1 00:02:14,600 --> 00:02:17,600 Kippis! Riittääkö juotava? 2 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Olkaa hyvä. -Kiitos! 3 00:02:22,240 --> 00:02:25,520 Olkaa hyvä vain. 4 00:02:55,640 --> 00:02:58,400 No niin, kippis. 5 00:02:59,480 --> 00:03:02,240 Kuvernööri. Miksi prinssi ei ole täällä? 6 00:03:02,320 --> 00:03:06,960 Älkää huoliko, kyllä hän tulee. Juodaanhan malja. 7 00:03:07,040 --> 00:03:10,560 Valitan, minä en juo. 8 00:04:22,480 --> 00:04:25,520 Mitä siinä tyrkit! -Minulleko puhut? 9 00:04:25,600 --> 00:04:29,200 Painu tiehesi. Pyydä anteeksi käytöstäsi! 10 00:04:30,320 --> 00:04:33,920 Kohta nähdään, kuka pyytää. 11 00:04:34,000 --> 00:04:36,200 Senkin paskiainen! 12 00:04:37,560 --> 00:04:41,560 Tapellaan, tapellaan, mutta juhlitaan nyt ensin. 13 00:04:41,640 --> 00:04:45,080 Senkin... -Minun pitää vielä juoda. 14 00:04:47,480 --> 00:04:51,880 Senkin sika! Hän aloitti, te näitte! 15 00:04:51,960 --> 00:04:54,640 Juodaan ja ollaan ystäviä. 16 00:05:09,400 --> 00:05:11,880 Mihin matka, herra Fan? 17 00:05:11,960 --> 00:05:15,560 Olen odottanut tunteja. En tuhlaa enää aikaani. 18 00:05:15,640 --> 00:05:21,520 Prinssi antoi määräyksen, ettei kukaan saa poistua. 19 00:05:21,600 --> 00:05:24,240 Liittykää juhlijoiden seuraan. 20 00:05:34,800 --> 00:05:37,800 Tiibetiläinen haluaa tavata. 21 00:05:56,360 --> 00:05:59,160 Mitä asiaa? -Teidän korkeutenne. 22 00:05:59,240 --> 00:06:03,480 Tiibetiläinen taistelija Kultasymbaali on saapunut. 23 00:06:04,680 --> 00:06:06,640 Saata hänet sisään. 24 00:06:08,040 --> 00:06:11,080 Huomio! Hänen kuninkaallinen korkeutensa! 25 00:06:11,160 --> 00:06:13,200 Prinssi. 26 00:06:43,800 --> 00:06:48,000 Hyvät herrat. Pyydän anteeksi viivästystä. 27 00:06:48,080 --> 00:06:51,200 Jatkakaa. -Kiitos, teidän korkeutenne! 28 00:06:54,480 --> 00:06:56,760 Tervehdys, teidän korkeutenne. 29 00:06:56,840 --> 00:06:59,320 Missä herrasi on? -Ei täällä. 30 00:06:59,400 --> 00:07:04,120 Miksi ei? -Hän ei tuhlaa aikaansa mokomiin. 31 00:07:04,200 --> 00:07:06,640 Minä edustan häntä, ja se riittää. 32 00:07:06,720 --> 00:07:11,560 Jos haluatte todisteen, valitkaa parhaat taistelijanne. 33 00:07:51,120 --> 00:07:54,520 Tiibetiläinen taistelija, Kultasymbaali. 34 00:08:06,440 --> 00:08:11,520 Vaikuttavaa. Teillä on yhä taitonne tallella. 35 00:08:11,600 --> 00:08:17,320 Hauska tavata! Tätä tietä. -Teidän jälkeenne. 36 00:08:26,840 --> 00:08:31,120 Teidän korkeutenne. Aiotteko järjestää kokouksen? 37 00:08:31,200 --> 00:08:36,560 Olen odottanut jo liian kauan. Anteeksi vain. 38 00:08:38,760 --> 00:08:40,760 Seis! 39 00:09:06,400 --> 00:09:09,760 Kaikille prinssiä uhmaaville käy samoin. 40 00:09:09,840 --> 00:09:13,880 Olkoon tämä opetus teille. Tuliko selväksi? 41 00:09:13,960 --> 00:09:17,040 Kenellä ei ole edustajaa? 42 00:09:18,600 --> 00:09:22,640 Ylhäisyys, Shaolinilla ja Wutangilla ei ole edustajaa. 43 00:09:34,360 --> 00:09:40,840 Hänen korkeutensa lähetti useita kutsuja Wutangin Kulle- 44 00:09:40,920 --> 00:09:44,120 mutta Ku ei ottanut niitä vastaan. 45 00:09:45,400 --> 00:09:51,080 Ettekö kunnioita prinssiä? -Kunnioitan, mutta olen liian vanha. 46 00:09:51,160 --> 00:09:54,640 Se ei riitä syyksi kieltäytymiselle. 47 00:09:54,720 --> 00:09:58,920 Koulunne on tunnettu miekkamiehistään. 48 00:09:59,000 --> 00:10:04,360 Ylhäisyys haluaa tuntea tekniikkanne. Antakaa hänelle salaiset neuvonne. 49 00:10:04,440 --> 00:10:09,320 Silloin saatte jäädä pois. -Ei käy! 50 00:10:09,400 --> 00:10:13,880 Oppimme ovat siirtyneet sukupolvelta toiselle. 51 00:10:13,960 --> 00:10:16,600 Emme luovuta niitä! 52 00:10:43,120 --> 00:10:45,120 Ulos täältä! 53 00:11:00,920 --> 00:11:03,040 Nyt! 54 00:12:41,320 --> 00:12:42,920 Seis! 55 00:12:57,040 --> 00:13:01,960 Ei taistella. Paljastan salamme. -Hyvä. Nyt puhutte järkeä. 56 00:13:02,040 --> 00:13:07,160 Pieni tiikeri. Kerää Wutangin kirjat kokoon ja tuo ne tänne. 57 00:13:07,240 --> 00:13:09,920 Isä! -Heti! 58 00:13:21,280 --> 00:13:26,680 Tehdään sopimus. Saatte kirjat, ettekä vahingoita poikaani. 59 00:13:26,760 --> 00:13:30,600 Älkää huoliko. Jos tottelette prinssiä- 60 00:13:30,680 --> 00:13:35,320 me suojelemme teitä, eikä pojallenne käy mitään. 61 00:13:38,680 --> 00:13:40,800 Isä. 62 00:13:40,880 --> 00:13:45,520 Laske kirjat ja sytytä lamppu. 63 00:14:11,880 --> 00:14:15,680 Pysykää kauempana! Kirjat ovat arvokkaita. 64 00:14:15,760 --> 00:14:19,160 Teidän pitää vannoa, että pidätte sananne. 65 00:14:24,800 --> 00:14:30,080 Vapauttakaa poikani, tai prinssi ei saa kirjoja. 66 00:14:34,320 --> 00:14:37,560 Päästäkää hänet! -Isä! En suostu lähtemään. 67 00:14:37,640 --> 00:14:41,480 Lähde äitisi luo Sichuaniin. Tulen perässä. 68 00:14:41,560 --> 00:14:45,600 En jätä sinua tänne. -Minulla on asioita hoidettavana. 69 00:14:45,680 --> 00:14:48,240 Tee kuten sanoin. 70 00:14:48,320 --> 00:14:54,040 Ota tästä opiksesi ja pidä huolta äidistäsi. 71 00:14:54,120 --> 00:14:56,960 Kyllä, isä. -Matka on pitkä. 72 00:14:57,040 --> 00:15:02,360 Ota mukaan vain välttämätön. -Kyllä, isä. 73 00:15:02,440 --> 00:15:06,480 Lähde takaovesta ja ole varuillasi. -Selvä. 74 00:15:10,040 --> 00:15:14,680 Ottakaa kirjat. -Odottakaa! 75 00:15:14,760 --> 00:15:18,800 Aikaa on riittämiin. Turha kiiruhtaa. 76 00:15:56,960 --> 00:16:01,640 Miksi odottaisimme? -Ette ikinä saa kirjoja! 77 00:16:47,520 --> 00:16:50,960 Menkää tuota tietä. -Seuratkaa! 78 00:18:39,120 --> 00:18:41,920 Nyt et pääse pakoon. 79 00:18:51,280 --> 00:18:53,360 Auttakaa! 80 00:18:57,920 --> 00:19:00,160 Päästä irti, paskiainen! 81 00:19:13,520 --> 00:19:17,320 Etkö tajua, munkki, että hän on pakeneva rikollinen? 82 00:19:17,400 --> 00:19:22,120 Ylistetty olkoon Buddha. Antakaa hänelle armoa. 83 00:19:22,200 --> 00:19:25,440 Hän on nuorukainen. Mikä hänen rikoksensa on? 84 00:19:25,520 --> 00:19:27,920 Pidättäkää molemmat! -Selvä! 85 00:20:20,440 --> 00:20:23,520 Vauhtia, hae tiibetiläinen! 86 00:20:24,120 --> 00:20:27,240 Mistä sait kirjat, nuori mies? 87 00:20:27,320 --> 00:20:31,520 Isältäni. Ne ovat sukumme perintöä. 88 00:20:31,600 --> 00:20:36,760 Isältäsi? -Hänen nimensä on Ku Cheng Feng. 89 00:20:36,840 --> 00:20:40,960 Wutang-koulun johtaja? -Niin. 90 00:20:47,040 --> 00:20:50,640 Entä sinä? -Olen Shaolinista. 91 00:20:59,800 --> 00:21:03,480 Älä pelkää. Olet turvassa täällä. 92 00:21:03,560 --> 00:21:07,000 Kiitos, että pelastit henkeni. 93 00:21:13,400 --> 00:21:15,520 Tulkaa ulos sieltä! 94 00:21:20,800 --> 00:21:24,280 Pysy täällä. Hoidan asian. 95 00:21:40,560 --> 00:21:43,240 Ylistetty olkoon Buddha. 96 00:21:43,320 --> 00:21:47,800 Kertokaahan, arvon munkki, miksi sekaannutte asiaan? 97 00:21:47,880 --> 00:21:53,360 Ehkä te voisitte kertoa, miksi te autatte mantšuja. 98 00:21:53,440 --> 00:21:57,520 Koska olen tottunut luksukseen. Palvelen parhaiten maksavaa. 99 00:21:57,600 --> 00:22:02,640 Ylistetty olkoon Buddha. -Seis siihen paikkaan! 100 00:22:03,440 --> 00:22:06,520 Ollaan järkeviä ja sovitaan. 101 00:22:06,600 --> 00:22:12,800 Lakatkaa sekaantumasta asiaan ja luovuttakaa rikollinen meille. 102 00:22:12,880 --> 00:22:17,840 Mikä sattuma. Aioin ehdottaa, että päästäisitte hänet menemään. 103 00:22:17,920 --> 00:22:20,080 Mitä? Antakaa hänet meille! 104 00:22:20,160 --> 00:22:25,280 Kappas vain. Olemme erimielisiä. 105 00:22:25,360 --> 00:22:29,400 En aio luovuttaa häntä teille. 106 00:22:29,480 --> 00:22:34,960 On liikuttavaa, että huolehditte pojasta, mutta se on turhaa. 107 00:22:35,040 --> 00:22:37,200 Nyt nähdään, kuka hänet vie. 108 00:25:05,000 --> 00:25:09,080 Paskiaiset! En tarvitse teitä! 109 00:25:10,080 --> 00:25:14,000 Teistä ei ole mitään hyötyä! Häipykää! 110 00:25:19,360 --> 00:25:22,400 Hyvä herra. 111 00:25:23,240 --> 00:25:26,600 Anteeksi. Olin typerä. 112 00:25:31,360 --> 00:25:37,840 Ylistetty olkoon Buddha. Antakoon hän anteeksi katuvalle. 113 00:25:37,920 --> 00:25:42,120 Voit mennä. -Jäin kunniavelkaan. 114 00:25:46,640 --> 00:25:48,960 Odottakaa hetki! 115 00:25:50,240 --> 00:25:54,720 Matkustin tänne Tiibetistä. Prinssi Daglen lähetti minut. 116 00:25:54,800 --> 00:25:58,680 Hän haluaa taistelulajien koulut alaisuuteensa. 117 00:25:58,760 --> 00:26:03,640 Palaa heti kotiin. Prinssi käyttää sinua hyväkseen. 118 00:26:03,720 --> 00:26:06,680 Hyvä on. Kiitos neuvosta. 119 00:26:07,960 --> 00:26:11,840 Ylistetty olkoon Buddha. 120 00:26:11,920 --> 00:26:15,280 Anna viisautesi valaista tämä mies. 121 00:26:22,240 --> 00:26:24,680 Mestari! -Ole varovainen! 122 00:26:24,760 --> 00:26:30,360 Älä välitä minusta! Huolehdi itsestäsi ja kirjasta. 123 00:26:30,440 --> 00:26:34,800 Nyt nähdään, voiko Buddha auttaa sinua. 124 00:26:39,360 --> 00:26:44,920 Se oli hienoa, voititte hänet! -Ottakaa kirja, ja lähdetään. 125 00:27:18,320 --> 00:27:23,640 Jääkää te vahtimaan heitä. Minä käyn hakemassa apua. 126 00:27:23,720 --> 00:27:25,880 Odota! 127 00:27:32,960 --> 00:27:39,080 Jos poika luopuu kirjoista, päästämme teidät menemään. 128 00:27:39,160 --> 00:27:41,080 En suostu siihen! 129 00:27:45,360 --> 00:27:49,640 Hyvä on. Anna kirjat heille. -Mutta... 130 00:27:51,080 --> 00:27:55,440 Olet hengenvaarassa. Kirjat eivät voi auttaa sinua. 131 00:27:55,520 --> 00:27:58,520 Ne kuuluvat isälleni. -Tiedän. 132 00:27:58,600 --> 00:28:02,080 Varmistan, että ne palaavat hänelle. 133 00:28:18,040 --> 00:28:21,720 Viisasti tehty, veliseni. 134 00:28:21,800 --> 00:28:23,760 Lähdetään. 135 00:28:27,480 --> 00:28:29,480 Mestari... 136 00:28:35,320 --> 00:28:39,880 Mestari. Oletteko Shaolinin temppelistä? 137 00:28:39,960 --> 00:28:43,320 Saatan teidät sinne. -Ei! En lähde. 138 00:28:43,400 --> 00:28:46,120 Miksi ette? 139 00:28:46,200 --> 00:28:50,320 Sille on hyvä syy. Kerron tarinani jokin päivä. 140 00:28:50,400 --> 00:28:54,360 Mutta olette loukkaantunut. -Tiedän. 141 00:28:54,440 --> 00:28:58,320 Älä huoli. Pian minä toivun. 142 00:29:15,200 --> 00:29:19,360 Ylhäisyys, Tafeng-koulun Wu on täällä. 143 00:29:20,760 --> 00:29:23,000 Ohjaa hänet sisään. 144 00:29:29,200 --> 00:29:32,640 Tervetuloa, herra Wu. On ilo nähdä teidät. 145 00:29:32,720 --> 00:29:37,200 Teidän korkeutenne. Toin pyytämänne kirjat. 146 00:29:37,280 --> 00:29:41,240 Kunlun-koulun taisteluoppi. 147 00:29:47,520 --> 00:29:52,720 Viisas päätös. Miksi miekkataisteluoppi puuttuu? 148 00:29:52,800 --> 00:29:55,680 Se on tässä. 149 00:30:02,440 --> 00:30:04,440 Hienoa! 150 00:30:34,480 --> 00:30:36,360 Idiootti! 151 00:30:39,880 --> 00:30:45,320 Kolme vuotta temppelissä, etkä saanut kirjaa varastetuksi! 152 00:30:45,400 --> 00:30:51,520 Shaolinin säännöt ovat tiukat. En pääse temppelin huoneisiin- 153 00:30:51,600 --> 00:30:56,400 enkä etenkään kirjastoon. Kaikille tehdään ruumiintarkastus. 154 00:30:56,480 --> 00:31:00,320 Puhut temppelistä kuin se olisi linnoitus. 155 00:31:00,400 --> 00:31:06,360 Kohta hän väittää, että turvatoimet ovat kuin palatsissa. 156 00:33:19,120 --> 00:33:22,400 Ylistetty olkoon Buddha. Tätä tietä, olkaa hyvä. 157 00:34:39,480 --> 00:34:43,280 Oletko apotti? -Hänen apulaisensa. 158 00:34:43,360 --> 00:34:47,320 Voinko olla avuksi? -Haluan tavata apotin. 159 00:34:47,400 --> 00:34:51,040 Kerro hänelle. -Se ei valitettavasti käy. 160 00:34:51,120 --> 00:34:54,880 Hän on vetäytynyt rukoilemaan ja meditoimaan. 161 00:34:54,960 --> 00:34:57,760 Julkea koira! Kutsu hänet! 162 00:34:57,840 --> 00:35:01,480 Keisari lähetti minut tapaamaan apottia! 163 00:35:01,560 --> 00:35:03,680 Emme halua loukata teitä. 164 00:35:03,760 --> 00:35:07,760 Shaolin toivottaa teidät tervetulleiksi. 165 00:35:07,840 --> 00:35:12,440 Ei siltä vaikuta! -Ylistetty olkoon Buddha. 166 00:35:12,520 --> 00:35:16,360 Kutsu apotti tänne ja teekin se pikaisesti. 167 00:35:16,440 --> 00:35:20,680 Pyydän olemaan kärsivällinen ja puhumaan hiljaa. 168 00:35:20,760 --> 00:35:23,200 Temppeli on pyhä paikka. 169 00:35:23,280 --> 00:35:27,520 Sain määräyksen keisarilta. Julkeatko väittää vastaan? 170 00:35:27,600 --> 00:35:30,320 Etkö tottele? 171 00:35:32,320 --> 00:35:37,160 He viivyttelevät tarkoituksella. Annetaan heille opetus. 172 00:35:37,240 --> 00:35:41,000 Poltetaan koko paikka poroksi! 173 00:35:49,680 --> 00:35:53,560 Teidän täytyy ymmärtää, että tottelemme sääntöjä. 174 00:35:53,640 --> 00:35:58,200 Anna merkki. Voimmeko tarjota teetä? 175 00:36:20,200 --> 00:36:24,640 Pyyntöönne on vastattu. Apotti ottaa teidät vastaan. 176 00:36:26,640 --> 00:36:29,200 Tätä tietä, pyydän. 177 00:37:08,360 --> 00:37:12,160 Pyydän miehiänne tottelemaan sääntöjämme. 178 00:37:12,240 --> 00:37:14,320 Seuratkaa minua. 179 00:37:16,120 --> 00:37:18,400 Odottakaa täällä! 180 00:39:00,520 --> 00:39:04,520 Syntiä tehneet munkit katuvat pitkiä aikoja. 181 00:39:06,160 --> 00:39:08,360 Tätä tietä, pyydän. 182 00:39:31,360 --> 00:39:37,160 Anteeksi, herra. Ette voi mennä sinne. 183 00:39:49,560 --> 00:39:53,400 Temppelin säännöt. Alue on eristetty. 184 00:39:53,480 --> 00:39:55,120 Tätä tietä. 185 00:40:22,560 --> 00:40:24,320 Olkaa hyvä. 186 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Odottakaa! 187 00:40:36,360 --> 00:40:39,560 Prinssi Daglen haluaa tavata apotin. 188 00:40:43,240 --> 00:40:46,160 Mestari. Saitte vieraan. 189 00:40:54,800 --> 00:40:57,560 Odottakaa hetkinen. 190 00:41:09,120 --> 00:41:12,560 Shaolin ja mantšut ovat edelleen eripuraisia. 191 00:41:12,640 --> 00:41:18,760 Prinssi juonii jotakin. -Ei hän uskalla temppelissä. 192 00:41:18,840 --> 00:41:23,640 He ovat älykkäitä ja julmia. Älä aliarvioi heitä. 193 00:41:33,120 --> 00:41:35,760 Tätä tietä, pyydän. 194 00:41:59,280 --> 00:42:02,840 Ylistetty olkoon Buddha. 195 00:42:02,920 --> 00:42:07,480 Valitan, etten ottanut teitä vastaan välittömästi. 196 00:42:07,560 --> 00:42:10,720 Tuokaa teetä. -Turha vaiva. 197 00:42:10,800 --> 00:42:13,840 Menen suoraan asiaan. 198 00:42:13,920 --> 00:42:17,520 Käykää istumaan. Se rentouttaa. 199 00:42:20,560 --> 00:42:22,680 Puhun keisarin puolesta. 200 00:42:22,760 --> 00:42:26,960 Hän pyytää Shaolinin apua tukahduttaakseen kapinan. 201 00:42:27,040 --> 00:42:29,520 Ylistetty olkoon Buddha. 202 00:42:29,600 --> 00:42:36,280 Me elämme rukoillaksemme, emmekä puutu politiikkaan. 203 00:42:36,360 --> 00:42:40,960 Tarkoitatteko siis, että ette auta keisaria? 204 00:42:41,040 --> 00:42:43,800 Uskontomme ei salli väkivaltaa. 205 00:42:45,240 --> 00:42:47,000 Sepä kiintoisaa. 206 00:42:47,080 --> 00:42:52,240 Koska huhujen mukaan shaolinmunkit auttavat kapinallisia. 207 00:42:54,400 --> 00:43:01,280 Ettekö tiennyt? -Ei ole viisasta luottaa huhuihin. 208 00:43:01,360 --> 00:43:07,600 Nyt tiedän, että temppeleissänne suojellaan kapinallisia. 209 00:43:07,680 --> 00:43:11,240 Ei pidä paikkaansa. Täällä on vain munkkeja. 210 00:43:11,320 --> 00:43:14,560 Voin näyttää nimilistan. -Hyvä. 211 00:43:14,640 --> 00:43:18,480 Oletan löytäväni ne kirjastosta. 212 00:43:23,560 --> 00:43:27,360 No niin, apotti. Katsotaanko? 213 00:43:27,440 --> 00:43:30,760 Kirjastossamme on arvokkaita kirjoituksia. 214 00:43:30,840 --> 00:43:34,040 En voi antaa lupaa tutkia niitä. 215 00:43:34,120 --> 00:43:40,520 Jos ette piilottele mitään, miksi en saa katsoa omin silmin? 216 00:43:40,600 --> 00:43:45,560 Valitan, mutta kieltäydyn. -Entä jos vaadin? 217 00:43:47,800 --> 00:43:52,120 Sitten teidän on lähdettävä. Veli! -Mestari. 218 00:43:52,960 --> 00:43:55,160 Tätä tietä. 219 00:43:55,240 --> 00:44:01,160 Keisari saa kuulla tästä. Kirotut! 220 00:45:12,840 --> 00:45:16,200 On selvää, mitä he juonivat. 221 00:45:16,280 --> 00:45:20,640 Laittakaa lisää miehiä vartioimaan kirjastoa. 222 00:45:20,720 --> 00:45:24,840 Sulkekaa temppeli. Vieraita ei oteta vastaan. 223 00:45:26,360 --> 00:45:30,640 On kulunut vuosi, eikä Pu Hui ole ottanut yhteyttä. 224 00:45:30,720 --> 00:45:35,440 Tärkeät asiat vaativat hänen päätöstään, mestari. 225 00:45:35,520 --> 00:45:40,080 Pu Yuan toimii toistaiseksi johtajana. 226 00:45:40,160 --> 00:45:44,360 Varmista, että temppeli on turvassa. 227 00:47:01,520 --> 00:47:04,560 Paskiainen! Yritätkö pakoon? 228 00:47:49,320 --> 00:47:54,880 Ylistetty olkoon Buddha. Älkää käyttäkö väkivaltaa. 229 00:47:54,960 --> 00:47:58,200 Älä saarnaa! Varoitan teitä! 230 00:48:00,760 --> 00:48:05,160 Hän on vaarallinen rikollinen ja yritti surmata prinssin. 231 00:48:18,920 --> 00:48:20,520 Lähdetään. 232 00:48:53,160 --> 00:48:55,360 Kuinka pahasti kävi? 233 00:48:56,680 --> 00:48:58,880 Tekeekö kipeää? 234 00:49:02,480 --> 00:49:05,200 Hän ei kuule. Hän on kuuromykkä. 235 00:49:05,280 --> 00:49:10,160 Hänen on paras jäädä hoitamaan haavojaan tänne. 236 00:49:10,240 --> 00:49:15,000 Liao Yuan, vie hänet makuusaliin. -Kyllä, herra. 237 00:49:15,080 --> 00:49:17,960 Tätä tietä. 238 00:49:18,040 --> 00:49:20,920 Tule, ei mitään vaaraa! 239 00:49:59,480 --> 00:50:05,360 Oletko tehnyt jotain väärää? Tuijotat seinää. Miksi? 240 00:50:05,440 --> 00:50:07,760 Haluatko katua tekojasi? 241 00:50:15,640 --> 00:50:19,360 Mies on loukkaantunut, mutta katuu. 242 00:50:19,440 --> 00:50:23,000 Annetaan hänen jäädä. 243 00:50:23,080 --> 00:50:26,560 Kerrotaan apotille. -Kirjoitan selonteon. 244 00:50:26,640 --> 00:50:29,360 Viekää hänet makuusaliin. 245 00:50:29,440 --> 00:50:32,840 Shaolinin taisteluopilla on pitkät perinteet. 246 00:50:32,920 --> 00:50:35,920 Sen hallinta vaatii tiukkaa keskittymistä. 247 00:50:36,000 --> 00:50:38,600 Pidä katseesi hyökkääjässä. 248 00:50:38,680 --> 00:50:44,080 Nyrkkiesi on iskettävä nopeita, tarkkoja ja vahvoja lyöntejä. 249 00:50:48,120 --> 00:50:52,600 Yritä tehdä sama samalla nopeudella. 250 00:55:53,440 --> 00:55:55,640 Mitä saisi olla? -Keksejä. 251 00:55:55,720 --> 00:55:57,960 Selvä. Tulossa on. 252 00:58:11,320 --> 00:58:13,720 Anna hänelle lisää. 253 00:58:17,760 --> 00:58:22,560 Tämä on todella hyvä piilo. En ollut löytää tänne itsekään. 254 00:58:22,640 --> 00:58:28,200 Tämän paikan löytäminen on kuin löytäisi neulan heinäsuovasta. 255 00:58:32,400 --> 00:58:36,520 Hän on hullu. Se on ainoa vaihtoehto. 256 00:58:36,600 --> 00:58:41,840 Jotain siinä on takana. -Miksi hän muutti pois palatsista? 257 00:58:41,920 --> 00:58:47,320 Elääkseen munkkina Shaolin-temppelissä? 258 00:58:47,400 --> 00:58:53,880 Hän tekee mitä vain saadakseen kirjat käsiinsä. 259 00:58:53,960 --> 00:58:57,120 Hän haluaa hallita Shaolinin tyylin. 260 00:58:57,200 --> 00:59:00,400 Mikä siinä on niin erityistä? 261 00:59:00,480 --> 00:59:05,400 Hän voisi käyttää sotavoimia munkkien taltuttamiseen. 262 00:59:05,480 --> 00:59:11,280 Hän ei ole uhmannut munkkeja. -He eivät ole pikkutekijöitä. 263 00:59:40,560 --> 00:59:44,160 Senkin pirulainen. Kuka sinä olet? 264 00:59:44,240 --> 00:59:46,680 Tapan kaltaisiasi rottia! 265 01:00:25,320 --> 01:00:29,360 Miksi tulit näin myöhään? 266 01:00:30,440 --> 01:00:36,040 Mestari. Olen päässyt jäljille. -Jaha. Anna kuulua. 267 01:00:36,120 --> 01:00:40,120 Mitä sait selville? -Kohtasin sotilaita. 268 01:01:37,960 --> 01:01:44,480 Pieni tiikeri tappoi neljä kontaktia. Tiedämme, missä hän ja munkit ovat. 269 01:01:59,680 --> 01:02:01,400 Tapa! 270 01:02:04,840 --> 01:02:09,600 Meidän pitää voittaa munkit. Muuten heidät teurastetaan. 271 01:02:09,680 --> 01:02:14,360 Teidän on palattava temppeliin. Apotti kuuntelee teitä. 272 01:02:18,880 --> 01:02:21,840 Miksi ette palaa, mestari? 273 01:02:21,920 --> 01:02:25,560 Minulla on syyni olla palaamatta. 274 01:02:25,640 --> 01:02:31,000 Olen ylpeä kiinalaisista juuristani. On meidän velvollisuutemme- 275 01:02:31,080 --> 01:02:36,600 riippumasta kastista, ammatista tai uskonnosta- 276 01:02:36,680 --> 01:02:40,440 palauttaa tämä maa Kiinan vallan alle- 277 01:02:40,520 --> 01:02:44,720 ja ajaa pois mantšurialaiset. 278 01:02:44,800 --> 01:02:49,640 Valitettavasti apotti ei jaa näkemystäni. 279 01:02:49,720 --> 01:02:56,000 Siksi päätin lähteä temppelistä. 280 01:02:56,080 --> 01:03:01,840 Yritin kerätä kokoon myötämielisiä pelastamaan Kiinan. 281 01:03:04,920 --> 01:03:07,480 En onnistunut. 282 01:03:07,560 --> 01:03:12,120 Daglen otti provinssit haltuunsa kohtaamatta vastarintaa. 283 01:03:12,200 --> 01:03:16,160 Apotti ei mahda Daglenille mitään. 284 01:03:16,240 --> 01:03:18,400 Munkit eivät taistele. 285 01:03:18,480 --> 01:03:23,960 Palaa temppeliin huomenna ja anna tämä apotille. 286 01:05:45,320 --> 01:05:48,720 Ovatko kaikki läsnä? -Ovat. 287 01:05:48,800 --> 01:05:53,280 En tunnistaisi Daglenia, vaikka hän olisi läsnä. 288 01:05:53,360 --> 01:05:57,840 Minä tunnen hänet. -Oletko nähnyt hänet? 289 01:06:07,440 --> 01:06:10,560 Onko täällä muita tulokkaita? 290 01:06:15,840 --> 01:06:19,880 Entäpä se vierailija? -Ai niin. 291 01:06:19,960 --> 01:06:24,160 Meillä on vierailija. Seuratkaa minua. 292 01:06:43,960 --> 01:06:45,640 Daglen? 293 01:06:48,960 --> 01:06:52,800 Hän ei ymmärrä. Hän on kuuromykkä. 294 01:06:57,640 --> 01:07:00,240 Daglen! 295 01:07:03,440 --> 01:07:06,080 Älä pelleile! 296 01:07:15,440 --> 01:07:18,120 Kaksinaamainen sika! 297 01:07:31,560 --> 01:07:35,080 Riittää jo! Lopeta! -Hän on huijari! 298 01:07:35,160 --> 01:07:38,600 Hän on prinssi Daglen. 299 01:07:43,680 --> 01:07:49,480 Ei hän voi olla. Miksi hän tulisi tänne kärsimään? 300 01:07:54,440 --> 01:07:58,680 Kai te nyt näette, ettei hän näytä prinssiltä? 301 01:08:10,240 --> 01:08:13,400 Olet erehtynyt. 302 01:08:14,360 --> 01:08:18,680 Kuulin sen itse. En voi olla väärässä. 303 01:08:20,160 --> 01:08:22,600 Näytän paikan sinulle, veli. 304 01:09:12,160 --> 01:09:15,200 Outoa. -Älä vaivaudu etsimään. 305 01:09:15,280 --> 01:09:18,680 Jos joku piileksisi täällä, tietäisimme kyllä. 306 01:09:18,760 --> 01:09:24,760 Tapoin neljä munkiksi naamioitunutta! -Missä ruumiit ovat? 307 01:09:24,840 --> 01:09:29,760 Joku piilotti ne. -Ylistetty olkoon Buddha. 308 01:09:29,840 --> 01:09:35,880 Tarinasi ei pidä paikkaansa. -Puhuit luolasta. Missä se on? 309 01:09:35,960 --> 01:09:39,360 Olen varma, että se oli täällä. 310 01:09:39,440 --> 01:09:43,320 Mistä sait rukousnauhan, jonka toit temppeliin? 311 01:09:43,400 --> 01:09:48,600 Ettekö usko minua? -Ylistetty olkoon Buddha. 312 01:09:48,680 --> 01:09:54,440 Sinulla on paras olla selitys. -Selitän kyllä! 313 01:10:40,400 --> 01:10:44,280 Hei, vanha munkki! Oletko vielä elossa? 314 01:10:45,560 --> 01:10:49,720 Tule ulos, niin lähetän sinut taivaaseen. 315 01:11:16,160 --> 01:11:21,840 Mitä nyt? Pelottaako? Kuolet vaikka jäisit sisäänkin. 316 01:11:24,280 --> 01:11:25,880 Vauhtia! 317 01:11:58,920 --> 01:12:01,120 Polttakaa maja! 318 01:12:13,800 --> 01:12:17,680 Jää sisään ja pala! 319 01:12:41,560 --> 01:12:44,960 Tehdään kokko! Lisää puita! 320 01:13:22,280 --> 01:13:25,800 Ylistetty olkoon Buddha. 321 01:14:39,360 --> 01:14:40,960 Lähdetään. 322 01:15:03,040 --> 01:15:05,400 Mestari? 323 01:15:13,920 --> 01:15:16,960 Mestari. 324 01:15:52,960 --> 01:15:56,000 Mitä se oli? -Mitä tapahtuu? 325 01:16:04,160 --> 01:16:07,160 Mitä se oli? -Tuohon suuntaan. 326 01:16:42,520 --> 01:16:45,360 Tuolla hän on! 327 01:16:51,080 --> 01:16:52,680 Tässä. 328 01:17:15,840 --> 01:17:18,520 Shaolin-temppeli? 329 01:18:26,800 --> 01:18:29,800 Ette voi tavata apottia. Hän rukoilee. 330 01:18:29,880 --> 01:18:32,880 Pyydän teitä lähtemään. -En lähde. 331 01:18:32,960 --> 01:18:35,400 Haluan tavata apotin. 332 01:18:35,480 --> 01:18:40,320 Jos ette poistu hyvällä, pakotamme teidät lähtemään. 333 01:18:41,520 --> 01:18:44,920 Minun on sovitettava verivelka. 334 01:18:45,000 --> 01:18:49,840 Miten se liittyy meihin? -Daglen on täällä. 335 01:18:49,920 --> 01:18:55,240 Etsitte jo häntä temppelistä. -Haluan tutkia joka kolosen! 336 01:18:55,320 --> 01:18:58,960 Olette järjiltänne. -Seis! 337 01:20:52,840 --> 01:20:54,840 Vartijat! 338 01:25:12,520 --> 01:25:15,600 Apotin vartiosto on ihailtava. 339 01:25:15,680 --> 01:25:17,880 Tekö sitä johdatte? -Aivan. 340 01:25:17,960 --> 01:25:22,520 Jos pääset ohitsemme, saat tavata apotin. 341 01:26:15,920 --> 01:26:19,760 Mistä sait tämän Buddhan? 342 01:26:23,000 --> 01:26:27,800 Puhu totta, tai muuten... -Muuten mitä? 343 01:26:37,240 --> 01:26:41,760 Missä hän on? -Mestarini on nyt kuollut. 344 01:26:41,840 --> 01:26:46,600 Yritin kertoa jo aiemmin. -Onko hän kuollut? 345 01:26:47,520 --> 01:26:50,840 Daglenin miehet polttivat hänet. 346 01:26:54,040 --> 01:26:58,000 Hyvä on. Saat tavata apotin. 347 01:27:21,880 --> 01:27:24,280 Mihin se kuuromykkä katosi? 348 01:27:26,840 --> 01:27:29,160 Etsikää hänet! -Kyllä, herra. 349 01:27:39,920 --> 01:27:43,160 Seis! Kuka siellä? 350 01:27:47,560 --> 01:27:50,400 Prinssi Daglen. 351 01:27:50,480 --> 01:27:52,520 Senkin sika! 352 01:27:52,600 --> 01:27:58,160 Varokaa, apotti on vaarassa! -Älkää pelätkö puolestani. 353 01:27:58,240 --> 01:28:02,480 Tappakaa mantšu. -Perääntykää tai tapan hänet. 354 01:28:02,560 --> 01:28:07,280 Minä rukoilen teitä. Älkää satuttako häntä! 355 01:28:08,440 --> 01:28:13,320 Totelkaa tai hän kuolee. -Mitä haluatte? 356 01:28:13,400 --> 01:28:17,920 Lähetätte palatsiin kolme asiaa, jonka jälkeen vapautan hänet. 357 01:28:18,760 --> 01:28:23,320 Mitkä asiat? -Shaolinin nyrkkitaisteluoppaan. 358 01:28:23,400 --> 01:28:29,520 Lu Hanin kirjan. Ja taisteluoppinne käsikirjan. 359 01:28:32,800 --> 01:28:37,040 Veljet, älkää myöntykö! 360 01:28:37,640 --> 01:28:40,560 Jäämme odottamaan teitä. 361 01:29:01,520 --> 01:29:03,960 Odottakaa! 362 01:29:04,440 --> 01:29:07,440 Saatte kirjat, jos vapautatte apotin. 363 01:29:07,520 --> 01:29:11,520 Älkää. Kiellän teitä. 364 01:29:11,600 --> 01:29:16,400 Älkää huoliko. En halua niitä enää. Tajuatteko? 365 01:29:16,480 --> 01:29:20,280 Miksi ette? -Pidättekö minua tyhmänä? 366 01:29:20,360 --> 01:29:22,480 Perääntykää! 367 01:29:34,960 --> 01:29:38,040 Mihin matka, veli? -Palatsiin. 368 01:29:38,120 --> 01:29:41,160 Älä tee mitään tyhmää, tai hän tappaa apotin. 369 01:29:41,240 --> 01:29:47,160 En ole munkki. Teen mitä haluan. Panen Daglenin ruotuun. 370 01:29:49,560 --> 01:29:52,800 Oppaat eivät saa joutua Daglenin kynsiin. 371 01:29:54,040 --> 01:29:56,880 Mestari. Pelastan apotin. 372 01:29:56,960 --> 01:29:59,400 Ja minä! -Ja minä! 373 01:30:03,840 --> 01:30:08,920 Kuunnelkaa. Temppeliä ei saa jättää vartioimatta. 374 01:30:09,960 --> 01:30:14,800 Osan täytyy jäädä tänne. Otan mukaan kahdeksan vapaaehtoista. 375 01:30:14,880 --> 01:30:18,360 Minä lähden. -Minä myös. 376 01:30:18,440 --> 01:30:21,440 Ottakaa minut mukaan. -Rauhoittukaa. 377 01:30:21,520 --> 01:30:26,880 Vedämme arpaa siitä, kuka saa kunnian. 378 01:31:31,080 --> 01:31:36,200 Ylistetty olkoon kaikkivaltias Buddha. 379 01:31:48,360 --> 01:31:51,120 Ylistetty olkoon Buddha. 380 01:34:26,320 --> 01:34:28,320 Seis! 381 01:34:44,080 --> 01:34:47,880 Missä apotti on? -Toitteko kirjat? 382 01:34:47,960 --> 01:34:51,880 Vapauttakaa hänet ensin! -Käykää kiinni! 383 01:41:21,120 --> 01:41:23,280 Menkää perään! 384 01:42:22,680 --> 01:42:26,760 Perääntykää, tai tapan hänet. -Yritäkin vain! 385 01:42:28,200 --> 01:42:30,240 Enkö muka uskalla? 386 01:42:35,400 --> 01:42:38,560 Mestari. Mestari! 387 01:42:39,320 --> 01:42:41,440 Mestari! 388 01:43:53,120 --> 01:43:57,600 Ylistetty olkoon kaikkivaltias Buddha. 389 01:45:06,200 --> 01:45:10,080 Suomennos: Juha-Matti Partanen BTI Studios