1
00:03:23,739 --> 00:03:26,361
- Cậu đã ở đâu? Trông cậu thật khủng khiếp!
- Tôi đã thức khuya chơi poker.
2
00:03:26,617 --> 00:03:28,906
Ít nhất cậu cũng nên cạo râu chứ.
3
00:03:31,164 --> 00:03:34,865
Ủy viên hội đồng cảnh sát mới Blakelock
rất chú trọng vẻ bề ngoài.
4
00:03:35,126 --> 00:03:36,206
Mẹ kiếp hắn.
5
00:03:36,419 --> 00:03:39,753
Nhưng Chúa ơi, Ben!
Cậu nhìn lại mình mà xem.
6
00:03:40,007 --> 00:03:42,794
Cậu không thể đi gặp những người quan trọng
mà không cạo râu.
7
00:03:43,052 --> 00:03:44,594
Không những cậu không thể như vậy.
8
00:03:45,012 --> 00:03:47,468
Cậu nên đeo cà vạt.
9
00:03:47,723 --> 00:03:49,431
Cậu nên đánh bóng giày của mình.
10
00:03:49,684 --> 00:03:53,516
Cậu nên ăn bận chải chuốt 1 chút.
11
00:03:54,689 --> 00:03:55,603
Ông Federspiel.
12
00:03:55,857 --> 00:03:57,186
Shockley. Cậu thế nào?
13
00:03:57,442 --> 00:03:58,853
Tốt, thưa ông.
14
00:04:00,654 --> 00:04:02,694
Còn trợ lý D.A của chúng ta những ngày này sao rồi?
15
00:04:02,948 --> 00:04:05,653
Khỉ thật! Ông ta vẫn chưa kết tội được Hitler.
16
00:04:06,619 --> 00:04:08,446
Đừng sử dụng lời lẻ thô tục.
17
00:04:08,704 --> 00:04:10,448
Và nhớ nói "thưa ông" với ông ta.
18
00:04:10,706 --> 00:04:13,577
Khi ông ta nói chuyện với cậu,
hãy nói "thưa ông". Sau đó đứng thẳng dậy.
19
00:04:13,835 --> 00:04:16,041
Và vì Chúa, đừng thở vào ông ta.
20
00:04:16,254 --> 00:04:17,084
Đây này.
21
00:04:17,339 --> 00:04:18,916
Chờ đã, anh bạn! Lại đây!
22
00:04:19,174 --> 00:04:20,668
Há miệng ra.
23
00:04:21,635 --> 00:04:23,592
Tôi ước là tôi có thời gian để cạo râu của cậu.
24
00:04:23,846 --> 00:04:25,340
Càm ràm, càm ràm, càm ràm hoài!
25
00:04:35,275 --> 00:04:36,306
E.A. Blakelock.
26
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
Ben Shockley, thưa ông.
27
00:04:39,446 --> 00:04:41,154
Tôi đã nghe nói về anh, Shockley.
28
00:04:43,700 --> 00:04:46,274
Trong vai trò Ủy viên hội đồng cảnh sát...
29
00:04:46,620 --> 00:04:48,862
...có trách nhiệm đáng kể ở đây.
30
00:04:49,498 --> 00:04:51,824
Giám sát toàn bộ ban, phải nói như thế.
31
00:04:52,085 --> 00:04:53,662
Giám sát lực lượng cảnh sát.
32
00:04:53,962 --> 00:04:57,247
Vì thế yêu cầu giữ tuyệt đối bí mật là...
33
00:04:57,549 --> 00:04:58,712
Tôi hiểu.
34
00:05:02,512 --> 00:05:03,592
Vé máy bay.
35
00:05:03,931 --> 00:05:06,173
Dẫn độ và trát hầu tòa.
36
00:05:06,892 --> 00:05:10,143
Anh sẽ bay tới Las Vegas,
và quay về cùng với ...
37
00:05:10,438 --> 00:05:12,395
... 1 tù nhân cho chúng tôi ...
38
00:05:12,899 --> 00:05:16,398
...người mà anh phải gởi lại trại giam để
điều tra thêm ở hạt.
39
00:05:17,278 --> 00:05:20,280
Xong anh gởi báo cáo về đây, anh biết chứ,
40
00:05:23,744 --> 00:05:27,694
Kính thưa ông,
Tôi làm việc trong đội Metro. Sao lại chọn tôi?
41
00:05:28,999 --> 00:05:32,285
Chỉ huy của anh nói rằng anh đã từng làm việc này.
42
00:05:35,131 --> 00:05:38,251
Có điều gì đặc biệt tôi nên biết về vụ này?
43
00:05:41,596 --> 00:05:43,470
Chỉ là thế này:
44
00:05:43,807 --> 00:05:46,345
Không có nhân chứng thì sẽ không có xét xử.
45
00:05:49,021 --> 00:05:50,350
Thế thôi.
46
00:05:53,052 --> 00:05:58,152
Shockley, anh là hiện thân của Phoenix P.D.
Cạo râu đi.
47
00:06:00,158 --> 00:06:01,356
Vâng thưa ông.
48
00:06:05,080 --> 00:06:08,580
Sau 15 năm cùng nhau làm việc chính trực,
xem những gì xảy ra với chúng ta.
49
00:06:08,834 --> 00:06:12,168
Tôi được một công việc bàn giấy tệ hại.
Cậu nhận được một phần quà đến Vegas.
50
00:06:12,421 --> 00:06:14,995
Làm như ghê gớm lắm. Một nhân chứng vô giá trị
cho 1 phiền tòa vô giá trị.
51
00:06:15,258 --> 00:06:18,212
- Có người nào tôi biết không?
- Tên là Gus Mally. Đã nghe về anh ta chưa?
52
00:06:18,428 --> 00:06:20,006
Chưa. Bị buộc tội gì?
53
00:06:20,305 --> 00:06:21,468
Ông ta không nói.
54
00:06:21,723 --> 00:06:23,431
- Tôi chỉ đi có ...
- Chào, Shirley.
55
00:06:23,684 --> 00:06:26,305
...và quay trở về.
Thậm chí không có thời gian để vui vẻ.
56
00:06:26,520 --> 00:06:28,762
Cậu thì không có thời gian.
Còn Helen thì sẽ thịt tôi.
57
00:06:29,023 --> 00:06:31,977
Nghe này,
cậu vẫn nhận được sự săn sóc của Shirley chứ?
58
00:06:32,235 --> 00:06:35,568
Sao không còn vậy?
Cậu đã có 1 phụ nữ với thân hình quyến rũ.
59
00:06:37,240 --> 00:06:39,696
Cô ta chỉ theo tôi vì tiền.
60
00:06:42,120 --> 00:06:44,576
Chuyến đi đến Vegas còn 2 giờ nữa.
Ăn tối với chúng tôi nhé.
61
00:06:44,831 --> 00:06:47,667
Không phải tối nay.
Chào Helen và bọn trẻ giúp tôi.
62
00:06:47,918 --> 00:06:51,786
Và cảm ơn vì đã hộ tống tôi.
Tôi biết anh bận rộn thế nào mà.
63
00:06:52,048 --> 00:06:53,922
Có gì đâu.
64
00:06:54,175 --> 00:06:56,381
Chúc mừng được thăng chức.
65
00:06:57,846 --> 00:07:02,638
Tôi không biết lý do tại sao họ thăng chức cho tôi.
Chúng ta là cộng sự, lạy Chúa.
66
00:07:02,893 --> 00:07:04,684
Anh xứng đáng được thăng chức.
67
00:07:04,937 --> 00:07:06,894
Tôi ghét công việc giấy tờ, cậu biết điều đó mà.
68
00:07:07,147 --> 00:07:10,848
Nếu không phải vì gia đình,
Tôi sẽ nói với họ để rời bỏ nó.
69
00:07:11,110 --> 00:07:12,937
Tại sao anh không ngừng than vãn đi?
70
00:07:13,237 --> 00:07:16,322
- Anh từ bỏ làm người chính trực, không được sao?
- Tôi thích làm người chính trực.
71
00:07:16,908 --> 00:07:19,316
Nghỉ ngơi và tận hưởng cuộc sống nhé.
72
00:07:25,709 --> 00:07:28,331
Cậu và tôi từng đi chung 1 đường.
73
00:07:28,587 --> 00:07:29,785
Chúng ta đã có thời là cặp đôi.
74
00:07:31,799 --> 00:07:34,006
Chúng ta đã có thời là cặp đôi.
75
00:08:26,775 --> 00:08:28,815
Đã từng đến Las Vegas bao giờ chưa?
76
00:08:35,117 --> 00:08:36,660
Rất nhiều khách du lịch trong thành phố.
77
00:08:36,911 --> 00:08:40,446
Con đường này lúc nào cũng ngột ngạt với giao thông.
78
00:08:40,707 --> 00:08:44,954
Anh không thể lái xe. Anh không thể phóng nhanh.
Chỉ 30 dặm 1 giờ suốt cả con đường.
79
00:08:46,254 --> 00:08:47,417
Trước đây...
80
00:08:47,673 --> 00:08:49,712
Anh bạn, hãy dẹp những chuyện tào lao
về du lịch đi có được không?
81
00:09:08,737 --> 00:09:10,564
Ý anh là người tôi muốn không có ở đây?
82
00:09:10,823 --> 00:09:12,697
Anh đã nghe những gì tôi nói, anh bạn.
83
00:09:13,200 --> 00:09:17,245
Tôi đã có giấy tờ cho 1 người tên Gus Mally.
Địa chỉ là tòa nhà này.
84
00:09:17,497 --> 00:09:19,454
Tốt hơn anh nên kiểm tra lại.
85
00:09:19,707 --> 00:09:22,377
Tôi đã có tất cả các gã ở đây.
86
00:09:22,627 --> 00:09:25,664
Tôi có Smith. Tôi có Gonzalez.
87
00:09:25,922 --> 00:09:27,880
Tôi có McNaughton.
Tôi đem ra cho anh lựa.
88
00:09:28,133 --> 00:09:31,384
Nhưng tôi không có gã nào tên Gus Mally.
89
00:09:32,096 --> 00:09:35,679
Anh ta bị bắt ngày hôm qua,
được giữ lại ở đây chờ dẫn độ.
90
00:09:36,392 --> 00:09:38,551
Ai đó đã xử lý kém cỏi.
91
00:09:39,938 --> 00:09:41,348
Chờ một phút nào!
92
00:09:41,606 --> 00:09:44,014
Khi anh trở về Phoenix với tay không...
93
00:09:44,276 --> 00:09:46,518
...tất cả những gì tôi nói là...
94
00:09:46,862 --> 00:09:50,029
...tôi không có gã nào tên là Gus Mally.
95
00:09:51,325 --> 00:09:54,990
Augustina Mally theo tôi biết là bên nhà tù nữ.
96
00:09:58,207 --> 00:09:59,405
Khốn kiếp.
97
00:09:59,667 --> 00:10:01,909
Cô ta đã nôn mửa từ sáng sớm.
98
00:10:02,170 --> 00:10:05,041
Tôi không biết làm sao.
Cô ta có thể bị sốt hoặc bị cái gì đó.
99
00:10:05,590 --> 00:10:09,006
Chúng tôi đã gọi bác sĩ nhà tù,
nhưng chưa thấy ông ta xuất hiện.
100
00:10:13,808 --> 00:10:15,847
Ra khỏi giường, Mally.
101
00:10:18,104 --> 00:10:19,017
Cô ta ăn gì chưa?
102
00:10:19,689 --> 00:10:21,682
Chỉ một tách cà phê sáng nay.
103
00:10:26,613 --> 00:10:29,400
Có vẻ như cô ta đã gạt tàn thuốc vào cà phê.
104
00:10:30,159 --> 00:10:31,238
Mánh khóe cũ trong quân đội.
105
00:10:31,994 --> 00:10:34,070
Cô ta muốn trông có vẻ bị bệnh.
106
00:10:35,289 --> 00:10:37,827
Hãy để tôi đi! Họ sẽ giết tôi!
107
00:10:38,084 --> 00:10:40,077
Tôi muốn có 1 luật sư!
108
00:10:43,882 --> 00:10:44,878
Tuyệt lắm!
109
00:10:45,133 --> 00:10:48,218
Mạng sống của tôi đang nguy hiểm
và họ đang làm nhiều điều tồi tệ với tôi.
110
00:10:50,180 --> 00:10:51,295
Hồ sơ loại nào?
111
00:10:51,807 --> 00:10:53,135
Mại dâm.
112
00:10:55,561 --> 00:10:57,554
Chúng ta có một vấn đề, cô và tôi.
113
00:10:57,813 --> 00:11:00,731
Chúng ta không thích nhau,
nhưng chúng ta phải có một chuyến đi cùng nhau.
114
00:11:00,984 --> 00:11:03,938
Cô có thể nhanh chóng đi trong yên bình
hay trong sự đau đớn một cách ngu ngốc.
115
00:11:04,154 --> 00:11:07,274
Nhưng tôi cảnh báo cô mà làm chuyện tào lao
là tôi sẽ còng cô đấy.
116
00:11:07,491 --> 00:11:10,243
Nếu nói năng bậy bạ, tôi sẽ bịt miệng cô lại.
Nếu cô chạy, tôi sẽ bắn cô.
117
00:11:10,494 --> 00:11:13,067
Tên tôi là Shockley.
Chúng ta phải bắt kịp chuyến bay.
118
00:11:13,330 --> 00:11:15,370
Họ còn đang làm giấy tờ cho cô ta.
119
00:11:16,917 --> 00:11:17,747
Tốt lắm.
120
00:11:17,960 --> 00:11:20,036
Cô có thể vui lòng bảo họ làm nhanh lên được chứ?
121
00:11:20,296 --> 00:11:21,577
Cô...
122
00:11:22,674 --> 00:11:23,919
... suy nghĩ về những gì tôi đã nói.
123
00:11:24,926 --> 00:11:26,504
Anh là người sắt đá, Shockley.
124
00:11:26,845 --> 00:11:27,924
Họ sẽ giết tôi.
125
00:11:28,138 --> 00:11:30,214
Và nếu anh đi với tôi,
họ sẽ giết luôn anh.
126
00:11:30,641 --> 00:11:31,755
"Họ" là ai?
127
00:11:32,935 --> 00:11:34,559
Tôi không biết.
128
00:11:34,854 --> 00:11:37,226
Tại sao họ sẽ giết cô?
129
00:11:37,606 --> 00:11:38,769
Tôi không biết.
130
00:11:40,151 --> 00:11:41,396
Đừng có nổi hứng.
131
00:11:41,653 --> 00:11:43,111
Chết tiệt, đó là sự thật!
132
00:11:43,321 --> 00:11:46,156
Họ thậm chí còn có cả 1 đường dây.
Chúng ta đang ở trong đó!
133
00:11:46,408 --> 00:11:49,575
Họ có 1 đường dây cá cược mọi thứ
trong thành phố này.
134
00:11:49,828 --> 00:11:51,370
Đua ngựa, bóng đá, đánh nhau.
135
00:11:51,622 --> 00:11:55,370
Chẳng ai quan tâm đến 1 tên cớm ngu đần
và 1 con gái điếm nhãi nhép đi trên Airwest.
136
00:11:55,626 --> 00:11:57,251
Shockley, nghe tôi này.
137
00:11:57,503 --> 00:12:01,168
Tỉ lệ 50-1 cho chúng ta không rời được khỏi đây.
Hãy hỏi bất kỳ quầy nhận cược nào.
138
00:12:01,424 --> 00:12:03,333
Đừng chìm đắm trong những ý nghĩ đó nữa.
139
00:12:05,180 --> 00:12:07,878
Shockley, anh là thằng ngu!
140
00:12:18,651 --> 00:12:19,931
Là gái mại dâm à?
141
00:12:20,194 --> 00:12:24,144
Điều thú vị là trông rất giống nữ sinh.
Giờ cô ta rất cao giá đấy.
142
00:12:24,407 --> 00:12:27,527
Thật khó để có thể xác định
những trò lừa đảo hàng trăm đô la.
143
00:12:27,786 --> 00:12:29,909
Với thang đo là 10, tôi chấm cô ta 2 thôi.
144
00:12:30,163 --> 00:12:32,915
Và đó chỉ là vì tôi chưa bao giờ gặp 1 trước đây.
145
00:12:35,127 --> 00:12:39,172
Đây thưa ông. Của ông đây,
những gì ông đã gọi.
146
00:12:39,423 --> 00:12:40,668
Ông còn gọi gì không?
147
00:12:40,925 --> 00:12:41,838
Vậy là tốt rồi.
148
00:12:42,093 --> 00:12:44,050
- Anh chắc chứ?
- Tôi phải đáp chuyến bay.
149
00:12:44,304 --> 00:12:47,340
Chao ơi!
Anh không có cách nào đưa tôi lên máy bay đâu.
150
00:12:47,599 --> 00:12:50,386
Không cần phải chạy theo các phi công tôi đã hẹn hò.
151
00:12:50,644 --> 00:12:52,933
Tôi sẽ không để cho
những thằng khốn nạn lái xe của tôi.
152
00:12:53,981 --> 00:12:55,179
Thật à?
153
00:12:55,441 --> 00:12:57,932
Chỉ mới tuần trước,
tôi đã đọc được bài báo này.
154
00:12:58,194 --> 00:12:59,522
Nó nói về những chuyến bay.
155
00:12:59,779 --> 00:13:01,937
Họ nói rằng tất cả chúng ta trở nên giống súc vật.
156
00:13:02,198 --> 00:13:05,199
Trao mạng sống của chúng ta cho những người
chúng ta thậm chí không biết.
157
00:13:05,451 --> 00:13:07,907
Giống như những phi công.
Họ nói rằng chúng ta luôn làm thế.
158
00:13:08,163 --> 00:13:10,535
Rồi thì chúng ta bị đánh vào đầu ...
159
00:13:10,791 --> 00:13:13,198
... như gia súc, vì đã quá tin tưởng.
160
00:13:13,460 --> 00:13:15,334
Anh đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa?
161
00:13:15,587 --> 00:13:17,545
Giống như những phi công tôi đã hẹn hò.
162
00:13:19,258 --> 00:13:22,295
Họ quá say xỉn đến mức không biết bấm nút nào.
163
00:13:22,553 --> 00:13:25,223
Một phút trước anh bay 30.000 feet trong không trung...
164
00:13:25,473 --> 00:13:27,762
... tiếp theo anh sẽ nói lắp bắp trên mặt đất...
165
00:13:28,018 --> 00:13:31,766
...như có con chó dachshund của ai đó
cắn vào ruột gan anh.(?)
166
00:13:37,027 --> 00:13:39,435
Các chuyến bay thật sự là đồ khỉ gió,
Anh hiểu ý tôi chứ?
167
00:13:42,033 --> 00:13:43,990
Bao nhiêu và cho con nào, ông bạn?
168
00:13:44,410 --> 00:13:45,490
Mally No Show.
169
00:13:45,745 --> 00:13:47,405
Thực sự thì nó thế nào?
170
00:13:47,664 --> 00:13:48,827
50-1.
171
00:13:49,666 --> 00:13:52,074
Tôi có thể đọc được.
Ý tôi là nó chạy như thế nào?
172
00:13:52,753 --> 00:13:55,623
Tôi không biết quái gì về mấy con ngựa.
Tôi chỉ đặt lên những cái tên.
173
00:13:56,674 --> 00:13:58,298
Nó bắt đầu ở tỉ lệ 20-1.
174
00:14:01,512 --> 00:14:04,430
Tình huống cá cược là nó không có cơ hội.
175
00:14:05,558 --> 00:14:06,756
Anh muốn đặt cược hay không?
176
00:14:08,728 --> 00:14:10,306
Để sau đi.
177
00:14:16,987 --> 00:14:18,731
Quầy cá cược Ed's Pony.
178
00:14:18,989 --> 00:14:22,156
Anh có con ngựa trong lượt đua thứ 10
tên là Mally No Show.
179
00:14:22,410 --> 00:14:24,735
- Lấy kèo cho nó được chứ?
- Giữ máy.
180
00:14:26,372 --> 00:14:28,246
Chúng tôi nhận nó, 70-1.
181
00:14:28,500 --> 00:14:31,335
70? Nó là 60-1 cách đây 10 phút.
182
00:14:31,586 --> 00:14:33,745
Vậy là ông không vui khi đã chờ sao?
183
00:14:34,006 --> 00:14:37,457
Nhưng tỷ lệ cược vọt lên rồi lại xuống.
Không con ngựa cái non nào khó chịu như vậy.
184
00:14:46,269 --> 00:14:48,641
Anh đã thấy là tôi đúng, phải không?
185
00:14:49,064 --> 00:14:50,439
Tôi đã không tìm ra cái quái gì cả.
186
00:14:50,649 --> 00:14:54,184
Nhưng có con ngựa tên là Mally No Show
trong lượt đua thứ 10 tại Santa Anita.
187
00:14:54,444 --> 00:14:57,861
Ai đó đang đặt cược là nó sẽ chết tại cửa xuất phát.
188
00:14:58,115 --> 00:14:59,942
Chính là cái cửa ngay đây!
189
00:15:00,201 --> 00:15:02,870
Anh thấy không? Họ đang kháo nhau
rằng chúng ta không có cơ hội nào cả!
190
00:15:03,579 --> 00:15:05,952
Với tất cả những gì tôi biết,
thì đó chỉ là một sự trùng hợp.
191
00:15:06,499 --> 00:15:11,375
Nó không phải là một sự trùng hợp.
Không có lượt đua thứ 10 nào tại Anita!
192
00:15:13,048 --> 00:15:14,044
Xe đang ở bên ngoài.
193
00:15:15,425 --> 00:15:16,588
Con ngựa đó thế nào rồi?
194
00:15:16,885 --> 00:15:19,258
75-1.
Nghe giống như ngựa thật.
195
00:15:20,598 --> 00:15:23,350
Quay về đi. Để tôi ở lại.
Bỏ chuyện này đi. Làm ơn!
196
00:15:23,601 --> 00:15:25,510
Chúng ta sẽ tách ra ngay thôi.
197
00:15:25,770 --> 00:15:28,771
Một trong các anh gọi cho Hertz hoặc Avis.
Hãng nào cũng được.
198
00:15:29,023 --> 00:15:32,025
Bảo họ để cho tôi 1 xe ở giữa chỗ này và sân bay.
199
00:15:32,277 --> 00:15:34,768
Để lại chìa khóa.
Tôi sẽ trả lại một khi cô ta đã lên máy bay.
200
00:15:35,948 --> 00:15:38,735
Nếu, và tôi nói nếu,
những gì cô đang nói là sự thật ...
201
00:15:38,993 --> 00:15:42,409
...ai đó đã cá là tôi không thể làm công việc này.
Họ là đám bậy bạ!
202
00:15:42,955 --> 00:15:46,953
Những người đưa ra tỷ lệ cược sẽ nhai anh ra bã!
203
00:15:47,210 --> 00:15:50,828
Anh thật là điên rồ.
Tôi sẽ không đi đâu với anh cả.
204
00:16:05,938 --> 00:16:07,267
Chiếc xe đó sao rồi?
205
00:16:07,523 --> 00:16:11,224
'74 Plymouth, xanh.
Nó được đậu tại Christian Center.
206
00:16:11,486 --> 00:16:13,028
- Ai lái xe?
- Tôi.
207
00:16:13,280 --> 00:16:14,525
Đi thôi.
208
00:16:15,115 --> 00:16:16,490
- Chỉ mình cậu ta thôi.
- Chúng tôi là 1 đội.
209
00:16:16,700 --> 00:16:18,029
Để lần tới đi.
210
00:16:49,444 --> 00:16:51,401
Anh là đồ bần tiện, đồ khốn nhu nhược!
211
00:16:51,654 --> 00:16:53,647
Anh đừng thô bạo với phụ nữ, được chứ?
212
00:16:53,907 --> 00:16:56,363
Người vĩ đại!
Người có nắm đấm cở 45!
213
00:16:58,203 --> 00:16:59,484
Là tôi đấy.
214
00:17:00,039 --> 00:17:01,153
Nổi máu trượng phu quá đáng.
215
00:17:01,415 --> 00:17:05,034
Anh làm cả hai chúng ta bị giết
trước khi chúng ta rời khỏi đây đấy!
216
00:17:05,336 --> 00:17:06,711
Chúa ơi!
217
00:17:08,715 --> 00:17:10,375
Hít thở sâu vào.
218
00:17:16,682 --> 00:17:17,677
Nó kia rồi.
219
00:17:24,815 --> 00:17:25,811
Được rồi.
220
00:17:26,317 --> 00:17:29,152
Vòng ra phía trước.
Tôi sẽ chuẩn bị để chuyển cô ta qua.
221
00:17:29,404 --> 00:17:30,684
Kiểm tra chìa khóa.
222
00:17:52,846 --> 00:17:55,004
Tôi đang thở hồng hộc đây, anh là tên khốn!
223
00:17:55,265 --> 00:17:58,717
Tự đi chết đi.
Tôi sẽ không ra khỏi cái xe cứu thương này.
224
00:18:28,092 --> 00:18:29,468
Lại đây.
225
00:18:32,931 --> 00:18:34,129
- Cầm lấy cái này.
- Cái gì thế?
226
00:18:34,391 --> 00:18:35,553
Súng đấy. Cầm lấy nó.
227
00:18:35,809 --> 00:18:38,265
- Tôi không muốn.
- Cầm lấy!
228
00:18:39,021 --> 00:18:41,179
Bất kỳ ai theo sau chúng ta, bắn hắn.
229
00:18:41,440 --> 00:18:43,516
Anh đùa à!
230
00:18:49,198 --> 00:18:50,776
Anh đang đi đến nơi khỉ gió nào vậy?
231
00:18:51,034 --> 00:18:53,323
Tôi sẽ đi đường ít thông dụng nhất để đến sân bay.
232
00:18:53,578 --> 00:18:56,912
Sau những gì đã xảy ra sao?
Chúng đang chờ chúng ta!
233
00:18:57,165 --> 00:19:00,250
Nhân lúc chúng đang bươi đống đổ nát đó,
chúng ta sẽ đi.
234
00:19:12,849 --> 00:19:13,928
Tấp vào lề.
235
00:19:18,855 --> 00:19:22,770
Cho dù cô có bóp cò,
tôi vẫn cứ hướng đến sân bay.
236
00:19:23,485 --> 00:19:24,565
Tôi nói thật đấy.
237
00:19:24,820 --> 00:19:27,691
Tôi thề có Chúa,
nếu anh không dừng lại, tôi sẽ bắn.
238
00:19:30,618 --> 00:19:31,448
Cái gì thế?
239
00:19:31,661 --> 00:19:32,776
Chúng đang bắn!
240
00:19:36,207 --> 00:19:38,449
- Bắn chúng đi!
- Dừng lại! Đó là cảnh sát!
241
00:19:38,710 --> 00:19:40,502
Đó không phải là cảnh sát!
Bắn chúng đi!
242
00:19:40,754 --> 00:19:41,833
Tôi không thể!
243
00:19:42,548 --> 00:19:44,587
Cô đã sẵn sàng bắn tôi mà, chết tiệt!
244
00:20:06,782 --> 00:20:08,241
Ôi, Chúa ơi!
245
00:21:20,529 --> 00:21:22,106
Vậy, chúng ta không đi đến sân bay.
246
00:21:22,364 --> 00:21:24,404
Nhưng tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi biết phải đi đâu.
247
00:21:25,868 --> 00:21:27,991
Đi xuống 6 dãy nhà, quẹo trái.
248
00:21:28,245 --> 00:21:29,621
Ngôi nhà thứ hai bên phải.
249
00:22:07,871 --> 00:22:09,663
Cô có điện thoại ở đây không?
250
00:22:09,915 --> 00:22:11,374
Nó ở đằng kia.
251
00:22:14,629 --> 00:22:16,337
Đây là nhà của cô à?
252
00:22:16,714 --> 00:22:17,913
Phải.
253
00:22:20,552 --> 00:22:23,125
Những loại đàn ông nào cô mang về đây?
254
00:22:23,639 --> 00:22:25,097
Dân địa phương, chủ yếu là thế.
255
00:22:25,349 --> 00:22:27,887
Những gã đàn ông lừa dối vợ.
256
00:22:28,143 --> 00:22:30,848
- Sở Cảnh Sát đây.
- Văn phòng Ủy viên Blakelock.
257
00:22:31,063 --> 00:22:32,558
Ben Shockley.
258
00:22:38,613 --> 00:22:42,445
Shockley, cái quái gì thế!
Lẻ ra anh đã ở trên máy bay 15 phút trước.
259
00:22:43,035 --> 00:22:45,074
Ai đó không muốn thấy nhân chứng của ông...
260
00:22:45,329 --> 00:22:47,701
... ra làm chứng tại phiên tòa.
261
00:22:47,915 --> 00:22:51,533
Nếu tôi phải đưa cô ấy đến Phoenix,
tôi cần sự giúp đỡ của ông.
262
00:22:52,003 --> 00:22:54,838
Gọi cảnh sát Vegas và gửi hai chiếc xe tuần tra...
263
00:22:55,089 --> 00:22:59,004
... 1 chiếc làm mồi nhử,
chiếc còn lại đưa cô ta đến sân bay.
264
00:22:59,219 --> 00:23:00,381
Anh đang ở đâu?
265
00:23:00,845 --> 00:23:02,506
Đây là chỗ quái nào vậy?
266
00:23:02,764 --> 00:23:04,508
316 Rothdale.
267
00:23:04,766 --> 00:23:06,047
316 Rothdale.
268
00:23:06,393 --> 00:23:09,394
Ông chắc chắn sẽ tìm ra nơi này.
Có một xe cứu thương ở phía trước.
269
00:23:10,689 --> 00:23:11,804
Phải, nó là 1 cái nhà chứa.
270
00:23:12,483 --> 00:23:13,479
Ở yên đấy.
271
00:23:13,693 --> 00:23:17,026
- Tôi đi chỗ quái nào được?
- Đừng tỏ ra thông minh, Shockley.
272
00:23:17,572 --> 00:23:18,651
Vâng, thưa ông.
273
00:23:23,787 --> 00:23:27,121
Anh đã thắng, Shockley.
Tôi đã thông qua thủ tục.
274
00:23:28,042 --> 00:23:30,497
Tôi rất cảm kích những gì
anh đã làm trong xe cứu thương.
275
00:23:31,045 --> 00:23:32,243
Nếu anh không kéo tôi trở vào ...
276
00:23:32,505 --> 00:23:35,956
Công việc của tôi là đưa cô
về Phoenix còn nguyên vẹn, thế thôi.
277
00:23:36,217 --> 00:23:37,592
Tôi biết.
278
00:23:37,844 --> 00:23:39,468
Tuy vậy, tôi vẫn nợ anh.
279
00:23:40,096 --> 00:23:41,176
Anh có vợ rồi à?
280
00:23:41,723 --> 00:23:43,134
Cô quan tâm điều gì?
281
00:23:43,809 --> 00:23:45,766
Tôi quan tâm đến anh.
282
00:23:48,021 --> 00:23:49,848
Anh muốn chứ?
283
00:23:50,774 --> 00:23:52,435
Tốt thôi.
284
00:23:52,735 --> 00:23:55,226
Mỗi người đàn bà đều muốn
một cái gì đó ở người đàn ông.
285
00:23:55,488 --> 00:23:57,030
Một cái gì đó để kích thích cô ta.
286
00:23:57,615 --> 00:24:00,320
Với tôi, đó là đôi bàn tay.
287
00:24:00,994 --> 00:24:03,615
Tôi thích đôi tay mạnh mẽ.
288
00:24:03,872 --> 00:24:05,366
Như của anh.
289
00:24:10,129 --> 00:24:11,753
Chúng ta có thời gian.
290
00:24:15,676 --> 00:24:18,002
Chúng ta sẽ có những giây phút vui vẻ cưng à.
291
00:24:18,263 --> 00:24:20,884
Khoảng thời gian vui vẻ.
292
00:24:21,141 --> 00:24:23,762
Anh thật tuyệt.
293
00:24:24,019 --> 00:24:25,846
Giờ anh chỉ cần nằm đây.
294
00:24:26,104 --> 00:24:27,563
Chỉ cần nằm ...
295
00:24:27,815 --> 00:24:30,732
... và nữ này sẽ làm tất cả mọi việc.
296
00:24:31,402 --> 00:24:34,771
Không hiểu sao tôi lại cảm giác
trái tim của cô không dành cho việc này.
297
00:24:35,031 --> 00:24:36,110
Anh thật khốn kiếp!
298
00:24:36,365 --> 00:24:38,239
Ngay cả khi chúng ta về được Phoenix ...
299
00:24:38,493 --> 00:24:40,782
...tôi cũng không làm chứng tại bất kỳ phiên tòa tệ hại nào.
300
00:24:41,037 --> 00:24:43,872
Đó là chuyện của cô.
Công việc của tôi đưa cô đến đó.
301
00:24:44,082 --> 00:24:46,573
Anh mạo hiểm cuộc sống của mình
cho điều ngu ngốc này sao?
302
00:24:46,835 --> 00:24:48,329
Tất cả anh có chỉ là công việc của anh!
303
00:24:49,046 --> 00:24:50,588
Tôi chỉ làm những gì tôi được lệnh.
304
00:24:50,839 --> 00:24:52,832
Sao? Quá khờ dại.
305
00:25:02,477 --> 00:25:04,600
- Giải đáp thông tin nghe đây.
- Số của hãng Airwest.
306
00:25:06,064 --> 00:25:07,938
Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu.
307
00:25:12,696 --> 00:25:14,903
Anh không phiền chứ?
Một khi chúng ta đang ở trong không trung...
308
00:25:15,157 --> 00:25:17,862
...tôi không thích anh phải lo lắng là
tôi sẽ nhảy ra ngoài qua cửa sổ phòng vệ sinh.
309
00:25:18,119 --> 00:25:19,198
Đi đi.
310
00:25:19,454 --> 00:25:22,538
Air-worst có chuyến bay hàng giờ.
311
00:25:24,543 --> 00:25:25,788
Airwest?
312
00:25:26,670 --> 00:25:29,339
Chuyến tiếp theo của ông đến Phoenix là khi nào?
313
00:25:29,590 --> 00:25:32,045
Ông có chuyến bay hàng giờ sao?
314
00:25:33,385 --> 00:25:36,671
Tôi muốn đặt chỗ trên chuyến bay
tiếp theo của ông cho hai người.
315
00:25:41,853 --> 00:25:44,011
Phải, 2 người, tên Smith.
316
00:25:44,272 --> 00:25:46,265
Chúng tôi sẽ có mặt ở đó. Cảm ơn.
317
00:26:10,050 --> 00:26:11,213
Đi thôi.
318
00:26:11,427 --> 00:26:12,376
Những người ở trong nhà!
319
00:26:12,761 --> 00:26:14,635
Ra ngoài và giơ tay lên!
320
00:26:15,514 --> 00:26:17,554
Chúng tôi đã bao vây ngôi nhà.
321
00:26:17,808 --> 00:26:20,679
Vứt bỏ súng.
Mang cô gái ra.
322
00:26:21,604 --> 00:26:23,182
Mẹ kiếp!
323
00:26:27,861 --> 00:26:29,403
Nào, chúng ta đi thôi.
324
00:26:32,741 --> 00:26:35,742
Đi nào, chết tiệt!
Họ đã có quân đội ngoài đó.
325
00:26:36,037 --> 00:26:37,531
Các người có 30 giây.
326
00:26:46,339 --> 00:26:47,335
Chúng đang bắn vào chúng ta!
327
00:26:47,549 --> 00:26:48,580
Mally?
328
00:26:52,388 --> 00:26:53,882
Nổ súng!
329
00:28:55,396 --> 00:28:57,223
Ngừng bắn!
330
00:29:17,628 --> 00:29:20,084
- Đại úy, chúng phải đầu hàng thôi.
- Đúng thế.
331
00:29:31,435 --> 00:29:34,886
Sao cô không cho tôi biết lối thoát này?
332
00:29:35,773 --> 00:29:38,525
Tôi là tù nhân của anh.
Tôi đang cố trốn thoát.
333
00:29:38,776 --> 00:29:40,354
Chuyện gì xảy ra vậy?
Tôi nghe có tiếng súng.
334
00:29:40,653 --> 00:29:43,109
Tôi gần như bị cắt ra từng mảnh.
335
00:29:43,364 --> 00:29:45,273
Ai đó đã gài tôi!
336
00:29:46,034 --> 00:29:49,237
Đừng đổ lỗi cho tôi.
Đó là ý của anh khi gọi cảnh sát.
337
00:29:49,496 --> 00:29:51,619
Anh đã bắn vào những gã đó à?
338
00:29:51,873 --> 00:29:53,665
Tôi không làm những việc tồi như vậy!
339
00:29:53,917 --> 00:29:55,328
Rồi thì tại sao? Chuyện gì đã xảy ra?
340
00:29:55,586 --> 00:29:57,543
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
341
00:29:57,755 --> 00:29:59,831
Hãy ra khỏi đây.
342
00:30:00,508 --> 00:30:04,458
Tôi không nghĩ là có ai trong thành phố này
cô có thể tin được?
343
00:30:04,721 --> 00:30:06,298
Tôi không biết. Tôi không chắc.
344
00:30:06,556 --> 00:30:10,174
Tôi đoán trong đường dây làm việc của mình
cô không có nhiều người bạn lâu dài.
345
00:30:10,435 --> 00:30:11,764
Còn anh thì sao?
346
00:30:12,020 --> 00:30:14,594
Trong giới cảnh sát đó.
Anh đã có bao nhiêu bạn bè?
347
00:30:14,857 --> 00:30:16,517
Đủ để làm nhiệm vụ.
348
00:30:16,734 --> 00:30:17,564
Đây.
349
00:30:17,776 --> 00:30:19,187
Ra vẻ bình thường.
350
00:30:19,445 --> 00:30:21,402
Tôi đang bình thường.
351
00:30:37,297 --> 00:30:39,374
- Có 1 chiếc xe cảnh sát.
- Im nào.
352
00:30:54,107 --> 00:30:57,025
- Làm những gì tôi nói và nó sẽ không nổ.
- Tôi đồng ý!
353
00:30:57,277 --> 00:30:58,606
Vào phía sau.
354
00:31:09,624 --> 00:31:11,000
Giờ đi nào.
355
00:31:21,929 --> 00:31:25,215
Đừng căng thẳng với khẩu súng đó.
Tôi không gây rắc rối gì đâu.
356
00:31:27,101 --> 00:31:29,639
Ra khỏi đây rồi quẹo trái.
357
00:31:30,021 --> 00:31:33,141
Chúng tôi đã để lại 50 bạn bè của anh,
họ đang cố thổi tôi tới địa ngục.
358
00:31:33,400 --> 00:31:35,108
Họ không là gì cả nhưng thật rắc rối.
359
00:31:35,360 --> 00:31:38,278
Hai người là mấy kẻ ẩn náu trong nhà chứa, đúng không?
360
00:31:38,530 --> 00:31:39,610
Anh biết về chuyện đó sao?
361
00:31:39,865 --> 00:31:41,858
Tất cả cảnh sát trong thành phố đều biết chuyện đó.
362
00:31:42,118 --> 00:31:44,075
Vậy anh biết những gì?
363
00:31:44,328 --> 00:31:46,654
Người điều phối của chúng tôi cho biết có 1 gái điếm...
364
00:31:46,914 --> 00:31:50,912
...cùng 3 người đàn ông, có vũ trang và rất nguy hiểm,
ẩn náu trong một nhà chứa.
365
00:31:51,169 --> 00:31:54,953
Khỉ gió, một nửa lực lượng trong
thành phố này đã được huy động.
366
00:31:55,215 --> 00:31:57,540
Tôi không quan tâm những gì nhảm nhí
phát từ chiếc radio đó.
367
00:31:57,801 --> 00:32:00,968
Chỉ có 2 người chúng tôi trong ngôi nhà đó,
và tôi là một cảnh sát.
368
00:32:04,058 --> 00:32:06,347
Anh nghĩ mảnh thiếc đấy
chứng minh được điều gì?
369
00:32:06,561 --> 00:32:08,767
Anh có thể nhặt nó trong cái hộp Cracker Jacks.
370
00:32:08,980 --> 00:32:10,889
Đồ thật đấy. Anh nhìn nó đi!
371
00:32:13,902 --> 00:32:16,440
Hai gã trong xe cho biết anh đã bắn vào họ ...
372
00:32:16,697 --> 00:32:17,942
...đưa họ vào bệnh viện.
373
00:32:18,532 --> 00:32:19,777
Tại sao một cảnh sát lại làm điều đó?
374
00:32:20,034 --> 00:32:22,073
Họ đã bắn chúng tôi, đó là lý do tại sao.
375
00:32:22,328 --> 00:32:23,608
Họ không kể như vậy.
376
00:32:24,038 --> 00:32:25,995
Họ nói rằng anh bỏ trốn khỏi hiện trường tai nạn.
377
00:32:26,249 --> 00:32:28,822
Họ đuổi theo anh và anh đã nổ súng tấn công họ.
378
00:32:29,043 --> 00:32:30,917
Chúng là đồ mồm thối.
379
00:32:31,296 --> 00:32:32,873
Chắc phải có người như thế.
380
00:32:33,131 --> 00:32:35,705
Xe tuần tra 3-1-5.
Đây là thông báo.
381
00:32:35,967 --> 00:32:39,419
Anh là một cảnh sát, anh không phiền
nếu tôi nói cho họ biết anh đang ở trong xe chứ?
382
00:32:39,680 --> 00:32:42,171
Quên chuyện đó đi.
383
00:32:43,726 --> 00:32:45,600
Anh tường trình thế nào?
384
00:32:46,354 --> 00:32:49,640
Anh đang làm phức tạp vấn đề của mình,
bắt cóc 1 nhân viên công lực.
385
00:32:49,899 --> 00:32:52,687
Tôi hỏi, anh tường trình thế nào, anh cao bồi?
386
00:32:52,944 --> 00:32:55,020
Tôi đã chuyển sang hướng bờ Tây.
387
00:32:55,280 --> 00:32:56,655
Tôi đang tuần tra.
388
00:32:56,907 --> 00:33:00,241
Đến khi trời tối, tôi sẽ trở về và nghỉ ngơi.
389
00:33:00,494 --> 00:33:04,907
Anh chỉ cần lướt đi trên đường cao tốc này
về phía ranh giới, hiểu không?
390
00:33:05,875 --> 00:33:07,155
Tôi sẽ nói với anh thế này.
391
00:33:07,919 --> 00:33:09,378
Tôi sẽ thỏa thuận với anh.
392
00:33:09,629 --> 00:33:11,207
Nếu anh thật sự là 1 cảnh sát ...
393
00:33:11,464 --> 00:33:14,584
... hãy giao con khốn này cho
những người đang tìm nó...
394
00:33:14,843 --> 00:33:18,259
... và tôi sẽ quên đi các chuyện tùy tiện của anh.
395
00:33:18,722 --> 00:33:19,671
Anh biết họ là ai?
396
00:33:20,391 --> 00:33:23,261
Những người đang tìm kiếm cô ta.
Anh biết họ là ai?
397
00:33:23,477 --> 00:33:26,313
Cứ cho rằng câu chuyện của anh là sự thật...
398
00:33:26,564 --> 00:33:29,767
...về mấy chàng công tử bột trên xe đã bắn anh trước.
399
00:33:30,151 --> 00:33:33,355
Nếu hai bọn họ là những hình mẫu,
Tôi muốn nói mấy gã đang săn lùng cô ta...
400
00:33:33,613 --> 00:33:35,487
...có chữ cái đầu là M-O-B.
401
00:33:38,619 --> 00:33:40,991
Cô đã không cho tôi biết là Mob theo sau chúng ta...
402
00:33:41,246 --> 00:33:42,575
... nâng cao tỷ lệ cá cược.
403
00:33:43,290 --> 00:33:44,701
Cô đang bảo vệ cho tên quỷ quái nào vậy?
404
00:33:44,917 --> 00:33:47,325
Tôi không bảo vệ ai cả.
Tôi không biết.
405
00:33:50,340 --> 00:33:51,620
Khỉ thật!
406
00:33:53,134 --> 00:33:55,970
Giờ anh cũng trở thành 1 tay cớm ngốc nghếch.
407
00:33:56,221 --> 00:33:58,546
Những người tốt và kẻ xấu.
408
00:33:58,807 --> 00:34:01,215
Anh đang giữa 1 tảng đá và 1 nơi khó khăn, anh bạn (?).
409
00:34:01,477 --> 00:34:04,680
Anh không có cơ hội quái quỷ nào đâu.
Không đâu, thưa ngài!
410
00:34:05,981 --> 00:34:07,310
Anh nói gì hả, đại tá?
411
00:34:07,567 --> 00:34:11,434
Chúng ta hãy nếm hương vị của cô ả. Đồng ý chứ?
412
00:34:14,950 --> 00:34:16,230
Tấp vào đây.
413
00:34:16,493 --> 00:34:17,738
Tấp vào cái trạm ngay chỗ trên kia.
414
00:34:23,792 --> 00:34:25,501
Ngay đây. Dừng lại.
415
00:34:26,629 --> 00:34:28,622
Đây, cầm lấy cái còng.
416
00:34:28,881 --> 00:34:32,215
Vòng 1 đầu vào tay cô ta
và 1 đầu vào trần xe.
417
00:34:33,136 --> 00:34:34,085
Những kẻ thô bạo!
418
00:34:34,345 --> 00:34:36,671
Những gã ích kỷ.
419
00:34:44,607 --> 00:34:47,359
Trườn qua phía bên này.
Qua ngay bên này, ở đây.
420
00:34:50,697 --> 00:34:52,523
Lại buồng điện thoại đằng kia.
421
00:35:00,749 --> 00:35:03,074
Tôi báo ông biết là ông sẽ bị phạt nếu khai man,
ông DeLuca...
422
00:35:03,335 --> 00:35:07,499
... có nhân chứng nào làm chứng
cho những điều ông khai trước tòa không?
423
00:35:07,798 --> 00:35:10,420
Một thôi, thưa ông.
Tôi chỉ nghĩ ra có 1 người.
424
00:35:10,802 --> 00:35:12,130
Chỉ một thôi à?
425
00:35:18,018 --> 00:35:20,591
Thám tử Shockley từ Vegas, thưa ông.
426
00:35:21,688 --> 00:35:22,803
Chúa ơi!
427
00:35:28,738 --> 00:35:30,066
Tôi không quan tâm những gì ông đã nghe.
428
00:35:30,323 --> 00:35:33,240
Tôi sẽ nói cho ông biết những gì đã xảy ra
và ai đã gài tôi.
429
00:35:34,118 --> 00:35:35,032
Bằng chứng?
430
00:35:35,286 --> 00:35:37,825
Bằng chứng chống lại Mob à?
Đừng làm bộ nữa, thưa ông!
431
00:35:38,081 --> 00:35:40,572
Tôi đã có một vết cháy xém chết tiệt.
Đó là tất cả những bằng chứng tôi cần.
432
00:35:41,460 --> 00:35:45,458
Ở một nơi xa xôi hẻo lánh với một nhân chứng
mà ông bảo là không sao.
433
00:35:45,714 --> 00:35:48,384
Và tất cả mọi người trong thành phố này sẽ bắn tôi.
434
00:35:48,634 --> 00:35:50,757
Và tôi hơi lo lắng về chuyện đó.
435
00:35:51,012 --> 00:35:52,471
Ông đã đưa tôi vào vụ này.
436
00:35:52,764 --> 00:35:54,472
Tôi muốn 1 đội hộ tống.
437
00:35:54,891 --> 00:35:56,469
Một đoàn xe của cảnh sát Arizona ...
438
00:35:56,726 --> 00:35:59,015
... để đưa tôi và tù nhân trở về Phoenix.
439
00:35:59,271 --> 00:36:00,813
Ở đâu và khi nào?
440
00:36:01,064 --> 00:36:03,437
Ranh giới Arizona 1 giờ nữa tính từ lúc này.
441
00:36:03,692 --> 00:36:05,851
Tôi sẽ đi bằng 1 xe cảnh sát.
442
00:36:06,111 --> 00:36:07,143
Ông ghi lại rồi chứ?
443
00:36:07,404 --> 00:36:08,235
Khẳng định lại nào.
444
00:36:08,489 --> 00:36:11,063
Anh sẽ có đoàn hộ tống của mình.
445
00:36:11,325 --> 00:36:13,899
Anh sẽ chuyển từ chiếc xe của cảnh sát ...
446
00:36:14,162 --> 00:36:17,863
... sang một xe hộ tống trong 60 phút nữa.
Anh đã hiểu ...
447
00:36:18,124 --> 00:36:21,375
... hay tôi phải viết nó bằng chữ nổi
và in nó lên mông của anh?
448
00:36:24,256 --> 00:36:25,371
Vâng thưa ông.
449
00:36:27,343 --> 00:36:28,541
Đưa chúng tôi đến ranh giới bang.
450
00:36:28,803 --> 00:36:32,338
Tôi đã nghe một ít từ cuộc điện thoại
và tôi đoán anh là một cảnh sát.
451
00:36:32,598 --> 00:36:35,635
Anh biết tôi đã phải gọi điện về
theo thời gian qui định, giờ là đúng lúc.
452
00:36:35,894 --> 00:36:38,764
Gọi điện về, nói cho họ biết
anh cần chiếc xe cho 1 giờ nữa.
453
00:36:39,022 --> 00:36:41,229
Nói với mẹ vợ là anh bị đụng một chiếc xe tải.
454
00:36:41,483 --> 00:36:44,520
Hãy nói với họ bất cứ điều gì,
miễn làm sao họ tin.
455
00:37:02,130 --> 00:37:04,586
Anh có phiền không nếu tôi hỏi anh một câu?
456
00:37:05,426 --> 00:37:07,502
Một tháng anh duỗi thẳng chân bao nhiêu lần?
457
00:37:08,804 --> 00:37:10,927
Lo mà lái xe, được chứ?
458
00:37:11,182 --> 00:37:13,673
Tôi đã có cơ hội để học một vài thứ, đại tá.
459
00:37:13,893 --> 00:37:16,598
Miễn là tôi ủ nóng được 1 cô gái điếm nhỏ.
460
00:37:16,855 --> 00:37:20,390
Anh nghĩ sao nếu 1 cậu bé nhà quê
có 1 chút giáo dục?
461
00:37:23,362 --> 00:37:24,856
Tôi có người bạn ...
462
00:37:25,114 --> 00:37:28,031
...anh ta có ý tưởng là chúng ta sẽ mở 1 chuỗi nhà thổ...
463
00:37:28,284 --> 00:37:30,857
... và quảng cáo như những nơi bán gà rán.
464
00:37:31,120 --> 00:37:33,077
"Đặc biệt ngon!"
465
00:37:37,252 --> 00:37:38,794
Kiểu của cô ra sao?
466
00:37:39,045 --> 00:37:41,038
Cô có qua trường lớp đặc biệt nào không?
467
00:37:41,882 --> 00:37:44,289
Tôi có bằng cử nhân văn chương
của trường đại học Finch.
468
00:37:44,551 --> 00:37:46,378
Đó có phải là nơi cô học cách đương đầu?
469
00:37:46,637 --> 00:37:49,342
Vì Chúa! Anh có im đi không.
470
00:37:49,557 --> 00:37:52,344
Đại tá, anh đến để giải cứu gái điếm à?
471
00:37:52,602 --> 00:37:55,971
Tôi cá là anh đã có một số ý tưởng
để có cho mình vài cái rãnh của các cô.
472
00:37:56,231 --> 00:37:58,638
Có lẽ anh đã biết mùi vị của nó, hả?
473
00:37:59,234 --> 00:38:02,069
Chẳng có gì giống như 1 miếng mòng ẩm ướt, hả?
474
00:38:03,071 --> 00:38:05,397
Anh không thể qua mắt tôi được đâu.
Tôi đã hiểu anh quá rõ ...
475
00:38:05,657 --> 00:38:07,449
Anh có câm mồm đi không!
476
00:38:10,996 --> 00:38:12,028
Hãy để anh ta nói.
477
00:38:16,252 --> 00:38:19,088
Anh sẽ bắn một đồng nghiệp hả, đại tá?
478
00:38:19,631 --> 00:38:23,332
Anh sẽ nói gì với họ khi trở về?
Rằng tôi sỉ nhục con điếm của anh sao?
479
00:38:26,096 --> 00:38:28,219
Trông như anh vừa bị mất người hùng thuở nhỏ vậy.
480
00:38:28,724 --> 00:38:30,598
Tôi có thể tự lo cho mình.
481
00:38:31,268 --> 00:38:33,641
Phải, tôi cá là cô có thể làm chuyện đó.
482
00:38:33,938 --> 00:38:36,476
Cho phép tôi và anh ấy
có 1 cuộc nói chuyện nhỏ.
483
00:38:38,818 --> 00:38:41,606
Anh đã từng đi lại với một cô bé nào đó chưa?
484
00:38:42,030 --> 00:38:44,106
Đã bao giờ làm chuyện đó chưa?
485
00:38:44,449 --> 00:38:46,526
Mấy cô gái điếm đâu chỉ làm việc đó
với các chàng trai.
486
00:38:46,785 --> 00:38:48,778
Họ làm việc đó với bất cứ ai có tiền, phải không?
487
00:38:49,455 --> 00:38:51,079
Cá với anh đấy.
488
00:38:51,791 --> 00:38:53,333
Tôi cược là tôi cũng muốn xem cô.
489
00:38:53,542 --> 00:38:56,497
Vâng, thưa cô. Tôi thật sự muốn xem cô.
490
00:38:56,796 --> 00:38:59,750
Cặp vú nhỏ màu hồng và căng.
491
00:39:00,008 --> 00:39:03,424
Cặp mông nhỏ uốn éo gợi tình.
492
00:39:03,678 --> 00:39:06,882
Đôi chân dài quyến rũ.
493
00:39:08,392 --> 00:39:10,764
Tôi cá là không phải mất nhiều công
để làm cho cô ướt sũng...
494
00:39:10,978 --> 00:39:13,469
...và nóng lên để phi nước kiệu, đúng không?
495
00:39:17,860 --> 00:39:21,775
Nói tôi nghe.
Tôi muốn biết 1 con điếm là như thế nào.
496
00:39:24,368 --> 00:39:27,452
Thật sự, tôi luôn nghĩ rằng
nó giống như là một cảnh sát.
497
00:39:27,704 --> 00:39:29,033
Cô nghĩ vậy sao?
498
00:39:32,460 --> 00:39:36,956
Không khác việc phải dạo quanh hai chục quán bar
ở trung tâm thành phố Vegas.
499
00:39:37,340 --> 00:39:40,092
Lấy tiền của một số chính khách mỗi lần ...
500
00:39:40,301 --> 00:39:44,430
...anh lôi cổ mấy thằng nhóc say xỉn
ra khỏi chiếc Cadillac của họ.
501
00:39:44,681 --> 00:39:48,465
Mạnh tay với đàn bà và con gái vào tối thứ 7.(?)
502
00:39:48,727 --> 00:39:50,305
Bố ráp mấy thằng nhóc hút chích...
503
00:39:50,521 --> 00:39:53,226
...rồi lấy tiền lại quả của đám bán heroin.
504
00:39:53,441 --> 00:39:55,848
Hay mỗi lần anh bố ráp ngay đám bán ma túy ...
505
00:39:56,110 --> 00:39:58,020
...và tịch thu hàng khi anh thực hiện các vụ bắt bớ.
506
00:39:58,237 --> 00:40:01,689
Bán nó cho đám bạn nghện của anh trong lực lượng.
507
00:40:02,575 --> 00:40:04,615
Cô ta chắc là đã dẫm lên tất cả các trò của chúng ta.
508
00:40:06,204 --> 00:40:07,236
Như tôi thấy...
509
00:40:07,873 --> 00:40:11,040
... sự khác biệt duy nhất giữa chúng ta,
là khi tôi xong việc ...
510
00:40:11,252 --> 00:40:13,328
... tôi tắm nước nóng thật lâu ...
511
00:40:13,546 --> 00:40:16,167
... và tôi lại sạch sẽ như lúc mới được sinh ra.
512
00:40:16,382 --> 00:40:17,876
Nhưng 1 cảnh sát...
513
00:40:18,134 --> 00:40:20,210
... đặc biệt là một kẻ xu nịnh như anh...
514
00:40:20,595 --> 00:40:23,265
...khi cảnh sát trưởng huýt còi là anh bật dậy.
515
00:40:23,515 --> 00:40:25,424
Và những gì ông ta làm cho anh
là làm mục rữa não của anh.
516
00:40:25,642 --> 00:40:28,180
Không có lượng nước đủ để có thể giúp anh
làm sạch nó trở lại.
517
00:40:28,979 --> 00:40:30,888
Anh làm chuyện tào lao đó sao?
518
00:40:31,649 --> 00:40:33,725
Anh là 1 trong những người mà cô ta muốn nói.
519
00:40:34,151 --> 00:40:36,274
Tôi biết anh không thích phụ nữ như tôi.
520
00:40:36,487 --> 00:40:38,112
Chúng tôi hơi dữ dằn.
521
00:40:38,364 --> 00:40:39,775
Chúng tôi gieo rắc nỗi kinh hoàng cho anh.
522
00:40:40,033 --> 00:40:42,072
Bởi vì anh đã có những thứ rác rưởi trong đầu.
523
00:40:42,327 --> 00:40:44,699
Cách duy nhất để anh làm sạch nó ...
524
00:40:44,955 --> 00:40:46,663
... là để cho một viên đạn xuyên qua nó.
525
00:40:48,166 --> 00:40:50,076
Vợ anh có biết anh thủ dâm không?
526
00:40:59,887 --> 00:41:02,592
Anh nói chuyện phiếm vậy đủ rồi.
Giờ thì lái xe đi!
527
00:41:40,503 --> 00:41:42,911
- Shockley?
- Hả.
527
00:41:45,103 --> 00:41:47,511
Chuyện gì sẽ xảy ra tại ranh giới?
528
00:41:49,024 --> 00:41:51,942
Chúng ta sẽ được hộ tống đưa chúng ta về Phoenix.
529
00:41:52,444 --> 00:41:53,607
Ai?
530
00:41:54,947 --> 00:41:56,192
Cảnh sát.
531
00:41:56,907 --> 00:41:58,781
Cảnh sát Arizona.
532
00:41:59,327 --> 00:42:00,905
Làm sao anh biết?
533
00:42:01,204 --> 00:42:02,828
Bởi vì tôi đã yêu cầu họ.
534
00:42:04,207 --> 00:42:07,956
Anh cũng gọi cho người
mà anh đã gọi từ nhà tôi phải không?
535
00:42:10,964 --> 00:42:15,212
Khi tôi gặp anh trở ra từ ống cống
anh đã nói anh bị gài.
536
00:42:17,763 --> 00:42:19,922
Lúc đó có vẻ là như vậy.
537
00:42:20,850 --> 00:42:22,973
Có gì thay đổi kể từ lúc đó?
538
00:42:27,023 --> 00:42:28,566
Cô đang cố nói điều gì?
539
00:42:29,192 --> 00:42:30,936
Ai đó đang cố để giết tôi.
540
00:42:31,195 --> 00:42:33,520
Kể từ khi anh đi cùng,
anh cũng là mục tiêu luôn.
541
00:42:35,032 --> 00:42:37,784
Chiếc xe nổ tung,
và những kẻ đã bắn vào chúng ta ...
542
00:42:38,035 --> 00:42:39,280
... có thể là Mob.
543
00:42:40,621 --> 00:42:43,492
Nhưng trở lại chỗ căn nhà,
những người ở bên ngoài đều là cảnh sát.
544
00:42:43,750 --> 00:42:46,419
Bằng cách nào đó họ đã nhận được thông tin sai.
545
00:42:46,795 --> 00:42:50,129
Có thể đó là một sự nhầm lẫn.
Cũng có thể không.
546
00:42:50,382 --> 00:42:51,757
Nhưng nếu là không thì ...
547
00:42:51,967 --> 00:42:54,423
... ai là người đã cho họ thông điệp sai?
548
00:42:55,012 --> 00:42:56,554
Làm thế nào tôi biết được?
549
00:42:56,972 --> 00:42:58,052
Đó không phải người của tôi.
550
00:42:58,307 --> 00:43:01,143
Lạy Chúa!
Đó không phải là người trong lực lượng của tôi.
551
00:43:01,769 --> 00:43:03,643
Có thể anh đúng.
552
00:43:04,355 --> 00:43:08,306
Nhưng chúng ta có thể nói rằng
vẫn có khả năng anh đã sai.
553
00:43:08,652 --> 00:43:10,775
Dù tỉ lệ chỉ là 1/1000.
554
00:43:13,782 --> 00:43:16,618
Ranh giới bang là một nơi khá hẽo lánh để tìm ra.
555
00:43:18,704 --> 00:43:20,911
Có nghe những gì cô ta nói
về người của chúng ta không?
556
00:43:21,165 --> 00:43:23,491
Anh ngồi ở đó và nghe những lời dơ bẩn sao?
557
00:43:27,964 --> 00:43:29,838
Ranh giới bang còn bao xa?
558
00:43:30,092 --> 00:43:31,835
Khoảng 10 dặm.
559
00:43:35,848 --> 00:43:38,553
Tôi thực sự có một bằng đại học.
560
00:43:54,243 --> 00:43:57,742
Ranh giới bang chỉ cách chỗ đằng kia không xa.
561
00:43:58,789 --> 00:44:00,449
Thật tốt là anh ra khỏi được chỗ này.
562
00:44:00,708 --> 00:44:02,701
Tôi không bao giờ gặp lại anh,
anh đã làm được.
563
00:44:21,647 --> 00:44:23,307
Tôi có thể sai.
564
00:44:23,983 --> 00:44:25,264
Nhưng có chuyện gì nếu tôi đúng?
565
00:44:36,080 --> 00:44:36,993
Tấp vào đây.
566
00:44:38,582 --> 00:44:39,496
Tấp vào và dừng lại!
567
00:44:39,709 --> 00:44:40,622
Quái quỷ, anh bảo đó nhé!
568
00:44:54,057 --> 00:44:56,975
Tôi sẽ để súng của anh bên đường.
Anh có thể nhặt nó lên sau nhé.
569
00:44:57,228 --> 00:44:58,342
Cá là tôi sẽ lấy!
570
00:44:58,604 --> 00:45:00,597
Anh sẽ có một số chuyện để làm.
571
00:45:00,856 --> 00:45:03,692
Họ sẽ thắc mắc là tại sao anh bỏ đi,
và tôi sẽ nói cho họ.
572
00:45:04,277 --> 00:45:05,356
Anh đã chọn phe.
573
00:45:05,612 --> 00:45:08,150
Tự anh đã quyết và chọn phe cho mình đấy nhé!
574
00:45:16,874 --> 00:45:17,870
Khỉ thật!
575
00:45:18,125 --> 00:45:19,240
Tốt hơn là nên đi tiếp đến đó.
576
00:45:19,502 --> 00:45:22,705
Nếu cô sai, tôi muốn ở đó để giải thích ...
577
00:45:22,964 --> 00:45:25,881
... trước khi đám khốn đấy bắt đầu tra hỏi.
578
00:46:04,342 --> 00:46:06,216
Cáo đỏ 1, đây là Kingman.
579
00:46:06,469 --> 00:46:08,794
Thỏ đã đến chưa?
580
00:46:10,348 --> 00:46:11,511
Thỏ đang đến.
581
00:46:11,766 --> 00:46:14,139
10-4.
Sẽ tiếp viện cho Phoenix.(?)
582
00:46:28,117 --> 00:46:29,066
Mọi thứ thế nào?
583
00:48:12,856 --> 00:48:14,480
- Nếu nó là sự an ủi nào đó...
- Cái gì?
584
00:48:16,944 --> 00:48:18,023
Không có gì.
585
00:48:19,905 --> 00:48:21,364
Câm miệng.
586
00:48:25,286 --> 00:48:29,154
Chẳng bao giờ thấy được 1 cảnh sát
hối tiếc cho bản thân mình trước đây.
587
00:48:29,415 --> 00:48:31,123
Không phiền nếu cho tôi xem hàng chứ?
588
00:48:34,546 --> 00:48:37,713
Là 2 cent và 1 thanh kẹo cao su.(!)
Tôi đá cô xịt cứt bây giờ.
589
00:48:38,175 --> 00:48:40,464
Anh có thể cởi bất cứ cái gì, anh chàng nam tính.
590
00:48:43,055 --> 00:48:44,964
Sau khi tôi nghĩ lại ...
591
00:48:45,975 --> 00:48:48,133
... tôi sẽ để 20 đô ở đâu?
592
00:48:48,561 --> 00:48:52,262
Tôi không muốn tiền của anh.
Tôi thích anh vì con người anh.
593
00:49:13,463 --> 00:49:14,542
Xin lỗi.
594
00:49:14,798 --> 00:49:17,289
Tôi chỉ vừa thức tỉnh anh thôi.
595
00:49:20,888 --> 00:49:22,430
Anh là một kẻ thua cuộc.
596
00:49:22,681 --> 00:49:23,713
Tôi sẽ tách ra.
597
00:49:29,355 --> 00:49:31,265
Anh muốn bắn 1 phụ nữ từ phía sau sao?
598
00:49:31,524 --> 00:49:33,517
Hồ sơ của anh sẽ ghi ra sao?
599
00:49:35,111 --> 00:49:37,400
Cô sẽ không bao giờ được ra khỏi đây 1 mình.
600
00:49:37,614 --> 00:49:40,022
Với anh tôi không có lấy 1 cơ hội.
601
00:49:40,284 --> 00:49:41,861
Để tự tôi, tôi làm tốt.
602
00:49:42,119 --> 00:49:44,028
Tôi đã cứu cô ra khỏi chỗ cảnh sát đó.
603
00:49:44,830 --> 00:49:46,408
Tôi sẽ không cúi đầu vì chuyện đó.
604
00:49:46,666 --> 00:49:50,580
Nếu không có tôi, anh đã để cho
tên khờ đấy đưa chúng ta vào đám súng.
605
00:49:50,795 --> 00:49:53,713
Sẽ chẳng có súng ống gì
nếu họ không cố để giết cô.
606
00:49:53,965 --> 00:49:56,421
Đó là cho cả 2 chúng ta đấy, anh quá ngốc!
607
00:49:56,676 --> 00:49:58,550
Anh không hình dung ra sao?
608
00:49:58,762 --> 00:50:01,336
Tại sao anh nghĩ rằng
anh phải chuốc lấy nhiệm vụ này?
609
00:50:01,557 --> 00:50:04,048
Bởi vì tôi đã làm công việc này!
610
00:50:04,310 --> 00:50:06,765
Họ không muốn công việc được thực hiện!
611
00:50:07,021 --> 00:50:09,144
Họ chọn anh vì anh là 1 kẻ tồi tệ nát rượu.
612
00:50:09,440 --> 00:50:12,228
Và nếu chúng có giết anh,
chẳng có lấy 1 kẻ chết tiệt nào...
613
00:50:12,443 --> 00:50:14,436
...lấy làm quan tâm!
614
00:50:14,696 --> 00:50:15,811
Anh không là gì cả.
615
00:50:16,156 --> 00:50:17,069
Chỉ là 1 người nào đó.
616
00:50:17,324 --> 00:50:19,281
Một con số đã bị mờ trên một huy hiệu rỉ rét.
617
00:50:19,534 --> 00:50:23,402
Anh đã bị gài bởi những người mình
để gánh chịu cùng với tôi.
618
00:50:23,831 --> 00:50:26,073
Vì Chúa, Hãy tỉnh lại đi!
619
00:50:26,333 --> 00:50:30,711
Ít nhất anh phải biết viên đạn đến từ đâu!
620
00:50:36,136 --> 00:50:38,010
Coi chừng sidewinder.
621
00:50:40,432 --> 00:50:41,346
Cái gì?
622
00:50:41,558 --> 00:50:44,892
Đó là một loại của rắn đuôi chuông
thường hay ra ngoài khi trời tối.
623
00:50:46,105 --> 00:50:47,647
Nhảm nhí!
624
00:50:48,024 --> 00:50:51,724
Chúng bị thu hút bởi nhiệt độ cơ thể.
Cô không hề biết gì cho đến khi chúng cắn cô.
625
00:51:03,791 --> 00:51:05,250
Tôi sẽ đi vào sáng mai.
626
00:51:13,676 --> 00:51:15,005
Tôi đã quyết!
627
00:51:15,428 --> 00:51:17,966
Tôi sẽ làm thế. Rồi anh sẽ thấy.
628
00:51:26,774 --> 00:51:29,561
Nếu chúng ta ở Vegas,
cô có thể phải đi làm việc.
629
00:51:31,237 --> 00:51:33,907
Đi mà đánh bóng tên tuổi của mình, Shockley.
630
00:51:34,574 --> 00:51:36,033
Đó là tất cả anh có được.
631
00:51:36,576 --> 00:51:37,952
Kiếp chó khốn khổ!
632
00:51:39,412 --> 00:51:42,829
Chào mừng anh lên từng bậc của sự tỉnh ngộ.
633
00:51:44,168 --> 00:51:45,959
Câm miệng và ngủ đi.
634
00:51:48,839 --> 00:51:50,916
Tôi là người báo vòng, Shockley.
635
00:51:51,592 --> 00:51:56,053
Nếu anh không chịu nổi 12 vòng
thì hãy ra khỏi sàn đấu.
636
00:52:32,887 --> 00:52:34,168
DeLuca là ai?
637
00:52:37,350 --> 00:52:40,802
Angelo DeLuca,
có vẻ như bang Arizona đang chống lại DeLuca.
638
00:52:41,063 --> 00:52:42,058
Anh ta là ai?
639
00:52:43,649 --> 00:52:45,641
Anh đã ngồi ở đó cả đêm sao?
640
00:52:46,443 --> 00:52:48,353
Cô thôi quan tâm những chuyện tào lào được chứ?
641
00:52:48,612 --> 00:52:51,400
Cô được xem là nhân chứng tại phiên tòa này.
642
00:52:51,949 --> 00:52:53,444
Giờ nói xem hắn là thằng quái nào?
643
00:52:53,701 --> 00:52:56,275
- Tầm thường.
- Anh ta là Mob à?
644
00:52:56,913 --> 00:52:58,407
Ai mà biết?
645
00:52:58,957 --> 00:53:00,665
Vì Chúa, nói đi!
646
00:53:00,876 --> 00:53:03,367
Khỉ thật, tôi nghĩ là hắn ta.
Thì sao nào?
647
00:53:04,046 --> 00:53:07,462
A: Mob gây rối để cô không làm chứng tại phiên tòa.
648
00:53:07,716 --> 00:53:11,335
Và B: Có ai đó ở Phoenix P.D
Cũng không muốn cô ra làm chứng.
649
00:53:11,596 --> 00:53:13,884
A cộng với B bằng 1 sự ràng buộc ...
650
00:53:14,098 --> 00:53:16,305
... giữa Mob và lực lượng cảnh sát.
651
00:53:17,060 --> 00:53:19,681
Anh ngồi ngu ngốc cả đêm để tìm ra điều đó à?
652
00:53:19,938 --> 00:53:21,397
Chúc mừng.
653
00:53:21,648 --> 00:53:22,977
Nào, DeLuca là ai?
654
00:53:23,233 --> 00:53:25,605
Tôi chỉ gặp gã một lần! Chúa ôi!
655
00:53:25,861 --> 00:53:28,103
Tôi không ổn khi không có cà phê.
Bỏ đi!
656
00:53:28,364 --> 00:53:30,321
Trong thời gian cô gặp hắn, chuyện gì đã xảy ra?
657
00:53:30,574 --> 00:53:32,366
Tôi không muốn nói về chuyện đó.
658
00:53:32,618 --> 00:53:34,907
Một nửa lực lượng của tôi có dính dáng
và cô sẽ không nói.
659
00:53:35,163 --> 00:53:35,993
Anh đã nghe tôi.
660
00:53:36,247 --> 00:53:38,157
- Cô đang bảo vệ ai?
- Không có ai.
661
00:53:38,458 --> 00:53:41,329
Tôi! Tôi đang bảo vệ tôi!
Vì thế hãy im đi!
662
00:53:41,586 --> 00:53:42,831
Khỏi điều gì? Khỏi tôi à?
663
00:53:43,088 --> 00:53:46,042
Tôi có cố giết cô không?
Hay nhảy lên người cô?
664
00:53:46,300 --> 00:53:48,091
Tôi không phải là kẻ thù!
665
00:53:48,719 --> 00:53:50,261
Hoan hô quý ngài trong sạch.
666
00:53:50,471 --> 00:53:51,930
Hắn ta đã làm gì?
667
00:53:52,139 --> 00:53:54,097
Tôi không muốn nói về chuyện đó!
668
00:53:54,934 --> 00:53:55,930
Cô chính là chìa khóa của vấn đề.
669
00:53:56,144 --> 00:53:58,599
Cô là bằng chứng và cả 2 bên đều biết.
670
00:54:04,069 --> 00:54:05,314
Làm ơn đi.
671
00:54:16,124 --> 00:54:18,697
DeLuca đã gài tôi cho gã này.
672
00:54:18,960 --> 00:54:21,285
Bảo tôi đặc biệt tử tế với ông ta.
673
00:54:21,504 --> 00:54:22,703
Gã nào?
674
00:54:23,715 --> 00:54:25,091
Ai đó trong lực lượng cảnh sát.
675
00:54:25,300 --> 00:54:26,130
Phoenix P. D?
676
00:54:28,012 --> 00:54:28,925
Tên của ông ta?
677
00:54:30,973 --> 00:54:32,930
Tôi không hỏi.
678
00:54:33,476 --> 00:54:34,389
Chuyện gì đã xảy ra?
679
00:54:41,860 --> 00:54:44,018
Tôi đã vào phòng khách sạn ...
680
00:54:44,279 --> 00:54:45,690
... ở Vegas.
681
00:54:49,118 --> 00:54:51,276
Ông ta đã ở đó.
682
00:54:52,663 --> 00:54:55,119
Ông ta có vẻ như một gã cũng được lắm.
683
00:54:57,752 --> 00:54:59,911
Tôi hỏi ông ta muốn nó như thế nào.
684
00:55:00,630 --> 00:55:02,422
Ông ta bảo tôi cởi quần áo ...
685
00:55:02,674 --> 00:55:04,252
... nằm trên giường ...
686
00:55:04,509 --> 00:55:06,336
...nằm xấp xuống.
687
00:55:08,931 --> 00:55:10,390
Bảo tôi dang chân ra.
688
00:55:11,517 --> 00:55:13,011
Tôi không thể nhìn thấy ông ta.
689
00:55:14,312 --> 00:55:15,854
Ông ta có súng.
690
00:55:17,357 --> 00:55:20,026
Ông ta cầm khẩu súng trên 1 tay ...
691
00:55:20,318 --> 00:55:22,358
... và ông ta giữ nó ở chỗ đó.
692
00:55:25,657 --> 00:55:28,575
Tôi biết những gì ông ta đã làm với tay kia.
693
00:55:31,539 --> 00:55:33,033
Và ông ta bảo tôi ...
694
00:55:33,290 --> 00:55:35,579
... nếu tôi la lên, ông ta sẽ bóp cò.
695
00:55:35,793 --> 00:55:36,623
Mô tả ông ta xem.
696
00:55:39,964 --> 00:55:42,004
Ông ta chừng 55, 60.
697
00:55:43,510 --> 00:55:46,926
Đôi mắt xanh, tóc màu xám.
Rất dễ nhận ra.
698
00:55:49,641 --> 00:55:51,681
Và ông ta có khuôn mặt...
699
00:55:53,270 --> 00:55:55,975
... trông giống như nó được làm bằng đá.
700
00:55:56,732 --> 00:55:58,275
Và giọng nói của ông ta...
701
00:56:01,821 --> 00:56:04,313
... nghe như từ dưới đáy mồ.
702
00:56:08,954 --> 00:56:09,784
Blakelock.
703
00:56:17,588 --> 00:56:18,418
Mô tô à.
704
00:56:23,428 --> 00:56:24,757
Cô ở lại đây.
705
00:56:54,962 --> 00:56:56,207
Ôi, Chúa ơi!
706
00:56:57,215 --> 00:56:58,543
Cô đợi ở đây.
707
00:56:58,800 --> 00:57:01,552
- Anh đi đâu?
- Cô cứ ở lại đây.
708
00:57:10,062 --> 00:57:12,387
Được rồi, mẹ kiếp!
Đây là một cuộc khám xét!
709
00:57:17,069 --> 00:57:21,114
Mọi người đứng dựa vào xe của mình.
Cấm cử động.
710
00:57:21,950 --> 00:57:22,899
Nhanh nào!
711
00:57:29,166 --> 00:57:30,957
Đừng làm thế, ông! Đừng mà!
712
00:57:39,761 --> 00:57:41,303
Khốn kiếp!
713
00:57:41,971 --> 00:57:45,305
Con gà tây tiếp theo nào muốn thử,
Tao sẽ bắn hắn ta...
714
00:57:45,517 --> 00:57:48,720
...nhét vào đít hắn ta 1 quả táo và bít lại.
715
00:57:49,104 --> 00:57:50,219
Ai muốn thử?
716
00:57:50,731 --> 00:57:52,391
Mày? Mày?
717
00:57:53,108 --> 00:57:54,437
Mày? Mày?
718
00:57:54,819 --> 00:57:55,649
Này, ông.
719
00:57:56,696 --> 00:57:58,356
Ông không thể làm điều này mà không có trát của tòa.
720
00:57:59,157 --> 00:58:01,529
Hắn ta nói rằng tao cần một trát của tòa.
721
00:58:01,993 --> 00:58:04,401
Hắn không biết cứt gì!
722
00:58:04,788 --> 00:58:07,742
Ở đây ai biết luật nhiều hơn tao?
723
00:58:07,958 --> 00:58:09,618
Ở đây có ai là luật sư?
724
00:58:09,835 --> 00:58:13,085
Có luật sư nào muốn nói với tao
tại sao tao không cần có trát của tòa không?
725
00:58:13,297 --> 00:58:15,254
Tại sao ông không bỏ qua vụ của chúng tôi?
726
00:58:16,008 --> 00:58:18,084
Mày có mái tóc khốn kiếp.
727
00:58:18,344 --> 00:58:19,375
Mày trông thông minh.
728
00:58:20,012 --> 00:58:23,097
Nói tao biết tại sao tao được đến đây
bất cứ lúc nào tao muốn.
729
00:58:26,728 --> 00:58:27,926
Điều gì là chính đáng?
730
00:58:29,022 --> 00:58:30,564
Nghi ngờ chính đáng.
731
00:58:30,816 --> 00:58:33,521
Chính xác!
Nghi ngờ chính đáng.
732
00:58:33,944 --> 00:58:36,566
Tao có thể làm như tao muốn
nếu tao có nghi ngờ chính đáng.
733
00:58:36,822 --> 00:58:39,610
Nếu tao nghi ngờ 1 gã có liên quan...
734
00:58:39,867 --> 00:58:42,868
...tao có thể đi đến đây khi nào tao thích.
735
00:58:43,121 --> 00:58:45,493
Bởi vì tao có phù hiệu này, khẩu súng này ...
736
00:58:45,749 --> 00:58:48,703
... và tao có được tình yêu của Chúa
trong đôi mắt xanh đẹp của tao.
737
00:58:48,919 --> 00:58:50,627
Ông ta đang giận dữ chuyện gì đó.
738
00:58:50,879 --> 00:58:52,504
Ông ta thật điên khùng.
739
00:58:52,756 --> 00:58:54,630
Shockley, đồ ngốc!
740
00:58:55,259 --> 00:58:59,043
Thiếu suy nghĩ, khờ dại, ngu ngốc,
thằng khốn ngốc nghếch!
741
00:58:59,472 --> 00:59:01,215
Thậm chí có thể một trong những cô gái.
742
00:59:01,474 --> 00:59:02,933
Giống cái gì?
743
00:59:03,351 --> 00:59:06,436
Tao không biết là cái gì.
Và cá nhân tao cũng không đưa ra điều tồi tệ nào.
744
00:59:06,646 --> 00:59:09,897
Cái chính là tao có quyền khám xét tất cả bọn mày.
745
00:59:10,192 --> 00:59:13,857
Tất nhiên, chúng ta có một lựa chọn.
Đợi một chút. Chúng ta có một lựa chọn.
746
00:59:14,279 --> 00:59:18,112
Nếu bọn mày lấy xe và ra khỏi đây
trong vòng 30 giây nữa ...
747
00:59:18,326 --> 00:59:20,817
... tao sẽ chỉ cảnh cáo bọn mày.
748
00:59:21,078 --> 00:59:23,202
Tuy nhiên nếu bọn mày gây ra cho tao điều tồi tệ nào...
749
00:59:23,456 --> 00:59:24,737
...bất cứ điều tồi tệ nào...
750
00:59:24,999 --> 00:59:27,039
... thì sẽ có nhiều cảnh sát tới đây.
751
00:59:27,586 --> 00:59:30,919
Nhiều súng hơn. Nhiều còng tay hơn.
Nhiều chó săn hơn ...
752
00:59:31,131 --> 00:59:34,049
...là bọn mày từng thấy trong ảo giác hoang dại.
753
00:59:35,594 --> 00:59:36,460
30 giây!
754
00:59:37,972 --> 00:59:39,217
Cút đi!
755
01:00:12,342 --> 01:00:15,047
Chiếc xe này ở lại với tao.
Bọn mày có thể tống 3.
756
01:00:15,304 --> 01:00:17,510
Này, ông!
Đây là xe của tôi, Charlie!
757
01:00:17,723 --> 01:00:19,799
Đây là súng của tôi, Clyde!
758
01:00:20,059 --> 01:00:21,339
Đi nào, trò chơi kết thúc.
759
01:00:21,602 --> 01:00:24,272
Ta khỏi đây thôi.
Gã này thật gàn dở.
760
01:00:24,522 --> 01:00:26,349
- Mẹ kiếp!
- Cuốc bộ đi.
761
01:00:26,608 --> 01:00:28,517
Tôi có thể làm gì khác đây?
762
01:00:30,779 --> 01:00:31,609
Đồ heo!
763
01:00:31,863 --> 01:00:32,729
Đồ khốn!
764
01:00:34,950 --> 01:00:36,113
Anh điên rồi!
765
01:00:36,994 --> 01:00:38,073
Thật lố bịch!
766
01:00:38,954 --> 01:00:42,489
Anh là người tàn bạo.
Anh thật là tàn bạo.
767
01:00:43,000 --> 01:00:43,830
Cảm ơn.
768
01:00:44,502 --> 01:00:47,503
- Hãy lên xe.
- Làm sao anh biết lái thứ này?
769
01:00:49,007 --> 01:00:50,715
Tôi lái nó vài năm rồi.
770
01:00:53,095 --> 01:00:54,672
Chúng ta sẽ làm cho chúng phật lòng.
771
01:01:30,218 --> 01:01:32,674
Maynard Josephson, đội Metro.
772
01:01:32,929 --> 01:01:35,136
Tôi sẽ kiếm cho chúng ta cái gì đó để ăn.
773
01:01:39,228 --> 01:01:40,141
Josephson.
774
01:01:40,396 --> 01:01:42,519
Josephson? Là tôi, Shockley.
775
01:01:42,773 --> 01:01:43,888
Ben?
776
01:01:44,233 --> 01:01:46,107
Vì Chúa, Ben!
777
01:01:47,779 --> 01:01:50,068
Có thông báo nghi can nhắm vào cậu.
778
01:01:50,282 --> 01:01:51,313
Tại sao cậu làm việc đó?
779
01:01:51,533 --> 01:01:52,529
Làm gì?
780
01:01:52,743 --> 01:01:55,281
Tay cảnh sát tối hôm qua.
Tại sao cậu giết anh ta?
781
01:01:55,495 --> 01:01:58,165
Tôi không giết ai cả.
Đó là Blakelock, anh nghe tôi chứ?
782
01:01:58,457 --> 01:01:59,371
Là ai chứ?
783
01:01:59,583 --> 01:02:01,208
Là Ủy viên Blakelock.
784
01:02:01,460 --> 01:02:02,955
Ông ta có liên quan với Mob.
785
01:02:03,212 --> 01:02:05,288
Ông ta đang cố tóm lấy tôi và cô gái.
786
01:02:05,548 --> 01:02:07,755
Cậu đang nói về cô gái nào?
787
01:02:07,967 --> 01:02:12,345
Nhân chứng tại phiên tòa.
Gus Mally không phải là 1 gã, đó là 1 cô gái.
788
01:02:12,597 --> 01:02:16,642
Và nếu cô ấy ra làm chứng,
Blakelock biết cô ấy sẽ phóng ngư lôi ông ta.
789
01:02:21,232 --> 01:02:22,228
Nghe tôi nói không, Josey?
790
01:02:34,037 --> 01:02:35,282
Đi nào!
791
01:02:39,293 --> 01:02:40,871
Chuyện gì đang xảy ra?
792
01:02:41,128 --> 01:02:43,086
Người của Blakelock.
793
01:04:48,433 --> 01:04:49,761
Giữ chặt.
794
01:07:42,496 --> 01:07:43,361
Coi chừng!
795
01:07:43,997 --> 01:07:45,456
Chúa ơi, chúng ta sẽ chạm vào nó!
796
01:08:49,944 --> 01:08:51,058
Đi nào.
797
01:08:57,952 --> 01:08:59,233
Chúng ta sẽ không bao giờ đuổi kịp.
798
01:09:00,664 --> 01:09:02,621
Than vãn, than vãn, cứ than vãn!
799
01:09:14,095 --> 01:09:15,554
Cảm ơn anh bạn.
800
01:09:31,030 --> 01:09:32,405
Giữ lấy hắn! Giữ lấy hắn!
801
01:09:32,907 --> 01:09:33,903
Dừng lại!
802
01:09:36,536 --> 01:09:37,816
Để tôi đá hắn!
803
01:09:38,079 --> 01:09:40,749
- Tránh xa ra!
- Hãy để anh ta yên!
804
01:09:41,750 --> 01:09:44,122
- Bỏ tay tôi ra!
- Dựng hắn dậy!
805
01:09:55,223 --> 01:09:57,299
Súng của anh đâu, Clyde?
806
01:10:05,776 --> 01:10:07,603
Tôi sẽ giữ tay hắn.
Đánh hắn đi!
807
01:10:08,070 --> 01:10:09,066
Súng của mày đâu?
808
01:10:09,321 --> 01:10:11,113
Đưa con khốn này ra!
809
01:10:13,784 --> 01:10:15,493
Tránh xa đây ra!
810
01:10:16,037 --> 01:10:18,160
Để hắn cho tôi!
Nào, đánh hắn đi!
811
01:10:37,894 --> 01:10:41,061
Bọn mày là cái gì hả?
Một lũ đồng tính chết tiệt hả?
812
01:10:43,316 --> 01:10:44,859
Bọn mày chỉ muốn chơi với con trai ...
813
01:10:45,110 --> 01:10:47,897
... hoặc cho tao thấy bọn mày có cái gì
ở giữa hai chân của bọn mày?
814
01:11:32,661 --> 01:11:34,286
Cởi quần con nhỏ ra.
815
01:11:38,751 --> 01:11:40,162
Giữ yên!
816
01:12:06,907 --> 01:12:07,938
Cởi quần con nhỏ.
817
01:12:08,158 --> 01:12:09,818
Mày cởi quần con nhỏ đi!
818
01:12:14,623 --> 01:12:15,999
Bỏ cô ấy ra.
819
01:12:43,405 --> 01:12:44,780
Anh sẽ không đánh phụ nữ.
820
01:13:03,259 --> 01:13:04,089
Mally?
821
01:14:20,927 --> 01:14:23,085
Khi nào có chuyến xe buýt kế tiếp đến Phoenix?
822
01:14:24,806 --> 01:14:27,724
Chuyến kế tiếp vào lúc 3 giờ.
823
01:14:28,560 --> 01:14:29,473
Cảm ơn.
824
01:14:29,686 --> 01:14:30,765
Anh muốn có 1 vé à?
825
01:14:32,564 --> 01:14:34,557
Tôi không nghĩ là cần thiết.
826
01:14:35,067 --> 01:14:37,060
Tôi nghe là 3 giờ.
827
01:14:40,114 --> 01:14:42,605
Toàn bộ ý tưởng này là điên rồ.
828
01:15:13,358 --> 01:15:14,817
Cô trước.
829
01:15:20,449 --> 01:15:22,323
Có muốn ăn một cái gì đó không?
830
01:15:24,329 --> 01:15:25,823
Cô sẽ muốn thứ gì?
831
01:15:27,415 --> 01:15:28,613
Thứ gì làm tôi ngâc nhiên ấy.
832
01:15:35,007 --> 01:15:36,881
- Josephson đây.
- Josephson?
833
01:15:37,134 --> 01:15:38,249
Ben!
834
01:15:38,511 --> 01:15:40,005
Giữ máy, anh bạn.
835
01:15:45,935 --> 01:15:46,884
Cậu ổn chứ?
836
01:15:47,395 --> 01:15:48,938
Tôi sẽ đến.
837
01:15:49,189 --> 01:15:50,517
Đến đâu?
838
01:15:51,566 --> 01:15:53,524
Phoenix. Ngay tại Toà thị chính.
839
01:15:54,236 --> 01:15:56,692
Vì Chúa, đồ gàn dở!
840
01:15:56,906 --> 01:15:58,186
Anh ghi những điều này lại nhé?
841
01:15:58,574 --> 01:15:59,819
Cậu không thể!
842
01:16:00,117 --> 01:16:01,991
Làm ơn đi.
Anh sẽ ghi lại chứ?
843
01:16:04,205 --> 01:16:06,162
Được rồi, được rồi.
Nói đi.
844
01:16:06,958 --> 01:16:09,330
Tôi đi trên đường số 7 rẽ nhánh...
845
01:16:09,586 --> 01:16:11,744
...vào Trung tâm qua Mesa...
846
01:16:12,005 --> 01:16:13,832
... thẳng xuống Adams đến Toà thị chính..
847
01:16:14,049 --> 01:16:15,330
Anh ghi chưa?
848
01:16:15,801 --> 01:16:19,051
Đường số 7, Trung tâm, Adams, Mesa.
Tôi ghi rồi. Nhưng, Ben...
849
01:16:19,263 --> 01:16:21,090
Năm phút sau khi tôi rời khỏi đây ...
850
01:16:21,349 --> 01:16:23,425
... Blakelock sẽ nghe thấy tôi đến.
851
01:16:23,684 --> 01:16:25,345
Ông ta sẽ cố gắng ngăn chặn tôi.
852
01:16:25,603 --> 01:16:29,648
Tôi muốn anh cho ông ta biết lộ trình của tôi.
Hãy nói cho ông ta rõ ràng các con đường nhé.
853
01:16:29,900 --> 01:16:31,809
Cách này sẽ không có người vô tội bị giết.
854
01:16:33,111 --> 01:16:34,060
Điều này thật điên rồ.
855
01:16:34,321 --> 01:16:36,148
Và chuyển cho ông ta thông điệp này :
856
01:16:36,615 --> 01:16:39,106
Nói với ông ta là tôi biết tại sao
ông ta chọn tôi cho công việc này.
857
01:16:39,326 --> 01:16:40,702
Nói với ông ta là ông ta đã lầm.
858
01:16:40,953 --> 01:16:44,405
Nói với ông ta là tôi sẽ đến
và tôi sẽ đóng cái mông ông ta vào tường.
859
01:16:44,666 --> 01:16:45,697
Anh nghe tôi chứ?
860
01:16:46,918 --> 01:16:48,496
Lạy Chúa!
861
01:16:48,753 --> 01:16:52,538
Ông ta sẽ huy động tất cả cảnh sát đến đó.
Cậu không thể đến đó được đâu!
862
01:16:52,758 --> 01:16:55,331
Cảm ơn cộng sự.
Gởi lời chào mọi người.
863
01:17:03,269 --> 01:17:04,644
Chúa ơi!
864
01:17:09,275 --> 01:17:11,814
- Tiếp tân xin nghe.
- Đây là phòng 14-A.
865
01:17:12,988 --> 01:17:15,859
Cô có cái gì kiểu như dịch vụ phòng ở gần đây không?
866
01:17:16,116 --> 01:17:17,776
Tôi có thể mua giúp ông vài thứ.
867
01:17:18,035 --> 01:17:21,618
Cô có thể bảo thằng nhỏ chạy ra ngoài
và mang về một ít thịt bò....
868
01:17:21,872 --> 01:17:25,206
...gà rán. Đại loại như thế.
Nếu được thì cả 1 chai rượu nữa.
869
01:17:25,460 --> 01:17:27,251
Vâng thưa ông. Còn gì nữa không ạ?
870
01:17:27,504 --> 01:17:30,374
Có cái gì kiểu như hoa quanh đây không?
871
01:17:39,141 --> 01:17:42,427
Khi tôi còn là 1 đứa trẻ mới lớn,
tôi đã từng ghét cảnh sát.
872
01:17:43,271 --> 01:17:45,809
Tôi và những đứa trẻ khác trong xóm ...
873
01:17:46,399 --> 01:17:48,641
... chúng tôi luôn gây sự, đánh nhau.
874
01:17:48,985 --> 01:17:50,266
Chia phe đánh nhau.
875
01:17:51,196 --> 01:17:53,687
Luôn bị trấn áp bởi cảnh sát.
876
01:17:54,741 --> 01:17:57,696
Tôi nghĩ lả nếu tôi có súng như mấy gã ngày nay...
877
01:17:57,953 --> 01:18:00,409
...tôi sẽ bắn mọi tên cảnh sát trong tầm mắt.
878
01:18:03,334 --> 01:18:05,457
Cha mẹ dường như chằng bao giờ quan tâm.
879
01:18:05,712 --> 01:18:08,203
Các giáo viên, họ quên là phải quan tâm thế nào.
880
01:18:09,632 --> 01:18:14,259
Khi ta khôn lớn, ta bắt đầu nhận ra
tất cả về những người cảnh sát.
881
01:18:15,097 --> 01:18:19,391
Họ chỉ đang làm công việc,
bảo vệ luật pháp. Chăm lo cho mọi gia đình.
882
01:18:20,895 --> 01:18:25,106
Nếu ta không tuân theo luật pháp ta sẽ bị bắt giữ.
Đó là tất cả những gì về họ.
883
01:18:25,358 --> 01:18:27,351
Tôi học được cách tôn trọng điều đó.
884
01:18:29,362 --> 01:18:31,485
Tôi thậm chí bắt đầu nhận ra...
885
01:18:31,740 --> 01:18:35,405
...rằng những người đứng ra
vì 1 cái gì đó chỉ có thể là cảnh sát.
886
01:18:36,995 --> 01:18:39,665
Nên khi tôi đủ lớn, tôi gia nhập họ.
887
01:18:41,750 --> 01:18:44,039
Tôi đã có giấc mơ của 1 thằng con trai.
888
01:18:45,213 --> 01:18:47,964
Tôi đã mơ gặp đúng người phụ nữ ...
889
01:18:48,174 --> 01:18:49,503
...và có những đứa con.
890
01:18:51,511 --> 01:18:52,922
Hầu hết tất cả...
891
01:18:53,221 --> 01:18:55,380
...các cơ may đều bị phá vỡ.
892
01:18:55,891 --> 01:18:59,260
Tôi chỉ có thể nhìn thấy chúng lởn vởn quanh tôi và ...
893
01:19:01,146 --> 01:19:05,227
Năm tháng trôi qua,
và tôi chẳng bao giờ gặp được đúng người phụ nữ.
894
01:19:07,236 --> 01:19:10,736
Dường như những gã khác cũng luôn
phá vỡ các cơ may của mình.
895
01:19:12,993 --> 01:19:15,614
Sau một thời gian con người ta lại trở về nơi mà họ đã ...
896
01:19:15,871 --> 01:19:18,706
...khởi đầu ở tuổi 20 và chờ đợi về hưu.
897
01:19:24,213 --> 01:19:27,499
Giờ tôi có cơ may của mình và tôi lại từ bỏ nó.
898
01:19:29,052 --> 01:19:31,839
Anh không phải làm thế.
Không ai trong chúng ta phải làm thế.
899
01:19:32,097 --> 01:19:34,469
Không ai ép chúng ta phải trở lại Phoenix.
900
01:19:34,724 --> 01:19:38,224
Chúng ta có thể đi đến Canada hoặc Mexico.
Bất cứ nơi nào!
901
01:19:38,520 --> 01:19:40,063
Chắc chắn vậy. Và sống như vua.
902
01:19:40,272 --> 01:19:41,648
Em có một ít tiền.
903
01:19:41,899 --> 01:19:43,179
Em có chi phiếu.
904
01:19:43,442 --> 01:19:45,731
5000 đô còn ở Vegas.
905
01:19:45,987 --> 01:19:47,896
Và khi nào thì chúng hết?
906
01:19:49,282 --> 01:19:52,318
Thì hãy cứ lấy tiền và mua 1 chiếc xe bán tải.
907
01:19:52,535 --> 01:19:54,908
Một chiếc xe bán tải cũ,
hay gì đấy khiêm tốn thôi.
908
01:19:55,163 --> 01:19:58,414
Chúng ta sẽ quay trở lại, ghé vào vùng ngoại ô nào đó.
909
01:19:58,667 --> 01:20:00,161
Bất cứ đâu ngoại trừ Tòa thị chính!
910
01:20:00,419 --> 01:20:02,412
Chúng ta sẽ yêu cầu quyền được giám hộ.
911
01:20:02,671 --> 01:20:03,667
Nói với D.A.
912
01:20:03,923 --> 01:20:06,330
Đó chính xác là những gì anh muốn em làm.
913
01:20:06,759 --> 01:20:07,957
Còn anh thì sao?
914
01:20:08,219 --> 01:20:09,879
Anh? Anh sẽ đi vào đó.
915
01:20:10,138 --> 01:20:11,087
Tại sao?
916
01:20:11,514 --> 01:20:15,097
Chúng ta biết lý do tại sao Blakelock chọn anh
cho công việc này. Anh sẽ chứng minh ông ta sai.
917
01:20:17,688 --> 01:20:19,597
Vậy thì em sẽ đi cùng anh.
918
01:20:19,898 --> 01:20:21,975
Em không phải là tù nhân của anh.
Em có thể đi.
919
01:20:22,234 --> 01:20:24,939
Em hãy giữ tiền của mình.
Đây là chuyện giữa anh và Blakelock.
920
01:20:25,196 --> 01:20:28,731
Chính anh nói là anh không nghĩ
tất cả mọi chuyện sẽ có tác dụng.
921
01:20:28,991 --> 01:20:30,735
Ít nhất một ai đó sẽ biết anh đã cố gắng.
922
01:20:30,994 --> 01:20:32,903
- Ai, là Blakelock à?
- Không, là anh.
923
01:20:44,133 --> 01:20:46,885
- Trực đài đây.
- Vui lòng kết nối đến khu vực 2-1-2.
924
01:20:47,136 --> 01:20:49,259
684-6114.
925
01:20:49,514 --> 01:20:50,973
Xin chờ trong giây lát.
926
01:20:55,353 --> 01:20:57,180
- Xin chào.
- Chào. Mẹ hả?
927
01:20:57,981 --> 01:20:59,725
- Con đây.
- Con ổn chứ?
928
01:21:00,150 --> 01:21:01,775
Con khỏe. Mẹ thế nào?
929
01:21:03,070 --> 01:21:04,101
Con đang ở ...
930
01:21:04,363 --> 01:21:05,442
...Wickenberg.
931
01:21:06,240 --> 01:21:07,189
Wickenberg.
932
01:21:07,450 --> 01:21:10,486
Đó là 1 thị trấn nhỏ giữa Vegas và Phoenix.
933
01:21:10,745 --> 01:21:13,699
Mẹ nghĩ con đã có công việc mà con thích.
934
01:21:14,040 --> 01:21:15,582
Con bỏ công việc đó rồi.
935
01:21:15,834 --> 01:21:18,123
Ai lại muốn làm thư ký cả đời chứ?
936
01:21:18,378 --> 01:21:20,537
Đó là những gì mẹ đã luôn nói với con.
937
01:21:20,797 --> 01:21:23,086
Mọi thứ luôn xảy ra cho cái gì là tốt nhất.
938
01:21:23,676 --> 01:21:25,799
Nhân đây, có 1 tin quan trọng là...
939
01:21:26,053 --> 01:21:27,927
... con đã gặp 1 người đàn ông.
940
01:21:28,931 --> 01:21:30,723
Anh ấy thật sự đặc biệt.
941
01:21:31,517 --> 01:21:32,798
Mẹ sẽ thích anh ấy.
942
01:21:33,061 --> 01:21:34,970
Con có thích anh ấy không
thì đó mới là điều đáng nói.
943
01:21:36,356 --> 01:21:37,685
Shockley.
944
01:21:38,400 --> 01:21:40,025
Ben Shockley.
945
01:21:42,780 --> 01:21:47,027
Chúa ơi! Anh ấy đi nhà thờ nào
thì có gì khác biệt đâu?
946
01:21:47,284 --> 01:21:50,903
Bọn con yêu nhau và bọn con sẽ kết hôn.
947
01:21:51,289 --> 01:21:52,452
Bọn con sẽ ...
948
01:21:52,707 --> 01:21:56,159
...ổn định cuộc sống ở Arizona và sinh con.
949
01:21:56,419 --> 01:21:58,542
Con sẽ sống ở đâu?
950
01:21:58,797 --> 01:22:00,042
Con không biết.
951
01:22:01,258 --> 01:22:04,010
Bọn con chưa thật sự quyết định.
Có lẽ ...
952
01:22:04,261 --> 01:22:06,717
... đâu đó ở Bắc Arizona.
953
01:22:06,972 --> 01:22:09,214
Có thể là lên gần hẻm núi.
954
01:22:09,517 --> 01:22:12,269
Nó được đánh giá là thật sự xinh đẹp...
955
01:22:13,062 --> 01:22:15,388
và mẹ vẫn có thể kiếm được đất.
956
01:22:15,690 --> 01:22:17,268
Khi nào con tổ chức đám cưới?
957
01:22:18,610 --> 01:22:22,193
Bọn con có việc phải giải quyết ở Phoenix trước đã.
958
01:22:22,448 --> 01:22:24,357
Sau đó, bọn con sẽ làm đám cưới.
959
01:22:24,575 --> 01:22:25,903
Cậu ta làm nghề gì?
960
01:22:26,160 --> 01:22:27,820
Con chỉ muốn mẹ biết thế thôi.
961
01:22:28,079 --> 01:22:30,570
Mà này, mẹ có thể nói với cha được không?
962
01:22:30,832 --> 01:22:32,741
Nhắc lại cho mẹ tên cậu trai trẻ đó đi?
963
01:22:33,001 --> 01:22:35,539
Shockley. Chỉ vậy thôi.
964
01:22:36,546 --> 01:22:39,333
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con, con yêu.
965
01:22:44,096 --> 01:22:45,341
Vui lòng cho biết số?
966
01:22:45,598 --> 01:22:49,263
Nối cho tôi Las Vegas. 283-8779.
967
01:22:50,102 --> 01:22:52,012
Phía trên gần hẽm núi hả?
968
01:22:54,399 --> 01:22:55,348
Quầy nhận cược Bernie đây.
969
01:22:55,608 --> 01:22:57,435
Bernie? Gus Mally đây.
970
01:22:58,695 --> 01:23:02,147
Nghe này, tỉ lệ cho con ngựa đó thế nào rồi,
con Mally No Show ấy?
971
01:23:02,616 --> 01:23:04,823
100-1? Hoàn hảo.
972
01:23:05,119 --> 01:23:08,369
Tôi đặt 5000 đô ngay trên mũi con ngựa đó.
973
01:23:08,622 --> 01:23:10,081
Cô biết là tôi rất giỏi trò này mà.
974
01:23:11,876 --> 01:23:13,999
Nó sẽ chiến thắng.
975
01:23:22,596 --> 01:23:24,007
Đi thôi.
976
01:23:38,697 --> 01:23:39,693
Ra ngoài.
977
01:23:39,948 --> 01:23:41,490
Anh nghĩ anh đang làm quái quỷ gì vậy?
978
01:23:41,825 --> 01:23:43,367
Trông giống điều quái quỷ lắm sao?
979
01:23:44,161 --> 01:23:46,154
Có chuyện gì với anh vậy?
Đây là xe buýt.
980
01:23:46,372 --> 01:23:47,914
Tôi không làm hại ai cả.
981
01:23:48,124 --> 01:23:49,784
Ra khỏi chỗ đó.
982
01:23:52,378 --> 01:23:53,707
Ra khỏi đây.
983
01:23:56,883 --> 01:23:59,125
Lấy hết hành lý ra.
984
01:24:00,637 --> 01:24:02,926
Xin lỗi vì sự bất tiện này ...
985
01:24:03,181 --> 01:24:05,886
...nhưng tôi sẽ phải yêu cầu
các ông bà rời khỏi xe buýt.
986
01:24:06,143 --> 01:24:10,223
Hãy đảm bảo là đã đem đồ đạc của các ông bà theo.
Mọi sắp đặt sẽ được thực hiện...
987
01:24:10,481 --> 01:24:14,016
...cho hành trình tiếp theo của các ông bà
càng nhanh càng tốt.
988
01:24:17,489 --> 01:24:18,438
Đi nào!
989
01:24:27,458 --> 01:24:28,288
Này anh thấp người!
990
01:24:28,542 --> 01:24:31,033
Và anh nữa, giúp tôi 1 tay với đống hành lý này.
991
01:24:33,047 --> 01:24:34,755
Trời ơi, chuyện này thật thú vị!
992
01:24:35,008 --> 01:24:37,084
Giống như trên tin tức!
993
01:24:38,720 --> 01:24:40,796
Phiên tòa tạm dừng để nghỉ giải lao.
994
01:24:43,809 --> 01:24:44,805
Ralph, 10 phút thôi.
995
01:24:45,060 --> 01:24:47,219
Tôi không biết ông có nhớ tôi hay không.
996
01:24:47,479 --> 01:24:49,519
Tôi là Josephson, tôi ở đội Metro ...
997
01:24:49,774 --> 01:24:51,766
Giờ tôi đang bận.
Anh có thể gặp tôi sau được chứ?
998
01:24:52,026 --> 01:24:54,980
Vâng thưa ông. Nhưng ông thấy đấy,
đây là chuyện về Shockley.
999
01:24:55,238 --> 01:24:58,488
Anh ta và tôi đã nói chuyện với nhau lúc nãy.
1000
01:24:58,742 --> 01:24:59,773
Anh đã nói chuyện với anh ta?
1001
01:24:59,993 --> 01:25:03,777
Vâng thưa ông. Anh ta đang đến.
Anh ta đã cho tôi toàn bộ lộ trình của mình.
1002
01:25:04,039 --> 01:25:07,455
Anh ta cho biết một số điều rất lạ
về Ủy viên Blakelock ...
1003
01:25:07,668 --> 01:25:09,661
... và tôi không biết ai để tiếp cận.
1004
01:25:09,920 --> 01:25:13,621
Anh đã làm hoàn toàn đúng
khi nói với tôi về điều này.
1005
01:25:15,051 --> 01:25:17,720
Tại sao ta không vào văn phòng của tôi
và nói chuyện đó?
1006
01:25:26,230 --> 01:25:30,014
Có một ít thép 1/4 inch ở đây.
Đem nó lên xe buýt.
1007
01:25:32,194 --> 01:25:34,318
Đây là những gì tôi đang kiếm.
1008
01:25:49,463 --> 01:25:51,670
Josephson biết được những gì?
1009
01:25:52,800 --> 01:25:54,840
Không có gì có thể chạm vào chúng ta đâu.
1010
01:25:55,470 --> 01:25:57,676
Tại sao Shockley lại cho chúng ta
biết lộ trình của mình?
1011
01:25:57,931 --> 01:26:00,932
Tôi không biết.
Tôi không có thời gian để làm rõ nó.
1012
01:26:01,184 --> 01:26:03,473
Đó là trò bịp bợm. Trò mánh khóe.
1013
01:26:03,729 --> 01:26:06,480
Hắn đang cố gắng hướng chúng ta nghĩ tới chuyện gì đó...
1014
01:26:06,732 --> 01:26:08,523
Tôi nghĩ hắn đang chơi công bằng.
1015
01:26:12,363 --> 01:26:13,608
Tôi sẽ gọi cho anh.
1016
01:26:13,864 --> 01:26:15,027
Vậy đi, Feyderspiel.
1017
01:26:15,283 --> 01:26:17,821
Trước khi chiếc xe cà tàng đó
nổ ngay trước mặt chúng ta.
1018
01:26:18,411 --> 01:26:20,368
Anh hãy hoãn phiên tòa lại.
1019
01:26:20,622 --> 01:26:22,698
Làm như có cơn đau tim.
Anh hãy nói dối như vậy.
1020
01:26:22,958 --> 01:26:24,500
Shockley phải bị chặn lại.
1021
01:26:24,751 --> 01:26:25,996
Dừng hẳn.
1022
01:26:45,816 --> 01:26:47,191
Tạm biệt mọi người.
1023
01:26:48,277 --> 01:26:49,475
Chúc may mắn.
1024
01:26:56,577 --> 01:26:57,407
Xong cả chứ?
1025
01:26:59,080 --> 01:26:59,910
Sẳn sàng.
1026
01:27:22,063 --> 01:27:23,771
Cướp cái gì?
1027
01:27:32,366 --> 01:27:36,411
Wickenberg-Phoenix.
Đó là 150 dặm sa mạc chết tiệt.
1028
01:27:36,662 --> 01:27:38,869
Mất khoảng 3 giờ trên con đường đó.
1029
01:27:39,123 --> 01:27:40,286
Chúng ta có thể ...
1030
01:27:41,334 --> 01:27:43,623
...cho nổ tung chiếc xe buýt đó xuống địa ngục.
1031
01:27:44,296 --> 01:27:46,170
Anh đang ngồi không ngu ngốc, anh biết không?
1032
01:27:46,423 --> 01:27:47,288
Gọi cho Vegas.
1033
01:27:47,549 --> 01:27:50,586
Cho người làm chuyện đó.
Làm nổ tung thứ cứt đó, ý tôi là vậy.
1034
01:27:50,803 --> 01:27:52,214
Tôi có thể thực hiện cuộc gọi đó.
1035
01:27:52,471 --> 01:27:54,760
Nhưng người ở đó không làm chuyện kiểu như vậy.
1036
01:27:55,016 --> 01:27:56,474
Hơi dễ bị phát hiện.
1037
01:27:56,684 --> 01:27:58,344
Nhưng họ về phía chúng ta, phải không?
1038
01:27:59,520 --> 01:28:00,552
Vâng thưa ông.
1039
01:28:00,813 --> 01:28:04,397
Nhưng chúng ta đang nói về 1 chiếc xe buýt lớn
trên một tuyến xa lộ công cộng.
1040
01:28:04,651 --> 01:28:06,311
Và đó là tin lớn đấy.
1041
01:28:06,570 --> 01:28:09,357
Những người bạn của chúng ta
ở Las Vegas sẽ không thích ...
1042
01:28:09,782 --> 01:28:11,858
Họ sẽ lúng túng bởi
những sự kiện kiểu như vậy.
1043
01:28:12,076 --> 01:28:15,611
Rồi thì người của chúng ta. Các cảnh sát,
Phó cảnh sát trưởng, tuần tra xa lộ.
1044
01:28:15,871 --> 01:28:19,038
Chúng ta có vũ khí hạng nặng, đúng không?
Bazooka?
1045
01:28:19,292 --> 01:28:20,952
Chúng ta có những thằng khốn nạn.
1046
01:28:21,211 --> 01:28:23,618
Nã cho chúng vài quả!
Thổi cho chúng biến đi, vì Chúa!
1047
01:28:23,838 --> 01:28:27,042
Thưa ông, với tất cả sự kính trọng,
đây là một đường cao tốc đi lại rất đông.
1048
01:28:27,300 --> 01:28:30,385
Chúng tôi không muốn máu và vợt tennis
vương vãi khắp nơi trên mặt đường.
1049
01:28:30,637 --> 01:28:31,467
Tôi không quan tâm.
1050
01:28:31,722 --> 01:28:33,465
Sẽ có vài thương vong.
1051
01:28:33,974 --> 01:28:37,344
Nếu có thương vong,
ngoài Shockley và cô gái ...
1052
01:28:37,603 --> 01:28:39,976
... ai đó sẽ phải chịu trách nhiệm.
Ông.
1053
01:28:40,440 --> 01:28:42,432
Tôi đã quyết định.
1054
01:28:43,234 --> 01:28:45,856
Bây giờ là cái gì nữa?
Có phương án khác sao?
1055
01:28:49,116 --> 01:28:51,488
Tôi đề nghị chúng ta để cho Shockley lái xe vào.
1056
01:28:51,744 --> 01:28:53,321
Giờ chúng ta đã có lộ trình của hắn.
1057
01:28:53,579 --> 01:28:55,453
Sau đó chúng ta dùng kế hoạch có 2 giai đoạn.
1058
01:28:55,706 --> 01:28:58,494
Giai đoạn 1, chúng ta dùng bạn của hắn,
Josephson, để đặt một cái bẫy.
1059
01:28:58,835 --> 01:29:01,540
Giai đoạn 2, chúng ta dọn sạch các đường phố
dọc theo lộ trình của hắn, ...
1060
01:29:01,796 --> 01:29:04,750
... triển khai người của chúng ta
tạo ra một rào cản không thể vượt qua.
1061
01:29:04,966 --> 01:29:06,793
Một bao tay sắt, nếu ông muốn.
1062
01:29:07,052 --> 01:29:08,676
Hắn sẽ không có cơ hội.
1063
01:29:10,556 --> 01:29:11,931
Như thế hiệu quả hơn, phải không?
1064
01:29:14,643 --> 01:29:15,557
Ý tôi là ...
1065
01:29:15,811 --> 01:29:19,227
... chúng ta có thể kiểm soát
các phương tiện truyền thông luôn.
1066
01:29:19,857 --> 01:29:23,606
Chúng ta sẽ có lý do chính đáng để bắt hắn.
Như vậy sẽ tốt hơn.
1067
01:29:25,280 --> 01:29:27,356
- Ý kiến tuyệt vời.
- Vậy đó là kế hoạch của chúng ta.
1068
01:29:29,159 --> 01:29:32,445
Anh có thể xoay sở chứ? Anh có thể sắp xếp
mọi thứ với bạn của hắn chứ?
1069
01:29:32,746 --> 01:29:33,778
Josephson hả?
1070
01:29:34,039 --> 01:29:35,284
Được thưa ngài.
1071
01:29:35,666 --> 01:29:37,873
Tôi sẽ sắp đặt đúng mọi việc.
1072
01:29:40,797 --> 01:29:42,754
Tôi nhắc lại tất cả các đơn vị:
1073
01:29:43,424 --> 01:29:45,998
Ém quân đúng vị trí được yêu cầu.
1074
01:29:46,261 --> 01:29:51,089
Chỉ huy tiểu đoàn sẽ nhận lệnh
từ văn phòng này mà thôi.
1075
01:29:51,308 --> 01:29:53,099
Trường hợp khẩn cấp 9-1.
1076
01:29:53,560 --> 01:29:55,387
Chúng tôi sẽ làm điều này với
1 trong những người của chúng ta sao?
1077
01:29:55,646 --> 01:29:57,354
Anh đã nghe Blakelock rồi, đúng không?
1078
01:29:57,606 --> 01:29:58,887
Nhưng nó không đúng.
1079
01:29:59,150 --> 01:30:02,601
Ý tôi là, nếu gã này là tên chó điên giết người
như Blakelock nói ...
1080
01:30:02,862 --> 01:30:05,436
...thì tại sao hắn lại cho chúng ta biết
lộ trình của mình?
1081
01:31:30,832 --> 01:31:33,039
Anh nghĩ họ sẽ làm gì chúng ta?
1082
01:31:33,544 --> 01:31:36,035
Bất cứ cái gì Blakelock bảo họ.
1083
01:31:36,380 --> 01:31:40,081
Không có ai đó có thể ngăn ông ta sao?
Các sếp hoặc thị trưởng hoặc ...
1084
01:31:40,343 --> 01:31:42,300
Ông ta là Ủy viên hội đồng cảnh sát.
1085
01:31:42,553 --> 01:31:44,593
Ông ta sẽ làm bất cứ điều gì ông muốn.
1086
01:31:45,139 --> 01:31:48,343
Ông ta có thể đặt cả quân đội trên đường phố
và không ai được thắc mắc.
1087
01:32:08,415 --> 01:32:10,491
Anh muốn có những đứa trẻ, đúng không?
1088
01:32:14,087 --> 01:32:18,002
Những đứa trẻ, 1 ngôi nhà, 1 chiếc xe, hồ bơi.
Mọi thứ em nghĩ.
1089
01:32:21,345 --> 01:32:23,172
Nơi nào đó có cây cối.
1090
01:32:24,223 --> 01:32:28,268
Nơi nào đó với các láng giềng không quá gần.
1091
01:32:28,770 --> 01:32:30,929
Với những ngọn đồi để đi dạo trên nó.
1092
01:32:31,356 --> 01:32:33,978
Có thể có cả Ngựa và nhà kính.
1093
01:32:35,861 --> 01:32:38,696
Có lẽ cả một nhà khách nhỏ ở ngoài phía sau.
1094
01:32:38,948 --> 01:32:40,525
Có lẽ có cả một ...
1095
01:32:42,410 --> 01:32:43,572
Cái gì?
1096
01:32:47,290 --> 01:32:48,571
Không có gì.
1097
01:33:06,853 --> 01:33:09,771
Anh thậm chí còn không biết
em có giỏi trên giường hay không nữa.
1098
01:33:13,610 --> 01:33:15,936
Anh sẽ lấy chuyện đó làm niềm tin.
1099
01:33:39,305 --> 01:33:40,503
Điều gì xảy ra nếu hắn vượt qua được?
1100
01:33:40,806 --> 01:33:42,004
Hắn không thể vượt qua được.
1101
01:33:42,433 --> 01:33:44,260
Hắn còn ở xa, đúng không?
1102
01:33:44,519 --> 01:33:47,140
Thưa ông, ông đã triển khai bao nhiêu đơn vị?
1103
01:33:47,355 --> 01:33:48,933
4 tá? 5 tá?
1104
01:33:49,190 --> 01:33:51,895
Và những tay thiện xạ tốt nhất của lực lượng.
1105
01:33:52,652 --> 01:33:55,144
Tôi biết. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu ...
1106
01:33:56,156 --> 01:33:58,944
Ý tôi là ta sẽ tiêu đời nếu có vài thứ ...
1107
01:33:59,201 --> 01:34:00,660
...diễn ra không đúng.
1108
01:34:01,495 --> 01:34:04,413
Điều duy nhất có thể diễn ra sai là
nếu như các tông đồ của anh...
1109
01:34:04,665 --> 01:34:08,331
...quyết định là họ không thể bắn hạ
1 trong những đồng nghiệp của mình.
1110
01:34:08,586 --> 01:34:10,246
Chúa ơi, họ là cảnh sát.
1111
01:34:10,505 --> 01:34:12,794
Bọn khốn đó được trả lương để bắn
không phải để suy nghĩ.
1112
01:34:14,050 --> 01:34:15,924
Vậy thì chúng ta không có vấn đề gì nữa.
1113
01:34:30,568 --> 01:34:33,190
Đây là nơi ủy ban tiếp đón chúng tôi sẽ đứng.
1114
01:34:36,033 --> 01:34:38,654
Tại sao chúng ta không thể tiếp tục đi?
1115
01:34:38,911 --> 01:34:40,903
Có lẽ họ sẽ không chặn chúng ta lại.
1116
01:34:41,163 --> 01:34:42,955
Chúng ta chỉ có thể tiếp tục đi và đi ...
1117
01:34:43,207 --> 01:34:44,832
Than vãn, than vãn, than vãn hoài!
1118
01:35:08,318 --> 01:35:09,432
Cái gì thế?
1119
01:35:10,403 --> 01:35:11,684
Chắn đường.
1120
01:35:11,905 --> 01:35:14,147
Em chuẩn bị nấp xuống sàn ngay.
1121
01:35:21,540 --> 01:35:22,916
Họ cho chúng ta qua.
1122
01:35:24,293 --> 01:35:26,535
Không muốn người vô tội bị giết.
1123
01:35:39,560 --> 01:35:40,722
Ai thế?
1124
01:35:41,478 --> 01:35:43,436
Chúa ơi! Đấy là Josephson.
1125
01:35:54,326 --> 01:35:55,903
Anh làm cái quái gì ở đây?
1126
01:35:57,037 --> 01:35:59,030
Lạy Chúa!
1127
01:35:59,623 --> 01:36:01,912
Cậu không cần phải làm điều này.
1128
01:36:02,167 --> 01:36:03,911
Chúng ta đã có 1 người bạn ở Toà thị chính.
1129
01:36:04,420 --> 01:36:06,578
- Ai?
- Feyderspiel.
1130
01:36:06,881 --> 01:36:09,206
Ông ấy là trợ lý của D.A. trong vụ DeLuca.
1131
01:36:09,801 --> 01:36:12,755
Tôi nói với ông ấy về Blakelock.
Ông ấy hứa sẽ giúp đỡ chúng ta.
1132
01:36:13,012 --> 01:36:16,179
Ông ấy hứa sẽ bảo vệ cậu
nếu cậu có thể chứng minh vụ của cậu.
1133
01:36:16,433 --> 01:36:19,968
Tôi không tin tưởng bất cứ ai
có liên quan với vụ DeLuca.
1134
01:36:20,312 --> 01:36:21,806
Chết tiệt! Cậu không nghe tôi sao?
1135
01:36:22,064 --> 01:36:24,270
Ông ấy là trợ lý của D.A.
1136
01:36:24,525 --> 01:36:26,767
Ông ấy chuẩn bị cho toàn bộ vụ án.
1137
01:36:27,320 --> 01:36:30,653
Có lẽ ông ấy là người đủ can đảm
chống lại Blakelock.
1138
01:36:30,907 --> 01:36:32,532
Và có thể họ cùng hội cùng thuyền.
1139
01:36:32,784 --> 01:36:35,489
Có lẽ toàn bộ điều này là một màn khói.
1140
01:36:35,745 --> 01:36:37,323
Nghe tôi này.
1141
01:36:37,581 --> 01:36:40,748
Tôi đã nói chuyện với Federspiel.
Ông ấy ổn, không giống như chúng ta nghĩ.
1142
01:36:41,001 --> 01:36:43,290
Ngoài ra, anh bạn, cậu không có sự lựa chọn.
1143
01:36:43,545 --> 01:36:46,666
Blakelock đã đưa 1 nữa lực lượng
cảnh sát chết tiệt ra đó.
1144
01:36:46,882 --> 01:36:49,208
Chỉ chờ cho con voi này đến.
1145
01:36:49,469 --> 01:36:50,299
Ở đâu?
1146
01:36:50,553 --> 01:36:52,095
Số 7, Trung tâm...
1147
01:36:52,347 --> 01:36:53,212
...Mesa...
1148
01:36:53,473 --> 01:36:55,631
...Adams.
Toàn bộ lộ trình cậu đã cho tôi.
1149
01:36:55,892 --> 01:36:58,597
Nơi này nhung nhúc xe cảnh sát.
1150
01:36:58,854 --> 01:37:02,852
Chết tiệt, ngay cả với con heo sắt này
thì cũng là tự sát.
1151
01:37:03,400 --> 01:37:05,559
Làm ơn đi. Chuyển sang xe của tôi.
1152
01:37:05,861 --> 01:37:07,819
Ngồi ở phía sau.
Chỉ cần ngồi xuống thấp.
1153
01:37:08,072 --> 01:37:11,073
Tôi sẽ lén đưa cậu vào Tòa thị chính.
Đi cổng sau.
1154
01:37:11,576 --> 01:37:14,067
Feyderspiel và tôi đã lên kế hoạch.
1155
01:37:14,329 --> 01:37:17,413
Chúng ta sẽ đi thang máy phục vụ.
Ông ấy bảo cậu cứ giữ súng của cậu.
1156
01:37:17,791 --> 01:37:19,665
Nếu cậu thấy cậu bị lừa ...
1157
01:37:19,918 --> 01:37:23,418
... cậu có thể sử dụng ông ấy ta làm con tin
để thoát ra lại.
1158
01:37:25,549 --> 01:37:28,883
Vì Chúa! Người này đặt mạng sống
của mình trong làn đạn vì cậu!
1159
01:37:33,141 --> 01:37:34,090
Em nghĩ sao?
1160
01:37:38,772 --> 01:37:40,930
Em nghĩ nó cũng đáng để thử lắm.
1161
01:37:45,362 --> 01:37:47,604
Maynard Josephson, gặp Gus Mally.
1162
01:37:48,032 --> 01:37:48,862
Chào, Gus.
1163
01:37:49,116 --> 01:37:50,527
Đi thôi, cộng sự.
1164
01:38:11,682 --> 01:38:13,640
- Ô, Chúa ơi!
- Vào trong xe buýt!
1165
01:38:19,900 --> 01:38:20,931
Vào trong xe buýt!
1166
01:38:21,193 --> 01:38:22,936
Khốn kiếp!
1167
01:38:30,036 --> 01:38:31,364
Anh ấy đã chết!
1168
01:38:47,388 --> 01:38:49,464
Bọn khốn kiếp đã giết anh ấy!
1169
01:38:49,724 --> 01:38:51,301
Blakelock và Feyderspiel.
1170
01:38:51,642 --> 01:38:54,015
Chết tiệt, mẹ kiếp ...
1171
01:39:03,113 --> 01:39:04,442
Ngồi xuống.
1172
01:39:05,157 --> 01:39:06,153
Chúng ta sẽ đi vào.
1173
01:40:03,262 --> 01:40:04,804
Ngồi yên trên sàn.
1174
01:40:11,187 --> 01:40:12,017
Bắt đầu nổ súng!
1175
01:41:16,841 --> 01:41:18,834
Nhóm 4, đây là nhóm 5.
1176
01:41:19,094 --> 01:41:20,256
Sẳn sàng chiến đấu.
1177
01:41:20,512 --> 01:41:23,050
Chúng tôi không thể chặn anh ta.
Anh ta đang hướng thẳng vào chỗ các anh.
1178
01:41:28,437 --> 01:41:30,762
Lại đây.
Lái cái này đi.
1179
01:41:31,065 --> 01:41:32,144
Đứng dậy.
1180
01:41:32,441 --> 01:41:34,268
Lái cái này đi.
1181
01:41:42,911 --> 01:41:44,156
Em không biết lái thế nào!
1182
01:41:44,371 --> 01:41:46,944
- Hãy làm những gì anh bảo!
- Đừng la em!
1183
01:41:47,708 --> 01:41:49,083
Làm những gì anh bảo.
1184
01:41:49,293 --> 01:41:50,668
Lái đi, làm ơn!
1185
01:42:15,696 --> 01:42:16,895
Chúa ơi!
1186
01:42:17,198 --> 01:42:18,858
Ôi, Chúa ơi! Nhìn kìa.
1187
01:42:32,173 --> 01:42:33,631
Nổ súng!
1188
01:43:44,334 --> 01:43:45,828
Cúi xuống!
1189
01:43:46,211 --> 01:43:47,586
Ở dưới này!
1190
01:43:56,180 --> 01:43:57,840
Coi chừng! Anh ta đến đấy!
1191
01:44:03,980 --> 01:44:05,059
Ngừng bắn!
1192
01:44:05,315 --> 01:44:06,975
Ngừng bắn!
1193
01:45:47,801 --> 01:45:50,339
Tôi đã có nhân chứng ở đây cho phòng xử án "G."
1194
01:45:50,762 --> 01:45:52,173
Tôi đã ra lệnh!
1195
01:45:52,431 --> 01:45:54,673
Họ được lệnh giết chúng!
1196
01:45:54,934 --> 01:45:56,392
Tôi đã ra lệnh!
1197
01:45:57,019 --> 01:45:57,968
Bắn chúng!
1198
01:45:58,187 --> 01:45:59,101
Bắn!
1199
01:45:59,355 --> 01:46:00,304
Giết chúng!
1200
01:46:00,565 --> 01:46:01,395
Bắn chúng!
1201
01:46:01,691 --> 01:46:03,019
Giết chúng!
1202
01:46:04,736 --> 01:46:05,981
Hãy nói với họ.
1203
01:46:06,947 --> 01:46:08,109
Đó là Blakelock!
1204
01:46:08,323 --> 01:46:09,652
Nói với họ về Blakelock.
1205
01:46:09,908 --> 01:46:11,735
Blakelock đã giấu giếm tất cả!
1206
01:46:11,952 --> 01:46:14,443
- Giấu giếm chuyện gì?
- Giấu giếm vụ DeLuca.
1207
01:46:14,663 --> 01:46:16,537
Ông ta gài anh và cô gái!
1208
01:46:37,980 --> 01:46:39,937
Hãy nói gì với em đi!
1209
01:46:40,566 --> 01:46:42,440
Anh biết em yêu anh mà.
1210
01:46:44,946 --> 01:46:46,109
Chết tiệt thật!
1211
01:46:46,906 --> 01:46:49,694
Ben Shockley, đừng chết trên tay em!
1212
01:46:51,453 --> 01:46:53,197
Hãy mở đôi mắt chết tiệt đó ra!
1213
01:46:56,542 --> 01:46:58,369
Than vãn, than vãn, than vãn hoài!
1214
01:47:00,713 --> 01:47:02,042
Đỡ anh dậy.
1214
01:47:30,713 --> 01:47:35,042
Dịch từ bản tiếng Anh bởi buihoang.