1 00:00:57,000 --> 00:00:59,133 Đây là một chuyện cười cũ. 2 00:00:59,134 --> 00:01:02,173 Hai người đàn bà luống tuổi nghỉ mát ở khu resort Catskill. 3 00:01:02,174 --> 00:01:05,508 Một người nói, "Thức ăn ở đây kinh khủng thật." 4 00:01:05,509 --> 00:01:08,577 Người kia nói, "Tôi biết, và nó ít quá." 5 00:01:08,578 --> 00:01:11,617 Đó chính là những gì tôi nghĩ về cuộc đời: 6 00:01:11,618 --> 00:01:15,418 đầy cô đơn và sầu muộn... 7 00:01:15,419 --> 00:01:18,656 và nó trôi qua nhanh như gió thoảng. 8 00:01:18,657 --> 00:01:21,493 Còn một chuyện cười khác nữa... 9 00:01:21,494 --> 00:01:24,264 nó luôn được cho là của Groucho Marx... 10 00:01:24,265 --> 00:01:26,421 nhưng thực ra đó là một câu trong cuốn 11 00:01:26,422 --> 00:01:28,200 "Trí tuệ và mối tương quan với Tiềm Thức" của Freud. 12 00:01:28,201 --> 00:01:30,502 Tôi trích một dòng thế này: 13 00:01:30,503 --> 00:01:32,658 Tôi không bao giờ muốn làm thành viên của cái hội nào 14 00:01:32,659 --> 00:01:34,941 mà có những người như tôi làm thành viên. 15 00:01:34,942 --> 00:01:37,311 Nó khiến tôi đặt ra những giới hạn nhất định 16 00:01:37,312 --> 00:01:39,880 trong mối quan hệ của tôi và phụ nữ. 17 00:01:39,881 --> 00:01:43,151 Gần đây nhiều điều khác thường cứ lởn vởn trong tâm trí tôi... 18 00:01:43,152 --> 00:01:44,807 tôi đã sang tuổi 40, 19 00:01:44,808 --> 00:01:46,855 và tôi nghĩ mình đã qua giai đoạn khủng khoảng của cuộc đời. 20 00:01:46,856 --> 00:01:49,659 Tôi không lo âu về tuổi tác. Tôi không phải kiểu người như vậy. 21 00:01:49,660 --> 00:01:51,810 Nhưng rõ ràng là tôi đang bắt đầu hói. 22 00:01:51,811 --> 00:01:53,328 Đó là điều tệ nhất bạn có thể nói về tôi. 23 00:01:53,329 --> 00:01:56,731 Tôi nghĩ con người mình tốt hơn khi già đi. 24 00:01:56,732 --> 00:01:59,770 Tôi nghĩ mình sắp trở thành mẫu đàn ông hói và cương nghị... 25 00:01:59,771 --> 00:02:03,674 đối lập với mẫu đàn ông tóc hoa râm ôn hòa. 26 00:02:03,675 --> 00:02:05,324 Có khi tôi chẳng phải loại nào trong số đó. 27 00:02:05,325 --> 00:02:09,109 Có khi tôi thuộc loại mấy thằng cha cứ rớt dãi lòng thòng ở miệng... 28 00:02:09,119 --> 00:02:13,141 đi thơ thẩn trong cafeteria, tay xách túi, gào thét về chủ nghĩa xã hội. 29 00:02:13,920 --> 00:02:15,216 Annie và tôi đã chia tay, 30 00:02:15,217 --> 00:02:17,654 và tôi vẫn chưa thôi băn khoăn về chuyện đó. 31 00:02:17,655 --> 00:02:21,293 Tôi cứ rắc tung lên trong đầu những mảnh vỡ của mối quan hệ ấy... 32 00:02:21,294 --> 00:02:26,232 để hiểu hơn về đời mình, để biết được sự đổ vỡ ấy đến từ đâu. 33 00:02:26,233 --> 00:02:29,293 Một năm trước đây, chúng tôi yêu nhau. 34 00:02:30,770 --> 00:02:34,590 Mà tôi không thuộc loại rầu rĩ chán chường đâu nhé. 35 00:02:35,843 --> 00:02:38,312 Nói cho đúng, tôi là một thằng nhóc vui vẻ. 36 00:02:38,313 --> 00:02:41,468 Tôi được đưa đến Brooklyn vào giữa Thế chiến thứ Hai. 37 00:02:42,652 --> 00:02:44,280 Nó bị trầm cảm rồi. 38 00:02:44,281 --> 00:02:47,421 - Tự dưng nó cứ đơ ra đấy. - Sao thế, Alvy? 39 00:02:48,019 --> 00:02:51,707 Hỏi Tiến sĩ Flicker ấy. Đó là vài thứ nó đọc. 40 00:02:52,231 --> 00:02:53,596 Vài thứ nó đọc hả? 41 00:02:53,597 --> 00:02:57,935 - Vũ trụ đang căng phồng. - Vũ trụ đang căng phồng sao? 42 00:02:57,936 --> 00:03:01,267 Vũ trụ bao gồm mọi thứ, và nếu nó cứ căng phồng... 43 00:03:01,268 --> 00:03:02,917 một ngày nào đó nó sẽ nổ tung, 44 00:03:02,918 --> 00:03:04,741 và đó sẽ là đoạn kết cho tất cả mọi thứ. 45 00:03:04,742 --> 00:03:07,042 Chuyện đó liên quan gì tới mày? 46 00:03:07,043 --> 00:03:09,213 Nó không chịu làm bài tập về nhà nữa! 47 00:03:09,214 --> 00:03:10,774 Ý là sao ạ? 48 00:03:10,775 --> 00:03:12,784 Vũ trụ phải làm gì với chuyện đó hả? 49 00:03:12,785 --> 00:03:14,377 Mày đang ở Brooklyn. 50 00:03:14,378 --> 00:03:16,221 Brooklyn không căng không phồng gì hết! 51 00:03:16,222 --> 00:03:20,293 Nó sẽ không căng phồng cho đến hàng tỉ năm nữa! 52 00:03:20,294 --> 00:03:25,441 Ta cần nỗ lực và tận hưởng cuộc đời trong khi còn ở đây! Nhỉ? 53 00:03:31,071 --> 00:03:33,717 Bác sĩ tâm lý của tôi cứ bảo tôi phóng đại tuổi thơ quá mức... 54 00:03:33,718 --> 00:03:36,423 Nhưng tôi thề là mình đã sống ngay dưới một đường ray tàu lượn... 55 00:03:36,424 --> 00:03:38,246 thuộc Convey Island ở Brooklyn. 56 00:03:38,247 --> 00:03:40,152 Có lẽ nó đã ảnh hưởng đến tính cách của tôi, 57 00:03:40,154 --> 00:03:42,617 luôn có một chút gì đó căng thẳng. 58 00:03:43,201 --> 00:03:45,651 Tôi có một trí tưởng tượng sôi nổi. 59 00:03:45,652 --> 00:03:47,422 Tâm trí tôi không lúc nào yên. 60 00:03:47,424 --> 00:03:51,030 Tôi gặp khó khăn trong chuyện phân biệt giữa ảo và thực. 61 00:03:51,795 --> 00:03:54,265 Cha tôi điều hành một bãi ô tô con cho trẻ em. 62 00:03:54,266 --> 00:03:57,031 Ông ấy đấy, và tôi kia kìa. 63 00:03:57,032 --> 00:04:00,638 Cái cách tôi lái cứ như thể muốn gây chiến với cả đoàn xe. 64 00:04:02,808 --> 00:04:05,443 Tôi nhớ cả những giáo viên ở trường. 65 00:04:05,444 --> 00:04:08,846 Chúng tôi lưu truyền một câu nói, "Ai không làm gì được, thì đi dạy học... 66 00:04:08,847 --> 00:04:12,183 và ai không dạy học được, thì dạy thể dục." 67 00:04:12,184 --> 00:04:14,360 Và với những kẻ không thể làm được gì, 68 00:04:14,361 --> 00:04:16,776 tôi nghĩ chúng đã được gửi đến trường tôi. 69 00:04:19,357 --> 00:04:22,096 Tôi luôn nghĩ đám bạn học của mình là một lũ ngu đần. 70 00:04:22,097 --> 00:04:25,098 Melvyn Greenglass và cái mặt mập của nó. 71 00:04:25,099 --> 00:04:28,333 Và Henrietta Farrell, Miss Duyên Dáng của mọi thời đại. 72 00:04:28,334 --> 00:04:32,005 Và Ivan Ackerman, luôn luôn trả lời sai. Luôn luôn! 73 00:04:32,006 --> 00:04:34,023 Bảy với ba là chín. 74 00:04:35,276 --> 00:04:38,070 Kể cả khi tôi biết chúng chỉ là một lũ dở người. 75 00:04:38,071 --> 00:04:40,953 Vào năm 1942, tôi đã biết khám phá phụ nữ. 76 00:04:43,352 --> 00:04:46,422 Nó hôn em! 77 00:04:46,423 --> 00:04:48,958 Lần thứ hai trong tháng rồi đấy! Bước lên đây. 78 00:04:48,959 --> 00:04:51,024 - Em đã làm gì? - Bước lên đây. 79 00:04:51,025 --> 00:04:53,695 - Em đã làm gì? - Cậu nên thấy xấu hổ về bản thân. 80 00:04:53,942 --> 00:04:56,700 Tại sao chứ? Tôi chỉ đang thể hiện sự hiểu biết tình dục lành mạnh. 81 00:04:56,934 --> 00:05:00,236 Con trai 6 tuổi không tơ tưởng đến các cô gái. 82 00:05:00,237 --> 00:05:01,446 Tôi có. 83 00:05:01,472 --> 00:05:05,442 Vì Chúa, Alvy, ngay cả Freud cũng đã nói về thời kì kiềm chế tình dục. 84 00:05:05,443 --> 00:05:08,681 Tôi không có thời kì kiềm chế. Tôi không kiềm chế nổi. 85 00:05:08,967 --> 00:05:11,329 Sao cậu không cố học tập Donald ấy? 86 00:05:11,954 --> 00:05:14,220 Đó là một cậu bé gương mẫu. 87 00:05:14,222 --> 00:05:16,267 Nói mọi người biết dự định hôm nay của cậu đi, Donald. 88 00:05:16,551 --> 00:05:19,559 Tôi sẽ mở một công ty thời trang lớn. 89 00:05:19,560 --> 00:05:23,363 Đôi lúc tôi tự hỏi những bạn học của mình giờ đang ở đâu. 90 00:05:23,364 --> 00:05:27,397 Tôi là chủ tịch Hãng hàn chì Pinkus. 91 00:05:28,169 --> 00:05:30,135 Tôi bán khăn choàng. 92 00:05:30,136 --> 00:05:35,177 Hồi trước tôi nghiện heroin, giờ tôi nghiện methadone. 93 00:05:36,687 --> 00:05:38,441 Tôi đầu tư vào da thuộc. 94 00:05:39,515 --> 00:05:43,790 Tôi mất liên lạc với hầu hết bạn bè cũ, tôi trở thành một nhà hài kịch. 95 00:05:43,800 --> 00:05:45,016 Họ không tuyển tôi vào quân đội. 96 00:05:45,017 --> 00:05:48,925 Tôi bị... ừm... tôi bị xếp loại 4-P. 97 00:05:48,926 --> 00:05:52,675 Trong thời kì chiến tranh, tôi là con tin. 98 00:05:54,621 --> 00:05:57,601 Mày chỉ thấy được mặt tồi tệ nhất trong mỗi con người. 99 00:05:57,831 --> 00:06:00,737 Mày không kết bạn được với ai ở trường học. 100 00:06:00,882 --> 00:06:03,209 Mày luôn đứng bên lề thế giới. 101 00:06:03,210 --> 00:06:06,210 Kể cả khi đã nổi tiếng, mày vẫn luôn ngờ vực thế giới này. 102 00:06:06,699 --> 00:06:10,186 Tôi nghe rõ ràng mà. Hắn lầm bầm, "Do Thái". 103 00:06:10,187 --> 00:06:11,832 - Anh điên rồi. - Không đâu. 104 00:06:11,833 --> 00:06:15,188 Bọn tôi bước ra khỏi sân tennis. Hắn với vợ hắn và tôi. 105 00:06:15,189 --> 00:06:17,290 Hắn nhìn cô ấy, rồi cả hai cùng nhìn tôi... 106 00:06:17,291 --> 00:06:19,525 và tôi nghe hắn lầm bầm, "Do Thái." 107 00:06:19,527 --> 00:06:21,560 Anh hoang tưởng đấy thôi. 108 00:06:21,561 --> 00:06:24,530 Hoang tưởng gì chứ? Tôi gặp mấy chuyện đó thường xuyên. 109 00:06:24,531 --> 00:06:29,236 Tôi hỏi một gã làm bên NBC, "Anh ăn trưa chưa?" 110 00:06:29,237 --> 00:06:33,941 Hắn nói, "Chưa. Còn Do Thái?" Không phải "Còn anh?" 111 00:06:33,942 --> 00:06:37,829 Không phải "Anh ăn chưa?", mà là "Do Thái ăn chưa?" 112 00:06:37,830 --> 00:06:39,980 - Max... - Đừng gọi tôi là Max nữa. 113 00:06:39,981 --> 00:06:41,795 Tại sao? Tên đó hay mà. 114 00:06:41,796 --> 00:06:44,181 Max, anh luôn thấy âm mưu trong mọi chuyện. 115 00:06:44,182 --> 00:06:46,644 Không phải thế. Còn chuyện ở cửa hàng băng đĩa nữa. Nghe nhé. 116 00:06:46,645 --> 00:06:52,293 Một gã có cái đầu đinh vàng khè, nhìn tôi một cách rất ngộ. 117 00:06:52,294 --> 00:06:55,031 Hắn nói, "Ờ, tuần này đĩa Wagner hạ giá." 118 00:06:55,032 --> 00:06:58,369 Vác-nờ, Max. Tôi biết hắn đang cố nói gì. 119 00:06:58,370 --> 00:07:00,937 Nhấn giọng chuẩn lắm nhá, Vác-nờ. 120 00:07:00,938 --> 00:07:04,575 Phải, Max. California mà, Max. 121 00:07:04,576 --> 00:07:07,712 - Cút khỏi cái thành phố điên rồ này thôi. - Quên đi. 122 00:07:07,713 --> 00:07:10,782 Ta sẽ đến L.A ngập nắng. Ở đây chẳng làm ăn gì nổi đâu. 123 00:07:10,783 --> 00:07:12,800 Anh cứ đề xuất chuyện đó mãi, 124 00:07:12,801 --> 00:07:14,137 nhưng tôi không muốn sống trong một thành phố... 125 00:07:14,138 --> 00:07:17,889 mà ưu điểm văn hóa duy nhất của nó là được quyền rẽ phải khi đèn đỏ. 126 00:07:17,890 --> 00:07:20,961 Thôi quên nó đi. Mà anh có muộn giờ gặp Annie không đấy? 127 00:07:20,962 --> 00:07:23,879 Chúng tôi hẹn chỗ Tháp Beekman. Tôi còn vài phút phải không? 128 00:07:40,785 --> 00:07:42,896 Anh là người trên TV? 129 00:07:44,095 --> 00:07:45,346 Không. 130 00:07:47,425 --> 00:07:49,402 Ờ, cũng thỉnh thoảng. 131 00:07:49,403 --> 00:07:50,927 Tên anh là gì? 132 00:07:50,929 --> 00:07:52,930 Anh không cần biết đâu. 133 00:07:52,931 --> 00:07:57,130 Phải anh trên show Johnny Carson không? 134 00:07:58,003 --> 00:07:59,836 Cũng lâu lâu. 135 00:07:59,837 --> 00:08:02,440 Tên anh là gì nhỉ? 136 00:08:02,441 --> 00:08:05,952 - Tôi là Robert Redford. - Thôi nào! 137 00:08:06,879 --> 00:08:10,213 Alvy Singer. Cảm ơn rất nhiều. 138 00:08:13,357 --> 00:08:15,298 Đây là Alvy Singer! 139 00:08:17,424 --> 00:08:20,763 Cái gã trên TV ấy. Alvy Singer đúng không? 140 00:08:20,764 --> 00:08:23,297 - Tha dùm tôi đi. - Cái gã trên TV đấy. 141 00:08:23,298 --> 00:08:24,999 Tôi cần một cái vỉ đập ruồi thật lớn. 142 00:08:25,000 --> 00:08:26,283 Ai trên TV cơ? 143 00:08:26,284 --> 00:08:28,641 Gã này chứ ai, trên show của Johnny Carson. 144 00:08:28,642 --> 00:08:30,462 Đây là buổi họp hội đồng hương hả? 145 00:08:30,463 --> 00:08:31,632 Chương trình gì cơ? 146 00:08:31,633 --> 00:08:34,109 - Cho tôi xin chữ kí nhé? - Anh không muốn đâu. 147 00:08:34,110 --> 00:08:37,112 Muốn chứ! Cho bạn gái tôi. 148 00:08:37,113 --> 00:08:39,214 Đề là gửi tặng Ralph. 149 00:08:39,215 --> 00:08:42,964 - Bạn gái anh tên Ralph? - Cho anh trai tôi đấy. 150 00:08:46,691 --> 00:08:48,873 Anh thực sự là Alvy Singer, ngôi sao truyền hình! 151 00:08:49,892 --> 00:08:53,929 - Alvy Singer ở đây này! - Được rồi, mấy anh hai. 152 00:08:53,930 --> 00:08:56,991 Ôi trời, em làm gì mà lâu thế? Đi bằng đường kênh đào Panama hả? 153 00:08:56,992 --> 00:09:00,004 - Tâm trạng em không được tốt đâu. - Anh ở đây diễn Bố Già từ nãy giờ. 154 00:09:00,005 --> 00:09:01,428 Học cách đối phó đi. 155 00:09:01,429 --> 00:09:04,208 Anh đang đối phó với hai thằng dở hơi đấy. 156 00:09:04,209 --> 00:09:06,879 Làm ơn đi, em đang nhức đầu đây. 157 00:09:06,880 --> 00:09:10,014 Tâm trạng xấu, chắc em tới kỳ rồi. 158 00:09:10,015 --> 00:09:12,084 Em chưa tới kỳ đâu! Trời ạ! 159 00:09:12,085 --> 00:09:15,221 Sao mỗi lần có gì bất thường là anh lại nghĩ em đang tới kỳ thế? 160 00:09:15,222 --> 00:09:18,026 Nói to nữa lên. Anh nghĩ có người chưa nghe kịp đấy. 161 00:09:18,027 --> 00:09:21,294 - Phim bắt đầu chưa? - Được hai phút rồi. 162 00:09:21,295 --> 00:09:23,563 Thế đấy. Quên đi. Anh không vào đâu. 163 00:09:23,564 --> 00:09:26,867 - Mới có hai phút. - Ta bỏ lỡ rồi. 164 00:09:26,869 --> 00:09:29,004 Anh không thể vào giữa chừng được. 165 00:09:29,005 --> 00:09:32,006 Giữa chừng? Ta chỉ mới bỏ lỡ phần giới thiệu tên phim tiếng Thụy Điển. 166 00:09:32,007 --> 00:09:34,010 Em muốn đi uống cà phê khoảng độ hai tiếng không? 167 00:09:34,011 --> 00:09:37,345 - Hai tiếng? Không. Em vào trong. - Vậy đi đi. Chào nhé. 168 00:09:37,346 --> 00:09:40,149 Thay vì nói chuyện thế này, ta đã ở trong kia lâu rồi. 169 00:09:40,150 --> 00:09:43,052 Này, đừng cãi nhau trước mặt mọi người nữa được không? 170 00:09:43,053 --> 00:09:44,118 Anh xấu hổ đấy. 171 00:09:44,119 --> 00:09:45,890 Được rồi. Vậy anh muốn làm gì? 172 00:09:45,891 --> 00:09:48,857 Không biết nữa. Xem phim khác nhé? 173 00:09:48,858 --> 00:09:51,639 - Xem "The Sorrow and the Pity" nhé. - Thôi, ta xem rồi mà. 174 00:09:51,640 --> 00:09:54,366 Em không có lòng dạ nào ngồi suốt 4 tiếng để xem một phim tài liệu về Nazis đâu. 175 00:09:54,367 --> 00:09:56,468 Anh xin lỗi. 176 00:09:56,469 --> 00:09:59,509 Anh phải xem một bộ phim trọn từ đầu đến cuối, 177 00:09:59,510 --> 00:10:01,472 bởi anh là chúa tỉ mỉ. 178 00:10:01,739 --> 00:10:03,526 Để nói về anh thì từ đó lịch sự đấy. 179 00:10:05,678 --> 00:10:09,982 Anh đã xem phim này thứ Ba tuần trước. Không phải một phim hay của Fellini. 180 00:10:09,983 --> 00:10:12,119 Nó thiếu sự gắn kết. 181 00:10:12,120 --> 00:10:16,055 Em sẽ có cảm tưởng là ông ấy không biết chắc mình muốn nói gì. 182 00:10:16,056 --> 00:10:21,062 Anh luôn nghĩ ông ấy là một nhà làm phim có trình độ. 183 00:10:21,063 --> 00:10:24,231 "Granted La Strada" là một phim hay. 184 00:10:24,232 --> 00:10:27,434 Hay ở chỗ nó sử dụng nhiều hình tượng phản diện. 185 00:10:27,435 --> 00:10:30,840 - Anh sắp đột quỵ rồi. - Đừng nghe hắn nói nữa. 186 00:10:31,740 --> 00:10:34,177 Hắn đang gào vào tai anh. 187 00:10:34,178 --> 00:10:37,677 "Juliet of the Spirits" hay "Satyricon" cũng thế. 188 00:10:37,678 --> 00:10:40,950 Chúng giàu tính vị tha. 189 00:10:40,951 --> 00:10:44,220 Ông ấy là một trong những nhà làm phim giàu tính vị tha nhất. 190 00:10:44,221 --> 00:10:46,618 Từ khóa ở đây là "vị tha." 191 00:10:47,590 --> 00:10:51,896 - Em phiền chuyện gì thế? - Em lỡ buổi điều trị. Em ngủ quên. 192 00:10:51,897 --> 00:10:54,063 Sao em có thể ngủ quên được? 193 00:10:54,064 --> 00:10:55,832 Tại đồng hồ báo thức. 194 00:10:55,834 --> 00:10:57,934 Em biết điều gì gây ra chiến tranh rồi chứ? 195 00:10:57,935 --> 00:11:01,007 Em biết. Là do vấn đề tình dục của ta, đúng chứ? 196 00:11:01,008 --> 00:11:05,044 Bộ tất cả mọi người trong hàng cần phải biết chuyện đó hả? 197 00:11:05,045 --> 00:11:06,946 Nó tương tự như Samuel Beckett. 198 00:11:06,947 --> 00:11:10,849 Anh thán phục kĩ xảo trong ấy, nhưng nó chưa làm anh ớn lạnh. 199 00:11:10,850 --> 00:11:13,686 - Để anh làm hắn ớn lạnh. - Thôi đi. 200 00:11:13,687 --> 00:11:17,759 Mỗi lời hắn nói đang xuyên thẳng qua cổ anh. 201 00:11:17,760 --> 00:11:21,350 Anh biết còn gì nữa không? Là tính ích kỷ của anh... 202 00:11:21,351 --> 00:11:22,330 nếu em lỡ mất buổi điều trị, 203 00:11:22,331 --> 00:11:24,673 anh chỉ được nghĩ đến nó trong chừng mực nó ảnh hưởng đến anh! 204 00:11:26,769 --> 00:11:29,071 Chắc đang hẹn hò lần đầu. 205 00:11:29,072 --> 00:11:32,806 Đại loại gặp nhau khi điền vào tờ kết bạn tâm giao nào đấy. 206 00:11:32,807 --> 00:11:34,810 "Học giả độ ba mươi mong gặp được phụ nữ... 207 00:11:34,811 --> 00:11:38,815 đam mê Mozart, James Joyce và thủ dâm." 208 00:11:38,816 --> 00:11:40,817 Mà vấn đề tình dục "của ta" là sao hả? 209 00:11:40,818 --> 00:11:43,420 Với một gã lớn lên ở Brooklyn thì anh tương đối bình thường đấy. 210 00:11:43,658 --> 00:11:45,553 Em xin lỗi. Vấn đề tình dục của em. 211 00:11:45,554 --> 00:11:47,556 Được chưa? Vấn đề tình dục của em! 212 00:11:47,557 --> 00:11:48,529 Anh chưa đọc nó. 213 00:11:48,530 --> 00:11:51,916 Phần tiếp theo của "Turn of the Screw" của Henry James à? 214 00:11:51,926 --> 00:11:54,397 Đó là sự ảnh hưởng của truyền hình. 215 00:11:54,398 --> 00:12:00,239 Marshall McLuhan đã biết lợi dụng sức mạnh lớn lao của nó. 216 00:12:00,240 --> 00:12:02,408 Em hiểu không? Một môi trường nóng bỏng. 217 00:12:02,409 --> 00:12:06,713 Càng lúc càng bốc mùi kinh khủng. 218 00:12:06,714 --> 00:12:10,582 Bạn sẽ làm gì khi phải đứng xếp hàng xem phim với một gã như vậy sau lưng? 219 00:12:10,583 --> 00:12:13,754 Sao tôi lại không được phát biểu ý kiến? Đây là một đất nước tự do đấy! 220 00:12:13,755 --> 00:12:16,323 Được chứ. Nhưng có cần phải nói lớn thế không? 221 00:12:16,324 --> 00:12:18,825 Bộ anh không xấu hổ khi cứ cố tỏ vẻ bác học như thế sao? 222 00:12:18,827 --> 00:12:23,198 Buồn cười ở chỗ, anh chả biết tí gì về Marshall McLuhan hết. 223 00:12:23,199 --> 00:12:27,836 Tình cờ, tôi đang dạy một lớp ở Columbia gọi là "TV, Truyền thông và Văn hóa." 224 00:12:27,837 --> 00:12:31,706 Tôi nghĩ cái nhìn của mình về Mr. McLuhan là đầy sâu sắc và giá trị. 225 00:12:31,707 --> 00:12:36,544 Thật à? Vui đấy, vì tình cờ tôi đang có ngài McLuhan ở đây. 226 00:12:36,545 --> 00:12:40,456 Để tôi... Bước ra nào. Nói với hắn đi. 227 00:12:40,457 --> 00:12:42,250 Tôi đã nghe anh nói rồi. 228 00:12:42,251 --> 00:12:44,159 Anh không biết gì về công việc của tôi hết. 229 00:12:44,160 --> 00:12:46,822 Nhận định của anh về thuyết ngụy biện của tôi là sai bét. 230 00:12:46,823 --> 00:12:50,161 Cỡ như anh mà dạy được thứ gì đúng là chuyện đáng kinh ngạc! 231 00:12:50,162 --> 00:12:52,903 Giá cuộc đời cứ như thế này. 232 00:12:56,102 --> 00:13:00,651 14 tháng Sáu, 1940. Quân đội Đức chiếm đóng Pa-ri. 233 00:13:00,652 --> 00:13:04,643 Khắp đất nước, mọi người vật vã vì cái ăn. 234 00:13:04,904 --> 00:13:08,313 Mấy tay trong hội đồng minh Pháp kể cũng can đảm thật. 235 00:13:08,314 --> 00:13:11,184 Phải nghe Maurice Chevalier hát nhiều đến thế. 236 00:13:11,185 --> 00:13:12,941 Em biết. Đôi khi em băn khoăn 237 00:13:12,952 --> 00:13:15,121 không biết mình có đứng dậy nổi sau mấy màn tra tấn ấy không. 238 00:13:15,122 --> 00:13:17,192 Em hở? Không đùa chứ? 239 00:13:17,193 --> 00:13:20,025 Tụi Gestapo chỉ cần lấy thẻ tín dụng của em 240 00:13:20,026 --> 00:13:21,263 là em khai hết ráo. 241 00:13:21,264 --> 00:13:23,365 Bộ phim đó làm em thấy tội lỗi. 242 00:13:23,366 --> 00:13:25,584 Thì nó phải vậy mà. 243 00:13:26,770 --> 00:13:29,637 - Alvy, em... - Sao thế? 244 00:13:29,895 --> 00:13:32,035 Chuyện gì đây? 245 00:13:32,976 --> 00:13:35,944 Không tự nhiên chút nào. Ta ngủ trên cùng một chiếc giường. 246 00:13:35,945 --> 00:13:37,946 Suốt một thời gian dài rồi! 247 00:13:37,947 --> 00:13:40,482 Chỉ là... 248 00:13:40,483 --> 00:13:43,220 Ngày mai em phải hát, em cần giữ giọng. 249 00:13:43,221 --> 00:13:46,558 Đủ kiểu bào chữa. Em đã từng nghĩ anh rất sexy mà. 250 00:13:46,559 --> 00:13:49,361 Chẳng phải hồi đầu ta đã sex tới tấp đó sao. 251 00:13:49,362 --> 00:13:52,062 Có khi còn được đưa vào kỉ lục Ghi-nét ấy chứ. 252 00:13:52,063 --> 00:13:56,000 Nó qua rồi. Em đã qua thời kì đó. 253 00:13:56,001 --> 00:13:58,570 Anh từng cưới rồi. Anh biết mọi chuyện có thể ra sao mà. 254 00:13:58,571 --> 00:14:01,560 Anh cũng đã từng rất hấp dẫn với Allison. 255 00:14:05,375 --> 00:14:09,713 Tiết mục của cô ngay sau Chris Brown, khoảng 20 phút nữa. 256 00:14:09,714 --> 00:14:11,781 Xin phép. Chừng nào tới phần của tôi? 257 00:14:11,782 --> 00:14:13,849 Anh là ai? 258 00:14:13,850 --> 00:14:16,352 Alvy Singer. 259 00:14:16,353 --> 00:14:19,089 - Tôi là nhà hài kịch. - Ồ, nhà hài kịch. 260 00:14:19,090 --> 00:14:21,993 Ồ, anh là người kế tiếp. 261 00:14:21,994 --> 00:14:24,195 Kế tiếp là sao? 262 00:14:24,196 --> 00:14:26,399 Là ngay sau tiết mục của anh ta. 263 00:14:26,400 --> 00:14:28,617 Không được đâu, đó cũng là hài kịch. 264 00:14:28,618 --> 00:14:29,201 Phải. 265 00:14:29,202 --> 00:14:31,595 Cô xếp hai tiết mục hài chung với nhau? 266 00:14:31,693 --> 00:14:32,704 Tại sao không? 267 00:14:32,705 --> 00:14:33,607 Không, xin lỗi. 268 00:14:33,608 --> 00:14:36,141 Tôi không xuất hiện ngay sau một nhà hài kịch khác đâu. 269 00:14:36,142 --> 00:14:37,287 Không sao đâu. 270 00:14:37,288 --> 00:14:40,581 Không. Họ đang cười mà. Tôi không được thích hơn đâu. 271 00:14:40,582 --> 00:14:43,117 Thư giãn đi nào. Họ sẽ thích anh thôi. 272 00:14:43,118 --> 00:14:46,251 Không hơn được đâu. Nhìn kìa, họ đang cười với anh ta. 273 00:14:46,252 --> 00:14:48,589 Họ sẽ tiếp tục cười trong vài phút nữa. 274 00:14:48,590 --> 00:14:51,726 Rồi tôi cũng lại chạy ra chọc cười. Họ cười được bao nhiêu nữa? 275 00:14:51,727 --> 00:14:54,562 - Họ hết cười rồi. - Anh thấy ổn chứ? 276 00:14:55,283 --> 00:14:56,780 Ôi trời. 277 00:14:57,733 --> 00:15:00,769 - Cô tên gì? - Allison. 278 00:15:00,934 --> 00:15:03,304 Vâng? Allison gì? 279 00:15:03,575 --> 00:15:05,488 Portchnik. 280 00:15:05,776 --> 00:15:09,666 - Portchnik? Hay đấy. - Cảm ơn. 281 00:15:12,516 --> 00:15:16,554 Vậy cô làm cho Stevenson cả ngày à? 282 00:15:16,556 --> 00:15:19,432 Không. Tôi đang làm luận văn. 283 00:15:20,017 --> 00:15:21,038 Về cái gì? 284 00:15:21,084 --> 00:15:23,961 Ảnh hưởng chính trị trong văn học thế kỷ 20. 285 00:15:23,962 --> 00:15:27,401 Cô trông như một trí thức New York gốc Do Thái, theo phe cánh tả... 286 00:15:27,402 --> 00:15:30,736 sống ở phía Tây Central Park, học ở Brandeis, tham dự trại hè... 287 00:15:30,737 --> 00:15:33,973 và có ông bố sưu tập tranh của Ben Shahn... 288 00:15:33,974 --> 00:15:37,178 những bức rất quý hiếm... 289 00:15:37,179 --> 00:15:39,861 Hãy tốp tôi lại trước khi tôi nói tuốt luốt về đời mình. 290 00:15:40,054 --> 00:15:44,118 Tuyệt thật đấy! Tôi thích mẫu người như thế. 291 00:15:44,301 --> 00:15:47,761 Phải. Tôi là một người cánh tả cực đoan. 292 00:15:49,658 --> 00:15:53,794 Tôi phải ra thôi. Nói cái gì đó động viên đi. 293 00:15:53,795 --> 00:15:57,615 - Anh rất đáng yêu. - Thật vậy sao? 294 00:15:58,338 --> 00:15:59,390 Tiến lên. 295 00:16:10,583 --> 00:16:13,551 Tôi không biết vì sao mọi người ghét tôi trình diễn ở những buổi mít-tinh... 296 00:16:13,552 --> 00:16:17,321 bởi tôi không phải là một nhà hài kịch về chính trị. 297 00:16:17,322 --> 00:16:22,061 Tôi đã từng hẹn hò với một người phụ nữ... 298 00:16:22,062 --> 00:16:25,230 trong thời kì nắm quyền của Eisenhower. 299 00:16:25,231 --> 00:16:28,114 Chuyện đó thật mỉa mai... 300 00:16:29,303 --> 00:16:32,575 vì tôi đã gắng... làm cho cô ấy... 301 00:16:32,576 --> 00:16:34,121 những gì mà Eisenhower gắng làm cho đất nước này 302 00:16:34,122 --> 00:16:35,400 trong tám năm cuối. 303 00:16:39,379 --> 00:16:41,583 Anh xin lỗi. Anh không thể gạt được chuyện đó. 304 00:16:41,584 --> 00:16:45,118 Anh không thể loại nó ra khỏi đầu! Nó ám ảnh anh! 305 00:16:45,119 --> 00:16:48,155 Em chán nghe chuyện đó lắm rồi. Em cần anh để tâm. 306 00:16:48,156 --> 00:16:52,362 Nhưng không hợp lí chút nào. Hắn lái xe ngang qua kho sách... 307 00:16:52,363 --> 00:16:55,663 cảnh sát khẳng định đó là vết thương do đạn bắn. 308 00:16:55,664 --> 00:17:00,197 Nhưng việc Oswarld nã hai phát đạn cùng một lúc liệu có khả thi không? 309 00:17:00,198 --> 00:17:02,252 Không thuyết phục chút nào! 310 00:17:03,441 --> 00:17:06,976 Nói em nghe này. Hắn không đủ thiện xạ... 311 00:17:07,185 --> 00:17:09,546 để bắn trúng một mục tiêu đang di chuyển ở tầm đó đâu. 312 00:17:09,547 --> 00:17:14,118 Nhưng nếu có một tay sát thủ khác... 313 00:17:14,119 --> 00:17:16,754 - Vậy đó! - Xong chuyện. 314 00:17:16,755 --> 00:17:19,391 Chúng thu lại đạn từ cây súng săn ấy. 315 00:17:19,392 --> 00:17:21,493 Được rồi. Thế anh đang nói gì đấy? 316 00:17:21,494 --> 00:17:26,033 Rằng mọi người trong đội của Warren đều dính líu đến âm mưu ấy sao? 317 00:17:26,034 --> 00:17:27,765 Sao lại không? 318 00:17:27,767 --> 00:17:29,088 Earl Warren? 319 00:17:29,089 --> 00:17:32,005 Cưng à, anh không biết Earl Warren là ai. 320 00:17:32,006 --> 00:17:34,040 Lyndon Johnson? 321 00:17:34,041 --> 00:17:38,429 Lyndon Johnson là chính khách mà! 322 00:17:38,430 --> 00:17:38,388 Em biết đạo đức của mấy gã đó rồi đấy. 323 00:17:38,389 --> 00:17:41,149 Cũng chỉ như của mấy tay dụ dỗ trẻ em thôi. 324 00:17:41,150 --> 00:17:43,651 Vậy là tất cả đều dính líu đến âm mưu hết. 325 00:17:43,652 --> 00:17:49,385 FBI, CIA, J. Edgar Hoover, những tập đoàn dầu... 326 00:17:49,386 --> 00:17:52,460 Lầu Năm Góc, người phục vụ phòng vệ sinh ở Nhà Trắng? 327 00:17:52,461 --> 00:17:55,698 Anh loại trừ người phục vụ phòng vệ sinh. 328 00:17:55,699 --> 00:17:58,099 Anh đang sử dụng cái luận thuyết âm mưu ấy 329 00:17:58,100 --> 00:18:01,136 để lấy cớ từ chối quan hệ với em thì có. 330 00:18:01,137 --> 00:18:04,541 Ôi trời! Cô ấy nói đúng. 331 00:18:04,542 --> 00:18:06,452 Sao tôi lại lãnh đạm với Allison Portchnik nhỉ? 332 00:18:06,453 --> 00:18:10,847 Cô ấy xinh đẹp, mời gọi, và thông minh. 333 00:18:10,848 --> 00:18:13,784 Phải chăng đó là chuyện cười của Groucho Marx... 334 00:18:13,785 --> 00:18:15,748 rằng tôi không muốn làm thành viên của cái hội nào 335 00:18:15,749 --> 00:18:17,889 có những người như tôi làm thành viên? 336 00:18:17,890 --> 00:18:21,639 - Alvy, đừng hoảng! - Đúng là sai lầm... 337 00:18:21,640 --> 00:18:23,461 khi đem một sinh vật sống vào nhà. 338 00:18:23,462 --> 00:18:25,531 Đừng làm thế. 339 00:18:25,532 --> 00:18:26,933 Có lẽ nên gọi cảnh sát thôi. 340 00:18:26,934 --> 00:18:29,134 Bấm 911 đi. Đội cơ động chống tôm hùm. 341 00:18:29,135 --> 00:18:31,738 Chỉ là mấy con con thôi mà. Vì Chúa. 342 00:18:31,739 --> 00:18:33,514 Thế thì em nhặt lên đi. 343 00:18:33,515 --> 00:18:34,941 Được rồi! Được rồi! 344 00:18:34,942 --> 00:18:37,911 - Đây này! - Đừng có dí cho anh. 345 00:18:37,912 --> 00:18:41,283 Kìa! Một con bò dưới tủ lạnh. 346 00:18:41,284 --> 00:18:42,916 Anh sẽ nhảy rap trên giường đêm nay mất. 347 00:18:42,917 --> 00:18:45,281 Biến khỏi đây với mấy thứ đó giùm cái! 348 00:18:46,788 --> 00:18:49,389 Nói chuyện với nó đi. Em biết tiếng tôm cua mà. 349 00:18:49,390 --> 00:18:52,293 Này, bỏ nó vào nồi. 350 00:18:52,294 --> 00:18:55,898 Em không thể bỏ một sinh vật sống vào nước sôi được. 351 00:18:55,899 --> 00:18:58,234 Vậy em nghĩ phải làm gì, dẫn nó đi xem phim sao? 352 00:18:58,235 --> 00:19:00,402 Tốt lắm. Cảm ơn. 353 00:19:00,403 --> 00:19:03,473 Ổn rồi. Nó vào nồi rồi. 354 00:19:03,474 --> 00:19:06,574 Annie, dưới tủ lạnh còn một con bự lắm. 355 00:19:06,575 --> 00:19:09,313 Không dụ nó ra ngoài được. 356 00:19:09,314 --> 00:19:13,286 Có lẽ nếu đặt một đĩa bơ ở đây, nó sẽ mò ra theo lối khác. 357 00:19:13,287 --> 00:19:15,287 Để em đi lấy máy quay. 358 00:19:15,288 --> 00:19:17,953 Nếu anh được phép góp ý... 359 00:19:17,954 --> 00:19:19,191 thì lẽ ra ta nên mua thịt nướng, 360 00:19:19,192 --> 00:19:21,596 chúng không có chân và không bò quanh được. 361 00:19:24,999 --> 00:19:28,333 - Cầm con tôm lên đi. - Em tính chụp hình hả? 362 00:19:28,334 --> 00:19:32,104 Alvy, sẽ tuyệt lắm đấy! Ôi! Dễ thương quá! 363 00:19:32,105 --> 00:19:35,876 - Gớm chết được. - Một lần nữa nhé? 364 00:19:36,806 --> 00:19:37,336 Tuyệt! 365 00:19:37,963 --> 00:19:39,442 Có điều này anh muốn biết. 366 00:19:39,452 --> 00:19:40,984 Anh là mối tình đầu của em đúng không? 367 00:19:43,712 --> 00:19:47,522 - Vậy là ai? - Dennis ở trường trung học. 368 00:19:47,523 --> 00:19:51,331 Thằng nhóc tỉnh lẻ hẹn hò em trước rạp chiếu phim 369 00:19:51,332 --> 00:19:52,395 mỗi tối thứ Bảy đó hả? 370 00:19:52,396 --> 00:19:57,619 - Anh phải thấy em hồi đó mới được. - Chắc trông như vợ của phi hành gia. 371 00:19:57,629 --> 00:20:00,894 - Đó là Jerry, nam tài tử. - Nhìn em kìa. 372 00:20:00,895 --> 00:20:02,439 Trông hề chết được. 373 00:20:02,440 --> 00:20:03,354 Em dễ thương mà. 374 00:20:03,355 --> 00:20:06,043 Em thì luôn vậy rồi. Nhưng cái thằng cha đi với em ấy! 375 00:20:06,044 --> 00:20:10,646 Diễn xuất giống như thám hiểm tâm hồn vậy. Nó rất thiêng liêng. 376 00:20:10,648 --> 00:20:14,252 Giống như một kiểu thoát ly ý thức. 377 00:20:14,253 --> 00:20:16,588 Nó cũng như thơ ca vậy. 378 00:20:16,589 --> 00:20:18,724 Hắn đang lừa phỉnh bằng thứ ruồi bu đó hả? 379 00:20:18,725 --> 00:20:21,126 Ồ, phải! 380 00:20:21,127 --> 00:20:24,663 Phải. Em nghĩ là mình hiểu được từ "thiêng liêng" mà anh nói. 381 00:20:24,664 --> 00:20:27,793 - Em hiểu hả? - Thôi nào. Em còn trẻ mà. 382 00:20:27,794 --> 00:20:29,470 Mới năm ngoái chớ mấy! 383 00:20:29,471 --> 00:20:31,128 Như là khi anh nghĩ về cái chết. 384 00:20:31,130 --> 00:20:32,505 Em biết anh muốn chết thế nào không? 385 00:20:32,506 --> 00:20:34,000 Thế nào? 386 00:20:34,144 --> 00:20:37,178 Anh muốn bị thú hoang xé xác. 387 00:20:37,179 --> 00:20:41,249 - Ghê nhỉ! Làm mồi cho lũ sóc. - Một diễn viên gạo cội đấy. 388 00:20:41,260 --> 00:20:44,419 Anh ấy rất thanh lịch và nhạy cảm. 389 00:20:44,420 --> 00:20:46,722 Em không nghĩ anh nhạy cảm được thế đâu. 390 00:20:46,723 --> 00:20:49,624 Hãy chạm vào trái tim anh với bàn chân em. 391 00:20:49,625 --> 00:20:51,526 Anh nôn mất. 392 00:20:51,527 --> 00:20:54,129 - Anh ấy thật sởn gai ốc. - Đúng thế! 393 00:20:54,130 --> 00:20:59,912 - May mà em có anh đi theo đấy. - Ôi thế à? La-de-dah! 394 00:21:00,982 --> 00:21:03,440 Nếu có ai bảo anh đang hẹn hò với một cô nàng... 395 00:21:03,441 --> 00:21:05,870 xài những thán từ vớ vẩn như "la-de-dah"... 396 00:21:05,871 --> 00:21:08,879 Vậy đó. Anh rất thích gái New York mà. 397 00:21:08,880 --> 00:21:10,741 Ồ, không đâu. Cũng không hẳn. 398 00:21:10,742 --> 00:21:12,995 Hoàn toàn đấy. Anh cưới hai cô rồi còn gì. 399 00:21:13,129 --> 00:21:15,020 Đó là Henry Drucker. 400 00:21:15,021 --> 00:21:17,222 Ông ta giữ một ghế trong lịch sử trường Princeton. 401 00:21:17,223 --> 00:21:19,290 Người thấp thấp là Hershel Kaminsky. 402 00:21:19,300 --> 00:21:21,493 Ông ta giữ một ghế trong Khoa Triết trường Cornell. 403 00:21:21,494 --> 00:21:23,497 Thêm hai ghế nữa là có phòng ăn đấy. 404 00:21:23,498 --> 00:21:24,952 Sao anh lại khó chịu thế? 405 00:21:24,953 --> 00:21:26,998 Anh đang muốn xem đội Knicks đấu. 406 00:21:26,999 --> 00:21:29,335 Phải Paul Goodman không nhỉ? Không. 407 00:21:29,336 --> 00:21:32,504 Thân thiện với chủ tiệc giùm nhé, ông ta đang xuất bản sách của em. 408 00:21:32,760 --> 00:21:35,710 Chào Doug. Douglas Wyeth... 409 00:21:35,711 --> 00:21:38,446 Tác giả cuốn "The Foul Rag-and-Bone Shop". 410 00:21:38,447 --> 00:21:40,214 Anh ngán phải bỏ mấy buổi chiều... 411 00:21:40,215 --> 00:21:42,826 để dành những lời tấm tắc bộ tịch với những người làm cho Dysentery lắm rồi. 412 00:21:42,827 --> 00:21:43,812 Là Commentary. 413 00:21:43,819 --> 00:21:47,889 Anh nghe nói Commentary và Dissent đã hợp nhất thành Dysentery rồi mà. 414 00:21:47,890 --> 00:21:51,026 Đừng có đùa. Những người này là bạn đấy. 415 00:21:51,027 --> 00:21:54,564 Cleveland Cavaliers đang bị New York Knicks dẫn điểm. 416 00:21:54,565 --> 00:21:55,785 Anh đây rồi. 417 00:21:57,451 --> 00:21:58,834 Mọi người đang ở ngoài kia. 418 00:21:59,679 --> 00:22:01,840 Hai phút trước, Knicks còn đang dẫn 14 điểm... 419 00:22:01,841 --> 00:22:04,304 giờ họ còn dẫn có 2 điểm. 420 00:22:04,543 --> 00:22:08,212 Alvy, có gì hay ho... 421 00:22:08,213 --> 00:22:13,150 về một đám người mồ hôi đầm đìa cố nhét quả bóng vào rổ? 422 00:22:13,151 --> 00:22:15,354 Có lẽ là do quy luật tự nhiên. 423 00:22:15,355 --> 00:22:16,873 Đó là một điều về những người trí thức: 424 00:22:16,884 --> 00:22:21,058 Họ làm em cảm thấy phấn khích và không biết chuyện gì đang diễn ra cả. 425 00:22:21,059 --> 00:22:22,973 Nhưng mặt khác, 426 00:22:22,974 --> 00:22:26,102 thể xác không biết nói dối như ta sẽ chứng tỏ lúc này. 427 00:22:27,233 --> 00:22:28,485 Đừng quá đà. 428 00:22:28,486 --> 00:22:32,072 Sẽ tuyệt mà, bởi các tiến sĩ thì đang thảo luận... 429 00:22:32,073 --> 00:22:36,010 về các dạng bệnh lý tâm thần, còn ta thì ở trong này làm tình êm ả. 430 00:22:36,011 --> 00:22:40,649 Thôi đi. Anh đang sử dụng sex để bộc lộ sự chống đối đấy. 431 00:22:40,650 --> 00:22:43,394 "Sao em cứ luôn lèo lái khao khát dục tình của anh 432 00:22:43,395 --> 00:22:45,554 sang phạm trù phân tích tâm lí thế nhỉ?"... 433 00:22:45,799 --> 00:22:48,711 anh ta nói khi cởi áo lót của người tình. 434 00:22:50,395 --> 00:22:54,730 Người của tạp chí New Yorker đầy ngoài kia kìa! 435 00:22:54,731 --> 00:22:57,887 Lạy Chúa! Họ sẽ nghĩ gì hả? 436 00:23:04,542 --> 00:23:07,629 - Còi báo động chết tiệt! - Đừng để tâm. 437 00:23:07,630 --> 00:23:09,479 Chết tiệt! Em đã đến gần lắm rồi! 438 00:23:09,480 --> 00:23:12,061 Tối qua thì là một thằng cha bóp còi ô tô. 439 00:23:12,062 --> 00:23:14,345 Thành phố thì có lúc nào ngơi nghỉ đâu. 440 00:23:14,346 --> 00:23:19,088 Em muốn họ đóng cửa sân bay để ta có thể quan hệ sao? 441 00:23:19,089 --> 00:23:21,661 Em căng thẳng quá. Em cần Valium. 442 00:23:21,662 --> 00:23:23,748 Bác sĩ tâm lý bảo em nên sống ở vùng đồng quê 443 00:23:23,758 --> 00:23:24,730 chứ không phải New York. 444 00:23:24,731 --> 00:23:27,308 Ta không thể bàn luận về chuyện này mãi. 445 00:23:27,309 --> 00:23:28,335 Vùng đồng quê khiến anh phát ốm. 446 00:23:28,336 --> 00:23:32,607 Chỉ có tiếng dế kêu. Quá tĩnh lặng. Chẳng có nơi nào để đi sau bữa tối. 447 00:23:32,608 --> 00:23:35,376 Chỉ có màn đêm âm u và những con bướm chết. 448 00:23:35,377 --> 00:23:38,446 Em có gia đình Manson, đại loại thế. Rồi Dick và Perry. 449 00:23:38,447 --> 00:23:42,061 Rồi! Rồi! Bác sĩ chỉ bảo em quá căng thẳng thôi! 450 00:23:42,062 --> 00:23:43,702 Lọ Valium trời đánh đâu rồi? 451 00:23:43,704 --> 00:23:45,987 Nào, im rồi đấy. Ta làm lại nhé. 452 00:23:45,988 --> 00:23:48,824 Em không thể! Đầu em đang giật bùng bùng. 453 00:23:48,825 --> 00:23:51,027 - Em đau đầu hả? - Đầu em đang đau! 454 00:23:51,028 --> 00:23:53,964 - Tệ lắm không? - Như Oswald trong "Oan Hồn". 455 00:23:53,965 --> 00:23:56,433 - Ôi trời. - Anh đi đâu thế? 456 00:23:56,434 --> 00:23:59,937 Thực hiện kỳ tiếp theo của series tắm lạnh. 457 00:23:59,938 --> 00:24:02,340 Max, cú giao bóng của tôi sẽ làm anh đi tắm sớm đó. 458 00:24:02,341 --> 00:24:04,493 Được thôi, để trở lại những gì ta đang bàn luận. 459 00:24:04,494 --> 00:24:06,703 Thất bại của đất nước này trong việc bắt kịp New York 460 00:24:06,705 --> 00:24:07,911 nằm ở tư tưởng bài Xê-mít. 461 00:24:07,912 --> 00:24:09,880 Max, thành phố này đang đi theo lối kinh khủng. 462 00:24:09,881 --> 00:24:12,039 Tôi không bàn về chính trị hay kinh tế. 463 00:24:12,040 --> 00:24:13,055 Vấn đề này sát sườn hơn nhiều. 464 00:24:14,668 --> 00:24:16,281 Nếu một nhóm nào đó bất đồng ý kiến với anh, 465 00:24:16,282 --> 00:24:17,531 đó là tư tưởng bài Xê-mít đấy. 466 00:24:17,532 --> 00:24:19,407 Anh không thấy là phần còn lại của đất nước này 467 00:24:19,408 --> 00:24:20,364 ngước nhìn New York... 468 00:24:20,365 --> 00:24:22,395 như thể chúng ta là những kẻ Do Thái cánh tả, 469 00:24:22,396 --> 00:24:24,064 viết sách khiêu dâm đồng giới sao? 470 00:24:24,065 --> 00:24:26,733 Đôi lúc tôi nghĩ như thế về chúng ta, dù tôi sống ngay đây. 471 00:24:26,734 --> 00:24:28,823 Max, nếu ta sống ở California, 472 00:24:28,824 --> 00:24:31,338 ta có thể rong chơi thỏa thích dưới nắng. 473 00:24:31,339 --> 00:24:32,710 Nắng có hại. 474 00:24:32,711 --> 00:24:34,650 Mọi thứ bố mẹ ta bảo là có lợi thì đều có hại cả. 475 00:24:34,651 --> 00:24:37,281 Nắng, sữa, thịt đỏ, đại học. 476 00:24:38,915 --> 00:24:40,967 Egad đến kìa. 477 00:24:44,588 --> 00:24:47,129 Em biết Alvy chứ? Đây là Janet. 478 00:24:47,130 --> 00:24:50,659 - Đây là Annie Hall. - Đây là Alvy. 479 00:24:50,660 --> 00:24:54,330 - Ai cặp với ai đây? - Anh và tôi đấu với họ? 480 00:24:54,331 --> 00:24:57,016 - Thế không công bằng. - Tôi không chơi giỏi lắm. 481 00:24:57,017 --> 00:24:58,031 Tôi đã luyện qua 4 khóa học đấy. 482 00:25:20,927 --> 00:25:23,031 Ờ... 483 00:25:23,032 --> 00:25:24,585 chào nhé. 484 00:25:27,902 --> 00:25:31,372 - Cô chơi khá lắm. - Ồ, vậy sao? Anh cũng thế! 485 00:25:31,373 --> 00:25:34,508 Trời, nói thế nghe thật ngốc. 486 00:25:34,509 --> 00:25:39,447 Anh nói "Cô chơi khá lắm.", đáng lẽ tôi phải nói ngay "Anh chơi khá lắm." 487 00:25:39,448 --> 00:25:41,684 Ôi trời, Annie ơi. 488 00:25:41,685 --> 00:25:44,887 Ái chà. 489 00:25:44,888 --> 00:25:47,425 La-de-dah. 490 00:25:49,091 --> 00:25:50,328 Cô muốn quá giang chứ? 491 00:25:50,329 --> 00:25:54,932 Ồ, tại sao vậy? Anh có xe à? 492 00:25:55,927 --> 00:25:57,801 Không, tôi bắt taxi. 493 00:25:57,802 --> 00:26:00,400 Ồ, không. Tôi có xe. 494 00:26:01,341 --> 00:26:02,633 Cô có xe? 495 00:26:05,277 --> 00:26:06,691 Nếu cô có xe... 496 00:26:06,692 --> 00:26:10,952 sao cô lại nói "Anh có xe sao?", như thể cô muốn quá giang? 497 00:26:13,286 --> 00:26:15,991 Trời, tôi không biết nữa. Tôi không... 498 00:26:17,058 --> 00:26:21,061 Tôi có chiếc VW ngoài kia. 499 00:26:21,419 --> 00:26:22,835 Dở hơi thật. 500 00:26:22,895 --> 00:26:25,798 Anh muốn quá giang chứ? 501 00:26:25,800 --> 00:26:27,843 Chắc rồi. Cô đi đường nào? 502 00:26:27,853 --> 00:26:30,033 Tôi hả? Trung tâm thành phố. 503 00:26:30,034 --> 00:26:32,070 Tôi lên khu phố trên. 504 00:26:32,071 --> 00:26:34,572 Ồ, tôi cũng lên khu phố trên. 505 00:26:34,573 --> 00:26:38,278 - Cô vừa nói là vào trung tâm mà? - Ờ, tôi không... 506 00:26:38,279 --> 00:26:40,920 Tôi cũng có thể lên khu phố trên. Tôi sống ở khu phố trên mà. 507 00:26:40,922 --> 00:26:44,851 Gì chứ? Có bạn đi cùng vui mà. Tôi ghét lái xe một mình lắm. 508 00:26:45,720 --> 00:26:48,223 Cô quen Janet bao lâu rồi? Gặp cô ấy ở đâu thế? 509 00:26:48,224 --> 00:26:50,924 - Trong lớp diễn xuất của cô ấy. - Thì ra cô là diễn viên! 510 00:26:50,925 --> 00:26:53,194 Tôi làm mấy buổi phát thanh quảng cáo, kiểu thế. 511 00:26:53,195 --> 00:26:55,425 Cô muốn nhìn đường à? 512 00:26:55,426 --> 00:26:56,899 Cô không phải người New York, đúng không? 513 00:26:56,900 --> 00:26:59,769 - Chippewa Falls. - Phải rồi. 514 00:26:59,770 --> 00:27:01,905 - Ở đâu cơ? - Wisconsin. 515 00:27:01,906 --> 00:27:05,797 - Cô phóng nhanh thật đấy. - Khỏi lo. Tôi chắc tay lắm. 516 00:27:07,577 --> 00:27:10,045 - Anh muốn nhai singum không? - Không, cảm ơn. 517 00:27:10,046 --> 00:27:13,616 - Đâu rồi ta? - Đừng mà, nhìn đường đi. 518 00:27:13,617 --> 00:27:15,949 Để tôi tìm cho. Cô cứ tập trung đi nhé. 519 00:27:15,950 --> 00:27:18,390 - Tôi sẽ tìm cho. - Này, anh biết lái xe chứ? 520 00:27:18,391 --> 00:27:21,560 Tôi lái xe không ấy hả? Không, tôi gặp vấn đề với chuyện đó. 521 00:27:21,561 --> 00:27:22,949 - Thật sao? - Ờ. 522 00:27:22,950 --> 00:27:26,851 Tôi có bằng lái, nhưng nhiều tiền án lắm. 523 00:27:28,001 --> 00:27:30,403 Xe đẹp đấy. Cô rất biết giữ. 524 00:27:30,404 --> 00:27:34,187 - Đây là sandwich hở? - Ồ, phải. 525 00:27:39,279 --> 00:27:43,242 Tôi sống ở đây. Ôi may thật, còn chỗ đậu. 526 00:27:48,289 --> 00:27:51,386 Từ đây ta có thể đi bộ được rồi. 527 00:27:52,429 --> 00:27:55,335 Cô muốn lấy vợt tennis và đồ đạc chứ? 528 00:27:55,336 --> 00:27:58,168 Có chứ. Tuyệt quá. Cảm ơn. Rất cảm ơn anh. 529 00:27:58,360 --> 00:27:59,663 Chà. 530 00:28:01,504 --> 00:28:03,540 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 531 00:28:03,541 --> 00:28:06,442 Cô là một tay vợt tuyệt vời... 532 00:28:06,443 --> 00:28:09,045 và là tay lái tồi tệ nhất tôi từng thấy trong đời. 533 00:28:09,046 --> 00:28:12,883 Bất kể nơi đâu. Châu Âu. Châu Á. 534 00:28:13,114 --> 00:28:15,320 - Tôi thích bộ đồ cô mặc. - Thật sao? 535 00:28:15,321 --> 00:28:19,757 Cái cà vạt này là của Grammy Hall. 536 00:28:19,758 --> 00:28:22,326 Ai cơ? Grammy Hall? 537 00:28:22,327 --> 00:28:24,095 Phải, bà tôi. 538 00:28:24,096 --> 00:28:26,568 Bộ cô lớn lên từ trong tranh của Norman Rockwell sao? 539 00:28:26,569 --> 00:28:27,544 Grammy của cô? 540 00:28:27,554 --> 00:28:28,907 Nghe hơi ngớ ngẩn nhỉ, đúng không? 541 00:28:28,908 --> 00:28:31,703 Grammy của tôi không bao giờ tặng quà. 542 00:28:31,704 --> 00:28:34,708 Bà quá bận với những trò hú hí vô bổ. 543 00:28:34,709 --> 00:28:37,011 Cảm ơn lần nữa nhé. 544 00:28:37,012 --> 00:28:38,636 Ồ, vâng. 545 00:28:38,646 --> 00:28:42,816 Này, anh muốn lên tầng làm một li rượu hay gì đó không? 546 00:28:42,817 --> 00:28:45,141 Không, ý tôi là anh không phải làm thế đâu. 547 00:28:45,142 --> 00:28:46,120 Chắc anh trễ giờ gì đó rồi. 548 00:28:46,121 --> 00:28:48,140 Không, không sao đâu. Tôi không phiền gì đâu. 549 00:28:48,141 --> 00:28:50,139 - Tôi có thời gian mà. - Ô-kê. 550 00:28:50,140 --> 00:28:53,229 Tôi rảnh cho tới giờ hẹn gặp bác sĩ tâm lý. 551 00:28:53,230 --> 00:28:55,363 Bác sĩ tâm lý? 552 00:28:55,364 --> 00:28:59,169 - Ờ. 15 năm rồi. - 15 năm? 553 00:28:59,170 --> 00:29:01,771 Một năm nữa thôi, rồi tôi sẽ đến Lourdes hành hương. 554 00:29:01,772 --> 00:29:04,892 15 năm? Thôi nào! Thật không đó? 555 00:29:04,943 --> 00:29:06,218 Sylvia Plath. 556 00:29:06,219 --> 00:29:08,791 Nữ thi sĩ đặc sắc có cái chết bi thảm... 557 00:29:08,792 --> 00:29:12,342 nhưng lại được giới nữ sinh viên hiểu nhầm là lãng mạn. 558 00:29:13,215 --> 00:29:14,485 Phải. Tôi không biết nữa. 559 00:29:14,486 --> 00:29:16,954 Ý tôi là, một vài bài thơ của cô ấy rất trang nhã. 560 00:29:16,955 --> 00:29:20,358 Trang nhã? Tôi ghét phải nói nhưng đây là năm 75. 561 00:29:20,359 --> 00:29:22,827 "Trang nhã" không còn trong thi ca ở thế kỷ này nữa. 562 00:29:22,828 --> 00:29:25,197 Mấy bức ảnh trên tường là của ai thế? 563 00:29:25,198 --> 00:29:27,966 Ờ, anh thấy đó... 564 00:29:27,967 --> 00:29:32,138 kia là bố tôi, rồi ông nội, và anh trai tôi, Duane. 565 00:29:32,139 --> 00:29:35,108 Còn đây là ảnh của Grammy Hall. 566 00:29:35,109 --> 00:29:38,110 - Và kia là Sadie. - Sadie là ai thế? 567 00:29:38,111 --> 00:29:43,884 Sadie gặp Grammy qua anh của bà, George. 568 00:29:43,885 --> 00:29:46,289 George dễ thương lắm. Ông mắc phải chứng đó. 569 00:29:46,290 --> 00:29:51,792 Cái chứng gì mà cứ nói chừng nửa câu là ngủ gật ấy? 570 00:29:51,793 --> 00:29:54,024 - Chứng ngủ rũ. - Đấy. Đúng rồi. 571 00:29:54,025 --> 00:29:59,000 George đi đến hội cựu chiến binh để nhận gà tây miễn phí... 572 00:29:59,002 --> 00:30:02,656 bởi hội luôn phát gà tây cho George vào dịp Giáng sinh... 573 00:30:02,657 --> 00:30:06,323 bởi ông bị suy nhược thần kinh trong Thế Chiến Thứ Nhất. 574 00:30:06,324 --> 00:30:10,767 Dù sao, George đang đứng xếp hàng... 575 00:30:10,768 --> 00:30:12,550 chờ nhận gà tây... 576 00:30:12,551 --> 00:30:17,688 nhưng rồi ông ngủ mất, và ông không bao giờ dậy nữa. 577 00:30:17,689 --> 00:30:20,458 Vậy là ông chết. 578 00:30:20,459 --> 00:30:22,827 Ờ. Ông chết. 579 00:30:22,829 --> 00:30:24,418 Ôi trời. 580 00:30:24,431 --> 00:30:27,265 Kinh quá nhỉ? 581 00:30:27,266 --> 00:30:29,066 Kinh thật. 582 00:30:29,067 --> 00:30:32,471 Một câu chuyện tuyệt vời đấy. 583 00:30:32,472 --> 00:30:35,642 Tôi nghĩ mình nên đi thôi, người tôi hơi bị bốc mùi rồi. 584 00:30:35,643 --> 00:30:39,114 - Thật sao? Có lẽ thế... - Vâng, cô biết đấy, tôi... tôi... 585 00:30:39,328 --> 00:30:43,216 - Ý tôi là anh không cần đi đâu. - Nhưng tôi đổ mồ hôi nhèm nhẹp rồi. 586 00:30:43,295 --> 00:30:45,887 Anh không tắm ở câu lạc bộ sao? 587 00:30:45,888 --> 00:30:48,913 Tôi không bao giờ tắm ở những nơi công cộng. 588 00:30:48,914 --> 00:30:50,018 Sao không? 589 00:30:50,025 --> 00:30:54,229 Tôi không thích trần truồng trước những người đàn ông khác. 590 00:30:54,661 --> 00:30:55,725 Tôi hiểu. 591 00:30:55,732 --> 00:30:59,268 Tôi không thích phơi bày cơ thể trước một người đồng giới. 592 00:30:59,269 --> 00:31:00,087 Tôi hiểu. 593 00:31:00,088 --> 00:31:01,970 Cô không biết được sẽ có chuyện gì đâu. 594 00:31:01,971 --> 00:31:05,447 - 15 năm? - 15 năm, phải. 595 00:31:06,011 --> 00:31:07,505 Vì hòa bình. 596 00:31:11,750 --> 00:31:14,253 Chà... 597 00:31:15,554 --> 00:31:18,472 Anh là người mà Grammy Hall sẽ gọi là "Do Thái đích thực." 598 00:31:20,992 --> 00:31:22,486 Cảm ơn. 599 00:31:23,596 --> 00:31:25,424 Bà ghét người Do Thái. 600 00:31:25,425 --> 00:31:26,932 Bà nghĩ bọn họ chỉ chăm chăm kiếm tiền. 601 00:31:26,933 --> 00:31:30,160 Nhưng bà là duy nhất trong tôi. 602 00:31:34,977 --> 00:31:37,891 Mấy tấm hình trong đó là cô chụp hết sao? 603 00:31:38,779 --> 00:31:42,943 Ờ, kiểu như chạy lăng xăng rồi chụp thôi. [Chạy lăng xăng? Nghe dở hơi thật.] 604 00:31:43,418 --> 00:31:47,461 Chúng rất đẹp đấy, rất có... chất lượng. [Cô đẹp thì đúng hơn.] 605 00:31:47,463 --> 00:31:51,428 Tôi thích được học một khóa bài bản về nhiếp ảnh. [Chắc anh ấy nghĩ mình cà chớn rồi.] 606 00:31:51,624 --> 00:31:53,461 Nhiếp ảnh rất thú vị, là vì... [Không biết cô ấy "nuy" thì thế nào nhỉ?] 607 00:31:53,462 --> 00:31:54,919 nó là một loại nghệ thuật mới. 608 00:31:54,920 --> 00:31:57,869 Chưa có những quy chuẩn thẩm mỹ nhất định. 609 00:31:57,870 --> 00:32:01,739 Ý anh là, dù đó có là ảnh đẹp hay xấu? [Mình không đủ thông minh với anh ấy đâu. Dừng đây thôi.] 610 00:32:02,340 --> 00:32:06,810 Truyền thông sẽ đón nhận nghệ thuật khi nó tìm được lối đi riêng. [Không biết mình đang nói gì nữa. Cô ấy thấy mình nông cạn đây.] 611 00:32:06,811 --> 00:32:11,817 Chà, còn với tôi...thì... mọi thứ đều theo bản năng. [Ôi trời, hi vọng anh ấy không chán ngắt như những người khác.] 612 00:32:11,818 --> 00:32:16,820 Tôi cảm nhận và tận hưởng nó, không suy nghĩ gì quá sâu. 613 00:32:16,821 --> 00:32:22,587 Cô cần những hướng dẫn sâu về thẩm mỹ để làm tác phẩm mang tính xã hội hơn. [Trời, mình nói chuyện nghe như đài FM. Thư giãn nào.] 614 00:32:24,164 --> 00:32:27,268 Tôi không biết nữa, ý tôi là... Chắc anh bị muộn giờ rồi. 615 00:32:27,269 --> 00:32:32,038 Cô biết mà, tôi sắp tới chỗ đó và bắt đầu rên rỉ. 616 00:32:32,321 --> 00:32:34,374 Tối thứ Sáu cô có bận không? 617 00:32:34,375 --> 00:32:37,378 Tôi hả? Ồ, không. 618 00:32:37,379 --> 00:32:40,748 Ô, tôi xin lỗi, tôi vướng hôm đó. Tối thứ Bảy thì sao? 619 00:32:42,785 --> 00:32:44,787 Cũng không nốt. 620 00:32:44,788 --> 00:32:48,088 Cô bình dân thật đấy. 621 00:32:48,089 --> 00:32:50,090 - Tôi biết. - Có chuyện bực mình nào sao? 622 00:32:50,091 --> 00:32:52,696 Tôi toàn gặp phải lũ dở hơi. 623 00:32:52,697 --> 00:32:54,764 Tôi cũng toàn gặp phải lũ dở hơi. 624 00:32:54,765 --> 00:32:57,966 Tôi đang tính nuôi vài con mèo. 625 00:32:57,967 --> 00:33:01,772 Mà khoan đã! Không được rồi! Khỉ thật! 626 00:33:01,773 --> 00:33:06,312 Tối thứ Bảy tôi phải đi hát. 627 00:33:06,313 --> 00:33:09,126 Cô hát sao? Không đùa chứ! 628 00:33:09,127 --> 00:33:11,951 - Lần đầu của tôi đấy. - Thật sao? Ở đâu? 629 00:33:11,952 --> 00:33:14,286 Tôi muốn đến. 630 00:33:14,287 --> 00:33:17,090 - Tôi thích lắm đấy. - Không, không. Tôi chỉ là... 631 00:33:17,091 --> 00:33:21,422 Tôi thử giọng ở hộp đêm. Đây là lần đầu. 632 00:33:21,423 --> 00:33:23,730 Sẽ tốt thôi, tôi biết rõ nơi đó thế nào. 633 00:33:23,731 --> 00:33:26,686 Cô sẽ thích các hộp đêm. Chúng vui ra phết đấy. 634 00:33:31,973 --> 00:33:34,643 ♪ It had to be you ♪ 635 00:33:37,613 --> 00:33:44,600 ♪ It had to be you ♪ 636 00:33:45,855 --> 00:33:50,826 ♪ I wandered around And finally found ♪ 637 00:33:50,828 --> 00:33:57,601 ♪ This somebody who ♪ 638 00:33:58,470 --> 00:34:04,040 ♪ Could make me be true ♪ 639 00:34:04,041 --> 00:34:09,428 ♪ Could make me be blue ♪ 640 00:34:11,217 --> 00:34:14,352 ♪ And even be glad ♪ 641 00:34:14,353 --> 00:34:17,023 ♪ Just to be sad ♪ 642 00:34:18,258 --> 00:34:24,298 ♪ Thinking of you ♪ 643 00:34:24,299 --> 00:34:27,732 Tệ quá! Xấu hổ chết mất! Tôi không hát nổi. 644 00:34:27,733 --> 00:34:29,736 Tại khán giả như một đám trẻ con hiếu động thôi. 645 00:34:29,737 --> 00:34:33,107 "Trẻ con hiếu động" là sao? Ôi trời, họ ghét tôi! 646 00:34:33,109 --> 00:34:35,575 Không có đâu. Cô có một chất giọng rất tuyệt. 647 00:34:35,576 --> 00:34:37,257 - Tôi sẽ bỏ việc. - Tôi sẽ không để cô làm vậy. 648 00:34:37,258 --> 00:34:40,215 - Chất giọng của cô rất tuyệt. - Anh nghĩ thế thật sao? 649 00:34:40,216 --> 00:34:44,553 - Thật mà! Hay chết được. - Tôi chưa từng qua khóa học nào. 650 00:34:44,554 --> 00:34:48,090 - Nghe này, mình hôn nhé. - Thật sao? 651 00:34:48,091 --> 00:34:50,826 Sao không chứ? Ta sắp về nhà rồi mà. 652 00:34:50,827 --> 00:34:53,396 Nó sẽ xóa hết căng thẳng mệt nhọc. Với lại ta cũng chưa hôn nhau nữa. 653 00:34:53,397 --> 00:34:55,141 Không còn lúc nào thích hợp hơn đâu. 654 00:34:55,142 --> 00:34:58,400 Ta sẽ hôn, gạt qua mọi chuyện, và sau đó đi ăn. Ô-kê? 655 00:34:58,401 --> 00:35:00,868 Nó sẽ giúp tiêu hóa thức ăn tốt hơn. 656 00:35:02,606 --> 00:35:05,975 Ô-kê? Giờ đi tiêu hóa thức ăn thôi. 657 00:35:05,976 --> 00:35:08,211 Thịt bò muối. 658 00:35:08,212 --> 00:35:11,731 Cho tôi bánh mì trắng kẹp pastrami... 659 00:35:11,742 --> 00:35:14,722 với ma-dôn-nê, cà chua và rau diếp. 660 00:35:17,297 --> 00:35:20,544 Vậy, người vợ thứ hai bỏ anh. 661 00:35:20,545 --> 00:35:23,061 Chắc anh buồn vì chuyện ấy lắm nhỉ? 662 00:35:23,062 --> 00:35:26,764 Đến hàng trăm lọ mega-vitamin cũng chẳng chữa lành được. 663 00:35:26,765 --> 00:35:30,701 - Người vợ đầu của anh, Allison. - Cô ta rất tốt. 664 00:35:30,702 --> 00:35:33,300 Là tại tôi. Tôi quá điên khùng. 665 00:35:37,111 --> 00:35:40,848 Tuyệt thật đấy! Tuyệt thật! 666 00:35:40,849 --> 00:35:44,883 Như Balzac đã nói, "Một tiểu thuyết nữa lại ra đời." 667 00:35:45,820 --> 00:35:47,622 Em thật tuyệt. 668 00:35:47,623 --> 00:35:50,260 Ồ, vậy sao? 669 00:35:50,261 --> 00:35:54,496 - Phải. Anh rã rời rồi. - Rã rời rồi sao. 670 00:35:54,497 --> 00:35:59,100 Anh sẽ không bao giờ chơi piano nữa. 671 00:35:59,101 --> 00:36:02,304 Là sao, em không hiểu. Anh nghĩ nó tuyệt thật chứ? 672 00:36:02,305 --> 00:36:07,844 Phải. Đó là cái điều vui nhất anh có được mà không phải mở miệng cười. 673 00:36:07,845 --> 00:36:09,779 Muốn rít một phát chứ? 674 00:36:09,780 --> 00:36:15,352 Không, anh không chơi thứ gây ảo giác đó. 675 00:36:15,353 --> 00:36:19,892 Anh rít một phát tại một buổi tiệc 5 năm trước... 676 00:36:19,893 --> 00:36:22,918 rồi sau đó cố tuột quần mình qua đầu. 677 00:36:25,463 --> 00:36:30,885 Em cũng không thường dùng lắm đâu. Chỉ là một cách thư giãn thôi. 678 00:36:33,074 --> 00:36:36,193 - Nghĩa là em không tin nó, nhưng... - Nhưng gì? 679 00:36:39,415 --> 00:36:42,450 Anh định mua cho em mấy cuốn này. 680 00:36:42,451 --> 00:36:45,819 Anh nghĩ em nên đọc nó thay vì mấy cuốn èo uột kia. 681 00:36:45,820 --> 00:36:48,657 Mấy thứ này hơi bị xương đấy. 682 00:36:48,658 --> 00:36:51,160 Anh bị ám ảnh bởi cái chết, anh nghĩ vậy. 683 00:36:51,161 --> 00:36:52,766 Đó là một đề tài lớn với anh. 684 00:36:52,767 --> 00:36:54,263 Anh có một cái nhìn bi quan về cuộc đời. 685 00:36:54,264 --> 00:36:56,698 Em nên biết như thế về anh nếu chúng ta sắp sửa tiến xa hơn. 686 00:36:56,699 --> 00:37:00,365 Anh nghĩ cuộc đời được chia ra thành kinh khủng và đau buồn. 687 00:37:00,366 --> 00:37:02,038 Đó là hai hạng mục của nó. 688 00:37:02,039 --> 00:37:05,547 Phần kinh khủng là dành cho những cảnh ngộ éo le, 689 00:37:05,548 --> 00:37:07,139 như người mù hay người què. 690 00:37:07,140 --> 00:37:09,411 Anh không hiểu làm thế nào họ sống được. Với anh, điều ấy thật kinh ngạc. 691 00:37:09,412 --> 00:37:12,283 Và phần đau buồn là dành cho tất cả những người còn lại. 692 00:37:12,284 --> 00:37:14,785 Vậy nên khi em đi qua hết cuộc đời, hãy cảm ơn vì mình đã đau buồn. 693 00:37:14,786 --> 00:37:17,598 Em rất may mắn khi đau buồn đấy. 694 00:37:19,057 --> 00:37:20,410 Nhìn gã kia kìa. 695 00:37:20,411 --> 00:37:23,962 Đó là Mr. Miami Beach trong bộ đồ hồng. 696 00:37:23,963 --> 00:37:26,798 Hắn mới trở về từ vòng chung kết bài Rummy. 697 00:37:26,799 --> 00:37:28,701 Hắn được giải ba. 698 00:37:28,702 --> 00:37:31,803 Nhìn cặp kia kìa. Tình quá nhỉ. Họ mới trở về từ Fire Island. 699 00:37:31,804 --> 00:37:34,741 Kiểu như là kiếm tìm sự lãng mạn. 700 00:37:34,742 --> 00:37:37,711 - Người Ý, đúng không? - Hắn hả? Mafia đấy. 701 00:37:37,712 --> 00:37:41,113 Buôn vải lanh hay xi măng, hay làm thầu khoán gì ấy. 702 00:37:41,114 --> 00:37:44,785 Ôi trời, cẩn thận miệng mồm không là toi. 703 00:37:44,786 --> 00:37:47,690 Còn kia là người chiến thắng trong cuộc thi đóng giả Truman Capote. 704 00:37:47,691 --> 00:37:52,528 Em sexy không tả nổi. Thật đấy. 705 00:37:52,529 --> 00:37:56,465 Em biết em là gì không? Em là mẫu người đồi trụy ngầm đấy. 706 00:37:56,466 --> 00:37:59,068 Là sao? Em không hiểu. 707 00:37:59,069 --> 00:38:01,390 Em rất đặc biệt trên giường... 708 00:38:01,391 --> 00:38:05,143 em cảm thấy khoái lạc ở mọi phần trên cơ thể khi anh chạm vào. 709 00:38:05,144 --> 00:38:06,552 Như chóp mũi em chẳng hạn, 710 00:38:06,554 --> 00:38:09,046 và nếu anh hà hơi vào răng hay đầu gối em... 711 00:38:09,047 --> 00:38:11,283 nhất định em sẽ bị kích thích. 712 00:38:11,284 --> 00:38:15,685 Anh biết không? Em thích anh, thật sự thích. 713 00:38:15,686 --> 00:38:18,690 Thế em có yêu anh không? Câu hỏi mấu chốt đấy. 714 00:38:18,691 --> 00:38:21,093 Anh biết, em chỉ mới quen anh một thời gian ngắn. 715 00:38:21,094 --> 00:38:25,130 Em nghĩ nó kiểu như là... Mà có, có đấy. 716 00:38:25,131 --> 00:38:27,132 Anh yêu em chứ? 717 00:38:27,133 --> 00:38:32,673 Yêu là một từ quá yếu... Phải nói là: anh "iuuu" em. 718 00:38:32,674 --> 00:38:37,044 Anh "êuuu" em. Anh "yêuuu" em, ba chữ "u" đấy. 719 00:38:37,045 --> 00:38:39,280 Dĩ nhiên là anh yêu em. Em không nghĩ thế à? 720 00:38:39,281 --> 00:38:41,463 Em không biết nữa. 721 00:38:43,253 --> 00:38:44,170 Ý em là sao? 722 00:38:44,180 --> 00:38:46,188 Em không định bỏ căn hộ của mình đấy chứ? 723 00:38:46,189 --> 00:38:48,191 - Dĩ nhiên là bỏ. - Vì sao? 724 00:38:48,192 --> 00:38:50,525 Em chuyển đến sống với anh, vì thế đấy. 725 00:38:50,526 --> 00:38:53,662 - Nhưng em có một căn hộ rất đẹp mà. - Một căn hộ bé tí thì có. 726 00:38:53,663 --> 00:38:56,766 - Anh biết nó nhỏ. - Nó có rệp và ống nước dởm. 727 00:38:56,767 --> 00:38:59,156 Công nhận, nó có rệp và ống nước dởm. 728 00:38:59,157 --> 00:39:01,738 Nhưng em nói cứ như là bài bác nó ấy. 729 00:39:01,739 --> 00:39:03,244 Em có biết rệp là... 730 00:39:03,245 --> 00:39:06,310 Lĩnh vực nghiên cứu côn trùng đang phát triển chóng mặt đấy. 731 00:39:06,311 --> 00:39:07,944 Anh không muốn em sống với anh chứ gì. 732 00:39:07,945 --> 00:39:11,086 Không ư? Ý nghĩ đó của ai vậy? 733 00:39:11,087 --> 00:39:11,983 Em. 734 00:39:11,984 --> 00:39:14,385 Của em, đúng thế. 735 00:39:14,386 --> 00:39:16,789 Nhưng anh công nhận nó ngay rồi. 736 00:39:16,790 --> 00:39:18,791 Anh nghĩ em dụ dỗ anh đấy à. 737 00:39:18,792 --> 00:39:23,428 Không. Ta đã sống cùng nhau, ngủ cùng nhau, ăn cùng nhau. 738 00:39:23,429 --> 00:39:25,799 Ôi trời, em không nghĩ ta đã lấy nhau đấy chứ? 739 00:39:26,145 --> 00:39:27,357 Có gì khác biệt sao? 740 00:39:27,358 --> 00:39:29,834 Khác biệt ở chỗ em nên giữ căn phòng ấy. 741 00:39:29,835 --> 00:39:32,691 Cứ để nó ở đó. Ta không cần đến cũng được... 742 00:39:32,692 --> 00:39:37,612 nhưng hiện diện của nó là để giúp ta biết rằng ta không lấy nhau. 743 00:39:37,613 --> 00:39:40,415 Căn hộ bé tí đó $400 một tháng đấy, Alvy. 744 00:39:40,723 --> 00:39:43,384 - Chỗ đó mà $400 một tháng á? - Phải. 745 00:39:43,385 --> 00:39:46,555 Nó có ống nước dởm và rệp mà. Trời ạ. 746 00:39:46,978 --> 00:39:50,096 Anh sẽ nhờ cố vấn kế toán soạn văn bản giảm thuế. 747 00:39:50,097 --> 00:39:50,626 Anh sẽ trả tiền. 748 00:39:50,627 --> 00:39:53,329 Anh nghĩ em không đủ thông minh để nghiêm túc về chuyện này thì phải. 749 00:39:53,330 --> 00:39:55,461 Đừng lố bịch thế. 750 00:39:55,887 --> 00:39:57,175 Vậy sao anh cứ thúc em 751 00:39:57,176 --> 00:39:59,403 đăng kí mấy cái khóa đại học, làm như em là con ngốc thế? 752 00:39:59,404 --> 00:40:01,880 Giáo dục là một điều rất tuyệt! 753 00:40:01,881 --> 00:40:05,043 Em sẽ gặp được nhiều giáo sư. Thú vị lắm đấy. 754 00:40:18,121 --> 00:40:22,006 Khóa này nghe hay đấy nhỉ? "Thơ ca hiện đại Mỹ." 755 00:40:22,895 --> 00:40:24,087 Để coi nào... 756 00:40:24,088 --> 00:40:29,102 có lẽ em nên theo khóa "Bước đầu đến với tiểu thuyết." 757 00:40:29,103 --> 00:40:31,806 Chỉ đừng có theo khóa nào mà họ bắt em đọc Beowulf là được. 758 00:40:31,807 --> 00:40:33,941 Gì kia? 759 00:40:33,942 --> 00:40:38,412 Anh nghĩ sao? Mình có nên tới dự tiệc ở South Hampton không? 760 00:40:38,414 --> 00:40:40,168 Đừng ngớ ngẩn thế. 761 00:40:40,169 --> 00:40:41,950 Cần gì phải làm quen với những người lạ chứ? 762 00:40:41,951 --> 00:40:46,888 Chỉ việc tắt đèn rồi chơi trốn tìm hay gì ấy nhé. 763 00:40:46,889 --> 00:40:49,925 Em đi làm một điếu đây, được chứ? 764 00:40:49,926 --> 00:40:51,189 "Cỏ"*, đúng không? [ *: cần sa ] 765 00:40:51,190 --> 00:40:55,230 Cái thứ ảo giác khiến một người phụ nữ da trắng nghĩ mình là Billie Holiday. 766 00:40:55,231 --> 00:40:56,827 Anh đã bao giờ thử nó trước khi làm tình chưa? 767 00:40:56,828 --> 00:40:57,864 Anh á? Chưa. 768 00:40:57,865 --> 00:41:00,504 Nếu anh có cần sa hay cồn trong người, 769 00:41:00,505 --> 00:41:02,205 chắc anh sẽ hưng phấn chết người. 770 00:41:02,206 --> 00:41:05,275 Anh sẽ tuôn ra những lời bay bổng phát khiếp. 771 00:41:05,276 --> 00:41:09,279 Sao em cứ phải phê vài phát mỗi lần ta làm tình thế nhỉ. 772 00:41:09,280 --> 00:41:10,755 Nó làm em thư thái. 773 00:41:10,756 --> 00:41:12,708 Vậy là em phải cần cái thứ thư thái giả tạo đó 774 00:41:12,709 --> 00:41:13,853 trước khi ta lên giường? 775 00:41:13,854 --> 00:41:16,087 Có gì khác biệt chứ? 776 00:41:16,088 --> 00:41:18,033 Anh sẽ cho em một liều Sodium Pentothal. 777 00:41:18,034 --> 00:41:18,790 Em có thể ngủ qua lúc ấy luôn. 778 00:41:18,791 --> 00:41:20,140 Xem ai đang nói kìa! 779 00:41:20,141 --> 00:41:22,576 Anh đã gặp chuyên gia tâm lý được 15 năm rồi. 780 00:41:22,577 --> 00:41:25,866 Cứ thử một phát thứ này xem. Anh sẽ văng khỏi giường tám thước. 781 00:41:25,867 --> 00:41:28,511 - Thôi nào, em không cần nó đâu. - Anh làm gì thế? 782 00:41:28,512 --> 00:41:32,024 - Không, Alvy, thôi nào! - Thử sống mà không cần nó một hôm xem. 783 00:41:34,298 --> 00:41:36,024 Chờ chút, anh có một ý tưởng rất tuyệt. 784 00:41:37,213 --> 00:41:41,951 Cứ đợi ở đó nhé. Anh có thứ đồ khêu gợi nho nhỏ này... 785 00:41:41,952 --> 00:41:46,123 mua từ thành phố, anh nghĩ nó sẽ rất tuyệt đấy. 786 00:41:46,124 --> 00:41:50,025 Đây. Gợi lại chút tinh hoa của New Orleans thời xưa. 787 00:41:50,026 --> 00:41:53,296 Giờ hãy tập trung vào chuyện của chúng mình... 788 00:41:53,298 --> 00:41:56,323 và khai thác thêm phần hình ảnh nếu ta muốn. 789 00:42:03,374 --> 00:42:06,210 - Có gì không ổn à? - Không, sao thế? 790 00:42:06,211 --> 00:42:09,430 Không biết nữa, giống như em vừa rời đi. 791 00:42:09,431 --> 00:42:11,248 Không có đâu. 792 00:42:11,249 --> 00:42:13,319 Thật sao? 793 00:42:13,320 --> 00:42:16,020 Chả biết nữa. Cứ thấy em xa cách thế nào ấy. 794 00:42:16,021 --> 00:42:18,158 Vào việc đi anh, được chứ? 795 00:42:18,159 --> 00:42:21,728 Là anh tưởng tượng hay em vừa rời đi thật nhỉ? 796 00:42:21,729 --> 00:42:24,397 Alvy, anh có nhớ em để tập giấy vẽ ở đâu không? 797 00:42:24,407 --> 00:42:27,100 Trong lúc hai người bận công chuyện, em sẽ vẽ vời đôi chút. 798 00:42:27,101 --> 00:42:29,436 Đó chính là cái anh gọi là "rời đi"! 799 00:42:29,437 --> 00:42:31,123 Anh có thể xác của em rồi mà. 800 00:42:31,124 --> 00:42:33,989 Nhưng anh muốn tất cả cơ! 801 00:42:34,014 --> 00:42:36,878 Em cần "cỏ". 802 00:42:36,879 --> 00:42:39,883 Sẽ rất tệ cho anh nếu em cứ cần "cỏ". 803 00:42:39,884 --> 00:42:41,083 Anh là nhà hài kịch, 804 00:42:41,084 --> 00:42:43,285 cho nên nếu anh chọc cười một người đang phê thuốc... 805 00:42:43,286 --> 00:42:46,189 thì chả có nghĩa lí gì cả, bởi họ đã luôn cười sẵn rồi. 806 00:42:46,190 --> 00:42:48,190 Anh luôn khôi hài thế à? 807 00:42:48,191 --> 00:42:50,967 Đây là buổi phóng vấn hả? Đáng lẽ ta nên làm tình. 808 00:42:51,241 --> 00:42:54,364 Gã này dí dỏm lắm. Tôi nghĩ hắn có thể viết cho anh. 809 00:42:54,365 --> 00:42:57,300 Phải, phải. Này nhóc, nghe nói anh khá lắm. 810 00:42:57,301 --> 00:42:59,993 Để tôi giải thích cách làm việc nhé. Anh có thể nói với bọn họ... 811 00:42:59,994 --> 00:43:02,742 rằng tôi không phải kiểu người khôi hài như mấy thằng cha khác. 812 00:43:02,743 --> 00:43:05,175 Tụi đấy hễ cứ mở miệng kể chuyện là khiến anh phát oải. 813 00:43:05,176 --> 00:43:08,450 Nhưng tôi thì có tài thật sự. Tôi cần những chất liệu thật giật gân vào. 814 00:43:08,451 --> 00:43:12,016 Tôi thuộc loại gộc đấy. Hiểu ý tôi nói chứ? 815 00:43:12,017 --> 00:43:14,420 Để tôi giải thích. Tôi mở đầu với phần nhạc nền. 816 00:43:14,421 --> 00:43:16,786 Âm nhạc nổi lên. Tèn tén ten. 817 00:43:16,787 --> 00:43:17,239 Tôi bước ra. 818 00:43:17,819 --> 00:43:19,358 ♪ Một quang cảnh thật tuyệt vời ♪ 819 00:43:19,359 --> 00:43:22,160 ♪ Những con người thật tuyệt vời ♪ 820 00:43:22,161 --> 00:43:24,832 ♪ Gặp các bạn ở đây với nụ cười rạng rỡ trên môi ♪ 821 00:43:24,833 --> 00:43:27,268 ♪ Làm tôi thật phấn khích Một nơi thật tuyệt vời ♪ 822 00:43:27,269 --> 00:43:30,823 Tôi ngừng, rồi bắt đầu kể chuyện cười. Đó là chỗ tôi cần anh giúp. 823 00:43:30,833 --> 00:43:34,727 Tôi nói, "Tôi vừa từ Canada về. Họ xài tiếng Pháp luôn miệng. 824 00:43:34,728 --> 00:43:36,405 Chỉ một từ nên biết là 'John Dark'. 825 00:43:36,406 --> 00:43:38,312 Có nghĩa là 'giờ tắt đèn phòng tắm'. 826 00:43:38,566 --> 00:43:39,897 Tôi đã gặp một gã tiều phu cao lớn." 827 00:43:39,898 --> 00:43:42,750 Chúa ơi, thằng cha này hâm thật. 828 00:43:42,751 --> 00:43:46,488 Nhìn hắn õng ẹo kìa. Trời ạ, hắn cứ tưởng mình đáng yêu lắm. 829 00:43:46,489 --> 00:43:48,858 Bạn muốn phát ói ra được. 830 00:43:48,859 --> 00:43:51,979 Chẳng biết tôi còn dây thần kinh nào để viết chuyện cười không nữa. 831 00:43:53,597 --> 00:43:57,556 Tôi còn phải giữ nụ cười đóng băng này trên mặt bao lâu nữa đây. 832 00:43:57,557 --> 00:43:58,967 Tôi chọn sai chỗ rồi. Tôi biết thế. 833 00:43:59,177 --> 00:44:03,148 "Nhưng này, cherie... 834 00:44:03,149 --> 00:44:05,885 mình sẽ làm gì với nó hả?" 835 00:44:05,886 --> 00:44:09,955 Hắn nói, "Ôi Marie, nhiều lúc em làm anh điên đầu!" 836 00:44:09,956 --> 00:44:12,060 Họ hét lên như thế đấy. Viết cho tôi giông giống thế nhé? 837 00:44:12,061 --> 00:44:15,013 Cũng về chuyện Pháp phiếc đó. Làm được không? 838 00:44:21,130 --> 00:44:23,603 Đây là đâu nhỉ? Tôi phải chỉnh đốn lại thái độ mới được. 839 00:44:23,604 --> 00:44:25,160 Đây là Đại học Wisconsin, đúng chứ? 840 00:44:25,161 --> 00:44:29,587 Bởi tôi luôn căng thẳng khi kể chuyện ở một trường đại học. 841 00:44:29,588 --> 00:44:30,983 Tôi có một quá khứ bi thảm với trường đại học. 842 00:44:30,984 --> 00:44:32,399 Tôi đã học ở Đại học New York. 843 00:44:32,400 --> 00:44:36,440 Và bị đuổi cổ ngay năm nhất... 844 00:44:36,441 --> 00:44:39,810 vì tội quay cóp trong giờ kiểm tra triết học cuối kỳ. 845 00:44:39,811 --> 00:44:44,214 Tôi đã nhìn vào tâm hồn của cậu bạn ngồi bên. 846 00:44:44,215 --> 00:44:48,485 Mẹ tôi - một người dễ bị xúc động - đã tự nhốt mình trong phòng tắm... 847 00:44:48,486 --> 00:44:51,713 và đánh bài tứ sắc như muốn trả thù đời. 848 00:44:54,791 --> 00:44:58,730 Tôi đã rất tuyệt vọng lúc ấy. Tôi đang ở khoa phân tâm học. 849 00:44:58,731 --> 00:45:02,798 Sự thực là, tôi đã toan tự tử, và gần như đã thành công... 850 00:45:02,808 --> 00:45:05,512 nhưng tôi đang ở khoa phân tâm học với một Freud nghiêm khắc. 851 00:45:05,513 --> 00:45:09,158 Và nếu bạn tự tử, họ sẽ bắt bạn trả tiền cho cái học kì mà bạn bỏ lỡ. 852 00:45:13,073 --> 00:45:17,018 Alvy, anh tuyệt thật đấy. Không đùa đâu. 853 00:45:17,019 --> 00:45:19,887 Khán giả đại học tuyệt thật. 854 00:45:19,888 --> 00:45:23,091 Em nghĩ mình cũng đang dần được công nhận. 855 00:45:23,092 --> 00:45:27,293 Thật sao? Show 12h khác hoàn toàn với show 9h. 856 00:45:27,294 --> 00:45:31,634 Em mong đến ngày mai quá. Anh sẽ gặp Mẹ và Bố. 857 00:45:32,016 --> 00:45:33,853 Họ sẽ ghét anh ngay thôi. 858 00:45:34,871 --> 00:45:38,470 Em không nghĩ thế đâu. Ngược lại thì có. 859 00:45:38,802 --> 00:45:43,026 Lễ phục sinh mà. Chỉ ngồi và ăn thôi. Em nghĩ họ sẽ thích anh. 860 00:45:52,023 --> 00:45:53,826 Dăm bông năm nay ngon thật, Mẹ ạ. 861 00:45:57,008 --> 00:45:59,065 Grammy bao giờ cũng làm ngon nhất. 862 00:45:59,066 --> 00:46:00,934 Nước chấm hảo hạng. 863 00:46:01,366 --> 00:46:03,509 Một miếng dăm bông dynamite đấy ạ. 864 00:46:09,256 --> 00:46:11,446 Chúng tôi đã đến hội chợ trao đổi đồ cũ. 865 00:46:11,447 --> 00:46:15,116 Annie, Gram và tôi, kiếm được vài khung ảnh đẹp. 866 00:46:15,387 --> 00:46:16,842 Thực sự rất vui. 867 00:46:18,374 --> 00:46:23,242 Ann có kể là anh đã gặp bác sĩ tâm lý được 15 năm rồi. 868 00:46:24,227 --> 00:46:26,295 Phải, tôi đang có tiến triển khả quan. 869 00:46:26,296 --> 00:46:28,129 Chẳng bao lâu nữa, tôi sẽ không phải mặc bộ đồ tôm hùm 870 00:46:28,130 --> 00:46:29,736 khi nằm trên sô-pha của ông ấy. 871 00:46:31,868 --> 00:46:34,300 Duane và anh thì đến khu Boat Basin. 872 00:46:34,301 --> 00:46:35,853 Hàn vỏ tàu cả ngày trời. 873 00:46:36,226 --> 00:46:38,677 Và Randolph Hunt thì say khướt như thường lệ. 874 00:46:38,678 --> 00:46:43,279 Randolph Hunt! Con nhớ Randy Hunt chứ, Annie. 875 00:46:43,281 --> 00:46:45,015 Cái chú ở đội hợp xướng nhà thờ với con ấy. 876 00:46:45,016 --> 00:46:46,116 Dạ, có ạ. 877 00:46:46,117 --> 00:46:48,720 Không thể tin nổi gia đình này. 878 00:46:48,721 --> 00:46:51,655 Mẹ của Annie rất đẹp. 879 00:46:51,656 --> 00:46:55,428 Và họ trò chuyện về những hội chợ rồi Boat Basin. 880 00:46:55,429 --> 00:47:00,265 Bà già ngồi ở cuối bàn kia là người ghét Do Thái kinh điển. 881 00:47:00,266 --> 00:47:03,239 Trông họ đúng là người Mỹ, khỏe mạnh, 882 00:47:03,240 --> 00:47:04,972 như thể không bao giờ ốm đau hay gì cả. 883 00:47:04,973 --> 00:47:08,307 Chẳng giống chút gì với gia đình tôi. Như dầu và nước vậy. 884 00:47:08,866 --> 00:47:11,513 À, kệ xác thằng đó đi. Ai quan tâm chuyện của hắn chứ? 885 00:47:11,514 --> 00:47:13,795 Vợ ông ấy bị tiểu đường. 886 00:47:13,796 --> 00:47:17,218 Tiểu đường? Đó là lời biện hộ sao? 887 00:47:17,451 --> 00:47:21,459 Người đàn ông đó 50 tuổi và chả có nổi một công việc khá khẩm. 888 00:47:21,460 --> 00:47:23,120 Đó là lí do để hắn trộm tiền từ bạn làm ăn của ông sao? 889 00:47:23,737 --> 00:47:24,623 Bà đang nói chuyện gì thế? 890 00:47:24,624 --> 00:47:26,280 Bà không biết bà đang nói gì đâu. 891 00:47:26,281 --> 00:47:27,761 Bào chữa cho ông ấy đi! 892 00:47:27,853 --> 00:47:29,214 Đưa đĩa thịt ức qua đây nào. 893 00:47:30,500 --> 00:47:33,137 Mo Moskowitz. Ông ấy bị u động mạch. 894 00:47:33,138 --> 00:47:35,154 Sao ông không nói! 895 00:47:36,072 --> 00:47:38,375 Chị định làm gì mấy ngày lễ này, chị Singer? 896 00:47:38,376 --> 00:47:40,509 - Chúng tôi nhịn ăn. - Nhịn ăn? 897 00:47:40,510 --> 00:47:43,848 Không ăn uống. Mọi người biết đấy, để chuộc lại những tội lỗi. 898 00:47:43,849 --> 00:47:46,017 Tội lỗi gì kia? Tôi không hiểu. 899 00:47:46,018 --> 00:47:47,963 Tụi này cũng không. 900 00:47:49,956 --> 00:47:52,790 Hi, Duane. Mọi chuyện thế nào? 901 00:47:52,918 --> 00:47:56,894 - Đây là phòng tôi. - Ồ, vậy à? Ngầu thật đấy. 902 00:47:56,895 --> 00:47:58,972 Tôi có thể giãi bày vài chuyện được không? 903 00:48:04,371 --> 00:48:07,775 Tôi kể với anh, bởi vì, là một nghệ sĩ, chắc anh sẽ hiểu được. 904 00:48:10,612 --> 00:48:13,682 Nhiều lần, khi tôi đang lái xe... 905 00:48:13,683 --> 00:48:15,717 ban đêm trên đường... 906 00:48:15,718 --> 00:48:19,045 Và thấy hai ánh đèn pha rọi thẳng vào mắt mình. 907 00:48:19,046 --> 00:48:21,948 Có cái gì đó thôi thúc tôi ngoặt bánh xe... 908 00:48:21,949 --> 00:48:24,086 và đâm thẳng vào chiếc xe đang trờ tới. 909 00:48:25,127 --> 00:48:27,397 Tôi có thể mường tượng ra vụ nổ đó. 910 00:48:27,398 --> 00:48:31,635 Âm thanh của thủy tinh vỡ vụn. 911 00:48:31,636 --> 00:48:36,228 Những ngọn lửa bùng lên dữ dội từ dòng xăng đang tuôn tràn. 912 00:48:38,743 --> 00:48:40,237 Phải. 913 00:48:41,547 --> 00:48:43,620 Tôi phải đi thôi, Duane, 914 00:48:43,621 --> 00:48:47,351 tôi nghĩ đã đến lúc phải trở về hành tinh Trái Đất rồi. 915 00:48:47,352 --> 00:48:49,355 Đừng có lâu vậy mới về nữa nhé. 916 00:48:49,356 --> 00:48:53,057 - Nhớ đến thăm chú Billy đấy. - Chú ấy rất đáng kính. 917 00:48:53,244 --> 00:48:54,676 Anh chở nó với cậu ấy ra sân bay chứ? 918 00:48:54,677 --> 00:48:55,927 Không. Duane chở được mà. 919 00:48:55,928 --> 00:48:58,477 - Anh chưa uống xong mà. - Duane chở cũng được ạ... 920 00:49:18,759 --> 00:49:20,670 Anh theo dõi em. Thật không thể tin được! 921 00:49:20,671 --> 00:49:22,709 - Anh không có. - Có đấy! 922 00:49:22,710 --> 00:49:25,305 Vì anh đang bước phía sau và nhìn em ư? 923 00:49:25,306 --> 00:49:26,062 Đó đâu phải là theo dõi. 924 00:49:26,063 --> 00:49:27,653 Thế anh định nghĩa từ "theo dõi" thế nào? 925 00:49:27,654 --> 00:49:29,798 Theo dõi khác. Anh đang "do thám". 926 00:49:29,799 --> 00:49:31,651 Anh có biết anh hoang tưởng thế nào không? 927 00:49:31,661 --> 00:49:34,092 Hoang tưởng? Anh nhìn em, và em đang quàng tay một thằng khác. 928 00:49:34,093 --> 00:49:36,574 Đó là kiểu hoang tưởng tồi tệ nhất đấy! 929 00:49:36,575 --> 00:49:37,790 Anh có định "do thám" em đâu. 930 00:49:37,791 --> 00:49:40,010 Anh chỉ định làm em bất ngờ, đón em sau giờ học thôi. 931 00:49:40,011 --> 00:49:43,321 Không phải anh muốn một mối quan hệ thoải mái sao? 932 00:49:43,322 --> 00:49:44,124 Anh luôn ra rả thế mà. 933 00:49:44,125 --> 00:49:46,210 Em đang có quan hệ mờ ám với tay giáo sư đại học ấy! 934 00:49:46,211 --> 00:49:49,092 Một thằng cám hấp dạy mấy cái khóa vét đĩa như: 935 00:49:49,093 --> 00:49:50,823 "Cuộc khủng hoảng đương thời của người miền Tây." 936 00:49:50,824 --> 00:49:53,660 "Những mô típ trong Văn học Nga." Anh thật nhỏ nhen. 937 00:49:53,661 --> 00:49:55,995 Có gì khác chứ? Đều là những thứ thủ dâm tinh thần. 938 00:49:55,996 --> 00:49:58,697 Ồ, giờ thì bắt trúng đài của anh rồi đấy. 939 00:49:58,698 --> 00:50:00,227 Đừng có bài bác thủ dâm. 940 00:50:00,228 --> 00:50:01,736 Đó là cách anh quan hệ với người anh yêu đấy. 941 00:50:01,737 --> 00:50:03,292 Tụi em không có gì hết. 942 00:50:03,293 --> 00:50:05,888 Ông ấy có vợ rồi. Ông ấy chỉ nghĩ em ngoan thôi. 943 00:50:06,006 --> 00:50:08,027 Ngoan? Bộ em mới 12 tuổi hả? 944 00:50:08,028 --> 00:50:09,880 Đó là từ chỉ có dân Chippewa Falls như em mới xài. 945 00:50:09,881 --> 00:50:11,545 Ai quan tâm chứ? 946 00:50:11,775 --> 00:50:14,058 Lần tới hắn sẽ thấy em thơm phức và mơn mởn. 947 00:50:14,059 --> 00:50:15,507 Và rồi tay hắn sẽ ở trên mông em. 948 00:50:15,508 --> 00:50:18,386 Anh đã có thái độ thù địch với David ngay từ lần đầu em nhắc tới. 949 00:50:18,387 --> 00:50:20,622 - Em gọi giáo viên của mình là David? - Đó là tên ông ta. 950 00:50:20,623 --> 00:50:24,294 Tên kinh thánh, phải không? Hắn gọi em là Bathsheba luôn chứ gì? 951 00:50:24,295 --> 00:50:28,530 Alvy, anh là cái người chả bao giờ muốn một cuộc trao đổi thật sự. 952 00:50:28,531 --> 00:50:30,182 Anh toàn nghĩ em không đủ thông minh. 953 00:50:30,183 --> 00:50:31,892 Ta đã cãi nhau về chuyện này tháng trước... 954 00:50:31,903 --> 00:50:34,517 hay anh quên ngày đó luôn rồi? 955 00:50:36,087 --> 00:50:38,676 - Em về nhà rồi! - Mọi chuyện thế nào? 956 00:50:38,677 --> 00:50:41,712 Kì cục thật đấy, nhưng bà ta rất tử tế. 957 00:50:41,713 --> 00:50:45,450 Em không phải nằm xuống sô-pha. Bà ta để em ngồi. 958 00:50:45,451 --> 00:50:48,010 Em kể cho bà nghe về gia đình mình 959 00:50:48,011 --> 00:50:49,623 và cảm xúc của mình đối với phái mạnh... 960 00:50:49,624 --> 00:50:51,655 và mối quan hệ của em với anh trai mình. 961 00:50:51,656 --> 00:50:53,186 Rồi bà ta đề cập đến chuyện đố kị về dương vật. 962 00:50:53,197 --> 00:50:54,460 Anh biết gì không? 963 00:50:54,461 --> 00:50:59,063 Anh thuộc số ít những cha nội khổ sở về chuyện đó. Tiếp tục đi. 964 00:50:59,064 --> 00:51:01,598 Bà nói em cảm thấy tội lỗi về khát vọng của mình 965 00:51:01,599 --> 00:51:03,438 đối với hôn nhân và con cái. 966 00:51:03,439 --> 00:51:05,385 Và rồi em nhớ lại hồi còn nhỏ, 967 00:51:05,386 --> 00:51:08,109 em đã tình cờ thấy bố mẹ đang ái ân thế nào. 968 00:51:08,110 --> 00:51:09,748 Mới buổi đầu mà được hàng lô chuyện như thế? 969 00:51:09,749 --> 00:51:10,712 Kinh ngạc thật. 970 00:51:10,713 --> 00:51:14,415 15 năm của anh cũng chẳng được như vậy. 971 00:51:14,416 --> 00:51:16,751 Em kể bà nghe giấc mơ của mình, và rồi em khóc. 972 00:51:16,752 --> 00:51:20,357 Em khóc. Anh thì chẳng khóc lấy một lần. Kì diệu thật. 973 00:51:20,358 --> 00:51:22,591 Anh rên rỉ. Anh chỉ ngồi và rên rỉ. 974 00:51:22,592 --> 00:51:26,786 Trong mơ, Frank Sinatra úp một cái gối lên mặt em... 975 00:51:26,787 --> 00:51:28,531 và em không thở được. 976 00:51:28,532 --> 00:51:30,834 Ông ấy bóp nghẹt em. 977 00:51:30,835 --> 00:51:34,044 Rõ rồi, tay ấy là ca sĩ, em cũng là ca sĩ. Chuẩn đấy. 978 00:51:34,045 --> 00:51:36,842 Em đang cố bóp nghẹt bản thân mình. Rõ là như thế. 979 00:51:36,843 --> 00:51:39,243 Một sự phân tích nội tâm hoàn hảo. 980 00:51:39,245 --> 00:51:42,915 Bà ấy nói tên anh à Alvy Singer. 981 00:51:42,917 --> 00:51:45,203 - Ý em là sao, anh hở? - Ừ, anh. 982 00:51:45,204 --> 00:51:48,254 Vì trong giấc mơ, em đập vỡ cặp kính của Sinatra. 983 00:51:48,255 --> 00:51:50,704 Em đã bao giờ nói Sinatra đeo kính đâu. 984 00:51:50,705 --> 00:51:53,026 Ý em là anh đang bóp nghẹt em sao? 985 00:51:53,027 --> 00:51:56,396 Ôi trời, em thật quá quắt với ông ấy... 986 00:51:56,397 --> 00:52:01,099 vì sau đó khi ông ấy hát, giọng ông ấy cứ eo éo. 987 00:52:01,100 --> 00:52:04,873 - Thế bác sĩ nói sao? - Nói em nên đến năm lần một tuần. 988 00:52:04,874 --> 00:52:07,650 Em không nghĩ mình phiền gì chuyện đó. 989 00:52:07,651 --> 00:52:10,245 Câu hỏi duy nhất là, liệu nó có thay đổi được vợ em? 990 00:52:10,246 --> 00:52:12,891 - Thay đổi được vợ em hả? - Thay đổi được đời em? 991 00:52:12,892 --> 00:52:16,786 - Nhưng em vừa nói "vợ" đấy. - Không, em nói "đời" mà Alvy. 992 00:52:16,787 --> 00:52:19,135 - Không, em nói "vợ" mà. - "Đời!" Em nói "đời". 993 00:52:19,136 --> 00:52:22,458 Cô ấy nói "vợ." Các bạn ở đây, các bạn nghe mà. Tôi đâu có điên. 994 00:52:22,459 --> 00:52:26,430 Rồi em nói về việc anh chả bao giờ lắng nghe em nghiêm túc... 995 00:52:26,431 --> 00:52:28,931 vì anh không nghĩ em đủ thông minh. 996 00:52:28,932 --> 00:52:30,529 Sao em lại cứ khơi chuyện đó ra thế? 997 00:52:30,530 --> 00:52:33,170 Do anh động viên em theo mấy khóa học đó sao? 998 00:52:33,172 --> 00:52:36,909 Anh nghĩ nó rất tuyệt. Em sẽ gặp gỡ những giáo sư thú vị, tuyệt vời. 999 00:52:36,910 --> 00:52:38,939 "Giáo dục người lớn" đúng là thứ đáng vứt sọt rác. 1000 00:52:38,940 --> 00:52:40,237 Mấy lão giáo sư toàn làm bộ làm tịch. 1001 00:52:40,238 --> 00:52:41,085 Sao em làm thế được? 1002 00:52:41,086 --> 00:52:42,645 Em không quan tâm anh nói gì về David. 1003 00:52:42,646 --> 00:52:44,029 Ông ấy là một giáo viên mẫu mực. 1004 00:52:44,030 --> 00:52:46,164 Mà tại sao anh cứ bám theo em thế? 1005 00:52:46,165 --> 00:52:48,688 Ta nên chấm dứt mối quan hệ này thôi. 1006 00:52:48,689 --> 00:52:50,452 Tốt thôi. Tốt thôi. Tuyệt vời. 1007 00:52:50,453 --> 00:52:51,889 Anh không biết mình đã làm gì sai nữa. 1008 00:52:51,890 --> 00:52:53,031 Anh không tin nổi nữa rồi. 1009 00:52:53,032 --> 00:52:54,335 Cô ta nguội lạnh với tôi như thế đấy. 1010 00:52:54,336 --> 00:52:55,852 Là lỗi của tôi ư? 1011 00:52:55,853 --> 00:52:57,052 Không phải đâu. 1012 00:52:57,053 --> 00:52:59,299 Là chuyện thường tình thôi. Tình yêu phai tàn. 1013 00:52:59,300 --> 00:53:02,336 Tình yêu phai tàn. Ôi trời, một suy nghĩ tuyệt vọng. 1014 00:53:02,337 --> 00:53:04,672 Tôi hỏi ông một câu nhé. 1015 00:53:04,673 --> 00:53:06,012 Vợ của ông, lúc lên giường, 1016 00:53:06,013 --> 00:53:08,521 bà ấy có cần thứ kích thích giả tạo nào... 1017 00:53:08,523 --> 00:53:10,478 chẳng hạn như marijuana không? 1018 00:53:10,479 --> 00:53:13,182 Chúng tôi xài trứng cút rung cỡ lớn. 1019 00:53:13,183 --> 00:53:15,117 Trứng cút rung cỡ lớn. 1020 00:53:15,118 --> 00:53:19,117 Tôi hỏi phải một cha nội bệnh hoạn rồi. Lạy Chúa! 1021 00:53:19,118 --> 00:53:22,325 Đây rồi. Các bạn trông có vẻ là một cặp hạnh phúc đấy. 1022 00:53:22,326 --> 00:53:24,419 - Phải vậy không? - Vâng. 1023 00:53:24,420 --> 00:53:27,164 Bạn mô tả thế nào về việc ấy? 1024 00:53:27,165 --> 00:53:31,168 Tôi là người nông cạn và hời hợt, và tôi không có ý kiến... 1025 00:53:31,169 --> 00:53:33,470 và không có gì thú vị để nói. 1026 00:53:33,471 --> 00:53:36,841 - Tôi cũng y chang thế. - Tôi hiểu rồi. 1027 00:53:37,101 --> 00:53:39,912 Thú vị thật. Hai bạn đang định đi làm gì đó à? 1028 00:53:39,913 --> 00:53:41,407 Phải. 1029 00:53:41,414 --> 00:53:44,282 Cảm ơn vì cuộc trò chuyện. 1030 00:53:44,283 --> 00:53:47,234 Ngay khi còn nhỏ, tôi đã lạng quạng trong chuyện đàn bà này. 1031 00:53:47,235 --> 00:53:48,320 Có lẽ đó là vấn đề của tôi. 1032 00:53:48,321 --> 00:53:50,556 Khi mẹ dẫn tôi đi xem Bạch Tuyết... 1033 00:53:50,557 --> 00:53:52,611 mọi người đều chết mê Bạch Tuyết, 1034 00:53:52,612 --> 00:53:55,161 chỉ có tôi là kết bà hoàng hậu độc ác. 1035 00:53:55,322 --> 00:53:57,439 Ta không còn vui vẻ với nhau được nữa rồi. 1036 00:53:57,441 --> 00:53:58,682 Sao cô lại nói thế? 1037 00:53:58,683 --> 00:54:01,248 Sao không? Anh toàn bắt tôi phải cải thiện bản thân mình. 1038 00:54:01,737 --> 00:54:03,955 Cô đang bực bội. Chắc cô tới kì rồi. 1039 00:54:03,966 --> 00:54:06,793 Tôi là nhân vật hoạt hình, không có kì gì hết. 1040 00:54:06,794 --> 00:54:08,310 Tôi không được đôi lúc bực bội chắc? 1041 00:54:08,311 --> 00:54:10,209 Max, quên Annie đi. 1042 00:54:10,210 --> 00:54:12,280 Tôi biết nhiều phụ nữ anh có thể hẹn hò lắm. 1043 00:54:12,540 --> 00:54:14,393 Tôi không muốn ra ngoài với người phụ nữ khác. 1044 00:54:14,544 --> 00:54:16,581 Max, tôi có cô bạn cho anh đây. 1045 00:54:16,582 --> 00:54:18,226 Anh sẽ yêu cô này cho mà xem. 1046 00:54:18,227 --> 00:54:20,077 Phóng viên của Rolling Stone đấy. 1047 00:54:20,087 --> 00:54:22,154 Người đến đây để gặp Maharishi... 1048 00:54:22,155 --> 00:54:24,892 còn đông hơn cả số đến để xem buổi diễn của Dylan. 1049 00:54:24,893 --> 00:54:26,816 Tôi đã mục kiến buổi diễn của Dylan, 1050 00:54:26,817 --> 00:54:28,159 nó làm tôi ớn lạnh. 1051 00:54:28,160 --> 00:54:30,981 Nhất là khi ông ấy hát, 1052 00:54:30,982 --> 00:54:33,600 "Cô ấy quyến rũ như một người phụ nữ... 1053 00:54:33,601 --> 00:54:36,570 và cô ấy làm tình như một người phụ nữ. 1054 00:54:36,571 --> 00:54:38,605 Phải, cô ấy như thế. 1055 00:54:38,606 --> 00:54:41,976 Cô ấy nhăn nhó như một người phụ nữ... 1056 00:54:41,977 --> 00:54:45,348 nhưng cô ấy nức nở như một đứa bé gái." 1057 00:54:45,349 --> 00:54:48,382 Cùng với đó, sự kiện lôi cuốn nhất mà tôi từng được mục kiến là... 1058 00:54:48,383 --> 00:54:51,087 ngày sinh nhật của Mick khi Stones diễn tại Madison Square Garden. 1059 00:54:51,088 --> 00:54:52,785 Nó tuyệt vời thật. 1060 00:54:52,790 --> 00:54:54,036 Anh gặp Dylan chưa? 1061 00:54:55,025 --> 00:54:58,395 Chưa, hôm đó gấu trúc của tôi bị viêm gan. 1062 00:54:58,396 --> 00:55:00,397 Anh có gấu trúc sao? 1063 00:55:00,398 --> 00:55:01,892 Vài con. 1064 00:55:01,901 --> 00:55:04,868 Từ duy nhất để nói về chuyện này: "chói lọi." 1065 00:55:04,869 --> 00:55:08,708 - Quả thật chói lọi. - Tôi có thể nghĩ ra từ khác. 1066 00:55:08,709 --> 00:55:11,409 Ông ta là Chúa. Ý tôi là, ông ta là Chúa trời. 1067 00:55:11,410 --> 00:55:13,040 Ông ta có hàng triệu fan hâm mộ, 1068 00:55:13,041 --> 00:55:14,470 những kẻ sẵn sàng bò khắp Trái đất... 1069 00:55:14,471 --> 00:55:16,249 chỉ để được sờ vạt áo của ông ta. 1070 00:55:16,517 --> 00:55:18,251 Hẳn phải là một cái vạt áo siêu khủng. 1071 00:55:18,252 --> 00:55:21,186 - Tôi theo đạo Rosicrucian. - Vậy sao? 1072 00:55:21,187 --> 00:55:22,581 Tôi không theo nổi cái tôn giáo nào 1073 00:55:22,582 --> 00:55:25,673 mà có quảng cáo in trong tờ Popular Mechanics. Nhìn kìa. 1074 00:55:25,674 --> 00:55:27,827 Chúa đi ra từ phòng vệ sinh kìa. 1075 00:55:27,828 --> 00:55:30,630 Thật chói lọi biết bao! 1076 00:55:30,631 --> 00:55:33,934 Tôi đã có mặt ở buổi diễn của Stones khi ông ta bị giết. Nhớ không? 1077 00:55:33,935 --> 00:55:37,308 Thế à? Tôi đã có mặt ở buổi diễn của Alice Cooper... 1078 00:55:37,309 --> 00:55:40,441 khi sáu người được chuyển gấp tới bệnh viện trong tình trạng nguy kịch. 1079 00:55:41,344 --> 00:55:43,844 Mong anh không phiền là tôi làm lâu như thế. 1080 00:55:44,681 --> 00:55:47,072 Tôi hả? Không, phiền gì đâu. 1081 00:55:48,617 --> 00:55:52,721 Quai hàm tôi đang dần lấy lại cảm giác. 1082 00:55:53,690 --> 00:55:57,273 Sex với anh đúng là một trải nghiệm theo phong cách Kafka. 1083 00:55:58,646 --> 00:56:00,361 Cảm ơn. 1084 00:56:00,362 --> 00:56:02,900 Tôi nói với hàm ý tán thưởng đấy. 1085 00:56:02,901 --> 00:56:07,372 Tôi nghĩ người ta lấy sự khoái lạc trong chuyện chăn gối... 1086 00:56:07,373 --> 00:56:10,813 để bù đắp cho những khoảng trống trong cuộc đời. 1087 00:56:12,479 --> 00:56:14,530 Ai nói câu đó? 1088 00:56:17,183 --> 00:56:20,138 Tôi không biết. Có lẽ là Leopold và Loeb. 1089 00:56:25,060 --> 00:56:26,554 Alô. 1090 00:56:31,565 --> 00:56:34,934 Không. Chuyện gì thế? 1091 00:56:36,404 --> 00:56:39,139 Giọng em nghe đáng sợ lắm. 1092 00:56:39,140 --> 00:56:41,576 Không... Nhất định rồi... anh... 1093 00:56:41,577 --> 00:56:43,880 Tình trạng khẩn cấp kiểu nào? 1094 00:56:43,881 --> 00:56:47,749 Không, ở yên đó đi. Anh tới liền. 1095 00:56:47,750 --> 00:56:50,147 Anh tới ngay thôi. 1096 00:56:50,188 --> 00:56:52,912 Là anh đây. Mở cửa đi. Em ổn chứ? 1097 00:56:52,913 --> 00:56:55,324 Có chuyện gì thế? Em không sao chứ? 1098 00:56:55,325 --> 00:56:57,760 Có con nhện trong phòng tắm. 1099 00:56:57,761 --> 00:56:58,482 Hả? 1100 00:56:58,483 --> 00:57:01,652 Có con nhện đen to đùng trong phòng tắm. 1101 00:57:03,202 --> 00:57:05,979 Em lôi anh đến đây lúc 3h sáng 1102 00:57:05,980 --> 00:57:07,239 chỉ vì một con nhện trong phòng tắm sao? 1103 00:57:07,240 --> 00:57:09,511 Chúa ơi. Anh biết em dị ứng với côn trùng thế nào mà. 1104 00:57:09,512 --> 00:57:11,777 Em không tài nào ngủ được với cái thứ bò lồm cồm đó. 1105 00:57:11,778 --> 00:57:14,346 Thì giết nó! Em bị sao vậy hả? 1106 00:57:14,347 --> 00:57:16,138 Bộ nhà em không có Raid sao? 1107 00:57:16,139 --> 00:57:17,072 Không. 1108 00:57:17,484 --> 00:57:22,421 Anh đã bảo em cả ngàn lần rồi, nên trữ sẵn mấy bình xịt côn trùng. 1109 00:57:22,422 --> 00:57:24,302 Em không bao giờ biết thứ gì sẽ bò ra đâu. 1110 00:57:24,303 --> 00:57:25,070 Em biết. Em biết. 1111 00:57:25,071 --> 00:57:27,061 Cả hộp cứu thương và máy dập lửa nữa. 1112 00:57:27,062 --> 00:57:29,598 Đưa anh tờ tạp chí đi, anh hơi mệt rồi đấy. 1113 00:57:29,599 --> 00:57:32,029 Em biến anh thành trò hề, 1114 00:57:32,030 --> 00:57:33,162 nhưng anh chuẩn bị tinh thần cho mọi thứ rồi. 1115 00:57:33,163 --> 00:57:35,749 Cấp cứu, sóng thần, động đất. 1116 00:57:36,470 --> 00:57:40,042 Gì đây? Em đi xem nhạc rock nữa hả? 1117 00:57:40,043 --> 00:57:41,537 Ờ. 1118 00:57:41,543 --> 00:57:45,281 Thật sao? Thích lắm không? 1119 00:57:45,282 --> 00:57:49,551 Nặng dữ không? Heavy metal hở? 1120 00:57:49,552 --> 00:57:52,021 Nó rất tuyệt! 1121 00:57:52,022 --> 00:57:53,275 Anh có ý này. 1122 00:57:53,276 --> 00:57:55,459 Gọi cho cái thằng cha dẫn em đi xem nhạc rock... 1123 00:57:55,460 --> 00:57:57,962 và hắn có thể tới đây để giết nhện. 1124 00:57:57,963 --> 00:58:00,665 Em gọi anh rồi. Anh muốn giúp hay là không? 1125 00:58:00,666 --> 00:58:03,589 Gì thế này? Em đọc National Review từ lúc nào thế? 1126 00:58:03,590 --> 00:58:04,679 Em tính trở thành gì thế hả? 1127 00:58:04,681 --> 00:58:07,738 Em muốn có một cái nhìn bao quát. 1128 00:58:07,739 --> 00:58:10,576 Tuyệt. Có William F. Buckley để giết nhện rồi. 1129 00:58:10,577 --> 00:58:13,679 Alvy, anh thật là thiếu thân thiện, anh có biết không? 1130 00:58:13,680 --> 00:58:16,682 Không chỉ có thế đâu, trông anh thật teo tóp và mệt mỏi. 1131 00:58:16,683 --> 00:58:20,263 Là 3h sáng. Em lôi anh ra khỏi giường. 1132 00:58:20,264 --> 00:58:21,844 Anh chạy gãy cẳng đến đây, không thể gọi taxi. 1133 00:58:21,845 --> 00:58:23,224 Em thì nói là có việc khẩn cấp. 1134 00:58:23,225 --> 00:58:25,358 Anh leo lên cầu thang. 1135 00:58:25,359 --> 00:58:28,762 Chứ lúc chiều trông anh bảnh hơn đấy. 1136 00:58:28,763 --> 00:58:31,799 Em có đi với một rock star cánh hữu không đấy? 1137 00:58:31,800 --> 00:58:34,702 Làm một li sữa ca cao nhé? 1138 00:58:34,703 --> 00:58:38,199 Bộ anh là con trai em hở? Anh đến để... 1139 00:58:38,200 --> 00:58:39,541 Em có chocolate ngon lắm. 1140 00:58:39,542 --> 00:58:42,543 - Con nhện ở đâu? - Trong phòng tắm. 1141 00:58:42,592 --> 00:58:44,078 Này. Đừng đập bẹp nó. 1142 00:58:44,079 --> 00:58:47,256 Sau khi nó chết, bỏ vào toa-lét rồi giật nước nhé? 1143 00:58:47,257 --> 00:58:50,199 Em yêu, anh giết nhện từ năm 30 tuổi rồi. Ô-kê? 1144 00:58:54,594 --> 00:58:58,046 Nhện to đấy. Phiền phức rồi. Tới hai con lận. 1145 00:58:58,048 --> 00:58:58,586 - Hai? - Ừ. 1146 00:58:58,587 --> 00:59:00,865 Anh không nghĩ nó lớn cỡ đó, nhện chúa đấy. 1147 00:59:00,866 --> 00:59:05,976 - Em có chổi hay xẻng xúc tuyết không? - Em để nó ở nhà anh rồi. Em xin lỗi. 1148 00:59:05,977 --> 00:59:07,231 Anh làm gì thế? 1149 00:59:07,232 --> 00:59:08,953 Có con nhện trong phòng tắm của em, 1150 00:59:08,954 --> 00:59:10,345 cỡ xe Buick đấy. 1151 00:59:17,919 --> 00:59:22,255 - Em xài xà phòng đen sao? - Cho công việc thôi. 1152 00:59:22,256 --> 00:59:25,518 Bộ em tính đi sơn đông mãi võ hả? 1153 00:59:33,069 --> 00:59:34,563 Đừng lo. 1154 00:59:44,039 --> 00:59:45,661 Xong. Anh giết hết hai con rồi. 1155 00:59:45,746 --> 00:59:47,822 Chuyện gì thế? Em buồn gì vậy? 1156 00:59:47,823 --> 00:59:51,120 Em muốn anh bắt nó rồi đưa đi cải tạo sao? 1157 00:59:51,121 --> 00:59:54,324 - Đừng đi, em xin anh. - Ý em là sao? 1158 00:59:54,325 --> 00:59:57,728 Chuyện gì nữa? Em chờ bị mối tấn công sao? 1159 00:59:57,729 --> 01:00:00,064 Có chuyện gì nào? 1160 01:00:00,065 --> 01:00:02,834 Không biết nữa. Em nhớ anh. 1161 01:00:02,835 --> 01:00:05,753 Trời! Thật chứ? 1162 01:00:12,545 --> 01:00:14,870 - Alvy? - Gì em? 1163 01:00:16,382 --> 01:00:20,522 Phải có người trong phòng anh khi em gọi đến không? 1164 01:00:20,523 --> 01:00:21,431 Ý em là gì? 1165 01:00:21,432 --> 01:00:24,224 Em nghĩ mình có nghe một giọng nói. 1166 01:00:24,225 --> 01:00:28,425 Anh bật radio ấy mà. Không, là TV. 1167 01:00:34,202 --> 01:00:39,075 Đừng chia tay nữa nhé. Em không muốn xa anh. 1168 01:00:39,076 --> 01:00:43,814 Anh nghĩ ta đã quá đủ chín chắn cho một chuyện như thế. 1169 01:00:43,815 --> 01:00:46,715 Sống cùng nhau đâu có tồi tệ đến thế? 1170 01:00:46,716 --> 01:00:49,987 Với anh thì nó rất tuyệt. 1171 01:00:49,988 --> 01:00:52,623 Tốt hơn nhiều so với hai cuộc hôn nhân trước đây. 1172 01:00:52,624 --> 01:00:54,667 Đó là điều khác biệt về em. 1173 01:00:54,668 --> 01:00:57,061 Anh không biết là gì, nhưng nó rất tuyệt. 1174 01:00:57,062 --> 01:01:02,768 Nếu anh đừng bó buộc em, em nghĩ mình sẽ làm anh vui vẻ nhiều hơn. 1175 01:01:02,769 --> 01:01:05,939 Em biết điều đó khó. Đúng thế. 1176 01:01:05,940 --> 01:01:09,675 Ta đi đâu cuối tuần này nhỉ? 1177 01:01:09,676 --> 01:01:13,312 Sao ta không rủ Rob, rồi ba đứa cùng phới xuống Brooklyn? 1178 01:01:13,313 --> 01:01:15,214 Anh sẽ chỉ em xem khu nhà anh ở hồi xưa. 1179 01:01:15,215 --> 01:01:16,049 Sẽ vui lắm đấy. 1180 01:01:16,051 --> 01:01:18,232 Ừ, em thích lắm. 1181 01:01:19,121 --> 01:01:21,456 Ôi trời, một ngày đẹp tuyệt! 1182 01:01:21,457 --> 01:01:25,293 Nhìn đường kìa! Em làm chủ chiếc xe đấy! 1183 01:01:25,294 --> 01:01:27,518 Em chưa bao giờ đến Brooklyn cả. 1184 01:01:27,529 --> 01:01:28,981 Tôi nóng lòng muốn thấy khu nhà mình lắm rồi. 1185 01:01:28,982 --> 01:01:30,164 Ừ. Sẽ tuyệt lắm đấy. 1186 01:01:30,165 --> 01:01:31,620 Ta sẽ chỉ cô ấy xem sân trường xưa. 1187 01:01:31,621 --> 01:01:32,795 Đúng rồi. Anh từng là một vận động viên cừ khôi đấy. 1188 01:01:32,796 --> 01:01:36,207 Anh đã làm chủ cái sân ấy. 1189 01:01:36,208 --> 01:01:39,441 Tụi nó chuyền cho hắn một lần. Hắn cứ ra sức lừa bóng. 1190 01:01:39,442 --> 01:01:41,387 Hồi đó anh làm rớt kính nhiều lần lắm. 1191 01:01:41,760 --> 01:01:45,207 Nhìn kìa! Đó là nhà cũ của anh. Nơi anh từng sống kìa. 1192 01:01:45,208 --> 01:01:46,342 Quỉ thần ơi! 1193 01:01:47,452 --> 01:01:50,654 Anh may đấy. Chỗ tôi từng sống giờ là cửa hàng bán đồ chơi người lớn. 1194 01:01:50,655 --> 01:01:52,957 Tôi có những kỉ niệm rất đẹp ở nơi này. 1195 01:01:52,958 --> 01:01:54,591 Kỉ niệm đẹp gì chứ, 1196 01:01:54,592 --> 01:01:56,320 không phải bố mẹ anh cứ gấu ó liên miên sao? 1197 01:01:56,321 --> 01:01:58,797 Ừ. Và trên tất cả những điều lố bịch đó. 1198 01:01:58,832 --> 01:02:01,577 - Em sa thải người quét dọn rồi sao? - Nó ăn cắp! 1199 01:02:01,578 --> 01:02:02,954 Nhưng cô ta là người da màu. 1200 01:02:02,955 --> 01:02:04,256 Người da màu có quá đủ vấn đề rồi! 1201 01:02:04,257 --> 01:02:06,638 - Nó thọc tay vào ví tiền em. - Họ bị ngược đãi đủ rồi. 1202 01:02:06,639 --> 01:02:10,711 - Ai ngược đãi hả? Nó ăn cắp! - Thì sao? Ta có thể bù được. 1203 01:02:10,712 --> 01:02:14,276 Bù bằng cách nào, tiền anh hả? Lỡ nó chôm chỉa tiếp thì sao? 1204 01:02:14,287 --> 01:02:16,154 Đó là một cô gái da màu đến từ Harlem. 1205 01:02:16,155 --> 01:02:17,283 Cô ấy không có tiền. 1206 01:02:17,284 --> 01:02:19,703 Cô ấy có lí do chính đáng để chôm chỉa. 1207 01:02:19,704 --> 01:02:21,290 Còn ai khác để cô ấy chôm chỉa ngoài ta ra? 1208 01:02:21,291 --> 01:02:23,991 - Hai người điên hết rồi. - Họ không nghe được đâu. 1209 01:02:23,992 --> 01:02:26,761 Leo, em cưới phải một thằng đần! 1210 01:02:26,762 --> 01:02:29,243 Gì thế kia? 1211 01:02:29,244 --> 01:02:34,335 Đó là bữa tiệc mừng về nhà, năm 1945, cho ông anh họ Herbie của tôi. 1212 01:02:37,071 --> 01:02:40,030 Nhìn kìa. Đó là Joey Nichols. 1213 01:02:40,031 --> 01:02:43,079 Bạn của bố tôi, luôn quấy rầy tôi khi tôi còn nhỏ. 1214 01:02:43,080 --> 01:02:46,082 Joey Nichols. Thấy không? Niken đấy. 1215 01:02:46,083 --> 01:02:49,452 Thấy không? Niken đấy. Thấy không? Niken đấy. 1216 01:02:49,453 --> 01:02:54,593 Cháu sẽ luôn nhớ tên ta. Chỉ việc nghĩ đến Joey Năm Cent. 1217 01:02:54,594 --> 01:02:58,629 Là ta đấy. Joey Năm Cent. 1218 01:02:58,630 --> 01:03:00,290 Đúng là đồ chó đẻ. 1219 01:03:00,552 --> 01:03:03,702 Người làm tôi khiếp hãi nhất là dì tôi, Tessie. 1220 01:03:03,703 --> 01:03:06,439 Tôi luôn là một đứa em gái với tính tình bình thường... 1221 01:03:06,440 --> 01:03:09,176 nhưng Tessie thì luôn là một người có cá tính. 1222 01:03:09,177 --> 01:03:12,245 Khi chị ấy còn trẻ, mọi gã trai đều muốn cưới Tessie. 1223 01:03:12,246 --> 01:03:15,115 Anh có tin Tessie có cá tính không? 1224 01:03:15,116 --> 01:03:16,946 Bà ta là chân dung điển hình của khu Do Thái này. 1225 01:03:16,947 --> 01:03:19,054 Chị ấy đẹp mê hồn. 1226 01:03:19,211 --> 01:03:22,023 Tessie, họ nói bà là con người có cá tính. 1227 01:03:22,024 --> 01:03:24,694 Tôi đẹp mê hồn! 1228 01:03:24,695 --> 01:03:28,796 - Cá tính đó thể hiện ở đâu thế? - Tôi cực kì quyến rũ. 1229 01:03:28,797 --> 01:03:31,032 Có bao nhiêu chàng trai chết vì bà nào? 1230 01:03:31,033 --> 01:03:34,904 Tôi nhảy bảnh lắm đấy nhá. 1231 01:03:34,905 --> 01:03:36,957 Khó tin thật nhỉ. 1232 01:03:36,974 --> 01:03:39,256 Một ngày thật tuyệt. Anh biết đấy. 1233 01:03:39,257 --> 01:03:42,279 Đó đúng là cách hay để trải qua sinh nhật của mình. 1234 01:03:42,280 --> 01:03:45,515 - Mai mới đến sinh nhật em mà. - Vâng, nhưng gần lắm rồi. 1235 01:03:45,516 --> 01:03:47,948 Ừ, nhưng đến nửa đêm mới có quà đấy nhé. 1236 01:03:51,843 --> 01:03:53,052 Chúc mừng sinh nhật. 1237 01:03:53,212 --> 01:03:56,481 Cái gì thế? Quà đây sao? Anh đùa hả? 1238 01:03:56,482 --> 01:03:59,065 Phải. Sao em không thử nó nhỉ? 1239 01:03:59,782 --> 01:04:01,651 Thứ này giống quà cho anh hơn. 1240 01:04:01,652 --> 01:04:03,351 Nó sẽ kéo dài thêm 10 năm cho đời sống tình dục của tụi mình đấy. 1241 01:04:04,168 --> 01:04:05,638 Ừ, quên nó đi. 1242 01:04:05,639 --> 01:04:08,408 Đây mới là món quà thật sự. 1243 01:04:08,409 --> 01:04:11,528 - Cái gì vậy? - Xem thử đi. 1244 01:04:15,784 --> 01:04:19,855 Anh biết là em muốn có nó mà. Ôi trời, tuyệt thật! 1245 01:04:20,108 --> 01:04:23,402 Đeo nó vào và mặc thêm thứ này nữa. Hoàn hảo đấy. 1246 01:04:34,131 --> 01:04:38,133 ♪ Dường như ♪ 1247 01:04:38,134 --> 01:04:42,962 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1248 01:04:44,140 --> 01:04:47,712 ♪ Được có anh ♪ 1249 01:04:47,713 --> 01:04:50,515 ♪ Đi kề bên ♪ 1250 01:04:50,517 --> 01:04:53,743 ♪ Dường như ♪ 1251 01:04:57,123 --> 01:05:01,608 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1252 01:05:02,962 --> 01:05:07,446 ♪ Được có anh đi kề bên ♪ 1253 01:05:08,804 --> 01:05:14,176 ♪ Đó vẫn là câu chuyện ly kì ♪ 1254 01:05:14,177 --> 01:05:19,548 ♪ Được ôm vòng tay ♪ 1255 01:05:19,549 --> 01:05:22,122 ♪ Vào anh ♪ 1256 01:05:25,188 --> 01:05:29,357 ♪ Vẫn là câu chuyện ly kì ♪ 1257 01:05:29,358 --> 01:05:33,430 ♪ Đó là ngày ♪ 1258 01:05:33,431 --> 01:05:36,999 ♪ Em tìm thấy anh ♪ 1259 01:05:37,000 --> 01:05:42,706 ♪ Dường như ♪ 1260 01:05:42,707 --> 01:05:49,488 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1261 01:05:50,417 --> 01:05:55,875 ♪ Hẹn ăn tối và tặng hoa ♪ 1262 01:05:58,125 --> 01:06:03,725 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1263 01:06:04,999 --> 01:06:10,402 ♪ Thức suốt đêm ♪ 1264 01:06:10,403 --> 01:06:16,780 ♪ Đưa những mộng ước đến hiện thực ♪ 1265 01:06:17,012 --> 01:06:23,050 ♪ Làm những điều chúng ta... ♪ 1266 01:06:23,052 --> 01:06:27,089 ♪ từng làm ♪ 1267 01:06:28,392 --> 01:06:31,693 ♪ Dường như ♪ 1268 01:06:31,694 --> 01:06:37,683 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1269 01:06:39,571 --> 01:06:46,105 ♪ Được ở đây ♪ 1270 01:06:46,612 --> 01:06:55,902 ♪ Bên anh ♪ 1271 01:06:57,791 --> 01:06:59,844 Xin cảm ơn. 1272 01:07:00,110 --> 01:07:02,129 Em rất có hồn. 1273 01:07:02,345 --> 01:07:05,596 Anh đã bảo nếu em kiên trì, em sẽ trở nên rất tuyệt và... 1274 01:07:05,597 --> 01:07:08,188 Em biết không... Em rất có hồn. 1275 01:07:08,189 --> 01:07:11,238 Vâng, họ là những khán giả rất tuyệt vời. 1276 01:07:11,239 --> 01:07:14,908 Nó làm em biểu diễn dễ dàng hơn, bởi vì... 1277 01:07:14,909 --> 01:07:18,413 Xin phép. Chào, tôi là Tony Lacey. 1278 01:07:18,414 --> 01:07:23,285 - Chúng tôi mê mẩn tiết mục của cô. - Ồ, thật sao? 1279 01:07:23,286 --> 01:07:26,354 Rất du dương. Tôi rất thích. 1280 01:07:26,355 --> 01:07:28,557 Ồ, thật tuyệt. Cảm ơn anh rất nhiều. 1281 01:07:28,558 --> 01:07:32,662 Cô có đang thu âm không? Có hợp đồng với hãng đĩa nào chưa? 1282 01:07:32,663 --> 01:07:35,999 Tôi hả? Không, không có. 1283 01:07:36,000 --> 01:07:40,304 Tôi muốn bàn với cô về chuyện đó khi nào cô có cơ hội. 1284 01:07:40,305 --> 01:07:43,672 Có thể làm việc cùng nhau. 1285 01:07:43,673 --> 01:07:44,995 Thế thì tốt thật. 1286 01:07:44,996 --> 01:07:48,412 À, này. Đây là Alvy Singer. Anh biết Alvy chứ? 1287 01:07:48,413 --> 01:07:50,630 Không, nhưng tôi biết công việc của anh. 1288 01:07:50,631 --> 01:07:52,683 Tôi là fan của giới các anh. 1289 01:07:52,684 --> 01:07:57,062 Đây là Shawn, Bob và Petronia. 1290 01:07:59,591 --> 01:08:02,562 Chúng tôi về lại Pierre... 1291 01:08:02,563 --> 01:08:05,699 và sẽ gặp Jack và Angelica để làm một chầu. 1292 01:08:05,700 --> 01:08:08,936 Nếu cô thích, chúng tôi chào mừng cô đến. 1293 01:08:08,937 --> 01:08:12,640 Ta có thể ngồi và trò chuyện. Không có gì quá lố đâu. 1294 01:08:12,641 --> 01:08:15,609 Chỉ thư giãn thôi, rất dịu ngọt. 1295 01:08:15,978 --> 01:08:17,847 Nhớ chúng ta có chuyện đó chứ? 1296 01:08:18,031 --> 01:08:19,559 Chuyện gì? 1297 01:08:20,648 --> 01:08:23,357 Nhớ ta đã thảo luận chuyện đó chứ? 1298 01:08:25,855 --> 01:08:30,559 À, chuyện đó! À, chuyện đó. Phải rồi. 1299 01:08:30,560 --> 01:08:34,997 Chà, nếu bất tiện thì không sao đâu. 1300 01:08:34,998 --> 01:08:36,275 Để lần khác vậy. 1301 01:08:36,276 --> 01:08:39,704 Nếu cô ở bờ biển, ta sẽ gặp nhau tại đó. 1302 01:08:39,705 --> 01:08:42,373 Đó là một tiết mục hay. Tôi thật sự say mê nó. 1303 01:08:42,374 --> 01:08:44,806 Rất vui được gặp anh. Buổi tối vui vẻ. 1304 01:08:50,785 --> 01:08:53,818 Chuyện gì thế? Em muốn đến bữa tiệc đó sao? 1305 01:08:53,993 --> 01:08:56,556 Em không biết. Em nghĩ nó có lẽ vui. 1306 01:08:56,557 --> 01:08:58,846 Rất hay nếu được gặp gỡ nhiều người mới. 1307 01:09:00,194 --> 01:09:04,964 Anh thì không muốn đi kiếm sự dịu ngọt lúc chiều tối đâu. 1308 01:09:04,965 --> 01:09:08,702 Nếu anh được làm ngọt quá mức, anh sẽ úng và thối rữa. 1309 01:09:08,703 --> 01:09:12,140 - Nó không tốt cho... - Được rồi. 1310 01:09:12,141 --> 01:09:14,810 Anh không muốn đến bữa tiệc. Vậy anh muốn làm gì? 1311 01:09:23,069 --> 01:09:26,321 Cái ngày ở Brooklyn là lần cuối tôi nhớ bọn tôi còn vui vẻ. 1312 01:09:26,322 --> 01:09:28,537 Bọn tôi không còn cười với nhau nữa. 1313 01:09:28,538 --> 01:09:30,226 Tôi rất buồn và bất mãn. 1314 01:09:30,227 --> 01:09:31,891 Bọn cô vẫn ngủ với nhau thường xuyên chứ? 1315 01:09:31,893 --> 01:09:33,363 Anh vẫn quan hệ thường xuyên chứ? 1316 01:09:33,364 --> 01:09:35,765 Họa hoằn lắm. Có lẽ chỉ ba lần một tuần. 1317 01:09:35,766 --> 01:09:38,351 Liên miên. Những ba lần một tuần. 1318 01:09:38,352 --> 01:09:40,227 Như tối hôm kia, Alvy lại muốn quan hệ. 1319 01:09:40,238 --> 01:09:42,140 Cô ấy không chịu ngủ với tôi tối hôm kia. 1320 01:09:42,141 --> 01:09:44,466 Tôi không biết nữa. Sáu tháng trước... 1321 01:09:44,467 --> 01:09:47,005 tôi làm chuyện ấy chỉ để chiều lòng anh ấy. 1322 01:09:47,016 --> 01:09:48,579 Tôi cố đủ mọi cách. 1323 01:09:48,580 --> 01:09:52,152 Mở nhạc trữ tình rồi bật bóng đèn đỏ. 1324 01:09:52,153 --> 01:09:54,652 Kể từ buổi trao đổi của chúng ta tại đây, 1325 01:09:54,653 --> 01:09:57,523 tôi đã làm chủ được cảm xúc của mình. 1326 01:09:57,524 --> 01:10:00,960 Tôi nghĩ bà sẽ mừng vì tôi đã giành được quyền lợi cho bản thân. 1327 01:10:00,961 --> 01:10:03,497 Điều khó tin là, tôi trả tiền cho việc tư vấn tâm lý của cô ấy... 1328 01:10:03,498 --> 01:10:06,367 và cô ấy đang thắng thế, còn tôi thì càng lúc càng xụi lơ. 1329 01:10:06,369 --> 01:10:10,772 Tôi thấy rất có lỗi vì Alvy trả tiền cho chuyện này. 1330 01:10:10,773 --> 01:10:13,141 Vậy nên tôi thấy có lỗi nếu như không ngủ với anh ấy. 1331 01:10:13,142 --> 01:10:14,588 Nhưng nếu tôi ngủ với anh ấy, 1332 01:10:14,589 --> 01:10:17,079 thì nó giống như là phản lại cảm giác của mình. 1333 01:10:17,080 --> 01:10:21,251 - Tôi không có chút ưu thế nào hết. - Tôi không thể thắng được. 1334 01:10:21,252 --> 01:10:23,505 Nhiều lúc tôi nghĩ tôi nên sống với một người phụ nữ. 1335 01:10:23,553 --> 01:10:27,856 Khó tin thật. Hai người chưa bao giờ hít cô-ca-in sao? 1336 01:10:27,857 --> 01:10:32,128 Tôi luôn muốn thử, nhưng Alvy rất dị ứng chuyện này. 1337 01:10:32,129 --> 01:10:33,043 Đừng có đổ cho anh. 1338 01:10:33,044 --> 01:10:36,124 Anh không muốn đặt cái thứ bột trắng đó lên mũi đâu. 1339 01:10:36,125 --> 01:10:37,837 Viêm xoang như chơi đấy. 1340 01:10:37,838 --> 01:10:40,094 Anh chả bao giờ muốn thử thứ gì mới cả. 1341 01:10:40,095 --> 01:10:41,504 Sao em nói thế được? 1342 01:10:41,505 --> 01:10:46,170 Anh nói rồi, anh và cô gái từ lớp diễn xuất nên ngủ cùng nhau đấy. 1343 01:10:46,171 --> 01:10:47,665 Thật là bệnh hoạn. 1344 01:10:47,666 --> 01:10:49,414 Bệnh hoạn thật, nhưng mà nó mới. 1345 01:10:49,415 --> 01:10:50,789 Em có nói là không được bệnh hoạn đâu. 1346 01:10:50,790 --> 01:10:52,226 Thôi đi, Alvy. 1347 01:10:53,252 --> 01:10:56,055 - Thưởng cho mình một phát đi. - Sẽ vui đấy. 1348 01:10:56,056 --> 01:10:58,034 Vui là chắc rồi, vì người Inca đã thử nó. 1349 01:10:58,035 --> 01:11:00,495 Họ cười thừa sống thiếu chết. 1350 01:11:00,496 --> 01:11:02,068 Alvy, thôi nào. Coi như lấy kinh nghiệm đi. 1351 01:11:02,070 --> 01:11:03,445 Anh muốn viết mà. Sao lại không nhỉ? 1352 01:11:03,446 --> 01:11:04,620 Hàng ngon đấy, Alvy. 1353 01:11:04,621 --> 01:11:07,035 Một anh bạn tôi vừa mua nó từ California đấy. 1354 01:11:07,036 --> 01:11:10,371 Ồ, tôi quên kể chuyện này. Tuần tới chúng tôi sẽ đi California. 1355 01:11:10,389 --> 01:11:12,665 Nó đúng là tin sét đánh. 1356 01:11:13,541 --> 01:11:18,012 Theo lời khuyên của người đại diện, tôi sắp sửa lên TV công bố giải nghệ. 1357 01:11:18,013 --> 01:11:20,549 Không phải thế đâu. Alvy sẽ công bố giải thưởng trên TV. 1358 01:11:20,550 --> 01:11:22,668 Anh hành động cứ như việc này trái với lương tâm ấy. 1359 01:11:22,669 --> 01:11:23,680 Thật là giả tạo. 1360 01:11:23,681 --> 01:11:25,683 Chúng tôi phải rời New York suốt tuần lễ Giáng Sinh. 1361 01:11:25,684 --> 01:11:27,258 Nó làm anh chán chết được. 1362 01:11:27,259 --> 01:11:32,930 Nghe này, khi anh ở California, lùng sục hàng cô-ca-in cho tôi được chứ? 1363 01:11:32,931 --> 01:11:38,136 Chắc rồi, rất vui lòng. Tôi sẽ nhét nó vào dưới đệm giày của mình. 1364 01:11:38,137 --> 01:11:42,708 - Thứ này bao nhiêu đây? - Khoảng 2.000 đô một ounce. 1365 01:11:42,709 --> 01:11:45,378 Thật chứ? Thế hút nó thế nào vậy? 1366 01:11:56,407 --> 01:11:59,607 Tôi chưa bao giờ cảm thấy thoải mái đến thế trước khi chuyển đến đây. 1367 01:11:59,608 --> 01:12:04,331 Anh phải thấy nhà tôi mới được. Kế bên nhà Hugh Hefner. 1368 01:12:04,332 --> 01:12:07,018 Còn đám đàn bà thì hệt như trong tạp chí Playboy, 1369 01:12:07,019 --> 01:12:08,570 khác cái là họ có thể uốn éo được. 1370 01:12:08,571 --> 01:12:12,307 Em không thể thôi nghĩ rằng đây thực sự là Beverly Hills. 1371 01:12:12,308 --> 01:12:14,629 Kiến trúc nhất quán thật nhỉ. 1372 01:12:14,630 --> 01:12:15,891 Phong cách Pháp kề bên Tây Ban Nha... 1373 01:12:15,892 --> 01:12:18,045 kề bên Tudor kề bên Nhật Bản. 1374 01:12:18,046 --> 01:12:20,049 Sạch sẽ thật. 1375 01:12:20,050 --> 01:12:22,344 Bởi vì họ không ném rác ra ngoài. 1376 01:12:22,345 --> 01:12:23,887 Họ ném vào trong mấy chương trình TV. 1377 01:12:23,888 --> 01:12:27,252 Tha cho bọn tôi đi Max. Giáng Sinh mà. 1378 01:12:27,253 --> 01:12:28,523 Anh tin được đây là Giáng Sinh sao? 1379 01:12:28,524 --> 01:12:32,263 Tuyết đang rơi và trời đang u ám ở New York. 1380 01:12:32,264 --> 01:12:34,966 Tuyệt. Santa Claus coi chừng bị say nắng. 1381 01:12:34,967 --> 01:12:38,336 Max, ở đây không có tội phạm, không có giết người cướp của. 1382 01:12:38,337 --> 01:12:39,824 Đúng là không có tội phạm kinh tế... 1383 01:12:39,825 --> 01:12:43,776 nhưng đầy những kẻ sát nhân sùng đạo. 1384 01:12:43,777 --> 01:12:45,878 Và những kẻ sát hại mầm lúa mì. 1385 01:12:45,879 --> 01:12:48,581 Tôi muốn anh xem chương trình truyền hình của tôi. 1386 01:12:48,582 --> 01:12:51,215 Và chúng ta được mời đến một bữa tiệc Giáng Sinh hoành tráng đấy. 1387 01:13:02,953 --> 01:13:05,871 Charlie, cho tôi một tràng cười chỗ này. 1388 01:13:08,670 --> 01:13:10,772 Lớn chút nữa. 1389 01:13:10,773 --> 01:13:13,474 Anh không thấy là nó nhảm nhí lắm sao? 1390 01:13:13,475 --> 01:13:15,454 Tôi có một series ăn khách đấy. 1391 01:13:15,455 --> 01:13:17,755 Phải, tôi biết. Nhưng anh đang thêm vào những tràng cười giả tạo. 1392 01:13:19,818 --> 01:13:22,819 Cho tôi tràng cười thật lớn chỗ này. 1393 01:13:22,820 --> 01:13:24,987 Chúng tôi thực hiện trực tiếp, có khán giả đàng hoàng mà. 1394 01:13:24,988 --> 01:13:27,291 Nhưng không ai cười cả, vì nó chả có gì vui. 1395 01:13:27,293 --> 01:13:29,962 Đó là lí do cái máy này lợi hại. 1396 01:13:33,798 --> 01:13:37,134 Cho tôi tiếng cười khúc khích ở đây... 1397 01:13:37,135 --> 01:13:40,205 rồi tiếng vỗ tay lớn. 1398 01:13:40,206 --> 01:13:43,142 Có tiếng chế giễu trong đó luôn không? 1399 01:13:43,143 --> 01:13:45,943 Tôi thấy không ổn. 1400 01:13:45,944 --> 01:13:49,615 - Sao thế? - Tôi chóng mặt quá. 1401 01:13:49,616 --> 01:13:51,984 - Tôi thấy choáng váng. - Ngồi đi. 1402 01:13:52,313 --> 01:13:53,480 Ôi trời. 1403 01:13:54,322 --> 01:13:57,357 Anh ổn chứ? Muốn nằm xuống không? 1404 01:13:57,358 --> 01:14:00,484 Không. Dạ dày tôi cồn cào suốt sáng giờ. 1405 01:14:00,485 --> 01:14:02,629 Uống chút rượu gừng nhé? 1406 01:14:02,630 --> 01:14:05,400 Thôi. Có lẽ tôi nên nằm xuống. 1407 01:14:05,717 --> 01:14:09,327 Cố nuốt mấy miếng đi. Gà luộc đấy. 1408 01:14:10,840 --> 01:14:13,936 Không, tôi không nuốt nổi đâu. Tôi thấy buồn nôn. 1409 01:14:16,080 --> 01:14:19,883 Làm ơn cho tôi thứ gì để giúp tôi chống chọi trong hai giờ tới. 1410 01:14:19,884 --> 01:14:23,821 Tôi phải tới Burbank và công bố giải thưởng trên TV. 1411 01:14:23,822 --> 01:14:26,556 Tình trạng anh theo tôi thấy thì chả có gì không ổn. 1412 01:14:26,557 --> 01:14:29,826 Anh không sốt, không có triệu chứng gì trầm trọng. 1413 01:14:29,827 --> 01:14:32,043 Anh cũng không ăn thịt lợn hay tôm cua. 1414 01:14:32,053 --> 01:14:34,065 Xin phép bác sĩ. 1415 01:14:34,066 --> 01:14:38,136 Alvy, đó là người của chương trình. Họ nói đã tìm được người thay thế. 1416 01:14:38,137 --> 01:14:40,370 Họ sẽ trao giải mà không cần anh. 1417 01:14:40,371 --> 01:14:43,077 Ôi trời! Giờ anh còn không được làm chuyện đó. 1418 01:14:44,610 --> 01:14:46,551 Tôi không tìm được lí do nào cho chuyện này. 1419 01:14:46,552 --> 01:14:47,481 Không gì hết sao? 1420 01:14:47,482 --> 01:14:49,933 Tôi có thể gọi người khám nghiệm lên đây. 1421 01:14:49,934 --> 01:14:51,586 Đưa tôi lọ muối, làm ơn. 1422 01:14:51,587 --> 01:14:55,723 Có lẽ tốt nhất nên đưa anh ta đến bệnh viện. 1423 01:14:55,851 --> 01:14:56,858 Bệnh viện ư? 1424 01:14:56,859 --> 01:14:58,616 Không còn cách nào để chẩn đoán nữa đâu. 1425 01:14:58,617 --> 01:15:00,804 Không tệ chút nào, thật tình. 1426 01:15:06,190 --> 01:15:09,268 Ê. Đừng bảo là mình sắp đi bộ từ xe hơi đến ngôi nhà kia nhé? 1427 01:15:09,269 --> 01:15:12,368 Chân tôi chưa chạm mặt đường lần nào kể từ lúc đến Los Angeles đâu đấy. 1428 01:15:12,369 --> 01:15:16,524 Tôi sẽ hẹn gặp anh nếu anh hẹn gặp Freddy. 1429 01:15:16,525 --> 01:15:18,852 Tôi hẹn gặp Freddy rồi. Freddy thì hẹn gặp Charlie. 1430 01:15:18,853 --> 01:15:21,314 - Anh hẹn gặp cậu ta đi. - Mọi cuộc hẹn đều đã lên lịch. 1431 01:15:21,504 --> 01:15:23,315 Giờ nó chỉ là một ý niệm. 1432 01:15:23,316 --> 01:15:25,698 Tôi có thể kiếm tiền để biến nó thành một khái niệm, 1433 01:15:25,699 --> 01:15:27,587 rồi sau đó biến nó thành một ý tưởng. 1434 01:15:28,648 --> 01:15:30,557 Thích ngôi nhà này chứ, Max? 1435 01:15:30,558 --> 01:15:32,926 Thậm chí phải vạch ra bản đồ để đến được phòng vệ sinh đấy. 1436 01:15:32,927 --> 01:15:35,307 Anh nên nói tôi biết đây là bữa tiệc của Tony Lacey mới phải. 1437 01:15:35,308 --> 01:15:36,830 Có gì khác biệt sao? 1438 01:15:36,831 --> 01:15:38,833 Tôi nghĩ hắn có ý đồ với Annie. 1439 01:15:38,834 --> 01:15:42,247 Không đâu. Hắn đang cặp với cô nàng đằng kia kìa. 1440 01:15:42,248 --> 01:15:42,871 Đâu? 1441 01:15:42,872 --> 01:15:45,975 - Cái cô mặc QTB ấy. - QTB? 1442 01:15:45,976 --> 01:15:49,077 Quần Tây Bó. Cô ấy hấp dẫn thật. 1443 01:15:49,078 --> 01:15:51,377 Cô ấy tuổi teen, tuyệt với anh đấy. 1444 01:15:51,378 --> 01:15:52,735 Anh từng nhắng lắm mà, đúng chứ? 1445 01:15:52,745 --> 01:15:54,007 Không có nhắng nhiếc gì hết. 1446 01:15:54,017 --> 01:15:54,769 Anh từng là cái kiểu người 1447 01:15:54,770 --> 01:15:56,994 đi dọc Central Park với túi xách mua sắm trên tay... 1448 01:15:56,995 --> 01:15:59,456 khẩu trang y tế trên mặt, làu bàu luôn miệng ấy. 1449 01:15:59,457 --> 01:16:00,680 Thấy cặp đó thế nào? 1450 01:16:00,681 --> 01:16:02,360 Trông cứ như vừa chui ra từ tạp chí Tình Yêu ấy nhỉ. 1451 01:16:02,362 --> 01:16:05,539 Tình tứ chết được. Ôi trời! 1452 01:16:05,540 --> 01:16:07,575 Tôi nghĩ cô ấy đang nhìn tôi. 1453 01:16:07,576 --> 01:16:10,594 Cô ấy mà tới đây, não tôi sẽ hóa bột mất. 1454 01:16:11,771 --> 01:16:14,506 Xin chào. Anh là Alvy Singer? Ta đã gặp ở EST đúng không? 1455 01:16:14,645 --> 01:16:16,442 Không, tôi không bao giờ tới EST. 1456 01:16:16,443 --> 01:16:19,611 - Sao anh lại phê phán nó? - Anh ấy có nói gì đâu. 1457 01:16:20,253 --> 01:16:21,932 Tôi tới để điều trị bằng liệu pháp xung điện, 1458 01:16:21,943 --> 01:16:23,917 nhưng lúc đó cúp điện. 1459 01:16:23,918 --> 01:16:25,444 Anh ấy là người nếm đồ ăn của tôi. 1460 01:16:25,445 --> 01:16:26,969 - Hai người gặp nhau chưa nhỉ? - Cô khỏe chứ? 1461 01:16:26,979 --> 01:16:29,957 - Anh nếm thử đồ ăn độc à? - Phải, anh ấy tuyệt lắm. 1462 01:16:29,958 --> 01:16:32,426 Hai người đều mặc đồ trắng. Đây hẳn là định mệnh. 1463 01:16:32,427 --> 01:16:34,742 Uri Geller có thể lí giải chuyện này. 1464 01:16:34,743 --> 01:16:36,397 Chúng tôi sắp làm việc cùng nhau mà. 1465 01:16:36,398 --> 01:16:41,469 Chỉ khoảng sáu tuần thôi là ta có thể xong album. 1466 01:16:41,470 --> 01:16:43,938 Tôi không biết. Chuyện này với tôi thật lạ. 1467 01:16:43,939 --> 01:16:47,043 Cô có thể ở đây. Sử dụng mọi thứ. 1468 01:16:47,044 --> 01:16:51,748 - Ở đây sao? - Thật đấy. Sao cô lại cười? 1469 01:16:52,039 --> 01:16:53,479 Anh ta chẳng những là một đặc vụ cừ khôi 1470 01:16:53,480 --> 01:16:55,318 mà còn có tài lãnh đạo. 1471 01:16:55,587 --> 01:16:59,854 Đây là một ngôi nhà tuyệt vời: có phòng spa, Jacuzzi, ba sân tennis. 1472 01:17:00,089 --> 01:17:02,119 Các bạn biết ai là chủ nhân đầu tiên ở đây không? 1473 01:17:02,120 --> 01:17:04,195 Nelson Eddy rồi tới Legs Diamond. 1474 01:17:04,196 --> 01:17:07,598 - Rồi biết tới ai nữa không? - Trigger. 1475 01:17:07,599 --> 01:17:11,145 Charlie Chaplin, trước thời kì chống Mỹ của ông ta. 1476 01:17:12,505 --> 01:17:15,264 Nhưng các bạn vẫn là người New York nhỉ. 1477 01:17:15,265 --> 01:17:16,775 Ừ, tôi yêu nơi đó. 1478 01:17:16,776 --> 01:17:21,879 Tôi từng sống ở đó vài năm, nhưng giờ nó ô nhiễm quá. 1479 01:17:21,880 --> 01:17:23,617 Tôi chịu được rác. Nó là một phần của tôi. 1480 01:17:23,618 --> 01:17:26,219 Phòng chiếu phim này đẹp thật. 1481 01:17:26,220 --> 01:17:28,489 Một điều nữa về New York. 1482 01:17:28,490 --> 01:17:30,725 Nếu muốn xem phim, bạn phải xếp hàng. 1483 01:17:30,726 --> 01:17:33,161 Dù có giá lạnh hay mưa. Còn ở đây... 1484 01:17:33,162 --> 01:17:35,730 Tối qua chúng tôi đã xem Grand Illusion ở đây. 1485 01:17:35,731 --> 01:17:37,417 Đó là một bộ phim tuyệt vời nếu anh có hứng. 1486 01:17:37,418 --> 01:17:38,766 Buồn cười lắm. 1487 01:17:38,767 --> 01:17:39,862 Lại xem phòng ngủ đi. 1488 01:17:39,863 --> 01:17:42,103 Chúng tôi bày biện nhiều thứ hay ho lắm. 1489 01:17:42,104 --> 01:17:44,272 Tôi được mà. 1490 01:17:44,273 --> 01:17:47,309 Tuyệt thật. Họ ăn uống và xem phim suốt ngày. 1491 01:17:47,310 --> 01:17:51,778 Và dần dần em già rồi chết. Nỗ lực là điều rất quan trọng. 1492 01:17:51,779 --> 01:17:53,527 Anh thấy bồ anh ta dễ thương không? 1493 01:17:53,528 --> 01:17:54,283 Ưa nhìn đấy. 1494 01:17:54,284 --> 01:17:57,721 Có chút gì đó lưỡng tính. 1495 01:17:58,049 --> 01:17:59,739 Tôi quên mất câu thần chú rồi. 1496 01:18:18,345 --> 01:18:20,680 Chỗ đó vui thật. 1497 01:18:20,681 --> 01:18:23,884 Mình không nghĩ California tệ chút nào. 1498 01:18:23,885 --> 01:18:26,253 Về nhà sao thấy nặng nề quá. 1499 01:18:26,254 --> 01:18:30,423 Nhiều phụ nữ đẹp thật. Tha hồ mà ve vãn. 1500 01:18:30,424 --> 01:18:32,626 Mình phải đối diện sự thật. 1501 01:18:32,627 --> 01:18:33,858 Mình mến Alvy, 1502 01:18:33,859 --> 01:18:37,330 nhưng mối quan hệ này không còn tiến triển nữa. 1503 01:18:37,331 --> 01:18:41,136 Đêm nay mình sẽ lại gặp phiền toái với Annie trên giường. 1504 01:18:41,137 --> 01:18:43,138 Việc gì phải vậy? 1505 01:18:43,139 --> 01:18:45,216 Giá như mình đủ ý chí để nói chia tay, 1506 01:18:45,217 --> 01:18:48,142 nhưng nó sẽ làm tổn thương anh ấy. 1507 01:18:48,143 --> 01:18:51,748 Giá như mình không thấy cắn rứt để bảo Annie chuyển đi. 1508 01:18:51,749 --> 01:18:55,186 Có thể cô ấy sẽ suy sụp, nhưng mình cần trung thực. 1509 01:18:55,187 --> 01:18:57,988 Alvy, đối diện vấn đề nhé. 1510 01:18:57,989 --> 01:19:01,793 Em không nghĩ quan hệ của ta đang tiến triển. 1511 01:19:01,794 --> 01:19:04,896 Anh biết. Một mối quan hệ cũng giống một con cá mập vậy: 1512 01:19:04,897 --> 01:19:08,267 Phải luôn luôn tiến tới hoặc nó sẽ chết. 1513 01:19:08,268 --> 01:19:12,304 Và anh nghĩ cái chúng ta có trên tay là một con cá mập chết. 1514 01:19:12,305 --> 01:19:13,982 Cuốn "Bắt Trẻ Đồng Xanh" này của ai thế em? 1515 01:19:13,983 --> 01:19:15,924 Nếu có tên em trên đó... 1516 01:19:15,925 --> 01:19:17,376 thì chắc là của em. 1517 01:19:19,349 --> 01:19:23,216 Em viết tên mình lên mọi quyển sách, vì em biết ngày này sẽ đến. 1518 01:19:24,440 --> 01:19:26,752 Anh cũng mong được chia tay nhiều như em mà. 1519 01:19:26,753 --> 01:19:30,757 Không bàn luận nữa. Anh nghĩ ta đang làm điều chín chắn. 1520 01:19:30,758 --> 01:19:34,802 Nghe này. Mọi cuốn sách có "death" và "dying" là của anh. 1521 01:19:34,803 --> 01:19:36,665 Và những tập thơ là của em. 1522 01:19:36,666 --> 01:19:40,136 Denial of Death. Đây là cuốn đầu tiên anh mua cho em. 1523 01:19:40,488 --> 01:19:42,308 - Nhớ ngày đó chứ? - Đúng thế. 1524 01:19:42,309 --> 01:19:44,842 Em cảm thấy như vừa trút được một gánh nặng. 1525 01:19:46,444 --> 01:19:47,350 Cảm ơn, em yêu. 1526 01:19:47,351 --> 01:19:50,461 Ý em không phải thế. Ý em là... 1527 01:19:50,462 --> 01:19:53,916 Em nghĩ nó là việc quan trọng để bắt đầu những mối quan hệ mới. 1528 01:19:53,917 --> 01:19:59,090 Không bàn đến chuyện đó nữa, anh nghĩ ta đã giải quyết đẹp rồi. 1529 01:19:59,091 --> 01:20:01,361 Bác sĩ tâm lý của em bảo chuyến đi ấy là chìa khóa cho em. 1530 01:20:01,362 --> 01:20:05,797 Anh tin, vì bác sĩ tâm lý của anh giới thiệu bà ấy mà. 1531 01:20:05,798 --> 01:20:08,966 Việc gì em phải gạt anh ra khỏi tâm trí để rồi bứt rứt không yên nhỉ? 1532 01:20:08,967 --> 01:20:10,519 Ừ. Em biết điều gì hay nhất không? 1533 01:20:10,520 --> 01:20:12,573 Đó là ta luôn có thể quay về bên nhau. 1534 01:20:12,574 --> 01:20:14,807 - Không vấn đề gì hết. - Chính xác. 1535 01:20:15,111 --> 01:20:19,512 Không nhiều cặp có thể làm vậy đâu, chia tay và vẫn là bạn bè. 1536 01:20:19,513 --> 01:20:22,281 Cái khuy này của em. Nhớ chứ? 1537 01:20:22,282 --> 01:20:23,676 Chỗ này là của anh. 1538 01:20:23,677 --> 01:20:26,407 "Tố cáo Eisenhower". "Tố cáo Nixon". 1539 01:20:26,408 --> 01:20:29,871 "Tố cáo Lyndon Johnson". "Tố cáo Ronald Reagan". 1540 01:20:31,423 --> 01:20:34,763 Tôi nhớ Annie. Tôi phạm sai lầm khủng khiếp rồi. 1541 01:20:34,764 --> 01:20:37,866 Cô ấy đang sống ở Los Angeles với Tony Lacey đấy. 1542 01:20:37,867 --> 01:20:41,504 Mặc xác cô ta. Nếu cô ta thích cái lối sống đó thì cứ việc. 1543 01:20:41,505 --> 01:20:44,440 - Hắn là thằng cà chớn. - Anh ấy tốt nghiệp Harvard. 1544 01:20:44,441 --> 01:20:48,510 Harvard cũng phạm sai lầm rồi. Kissinger dạy ở đó. 1545 01:20:49,589 --> 01:20:51,781 Đừng nói với tôi là cậu đang ghen tị đấy? 1546 01:20:51,782 --> 01:20:54,060 Vâng. Ghen tị à? Có một chút. Giống Medea thôi. 1547 01:20:54,071 --> 01:20:58,020 Cho bà xem thứ này nhé? Tôi tìm thấy trong phòng. 1548 01:20:58,021 --> 01:21:02,593 Xà phòng đen. Cô ấy rửa mặt 800 lần một ngày với xà phòng đen. 1549 01:21:02,594 --> 01:21:04,662 Đừng hỏi tôi tại sao. 1550 01:21:04,663 --> 01:21:07,266 Sao cậu không cặp với cô khác? 1551 01:21:07,267 --> 01:21:10,604 Tôi cố rồi, nhưng vô cùng thê thảm. 1552 01:21:10,815 --> 01:21:14,181 Chuyện này luôn xảy đến với tôi. Nhanh lên! Lấy cái chổi đi! 1553 01:21:15,360 --> 01:21:17,229 Gì mà anh phải hoảng lên thế? 1554 01:21:17,230 --> 01:21:19,154 Chỉ là tôm hùm thôi mà. 1555 01:21:19,155 --> 01:21:21,756 Anh lớn rồi, có thể bốc nó lên mà. 1556 01:21:21,757 --> 01:21:24,005 Tôi không còn là mình từ khi bỏ thuốc. 1557 01:21:24,006 --> 01:21:26,320 - Khi nào vậy? - 16 năm trước. 1558 01:21:27,095 --> 01:21:29,275 - Ý anh là sao? - Là sao hả? 1559 01:21:30,516 --> 01:21:33,389 Anh ngừng hút thuốc 16 năm về trước. Đó là điều anh nói? 1560 01:21:35,131 --> 01:21:37,533 Tôi không hiểu. 1561 01:21:37,534 --> 01:21:40,275 Anh đùa hay sao vậy? 1562 01:21:51,448 --> 01:21:53,718 Central Park bây giờ xanh tươi rồi. 1563 01:21:53,719 --> 01:21:58,656 Anh đã thấy gã khùng đội mũ quả dưa mà chúng ta từng gặp ấy... 1564 01:21:58,657 --> 01:22:01,127 và những đôi giày pa-tanh. 1565 01:22:01,128 --> 01:22:04,664 Nghe này, anh muốn em trở về đây. 1566 01:22:04,665 --> 01:22:08,212 Nếu vậy anh sẽ đến đó và rước em. 1567 01:22:12,440 --> 01:22:14,807 Em có ý gì, anh ở đâu hả? Thế em nghĩ anh ở đâu? 1568 01:22:14,808 --> 01:22:18,559 Anh đang ở sân bay Los Angeles. Anh bay đến rồi mà. 1569 01:22:18,560 --> 01:22:21,983 Anh... bay đến để gặp em đấy. 1570 01:22:22,232 --> 01:22:23,244 Này, nghe anh nói đã. 1571 01:22:23,245 --> 01:22:25,506 Ta đừng tranh luận qua điện thoại nữa được không... 1572 01:22:25,507 --> 01:22:28,190 vì anh lại thấy nóng trong người... 1573 01:22:28,191 --> 01:22:32,491 và chứng buồn nôn kinh niên ở Los Angeles lại ập đến nữa rồi. 1574 01:22:33,186 --> 01:22:34,992 Em muốn gặp đâu cũng được. Anh không quan tâm. 1575 01:22:34,993 --> 01:22:37,046 Anh sẽ lái đến. Anh thuê một chiếc xe rồi. 1576 01:22:38,129 --> 01:22:40,132 Anh đang lái. 1577 01:22:40,133 --> 01:22:43,194 Gì thế, phép màu đây sao? Anh đang tự lái này. 1578 01:22:59,354 --> 01:23:02,288 Cho tôi một đĩa búp linh lăng... 1579 01:23:02,289 --> 01:23:06,109 và củ cải hầm. 1580 01:23:25,516 --> 01:23:27,249 Em trông xinh lắm. 1581 01:23:27,252 --> 01:23:31,035 Không đâu, em chỉ giảm bớt vài kí thôi. 1582 01:23:35,294 --> 01:23:38,230 Anh trông khá đấy. 1583 01:23:38,231 --> 01:23:42,134 Anh nghĩ ta nên cưới nhau. 1584 01:23:42,259 --> 01:23:43,665 Thôi nào. 1585 01:23:45,438 --> 01:23:47,925 Tại sao chứ, bộ em muốn sống ở đây à? 1586 01:23:47,936 --> 01:23:49,977 Nó giống như vương quốc phù thủy vậy. 1587 01:23:50,712 --> 01:23:54,110 Ý anh là gì? Nơi này rất tuyệt vời mà. 1588 01:23:54,111 --> 01:23:57,283 Tony rất tử tế. 1589 01:23:57,284 --> 01:24:00,555 Em gặp gỡ nhiều người, đến những bữa tiệc và chơi tennis. 1590 01:24:00,556 --> 01:24:03,097 Đó là một bước tiến lớn với em đấy. 1591 01:24:03,108 --> 01:24:06,594 Anh biết không, em yêu thích con người ở đây. 1592 01:24:06,595 --> 01:24:09,666 Em không định về lại New York sao? 1593 01:24:09,667 --> 01:24:11,477 Có gì hay ho ở New York nhỉ? 1594 01:24:11,478 --> 01:24:13,634 Thành phố đó đang chết. Anh đọc "Death in Venice" rồi mà. 1595 01:24:14,348 --> 01:24:17,349 Em chưa hề đọc Death in Venice đến khi anh mua nó cho em. 1596 01:24:17,350 --> 01:24:19,282 Phải. Anh chỉ mua cho em những quyển sách 1597 01:24:19,292 --> 01:24:20,510 có từ "death" trong tựa đề. 1598 01:24:20,608 --> 01:24:22,947 Đúng thế. Vì nó là một đề tài trọng yếu. 1599 01:24:23,093 --> 01:24:25,292 Anh không có khả năng tận hưởng cuộc đời. 1600 01:24:25,293 --> 01:24:25,807 Anh biết thế chứ? 1601 01:24:25,808 --> 01:24:28,894 Anh hệt như New York vậy. Anh đúng là loại người đó. 1602 01:24:28,895 --> 01:24:31,190 Anh như một ốc đảo vậy. 1603 01:24:31,462 --> 01:24:32,954 Anh không thể tận hưởng bất cứ thứ gì 1604 01:24:32,955 --> 01:24:34,357 trừ khi mọi người đều thế. 1605 01:24:34,358 --> 01:24:36,871 Nếu một người nào đó đang chết đói ở nơi nào đó, 1606 01:24:36,872 --> 01:24:38,914 nó sẽ làm anh bứt rứt cả buổi chiều. 1607 01:24:41,167 --> 01:24:43,184 Em muốn cưới anh chứ? 1608 01:24:45,205 --> 01:24:47,675 Không. Ta là bạn thôi. 1609 01:24:47,676 --> 01:24:51,255 Em muốn giữ nguyên là bạn bè. 1610 01:24:53,213 --> 01:24:55,090 Làm ơn tính tiền. 1611 01:24:55,091 --> 01:24:57,784 Anh điên rồi sao? 1612 01:24:57,992 --> 01:25:00,721 Phải, dĩ nhiên là anh điên rồi, bởi vì em yêu anh, anh biết thế. 1613 01:25:00,851 --> 01:25:03,453 Em không thể nói đó là tình yêu thật sự. 1614 01:25:03,454 --> 01:25:06,127 Em thực sự không thể nói thế. 1615 01:25:06,128 --> 01:25:09,098 Anh biết là anh tuyệt vời đến dường nào. 1616 01:25:09,099 --> 01:25:12,556 Anh là lí do em rời khỏi căn phòng, em đủ niềm tin để hát... 1617 01:25:12,557 --> 01:25:15,327 và... và... làm rung động những cảm xúc của em, 1618 01:25:15,328 --> 01:25:17,440 và đủ những thứ trời ơi khác. 1619 01:25:17,441 --> 01:25:19,944 Nghe này, nghe này. 1620 01:25:21,424 --> 01:25:22,916 Vậy dự định của anh là gì? 1621 01:25:25,251 --> 01:25:29,355 Vẫn vậy thôi. Anh cố viết lách, anh đang soạn một vở kịch. 1622 01:25:31,023 --> 01:25:33,728 Ý em là em không trở về New York cùng anh hả? 1623 01:25:34,927 --> 01:25:36,545 Không. Nghe này. 1624 01:25:38,677 --> 01:25:39,769 Em phải đi thôi. 1625 01:25:39,767 --> 01:25:43,203 Ý em là sao? Anh đã bay 3.000 dặm để gặp em đấy. 1626 01:25:43,380 --> 01:25:46,037 Trên không. Em biết nó ảnh hưởng tới dạ dày anh thế nào không? 1627 01:25:46,038 --> 01:25:48,025 Nếu anh cần biết, giờ đang là thời khắc vàng dành cho Tony. 1628 01:25:48,026 --> 01:25:49,841 - Lễ Grammy đêm nay đấy. - Lễ gì kia? 1629 01:25:49,842 --> 01:25:52,379 Lễ Grammy. Anh ấy có nhiều đĩa hát đoạt giải. 1630 01:25:52,380 --> 01:25:54,090 Thật á? Họ trao giải cho thứ nhạc đó sao? 1631 01:25:54,091 --> 01:25:55,148 Anh tưởng là giải nút tai chống ồn. 1632 01:25:55,149 --> 01:25:58,788 Thôi, bỏ đi. Quên cuộc nói chuyện này đi. 1633 01:25:58,874 --> 01:26:00,649 Họ chẳng làm được gì khác ngoài việc trao giải. 1634 01:26:00,650 --> 01:26:01,955 Thật không thể tin nổi. 1635 01:26:01,956 --> 01:26:05,290 Kẻ độc tài vĩ đại nhất: Adolph Hitler. 1636 01:26:35,396 --> 01:26:38,330 Tôi biết anh định nói gì. Tôi không phải tay lái lụa. 1637 01:26:38,331 --> 01:26:41,567 - Tôi có vài vấn đề với... - Làm ơn cho xem giấy tờ. 1638 01:26:42,133 --> 01:26:44,643 Đừng nổi giận. 1639 01:26:44,644 --> 01:26:49,536 Tôi có giấy tờ đây. Nó là xe thuê. Tôi... Tôi... 1640 01:26:50,317 --> 01:26:53,168 Đừng đưa cho tôi cả tiểu sử cuộc đời anh. 1641 01:26:53,169 --> 01:26:55,814 Nhặt giấy tờ lên đi. 1642 01:26:55,815 --> 01:26:57,233 Anh nên hỏi một cách tử tế, 1643 01:26:57,234 --> 01:26:59,754 bởi tôi đã có một ngày bão tố, bạn gái tôi... 1644 01:26:59,755 --> 01:27:02,329 Cho tôi xem giấy tờ. 1645 01:27:03,993 --> 01:27:06,861 Nói tử tế vậy thì rất khó cho tôi để chối từ. 1646 01:27:06,862 --> 01:27:10,033 Tôi gặp vấn đề với những nhân viên công quyền. 1647 01:27:10,034 --> 01:27:12,537 Không phải lỗi của anh. Đừng để bụng nhé. 1648 01:27:20,437 --> 01:27:23,315 Chào nhé, các bạn. Giữ liên lạc đấy. 1649 01:27:32,725 --> 01:27:36,630 Tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên thế nào khi anh gọi đến. 1650 01:27:36,631 --> 01:27:39,933 Ừ. Tôi có cảm giác mình đã gọi không phải lúc. 1651 01:27:39,934 --> 01:27:42,301 Tôi đã nghe thấy tiếng rên the thé. 1652 01:27:42,302 --> 01:27:43,832 Sinh đôi đấy, Max. 1653 01:27:44,673 --> 01:27:46,820 16 tuổi. 1654 01:27:48,242 --> 01:27:52,046 Tưởng tượng được những khả năng có thể xảy ra không? 1655 01:27:52,276 --> 01:27:53,378 Anh là diễn viên mà. 1656 01:27:53,388 --> 01:27:55,617 Thử diễn trò Shakespeare trong công viên xem. 1657 01:27:55,618 --> 01:27:57,436 Tôi diễn Shakespeare trong công viên rồi. 1658 01:27:57,444 --> 01:27:59,022 Bị một vố nhớ đời. 1659 01:27:59,023 --> 01:28:00,233 Tôi đang đóng Richard đệ nhị 1660 01:28:00,234 --> 01:28:02,569 thì bị hai thằng mặc jacket giựt mất bộ đồ ba-lê. 1661 01:28:07,999 --> 01:28:11,365 Ta đang lái xe qua vùng năng lượng nguyên tử à? 1662 01:28:11,367 --> 01:28:14,973 Tránh tia Alpha, anh sẽ không già đi. 1663 01:28:17,109 --> 01:28:20,512 Em là một người biết nghĩ. Sao em có thể chọn lối sống đó? 1664 01:28:20,513 --> 01:28:23,316 Có gì hay ho ở New York cơ chứ? 1665 01:28:23,317 --> 01:28:24,745 Nó là một thành phố đang chết. 1666 01:28:24,746 --> 01:28:26,584 Anh đã đọc "Death in Venice" rồi còn gì. 1667 01:28:26,758 --> 01:28:29,054 Em chưa hề học "Death in Venice" đến khi anh tặng nó cho em mà. 1668 01:28:29,174 --> 01:28:30,426 Anh toàn giúi cho em những cuốn sách 1669 01:28:30,427 --> 01:28:31,603 với từ "death" trong tựa đề. 1670 01:28:31,604 --> 01:28:32,609 Nó là một vấn đề trọng yếu đấy. 1671 01:28:32,610 --> 01:28:35,428 Anh không có khả năng tận hưởng cuộc đời. 1672 01:28:35,642 --> 01:28:38,599 Anh giống hệt New York. Anh đúng là một ốc đảo. 1673 01:28:38,600 --> 01:28:39,876 Được. 1674 01:28:39,887 --> 01:28:42,302 Nếu tất cả những chuyện ta đã trải qua chỉ có ý nghĩa chừng ấy với em... 1675 01:28:42,303 --> 01:28:46,039 thì tốt nhất ta nên nói tạm biệt, một lần cho mãi mãi. 1676 01:28:46,040 --> 01:28:47,089 Buồn cười thật. 1677 01:28:47,090 --> 01:28:48,489 Sau tất cả những cuộc trò chuyện nghiêm túc, 1678 01:28:48,490 --> 01:28:50,110 và những khoảnh khắc nồng nàn... 1679 01:28:50,111 --> 01:28:51,275 nó lại kết thúc tại đây, 1680 01:28:51,276 --> 01:28:53,788 trong một nhà hàng thực phẩm dinh dưỡng ở đại lộ Sunset. 1681 01:28:54,416 --> 01:28:56,138 Tạm biệt, Sally. 1682 01:28:57,019 --> 01:29:01,392 Khoan đã. Em sẽ đi cùng anh. 1683 01:29:01,393 --> 01:29:03,445 Em yêu anh. 1684 01:29:06,763 --> 01:29:09,733 Bạn muốn gì chứ? Nó là vở kịch đầu tiên của tôi. 1685 01:29:09,734 --> 01:29:12,869 Bạn luôn cố để khiến mọi thứ trở nên hoàn hảo trong nghệ thuật... 1686 01:29:12,870 --> 01:29:16,173 bởi vì trong đời thực thì khó khăn hơn nhiều. 1687 01:29:16,174 --> 01:29:20,811 Một điều thú vị là, tôi đã tình cờ gặp lại Annie. 1688 01:29:20,812 --> 01:29:22,947 Tại khu Đông ở Manhattan. 1689 01:29:23,094 --> 01:29:26,750 Cô ấy trở lại New York và sống ở Soho với một gã nào đó. 1690 01:29:26,751 --> 01:29:30,923 Khi tôi gặp, là lúc cô ấy đang dẫn gã đó đi xem The Sorrow and the Pity... 1691 01:29:30,924 --> 01:29:33,593 tôi đã vui mừng khôn tả. 1692 01:29:32,943 --> 01:29:36,354 Annie và tôi thỉnh thoảng ăn trưa sau lần ấy... 1693 01:29:36,364 --> 01:29:40,534 và tán gẫu về thời xưa cũ. 1694 01:29:40,535 --> 01:29:46,740 ♪ Chỉ để ôm vòng tay ♪ 1695 01:29:46,741 --> 01:29:50,777 ♪ vào anh ♪ 1696 01:29:52,652 --> 01:29:56,970 ♪ Vẫn là câu chuyện ly kì ♪ 1697 01:29:56,980 --> 01:30:00,212 ♪ Đó là ngày ♪ 1698 01:30:00,213 --> 01:30:03,092 ♪ Em tìm thấy anh ♪ 1699 01:30:03,093 --> 01:30:06,980 ♪ Dường như ♪ 1700 01:30:08,600 --> 01:30:16,206 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1701 01:30:16,207 --> 01:30:22,492 ♪ Hẹn ăn tối và tặng hoa ♪ 1702 01:30:24,217 --> 01:30:28,035 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 1703 01:30:28,045 --> 01:30:31,175 Sau đó thì đã muộn và chúng tôi đều phải đi. 1704 01:30:31,176 --> 01:30:32,987 Nhưng thật tuyệt khi được gặp lại Annie. 1705 01:30:32,998 --> 01:30:35,695 Tôi nhận ra cô ấy là một người thật hay... 1706 01:30:35,696 --> 01:30:38,633 và biết cô ấy là điều vui đến dường nào. 1707 01:30:38,634 --> 01:30:42,369 Và tôi nghĩ đến một chuyện cười cũ. 1708 01:30:42,370 --> 01:30:44,937 Một gã đến gặp bác sĩ tâm thần và nói, 1709 01:30:44,938 --> 01:30:47,275 "Bác sĩ ơi, anh trai tôi bị điên rồi." 1710 01:30:47,276 --> 01:30:49,946 Anh ấy cứ nghĩ mình là một con gà." 1711 01:30:49,947 --> 01:30:52,313 Bác sĩ nói, "Sao cậu không dẫn anh ấy đến đây?" 1712 01:30:52,314 --> 01:30:55,449 Hắn nói, "Tôi cũng muốn, nhưng tôi cần mấy quả trứng." 1713 01:30:55,450 --> 01:31:00,088 Giờ thì đó là cảm tưởng của tôi về những mối quan hệ. 1714 01:31:00,089 --> 01:31:05,195 Thật phi lý, điên rồ và ngớ ngẩn. 1715 01:31:05,196 --> 01:31:08,499 Nhưng tôi e là ta luôn phải dấn vào chúng... 1716 01:31:08,500 --> 01:31:11,811 vì ai mà chẳng cần những quả trứng cơ chứ. 1717 01:31:22,656 --> 01:31:26,827 Biên dịch: Seasons1311 1718 01:31:26,828 --> 01:31:30,998 Biên tập: Nomad 1719 01:31:30,999 --> 01:31:35,170 [hdvnbits.org] Subits