1
00:00:01,000 --> 00:00:04,974
- ĐIỆP VIÊN 69 -
"Chòm sao Nhân mã"
2
00:01:35,200 --> 00:01:37,000
- Anh lấy được chưa?
- Rồi.
3
00:01:46,800 --> 00:01:49,600
- Rồi thì đâu?
- Để ở Tangier.
4
00:01:49,800 --> 00:01:53,800
Stenka Razin! .
Stenka Razin!
5
00:01:54,200 --> 00:01:57,000
Slivovitz!
(rượu mận Đông Âu)
6
00:02:00,400 --> 00:02:03,600
- Ai đã đánh cắp
bản thiết kế? - Stanley.
7
00:02:03,800 --> 00:02:08,000
Stanley! Đồ khốn!
Đưa Matty Hari lại đây!
8
00:02:55,400 --> 00:02:59,400
Đẹp quá.
Đừng giết anh ta chứ!
9
00:03:03,000 --> 00:03:06,600
Cô Kom-Phur,
lập tức đi Tanger.
10
00:03:07,800 --> 00:03:12,000
Matty Hari. Bọn chúng đã
đánh cắp bản thiết kế.
11
00:03:12,600 --> 00:03:14,800
Cô đi lấy chúng về.
12
00:03:15,000 --> 00:03:18,800
Tôi làm cho ông đủ rồi.
Tôi không muốn làm nữa.
13
00:03:19,000 --> 00:03:23,400
Stenka Razin
Cái con này! Slivovitz!
14
00:03:30,600 --> 00:03:32,600
Susie?
Chuyện gì vậy?
15
00:03:33,600 --> 00:03:37,200
Ông ta bắt em.
Không biết tại sao nữa.
16
00:03:37,800 --> 00:03:41,000
Đừng làm trái ý ông ta,
xin hãy thương em.
17
00:03:42,800 --> 00:03:46,400
Khi biết gia đình ra sao
thì cũng vui nhỉ.
18
00:03:46,600 --> 00:03:50,600
Cho đến bây giờ thì
yên tâm, chưa bị gì cả.
19
00:03:51,200 --> 00:03:53,600
- Nó đang ở đâu?
- Châu Âu.
20
00:03:55,200 --> 00:03:58,200
Một giờ nữa chuyến bay đi Tangier
của cô sẽ khởi hành.
21
00:04:43,000 --> 00:04:46,800
- Đừng nghe điện thoại.
- Đâu phải điện thoại em.
22
00:04:47,400 --> 00:04:49,400
Đồ khốn!
23
00:04:57,200 --> 00:05:01,800
- Em uống thuốc tránh thai mà.
- Cái radio của anh.
24
00:05:05,000 --> 00:05:06,600
Giúp anh chỉnh ăng-ten,
25
00:05:06,800 --> 00:05:09,800
phải hướng về
điện Kremlin.
26
00:05:10,000 --> 00:05:11,400
Hướng đó.
27
00:05:12,400 --> 00:05:15,800
Điệp viên Yuri Snillerof
xin nghe.
28
00:05:16,000 --> 00:05:20,400
Lập tức bay đến Tangier.
Sẽ hướng dẫn sau.
29
00:05:20,600 --> 00:05:23,600
Đừng nhiều nước bọt quá,
lâu lâu nó bị mát đấy.
30
00:05:23,800 --> 00:05:25,600
Chỉ thế thôi, Snillerof.
31
00:05:25,800 --> 00:05:27,400
Nghe rõ, hết.
32
00:06:11,600 --> 00:06:14,000
Có điện của Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng.
33
00:06:17,600 --> 00:06:21,400
- Lạy chúa! Jensen đâu?
- Anh ta đang giám sát
Đại sứ quán Na Uy.
34
00:06:21,600 --> 00:06:23,000
Gọi anh ta.
35
00:06:23,200 --> 00:06:24,600
Dạ rõ.
36
00:06:34,000 --> 00:06:36,400
"Christian IV gọi
Chúa Ba Ngôi."
37
00:06:36,600 --> 00:06:39,600
"Christian IV gọi
Chúa Ba Ngôi."
38
00:06:41,800 --> 00:06:45,400
Người Nga lại gây nhiễu nữa rồi.
39
00:06:46,000 --> 00:06:47,200
Ôi, trời!
40
00:06:58,400 --> 00:07:00,600
- Cậu ơi.
- Sao ạ?
41
00:07:01,200 --> 00:07:03,800
Có gì trong xúc xích này.
42
00:07:06,000 --> 00:07:08,800
Họ nhai cái radio rồi.
43
00:07:09,000 --> 00:07:11,400
- Radio anh ta bị hỏng.
- Thì gửi cái khác.
44
00:07:11,600 --> 00:07:13,600
Anh là ai?
45
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
Tôi là Arnold Andersen.
Con của Irma la Douces.
46
00:07:16,200 --> 00:07:19,600
Sao còn ở đây?
Anh phải đi Tangier ngay.
47
00:07:19,800 --> 00:07:23,800
Và đưa thực tập sinh Knud
Børge Andersen đi theo.
48
00:07:24,000 --> 00:07:26,200
Đến đó hai người sẽ
được giúp mọi thứ.
49
00:07:28,800 --> 00:07:31,200
"Phải mang về các kế hoạch
tên lửa của Albania..."
50
00:07:31,400 --> 00:07:34,000
"mà một điệp viên
Albania đã đánh cắp".
51
00:07:34,200 --> 00:07:38,400
"Có cả điệp viên của Nga
và Tàu sau lưng chúng".
52
00:07:41,800 --> 00:07:44,200
Chờ tôi với, KB!
53
00:07:48,200 --> 00:07:51,600
"Các kế hoạch đặt trong
một trong bốn hộp phấn".
54
00:07:51,800 --> 00:07:53,600
"Anh phải tìm đúng cái đó".
55
00:09:51,000 --> 00:09:54,200
- Nó cất trong đó à?
- Ừ, một trong bốn cái.
56
00:09:54,400 --> 00:09:56,600
Còn ba cái kia
thì toàn thuốc nổ.
57
00:09:56,800 --> 00:09:59,800
- Cái nào đúng?
- Chỉ có họ biết.
58
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Lúc nào họ cũng cố lừa tôi.
59
00:10:02,200 --> 00:10:06,200
Bằng ba hộp giả này thì
chúng ta phải chơi trung thực.
60
00:10:06,400 --> 00:10:08,800
Chúng ta chỉ chia ba phần thôi.
61
00:10:12,800 --> 00:10:15,600
- Tại sao phải chia ba?
- Anh ta phải có phần chứ.
62
00:10:15,800 --> 00:10:20,600
Nếu thoát khỏi hắn,
thì chúng ta chỉ chia hai.
63
00:10:20,800 --> 00:10:24,800
Tôi thích cách em nghĩ.
64
00:10:25,000 --> 00:10:27,200
Em còn nghĩ ra cách khác.
65
00:10:27,400 --> 00:10:31,400
Cái nào tốt hơn
cái đồ rởm này?
66
00:10:31,600 --> 00:10:36,600
Vâng, là để chia mười triệu...
67
00:10:37,800 --> 00:10:42,000
với một anh chàng hấp dẫn
và có cái lưỡi sexy.
68
00:11:16,600 --> 00:11:20,600
- Anh ta bị sao vậy?
- Hắn nghĩ cặp đùi em to.
69
00:11:22,400 --> 00:11:27,200
Em tính lại rồi. Bây giờ
chỉ hai chúng ta chia 10 triệu.
70
00:11:35,600 --> 00:11:38,600
Nhưng nhanh lên.
Khách hàng đang đợi đấy.
71
00:12:04,800 --> 00:12:07,000
Coi chừng!
Hắn có súng đấy.
72
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Thôi đi,
chắc tôi điên lên quá!
73
00:13:36,600 --> 00:13:40,400
Quá đáng rồi đấy nhé!
Dừng lại hết đi!
74
00:13:54,200 --> 00:13:55,600
Còn ai nữa?
75
00:14:00,600 --> 00:14:02,600
Không, dừng lại!
Thả tôi ra!
76
00:14:02,800 --> 00:14:04,000
Anh ta lấy nó đi rồi.
77
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Bản thiết kế đang trên
đường về Copenhagen.
78
00:15:12,200 --> 00:15:16,600
Slivovitz! Stenka Razin!
Copenhagen.
79
00:15:16,620 --> 00:15:21,000
(Stenka razin: Một lãnh đạo
Cô dắc chống Sa hoàng)
80
00:15:22,200 --> 00:15:26,200
Gói cho ta bàn chải đánh răng
và 20 chai slivovitz.
81
00:15:51,000 --> 00:15:53,200
"Wolfgang Schmierkäse,"
82
00:15:53,400 --> 00:15:57,000
"nếu trại nuôi thú của anh
xa quá, thì..."
83
00:15:57,200 --> 00:15:59,000
"Chỉ mỗi tuần một lần mà."
84
00:15:59,200 --> 00:16:02,400
Mưa rồi. Nhìn trên đỉnh
núi Blanc kìa.
85
00:16:02,600 --> 00:16:06,800
"Kulhuse về đêm, phụ nữ xinh đẹp,
tôi đứng đấy với máy ảnh..."
86
00:16:07,000 --> 00:16:10,800
"- mà trong đấy không có phim.
- Anh nói vậy là sao?"
87
00:16:28,200 --> 00:16:29,400
Áo khoác.
88
00:16:52,400 --> 00:16:53,600
Sơ mi.
89
00:17:05,200 --> 00:17:08,200
Thánh thần ơi!
Đúng là đại tiệc.
90
00:17:09,000 --> 00:17:10,400
Cởi quần ra.
91
00:17:11,800 --> 00:17:13,000
Nhanh lên.
92
00:17:25,600 --> 00:17:27,600
"Chỉ vài phút nữa, chúng ta sẽ
đáp xuống Copenhagen." .
93
00:17:27,800 --> 00:17:31,000
"Vui lòng thắt dây an toàn,
và xin dập thuốc lá." .
94
00:17:41,400 --> 00:17:44,200
"Hy vọng quý vị có
chuyến bay thoải mái".
95
00:17:45,400 --> 00:17:49,200
"Ôi, yêu cầu quý khách
ở hàng cuối mặc đồ vào."
96
00:18:05,600 --> 00:18:08,600
"Chuyến 605 của hãng Conair,
từ thành phố Tangier, đã đáp xuống".
97
00:18:08,800 --> 00:18:14,200
"Chúng tôi lặp lại: chuyến 605
từ Tangier vừa đáp xuống".
98
00:18:15,800 --> 00:18:18,400
Bản thiết kế không ở
Copenhagen này sao?
99
00:18:18,600 --> 00:18:23,000
KB Andersen đã mang lên máy bay,
tôi chưa biết anh ta giấu ở đâu.
100
00:18:23,200 --> 00:18:25,000
Vậy thì tìm nó đi.
101
00:18:25,200 --> 00:18:26,400
Lấy được chưa?
102
00:18:26,600 --> 00:18:29,000
Phải không cho hành khách
rời sân bay.
103
00:18:29,200 --> 00:18:32,000
Không cho rời sân bay?
Tại sao không?
104
00:18:32,200 --> 00:18:35,000
Chúng ta đâu thể
chặn toàn bộ sân bay.
105
00:18:36,400 --> 00:18:41,400
Tôi đã giấu nó vào
một hành khách.
106
00:18:41,600 --> 00:18:43,000
"Chúng tôi lại về nhà."
107
00:18:43,200 --> 00:18:45,600
Anh giấu nó vào
hành khách? Là ai?
108
00:18:50,600 --> 00:18:52,600
Xin chào. Chúng ta
biết nhau chưa nhỉ?
109
00:18:52,800 --> 00:18:56,800
- Ông có gì đó định khai báo?
- Vâng, hôn ước của con gái tôi.
110
00:18:57,000 --> 00:18:59,200
Ông có thứ gì đó
cần nộp thuế?
111
00:18:59,400 --> 00:19:03,600
Làm gì có. Tuyệt đối không,
thưa ngài hải quan.
112
00:19:04,800 --> 00:19:06,800
Không không ...
113
00:19:06,000 --> 00:19:08,400
Thế, cái gì đây?
114
00:19:08,600 --> 00:19:10,800
Để tôi xem ...
nó là nước kỳ diệu.
115
00:19:11,000 --> 00:19:13,400
- Nước kỳ diệu?
- Đúng vậy.
116
00:19:16,000 --> 00:19:19,800
- Đây là vodka mà.
- Thấy chưa, phép màu đã xảy ra!
117
00:19:20,000 --> 00:19:21,800
Thôi đủ rồi.
118
00:19:23,600 --> 00:19:26,600
Còn thứ này?
119
00:19:26,800 --> 00:19:29,200
Hộp phấn.
120
00:19:35,000 --> 00:19:38,800
- Tôi biết KB giấu ở đâu rồi.
- Ta đi thôi.
121
00:19:39,600 --> 00:19:43,000
Cô nghĩ hắn giấu trên
mấy hành khách khác?
122
00:19:43,200 --> 00:19:46,000
Vâng, nhưng tôi không biết
cái nào chứa nó.
123
00:19:46,200 --> 00:19:50,400
- Chúng ta làm gì ở đây vậy?
- Nó là vỏ bọc của chúng ta ở Đan Mạch.
124
00:19:52,200 --> 00:19:57,200
Chẳng ai nghi ngờ một
phòng khám giảm cân cả.
125
00:19:57,800 --> 00:19:59,800
Làm thế nào anh tìm...
126
00:20:00,000 --> 00:20:02,800
trong mấy hộp phấn đấy
mà không phải tan xác?
127
00:20:03,000 --> 00:20:06,200
Bởi vì chắc chắn là một cái
trong đó sẽ nổ?
128
00:20:06,400 --> 00:20:10,000
Vâng, người khác mở ra
cũng bị như thế.
129
00:20:10,250 --> 00:20:14,450
May thay, việc đấy không phải của tôi.
Vì 14 ngày tới, tôi không phụ trách nữa.
130
00:20:16,400 --> 00:20:21,200
Tôi sẽ làm một chuyến sang
Thụy Điển xem nhật thực.
131
00:20:21,300 --> 00:20:23,100
Em cũng đi.
132
00:20:23,300 --> 00:20:25,100
Rất nhiều trò giải trí đấy.
133
00:20:25,600 --> 00:20:30,200
Và khi tôi đi, sếp mới
của các vị là ngài Hivert.
134
00:20:36,400 --> 00:20:38,000
Chú ý!
135
00:20:38,600 --> 00:20:42,600
Nhưng, thưa sếp, ông ta bị điên.
Không phải, chỉ hơi lạ.
136
00:20:45,200 --> 00:20:48,600
- Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
- Chúng tôi đang nói về ngài.
137
00:20:50,600 --> 00:20:52,000
Hạ anh xuống.
138
00:20:52,600 --> 00:20:55,000
Và đưa tôi lên.
139
00:20:56,800 --> 00:20:58,000
Ừm, chỉ vậy thôi.
140
00:20:58,200 --> 00:21:01,000
- Chúng ta đang ở đâu đây?
- Một nơi nào đó.
141
00:21:01,200 --> 00:21:05,600
Anh bạn trẻ, vào thời tôi
thì quan chức không bị đẩy đi.
142
00:21:05,800 --> 00:21:07,200
Tuy nhiên, thời nay...
143
00:21:07,400 --> 00:21:09,400
Thôi đi đi, nhanh,
nhanh lên.
144
00:21:09,600 --> 00:21:12,200
Wolfgang, nếu tối nay
anh mong có chuyện gì xảy ra,
145
00:21:12,400 --> 00:21:15,400
thì em đã bị đau đầu.
146
00:21:19,200 --> 00:21:22,200
Đau đầu à? Cảm ơn Chúa!
Vậy thì anh được tự do.
147
00:21:26,000 --> 00:21:27,400
Đúng, đúng.
148
00:21:27,600 --> 00:21:29,800
Chết tiệt!
Anh còn đứng đấy sao?
149
00:21:30,000 --> 00:21:33,200
- Tôi còn phải bàn giao ...
- Đi đi! Và đưa nhân tình đi theo.
150
00:21:33,400 --> 00:21:35,800
Vào thời tôi, thì chúng tôi
xâu chúng lên cột.
151
00:21:36,000 --> 00:21:39,400
Ba người khác là ai?
Ai có ba hộp phấn đó?
152
00:21:39,600 --> 00:21:44,800
Vài em người mẫu
ngồi cạnh một nhiếp ảnh gia.
153
00:21:45,000 --> 00:21:50,200
"...Phụ nữ đẹp. Mà máy ảnh
không có phim...'
154
00:21:50,400 --> 00:21:52,000
Làm tốt lắm, KB.
155
00:21:52,200 --> 00:21:53,800
Tìm cho ra mấy người đó.
156
00:21:54,200 --> 00:21:57,400
- Jensen, đi lấy
danh sách hành khách.
- Vâng thưa ngài.
157
00:21:57,600 --> 00:22:00,400
Có điện của Arnold.
Anh ta viết:
158
00:22:00,600 --> 00:22:02,800
- Thôi đi.
- Cô ấy hấp dẫn quá mà.
159
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Phải, phải.
Tiếp đi.
160
00:22:06,200 --> 00:22:10,000
"Đã kẹt lại Tangier. Xin gửi
thêm tiền. Arnold."
161
00:22:10,200 --> 00:22:13,400
Hãy tóm anh ta, trước khi
cuộc chiến 30 năm nổ ra.
162
00:22:13,600 --> 00:22:16,600
Gã không làm cho
chính phủ Đan Mạch nữa.
163
00:22:16,800 --> 00:22:19,400
Đức vua vạn tuế!
Vào việc thôi.
164
00:23:08,800 --> 00:23:13,400
Chúng ta đã thử xong
tên lửa trên tàu ngầm.
165
00:23:13,600 --> 00:23:19,000
Từ Biển Bắc, chúng ta có thể
tấn công New york, Moscow và Oslo.
166
00:23:19,600 --> 00:23:24,000
Bây giờ phải tìm cho được
bản thiết kế!
167
00:23:26,600 --> 00:23:29,600
"Chuyến bay Conair 605
từ Tangier đã hạ cánh."
168
00:23:29,800 --> 00:23:35,200
"Xin lặp lại: Chuyến 605
từ Tangiers vừa hạ cánh".
169
00:24:01,400 --> 00:24:05,800
Hiện giờ cục tình báo
Đan Mạch đóng ở đâu?
170
00:24:06,000 --> 00:24:10,200
- Một cửa hàng quần áo.
- Stenka Razin!
171
00:24:14,400 --> 00:24:16,400
Stenka Razin!
172
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Nếu bản thiết kế rơi
vào tay đối phương,
173
00:24:21,200 --> 00:24:23,800
chúng sẽ biết chỗ
đặt pin,
174
00:24:24,000 --> 00:24:27,200
và chúng ta sẽ lãng phí
hai năm làm việc.
175
00:24:38,000 --> 00:24:40,800
Hãy tìm gã KB Andersen đấy.
176
00:24:42,000 --> 00:24:44,400
Còn anh đi lấy
danh sách hành khách.
177
00:24:46,400 --> 00:24:48,400
Vậy, bắt đầu đi.
178
00:24:49,800 --> 00:24:51,400
Vâng. Thưa ngài.
179
00:25:32,200 --> 00:25:35,600
- Có gì mới từ Jensen không?
- Không, tuyệt đối không.
180
00:25:38,600 --> 00:25:42,400
"... Nên anh bảo hoàng hậu I-ran,
khi đến sửa hậu cung:"
181
00:25:42,600 --> 00:25:44,600
"Hay là ..."
182
00:25:44,800 --> 00:25:48,800
"Chắc họ bỏ rơi chúng ta,
và anh nghĩ ra chuyện khác."
183
00:25:49,000 --> 00:25:52,200
"Khi em không ngủ ba ngày..."
184
00:25:52,400 --> 00:25:55,600
- Còn ông quản lý thì sao?
- Ta nói với ông ấy sau.
185
00:25:55,800 --> 00:25:58,400
Nào, vào phòng thử đồ.
186
00:26:22,400 --> 00:26:26,400
"Thưa quý vị. Quý vị đang
nghe đài Christian Firtals..."
187
00:26:26,600 --> 00:26:29,000
"với những tin mới
và phim ảnh".
188
00:26:29,200 --> 00:26:32,200
"Tuần này, Christian Firtal"
189
00:26:32,400 --> 00:26:35,600
"sẽ trình bày bộ sưu tập
Knastmand nổi tiếng..." .
190
00:26:35,800 --> 00:26:40,400
"Knastmands, bậc thầy sáng tạo
đang làm việc nghiêm túc
với bộ thiết kế".
191
00:26:42,800 --> 00:26:48,000
"Và chúng tôi khẳng định, năm nay,
anh ấy sẽ có thêm nhiều trào lưu..."
192
00:27:00,400 --> 00:27:06,200
"Knastmand ra mắt bộ sưu tập
trong năm theo nguyên tắc mới:
phi giới tính".
193
00:27:06,400 --> 00:27:11,200
"Dùng cho cả nam lẫn nữ, và loại bỏ
việc không chắc chắn về những
trang phục mà quý vị sẽ mặc".
194
00:27:11,400 --> 00:27:13,000
"Dùng cho cả nam lẫn nữ".
195
00:27:17,800 --> 00:27:20,200
"Chúng tôi hứa với quý vị
đấy sẽ là một thứ mới lạ, thú vị,"
196
00:27:20,400 --> 00:27:24,200
"Thậm chí là người
không bao giờ hôn quý vị".
197
00:27:56,800 --> 00:27:58,200
Xin chào?
198
00:27:58,800 --> 00:28:00,200
Có ai ở đây không?
199
00:28:04,200 --> 00:28:05,600
Xin chào?
200
00:28:11,800 --> 00:28:15,600
Quái thật.
Chẳng có ma nào cả.
201
00:28:31,000 --> 00:28:33,400
- Xin chào,
- Ờ, chào. Xin chào.
202
00:28:33,600 --> 00:28:36,000
Tôi muốn xem tour đi Tunisia.
203
00:28:36,200 --> 00:28:40,000
Xin cứ tự nhiên. Cụ thể
là ông muốn đến nơi nào?
204
00:28:40,200 --> 00:28:43,800
Vâng. Là Tunisia.
Anh không có tờ rơi sao?
205
00:28:44,000 --> 00:28:47,600
Dĩ nhiên,
chúng tôi có chứ.
206
00:28:49,200 --> 00:28:52,800
- Đây.
- Nhưng Tunisia là sa mạc mà.
207
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
À, mấy tấm này
chụp vào mùa mưa.
208
00:28:57,200 --> 00:29:00,000
Anh không có vùng nào
ấm hơn sao?
209
00:29:00,200 --> 00:29:04,200
Ông nghĩ ở đây
chưa đủ nóng hay sao?
210
00:29:05,000 --> 00:29:07,600
Nhưng bây giờ ông sẽ thấy.
Xem đây này.
211
00:29:08,400 --> 00:29:10,600
Iceland à?
Vùng đấy nóng sao?
212
00:29:10,800 --> 00:29:13,600
Vâng, nó có suối nước nóng.
213
00:29:14,800 --> 00:29:19,200
Đấy, ông nhìn đi.
7,800 cộng với ăn sáng.
214
00:29:19,400 --> 00:29:22,000
Nếu ông không muốn ăn
bóng cừu ngâm...
215
00:29:22,200 --> 00:29:24,800
hoặc lên men sữa lạc đà,
thì nó cũng tính vào đó rồi.
216
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Nhưng sữa lạc đà lên men
là một trong những thứ
tệ nhất được tìm thấy.
217
00:29:30,200 --> 00:29:34,600
Khi sữa đã để sáu tháng và đun sôi
trong mấy chiếc ủng cao su.
218
00:29:34,800 --> 00:29:37,400
Vậy mà ông cũng tin... kiếp thật!
219
00:29:39,200 --> 00:29:42,400
Nhưng, ông ơi!
ông quên tờ rơi này.
220
00:30:17,800 --> 00:30:22,600
"Tất cả phụ nữ, thậm chí là cái giá áo,
đều sẽ hài lòng với Knastmand".
221
00:30:22,800 --> 00:30:25,000
"Phương châm của chúng tôi là:"
222
00:30:25,200 --> 00:30:28,800
"Người ta yêu mến Knastmand
do khả năng của anh ấy". .
223
00:30:30,800 --> 00:30:33,600
"Với trang phục của Knastmand
chắc chắn quý vị sẽ ..."
224
00:30:33,800 --> 00:30:36,600
"là lời một giới thiệu
đến tầng lớp cao hơn".
225
00:30:36,800 --> 00:30:41,200
"Và giá cả luôn luôn hợp lý".
226
00:30:42,400 --> 00:30:45,800
"Quý vị sẽ thấy mình
nổi bật hơn người khác." .
227
00:30:46,800 --> 00:30:50,600
"Chúng tôi cũng có gì đó cho
những người có vấn đề về tiền bạc".
228
00:30:50,800 --> 00:30:54,800
"Vì vậy, ngay từ hôm nay
hãy đến với Knastmand" .
229
00:30:55,400 --> 00:30:57,800
"Vui lòng khách đến là
phương châm của chúng tôi".
230
00:31:24,200 --> 00:31:25,600
Vui lòng, lối này.
231
00:31:27,600 --> 00:31:29,800
Anh có thể thay đồ trong đó.
232
00:31:34,800 --> 00:31:37,000
Có vẻ có người rồi.
233
00:31:38,200 --> 00:31:41,800
Có vài bộ trang phục
rất khó mặc.
234
00:31:42,600 --> 00:31:46,800
Jensen đang tìm hành khách
và sếp muốn gặp anh đấy.
235
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Đi tìm cô tiếp viên đi.
236
00:31:49,200 --> 00:31:51,800
Dừng lại đi. Tôi đang
nói với anh đấy!
237
00:31:55,600 --> 00:31:59,800
Ái dà, một kẻ yêu đời
trong nhà vệ sinh.
238
00:32:02,600 --> 00:32:04,400
Thưởng thức nhé.
239
00:32:18,800 --> 00:32:20,400
Ah?
240
00:32:27,200 --> 00:32:28,600
Yes, yes!
241
00:32:29,800 --> 00:32:31,200
Đây rồi!
242
00:32:31,600 --> 00:32:33,000
Cái quái gì thế?
243
00:32:49,600 --> 00:32:52,000
Xin chào! xin chào
xin chào, xin chào!
244
00:32:52,600 --> 00:32:54,400
Tập thể dục sáng đấy ạ.
245
00:32:55,200 --> 00:32:56,800
Quý vị cần gì?
246
00:33:01,600 --> 00:33:06,400
- Chúng tôi muốn đăng ký du lịch người già.
- Rất tiếc. Vé đã hết. Tạm biệt!
247
00:33:09,000 --> 00:33:11,200
Nhưng chúng tôi chẳng biết
đi đâu nữa.
248
00:33:11,400 --> 00:33:15,800
Vâng, nếu ngài nói thế.
Nhưng ở đấy bây giờ rét lắm.
249
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Ông bà hãy thử du lịch xe buýt
của chúng tôi đi Vorbasse nhé.
250
00:33:20,200 --> 00:33:25,600
- Tôi chưa biết.
- Đây: 700 Kroner cộng chi phí.
251
00:33:26,200 --> 00:33:28,600
Quý vị đi chứ?
Đồng ý hay không?
252
00:33:33,600 --> 00:33:37,200
- Ở Vorbasse có voi chứ?
- Nhiều vô kể.
253
00:33:37,400 --> 00:33:42,600
- Tôi ghét voi lắm.
- Không phải, ... là chuột.
254
00:33:44,800 --> 00:33:47,400
Muskusokser.
255
00:33:48,200 --> 00:33:53,200
- Ở đấy có dân da đen không?
- Da đen? Trong Vorbasse?
256
00:33:55,200 --> 00:33:57,200
Có chứ, dĩ nhiên phải có
dân da đen.
257
00:33:57,400 --> 00:34:00,600
- Vậy thì lấy đi.
- Tốt. Tuyệt vời. Tốt lắm.
258
00:34:03,000 --> 00:34:05,600
Của quý vị đây.
Chúc may mắn.
259
00:34:05,800 --> 00:34:08,400
- Còn tiền?
- Gửi sau cũng được.
260
00:34:08,600 --> 00:34:12,400
Quý vị đi ngay đi,
xe buýt sắp chạy đấy.
261
00:34:17,800 --> 00:34:19,200
Xin lỗi,
262
00:34:19,400 --> 00:34:21,600
trên vé ghi là Tokyo.
263
00:34:21,800 --> 00:34:25,000
Vì nó sẽ dừng trạm ở Tokyo.
264
00:34:25,800 --> 00:34:29,000
- Tít ở đấy?
- Ừm...
- Ta đi thôi.
265
00:34:36,400 --> 00:34:41,600
- Xong rồi ư? - Ừ,
nhưng không như anh nghĩ.
266
00:34:44,800 --> 00:34:48,800
Xin chào, tôi là cảnh sát.
Anh có chuyến đi Ma rốc chứ?
267
00:34:49,000 --> 00:34:53,400
15 cảnh sát chống bạo động
đi mười bốn ngày, không có vợ.
268
00:34:53,600 --> 00:34:56,600
Và khá nhiều
rượu và phụ nữ.
269
00:34:59,400 --> 00:35:01,200
Cái gì thế?
270
00:35:03,000 --> 00:35:05,800
Chuột cống ấy mà.
271
00:35:09,800 --> 00:35:11,200
Lũ chuột cống.
272
00:35:11,400 --> 00:35:16,800
A phải, chuột, chúng tôi có
chúng ở đây, ở kia và khắp nơi.
273
00:35:17,000 --> 00:35:21,400
- Nghe có vẻ tệ nhỉ.
- Vâng.
274
00:35:27,400 --> 00:35:30,200
Oh, vâng ... Vâng, phải.
275
00:35:34,600 --> 00:35:39,600
Thám tử Mortensen đây. Cho một
chiếc xe đến hãng hàng không Tango.
276
00:35:39,800 --> 00:35:43,800
Nếu Christian IV không có lính
giỏi như vậy. Ông ấy sẽ không thắng
trong cuộc chiến 30 năm.
277
00:35:44,000 --> 00:35:48,200
Tôi quên mất
cái túi tiếp viên.
278
00:35:48,400 --> 00:35:50,800
Thật là luộm thuộm.
279
00:35:51,000 --> 00:35:53,200
Thật tốt. Bây giờ
tôi chỉ huy ở đây.
280
00:35:56,600 --> 00:35:59,600
Vâng, xin chào?
Christian IV đây.
281
00:35:59,800 --> 00:36:02,000
Tôi đây. Anh sao rồi?
282
00:36:02,200 --> 00:36:06,200
Hàng đã mất, nhưng chúng tôi
vẫn có thể chuyển bại thành thắng.
283
00:36:06,400 --> 00:36:08,800
- Xin lỗi, "tôi" là ai vậy?
- Tôi, là sếp.
284
00:36:09,000 --> 00:36:10,800
- Sếp nào?
- Sếp của anh!
285
00:36:11,000 --> 00:36:13,800
Tôi là sếp ở đây đấy.
286
00:36:14,000 --> 00:36:17,200
Vâng, đúng, chỉ bây giờ thôi.
Nhưng khi tôi quay lại ...
287
00:36:17,400 --> 00:36:19,600
Anh sẽ không bao giờ quay trở lại.
288
00:36:22,600 --> 00:36:26,200
Hắn tin mình là sếp
của cục tình báo.
289
00:36:26,400 --> 00:36:29,000
Hãy theo dõi và bắt hắn.
290
00:36:29,200 --> 00:36:33,600
Khi nào có danh sách, ta sẽ
tìm được em tiếp viên giữ hộp phấn.
291
00:36:47,000 --> 00:36:52,000
Xin chào Bộ trưởng.
Tôi là thám tử Mortensen.
292
00:36:52,200 --> 00:36:54,800
Chúng tôi đã bắt
một người xưng là
293
00:36:55,000 --> 00:36:58,800
tình báo Đan Mạch.
294
00:36:59,000 --> 00:37:00,800
Đợi đã.
295
00:37:04,800 --> 00:37:09,000
- Gã nào xưng điệp viên?
- Đàng ấy, hắn ở đấy.
296
00:37:16,600 --> 00:37:19,000
Jensen.
Danh sách hành khách?
297
00:37:19,200 --> 00:37:21,400
Tôi sắp lấy được ...
298
00:37:21,600 --> 00:37:24,800
"Cuộc chiến đã thất bại
vì binh lính trên mặt trận".
299
00:37:29,000 --> 00:37:31,800
- Tôi chưa bao giờ gặp hắn.
- Tạm biệt nhé.
300
00:37:33,600 --> 00:37:36,400
"Cảm ơn ngài Bộ trưởng."
301
00:37:36,600 --> 00:37:39,800
"Chúc may mắn với
máy bay chiến đấu mới."
302
00:37:41,200 --> 00:37:44,000
Bộ trưởng không biết anh.
303
00:37:44,200 --> 00:37:46,000
Vậy ông phải gọi
thuộc hạ ông ta!
304
00:37:46,200 --> 00:37:48,800
Bọn họ đều biết cả
điệp viên mật đấy!
305
00:37:49,000 --> 00:37:52,800
Làm gì đi chứ!
Đồ "Cảnh sát chân bẹt".
306
00:37:53,000 --> 00:37:56,200
Ngươi bảo "chân bẹt?"
307
00:39:26,200 --> 00:39:30,000
Tôi là Ferdinand Krillerof,
đại sứ Nga.
308
00:39:31,000 --> 00:39:34,600
Ngài đang giữ một người của tôi.
Anh ta gây ra chuyện gì?
309
00:39:34,800 --> 00:39:38,000
- Cho tôi nói chuyện với ...
- Tôi biết khi nào ngài nên gặp.
310
00:39:38,200 --> 00:39:40,600
Lấy được danh sách
hành khách chưa?
311
00:39:42,800 --> 00:39:47,400
Con gái tôi bệnh.
Nó bị sốt tuyết Siberia.
312
00:39:48,000 --> 00:39:49,200
Giữ mồm giữ miệng đấy!
313
00:39:49,400 --> 00:39:53,600
Gọi xe cứu thương.
Volga! Volga! Volga!
314
00:39:53,800 --> 00:39:55,800
- Volga? .
- Vâng.
315
00:39:59,000 --> 00:40:02,200
Cho một chiếc cứu thương
đến đồn cảnh sát ngay!
316
00:40:03,800 --> 00:40:07,000
Nhanh lên!
Cognac! Vodka! Slibowitch!
317
00:40:07,200 --> 00:40:09,000
Vâng, vâng, vâng.
318
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
- Đến rồi a?
- Nhanh thật.
319
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Đây. Cognac ... whisky ...
320
00:40:45,200 --> 00:40:46,600
Sao ... ?
321
00:40:47,400 --> 00:40:48,600
Không!
322
00:40:48,800 --> 00:40:50,800
Thôi đi!
323
00:40:51,600 --> 00:40:53,000
Dừng lại!
324
00:41:06,600 --> 00:41:11,000
Con sâu nhỏ đó lại chõ mũi
vào thứ chẳng liên quan đến hắn.
325
00:41:11,200 --> 00:41:13,800
Krassnikoff,
có danh sách chưa?
326
00:41:14,400 --> 00:41:15,800
Đâu?
327
00:41:17,200 --> 00:41:21,600
- Stenka Razin!
- Omsk! Tomsk!
328
00:41:24,000 --> 00:41:26,400
Gì nữa đây?
Họ đi rồi.
329
00:41:26,600 --> 00:41:31,000
- Bọn tôi vừa đến mà. Bệnh nhân đâu?
- Cô ấy đi rồi.
330
00:41:31,200 --> 00:41:35,400
- Ông đã "hoàn toàn kiểm soát" đấy,
đồ chân bẹt! - Ngươi im đi!
331
00:41:37,200 --> 00:41:41,600
- Gã kia đâu?
- Hắn cũng đi rồi.
332
00:41:43,200 --> 00:41:48,400
- Ngài không phải bệnh nhân chứ?
- Tôi á? Tôi thấy rất khỏe.
333
00:41:48,600 --> 00:41:52,800
Đúng rồi. Ngoại trừ ông ta
ngốc và chân bẹt.
334
00:41:53,000 --> 00:41:55,200
Mọi thứ đều trong
tầm kiểm soát!
335
00:41:55,400 --> 00:41:59,000
Ông gọi "kiểm soát"
mà một tù nhân trốn thoát?
336
00:41:59,200 --> 00:42:03,200
Cứ nghĩ luật pháp được
duy trì bởi thứ chân bẹt như thế!
337
00:42:03,400 --> 00:42:05,400
Im đi, im, im, im đi.
338
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
và đừng động đến
chân tôi.
339
00:42:08,200 --> 00:42:12,800
- Chắc ông bị thần kinh.
- Thần kinh? Tôi chả bao giờ bị thần kinh.
340
00:42:13,000 --> 00:42:16,600
Vậy ông gọi cứu thương
làm quái gì?
341
00:42:17,600 --> 00:42:19,600
Đỡ tôi xuống.
342
00:43:09,600 --> 00:43:11,600
Báo cáo.
343
00:43:10,800 --> 00:43:14,600
Tôi đã nói chuyện với công ty
đưa người mẫu đến Tangier.
344
00:43:14,800 --> 00:43:17,600
Chúng tôi đã tổ chức
một sô diễn vào tối nay.
345
00:43:17,800 --> 00:43:20,200
- Cứt.
- Vậy thì tôi hủy.
346
00:43:20,400 --> 00:43:24,600
- Không, không. Nhưng chúng ta
cần Jensen. - Anh ta đang trong khám.
347
00:43:24,800 --> 00:43:27,800
Bộ trưởng Quốc phòng
phải đưa anh ta ra.
348
00:43:28,000 --> 00:43:31,400
Nhưng ông ấy vừa nói
không biết anh ta.
349
00:43:31,600 --> 00:43:36,400
Vậy hãy gọi cho Bộ trưởng, và nói
anh ta đã thay đổi lập trường.
350
00:43:36,800 --> 00:43:40,000
Cảm ơn. Tạm biệt,
ngài Bộ trưởng.
351
00:43:48,600 --> 00:43:51,400
Ngài Bộ trưởng Quốc phòng
gọi đấy. Anh đi được rồi.
352
00:43:51,600 --> 00:43:55,000
Có vẻ hôm nay không phải là
ngày của ông, đồ chân bẹt!
353
00:46:03,000 --> 00:46:08,200
Jensen, nếu anh không vụng về
thì bây giờ chúng ta đã có danh sách.
354
00:46:08,400 --> 00:46:12,200
- Danh sách nào?
- Danh sách hành khách.
355
00:46:12,400 --> 00:46:16,000
- Chà, tôi có đấy.
- Anh có cái gì?
356
00:46:16,200 --> 00:46:22,200
Vâng, KB Andersen bảo, ông
muốn có danh sách hành khách,
357
00:46:22,400 --> 00:46:26,400
nên tôi đã photo
một bản. Nó đây.
358
00:46:27,000 --> 00:46:32,400
Một điệp viên hành động đúng.
Chuyện chưa từng có!
359
00:46:32,600 --> 00:46:36,800
Mấy cái tên này có ý nghĩa gì
với các anh?
Niels Mattiasen, Keld Olesen
360
00:46:37,000 --> 00:46:40,600
Anker Jørgensen,
Wolfgang Schmierkäse?
361
00:46:41,800 --> 00:46:45,200
Wolfgang Schmierkäse.
Đâu phải tên Đan Mạch.
362
00:46:45,400 --> 00:46:47,600
A, tôi nhớ rồi.
363
00:46:47,800 --> 00:46:50,000
"Wolfgang Schmierkäse."
364
00:46:50,200 --> 00:46:53,400
"Chỉ mỗi tuần một lần thôi".
365
00:46:54,800 --> 00:46:58,200
Làm tốt lắm K.B. Hãy
theo dõi cô tiếp viên.
366
00:46:58,400 --> 00:47:01,200
Jensen, anh giúp tôi
trong buổi trình diễn thời trang.
367
00:47:03,600 --> 00:47:06,000
Vâng, Kristian IV đây.
368
00:47:06,200 --> 00:47:08,000
Lại là tôi đây.
369
00:47:08,200 --> 00:47:09,600
Hắn bị điên rồi.
370
00:47:09,800 --> 00:47:13,600
Nếu ông cứ tiếp tục như thế,
tôi sẽ báo cảnh sát đấy.
371
00:47:13,800 --> 00:47:16,400
Cảnh sát cũng của tôi.
Tôi là sếp.
372
00:47:16,600 --> 00:47:19,800
Ô hô, anh cần nghỉ ngơi đấy.
373
00:47:20,000 --> 00:47:24,200
Đừng trèo cao té đau đấy.
374
00:47:24,400 --> 00:47:28,000
Chỗ ông có gì sai
mà không muốn tôi biết?
375
00:47:28,200 --> 00:47:30,800
Làm gì có.
Anh gọi từ đâu vậy?
376
00:47:31,000 --> 00:47:32,600
Tôi đếch nói!
377
00:47:32,800 --> 00:47:34,400
Vâng, dĩ nhiên rồi!
378
00:47:34,600 --> 00:47:36,400
Đừng nói.
Viết ra đi.
379
00:47:39,600 --> 00:47:42,200
- Chúng tôi đã lần theo
cuộc gọi. - Tốt.
380
00:47:42,400 --> 00:47:45,600
- Gã điên đó gọi từ đâu?
- Quốc hội Đan Mạch.
381
00:47:45,800 --> 00:47:47,400
Chúng ta ở đâu vậy?
382
00:47:47,600 --> 00:47:52,600
Wolfgang Schmierkäse. Ông ta
có một phòng khám giảm cân.
383
00:47:53,600 --> 00:47:58,200
Arnold, ta nghĩ
anh cũng hơi béo đấy.
384
00:47:59,200 --> 00:48:05,200
Giao hợp kiểu truyền giáo:
125 calo. Một nụ hôn nóng bỏng:
12. Một nụ hôn say đắm: 19.
385
00:48:05,400 --> 00:48:09,600
Đối tác của bạn mà cởi đồ
trong giao hợp thì gọi là
"coitus nudens" ,
386
00:48:09,800 --> 00:48:12,600
người ta dùng hết 9 calo.
387
00:48:13,000 --> 00:48:17,200
Và đây là phương pháp
Schmierkäse nổi tiếng,
388
00:48:17,400 --> 00:48:21,200
Điều đó thể hiện trong
ba từ: Sex thon thả.
389
00:48:22,400 --> 00:48:27,600
Trước tiên, chúng ta phải tính
một bệnh nhân mới cần đốt
bao nhiêu calo mỗi ngày ...
390
00:48:27,800 --> 00:48:30,600
rồi mới điều trị.
391
00:48:31,600 --> 00:48:33,800
Ví dụ nhé.
392
00:48:37,400 --> 00:48:41,400
Người phụ nữ này có một
cặp mông "phòng thủ".
393
00:48:41,600 --> 00:48:44,400
Vậy chúng ta phải
kê toa như thế nào?
394
00:48:46,200 --> 00:48:48,200
- Xin mời.
- Tắm hơi?
395
00:48:48,400 --> 00:48:49,600
Sai!
396
00:48:50,200 --> 00:48:53,800
Cô ấy cần đốt 600 calo mỗi ngày
để quả mông thon lại.
397
00:48:54,000 --> 00:48:57,200
Nó là chính xác hai lần
"giao hợp cửa hậu".
398
00:48:57,400 --> 00:49:01,000
Hay khiếm nhã hơn là:
"Fuck lỗ nhị".
399
00:49:01,800 --> 00:49:05,200
Không tuyệt cho lắm,
nhưng hiệu quả.
400
00:49:05,600 --> 00:49:07,000
Tiếp nhé.
401
00:49:09,600 --> 00:49:14,800
Người phụ nữ này
có bộ ngực "tấn công".
402
00:49:15,800 --> 00:49:18,800
- Xin mời.
- "Giao hợp cửa hậu" ba lần?
403
00:49:19,000 --> 00:49:20,600
Sai!
404
00:49:21,600 --> 00:49:24,200
Cặp ngực phải nhỏ lại,
cho nên chúng ta kê đơn...
405
00:49:24,400 --> 00:49:30,000
năm lần "kẹp ngực".
Nó đốt 750 calo mỗi ngày.
406
00:49:31,400 --> 00:49:34,200
Chú ý nhé. Bây giờ
là một ca khó đây.
407
00:49:35,200 --> 00:49:39,600
Quý ông này chỉ giảm cân được,
khi một người đàn ông khác giúp.
408
00:49:39,800 --> 00:49:45,600
Chúng ta gọi nó là giao hợp
qua hậu môn "fabetis" ,
và nó sẽ đốt 1.000 calo dễ dàng.
409
00:49:45,800 --> 00:49:49,000
Nếu họ không muốn
có tình dục thì sao ạ?
410
00:49:49,200 --> 00:49:54,800
Tôi đã chỉ định nam với nam,
và nữ với nữ.
411
00:49:55,000 --> 00:49:58,000
Vậy thì họ phải uống thuốc.
412
00:50:16,200 --> 00:50:20,200
Ah, một anh chàng.
Xem tôi thấy gì đây này.
413
00:50:27,600 --> 00:50:32,400
Tôi đến cảm ơn cô vì
chuyến bay dễ chịu.
414
00:50:32,600 --> 00:50:34,200
Mời anh vào.
415
00:51:14,200 --> 00:51:17,000
Đây là hai phụ nữ
muốn được thon thả.
416
00:51:18,400 --> 00:51:21,600
Các em sẽ làm gì nếu
một phụ nữ có cằm chẻ?
417
00:51:21,800 --> 00:51:23,800
Kê toa cho một
phụ nữ cằm chẻ chăng?
418
00:51:24,000 --> 00:51:25,200
Sai!
419
00:51:29,600 --> 00:51:31,800
Cô ấy cần phải có một
"dương vật ngon bổ".
420
00:51:32,000 --> 00:51:34,400
Vậy thì cô ta cũng tiết kiệm
được món tráng miệng.
421
00:52:58,600 --> 00:53:00,000
Hôm nay chỉ thế thôi.
422
00:53:00,200 --> 00:53:04,200
Oh, chỉ một chút thôi.
Tôi có một câu hỏi.
423
00:53:04,400 --> 00:53:08,200
Cô Hansen, phần cơ thể nào
424
00:53:08,400 --> 00:53:12,000
có thể to gấp 30 lần ...
425
00:53:12,200 --> 00:53:15,800
khi người ta
cực kỳ phấn khích?
426
00:53:17,000 --> 00:53:19,600
- ... Đàn ông.
- Xin nói to lên.
427
00:53:19,800 --> 00:53:21,800
Dương vật đàn ông.
428
00:53:23,400 --> 00:53:25,200
Sai!
429
00:53:25,400 --> 00:53:27,800
Đồng tử.
430
00:53:29,400 --> 00:53:34,600
Cô Hansen, khi nào lấy chồng,
tôi e rằng cô sẽ rất thất vọng.
431
00:53:34,800 --> 00:53:36,400
Cảm ơn buổi học hôm nay.
432
00:53:38,000 --> 00:53:43,200
- Xin lỗi, tại sao anh ở đây?
- Tôi là bệnh nhân mới.
433
00:53:43,400 --> 00:53:46,600
- Còn cô? - Tôi á?
Cũng bệnh nhân mới.
434
00:53:46,800 --> 00:53:50,800
Cô Petersen, cô chăm sóc
hai bệnh nhân mới này nhé?
435
00:53:51,000 --> 00:53:53,600
- Đưa họ vào phòng 11.
- Vào chung à?
436
00:53:54,600 --> 00:53:57,200
Mỗi người một giường.
437
00:54:02,000 --> 00:54:05,200
Chào mừng quý vị
đến với buổi
438
00:54:05,400 --> 00:54:08,000
thử nghiệm này.
439
00:54:08,400 --> 00:54:14,400
Với những người mẫu xinh đẹp,
vô số trang phục sáng tạo.
Quý vị sẽ ngây ngất với niềm vui.
440
00:54:15,600 --> 00:54:19,400
Hãy nhìn những phù thuỷ nhỏ đáng yêu,
thanh lịch trong cái nóng mùa hè.
441
00:54:19,600 --> 00:54:24,800
Chúa đã tạo ra phụ nữ nhưng
Knastmand đã tạo trang phục cho họ.
442
00:54:26,800 --> 00:54:28,600
Hoa tai đẹp quá.
443
00:54:29,400 --> 00:54:31,000
Xin quý vị hãy nhìn.
444
00:54:31,400 --> 00:54:34,600
Rất thanh lịch trong
cái quần chip bé, đúng không?
445
00:54:34,800 --> 00:54:40,600
Xin đặc biệt chú ý cái túi nhỏ,
nó có thể chứa khăn tay,
446
00:54:40,800 --> 00:54:45,000
hộp phấn, quẹt, thuốc lá
và nhiều thứ khác.
447
00:54:48,800 --> 00:54:50,800
Na, na, na...
448
00:55:47,000 --> 00:55:48,200
Cô này ở đây.
449
00:55:49,600 --> 00:55:51,600
... và chỗ này của anh.
450
00:55:50,800 --> 00:55:53,200
Bây giờ hai vị
có thể cởi đồ ra.
451
00:55:56,000 --> 00:55:59,200
- Cô làm việc cho ai vậy?
- Tôi làm cho tôi.
452
00:55:59,400 --> 00:56:03,200
- Cô muốn gì?
- Thu thập thông tin.
453
00:56:03,400 --> 00:56:05,800
- Cho ai?
- Đó là chuyện khác.
454
00:56:06,000 --> 00:56:10,600
Tôi không thể nói chuyện
khi cô cứ né tránh như thế.
455
00:56:10,800 --> 00:56:13,400
Anh nhìn cái giề?
Thấy rồi phải không?
456
00:56:14,000 --> 00:56:17,400
Không nhiều hơn thứ
mà tôi đứng đây tự hỏi...
457
00:56:17,600 --> 00:56:20,800
cô cần gì trong
phòng giảm cân này.
458
00:56:21,800 --> 00:56:23,800
Tôi yêu chế độ kiêng.
459
00:56:24,800 --> 00:56:28,400
Tôi tìm không thấy.
Ừm, nó không có ở đây.
460
00:56:28,600 --> 00:56:31,000
Một trong các em đấy
giữ hộp phấn,
461
00:56:31,200 --> 00:56:34,200
tôi sẽ chỉ anh
cách tìm ra nó.
462
00:56:35,400 --> 00:56:37,000
Ồ không.
463
00:56:41,800 --> 00:56:43,000
Không!
464
00:56:45,800 --> 00:56:47,200
Coi chừng.
465
00:56:48,400 --> 00:56:51,400
Đâu phải tôi biểu diễn.
466
00:56:53,600 --> 00:56:55,000
Là ...
467
00:56:57,600 --> 00:56:59,000
Sếp, nhìn kìa!
468
00:57:02,600 --> 00:57:04,400
Lutter am Bamberg
469
00:57:06,200 --> 00:57:11,600
Hãy nhìn những người mẫu
thơm ngon, nhỏ nhắn, quyến rũ.
470
00:57:12,600 --> 00:57:15,200
Ăn mặc đẹp vì
bất kỳ dịp nào.
471
00:57:15,400 --> 00:57:17,400
Quý vị sẽ thấy mình
hoàn toàn là dân Paris ...
472
00:57:17,600 --> 00:57:20,000
- Tôi không giỏi sao?
- Không.
473
00:57:21,000 --> 00:57:26,000
Quần thì sắc sảo.
Vừa quyến rũ, vừa răn đe.
474
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
Cái túi nhỏ đấy
để chứa hộp phấn,
475
00:57:34,200 --> 00:57:37,800
chìa khóa hoặc
những thứ khác.
476
00:57:54,000 --> 00:57:56,400
Sao cậu cứ tiếp tục như thế?
477
00:57:56,600 --> 00:57:59,400
Áo ngực không
nằm đúng được.
478
00:57:59,600 --> 00:58:04,000
Toàn là mút. Em có
bộ ngực quá đẹp.
479
00:58:16,800 --> 00:58:19,000
Jensen, anh làm gì thế?
480
00:58:19,200 --> 00:58:23,600
Anh nhảy kiểu đó khiến
dân đen cũng phải xấu hổ.
481
00:58:23,800 --> 00:58:25,200
Tôi thấy nó rồi.
482
00:58:25,400 --> 00:58:28,800
KB Andersen gọi điện.
Gấp đấy.
483
00:58:29,200 --> 00:58:33,600
Sẵn sàng lên sân khấu.
Nào, các cô.
484
00:58:34,000 --> 00:58:38,200
Sếp, KB đây. Hàng hóa
được trông coi cẩn thận.
485
00:58:38,400 --> 00:58:41,800
Anh hãy đến phòng khám
giảm cân giúp Arnold.
486
00:58:42,000 --> 00:58:44,600
Vâng, tôi sẽ giải thích sau.
487
00:58:44,800 --> 00:58:48,600
Đó là một chuyện mệt mỏi,
488
00:58:48,800 --> 00:58:54,400
nhưng tôi đã chủ động,
và mọi thứ đều được kiểm soát.
489
00:58:56,600 --> 00:58:58,600
Đồ ngốc!
490
00:59:00,800 --> 00:59:03,600
KB Andersen không còn
trên đời này nữa.
491
00:59:05,000 --> 00:59:07,200
Bác sĩ Schmierkäse!
492
00:59:07,400 --> 00:59:11,000
Ồ không, bà điên đấy
lại quá sức nữa rồi.
493
00:59:11,200 --> 00:59:14,200
Tôi sẽ đi nói riêng.
Tôi sẽ sửa giúp cô.
494
00:59:15,200 --> 00:59:17,800
Anh hư nhé,
cậu bé hư.
495
00:59:18,400 --> 00:59:22,000
Anh biết đấy, khi nói chuyện với anh,
đầu óc em chẳng nghĩ việc gì cả.
496
00:59:22,200 --> 00:59:24,400
Anh luôn làm
cho em rạo rực.
497
00:59:25,400 --> 00:59:27,000
Wolfgang đến.
498
00:59:30,400 --> 00:59:33,600
Xin lỗi, Amanda bé bỏng.
Anh chỉ ...
499
00:59:35,400 --> 00:59:37,200
... lấy áo khoác.
500
00:59:45,200 --> 00:59:49,000
Anh Wolfgang.
Cái gì đây?
501
00:59:49,200 --> 00:59:51,000
- Hộp phấn.
- Của em à?
502
00:59:51,200 --> 00:59:55,200
- Bây giờ em lấy nó ở đâu?
- Anh đâu biết.
503
00:59:56,400 --> 00:59:59,800
Wolfgang.
Anh có bà khác sao?
504
01:00:00,000 --> 01:00:02,200
Anh?
Không, nhưng ...
505
01:00:07,200 --> 01:00:08,400
Anh Wolfgang.
506
01:00:08,600 --> 01:00:12,800
Anh Wolfgang yêu dấu,
em có cảm giác...
507
01:00:13,000 --> 01:00:17,000
là em không cho anh được,
508
01:00:17,200 --> 01:00:22,200
thứ mà người vợ
và người yêu cần có.
509
01:00:23,200 --> 01:00:26,400
Wolfgang yêu dấu,
anh biết em nghĩ gì không?
510
01:00:28,600 --> 01:00:33,600
Anh Wolfgang, em nghĩ
ta cần phải tập chế độ kiêng.
511
01:00:35,400 --> 01:00:38,600
Amanda!
Bây giờ chưa được.
512
01:00:49,800 --> 01:00:54,000
Cô mong đốt bao nhiêu calo
để giảm cân?
513
01:00:54,200 --> 01:00:58,200
Còn tùy vào những gì
mà tôi nghĩ về y học.
514
01:01:00,400 --> 01:01:02,800
Cô nghĩ sao về
việc của mình?
515
01:01:03,200 --> 01:01:05,000
Lau lưng dùm tôi.
516
01:01:09,400 --> 01:01:11,200
Cô nghĩ sao?
517
01:01:12,200 --> 01:01:13,400
Cũng như người ta.
518
01:01:13,600 --> 01:01:15,600
Nhưng hiện tại thì không?
519
01:01:17,600 --> 01:01:20,200
- Cô nghĩ sao?
- Vậy anh nghĩ sao?
520
01:01:21,600 --> 01:01:24,000
Tôi nghĩ cô ở đây
để để mắt đến tôi.
521
01:01:24,200 --> 01:01:27,800
Anh nghĩ vậy à?
Có gì đẹp đâu mà nhìn.
522
01:01:28,800 --> 01:01:33,200
Nếu hai vị về lại phòng,
bác sĩ Schmierkäse sẽ đến ngay.
523
01:01:35,200 --> 01:01:37,200
Đấy, nó nữa kìa.
524
01:01:40,400 --> 01:01:42,000
Cẩn thận.
525
01:01:42,200 --> 01:01:45,400
Trên biển, số phận Đan Mạch
đã được định đoạt.
526
01:01:49,400 --> 01:01:53,200
Vẫn còn hy vọng.
Còn hai hộp phấn mà.
527
01:02:01,000 --> 01:02:03,600
Tôi không dám nhìn nữa.
528
01:02:45,400 --> 01:02:47,600
Tôi lấy được rồi!
Lấy được rồi!
529
01:02:47,800 --> 01:02:50,000
Tuyệt lắm, Jensen.
530
01:02:50,200 --> 01:02:51,600
Tôi lấy được rồi!
531
01:02:54,600 --> 01:02:55,800
Ôi trời!
532
01:02:56,000 --> 01:02:58,600
Đồ ngốc. Chỉ có một cái
đúng thôi đấy.
533
01:02:58,800 --> 01:03:01,800
Cẩn thận, Jensen.
Đừng chao nó.
534
01:03:02,800 --> 01:03:05,200
Đưa cái hộp đây,
ông bạn.
535
01:03:07,800 --> 01:03:10,200
Jensen! Dừng lại!
Dừng lại!
536
01:03:11,800 --> 01:03:13,800
Jensen! Jensen!
537
01:03:17,600 --> 01:03:19,200
Cứu!
538
01:03:20,200 --> 01:03:22,800
Chặn cái xe đó lại.
539
01:03:26,400 --> 01:03:27,600
Cẩn thận.
540
01:03:48,200 --> 01:03:51,400
Xe đẩy thức ăn
của ma quỷ mà.
541
01:03:56,400 --> 01:03:57,800
Chạy, tẹc ga luôn!
542
01:04:09,000 --> 01:04:12,200
Cô cũng là khách du lịch Nhật?
543
01:04:13,000 --> 01:04:16,200
Tôi tên Kling Klang Klunger,
người Yokohama.
544
01:04:18,400 --> 01:04:22,200
Tôi đang đi tham quan.
Bây giờ chúng ta đi thăm biển nhỏ. ..
545
01:04:22,400 --> 01:04:25,400
Coi chừng người
đi xe đạp, mẹ kiếp!
546
01:04:26,600 --> 01:04:29,800
Tôi thấy cô có
cái máy ảnh xịn của Nhật.
547
01:04:30,000 --> 01:04:32,400
Cho tôi xem với?
Ouch...chết tiệt!
548
01:04:32,800 --> 01:04:39,600
Bây giờ nên dừng ở bưu điện.
Tôi phải gửi thư cho vợ ở Yokohama.
549
01:04:39,800 --> 01:04:42,200
Cô ấy đã chờ thức ăn hai giờ.
550
01:04:42,400 --> 01:04:46,200
Cô ta sẽ lo lắng
nếu tôi đến quá muộn.
551
01:04:47,800 --> 01:04:51,800
- Anh còn điếu nào không?
- Dưới đường có máy bán đấy.
552
01:04:52,000 --> 01:04:53,800
Trong bộ đồ đó?
553
01:04:55,400 --> 01:04:59,000
Khi tập Yoga, tôi ra ngoài
trong bộ đồ còn tệ hơn.
554
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
Tôi sẽ khiếu nại với Hội đồng
An toàn giao thông.
555
01:05:07,200 --> 01:05:10,000
Súng lục trong taxi.
Tiếp theo là cái gì đây?
556
01:05:10,200 --> 01:05:12,400
Súng phun lửa trên xe tải chắc?
557
01:05:12,600 --> 01:05:17,000
Anh đỗ bằng lái như trúng số vậy,
vì anh chăn cừu là giỏi.
558
01:05:17,200 --> 01:05:22,800
Nhưng ở Đan Mạch không xài được đâu.
Có lẽ anh không phải người Albani.
559
01:05:23,000 --> 01:05:26,800
Tôi không chà sàn đâu.
Tay tôi không chịu được xà phòng.
560
01:05:27,000 --> 01:05:29,600
Tôi không thể đối phó
với mấy thứ này.
561
01:05:29,800 --> 01:05:34,000
Chắc đây là chất
tẩy rửa cực mạnh?
562
01:05:34,200 --> 01:05:40,000
Thuốc tẩy với amoniac. Bảo vệ
môi trường biết chuyện này chưa?
563
01:05:40,200 --> 01:05:44,800
Nếu không, tôi chỉ có thể gọi ...
Không, tôi không thể.
564
01:05:48,400 --> 01:05:52,000
Có lẽ chúng ta nói tiếp
về chuyện vệ sinh ...
565
01:05:52,200 --> 01:05:54,000
Ouch, chết tiệt!
566
01:05:54,800 --> 01:05:58,800
Hãy mừng là tôi không phải
thành viên công đoàn đi nhé.
567
01:05:59,000 --> 01:06:02,800
Bởi vì chính anh sẽ rửa
nòng súng của mình.
568
01:06:05,200 --> 01:06:08,400
Với một cặp nút tai
thì nó sẽ tuyệt hơn.
569
01:06:09,000 --> 01:06:12,600
Xin chào? Tôi phải làm gì?
Nên cứu Jensen hay ... ?
570
01:06:12,800 --> 01:06:16,800
Phải tìm bằng được cái hộp.
Tìm ở phòng Schmierkäses đấy.
571
01:06:17,000 --> 01:06:20,600
- Vâng, còn Jensen ...
- Cứ để Jensen một mình.
572
01:06:20,800 --> 01:06:25,000
Anh nhớ Kristan IV nói không?
"Mọi người yêu thương, sức mạnh của tôi."
573
01:06:25,200 --> 01:06:28,800
- Không phải Frederik VII?
- Ông ta dính đến quốc hội.
574
01:06:29,000 --> 01:06:32,000
Tổ quốc đang nguy biến
mà anh cứ nói chính trị.
575
01:06:32,200 --> 01:06:36,200
Cục tình báo thì
dính dáng gì với quốc hội?
576
01:06:40,000 --> 01:06:42,600
Các cô, lại đây với tôi.
Nào, đến đây!
577
01:06:42,800 --> 01:06:45,600
Đã tìm thấy Jensen.
Hãy cầm súng tiến lên.
578
01:06:45,800 --> 01:06:48,800
Và đến với Finderup Laden.
579
01:06:54,600 --> 01:06:57,400
Cô Come-Phur thân mến.
580
01:06:57,600 --> 01:07:01,200
Mang hắn vô lục soát.
581
01:07:01,400 --> 01:07:04,000
Bây giờ đã tìm thấy chiếc hộp.
582
01:07:06,000 --> 01:07:08,800
Lúc nào cô cũng đi taxi sao?
583
01:07:09,000 --> 01:07:13,000
Hay người Nhật cô đặc biệt như thế?
Ý tôi là: người Nhật chúng ta.
584
01:07:13,200 --> 01:07:15,200
Kling Klang Klung.
585
01:07:15,400 --> 01:07:19,400
Có lần nọ tôi đạp xe
trong rặng núi Mols.
586
01:07:19,600 --> 01:07:22,000
Tôi nhớ rất tốt,
bởi vì mình đã toát mồ hôi!
587
01:07:22,200 --> 01:07:25,400
Là chuyến tham quan
với trường Yokohama.
588
01:07:25,600 --> 01:07:29,000
Tôi đổ mồ hôi rất nhiều
mà phải đạp xe trong bộ đồ lót.
589
01:07:30,000 --> 01:07:33,000
Đó là những giới hạn, mà người
Nhật chúng ta có thể vượt qua.
590
01:07:33,200 --> 01:07:37,000
Em này còn tệ hơn Hari Hiri.
Đúng là tự sát mà.
591
01:07:37,200 --> 01:07:43,400
Vâng, tôi không phải Caesar,
và đây không phải Rubicon,
592
01:07:43,600 --> 01:07:47,000
nhưng tôi vẫn nói:
Quần áo thì vất!
593
01:07:49,000 --> 01:07:53,600
Đan Mạch đã cài điệp viên
vào phòng khám giảm cân.
594
01:07:53,800 --> 01:07:57,600
Tìm hắn đi, chúng ta
sẽ có cái hộp cuối cùng.
595
01:07:58,800 --> 01:08:01,000
- Anh là ai?
- Tôi là Ar ...
596
01:08:01,200 --> 01:08:05,000
Tôi là Arnold, làm việc
cho cục tình báo.
597
01:08:05,200 --> 01:08:07,400
- Dĩ nhiên rồi!
- Thật mà.
598
01:08:07,600 --> 01:08:10,000
- Cho ai?
- Đó là chuyện bí mật.
599
01:08:10,200 --> 01:08:12,800
Anh theo Kraputski
và người Albania?
600
01:08:13,000 --> 01:08:15,600
Giúp tôi mở cái này.
601
01:08:16,400 --> 01:08:19,800
- Cô có kẹp tóc không?
- Có.
602
01:08:22,800 --> 01:08:25,600
Bác sĩ Schmierkäses!
Bệnh nhân đang trong phòng ...
603
01:08:25,800 --> 01:08:28,200
Tí nữa, cô Petersen.
604
01:08:28,400 --> 01:08:31,200
Trước hết tôi phải chào
ông Capotnoir.
605
01:08:31,400 --> 01:08:34,800
Ông ta từ Paris đến để
học phương pháp của tôi.
606
01:08:35,000 --> 01:08:40,000
Ông ấy là thành viên
Hạ nghị viện Pháp đấy.
607
01:08:40,600 --> 01:08:42,000
Nào, Petersen bé bỏng.
608
01:08:42,200 --> 01:08:47,000
Bây giờ chúng ta chỉ có
một cái hộp. Và Jensen...
609
01:08:47,200 --> 01:08:50,600
Họ xử anh ta theo ý mình.
610
01:08:51,400 --> 01:08:54,800
Matty Hari đang theo dõi cái hộp.
611
01:09:06,000 --> 01:09:08,400
Không, dừng lại!
Nhột quá.
612
01:09:09,000 --> 01:09:10,200
Không, không!
613
01:09:15,400 --> 01:09:19,400
Ừm ... tiếc quá.
Tụi mình đang vui mà.
614
01:09:25,000 --> 01:09:26,600
Chào đồng nghiệp!
615
01:09:27,600 --> 01:09:29,600
Xin chào, thưa ông.
616
01:09:33,800 --> 01:09:37,200
Phương pháp của ông đây sao?
617
01:09:37,400 --> 01:09:41,200
Đây là bảng mô tả
các kiểu giảm cân.
618
01:09:41,400 --> 01:09:43,400
Rất thú vị.
619
01:09:43,600 --> 01:09:45,200
Hãy tham gia với
chúng tôi một chút nhé.
620
01:09:45,400 --> 01:09:47,200
Tiếp nào.
621
01:09:49,200 --> 01:09:52,200
Thật vui vì ông đã thích
phòng khám này.
622
01:09:52,400 --> 01:09:54,800
Bài số 13 đấy.
623
01:09:58,800 --> 01:10:01,800
Rất thú vị.
624
01:10:02,800 --> 01:10:04,800
Tuyệt lắm.
625
01:10:05,000 --> 01:10:09,800
Là một chính trị gia có trách nhiệm,
ngài có nghĩa vụ nghiên cứu nghiêm túc,
626
01:10:10,000 --> 01:10:14,200
vì vậy tôi sẽ cho phép ngài
được tự do với chuyện này.
627
01:10:19,600 --> 01:10:22,000
Rất thú vị.
628
01:10:22,200 --> 01:10:26,000
Tuyệt lắm.
Làm tiếp đi.
629
01:10:26,200 --> 01:10:28,600
Thú vị lắm.
630
01:10:32,200 --> 01:10:35,200
Wolfgang yêu ơi,
Em ghét phải rời anh.
631
01:10:35,400 --> 01:10:38,200
Amanda bé bỏng,
nhiệm vụ mà cưng.
632
01:10:38,400 --> 01:10:40,600
Nếu không nhức đầu lần nữa,
633
01:10:40,800 --> 01:10:43,200
hãy đi mua mấy bộ đồ
đẹp cho tối nay.
634
01:10:43,400 --> 01:10:46,600
Em sẽ không nhức đầu nữa.
635
01:10:47,000 --> 01:10:48,600
Cảm ơn anh nhiều.
636
01:10:48,800 --> 01:10:50,600
Xin chào, tôi là thợ điện.
637
01:10:50,800 --> 01:10:54,000
- Xin hỏi bác sĩ Schmierkäses?
- Vâng, tôi đây.
638
01:10:54,200 --> 01:10:57,000
Máy móc bị sao thế?
639
01:10:57,200 --> 01:11:01,200
À, anh có thể xem nó.
Nó ở phòng cấp tốc.
640
01:11:01,400 --> 01:11:05,200
Bọn tôi có vài cái
máy bị chạm.
641
01:11:06,200 --> 01:11:08,600
Chắc chắn là xưa nay
anh đã thấy gái.
642
01:11:10,000 --> 01:11:14,200
Máy giảm cân có cái chạy
quá nhanh hoặc quá chậm.
643
01:11:14,400 --> 01:11:18,000
Hãy chỉnh lại, nó làm
bệnh nhân mất tập trung.
644
01:11:18,200 --> 01:11:22,400
Đừng bấm nhầm
nút chức năng.
645
01:11:22,600 --> 01:11:26,600
Chỉ cần bôi trơn máy
và kiểm tra mô tơ.
646
01:13:00,000 --> 01:13:01,200
Buồn thật.
647
01:13:01,600 --> 01:13:03,000
Đưa cái đó đây.
648
01:13:03,200 --> 01:13:07,000
- Sao chứ?
- Nếu không tôi sẽ bắn.
649
01:13:19,600 --> 01:13:22,400
Stenka Rasin!
Hắn trốn rồi.
650
01:13:37,000 --> 01:13:39,200
Penny, cô nằm đây
làm chi vậy?
651
01:13:39,400 --> 01:13:42,800
Hoạt động mật.
Anh có thể nói như thế.
652
01:13:43,000 --> 01:13:45,800
Đuổi theo hắn!
Tóm cổ hắn! Tìm hắn!
653
01:13:47,400 --> 01:13:51,400
- Có người đến!
- Chui vào đây này.
654
01:13:52,400 --> 01:13:53,800
Vâng, vâng.
655
01:14:00,800 --> 01:14:02,000
Gã đó đâu?
656
01:14:02,600 --> 01:14:04,400
Chỉ cần với em
một chút thôi.
657
01:14:07,200 --> 01:14:10,200
- Em là người Thụy Điển?
- Vâng, anh cũng vậy sao?
658
01:14:10,400 --> 01:14:14,200
- Ừ, quê em ở đâu?
- Värmland .
659
01:14:14,400 --> 01:14:19,000
Värmland rất đẹp,
quê em thật tuyệt vời.
660
01:14:21,800 --> 01:14:23,800
Nhích qua tí.
661
01:14:27,200 --> 01:14:32,600
- Anh đang tìm ai sao?
- Thôi, tìm sau cũng được.
662
01:14:35,600 --> 01:14:38,400
Mẹ nó!
1-0 cho Thụy Điển.
663
01:14:46,000 --> 01:14:48,400
Người sắp chết được quyền
hút điếu thuốc cuối cùng.
664
01:14:48,600 --> 01:14:52,400
Tôi sẽ không bắn nếu
anh đưa tôi thứ đó.
665
01:14:53,400 --> 01:14:57,200
- Đó là luật chơi.
- Luật nào cà?
666
01:14:57,400 --> 01:14:59,400
Nếu em không đến đây và ... ?
667
01:14:59,600 --> 01:15:03,400
Em đến khiêu khích tôi,
mà bây giờ, em đòi bắn tôi?
668
01:15:03,600 --> 01:15:07,200
Tôi nghĩ tôi và em sẽ ...
ừm.. đổi chác.
669
01:15:07,400 --> 01:15:10,800
Tôi không muốn làm em đau,
nhưng tôi cũng có cảm xúc.
670
01:15:11,000 --> 01:15:15,000
Tôi không muốn làm thế này.
Nhưng phải làm vì em tôi.
671
01:15:15,200 --> 01:15:18,800
- Cô ta cần nó làm gì?
- Nó bị Kraputski bắt.
672
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
- Không. Cô ấy đang trên
đường đến trụ sở của tôi.
- Nó ở đâu?
673
01:15:23,200 --> 01:15:26,000
- Cô ấy là Susie?
- Vâng.
674
01:15:26,200 --> 01:15:30,000
Nửa giờ trước tôi đã thả
cô ấy, nhưng giờ thì...
675
01:15:31,600 --> 01:15:33,600
Yêu anh quá!
676
01:15:37,600 --> 01:15:41,800
Cô nào cũng có quyền
đổi ý xoành xoạch a?
677
01:15:46,600 --> 01:15:50,800
Lục tung các phòng lên,
tìm cho bằng được. Và giường nữa.
678
01:15:51,000 --> 01:15:52,600
Dừng lại!
679
01:15:53,800 --> 01:15:55,200
Nấp vào!
680
01:15:56,800 --> 01:15:58,600
Các cô, theo tôi...
681
01:15:59,400 --> 01:16:01,000
tiến lên!
682
01:16:04,200 --> 01:16:06,000
Cái gì mà...?
683
01:16:13,800 --> 01:16:17,000
Sao như mổ bò thế?
Phải im lặng chứ!
684
01:16:29,800 --> 01:16:32,000
Ở hai đầu đều bắn hết!
685
01:16:35,200 --> 01:16:36,600
Các em, theo tôi!
686
01:16:41,000 --> 01:16:42,200
Lẹ lên!
687
01:16:46,600 --> 01:16:48,800
Cuối cùng cũng an toàn!
688
01:16:49,000 --> 01:16:53,800
Thủy thủ Đan Mạch hiên ngang...
Ủa, KB. Anh chết rồi mà?
689
01:16:54,000 --> 01:16:55,600
Việc anh làm
đã bị chú ý đấy.
690
01:16:55,800 --> 01:16:59,200
Tài gớm nhỉ! Dừng lại.
Đất nước đang nguy biến.
691
01:16:59,400 --> 01:17:03,200
Tôi đã đâm thủng
mật mã của địch.
692
01:17:03,400 --> 01:17:05,400
Tại sao anh không chết?
693
01:17:05,600 --> 01:17:09,200
Cô kia đã lấy cả,
vì thế tôi giúp Arnold.
694
01:17:09,400 --> 01:17:12,600
Ừ, vậy cũng tốt.
Lạy Chúa, Arnold đâu?
695
01:17:14,800 --> 01:17:19,600
Chắc chắn là nó kinh lắm, nên mẹ
và dì tôi không kể cho tôi nghe.
696
01:17:19,800 --> 01:17:22,600
Sau đó em đã làm như thế.
697
01:18:04,200 --> 01:18:06,200
Hãy bỏ qua cho em,
nếu em biết ...
698
01:18:06,400 --> 01:18:10,600
Quên đi. Anh đâu biết
cô ấy là em của em.
699
01:18:11,200 --> 01:18:17,800
- Anh là James Bond của em.
- Em là cô điệp viên yêu dấu của anh.
700
01:18:18,600 --> 01:18:22,000
- Cùng sống và chết. - Có phải
anh và em quá trẻ để chết?
701
01:18:22,200 --> 01:18:26,400
Chúng ta sẽ chơi trò
bác sĩ "Móc"... hay ...thôi?
702
01:18:30,800 --> 01:18:32,400
Goldfinger!
703
01:18:35,200 --> 01:18:37,000
Anh chàng có khẩu
súng vàng!
704
01:18:37,200 --> 01:18:40,400
Dừng trò James Bond đi.
Bây giờ, anh sẽ là một điệp viên...
705
01:18:40,600 --> 01:18:44,600
kẻ từ ngoài trời lạnh bước vào
và trúng ngay... cái nóng.
706
01:19:12,200 --> 01:19:18,800
Người Cục tình báo Đan Mạch
thật tuyệt vời, phải không?
707
01:19:24,400 --> 01:19:27,600
Đừng làm thế nữa. Các cô,
giúp tôi đẩy cái giường.
708
01:19:27,800 --> 01:19:31,400
Monk, cô ở lại đây
với mấy cô đấy.
709
01:19:31,600 --> 01:19:36,800
- Còn KB thì sao?
- Cứ để hắn học tiếp.
710
01:19:40,600 --> 01:19:42,400
Tiến lên!
711
01:19:44,400 --> 01:19:46,000
Lùi lại!
712
01:19:48,800 --> 01:19:50,600
Các em, theo tôi!
713
01:20:06,800 --> 01:20:09,800
Thật không tin được!
714
01:20:10,000 --> 01:20:14,200
Đừng bắn nữa các bố!
Nó làm rối bệnh nhân đấy!
715
01:20:14,400 --> 01:20:17,800
Giao hợp mà gián đoạn
là thứ tệ nhất đấy.
716
01:20:28,200 --> 01:20:32,400
- KB, anh làm gì ở đây thế?
- Tìm Arnold.
717
01:20:32,600 --> 01:20:36,600
- Trong lỗ đấy làm gì có.
- Thì phải bắt đầu
tìm ở đâu đấy chứ!
718
01:20:38,200 --> 01:20:41,000
Stenka Razin!
Quay lại!
719
01:21:18,000 --> 01:21:21,600
Việc hy sinh này của em
vì đất nước thật cao cả.
720
01:21:42,200 --> 01:21:45,400
Điệp viên Đan Mạch nào
cũng tuyệt như anh sao?
721
01:21:51,600 --> 01:21:56,000
Chắc chắn là em đã được
giáo dục thêm ở trường gián điệp
O...om ..msk!
722
01:22:15,000 --> 01:22:20,000
Gì thế? Phương pháp của tôi
đòi hỏi phải thật yên tĩnh!
723
01:22:22,600 --> 01:22:24,600
Có lẽ tôi đã sai!
724
01:22:28,600 --> 01:22:30,200
Cứu!
725
01:22:33,600 --> 01:22:36,200
Đừng chùn bước dưới làn đạn,
hãy hành động như hiệp sĩ!
726
01:22:41,200 --> 01:22:43,600
Chúa ôi. Ông ấy chết rồi.
727
01:22:45,200 --> 01:22:47,600
Em nghĩ phe nào thắng?
728
01:22:47,800 --> 01:22:50,200
- Thắng cái gì?
- Thì em nghe đi.
729
01:22:51,600 --> 01:22:54,800
Có lẽ chúng ta
nên giúp họ một tay.
730
01:22:55,000 --> 01:22:57,800
Thì em đang giúp anh
một tay này.
731
01:22:59,600 --> 01:23:04,200
- Em làm cái gì vậy?
- Một mẹo nhỏ mà em đã học.
732
01:23:04,400 --> 01:23:06,400
Hấn dẫn đấy.
733
01:23:06,600 --> 01:23:12,600
- Vậy chúng ta sẽ không ra và ... ?
- Thôi, nó xa lắm.
734
01:23:16,200 --> 01:23:20,200
Đức ông.
Nói gì đi chứ.
735
01:23:23,000 --> 01:23:25,200
Lùi lại!
Stenka Razin!
736
01:23:33,400 --> 01:23:35,400
- Gã điên rồi.
- Hắn là dân Đan Mạch.
737
01:23:45,200 --> 01:23:46,400
Tôi còn sống.
738
01:23:58,000 --> 01:24:01,000
(Quốc ca Đan Mạch)
739
01:24:05,400 --> 01:24:08,200
- Anh làm gì vậy?
- Tôi chỉ muốn giúp thôi mà.
740
01:24:08,400 --> 01:24:10,800
Vậy thì hát đi,
anh bạn! Hát đi!
741
01:24:22,800 --> 01:24:26,600
Hoan hô hejsasa!
Kẻ thù gục rồi...da da!
742
01:24:26,800 --> 01:24:31,200
Mọi thứ không cần dừng lại.
Cứ cho máy chạy. Tiếp đi.
743
01:24:37,200 --> 01:24:39,200
Anh làm nhiệm vụ giỏi thật.
744
01:24:42,400 --> 01:24:44,000
Ơi... đừng bận tâm.
745
01:24:54,200 --> 01:24:56,600
Mắt kính của anh.. dùng
cách của địch lừa địch.
746
01:24:57,200 --> 01:25:00,200
Miễn là anh và em ở đây
thì chẳng có gì xảy ra hết.
747
01:25:10,400 --> 01:25:15,600
Đồ ngu! Không ai chịu được
kiểu đấy cả. Dừng lại!
748
01:25:15,800 --> 01:25:20,600
- Công tắc dưới kia.
- Đồ ngu. - Nằm xuống!
749
01:25:25,200 --> 01:25:26,400
Cứu!
750
01:25:27,600 --> 01:25:30,200
Bắn!
751
01:25:31,400 --> 01:25:34,800
- Ông thua rồi, Kraputski.
- Stenka rasin!
752
01:25:35,000 --> 01:25:39,400
Nó đây. Tất cả
thả súng xuống.
753
01:25:41,000 --> 01:25:43,000
Slivovitz!
754
01:25:44,600 --> 01:25:46,200
Sếp anh!
755
01:25:49,400 --> 01:25:52,200
Coi chừng!
Dừng hắn lại!
756
01:26:03,800 --> 01:26:05,600
Slivovitz!
757
01:26:07,400 --> 01:26:10,200
Anh ta trên giường thì tuyệt,
nhưng tiếc là đi sai đường.
758
01:26:10,400 --> 01:26:13,800
"Värmland rất đẹp,
đất nước em thật tuyệt."
759
01:26:14,000 --> 01:26:16,800
- Nó đã vượt quá sự
mong đợi của chúng tôi.
- Mong đợi gì chứ?
760
01:26:17,000 --> 01:26:23,200
Chúng tôi cử anh chỉ huy
để đưa Kraputski vào bẫy.
761
01:26:23,400 --> 01:26:24,800
Ồ, kinh khủng thật!
762
01:26:25,000 --> 01:26:28,400
Bây giờ chúng tôi chỉ tìm
cái hộp cuối cùng.
763
01:26:28,600 --> 01:26:30,400
Dĩ nhiên là tôi có nó.
764
01:26:30,600 --> 01:26:34,600
- Cái hộp đó? Tạ ơn Chúa.
- Nhìn tôi chắc phải kinh lắm.
765
01:26:36,600 --> 01:26:41,800
- Vâng, nhưng nó đâu phải phấn.
- Vậy thứ gì trong đấy?
766
01:26:42,000 --> 01:26:44,800
À, chắc tôi sẽ
không bao giờ biết.
767
01:26:45,000 --> 01:26:47,000
Tôi cũng không.
768
01:26:47,200 --> 01:26:50,000
Yên chuyện rồi phải không?
Chúng tôi đi giảm cân nữa đây.
769
01:26:50,200 --> 01:26:51,600
Nào, các cô!
770
01:26:51,800 --> 01:26:53,400
Ông cũng cần tập đấy.
771
01:26:53,600 --> 01:26:58,200
Khi nào cần vỏ bọc,
nhớ nhắc tôi nơi này nhé.