1 00:00:01,000 --> 00:00:04,974 - ĐIỆP VIÊN 69 - "Chòm sao Nhân mã" 2 00:01:35,200 --> 00:01:37,000 - Anh lấy được chưa? - Rồi. 3 00:01:46,800 --> 00:01:49,600 - Rồi thì đâu? - Để ở Tangier. 4 00:01:49,800 --> 00:01:53,800 Stenka Razin! . Stenka Razin! 5 00:01:54,200 --> 00:01:57,000 Slivovitz! (rượu mận Đông Âu) 6 00:02:00,400 --> 00:02:03,600 - Ai đã đánh cắp bản thiết kế? - Stanley. 7 00:02:03,800 --> 00:02:08,000 Stanley! Đồ khốn! Đưa Matty Hari lại đây! 8 00:02:55,400 --> 00:02:59,400 Đẹp quá. Đừng giết anh ta chứ! 9 00:03:03,000 --> 00:03:06,600 Cô Kom-Phur, lập tức đi Tanger. 10 00:03:07,800 --> 00:03:12,000 Matty Hari. Bọn chúng đã đánh cắp bản thiết kế. 11 00:03:12,600 --> 00:03:14,800 Cô đi lấy chúng về. 12 00:03:15,000 --> 00:03:18,800 Tôi làm cho ông đủ rồi. Tôi không muốn làm nữa. 13 00:03:19,000 --> 00:03:23,400 Stenka Razin Cái con này! Slivovitz! 14 00:03:30,600 --> 00:03:32,600 Susie? Chuyện gì vậy? 15 00:03:33,600 --> 00:03:37,200 Ông ta bắt em. Không biết tại sao nữa. 16 00:03:37,800 --> 00:03:41,000 Đừng làm trái ý ông ta, xin hãy thương em. 17 00:03:42,800 --> 00:03:46,400 Khi biết gia đình ra sao thì cũng vui nhỉ. 18 00:03:46,600 --> 00:03:50,600 Cho đến bây giờ thì yên tâm, chưa bị gì cả. 19 00:03:51,200 --> 00:03:53,600 - Nó đang ở đâu? - Châu Âu. 20 00:03:55,200 --> 00:03:58,200 Một giờ nữa chuyến bay đi Tangier của cô sẽ khởi hành. 21 00:04:43,000 --> 00:04:46,800 - Đừng nghe điện thoại. - Đâu phải điện thoại em. 22 00:04:47,400 --> 00:04:49,400 Đồ khốn! 23 00:04:57,200 --> 00:05:01,800 - Em uống thuốc tránh thai mà. - Cái radio của anh. 24 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 Giúp anh chỉnh ăng-ten, 25 00:05:06,800 --> 00:05:09,800 phải hướng về điện Kremlin. 26 00:05:10,000 --> 00:05:11,400 Hướng đó. 27 00:05:12,400 --> 00:05:15,800 Điệp viên Yuri Snillerof xin nghe. 28 00:05:16,000 --> 00:05:20,400 Lập tức bay đến Tangier. Sẽ hướng dẫn sau. 29 00:05:20,600 --> 00:05:23,600 Đừng nhiều nước bọt quá, lâu lâu nó bị mát đấy. 30 00:05:23,800 --> 00:05:25,600 Chỉ thế thôi, Snillerof. 31 00:05:25,800 --> 00:05:27,400 Nghe rõ, hết. 32 00:06:11,600 --> 00:06:14,000 Có điện của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 33 00:06:17,600 --> 00:06:21,400 - Lạy chúa! Jensen đâu? - Anh ta đang giám sát Đại sứ quán Na Uy. 34 00:06:21,600 --> 00:06:23,000 Gọi anh ta. 35 00:06:23,200 --> 00:06:24,600 Dạ rõ. 36 00:06:34,000 --> 00:06:36,400 "Christian IV gọi Chúa Ba Ngôi." 37 00:06:36,600 --> 00:06:39,600 "Christian IV gọi Chúa Ba Ngôi." 38 00:06:41,800 --> 00:06:45,400 Người Nga lại gây nhiễu nữa rồi. 39 00:06:46,000 --> 00:06:47,200 Ôi, trời! 40 00:06:58,400 --> 00:07:00,600 - Cậu ơi. - Sao ạ? 41 00:07:01,200 --> 00:07:03,800 Có gì trong xúc xích này. 42 00:07:06,000 --> 00:07:08,800 Họ nhai cái radio rồi. 43 00:07:09,000 --> 00:07:11,400 - Radio anh ta bị hỏng. - Thì gửi cái khác. 44 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 Anh là ai? 45 00:07:12,800 --> 00:07:16,000 Tôi là Arnold Andersen. Con của Irma la Douces. 46 00:07:16,200 --> 00:07:19,600 Sao còn ở đây? Anh phải đi Tangier ngay. 47 00:07:19,800 --> 00:07:23,800 Và đưa thực tập sinh Knud Børge Andersen đi theo. 48 00:07:24,000 --> 00:07:26,200 Đến đó hai người sẽ được giúp mọi thứ. 49 00:07:28,800 --> 00:07:31,200 "Phải mang về các kế hoạch tên lửa của Albania..." 50 00:07:31,400 --> 00:07:34,000 "mà một điệp viên Albania đã đánh cắp". 51 00:07:34,200 --> 00:07:38,400 "Có cả điệp viên của Nga và Tàu sau lưng chúng". 52 00:07:41,800 --> 00:07:44,200 Chờ tôi với, KB! 53 00:07:48,200 --> 00:07:51,600 "Các kế hoạch đặt trong một trong bốn hộp phấn". 54 00:07:51,800 --> 00:07:53,600 "Anh phải tìm đúng cái đó". 55 00:09:51,000 --> 00:09:54,200 - Nó cất trong đó à? - Ừ, một trong bốn cái. 56 00:09:54,400 --> 00:09:56,600 Còn ba cái kia thì toàn thuốc nổ. 57 00:09:56,800 --> 00:09:59,800 - Cái nào đúng? - Chỉ có họ biết. 58 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Lúc nào họ cũng cố lừa tôi. 59 00:10:02,200 --> 00:10:06,200 Bằng ba hộp giả này thì chúng ta phải chơi trung thực. 60 00:10:06,400 --> 00:10:08,800 Chúng ta chỉ chia ba phần thôi. 61 00:10:12,800 --> 00:10:15,600 - Tại sao phải chia ba? - Anh ta phải có phần chứ. 62 00:10:15,800 --> 00:10:20,600 Nếu thoát khỏi hắn, thì chúng ta chỉ chia hai. 63 00:10:20,800 --> 00:10:24,800 Tôi thích cách em nghĩ. 64 00:10:25,000 --> 00:10:27,200 Em còn nghĩ ra cách khác. 65 00:10:27,400 --> 00:10:31,400 Cái nào tốt hơn cái đồ rởm này? 66 00:10:31,600 --> 00:10:36,600 Vâng, là để chia mười triệu... 67 00:10:37,800 --> 00:10:42,000 với một anh chàng hấp dẫn và có cái lưỡi sexy. 68 00:11:16,600 --> 00:11:20,600 - Anh ta bị sao vậy? - Hắn nghĩ cặp đùi em to. 69 00:11:22,400 --> 00:11:27,200 Em tính lại rồi. Bây giờ chỉ hai chúng ta chia 10 triệu. 70 00:11:35,600 --> 00:11:38,600 Nhưng nhanh lên. Khách hàng đang đợi đấy. 71 00:12:04,800 --> 00:12:07,000 Coi chừng! Hắn có súng đấy. 72 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Thôi đi, chắc tôi điên lên quá! 73 00:13:36,600 --> 00:13:40,400 Quá đáng rồi đấy nhé! Dừng lại hết đi! 74 00:13:54,200 --> 00:13:55,600 Còn ai nữa? 75 00:14:00,600 --> 00:14:02,600 Không, dừng lại! Thả tôi ra! 76 00:14:02,800 --> 00:14:04,000 Anh ta lấy nó đi rồi. 77 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Bản thiết kế đang trên đường về Copenhagen. 78 00:15:12,200 --> 00:15:16,600 Slivovitz! Stenka Razin! Copenhagen. 79 00:15:16,620 --> 00:15:21,000 (Stenka razin: Một lãnh đạo Cô dắc chống Sa hoàng) 80 00:15:22,200 --> 00:15:26,200 Gói cho ta bàn chải đánh răng và 20 chai slivovitz. 81 00:15:51,000 --> 00:15:53,200 "Wolfgang Schmierkäse," 82 00:15:53,400 --> 00:15:57,000 "nếu trại nuôi thú của anh xa quá, thì..." 83 00:15:57,200 --> 00:15:59,000 "Chỉ mỗi tuần một lần mà." 84 00:15:59,200 --> 00:16:02,400 Mưa rồi. Nhìn trên đỉnh núi Blanc kìa. 85 00:16:02,600 --> 00:16:06,800 "Kulhuse về đêm, phụ nữ xinh đẹp, tôi đứng đấy với máy ảnh..." 86 00:16:07,000 --> 00:16:10,800 "- mà trong đấy không có phim. - Anh nói vậy là sao?" 87 00:16:28,200 --> 00:16:29,400 Áo khoác. 88 00:16:52,400 --> 00:16:53,600 Sơ mi. 89 00:17:05,200 --> 00:17:08,200 Thánh thần ơi! Đúng là đại tiệc. 90 00:17:09,000 --> 00:17:10,400 Cởi quần ra. 91 00:17:11,800 --> 00:17:13,000 Nhanh lên. 92 00:17:25,600 --> 00:17:27,600 "Chỉ vài phút nữa, chúng ta sẽ đáp xuống Copenhagen." . 93 00:17:27,800 --> 00:17:31,000 "Vui lòng thắt dây an toàn, và xin dập thuốc lá." . 94 00:17:41,400 --> 00:17:44,200 "Hy vọng quý vị có chuyến bay thoải mái". 95 00:17:45,400 --> 00:17:49,200 "Ôi, yêu cầu quý khách ở hàng cuối mặc đồ vào." 96 00:18:05,600 --> 00:18:08,600 "Chuyến 605 của hãng Conair, từ thành phố Tangier, đã đáp xuống". 97 00:18:08,800 --> 00:18:14,200 "Chúng tôi lặp lại: chuyến 605 từ Tangier vừa đáp xuống". 98 00:18:15,800 --> 00:18:18,400 Bản thiết kế không ở Copenhagen này sao? 99 00:18:18,600 --> 00:18:23,000 KB Andersen đã mang lên máy bay, tôi chưa biết anh ta giấu ở đâu. 100 00:18:23,200 --> 00:18:25,000 Vậy thì tìm nó đi. 101 00:18:25,200 --> 00:18:26,400 Lấy được chưa? 102 00:18:26,600 --> 00:18:29,000 Phải không cho hành khách rời sân bay. 103 00:18:29,200 --> 00:18:32,000 Không cho rời sân bay? Tại sao không? 104 00:18:32,200 --> 00:18:35,000 Chúng ta đâu thể chặn toàn bộ sân bay. 105 00:18:36,400 --> 00:18:41,400 Tôi đã giấu nó vào một hành khách. 106 00:18:41,600 --> 00:18:43,000 "Chúng tôi lại về nhà." 107 00:18:43,200 --> 00:18:45,600 Anh giấu nó vào hành khách? Là ai? 108 00:18:50,600 --> 00:18:52,600 Xin chào. Chúng ta biết nhau chưa nhỉ? 109 00:18:52,800 --> 00:18:56,800 - Ông có gì đó định khai báo? - Vâng, hôn ước của con gái tôi. 110 00:18:57,000 --> 00:18:59,200 Ông có thứ gì đó cần nộp thuế? 111 00:18:59,400 --> 00:19:03,600 Làm gì có. Tuyệt đối không, thưa ngài hải quan. 112 00:19:04,800 --> 00:19:06,800 Không không ... 113 00:19:06,000 --> 00:19:08,400 Thế, cái gì đây? 114 00:19:08,600 --> 00:19:10,800 Để tôi xem ... nó là nước kỳ diệu. 115 00:19:11,000 --> 00:19:13,400 - Nước kỳ diệu? - Đúng vậy. 116 00:19:16,000 --> 00:19:19,800 - Đây là vodka mà. - Thấy chưa, phép màu đã xảy ra! 117 00:19:20,000 --> 00:19:21,800 Thôi đủ rồi. 118 00:19:23,600 --> 00:19:26,600 Còn thứ này? 119 00:19:26,800 --> 00:19:29,200 Hộp phấn. 120 00:19:35,000 --> 00:19:38,800 - Tôi biết KB giấu ở đâu rồi. - Ta đi thôi. 121 00:19:39,600 --> 00:19:43,000 Cô nghĩ hắn giấu trên mấy hành khách khác? 122 00:19:43,200 --> 00:19:46,000 Vâng, nhưng tôi không biết cái nào chứa nó. 123 00:19:46,200 --> 00:19:50,400 - Chúng ta làm gì ở đây vậy? - Nó là vỏ bọc của chúng ta ở Đan Mạch. 124 00:19:52,200 --> 00:19:57,200 Chẳng ai nghi ngờ một phòng khám giảm cân cả. 125 00:19:57,800 --> 00:19:59,800 Làm thế nào anh tìm... 126 00:20:00,000 --> 00:20:02,800 trong mấy hộp phấn đấy mà không phải tan xác? 127 00:20:03,000 --> 00:20:06,200 Bởi vì chắc chắn là một cái trong đó sẽ nổ? 128 00:20:06,400 --> 00:20:10,000 Vâng, người khác mở ra cũng bị như thế. 129 00:20:10,250 --> 00:20:14,450 May thay, việc đấy không phải của tôi. Vì 14 ngày tới, tôi không phụ trách nữa. 130 00:20:16,400 --> 00:20:21,200 Tôi sẽ làm một chuyến sang Thụy Điển xem nhật thực. 131 00:20:21,300 --> 00:20:23,100 Em cũng đi. 132 00:20:23,300 --> 00:20:25,100 Rất nhiều trò giải trí đấy. 133 00:20:25,600 --> 00:20:30,200 Và khi tôi đi, sếp mới của các vị là ngài Hivert. 134 00:20:36,400 --> 00:20:38,000 Chú ý! 135 00:20:38,600 --> 00:20:42,600 Nhưng, thưa sếp, ông ta bị điên. Không phải, chỉ hơi lạ. 136 00:20:45,200 --> 00:20:48,600 - Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? - Chúng tôi đang nói về ngài. 137 00:20:50,600 --> 00:20:52,000 Hạ anh xuống. 138 00:20:52,600 --> 00:20:55,000 Và đưa tôi lên. 139 00:20:56,800 --> 00:20:58,000 Ừm, chỉ vậy thôi. 140 00:20:58,200 --> 00:21:01,000 - Chúng ta đang ở đâu đây? - Một nơi nào đó. 141 00:21:01,200 --> 00:21:05,600 Anh bạn trẻ, vào thời tôi thì quan chức không bị đẩy đi. 142 00:21:05,800 --> 00:21:07,200 Tuy nhiên, thời nay... 143 00:21:07,400 --> 00:21:09,400 Thôi đi đi, nhanh, nhanh lên. 144 00:21:09,600 --> 00:21:12,200 Wolfgang, nếu tối nay anh mong có chuyện gì xảy ra, 145 00:21:12,400 --> 00:21:15,400 thì em đã bị đau đầu. 146 00:21:19,200 --> 00:21:22,200 Đau đầu à? Cảm ơn Chúa! Vậy thì anh được tự do. 147 00:21:26,000 --> 00:21:27,400 Đúng, đúng. 148 00:21:27,600 --> 00:21:29,800 Chết tiệt! Anh còn đứng đấy sao? 149 00:21:30,000 --> 00:21:33,200 - Tôi còn phải bàn giao ... - Đi đi! Và đưa nhân tình đi theo. 150 00:21:33,400 --> 00:21:35,800 Vào thời tôi, thì chúng tôi xâu chúng lên cột. 151 00:21:36,000 --> 00:21:39,400 Ba người khác là ai? Ai có ba hộp phấn đó? 152 00:21:39,600 --> 00:21:44,800 Vài em người mẫu ngồi cạnh một nhiếp ảnh gia. 153 00:21:45,000 --> 00:21:50,200 "...Phụ nữ đẹp. Mà máy ảnh không có phim...' 154 00:21:50,400 --> 00:21:52,000 Làm tốt lắm, KB. 155 00:21:52,200 --> 00:21:53,800 Tìm cho ra mấy người đó. 156 00:21:54,200 --> 00:21:57,400 - Jensen, đi lấy danh sách hành khách. - Vâng thưa ngài. 157 00:21:57,600 --> 00:22:00,400 Có điện của Arnold. Anh ta viết: 158 00:22:00,600 --> 00:22:02,800 - Thôi đi. - Cô ấy hấp dẫn quá mà. 159 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Phải, phải. Tiếp đi. 160 00:22:06,200 --> 00:22:10,000 "Đã kẹt lại Tangier. Xin gửi thêm tiền. Arnold." 161 00:22:10,200 --> 00:22:13,400 Hãy tóm anh ta, trước khi cuộc chiến 30 năm nổ ra. 162 00:22:13,600 --> 00:22:16,600 Gã không làm cho chính phủ Đan Mạch nữa. 163 00:22:16,800 --> 00:22:19,400 Đức vua vạn tuế! Vào việc thôi. 164 00:23:08,800 --> 00:23:13,400 Chúng ta đã thử xong tên lửa trên tàu ngầm. 165 00:23:13,600 --> 00:23:19,000 Từ Biển Bắc, chúng ta có thể tấn công New york, Moscow và Oslo. 166 00:23:19,600 --> 00:23:24,000 Bây giờ phải tìm cho được bản thiết kế! 167 00:23:26,600 --> 00:23:29,600 "Chuyến bay Conair 605 từ Tangier đã hạ cánh." 168 00:23:29,800 --> 00:23:35,200 "Xin lặp lại: Chuyến 605 từ Tangiers vừa hạ cánh". 169 00:24:01,400 --> 00:24:05,800 Hiện giờ cục tình báo Đan Mạch đóng ở đâu? 170 00:24:06,000 --> 00:24:10,200 - Một cửa hàng quần áo. - Stenka Razin! 171 00:24:14,400 --> 00:24:16,400 Stenka Razin! 172 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Nếu bản thiết kế rơi vào tay đối phương, 173 00:24:21,200 --> 00:24:23,800 chúng sẽ biết chỗ đặt pin, 174 00:24:24,000 --> 00:24:27,200 và chúng ta sẽ lãng phí hai năm làm việc. 175 00:24:38,000 --> 00:24:40,800 Hãy tìm gã KB Andersen đấy. 176 00:24:42,000 --> 00:24:44,400 Còn anh đi lấy danh sách hành khách. 177 00:24:46,400 --> 00:24:48,400 Vậy, bắt đầu đi. 178 00:24:49,800 --> 00:24:51,400 Vâng. Thưa ngài. 179 00:25:32,200 --> 00:25:35,600 - Có gì mới từ Jensen không? - Không, tuyệt đối không. 180 00:25:38,600 --> 00:25:42,400 "... Nên anh bảo hoàng hậu I-ran, khi đến sửa hậu cung:" 181 00:25:42,600 --> 00:25:44,600 "Hay là ..." 182 00:25:44,800 --> 00:25:48,800 "Chắc họ bỏ rơi chúng ta, và anh nghĩ ra chuyện khác." 183 00:25:49,000 --> 00:25:52,200 "Khi em không ngủ ba ngày..." 184 00:25:52,400 --> 00:25:55,600 - Còn ông quản lý thì sao? - Ta nói với ông ấy sau. 185 00:25:55,800 --> 00:25:58,400 Nào, vào phòng thử đồ. 186 00:26:22,400 --> 00:26:26,400 "Thưa quý vị. Quý vị đang nghe đài Christian Firtals..." 187 00:26:26,600 --> 00:26:29,000 "với những tin mới và phim ảnh". 188 00:26:29,200 --> 00:26:32,200 "Tuần này, Christian Firtal" 189 00:26:32,400 --> 00:26:35,600 "sẽ trình bày bộ sưu tập Knastmand nổi tiếng..." . 190 00:26:35,800 --> 00:26:40,400 "Knastmands, bậc thầy sáng tạo đang làm việc nghiêm túc với bộ thiết kế". 191 00:26:42,800 --> 00:26:48,000 "Và chúng tôi khẳng định, năm nay, anh ấy sẽ có thêm nhiều trào lưu..." 192 00:27:00,400 --> 00:27:06,200 "Knastmand ra mắt bộ sưu tập trong năm theo nguyên tắc mới: phi giới tính". 193 00:27:06,400 --> 00:27:11,200 "Dùng cho cả nam lẫn nữ, và loại bỏ việc không chắc chắn về những trang phục mà quý vị sẽ mặc". 194 00:27:11,400 --> 00:27:13,000 "Dùng cho cả nam lẫn nữ". 195 00:27:17,800 --> 00:27:20,200 "Chúng tôi hứa với quý vị đấy sẽ là một thứ mới lạ, thú vị," 196 00:27:20,400 --> 00:27:24,200 "Thậm chí là người không bao giờ hôn quý vị". 197 00:27:56,800 --> 00:27:58,200 Xin chào? 198 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Có ai ở đây không? 199 00:28:04,200 --> 00:28:05,600 Xin chào? 200 00:28:11,800 --> 00:28:15,600 Quái thật. Chẳng có ma nào cả. 201 00:28:31,000 --> 00:28:33,400 - Xin chào, - Ờ, chào. Xin chào. 202 00:28:33,600 --> 00:28:36,000 Tôi muốn xem tour đi Tunisia. 203 00:28:36,200 --> 00:28:40,000 Xin cứ tự nhiên. Cụ thể là ông muốn đến nơi nào? 204 00:28:40,200 --> 00:28:43,800 Vâng. Là Tunisia. Anh không có tờ rơi sao? 205 00:28:44,000 --> 00:28:47,600 Dĩ nhiên, chúng tôi có chứ. 206 00:28:49,200 --> 00:28:52,800 - Đây. - Nhưng Tunisia là sa mạc mà. 207 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 À, mấy tấm này chụp vào mùa mưa. 208 00:28:57,200 --> 00:29:00,000 Anh không có vùng nào ấm hơn sao? 209 00:29:00,200 --> 00:29:04,200 Ông nghĩ ở đây chưa đủ nóng hay sao? 210 00:29:05,000 --> 00:29:07,600 Nhưng bây giờ ông sẽ thấy. Xem đây này. 211 00:29:08,400 --> 00:29:10,600 Iceland à? Vùng đấy nóng sao? 212 00:29:10,800 --> 00:29:13,600 Vâng, nó có suối nước nóng. 213 00:29:14,800 --> 00:29:19,200 Đấy, ông nhìn đi. 7,800 cộng với ăn sáng. 214 00:29:19,400 --> 00:29:22,000 Nếu ông không muốn ăn bóng cừu ngâm... 215 00:29:22,200 --> 00:29:24,800 hoặc lên men sữa lạc đà, thì nó cũng tính vào đó rồi. 216 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 Nhưng sữa lạc đà lên men là một trong những thứ tệ nhất được tìm thấy. 217 00:29:30,200 --> 00:29:34,600 Khi sữa đã để sáu tháng và đun sôi trong mấy chiếc ủng cao su. 218 00:29:34,800 --> 00:29:37,400 Vậy mà ông cũng tin... kiếp thật! 219 00:29:39,200 --> 00:29:42,400 Nhưng, ông ơi! ông quên tờ rơi này. 220 00:30:17,800 --> 00:30:22,600 "Tất cả phụ nữ, thậm chí là cái giá áo, đều sẽ hài lòng với Knastmand". 221 00:30:22,800 --> 00:30:25,000 "Phương châm của chúng tôi là:" 222 00:30:25,200 --> 00:30:28,800 "Người ta yêu mến Knastmand do khả năng của anh ấy". . 223 00:30:30,800 --> 00:30:33,600 "Với trang phục của Knastmand chắc chắn quý vị sẽ ..." 224 00:30:33,800 --> 00:30:36,600 "là lời một giới thiệu đến tầng lớp cao hơn". 225 00:30:36,800 --> 00:30:41,200 "Và giá cả luôn luôn hợp lý". 226 00:30:42,400 --> 00:30:45,800 "Quý vị sẽ thấy mình nổi bật hơn người khác." . 227 00:30:46,800 --> 00:30:50,600 "Chúng tôi cũng có gì đó cho những người có vấn đề về tiền bạc". 228 00:30:50,800 --> 00:30:54,800 "Vì vậy, ngay từ hôm nay hãy đến với Knastmand" . 229 00:30:55,400 --> 00:30:57,800 "Vui lòng khách đến là phương châm của chúng tôi". 230 00:31:24,200 --> 00:31:25,600 Vui lòng, lối này. 231 00:31:27,600 --> 00:31:29,800 Anh có thể thay đồ trong đó. 232 00:31:34,800 --> 00:31:37,000 Có vẻ có người rồi. 233 00:31:38,200 --> 00:31:41,800 Có vài bộ trang phục rất khó mặc. 234 00:31:42,600 --> 00:31:46,800 Jensen đang tìm hành khách và sếp muốn gặp anh đấy. 235 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Đi tìm cô tiếp viên đi. 236 00:31:49,200 --> 00:31:51,800 Dừng lại đi. Tôi đang nói với anh đấy! 237 00:31:55,600 --> 00:31:59,800 Ái dà, một kẻ yêu đời trong nhà vệ sinh. 238 00:32:02,600 --> 00:32:04,400 Thưởng thức nhé. 239 00:32:18,800 --> 00:32:20,400 Ah? 240 00:32:27,200 --> 00:32:28,600 Yes, yes! 241 00:32:29,800 --> 00:32:31,200 Đây rồi! 242 00:32:31,600 --> 00:32:33,000 Cái quái gì thế? 243 00:32:49,600 --> 00:32:52,000 Xin chào! xin chào xin chào, xin chào! 244 00:32:52,600 --> 00:32:54,400 Tập thể dục sáng đấy ạ. 245 00:32:55,200 --> 00:32:56,800 Quý vị cần gì? 246 00:33:01,600 --> 00:33:06,400 - Chúng tôi muốn đăng ký du lịch người già. - Rất tiếc. Vé đã hết. Tạm biệt! 247 00:33:09,000 --> 00:33:11,200 Nhưng chúng tôi chẳng biết đi đâu nữa. 248 00:33:11,400 --> 00:33:15,800 Vâng, nếu ngài nói thế. Nhưng ở đấy bây giờ rét lắm. 249 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 Ông bà hãy thử du lịch xe buýt của chúng tôi đi Vorbasse nhé. 250 00:33:20,200 --> 00:33:25,600 - Tôi chưa biết. - Đây: 700 Kroner cộng chi phí. 251 00:33:26,200 --> 00:33:28,600 Quý vị đi chứ? Đồng ý hay không? 252 00:33:33,600 --> 00:33:37,200 - Ở Vorbasse có voi chứ? - Nhiều vô kể. 253 00:33:37,400 --> 00:33:42,600 - Tôi ghét voi lắm. - Không phải, ... là chuột. 254 00:33:44,800 --> 00:33:47,400 Muskusokser. 255 00:33:48,200 --> 00:33:53,200 - Ở đấy có dân da đen không? - Da đen? Trong Vorbasse? 256 00:33:55,200 --> 00:33:57,200 Có chứ, dĩ nhiên phải có dân da đen. 257 00:33:57,400 --> 00:34:00,600 - Vậy thì lấy đi. - Tốt. Tuyệt vời. Tốt lắm. 258 00:34:03,000 --> 00:34:05,600 Của quý vị đây. Chúc may mắn. 259 00:34:05,800 --> 00:34:08,400 - Còn tiền? - Gửi sau cũng được. 260 00:34:08,600 --> 00:34:12,400 Quý vị đi ngay đi, xe buýt sắp chạy đấy. 261 00:34:17,800 --> 00:34:19,200 Xin lỗi, 262 00:34:19,400 --> 00:34:21,600 trên vé ghi là Tokyo. 263 00:34:21,800 --> 00:34:25,000 Vì nó sẽ dừng trạm ở Tokyo. 264 00:34:25,800 --> 00:34:29,000 - Tít ở đấy? - Ừm... - Ta đi thôi. 265 00:34:36,400 --> 00:34:41,600 - Xong rồi ư? - Ừ, nhưng không như anh nghĩ. 266 00:34:44,800 --> 00:34:48,800 Xin chào, tôi là cảnh sát. Anh có chuyến đi Ma rốc chứ? 267 00:34:49,000 --> 00:34:53,400 15 cảnh sát chống bạo động đi mười bốn ngày, không có vợ. 268 00:34:53,600 --> 00:34:56,600 Và khá nhiều rượu và phụ nữ. 269 00:34:59,400 --> 00:35:01,200 Cái gì thế? 270 00:35:03,000 --> 00:35:05,800 Chuột cống ấy mà. 271 00:35:09,800 --> 00:35:11,200 Lũ chuột cống. 272 00:35:11,400 --> 00:35:16,800 A phải, chuột, chúng tôi có chúng ở đây, ở kia và khắp nơi. 273 00:35:17,000 --> 00:35:21,400 - Nghe có vẻ tệ nhỉ. - Vâng. 274 00:35:27,400 --> 00:35:30,200 Oh, vâng ... Vâng, phải. 275 00:35:34,600 --> 00:35:39,600 Thám tử Mortensen đây. Cho một chiếc xe đến hãng hàng không Tango. 276 00:35:39,800 --> 00:35:43,800 Nếu Christian IV không có lính giỏi như vậy. Ông ấy sẽ không thắng trong cuộc chiến 30 năm. 277 00:35:44,000 --> 00:35:48,200 Tôi quên mất cái túi tiếp viên. 278 00:35:48,400 --> 00:35:50,800 Thật là luộm thuộm. 279 00:35:51,000 --> 00:35:53,200 Thật tốt. Bây giờ tôi chỉ huy ở đây. 280 00:35:56,600 --> 00:35:59,600 Vâng, xin chào? Christian IV đây. 281 00:35:59,800 --> 00:36:02,000 Tôi đây. Anh sao rồi? 282 00:36:02,200 --> 00:36:06,200 Hàng đã mất, nhưng chúng tôi vẫn có thể chuyển bại thành thắng. 283 00:36:06,400 --> 00:36:08,800 - Xin lỗi, "tôi" là ai vậy? - Tôi, là sếp. 284 00:36:09,000 --> 00:36:10,800 - Sếp nào? - Sếp của anh! 285 00:36:11,000 --> 00:36:13,800 Tôi là sếp ở đây đấy. 286 00:36:14,000 --> 00:36:17,200 Vâng, đúng, chỉ bây giờ thôi. Nhưng khi tôi quay lại ... 287 00:36:17,400 --> 00:36:19,600 Anh sẽ không bao giờ quay trở lại. 288 00:36:22,600 --> 00:36:26,200 Hắn tin mình là sếp của cục tình báo. 289 00:36:26,400 --> 00:36:29,000 Hãy theo dõi và bắt hắn. 290 00:36:29,200 --> 00:36:33,600 Khi nào có danh sách, ta sẽ tìm được em tiếp viên giữ hộp phấn. 291 00:36:47,000 --> 00:36:52,000 Xin chào Bộ trưởng. Tôi là thám tử Mortensen. 292 00:36:52,200 --> 00:36:54,800 Chúng tôi đã bắt một người xưng là 293 00:36:55,000 --> 00:36:58,800 tình báo Đan Mạch. 294 00:36:59,000 --> 00:37:00,800 Đợi đã. 295 00:37:04,800 --> 00:37:09,000 - Gã nào xưng điệp viên? - Đàng ấy, hắn ở đấy. 296 00:37:16,600 --> 00:37:19,000 Jensen. Danh sách hành khách? 297 00:37:19,200 --> 00:37:21,400 Tôi sắp lấy được ... 298 00:37:21,600 --> 00:37:24,800 "Cuộc chiến đã thất bại vì binh lính trên mặt trận". 299 00:37:29,000 --> 00:37:31,800 - Tôi chưa bao giờ gặp hắn. - Tạm biệt nhé. 300 00:37:33,600 --> 00:37:36,400 "Cảm ơn ngài Bộ trưởng." 301 00:37:36,600 --> 00:37:39,800 "Chúc may mắn với máy bay chiến đấu mới." 302 00:37:41,200 --> 00:37:44,000 Bộ trưởng không biết anh. 303 00:37:44,200 --> 00:37:46,000 Vậy ông phải gọi thuộc hạ ông ta! 304 00:37:46,200 --> 00:37:48,800 Bọn họ đều biết cả điệp viên mật đấy! 305 00:37:49,000 --> 00:37:52,800 Làm gì đi chứ! Đồ "Cảnh sát chân bẹt". 306 00:37:53,000 --> 00:37:56,200 Ngươi bảo "chân bẹt?" 307 00:39:26,200 --> 00:39:30,000 Tôi là Ferdinand Krillerof, đại sứ Nga. 308 00:39:31,000 --> 00:39:34,600 Ngài đang giữ một người của tôi. Anh ta gây ra chuyện gì? 309 00:39:34,800 --> 00:39:38,000 - Cho tôi nói chuyện với ... - Tôi biết khi nào ngài nên gặp. 310 00:39:38,200 --> 00:39:40,600 Lấy được danh sách hành khách chưa? 311 00:39:42,800 --> 00:39:47,400 Con gái tôi bệnh. Nó bị sốt tuyết Siberia. 312 00:39:48,000 --> 00:39:49,200 Giữ mồm giữ miệng đấy! 313 00:39:49,400 --> 00:39:53,600 Gọi xe cứu thương. Volga! Volga! Volga! 314 00:39:53,800 --> 00:39:55,800 - Volga? . - Vâng. 315 00:39:59,000 --> 00:40:02,200 Cho một chiếc cứu thương đến đồn cảnh sát ngay! 316 00:40:03,800 --> 00:40:07,000 Nhanh lên! Cognac! Vodka! Slibowitch! 317 00:40:07,200 --> 00:40:09,000 Vâng, vâng, vâng. 318 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 - Đến rồi a? - Nhanh thật. 319 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Đây. Cognac ... whisky ... 320 00:40:45,200 --> 00:40:46,600 Sao ... ? 321 00:40:47,400 --> 00:40:48,600 Không! 322 00:40:48,800 --> 00:40:50,800 Thôi đi! 323 00:40:51,600 --> 00:40:53,000 Dừng lại! 324 00:41:06,600 --> 00:41:11,000 Con sâu nhỏ đó lại chõ mũi vào thứ chẳng liên quan đến hắn. 325 00:41:11,200 --> 00:41:13,800 Krassnikoff, có danh sách chưa? 326 00:41:14,400 --> 00:41:15,800 Đâu? 327 00:41:17,200 --> 00:41:21,600 - Stenka Razin! - Omsk! Tomsk! 328 00:41:24,000 --> 00:41:26,400 Gì nữa đây? Họ đi rồi. 329 00:41:26,600 --> 00:41:31,000 - Bọn tôi vừa đến mà. Bệnh nhân đâu? - Cô ấy đi rồi. 330 00:41:31,200 --> 00:41:35,400 - Ông đã "hoàn toàn kiểm soát" đấy, đồ chân bẹt! - Ngươi im đi! 331 00:41:37,200 --> 00:41:41,600 - Gã kia đâu? - Hắn cũng đi rồi. 332 00:41:43,200 --> 00:41:48,400 - Ngài không phải bệnh nhân chứ? - Tôi á? Tôi thấy rất khỏe. 333 00:41:48,600 --> 00:41:52,800 Đúng rồi. Ngoại trừ ông ta ngốc và chân bẹt. 334 00:41:53,000 --> 00:41:55,200 Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát! 335 00:41:55,400 --> 00:41:59,000 Ông gọi "kiểm soát" mà một tù nhân trốn thoát? 336 00:41:59,200 --> 00:42:03,200 Cứ nghĩ luật pháp được duy trì bởi thứ chân bẹt như thế! 337 00:42:03,400 --> 00:42:05,400 Im đi, im, im, im đi. 338 00:42:05,600 --> 00:42:08,000 và đừng động đến chân tôi. 339 00:42:08,200 --> 00:42:12,800 - Chắc ông bị thần kinh. - Thần kinh? Tôi chả bao giờ bị thần kinh. 340 00:42:13,000 --> 00:42:16,600 Vậy ông gọi cứu thương làm quái gì? 341 00:42:17,600 --> 00:42:19,600 Đỡ tôi xuống. 342 00:43:09,600 --> 00:43:11,600 Báo cáo. 343 00:43:10,800 --> 00:43:14,600 Tôi đã nói chuyện với công ty đưa người mẫu đến Tangier. 344 00:43:14,800 --> 00:43:17,600 Chúng tôi đã tổ chức một sô diễn vào tối nay. 345 00:43:17,800 --> 00:43:20,200 - Cứt. - Vậy thì tôi hủy. 346 00:43:20,400 --> 00:43:24,600 - Không, không. Nhưng chúng ta cần Jensen. - Anh ta đang trong khám. 347 00:43:24,800 --> 00:43:27,800 Bộ trưởng Quốc phòng phải đưa anh ta ra. 348 00:43:28,000 --> 00:43:31,400 Nhưng ông ấy vừa nói không biết anh ta. 349 00:43:31,600 --> 00:43:36,400 Vậy hãy gọi cho Bộ trưởng, và nói anh ta đã thay đổi lập trường. 350 00:43:36,800 --> 00:43:40,000 Cảm ơn. Tạm biệt, ngài Bộ trưởng. 351 00:43:48,600 --> 00:43:51,400 Ngài Bộ trưởng Quốc phòng gọi đấy. Anh đi được rồi. 352 00:43:51,600 --> 00:43:55,000 Có vẻ hôm nay không phải là ngày của ông, đồ chân bẹt! 353 00:46:03,000 --> 00:46:08,200 Jensen, nếu anh không vụng về thì bây giờ chúng ta đã có danh sách. 354 00:46:08,400 --> 00:46:12,200 - Danh sách nào? - Danh sách hành khách. 355 00:46:12,400 --> 00:46:16,000 - Chà, tôi có đấy. - Anh có cái gì? 356 00:46:16,200 --> 00:46:22,200 Vâng, KB Andersen bảo, ông muốn có danh sách hành khách, 357 00:46:22,400 --> 00:46:26,400 nên tôi đã photo một bản. Nó đây. 358 00:46:27,000 --> 00:46:32,400 Một điệp viên hành động đúng. Chuyện chưa từng có! 359 00:46:32,600 --> 00:46:36,800 Mấy cái tên này có ý nghĩa gì với các anh? Niels Mattiasen, Keld Olesen 360 00:46:37,000 --> 00:46:40,600 Anker Jørgensen, Wolfgang Schmierkäse? 361 00:46:41,800 --> 00:46:45,200 Wolfgang Schmierkäse. Đâu phải tên Đan Mạch. 362 00:46:45,400 --> 00:46:47,600 A, tôi nhớ rồi. 363 00:46:47,800 --> 00:46:50,000 "Wolfgang Schmierkäse." 364 00:46:50,200 --> 00:46:53,400 "Chỉ mỗi tuần một lần thôi". 365 00:46:54,800 --> 00:46:58,200 Làm tốt lắm K.B. Hãy theo dõi cô tiếp viên. 366 00:46:58,400 --> 00:47:01,200 Jensen, anh giúp tôi trong buổi trình diễn thời trang. 367 00:47:03,600 --> 00:47:06,000 Vâng, Kristian IV đây. 368 00:47:06,200 --> 00:47:08,000 Lại là tôi đây. 369 00:47:08,200 --> 00:47:09,600 Hắn bị điên rồi. 370 00:47:09,800 --> 00:47:13,600 Nếu ông cứ tiếp tục như thế, tôi sẽ báo cảnh sát đấy. 371 00:47:13,800 --> 00:47:16,400 Cảnh sát cũng của tôi. Tôi là sếp. 372 00:47:16,600 --> 00:47:19,800 Ô hô, anh cần nghỉ ngơi đấy. 373 00:47:20,000 --> 00:47:24,200 Đừng trèo cao té đau đấy. 374 00:47:24,400 --> 00:47:28,000 Chỗ ông có gì sai mà không muốn tôi biết? 375 00:47:28,200 --> 00:47:30,800 Làm gì có. Anh gọi từ đâu vậy? 376 00:47:31,000 --> 00:47:32,600 Tôi đếch nói! 377 00:47:32,800 --> 00:47:34,400 Vâng, dĩ nhiên rồi! 378 00:47:34,600 --> 00:47:36,400 Đừng nói. Viết ra đi. 379 00:47:39,600 --> 00:47:42,200 - Chúng tôi đã lần theo cuộc gọi. - Tốt. 380 00:47:42,400 --> 00:47:45,600 - Gã điên đó gọi từ đâu? - Quốc hội Đan Mạch. 381 00:47:45,800 --> 00:47:47,400 Chúng ta ở đâu vậy? 382 00:47:47,600 --> 00:47:52,600 Wolfgang Schmierkäse. Ông ta có một phòng khám giảm cân. 383 00:47:53,600 --> 00:47:58,200 Arnold, ta nghĩ anh cũng hơi béo đấy. 384 00:47:59,200 --> 00:48:05,200 Giao hợp kiểu truyền giáo: 125 calo. Một nụ hôn nóng bỏng: 12. Một nụ hôn say đắm: 19. 385 00:48:05,400 --> 00:48:09,600 Đối tác của bạn mà cởi đồ trong giao hợp thì gọi là "coitus nudens" , 386 00:48:09,800 --> 00:48:12,600 người ta dùng hết 9 calo. 387 00:48:13,000 --> 00:48:17,200 Và đây là phương pháp Schmierkäse nổi tiếng, 388 00:48:17,400 --> 00:48:21,200 Điều đó thể hiện trong ba từ: Sex thon thả. 389 00:48:22,400 --> 00:48:27,600 Trước tiên, chúng ta phải tính một bệnh nhân mới cần đốt bao nhiêu calo mỗi ngày ... 390 00:48:27,800 --> 00:48:30,600 rồi mới điều trị. 391 00:48:31,600 --> 00:48:33,800 Ví dụ nhé. 392 00:48:37,400 --> 00:48:41,400 Người phụ nữ này có một cặp mông "phòng thủ". 393 00:48:41,600 --> 00:48:44,400 Vậy chúng ta phải kê toa như thế nào? 394 00:48:46,200 --> 00:48:48,200 - Xin mời. - Tắm hơi? 395 00:48:48,400 --> 00:48:49,600 Sai! 396 00:48:50,200 --> 00:48:53,800 Cô ấy cần đốt 600 calo mỗi ngày để quả mông thon lại. 397 00:48:54,000 --> 00:48:57,200 Nó là chính xác hai lần "giao hợp cửa hậu". 398 00:48:57,400 --> 00:49:01,000 Hay khiếm nhã hơn là: "Fuck lỗ nhị". 399 00:49:01,800 --> 00:49:05,200 Không tuyệt cho lắm, nhưng hiệu quả. 400 00:49:05,600 --> 00:49:07,000 Tiếp nhé. 401 00:49:09,600 --> 00:49:14,800 Người phụ nữ này có bộ ngực "tấn công". 402 00:49:15,800 --> 00:49:18,800 - Xin mời. - "Giao hợp cửa hậu" ba lần? 403 00:49:19,000 --> 00:49:20,600 Sai! 404 00:49:21,600 --> 00:49:24,200 Cặp ngực phải nhỏ lại, cho nên chúng ta kê đơn... 405 00:49:24,400 --> 00:49:30,000 năm lần "kẹp ngực". Nó đốt 750 calo mỗi ngày. 406 00:49:31,400 --> 00:49:34,200 Chú ý nhé. Bây giờ là một ca khó đây. 407 00:49:35,200 --> 00:49:39,600 Quý ông này chỉ giảm cân được, khi một người đàn ông khác giúp. 408 00:49:39,800 --> 00:49:45,600 Chúng ta gọi nó là giao hợp qua hậu môn  "fabetis" , và nó sẽ đốt 1.000 calo dễ dàng. 409 00:49:45,800 --> 00:49:49,000 Nếu họ không muốn có tình dục thì sao ạ? 410 00:49:49,200 --> 00:49:54,800 Tôi đã chỉ định nam với nam, và nữ với nữ. 411 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Vậy thì họ phải uống thuốc. 412 00:50:16,200 --> 00:50:20,200 Ah, một anh chàng. Xem tôi thấy gì đây này. 413 00:50:27,600 --> 00:50:32,400 Tôi đến cảm ơn cô vì chuyến bay dễ chịu. 414 00:50:32,600 --> 00:50:34,200 Mời anh vào. 415 00:51:14,200 --> 00:51:17,000 Đây là hai phụ nữ muốn được thon thả. 416 00:51:18,400 --> 00:51:21,600 Các em sẽ làm gì nếu một phụ nữ có cằm chẻ? 417 00:51:21,800 --> 00:51:23,800 Kê toa cho một phụ nữ cằm chẻ chăng? 418 00:51:24,000 --> 00:51:25,200 Sai! 419 00:51:29,600 --> 00:51:31,800 Cô ấy cần phải có một "dương vật ngon bổ". 420 00:51:32,000 --> 00:51:34,400 Vậy thì cô ta cũng tiết kiệm được món tráng miệng. 421 00:52:58,600 --> 00:53:00,000 Hôm nay chỉ thế thôi. 422 00:53:00,200 --> 00:53:04,200 Oh, chỉ một chút thôi. Tôi có một câu hỏi. 423 00:53:04,400 --> 00:53:08,200 Cô Hansen, phần cơ thể nào 424 00:53:08,400 --> 00:53:12,000 có thể to gấp 30 lần ... 425 00:53:12,200 --> 00:53:15,800 khi người ta cực kỳ phấn khích? 426 00:53:17,000 --> 00:53:19,600 - ... Đàn ông. - Xin nói to lên. 427 00:53:19,800 --> 00:53:21,800 Dương vật đàn ông. 428 00:53:23,400 --> 00:53:25,200 Sai! 429 00:53:25,400 --> 00:53:27,800 Đồng tử. 430 00:53:29,400 --> 00:53:34,600 Cô Hansen, khi nào lấy chồng, tôi e rằng cô sẽ rất thất vọng. 431 00:53:34,800 --> 00:53:36,400 Cảm ơn buổi học hôm nay. 432 00:53:38,000 --> 00:53:43,200 - Xin lỗi, tại sao anh ở đây? - Tôi là bệnh nhân mới. 433 00:53:43,400 --> 00:53:46,600 - Còn cô? - Tôi á? Cũng bệnh nhân mới. 434 00:53:46,800 --> 00:53:50,800 Cô Petersen, cô chăm sóc hai bệnh nhân mới này nhé? 435 00:53:51,000 --> 00:53:53,600 - Đưa họ vào phòng 11. - Vào chung à? 436 00:53:54,600 --> 00:53:57,200 Mỗi người một giường. 437 00:54:02,000 --> 00:54:05,200 Chào mừng quý vị đến với buổi 438 00:54:05,400 --> 00:54:08,000 thử nghiệm này. 439 00:54:08,400 --> 00:54:14,400 Với những người mẫu xinh đẹp, vô số trang phục sáng tạo. Quý vị sẽ ngây ngất với niềm vui. 440 00:54:15,600 --> 00:54:19,400 Hãy nhìn những phù thuỷ nhỏ đáng yêu, thanh lịch trong cái nóng mùa hè. 441 00:54:19,600 --> 00:54:24,800 Chúa đã tạo ra phụ nữ nhưng Knastmand đã tạo trang phục cho họ. 442 00:54:26,800 --> 00:54:28,600 Hoa tai đẹp quá. 443 00:54:29,400 --> 00:54:31,000 Xin quý vị hãy nhìn. 444 00:54:31,400 --> 00:54:34,600 Rất thanh lịch trong cái quần chip bé, đúng không? 445 00:54:34,800 --> 00:54:40,600 Xin đặc biệt chú ý cái túi nhỏ, nó có thể chứa khăn tay, 446 00:54:40,800 --> 00:54:45,000 hộp phấn, quẹt, thuốc lá và nhiều thứ khác. 447 00:54:48,800 --> 00:54:50,800 Na, na, na... 448 00:55:47,000 --> 00:55:48,200 Cô này ở đây. 449 00:55:49,600 --> 00:55:51,600 ... và chỗ này của anh. 450 00:55:50,800 --> 00:55:53,200 Bây giờ hai vị có thể cởi đồ ra. 451 00:55:56,000 --> 00:55:59,200 - Cô làm việc cho ai vậy? - Tôi làm cho tôi. 452 00:55:59,400 --> 00:56:03,200 - Cô muốn gì? - Thu thập thông tin. 453 00:56:03,400 --> 00:56:05,800 - Cho ai? - Đó là chuyện khác. 454 00:56:06,000 --> 00:56:10,600 Tôi không thể nói chuyện khi cô cứ né tránh như thế. 455 00:56:10,800 --> 00:56:13,400 Anh nhìn cái giề? Thấy rồi phải không? 456 00:56:14,000 --> 00:56:17,400 Không nhiều hơn thứ mà tôi đứng đây tự hỏi... 457 00:56:17,600 --> 00:56:20,800 cô cần gì trong phòng giảm cân này. 458 00:56:21,800 --> 00:56:23,800 Tôi yêu chế độ kiêng. 459 00:56:24,800 --> 00:56:28,400 Tôi tìm không thấy. Ừm, nó không có ở đây. 460 00:56:28,600 --> 00:56:31,000 Một trong các em đấy giữ hộp phấn, 461 00:56:31,200 --> 00:56:34,200 tôi sẽ chỉ anh cách tìm ra nó. 462 00:56:35,400 --> 00:56:37,000 Ồ không. 463 00:56:41,800 --> 00:56:43,000 Không! 464 00:56:45,800 --> 00:56:47,200 Coi chừng. 465 00:56:48,400 --> 00:56:51,400 Đâu phải tôi biểu diễn. 466 00:56:53,600 --> 00:56:55,000 Là ... 467 00:56:57,600 --> 00:56:59,000 Sếp, nhìn kìa! 468 00:57:02,600 --> 00:57:04,400 Lutter am Bamberg 469 00:57:06,200 --> 00:57:11,600 Hãy nhìn những người mẫu thơm ngon, nhỏ nhắn, quyến rũ. 470 00:57:12,600 --> 00:57:15,200 Ăn mặc đẹp vì bất kỳ dịp nào. 471 00:57:15,400 --> 00:57:17,400 Quý vị sẽ thấy mình hoàn toàn là dân Paris ... 472 00:57:17,600 --> 00:57:20,000 - Tôi không giỏi sao? - Không. 473 00:57:21,000 --> 00:57:26,000 Quần thì sắc sảo. Vừa quyến rũ, vừa răn đe. 474 00:57:31,000 --> 00:57:34,000 Cái túi nhỏ đấy để chứa hộp phấn, 475 00:57:34,200 --> 00:57:37,800 chìa khóa hoặc những thứ khác. 476 00:57:54,000 --> 00:57:56,400 Sao cậu cứ tiếp tục như thế? 477 00:57:56,600 --> 00:57:59,400 Áo ngực không nằm đúng được. 478 00:57:59,600 --> 00:58:04,000 Toàn là mút. Em có bộ ngực quá đẹp. 479 00:58:16,800 --> 00:58:19,000 Jensen, anh làm gì thế? 480 00:58:19,200 --> 00:58:23,600 Anh nhảy kiểu đó khiến dân đen cũng phải xấu hổ. 481 00:58:23,800 --> 00:58:25,200 Tôi thấy nó rồi. 482 00:58:25,400 --> 00:58:28,800 KB Andersen gọi điện. Gấp đấy. 483 00:58:29,200 --> 00:58:33,600 Sẵn sàng lên sân khấu. Nào, các cô. 484 00:58:34,000 --> 00:58:38,200 Sếp, KB đây. Hàng hóa được trông coi cẩn thận. 485 00:58:38,400 --> 00:58:41,800 Anh hãy đến phòng khám giảm cân giúp Arnold. 486 00:58:42,000 --> 00:58:44,600 Vâng, tôi sẽ giải thích sau. 487 00:58:44,800 --> 00:58:48,600 Đó là một chuyện mệt mỏi, 488 00:58:48,800 --> 00:58:54,400 nhưng tôi đã chủ động, và mọi thứ đều được kiểm soát. 489 00:58:56,600 --> 00:58:58,600 Đồ ngốc! 490 00:59:00,800 --> 00:59:03,600 KB Andersen không còn trên đời này nữa. 491 00:59:05,000 --> 00:59:07,200 Bác sĩ Schmierkäse! 492 00:59:07,400 --> 00:59:11,000 Ồ không, bà điên đấy lại quá sức nữa rồi. 493 00:59:11,200 --> 00:59:14,200 Tôi sẽ đi nói riêng. Tôi sẽ sửa giúp cô. 494 00:59:15,200 --> 00:59:17,800 Anh hư nhé, cậu bé hư. 495 00:59:18,400 --> 00:59:22,000 Anh biết đấy, khi nói chuyện với anh, đầu óc em chẳng nghĩ việc gì cả. 496 00:59:22,200 --> 00:59:24,400 Anh luôn làm cho em rạo rực. 497 00:59:25,400 --> 00:59:27,000 Wolfgang đến. 498 00:59:30,400 --> 00:59:33,600 Xin lỗi, Amanda bé bỏng. Anh chỉ ... 499 00:59:35,400 --> 00:59:37,200 ... lấy áo khoác. 500 00:59:45,200 --> 00:59:49,000 Anh Wolfgang. Cái gì đây? 501 00:59:49,200 --> 00:59:51,000 - Hộp phấn. - Của em à? 502 00:59:51,200 --> 00:59:55,200 - Bây giờ em lấy nó ở đâu? - Anh đâu biết. 503 00:59:56,400 --> 00:59:59,800 Wolfgang. Anh có bà khác sao? 504 01:00:00,000 --> 01:00:02,200 Anh? Không, nhưng ... 505 01:00:07,200 --> 01:00:08,400 Anh Wolfgang. 506 01:00:08,600 --> 01:00:12,800 Anh Wolfgang yêu dấu, em có cảm giác... 507 01:00:13,000 --> 01:00:17,000 là em không cho anh được, 508 01:00:17,200 --> 01:00:22,200 thứ mà người vợ và người yêu cần có. 509 01:00:23,200 --> 01:00:26,400 Wolfgang yêu dấu, anh biết em nghĩ gì không? 510 01:00:28,600 --> 01:00:33,600 Anh Wolfgang, em nghĩ ta cần phải tập chế độ kiêng. 511 01:00:35,400 --> 01:00:38,600 Amanda! Bây giờ chưa được. 512 01:00:49,800 --> 01:00:54,000 Cô mong đốt bao nhiêu calo để giảm cân? 513 01:00:54,200 --> 01:00:58,200 Còn tùy vào những gì mà tôi nghĩ về y học. 514 01:01:00,400 --> 01:01:02,800 Cô nghĩ sao về việc của mình? 515 01:01:03,200 --> 01:01:05,000 Lau lưng dùm tôi. 516 01:01:09,400 --> 01:01:11,200 Cô nghĩ sao? 517 01:01:12,200 --> 01:01:13,400 Cũng như người ta. 518 01:01:13,600 --> 01:01:15,600 Nhưng hiện tại thì không? 519 01:01:17,600 --> 01:01:20,200 - Cô nghĩ sao? - Vậy anh nghĩ sao? 520 01:01:21,600 --> 01:01:24,000 Tôi nghĩ cô ở đây để để mắt đến tôi. 521 01:01:24,200 --> 01:01:27,800 Anh nghĩ vậy à? Có gì đẹp đâu mà nhìn. 522 01:01:28,800 --> 01:01:33,200 Nếu hai vị về lại phòng, bác sĩ Schmierkäse sẽ đến ngay. 523 01:01:35,200 --> 01:01:37,200 Đấy, nó nữa kìa. 524 01:01:40,400 --> 01:01:42,000 Cẩn thận. 525 01:01:42,200 --> 01:01:45,400 Trên biển, số phận Đan Mạch đã được định đoạt. 526 01:01:49,400 --> 01:01:53,200 Vẫn còn hy vọng. Còn hai hộp phấn mà. 527 01:02:01,000 --> 01:02:03,600 Tôi không dám nhìn nữa. 528 01:02:45,400 --> 01:02:47,600 Tôi lấy được rồi! Lấy được rồi! 529 01:02:47,800 --> 01:02:50,000 Tuyệt lắm, Jensen. 530 01:02:50,200 --> 01:02:51,600 Tôi lấy được rồi! 531 01:02:54,600 --> 01:02:55,800 Ôi trời! 532 01:02:56,000 --> 01:02:58,600 Đồ ngốc. Chỉ có một cái đúng thôi đấy. 533 01:02:58,800 --> 01:03:01,800 Cẩn thận, Jensen. Đừng chao nó. 534 01:03:02,800 --> 01:03:05,200 Đưa cái hộp đây, ông bạn. 535 01:03:07,800 --> 01:03:10,200 Jensen! Dừng lại! Dừng lại! 536 01:03:11,800 --> 01:03:13,800 Jensen! Jensen! 537 01:03:17,600 --> 01:03:19,200 Cứu! 538 01:03:20,200 --> 01:03:22,800 Chặn cái xe đó lại. 539 01:03:26,400 --> 01:03:27,600 Cẩn thận. 540 01:03:48,200 --> 01:03:51,400 Xe đẩy thức ăn của ma quỷ mà. 541 01:03:56,400 --> 01:03:57,800 Chạy, tẹc ga luôn! 542 01:04:09,000 --> 01:04:12,200 Cô cũng là khách du lịch Nhật? 543 01:04:13,000 --> 01:04:16,200 Tôi tên Kling Klang Klunger, người Yokohama. 544 01:04:18,400 --> 01:04:22,200 Tôi đang đi tham quan. Bây giờ chúng ta đi thăm biển nhỏ. .. 545 01:04:22,400 --> 01:04:25,400 Coi chừng người đi xe đạp, mẹ kiếp! 546 01:04:26,600 --> 01:04:29,800 Tôi thấy cô có cái máy ảnh xịn của Nhật. 547 01:04:30,000 --> 01:04:32,400 Cho tôi xem với? Ouch...chết tiệt! 548 01:04:32,800 --> 01:04:39,600 Bây giờ nên dừng ở bưu điện. Tôi phải gửi thư cho vợ ở Yokohama. 549 01:04:39,800 --> 01:04:42,200 Cô ấy đã chờ thức ăn hai giờ. 550 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 Cô ta sẽ lo lắng nếu tôi đến quá muộn. 551 01:04:47,800 --> 01:04:51,800 - Anh còn điếu nào không? - Dưới đường có máy bán đấy. 552 01:04:52,000 --> 01:04:53,800 Trong bộ đồ đó? 553 01:04:55,400 --> 01:04:59,000 Khi tập Yoga, tôi ra ngoài trong bộ đồ còn tệ hơn. 554 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 Tôi sẽ khiếu nại với Hội đồng An toàn giao thông. 555 01:05:07,200 --> 01:05:10,000 Súng lục trong taxi. Tiếp theo là cái gì đây? 556 01:05:10,200 --> 01:05:12,400 Súng phun lửa trên xe tải chắc? 557 01:05:12,600 --> 01:05:17,000 Anh đỗ bằng lái như trúng số vậy, vì anh chăn cừu là giỏi. 558 01:05:17,200 --> 01:05:22,800 Nhưng ở Đan Mạch không xài được đâu. Có lẽ anh không phải người Albani. 559 01:05:23,000 --> 01:05:26,800 Tôi không chà sàn đâu. Tay tôi không chịu được xà phòng. 560 01:05:27,000 --> 01:05:29,600 Tôi không thể đối phó với mấy thứ này. 561 01:05:29,800 --> 01:05:34,000 Chắc đây là chất tẩy rửa cực mạnh? 562 01:05:34,200 --> 01:05:40,000 Thuốc tẩy với amoniac. Bảo vệ môi trường biết chuyện này chưa? 563 01:05:40,200 --> 01:05:44,800 Nếu không, tôi chỉ có thể gọi ... Không, tôi không thể. 564 01:05:48,400 --> 01:05:52,000 Có lẽ chúng ta nói tiếp về chuyện vệ sinh ... 565 01:05:52,200 --> 01:05:54,000 Ouch, chết tiệt! 566 01:05:54,800 --> 01:05:58,800 Hãy mừng là tôi không phải thành viên công đoàn đi nhé. 567 01:05:59,000 --> 01:06:02,800 Bởi vì chính anh sẽ rửa nòng súng của mình. 568 01:06:05,200 --> 01:06:08,400 Với một cặp nút tai thì nó sẽ tuyệt hơn. 569 01:06:09,000 --> 01:06:12,600 Xin chào? Tôi phải làm gì? Nên cứu Jensen hay ... ? 570 01:06:12,800 --> 01:06:16,800 Phải tìm bằng được cái hộp. Tìm ở phòng Schmierkäses đấy. 571 01:06:17,000 --> 01:06:20,600 - Vâng, còn Jensen ... - Cứ để Jensen một mình. 572 01:06:20,800 --> 01:06:25,000 Anh nhớ Kristan IV nói không? "Mọi người yêu thương, sức mạnh của tôi." 573 01:06:25,200 --> 01:06:28,800 - Không phải Frederik VII? - Ông ta dính đến quốc hội. 574 01:06:29,000 --> 01:06:32,000 Tổ quốc đang nguy biến mà anh cứ nói chính trị. 575 01:06:32,200 --> 01:06:36,200 Cục tình báo thì dính dáng gì với quốc hội? 576 01:06:40,000 --> 01:06:42,600 Các cô, lại đây với tôi. Nào, đến đây! 577 01:06:42,800 --> 01:06:45,600 Đã tìm thấy Jensen. Hãy cầm súng tiến lên. 578 01:06:45,800 --> 01:06:48,800 Và đến với Finderup Laden. 579 01:06:54,600 --> 01:06:57,400 Cô Come-Phur thân mến. 580 01:06:57,600 --> 01:07:01,200 Mang hắn vô lục soát. 581 01:07:01,400 --> 01:07:04,000 Bây giờ đã tìm thấy chiếc hộp. 582 01:07:06,000 --> 01:07:08,800 Lúc nào cô cũng đi taxi sao? 583 01:07:09,000 --> 01:07:13,000 Hay người Nhật cô đặc biệt như thế? Ý tôi là: người Nhật chúng ta. 584 01:07:13,200 --> 01:07:15,200 Kling Klang Klung. 585 01:07:15,400 --> 01:07:19,400 Có lần nọ tôi đạp xe trong rặng núi Mols. 586 01:07:19,600 --> 01:07:22,000 Tôi nhớ rất tốt, bởi vì mình đã toát mồ hôi! 587 01:07:22,200 --> 01:07:25,400 Là chuyến tham quan với trường Yokohama. 588 01:07:25,600 --> 01:07:29,000 Tôi đổ mồ hôi rất nhiều mà phải đạp xe trong bộ đồ lót. 589 01:07:30,000 --> 01:07:33,000 Đó là những giới hạn, mà người Nhật chúng ta có thể vượt qua. 590 01:07:33,200 --> 01:07:37,000 Em này còn tệ hơn Hari Hiri. Đúng là tự sát mà. 591 01:07:37,200 --> 01:07:43,400 Vâng, tôi không phải Caesar, và đây không phải Rubicon, 592 01:07:43,600 --> 01:07:47,000 nhưng tôi vẫn nói: Quần áo thì vất! 593 01:07:49,000 --> 01:07:53,600 Đan Mạch đã cài điệp viên vào phòng khám giảm cân. 594 01:07:53,800 --> 01:07:57,600 Tìm hắn đi, chúng ta sẽ có cái hộp cuối cùng. 595 01:07:58,800 --> 01:08:01,000 - Anh là ai? - Tôi là Ar ... 596 01:08:01,200 --> 01:08:05,000 Tôi là Arnold, làm việc cho cục tình báo. 597 01:08:05,200 --> 01:08:07,400 - Dĩ nhiên rồi! - Thật mà. 598 01:08:07,600 --> 01:08:10,000 - Cho ai? - Đó là chuyện bí mật. 599 01:08:10,200 --> 01:08:12,800 Anh theo Kraputski và người Albania? 600 01:08:13,000 --> 01:08:15,600 Giúp tôi mở cái này. 601 01:08:16,400 --> 01:08:19,800 - Cô có kẹp tóc không? - Có. 602 01:08:22,800 --> 01:08:25,600 Bác sĩ Schmierkäses! Bệnh nhân đang trong phòng ... 603 01:08:25,800 --> 01:08:28,200 Tí nữa, cô Petersen. 604 01:08:28,400 --> 01:08:31,200 Trước hết tôi phải chào ông Capotnoir. 605 01:08:31,400 --> 01:08:34,800 Ông ta từ Paris đến để học phương pháp của tôi. 606 01:08:35,000 --> 01:08:40,000 Ông ấy là thành viên Hạ nghị viện Pháp đấy. 607 01:08:40,600 --> 01:08:42,000 Nào, Petersen bé bỏng. 608 01:08:42,200 --> 01:08:47,000 Bây giờ chúng ta chỉ có một cái hộp. Và Jensen... 609 01:08:47,200 --> 01:08:50,600 Họ xử anh ta theo ý mình. 610 01:08:51,400 --> 01:08:54,800 Matty Hari đang theo dõi cái hộp. 611 01:09:06,000 --> 01:09:08,400 Không, dừng lại! Nhột quá. 612 01:09:09,000 --> 01:09:10,200 Không, không! 613 01:09:15,400 --> 01:09:19,400 Ừm ... tiếc quá. Tụi mình đang vui mà. 614 01:09:25,000 --> 01:09:26,600 Chào đồng nghiệp! 615 01:09:27,600 --> 01:09:29,600 Xin chào, thưa ông. 616 01:09:33,800 --> 01:09:37,200 Phương pháp của ông đây sao? 617 01:09:37,400 --> 01:09:41,200 Đây là bảng mô tả các kiểu giảm cân. 618 01:09:41,400 --> 01:09:43,400 Rất thú vị. 619 01:09:43,600 --> 01:09:45,200 Hãy tham gia với chúng tôi một chút nhé. 620 01:09:45,400 --> 01:09:47,200 Tiếp nào. 621 01:09:49,200 --> 01:09:52,200 Thật vui vì ông đã thích phòng khám này. 622 01:09:52,400 --> 01:09:54,800 Bài số 13 đấy. 623 01:09:58,800 --> 01:10:01,800 Rất thú vị. 624 01:10:02,800 --> 01:10:04,800 Tuyệt lắm. 625 01:10:05,000 --> 01:10:09,800 Là một chính trị gia có trách nhiệm, ngài có nghĩa vụ nghiên cứu nghiêm túc, 626 01:10:10,000 --> 01:10:14,200 vì vậy tôi sẽ cho phép ngài được tự do với chuyện này. 627 01:10:19,600 --> 01:10:22,000 Rất thú vị. 628 01:10:22,200 --> 01:10:26,000 Tuyệt lắm. Làm tiếp đi. 629 01:10:26,200 --> 01:10:28,600 Thú vị lắm. 630 01:10:32,200 --> 01:10:35,200 Wolfgang yêu ơi, Em ghét phải rời anh. 631 01:10:35,400 --> 01:10:38,200 Amanda bé bỏng, nhiệm vụ mà cưng. 632 01:10:38,400 --> 01:10:40,600 Nếu không nhức đầu lần nữa, 633 01:10:40,800 --> 01:10:43,200 hãy đi mua mấy bộ đồ đẹp cho tối nay. 634 01:10:43,400 --> 01:10:46,600 Em sẽ không nhức đầu nữa. 635 01:10:47,000 --> 01:10:48,600 Cảm ơn anh nhiều. 636 01:10:48,800 --> 01:10:50,600 Xin chào, tôi là thợ điện. 637 01:10:50,800 --> 01:10:54,000 - Xin hỏi bác sĩ Schmierkäses? - Vâng, tôi đây. 638 01:10:54,200 --> 01:10:57,000 Máy móc bị sao thế? 639 01:10:57,200 --> 01:11:01,200 À, anh có thể xem nó. Nó ở phòng cấp tốc. 640 01:11:01,400 --> 01:11:05,200 Bọn tôi có vài cái máy bị chạm. 641 01:11:06,200 --> 01:11:08,600 Chắc chắn là xưa nay anh đã thấy gái. 642 01:11:10,000 --> 01:11:14,200 Máy giảm cân có cái chạy quá nhanh hoặc quá chậm. 643 01:11:14,400 --> 01:11:18,000 Hãy chỉnh lại, nó làm bệnh nhân mất tập trung. 644 01:11:18,200 --> 01:11:22,400 Đừng bấm nhầm nút chức năng. 645 01:11:22,600 --> 01:11:26,600 Chỉ cần bôi trơn máy và kiểm tra mô tơ. 646 01:13:00,000 --> 01:13:01,200 Buồn thật. 647 01:13:01,600 --> 01:13:03,000 Đưa cái đó đây. 648 01:13:03,200 --> 01:13:07,000 - Sao chứ? - Nếu không tôi sẽ bắn. 649 01:13:19,600 --> 01:13:22,400 Stenka Rasin! Hắn trốn rồi. 650 01:13:37,000 --> 01:13:39,200 Penny, cô nằm đây làm chi vậy? 651 01:13:39,400 --> 01:13:42,800 Hoạt động mật. Anh có thể nói như thế. 652 01:13:43,000 --> 01:13:45,800 Đuổi theo hắn! Tóm cổ hắn! Tìm hắn! 653 01:13:47,400 --> 01:13:51,400 - Có người đến! - Chui vào đây này. 654 01:13:52,400 --> 01:13:53,800 Vâng, vâng. 655 01:14:00,800 --> 01:14:02,000 Gã đó đâu? 656 01:14:02,600 --> 01:14:04,400 Chỉ cần với em một chút thôi. 657 01:14:07,200 --> 01:14:10,200 - Em là người Thụy Điển? - Vâng, anh cũng vậy sao? 658 01:14:10,400 --> 01:14:14,200 - Ừ, quê em ở đâu? - Värmland . 659 01:14:14,400 --> 01:14:19,000 Värmland rất đẹp, quê em thật tuyệt vời. 660 01:14:21,800 --> 01:14:23,800 Nhích qua tí. 661 01:14:27,200 --> 01:14:32,600 - Anh đang tìm ai sao? - Thôi, tìm sau cũng được. 662 01:14:35,600 --> 01:14:38,400 Mẹ nó! 1-0 cho Thụy Điển. 663 01:14:46,000 --> 01:14:48,400 Người sắp chết được quyền hút điếu thuốc cuối cùng. 664 01:14:48,600 --> 01:14:52,400 Tôi sẽ không bắn nếu anh đưa tôi thứ đó. 665 01:14:53,400 --> 01:14:57,200 - Đó là luật chơi. - Luật nào cà? 666 01:14:57,400 --> 01:14:59,400 Nếu em không đến đây và ... ? 667 01:14:59,600 --> 01:15:03,400 Em đến khiêu khích tôi, mà bây giờ, em đòi bắn tôi? 668 01:15:03,600 --> 01:15:07,200 Tôi nghĩ tôi và em sẽ ... ừm.. đổi chác. 669 01:15:07,400 --> 01:15:10,800 Tôi không muốn làm em đau, nhưng tôi cũng có cảm xúc. 670 01:15:11,000 --> 01:15:15,000 Tôi không muốn làm thế này. Nhưng phải làm vì em tôi. 671 01:15:15,200 --> 01:15:18,800 - Cô ta cần nó làm gì? - Nó bị Kraputski bắt. 672 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 - Không. Cô ấy đang trên đường đến trụ sở của tôi. - Nó ở đâu? 673 01:15:23,200 --> 01:15:26,000 - Cô ấy là Susie? - Vâng. 674 01:15:26,200 --> 01:15:30,000 Nửa giờ trước tôi đã thả cô ấy, nhưng giờ thì... 675 01:15:31,600 --> 01:15:33,600 Yêu anh quá! 676 01:15:37,600 --> 01:15:41,800 Cô nào cũng có quyền đổi ý xoành xoạch a? 677 01:15:46,600 --> 01:15:50,800 Lục tung các phòng lên, tìm cho bằng được. Và giường nữa. 678 01:15:51,000 --> 01:15:52,600 Dừng lại! 679 01:15:53,800 --> 01:15:55,200 Nấp vào! 680 01:15:56,800 --> 01:15:58,600 Các cô, theo tôi... 681 01:15:59,400 --> 01:16:01,000 tiến lên! 682 01:16:04,200 --> 01:16:06,000 Cái gì mà...? 683 01:16:13,800 --> 01:16:17,000 Sao như mổ bò thế? Phải im lặng chứ! 684 01:16:29,800 --> 01:16:32,000 Ở hai đầu đều bắn hết! 685 01:16:35,200 --> 01:16:36,600 Các em, theo tôi! 686 01:16:41,000 --> 01:16:42,200 Lẹ lên! 687 01:16:46,600 --> 01:16:48,800 Cuối cùng cũng an toàn! 688 01:16:49,000 --> 01:16:53,800 Thủy thủ Đan Mạch hiên ngang... Ủa, KB. Anh chết rồi mà? 689 01:16:54,000 --> 01:16:55,600 Việc anh làm đã bị chú ý đấy. 690 01:16:55,800 --> 01:16:59,200 Tài gớm nhỉ! Dừng lại. Đất nước đang nguy biến. 691 01:16:59,400 --> 01:17:03,200 Tôi đã đâm thủng mật mã của địch. 692 01:17:03,400 --> 01:17:05,400 Tại sao anh không chết? 693 01:17:05,600 --> 01:17:09,200 Cô kia đã lấy cả, vì thế tôi giúp Arnold. 694 01:17:09,400 --> 01:17:12,600 Ừ, vậy cũng tốt. Lạy Chúa, Arnold đâu? 695 01:17:14,800 --> 01:17:19,600 Chắc chắn là nó kinh lắm, nên mẹ và dì tôi không kể cho tôi nghe. 696 01:17:19,800 --> 01:17:22,600 Sau đó em đã làm như thế. 697 01:18:04,200 --> 01:18:06,200 Hãy bỏ qua cho em, nếu em biết ... 698 01:18:06,400 --> 01:18:10,600 Quên đi. Anh đâu biết cô ấy là em của em. 699 01:18:11,200 --> 01:18:17,800 - Anh là James Bond của em. - Em là cô điệp viên yêu dấu của anh. 700 01:18:18,600 --> 01:18:22,000 - Cùng sống và chết. - Có phải anh và em quá trẻ để chết? 701 01:18:22,200 --> 01:18:26,400 Chúng ta sẽ chơi trò bác sĩ "Móc"... hay ...thôi? 702 01:18:30,800 --> 01:18:32,400 Goldfinger! 703 01:18:35,200 --> 01:18:37,000 Anh chàng có khẩu súng vàng! 704 01:18:37,200 --> 01:18:40,400 Dừng trò James Bond đi. Bây giờ, anh sẽ là một điệp viên... 705 01:18:40,600 --> 01:18:44,600 kẻ từ ngoài trời lạnh bước vào và trúng ngay... cái nóng. 706 01:19:12,200 --> 01:19:18,800 Người Cục tình báo Đan Mạch thật tuyệt vời, phải không? 707 01:19:24,400 --> 01:19:27,600 Đừng làm thế nữa. Các cô, giúp tôi đẩy cái giường. 708 01:19:27,800 --> 01:19:31,400 Monk, cô ở lại đây với mấy cô đấy. 709 01:19:31,600 --> 01:19:36,800 - Còn KB thì sao? - Cứ để hắn học tiếp. 710 01:19:40,600 --> 01:19:42,400 Tiến lên! 711 01:19:44,400 --> 01:19:46,000 Lùi lại! 712 01:19:48,800 --> 01:19:50,600 Các em, theo tôi! 713 01:20:06,800 --> 01:20:09,800 Thật không tin được! 714 01:20:10,000 --> 01:20:14,200 Đừng bắn nữa các bố! Nó làm rối bệnh nhân đấy! 715 01:20:14,400 --> 01:20:17,800 Giao hợp mà gián đoạn là thứ tệ nhất đấy. 716 01:20:28,200 --> 01:20:32,400 - KB, anh làm gì ở đây thế? - Tìm Arnold. 717 01:20:32,600 --> 01:20:36,600 - Trong lỗ đấy làm gì có. - Thì phải bắt đầu tìm ở đâu đấy chứ! 718 01:20:38,200 --> 01:20:41,000 Stenka Razin! Quay lại! 719 01:21:18,000 --> 01:21:21,600 Việc hy sinh này của em vì đất nước thật cao cả. 720 01:21:42,200 --> 01:21:45,400 Điệp viên Đan Mạch nào cũng tuyệt như anh sao? 721 01:21:51,600 --> 01:21:56,000 Chắc chắn là em đã được giáo dục thêm ở trường gián điệp O...om ..msk! 722 01:22:15,000 --> 01:22:20,000 Gì thế? Phương pháp của tôi đòi hỏi phải thật yên tĩnh! 723 01:22:22,600 --> 01:22:24,600 Có lẽ tôi đã sai! 724 01:22:28,600 --> 01:22:30,200 Cứu! 725 01:22:33,600 --> 01:22:36,200 Đừng chùn bước dưới làn đạn, hãy hành động như hiệp sĩ! 726 01:22:41,200 --> 01:22:43,600 Chúa ôi. Ông ấy chết rồi. 727 01:22:45,200 --> 01:22:47,600 Em nghĩ phe nào thắng? 728 01:22:47,800 --> 01:22:50,200 - Thắng cái gì? - Thì em nghe đi. 729 01:22:51,600 --> 01:22:54,800 Có lẽ chúng ta nên giúp họ một tay. 730 01:22:55,000 --> 01:22:57,800 Thì em đang giúp anh một tay này. 731 01:22:59,600 --> 01:23:04,200 - Em làm cái gì vậy? - Một mẹo nhỏ mà em đã học. 732 01:23:04,400 --> 01:23:06,400 Hấn dẫn đấy. 733 01:23:06,600 --> 01:23:12,600 - Vậy chúng ta sẽ không ra và ... ? - Thôi, nó xa lắm. 734 01:23:16,200 --> 01:23:20,200 Đức ông. Nói gì đi chứ. 735 01:23:23,000 --> 01:23:25,200 Lùi lại! Stenka Razin! 736 01:23:33,400 --> 01:23:35,400 - Gã điên rồi. - Hắn là dân Đan Mạch. 737 01:23:45,200 --> 01:23:46,400 Tôi còn sống. 738 01:23:58,000 --> 01:24:01,000 (Quốc ca Đan Mạch) 739 01:24:05,400 --> 01:24:08,200 - Anh làm gì vậy? - Tôi chỉ muốn giúp thôi mà. 740 01:24:08,400 --> 01:24:10,800 Vậy thì hát đi, anh bạn! Hát đi! 741 01:24:22,800 --> 01:24:26,600 Hoan hô hejsasa! Kẻ thù gục rồi...da da! 742 01:24:26,800 --> 01:24:31,200 Mọi thứ không cần dừng lại. Cứ cho máy chạy. Tiếp đi. 743 01:24:37,200 --> 01:24:39,200 Anh làm nhiệm vụ giỏi thật. 744 01:24:42,400 --> 01:24:44,000 Ơi... đừng bận tâm. 745 01:24:54,200 --> 01:24:56,600 Mắt kính của anh.. dùng cách của địch lừa địch. 746 01:24:57,200 --> 01:25:00,200 Miễn là anh và em ở đây thì chẳng có gì xảy ra hết. 747 01:25:10,400 --> 01:25:15,600 Đồ ngu! Không ai chịu được kiểu đấy cả. Dừng lại! 748 01:25:15,800 --> 01:25:20,600 - Công tắc dưới kia. - Đồ ngu. - Nằm xuống! 749 01:25:25,200 --> 01:25:26,400 Cứu! 750 01:25:27,600 --> 01:25:30,200 Bắn! 751 01:25:31,400 --> 01:25:34,800 - Ông thua rồi, Kraputski. - Stenka rasin! 752 01:25:35,000 --> 01:25:39,400 Nó đây. Tất cả thả súng xuống. 753 01:25:41,000 --> 01:25:43,000 Slivovitz! 754 01:25:44,600 --> 01:25:46,200 Sếp anh! 755 01:25:49,400 --> 01:25:52,200 Coi chừng! Dừng hắn lại! 756 01:26:03,800 --> 01:26:05,600 Slivovitz! 757 01:26:07,400 --> 01:26:10,200 Anh ta trên giường thì tuyệt, nhưng tiếc là đi sai đường. 758 01:26:10,400 --> 01:26:13,800 "Värmland rất đẹp, đất nước em thật tuyệt." 759 01:26:14,000 --> 01:26:16,800 - Nó đã vượt quá sự mong đợi của chúng tôi. - Mong đợi gì chứ? 760 01:26:17,000 --> 01:26:23,200 Chúng tôi cử anh chỉ huy để đưa Kraputski vào bẫy. 761 01:26:23,400 --> 01:26:24,800 Ồ, kinh khủng thật! 762 01:26:25,000 --> 01:26:28,400 Bây giờ chúng tôi chỉ tìm cái hộp cuối cùng. 763 01:26:28,600 --> 01:26:30,400 Dĩ nhiên là tôi có nó. 764 01:26:30,600 --> 01:26:34,600 - Cái hộp đó? Tạ ơn Chúa. - Nhìn tôi chắc phải kinh lắm. 765 01:26:36,600 --> 01:26:41,800 - Vâng, nhưng nó đâu phải phấn. - Vậy thứ gì trong đấy? 766 01:26:42,000 --> 01:26:44,800 À, chắc tôi sẽ không bao giờ biết. 767 01:26:45,000 --> 01:26:47,000 Tôi cũng không. 768 01:26:47,200 --> 01:26:50,000 Yên chuyện rồi phải không? Chúng tôi đi giảm cân nữa đây. 769 01:26:50,200 --> 01:26:51,600 Nào, các cô! 770 01:26:51,800 --> 01:26:53,400 Ông cũng cần tập đấy. 771 01:26:53,600 --> 01:26:58,200 Khi nào cần vỏ bọc, nhớ nhắc tôi nơi này nhé.