1
00:00:02,080 --> 00:00:03,991
RACINES
2
00:00:04,160 --> 00:00:07,311
Nous vous présentons
un monument du paysage télévisuel.
3
00:00:08,120 --> 00:00:12,193
Racines. L'histoire vraie découverte par
Alex Haley dans sa quête de 12 ans...
4
00:00:12,360 --> 00:00:14,954
à travers 7 générations
de ses ancêtres.
5
00:00:16,160 --> 00:00:19,596
Après deux ans de production,
voici l'incroyable saga...
6
00:00:20,080 --> 00:00:21,672
de ce film épique.
7
00:00:21,840 --> 00:00:24,593
Racines.
L'actuel n° 1 des best-sellers...
8
00:00:24,760 --> 00:00:27,149
est l'événement télévisuel
de l'année.
9
00:00:27,320 --> 00:00:29,515
Depuis l'Afrique primitive
au vieux Sud.
10
00:00:29,680 --> 00:00:30,556
Vendu !
11
00:00:30,880 --> 00:00:33,838
Racines esquisse le panorama
de la jeune Amérique...
12
00:00:34,000 --> 00:00:38,232
pleine de rêves,
de joies, et d'épreuves...
13
00:00:38,400 --> 00:00:42,154
d'un pays rayonnant à son apogée
à travers les années d'esclavage....
14
00:00:44,920 --> 00:00:45,909
la guerre civile...
15
00:00:46,160 --> 00:00:48,594
On va botter les fesses
des Yankees ?
16
00:00:49,000 --> 00:00:50,149
... la reconstruction...
17
00:00:50,320 --> 00:00:51,469
Nous sommes libres !
18
00:00:53,280 --> 00:00:55,111
... et la lutte pour la survie.
19
00:00:55,920 --> 00:00:56,909
On te veut, nègre !
20
00:00:57,800 --> 00:00:59,870
Un film qui couvre plus de 100 ans...
21
00:01:00,040 --> 00:01:01,792
de génération en génération...
22
00:01:02,600 --> 00:01:04,795
de continent en continent...
23
00:01:04,960 --> 00:01:06,712
de l'esclavage à la liberté...
24
00:01:07,200 --> 00:01:09,191
Africains, écoutez-moi...
25
00:01:09,360 --> 00:01:11,874
la chair de votre chair...
26
00:01:12,040 --> 00:01:14,110
a acquis sa liberté.
27
00:01:14,520 --> 00:01:15,635
Nous...
28
00:01:17,360 --> 00:01:18,395
sommes libres !
29
00:01:18,560 --> 00:01:19,549
Racines. Avec...
30
00:01:37,480 --> 00:01:40,278
Nous sommes fiers de vous présenter
le triomphe...
31
00:01:40,640 --> 00:01:42,676
d'une famille Américaine :
Racines.
32
00:01:50,360 --> 00:01:52,316
RACINES
33
00:03:45,520 --> 00:03:48,910
LA GAMBIE,
AFRIQUE OCCIDENTALE - 1750
34
00:04:50,920 --> 00:04:51,909
Omoro !
35
00:05:08,840 --> 00:05:10,159
Nous avons...
36
00:05:10,920 --> 00:05:13,388
un beau garçon. Fort.
37
00:05:17,360 --> 00:05:19,271
Venir au monde est difficile.
38
00:05:22,360 --> 00:05:26,512
Nous donnerons à notre enfant
une bonne vie.
39
00:05:28,080 --> 00:05:30,071
Nous lui donnerons la vie, Binta.
40
00:05:30,240 --> 00:05:32,515
Bonne ou pas bonne.
41
00:05:33,000 --> 00:05:34,479
C'est à Allah de le dire.
42
00:05:47,800 --> 00:05:51,076
- Comment tu l'appelles ?
- Pour l'instant, mon bébé.
43
00:05:51,240 --> 00:05:54,232
Et nous l'appellerons comme ça
jusqu'à ce que son père...
44
00:05:54,400 --> 00:05:57,437
décide, avant le 8ème jour,
du nom qu'il portera.
45
00:06:08,640 --> 00:06:11,598
- Que la paix soit avec toi.
- Et avec toi, mon frère.
46
00:06:12,120 --> 00:06:15,510
Brima Cesay, tu es l'homme
le plus important du village, hein ?
47
00:06:15,680 --> 00:06:16,874
Oui, c'est vrai.
48
00:06:17,760 --> 00:06:20,832
Alors, dis-moi ce qui est le mieux.
Tu connais ces choses.
49
00:06:21,000 --> 00:06:24,675
Doit-on appeler un enfant
d'après une personne ou une chose ?
50
00:06:24,840 --> 00:06:26,637
Omoro, il n'y a pas de règle.
51
00:06:26,800 --> 00:06:30,952
Dans les deux cas, l'enfant en prendra
les 7 caractéristiques principales.
52
00:06:31,120 --> 00:06:34,749
Une personne ou une chose,
c'est uniquement à toi de choisir.
53
00:06:36,040 --> 00:06:39,350
J'espère, Brima Cesay, qu'un homme
de grand savoir comme toi...
54
00:06:39,520 --> 00:06:43,195
ne sera pas offensé si j'ose te dire
que tu ne m'as pas beaucoup aidé.
55
00:06:43,360 --> 00:06:46,989
Omoro, dis-moi : ta femme
t'a-t-elle toujours été fidèle ?
56
00:06:49,760 --> 00:06:51,113
Mais oui, j'en suis sûr...
57
00:06:51,280 --> 00:06:53,919
Alors, tu es bien le père
de l'enfant de Binta ?
58
00:06:54,200 --> 00:06:57,112
Si l'enfant est de toi,
à toi de résoudre le problème.
59
00:06:57,280 --> 00:06:59,236
Je dois aller donner mes leçons.
60
00:08:10,240 --> 00:08:12,959
Kunta Kinté.
61
00:08:13,960 --> 00:08:15,188
Contemple...
62
00:08:17,040 --> 00:08:19,952
la seule chose plus grande que toi.
63
00:08:33,040 --> 00:08:36,237
ANNAPOLIS, MARYLAND - 1765
(QUINZE ANS PLUS TARD)
64
00:08:36,720 --> 00:08:38,950
Vous avez été 3 ans
capitaine du Mary Rose.
65
00:08:39,120 --> 00:08:41,759
C'est très impressionnant,
Capitaine Davies.
66
00:08:41,920 --> 00:08:43,114
Merci, Monsieur Vilars.
67
00:08:43,400 --> 00:08:45,868
Et pourquoi avez-vous quitté
le Mary Rose ?
68
00:08:46,040 --> 00:08:47,837
Il a été vendu
à un autre propriétaire...
69
00:08:48,000 --> 00:08:50,878
qui a refusé d'honorer mon contrat,
alors je suis parti.
70
00:08:53,840 --> 00:08:55,319
C'est aussi simple que ça ?
71
00:08:57,000 --> 00:08:59,434
Un homme tient sa parole
ou ne la tient pas.
72
00:08:59,600 --> 00:09:03,275
Les propriétaires ne l'ont pas fait.
Il n'y avait donc pas à discuter.
73
00:09:03,560 --> 00:09:06,836
Vos références sont bonnes.
Les meilleures que j'ai eues.
74
00:09:07,000 --> 00:09:09,912
Assez bonnes pour vous donner
ce poste sans hésiter.
75
00:09:10,440 --> 00:09:13,671
Capitaine Davies,
voici votre vaisseau.
76
00:09:14,080 --> 00:09:15,559
Le Lord Légonier ?
77
00:09:15,760 --> 00:09:19,275
- Il prendra la mer à la fin du mois.
- Quel sera sa cargaison ?
78
00:09:19,440 --> 00:09:24,878
Du tabac et différents objets de fer
fabriqués en Angleterre...
79
00:09:25,040 --> 00:09:29,033
que vous emmènerez en Gambie.
Et là, vous chargerez toutes les épices.
80
00:09:29,960 --> 00:09:31,791
Pourquoi ces objets de fer ?
81
00:09:32,640 --> 00:09:37,191
Capitaine, notre cargaison principale
se compose d'esclaves.
82
00:09:37,360 --> 00:09:39,237
Nous allons ramener des esclaves.
83
00:09:44,280 --> 00:09:45,269
D'accord.
84
00:09:46,000 --> 00:09:47,319
Bienvenu à bord.
85
00:10:10,800 --> 00:10:13,712
Il reste de la nourriture
dans ton bol. Viens la finir.
86
00:10:13,880 --> 00:10:16,713
- Mais maman, j'ai fini...
- Non, viens finir ton bol.
87
00:10:30,000 --> 00:10:30,955
Oui, maman.
88
00:10:34,920 --> 00:10:37,388
Est-ce que la chèvre se porte bien ?
89
00:10:37,960 --> 00:10:41,270
Son ventre grossit chaque jour.
Elle aura bientôt ses petits.
90
00:10:41,880 --> 00:10:44,553
Avant la prochaine lune.
Peut-être des jumeaux.
91
00:10:44,920 --> 00:10:46,478
Si c'est des jumeaux...
92
00:10:46,640 --> 00:10:49,552
tu trouveras un moyen
de t'en attribuer le mérite.
93
00:10:49,720 --> 00:10:51,517
Mon bol est vide maintenant.
94
00:10:52,680 --> 00:10:55,194
- Il faut nourrir les chèvres.
- Oui, maman.
95
00:10:55,360 --> 00:10:57,032
- Fais attention.
- Oui, papa.
96
00:10:59,440 --> 00:11:02,637
- Il s'occupe très bien des chèvres.
- Je le sais.
97
00:11:03,480 --> 00:11:05,357
Tu pourrais peut-être le lui dire.
98
00:11:06,320 --> 00:11:08,515
Il se le dit lui-même
bien assez souvent.
99
00:11:09,200 --> 00:11:11,031
Il n'a que 15 pluies, Binta.
100
00:11:11,200 --> 00:11:14,749
Il est normal qu'un garçon de 15 pluies
se montre un peu impatient.
101
00:11:14,920 --> 00:11:15,909
Ça lui passera.
102
00:11:16,080 --> 00:11:18,469
Aussi vite que ça t'a passé, Omoro ?
103
00:11:37,520 --> 00:11:41,195
Si, Kunta, c'est comme ça.
Je sais que c'est absolument comme ça.
104
00:11:41,400 --> 00:11:45,359
Alors, si tu sais tout, sais-tu aussi
comment on devient un homme ?
105
00:11:46,080 --> 00:11:48,799
On place une cagoule
sur la tête du garçon...
106
00:11:49,040 --> 00:11:52,237
et il est conduit jusqu'au lieu secret
de l'initiation.
107
00:11:52,640 --> 00:11:53,675
Quand il revient...
108
00:11:53,880 --> 00:11:56,997
il sait toutes les choses
qu'un homme doit savoir.
109
00:11:57,280 --> 00:12:00,317
Et son foto est
comme celui de son père.
110
00:12:01,560 --> 00:12:02,754
Son foto ?
111
00:12:09,160 --> 00:12:10,309
Le foto d'un homme...
112
00:12:10,480 --> 00:12:14,314
et le foto d'un enfant ne sont pas
exactement pareils, tu le sais.
113
00:12:14,880 --> 00:12:18,156
Mais est-ce que tu sais comment
cette différence est enlevée ?
114
00:12:21,680 --> 00:12:24,274
Par le couteau et par le sang.
115
00:12:27,920 --> 00:12:28,909
C'est la chèvre.
116
00:12:30,280 --> 00:12:31,679
Kunta, reviens !
117
00:13:09,640 --> 00:13:10,709
Je peux t'aider ?
118
00:13:12,120 --> 00:13:13,758
C'est moi qui dois le faire.
119
00:14:09,360 --> 00:14:10,509
Père...
120
00:14:15,920 --> 00:14:16,909
La chèvre ?
121
00:14:18,480 --> 00:14:20,596
Oui, père, il y avait un léopard.
122
00:14:22,640 --> 00:14:23,959
Tu n'es pas blessé ?
123
00:14:24,520 --> 00:14:26,909
- Non, je l'ai fait fuir mais...
- Fait fuir ?
124
00:14:27,280 --> 00:14:30,670
Comment as-tu pu le faire fuir ?
Tu n'as qu'un lance-pierres.
125
00:14:31,560 --> 00:14:32,754
Je m'en suis servi.
126
00:14:44,120 --> 00:14:48,432
- Tu as encore beaucoup à apprendre.
- Oui, mon père.
127
00:14:51,480 --> 00:14:55,314
La première chose c'est que tous
les hommes commettent des erreurs.
128
00:14:55,480 --> 00:14:58,790
Quand j'avais ton âge,
j'ai laissé un lion emporter une chèvre.
129
00:15:01,440 --> 00:15:04,591
Le lion m'a laissé cette cicatrice.
J'ai appris.
130
00:15:04,880 --> 00:15:07,599
Tu dois aussi tirer une leçon
de ce qui t'est arrivé.
131
00:15:08,080 --> 00:15:11,709
Tu ne dois jamais t'élancer au devant
d'un animal sauvage. Jamais.
132
00:15:12,840 --> 00:15:14,717
- Tu m'as compris ?
- Oui, père.
133
00:15:15,040 --> 00:15:16,598
- Tu dis... ?
- Oui, mon père.
134
00:15:19,280 --> 00:15:22,238
Rien d'autre n'a besoin d'être dit
sur cette affaire.
135
00:15:28,400 --> 00:15:31,278
N'oublie pas de porter
du bois pour le feu à ta mère.
136
00:15:34,520 --> 00:15:37,956
Non, mon père,
je ne l'oublierai pas.
137
00:15:51,320 --> 00:15:54,278
Nous avons chargé 250 paires
de bracelets de fer.
138
00:15:54,800 --> 00:15:56,518
250 paires, oui, continuez.
139
00:15:58,000 --> 00:15:59,956
Le même nombre de colliers,
Capitaine.
140
00:16:00,120 --> 00:16:02,350
C'est-à-dire 250 colliers.
141
00:16:02,680 --> 00:16:05,558
Les chaînes et les outils
pour fermer les fers.
142
00:16:05,720 --> 00:16:08,837
- Deux douzaines de poucettes...
- Des poucettes ?
143
00:16:09,960 --> 00:16:11,791
Ces instruments sont nécessaires ?
144
00:16:11,960 --> 00:16:14,520
Ils présentent un avantage.
Pour punir un nègre...
145
00:16:14,680 --> 00:16:16,511
en particulier
une jeune négresse...
146
00:16:16,680 --> 00:16:21,037
c'est un moyen de le faire sans marque
et sans faire baisser le prix de vente.
147
00:16:21,240 --> 00:16:24,949
Avez-vous déjà vu un pouce
après la torture des poucettes ?
148
00:16:25,320 --> 00:16:27,038
Oui, Capitaine, plus d'une fois.
149
00:16:27,920 --> 00:16:29,478
Mais vous savez, Capitaine...
150
00:16:29,640 --> 00:16:32,677
une négresse n'est pas achetée
pour l'allure de son pouce.
151
00:16:35,720 --> 00:16:37,233
Deux douzaines de poucettes.
152
00:16:37,800 --> 00:16:38,994
Et en dernier...
153
00:16:39,160 --> 00:16:43,119
deux fers marqués du double "L".
Les initiales du Lord Légonier.
154
00:16:46,480 --> 00:16:48,436
Oui, Capitaine, c'est nécessaire.
155
00:16:52,000 --> 00:16:54,309
- Nous levons l'ancre demain ?
- Non...
156
00:16:55,840 --> 00:16:58,912
nous allons rester à quai
deux jours encore.
157
00:16:59,080 --> 00:17:01,469
Je préfère appareiller
le jour du Sabbat.
158
00:17:02,520 --> 00:17:06,274
J'estime que c'est la seule
attitude chrétienne.
159
00:17:06,440 --> 00:17:09,591
D'accord, Capitaine.
Comme vous voudrez. Merci, Capitaine.
160
00:17:10,120 --> 00:17:11,678
Merci, M. Slater.
161
00:17:42,840 --> 00:17:46,674
- Tu sais ce que Sitafa m'a dit ?
- Comment le saurais-je ?
162
00:17:46,920 --> 00:17:50,879
Il a dit que des garçons ont entendu
le bruit de haches dans les bois.
163
00:17:51,040 --> 00:17:54,237
Ils croient que ce sont des toubabs.
Tu sais ce que je crois ?
164
00:17:54,400 --> 00:17:55,150
Je ne sais pas.
165
00:17:55,320 --> 00:18:00,678
Je crois que les hommes préparent
le lieu secret où se fera l'initiation.
166
00:18:00,840 --> 00:18:01,829
C'est possible.
167
00:18:03,360 --> 00:18:04,873
Tu crois que j'ai raison ?
168
00:18:05,760 --> 00:18:08,479
Kunta, les femmes ne savent pas
ce genre de choses.
169
00:18:08,720 --> 00:18:12,633
Je crois même que les femmes
ne doivent pas parler de ces choses.
170
00:18:18,200 --> 00:18:20,316
Tu as été un bon fils.
171
00:18:21,000 --> 00:18:23,992
Je veux que tu le saches.
Un très bon fils.
172
00:18:49,360 --> 00:18:53,035
On emmène notre enfant.
C'est un homme qui va revenir.
173
00:19:03,920 --> 00:19:05,717
Ne vous débattez pas ! Avancez !
174
00:19:19,800 --> 00:19:20,994
Doucement.
175
00:20:19,920 --> 00:20:21,512
Restez en ligne !
176
00:20:34,320 --> 00:20:35,309
Ôtez les cagoules !
177
00:20:59,080 --> 00:21:00,672
Je suis le Kintango !
178
00:21:04,640 --> 00:21:07,359
Comme les enfants
ne doivent pas fâcher leur père...
179
00:21:07,520 --> 00:21:09,715
vous ne devrez pas fâcher le Kintango.
180
00:21:10,200 --> 00:21:12,760
Comme l'herbe sèche
ne doit pas défier le feu...
181
00:21:12,920 --> 00:21:15,593
vous ne devrez jamais
défier le Kintango.
182
00:21:15,760 --> 00:21:18,752
Vous devrez faire tout
ce que je vous dirai de faire.
183
00:21:18,920 --> 00:21:23,630
Quand je vous dirai de le faire,
et tant que je vous l'ordonnerai.
184
00:21:23,800 --> 00:21:25,472
Je suis le Kintango.
185
00:21:33,360 --> 00:21:36,193
Des enfants ont quitté le village
du Jouffouré.
186
00:21:36,360 --> 00:21:37,839
Des hommes y reviendront.
187
00:21:38,480 --> 00:21:40,755
Vous apprendrez à oublier la peur...
188
00:21:41,200 --> 00:21:44,112
car la peur engendre toujours
la faiblesse.
189
00:21:44,760 --> 00:21:47,718
Et un être faible est
un grand danger pour sa famille...
190
00:21:47,880 --> 00:21:50,633
pour son village et pour sa tribu.
191
00:21:52,240 --> 00:21:55,550
Et si vous n'êtes pas capables
de devenir des hommes...
192
00:21:55,720 --> 00:21:58,154
vous serez traités pour toujours
comme des enfants...
193
00:21:58,520 --> 00:22:01,557
par vos familles,
par tous dans le village.
194
00:22:02,840 --> 00:22:05,638
Vous ne serez jamais autorisés
à vous marier.
195
00:22:05,800 --> 00:22:08,712
Car les enfants nés d'un tel mariage
seraient faibles...
196
00:22:08,880 --> 00:22:10,996
et inutiles à notre peuple.
197
00:22:11,920 --> 00:22:14,309
Et je ne vous permettrai pas
de devenir inutiles.
198
00:22:15,000 --> 00:22:17,275
Je crois qu'il essaye
de nous faire peur.
199
00:22:17,880 --> 00:22:19,233
J'ai déjà peur sans ça.
200
00:22:20,240 --> 00:22:22,595
- Je n'ai pas peur, moi.
- Quel est ton nom ?
201
00:22:25,360 --> 00:22:26,713
Kunta Kinté.
202
00:22:36,400 --> 00:22:37,389
Assis.
203
00:22:42,160 --> 00:22:43,798
Assis...
204
00:22:51,600 --> 00:22:53,750
S'il y avait une guerre tribale...
205
00:22:53,920 --> 00:22:56,559
et que l'ennemi était encerclé
sur trois côtés...
206
00:22:56,720 --> 00:22:58,278
que faudrait-il faire ?
207
00:22:58,920 --> 00:23:02,230
Les hommes devraient
former le cercle et entourer l'ennemi.
208
00:23:02,880 --> 00:23:06,919
La guerre n'est pas faite pour tuer.
La guerre est faite pour vaincre.
209
00:23:07,240 --> 00:23:11,597
En encerclant l'ennemi, vous le forcez
à se battre à mort par désespoir.
210
00:23:11,760 --> 00:23:13,478
Ne l'encerclez
que sur 3 côtés...
211
00:23:13,640 --> 00:23:16,598
et laissez-lui une échappatoire.
Il quittera votre terre.
212
00:23:16,760 --> 00:23:19,672
Et il y aura moins de sang
versé dans les deux camps.
213
00:23:20,000 --> 00:23:24,596
Pour un guerrier de Mandinka,
le courage ne suffit pas.
214
00:23:25,160 --> 00:23:29,438
Mais, un ennemi qui s'échappe vivant
ne risque-t-il pas de vous attaquer ?
215
00:23:29,880 --> 00:23:32,235
Il est impossible de tuer un ennemi.
216
00:23:32,400 --> 00:23:34,072
Vous pouvez ôter
la vie d'un homme...
217
00:23:34,240 --> 00:23:37,073
mais son fils devient aussitôt
votre nouvel ennemi.
218
00:23:37,280 --> 00:23:41,512
Un guerrier respecte un autre guerrier,
même s'il est son ennemi.
219
00:23:41,960 --> 00:23:44,520
Un guerrier ne tue que
pour protéger sa famille...
220
00:23:44,680 --> 00:23:46,750
ou pour éviter de devenir esclave.
221
00:23:47,280 --> 00:23:50,317
Ce n'est pas à la mort qu'il faut
croire mais à la vie.
222
00:23:50,480 --> 00:23:55,110
Et il n'y a rien au monde de plus
estimable que la vie d'un homme.
223
00:23:56,320 --> 00:23:59,278
La loi de Mandinka n'est pas facile...
224
00:24:00,360 --> 00:24:01,873
mais c'est la meilleure.
225
00:25:08,560 --> 00:25:11,836
- Tout va bien, Capitaine ?
- Oui, M. Slater.
226
00:25:12,640 --> 00:25:14,153
Tout semble bien aller.
227
00:25:15,040 --> 00:25:18,396
J'étais juste venu m'assurer
que tout était prêt dans la cale.
228
00:25:18,560 --> 00:25:21,791
Tout est prêt, Capitaine.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
229
00:25:22,480 --> 00:25:25,233
D'après vous, combien
d'hommes peuvent tenir ici ?
230
00:25:26,040 --> 00:25:27,996
Je vous demande pardon...
231
00:25:29,320 --> 00:25:32,517
mais il faudra prendre des femmes
aussi bien que des hommes.
232
00:25:33,000 --> 00:25:36,276
Parce que les femmes tiennent
moins de place que les hommes.
233
00:25:37,040 --> 00:25:39,270
Pour estimer la capacité de la cale...
234
00:25:39,440 --> 00:25:42,318
il faut savoir combien de femmes
et d'hommes on emmène.
235
00:25:42,480 --> 00:25:45,677
Il y a un certain mélange
qui est plus efficace...
236
00:25:45,840 --> 00:25:47,831
et plus profitable, vous comprenez ?
237
00:25:49,080 --> 00:25:50,877
Combien en tout, M. Slater ?
238
00:25:51,760 --> 00:25:54,228
Oh ben, 170 environ, Capitaine.
239
00:25:56,400 --> 00:25:57,879
Merci, Capitaine.
240
00:26:14,280 --> 00:26:16,794
Dites-moi, M. Slater...
241
00:26:18,840 --> 00:26:22,230
combien de voyages comme celui-là
avez-vous fait ?
242
00:26:23,440 --> 00:26:24,839
Je n'ai jamais compté.
243
00:26:25,320 --> 00:26:28,312
Je crois, dix-huit.
244
00:26:28,480 --> 00:26:29,833
Dix-huit !
245
00:26:31,200 --> 00:26:33,475
Vous avez plus d'expérience que moi.
246
00:26:33,640 --> 00:26:38,031
Et je suis bien obligé d'admettre que,
pour la cale, vous êtes l'expert.
247
00:26:39,160 --> 00:26:41,151
C'est très gentil à vous, Capitaine.
248
00:26:44,120 --> 00:26:45,235
À quoi ressemblent...
249
00:26:46,800 --> 00:26:47,994
les hommes noirs ?
250
00:26:49,240 --> 00:26:51,151
Oh, c'est une race différente.
251
00:26:51,840 --> 00:26:54,798
C'est comme un homme qui prend
un chien pour la chasse...
252
00:26:54,960 --> 00:26:58,270
et en prend un autre pour jouer
avec sa femme et ses enfants.
253
00:26:58,640 --> 00:27:01,279
Les Noirs ne sont pas très malins,
mais ils sont forts...
254
00:27:01,440 --> 00:27:02,998
ils sont faits pour l'esclavage.
255
00:27:03,160 --> 00:27:05,469
Comme vous, vous êtes fait
pour commander ce vaisseau.
256
00:27:05,680 --> 00:27:08,035
C'est l'ordre naturel des choses,
on peut dire.
257
00:27:09,720 --> 00:27:13,793
Oui, oui c'est une chose
que je dois arriver à comprendre.
258
00:27:15,520 --> 00:27:18,796
À mon avis c'est même bon pour eux,
de les emmener comme ça.
259
00:27:19,480 --> 00:27:21,357
Ils ne peuvent pas espérer mieux.
260
00:27:22,120 --> 00:27:25,078
Je ne suis pas certain de comprendre
ce point de vue.
261
00:27:25,480 --> 00:27:28,199
La première chose,
c'est la chrétienté, Capitaine.
262
00:27:29,000 --> 00:27:31,275
Nous les amenons
sur une terre chrétienne.
263
00:27:31,880 --> 00:27:35,555
C'est quand même mieux pour eux
qui ne croient qu'à cet Allah païen.
264
00:27:36,440 --> 00:27:39,637
C'est la première chose.
La seconde, c'est que...
265
00:27:39,800 --> 00:27:43,713
nous les empêchons sûrement
d'être mangés par leurs congénères.
266
00:27:44,480 --> 00:27:45,754
Ils le font, vous savez.
267
00:27:46,000 --> 00:27:47,672
Ce sont tous des cannibales.
268
00:27:51,240 --> 00:27:52,229
Eh bien...
269
00:27:53,280 --> 00:27:55,077
Comme je l'ai déjà dit...
270
00:27:56,120 --> 00:27:58,998
pour la cale, vous êtes l'expert.
271
00:28:00,240 --> 00:28:02,276
Moi, je me charge de nous ramener ici.
272
00:28:02,440 --> 00:28:06,149
Je ne demande rien de plus.
Moi, j'en garde le plus possible en vie.
273
00:28:16,840 --> 00:28:17,829
Bien.
274
00:28:19,080 --> 00:28:21,150
Que chacun de nous
fasse son travail.
275
00:28:22,720 --> 00:28:24,392
C'est ainsi que ça doit être.
276
00:28:25,200 --> 00:28:28,317
À vos ordres, Capitaine.
Je prends la cargaison en main.
277
00:28:28,480 --> 00:28:30,710
Je parle leur langage
si on peut dire.
278
00:28:31,360 --> 00:28:33,828
- Leur langage ?
- C'est une façon de parler.
279
00:28:34,000 --> 00:28:36,434
Ils n'ont pas de vrai langage
et n'en ont pas besoin.
280
00:28:36,720 --> 00:28:38,358
Juste quelques grognements.
281
00:29:13,560 --> 00:29:15,073
La faculté de lutter
avec intelligence...
282
00:29:15,240 --> 00:29:18,391
est celle de maintenir
l'honneur de votre village.
283
00:29:18,960 --> 00:29:22,635
C'est la preuve de notre force,
et plus vous êtes forts...
284
00:29:23,160 --> 00:29:25,037
plus vous honorez votre peuple.
285
00:29:25,760 --> 00:29:28,433
Vous apprendrez à lancer
une flèche en regardant...
286
00:29:28,600 --> 00:29:32,354
à traquer un gibier dans la forêt
en écoutant les grands chasseurs.
287
00:29:32,880 --> 00:29:35,519
Il n'y a qu'un seul moyen
d'apprendre à lutter :
288
00:29:36,560 --> 00:29:37,675
c'est de le faire.
289
00:29:41,680 --> 00:29:42,874
Qui sera le premier ?
290
00:29:53,480 --> 00:29:55,118
Kunta Kinté.
291
00:29:57,280 --> 00:29:58,269
Parfait.
292
00:30:41,120 --> 00:30:42,394
Qui sera le prochain ?
293
00:31:11,360 --> 00:31:13,191
À présent,
qui sera le prochain ?
294
00:31:25,800 --> 00:31:29,031
Je ne suis ni assez fort ni assez
courageux pour être un homme.
295
00:31:29,200 --> 00:31:30,997
Nous sommes tous assez forts.
296
00:31:31,280 --> 00:31:34,033
Nous serons des hommes parfaits.
Tu verras.
297
00:31:39,680 --> 00:31:41,033
Kunta Kinté.
298
00:32:23,560 --> 00:32:26,552
Une panthère a du courage.
Ainsi qu'un sanglier.
299
00:32:27,200 --> 00:32:30,033
Quel sorte de courage
doit avoir un homme ?
300
00:32:30,200 --> 00:32:31,235
La meilleure.
301
00:32:32,160 --> 00:32:35,197
S'il est bien certain que
tu n'es pas encore un homme...
302
00:32:35,480 --> 00:32:36,959
et cela est bien certain...
303
00:32:37,440 --> 00:32:40,750
alors il est encore plus certain
que tu n'es pas un philosophe.
304
00:32:41,280 --> 00:32:43,840
"La meilleure" n'est pas
une réponse, Kunta.
305
00:32:44,680 --> 00:32:47,956
- Le courage du sanglier, alors !
- Pourquoi ?
306
00:32:48,800 --> 00:32:51,837
Parce que le sanglier ne recule pas.
Il n'abandonne jamais.
307
00:32:52,000 --> 00:32:54,798
Et tous les chasseurs admirent
le courage du sanglier.
308
00:32:55,080 --> 00:32:55,956
C'est vrai.
309
00:32:56,120 --> 00:32:59,510
Ils disent tous :
"Quel animal courageux, ce sanglier !"
310
00:33:00,400 --> 00:33:03,710
Et les chasseurs finissent
toujours par tuer le sanglier.
311
00:33:04,120 --> 00:33:07,396
Et ils finissent toujours
par manger ce brave sanglier.
312
00:33:09,120 --> 00:33:12,635
J'aurais dû abandonner
quand nous nous sommes battus ?
313
00:33:12,800 --> 00:33:14,631
Nous ne nous sommes pas battus.
314
00:33:14,800 --> 00:33:15,915
Je me suis battu.
315
00:33:16,080 --> 00:33:19,277
Toi, tu chargeais.
Tu volais en l'air, tu retombais.
316
00:33:20,080 --> 00:33:22,036
Tu étais le sanglier,
Kunta Kinté.
317
00:33:24,680 --> 00:33:26,671
Merci de m'avoir appris ces choses.
318
00:33:27,240 --> 00:33:29,356
- Tu peux t'en aller.
- Merci.
319
00:33:30,120 --> 00:33:33,192
- Tu m'as déjà remercié.
- Oui, Maître.
320
00:33:40,880 --> 00:33:42,950
Je peux t'enseigner
beaucoup de choses...
321
00:33:43,120 --> 00:33:45,190
mais je ne peux t'enseigner le courage.
322
00:33:45,360 --> 00:33:47,555
Pas même le courage du sanglier.
323
00:33:47,720 --> 00:33:51,429
C'est une chose que tu devras
emporter avec toi partout où tu iras.
324
00:34:04,320 --> 00:34:05,639
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
325
00:34:06,840 --> 00:34:10,196
Il voulait me demander certaines
choses sur la manière de lutter.
326
00:34:27,040 --> 00:34:29,076
Terre !
327
00:34:30,600 --> 00:34:32,511
Où ça ?
328
00:34:33,200 --> 00:34:36,670
3 degrés par bâbord, Capitaine.
329
00:34:37,720 --> 00:34:40,632
- Félicitations, Capitaine.
- Merci, M. Slater.
330
00:34:48,240 --> 00:34:49,514
L'Afrique !
331
00:35:01,600 --> 00:35:02,635
Kunta Kinté...
332
00:35:03,760 --> 00:35:04,988
voici ta tâche :
333
00:35:06,000 --> 00:35:09,436
tu vas quitter le camp
et attraper un oiseau.
334
00:35:10,360 --> 00:35:12,954
Je ne veux pas dire tuer un oiseau...
335
00:35:13,120 --> 00:35:18,069
mais l'attraper et le ramener
vivant et en bon état.
336
00:36:25,680 --> 00:36:27,352
Excuse-moi. Je voulais juste...
337
00:36:58,160 --> 00:37:00,549
Je suis un guerrier
de la tribu des Mandinkas...
338
00:37:00,720 --> 00:37:03,393
Non, tu n'es pas un guerrier Mandinka.
Pas encore.
339
00:37:03,560 --> 00:37:06,950
Je fais mon initiation pour le devenir
et on m'a ordonné de...
340
00:37:07,120 --> 00:37:10,237
... de parler à un ancien
sans avoir donné ton nom ?
341
00:37:10,400 --> 00:37:14,996
Non, je suis Kunta Kinté,
un Mandingue du village de Jouffouré.
342
00:37:15,160 --> 00:37:17,879
La paix soit avec toi, Kunta.
Je suis Kadi Touray.
343
00:37:18,240 --> 00:37:21,152
Moi et ma famille nous nous rendons
au village des Kerawong.
344
00:37:21,360 --> 00:37:22,236
C'est loin ?
345
00:37:22,400 --> 00:37:25,312
Mon Kintango m'a donné l'ordre
d'attraper un oiseau...
346
00:37:25,480 --> 00:37:26,833
sans utiliser d'armes...
347
00:37:27,680 --> 00:37:30,558
Et de renverser mon repas de midi
sans le ramasser...
348
00:37:30,800 --> 00:37:32,995
ni de faire des excuses à ma fille ?
349
00:37:35,880 --> 00:37:37,074
Le seul ordre...
350
00:37:44,840 --> 00:37:46,637
Kunta Kinté, ma fille Fanta.
351
00:37:46,800 --> 00:37:48,472
La paix soit avec toi, Fanta.
352
00:37:48,640 --> 00:37:50,471
La paix soit avec toi, Kunta Kinté.
353
00:37:50,800 --> 00:37:53,997
Ma fille Fanta,
à qui tu devais faire tes excuses.
354
00:37:54,800 --> 00:37:58,315
Je m'excuse de ne m'être excusé
plus fort quand tu m'as frappé.
355
00:38:02,960 --> 00:38:04,791
Vous êtes à un jour de Kerawong.
356
00:38:11,040 --> 00:38:13,873
- La paix soit avec toi, Fanta.
- Et avec toi, Kunta Kinté.
357
00:38:14,040 --> 00:38:17,191
La paix soit avec toi, guerrier.
J'espère que tu attraperas l'oiseau.
358
00:39:12,400 --> 00:39:13,389
Avancez !
359
00:40:58,480 --> 00:40:59,390
Ben merde !
360
00:42:16,320 --> 00:42:19,039
Kunta Kinté,
seras-tu donc toujours un enfant ?
361
00:42:19,480 --> 00:42:22,916
Ne devais-tu pas attraper un oiseau ?
Aurais-tu oublié mes ordres ?
362
00:42:23,240 --> 00:42:24,389
Je n'ai pas oublié.
363
00:42:24,680 --> 00:42:27,433
Alors, tu as décidé
qu'il valait mieux désobéir.
364
00:42:27,600 --> 00:42:29,318
J'ai vu des hommes blancs.
365
00:42:31,600 --> 00:42:32,919
Qu'est-ce que tu as dit ?
366
00:42:34,000 --> 00:42:36,958
J'ai dit que j'ai vu
des hommes blancs.
367
00:43:03,200 --> 00:43:04,394
Slater !
368
00:43:06,440 --> 00:43:08,351
Ça fait 6 mois !
Comment ça va ?
369
00:43:08,520 --> 00:43:10,954
Plus vieux de 6 mois
mais pas plus sage.
370
00:43:11,120 --> 00:43:14,430
Je vous présente le Capitaine Davies.
Et voici M. Gardener.
371
00:43:14,600 --> 00:43:16,033
Vous avez apporté du rhum ?
372
00:43:23,880 --> 00:43:25,359
Alors, allons discuter.
373
00:43:41,120 --> 00:43:43,315
À votre santé, Capitaine Davies.
374
00:43:44,040 --> 00:43:46,110
Je vous souhaite
la bienvenue en Afrique.
375
00:43:46,280 --> 00:43:48,840
Merci M. Gardener.
C'est très aimable à vous.
376
00:43:52,480 --> 00:43:53,515
Alors, Capitaine...
377
00:43:54,800 --> 00:43:57,712
Combien de Noirs votre vaisseau
peut-il contenir ?
378
00:44:00,600 --> 00:44:02,272
Cent soixante-dix, M. Gardener.
379
00:44:06,320 --> 00:44:10,518
170 ? Vous semblez penser que
c'est la chose la plus facile au monde.
380
00:44:10,680 --> 00:44:13,831
C'est pas le cas. Il y a des bateaux
à esclaves sur toute la côte.
381
00:44:14,000 --> 00:44:16,958
Y a maintenant une concurrence
dont vous n'avez pas idée.
382
00:44:17,840 --> 00:44:21,435
Si j'attrape pas assez de Noirs,
je dois les acheter à leurs chefs.
383
00:44:22,320 --> 00:44:24,072
Ils demandent cher de nos jours.
384
00:44:25,320 --> 00:44:27,595
Je n'ai ni le temps ni l'humeur...
385
00:44:27,760 --> 00:44:30,228
d'écouter vos manœuvres
pour faire monter les prix.
386
00:44:30,400 --> 00:44:33,756
Les questions d'argent, plus tard.
Pour l'instant la question est :
387
00:44:34,040 --> 00:44:35,871
pouvez-vous capturer ou acheter...
388
00:44:36,040 --> 00:44:40,352
170 Noirs en bonne santé et les livrer
pour le compte du Lord Légonier ?
389
00:44:45,600 --> 00:44:49,229
Je vais en capturer et je vais
en acheter. Je remplirai votre cale.
390
00:44:49,520 --> 00:44:50,919
Ne vous inquiétez pas.
391
00:44:54,600 --> 00:44:57,353
Toute votre vie,
même quand vous serez des hommes...
392
00:44:57,520 --> 00:45:01,479
vous devrez vous garder des blancs
toubabs, et des traîtres noirs.
393
00:45:01,640 --> 00:45:05,269
Ce que je vous dis aujourd'hui,
écoutez-le de tout votre être...
394
00:45:05,440 --> 00:45:08,989
car celui qui ne fera pas ce que je dis
risquera d'être enlevé...
395
00:45:09,160 --> 00:45:12,755
et conduit hors de notre monde,
loin de nous, pour toujours.
396
00:45:13,320 --> 00:45:16,437
Ne restez jamais seul
chaque fois que vous pourrez l'éviter.
397
00:45:16,600 --> 00:45:20,195
Ne sortez jamais la nuit
chaque fois que vous pourrez l'éviter.
398
00:45:20,360 --> 00:45:25,593
Le jour, la nuit, si vous êtes seul,
n'approchez pas des hautes herbes.
399
00:45:26,160 --> 00:45:29,232
Et si vous voyez de la fumée
là où il n'y a pas de village...
400
00:45:29,400 --> 00:45:32,631
c'est le feu d'un homme blanc
qui fait cuire sa nourriture.
401
00:45:33,120 --> 00:45:34,235
N'oubliez pas :
402
00:45:34,400 --> 00:45:38,109
si vous approchez d'un endroit
où il a été, vous sentirez son odeur.
403
00:45:38,400 --> 00:45:40,550
Ça sent le poulet mouillé.
404
00:45:41,840 --> 00:45:46,675
Pour finir, n'oubliez pas que Kunta
Kinté a vu des hommes blancs...
405
00:45:46,840 --> 00:45:50,469
à moins de 2 jours de marche
de l'endroit où nous sommes.
406
00:45:52,200 --> 00:45:54,111
L'homme blanc...
407
00:45:54,560 --> 00:45:55,549
est ici.
408
00:46:04,760 --> 00:46:07,877
Il ne vous reste qu'une épreuve
pour devenir des hommes.
409
00:46:08,720 --> 00:46:10,073
Elle concerne vos fotos.
410
00:46:11,320 --> 00:46:15,313
Vous savez que le foto d'un homme et
le foto d'un enfant ne sont pas pareils.
411
00:46:15,920 --> 00:46:19,435
La différence va être enlevée
par la circoncision traditionnelle.
412
00:46:25,400 --> 00:46:26,435
Sortez vos fotos.
413
00:46:44,040 --> 00:46:46,315
Cet emplâtre enlèvera
toute sensibilité...
414
00:46:46,680 --> 00:46:49,114
et vous aurez moins mal
le moment venu.
415
00:47:04,120 --> 00:47:08,238
Ce qui va être fait
nous a été fait à nous aussi...
416
00:47:08,720 --> 00:47:10,631
ainsi qu'aux ancêtres avant nous...
417
00:47:11,120 --> 00:47:15,193
pour que vous deveniez
des hommes comme nous.
418
00:47:22,520 --> 00:47:26,752
Vous rentrerez en tant qu'hommes
dans vos maisons et dans vos fermes.
419
00:47:27,360 --> 00:47:32,434
Et un jour, vous vous marierez
et la vie jaillira de vos reins.
420
00:47:42,720 --> 00:47:46,429
Lequel d'entre vous veut passer
le premier de tous ?
421
00:50:40,480 --> 00:50:42,471
J'ai préparé tes affaires.
422
00:50:44,640 --> 00:50:48,235
Tu es un homme maintenant,
et tu dois avoir ta propre hutte.
423
00:50:49,600 --> 00:50:51,875
Tu ne peux plus rester avec nous,
tu sais ?
424
00:50:52,040 --> 00:50:53,792
Bien sûr que je le sais.
425
00:50:54,680 --> 00:50:56,989
Oui. Tes affaires sont à l'intérieur.
426
00:51:00,600 --> 00:51:04,593
Voici ta cuillère et ton bol,
et ta coupe...
427
00:51:04,760 --> 00:51:06,478
et puis ta natte pour dormir.
428
00:51:06,880 --> 00:51:07,915
Voila ta natte.
429
00:51:09,680 --> 00:51:12,831
Maintenant, je vais avoir
plein de place dans ce coin.
430
00:51:13,000 --> 00:51:17,118
Ton père va pouvoir me construire
une étagère où je rangerai mon panier.
431
00:51:17,320 --> 00:51:21,313
Comme ça, ton petit frère ne pourra
plus jouer avec et risquer de le perdre.
432
00:51:25,600 --> 00:51:29,479
Ton père a bâti ta nouvelle hutte,
à côté de celle de Brima Cesay.
433
00:51:30,040 --> 00:51:33,237
- Je la trouverai tout seul.
- Et tu remercieras ton père.
434
00:51:33,400 --> 00:51:36,358
Une femme ne doit pas dire
à un homme quoi faire.
435
00:51:41,920 --> 00:51:42,955
Excuse-moi.
436
00:51:46,200 --> 00:51:47,235
Voici tes affaires.
437
00:51:50,840 --> 00:51:51,909
Merci.
438
00:53:13,240 --> 00:53:16,391
Grand-mère, la paix soit avec toi.
Qu'est-ce que tu fais ?
439
00:53:16,560 --> 00:53:18,312
Guerrier ! Chasseur ! Maître !
440
00:53:18,680 --> 00:53:20,875
Tu étais un bébé aux fesses sales
quand je t'ai connu.
441
00:53:21,040 --> 00:53:23,713
Et si tu l'oublies,
je reviendrai te le rappeler !
442
00:53:23,880 --> 00:53:28,510
Tu peux devenir aussi grand qu'un arbre,
mais je serais toujours ta grand-mère !
443
00:53:28,840 --> 00:53:31,991
Et tu me respecteras toujours,
tu as compris ?
444
00:53:32,360 --> 00:53:33,634
J'ai compris, grand-mère.
445
00:53:34,400 --> 00:53:39,190
Comprends-tu que tu ne sais pas tout,
que tu ne peux pas tout faire...
446
00:53:39,360 --> 00:53:43,035
et que Allah sera toujours considéré
comme plus grand que toi.
447
00:53:43,600 --> 00:53:45,318
J'essaierai de m'en souvenir.
448
00:53:46,240 --> 00:53:47,434
C'est très bien.
449
00:53:50,160 --> 00:53:54,233
Mais, maintenant que tu es un homme,
qu'est-ce que tu vas faire ?
450
00:53:55,040 --> 00:53:57,838
Rester assis sous l'arbre
avec les autres hommes...
451
00:53:58,000 --> 00:54:00,833
et prendre avec eux
les décisions importantes ?
452
00:54:01,000 --> 00:54:02,274
Je ne sais pas encore.
453
00:54:02,960 --> 00:54:05,793
En attendant de voir
ce que ton esprit va trouver...
454
00:54:05,960 --> 00:54:08,997
il y a une bonne chose
que tu peux faire pour ta mère.
455
00:54:09,400 --> 00:54:12,358
Elle a versé des larmes
quand tu étais à l'initiation.
456
00:54:12,520 --> 00:54:13,999
Elle était triste, Kunta.
457
00:54:14,560 --> 00:54:18,678
Elle a parlé de construire une étagère
mais elle a dit que mon père le ferait.
458
00:54:19,600 --> 00:54:24,594
Et Lamine, ton petit frère ?
Tu pourrais lui offrir quelque chose ?
459
00:54:24,760 --> 00:54:27,479
Un cadeau pour lui
fera autant plaisir à ta mère.
460
00:54:28,200 --> 00:54:29,474
Aimerait-il un tambour ?
461
00:54:31,480 --> 00:54:33,072
Je suis sûre qu'il en veut un.
462
00:54:33,840 --> 00:54:36,229
Alors, je vais faire un tambour
pour mon frère.
463
00:54:36,400 --> 00:54:39,039
Demain, j'irai chercher un tronc
pour son tambour.
464
00:58:24,760 --> 00:58:25,749
Encore !
465
00:58:31,520 --> 00:58:32,669
Avancez !
466
00:58:37,640 --> 00:58:39,153
Entrez là-dedans !
467
01:00:01,280 --> 01:00:05,159
Une semaine ou deux suffiront,
à moins que vous vouliez en avoir 200.
468
01:00:05,720 --> 01:00:07,597
J'ai exprimé mes désirs.
469
01:00:08,600 --> 01:00:09,919
C'est vrai, Capitaine.
470
01:00:10,320 --> 01:00:13,278
- C'est une question de philosophie.
- De philosophie ?
471
01:00:13,440 --> 01:00:16,557
Oui. Tout dépend
s'ils ont beaucoup de place ou pas.
472
01:00:17,040 --> 01:00:20,953
Si nous leur donnions peu de place,
nous les empilerions sur le côté.
473
01:00:21,600 --> 01:00:23,636
Un peu comme des cuillères...
474
01:00:24,240 --> 01:00:28,074
ainsi, on gagnerait 35 cm par négro,
On pourrait en emmener 200.
475
01:00:28,240 --> 01:00:29,389
Et...
476
01:00:31,080 --> 01:00:34,231
combien en ramènerait-on
vivants avec votre système ?
477
01:00:35,080 --> 01:00:37,799
C'est difficile à dire.
Beaucoup mourraient...
478
01:00:37,960 --> 01:00:39,632
Mais on en aurait emmené bien plus.
479
01:00:41,960 --> 01:00:44,793
C'est à moi
de prendre la responsabilité.
480
01:00:45,600 --> 01:00:47,955
Cent soixante-dix
seront amplement suffisant.
481
01:00:48,280 --> 01:00:52,193
À vos ordres ! Certains préfèrent
se charger avec moins de nègres.
482
01:00:52,360 --> 01:00:55,557
Moins de chance
de les perdre pendant le voyage.
483
01:01:16,240 --> 01:01:20,074
- Il reste du rhum dans les parages ?
- Bien sûr, Capitaine.
484
01:01:20,240 --> 01:01:21,912
Je vais vous en chercher.
485
01:01:23,120 --> 01:01:25,190
Je croyais que vous ne buviez pas.
486
01:01:26,720 --> 01:01:29,917
Il y a un bon nombre de choses
que je fais durant ce voyage...
487
01:01:30,080 --> 01:01:31,877
que je n'avais jamais faites.
488
01:02:44,880 --> 01:02:45,869
Omoro !
489
01:03:01,120 --> 01:03:02,235
Mon fils.
490
01:03:20,640 --> 01:03:22,949
Restez en ligne, avancez !
491
01:03:23,120 --> 01:03:24,838
Allons, avancez !
492
01:03:38,360 --> 01:03:39,475
Amenez-les par là.
493
01:03:46,800 --> 01:03:48,279
Rentrez là-dedans !
494
01:03:54,200 --> 01:03:55,269
Ça va, ferme !
495
01:04:29,160 --> 01:04:30,195
Ta famille ?
496
01:04:34,960 --> 01:04:37,520
Ma famille va bien, j'en suis certaine.
497
01:04:39,160 --> 01:04:40,718
Ta famille va bien ?
498
01:04:41,240 --> 01:04:42,912
Ils viendront nous chercher.
499
01:04:45,720 --> 01:04:46,835
Ils le feront.
500
01:04:49,400 --> 01:04:51,152
Les Blancs n'ont emmené que toi ?
501
01:04:51,320 --> 01:04:55,632
Il faisait nuit, mais je suis sûre
que mon père ne s'est pas fait prendre.
502
01:04:57,560 --> 01:04:58,913
Tu as vu mon père.
503
01:05:00,200 --> 01:05:01,872
C'est un homme grand et fort.
504
01:05:02,800 --> 01:05:04,358
Un très grand guerrier.
505
01:05:06,200 --> 01:05:08,634
Étaient-ils beaucoup
à attaquer votre camp ?
506
01:05:09,560 --> 01:05:10,549
Oui.
507
01:05:14,320 --> 01:05:16,072
As-tu entendu ton père crier ?
508
01:05:17,280 --> 01:05:18,554
A-t-il crié ton nom ?
509
01:05:20,240 --> 01:05:21,593
A-t-il juste crié ?
510
01:05:25,840 --> 01:05:27,159
Je l'ai entendu crier.
511
01:06:45,000 --> 01:06:46,991
Tu as toujours deux fils, Binta.
512
01:06:49,080 --> 01:06:51,992
Mais l'un d'eux est parti
loin de toi maintenant.
513
01:06:53,360 --> 01:06:56,750
Pour toujours.
Il est loin de nous tous.
514
01:07:29,920 --> 01:07:31,114
Gonflez la voile !
515
01:07:33,760 --> 01:07:38,880
Hissez les haubans, tas de feignants !
Hissez les haubans !
516
01:08:02,240 --> 01:08:04,071
Amenez la voile à tribord !
517
01:09:42,160 --> 01:09:43,149
Maître.
518
01:09:44,360 --> 01:09:46,476
Les guerriers vont nous libérer ?
519
01:09:47,120 --> 01:09:50,749
Nous sommes bien trop loin.
Le bateau voyage depuis 3 jours déjà.
520
01:09:50,920 --> 01:09:52,433
Nos guerriers nous suivront.
521
01:09:53,040 --> 01:09:56,237
Dans l'eau, il n'y a pas de traces.
Aucune piste à suivre.
522
01:09:57,880 --> 01:09:59,313
Alors, nous sommes seuls.
523
01:09:59,880 --> 01:10:02,838
Il y a d'autres Mandingues.
J'ai entendu un cri mais...
524
01:10:09,120 --> 01:10:10,189
Écoute-moi !
525
01:10:13,200 --> 01:10:15,919
Écoute-moi.
Il y a d'autres tribus...
526
01:10:16,080 --> 01:10:19,550
je les ai entendu parler.
Les Wolofs, les Fulanis...
527
01:10:19,720 --> 01:10:22,109
les Sérérés. Et d'autres
que je ne connais pas.
528
01:10:22,280 --> 01:10:23,679
Nous ne sommes pas seuls.
529
01:10:23,840 --> 01:10:26,479
Maître, quand le bateau bouge...
530
01:10:26,640 --> 01:10:31,236
mon estomac me remonte à la bouche
et je vomis. J'ai honte.
531
01:10:31,400 --> 01:10:34,119
N'aie pas honte ! Moi aussi j'ai mal.
532
01:10:36,960 --> 01:10:39,872
Seulement, quand mon estomac
se soulève, rien n'en sort.
533
01:10:40,040 --> 01:10:41,553
Il n'y a que de la bile !
534
01:10:41,960 --> 01:10:44,918
Maître, je suis un homme,
un guerrier !
535
01:10:46,480 --> 01:10:51,031
On est enchaînés sur le bateau de
l'homme blanc depuis plusieurs jours.
536
01:10:51,600 --> 01:10:55,070
Allah le voit. Allah le sait.
537
01:10:56,080 --> 01:10:59,436
Il sait que tu es un homme.
Il sait.
538
01:11:18,600 --> 01:11:20,795
Y a-t-il autre chose, M. Slater ?
539
01:11:21,680 --> 01:11:25,309
Oui, Capitaine. Faisons-les monter
sur le pont et faisons-les danser.
540
01:11:26,320 --> 01:11:28,709
Un peu d'exercice
pour les garder en forme.
541
01:11:29,240 --> 01:11:31,276
On aura l'occasion
de nettoyer la cale.
542
01:11:31,440 --> 01:11:34,318
Ça sent pas bon.
Ça pue la bile et le vomi en bas.
543
01:11:35,240 --> 01:11:37,754
On sélectionnera
ceux qu'on veut nourrir.
544
01:11:39,640 --> 01:11:41,073
Et on examinera les filles.
545
01:11:50,880 --> 01:11:53,348
Je suis chrétien.
C'est un bateau chrétien.
546
01:11:54,720 --> 01:11:56,711
Je n'entraînerai aucun homme
au péché.
547
01:11:56,880 --> 01:11:57,869
Le péché ?
548
01:11:59,360 --> 01:12:00,588
La fornication !
549
01:12:01,760 --> 01:12:06,390
Pardonnez-moi, vous n'avez jamais
commandé un bateau d'esclaves.
550
01:12:08,440 --> 01:12:10,078
Où voulez-vous en venir ?
551
01:12:10,480 --> 01:12:13,870
Il faut donner un peu de plaisir
aux hommes en dehors du travail.
552
01:12:14,800 --> 01:12:18,679
Ça ne fait aucun mal à la cargaison.
Ça lui est même agréable.
553
01:12:35,600 --> 01:12:38,398
Vous amenez ainsi
des païens au christianisme.
554
01:12:39,960 --> 01:12:43,589
Capitaine, à votre place, avec tout
le respect que je vous dois...
555
01:12:43,760 --> 01:12:46,194
je garderais le christianisme
pour les prières.
556
01:12:47,320 --> 01:12:49,197
Et pour l'office du dimanche.
557
01:12:51,120 --> 01:12:53,350
Très bien, M. Slater.
Ce sera tout.
558
01:12:54,160 --> 01:12:57,391
À vos ordres. Voudriez-vous une petite
pour vous réchauffer ?
559
01:12:57,800 --> 01:12:59,313
Ce sera tout je vous ai dit !
560
01:13:00,080 --> 01:13:01,195
À vos ordres.
561
01:13:29,880 --> 01:13:30,949
Allah...
562
01:13:33,800 --> 01:13:35,358
Allah de miséricorde...
563
01:13:39,320 --> 01:13:40,469
Allah...
564
01:13:42,200 --> 01:13:44,111
le tout-puissant...
565
01:13:46,480 --> 01:13:48,391
Allah de commisération.
566
01:13:51,120 --> 01:13:55,193
Pitié. Écoute ma prière.
567
01:14:01,680 --> 01:14:03,318
Allah, je t'en supplie...
568
01:14:09,640 --> 01:14:11,471
Faites-les monter sur le pont.
569
01:15:12,200 --> 01:15:15,272
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je n'en sais rien.
570
01:15:15,600 --> 01:15:19,559
Si ils me font sortir d'ici,
je sauterai de ce bateau...
571
01:15:19,720 --> 01:15:21,358
et nagerai jusqu'à la berge.
572
01:15:34,200 --> 01:15:36,395
Allez, sortez de là ! Avancez !
573
01:15:45,160 --> 01:15:48,277
Plus vite, dépêchez-vous !
Bande de singes !
574
01:16:01,960 --> 01:16:03,439
Il n'y a pas de berge.
575
01:16:07,960 --> 01:16:09,871
Maître, où sont les berges ?
576
01:16:12,160 --> 01:16:13,434
Où est la terre ?
577
01:16:14,200 --> 01:16:15,679
La terre a disparu.
578
01:16:20,400 --> 01:16:21,799
Avancez ! Par là !
579
01:16:23,440 --> 01:16:27,433
Je comprends que vous restiez derrière.
L'odeur est épouvantable.
580
01:16:36,800 --> 01:16:39,075
C'est la première fournée, Capitaine.
581
01:16:42,120 --> 01:16:44,759
- Vous ne voulez pas les voir ?
- Non.
582
01:16:47,360 --> 01:16:49,430
Une belle cargaison, Capitaine.
583
01:16:49,600 --> 01:16:51,431
Certains mourront de la dysenterie.
584
01:16:55,680 --> 01:16:57,557
Faites-les laver, je vous prie.
585
01:16:58,840 --> 01:17:01,718
Oui, c'est jamais bon
une cargaison sale.
586
01:17:01,880 --> 01:17:04,189
Quand le corps est sale,
le cœur l'est aussi.
587
01:17:04,360 --> 01:17:06,635
Un négro propre
vaut toujours plus cher.
588
01:17:15,440 --> 01:17:17,237
Allez, dépêchons nous !
589
01:17:21,440 --> 01:17:23,317
Allez faire votre travail !
590
01:17:24,440 --> 01:17:25,429
À vos ordres.
591
01:17:25,720 --> 01:17:27,073
Amenez l'eau sur le pont !
592
01:17:47,560 --> 01:17:51,075
Faites avancer ces filles !
Doucement !
593
01:18:05,360 --> 01:18:07,954
Lavez-moi cette racaille
et faites-les danser.
594
01:18:11,600 --> 01:18:13,079
Je veux les voir danser !
595
01:18:15,920 --> 01:18:18,036
Qu'ils prennent de l'exercice !
596
01:18:20,400 --> 01:18:21,469
Sautez !
597
01:18:25,040 --> 01:18:26,155
Debout tout le monde !
598
01:19:31,680 --> 01:19:33,750
Comprenez-vous ce qu'ils disent ?
599
01:19:34,320 --> 01:19:36,311
Comment un Blanc peut-il comprendre ?
600
01:19:37,000 --> 01:19:39,992
Un charabia africain
que personne ne comprend.
601
01:19:40,880 --> 01:19:43,440
Je ne comprends pas
une syllabe de leur langage...
602
01:19:43,600 --> 01:19:46,398
mais je crois pouvoir deviner
ce qu'ils disent.
603
01:19:46,560 --> 01:19:48,118
Qu'est-ce que ça peut être ?
604
01:19:48,280 --> 01:19:50,077
Ils nous souhaitent bonne nuit.
605
01:19:52,160 --> 01:19:55,038
Je n'ai pas dormi depuis
que ce voyage a commencé.
606
01:19:56,000 --> 01:19:58,116
Je crois savoir pourquoi.
607
01:20:01,400 --> 01:20:03,755
Vous le savez peut-être.
608
01:21:46,120 --> 01:21:47,109
Tu ne manges rien ?
609
01:21:49,520 --> 01:21:52,637
La nourriture de l'homme blanc
me soulève l'estomac.
610
01:21:52,800 --> 01:21:55,268
Le mien aussi, mais il faut manger.
611
01:21:57,240 --> 01:21:59,595
Écoute-moi ! Écoute attentivement !
612
01:22:00,320 --> 01:22:02,880
Tu es un guerrier,
et un guerrier mange...
613
01:22:03,040 --> 01:22:06,157
parce qu'il doit être fort
pour tuer ses ennemis.
614
01:22:06,320 --> 01:22:10,074
Alors mange la nourriture
de l'homme blanc et vis, Kunta.
615
01:22:10,640 --> 01:22:12,198
Vis et deviens fort.
616
01:22:12,480 --> 01:22:14,994
Deviens fort
pour tuer l'homme blanc !
617
01:23:06,000 --> 01:23:08,070
Tom, il y a un mort ici.
618
01:23:09,000 --> 01:23:09,989
Encore un autre ?
619
01:23:14,960 --> 01:23:16,393
Oui, il est bien mort.
620
01:24:16,000 --> 01:24:17,069
M. Slater !
621
01:24:36,760 --> 01:24:39,752
Encore 100 guinées
qui s'en vont aux requins.
622
01:24:44,960 --> 01:24:47,190
Ma chère Elisabeth...
623
01:24:50,280 --> 01:24:51,429
Si seulement...
624
01:24:53,320 --> 01:24:55,788
tu pouvais...
625
01:24:57,720 --> 01:24:58,709
savoir...
626
01:24:59,880 --> 01:25:03,111
comme je regrette
d'avoir accepté ce commandement.
627
01:25:04,240 --> 01:25:08,870
Non seulement parce qu'il m'a obligé
à me séparer de toi et des enfants...
628
01:25:09,600 --> 01:25:11,079
mais parce qu'il...
629
01:25:23,560 --> 01:25:24,595
Oui, qui est-ce ?
630
01:25:25,200 --> 01:25:27,714
J'ai quelque chose
pour vous réchauffer.
631
01:25:31,040 --> 01:25:32,359
Entrez, M. Slater.
632
01:25:36,120 --> 01:25:37,314
Regardez, Capitaine.
633
01:25:45,520 --> 01:25:48,239
Vous connaissez mon point de vue
sur la fornication.
634
01:25:48,720 --> 01:25:50,915
Ça vous l'avez fait, c'est vrai.
635
01:25:51,080 --> 01:25:52,991
Je l'amène juste
pour vous réchauffer.
636
01:25:53,560 --> 01:25:56,472
C'est plus agréable
que des draps glacés.
637
01:25:56,880 --> 01:26:00,668
Il n'y a pas de problème
avec un bon chrétien comme vous.
638
01:26:07,000 --> 01:26:10,470
Je vais passer la reprendre
demain matin, dormez bien.
639
01:26:36,000 --> 01:26:38,150
Je suis contre la fornication.
640
01:26:48,480 --> 01:26:49,708
Je m'appelle Thomas.
641
01:26:54,360 --> 01:26:55,839
C'est mon nom de baptême.
642
01:27:01,960 --> 01:27:02,949
Alors...
643
01:27:04,960 --> 01:27:06,393
comment dois-je t'appeler ?
644
01:27:12,800 --> 01:27:13,789
Bien sûr...
645
01:27:18,280 --> 01:27:21,078
tu ne comprends rien
de ce que je raconte, hein ?
646
01:27:31,120 --> 01:27:33,031
Mon Dieu, ayez pitié.
647
01:27:57,920 --> 01:27:59,672
J'ai fait un cauchemar.
648
01:28:01,560 --> 01:28:03,278
J'ai rêvé que je chassais.
649
01:28:04,200 --> 01:28:07,636
Je courais plus vite que jamais
avec une lance à la main.
650
01:28:07,800 --> 01:28:10,837
- Écoute-moi...
- Je chassais un énorme oiseau...
651
01:28:11,360 --> 01:28:15,273
dont les ailes s'étendaient
d'une rive du fleuve à l'autre.
652
01:28:16,720 --> 01:28:18,870
Il se retourna et fonça vers moi.
653
01:28:19,680 --> 01:28:23,958
C'est alors que j'ai vu qu'il était
tout blanc. Tout blanc...
654
01:28:25,040 --> 01:28:31,036
Ses énormes ailes m'enveloppèrent,
et m'étouffèrent.
655
01:28:33,760 --> 01:28:36,115
Elles m'étouffèrent.
656
01:28:40,560 --> 01:28:44,872
J'ai ouvert mes yeux
et j'ai vu que j'étais ici...
657
01:28:46,880 --> 01:28:50,316
dans le ventre de ce terrible oiseau.
658
01:28:53,840 --> 01:28:57,435
Nous allons tuer l'homme blanc
et nous retournerons chez nous.
659
01:28:58,320 --> 01:29:02,359
- Notre sort est aux mains d'Allah.
- Non, il est dans nos mains !
660
01:29:02,520 --> 01:29:06,354
Allah a fait de nous des guerriers,
des guerriers Mandinka !
661
01:29:07,280 --> 01:29:10,317
Sur le pont,
j'ai compté les hommes blancs.
662
01:29:10,480 --> 01:29:14,519
J'en ai vu 20 avec de longs couteaux
et des bâtons de la mort.
663
01:29:15,000 --> 01:29:19,596
10 de plus sur les longues perches
qui tirent les cordes et les toiles.
664
01:29:19,760 --> 01:29:22,194
Et le chef qui se contente de regarder.
665
01:29:22,680 --> 01:29:26,992
Nous serons 40 à être amenés
sur le pont ensemble. J'ai bien écouté.
666
01:29:27,600 --> 01:29:30,160
3 fois nos amis Wolofs
ont fait battre le tambour.
667
01:29:30,320 --> 01:29:33,596
Ça veut dire que nous sommes
160 à bord de ce bateau.
668
01:29:34,000 --> 01:29:36,958
- Il y a des femmes.
- Mais il y a 100 hommes au moins !
669
01:29:37,120 --> 01:29:39,634
Avec cent guerriers,
un chef attaquerait un village.
670
01:29:39,800 --> 01:29:41,518
Il gagnerait
toutes les batailles.
671
01:29:41,680 --> 01:29:44,035
Avec des chaînes à leurs pieds ?
672
01:29:44,560 --> 01:29:48,439
Tu as vu le morceau de fer.
Ils le mettent dans le trou, tournent...
673
01:29:48,600 --> 01:29:50,397
et les anneaux s'ouvrent.
674
01:29:50,560 --> 01:29:52,312
L'un d'eux le porte autour du cou.
675
01:29:53,880 --> 01:29:57,634
- Alors, je l'aurai !
- Si seulement nous avions un plan.
676
01:29:57,800 --> 01:30:01,349
Si nous avions un signal pour passer
à l'action en même temps.
677
01:30:01,520 --> 01:30:04,796
Mais nous sommes différents.
On ne se comprend pas.
678
01:30:04,960 --> 01:30:06,712
Nous sommes des tribus différentes.
679
01:30:06,880 --> 01:30:12,079
Avec des chaînes, nous sommes tous
frères. Nous ne faisons qu'un village.
680
01:30:12,240 --> 01:30:14,629
Qui ne parle pas la même langue.
681
01:30:17,680 --> 01:30:18,999
Qui est Mandinka ?
682
01:30:20,720 --> 01:30:23,154
Qui parle la langue des Mandinkas ?
683
01:30:23,720 --> 01:30:27,429
Je suis Okiyu, le lutteur,
je viens du village de Jaihutswa.
684
01:30:27,600 --> 01:30:29,113
Qui est Mandinka ?
685
01:30:29,480 --> 01:30:30,833
Je suis Mandinka.
686
01:30:31,000 --> 01:30:34,037
Je suis Bowayo.
Je viens du village de Kafouré.
687
01:30:34,360 --> 01:30:36,430
Falilu, de Ubowa.
688
01:30:36,960 --> 01:30:39,269
Oetebu, du village de Fatawbe.
689
01:30:39,600 --> 01:30:42,717
Écoutez, Mandinkas.
Ceux qui parlent d'autres langues...
690
01:30:42,880 --> 01:30:47,112
la langue des Wolofs,
des Sérérés, des Fulanis...
691
01:30:47,480 --> 01:30:50,153
parlez à l'homme
enchaîné à côté de vous.
692
01:30:50,400 --> 01:30:53,995
Apprenez-lui à parler votre langue,
apprenez la sienne...
693
01:30:54,480 --> 01:30:57,472
nous ne formerons plus qu'un village.
694
01:30:58,640 --> 01:31:04,590
Nous écraserons nos ennemis et
ne formerons plus qu'un seul village.
695
01:31:05,920 --> 01:31:09,196
Nous tuerons !
Nous vaincrons !
696
01:31:09,600 --> 01:31:13,957
Nous vivrons ! Nous vivrons !
697
01:32:08,080 --> 01:32:09,069
Sous-titrage :
SDI Media Group
698
01:32:09,240 --> 01:32:10,229
[FRENCH]