1 00:00:02,080 --> 00:00:03,991 RACINES 2 00:00:04,160 --> 00:00:07,311 Nous vous présentons un monument du paysage télévisuel. 3 00:00:08,120 --> 00:00:12,193 Racines. L'histoire vraie découverte par Alex Haley dans sa quête de 12 ans... 4 00:00:12,360 --> 00:00:14,954 à travers 7 générations de ses ancêtres. 5 00:00:16,160 --> 00:00:19,596 Après deux ans de production, voici l'incroyable saga... 6 00:00:20,080 --> 00:00:21,672 de ce film épique. 7 00:00:21,840 --> 00:00:24,593 Racines. L'actuel n° 1 des best-sellers... 8 00:00:24,760 --> 00:00:27,149 est l'événement télévisuel de l'année. 9 00:00:27,320 --> 00:00:29,515 Depuis l'Afrique primitive au vieux Sud. 10 00:00:29,680 --> 00:00:30,556 Vendu ! 11 00:00:30,880 --> 00:00:33,838 Racines esquisse le panorama de la jeune Amérique... 12 00:00:34,000 --> 00:00:38,232 pleine de rêves, de joies, et d'épreuves... 13 00:00:38,400 --> 00:00:42,154 d'un pays rayonnant à son apogée à travers les années d'esclavage.... 14 00:00:44,920 --> 00:00:45,909 la guerre civile... 15 00:00:46,160 --> 00:00:48,594 On va botter les fesses des Yankees ? 16 00:00:49,000 --> 00:00:50,149 ... la reconstruction... 17 00:00:50,320 --> 00:00:51,469 Nous sommes libres ! 18 00:00:53,280 --> 00:00:55,111 ... et la lutte pour la survie. 19 00:00:55,920 --> 00:00:56,909 On te veut, nègre ! 20 00:00:57,800 --> 00:00:59,870 Un film qui couvre plus de 100 ans... 21 00:01:00,040 --> 00:01:01,792 de génération en génération... 22 00:01:02,600 --> 00:01:04,795 de continent en continent... 23 00:01:04,960 --> 00:01:06,712 de l'esclavage à la liberté... 24 00:01:07,200 --> 00:01:09,191 Africains, écoutez-moi... 25 00:01:09,360 --> 00:01:11,874 la chair de votre chair... 26 00:01:12,040 --> 00:01:14,110 a acquis sa liberté. 27 00:01:14,520 --> 00:01:15,635 Nous... 28 00:01:17,360 --> 00:01:18,395 sommes libres ! 29 00:01:18,560 --> 00:01:19,549 Racines. Avec... 30 00:01:37,480 --> 00:01:40,278 Nous sommes fiers de vous présenter le triomphe... 31 00:01:40,640 --> 00:01:42,676 d'une famille Américaine : Racines. 32 00:01:50,360 --> 00:01:52,316 RACINES 33 00:03:45,520 --> 00:03:48,910 LA GAMBIE, AFRIQUE OCCIDENTALE - 1750 34 00:04:50,920 --> 00:04:51,909 Omoro ! 35 00:05:08,840 --> 00:05:10,159 Nous avons... 36 00:05:10,920 --> 00:05:13,388 un beau garçon. Fort. 37 00:05:17,360 --> 00:05:19,271 Venir au monde est difficile. 38 00:05:22,360 --> 00:05:26,512 Nous donnerons à notre enfant une bonne vie. 39 00:05:28,080 --> 00:05:30,071 Nous lui donnerons la vie, Binta. 40 00:05:30,240 --> 00:05:32,515 Bonne ou pas bonne. 41 00:05:33,000 --> 00:05:34,479 C'est à Allah de le dire. 42 00:05:47,800 --> 00:05:51,076 - Comment tu l'appelles ? - Pour l'instant, mon bébé. 43 00:05:51,240 --> 00:05:54,232 Et nous l'appellerons comme ça jusqu'à ce que son père... 44 00:05:54,400 --> 00:05:57,437 décide, avant le 8ème jour, du nom qu'il portera. 45 00:06:08,640 --> 00:06:11,598 - Que la paix soit avec toi. - Et avec toi, mon frère. 46 00:06:12,120 --> 00:06:15,510 Brima Cesay, tu es l'homme le plus important du village, hein ? 47 00:06:15,680 --> 00:06:16,874 Oui, c'est vrai. 48 00:06:17,760 --> 00:06:20,832 Alors, dis-moi ce qui est le mieux. Tu connais ces choses. 49 00:06:21,000 --> 00:06:24,675 Doit-on appeler un enfant d'après une personne ou une chose ? 50 00:06:24,840 --> 00:06:26,637 Omoro, il n'y a pas de règle. 51 00:06:26,800 --> 00:06:30,952 Dans les deux cas, l'enfant en prendra les 7 caractéristiques principales. 52 00:06:31,120 --> 00:06:34,749 Une personne ou une chose, c'est uniquement à toi de choisir. 53 00:06:36,040 --> 00:06:39,350 J'espère, Brima Cesay, qu'un homme de grand savoir comme toi... 54 00:06:39,520 --> 00:06:43,195 ne sera pas offensé si j'ose te dire que tu ne m'as pas beaucoup aidé. 55 00:06:43,360 --> 00:06:46,989 Omoro, dis-moi : ta femme t'a-t-elle toujours été fidèle ? 56 00:06:49,760 --> 00:06:51,113 Mais oui, j'en suis sûr... 57 00:06:51,280 --> 00:06:53,919 Alors, tu es bien le père de l'enfant de Binta ? 58 00:06:54,200 --> 00:06:57,112 Si l'enfant est de toi, à toi de résoudre le problème. 59 00:06:57,280 --> 00:06:59,236 Je dois aller donner mes leçons. 60 00:08:10,240 --> 00:08:12,959 Kunta Kinté. 61 00:08:13,960 --> 00:08:15,188 Contemple... 62 00:08:17,040 --> 00:08:19,952 la seule chose plus grande que toi. 63 00:08:33,040 --> 00:08:36,237 ANNAPOLIS, MARYLAND - 1765 (QUINZE ANS PLUS TARD) 64 00:08:36,720 --> 00:08:38,950 Vous avez été 3 ans capitaine du Mary Rose. 65 00:08:39,120 --> 00:08:41,759 C'est très impressionnant, Capitaine Davies. 66 00:08:41,920 --> 00:08:43,114 Merci, Monsieur Vilars. 67 00:08:43,400 --> 00:08:45,868 Et pourquoi avez-vous quitté le Mary Rose ? 68 00:08:46,040 --> 00:08:47,837 Il a été vendu à un autre propriétaire... 69 00:08:48,000 --> 00:08:50,878 qui a refusé d'honorer mon contrat, alors je suis parti. 70 00:08:53,840 --> 00:08:55,319 C'est aussi simple que ça ? 71 00:08:57,000 --> 00:08:59,434 Un homme tient sa parole ou ne la tient pas. 72 00:08:59,600 --> 00:09:03,275 Les propriétaires ne l'ont pas fait. Il n'y avait donc pas à discuter. 73 00:09:03,560 --> 00:09:06,836 Vos références sont bonnes. Les meilleures que j'ai eues. 74 00:09:07,000 --> 00:09:09,912 Assez bonnes pour vous donner ce poste sans hésiter. 75 00:09:10,440 --> 00:09:13,671 Capitaine Davies, voici votre vaisseau. 76 00:09:14,080 --> 00:09:15,559 Le Lord Légonier ? 77 00:09:15,760 --> 00:09:19,275 - Il prendra la mer à la fin du mois. - Quel sera sa cargaison ? 78 00:09:19,440 --> 00:09:24,878 Du tabac et différents objets de fer fabriqués en Angleterre... 79 00:09:25,040 --> 00:09:29,033 que vous emmènerez en Gambie. Et là, vous chargerez toutes les épices. 80 00:09:29,960 --> 00:09:31,791 Pourquoi ces objets de fer ? 81 00:09:32,640 --> 00:09:37,191 Capitaine, notre cargaison principale se compose d'esclaves. 82 00:09:37,360 --> 00:09:39,237 Nous allons ramener des esclaves. 83 00:09:44,280 --> 00:09:45,269 D'accord. 84 00:09:46,000 --> 00:09:47,319 Bienvenu à bord. 85 00:10:10,800 --> 00:10:13,712 Il reste de la nourriture dans ton bol. Viens la finir. 86 00:10:13,880 --> 00:10:16,713 - Mais maman, j'ai fini... - Non, viens finir ton bol. 87 00:10:30,000 --> 00:10:30,955 Oui, maman. 88 00:10:34,920 --> 00:10:37,388 Est-ce que la chèvre se porte bien ? 89 00:10:37,960 --> 00:10:41,270 Son ventre grossit chaque jour. Elle aura bientôt ses petits. 90 00:10:41,880 --> 00:10:44,553 Avant la prochaine lune. Peut-être des jumeaux. 91 00:10:44,920 --> 00:10:46,478 Si c'est des jumeaux... 92 00:10:46,640 --> 00:10:49,552 tu trouveras un moyen de t'en attribuer le mérite. 93 00:10:49,720 --> 00:10:51,517 Mon bol est vide maintenant. 94 00:10:52,680 --> 00:10:55,194 - Il faut nourrir les chèvres. - Oui, maman. 95 00:10:55,360 --> 00:10:57,032 - Fais attention. - Oui, papa. 96 00:10:59,440 --> 00:11:02,637 - Il s'occupe très bien des chèvres. - Je le sais. 97 00:11:03,480 --> 00:11:05,357 Tu pourrais peut-être le lui dire. 98 00:11:06,320 --> 00:11:08,515 Il se le dit lui-même bien assez souvent. 99 00:11:09,200 --> 00:11:11,031 Il n'a que 15 pluies, Binta. 100 00:11:11,200 --> 00:11:14,749 Il est normal qu'un garçon de 15 pluies se montre un peu impatient. 101 00:11:14,920 --> 00:11:15,909 Ça lui passera. 102 00:11:16,080 --> 00:11:18,469 Aussi vite que ça t'a passé, Omoro ? 103 00:11:37,520 --> 00:11:41,195 Si, Kunta, c'est comme ça. Je sais que c'est absolument comme ça. 104 00:11:41,400 --> 00:11:45,359 Alors, si tu sais tout, sais-tu aussi comment on devient un homme ? 105 00:11:46,080 --> 00:11:48,799 On place une cagoule sur la tête du garçon... 106 00:11:49,040 --> 00:11:52,237 et il est conduit jusqu'au lieu secret de l'initiation. 107 00:11:52,640 --> 00:11:53,675 Quand il revient... 108 00:11:53,880 --> 00:11:56,997 il sait toutes les choses qu'un homme doit savoir. 109 00:11:57,280 --> 00:12:00,317 Et son foto est comme celui de son père. 110 00:12:01,560 --> 00:12:02,754 Son foto ? 111 00:12:09,160 --> 00:12:10,309 Le foto d'un homme... 112 00:12:10,480 --> 00:12:14,314 et le foto d'un enfant ne sont pas exactement pareils, tu le sais. 113 00:12:14,880 --> 00:12:18,156 Mais est-ce que tu sais comment cette différence est enlevée ? 114 00:12:21,680 --> 00:12:24,274 Par le couteau et par le sang. 115 00:12:27,920 --> 00:12:28,909 C'est la chèvre. 116 00:12:30,280 --> 00:12:31,679 Kunta, reviens ! 117 00:13:09,640 --> 00:13:10,709 Je peux t'aider ? 118 00:13:12,120 --> 00:13:13,758 C'est moi qui dois le faire. 119 00:14:09,360 --> 00:14:10,509 Père... 120 00:14:15,920 --> 00:14:16,909 La chèvre ? 121 00:14:18,480 --> 00:14:20,596 Oui, père, il y avait un léopard. 122 00:14:22,640 --> 00:14:23,959 Tu n'es pas blessé ? 123 00:14:24,520 --> 00:14:26,909 - Non, je l'ai fait fuir mais... - Fait fuir ? 124 00:14:27,280 --> 00:14:30,670 Comment as-tu pu le faire fuir ? Tu n'as qu'un lance-pierres. 125 00:14:31,560 --> 00:14:32,754 Je m'en suis servi. 126 00:14:44,120 --> 00:14:48,432 - Tu as encore beaucoup à apprendre. - Oui, mon père. 127 00:14:51,480 --> 00:14:55,314 La première chose c'est que tous les hommes commettent des erreurs. 128 00:14:55,480 --> 00:14:58,790 Quand j'avais ton âge, j'ai laissé un lion emporter une chèvre. 129 00:15:01,440 --> 00:15:04,591 Le lion m'a laissé cette cicatrice. J'ai appris. 130 00:15:04,880 --> 00:15:07,599 Tu dois aussi tirer une leçon de ce qui t'est arrivé. 131 00:15:08,080 --> 00:15:11,709 Tu ne dois jamais t'élancer au devant d'un animal sauvage. Jamais. 132 00:15:12,840 --> 00:15:14,717 - Tu m'as compris ? - Oui, père. 133 00:15:15,040 --> 00:15:16,598 - Tu dis... ? - Oui, mon père. 134 00:15:19,280 --> 00:15:22,238 Rien d'autre n'a besoin d'être dit sur cette affaire. 135 00:15:28,400 --> 00:15:31,278 N'oublie pas de porter du bois pour le feu à ta mère. 136 00:15:34,520 --> 00:15:37,956 Non, mon père, je ne l'oublierai pas. 137 00:15:51,320 --> 00:15:54,278 Nous avons chargé 250 paires de bracelets de fer. 138 00:15:54,800 --> 00:15:56,518 250 paires, oui, continuez. 139 00:15:58,000 --> 00:15:59,956 Le même nombre de colliers, Capitaine. 140 00:16:00,120 --> 00:16:02,350 C'est-à-dire 250 colliers. 141 00:16:02,680 --> 00:16:05,558 Les chaînes et les outils pour fermer les fers. 142 00:16:05,720 --> 00:16:08,837 - Deux douzaines de poucettes... - Des poucettes ? 143 00:16:09,960 --> 00:16:11,791 Ces instruments sont nécessaires ? 144 00:16:11,960 --> 00:16:14,520 Ils présentent un avantage. Pour punir un nègre... 145 00:16:14,680 --> 00:16:16,511 en particulier une jeune négresse... 146 00:16:16,680 --> 00:16:21,037 c'est un moyen de le faire sans marque et sans faire baisser le prix de vente. 147 00:16:21,240 --> 00:16:24,949 Avez-vous déjà vu un pouce après la torture des poucettes ? 148 00:16:25,320 --> 00:16:27,038 Oui, Capitaine, plus d'une fois. 149 00:16:27,920 --> 00:16:29,478 Mais vous savez, Capitaine... 150 00:16:29,640 --> 00:16:32,677 une négresse n'est pas achetée pour l'allure de son pouce. 151 00:16:35,720 --> 00:16:37,233 Deux douzaines de poucettes. 152 00:16:37,800 --> 00:16:38,994 Et en dernier... 153 00:16:39,160 --> 00:16:43,119 deux fers marqués du double "L". Les initiales du Lord Légonier. 154 00:16:46,480 --> 00:16:48,436 Oui, Capitaine, c'est nécessaire. 155 00:16:52,000 --> 00:16:54,309 - Nous levons l'ancre demain ? - Non... 156 00:16:55,840 --> 00:16:58,912 nous allons rester à quai deux jours encore. 157 00:16:59,080 --> 00:17:01,469 Je préfère appareiller le jour du Sabbat. 158 00:17:02,520 --> 00:17:06,274 J'estime que c'est la seule attitude chrétienne. 159 00:17:06,440 --> 00:17:09,591 D'accord, Capitaine. Comme vous voudrez. Merci, Capitaine. 160 00:17:10,120 --> 00:17:11,678 Merci, M. Slater. 161 00:17:42,840 --> 00:17:46,674 - Tu sais ce que Sitafa m'a dit ? - Comment le saurais-je ? 162 00:17:46,920 --> 00:17:50,879 Il a dit que des garçons ont entendu le bruit de haches dans les bois. 163 00:17:51,040 --> 00:17:54,237 Ils croient que ce sont des toubabs. Tu sais ce que je crois ? 164 00:17:54,400 --> 00:17:55,150 Je ne sais pas. 165 00:17:55,320 --> 00:18:00,678 Je crois que les hommes préparent le lieu secret où se fera l'initiation. 166 00:18:00,840 --> 00:18:01,829 C'est possible. 167 00:18:03,360 --> 00:18:04,873 Tu crois que j'ai raison ? 168 00:18:05,760 --> 00:18:08,479 Kunta, les femmes ne savent pas ce genre de choses. 169 00:18:08,720 --> 00:18:12,633 Je crois même que les femmes ne doivent pas parler de ces choses. 170 00:18:18,200 --> 00:18:20,316 Tu as été un bon fils. 171 00:18:21,000 --> 00:18:23,992 Je veux que tu le saches. Un très bon fils. 172 00:18:49,360 --> 00:18:53,035 On emmène notre enfant. C'est un homme qui va revenir. 173 00:19:03,920 --> 00:19:05,717 Ne vous débattez pas ! Avancez ! 174 00:19:19,800 --> 00:19:20,994 Doucement. 175 00:20:19,920 --> 00:20:21,512 Restez en ligne ! 176 00:20:34,320 --> 00:20:35,309 Ôtez les cagoules ! 177 00:20:59,080 --> 00:21:00,672 Je suis le Kintango ! 178 00:21:04,640 --> 00:21:07,359 Comme les enfants ne doivent pas fâcher leur père... 179 00:21:07,520 --> 00:21:09,715 vous ne devrez pas fâcher le Kintango. 180 00:21:10,200 --> 00:21:12,760 Comme l'herbe sèche ne doit pas défier le feu... 181 00:21:12,920 --> 00:21:15,593 vous ne devrez jamais défier le Kintango. 182 00:21:15,760 --> 00:21:18,752 Vous devrez faire tout ce que je vous dirai de faire. 183 00:21:18,920 --> 00:21:23,630 Quand je vous dirai de le faire, et tant que je vous l'ordonnerai. 184 00:21:23,800 --> 00:21:25,472 Je suis le Kintango. 185 00:21:33,360 --> 00:21:36,193 Des enfants ont quitté le village du Jouffouré. 186 00:21:36,360 --> 00:21:37,839 Des hommes y reviendront. 187 00:21:38,480 --> 00:21:40,755 Vous apprendrez à oublier la peur... 188 00:21:41,200 --> 00:21:44,112 car la peur engendre toujours la faiblesse. 189 00:21:44,760 --> 00:21:47,718 Et un être faible est un grand danger pour sa famille... 190 00:21:47,880 --> 00:21:50,633 pour son village et pour sa tribu. 191 00:21:52,240 --> 00:21:55,550 Et si vous n'êtes pas capables de devenir des hommes... 192 00:21:55,720 --> 00:21:58,154 vous serez traités pour toujours comme des enfants... 193 00:21:58,520 --> 00:22:01,557 par vos familles, par tous dans le village. 194 00:22:02,840 --> 00:22:05,638 Vous ne serez jamais autorisés à vous marier. 195 00:22:05,800 --> 00:22:08,712 Car les enfants nés d'un tel mariage seraient faibles... 196 00:22:08,880 --> 00:22:10,996 et inutiles à notre peuple. 197 00:22:11,920 --> 00:22:14,309 Et je ne vous permettrai pas de devenir inutiles. 198 00:22:15,000 --> 00:22:17,275 Je crois qu'il essaye de nous faire peur. 199 00:22:17,880 --> 00:22:19,233 J'ai déjà peur sans ça. 200 00:22:20,240 --> 00:22:22,595 - Je n'ai pas peur, moi. - Quel est ton nom ? 201 00:22:25,360 --> 00:22:26,713 Kunta Kinté. 202 00:22:36,400 --> 00:22:37,389 Assis. 203 00:22:42,160 --> 00:22:43,798 Assis... 204 00:22:51,600 --> 00:22:53,750 S'il y avait une guerre tribale... 205 00:22:53,920 --> 00:22:56,559 et que l'ennemi était encerclé sur trois côtés... 206 00:22:56,720 --> 00:22:58,278 que faudrait-il faire ? 207 00:22:58,920 --> 00:23:02,230 Les hommes devraient former le cercle et entourer l'ennemi. 208 00:23:02,880 --> 00:23:06,919 La guerre n'est pas faite pour tuer. La guerre est faite pour vaincre. 209 00:23:07,240 --> 00:23:11,597 En encerclant l'ennemi, vous le forcez à se battre à mort par désespoir. 210 00:23:11,760 --> 00:23:13,478 Ne l'encerclez que sur 3 côtés... 211 00:23:13,640 --> 00:23:16,598 et laissez-lui une échappatoire. Il quittera votre terre. 212 00:23:16,760 --> 00:23:19,672 Et il y aura moins de sang versé dans les deux camps. 213 00:23:20,000 --> 00:23:24,596 Pour un guerrier de Mandinka, le courage ne suffit pas. 214 00:23:25,160 --> 00:23:29,438 Mais, un ennemi qui s'échappe vivant ne risque-t-il pas de vous attaquer ? 215 00:23:29,880 --> 00:23:32,235 Il est impossible de tuer un ennemi. 216 00:23:32,400 --> 00:23:34,072 Vous pouvez ôter la vie d'un homme... 217 00:23:34,240 --> 00:23:37,073 mais son fils devient aussitôt votre nouvel ennemi. 218 00:23:37,280 --> 00:23:41,512 Un guerrier respecte un autre guerrier, même s'il est son ennemi. 219 00:23:41,960 --> 00:23:44,520 Un guerrier ne tue que pour protéger sa famille... 220 00:23:44,680 --> 00:23:46,750 ou pour éviter de devenir esclave. 221 00:23:47,280 --> 00:23:50,317 Ce n'est pas à la mort qu'il faut croire mais à la vie. 222 00:23:50,480 --> 00:23:55,110 Et il n'y a rien au monde de plus estimable que la vie d'un homme. 223 00:23:56,320 --> 00:23:59,278 La loi de Mandinka n'est pas facile... 224 00:24:00,360 --> 00:24:01,873 mais c'est la meilleure. 225 00:25:08,560 --> 00:25:11,836 - Tout va bien, Capitaine ? - Oui, M. Slater. 226 00:25:12,640 --> 00:25:14,153 Tout semble bien aller. 227 00:25:15,040 --> 00:25:18,396 J'étais juste venu m'assurer que tout était prêt dans la cale. 228 00:25:18,560 --> 00:25:21,791 Tout est prêt, Capitaine. Vous n'avez pas à vous inquiéter. 229 00:25:22,480 --> 00:25:25,233 D'après vous, combien d'hommes peuvent tenir ici ? 230 00:25:26,040 --> 00:25:27,996 Je vous demande pardon... 231 00:25:29,320 --> 00:25:32,517 mais il faudra prendre des femmes aussi bien que des hommes. 232 00:25:33,000 --> 00:25:36,276 Parce que les femmes tiennent moins de place que les hommes. 233 00:25:37,040 --> 00:25:39,270 Pour estimer la capacité de la cale... 234 00:25:39,440 --> 00:25:42,318 il faut savoir combien de femmes et d'hommes on emmène. 235 00:25:42,480 --> 00:25:45,677 Il y a un certain mélange qui est plus efficace... 236 00:25:45,840 --> 00:25:47,831 et plus profitable, vous comprenez ? 237 00:25:49,080 --> 00:25:50,877 Combien en tout, M. Slater ? 238 00:25:51,760 --> 00:25:54,228 Oh ben, 170 environ, Capitaine. 239 00:25:56,400 --> 00:25:57,879 Merci, Capitaine. 240 00:26:14,280 --> 00:26:16,794 Dites-moi, M. Slater... 241 00:26:18,840 --> 00:26:22,230 combien de voyages comme celui-là avez-vous fait ? 242 00:26:23,440 --> 00:26:24,839 Je n'ai jamais compté. 243 00:26:25,320 --> 00:26:28,312 Je crois, dix-huit. 244 00:26:28,480 --> 00:26:29,833 Dix-huit ! 245 00:26:31,200 --> 00:26:33,475 Vous avez plus d'expérience que moi. 246 00:26:33,640 --> 00:26:38,031 Et je suis bien obligé d'admettre que, pour la cale, vous êtes l'expert. 247 00:26:39,160 --> 00:26:41,151 C'est très gentil à vous, Capitaine. 248 00:26:44,120 --> 00:26:45,235 À quoi ressemblent... 249 00:26:46,800 --> 00:26:47,994 les hommes noirs ? 250 00:26:49,240 --> 00:26:51,151 Oh, c'est une race différente. 251 00:26:51,840 --> 00:26:54,798 C'est comme un homme qui prend un chien pour la chasse... 252 00:26:54,960 --> 00:26:58,270 et en prend un autre pour jouer avec sa femme et ses enfants. 253 00:26:58,640 --> 00:27:01,279 Les Noirs ne sont pas très malins, mais ils sont forts... 254 00:27:01,440 --> 00:27:02,998 ils sont faits pour l'esclavage. 255 00:27:03,160 --> 00:27:05,469 Comme vous, vous êtes fait pour commander ce vaisseau. 256 00:27:05,680 --> 00:27:08,035 C'est l'ordre naturel des choses, on peut dire. 257 00:27:09,720 --> 00:27:13,793 Oui, oui c'est une chose que je dois arriver à comprendre. 258 00:27:15,520 --> 00:27:18,796 À mon avis c'est même bon pour eux, de les emmener comme ça. 259 00:27:19,480 --> 00:27:21,357 Ils ne peuvent pas espérer mieux. 260 00:27:22,120 --> 00:27:25,078 Je ne suis pas certain de comprendre ce point de vue. 261 00:27:25,480 --> 00:27:28,199 La première chose, c'est la chrétienté, Capitaine. 262 00:27:29,000 --> 00:27:31,275 Nous les amenons sur une terre chrétienne. 263 00:27:31,880 --> 00:27:35,555 C'est quand même mieux pour eux qui ne croient qu'à cet Allah païen. 264 00:27:36,440 --> 00:27:39,637 C'est la première chose. La seconde, c'est que... 265 00:27:39,800 --> 00:27:43,713 nous les empêchons sûrement d'être mangés par leurs congénères. 266 00:27:44,480 --> 00:27:45,754 Ils le font, vous savez. 267 00:27:46,000 --> 00:27:47,672 Ce sont tous des cannibales. 268 00:27:51,240 --> 00:27:52,229 Eh bien... 269 00:27:53,280 --> 00:27:55,077 Comme je l'ai déjà dit... 270 00:27:56,120 --> 00:27:58,998 pour la cale, vous êtes l'expert. 271 00:28:00,240 --> 00:28:02,276 Moi, je me charge de nous ramener ici. 272 00:28:02,440 --> 00:28:06,149 Je ne demande rien de plus. Moi, j'en garde le plus possible en vie. 273 00:28:16,840 --> 00:28:17,829 Bien. 274 00:28:19,080 --> 00:28:21,150 Que chacun de nous fasse son travail. 275 00:28:22,720 --> 00:28:24,392 C'est ainsi que ça doit être. 276 00:28:25,200 --> 00:28:28,317 À vos ordres, Capitaine. Je prends la cargaison en main. 277 00:28:28,480 --> 00:28:30,710 Je parle leur langage si on peut dire. 278 00:28:31,360 --> 00:28:33,828 - Leur langage ? - C'est une façon de parler. 279 00:28:34,000 --> 00:28:36,434 Ils n'ont pas de vrai langage et n'en ont pas besoin. 280 00:28:36,720 --> 00:28:38,358 Juste quelques grognements. 281 00:29:13,560 --> 00:29:15,073 La faculté de lutter avec intelligence... 282 00:29:15,240 --> 00:29:18,391 est celle de maintenir l'honneur de votre village. 283 00:29:18,960 --> 00:29:22,635 C'est la preuve de notre force, et plus vous êtes forts... 284 00:29:23,160 --> 00:29:25,037 plus vous honorez votre peuple. 285 00:29:25,760 --> 00:29:28,433 Vous apprendrez à lancer une flèche en regardant... 286 00:29:28,600 --> 00:29:32,354 à traquer un gibier dans la forêt en écoutant les grands chasseurs. 287 00:29:32,880 --> 00:29:35,519 Il n'y a qu'un seul moyen d'apprendre à lutter : 288 00:29:36,560 --> 00:29:37,675 c'est de le faire. 289 00:29:41,680 --> 00:29:42,874 Qui sera le premier ? 290 00:29:53,480 --> 00:29:55,118 Kunta Kinté. 291 00:29:57,280 --> 00:29:58,269 Parfait. 292 00:30:41,120 --> 00:30:42,394 Qui sera le prochain ? 293 00:31:11,360 --> 00:31:13,191 À présent, qui sera le prochain ? 294 00:31:25,800 --> 00:31:29,031 Je ne suis ni assez fort ni assez courageux pour être un homme. 295 00:31:29,200 --> 00:31:30,997 Nous sommes tous assez forts. 296 00:31:31,280 --> 00:31:34,033 Nous serons des hommes parfaits. Tu verras. 297 00:31:39,680 --> 00:31:41,033 Kunta Kinté. 298 00:32:23,560 --> 00:32:26,552 Une panthère a du courage. Ainsi qu'un sanglier. 299 00:32:27,200 --> 00:32:30,033 Quel sorte de courage doit avoir un homme ? 300 00:32:30,200 --> 00:32:31,235 La meilleure. 301 00:32:32,160 --> 00:32:35,197 S'il est bien certain que tu n'es pas encore un homme... 302 00:32:35,480 --> 00:32:36,959 et cela est bien certain... 303 00:32:37,440 --> 00:32:40,750 alors il est encore plus certain que tu n'es pas un philosophe. 304 00:32:41,280 --> 00:32:43,840 "La meilleure" n'est pas une réponse, Kunta. 305 00:32:44,680 --> 00:32:47,956 - Le courage du sanglier, alors ! - Pourquoi ? 306 00:32:48,800 --> 00:32:51,837 Parce que le sanglier ne recule pas. Il n'abandonne jamais. 307 00:32:52,000 --> 00:32:54,798 Et tous les chasseurs admirent le courage du sanglier. 308 00:32:55,080 --> 00:32:55,956 C'est vrai. 309 00:32:56,120 --> 00:32:59,510 Ils disent tous : "Quel animal courageux, ce sanglier !" 310 00:33:00,400 --> 00:33:03,710 Et les chasseurs finissent toujours par tuer le sanglier. 311 00:33:04,120 --> 00:33:07,396 Et ils finissent toujours par manger ce brave sanglier. 312 00:33:09,120 --> 00:33:12,635 J'aurais dû abandonner quand nous nous sommes battus ? 313 00:33:12,800 --> 00:33:14,631 Nous ne nous sommes pas battus. 314 00:33:14,800 --> 00:33:15,915 Je me suis battu. 315 00:33:16,080 --> 00:33:19,277 Toi, tu chargeais. Tu volais en l'air, tu retombais. 316 00:33:20,080 --> 00:33:22,036 Tu étais le sanglier, Kunta Kinté. 317 00:33:24,680 --> 00:33:26,671 Merci de m'avoir appris ces choses. 318 00:33:27,240 --> 00:33:29,356 - Tu peux t'en aller. - Merci. 319 00:33:30,120 --> 00:33:33,192 - Tu m'as déjà remercié. - Oui, Maître. 320 00:33:40,880 --> 00:33:42,950 Je peux t'enseigner beaucoup de choses... 321 00:33:43,120 --> 00:33:45,190 mais je ne peux t'enseigner le courage. 322 00:33:45,360 --> 00:33:47,555 Pas même le courage du sanglier. 323 00:33:47,720 --> 00:33:51,429 C'est une chose que tu devras emporter avec toi partout où tu iras. 324 00:34:04,320 --> 00:34:05,639 Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 325 00:34:06,840 --> 00:34:10,196 Il voulait me demander certaines choses sur la manière de lutter. 326 00:34:27,040 --> 00:34:29,076 Terre ! 327 00:34:30,600 --> 00:34:32,511 Où ça ? 328 00:34:33,200 --> 00:34:36,670 3 degrés par bâbord, Capitaine. 329 00:34:37,720 --> 00:34:40,632 - Félicitations, Capitaine. - Merci, M. Slater. 330 00:34:48,240 --> 00:34:49,514 L'Afrique ! 331 00:35:01,600 --> 00:35:02,635 Kunta Kinté... 332 00:35:03,760 --> 00:35:04,988 voici ta tâche : 333 00:35:06,000 --> 00:35:09,436 tu vas quitter le camp et attraper un oiseau. 334 00:35:10,360 --> 00:35:12,954 Je ne veux pas dire tuer un oiseau... 335 00:35:13,120 --> 00:35:18,069 mais l'attraper et le ramener vivant et en bon état. 336 00:36:25,680 --> 00:36:27,352 Excuse-moi. Je voulais juste... 337 00:36:58,160 --> 00:37:00,549 Je suis un guerrier de la tribu des Mandinkas... 338 00:37:00,720 --> 00:37:03,393 Non, tu n'es pas un guerrier Mandinka. Pas encore. 339 00:37:03,560 --> 00:37:06,950 Je fais mon initiation pour le devenir et on m'a ordonné de... 340 00:37:07,120 --> 00:37:10,237 ... de parler à un ancien sans avoir donné ton nom ? 341 00:37:10,400 --> 00:37:14,996 Non, je suis Kunta Kinté, un Mandingue du village de Jouffouré. 342 00:37:15,160 --> 00:37:17,879 La paix soit avec toi, Kunta. Je suis Kadi Touray. 343 00:37:18,240 --> 00:37:21,152 Moi et ma famille nous nous rendons au village des Kerawong. 344 00:37:21,360 --> 00:37:22,236 C'est loin ? 345 00:37:22,400 --> 00:37:25,312 Mon Kintango m'a donné l'ordre d'attraper un oiseau... 346 00:37:25,480 --> 00:37:26,833 sans utiliser d'armes... 347 00:37:27,680 --> 00:37:30,558 Et de renverser mon repas de midi sans le ramasser... 348 00:37:30,800 --> 00:37:32,995 ni de faire des excuses à ma fille ? 349 00:37:35,880 --> 00:37:37,074 Le seul ordre... 350 00:37:44,840 --> 00:37:46,637 Kunta Kinté, ma fille Fanta. 351 00:37:46,800 --> 00:37:48,472 La paix soit avec toi, Fanta. 352 00:37:48,640 --> 00:37:50,471 La paix soit avec toi, Kunta Kinté. 353 00:37:50,800 --> 00:37:53,997 Ma fille Fanta, à qui tu devais faire tes excuses. 354 00:37:54,800 --> 00:37:58,315 Je m'excuse de ne m'être excusé plus fort quand tu m'as frappé. 355 00:38:02,960 --> 00:38:04,791 Vous êtes à un jour de Kerawong. 356 00:38:11,040 --> 00:38:13,873 - La paix soit avec toi, Fanta. - Et avec toi, Kunta Kinté. 357 00:38:14,040 --> 00:38:17,191 La paix soit avec toi, guerrier. J'espère que tu attraperas l'oiseau. 358 00:39:12,400 --> 00:39:13,389 Avancez ! 359 00:40:58,480 --> 00:40:59,390 Ben merde ! 360 00:42:16,320 --> 00:42:19,039 Kunta Kinté, seras-tu donc toujours un enfant ? 361 00:42:19,480 --> 00:42:22,916 Ne devais-tu pas attraper un oiseau ? Aurais-tu oublié mes ordres ? 362 00:42:23,240 --> 00:42:24,389 Je n'ai pas oublié. 363 00:42:24,680 --> 00:42:27,433 Alors, tu as décidé qu'il valait mieux désobéir. 364 00:42:27,600 --> 00:42:29,318 J'ai vu des hommes blancs. 365 00:42:31,600 --> 00:42:32,919 Qu'est-ce que tu as dit ? 366 00:42:34,000 --> 00:42:36,958 J'ai dit que j'ai vu des hommes blancs. 367 00:43:03,200 --> 00:43:04,394 Slater ! 368 00:43:06,440 --> 00:43:08,351 Ça fait 6 mois ! Comment ça va ? 369 00:43:08,520 --> 00:43:10,954 Plus vieux de 6 mois mais pas plus sage. 370 00:43:11,120 --> 00:43:14,430 Je vous présente le Capitaine Davies. Et voici M. Gardener. 371 00:43:14,600 --> 00:43:16,033 Vous avez apporté du rhum ? 372 00:43:23,880 --> 00:43:25,359 Alors, allons discuter. 373 00:43:41,120 --> 00:43:43,315 À votre santé, Capitaine Davies. 374 00:43:44,040 --> 00:43:46,110 Je vous souhaite la bienvenue en Afrique. 375 00:43:46,280 --> 00:43:48,840 Merci M. Gardener. C'est très aimable à vous. 376 00:43:52,480 --> 00:43:53,515 Alors, Capitaine... 377 00:43:54,800 --> 00:43:57,712 Combien de Noirs votre vaisseau peut-il contenir ? 378 00:44:00,600 --> 00:44:02,272 Cent soixante-dix, M. Gardener. 379 00:44:06,320 --> 00:44:10,518 170 ? Vous semblez penser que c'est la chose la plus facile au monde. 380 00:44:10,680 --> 00:44:13,831 C'est pas le cas. Il y a des bateaux à esclaves sur toute la côte. 381 00:44:14,000 --> 00:44:16,958 Y a maintenant une concurrence dont vous n'avez pas idée. 382 00:44:17,840 --> 00:44:21,435 Si j'attrape pas assez de Noirs, je dois les acheter à leurs chefs. 383 00:44:22,320 --> 00:44:24,072 Ils demandent cher de nos jours. 384 00:44:25,320 --> 00:44:27,595 Je n'ai ni le temps ni l'humeur... 385 00:44:27,760 --> 00:44:30,228 d'écouter vos manœuvres pour faire monter les prix. 386 00:44:30,400 --> 00:44:33,756 Les questions d'argent, plus tard. Pour l'instant la question est : 387 00:44:34,040 --> 00:44:35,871 pouvez-vous capturer ou acheter... 388 00:44:36,040 --> 00:44:40,352 170 Noirs en bonne santé et les livrer pour le compte du Lord Légonier ? 389 00:44:45,600 --> 00:44:49,229 Je vais en capturer et je vais en acheter. Je remplirai votre cale. 390 00:44:49,520 --> 00:44:50,919 Ne vous inquiétez pas. 391 00:44:54,600 --> 00:44:57,353 Toute votre vie, même quand vous serez des hommes... 392 00:44:57,520 --> 00:45:01,479 vous devrez vous garder des blancs toubabs, et des traîtres noirs. 393 00:45:01,640 --> 00:45:05,269 Ce que je vous dis aujourd'hui, écoutez-le de tout votre être... 394 00:45:05,440 --> 00:45:08,989 car celui qui ne fera pas ce que je dis risquera d'être enlevé... 395 00:45:09,160 --> 00:45:12,755 et conduit hors de notre monde, loin de nous, pour toujours. 396 00:45:13,320 --> 00:45:16,437 Ne restez jamais seul chaque fois que vous pourrez l'éviter. 397 00:45:16,600 --> 00:45:20,195 Ne sortez jamais la nuit chaque fois que vous pourrez l'éviter. 398 00:45:20,360 --> 00:45:25,593 Le jour, la nuit, si vous êtes seul, n'approchez pas des hautes herbes. 399 00:45:26,160 --> 00:45:29,232 Et si vous voyez de la fumée là où il n'y a pas de village... 400 00:45:29,400 --> 00:45:32,631 c'est le feu d'un homme blanc qui fait cuire sa nourriture. 401 00:45:33,120 --> 00:45:34,235 N'oubliez pas : 402 00:45:34,400 --> 00:45:38,109 si vous approchez d'un endroit où il a été, vous sentirez son odeur. 403 00:45:38,400 --> 00:45:40,550 Ça sent le poulet mouillé. 404 00:45:41,840 --> 00:45:46,675 Pour finir, n'oubliez pas que Kunta Kinté a vu des hommes blancs... 405 00:45:46,840 --> 00:45:50,469 à moins de 2 jours de marche de l'endroit où nous sommes. 406 00:45:52,200 --> 00:45:54,111 L'homme blanc... 407 00:45:54,560 --> 00:45:55,549 est ici. 408 00:46:04,760 --> 00:46:07,877 Il ne vous reste qu'une épreuve pour devenir des hommes. 409 00:46:08,720 --> 00:46:10,073 Elle concerne vos fotos. 410 00:46:11,320 --> 00:46:15,313 Vous savez que le foto d'un homme et le foto d'un enfant ne sont pas pareils. 411 00:46:15,920 --> 00:46:19,435 La différence va être enlevée par la circoncision traditionnelle. 412 00:46:25,400 --> 00:46:26,435 Sortez vos fotos. 413 00:46:44,040 --> 00:46:46,315 Cet emplâtre enlèvera toute sensibilité... 414 00:46:46,680 --> 00:46:49,114 et vous aurez moins mal le moment venu. 415 00:47:04,120 --> 00:47:08,238 Ce qui va être fait nous a été fait à nous aussi... 416 00:47:08,720 --> 00:47:10,631 ainsi qu'aux ancêtres avant nous... 417 00:47:11,120 --> 00:47:15,193 pour que vous deveniez des hommes comme nous. 418 00:47:22,520 --> 00:47:26,752 Vous rentrerez en tant qu'hommes dans vos maisons et dans vos fermes. 419 00:47:27,360 --> 00:47:32,434 Et un jour, vous vous marierez et la vie jaillira de vos reins. 420 00:47:42,720 --> 00:47:46,429 Lequel d'entre vous veut passer le premier de tous ? 421 00:50:40,480 --> 00:50:42,471 J'ai préparé tes affaires. 422 00:50:44,640 --> 00:50:48,235 Tu es un homme maintenant, et tu dois avoir ta propre hutte. 423 00:50:49,600 --> 00:50:51,875 Tu ne peux plus rester avec nous, tu sais ? 424 00:50:52,040 --> 00:50:53,792 Bien sûr que je le sais. 425 00:50:54,680 --> 00:50:56,989 Oui. Tes affaires sont à l'intérieur. 426 00:51:00,600 --> 00:51:04,593 Voici ta cuillère et ton bol, et ta coupe... 427 00:51:04,760 --> 00:51:06,478 et puis ta natte pour dormir. 428 00:51:06,880 --> 00:51:07,915 Voila ta natte. 429 00:51:09,680 --> 00:51:12,831 Maintenant, je vais avoir plein de place dans ce coin. 430 00:51:13,000 --> 00:51:17,118 Ton père va pouvoir me construire une étagère où je rangerai mon panier. 431 00:51:17,320 --> 00:51:21,313 Comme ça, ton petit frère ne pourra plus jouer avec et risquer de le perdre. 432 00:51:25,600 --> 00:51:29,479 Ton père a bâti ta nouvelle hutte, à côté de celle de Brima Cesay. 433 00:51:30,040 --> 00:51:33,237 - Je la trouverai tout seul. - Et tu remercieras ton père. 434 00:51:33,400 --> 00:51:36,358 Une femme ne doit pas dire à un homme quoi faire. 435 00:51:41,920 --> 00:51:42,955 Excuse-moi. 436 00:51:46,200 --> 00:51:47,235 Voici tes affaires. 437 00:51:50,840 --> 00:51:51,909 Merci. 438 00:53:13,240 --> 00:53:16,391 Grand-mère, la paix soit avec toi. Qu'est-ce que tu fais ? 439 00:53:16,560 --> 00:53:18,312 Guerrier ! Chasseur ! Maître ! 440 00:53:18,680 --> 00:53:20,875 Tu étais un bébé aux fesses sales quand je t'ai connu. 441 00:53:21,040 --> 00:53:23,713 Et si tu l'oublies, je reviendrai te le rappeler ! 442 00:53:23,880 --> 00:53:28,510 Tu peux devenir aussi grand qu'un arbre, mais je serais toujours ta grand-mère ! 443 00:53:28,840 --> 00:53:31,991 Et tu me respecteras toujours, tu as compris ? 444 00:53:32,360 --> 00:53:33,634 J'ai compris, grand-mère. 445 00:53:34,400 --> 00:53:39,190 Comprends-tu que tu ne sais pas tout, que tu ne peux pas tout faire... 446 00:53:39,360 --> 00:53:43,035 et que Allah sera toujours considéré comme plus grand que toi. 447 00:53:43,600 --> 00:53:45,318 J'essaierai de m'en souvenir. 448 00:53:46,240 --> 00:53:47,434 C'est très bien. 449 00:53:50,160 --> 00:53:54,233 Mais, maintenant que tu es un homme, qu'est-ce que tu vas faire ? 450 00:53:55,040 --> 00:53:57,838 Rester assis sous l'arbre avec les autres hommes... 451 00:53:58,000 --> 00:54:00,833 et prendre avec eux les décisions importantes ? 452 00:54:01,000 --> 00:54:02,274 Je ne sais pas encore. 453 00:54:02,960 --> 00:54:05,793 En attendant de voir ce que ton esprit va trouver... 454 00:54:05,960 --> 00:54:08,997 il y a une bonne chose que tu peux faire pour ta mère. 455 00:54:09,400 --> 00:54:12,358 Elle a versé des larmes quand tu étais à l'initiation. 456 00:54:12,520 --> 00:54:13,999 Elle était triste, Kunta. 457 00:54:14,560 --> 00:54:18,678 Elle a parlé de construire une étagère mais elle a dit que mon père le ferait. 458 00:54:19,600 --> 00:54:24,594 Et Lamine, ton petit frère ? Tu pourrais lui offrir quelque chose ? 459 00:54:24,760 --> 00:54:27,479 Un cadeau pour lui fera autant plaisir à ta mère. 460 00:54:28,200 --> 00:54:29,474 Aimerait-il un tambour ? 461 00:54:31,480 --> 00:54:33,072 Je suis sûre qu'il en veut un. 462 00:54:33,840 --> 00:54:36,229 Alors, je vais faire un tambour pour mon frère. 463 00:54:36,400 --> 00:54:39,039 Demain, j'irai chercher un tronc pour son tambour. 464 00:58:24,760 --> 00:58:25,749 Encore ! 465 00:58:31,520 --> 00:58:32,669 Avancez ! 466 00:58:37,640 --> 00:58:39,153 Entrez là-dedans ! 467 01:00:01,280 --> 01:00:05,159 Une semaine ou deux suffiront, à moins que vous vouliez en avoir 200. 468 01:00:05,720 --> 01:00:07,597 J'ai exprimé mes désirs. 469 01:00:08,600 --> 01:00:09,919 C'est vrai, Capitaine. 470 01:00:10,320 --> 01:00:13,278 - C'est une question de philosophie. - De philosophie ? 471 01:00:13,440 --> 01:00:16,557 Oui. Tout dépend s'ils ont beaucoup de place ou pas. 472 01:00:17,040 --> 01:00:20,953 Si nous leur donnions peu de place, nous les empilerions sur le côté. 473 01:00:21,600 --> 01:00:23,636 Un peu comme des cuillères... 474 01:00:24,240 --> 01:00:28,074 ainsi, on gagnerait 35 cm par négro, On pourrait en emmener 200. 475 01:00:28,240 --> 01:00:29,389 Et... 476 01:00:31,080 --> 01:00:34,231 combien en ramènerait-on vivants avec votre système ? 477 01:00:35,080 --> 01:00:37,799 C'est difficile à dire. Beaucoup mourraient... 478 01:00:37,960 --> 01:00:39,632 Mais on en aurait emmené bien plus. 479 01:00:41,960 --> 01:00:44,793 C'est à moi de prendre la responsabilité. 480 01:00:45,600 --> 01:00:47,955 Cent soixante-dix seront amplement suffisant. 481 01:00:48,280 --> 01:00:52,193 À vos ordres ! Certains préfèrent se charger avec moins de nègres. 482 01:00:52,360 --> 01:00:55,557 Moins de chance de les perdre pendant le voyage. 483 01:01:16,240 --> 01:01:20,074 - Il reste du rhum dans les parages ? - Bien sûr, Capitaine. 484 01:01:20,240 --> 01:01:21,912 Je vais vous en chercher. 485 01:01:23,120 --> 01:01:25,190 Je croyais que vous ne buviez pas. 486 01:01:26,720 --> 01:01:29,917 Il y a un bon nombre de choses que je fais durant ce voyage... 487 01:01:30,080 --> 01:01:31,877 que je n'avais jamais faites. 488 01:02:44,880 --> 01:02:45,869 Omoro ! 489 01:03:01,120 --> 01:03:02,235 Mon fils. 490 01:03:20,640 --> 01:03:22,949 Restez en ligne, avancez ! 491 01:03:23,120 --> 01:03:24,838 Allons, avancez ! 492 01:03:38,360 --> 01:03:39,475 Amenez-les par là. 493 01:03:46,800 --> 01:03:48,279 Rentrez là-dedans ! 494 01:03:54,200 --> 01:03:55,269 Ça va, ferme ! 495 01:04:29,160 --> 01:04:30,195 Ta famille ? 496 01:04:34,960 --> 01:04:37,520 Ma famille va bien, j'en suis certaine. 497 01:04:39,160 --> 01:04:40,718 Ta famille va bien ? 498 01:04:41,240 --> 01:04:42,912 Ils viendront nous chercher. 499 01:04:45,720 --> 01:04:46,835 Ils le feront. 500 01:04:49,400 --> 01:04:51,152 Les Blancs n'ont emmené que toi ? 501 01:04:51,320 --> 01:04:55,632 Il faisait nuit, mais je suis sûre que mon père ne s'est pas fait prendre. 502 01:04:57,560 --> 01:04:58,913 Tu as vu mon père. 503 01:05:00,200 --> 01:05:01,872 C'est un homme grand et fort. 504 01:05:02,800 --> 01:05:04,358 Un très grand guerrier. 505 01:05:06,200 --> 01:05:08,634 Étaient-ils beaucoup à attaquer votre camp ? 506 01:05:09,560 --> 01:05:10,549 Oui. 507 01:05:14,320 --> 01:05:16,072 As-tu entendu ton père crier ? 508 01:05:17,280 --> 01:05:18,554 A-t-il crié ton nom ? 509 01:05:20,240 --> 01:05:21,593 A-t-il juste crié ? 510 01:05:25,840 --> 01:05:27,159 Je l'ai entendu crier. 511 01:06:45,000 --> 01:06:46,991 Tu as toujours deux fils, Binta. 512 01:06:49,080 --> 01:06:51,992 Mais l'un d'eux est parti loin de toi maintenant. 513 01:06:53,360 --> 01:06:56,750 Pour toujours. Il est loin de nous tous. 514 01:07:29,920 --> 01:07:31,114 Gonflez la voile ! 515 01:07:33,760 --> 01:07:38,880 Hissez les haubans, tas de feignants ! Hissez les haubans ! 516 01:08:02,240 --> 01:08:04,071 Amenez la voile à tribord ! 517 01:09:42,160 --> 01:09:43,149 Maître. 518 01:09:44,360 --> 01:09:46,476 Les guerriers vont nous libérer ? 519 01:09:47,120 --> 01:09:50,749 Nous sommes bien trop loin. Le bateau voyage depuis 3 jours déjà. 520 01:09:50,920 --> 01:09:52,433 Nos guerriers nous suivront. 521 01:09:53,040 --> 01:09:56,237 Dans l'eau, il n'y a pas de traces. Aucune piste à suivre. 522 01:09:57,880 --> 01:09:59,313 Alors, nous sommes seuls. 523 01:09:59,880 --> 01:10:02,838 Il y a d'autres Mandingues. J'ai entendu un cri mais... 524 01:10:09,120 --> 01:10:10,189 Écoute-moi ! 525 01:10:13,200 --> 01:10:15,919 Écoute-moi. Il y a d'autres tribus... 526 01:10:16,080 --> 01:10:19,550 je les ai entendu parler. Les Wolofs, les Fulanis... 527 01:10:19,720 --> 01:10:22,109 les Sérérés. Et d'autres que je ne connais pas. 528 01:10:22,280 --> 01:10:23,679 Nous ne sommes pas seuls. 529 01:10:23,840 --> 01:10:26,479 Maître, quand le bateau bouge... 530 01:10:26,640 --> 01:10:31,236 mon estomac me remonte à la bouche et je vomis. J'ai honte. 531 01:10:31,400 --> 01:10:34,119 N'aie pas honte ! Moi aussi j'ai mal. 532 01:10:36,960 --> 01:10:39,872 Seulement, quand mon estomac se soulève, rien n'en sort. 533 01:10:40,040 --> 01:10:41,553 Il n'y a que de la bile ! 534 01:10:41,960 --> 01:10:44,918 Maître, je suis un homme, un guerrier ! 535 01:10:46,480 --> 01:10:51,031 On est enchaînés sur le bateau de l'homme blanc depuis plusieurs jours. 536 01:10:51,600 --> 01:10:55,070 Allah le voit. Allah le sait. 537 01:10:56,080 --> 01:10:59,436 Il sait que tu es un homme. Il sait. 538 01:11:18,600 --> 01:11:20,795 Y a-t-il autre chose, M. Slater ? 539 01:11:21,680 --> 01:11:25,309 Oui, Capitaine. Faisons-les monter sur le pont et faisons-les danser. 540 01:11:26,320 --> 01:11:28,709 Un peu d'exercice pour les garder en forme. 541 01:11:29,240 --> 01:11:31,276 On aura l'occasion de nettoyer la cale. 542 01:11:31,440 --> 01:11:34,318 Ça sent pas bon. Ça pue la bile et le vomi en bas. 543 01:11:35,240 --> 01:11:37,754 On sélectionnera ceux qu'on veut nourrir. 544 01:11:39,640 --> 01:11:41,073 Et on examinera les filles. 545 01:11:50,880 --> 01:11:53,348 Je suis chrétien. C'est un bateau chrétien. 546 01:11:54,720 --> 01:11:56,711 Je n'entraînerai aucun homme au péché. 547 01:11:56,880 --> 01:11:57,869 Le péché ? 548 01:11:59,360 --> 01:12:00,588 La fornication ! 549 01:12:01,760 --> 01:12:06,390 Pardonnez-moi, vous n'avez jamais commandé un bateau d'esclaves. 550 01:12:08,440 --> 01:12:10,078 Où voulez-vous en venir ? 551 01:12:10,480 --> 01:12:13,870 Il faut donner un peu de plaisir aux hommes en dehors du travail. 552 01:12:14,800 --> 01:12:18,679 Ça ne fait aucun mal à la cargaison. Ça lui est même agréable. 553 01:12:35,600 --> 01:12:38,398 Vous amenez ainsi des païens au christianisme. 554 01:12:39,960 --> 01:12:43,589 Capitaine, à votre place, avec tout le respect que je vous dois... 555 01:12:43,760 --> 01:12:46,194 je garderais le christianisme pour les prières. 556 01:12:47,320 --> 01:12:49,197 Et pour l'office du dimanche. 557 01:12:51,120 --> 01:12:53,350 Très bien, M. Slater. Ce sera tout. 558 01:12:54,160 --> 01:12:57,391 À vos ordres. Voudriez-vous une petite pour vous réchauffer ? 559 01:12:57,800 --> 01:12:59,313 Ce sera tout je vous ai dit ! 560 01:13:00,080 --> 01:13:01,195 À vos ordres. 561 01:13:29,880 --> 01:13:30,949 Allah... 562 01:13:33,800 --> 01:13:35,358 Allah de miséricorde... 563 01:13:39,320 --> 01:13:40,469 Allah... 564 01:13:42,200 --> 01:13:44,111 le tout-puissant... 565 01:13:46,480 --> 01:13:48,391 Allah de commisération. 566 01:13:51,120 --> 01:13:55,193 Pitié. Écoute ma prière. 567 01:14:01,680 --> 01:14:03,318 Allah, je t'en supplie... 568 01:14:09,640 --> 01:14:11,471 Faites-les monter sur le pont. 569 01:15:12,200 --> 01:15:15,272 - Qu'est-ce que c'est ? - Je n'en sais rien. 570 01:15:15,600 --> 01:15:19,559 Si ils me font sortir d'ici, je sauterai de ce bateau... 571 01:15:19,720 --> 01:15:21,358 et nagerai jusqu'à la berge. 572 01:15:34,200 --> 01:15:36,395 Allez, sortez de là ! Avancez ! 573 01:15:45,160 --> 01:15:48,277 Plus vite, dépêchez-vous ! Bande de singes ! 574 01:16:01,960 --> 01:16:03,439 Il n'y a pas de berge. 575 01:16:07,960 --> 01:16:09,871 Maître, où sont les berges ? 576 01:16:12,160 --> 01:16:13,434 Où est la terre ? 577 01:16:14,200 --> 01:16:15,679 La terre a disparu. 578 01:16:20,400 --> 01:16:21,799 Avancez ! Par là ! 579 01:16:23,440 --> 01:16:27,433 Je comprends que vous restiez derrière. L'odeur est épouvantable. 580 01:16:36,800 --> 01:16:39,075 C'est la première fournée, Capitaine. 581 01:16:42,120 --> 01:16:44,759 - Vous ne voulez pas les voir ? - Non. 582 01:16:47,360 --> 01:16:49,430 Une belle cargaison, Capitaine. 583 01:16:49,600 --> 01:16:51,431 Certains mourront de la dysenterie. 584 01:16:55,680 --> 01:16:57,557 Faites-les laver, je vous prie. 585 01:16:58,840 --> 01:17:01,718 Oui, c'est jamais bon une cargaison sale. 586 01:17:01,880 --> 01:17:04,189 Quand le corps est sale, le cœur l'est aussi. 587 01:17:04,360 --> 01:17:06,635 Un négro propre vaut toujours plus cher. 588 01:17:15,440 --> 01:17:17,237 Allez, dépêchons nous ! 589 01:17:21,440 --> 01:17:23,317 Allez faire votre travail ! 590 01:17:24,440 --> 01:17:25,429 À vos ordres. 591 01:17:25,720 --> 01:17:27,073 Amenez l'eau sur le pont ! 592 01:17:47,560 --> 01:17:51,075 Faites avancer ces filles ! Doucement ! 593 01:18:05,360 --> 01:18:07,954 Lavez-moi cette racaille et faites-les danser. 594 01:18:11,600 --> 01:18:13,079 Je veux les voir danser ! 595 01:18:15,920 --> 01:18:18,036 Qu'ils prennent de l'exercice ! 596 01:18:20,400 --> 01:18:21,469 Sautez ! 597 01:18:25,040 --> 01:18:26,155 Debout tout le monde ! 598 01:19:31,680 --> 01:19:33,750 Comprenez-vous ce qu'ils disent ? 599 01:19:34,320 --> 01:19:36,311 Comment un Blanc peut-il comprendre ? 600 01:19:37,000 --> 01:19:39,992 Un charabia africain que personne ne comprend. 601 01:19:40,880 --> 01:19:43,440 Je ne comprends pas une syllabe de leur langage... 602 01:19:43,600 --> 01:19:46,398 mais je crois pouvoir deviner ce qu'ils disent. 603 01:19:46,560 --> 01:19:48,118 Qu'est-ce que ça peut être ? 604 01:19:48,280 --> 01:19:50,077 Ils nous souhaitent bonne nuit. 605 01:19:52,160 --> 01:19:55,038 Je n'ai pas dormi depuis que ce voyage a commencé. 606 01:19:56,000 --> 01:19:58,116 Je crois savoir pourquoi. 607 01:20:01,400 --> 01:20:03,755 Vous le savez peut-être. 608 01:21:46,120 --> 01:21:47,109 Tu ne manges rien ? 609 01:21:49,520 --> 01:21:52,637 La nourriture de l'homme blanc me soulève l'estomac. 610 01:21:52,800 --> 01:21:55,268 Le mien aussi, mais il faut manger. 611 01:21:57,240 --> 01:21:59,595 Écoute-moi ! Écoute attentivement ! 612 01:22:00,320 --> 01:22:02,880 Tu es un guerrier, et un guerrier mange... 613 01:22:03,040 --> 01:22:06,157 parce qu'il doit être fort pour tuer ses ennemis. 614 01:22:06,320 --> 01:22:10,074 Alors mange la nourriture de l'homme blanc et vis, Kunta. 615 01:22:10,640 --> 01:22:12,198 Vis et deviens fort. 616 01:22:12,480 --> 01:22:14,994 Deviens fort pour tuer l'homme blanc ! 617 01:23:06,000 --> 01:23:08,070 Tom, il y a un mort ici. 618 01:23:09,000 --> 01:23:09,989 Encore un autre ? 619 01:23:14,960 --> 01:23:16,393 Oui, il est bien mort. 620 01:24:16,000 --> 01:24:17,069 M. Slater ! 621 01:24:36,760 --> 01:24:39,752 Encore 100 guinées qui s'en vont aux requins. 622 01:24:44,960 --> 01:24:47,190 Ma chère Elisabeth... 623 01:24:50,280 --> 01:24:51,429 Si seulement... 624 01:24:53,320 --> 01:24:55,788 tu pouvais... 625 01:24:57,720 --> 01:24:58,709 savoir... 626 01:24:59,880 --> 01:25:03,111 comme je regrette d'avoir accepté ce commandement. 627 01:25:04,240 --> 01:25:08,870 Non seulement parce qu'il m'a obligé à me séparer de toi et des enfants... 628 01:25:09,600 --> 01:25:11,079 mais parce qu'il... 629 01:25:23,560 --> 01:25:24,595 Oui, qui est-ce ? 630 01:25:25,200 --> 01:25:27,714 J'ai quelque chose pour vous réchauffer. 631 01:25:31,040 --> 01:25:32,359 Entrez, M. Slater. 632 01:25:36,120 --> 01:25:37,314 Regardez, Capitaine. 633 01:25:45,520 --> 01:25:48,239 Vous connaissez mon point de vue sur la fornication. 634 01:25:48,720 --> 01:25:50,915 Ça vous l'avez fait, c'est vrai. 635 01:25:51,080 --> 01:25:52,991 Je l'amène juste pour vous réchauffer. 636 01:25:53,560 --> 01:25:56,472 C'est plus agréable que des draps glacés. 637 01:25:56,880 --> 01:26:00,668 Il n'y a pas de problème avec un bon chrétien comme vous. 638 01:26:07,000 --> 01:26:10,470 Je vais passer la reprendre demain matin, dormez bien. 639 01:26:36,000 --> 01:26:38,150 Je suis contre la fornication. 640 01:26:48,480 --> 01:26:49,708 Je m'appelle Thomas. 641 01:26:54,360 --> 01:26:55,839 C'est mon nom de baptême. 642 01:27:01,960 --> 01:27:02,949 Alors... 643 01:27:04,960 --> 01:27:06,393 comment dois-je t'appeler ? 644 01:27:12,800 --> 01:27:13,789 Bien sûr... 645 01:27:18,280 --> 01:27:21,078 tu ne comprends rien de ce que je raconte, hein ? 646 01:27:31,120 --> 01:27:33,031 Mon Dieu, ayez pitié. 647 01:27:57,920 --> 01:27:59,672 J'ai fait un cauchemar. 648 01:28:01,560 --> 01:28:03,278 J'ai rêvé que je chassais. 649 01:28:04,200 --> 01:28:07,636 Je courais plus vite que jamais avec une lance à la main. 650 01:28:07,800 --> 01:28:10,837 - Écoute-moi... - Je chassais un énorme oiseau... 651 01:28:11,360 --> 01:28:15,273 dont les ailes s'étendaient d'une rive du fleuve à l'autre. 652 01:28:16,720 --> 01:28:18,870 Il se retourna et fonça vers moi. 653 01:28:19,680 --> 01:28:23,958 C'est alors que j'ai vu qu'il était tout blanc. Tout blanc... 654 01:28:25,040 --> 01:28:31,036 Ses énormes ailes m'enveloppèrent, et m'étouffèrent. 655 01:28:33,760 --> 01:28:36,115 Elles m'étouffèrent. 656 01:28:40,560 --> 01:28:44,872 J'ai ouvert mes yeux et j'ai vu que j'étais ici... 657 01:28:46,880 --> 01:28:50,316 dans le ventre de ce terrible oiseau. 658 01:28:53,840 --> 01:28:57,435 Nous allons tuer l'homme blanc et nous retournerons chez nous. 659 01:28:58,320 --> 01:29:02,359 - Notre sort est aux mains d'Allah. - Non, il est dans nos mains ! 660 01:29:02,520 --> 01:29:06,354 Allah a fait de nous des guerriers, des guerriers Mandinka ! 661 01:29:07,280 --> 01:29:10,317 Sur le pont, j'ai compté les hommes blancs. 662 01:29:10,480 --> 01:29:14,519 J'en ai vu 20 avec de longs couteaux et des bâtons de la mort. 663 01:29:15,000 --> 01:29:19,596 10 de plus sur les longues perches qui tirent les cordes et les toiles. 664 01:29:19,760 --> 01:29:22,194 Et le chef qui se contente de regarder. 665 01:29:22,680 --> 01:29:26,992 Nous serons 40 à être amenés sur le pont ensemble. J'ai bien écouté. 666 01:29:27,600 --> 01:29:30,160 3 fois nos amis Wolofs ont fait battre le tambour. 667 01:29:30,320 --> 01:29:33,596 Ça veut dire que nous sommes 160 à bord de ce bateau. 668 01:29:34,000 --> 01:29:36,958 - Il y a des femmes. - Mais il y a 100 hommes au moins ! 669 01:29:37,120 --> 01:29:39,634 Avec cent guerriers, un chef attaquerait un village. 670 01:29:39,800 --> 01:29:41,518 Il gagnerait toutes les batailles. 671 01:29:41,680 --> 01:29:44,035 Avec des chaînes à leurs pieds ? 672 01:29:44,560 --> 01:29:48,439 Tu as vu le morceau de fer. Ils le mettent dans le trou, tournent... 673 01:29:48,600 --> 01:29:50,397 et les anneaux s'ouvrent. 674 01:29:50,560 --> 01:29:52,312 L'un d'eux le porte autour du cou. 675 01:29:53,880 --> 01:29:57,634 - Alors, je l'aurai ! - Si seulement nous avions un plan. 676 01:29:57,800 --> 01:30:01,349 Si nous avions un signal pour passer à l'action en même temps. 677 01:30:01,520 --> 01:30:04,796 Mais nous sommes différents. On ne se comprend pas. 678 01:30:04,960 --> 01:30:06,712 Nous sommes des tribus différentes. 679 01:30:06,880 --> 01:30:12,079 Avec des chaînes, nous sommes tous frères. Nous ne faisons qu'un village. 680 01:30:12,240 --> 01:30:14,629 Qui ne parle pas la même langue. 681 01:30:17,680 --> 01:30:18,999 Qui est Mandinka ? 682 01:30:20,720 --> 01:30:23,154 Qui parle la langue des Mandinkas ? 683 01:30:23,720 --> 01:30:27,429 Je suis Okiyu, le lutteur, je viens du village de Jaihutswa. 684 01:30:27,600 --> 01:30:29,113 Qui est Mandinka ? 685 01:30:29,480 --> 01:30:30,833 Je suis Mandinka. 686 01:30:31,000 --> 01:30:34,037 Je suis Bowayo. Je viens du village de Kafouré. 687 01:30:34,360 --> 01:30:36,430 Falilu, de Ubowa. 688 01:30:36,960 --> 01:30:39,269 Oetebu, du village de Fatawbe. 689 01:30:39,600 --> 01:30:42,717 Écoutez, Mandinkas. Ceux qui parlent d'autres langues... 690 01:30:42,880 --> 01:30:47,112 la langue des Wolofs, des Sérérés, des Fulanis... 691 01:30:47,480 --> 01:30:50,153 parlez à l'homme enchaîné à côté de vous. 692 01:30:50,400 --> 01:30:53,995 Apprenez-lui à parler votre langue, apprenez la sienne... 693 01:30:54,480 --> 01:30:57,472 nous ne formerons plus qu'un village. 694 01:30:58,640 --> 01:31:04,590 Nous écraserons nos ennemis et ne formerons plus qu'un seul village. 695 01:31:05,920 --> 01:31:09,196 Nous tuerons ! Nous vaincrons ! 696 01:31:09,600 --> 01:31:13,957 Nous vivrons ! Nous vivrons ! 697 01:32:08,080 --> 01:32:09,069 Sous-titrage : SDI Media Group 698 01:32:09,240 --> 01:32:10,229 [FRENCH]