1
00:00:05,571 --> 00:00:09,529
Večeras vam predstavljamo
kultnu televizijsku ekranizaciju.
2
00:00:09,730 --> 00:00:12,642
KORIJENI. Istinitu priču
koju je otkrio Alex Haley,...
3
00:00:12,714 --> 00:00:17,438
u svojoj 12-godišnjoj potrazi kroz
sedam generacija za svojim precima.
4
00:00:17,648 --> 00:00:21,401
Nakon dvije godine produkcije,
predstavljamo vam ovu čudesnu sagu...
5
00:00:21,566 --> 00:00:23,955
kroz kultnu seriju: KORIJENI.
6
00:00:24,127 --> 00:00:28,528
Pomenuti best-seller je sad
televizijski događaj godine.
7
00:00:28,733 --> 00:00:32,121
Od primitivne Afrike do
staroga Juga... -Prodano!
8
00:00:32,188 --> 00:00:37,165
KORIJENI se protežu širom mlade
Amerike, koja je žedna svih snova,...
9
00:00:37,331 --> 00:00:41,196
svih radosti i teškog rada ove
napaćene zemlje i njenog naroda,...
10
00:00:41,361 --> 00:00:43,602
kroz godine ropstva,...
11
00:00:44,034 --> 00:00:46,209
Mama! Tata!
12
00:00:46,319 --> 00:00:47,547
...Građanskog rata,...
13
00:00:47,760 --> 00:00:50,494
Hoćemo li zgromiti te Yenkije? -Da!
14
00:00:50,558 --> 00:00:52,230
...preuređenja,...
15
00:00:54,917 --> 00:00:57,112
i borbe za opstanak.
16
00:00:57,341 --> 00:00:59,268
Tebe želimo, crnčugo!
17
00:00:59,436 --> 00:01:03,857
Film koji će preživjeti više od
100 godina, sa koljena na koljeno.
18
00:01:04,138 --> 00:01:08,543
Od kontinenta do kontinenta.
Od ropstva do slobode.
19
00:01:08,641 --> 00:01:13,348
Čuj me, stari Afrikanče.
Meso tvog mesa...
20
00:01:13,512 --> 00:01:15,950
je došlo do slobode.
21
00:01:15,992 --> 00:01:17,868
Mi...
22
00:01:18,736 --> 00:01:19,804
smo slobodni.
23
00:01:19,823 --> 00:01:22,088
"KORIJENI"
U glavnim ulogama:
24
00:01:38,873 --> 00:01:43,182
Sada, sa ponosom predstavljamo
trijumf američke porodice.
25
00:01:43,344 --> 00:01:45,269
"KORIJENI"
26
00:01:51,381 --> 00:01:54,253
K O R I J E N I
27
00:01:54,906 --> 00:01:56,498
Specijalni glumački gosti:
28
00:02:08,552 --> 00:02:12,444
U glavnim ulogama:
29
00:02:20,445 --> 00:02:24,013
Predstavljanje LeVAR
BURTONA kao Kunta Kinte
30
00:02:25,312 --> 00:02:28,779
Sa posebnim pojavljivanjem
CICELY TYSON kao Binta
31
00:02:30,379 --> 00:02:33,023
Prema romanu
ALEXA HALEYJA
32
00:03:18,171 --> 00:03:21,663
Režija:
33
00:03:46,563 --> 00:03:50,668
GAMBIA, ZAPADNA AFRIKA, 1750.
34
00:04:52,339 --> 00:04:54,766
Omoro! Omoro!
35
00:05:10,095 --> 00:05:12,021
Imamo...
36
00:05:12,285 --> 00:05:16,376
vrlo snažnog sina.
37
00:05:18,827 --> 00:05:21,519
Biti rođen je težak posao.
38
00:05:23,787 --> 00:05:28,605
Dati ćemo mu vrlo dobar život.
39
00:05:29,393 --> 00:05:31,447
Mi smo mu dali život, Binta.
40
00:05:31,584 --> 00:05:36,663
Dobar ili ne, to je
na Alahu da odluči.
41
00:05:49,219 --> 00:05:52,622
Kako ga zovete?
-Zovemo ga mali dečko.
42
00:05:52,731 --> 00:05:55,627
I tako ćemo ga zvati,
sve dok njegov otac...
43
00:05:55,760 --> 00:05:59,934
ne odluči mu dati ime,
osam dana od danas.
44
00:06:10,133 --> 00:06:13,169
Neka je mir s tobom.
-I s tobom, brate.
45
00:06:13,554 --> 00:06:14,609
Brima Cesay,...
46
00:06:14,668 --> 00:06:19,103
ti si najvažniji čovjek
u selu, ha? -To je točno.
47
00:06:19,266 --> 00:06:22,128
Reci mi... Što je najbolje?
Ti se razumiješ u ove stvari.
48
00:06:22,330 --> 00:06:26,021
Da li bi dijete trebalo
nazvati po osobi ili po stvari?
49
00:06:26,138 --> 00:06:27,698
Omoro, tu nema pravila.
50
00:06:28,192 --> 00:06:32,263
Po nekom redosljedu, ono će
nasljediti sedam atributa tog imena.
51
00:06:32,470 --> 00:06:37,016
Osobe ili stvari?
-Na tebi je odluka.
52
00:06:37,350 --> 00:06:40,900
Nadam se, Brima Cesay, da
se ti, kao učen čovjek nećeš...
53
00:06:41,004 --> 00:06:44,615
uvrijediti ako ti kažem da
si mi pomogao vrlo... malo.
54
00:06:44,628 --> 00:06:49,369
Omoro, odgovori mi ovo? Da li
vjeruješ da ti je žena vjerna?
55
00:06:49,899 --> 00:06:52,508
Brima!? Da! Znam da je!!
56
00:06:52,618 --> 00:06:55,653
Onda si ti zaista otac
Bintinog djeteta? -Da!
57
00:06:55,720 --> 00:06:58,536
Ako je dijete zaista tvoje,
onda je i problem tvoj.
58
00:06:58,625 --> 00:07:01,090
Moram ići na predavanje.
59
00:08:11,579 --> 00:08:14,313
Kunta Kinte!
60
00:08:15,274 --> 00:08:17,424
Promatraj...
61
00:08:18,362 --> 00:08:22,307
jedinu stvar koja je
veća od tebe samog.
62
00:08:34,171 --> 00:08:37,962
ANNAPOLIS, MARYLAND 1765.
(petnaest godina kasnije)
63
00:08:38,091 --> 00:08:43,340
Tri godine na čelu "Mary Rose".
Vrlo impresivno, kapetane Davis.
64
00:08:43,411 --> 00:08:44,735
Hvala, gospodine Willars.
65
00:08:44,811 --> 00:08:47,243
Smijem li vas upitati zašto
ste napustili "Mary Rose"?
66
00:08:47,354 --> 00:08:52,537
Brod je prodat drugom vlasniku,
koji nije ispoštovao moj ugovor.
67
00:08:55,223 --> 00:08:57,453
Samo tako?
68
00:08:58,271 --> 00:09:02,534
Čovjek, ili održi svoju riječ ili
ne. Vlasnici "Mary Rose" nisu.
69
00:09:02,605 --> 00:09:04,419
Nema što drugo da se kaže.
70
00:09:05,004 --> 00:09:08,102
Kapetane, vaše preporuke
su u redu. Najbolje do sada.
71
00:09:08,211 --> 00:09:11,774
Dovoljno dobre da ne
ostavljaju nikakvu sumnju.
72
00:09:11,882 --> 00:09:13,570
Kapetane Davis,...
73
00:09:13,874 --> 00:09:15,495
vaše plovilo, gospodine.
74
00:09:15,753 --> 00:09:17,151
"Lord Ligonier"? -Upravo taj.
75
00:09:17,161 --> 00:09:20,836
Bit će spreman do kraja
mjeseca. -A teret će biti?
76
00:09:20,903 --> 00:09:23,669
Duhan, odavde do zemlje porijekla,...
77
00:09:23,735 --> 00:09:27,851
razna roba od Engleske
do Gambijske obale,...
78
00:09:28,014 --> 00:09:31,102
da bi tamo uzeli bilo
kakve dostupne začine.
79
00:09:31,357 --> 00:09:33,666
Koja korist od nauružanja,
ako smijem pitati?
80
00:09:33,796 --> 00:09:38,299
Kapetane! Naš glavni
teret se sastoji od robova.
81
00:09:38,467 --> 00:09:41,169
Prevozit ćemo robove.
82
00:09:45,584 --> 00:09:47,206
Vidim.
83
00:09:47,368 --> 00:09:48,767
Dobrodošli.
84
00:10:10,002 --> 00:10:14,148
Kunta Kinte, Kunta Kinte!
U tvojoj zdjeli je još hrane!
85
00:10:14,162 --> 00:10:18,829
Dođi i pojedi! -Ali, mama, ja
sam... -Ne, nisi! Dođi dovršiti!
86
00:10:31,516 --> 00:10:33,074
Da, majko.
87
00:10:36,594 --> 00:10:38,937
Kako je koza, Kunta?
88
00:10:39,273 --> 00:10:42,868
Stomak joj raste svakim danom.
Uskoro će dobiti prinove, mislim.
89
00:10:43,138 --> 00:10:46,157
Prije slijedećeg mjeseca.
Možda blizanci.
90
00:10:46,416 --> 00:10:50,982
Ako dobije blizance, ti
ćeš imati udjela u tome.
91
00:10:51,150 --> 00:10:53,651
Moja zdjela za
doručak je sada prazna.
92
00:10:53,918 --> 00:10:55,737
Ima koza koje treba nahraniti!
93
00:10:55,965 --> 00:10:57,302
Da, majko. -Čuvaj se!
94
00:10:57,374 --> 00:10:59,526
Da, oče. Hoću!
95
00:11:00,636 --> 00:11:03,103
Dobro radi sa
našim kozama, znaš?
96
00:11:03,211 --> 00:11:04,565
Znam?
97
00:11:04,675 --> 00:11:07,001
Možeš mu to reći.
98
00:11:07,612 --> 00:11:10,268
On često to sam sebi govori.
99
00:11:10,769 --> 00:11:15,939
On ima 15 kiša, Binta. Svi
dječaci od 15 kiša su nestrpljivi.
100
00:11:16,008 --> 00:11:17,122
To će ih proći.
101
00:11:17,191 --> 00:11:20,599
Kao što je i tebe prošlo, Omoro?
102
00:11:38,881 --> 00:11:42,666
Kunta, tako je.
Znam da će tako biti.
103
00:11:42,969 --> 00:11:47,211
Ako znaš, kako ćemo
izvesti obuku za ispit zrelosti?
104
00:11:47,510 --> 00:11:50,292
Dječaku se stavi kapuljača na glavu.
105
00:11:50,398 --> 00:11:53,770
Onda se odvede na
tajno mjesto ispita zrelosti.
106
00:11:53,933 --> 00:11:58,403
Kada se vrati, onda zna
sve što je potrebno da zna.
107
00:11:58,571 --> 00:12:02,503
I onda njegovo
"koplje" sliči na muškarčevo.
108
00:12:02,795 --> 00:12:04,847
Njegovo "koplje"?
109
00:12:10,297 --> 00:12:15,687
"Koplje" muškarca i "koplje"
djeteta nisu isti, to znaš?
110
00:12:16,247 --> 00:12:21,179
Ali, da li znaš kako
se napravi ta razlika?
111
00:12:23,061 --> 00:12:26,161
Bit će rezanja i krvi.
112
00:12:29,420 --> 00:12:31,120
Koza!
113
00:12:31,627 --> 00:12:33,841
Kunta, vrati se!
114
00:13:10,856 --> 00:13:12,576
Mogu li ja pomoći?
115
00:13:13,375 --> 00:13:15,554
Ja moram to uraditi.
116
00:14:10,615 --> 00:14:12,047
Oče?
117
00:14:17,613 --> 00:14:19,205
Koza?
118
00:14:19,716 --> 00:14:22,852
Da, oče. Bio je leopard.
119
00:14:23,779 --> 00:14:27,185
Nisi povrijeđen?
-Ne, otjerao sam ga, ali...
120
00:14:27,299 --> 00:14:32,707
Otjerao? Kako? Kako si ga
otjerao? Imao si samo praćku.
121
00:14:32,873 --> 00:14:35,182
To sam i koristio.
122
00:14:45,268 --> 00:14:50,170
Moraš još puno da
učiš, Kunta! -Da, oče.
123
00:14:52,779 --> 00:14:56,465
Prva stvar koju moraš naučiti
je, da svi muškarci prave greške.
124
00:14:56,666 --> 00:15:00,425
U tvojim godinama sam
izgubio kozu zbog lava.
125
00:15:02,584 --> 00:15:06,389
Ovo mi je ostalo
od lava! I naučio sam.
126
00:15:06,504 --> 00:15:09,337
Sada ti moraš naučiti od
ovog što se dogodilo tebi.
127
00:15:09,454 --> 00:15:13,655
Nikad ne trči prema bilo
kojoj opasnoj životinji. Nikada!
128
00:15:13,862 --> 00:15:15,389
Da li me razumiješ?
129
00:15:15,557 --> 00:15:16,814
Da, tata. -Rekao si?
130
00:15:16,981 --> 00:15:20,177
Da, oče! -Dobro.
131
00:15:20,364 --> 00:15:24,533
Onda je to sve što ima
da se kaže o ovome, ha?
132
00:15:29,601 --> 00:15:33,086
Ne zaboravi da
doneseš majci drva za vatru.
133
00:15:35,711 --> 00:15:40,067
Neću, oče. Neću zaboraviti.
134
00:15:52,730 --> 00:15:55,767
Uzeli smo 250 pari okova za ruke.
135
00:15:55,970 --> 00:15:58,545
250, da. Nastavi.
136
00:15:59,193 --> 00:16:01,024
Isti broj okova za vrat, Sir.
137
00:16:01,232 --> 00:16:03,857
250 okova za vrat.
138
00:16:03,927 --> 00:16:06,521
Lancima i okovima uredno
provjerili veličinu. -Da.
139
00:16:06,631 --> 00:16:10,545
Dvije ture vijaka za palčeve.
-Vijci za palčeve? -Aye, Sir.
140
00:16:11,222 --> 00:16:13,131
Da li su potrebni, gosp. Slater?
141
00:16:13,204 --> 00:16:15,790
Tako smo u prednosti, Sir.
Ako želite da kaznite crnju,...
142
00:16:15,905 --> 00:16:17,820
pogotovo mladu crnu drolju,...
143
00:16:17,949 --> 00:16:22,236
to je jedini način da ne
oštetite kožu i ne smanjite cijenu.
144
00:16:22,523 --> 00:16:26,658
G. Slater, da li ste ikad vidjeli palac
nakon upotrebe vijaka za palčeve?
145
00:16:26,752 --> 00:16:29,120
O da, gospodine. Puno puta.
146
00:16:29,218 --> 00:16:30,752
Ali gledajte, kapetane...
147
00:16:30,815 --> 00:16:35,538
Obična crna drolja se rijetko
kupuje po izgledu njezinih palaca.
148
00:16:36,943 --> 00:16:38,931
Vijci za palčeve, dvije ture.
149
00:16:39,038 --> 00:16:42,745
Posljednji predmet.
Dva žarača sa duplim "L",...
150
00:16:42,957 --> 00:16:45,571
za "Lorda Ligoniera".
151
00:16:47,700 --> 00:16:50,310
Aye, kapetane. Neophodno.
152
00:16:53,058 --> 00:16:54,728
Sutra dižemo sidro, kapetane?
153
00:16:54,889 --> 00:16:56,084
Ne.
154
00:16:57,089 --> 00:17:00,003
Ostajemo u luci još dva dana.
155
00:17:00,232 --> 00:17:03,274
Uvijek više volim da
isplovljavam na Sabatu.
156
00:17:03,750 --> 00:17:07,663
Izgleda mi... kršćanski.
157
00:17:07,869 --> 00:17:11,196
Aye, kapetane. Kako vi
kažete. Hvala vam, Sir.
158
00:17:11,364 --> 00:17:14,137
Hvala vama, gospodine Slater.
159
00:17:44,035 --> 00:17:48,028
Majko? Znaš li što je Sitafa rekao
danas? -Kako bi mogla znati?
160
00:17:48,179 --> 00:17:52,060
Rekao je da su neki dečki čuli
zvuk sjekira i čekića u šumama.
161
00:17:52,264 --> 00:17:55,383
Rekao je da neki misle da je
bijeli Toubab. Znaš što ja mislim?
162
00:17:55,463 --> 00:17:56,209
Ne znam.
163
00:17:56,280 --> 00:18:00,162
Mislim da se tamo radi, gdje se
obavlja obuka za ispit zrelosti.
164
00:18:00,243 --> 00:18:03,997
To ja mislim. -Moguće.
165
00:18:04,574 --> 00:18:06,609
Misliš li da sam u pravu?
166
00:18:06,869 --> 00:18:09,746
Kunta! Žene ne znaju za te stvari.
167
00:18:09,972 --> 00:18:14,508
Ne mislim da bi žene trebale
da govore o takvim stvarima.
168
00:18:14,691 --> 00:18:16,300
Kunta.
169
00:18:17,409 --> 00:18:18,880
Kunta?
170
00:18:19,329 --> 00:18:22,134
Bio si jako dobar dečko.
171
00:18:22,448 --> 00:18:26,205
Želim da to znaš.
Vrlo dobar dečko!
172
00:18:50,761 --> 00:18:55,501
Naš dječak je otišao.
Vratit će se kao muškarac.
173
00:19:04,901 --> 00:19:06,923
Ne opiri se, dečko. Hajde!
174
00:19:07,076 --> 00:19:08,574
Ovuda.
175
00:19:09,755 --> 00:19:11,287
Moraš poći.
176
00:19:20,841 --> 00:19:22,868
Tišina!
177
00:19:23,427 --> 00:19:25,074
Hajde!
178
00:19:27,891 --> 00:19:29,891
Hajde!
179
00:20:20,975 --> 00:20:22,789
Nastavi u ovom smjeru.
180
00:20:23,368 --> 00:20:25,833
Nastavi u ovom smjeru. Hajde!
181
00:20:35,612 --> 00:20:37,292
Kapuljače dolje!
182
00:21:00,140 --> 00:21:04,690
Ja sam Kintango. Kintango!
183
00:21:05,859 --> 00:21:11,073
Kao što djeca ne smiju da ljute
svoje očeve, vi ne smijete Kintanga.
184
00:21:11,241 --> 00:21:16,743
Pošto suha trava ne izaziva
vatru, nećete ni vi Kintanga!
185
00:21:16,864 --> 00:21:19,727
Radit ćete sve ono
što vam ja kažem!
186
00:21:19,935 --> 00:21:24,689
Radit ćete onda kad vam ja to
kažem, i dokle god vam ja kažem.
187
00:21:24,894 --> 00:21:27,613
Ja sam Kintango!
188
00:21:34,492 --> 00:21:39,244
Djeca su napustila selo Juffure,
da bi se vratili kao muškarci.
189
00:21:39,450 --> 00:21:42,326
Morate ukrotiti svoje strahove,...
190
00:21:42,488 --> 00:21:45,525
jer plašljiva osoba je slaba osoba.
191
00:21:45,688 --> 00:21:48,822
A slaba osoba je
opasnost za svoju obitelj,...
192
00:21:48,991 --> 00:21:50,264
za svoje selo...
193
00:21:50,431 --> 00:21:52,769
i za svoje pleme.
194
00:21:53,230 --> 00:21:56,442
Ako bilo tko od vas
ne postane muškarac,...
195
00:21:56,645 --> 00:21:59,397
zauvijek će vas tretirati kao djecu,...
196
00:21:59,509 --> 00:22:03,657
od strane vaših obitelji,
od strane svih u selu.
197
00:22:03,906 --> 00:22:06,640
Nikada vam neće
dozvoliti da se oženite,...
198
00:22:06,866 --> 00:22:09,584
jer bi i potomak iz
takvog braka bio slab,...
199
00:22:09,785 --> 00:22:12,589
i bezvrijedan za naše ljude.
200
00:22:12,945 --> 00:22:15,937
Neću vam dozvoliti
da budete bezvrijedni.
201
00:22:16,144 --> 00:22:18,753
Mislim da nas samo straši.
202
00:22:18,958 --> 00:22:22,472
Ne moraju više ni
pokušavati. -Ja se ne bojim!
203
00:22:22,581 --> 00:22:24,510
Kako se zoveš?
204
00:22:26,636 --> 00:22:28,308
Kunta Kinte.
205
00:22:29,236 --> 00:22:30,893
Kunta Kinte?
206
00:22:31,379 --> 00:22:33,291
Da, gospodine.
207
00:22:37,457 --> 00:22:38,905
Sjedi!
208
00:22:43,051 --> 00:22:46,459
Sjedi! Sjedi! Sjedi!
209
00:22:52,549 --> 00:22:54,937
Tko mi može reći, ako bi
izbio rat između plemena,...
210
00:22:55,148 --> 00:22:57,486
i da su Mandinke opkolile
neprijatelja sa tri strane,...
211
00:22:57,691 --> 00:22:59,794
što slijedeće treba uraditi?
212
00:23:00,068 --> 00:23:02,705
Mandinke će zatvoriti
krug i opkoliti neprijatelja.
213
00:23:02,907 --> 00:23:05,340
Ne! Cilj rata nije ubijanje.
214
00:23:05,546 --> 00:23:08,139
Cilj rata je pobjeda!
215
00:23:08,329 --> 00:23:12,701
Opkoljavanjem neprijatelja,
prisiljavaš ga da se još više bori.
216
00:23:12,863 --> 00:23:16,094
Ako ga opkoliš sa tri strane
i ostaviš mu put za bjekstvo,...
217
00:23:16,302 --> 00:23:21,186
on će otići i manje će krvi
biti proliveno na obje strane.
218
00:23:21,381 --> 00:23:26,135
Za ratnika Mandinku,
hrabrost nije dovoljna.
219
00:23:26,299 --> 00:23:30,656
Ali, gospodine! Zar neprijatelj koji
je pobjegao neće ponovo napasti?
220
00:23:30,842 --> 00:23:33,327
Nemoguće je ubiti neprijatelja.
221
00:23:33,537 --> 00:23:38,168
Možeš ubiti čovjeka, ali sad je
njegov sin tvoj novi neprijatelj.
222
00:23:38,337 --> 00:23:42,931
Ratnik poštuje drugog ratnika,
čak i ako je to njegov neprijatelj!
223
00:23:43,039 --> 00:23:48,127
Ratnik ubija da bi zaštitio
svoju obitelj ili da ne bi bio rob.
224
00:23:48,278 --> 00:23:51,331
Mi ne vjerujemo u smrt, već u život!
225
00:23:51,533 --> 00:23:57,072
I ništa nije vrijednije
od ljudskog života.
226
00:23:57,371 --> 00:24:01,108
Put Mandinke nije lak,...
227
00:24:01,314 --> 00:24:03,988
ali je najbolji.
228
00:25:09,456 --> 00:25:11,428
Sve u redu, Sir?
229
00:25:11,631 --> 00:25:15,542
Da, gospodine Slater!
Sve izgleda u redu!
230
00:25:15,893 --> 00:25:19,442
Provjeravao sam da vidim da
li je sve spremno ovdje dolje.
231
00:25:19,612 --> 00:25:23,302
Sve je spremno, Sir.
Ne griješite u vezi toga.
232
00:25:23,508 --> 00:25:26,958
Koliko će ljudi, po vašem
mišljenju, stati ovdje?
233
00:25:27,130 --> 00:25:30,246
Ako mi kapetan dopusti, Sir...
234
00:25:30,410 --> 00:25:33,735
pored muškaraca vodimo i žene.
235
00:25:33,977 --> 00:25:37,412
Vidite, žene zauzimaju
manje mjesta u kutiji.
236
00:25:38,103 --> 00:25:43,112
Morate kod planiranja procijeniti
koliko ima žena, a koliko muškaraca.
237
00:25:43,341 --> 00:25:45,411
Postoji određeni način miješanja...
238
00:25:45,621 --> 00:25:49,756
koji je najefikasniji i
najprofitabilniji, Sir.
239
00:25:50,059 --> 00:25:52,620
Koliko, gospodine Slater?
240
00:25:53,418 --> 00:25:56,331
Stotinu i sedamdeset, manje-više, Sir.
241
00:25:57,458 --> 00:25:59,902
Da, Sir. Hvala vam.
242
00:26:15,237 --> 00:26:18,687
Recite mi, gospodine Slater,...
243
00:26:19,756 --> 00:26:23,400
na koliko sličnih
putovanja ste dosad bili?
244
00:26:23,611 --> 00:26:26,152
Oh, Sir, da se sjetim.
245
00:26:26,313 --> 00:26:28,292
Rekao bih...
246
00:26:28,555 --> 00:26:31,558
Osamnaest! -Osamnaest?
247
00:26:32,191 --> 00:26:36,052
To je 17 više nego što sam ja
bio. Tako da priznajem, g. Slater...
248
00:26:36,063 --> 00:26:39,915
da ste ispod palube, da
tako kažemo, vi stručnjak.
249
00:26:40,126 --> 00:26:42,864
Vrlo ljubazno od vas, kapetane.
250
00:26:45,244 --> 00:26:47,457
Kakvi su...
251
00:26:47,843 --> 00:26:49,388
crnci?
252
00:26:50,028 --> 00:26:52,667
Oni su samo druga vrsta uzgoja, Sir.
253
00:26:52,835 --> 00:26:55,186
To je kao kad čovjek
uzgaja psa za lov,...
254
00:26:55,291 --> 00:26:59,508
i uzgaja drugu vrstu psa za
ženu i djecu, da se igraju s njim.
255
00:26:59,624 --> 00:27:02,153
"Crno-uzgojeni" su malo
kratki pameću, ali su jaki.
256
00:27:02,263 --> 00:27:06,541
Oni su rođeni robovi, Sir. Kao što
ste vi rođeni da vodite ovaj brod.
257
00:27:06,782 --> 00:27:09,569
Prirodni odabir, moglo bi se reći.
258
00:27:10,796 --> 00:27:15,889
Da. Da, valjda sada
to mogu razumijeti.
259
00:27:16,635 --> 00:27:20,373
Po meni, to je dobro za njih,
što ih mi tako shvaćamo.
260
00:27:20,579 --> 00:27:23,028
Oni su bolji u tome, Sir.
261
00:27:23,193 --> 00:27:26,744
Nisam siguran da razumijem
taj dio, gospodine Slater.
262
00:27:26,952 --> 00:27:29,704
Kao prvo, postoji Kršćanstvo, Sir.
263
00:27:29,847 --> 00:27:32,742
Mi ih vodimo u kršćansku zemlju.
264
00:27:32,855 --> 00:27:37,291
Mora biti bolje za njih,
nego onaj Alah koga sad imaju.
265
00:27:37,494 --> 00:27:40,484
To je prva stvar. A druga je...
266
00:27:40,693 --> 00:27:45,244
možda ih spašavamo da ne
budu pojedeni od svoje vrste.
267
00:27:45,371 --> 00:27:50,246
Oni rade takve stvari, Sir,
znate? Ljudožderi, svi do jednog.
268
00:27:52,323 --> 00:27:53,882
Onda...
269
00:27:54,169 --> 00:27:56,902
Kao što rekoh prije, gospodine Slater.
270
00:27:57,104 --> 00:28:01,101
Ispod palube, vi ste stručnjak.
271
00:28:01,383 --> 00:28:04,692
Ja ću vas odvesti tamo i
natrag doma. -I ne samo to, Sir!
272
00:28:04,750 --> 00:28:08,600
Nastojat ću da ih što
više održim u životu!
273
00:28:17,803 --> 00:28:19,331
Dobro, onda...
274
00:28:19,922 --> 00:28:23,645
Obojica ćemo obavljati
svoj posao, gospodine Slater.
275
00:28:23,816 --> 00:28:25,932
Naravno da tako treba biti.
276
00:28:26,272 --> 00:28:29,311
Aye, aye, kapetane.
Teret prepustite meni.
277
00:28:29,479 --> 00:28:32,039
Može se reći da ja
govorim njihovim jezikom.
278
00:28:32,238 --> 00:28:33,322
Njihovim jezikom?
279
00:28:33,479 --> 00:28:37,470
Tako reći, Sir. Oni nemaju pravi
jezik. Nemaju potrebu za njim!
280
00:28:37,677 --> 00:28:40,573
Samo za gunđanjem i urlikanjem.
281
00:29:14,491 --> 00:29:19,674
Sposobnost hrvanja je sposobnost
koja čuva poštovanje sela.
282
00:29:19,913 --> 00:29:22,255
To je test snage.
283
00:29:22,368 --> 00:29:26,550
Što si jači, to te više narod cijeni.
284
00:29:26,712 --> 00:29:29,463
Gađati strijelom iz
luka se uči gledanjem.
285
00:29:29,622 --> 00:29:33,468
Pratiti tragove u šumi se
uči slušajući velike lovce.
286
00:29:33,669 --> 00:29:37,331
Ali samo je jedan
način za naučiti hrvati se.
287
00:29:37,540 --> 00:29:39,672
A to je da se ono obavi.
288
00:29:42,675 --> 00:29:44,665
Tko želi biti prvi?
289
00:29:54,511 --> 00:29:56,900
Kunta Kinte.
290
00:29:58,190 --> 00:29:59,417
Vrlo dobro.
291
00:30:42,082 --> 00:30:43,959
Tko će biti slijedeći?
292
00:31:12,289 --> 00:31:15,201
A sada, tko će biti slijedeći?
293
00:31:26,781 --> 00:31:29,707
Mislim da nisam dovoljno jak
ili hrabar, da budem muškarac.
294
00:31:29,908 --> 00:31:32,088
Svi smo dovoljno jaki.
295
00:31:32,292 --> 00:31:35,918
Svi ćemo biti muškarci.
Vidjet ćete.
296
00:31:40,561 --> 00:31:42,357
Kunta Kinte!
297
00:32:22,774 --> 00:32:24,111
Kunta Kinte...
298
00:32:24,277 --> 00:32:27,968
Panter ima hrabrost.
Pa čak i divlja svinja.
299
00:32:28,037 --> 00:32:30,885
Kakvu hrabrost bi
čovjek trebao da ima?
300
00:32:30,996 --> 00:32:32,590
Najbolju.
301
00:32:33,227 --> 00:32:36,361
Očito je da si shvatio da
još nisi postao muškarac.
302
00:32:36,529 --> 00:32:38,440
A to je očito.
303
00:32:38,514 --> 00:32:41,997
Čak je i još očitije da nisi filozof.
304
00:32:42,169 --> 00:32:46,738
"Najbolja" nije odgovor,
Kunta Kinte. -Pa, onda...
305
00:32:46,912 --> 00:32:49,919
Hrabrost divlje svinje, onda. -Zašto?
306
00:32:50,030 --> 00:32:52,656
Divlja svinja se nikada
ne predaje ili odustaje.
307
00:32:52,766 --> 00:32:56,628
Svi lovci se dive
hrabrosti divlje svinje. -Točno.
308
00:32:56,726 --> 00:33:00,894
Svi oni kažu da je divlja
svinja vrlo hrabra. -Tako je.
309
00:33:01,098 --> 00:33:04,773
I svi lovci obično
ubiju tu divlju svinju.
310
00:33:05,002 --> 00:33:09,136
Svi oni obično, na kraju
pojedu tu hrabru divlju svinju.
311
00:33:09,921 --> 00:33:13,515
Mislite, da sam trebao da
odustanem kad smo se hrvali?
312
00:33:13,680 --> 00:33:17,165
Nismo se MI hrvali.
JA sam se hrvao.
313
00:33:17,278 --> 00:33:20,872
Ti si jurišao, letio i padao.
314
00:33:21,078 --> 00:33:23,926
Ti si bio divlja svinja, Kunta Kinte.
315
00:33:25,476 --> 00:33:27,990
Hvala vam što ste me
naučili ovim stvarima.
316
00:33:28,156 --> 00:33:29,618
Možeš ići.
317
00:33:29,779 --> 00:33:32,498
Hvala.
-Već si mi se zahvalio.
318
00:33:32,602 --> 00:33:35,121
Oh, da gospodine.
319
00:33:39,767 --> 00:33:41,486
Kunta Kinte!
320
00:33:41,872 --> 00:33:46,040
Mogu te naučiti mnogim stvarima,
ali te ne mogu naučiti hrabrosti.
321
00:33:46,207 --> 00:33:48,574
Čak ni hrabrosti divlje svinje.
322
00:33:48,734 --> 00:33:53,315
To je nešto što nosiš
u sebi, gdje god krenuo.
323
00:34:05,106 --> 00:34:07,271
Što je rekao?
324
00:34:07,440 --> 00:34:12,227
Oh, htio je da mu kažem
par stvari u vezi hrvanja.
325
00:34:14,266 --> 00:34:17,276
Hej! Stani! Hej, čekaj! Što to...
326
00:34:27,820 --> 00:34:30,933
Kopno!
327
00:34:31,522 --> 00:34:33,848
Koliko daleko?
328
00:34:33,961 --> 00:34:38,174
Tri točke od pramca, gospodine!
329
00:34:38,544 --> 00:34:42,506
Čestitam, gospodine.
-Hvala, gospodine Slater.
330
00:34:49,190 --> 00:34:51,179
Afrika.
331
00:35:02,426 --> 00:35:06,417
Kunta Kinte!
Evo tvog zadatka.
332
00:35:06,792 --> 00:35:10,882
Napustit ćeš ovaj
logor i uhvatit ćeš pticu.
333
00:35:11,263 --> 00:35:15,347
Ne ubijaj pticu,
već je samo uhvati...
334
00:35:15,509 --> 00:35:19,534
i donesi je živu i zdravu.
335
00:36:22,947 --> 00:36:24,312
Hej! Au! Čekaj!
336
00:36:24,474 --> 00:36:26,513
Vidi što si uradio!
-Oprosti! -Oče!
337
00:36:26,721 --> 00:36:29,838
Nisam htio...! Slušaj...!
-Oče! -Moram uhvatiti...!
338
00:36:30,175 --> 00:36:31,543
Oče!
339
00:36:59,097 --> 00:37:01,372
Ali, gospodine, ja
sam Mandinka ratnik!
340
00:37:01,441 --> 00:37:04,304
Mislim da nisi
Mandinka ratnik. Ne još.
341
00:37:04,375 --> 00:37:07,826
Pa, treniram za Mandinka
ratnika i zadužen sam za...
342
00:37:08,029 --> 00:37:11,226
Obraćaš se starješinama
bez davanja svog imena?
343
00:37:11,374 --> 00:37:16,143
Ne. Ja sam Kunta Kinte,
Mandingo, iz sela Juffure.
344
00:37:16,403 --> 00:37:18,867
Mir s tobom, Kunta.
Ja sam Kadi Turei.
345
00:37:19,067 --> 00:37:23,043
Putujem sa obitelji do sela
Kerevana. Da li je to daleko?
346
00:37:23,154 --> 00:37:25,816
Kadi Turei, dobio sam zadatak
od mog Kintanga da uhvatim...
347
00:37:25,911 --> 00:37:28,401
pticu bez upotrebe oružja i onda...
348
00:37:28,528 --> 00:37:31,543
I da mi oboriš ručak, a
da ga ne vratiš natrag,...
349
00:37:31,601 --> 00:37:34,883
ili da se ispričaš mojoj kćeri?
350
00:37:35,378 --> 00:37:39,032
Ne, zadužen sam za...
351
00:37:45,485 --> 00:37:47,714
Kunta Kinte,
moja kćerka, Fanta.
352
00:37:47,828 --> 00:37:51,232
Mir s tobom, Fanta.
-Mir s tobom, Kunta Kinte.
353
00:37:51,403 --> 00:37:55,458
Moja kćerka, kojoj si
htio da se ispričaš...?
354
00:37:55,626 --> 00:37:59,889
Oprosti što se glasnije nisam
ispričao, kada si me udarila.
355
00:38:03,416 --> 00:38:06,008
Imate jedan dan do Kerevana.
356
00:38:11,957 --> 00:38:14,454
Mir s tobom, Fanta. -Mir s
tobom uvijek, Kunta Kinte.
357
00:38:14,564 --> 00:38:18,448
Mir s tobom, Mandinka ratniče!
Nadam se da ćeš uhvatiti pticu!
358
00:39:13,083 --> 00:39:15,172
Nastavi da hodaš, dovraga!
359
00:39:24,175 --> 00:39:26,691
Hajde, miči se! Miči se!
360
00:40:59,214 --> 00:41:01,043
Prokletstvo!
361
00:42:17,080 --> 00:42:20,182
Kunta Kinte, da li
ćeš zauvijek ostati dijete?
362
00:42:20,255 --> 00:42:23,865
Trebao si uhvatiti pticu. Zaboravio
instrukcije što sam ti dao?
363
00:42:24,030 --> 00:42:25,241
Nisam zaboravio.
364
00:42:25,350 --> 00:42:28,323
Onda si odlučio da je bolje da
se oglušiš od mojih instrukcija...
365
00:42:28,389 --> 00:42:31,095
Vidio sam bijele ljude!
366
00:42:32,389 --> 00:42:34,792
Što si rekao?
367
00:42:34,908 --> 00:42:38,934
Rekoh, vidio sam bijele ljude.
368
00:43:03,915 --> 00:43:05,205
Slater!
369
00:43:07,090 --> 00:43:08,952
Prošlo je šest mjeseci. Kako si?
370
00:43:09,121 --> 00:43:11,685
Šest mjeseci stariji, ali ne
mudriji, gospodine Gardener.
371
00:43:11,761 --> 00:43:15,326
Upoznajte kapetana Davisa.
Kapetane, ovo je gosp. Gardener.
372
00:43:15,440 --> 00:43:17,593
Jeste li ponijeli rum?
373
00:43:19,110 --> 00:43:20,719
Da.
374
00:43:24,454 --> 00:43:26,442
Fino, razgovarajmo.
375
00:43:41,824 --> 00:43:44,037
U vaše zdravlje, kapetane Davis.
376
00:43:44,688 --> 00:43:46,819
Dobrodošli u Afriku, razumije se.
377
00:43:46,926 --> 00:43:50,154
Hvala, gosp. Gardener.
Vrlo ste ljubazni.
378
00:43:53,062 --> 00:43:55,034
Sada, kapetane...
379
00:43:55,429 --> 00:43:59,786
Recite mi koliko crnaca
može vaš brod da povede?
380
00:44:01,347 --> 00:44:03,976
Stotinu i sedamdeset, g. Gardener.
381
00:44:07,041 --> 00:44:11,209
Stotinu i sedamdeset?
Vi, ljudi mislite da je to lako.
382
00:44:11,321 --> 00:44:14,519
E pa nije. Brodova sa robljem
ima svuda uzduž cijele obale.
383
00:44:14,726 --> 00:44:18,192
Konkurencija kakvu još niste vidjeli.
384
00:44:18,494 --> 00:44:20,452
Ako ne mogu da
uhvatim dovoljno crnaca,...
385
00:44:20,526 --> 00:44:24,653
moram ih kupovati od njihovih
šefova, a oni su skupi, ovih dana.
386
00:44:24,687 --> 00:44:26,085
Gosp. Gardener...
387
00:44:26,098 --> 00:44:30,878
Niti imam vremena ni živaca
da slušam vaše dizanje cijene.
388
00:44:30,931 --> 00:44:33,125
O novcu ćemo kasnije.
389
00:44:33,234 --> 00:44:38,896
Pitanje glasi, možete li uhvatiti
ili kupiti 170 zdravih crnaca,...
390
00:44:39,104 --> 00:44:42,849
i dostaviti ih na "Lord Ligonier"?
391
00:44:46,303 --> 00:44:50,185
Nešto ću uhvatiti. Nešto ću
kupiti, i napunit ću vaš brod.
392
00:44:50,300 --> 00:44:52,656
Dostavit ću.
393
00:44:55,299 --> 00:44:59,036
Iako ste postali muškarci, do
kraja života morate biti na oprezu...
394
00:44:59,243 --> 00:45:02,378
protiv bijelih Toubaba i
crnaca izdajica koji im pomažu.
395
00:45:02,546 --> 00:45:05,934
Ovo što ću vam sad reći
morate slušati vrlo pažljivo,...
396
00:45:06,137 --> 00:45:11,090
ili će vas ukrasti i odvesti na
mjesto izvan našeg svijeta.
397
00:45:11,270 --> 00:45:13,818
Daleko od nas,... zauvijek!
398
00:45:14,042 --> 00:45:17,153
Nikad ne budi sam,
kad možeš pomoći!
399
00:45:17,262 --> 00:45:21,269
Ne budi sam noću,
kad možeš pomoći!
400
00:45:21,381 --> 00:45:26,486
I kada si noću sam, bježi što
dalje od visokih biljaka ili grmova.
401
00:45:26,826 --> 00:45:29,944
I ako vidiš previše
dima blizu bilo kojeg sela,...
402
00:45:30,114 --> 00:45:33,630
to su vjerojatno vatre
bijelaca, koje su uvijek velike.
403
00:45:33,801 --> 00:45:36,570
I zapamtite! Kada ste
blizu tamo gdje je on bio,...
404
00:45:36,680 --> 00:45:42,327
njegov miris ostaje u zraku.
Osjeća se kao mokra kokoš.
405
00:45:42,439 --> 00:45:47,100
I najvažnije, zapamtite da je
Kunta Kinte vidio bijele ljude,...
406
00:45:47,213 --> 00:45:52,745
prije manje od 2 dana hoda
od ovog mjesta gde smo mi sada.
407
00:45:52,908 --> 00:45:55,102
Bijeli ljudi...
408
00:45:55,252 --> 00:45:57,160
su ovdje!
409
00:46:05,344 --> 00:46:09,064
Sad ostaje samo jedan
ispit za put ka zrelosti.
410
00:46:09,175 --> 00:46:11,801
I ima veze sa vašim "kopljima".
411
00:46:11,910 --> 00:46:16,346
Vidjeli ste da "koplje" muškarca
i "koplje" djeteta nisu isti.
412
00:46:16,510 --> 00:46:21,649
Ova promjena će se dogoditi na
naš tradicionalan način, rezanjem.
413
00:46:26,018 --> 00:46:27,912
Izvadite vaša "koplja"!
414
00:46:44,677 --> 00:46:47,304
Ova će vam pasta
uskoro ukloniti osjećaj,...
415
00:46:47,384 --> 00:46:50,815
tako da će manje
boljeti kad dođe vrijeme.
416
00:47:04,671 --> 00:47:06,723
Ovo što će sada biti napravljeno...
417
00:47:06,887 --> 00:47:11,755
je isto napravljeno i
nama, i vašim očevima...
418
00:47:11,869 --> 00:47:17,108
tako da ćete i vi postati,
dio nas, muškaraca zajedno.
419
00:47:22,987 --> 00:47:25,425
Uskoro ćete se vratiti kao muškarci,...
420
00:47:25,583 --> 00:47:27,809
vašim domovima i vašim farmama.
421
00:47:27,938 --> 00:47:30,270
I s vremenom ćete se oženiti,...
422
00:47:30,441 --> 00:47:34,244
i podariti novi život iz vaših udova.
423
00:47:43,301 --> 00:47:47,610
Tko od vas želi biti prvi?
424
00:50:41,051 --> 00:50:44,040
Već sam ti sve spakovala.
425
00:50:45,235 --> 00:50:49,877
Sada si muškarac, a muškarac
mora imati svoju kolibu.
426
00:50:50,193 --> 00:50:54,173
Ne možeš više ostati sa nama.
Znaš li to? -Naravno da znam.
427
00:50:55,312 --> 00:50:58,177
Da. Tvoje stvari su unutra.
428
00:51:00,726 --> 00:51:05,353
Evo tvoje žlice, zdjelice i šalice,...
429
00:51:05,556 --> 00:51:09,594
kao i tvoj madrac za spavanje.
Ah, madrac za spavanje...
430
00:51:10,300 --> 00:51:13,415
Sad, pošto ima dovoljno
prostora u tom kutu,...
431
00:51:13,578 --> 00:51:17,775
tvoj otac će napraviti
policu za moje igle i konce,...
432
00:51:17,881 --> 00:51:22,383
tako da mi tvoj brat ne
izgubi ono što meni treba, i...
433
00:51:26,039 --> 00:51:30,319
Otac ti je napravio kolibu.
Nalazi se pored Brime Cesaya.
434
00:51:30,525 --> 00:51:33,818
Naći ću je.
-I zahvalit ćeš se svom ocu?
435
00:51:33,989 --> 00:51:37,281
Žena ne treba da govori
muškarcu što treba da radi.
436
00:51:42,459 --> 00:51:44,497
Oprosti mi.
437
00:51:46,649 --> 00:51:49,084
Evo tvojih stvari.
438
00:51:51,455 --> 00:51:53,335
Hvala.
439
00:53:13,664 --> 00:53:16,857
Bako, mir s tobom. Što
to radiš? Čekaj! Stani, stani!
440
00:53:16,989 --> 00:53:19,042
Ratnik, lovac, učitelj!?
441
00:53:19,172 --> 00:53:21,494
Bio si prljava i loša beba
kad sam te prvi put vidjela!
442
00:53:21,607 --> 00:53:24,532
Ako to zaboraviš, opet
ću te na to podsjetiti!
443
00:53:24,638 --> 00:53:29,267
Možeš izrasti u velikog kao
stablo, i opet ću ti biti baka!
444
00:53:29,436 --> 00:53:32,824
I još uvijek ćeš me
poštivati, da li me čuješ?
445
00:53:32,995 --> 00:53:34,268
Čujem te, bako.
446
00:53:34,338 --> 00:53:37,967
I da li razumiješ da ne znaš sve!
447
00:53:38,138 --> 00:53:39,934
Da ne možeš sve da radiš!
448
00:53:40,097 --> 00:53:43,978
I da se Alah i dalje
smatra većim od tebe?
449
00:53:44,160 --> 00:53:46,421
Razumijem to, da!
450
00:53:46,775 --> 00:53:48,638
Dobro je.
451
00:53:50,694 --> 00:53:55,358
Ali sad, kada si postao
muškarac, što ćeš raditi?
452
00:53:55,548 --> 00:53:58,189
Sjediti pod onim stablom,
sa ostalim muškarcima,...
453
00:53:58,299 --> 00:54:01,469
i donositi važne odluke? Jel'?
454
00:54:01,599 --> 00:54:03,309
Još ne znam.
455
00:54:03,411 --> 00:54:06,424
Pa, dok čekaš da vidiš
što ti mozak govori,...
456
00:54:06,555 --> 00:54:09,796
ima jedna dobra stvar koju
treba da uradiš za svoju majku.
457
00:54:09,905 --> 00:54:12,862
Bilo je suza kad si
bio na ispitu zrelosti.
458
00:54:12,969 --> 00:54:15,099
Bilo je tuge, Kunta.
459
00:54:15,303 --> 00:54:19,900
Pominjala je neku policu, ali
je rekla da će to tata uraditi.
460
00:54:20,246 --> 00:54:22,759
Što je sa Laminom,
tvojim mlađim bratom?
461
00:54:22,868 --> 00:54:25,336
Ima li nešto, što bi mu poklonio?
462
00:54:25,596 --> 00:54:28,460
Poklon za njega bi
jednako dirnuo tvoju majku.
463
00:54:28,587 --> 00:54:31,436
Misliš da bi želio bubanj?
464
00:54:32,043 --> 00:54:34,064
Oh, znam da bi.
465
00:54:34,201 --> 00:54:36,635
Dobro. Onda ću napraviti
bubanj za mog brata.
466
00:54:36,801 --> 00:54:40,494
Sutra ću naći drvo, koje mi je
potrebno da napravim bubanj.
467
00:58:25,233 --> 00:58:26,670
Opet!
468
00:58:31,869 --> 00:58:33,705
Miči se!
469
00:58:35,230 --> 00:58:36,902
Nazad u vrstu!
470
00:58:37,957 --> 00:58:40,379
Ulazi tamo! Ulazi tamo!
471
00:58:41,197 --> 00:58:45,007
Brže! Brže!
-Ajde, ajde, ajde!
472
00:58:48,450 --> 00:58:50,138
Hajde, miči se!
473
00:58:50,554 --> 00:58:51,973
Hajde!
474
00:58:59,272 --> 00:59:00,738
Ulazi tamo!
475
00:59:02,191 --> 00:59:03,385
Miči se!
476
00:59:03,591 --> 00:59:06,991
Više željeza u tu vatru!
-Miči se!
477
00:59:10,628 --> 00:59:12,224
Miči se!
478
00:59:13,459 --> 00:59:15,052
Hajde!
479
00:59:31,080 --> 00:59:33,037
Slijedeći! -Ulazi tamo!
Ulazi tamo! Ulazi tamo!
480
01:00:01,750 --> 01:00:06,077
Još turu-dvije, gosp. Ukoliko
ne želite čekati. Imamo ih 200.
481
01:00:06,173 --> 01:00:08,291
Izrazio sam svoju
želju, gosp. Slater!
482
01:00:08,492 --> 01:00:12,597
Aye, jeste, Sir.
To je stvar filozofije.
483
01:00:12,715 --> 01:00:14,580
Filozofije? -Aye, Sir.
484
01:00:14,652 --> 01:00:17,324
To je pitanje labavog
ili zbijenog smještaja.
485
01:00:17,490 --> 01:00:21,976
Ako bismo ih zbili, stavili
bi ih da leže po strani,...
486
01:00:22,048 --> 01:00:24,511
kao da su žlice, moglo bi se reći.
487
01:00:24,532 --> 01:00:28,757
Tako bi dobili prostor od 14 inča
za crnje koje prevozimo. Njih 200.
488
01:00:28,758 --> 01:00:30,100
I...
489
01:00:31,389 --> 01:00:35,200
Koliko njih bi ostalo
živih, po vašem mišljenju?
490
01:00:35,365 --> 01:00:36,798
To je teško reći, Sir.
491
01:00:36,910 --> 01:00:41,719
Više bi ih umrlo, ali počeli bi
opet sa više njih, Sir. -Aha.
492
01:00:42,267 --> 01:00:45,928
Pa, to je moja odgovornost,
gospodine Slater.
493
01:00:45,946 --> 01:00:49,542
Stotinu i sedamdeset,
biti će dovoljno. -Aye, Sir.
494
01:00:49,753 --> 01:00:52,518
Slažemo se da labavi
smještaj ima svoju svrhu.
495
01:00:52,624 --> 01:00:56,540
Veće su šanse da više
njih prođe kroz prolaz.
496
01:01:11,874 --> 01:01:13,599
Gospodine Slater?
497
01:01:16,714 --> 01:01:20,459
Ima li još jedan sanduk ruma?
-Aye, Sir. Siguran sam da ima.
498
01:01:20,492 --> 01:01:22,863
Pobrinut ću se odmah.
499
01:01:23,392 --> 01:01:26,832
Mislio sam da ne pijete, Sir.?
500
01:01:27,191 --> 01:01:30,291
Puno je stvari koje sam uradio na
ovom putovanju, gosp. Slater,...
501
01:01:30,398 --> 01:01:33,787
koje do sada nisam radio.
502
01:01:58,662 --> 01:02:00,889
Kunta Kinte.
503
01:02:45,170 --> 01:02:46,759
Omoro!
504
01:03:01,349 --> 01:03:03,466
Sine moj.
505
01:03:06,163 --> 01:03:10,188
Kunta!
506
01:03:20,960 --> 01:03:23,284
Hajde!
Ostani u vrsti, idemo!
507
01:03:23,398 --> 01:03:26,262
Čuli ste ga! Čuli ste ga!
Idemo! Miči se, miči se!
508
01:03:31,772 --> 01:03:35,223
Hajde, miči se!
Da, miči ih. Miči se!
509
01:03:38,386 --> 01:03:40,565
Sve ih dovedi ovamo!
510
01:03:40,777 --> 01:03:43,374
'Ajmo ovuda! Ovuda!
511
01:03:46,936 --> 01:03:50,294
Hajde, ulazite, unutra!
Ulazite unutra! -Hajde!
512
01:03:54,429 --> 01:03:56,660
Dobro, zaključajte!
513
01:04:20,814 --> 01:04:22,531
Kunta Kinte?
514
01:04:29,365 --> 01:04:31,484
Tvoja obitelj?
515
01:04:35,203 --> 01:04:38,433
Moja obitelj je
dobro. Znam da jesu.
516
01:04:39,321 --> 01:04:44,238
Tvoja familija je dobro?
-Oni će poći za nama.
517
01:04:45,959 --> 01:04:48,043
Znam da hoće!
518
01:04:49,734 --> 01:04:51,549
Samo si ti oteta?
519
01:04:51,654 --> 01:04:53,552
Bila je noć,...
520
01:04:53,797 --> 01:04:57,441
ali sam sigurna da se
moj otac borio sa njima.
521
01:04:57,916 --> 01:05:00,179
Vidio si mojeg oca.
522
01:05:00,491 --> 01:05:02,767
On je veliki čovjek!
523
01:05:03,202 --> 01:05:05,511
Vrlo moćan ratnik!
524
01:05:06,434 --> 01:05:09,698
Ima li mnogo onih
koji su napustili kamp?
525
01:05:09,849 --> 01:05:11,381
Da.
526
01:05:14,471 --> 01:05:17,305
Je si li čula oca kako plače?
527
01:05:17,550 --> 01:05:19,956
Da li je zazivao tvoje ime?
528
01:05:20,414 --> 01:05:22,963
Ili je samo plakao?
529
01:05:26,204 --> 01:05:28,769
Samo je plakao.
530
01:06:45,182 --> 01:06:48,161
Imaš još dva sina, Binta.
531
01:06:49,246 --> 01:06:53,512
Ali jedan je sada
zauvijek van tvog zagrljaja.
532
01:06:53,763 --> 01:06:58,029
Zauvijek, daleko od svih nas.
533
01:07:05,545 --> 01:07:09,391
Alah!
534
01:07:09,783 --> 01:07:14,298
Alah!
535
01:07:29,977 --> 01:07:34,019
Provjerite jedra!
-Aye, Sir!
536
01:07:34,137 --> 01:07:36,523
Ruke na jedra!
537
01:07:36,632 --> 01:07:39,287
Pažljivo, pažljivo!
538
01:07:39,446 --> 01:07:42,629
Aye, Sir! Jedra osigurana!
539
01:08:02,441 --> 01:08:04,587
Spustite desna bočna platna!
540
01:09:39,189 --> 01:09:42,261
Kunta? Kunta Kinte!
541
01:09:42,428 --> 01:09:44,401
Hrvaču,...
542
01:09:44,564 --> 01:09:47,491
Da li će naši ratnici
krenuti za nama? -Neće.
543
01:09:47,659 --> 01:09:51,015
Puno smo daleko."Kanu-kuće"
su putovale tri dana do sada.
544
01:09:51,089 --> 01:09:53,014
Naši ratnici će nas pratiti.
545
01:09:53,210 --> 01:09:57,347
Nema tragova po vodi.
Nema se za čim tragati.
546
01:09:57,952 --> 01:09:59,434
Onda smo sami.
547
01:09:59,448 --> 01:10:03,363
Ima i drugih Mandinka ljudi.
Čuo sam uzvike, ali ne znam...
548
01:10:05,790 --> 01:10:08,194
Kunta! Kunta Kinte!
549
01:10:08,404 --> 01:10:11,145
Kunta, slušaj me!
550
01:10:13,332 --> 01:10:17,548
Slušaj me! Ima drugih
plemena. Čuo sam njihove riječi.
551
01:10:17,755 --> 01:10:21,935
Volofi, Fulani, Serere,
i još neki za koje ne znam.
552
01:10:22,145 --> 01:10:23,928
Nismo sami.
553
01:10:24,041 --> 01:10:25,314
Hrvaču,...
554
01:10:25,386 --> 01:10:29,603
Kada se veliki kanu pomaknuo,
stomak mi se okrenuo i povratio sam.
555
01:10:29,734 --> 01:10:31,357
Sram me je!
556
01:10:31,423 --> 01:10:35,465
Nemoj da te je sram.
Dogodilo se i meni.
557
01:10:35,821 --> 01:10:39,842
Da. Sada mi se
stomak okreće, ali ništa.
558
01:10:40,100 --> 01:10:41,980
Samo gorka pljuvačka!
559
01:10:42,092 --> 01:10:46,496
Hrvaču, ja sam muškarac!
Ratnik! -Kunta!
560
01:10:46,602 --> 01:10:51,536
Već smo danima okovani
u bijelčevoj "kanu-kući"!
561
01:10:51,777 --> 01:10:53,623
Alah vidi.
562
01:10:53,936 --> 01:10:55,769
On razumije.
563
01:10:55,912 --> 01:11:00,813
On zna da si ti muškarac. On zna!
564
01:11:18,714 --> 01:11:21,614
Ima li još nešto, gosp. Slater?
565
01:11:21,728 --> 01:11:23,274
Aye, Sir.
566
01:11:23,297 --> 01:11:26,140
Vrijeme kad idu na
palubu i plešu, Sir.
567
01:11:26,187 --> 01:11:28,831
Vježba im održava kondiciju.
568
01:11:28,961 --> 01:11:31,417
Daje nam priliku da
prozračimo donju palubu.
569
01:11:31,527 --> 01:11:35,108
Njihov smrad, Sir. Odvratan
miris koji se dolje osjeća.
570
01:11:35,300 --> 01:11:37,798
Osim toga, možemo izostaviti
one koji nisu vrijedni hrane.
571
01:11:37,868 --> 01:11:39,652
Da, da, da.
572
01:11:39,764 --> 01:11:42,167
I da potražimo curetke.
573
01:11:50,976 --> 01:11:53,933
Ja sam kršćanin i komandujem
kršćanskim brodom!
574
01:11:53,999 --> 01:11:56,892
Aye, kapetane. -Neću
navoditii svoje ljude na grijeh!
575
01:11:56,903 --> 01:11:58,753
Grijeh?
576
01:11:59,518 --> 01:12:01,542
Na blud!
577
01:12:01,805 --> 01:12:03,762
Oprostite mi, kapetane,...
578
01:12:03,859 --> 01:12:07,688
ali vi niste nikad prije plovili
s brodom koji prevozi roblje.
579
01:12:08,364 --> 01:12:11,266
Na što ciljate? -Kapetane,...
580
01:12:11,530 --> 01:12:14,644
morate ljudima dati nešto
da se opuste kada nema posla.
581
01:12:14,859 --> 01:12:19,874
Neće oštetiti teret.
U stvari, to je dobro za njih.
582
01:12:35,740 --> 01:12:39,114
Ovako dovodim
jadne duše do Krista?
583
01:12:40,091 --> 01:12:43,671
Kapetane, Sir. Da sam na vašem
mjestu, uz dužno poštovanje,...
584
01:12:43,825 --> 01:12:46,913
ostavio bi kršćanski
gospel za privatne molitve.
585
01:12:47,025 --> 01:12:49,940
I nedjeljne službe, naravno.
586
01:12:51,103 --> 01:12:53,779
Vrlo dobro, gospodine
Slater. To bi bilo sve.
587
01:12:54,222 --> 01:12:57,690
Aye, kapetane. Želite li onda
jednu da vam zagrije stomak?
588
01:12:57,725 --> 01:12:59,989
To bi bilo sve, gosp. Slater!!
589
01:13:00,156 --> 01:13:01,973
Aye, aye, kapetane.
590
01:13:29,973 --> 01:13:31,694
Alahu...
591
01:13:33,811 --> 01:13:36,169
Alahu, milosrdni!
592
01:13:39,570 --> 01:13:41,291
Alahu,...
593
01:13:42,194 --> 01:13:44,931
svemoćni!
594
01:13:46,825 --> 01:13:49,575
Alahu, sažaljivi!
595
01:13:51,248 --> 01:13:52,712
Molim te,...
596
01:13:53,910 --> 01:13:56,441
čuj moje molitve!
597
01:13:57,725 --> 01:13:59,653
Alahu!
598
01:14:01,804 --> 01:14:04,175
Alahu, molim te!
599
01:14:06,578 --> 01:14:09,554
Živni. Živni!
600
01:14:09,761 --> 01:14:11,801
Svi na palubu!
601
01:15:12,272 --> 01:15:13,768
Što je to?
602
01:15:14,031 --> 01:15:15,444
Ne znam.
603
01:15:15,608 --> 01:15:17,901
Ako me puste odavde,...
604
01:15:18,022 --> 01:15:22,063
skočit ću sa ove "kanu-
kuće" i otplivati do obale!
605
01:15:24,085 --> 01:15:25,583
Brže!
606
01:15:34,065 --> 01:15:37,902
Hajde, hajde! Idemo!
Miči se, miči se, miči se!
607
01:15:45,200 --> 01:15:49,258
Hajde, izlazi odatle!
Mičite se, vi majmuni!
608
01:16:02,090 --> 01:16:04,095
Nema riječne obale.
609
01:16:07,994 --> 01:16:10,606
Hrvaču, gdje je riječna obala?
610
01:16:12,167 --> 01:16:14,093
Gdje je zemlja?
611
01:16:14,255 --> 01:16:16,818
Zemlja je nestala!
612
01:16:18,726 --> 01:16:22,085
Požurite! Hajde, momci! Ovamo!
613
01:16:23,524 --> 01:16:28,492
Ne čudim se što stojite na
vjetru, Sir. Neizdrživo zaudaraju.
614
01:16:31,073 --> 01:16:33,019
Diži se!
615
01:16:36,856 --> 01:16:39,328
Prva grupa na palubi, Sir!
616
01:16:42,064 --> 01:16:43,813
Želite li ih pregledati?
617
01:16:44,015 --> 01:16:45,988
Ne želim.
618
01:16:47,206 --> 01:16:49,547
Izgledaju kao dobar teret, Sir.
619
01:16:49,661 --> 01:16:52,434
Izgubit ćemo nekolicinu
njih za vrijeme putovanja.
620
01:16:52,708 --> 01:16:55,476
Gospodine Slater? -Aye, Sir?
621
01:16:55,691 --> 01:16:58,431
Operite ih, molim vas!
622
01:16:58,723 --> 01:17:01,775
Aye, Sir, vjerujem u čist teret.
623
01:17:01,882 --> 01:17:06,639
Čistoća je pola zdravlja. Isplati
se u funtama, šilinzima i penijima.
624
01:17:06,712 --> 01:17:09,342
Gospodine Slatter! -Aye, Sir.
625
01:17:10,575 --> 01:17:12,676
Ustani!
626
01:17:15,294 --> 01:17:18,954
Hajde, prljava gomilo!
Mičite se! Idemo!
627
01:17:21,428 --> 01:17:23,880
Nastavite sa svojiim dužnostima!
628
01:17:24,508 --> 01:17:27,642
Aye Sir. Operite ih, Bowsone!
629
01:17:47,365 --> 01:17:50,023
Dovedi mi te curice naprijed!
630
01:17:50,076 --> 01:17:52,019
Pažljivo!
631
01:18:05,311 --> 01:18:08,640
Vodite ih gore da
plešu! Proklete vam oči!
632
01:18:11,550 --> 01:18:13,458
Hoću da dobro plešu!
633
01:18:16,068 --> 01:18:18,618
Želim da vježbaju!
634
01:18:20,292 --> 01:18:24,571
Skači! Skači!
635
01:18:25,011 --> 01:18:26,734
Podignite ih!
636
01:18:53,122 --> 01:18:57,484
Svi vi, nastavite da
skačete! Više! Više!
637
01:19:31,632 --> 01:19:34,212
Što to govore, gospodine Slater?
638
01:19:34,327 --> 01:19:36,875
Kako bijelac to može znati, Sir?
639
01:19:36,991 --> 01:19:40,791
Afričko sranje, eto što
je, više nego očigledno.
640
01:19:41,333 --> 01:19:46,229
Ne razumijem njihov jezik, ali
mogu da pogodim što pričaju.
641
01:19:46,443 --> 01:19:47,972
Što bi to moglo biti, Sir?
642
01:19:48,107 --> 01:19:51,750
Govore nam da spavamo
lagano, gospodine Slater.
643
01:19:52,226 --> 01:19:55,949
Ali nisam spavao otkad
je ovo putovanje počelo.
644
01:19:56,121 --> 01:19:59,110
Vjerujem da znam kako je to, Sir.
645
01:20:01,328 --> 01:20:04,584
Moguće gosp. Slater.
Moguće je i da znate.
646
01:21:07,222 --> 01:21:09,767
Čekaj svoj red. Dobit ćeš i ti.
647
01:21:32,318 --> 01:21:33,834
Kunta?
648
01:21:36,917 --> 01:21:38,478
Kunta!
649
01:21:40,461 --> 01:21:42,277
Kunta Kinte?
650
01:21:46,106 --> 01:21:48,180
Ti ne jedeš?
651
01:21:49,448 --> 01:21:52,469
Kad god jedem hranu
bijelaca, stomak mi se okreće.
652
01:21:52,576 --> 01:21:55,938
Kao i moj.
Ali jedi hranu, Kunta!
653
01:21:57,047 --> 01:21:58,354
Slušaj me!
654
01:21:58,407 --> 01:21:59,966
Slušaj pažljivo.
655
01:22:00,174 --> 01:22:01,464
Ti si ratnik!
656
01:22:01,574 --> 01:22:05,886
A ratnik mora jesti, da bude
jak da ubije svog neprijatelja.
657
01:22:06,124 --> 01:22:08,272
Zato jedi bijelčevu hranu.
658
01:22:08,532 --> 01:22:12,126
Živi, Kunta! Živi i budi jak!
659
01:22:12,332 --> 01:22:15,990
Budi jak da ubiješ bijelca!
660
01:23:05,908 --> 01:23:08,644
Hej, Tome! Imamo
jednog mrtvog ovdje!
661
01:23:08,851 --> 01:23:10,571
Još jedan?
662
01:23:11,809 --> 01:23:13,291
Da.
663
01:23:14,674 --> 01:23:17,998
Da, sigurno je mrtav. Otvori!
664
01:24:15,888 --> 01:24:17,784
Gospodine Slater!
665
01:24:36,698 --> 01:24:40,614
Ode nam još stotinu
gvineja ajkulama.
666
01:24:44,784 --> 01:24:47,744
Najdraža Elizabeth:
667
01:24:50,102 --> 01:24:52,221
Kad bi samo...
668
01:24:52,997 --> 01:24:56,420
mogla...
669
01:24:57,341 --> 01:24:58,946
znati...
670
01:24:59,485 --> 01:25:03,780
koliko žalim što sam
preuzeo ovu komandu,...
671
01:25:04,219 --> 01:25:09,433
ne samo što sam prisiljen biti
razdvojen od tebe i od djece,...
672
01:25:09,593 --> 01:25:11,903
nego zato što...
673
01:25:23,334 --> 01:25:24,636
Da? Tko je to?
674
01:25:24,892 --> 01:25:28,776
Gospodin Slater, Sir, sa
nečim što će vas razvedriti.
675
01:25:30,795 --> 01:25:33,215
Uđite, gospodine Slater.
676
01:25:35,930 --> 01:25:37,780
Izvolite, kapetane.
677
01:25:42,752 --> 01:25:44,569
Gospodine Slater!?
678
01:25:45,247 --> 01:25:48,334
Izjasnio sam vam
svoj stav za blud.
679
01:25:48,567 --> 01:25:50,811
Da, Sir, jeste, sasvim.
680
01:25:50,885 --> 01:25:53,163
Samo sam je doveo
da zagrijete stomak, Sir.
681
01:25:53,285 --> 01:25:56,547
Malo mesa, da otjera
jezu sa hladnih plahti.
682
01:25:56,748 --> 01:25:59,372
Ne bi trebalo da predstavlja
problem za dobrog bijelca kršćanina,
683
01:25:59,397 --> 01:26:01,739
kao što ste vi, Sir.?
684
01:26:06,825 --> 01:26:11,550
Doći ću po nju ujutro,
kapetane. Dobro spavajte.
685
01:26:35,865 --> 01:26:38,666
Ne odobravam bludničenje.
686
01:26:48,245 --> 01:26:50,476
Moje ime je Thomas.
687
01:26:53,972 --> 01:26:56,633
To je moje kršćansko ime.
688
01:27:01,554 --> 01:27:03,432
Pa, sad...
689
01:27:04,944 --> 01:27:07,222
Kako da tebe zovem?
690
01:27:12,638 --> 01:27:14,582
Naravno.
691
01:27:18,117 --> 01:27:21,968
Ti ne razumiješ ništa
što ja govorim, zar ne?
692
01:27:30,739 --> 01:27:33,744
Milostiva nebesa!
693
01:27:46,469 --> 01:27:47,810
Kunta?
694
01:27:48,894 --> 01:27:50,499
Kunta!
695
01:27:57,611 --> 01:28:00,413
Hrvaču, sanjao sam.
696
01:28:01,465 --> 01:28:03,835
Sanjao sam da sam bio u lovu.
697
01:28:03,945 --> 01:28:07,128
Trčao brže nego ikad
prije. Sa kopljem u ruci.
698
01:28:07,199 --> 01:28:10,924
Kunta, slušaj me!
-Lovio sam veliku pticu,...
699
01:28:10,957 --> 01:28:15,131
čija su se krila raširila
od jedne do druge obale.
700
01:28:16,422 --> 01:28:19,158
Okrenula se i počela
da leti prema meni.
701
01:28:19,269 --> 01:28:22,233
Kada sam je vidio,
bila je sva bijela.
702
01:28:22,284 --> 01:28:24,322
Sva bijela!
703
01:28:24,508 --> 01:28:28,752
Njena ogromna klepetava
krila su me progutala.
704
01:28:28,954 --> 01:28:31,708
I ugušila me.
705
01:28:33,376 --> 01:28:36,765
Ugušila su me.
706
01:28:40,390 --> 01:28:42,905
Otvorio sam oči...
707
01:28:43,293 --> 01:28:45,715
i bio sam ovdje.
708
01:28:46,653 --> 01:28:51,874
U stomaku te strašne ptice.
709
01:28:53,571 --> 01:28:57,883
Ubit ćemo bijelca
i otići ćemo kući.
710
01:28:58,089 --> 01:28:59,759
To je u Alahovim rukama.
711
01:28:59,768 --> 01:29:04,589
To je u našim rukama. Alah
je od nas napravio ratnike.
712
01:29:04,663 --> 01:29:06,636
Mandinka ratnike!
713
01:29:06,983 --> 01:29:10,019
Kad smo bili gore na
suncu, izbrojao sam bijelce.
714
01:29:10,126 --> 01:29:12,780
Vidio sam ih dvadesetak, sa dugim
noževima i ubojitim kopljima koja...
715
01:29:12,872 --> 01:29:14,700
prave dimljenu vatru.
716
01:29:14,734 --> 01:29:19,291
Još 10 na ogromnim stupovima
koji dižu užad i velika platna.
717
01:29:19,404 --> 01:29:22,428
I poglavicu koji stoji i gleda.
718
01:29:22,443 --> 01:29:27,037
A nas je četrdeset ovdje
zajedno. Slušao sam.
719
01:29:27,240 --> 01:29:29,929
Volofi tri puta
udaraju u bubnjeve.
720
01:29:30,040 --> 01:29:33,651
To znači da tamo ima 160 ljudi.
721
01:29:33,815 --> 01:29:34,788
Neke su žene.
722
01:29:34,958 --> 01:29:36,726
Ali barem sto njih su muškarci.
723
01:29:36,798 --> 01:29:41,138
Sa 100 ratnika, poglavica bi mogao
da napadne selo i da uzme svu stoku.
724
01:29:41,302 --> 01:29:44,199
Sa okovima na stopalima?
725
01:29:44,341 --> 01:29:48,224
Vidio si komad željeza, koje
stavljaju u otvor i okreću,...
726
01:29:48,300 --> 01:29:53,361
i okovi za stopala se otvore?
Jedan od njih nosi to oko vrata.
727
01:29:53,594 --> 01:29:54,913
Mogao bi to uzeti!
728
01:29:55,139 --> 01:29:57,524
Kada bi smo imali plan.
729
01:29:57,633 --> 01:30:00,989
Kada bismo imali signal,
kada da krenemo u akciju.
730
01:30:01,097 --> 01:30:03,147
Ali svi smo drugačiji ljudi.
731
01:30:03,256 --> 01:30:06,358
Ne možemo ni da razgovaramo.
Mi smo iz različitih plemena!
732
01:30:06,431 --> 01:30:09,054
Ljudi okovani zajedno su braća.
733
01:30:09,222 --> 01:30:11,740
Svi smo jedno selo!
734
01:30:11,950 --> 01:30:15,405
Koji ne govore istim riječima.
735
01:30:17,347 --> 01:30:19,493
Tko je Mandinka?
736
01:30:20,451 --> 01:30:23,298
Tko govori jezikom Mandinke?
737
01:30:23,426 --> 01:30:26,775
Ja sam Okiju, hrvač,
iz sela Daijuhtsve.
738
01:30:26,977 --> 01:30:29,068
Tko je Mandinka?
739
01:30:29,183 --> 01:30:33,955
Ja sam Mandinka. Ja sam
Bovajo, iz sela Kufure!
740
01:30:34,063 --> 01:30:36,530
Falilu, iz Ubove!
741
01:30:36,607 --> 01:30:39,152
Oetebu, iz sela Fatavbe!
742
01:30:39,262 --> 01:30:40,869
Slušajte, Mandinke!
743
01:30:40,885 --> 01:30:44,091
Oni koji govore drugim
riječima, riječima Volofa,...
744
01:30:44,155 --> 01:30:46,959
Sererea, Fulanija...
745
01:30:47,163 --> 01:30:49,881
Govorite sa čovjekom
koji je okovan s vama.
746
01:30:50,138 --> 01:30:54,066
Naučite ga svoje
riječi! Naučite njegove!
747
01:30:54,176 --> 01:30:57,676
Biti ćemo jedno selo!
748
01:30:58,185 --> 01:31:00,877
Uništit ćemo naše neprijatelje!
749
01:31:01,215 --> 01:31:05,303
I biti ćemo jedno selo!
750
01:31:05,493 --> 01:31:07,181
Ubijat ćemo!
751
01:31:07,389 --> 01:31:08,994
Pobijedit ćemo!
752
01:31:09,157 --> 01:31:11,129
Živjet ćemo!
753
01:31:11,332 --> 01:31:14,321
Živjet ćemo!