1 00:00:05,571 --> 00:00:09,529 Večeras vam predstavljamo kultnu televizijsku ekranizaciju. 2 00:00:09,730 --> 00:00:12,642 KORIJENI. Istinitu priču koju je otkrio Alex Haley,... 3 00:00:12,714 --> 00:00:17,438 u svojoj 12-godišnjoj potrazi kroz sedam generacija za svojim precima. 4 00:00:17,648 --> 00:00:21,401 Nakon dvije godine produkcije, predstavljamo vam ovu čudesnu sagu... 5 00:00:21,566 --> 00:00:23,955 kroz kultnu seriju: KORIJENI. 6 00:00:24,127 --> 00:00:28,528 Pomenuti best-seller je sad televizijski događaj godine. 7 00:00:28,733 --> 00:00:32,121 Od primitivne Afrike do staroga Juga... -Prodano! 8 00:00:32,188 --> 00:00:37,165 KORIJENI se protežu širom mlade Amerike, koja je žedna svih snova,... 9 00:00:37,331 --> 00:00:41,196 svih radosti i teškog rada ove napaćene zemlje i njenog naroda,... 10 00:00:41,361 --> 00:00:43,602 kroz godine ropstva,... 11 00:00:44,034 --> 00:00:46,209 Mama! Tata! 12 00:00:46,319 --> 00:00:47,547 ...Građanskog rata,... 13 00:00:47,760 --> 00:00:50,494 Hoćemo li zgromiti te Yenkije? -Da! 14 00:00:50,558 --> 00:00:52,230 ...preuređenja,... 15 00:00:54,917 --> 00:00:57,112 i borbe za opstanak. 16 00:00:57,341 --> 00:00:59,268 Tebe želimo, crnčugo! 17 00:00:59,436 --> 00:01:03,857 Film koji će preživjeti više od 100 godina, sa koljena na koljeno. 18 00:01:04,138 --> 00:01:08,543 Od kontinenta do kontinenta. Od ropstva do slobode. 19 00:01:08,641 --> 00:01:13,348 Čuj me, stari Afrikanče. Meso tvog mesa... 20 00:01:13,512 --> 00:01:15,950 je došlo do slobode. 21 00:01:15,992 --> 00:01:17,868 Mi... 22 00:01:18,736 --> 00:01:19,804 smo slobodni. 23 00:01:19,823 --> 00:01:22,088 "KORIJENI" U glavnim ulogama: 24 00:01:38,873 --> 00:01:43,182 Sada, sa ponosom predstavljamo trijumf američke porodice. 25 00:01:43,344 --> 00:01:45,269 "KORIJENI" 26 00:01:51,381 --> 00:01:54,253 K O R I J E N I 27 00:01:54,906 --> 00:01:56,498 Specijalni glumački gosti: 28 00:02:08,552 --> 00:02:12,444 U glavnim ulogama: 29 00:02:20,445 --> 00:02:24,013 Predstavljanje LeVAR BURTONA kao Kunta Kinte 30 00:02:25,312 --> 00:02:28,779 Sa posebnim pojavljivanjem CICELY TYSON kao Binta 31 00:02:30,379 --> 00:02:33,023 Prema romanu ALEXA HALEYJA 32 00:03:18,171 --> 00:03:21,663 Režija: 33 00:03:46,563 --> 00:03:50,668 GAMBIA, ZAPADNA AFRIKA, 1750. 34 00:04:52,339 --> 00:04:54,766 Omoro! Omoro! 35 00:05:10,095 --> 00:05:12,021 Imamo... 36 00:05:12,285 --> 00:05:16,376 vrlo snažnog sina. 37 00:05:18,827 --> 00:05:21,519 Biti rođen je težak posao. 38 00:05:23,787 --> 00:05:28,605 Dati ćemo mu vrlo dobar život. 39 00:05:29,393 --> 00:05:31,447 Mi smo mu dali život, Binta. 40 00:05:31,584 --> 00:05:36,663 Dobar ili ne, to je na Alahu da odluči. 41 00:05:49,219 --> 00:05:52,622 Kako ga zovete? -Zovemo ga mali dečko. 42 00:05:52,731 --> 00:05:55,627 I tako ćemo ga zvati, sve dok njegov otac... 43 00:05:55,760 --> 00:05:59,934 ne odluči mu dati ime, osam dana od danas. 44 00:06:10,133 --> 00:06:13,169 Neka je mir s tobom. -I s tobom, brate. 45 00:06:13,554 --> 00:06:14,609 Brima Cesay,... 46 00:06:14,668 --> 00:06:19,103 ti si najvažniji čovjek u selu, ha? -To je točno. 47 00:06:19,266 --> 00:06:22,128 Reci mi... Što je najbolje? Ti se razumiješ u ove stvari. 48 00:06:22,330 --> 00:06:26,021 Da li bi dijete trebalo nazvati po osobi ili po stvari? 49 00:06:26,138 --> 00:06:27,698 Omoro, tu nema pravila. 50 00:06:28,192 --> 00:06:32,263 Po nekom redosljedu, ono će nasljediti sedam atributa tog imena. 51 00:06:32,470 --> 00:06:37,016 Osobe ili stvari? -Na tebi je odluka. 52 00:06:37,350 --> 00:06:40,900 Nadam se, Brima Cesay, da se ti, kao učen čovjek nećeš... 53 00:06:41,004 --> 00:06:44,615 uvrijediti ako ti kažem da si mi pomogao vrlo... malo. 54 00:06:44,628 --> 00:06:49,369 Omoro, odgovori mi ovo? Da li vjeruješ da ti je žena vjerna? 55 00:06:49,899 --> 00:06:52,508 Brima!? Da! Znam da je!! 56 00:06:52,618 --> 00:06:55,653 Onda si ti zaista otac Bintinog djeteta? -Da! 57 00:06:55,720 --> 00:06:58,536 Ako je dijete zaista tvoje, onda je i problem tvoj. 58 00:06:58,625 --> 00:07:01,090 Moram ići na predavanje. 59 00:08:11,579 --> 00:08:14,313 Kunta Kinte! 60 00:08:15,274 --> 00:08:17,424 Promatraj... 61 00:08:18,362 --> 00:08:22,307 jedinu stvar koja je veća od tebe samog. 62 00:08:34,171 --> 00:08:37,962 ANNAPOLIS, MARYLAND 1765. (petnaest godina kasnije) 63 00:08:38,091 --> 00:08:43,340 Tri godine na čelu "Mary Rose". Vrlo impresivno, kapetane Davis. 64 00:08:43,411 --> 00:08:44,735 Hvala, gospodine Willars. 65 00:08:44,811 --> 00:08:47,243 Smijem li vas upitati zašto ste napustili "Mary Rose"? 66 00:08:47,354 --> 00:08:52,537 Brod je prodat drugom vlasniku, koji nije ispoštovao moj ugovor. 67 00:08:55,223 --> 00:08:57,453 Samo tako? 68 00:08:58,271 --> 00:09:02,534 Čovjek, ili održi svoju riječ ili ne. Vlasnici "Mary Rose" nisu. 69 00:09:02,605 --> 00:09:04,419 Nema što drugo da se kaže. 70 00:09:05,004 --> 00:09:08,102 Kapetane, vaše preporuke su u redu. Najbolje do sada. 71 00:09:08,211 --> 00:09:11,774 Dovoljno dobre da ne ostavljaju nikakvu sumnju. 72 00:09:11,882 --> 00:09:13,570 Kapetane Davis,... 73 00:09:13,874 --> 00:09:15,495 vaše plovilo, gospodine. 74 00:09:15,753 --> 00:09:17,151 "Lord Ligonier"? -Upravo taj. 75 00:09:17,161 --> 00:09:20,836 Bit će spreman do kraja mjeseca. -A teret će biti? 76 00:09:20,903 --> 00:09:23,669 Duhan, odavde do zemlje porijekla,... 77 00:09:23,735 --> 00:09:27,851 razna roba od Engleske do Gambijske obale,... 78 00:09:28,014 --> 00:09:31,102 da bi tamo uzeli bilo kakve dostupne začine. 79 00:09:31,357 --> 00:09:33,666 Koja korist od nauružanja, ako smijem pitati? 80 00:09:33,796 --> 00:09:38,299 Kapetane! Naš glavni teret se sastoji od robova. 81 00:09:38,467 --> 00:09:41,169 Prevozit ćemo robove. 82 00:09:45,584 --> 00:09:47,206 Vidim. 83 00:09:47,368 --> 00:09:48,767 Dobrodošli. 84 00:10:10,002 --> 00:10:14,148 Kunta Kinte, Kunta Kinte! U tvojoj zdjeli je još hrane! 85 00:10:14,162 --> 00:10:18,829 Dođi i pojedi! -Ali, mama, ja sam... -Ne, nisi! Dođi dovršiti! 86 00:10:31,516 --> 00:10:33,074 Da, majko. 87 00:10:36,594 --> 00:10:38,937 Kako je koza, Kunta? 88 00:10:39,273 --> 00:10:42,868 Stomak joj raste svakim danom. Uskoro će dobiti prinove, mislim. 89 00:10:43,138 --> 00:10:46,157 Prije slijedećeg mjeseca. Možda blizanci. 90 00:10:46,416 --> 00:10:50,982 Ako dobije blizance, ti ćeš imati udjela u tome. 91 00:10:51,150 --> 00:10:53,651 Moja zdjela za doručak je sada prazna. 92 00:10:53,918 --> 00:10:55,737 Ima koza koje treba nahraniti! 93 00:10:55,965 --> 00:10:57,302 Da, majko. -Čuvaj se! 94 00:10:57,374 --> 00:10:59,526 Da, oče. Hoću! 95 00:11:00,636 --> 00:11:03,103 Dobro radi sa našim kozama, znaš? 96 00:11:03,211 --> 00:11:04,565 Znam? 97 00:11:04,675 --> 00:11:07,001 Možeš mu to reći. 98 00:11:07,612 --> 00:11:10,268 On često to sam sebi govori. 99 00:11:10,769 --> 00:11:15,939 On ima 15 kiša, Binta. Svi dječaci od 15 kiša su nestrpljivi. 100 00:11:16,008 --> 00:11:17,122 To će ih proći. 101 00:11:17,191 --> 00:11:20,599 Kao što je i tebe prošlo, Omoro? 102 00:11:38,881 --> 00:11:42,666 Kunta, tako je. Znam da će tako biti. 103 00:11:42,969 --> 00:11:47,211 Ako znaš, kako ćemo izvesti obuku za ispit zrelosti? 104 00:11:47,510 --> 00:11:50,292 Dječaku se stavi kapuljača na glavu. 105 00:11:50,398 --> 00:11:53,770 Onda se odvede na tajno mjesto ispita zrelosti. 106 00:11:53,933 --> 00:11:58,403 Kada se vrati, onda zna sve što je potrebno da zna. 107 00:11:58,571 --> 00:12:02,503 I onda njegovo "koplje" sliči na muškarčevo. 108 00:12:02,795 --> 00:12:04,847 Njegovo "koplje"? 109 00:12:10,297 --> 00:12:15,687 "Koplje" muškarca i "koplje" djeteta nisu isti, to znaš? 110 00:12:16,247 --> 00:12:21,179 Ali, da li znaš kako se napravi ta razlika? 111 00:12:23,061 --> 00:12:26,161 Bit će rezanja i krvi. 112 00:12:29,420 --> 00:12:31,120 Koza! 113 00:12:31,627 --> 00:12:33,841 Kunta, vrati se! 114 00:13:10,856 --> 00:13:12,576 Mogu li ja pomoći? 115 00:13:13,375 --> 00:13:15,554 Ja moram to uraditi. 116 00:14:10,615 --> 00:14:12,047 Oče? 117 00:14:17,613 --> 00:14:19,205 Koza? 118 00:14:19,716 --> 00:14:22,852 Da, oče. Bio je leopard. 119 00:14:23,779 --> 00:14:27,185 Nisi povrijeđen? -Ne, otjerao sam ga, ali... 120 00:14:27,299 --> 00:14:32,707 Otjerao? Kako? Kako si ga otjerao? Imao si samo praćku. 121 00:14:32,873 --> 00:14:35,182 To sam i koristio. 122 00:14:45,268 --> 00:14:50,170 Moraš još puno da učiš, Kunta! -Da, oče. 123 00:14:52,779 --> 00:14:56,465 Prva stvar koju moraš naučiti je, da svi muškarci prave greške. 124 00:14:56,666 --> 00:15:00,425 U tvojim godinama sam izgubio kozu zbog lava. 125 00:15:02,584 --> 00:15:06,389 Ovo mi je ostalo od lava! I naučio sam. 126 00:15:06,504 --> 00:15:09,337 Sada ti moraš naučiti od ovog što se dogodilo tebi. 127 00:15:09,454 --> 00:15:13,655 Nikad ne trči prema bilo kojoj opasnoj životinji. Nikada! 128 00:15:13,862 --> 00:15:15,389 Da li me razumiješ? 129 00:15:15,557 --> 00:15:16,814 Da, tata. -Rekao si? 130 00:15:16,981 --> 00:15:20,177 Da, oče! -Dobro. 131 00:15:20,364 --> 00:15:24,533 Onda je to sve što ima da se kaže o ovome, ha? 132 00:15:29,601 --> 00:15:33,086 Ne zaboravi da doneseš majci drva za vatru. 133 00:15:35,711 --> 00:15:40,067 Neću, oče. Neću zaboraviti. 134 00:15:52,730 --> 00:15:55,767 Uzeli smo 250 pari okova za ruke. 135 00:15:55,970 --> 00:15:58,545 250, da. Nastavi. 136 00:15:59,193 --> 00:16:01,024 Isti broj okova za vrat, Sir. 137 00:16:01,232 --> 00:16:03,857 250 okova za vrat. 138 00:16:03,927 --> 00:16:06,521 Lancima i okovima uredno provjerili veličinu. -Da. 139 00:16:06,631 --> 00:16:10,545 Dvije ture vijaka za palčeve. -Vijci za palčeve? -Aye, Sir. 140 00:16:11,222 --> 00:16:13,131 Da li su potrebni, gosp. Slater? 141 00:16:13,204 --> 00:16:15,790 Tako smo u prednosti, Sir. Ako želite da kaznite crnju,... 142 00:16:15,905 --> 00:16:17,820 pogotovo mladu crnu drolju,... 143 00:16:17,949 --> 00:16:22,236 to je jedini način da ne oštetite kožu i ne smanjite cijenu. 144 00:16:22,523 --> 00:16:26,658 G. Slater, da li ste ikad vidjeli palac nakon upotrebe vijaka za palčeve? 145 00:16:26,752 --> 00:16:29,120 O da, gospodine. Puno puta. 146 00:16:29,218 --> 00:16:30,752 Ali gledajte, kapetane... 147 00:16:30,815 --> 00:16:35,538 Obična crna drolja se rijetko kupuje po izgledu njezinih palaca. 148 00:16:36,943 --> 00:16:38,931 Vijci za palčeve, dvije ture. 149 00:16:39,038 --> 00:16:42,745 Posljednji predmet. Dva žarača sa duplim "L",... 150 00:16:42,957 --> 00:16:45,571 za "Lorda Ligoniera". 151 00:16:47,700 --> 00:16:50,310 Aye, kapetane. Neophodno. 152 00:16:53,058 --> 00:16:54,728 Sutra dižemo sidro, kapetane? 153 00:16:54,889 --> 00:16:56,084 Ne. 154 00:16:57,089 --> 00:17:00,003 Ostajemo u luci još dva dana. 155 00:17:00,232 --> 00:17:03,274 Uvijek više volim da isplovljavam na Sabatu. 156 00:17:03,750 --> 00:17:07,663 Izgleda mi... kršćanski. 157 00:17:07,869 --> 00:17:11,196 Aye, kapetane. Kako vi kažete. Hvala vam, Sir. 158 00:17:11,364 --> 00:17:14,137 Hvala vama, gospodine Slater. 159 00:17:44,035 --> 00:17:48,028 Majko? Znaš li što je Sitafa rekao danas? -Kako bi mogla znati? 160 00:17:48,179 --> 00:17:52,060 Rekao je da su neki dečki čuli zvuk sjekira i čekića u šumama. 161 00:17:52,264 --> 00:17:55,383 Rekao je da neki misle da je bijeli Toubab. Znaš što ja mislim? 162 00:17:55,463 --> 00:17:56,209 Ne znam. 163 00:17:56,280 --> 00:18:00,162 Mislim da se tamo radi, gdje se obavlja obuka za ispit zrelosti. 164 00:18:00,243 --> 00:18:03,997 To ja mislim. -Moguće. 165 00:18:04,574 --> 00:18:06,609 Misliš li da sam u pravu? 166 00:18:06,869 --> 00:18:09,746 Kunta! Žene ne znaju za te stvari. 167 00:18:09,972 --> 00:18:14,508 Ne mislim da bi žene trebale da govore o takvim stvarima. 168 00:18:14,691 --> 00:18:16,300 Kunta. 169 00:18:17,409 --> 00:18:18,880 Kunta? 170 00:18:19,329 --> 00:18:22,134 Bio si jako dobar dečko. 171 00:18:22,448 --> 00:18:26,205 Želim da to znaš. Vrlo dobar dečko! 172 00:18:50,761 --> 00:18:55,501 Naš dječak je otišao. Vratit će se kao muškarac. 173 00:19:04,901 --> 00:19:06,923 Ne opiri se, dečko. Hajde! 174 00:19:07,076 --> 00:19:08,574 Ovuda. 175 00:19:09,755 --> 00:19:11,287 Moraš poći. 176 00:19:20,841 --> 00:19:22,868 Tišina! 177 00:19:23,427 --> 00:19:25,074 Hajde! 178 00:19:27,891 --> 00:19:29,891 Hajde! 179 00:20:20,975 --> 00:20:22,789 Nastavi u ovom smjeru. 180 00:20:23,368 --> 00:20:25,833 Nastavi u ovom smjeru. Hajde! 181 00:20:35,612 --> 00:20:37,292 Kapuljače dolje! 182 00:21:00,140 --> 00:21:04,690 Ja sam Kintango. Kintango! 183 00:21:05,859 --> 00:21:11,073 Kao što djeca ne smiju da ljute svoje očeve, vi ne smijete Kintanga. 184 00:21:11,241 --> 00:21:16,743 Pošto suha trava ne izaziva vatru, nećete ni vi Kintanga! 185 00:21:16,864 --> 00:21:19,727 Radit ćete sve ono što vam ja kažem! 186 00:21:19,935 --> 00:21:24,689 Radit ćete onda kad vam ja to kažem, i dokle god vam ja kažem. 187 00:21:24,894 --> 00:21:27,613 Ja sam Kintango! 188 00:21:34,492 --> 00:21:39,244 Djeca su napustila selo Juffure, da bi se vratili kao muškarci. 189 00:21:39,450 --> 00:21:42,326 Morate ukrotiti svoje strahove,... 190 00:21:42,488 --> 00:21:45,525 jer plašljiva osoba je slaba osoba. 191 00:21:45,688 --> 00:21:48,822 A slaba osoba je opasnost za svoju obitelj,... 192 00:21:48,991 --> 00:21:50,264 za svoje selo... 193 00:21:50,431 --> 00:21:52,769 i za svoje pleme. 194 00:21:53,230 --> 00:21:56,442 Ako bilo tko od vas ne postane muškarac,... 195 00:21:56,645 --> 00:21:59,397 zauvijek će vas tretirati kao djecu,... 196 00:21:59,509 --> 00:22:03,657 od strane vaših obitelji, od strane svih u selu. 197 00:22:03,906 --> 00:22:06,640 Nikada vam neće dozvoliti da se oženite,... 198 00:22:06,866 --> 00:22:09,584 jer bi i potomak iz takvog braka bio slab,... 199 00:22:09,785 --> 00:22:12,589 i bezvrijedan za naše ljude. 200 00:22:12,945 --> 00:22:15,937 Neću vam dozvoliti da budete bezvrijedni. 201 00:22:16,144 --> 00:22:18,753 Mislim da nas samo straši. 202 00:22:18,958 --> 00:22:22,472 Ne moraju više ni pokušavati. -Ja se ne bojim! 203 00:22:22,581 --> 00:22:24,510 Kako se zoveš? 204 00:22:26,636 --> 00:22:28,308 Kunta Kinte. 205 00:22:29,236 --> 00:22:30,893 Kunta Kinte? 206 00:22:31,379 --> 00:22:33,291 Da, gospodine. 207 00:22:37,457 --> 00:22:38,905 Sjedi! 208 00:22:43,051 --> 00:22:46,459 Sjedi! Sjedi! Sjedi! 209 00:22:52,549 --> 00:22:54,937 Tko mi može reći, ako bi izbio rat između plemena,... 210 00:22:55,148 --> 00:22:57,486 i da su Mandinke opkolile neprijatelja sa tri strane,... 211 00:22:57,691 --> 00:22:59,794 što slijedeće treba uraditi? 212 00:23:00,068 --> 00:23:02,705 Mandinke će zatvoriti krug i opkoliti neprijatelja. 213 00:23:02,907 --> 00:23:05,340 Ne! Cilj rata nije ubijanje. 214 00:23:05,546 --> 00:23:08,139 Cilj rata je pobjeda! 215 00:23:08,329 --> 00:23:12,701 Opkoljavanjem neprijatelja, prisiljavaš ga da se još više bori. 216 00:23:12,863 --> 00:23:16,094 Ako ga opkoliš sa tri strane i ostaviš mu put za bjekstvo,... 217 00:23:16,302 --> 00:23:21,186 on će otići i manje će krvi biti proliveno na obje strane. 218 00:23:21,381 --> 00:23:26,135 Za ratnika Mandinku, hrabrost nije dovoljna. 219 00:23:26,299 --> 00:23:30,656 Ali, gospodine! Zar neprijatelj koji je pobjegao neće ponovo napasti? 220 00:23:30,842 --> 00:23:33,327 Nemoguće je ubiti neprijatelja. 221 00:23:33,537 --> 00:23:38,168 Možeš ubiti čovjeka, ali sad je njegov sin tvoj novi neprijatelj. 222 00:23:38,337 --> 00:23:42,931 Ratnik poštuje drugog ratnika, čak i ako je to njegov neprijatelj! 223 00:23:43,039 --> 00:23:48,127 Ratnik ubija da bi zaštitio svoju obitelj ili da ne bi bio rob. 224 00:23:48,278 --> 00:23:51,331 Mi ne vjerujemo u smrt, već u život! 225 00:23:51,533 --> 00:23:57,072 I ništa nije vrijednije od ljudskog života. 226 00:23:57,371 --> 00:24:01,108 Put Mandinke nije lak,... 227 00:24:01,314 --> 00:24:03,988 ali je najbolji. 228 00:25:09,456 --> 00:25:11,428 Sve u redu, Sir? 229 00:25:11,631 --> 00:25:15,542 Da, gospodine Slater! Sve izgleda u redu! 230 00:25:15,893 --> 00:25:19,442 Provjeravao sam da vidim da li je sve spremno ovdje dolje. 231 00:25:19,612 --> 00:25:23,302 Sve je spremno, Sir. Ne griješite u vezi toga. 232 00:25:23,508 --> 00:25:26,958 Koliko će ljudi, po vašem mišljenju, stati ovdje? 233 00:25:27,130 --> 00:25:30,246 Ako mi kapetan dopusti, Sir... 234 00:25:30,410 --> 00:25:33,735 pored muškaraca vodimo i žene. 235 00:25:33,977 --> 00:25:37,412 Vidite, žene zauzimaju manje mjesta u kutiji. 236 00:25:38,103 --> 00:25:43,112 Morate kod planiranja procijeniti koliko ima žena, a koliko muškaraca. 237 00:25:43,341 --> 00:25:45,411 Postoji određeni način miješanja... 238 00:25:45,621 --> 00:25:49,756 koji je najefikasniji i najprofitabilniji, Sir. 239 00:25:50,059 --> 00:25:52,620 Koliko, gospodine Slater? 240 00:25:53,418 --> 00:25:56,331 Stotinu i sedamdeset, manje-više, Sir. 241 00:25:57,458 --> 00:25:59,902 Da, Sir. Hvala vam. 242 00:26:15,237 --> 00:26:18,687 Recite mi, gospodine Slater,... 243 00:26:19,756 --> 00:26:23,400 na koliko sličnih putovanja ste dosad bili? 244 00:26:23,611 --> 00:26:26,152 Oh, Sir, da se sjetim. 245 00:26:26,313 --> 00:26:28,292 Rekao bih... 246 00:26:28,555 --> 00:26:31,558 Osamnaest! -Osamnaest? 247 00:26:32,191 --> 00:26:36,052 To je 17 više nego što sam ja bio. Tako da priznajem, g. Slater... 248 00:26:36,063 --> 00:26:39,915 da ste ispod palube, da tako kažemo, vi stručnjak. 249 00:26:40,126 --> 00:26:42,864 Vrlo ljubazno od vas, kapetane. 250 00:26:45,244 --> 00:26:47,457 Kakvi su... 251 00:26:47,843 --> 00:26:49,388 crnci? 252 00:26:50,028 --> 00:26:52,667 Oni su samo druga vrsta uzgoja, Sir. 253 00:26:52,835 --> 00:26:55,186 To je kao kad čovjek uzgaja psa za lov,... 254 00:26:55,291 --> 00:26:59,508 i uzgaja drugu vrstu psa za ženu i djecu, da se igraju s njim. 255 00:26:59,624 --> 00:27:02,153 "Crno-uzgojeni" su malo kratki pameću, ali su jaki. 256 00:27:02,263 --> 00:27:06,541 Oni su rođeni robovi, Sir. Kao što ste vi rođeni da vodite ovaj brod. 257 00:27:06,782 --> 00:27:09,569 Prirodni odabir, moglo bi se reći. 258 00:27:10,796 --> 00:27:15,889 Da. Da, valjda sada to mogu razumijeti. 259 00:27:16,635 --> 00:27:20,373 Po meni, to je dobro za njih, što ih mi tako shvaćamo. 260 00:27:20,579 --> 00:27:23,028 Oni su bolji u tome, Sir. 261 00:27:23,193 --> 00:27:26,744 Nisam siguran da razumijem taj dio, gospodine Slater. 262 00:27:26,952 --> 00:27:29,704 Kao prvo, postoji Kršćanstvo, Sir. 263 00:27:29,847 --> 00:27:32,742 Mi ih vodimo u kršćansku zemlju. 264 00:27:32,855 --> 00:27:37,291 Mora biti bolje za njih, nego onaj Alah koga sad imaju. 265 00:27:37,494 --> 00:27:40,484 To je prva stvar. A druga je... 266 00:27:40,693 --> 00:27:45,244 možda ih spašavamo da ne budu pojedeni od svoje vrste. 267 00:27:45,371 --> 00:27:50,246 Oni rade takve stvari, Sir, znate? Ljudožderi, svi do jednog. 268 00:27:52,323 --> 00:27:53,882 Onda... 269 00:27:54,169 --> 00:27:56,902 Kao što rekoh prije, gospodine Slater. 270 00:27:57,104 --> 00:28:01,101 Ispod palube, vi ste stručnjak. 271 00:28:01,383 --> 00:28:04,692 Ja ću vas odvesti tamo i natrag doma. -I ne samo to, Sir! 272 00:28:04,750 --> 00:28:08,600 Nastojat ću da ih što više održim u životu! 273 00:28:17,803 --> 00:28:19,331 Dobro, onda... 274 00:28:19,922 --> 00:28:23,645 Obojica ćemo obavljati svoj posao, gospodine Slater. 275 00:28:23,816 --> 00:28:25,932 Naravno da tako treba biti. 276 00:28:26,272 --> 00:28:29,311 Aye, aye, kapetane. Teret prepustite meni. 277 00:28:29,479 --> 00:28:32,039 Može se reći da ja govorim njihovim jezikom. 278 00:28:32,238 --> 00:28:33,322 Njihovim jezikom? 279 00:28:33,479 --> 00:28:37,470 Tako reći, Sir. Oni nemaju pravi jezik. Nemaju potrebu za njim! 280 00:28:37,677 --> 00:28:40,573 Samo za gunđanjem i urlikanjem. 281 00:29:14,491 --> 00:29:19,674 Sposobnost hrvanja je sposobnost koja čuva poštovanje sela. 282 00:29:19,913 --> 00:29:22,255 To je test snage. 283 00:29:22,368 --> 00:29:26,550 Što si jači, to te više narod cijeni. 284 00:29:26,712 --> 00:29:29,463 Gađati strijelom iz luka se uči gledanjem. 285 00:29:29,622 --> 00:29:33,468 Pratiti tragove u šumi se uči slušajući velike lovce. 286 00:29:33,669 --> 00:29:37,331 Ali samo je jedan način za naučiti hrvati se. 287 00:29:37,540 --> 00:29:39,672 A to je da se ono obavi. 288 00:29:42,675 --> 00:29:44,665 Tko želi biti prvi? 289 00:29:54,511 --> 00:29:56,900 Kunta Kinte. 290 00:29:58,190 --> 00:29:59,417 Vrlo dobro. 291 00:30:42,082 --> 00:30:43,959 Tko će biti slijedeći? 292 00:31:12,289 --> 00:31:15,201 A sada, tko će biti slijedeći? 293 00:31:26,781 --> 00:31:29,707 Mislim da nisam dovoljno jak ili hrabar, da budem muškarac. 294 00:31:29,908 --> 00:31:32,088 Svi smo dovoljno jaki. 295 00:31:32,292 --> 00:31:35,918 Svi ćemo biti muškarci. Vidjet ćete. 296 00:31:40,561 --> 00:31:42,357 Kunta Kinte! 297 00:32:22,774 --> 00:32:24,111 Kunta Kinte... 298 00:32:24,277 --> 00:32:27,968 Panter ima hrabrost. Pa čak i divlja svinja. 299 00:32:28,037 --> 00:32:30,885 Kakvu hrabrost bi čovjek trebao da ima? 300 00:32:30,996 --> 00:32:32,590 Najbolju. 301 00:32:33,227 --> 00:32:36,361 Očito je da si shvatio da još nisi postao muškarac. 302 00:32:36,529 --> 00:32:38,440 A to je očito. 303 00:32:38,514 --> 00:32:41,997 Čak je i još očitije da nisi filozof. 304 00:32:42,169 --> 00:32:46,738 "Najbolja" nije odgovor, Kunta Kinte. -Pa, onda... 305 00:32:46,912 --> 00:32:49,919 Hrabrost divlje svinje, onda. -Zašto? 306 00:32:50,030 --> 00:32:52,656 Divlja svinja se nikada ne predaje ili odustaje. 307 00:32:52,766 --> 00:32:56,628 Svi lovci se dive hrabrosti divlje svinje. -Točno. 308 00:32:56,726 --> 00:33:00,894 Svi oni kažu da je divlja svinja vrlo hrabra. -Tako je. 309 00:33:01,098 --> 00:33:04,773 I svi lovci obično ubiju tu divlju svinju. 310 00:33:05,002 --> 00:33:09,136 Svi oni obično, na kraju pojedu tu hrabru divlju svinju. 311 00:33:09,921 --> 00:33:13,515 Mislite, da sam trebao da odustanem kad smo se hrvali? 312 00:33:13,680 --> 00:33:17,165 Nismo se MI hrvali. JA sam se hrvao. 313 00:33:17,278 --> 00:33:20,872 Ti si jurišao, letio i padao. 314 00:33:21,078 --> 00:33:23,926 Ti si bio divlja svinja, Kunta Kinte. 315 00:33:25,476 --> 00:33:27,990 Hvala vam što ste me naučili ovim stvarima. 316 00:33:28,156 --> 00:33:29,618 Možeš ići. 317 00:33:29,779 --> 00:33:32,498 Hvala. -Već si mi se zahvalio. 318 00:33:32,602 --> 00:33:35,121 Oh, da gospodine. 319 00:33:39,767 --> 00:33:41,486 Kunta Kinte! 320 00:33:41,872 --> 00:33:46,040 Mogu te naučiti mnogim stvarima, ali te ne mogu naučiti hrabrosti. 321 00:33:46,207 --> 00:33:48,574 Čak ni hrabrosti divlje svinje. 322 00:33:48,734 --> 00:33:53,315 To je nešto što nosiš u sebi, gdje god krenuo. 323 00:34:05,106 --> 00:34:07,271 Što je rekao? 324 00:34:07,440 --> 00:34:12,227 Oh, htio je da mu kažem par stvari u vezi hrvanja. 325 00:34:14,266 --> 00:34:17,276 Hej! Stani! Hej, čekaj! Što to... 326 00:34:27,820 --> 00:34:30,933 Kopno! 327 00:34:31,522 --> 00:34:33,848 Koliko daleko? 328 00:34:33,961 --> 00:34:38,174 Tri točke od pramca, gospodine! 329 00:34:38,544 --> 00:34:42,506 Čestitam, gospodine. -Hvala, gospodine Slater. 330 00:34:49,190 --> 00:34:51,179 Afrika. 331 00:35:02,426 --> 00:35:06,417 Kunta Kinte! Evo tvog zadatka. 332 00:35:06,792 --> 00:35:10,882 Napustit ćeš ovaj logor i uhvatit ćeš pticu. 333 00:35:11,263 --> 00:35:15,347 Ne ubijaj pticu, već je samo uhvati... 334 00:35:15,509 --> 00:35:19,534 i donesi je živu i zdravu. 335 00:36:22,947 --> 00:36:24,312 Hej! Au! Čekaj! 336 00:36:24,474 --> 00:36:26,513 Vidi što si uradio! -Oprosti! -Oče! 337 00:36:26,721 --> 00:36:29,838 Nisam htio...! Slušaj...! -Oče! -Moram uhvatiti...! 338 00:36:30,175 --> 00:36:31,543 Oče! 339 00:36:59,097 --> 00:37:01,372 Ali, gospodine, ja sam Mandinka ratnik! 340 00:37:01,441 --> 00:37:04,304 Mislim da nisi Mandinka ratnik. Ne još. 341 00:37:04,375 --> 00:37:07,826 Pa, treniram za Mandinka ratnika i zadužen sam za... 342 00:37:08,029 --> 00:37:11,226 Obraćaš se starješinama bez davanja svog imena? 343 00:37:11,374 --> 00:37:16,143 Ne. Ja sam Kunta Kinte, Mandingo, iz sela Juffure. 344 00:37:16,403 --> 00:37:18,867 Mir s tobom, Kunta. Ja sam Kadi Turei. 345 00:37:19,067 --> 00:37:23,043 Putujem sa obitelji do sela Kerevana. Da li je to daleko? 346 00:37:23,154 --> 00:37:25,816 Kadi Turei, dobio sam zadatak od mog Kintanga da uhvatim... 347 00:37:25,911 --> 00:37:28,401 pticu bez upotrebe oružja i onda... 348 00:37:28,528 --> 00:37:31,543 I da mi oboriš ručak, a da ga ne vratiš natrag,... 349 00:37:31,601 --> 00:37:34,883 ili da se ispričaš mojoj kćeri? 350 00:37:35,378 --> 00:37:39,032 Ne, zadužen sam za... 351 00:37:45,485 --> 00:37:47,714 Kunta Kinte, moja kćerka, Fanta. 352 00:37:47,828 --> 00:37:51,232 Mir s tobom, Fanta. -Mir s tobom, Kunta Kinte. 353 00:37:51,403 --> 00:37:55,458 Moja kćerka, kojoj si htio da se ispričaš...? 354 00:37:55,626 --> 00:37:59,889 Oprosti što se glasnije nisam ispričao, kada si me udarila. 355 00:38:03,416 --> 00:38:06,008 Imate jedan dan do Kerevana. 356 00:38:11,957 --> 00:38:14,454 Mir s tobom, Fanta. -Mir s tobom uvijek, Kunta Kinte. 357 00:38:14,564 --> 00:38:18,448 Mir s tobom, Mandinka ratniče! Nadam se da ćeš uhvatiti pticu! 358 00:39:13,083 --> 00:39:15,172 Nastavi da hodaš, dovraga! 359 00:39:24,175 --> 00:39:26,691 Hajde, miči se! Miči se! 360 00:40:59,214 --> 00:41:01,043 Prokletstvo! 361 00:42:17,080 --> 00:42:20,182 Kunta Kinte, da li ćeš zauvijek ostati dijete? 362 00:42:20,255 --> 00:42:23,865 Trebao si uhvatiti pticu. Zaboravio instrukcije što sam ti dao? 363 00:42:24,030 --> 00:42:25,241 Nisam zaboravio. 364 00:42:25,350 --> 00:42:28,323 Onda si odlučio da je bolje da se oglušiš od mojih instrukcija... 365 00:42:28,389 --> 00:42:31,095 Vidio sam bijele ljude! 366 00:42:32,389 --> 00:42:34,792 Što si rekao? 367 00:42:34,908 --> 00:42:38,934 Rekoh, vidio sam bijele ljude. 368 00:43:03,915 --> 00:43:05,205 Slater! 369 00:43:07,090 --> 00:43:08,952 Prošlo je šest mjeseci. Kako si? 370 00:43:09,121 --> 00:43:11,685 Šest mjeseci stariji, ali ne mudriji, gospodine Gardener. 371 00:43:11,761 --> 00:43:15,326 Upoznajte kapetana Davisa. Kapetane, ovo je gosp. Gardener. 372 00:43:15,440 --> 00:43:17,593 Jeste li ponijeli rum? 373 00:43:19,110 --> 00:43:20,719 Da. 374 00:43:24,454 --> 00:43:26,442 Fino, razgovarajmo. 375 00:43:41,824 --> 00:43:44,037 U vaše zdravlje, kapetane Davis. 376 00:43:44,688 --> 00:43:46,819 Dobrodošli u Afriku, razumije se. 377 00:43:46,926 --> 00:43:50,154 Hvala, gosp. Gardener. Vrlo ste ljubazni. 378 00:43:53,062 --> 00:43:55,034 Sada, kapetane... 379 00:43:55,429 --> 00:43:59,786 Recite mi koliko crnaca može vaš brod da povede? 380 00:44:01,347 --> 00:44:03,976 Stotinu i sedamdeset, g. Gardener. 381 00:44:07,041 --> 00:44:11,209 Stotinu i sedamdeset? Vi, ljudi mislite da je to lako. 382 00:44:11,321 --> 00:44:14,519 E pa nije. Brodova sa robljem ima svuda uzduž cijele obale. 383 00:44:14,726 --> 00:44:18,192 Konkurencija kakvu još niste vidjeli. 384 00:44:18,494 --> 00:44:20,452 Ako ne mogu da uhvatim dovoljno crnaca,... 385 00:44:20,526 --> 00:44:24,653 moram ih kupovati od njihovih šefova, a oni su skupi, ovih dana. 386 00:44:24,687 --> 00:44:26,085 Gosp. Gardener... 387 00:44:26,098 --> 00:44:30,878 Niti imam vremena ni živaca da slušam vaše dizanje cijene. 388 00:44:30,931 --> 00:44:33,125 O novcu ćemo kasnije. 389 00:44:33,234 --> 00:44:38,896 Pitanje glasi, možete li uhvatiti ili kupiti 170 zdravih crnaca,... 390 00:44:39,104 --> 00:44:42,849 i dostaviti ih na "Lord Ligonier"? 391 00:44:46,303 --> 00:44:50,185 Nešto ću uhvatiti. Nešto ću kupiti, i napunit ću vaš brod. 392 00:44:50,300 --> 00:44:52,656 Dostavit ću. 393 00:44:55,299 --> 00:44:59,036 Iako ste postali muškarci, do kraja života morate biti na oprezu... 394 00:44:59,243 --> 00:45:02,378 protiv bijelih Toubaba i crnaca izdajica koji im pomažu. 395 00:45:02,546 --> 00:45:05,934 Ovo što ću vam sad reći morate slušati vrlo pažljivo,... 396 00:45:06,137 --> 00:45:11,090 ili će vas ukrasti i odvesti na mjesto izvan našeg svijeta. 397 00:45:11,270 --> 00:45:13,818 Daleko od nas,... zauvijek! 398 00:45:14,042 --> 00:45:17,153 Nikad ne budi sam, kad možeš pomoći! 399 00:45:17,262 --> 00:45:21,269 Ne budi sam noću, kad možeš pomoći! 400 00:45:21,381 --> 00:45:26,486 I kada si noću sam, bježi što dalje od visokih biljaka ili grmova. 401 00:45:26,826 --> 00:45:29,944 I ako vidiš previše dima blizu bilo kojeg sela,... 402 00:45:30,114 --> 00:45:33,630 to su vjerojatno vatre bijelaca, koje su uvijek velike. 403 00:45:33,801 --> 00:45:36,570 I zapamtite! Kada ste blizu tamo gdje je on bio,... 404 00:45:36,680 --> 00:45:42,327 njegov miris ostaje u zraku. Osjeća se kao mokra kokoš. 405 00:45:42,439 --> 00:45:47,100 I najvažnije, zapamtite da je Kunta Kinte vidio bijele ljude,... 406 00:45:47,213 --> 00:45:52,745 prije manje od 2 dana hoda od ovog mjesta gde smo mi sada. 407 00:45:52,908 --> 00:45:55,102 Bijeli ljudi... 408 00:45:55,252 --> 00:45:57,160 su ovdje! 409 00:46:05,344 --> 00:46:09,064 Sad ostaje samo jedan ispit za put ka zrelosti. 410 00:46:09,175 --> 00:46:11,801 I ima veze sa vašim "kopljima". 411 00:46:11,910 --> 00:46:16,346 Vidjeli ste da "koplje" muškarca i "koplje" djeteta nisu isti. 412 00:46:16,510 --> 00:46:21,649 Ova promjena će se dogoditi na naš tradicionalan način, rezanjem. 413 00:46:26,018 --> 00:46:27,912 Izvadite vaša "koplja"! 414 00:46:44,677 --> 00:46:47,304 Ova će vam pasta uskoro ukloniti osjećaj,... 415 00:46:47,384 --> 00:46:50,815 tako da će manje boljeti kad dođe vrijeme. 416 00:47:04,671 --> 00:47:06,723 Ovo što će sada biti napravljeno... 417 00:47:06,887 --> 00:47:11,755 je isto napravljeno i nama, i vašim očevima... 418 00:47:11,869 --> 00:47:17,108 tako da ćete i vi postati, dio nas, muškaraca zajedno. 419 00:47:22,987 --> 00:47:25,425 Uskoro ćete se vratiti kao muškarci,... 420 00:47:25,583 --> 00:47:27,809 vašim domovima i vašim farmama. 421 00:47:27,938 --> 00:47:30,270 I s vremenom ćete se oženiti,... 422 00:47:30,441 --> 00:47:34,244 i podariti novi život iz vaših udova. 423 00:47:43,301 --> 00:47:47,610 Tko od vas želi biti prvi? 424 00:50:41,051 --> 00:50:44,040 Već sam ti sve spakovala. 425 00:50:45,235 --> 00:50:49,877 Sada si muškarac, a muškarac mora imati svoju kolibu. 426 00:50:50,193 --> 00:50:54,173 Ne možeš više ostati sa nama. Znaš li to? -Naravno da znam. 427 00:50:55,312 --> 00:50:58,177 Da. Tvoje stvari su unutra. 428 00:51:00,726 --> 00:51:05,353 Evo tvoje žlice, zdjelice i šalice,... 429 00:51:05,556 --> 00:51:09,594 kao i tvoj madrac za spavanje. Ah, madrac za spavanje... 430 00:51:10,300 --> 00:51:13,415 Sad, pošto ima dovoljno prostora u tom kutu,... 431 00:51:13,578 --> 00:51:17,775 tvoj otac će napraviti policu za moje igle i konce,... 432 00:51:17,881 --> 00:51:22,383 tako da mi tvoj brat ne izgubi ono što meni treba, i... 433 00:51:26,039 --> 00:51:30,319 Otac ti je napravio kolibu. Nalazi se pored Brime Cesaya. 434 00:51:30,525 --> 00:51:33,818 Naći ću je. -I zahvalit ćeš se svom ocu? 435 00:51:33,989 --> 00:51:37,281 Žena ne treba da govori muškarcu što treba da radi. 436 00:51:42,459 --> 00:51:44,497 Oprosti mi. 437 00:51:46,649 --> 00:51:49,084 Evo tvojih stvari. 438 00:51:51,455 --> 00:51:53,335 Hvala. 439 00:53:13,664 --> 00:53:16,857 Bako, mir s tobom. Što to radiš? Čekaj! Stani, stani! 440 00:53:16,989 --> 00:53:19,042 Ratnik, lovac, učitelj!? 441 00:53:19,172 --> 00:53:21,494 Bio si prljava i loša beba kad sam te prvi put vidjela! 442 00:53:21,607 --> 00:53:24,532 Ako to zaboraviš, opet ću te na to podsjetiti! 443 00:53:24,638 --> 00:53:29,267 Možeš izrasti u velikog kao stablo, i opet ću ti biti baka! 444 00:53:29,436 --> 00:53:32,824 I još uvijek ćeš me poštivati, da li me čuješ? 445 00:53:32,995 --> 00:53:34,268 Čujem te, bako. 446 00:53:34,338 --> 00:53:37,967 I da li razumiješ da ne znaš sve! 447 00:53:38,138 --> 00:53:39,934 Da ne možeš sve da radiš! 448 00:53:40,097 --> 00:53:43,978 I da se Alah i dalje smatra većim od tebe? 449 00:53:44,160 --> 00:53:46,421 Razumijem to, da! 450 00:53:46,775 --> 00:53:48,638 Dobro je. 451 00:53:50,694 --> 00:53:55,358 Ali sad, kada si postao muškarac, što ćeš raditi? 452 00:53:55,548 --> 00:53:58,189 Sjediti pod onim stablom, sa ostalim muškarcima,... 453 00:53:58,299 --> 00:54:01,469 i donositi važne odluke? Jel'? 454 00:54:01,599 --> 00:54:03,309 Još ne znam. 455 00:54:03,411 --> 00:54:06,424 Pa, dok čekaš da vidiš što ti mozak govori,... 456 00:54:06,555 --> 00:54:09,796 ima jedna dobra stvar koju treba da uradiš za svoju majku. 457 00:54:09,905 --> 00:54:12,862 Bilo je suza kad si bio na ispitu zrelosti. 458 00:54:12,969 --> 00:54:15,099 Bilo je tuge, Kunta. 459 00:54:15,303 --> 00:54:19,900 Pominjala je neku policu, ali je rekla da će to tata uraditi. 460 00:54:20,246 --> 00:54:22,759 Što je sa Laminom, tvojim mlađim bratom? 461 00:54:22,868 --> 00:54:25,336 Ima li nešto, što bi mu poklonio? 462 00:54:25,596 --> 00:54:28,460 Poklon za njega bi jednako dirnuo tvoju majku. 463 00:54:28,587 --> 00:54:31,436 Misliš da bi želio bubanj? 464 00:54:32,043 --> 00:54:34,064 Oh, znam da bi. 465 00:54:34,201 --> 00:54:36,635 Dobro. Onda ću napraviti bubanj za mog brata. 466 00:54:36,801 --> 00:54:40,494 Sutra ću naći drvo, koje mi je potrebno da napravim bubanj. 467 00:58:25,233 --> 00:58:26,670 Opet! 468 00:58:31,869 --> 00:58:33,705 Miči se! 469 00:58:35,230 --> 00:58:36,902 Nazad u vrstu! 470 00:58:37,957 --> 00:58:40,379 Ulazi tamo! Ulazi tamo! 471 00:58:41,197 --> 00:58:45,007 Brže! Brže! -Ajde, ajde, ajde! 472 00:58:48,450 --> 00:58:50,138 Hajde, miči se! 473 00:58:50,554 --> 00:58:51,973 Hajde! 474 00:58:59,272 --> 00:59:00,738 Ulazi tamo! 475 00:59:02,191 --> 00:59:03,385 Miči se! 476 00:59:03,591 --> 00:59:06,991 Više željeza u tu vatru! -Miči se! 477 00:59:10,628 --> 00:59:12,224 Miči se! 478 00:59:13,459 --> 00:59:15,052 Hajde! 479 00:59:31,080 --> 00:59:33,037 Slijedeći! -Ulazi tamo! Ulazi tamo! Ulazi tamo! 480 01:00:01,750 --> 01:00:06,077 Još turu-dvije, gosp. Ukoliko ne želite čekati. Imamo ih 200. 481 01:00:06,173 --> 01:00:08,291 Izrazio sam svoju želju, gosp. Slater! 482 01:00:08,492 --> 01:00:12,597 Aye, jeste, Sir. To je stvar filozofije. 483 01:00:12,715 --> 01:00:14,580 Filozofije? -Aye, Sir. 484 01:00:14,652 --> 01:00:17,324 To je pitanje labavog ili zbijenog smještaja. 485 01:00:17,490 --> 01:00:21,976 Ako bismo ih zbili, stavili bi ih da leže po strani,... 486 01:00:22,048 --> 01:00:24,511 kao da su žlice, moglo bi se reći. 487 01:00:24,532 --> 01:00:28,757 Tako bi dobili prostor od 14 inča za crnje koje prevozimo. Njih 200. 488 01:00:28,758 --> 01:00:30,100 I... 489 01:00:31,389 --> 01:00:35,200 Koliko njih bi ostalo živih, po vašem mišljenju? 490 01:00:35,365 --> 01:00:36,798 To je teško reći, Sir. 491 01:00:36,910 --> 01:00:41,719 Više bi ih umrlo, ali počeli bi opet sa više njih, Sir. -Aha. 492 01:00:42,267 --> 01:00:45,928 Pa, to je moja odgovornost, gospodine Slater. 493 01:00:45,946 --> 01:00:49,542 Stotinu i sedamdeset, biti će dovoljno. -Aye, Sir. 494 01:00:49,753 --> 01:00:52,518 Slažemo se da labavi smještaj ima svoju svrhu. 495 01:00:52,624 --> 01:00:56,540 Veće su šanse da više njih prođe kroz prolaz. 496 01:01:11,874 --> 01:01:13,599 Gospodine Slater? 497 01:01:16,714 --> 01:01:20,459 Ima li još jedan sanduk ruma? -Aye, Sir. Siguran sam da ima. 498 01:01:20,492 --> 01:01:22,863 Pobrinut ću se odmah. 499 01:01:23,392 --> 01:01:26,832 Mislio sam da ne pijete, Sir.? 500 01:01:27,191 --> 01:01:30,291 Puno je stvari koje sam uradio na ovom putovanju, gosp. Slater,... 501 01:01:30,398 --> 01:01:33,787 koje do sada nisam radio. 502 01:01:58,662 --> 01:02:00,889 Kunta Kinte. 503 01:02:45,170 --> 01:02:46,759 Omoro! 504 01:03:01,349 --> 01:03:03,466 Sine moj. 505 01:03:06,163 --> 01:03:10,188 Kunta! 506 01:03:20,960 --> 01:03:23,284 Hajde! Ostani u vrsti, idemo! 507 01:03:23,398 --> 01:03:26,262 Čuli ste ga! Čuli ste ga! Idemo! Miči se, miči se! 508 01:03:31,772 --> 01:03:35,223 Hajde, miči se! Da, miči ih. Miči se! 509 01:03:38,386 --> 01:03:40,565 Sve ih dovedi ovamo! 510 01:03:40,777 --> 01:03:43,374 'Ajmo ovuda! Ovuda! 511 01:03:46,936 --> 01:03:50,294 Hajde, ulazite, unutra! Ulazite unutra! -Hajde! 512 01:03:54,429 --> 01:03:56,660 Dobro, zaključajte! 513 01:04:20,814 --> 01:04:22,531 Kunta Kinte? 514 01:04:29,365 --> 01:04:31,484 Tvoja obitelj? 515 01:04:35,203 --> 01:04:38,433 Moja obitelj je dobro. Znam da jesu. 516 01:04:39,321 --> 01:04:44,238 Tvoja familija je dobro? -Oni će poći za nama. 517 01:04:45,959 --> 01:04:48,043 Znam da hoće! 518 01:04:49,734 --> 01:04:51,549 Samo si ti oteta? 519 01:04:51,654 --> 01:04:53,552 Bila je noć,... 520 01:04:53,797 --> 01:04:57,441 ali sam sigurna da se moj otac borio sa njima. 521 01:04:57,916 --> 01:05:00,179 Vidio si mojeg oca. 522 01:05:00,491 --> 01:05:02,767 On je veliki čovjek! 523 01:05:03,202 --> 01:05:05,511 Vrlo moćan ratnik! 524 01:05:06,434 --> 01:05:09,698 Ima li mnogo onih koji su napustili kamp? 525 01:05:09,849 --> 01:05:11,381 Da. 526 01:05:14,471 --> 01:05:17,305 Je si li čula oca kako plače? 527 01:05:17,550 --> 01:05:19,956 Da li je zazivao tvoje ime? 528 01:05:20,414 --> 01:05:22,963 Ili je samo plakao? 529 01:05:26,204 --> 01:05:28,769 Samo je plakao. 530 01:06:45,182 --> 01:06:48,161 Imaš još dva sina, Binta. 531 01:06:49,246 --> 01:06:53,512 Ali jedan je sada zauvijek van tvog zagrljaja. 532 01:06:53,763 --> 01:06:58,029 Zauvijek, daleko od svih nas. 533 01:07:05,545 --> 01:07:09,391 Alah! 534 01:07:09,783 --> 01:07:14,298 Alah! 535 01:07:29,977 --> 01:07:34,019 Provjerite jedra! -Aye, Sir! 536 01:07:34,137 --> 01:07:36,523 Ruke na jedra! 537 01:07:36,632 --> 01:07:39,287 Pažljivo, pažljivo! 538 01:07:39,446 --> 01:07:42,629 Aye, Sir! Jedra osigurana! 539 01:08:02,441 --> 01:08:04,587 Spustite desna bočna platna! 540 01:09:39,189 --> 01:09:42,261 Kunta? Kunta Kinte! 541 01:09:42,428 --> 01:09:44,401 Hrvaču,... 542 01:09:44,564 --> 01:09:47,491 Da li će naši ratnici krenuti za nama? -Neće. 543 01:09:47,659 --> 01:09:51,015 Puno smo daleko."Kanu-kuće" su putovale tri dana do sada. 544 01:09:51,089 --> 01:09:53,014 Naši ratnici će nas pratiti. 545 01:09:53,210 --> 01:09:57,347 Nema tragova po vodi. Nema se za čim tragati. 546 01:09:57,952 --> 01:09:59,434 Onda smo sami. 547 01:09:59,448 --> 01:10:03,363 Ima i drugih Mandinka ljudi. Čuo sam uzvike, ali ne znam... 548 01:10:05,790 --> 01:10:08,194 Kunta! Kunta Kinte! 549 01:10:08,404 --> 01:10:11,145 Kunta, slušaj me! 550 01:10:13,332 --> 01:10:17,548 Slušaj me! Ima drugih plemena. Čuo sam njihove riječi. 551 01:10:17,755 --> 01:10:21,935 Volofi, Fulani, Serere, i još neki za koje ne znam. 552 01:10:22,145 --> 01:10:23,928 Nismo sami. 553 01:10:24,041 --> 01:10:25,314 Hrvaču,... 554 01:10:25,386 --> 01:10:29,603 Kada se veliki kanu pomaknuo, stomak mi se okrenuo i povratio sam. 555 01:10:29,734 --> 01:10:31,357 Sram me je! 556 01:10:31,423 --> 01:10:35,465 Nemoj da te je sram. Dogodilo se i meni. 557 01:10:35,821 --> 01:10:39,842 Da. Sada mi se stomak okreće, ali ništa. 558 01:10:40,100 --> 01:10:41,980 Samo gorka pljuvačka! 559 01:10:42,092 --> 01:10:46,496 Hrvaču, ja sam muškarac! Ratnik! -Kunta! 560 01:10:46,602 --> 01:10:51,536 Već smo danima okovani u bijelčevoj "kanu-kući"! 561 01:10:51,777 --> 01:10:53,623 Alah vidi. 562 01:10:53,936 --> 01:10:55,769 On razumije. 563 01:10:55,912 --> 01:11:00,813 On zna da si ti muškarac. On zna! 564 01:11:18,714 --> 01:11:21,614 Ima li još nešto, gosp. Slater? 565 01:11:21,728 --> 01:11:23,274 Aye, Sir. 566 01:11:23,297 --> 01:11:26,140 Vrijeme kad idu na palubu i plešu, Sir. 567 01:11:26,187 --> 01:11:28,831 Vježba im održava kondiciju. 568 01:11:28,961 --> 01:11:31,417 Daje nam priliku da prozračimo donju palubu. 569 01:11:31,527 --> 01:11:35,108 Njihov smrad, Sir. Odvratan miris koji se dolje osjeća. 570 01:11:35,300 --> 01:11:37,798 Osim toga, možemo izostaviti one koji nisu vrijedni hrane. 571 01:11:37,868 --> 01:11:39,652 Da, da, da. 572 01:11:39,764 --> 01:11:42,167 I da potražimo curetke. 573 01:11:50,976 --> 01:11:53,933 Ja sam kršćanin i komandujem kršćanskim brodom! 574 01:11:53,999 --> 01:11:56,892 Aye, kapetane. -Neću navoditii svoje ljude na grijeh! 575 01:11:56,903 --> 01:11:58,753 Grijeh? 576 01:11:59,518 --> 01:12:01,542 Na blud! 577 01:12:01,805 --> 01:12:03,762 Oprostite mi, kapetane,... 578 01:12:03,859 --> 01:12:07,688 ali vi niste nikad prije plovili s brodom koji prevozi roblje. 579 01:12:08,364 --> 01:12:11,266 Na što ciljate? -Kapetane,... 580 01:12:11,530 --> 01:12:14,644 morate ljudima dati nešto da se opuste kada nema posla. 581 01:12:14,859 --> 01:12:19,874 Neće oštetiti teret. U stvari, to je dobro za njih. 582 01:12:35,740 --> 01:12:39,114 Ovako dovodim jadne duše do Krista? 583 01:12:40,091 --> 01:12:43,671 Kapetane, Sir. Da sam na vašem mjestu, uz dužno poštovanje,... 584 01:12:43,825 --> 01:12:46,913 ostavio bi kršćanski gospel za privatne molitve. 585 01:12:47,025 --> 01:12:49,940 I nedjeljne službe, naravno. 586 01:12:51,103 --> 01:12:53,779 Vrlo dobro, gospodine Slater. To bi bilo sve. 587 01:12:54,222 --> 01:12:57,690 Aye, kapetane. Želite li onda jednu da vam zagrije stomak? 588 01:12:57,725 --> 01:12:59,989 To bi bilo sve, gosp. Slater!! 589 01:13:00,156 --> 01:13:01,973 Aye, aye, kapetane. 590 01:13:29,973 --> 01:13:31,694 Alahu... 591 01:13:33,811 --> 01:13:36,169 Alahu, milosrdni! 592 01:13:39,570 --> 01:13:41,291 Alahu,... 593 01:13:42,194 --> 01:13:44,931 svemoćni! 594 01:13:46,825 --> 01:13:49,575 Alahu, sažaljivi! 595 01:13:51,248 --> 01:13:52,712 Molim te,... 596 01:13:53,910 --> 01:13:56,441 čuj moje molitve! 597 01:13:57,725 --> 01:13:59,653 Alahu! 598 01:14:01,804 --> 01:14:04,175 Alahu, molim te! 599 01:14:06,578 --> 01:14:09,554 Živni. Živni! 600 01:14:09,761 --> 01:14:11,801 Svi na palubu! 601 01:15:12,272 --> 01:15:13,768 Što je to? 602 01:15:14,031 --> 01:15:15,444 Ne znam. 603 01:15:15,608 --> 01:15:17,901 Ako me puste odavde,... 604 01:15:18,022 --> 01:15:22,063 skočit ću sa ove "kanu- kuće" i otplivati do obale! 605 01:15:24,085 --> 01:15:25,583 Brže! 606 01:15:34,065 --> 01:15:37,902 Hajde, hajde! Idemo! Miči se, miči se, miči se! 607 01:15:45,200 --> 01:15:49,258 Hajde, izlazi odatle! Mičite se, vi majmuni! 608 01:16:02,090 --> 01:16:04,095 Nema riječne obale. 609 01:16:07,994 --> 01:16:10,606 Hrvaču, gdje je riječna obala? 610 01:16:12,167 --> 01:16:14,093 Gdje je zemlja? 611 01:16:14,255 --> 01:16:16,818 Zemlja je nestala! 612 01:16:18,726 --> 01:16:22,085 Požurite! Hajde, momci! Ovamo! 613 01:16:23,524 --> 01:16:28,492 Ne čudim se što stojite na vjetru, Sir. Neizdrživo zaudaraju. 614 01:16:31,073 --> 01:16:33,019 Diži se! 615 01:16:36,856 --> 01:16:39,328 Prva grupa na palubi, Sir! 616 01:16:42,064 --> 01:16:43,813 Želite li ih pregledati? 617 01:16:44,015 --> 01:16:45,988 Ne želim. 618 01:16:47,206 --> 01:16:49,547 Izgledaju kao dobar teret, Sir. 619 01:16:49,661 --> 01:16:52,434 Izgubit ćemo nekolicinu njih za vrijeme putovanja. 620 01:16:52,708 --> 01:16:55,476 Gospodine Slater? -Aye, Sir? 621 01:16:55,691 --> 01:16:58,431 Operite ih, molim vas! 622 01:16:58,723 --> 01:17:01,775 Aye, Sir, vjerujem u čist teret. 623 01:17:01,882 --> 01:17:06,639 Čistoća je pola zdravlja. Isplati se u funtama, šilinzima i penijima. 624 01:17:06,712 --> 01:17:09,342 Gospodine Slatter! -Aye, Sir. 625 01:17:10,575 --> 01:17:12,676 Ustani! 626 01:17:15,294 --> 01:17:18,954 Hajde, prljava gomilo! Mičite se! Idemo! 627 01:17:21,428 --> 01:17:23,880 Nastavite sa svojiim dužnostima! 628 01:17:24,508 --> 01:17:27,642 Aye Sir. Operite ih, Bowsone! 629 01:17:47,365 --> 01:17:50,023 Dovedi mi te curice naprijed! 630 01:17:50,076 --> 01:17:52,019 Pažljivo! 631 01:18:05,311 --> 01:18:08,640 Vodite ih gore da plešu! Proklete vam oči! 632 01:18:11,550 --> 01:18:13,458 Hoću da dobro plešu! 633 01:18:16,068 --> 01:18:18,618 Želim da vježbaju! 634 01:18:20,292 --> 01:18:24,571 Skači! Skači! 635 01:18:25,011 --> 01:18:26,734 Podignite ih! 636 01:18:53,122 --> 01:18:57,484 Svi vi, nastavite da skačete! Više! Više! 637 01:19:31,632 --> 01:19:34,212 Što to govore, gospodine Slater? 638 01:19:34,327 --> 01:19:36,875 Kako bijelac to može znati, Sir? 639 01:19:36,991 --> 01:19:40,791 Afričko sranje, eto što je, više nego očigledno. 640 01:19:41,333 --> 01:19:46,229 Ne razumijem njihov jezik, ali mogu da pogodim što pričaju. 641 01:19:46,443 --> 01:19:47,972 Što bi to moglo biti, Sir? 642 01:19:48,107 --> 01:19:51,750 Govore nam da spavamo lagano, gospodine Slater. 643 01:19:52,226 --> 01:19:55,949 Ali nisam spavao otkad je ovo putovanje počelo. 644 01:19:56,121 --> 01:19:59,110 Vjerujem da znam kako je to, Sir. 645 01:20:01,328 --> 01:20:04,584 Moguće gosp. Slater. Moguće je i da znate. 646 01:21:07,222 --> 01:21:09,767 Čekaj svoj red. Dobit ćeš i ti. 647 01:21:32,318 --> 01:21:33,834 Kunta? 648 01:21:36,917 --> 01:21:38,478 Kunta! 649 01:21:40,461 --> 01:21:42,277 Kunta Kinte? 650 01:21:46,106 --> 01:21:48,180 Ti ne jedeš? 651 01:21:49,448 --> 01:21:52,469 Kad god jedem hranu bijelaca, stomak mi se okreće. 652 01:21:52,576 --> 01:21:55,938 Kao i moj. Ali jedi hranu, Kunta! 653 01:21:57,047 --> 01:21:58,354 Slušaj me! 654 01:21:58,407 --> 01:21:59,966 Slušaj pažljivo. 655 01:22:00,174 --> 01:22:01,464 Ti si ratnik! 656 01:22:01,574 --> 01:22:05,886 A ratnik mora jesti, da bude jak da ubije svog neprijatelja. 657 01:22:06,124 --> 01:22:08,272 Zato jedi bijelčevu hranu. 658 01:22:08,532 --> 01:22:12,126 Živi, Kunta! Živi i budi jak! 659 01:22:12,332 --> 01:22:15,990 Budi jak da ubiješ bijelca! 660 01:23:05,908 --> 01:23:08,644 Hej, Tome! Imamo jednog mrtvog ovdje! 661 01:23:08,851 --> 01:23:10,571 Još jedan? 662 01:23:11,809 --> 01:23:13,291 Da. 663 01:23:14,674 --> 01:23:17,998 Da, sigurno je mrtav. Otvori! 664 01:24:15,888 --> 01:24:17,784 Gospodine Slater! 665 01:24:36,698 --> 01:24:40,614 Ode nam još stotinu gvineja ajkulama. 666 01:24:44,784 --> 01:24:47,744 Najdraža Elizabeth: 667 01:24:50,102 --> 01:24:52,221 Kad bi samo... 668 01:24:52,997 --> 01:24:56,420 mogla... 669 01:24:57,341 --> 01:24:58,946 znati... 670 01:24:59,485 --> 01:25:03,780 koliko žalim što sam preuzeo ovu komandu,... 671 01:25:04,219 --> 01:25:09,433 ne samo što sam prisiljen biti razdvojen od tebe i od djece,... 672 01:25:09,593 --> 01:25:11,903 nego zato što... 673 01:25:23,334 --> 01:25:24,636 Da? Tko je to? 674 01:25:24,892 --> 01:25:28,776 Gospodin Slater, Sir, sa nečim što će vas razvedriti. 675 01:25:30,795 --> 01:25:33,215 Uđite, gospodine Slater. 676 01:25:35,930 --> 01:25:37,780 Izvolite, kapetane. 677 01:25:42,752 --> 01:25:44,569 Gospodine Slater!? 678 01:25:45,247 --> 01:25:48,334 Izjasnio sam vam svoj stav za blud. 679 01:25:48,567 --> 01:25:50,811 Da, Sir, jeste, sasvim. 680 01:25:50,885 --> 01:25:53,163 Samo sam je doveo da zagrijete stomak, Sir. 681 01:25:53,285 --> 01:25:56,547 Malo mesa, da otjera jezu sa hladnih plahti. 682 01:25:56,748 --> 01:25:59,372 Ne bi trebalo da predstavlja problem za dobrog bijelca kršćanina, 683 01:25:59,397 --> 01:26:01,739 kao što ste vi, Sir.? 684 01:26:06,825 --> 01:26:11,550 Doći ću po nju ujutro, kapetane. Dobro spavajte. 685 01:26:35,865 --> 01:26:38,666 Ne odobravam bludničenje. 686 01:26:48,245 --> 01:26:50,476 Moje ime je Thomas. 687 01:26:53,972 --> 01:26:56,633 To je moje kršćansko ime. 688 01:27:01,554 --> 01:27:03,432 Pa, sad... 689 01:27:04,944 --> 01:27:07,222 Kako da tebe zovem? 690 01:27:12,638 --> 01:27:14,582 Naravno. 691 01:27:18,117 --> 01:27:21,968 Ti ne razumiješ ništa što ja govorim, zar ne? 692 01:27:30,739 --> 01:27:33,744 Milostiva nebesa! 693 01:27:46,469 --> 01:27:47,810 Kunta? 694 01:27:48,894 --> 01:27:50,499 Kunta! 695 01:27:57,611 --> 01:28:00,413 Hrvaču, sanjao sam. 696 01:28:01,465 --> 01:28:03,835 Sanjao sam da sam bio u lovu. 697 01:28:03,945 --> 01:28:07,128 Trčao brže nego ikad prije. Sa kopljem u ruci. 698 01:28:07,199 --> 01:28:10,924 Kunta, slušaj me! -Lovio sam veliku pticu,... 699 01:28:10,957 --> 01:28:15,131 čija su se krila raširila od jedne do druge obale. 700 01:28:16,422 --> 01:28:19,158 Okrenula se i počela da leti prema meni. 701 01:28:19,269 --> 01:28:22,233 Kada sam je vidio, bila je sva bijela. 702 01:28:22,284 --> 01:28:24,322 Sva bijela! 703 01:28:24,508 --> 01:28:28,752 Njena ogromna klepetava krila su me progutala. 704 01:28:28,954 --> 01:28:31,708 I ugušila me. 705 01:28:33,376 --> 01:28:36,765 Ugušila su me. 706 01:28:40,390 --> 01:28:42,905 Otvorio sam oči... 707 01:28:43,293 --> 01:28:45,715 i bio sam ovdje. 708 01:28:46,653 --> 01:28:51,874 U stomaku te strašne ptice. 709 01:28:53,571 --> 01:28:57,883 Ubit ćemo bijelca i otići ćemo kući. 710 01:28:58,089 --> 01:28:59,759 To je u Alahovim rukama. 711 01:28:59,768 --> 01:29:04,589 To je u našim rukama. Alah je od nas napravio ratnike. 712 01:29:04,663 --> 01:29:06,636 Mandinka ratnike! 713 01:29:06,983 --> 01:29:10,019 Kad smo bili gore na suncu, izbrojao sam bijelce. 714 01:29:10,126 --> 01:29:12,780 Vidio sam ih dvadesetak, sa dugim noževima i ubojitim kopljima koja... 715 01:29:12,872 --> 01:29:14,700 prave dimljenu vatru. 716 01:29:14,734 --> 01:29:19,291 Još 10 na ogromnim stupovima koji dižu užad i velika platna. 717 01:29:19,404 --> 01:29:22,428 I poglavicu koji stoji i gleda. 718 01:29:22,443 --> 01:29:27,037 A nas je četrdeset ovdje zajedno. Slušao sam. 719 01:29:27,240 --> 01:29:29,929 Volofi tri puta udaraju u bubnjeve. 720 01:29:30,040 --> 01:29:33,651 To znači da tamo ima 160 ljudi. 721 01:29:33,815 --> 01:29:34,788 Neke su žene. 722 01:29:34,958 --> 01:29:36,726 Ali barem sto njih su muškarci. 723 01:29:36,798 --> 01:29:41,138 Sa 100 ratnika, poglavica bi mogao da napadne selo i da uzme svu stoku. 724 01:29:41,302 --> 01:29:44,199 Sa okovima na stopalima? 725 01:29:44,341 --> 01:29:48,224 Vidio si komad željeza, koje stavljaju u otvor i okreću,... 726 01:29:48,300 --> 01:29:53,361 i okovi za stopala se otvore? Jedan od njih nosi to oko vrata. 727 01:29:53,594 --> 01:29:54,913 Mogao bi to uzeti! 728 01:29:55,139 --> 01:29:57,524 Kada bi smo imali plan. 729 01:29:57,633 --> 01:30:00,989 Kada bismo imali signal, kada da krenemo u akciju. 730 01:30:01,097 --> 01:30:03,147 Ali svi smo drugačiji ljudi. 731 01:30:03,256 --> 01:30:06,358 Ne možemo ni da razgovaramo. Mi smo iz različitih plemena! 732 01:30:06,431 --> 01:30:09,054 Ljudi okovani zajedno su braća. 733 01:30:09,222 --> 01:30:11,740 Svi smo jedno selo! 734 01:30:11,950 --> 01:30:15,405 Koji ne govore istim riječima. 735 01:30:17,347 --> 01:30:19,493 Tko je Mandinka? 736 01:30:20,451 --> 01:30:23,298 Tko govori jezikom Mandinke? 737 01:30:23,426 --> 01:30:26,775 Ja sam Okiju, hrvač, iz sela Daijuhtsve. 738 01:30:26,977 --> 01:30:29,068 Tko je Mandinka? 739 01:30:29,183 --> 01:30:33,955 Ja sam Mandinka. Ja sam Bovajo, iz sela Kufure! 740 01:30:34,063 --> 01:30:36,530 Falilu, iz Ubove! 741 01:30:36,607 --> 01:30:39,152 Oetebu, iz sela Fatavbe! 742 01:30:39,262 --> 01:30:40,869 Slušajte, Mandinke! 743 01:30:40,885 --> 01:30:44,091 Oni koji govore drugim riječima, riječima Volofa,... 744 01:30:44,155 --> 01:30:46,959 Sererea, Fulanija... 745 01:30:47,163 --> 01:30:49,881 Govorite sa čovjekom koji je okovan s vama. 746 01:30:50,138 --> 01:30:54,066 Naučite ga svoje riječi! Naučite njegove! 747 01:30:54,176 --> 01:30:57,676 Biti ćemo jedno selo! 748 01:30:58,185 --> 01:31:00,877 Uništit ćemo naše neprijatelje! 749 01:31:01,215 --> 01:31:05,303 I biti ćemo jedno selo! 750 01:31:05,493 --> 01:31:07,181 Ubijat ćemo! 751 01:31:07,389 --> 01:31:08,994 Pobijedit ćemo! 752 01:31:09,157 --> 01:31:11,129 Živjet ćemo! 753 01:31:11,332 --> 01:31:14,321 Živjet ćemo!