1
00:00:02,260 --> 00:00:04,681
K O R I J E N I
2
00:00:22,855 --> 00:00:27,061
Po romanu ALEXA HALEYA
3
00:00:58,839 --> 00:01:02,176
K O R I J E N I
4
00:01:03,780 --> 00:01:05,079
U prošloj epizodi "KORIJENA":
5
00:01:05,380 --> 00:01:09,342
Gospodar me danas postavio
za glavnog trenera. -Lijepo.
6
00:01:09,630 --> 00:01:11,961
Učinit ću sebe poznatim.
7
00:01:12,313 --> 00:01:14,469
Dobiti malo poštovanja.
8
00:01:14,781 --> 00:01:18,414
Trenirat ću te ptice sve dok
ne otkupim sebi slobodu.
9
00:01:18,570 --> 00:01:21,400
Ti ostaješ ovdje i borit
ćeš se s mojim pijetlovima!
10
00:01:21,524 --> 00:01:24,088
Nije vam bitno koliko sam
uštedio da otkupim sebe?
11
00:01:24,223 --> 00:01:29,800
Ti si moj crnjo, George! Zar to
ne ulazi u tvoju šuplju lubanju?
12
00:01:30,472 --> 00:01:32,574
S vremenom mi je ušlo.
13
00:01:32,772 --> 00:01:35,033
To će biti najgore!
-Ako ubijem gazdu Moorea?
14
00:01:35,153 --> 00:01:39,357
To je isto kao ubiti psa.
-Ne, prokletstvo! Ne!!
15
00:01:39,600 --> 00:01:41,861
On je tvoj tata!
16
00:01:41,996 --> 00:01:44,421
Ne znam za tebe, George,
ali ja želim osvojiti taj novac
17
00:01:44,459 --> 00:01:46,483
i pobijediti "Prvaka".
18
00:01:46,597 --> 00:01:48,838
Ako "Pjegavo-crveni" pobijedi...
19
00:01:49,101 --> 00:01:50,677
oslobodit ću te.
20
00:01:51,474 --> 00:01:57,294
"Pjegavo-crveni" od gazde
Moorea će biti pobjednik!
21
00:02:02,487 --> 00:02:07,392
Ptica gospodina Erica
Russela je pobjednik!
22
00:02:10,118 --> 00:02:13,245
Možda možemo riješiti
vaš dug na nekakav
23
00:02:13,444 --> 00:02:16,423
obostrano zadovoljavajući način.
24
00:02:21,989 --> 00:02:23,241
Engleska.
25
00:02:23,348 --> 00:02:25,754
Možemo namiriti dug
ako odeš tamo kod njega.
26
00:02:25,871 --> 00:02:29,120
Rekao je na samo par godina,
George da treniraš nekog.
27
00:02:29,221 --> 00:02:32,738
Neću više plakanja. Od nikog.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,965
Ja sam tvoj muž, vaš
tata i govorim vam sad.
29
00:02:38,809 --> 00:02:40,405
Tri godine!
30
00:02:40,692 --> 00:02:42,427
Nije to ništa.
31
00:02:42,851 --> 00:02:45,511
Vratit ću se. Vidjet ćete.
32
00:02:48,412 --> 00:02:55,278
U glavnim ulogama:
33
00:03:32,381 --> 00:03:36,224
"Glory Allelujah". Vratio se!
34
00:03:36,336 --> 00:03:40,247
ALAMANCE OKRUG
2. travnja 1861.
Četrnaest godina kasnije
35
00:03:40,376 --> 00:03:43,564
Izvinite, gospođice.
-Što hoćete?
36
00:03:43,910 --> 00:03:48,447
Jesam li blizu Harveyjeve
plantaže? -Skoro ste tamo.
37
00:03:48,521 --> 00:03:50,776
Poznajete Harveyjeve?
38
00:03:54,812 --> 00:03:58,150
Ajme meni! Ajme meni!
39
00:04:04,513 --> 00:04:09,482
Čemu se cerekaš, djevojko?
-Cerekam se tebi, George Pijetliću!
40
00:04:09,609 --> 00:04:14,064
Moj Tom o ničemu drugom i ne
priča, nego o svom ocu. -Tom?
41
00:04:17,524 --> 00:04:21,903
Moj sin Tom?
-I moj muž, Tom.
42
00:04:22,740 --> 00:04:24,796
Onda si ti...
43
00:04:24,975 --> 00:04:27,241
Ti si žena moga Toma?
44
00:04:27,355 --> 00:04:29,916
Zovem se Irena, gospodine!
45
00:04:30,391 --> 00:04:32,008
Irena.
46
00:04:32,662 --> 00:04:35,500
Pa, onda da te vidimo.
47
00:04:38,346 --> 00:04:41,135
Vidim da me moj
dečko dobro poslušao...
48
00:04:41,384 --> 00:04:45,374
izabravši sebi lijepu ženu.
-Ajme meni.
49
00:04:48,154 --> 00:04:51,067
Rekli su mi da ste bili
vrlo zgodan momak,
50
00:04:51,210 --> 00:04:54,680
ali mi nisu rekli koliko ste otmjeni.
51
00:04:55,152 --> 00:04:58,493
Oh, nisam ništa posebno.
52
00:05:01,563 --> 00:05:03,679
Da, jesam.
53
00:05:06,454 --> 00:05:08,166
A sad...
54
00:05:10,130 --> 00:05:12,326
Gdje je moj dečko?
55
00:05:14,717 --> 00:05:17,286
Odvest ću vas do njega.
56
00:05:31,957 --> 00:05:34,730
Tome?
-Što je bilo, draga?
57
00:05:35,370 --> 00:05:39,689
Čovjek želi da mu potkuješ konja,
Tome. -Odvrati ga, jer sam zauzet.
58
00:05:39,868 --> 00:05:43,656
Pa, ne znam Tome, nije
jedan od onih koji se vraćaju.
59
00:05:51,080 --> 00:05:53,103
Tata?
60
00:05:59,806 --> 00:06:03,285
Moj tata!
-Lakše malo, lakše malo.
61
00:06:03,967 --> 00:06:06,146
Slomit ćeš mi rebra.
62
00:06:09,290 --> 00:06:11,971
Pogledaj se samo.
63
00:06:15,232 --> 00:06:18,035
Veći si od bika, zar ne!?
64
00:06:20,572 --> 00:06:23,533
Nemaš ni jednu zakrpu.
65
00:06:23,818 --> 00:06:27,738
Tata, vraćaš se sa stilom.
-Tome?
66
00:06:28,869 --> 00:06:33,292
Gdje ti je mama?
-Iza u kolibi, pored kokošinjca.
67
00:06:35,608 --> 00:06:38,354
Onda se vidimo kasnije.
68
00:07:06,043 --> 00:07:08,934
Hej, malena. Jesi li dobro?
69
00:07:09,180 --> 00:07:12,154
Piii-pi-pi-pi-piii!
Piii-pi-pi-pi-piii!
70
00:07:58,600 --> 00:08:01,020
Ponekad...
71
00:08:01,326 --> 00:08:05,919
sam se bojala da te nikada
više neću vidjeti, mužu.
72
00:08:06,682 --> 00:08:11,190
Ništa s ove strane pakla me
ne može udaljititi od tebe, Tildy.
73
00:08:12,579 --> 00:08:18,096
Moje srce kuca tako brzo,
da će odletjeti u komadiće.
74
00:08:34,159 --> 00:08:36,015
Gle, Tildy...
75
00:08:36,514 --> 00:08:38,653
Tildy, dušo!
76
00:08:39,717 --> 00:08:41,972
Ja sam slobodan.
77
00:08:43,163 --> 00:08:46,305
Gospodar Moore mi je
dao moje dokumente.
78
00:08:46,779 --> 00:08:49,049
George!
79
00:08:50,895 --> 00:08:55,328
Prvo je rekao da nikad
nije rekao tako nešto,
80
00:08:55,493 --> 00:09:00,959
onda je rekao da ostanem i...
"Pomognem svom tati!" - reče on.
81
00:09:01,412 --> 00:09:03,893
Ali rekao sam mu
da ja nemam tatu.
82
00:09:04,058 --> 00:09:08,202
Trebala si ga vidjeti.
Star, smrdi na kukuruz.
83
00:09:08,368 --> 00:09:11,498
Cijela plantaža je
uništena lošim sjemenom.
84
00:09:14,421 --> 00:09:16,645
Mama Kizzy...
85
00:09:18,431 --> 00:09:20,593
Znam.
86
00:09:23,736 --> 00:09:29,245
Gospodar Moore mi je rekao
da je umrla prošlog proljeća.
87
00:09:30,332 --> 00:09:33,550
Ti si bio njena radost.
88
00:09:42,157 --> 00:09:44,587
Oh, djevojko...
89
00:09:45,308 --> 00:09:48,612
tako si mi nedostajala.
90
00:10:03,314 --> 00:10:07,236
Kad bi uzela sve kuće...
91
00:10:07,416 --> 00:10:10,104
iz cijelog Alamance okruga,
92
00:10:10,280 --> 00:10:15,344
i dalje ne bi bile veće od
mjesta gdje živi stari kralj.
93
00:10:16,072 --> 00:10:20,003
On to zove, zove... "dvorac".
94
00:10:21,201 --> 00:10:25,900
Dobro, dobro... Idite sada. Ja i
tata idemo u grad po namirnice.
95
00:10:26,788 --> 00:10:30,027
Želim čuti još jednu priču o
starim narodima u Engleskoj.
96
00:10:30,174 --> 00:10:34,681
Bit će vremena za pričanje.
Imaš obaveze, Lewis. I ti Virgil!
97
00:10:35,549 --> 00:10:38,303
Posebno ti, Bud.
98
00:10:40,650 --> 00:10:44,061
Tako mi je drago da sam kući.
99
00:10:44,558 --> 00:10:48,312
I siguran sam da
volim svog prvog unuka!
100
00:10:49,320 --> 00:10:53,762
Evo, uzmi to dijete.
-Ok. -Idemo! -Idemo!
101
00:10:53,959 --> 00:10:56,744
Idemo, tata!
Daj da ti pomognem!
102
00:10:59,645 --> 00:11:03,042
Hej, što se događa ovdje?
-Gazda, Harvey...
103
00:11:03,177 --> 00:11:05,411
ovo je moj tata.
104
00:11:06,200 --> 00:11:09,757
Pa, puno toga sam čuo
o tebi, George Pijetliću.
105
00:11:11,803 --> 00:11:13,670
Kako ste, gospodine?
106
00:11:14,103 --> 00:11:18,531
Izgleda da je tvojoj obitelji
jako drago da te vidi. -Da.
107
00:11:19,939 --> 00:11:22,000
I dalje si kod Moorea, George?
108
00:11:22,192 --> 00:11:25,163
Moj otac je slobodan
čovjek, gospodaru, Harvey.
109
00:11:25,227 --> 00:11:29,587
Gazda Moore mu je dao
papire. -Ma nemoj mi reći?
110
00:11:29,923 --> 00:11:31,563
Onda...
111
00:11:31,703 --> 00:11:35,681
Dobrodošao si ovdje ako
misliš da možeš raditi, George.
112
00:11:36,571 --> 00:11:40,632
Pa, hvala vam, gospodine!
Cijenim to.
113
00:11:45,421 --> 00:11:50,037
U redu, nastavimo dalje.
-Bok! -Vidimo se! -Čuvajte se!
114
00:11:50,141 --> 00:11:52,471
Volim te i vrati se!
115
00:11:52,612 --> 00:11:55,936
Očekujem te prije zalaska sunca!
116
00:12:07,049 --> 00:12:10,094
Dobro jutro, Tome.
-Dobro jutro, gospodaru. -Tome.
117
00:12:18,206 --> 00:12:24,252
Vidim da te ljudi poštuju, Tome.
-Izgleda da sam im dovoljno drag.
118
00:12:24,651 --> 00:12:28,049
Nema baš mnogo
kovača u ovom okrugu.
119
00:12:28,537 --> 00:12:30,471
Crnčugo!
120
00:12:32,784 --> 00:12:35,051
Da, gospodine, gazda Brent?
121
00:12:37,129 --> 00:12:39,387
Dolazim, šefe.
122
00:12:40,838 --> 00:12:42,402
Dolazim.
123
00:12:45,022 --> 00:12:46,756
Da, gospodine?
124
00:12:47,194 --> 00:12:51,689
Zar ne vidiš da sam žedan,
momče? -Da, gosp, gazda Brent.
125
00:12:52,371 --> 00:12:55,454
Neka teče fina i hladna za vas.
126
00:13:08,699 --> 00:13:14,151
I moj mlađi brat je žedan.
Da, gosp, brzo i jako... -Ne ti.
127
00:13:14,496 --> 00:13:17,236
Ovaj stari bik, ovdje!
128
00:13:27,210 --> 00:13:31,338
Ime mi je George Moore, gosp.
129
00:13:32,808 --> 00:13:36,212
Briga me za tvoje ime, robe.
130
00:13:36,674 --> 00:13:40,630
Samo mi napuni šalicu, i to brzo.
131
00:13:44,482 --> 00:13:47,947
Ja nisam rob, gospodine Brent!
132
00:13:48,066 --> 00:13:51,698
Ne, gospodine, nisam.
-Ovo je moj tata, gazda Brent.
133
00:13:51,869 --> 00:13:54,125
On je slobodan čovjek.
134
00:13:57,493 --> 00:14:00,890
Da vidim papire, "slobodnjaku"!
-Da ga malo izbičujem, Evane?
135
00:14:00,987 --> 00:14:02,958
Je si li gluh, Jimmy? Ne smiješ
ići okolo i bičevati slobodnog
136
00:14:03,059 --> 00:14:06,460
čovjeka kao što je
ovaj crnjo. Daj to ovamo!
137
00:14:17,910 --> 00:14:21,450
Ostaješ kod Harveyjevih?
-Harvey je rekao da mogu ostati.
138
00:14:21,623 --> 00:14:23,567
Zaista?
139
00:14:23,808 --> 00:14:25,397
Da.
140
00:14:25,736 --> 00:14:30,215
Sam Harveyja poznajem
bolje od toga. -Kako to mislite?
141
00:14:30,512 --> 00:14:34,405
Mi imamo ovdje zakon,
gospodine "slobodnjaku".
142
00:14:35,565 --> 00:14:39,451
Ako ostaneš u ovoj
državi duže od 60 dana,
143
00:14:39,983 --> 00:14:43,628
morat ćeš opet izigravati crnčugu.
144
00:14:51,748 --> 00:14:54,333
Da li si vidio facu onog crnčuge,
145
00:14:54,381 --> 00:14:57,881
kad si rekao "morat ćeš
opet zigravati crnčugu!"?
146
00:15:08,516 --> 00:15:12,840
Tom je bio tako ponosan što
si se suprotstavio Evanu Brentu.
147
00:15:13,081 --> 00:15:17,079
Pokazivajući mu što
crnac može postati.
148
00:15:18,744 --> 00:15:21,496
Možda sam mu pokazao pogrešno.
149
00:15:22,287 --> 00:15:25,215
Bolje je da nauči da
spušta glavu do poda.
150
00:15:25,339 --> 00:15:29,816
Ako je podigne, oni će znati
kako ponovo da mu je spuste.
151
00:15:38,576 --> 00:15:40,363
Tildy?
152
00:15:41,693 --> 00:15:44,459
Ne mogu te napustiti.
153
00:15:45,012 --> 00:15:46,788
Ne mogu.
154
00:15:47,376 --> 00:15:49,787
Znam, dragi.
155
00:15:50,075 --> 00:15:52,864
Znam kako se osjećaš.
156
00:15:54,701 --> 00:15:57,672
Ali ti si prvi, George!
157
00:15:57,902 --> 00:16:02,131
Prvi u ovoj obitelji koji nije rob.
158
00:16:06,509 --> 00:16:10,244
Sjećam se što si mi
pričao o tvom djedi.
159
00:16:10,768 --> 00:16:16,674
Morali su odsjeći Kuntino
stopalo, da ne bi mogao pobjeći.
160
00:16:17,067 --> 00:16:19,935
Ne možeš mu okrenuti leđa.
161
00:16:20,449 --> 00:16:25,469
I ne možeš svojoj djeci
oduzeti nadu o slobodi.
162
00:16:29,758 --> 00:16:32,331
Onda želiš da odem?
163
00:16:35,305 --> 00:16:37,558
Slušaj me...
164
00:16:39,279 --> 00:16:41,695
moj mužu!
165
00:16:42,569 --> 00:16:45,706
Moj prekrasni mužu!
166
00:16:47,660 --> 00:16:53,626
Natjerati ću sebe i pasti na
koljena, moleći te da ostaneš.
167
00:16:54,929 --> 00:16:58,750
Bila sam tako
usamljena kad si bio odsutan.
168
00:16:58,968 --> 00:17:02,516
Htjela sam se osušiti i umrijeti.
169
00:17:07,499 --> 00:17:09,360
Tildy...
170
00:17:12,203 --> 00:17:15,240
Ti... ti odluči.
171
00:17:24,237 --> 00:17:28,840
Ja sam udata za slobodnog
čovjeka, George Mooreu.
172
00:17:29,576 --> 00:17:34,565
I ne želim nikada
više živjeti sa robom.
173
00:17:55,296 --> 00:17:57,897
Rat! Počeo je rat!
174
00:17:58,186 --> 00:18:01,814
Naši momci su jutros
napali Fort Sumter! Rat je!
175
00:18:02,012 --> 00:18:05,986
Živjela konfederacija!
Rat je, momci! Rat je!
176
00:18:13,337 --> 00:18:14,579
Onda...
177
00:18:14,859 --> 00:18:17,944
To je ono što
smo čekali, ha, momci?
178
00:18:19,981 --> 00:18:23,458
Hoćemo li zgromiti te Sjevernjake?
179
00:18:23,848 --> 00:18:25,228
Ne, ne, ne, ne!
180
00:18:25,446 --> 00:18:30,557
Rekao sam, hoćemo
li zgromiti te Sjevernjake?
181
00:18:44,433 --> 00:18:47,030
Yo'ex some! Tallyho!
182
00:18:47,172 --> 00:18:49,289
Yo'ex some! Tallyho!
183
00:18:51,137 --> 00:18:53,628
Šta to vičeš, djede?
184
00:18:55,793 --> 00:18:58,689
"Yo'ex Tallyho!"
185
00:18:59,571 --> 00:19:01,714
Mislim da to znači:
186
00:19:02,318 --> 00:19:07,261
"Pazi, mala lisico!
Naći ćemo tvoje skrovište!"
187
00:19:07,988 --> 00:19:12,381
Pa, vrijeme je da vaš
djedica ode ponovo u svijet.
188
00:19:12,472 --> 00:19:17,707
Ispričao sam sve priče i
moram pronaći neke druge.
189
00:19:19,125 --> 00:19:21,347
Lewis? Dođi.
190
00:19:22,116 --> 00:19:23,753
Tata!
191
00:19:25,113 --> 00:19:26,957
Virgil.
192
00:19:30,006 --> 00:19:33,697
Budite dobri, čujete li?
-Dobro, tata.
193
00:19:34,192 --> 00:19:36,016
Dobro.
194
00:19:42,162 --> 00:19:43,656
Negdje...
195
00:19:43,969 --> 00:19:46,117
je netko rekao:
196
00:19:46,206 --> 00:19:50,695
Kad bi barem imao trenera
poput George Pijetlića!"
197
00:19:52,429 --> 00:19:55,136
Ne znam gdje je to,
198
00:19:56,082 --> 00:19:59,034
i koliko daleko je to.
199
00:19:59,554 --> 00:20:01,368
Nije važno.
200
00:20:01,779 --> 00:20:04,418
Jer ću se vratiti tebi, ženo.
201
00:20:05,860 --> 00:20:09,547
Da nisi nikad odustala od mene.
202
00:20:42,411 --> 00:20:47,003
Prvi rob, i uvijek je ostao rob.
203
00:20:47,188 --> 00:20:52,225
Prije nego je postao rob,
bio je slobodan čovjek u Africi.
204
00:20:52,706 --> 00:20:55,855
I zvao se Kunta Kinte.
205
00:20:56,980 --> 00:21:02,064
Ali jednog dana je pošao u
džunglu da donese drvo za bubanj.
206
00:21:02,937 --> 00:21:06,835
Tamo su ga lovci na robove uhvatili.
207
00:21:07,653 --> 00:21:11,051
I prodali ga u roblje.
208
00:21:11,416 --> 00:21:16,272
Onda su mu odsjekli stopalo,
tako da ne bi mogao pobjeći.
209
00:21:17,456 --> 00:21:20,429
I Kunta Kinte je imao kćer.
210
00:21:20,711 --> 00:21:22,627
Kizzy.
211
00:21:22,972 --> 00:21:26,652
I naučio ju je neke riječi
koje je donio iz Afrike.
212
00:21:27,058 --> 00:21:30,690
Naučio ju je da "Kambi Bolongo"...
213
00:21:30,836 --> 00:21:32,487
znači "rijeka".
214
00:21:32,785 --> 00:21:36,018
Naučio ju je da "Ko" znači "violina".
215
00:21:36,426 --> 00:21:40,997
Upamtila je i ona
je naučila svog sina.
216
00:22:08,026 --> 00:22:10,103
I Kizzyn sin...
217
00:22:10,225 --> 00:22:14,468
je bio čovjek koga su
ljudi zvali George Pijetlić.
218
00:22:15,159 --> 00:22:18,228
Sam se oslobodio ropstva...
219
00:22:19,429 --> 00:22:22,618
i postao slobodan čovjek.
220
00:22:25,518 --> 00:22:28,743
Moj tata.
221
00:22:45,730 --> 00:22:48,866
Zašto nije još potkovan?
-Trudim se, kapetane.
222
00:22:48,974 --> 00:22:52,659
Spusti to dolje! Završio si!
-Spreman sam, gosp. -I bolje ti je!
223
00:22:52,773 --> 00:22:55,731
Vojska ne voli da radite za nju,
kao što vi ne volite raditi za nas.
224
00:22:55,976 --> 00:23:00,653
Što prije završiš, prije ćeš se
vratiti svom gospodaru. -Da, gosp.
225
00:24:00,242 --> 00:24:02,228
Miči mi se s puta!!
226
00:24:23,995 --> 00:24:28,340
Što se događa ovdje?
-Bio je neki bijeli momak, kapetane.
227
00:24:29,716 --> 00:24:32,306
Pokušao je ukrasti hranu.
228
00:24:33,878 --> 00:24:38,807
Kunem... kunem se da je
bio bijeli momak i krao je.
229
00:24:39,736 --> 00:24:42,152
Ne vidim ni jednog momka.
230
00:24:42,465 --> 00:24:46,409
Vidite li ovdje bijelca?
-Sve što vidim je odrasli crnac,
231
00:24:46,594 --> 00:24:49,353
sa rukama punih ukradenih zaliha.
232
00:24:50,993 --> 00:24:55,161
Šta je bilo, crnčugo?
Zar te nismo dovoljno hranili?
233
00:24:55,395 --> 00:24:58,455
Kaptane, gospodine, kunem se Bogom.
234
00:25:03,918 --> 00:25:05,073
Evan?
235
00:25:05,679 --> 00:25:09,840
Mislim da ga trebaš udariti
ravno u glavu. Činjenica je da...
236
00:25:09,921 --> 00:25:14,112
nismo pravilno
hranili ovog crnčugu!
237
00:25:16,106 --> 00:25:20,705
Oh, pa ti si mršav.
Je li mršav? Pogledaj mu rebra!
238
00:25:20,820 --> 00:25:23,822
Pogledaj ovo rebro ovdje?
Vidiš li ovo rebro, Evane?
239
00:25:23,989 --> 00:25:26,949
Zašto mu ga
jednostavno ne polomiš?
240
00:25:29,927 --> 00:25:34,298
Crnčugo! Ti nisi ništa drugo,
241
00:25:34,430 --> 00:25:37,101
nego kost i koža.
242
00:25:44,948 --> 00:25:46,682
Oprostite, gđo.
243
00:25:47,450 --> 00:25:51,898
Molim vas? Možda imate neke
ostatke, koje bi mogao pojesti.
244
00:25:52,540 --> 00:25:54,853
Jadno dijete.
245
00:25:55,382 --> 00:25:57,534
Uđi unutra!
246
00:25:58,396 --> 00:26:00,677
Puno vam hvala, gđo.
247
00:26:02,102 --> 00:26:05,991
Sjedi ovdje dok ti
spremim nešto. -Hvala vam.
248
00:26:07,534 --> 00:26:09,684
Ja nisam prosjak, gđo.
249
00:26:09,742 --> 00:26:14,552
Obrađivao sam zemlju u Južnoj
Carolini s mojom ženom, Marthom.
250
00:26:14,907 --> 00:26:18,027
Onda su počele borbe
i morali smo da odemo.
251
00:26:18,334 --> 00:26:22,599
Rat je uništio polja. Toliko je
bilo gadno, da su i zečevi otišli.
252
00:26:22,844 --> 00:26:27,187
Od tada, nemamo ništa, samo
idem naokolo i molim za hranu.
253
00:26:27,515 --> 00:26:31,873
I kradeš kad se ukaže
prilika, je l' istina, momče?
254
00:26:35,701 --> 00:26:38,819
Vrati se!
Rekao sam da se vratiš!
255
00:26:40,610 --> 00:26:44,802
Tome, za ime svijeta
što se ovdje događa?!
256
00:26:45,617 --> 00:26:48,374
Ovaj ovdje lopovčić...
257
00:26:48,422 --> 00:26:52,578
je zaslužan što su mi slomili
rebra i ovako lijepo ih zamotali!
258
00:26:52,778 --> 00:26:55,353
Samo sam bio gladan.
259
00:27:07,712 --> 00:27:10,147
Dovrši svoj tanjur!
260
00:27:12,249 --> 00:27:16,285
I ja sam nekada bio gladan.
261
00:27:18,037 --> 00:27:19,615
Hajde.
262
00:27:36,082 --> 00:27:41,880
Pa, kako se zoveš, sinko?
-George, gđo. George Johnson.
263
00:27:43,980 --> 00:27:48,287
Pa... već imamo jednog Georgea.
264
00:27:49,149 --> 00:27:51,545
A ti si tako mlad.
265
00:27:51,830 --> 00:27:56,505
Mislim da te samo trebamo
zvati "Stari George".
266
00:28:01,939 --> 00:28:04,508
Jedi, "Stari George"!
267
00:28:12,291 --> 00:28:15,327
Mislite li da imate dovoljno
da mi još pomognete, gđo?
268
00:28:15,586 --> 00:28:18,863
Misliš li da imaš dovoljno
veliki stomak za još pomoći?
269
00:28:18,938 --> 00:28:22,791
Nije za mene.
Za moju ženu, Marthu?
270
00:28:24,085 --> 00:28:26,205
Tvoja žena je s tobom?
271
00:28:26,633 --> 00:28:28,203
Da, gospodine.
272
00:28:28,788 --> 00:28:30,789
Napolju.
273
00:28:37,738 --> 00:28:39,642
Martha, dođi!
274
00:28:40,605 --> 00:28:42,957
Dođi, dušo, u redu je.
275
00:28:44,704 --> 00:28:46,683
U redu je.
276
00:28:54,126 --> 00:28:56,258
Ovo je Martha.
277
00:29:05,984 --> 00:29:08,090
Drago mi je.
278
00:29:17,220 --> 00:29:21,873
Ali ne mogu te pustiti da
radiš u polju. To ne mogu.
279
00:29:23,779 --> 00:29:27,814
Možda bi mogao biti nadzornik.
-Naravno, to bih mogao, gospodine.
280
00:29:27,919 --> 00:29:29,999
Plaća nije nešto. Samo...
281
00:29:30,134 --> 00:29:33,229
dobra hrana i dovoljno mjesta za
spavanje za tebe i tvoju suprugu.
282
00:29:33,355 --> 00:29:36,738
To mi odgovora, gospodne.
Veoma dobro! -Dobro onda.
283
00:29:36,926 --> 00:29:41,906
Htio bi da odmah započneš.
-Hvala, gosp. Veoma cijenim to.
284
00:30:04,883 --> 00:30:06,501
Dakle...
285
00:30:06,760 --> 00:30:08,710
ja sam nadzornik.
286
00:30:10,518 --> 00:30:13,225
Pa, zar to nije lijepo?
287
00:30:13,734 --> 00:30:17,158
Da, mislim da je
to u redu samo što...
288
00:30:17,494 --> 00:30:19,226
Samo što?
289
00:30:19,701 --> 00:30:23,061
Tome, što je u stvari nadzornik?
290
00:30:23,958 --> 00:30:26,870
Ti me zafrkavaš?
-Ne, gospodine.
291
00:30:27,425 --> 00:30:31,589
Onda si ti najflegmatičniji
bijelac koga sam ikad vidio.
292
00:30:31,992 --> 00:30:35,677
Zar tamo nema robova
odakle dolaziš? -Teško.
293
00:30:35,968 --> 00:30:39,037
Većina su siromašni
bijelci poput mene.
294
00:30:41,565 --> 00:30:44,082
Lewis? -Da, Tome?
295
00:30:44,593 --> 00:30:47,923
Naučiti ćemo "Starog
Georgea" sve o nadzoru.
296
00:30:48,083 --> 00:30:49,368
Ha!?
297
00:30:54,187 --> 00:30:58,979
Zašto bismo? Bijelci nam
ionako prave dovoljno nevolja.
298
00:30:59,289 --> 00:31:01,678
Ako "Stari George"
ne bude nadzornik,
299
00:31:01,703 --> 00:31:04,868
možda će gazda naći nekog
tko zna kako se to radi.
300
00:31:04,955 --> 00:31:07,142
Tko uživa u tome.
301
00:31:08,650 --> 00:31:11,902
Da bi bio nadzornik,
prvo što trebaš je bič.
302
00:31:11,970 --> 00:31:16,248
Ne možeš biti nadzornik bez
biča. Recimo da je ovo bič.
303
00:31:16,766 --> 00:31:20,906
I recimo... da hoćeš
da ti ovaj rob ovdje...
304
00:31:21,258 --> 00:31:25,377
donese kantu vode.
305
00:31:25,539 --> 00:31:28,389
Kako ćeš ga natjerati na to?
306
00:31:32,059 --> 00:31:34,598
Hajde! Hajde, pokaži mi!
307
00:31:38,776 --> 00:31:40,704
Oprosti, Lewis,
308
00:31:40,947 --> 00:31:43,903
hoćeš li mi donijeti
tu kantu vode?
309
00:31:50,355 --> 00:31:52,773
Ne ide baš to tako.
310
00:31:54,290 --> 00:31:57,790
Sad gledaj mene.
Dobro me gledaj!
311
00:31:57,844 --> 00:32:01,461
Pokazat ću ti kako se
razgovara sa robovima.
312
00:32:08,310 --> 00:32:10,130
Crnčugo!
313
00:32:10,835 --> 00:32:15,074
Da, gospodine?
-Donesi mi onu kantu vode!
314
00:32:15,292 --> 00:32:20,738
Ajme, gazda! Pitajte nekog
drugog crnju. Jako sam umoran.
315
00:32:21,515 --> 00:32:25,676
Umoran si, ti crno đubre?
-Da, gospodine.
316
00:32:25,971 --> 00:32:28,857
Pa, možda ćete
ovo malo razbuditi.
317
00:32:28,941 --> 00:32:31,881
O, ne, gosp. gazda. Nemojte!
Molim vas, nemojte bičevati
318
00:32:31,950 --> 00:32:34,783
moje staro crno tijelo!
-Umoran si? -Ne, gosp. Nisam!
319
00:32:35,254 --> 00:32:38,877
Već se osjećam živahno.
Vidite kako sam živahan, gazda?
320
00:32:39,638 --> 00:32:40,995
Vidite, gazda?
321
00:32:42,461 --> 00:32:46,127
Molim vas, gazda! Molim vas,
molim vas! Molim, ne bičujte me!
322
00:32:46,251 --> 00:32:48,388
Bit ću dobar.
323
00:32:49,438 --> 00:32:52,044
Je si li gledao i učio, momče?
324
00:32:53,296 --> 00:32:57,367
Ne! Ja to ne mogu.
Ne mogu bičevati Lewisa.
325
00:32:57,428 --> 00:33:01,976
Ne želim da nas zapravo bičuješ.
Ali mora izgledati kao da želiš.
326
00:33:02,088 --> 00:33:03,058
Ne!
327
00:33:03,287 --> 00:33:07,580
Lewis mi je drag. -Drag ili ne,
ti si nadzornik, a on rob!
328
00:33:07,716 --> 00:33:10,453
Nemoj to nikad zaboraviti.
329
00:33:12,847 --> 00:33:16,235
Učiš me da budem zao, Tome?
330
00:33:16,692 --> 00:33:21,899
Učim te kako da preživiš i kako
da sačuvamo kožu na leđima.
331
00:33:23,947 --> 00:33:29,528
Da me nisi nikad više oslovio sa
"gospodine". Jesi li čuo? -Da.
332
00:33:29,856 --> 00:33:31,833
Gospodaru.
333
00:33:38,454 --> 00:33:40,673
Crnčugo.
334
00:34:34,588 --> 00:34:37,868
Oni nas vuku dolje,
Same. Vuku nas dolje.
335
00:34:38,090 --> 00:34:40,933
Borili smo se isto kao
i u dobrim godinama.
336
00:34:41,545 --> 00:34:43,866
Ali oni ne oskudjevaju u ničemu.
337
00:34:44,145 --> 00:34:48,916
Mi ubijemo jednu četu, a oni
pošalju pet četa da ih zamijene.
338
00:34:49,121 --> 00:34:52,849
Mi im zarobimo top.
A oni pošalju cijelu bateriju.
339
00:34:52,981 --> 00:34:54,488
Moj brat je u pravu.
340
00:34:54,783 --> 00:34:59,869
Moramo izdržati dovoljno dugo,
da stanemo tome na kraj. -Same,
341
00:35:00,241 --> 00:35:04,463
trebamo svakog tko
će podržati Konfederaciju.
342
00:35:04,631 --> 00:35:07,873
I ne mislim samo
na moralnu podršku.
343
00:35:08,102 --> 00:35:10,670
Mi smo vam pomogli
koliko smo mogli, Evane.
344
00:35:10,797 --> 00:35:12,901
Iskreno, i nemamo novca.
345
00:35:13,052 --> 00:35:16,615
Naravno da ću dati sve
konje i hrane, koliko mogu.
346
00:35:16,765 --> 00:35:19,927
Konfederacija može dobiti
moj srebrni servis, Same.
347
00:35:20,429 --> 00:35:23,941
Layla! Layla, jesi li
sigurna da to želiš?
348
00:35:24,041 --> 00:35:26,874
Znaš koliko ti taj servis znači?
349
00:35:27,095 --> 00:35:30,087
Konfederacija nije
sve što nam je ostalo.
350
00:35:30,784 --> 00:35:33,198
Matilda, pođi sa mnom!
351
00:35:40,528 --> 00:35:43,926
Tome, Irene, netko!
Požurite, ja sam!
352
00:35:45,123 --> 00:35:47,380
Riječ je o Marthi.
Ona se porađa! Brzo!
353
00:35:47,478 --> 00:35:50,607
Oh! Idem po Matildu! Ne brini!
354
00:35:52,675 --> 00:35:54,939
Što ja da radim?
355
00:35:55,249 --> 00:35:59,563
"Stari George", izgleda
da si ti već svoje uradio.
356
00:36:05,818 --> 00:36:07,690
Tome?
357
00:36:08,580 --> 00:36:11,005
Što zadržava tu bebu?
358
00:36:11,228 --> 00:36:15,826
Ne postoji određeno vrijeme
za rađanje bebe, "Stari George".
359
00:36:17,262 --> 00:36:19,788
Možda trebam samo ući unutra.
360
00:36:21,407 --> 00:36:24,850
Zašto ne pustiš Matildu i
Irenu da se brinu o tome.
361
00:36:24,934 --> 00:36:28,981
Ne postoji ništa o
rađanju, a da one ne znaju.
362
00:36:34,544 --> 00:36:37,796
Daj mi jedan dim
iz tvoje lule, Tome.
363
00:36:39,632 --> 00:36:41,464
Hvala ti.
364
00:36:58,519 --> 00:37:01,714
Tvoja Martha je dobro, Georgie.
365
00:37:02,173 --> 00:37:04,535
Sada spava.
366
00:37:12,913 --> 00:37:16,165
Nisam čuo bebin plač.
367
00:37:18,454 --> 00:37:20,862
Martha je mlada.
368
00:37:21,566 --> 00:37:25,000
Ima dovoljno vremena za još beba.
369
00:38:03,151 --> 00:38:05,074
Ja nisam propovjednik,
370
00:38:05,242 --> 00:38:07,712
ali hoću da kažem nešto.
371
00:38:08,123 --> 00:38:10,197
Ova mala beba...
372
00:38:10,346 --> 00:38:14,524
Ne znamo što bi ona postala.
373
00:38:15,747 --> 00:38:18,230
Ali znamo jedno.
374
00:38:19,517 --> 00:38:21,715
Ako je na njenog tatu...
375
00:38:21,911 --> 00:38:27,425
odrasla bi i postala dobra osoba.
-Amen. -Amen.
376
00:38:38,648 --> 00:38:41,615
Svi ste moji prijatelji.
377
00:38:41,964 --> 00:38:45,619
Jedini prijatelji koje
sam ikad imao u životu.
378
00:38:46,134 --> 00:38:48,718
Vi ste mi kao obitelj.
379
00:38:50,784 --> 00:38:53,815
Martha i ja vam zahvaljujemo.
380
00:39:45,210 --> 00:39:46,884
Tome?
381
00:39:47,528 --> 00:39:49,171
Tome!
382
00:39:49,799 --> 00:39:51,466
Tome!
383
00:40:01,022 --> 00:40:02,785
Tko je tamo?
384
00:40:04,284 --> 00:40:07,015
Ja sam, Jimmy Brent.
385
00:40:08,758 --> 00:40:10,887
Što ti radiš tu?
386
00:40:11,222 --> 00:40:14,398
Propali smo, Tome. Jug je gotov.
387
00:40:14,611 --> 00:40:17,296
Evan i drugi domoljubi
nastavljaju da se bore.
388
00:40:17,399 --> 00:40:19,806
Ali ja ću probati izvući
živu glavu dok još možem.
389
00:40:19,932 --> 00:40:23,595
Moraš mi pomoći, Tome.
-Zašto bih tebi pomogao?
390
00:40:23,741 --> 00:40:25,707
Znam, Tome, znam!
391
00:40:25,981 --> 00:40:28,481
Ljut si na mene,
i imaš na to pravo.
392
00:40:28,749 --> 00:40:32,723
Ali dolaze teška vremena.
Jednako za bijelce i crnce.
393
00:40:32,890 --> 00:40:36,174
Moramo naučiti da
se slažemo međusobno.
394
00:40:36,952 --> 00:40:40,744
Zar ovo nije dobro
vrijeme za novi početak?
395
00:40:44,658 --> 00:40:46,829
Što hoćeš da uradim?
396
00:40:46,965 --> 00:40:50,639
Ako ostanem u uniformi,
vjerojatno će me uhvatiti.
397
00:40:50,753 --> 00:40:53,478
A oni su surovi sa dezerterima. Sad...
398
00:40:54,378 --> 00:40:58,383
Ovo je ključ od mog doma,
i kompanijske prodavaonice.
399
00:40:58,550 --> 00:41:02,760
Imam nešto odjeće tamo.
Donesi mi je!
400
00:41:04,861 --> 00:41:06,819
Tome?
401
00:41:14,992 --> 00:41:17,777
Znao sam da mogu
računati na tebe. Znao sam.
402
00:41:17,994 --> 00:41:21,777
Čekat ću te ovdje. Točno ovdje.
403
00:41:28,401 --> 00:41:30,656
Povjerenje mora
negdje početi, Tome.
404
00:41:30,871 --> 00:41:35,535
Neka bude ovdje i sad.
Neka to budemo mi.
405
00:41:37,907 --> 00:41:40,791
Neću te kriviti ako ne odeš, Tome.
406
00:41:43,133 --> 00:41:46,698
Ali neću ti nikad
zaboraviti, ako odeš.
407
00:42:05,378 --> 00:42:07,197
Crnčugo!
408
00:42:37,737 --> 00:42:39,113
Tome?
409
00:42:39,732 --> 00:42:42,605
Tome, što još radiš ovdje?
410
00:42:47,583 --> 00:42:49,742
Gdje je Tom?
411
00:42:50,069 --> 00:42:53,969
Što... Što si uradio? -Dakle...
412
00:42:55,812 --> 00:42:58,173
Ti, slatkišu.
413
00:42:58,568 --> 00:43:01,151
Oh, ne, gospodaru!
414
00:43:01,243 --> 00:43:02,370
Neee!
415
00:43:02,528 --> 00:43:05,962
Neću ti nauditi.
Ne bih te povrijedio.
416
00:43:06,124 --> 00:43:07,782
Neee!
417
00:43:09,872 --> 00:43:12,739
Hoću samo mali polju...
418
00:43:15,115 --> 00:43:17,280
Tome!
419
00:43:18,124 --> 00:43:20,275
Tome!
420
00:43:21,556 --> 00:43:25,361
Donio si mi odjeću.
To je dobro, Tome.
421
00:43:25,764 --> 00:43:27,403
Tome?
422
00:43:27,935 --> 00:43:30,249
Dušo, nije važno!
423
00:43:32,816 --> 00:43:36,899
Tome! Nisam joj naudio.
Samo smo se malo zabavili.
424
00:43:37,010 --> 00:43:39,718
To ne mijenja ništa
između mene i tebe.
425
00:43:40,030 --> 00:43:42,103
Vjerovao sam ti!
426
00:43:43,593 --> 00:43:48,562
Toliko sam želio da bude
istinito. Vjerovao sam ti!
427
00:43:48,794 --> 00:43:53,790
Nemam više vremena za
ćakule. Daj mi odjeću i idem.
428
00:43:56,793 --> 00:43:59,916
Mislim da tražiš nekakvo oružje.
429
00:44:00,559 --> 00:44:02,428
Ne.
430
00:44:02,836 --> 00:44:05,999
Ti mi ništa nećeš uraditi.
431
00:44:09,525 --> 00:44:13,495
Pa, kako si to zaključio?
432
00:44:16,117 --> 00:44:19,633
Zato što ti ja neću to
dozvoliti, Jimmy Brent.
433
00:44:20,214 --> 00:44:22,029
Zar nećeš?
434
00:44:28,017 --> 00:44:29,620
Nećeš?
435
00:44:30,724 --> 00:44:33,947
Ne! Nemoj, Tome!
436
00:44:39,786 --> 00:44:42,013
Mrtav si, crnčugo!
437
00:44:55,655 --> 00:44:58,685
Morat ću te ubiti, momče.
438
00:45:23,124 --> 00:45:24,873
Pomozi mi!
439
00:45:25,208 --> 00:45:27,630
Zovi nekog po pomoć!
440
00:45:28,512 --> 00:45:31,903
Slušaj me, Jimmy Brent!
Slušaj me!
441
00:45:32,027 --> 00:45:34,482
Ponesi ovu poruku ravno u pakao!
442
00:45:34,658 --> 00:45:37,716
Posljednje ruke koje su
te dirale na ovoj zemlji,
443
00:45:37,892 --> 00:45:41,625
bile su moje crne ruke!
444
00:46:18,758 --> 00:46:21,799
On ili ja.
445
00:46:25,597 --> 00:46:29,802
Bilo je, ili on ili ja.
446
00:46:44,734 --> 00:46:47,782
Brat kapetana Brenta
je nestao ima već tri dana.
447
00:46:47,876 --> 00:46:50,921
Ako je netko od vas vidio
Jimmyja Brenta, neka kaže!
448
00:46:55,975 --> 00:46:58,967
Netko od vas je
morao vidjeti mog brata.
449
00:47:03,761 --> 00:47:08,051
Našli su njegovog konja,
ne više od milje odavde!
450
00:47:11,726 --> 00:47:15,865
Proklete crnčuge! Ne bi
nam pomogli i da mogu.
451
00:47:31,341 --> 00:47:33,805
Gdje si zaradio te modrice, momče?
452
00:47:34,787 --> 00:47:38,251
Udario me konj pri
potkivanju, gospodaru.
453
00:47:46,156 --> 00:47:49,152
To je baš čudno.
Pomalo sam i znatiželjan.
454
00:47:49,239 --> 00:47:53,281
Ti si kovač, trebao bi
imati bolji izgovor. -Da, gosp.
455
00:47:53,530 --> 00:47:56,077
Moram se paziti životinja.
456
00:47:56,236 --> 00:48:00,166
Konj me je udario,
jer je previše trpio.
457
00:48:01,236 --> 00:48:06,806
Svakoj životinji koja toliko
trpi, morali bi skratiti muke.
458
00:48:11,866 --> 00:48:16,545
Još ti mene nisi
upoznao, crnčugo!
459
00:48:33,860 --> 00:48:37,958
Kraj sedme epizode.
460
00:48:42,580 --> 00:48:44,418
Sloboda!
461
00:48:44,638 --> 00:48:47,662
Slijedi dvosatni
završetak "KORIJENA".
462
00:48:47,970 --> 00:48:50,881
Rat je gotov!
Nema više ropstva!
463
00:48:51,016 --> 00:48:54,895
U deset sati živjeli ste njihove
muke... -Kolibe! Svi, požurite!
464
00:48:54,943 --> 00:48:57,565
...djelili njihovu patnju, radost, trijumf.
465
00:48:57,700 --> 00:48:59,107
Nikad nećemo otići odavde.
466
00:48:59,241 --> 00:49:01,753
I slijedi, ispunjenje sna...
467
00:49:01,854 --> 00:49:06,774
Ako budeš gnjavio
mene ili moje ikad više...
468
00:49:06,927 --> 00:49:08,083
ubit ću te.
469
00:49:08,184 --> 00:49:13,210
Konačan trijumf američke
obitelji u završetku "KORIJENA".
470
00:49:17,872 --> 00:49:25,418
Preveo i obradio:
Alen Jadrijev (ZD)
471
00:49:28,418 --> 00:49:32,418
Preuzeto sa www.titlovi.com