1 00:00:02,260 --> 00:00:04,681 K O R I J E N I 2 00:00:22,855 --> 00:00:27,061 Po romanu ALEXA HALEYA 3 00:00:58,839 --> 00:01:02,176 K O R I J E N I 4 00:01:03,780 --> 00:01:05,079 U prošloj epizodi "KORIJENA": 5 00:01:05,380 --> 00:01:09,342 Gospodar me danas postavio za glavnog trenera. -Lijepo. 6 00:01:09,630 --> 00:01:11,961 Učinit ću sebe poznatim. 7 00:01:12,313 --> 00:01:14,469 Dobiti malo poštovanja. 8 00:01:14,781 --> 00:01:18,414 Trenirat ću te ptice sve dok ne otkupim sebi slobodu. 9 00:01:18,570 --> 00:01:21,400 Ti ostaješ ovdje i borit ćeš se s mojim pijetlovima! 10 00:01:21,524 --> 00:01:24,088 Nije vam bitno koliko sam uštedio da otkupim sebe? 11 00:01:24,223 --> 00:01:29,800 Ti si moj crnjo, George! Zar to ne ulazi u tvoju šuplju lubanju? 12 00:01:30,472 --> 00:01:32,574 S vremenom mi je ušlo. 13 00:01:32,772 --> 00:01:35,033 To će biti najgore! -Ako ubijem gazdu Moorea? 14 00:01:35,153 --> 00:01:39,357 To je isto kao ubiti psa. -Ne, prokletstvo! Ne!! 15 00:01:39,600 --> 00:01:41,861 On je tvoj tata! 16 00:01:41,996 --> 00:01:44,421 Ne znam za tebe, George, ali ja želim osvojiti taj novac 17 00:01:44,459 --> 00:01:46,483 i pobijediti "Prvaka". 18 00:01:46,597 --> 00:01:48,838 Ako "Pjegavo-crveni" pobijedi... 19 00:01:49,101 --> 00:01:50,677 oslobodit ću te. 20 00:01:51,474 --> 00:01:57,294 "Pjegavo-crveni" od gazde Moorea će biti pobjednik! 21 00:02:02,487 --> 00:02:07,392 Ptica gospodina Erica Russela je pobjednik! 22 00:02:10,118 --> 00:02:13,245 Možda možemo riješiti vaš dug na nekakav 23 00:02:13,444 --> 00:02:16,423 obostrano zadovoljavajući način. 24 00:02:21,989 --> 00:02:23,241 Engleska. 25 00:02:23,348 --> 00:02:25,754 Možemo namiriti dug ako odeš tamo kod njega. 26 00:02:25,871 --> 00:02:29,120 Rekao je na samo par godina, George da treniraš nekog. 27 00:02:29,221 --> 00:02:32,738 Neću više plakanja. Od nikog. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,965 Ja sam tvoj muž, vaš tata i govorim vam sad. 29 00:02:38,809 --> 00:02:40,405 Tri godine! 30 00:02:40,692 --> 00:02:42,427 Nije to ništa. 31 00:02:42,851 --> 00:02:45,511 Vratit ću se. Vidjet ćete. 32 00:02:48,412 --> 00:02:55,278 U glavnim ulogama: 33 00:03:32,381 --> 00:03:36,224 "Glory Allelujah". Vratio se! 34 00:03:36,336 --> 00:03:40,247 ALAMANCE OKRUG 2. travnja 1861. Četrnaest godina kasnije 35 00:03:40,376 --> 00:03:43,564 Izvinite, gospođice. -Što hoćete? 36 00:03:43,910 --> 00:03:48,447 Jesam li blizu Harveyjeve plantaže? -Skoro ste tamo. 37 00:03:48,521 --> 00:03:50,776 Poznajete Harveyjeve? 38 00:03:54,812 --> 00:03:58,150 Ajme meni! Ajme meni! 39 00:04:04,513 --> 00:04:09,482 Čemu se cerekaš, djevojko? -Cerekam se tebi, George Pijetliću! 40 00:04:09,609 --> 00:04:14,064 Moj Tom o ničemu drugom i ne priča, nego o svom ocu. -Tom? 41 00:04:17,524 --> 00:04:21,903 Moj sin Tom? -I moj muž, Tom. 42 00:04:22,740 --> 00:04:24,796 Onda si ti... 43 00:04:24,975 --> 00:04:27,241 Ti si žena moga Toma? 44 00:04:27,355 --> 00:04:29,916 Zovem se Irena, gospodine! 45 00:04:30,391 --> 00:04:32,008 Irena. 46 00:04:32,662 --> 00:04:35,500 Pa, onda da te vidimo. 47 00:04:38,346 --> 00:04:41,135 Vidim da me moj dečko dobro poslušao... 48 00:04:41,384 --> 00:04:45,374 izabravši sebi lijepu ženu. -Ajme meni. 49 00:04:48,154 --> 00:04:51,067 Rekli su mi da ste bili vrlo zgodan momak, 50 00:04:51,210 --> 00:04:54,680 ali mi nisu rekli koliko ste otmjeni. 51 00:04:55,152 --> 00:04:58,493 Oh, nisam ništa posebno. 52 00:05:01,563 --> 00:05:03,679 Da, jesam. 53 00:05:06,454 --> 00:05:08,166 A sad... 54 00:05:10,130 --> 00:05:12,326 Gdje je moj dečko? 55 00:05:14,717 --> 00:05:17,286 Odvest ću vas do njega. 56 00:05:31,957 --> 00:05:34,730 Tome? -Što je bilo, draga? 57 00:05:35,370 --> 00:05:39,689 Čovjek želi da mu potkuješ konja, Tome. -Odvrati ga, jer sam zauzet. 58 00:05:39,868 --> 00:05:43,656 Pa, ne znam Tome, nije jedan od onih koji se vraćaju. 59 00:05:51,080 --> 00:05:53,103 Tata? 60 00:05:59,806 --> 00:06:03,285 Moj tata! -Lakše malo, lakše malo. 61 00:06:03,967 --> 00:06:06,146 Slomit ćeš mi rebra. 62 00:06:09,290 --> 00:06:11,971 Pogledaj se samo. 63 00:06:15,232 --> 00:06:18,035 Veći si od bika, zar ne!? 64 00:06:20,572 --> 00:06:23,533 Nemaš ni jednu zakrpu. 65 00:06:23,818 --> 00:06:27,738 Tata, vraćaš se sa stilom. -Tome? 66 00:06:28,869 --> 00:06:33,292 Gdje ti je mama? -Iza u kolibi, pored kokošinjca. 67 00:06:35,608 --> 00:06:38,354 Onda se vidimo kasnije. 68 00:07:06,043 --> 00:07:08,934 Hej, malena. Jesi li dobro? 69 00:07:09,180 --> 00:07:12,154 Piii-pi-pi-pi-piii! Piii-pi-pi-pi-piii! 70 00:07:58,600 --> 00:08:01,020 Ponekad... 71 00:08:01,326 --> 00:08:05,919 sam se bojala da te nikada više neću vidjeti, mužu. 72 00:08:06,682 --> 00:08:11,190 Ništa s ove strane pakla me ne može udaljititi od tebe, Tildy. 73 00:08:12,579 --> 00:08:18,096 Moje srce kuca tako brzo, da će odletjeti u komadiće. 74 00:08:34,159 --> 00:08:36,015 Gle, Tildy... 75 00:08:36,514 --> 00:08:38,653 Tildy, dušo! 76 00:08:39,717 --> 00:08:41,972 Ja sam slobodan. 77 00:08:43,163 --> 00:08:46,305 Gospodar Moore mi je dao moje dokumente. 78 00:08:46,779 --> 00:08:49,049 George! 79 00:08:50,895 --> 00:08:55,328 Prvo je rekao da nikad nije rekao tako nešto, 80 00:08:55,493 --> 00:09:00,959 onda je rekao da ostanem i... "Pomognem svom tati!" - reče on. 81 00:09:01,412 --> 00:09:03,893 Ali rekao sam mu da ja nemam tatu. 82 00:09:04,058 --> 00:09:08,202 Trebala si ga vidjeti. Star, smrdi na kukuruz. 83 00:09:08,368 --> 00:09:11,498 Cijela plantaža je uništena lošim sjemenom. 84 00:09:14,421 --> 00:09:16,645 Mama Kizzy... 85 00:09:18,431 --> 00:09:20,593 Znam. 86 00:09:23,736 --> 00:09:29,245 Gospodar Moore mi je rekao da je umrla prošlog proljeća. 87 00:09:30,332 --> 00:09:33,550 Ti si bio njena radost. 88 00:09:42,157 --> 00:09:44,587 Oh, djevojko... 89 00:09:45,308 --> 00:09:48,612 tako si mi nedostajala. 90 00:10:03,314 --> 00:10:07,236 Kad bi uzela sve kuće... 91 00:10:07,416 --> 00:10:10,104 iz cijelog Alamance okruga, 92 00:10:10,280 --> 00:10:15,344 i dalje ne bi bile veće od mjesta gdje živi stari kralj. 93 00:10:16,072 --> 00:10:20,003 On to zove, zove... "dvorac". 94 00:10:21,201 --> 00:10:25,900 Dobro, dobro... Idite sada. Ja i tata idemo u grad po namirnice. 95 00:10:26,788 --> 00:10:30,027 Želim čuti još jednu priču o starim narodima u Engleskoj. 96 00:10:30,174 --> 00:10:34,681 Bit će vremena za pričanje. Imaš obaveze, Lewis. I ti Virgil! 97 00:10:35,549 --> 00:10:38,303 Posebno ti, Bud. 98 00:10:40,650 --> 00:10:44,061 Tako mi je drago da sam kući. 99 00:10:44,558 --> 00:10:48,312 I siguran sam da volim svog prvog unuka! 100 00:10:49,320 --> 00:10:53,762 Evo, uzmi to dijete. -Ok. -Idemo! -Idemo! 101 00:10:53,959 --> 00:10:56,744 Idemo, tata! Daj da ti pomognem! 102 00:10:59,645 --> 00:11:03,042 Hej, što se događa ovdje? -Gazda, Harvey... 103 00:11:03,177 --> 00:11:05,411 ovo je moj tata. 104 00:11:06,200 --> 00:11:09,757 Pa, puno toga sam čuo o tebi, George Pijetliću. 105 00:11:11,803 --> 00:11:13,670 Kako ste, gospodine? 106 00:11:14,103 --> 00:11:18,531 Izgleda da je tvojoj obitelji jako drago da te vidi. -Da. 107 00:11:19,939 --> 00:11:22,000 I dalje si kod Moorea, George? 108 00:11:22,192 --> 00:11:25,163 Moj otac je slobodan čovjek, gospodaru, Harvey. 109 00:11:25,227 --> 00:11:29,587 Gazda Moore mu je dao papire. -Ma nemoj mi reći? 110 00:11:29,923 --> 00:11:31,563 Onda... 111 00:11:31,703 --> 00:11:35,681 Dobrodošao si ovdje ako misliš da možeš raditi, George. 112 00:11:36,571 --> 00:11:40,632 Pa, hvala vam, gospodine! Cijenim to. 113 00:11:45,421 --> 00:11:50,037 U redu, nastavimo dalje. -Bok! -Vidimo se! -Čuvajte se! 114 00:11:50,141 --> 00:11:52,471 Volim te i vrati se! 115 00:11:52,612 --> 00:11:55,936 Očekujem te prije zalaska sunca! 116 00:12:07,049 --> 00:12:10,094 Dobro jutro, Tome. -Dobro jutro, gospodaru. -Tome. 117 00:12:18,206 --> 00:12:24,252 Vidim da te ljudi poštuju, Tome. -Izgleda da sam im dovoljno drag. 118 00:12:24,651 --> 00:12:28,049 Nema baš mnogo kovača u ovom okrugu. 119 00:12:28,537 --> 00:12:30,471 Crnčugo! 120 00:12:32,784 --> 00:12:35,051 Da, gospodine, gazda Brent? 121 00:12:37,129 --> 00:12:39,387 Dolazim, šefe. 122 00:12:40,838 --> 00:12:42,402 Dolazim. 123 00:12:45,022 --> 00:12:46,756 Da, gospodine? 124 00:12:47,194 --> 00:12:51,689 Zar ne vidiš da sam žedan, momče? -Da, gosp, gazda Brent. 125 00:12:52,371 --> 00:12:55,454 Neka teče fina i hladna za vas. 126 00:13:08,699 --> 00:13:14,151 I moj mlađi brat je žedan. Da, gosp, brzo i jako... -Ne ti. 127 00:13:14,496 --> 00:13:17,236 Ovaj stari bik, ovdje! 128 00:13:27,210 --> 00:13:31,338 Ime mi je George Moore, gosp. 129 00:13:32,808 --> 00:13:36,212 Briga me za tvoje ime, robe. 130 00:13:36,674 --> 00:13:40,630 Samo mi napuni šalicu, i to brzo. 131 00:13:44,482 --> 00:13:47,947 Ja nisam rob, gospodine Brent! 132 00:13:48,066 --> 00:13:51,698 Ne, gospodine, nisam. -Ovo je moj tata, gazda Brent. 133 00:13:51,869 --> 00:13:54,125 On je slobodan čovjek. 134 00:13:57,493 --> 00:14:00,890 Da vidim papire, "slobodnjaku"! -Da ga malo izbičujem, Evane? 135 00:14:00,987 --> 00:14:02,958 Je si li gluh, Jimmy? Ne smiješ ići okolo i bičevati slobodnog 136 00:14:03,059 --> 00:14:06,460 čovjeka kao što je ovaj crnjo. Daj to ovamo! 137 00:14:17,910 --> 00:14:21,450 Ostaješ kod Harveyjevih? -Harvey je rekao da mogu ostati. 138 00:14:21,623 --> 00:14:23,567 Zaista? 139 00:14:23,808 --> 00:14:25,397 Da. 140 00:14:25,736 --> 00:14:30,215 Sam Harveyja poznajem bolje od toga. -Kako to mislite? 141 00:14:30,512 --> 00:14:34,405 Mi imamo ovdje zakon, gospodine "slobodnjaku". 142 00:14:35,565 --> 00:14:39,451 Ako ostaneš u ovoj državi duže od 60 dana, 143 00:14:39,983 --> 00:14:43,628 morat ćeš opet izigravati crnčugu. 144 00:14:51,748 --> 00:14:54,333 Da li si vidio facu onog crnčuge, 145 00:14:54,381 --> 00:14:57,881 kad si rekao "morat ćeš opet zigravati crnčugu!"? 146 00:15:08,516 --> 00:15:12,840 Tom je bio tako ponosan što si se suprotstavio Evanu Brentu. 147 00:15:13,081 --> 00:15:17,079 Pokazivajući mu što crnac može postati. 148 00:15:18,744 --> 00:15:21,496 Možda sam mu pokazao pogrešno. 149 00:15:22,287 --> 00:15:25,215 Bolje je da nauči da spušta glavu do poda. 150 00:15:25,339 --> 00:15:29,816 Ako je podigne, oni će znati kako ponovo da mu je spuste. 151 00:15:38,576 --> 00:15:40,363 Tildy? 152 00:15:41,693 --> 00:15:44,459 Ne mogu te napustiti. 153 00:15:45,012 --> 00:15:46,788 Ne mogu. 154 00:15:47,376 --> 00:15:49,787 Znam, dragi. 155 00:15:50,075 --> 00:15:52,864 Znam kako se osjećaš. 156 00:15:54,701 --> 00:15:57,672 Ali ti si prvi, George! 157 00:15:57,902 --> 00:16:02,131 Prvi u ovoj obitelji koji nije rob. 158 00:16:06,509 --> 00:16:10,244 Sjećam se što si mi pričao o tvom djedi. 159 00:16:10,768 --> 00:16:16,674 Morali su odsjeći Kuntino stopalo, da ne bi mogao pobjeći. 160 00:16:17,067 --> 00:16:19,935 Ne možeš mu okrenuti leđa. 161 00:16:20,449 --> 00:16:25,469 I ne možeš svojoj djeci oduzeti nadu o slobodi. 162 00:16:29,758 --> 00:16:32,331 Onda želiš da odem? 163 00:16:35,305 --> 00:16:37,558 Slušaj me... 164 00:16:39,279 --> 00:16:41,695 moj mužu! 165 00:16:42,569 --> 00:16:45,706 Moj prekrasni mužu! 166 00:16:47,660 --> 00:16:53,626 Natjerati ću sebe i pasti na koljena, moleći te da ostaneš. 167 00:16:54,929 --> 00:16:58,750 Bila sam tako usamljena kad si bio odsutan. 168 00:16:58,968 --> 00:17:02,516 Htjela sam se osušiti i umrijeti. 169 00:17:07,499 --> 00:17:09,360 Tildy... 170 00:17:12,203 --> 00:17:15,240 Ti... ti odluči. 171 00:17:24,237 --> 00:17:28,840 Ja sam udata za slobodnog čovjeka, George Mooreu. 172 00:17:29,576 --> 00:17:34,565 I ne želim nikada više živjeti sa robom. 173 00:17:55,296 --> 00:17:57,897 Rat! Počeo je rat! 174 00:17:58,186 --> 00:18:01,814 Naši momci su jutros napali Fort Sumter! Rat je! 175 00:18:02,012 --> 00:18:05,986 Živjela konfederacija! Rat je, momci! Rat je! 176 00:18:13,337 --> 00:18:14,579 Onda... 177 00:18:14,859 --> 00:18:17,944 To je ono što smo čekali, ha, momci? 178 00:18:19,981 --> 00:18:23,458 Hoćemo li zgromiti te Sjevernjake? 179 00:18:23,848 --> 00:18:25,228 Ne, ne, ne, ne! 180 00:18:25,446 --> 00:18:30,557 Rekao sam, hoćemo li zgromiti te Sjevernjake? 181 00:18:44,433 --> 00:18:47,030 Yo'ex some! Tallyho! 182 00:18:47,172 --> 00:18:49,289 Yo'ex some! Tallyho! 183 00:18:51,137 --> 00:18:53,628 Šta to vičeš, djede? 184 00:18:55,793 --> 00:18:58,689 "Yo'ex Tallyho!" 185 00:18:59,571 --> 00:19:01,714 Mislim da to znači: 186 00:19:02,318 --> 00:19:07,261 "Pazi, mala lisico! Naći ćemo tvoje skrovište!" 187 00:19:07,988 --> 00:19:12,381 Pa, vrijeme je da vaš djedica ode ponovo u svijet. 188 00:19:12,472 --> 00:19:17,707 Ispričao sam sve priče i moram pronaći neke druge. 189 00:19:19,125 --> 00:19:21,347 Lewis? Dođi. 190 00:19:22,116 --> 00:19:23,753 Tata! 191 00:19:25,113 --> 00:19:26,957 Virgil. 192 00:19:30,006 --> 00:19:33,697 Budite dobri, čujete li? -Dobro, tata. 193 00:19:34,192 --> 00:19:36,016 Dobro. 194 00:19:42,162 --> 00:19:43,656 Negdje... 195 00:19:43,969 --> 00:19:46,117 je netko rekao: 196 00:19:46,206 --> 00:19:50,695 Kad bi barem imao trenera poput George Pijetlića!" 197 00:19:52,429 --> 00:19:55,136 Ne znam gdje je to, 198 00:19:56,082 --> 00:19:59,034 i koliko daleko je to. 199 00:19:59,554 --> 00:20:01,368 Nije važno. 200 00:20:01,779 --> 00:20:04,418 Jer ću se vratiti tebi, ženo. 201 00:20:05,860 --> 00:20:09,547 Da nisi nikad odustala od mene. 202 00:20:42,411 --> 00:20:47,003 Prvi rob, i uvijek je ostao rob. 203 00:20:47,188 --> 00:20:52,225 Prije nego je postao rob, bio je slobodan čovjek u Africi. 204 00:20:52,706 --> 00:20:55,855 I zvao se Kunta Kinte. 205 00:20:56,980 --> 00:21:02,064 Ali jednog dana je pošao u džunglu da donese drvo za bubanj. 206 00:21:02,937 --> 00:21:06,835 Tamo su ga lovci na robove uhvatili. 207 00:21:07,653 --> 00:21:11,051 I prodali ga u roblje. 208 00:21:11,416 --> 00:21:16,272 Onda su mu odsjekli stopalo, tako da ne bi mogao pobjeći. 209 00:21:17,456 --> 00:21:20,429 I Kunta Kinte je imao kćer. 210 00:21:20,711 --> 00:21:22,627 Kizzy. 211 00:21:22,972 --> 00:21:26,652 I naučio ju je neke riječi koje je donio iz Afrike. 212 00:21:27,058 --> 00:21:30,690 Naučio ju je da "Kambi Bolongo"... 213 00:21:30,836 --> 00:21:32,487 znači "rijeka". 214 00:21:32,785 --> 00:21:36,018 Naučio ju je da "Ko" znači "violina". 215 00:21:36,426 --> 00:21:40,997 Upamtila je i ona je naučila svog sina. 216 00:22:08,026 --> 00:22:10,103 I Kizzyn sin... 217 00:22:10,225 --> 00:22:14,468 je bio čovjek koga su ljudi zvali George Pijetlić. 218 00:22:15,159 --> 00:22:18,228 Sam se oslobodio ropstva... 219 00:22:19,429 --> 00:22:22,618 i postao slobodan čovjek. 220 00:22:25,518 --> 00:22:28,743 Moj tata. 221 00:22:45,730 --> 00:22:48,866 Zašto nije još potkovan? -Trudim se, kapetane. 222 00:22:48,974 --> 00:22:52,659 Spusti to dolje! Završio si! -Spreman sam, gosp. -I bolje ti je! 223 00:22:52,773 --> 00:22:55,731 Vojska ne voli da radite za nju, kao što vi ne volite raditi za nas. 224 00:22:55,976 --> 00:23:00,653 Što prije završiš, prije ćeš se vratiti svom gospodaru. -Da, gosp. 225 00:24:00,242 --> 00:24:02,228 Miči mi se s puta!! 226 00:24:23,995 --> 00:24:28,340 Što se događa ovdje? -Bio je neki bijeli momak, kapetane. 227 00:24:29,716 --> 00:24:32,306 Pokušao je ukrasti hranu. 228 00:24:33,878 --> 00:24:38,807 Kunem... kunem se da je bio bijeli momak i krao je. 229 00:24:39,736 --> 00:24:42,152 Ne vidim ni jednog momka. 230 00:24:42,465 --> 00:24:46,409 Vidite li ovdje bijelca? -Sve što vidim je odrasli crnac, 231 00:24:46,594 --> 00:24:49,353 sa rukama punih ukradenih zaliha. 232 00:24:50,993 --> 00:24:55,161 Šta je bilo, crnčugo? Zar te nismo dovoljno hranili? 233 00:24:55,395 --> 00:24:58,455 Kaptane, gospodine, kunem se Bogom. 234 00:25:03,918 --> 00:25:05,073 Evan? 235 00:25:05,679 --> 00:25:09,840 Mislim da ga trebaš udariti ravno u glavu. Činjenica je da... 236 00:25:09,921 --> 00:25:14,112 nismo pravilno hranili ovog crnčugu! 237 00:25:16,106 --> 00:25:20,705 Oh, pa ti si mršav. Je li mršav? Pogledaj mu rebra! 238 00:25:20,820 --> 00:25:23,822 Pogledaj ovo rebro ovdje? Vidiš li ovo rebro, Evane? 239 00:25:23,989 --> 00:25:26,949 Zašto mu ga jednostavno ne polomiš? 240 00:25:29,927 --> 00:25:34,298 Crnčugo! Ti nisi ništa drugo, 241 00:25:34,430 --> 00:25:37,101 nego kost i koža. 242 00:25:44,948 --> 00:25:46,682 Oprostite, gđo. 243 00:25:47,450 --> 00:25:51,898 Molim vas? Možda imate neke ostatke, koje bi mogao pojesti. 244 00:25:52,540 --> 00:25:54,853 Jadno dijete. 245 00:25:55,382 --> 00:25:57,534 Uđi unutra! 246 00:25:58,396 --> 00:26:00,677 Puno vam hvala, gđo. 247 00:26:02,102 --> 00:26:05,991 Sjedi ovdje dok ti spremim nešto. -Hvala vam. 248 00:26:07,534 --> 00:26:09,684 Ja nisam prosjak, gđo. 249 00:26:09,742 --> 00:26:14,552 Obrađivao sam zemlju u Južnoj Carolini s mojom ženom, Marthom. 250 00:26:14,907 --> 00:26:18,027 Onda su počele borbe i morali smo da odemo. 251 00:26:18,334 --> 00:26:22,599 Rat je uništio polja. Toliko je bilo gadno, da su i zečevi otišli. 252 00:26:22,844 --> 00:26:27,187 Od tada, nemamo ništa, samo idem naokolo i molim za hranu. 253 00:26:27,515 --> 00:26:31,873 I kradeš kad se ukaže prilika, je l' istina, momče? 254 00:26:35,701 --> 00:26:38,819 Vrati se! Rekao sam da se vratiš! 255 00:26:40,610 --> 00:26:44,802 Tome, za ime svijeta što se ovdje događa?! 256 00:26:45,617 --> 00:26:48,374 Ovaj ovdje lopovčić... 257 00:26:48,422 --> 00:26:52,578 je zaslužan što su mi slomili rebra i ovako lijepo ih zamotali! 258 00:26:52,778 --> 00:26:55,353 Samo sam bio gladan. 259 00:27:07,712 --> 00:27:10,147 Dovrši svoj tanjur! 260 00:27:12,249 --> 00:27:16,285 I ja sam nekada bio gladan. 261 00:27:18,037 --> 00:27:19,615 Hajde. 262 00:27:36,082 --> 00:27:41,880 Pa, kako se zoveš, sinko? -George, gđo. George Johnson. 263 00:27:43,980 --> 00:27:48,287 Pa... već imamo jednog Georgea. 264 00:27:49,149 --> 00:27:51,545 A ti si tako mlad. 265 00:27:51,830 --> 00:27:56,505 Mislim da te samo trebamo zvati "Stari George". 266 00:28:01,939 --> 00:28:04,508 Jedi, "Stari George"! 267 00:28:12,291 --> 00:28:15,327 Mislite li da imate dovoljno da mi još pomognete, gđo? 268 00:28:15,586 --> 00:28:18,863 Misliš li da imaš dovoljno veliki stomak za još pomoći? 269 00:28:18,938 --> 00:28:22,791 Nije za mene. Za moju ženu, Marthu? 270 00:28:24,085 --> 00:28:26,205 Tvoja žena je s tobom? 271 00:28:26,633 --> 00:28:28,203 Da, gospodine. 272 00:28:28,788 --> 00:28:30,789 Napolju. 273 00:28:37,738 --> 00:28:39,642 Martha, dođi! 274 00:28:40,605 --> 00:28:42,957 Dođi, dušo, u redu je. 275 00:28:44,704 --> 00:28:46,683 U redu je. 276 00:28:54,126 --> 00:28:56,258 Ovo je Martha. 277 00:29:05,984 --> 00:29:08,090 Drago mi je. 278 00:29:17,220 --> 00:29:21,873 Ali ne mogu te pustiti da radiš u polju. To ne mogu. 279 00:29:23,779 --> 00:29:27,814 Možda bi mogao biti nadzornik. -Naravno, to bih mogao, gospodine. 280 00:29:27,919 --> 00:29:29,999 Plaća nije nešto. Samo... 281 00:29:30,134 --> 00:29:33,229 dobra hrana i dovoljno mjesta za spavanje za tebe i tvoju suprugu. 282 00:29:33,355 --> 00:29:36,738 To mi odgovora, gospodne. Veoma dobro! -Dobro onda. 283 00:29:36,926 --> 00:29:41,906 Htio bi da odmah započneš. -Hvala, gosp. Veoma cijenim to. 284 00:30:04,883 --> 00:30:06,501 Dakle... 285 00:30:06,760 --> 00:30:08,710 ja sam nadzornik. 286 00:30:10,518 --> 00:30:13,225 Pa, zar to nije lijepo? 287 00:30:13,734 --> 00:30:17,158 Da, mislim da je to u redu samo što... 288 00:30:17,494 --> 00:30:19,226 Samo što? 289 00:30:19,701 --> 00:30:23,061 Tome, što je u stvari nadzornik? 290 00:30:23,958 --> 00:30:26,870 Ti me zafrkavaš? -Ne, gospodine. 291 00:30:27,425 --> 00:30:31,589 Onda si ti najflegmatičniji bijelac koga sam ikad vidio. 292 00:30:31,992 --> 00:30:35,677 Zar tamo nema robova odakle dolaziš? -Teško. 293 00:30:35,968 --> 00:30:39,037 Većina su siromašni bijelci poput mene. 294 00:30:41,565 --> 00:30:44,082 Lewis? -Da, Tome? 295 00:30:44,593 --> 00:30:47,923 Naučiti ćemo "Starog Georgea" sve o nadzoru. 296 00:30:48,083 --> 00:30:49,368 Ha!? 297 00:30:54,187 --> 00:30:58,979 Zašto bismo? Bijelci nam ionako prave dovoljno nevolja. 298 00:30:59,289 --> 00:31:01,678 Ako "Stari George" ne bude nadzornik, 299 00:31:01,703 --> 00:31:04,868 možda će gazda naći nekog tko zna kako se to radi. 300 00:31:04,955 --> 00:31:07,142 Tko uživa u tome. 301 00:31:08,650 --> 00:31:11,902 Da bi bio nadzornik, prvo što trebaš je bič. 302 00:31:11,970 --> 00:31:16,248 Ne možeš biti nadzornik bez biča. Recimo da je ovo bič. 303 00:31:16,766 --> 00:31:20,906 I recimo... da hoćeš da ti ovaj rob ovdje... 304 00:31:21,258 --> 00:31:25,377 donese kantu vode. 305 00:31:25,539 --> 00:31:28,389 Kako ćeš ga natjerati na to? 306 00:31:32,059 --> 00:31:34,598 Hajde! Hajde, pokaži mi! 307 00:31:38,776 --> 00:31:40,704 Oprosti, Lewis, 308 00:31:40,947 --> 00:31:43,903 hoćeš li mi donijeti tu kantu vode? 309 00:31:50,355 --> 00:31:52,773 Ne ide baš to tako. 310 00:31:54,290 --> 00:31:57,790 Sad gledaj mene. Dobro me gledaj! 311 00:31:57,844 --> 00:32:01,461 Pokazat ću ti kako se razgovara sa robovima. 312 00:32:08,310 --> 00:32:10,130 Crnčugo! 313 00:32:10,835 --> 00:32:15,074 Da, gospodine? -Donesi mi onu kantu vode! 314 00:32:15,292 --> 00:32:20,738 Ajme, gazda! Pitajte nekog drugog crnju. Jako sam umoran. 315 00:32:21,515 --> 00:32:25,676 Umoran si, ti crno đubre? -Da, gospodine. 316 00:32:25,971 --> 00:32:28,857 Pa, možda ćete ovo malo razbuditi. 317 00:32:28,941 --> 00:32:31,881 O, ne, gosp. gazda. Nemojte! Molim vas, nemojte bičevati 318 00:32:31,950 --> 00:32:34,783 moje staro crno tijelo! -Umoran si? -Ne, gosp. Nisam! 319 00:32:35,254 --> 00:32:38,877 Već se osjećam živahno. Vidite kako sam živahan, gazda? 320 00:32:39,638 --> 00:32:40,995 Vidite, gazda? 321 00:32:42,461 --> 00:32:46,127 Molim vas, gazda! Molim vas, molim vas! Molim, ne bičujte me! 322 00:32:46,251 --> 00:32:48,388 Bit ću dobar. 323 00:32:49,438 --> 00:32:52,044 Je si li gledao i učio, momče? 324 00:32:53,296 --> 00:32:57,367 Ne! Ja to ne mogu. Ne mogu bičevati Lewisa. 325 00:32:57,428 --> 00:33:01,976 Ne želim da nas zapravo bičuješ. Ali mora izgledati kao da želiš. 326 00:33:02,088 --> 00:33:03,058 Ne! 327 00:33:03,287 --> 00:33:07,580 Lewis mi je drag. -Drag ili ne, ti si nadzornik, a on rob! 328 00:33:07,716 --> 00:33:10,453 Nemoj to nikad zaboraviti. 329 00:33:12,847 --> 00:33:16,235 Učiš me da budem zao, Tome? 330 00:33:16,692 --> 00:33:21,899 Učim te kako da preživiš i kako da sačuvamo kožu na leđima. 331 00:33:23,947 --> 00:33:29,528 Da me nisi nikad više oslovio sa "gospodine". Jesi li čuo? -Da. 332 00:33:29,856 --> 00:33:31,833 Gospodaru. 333 00:33:38,454 --> 00:33:40,673 Crnčugo. 334 00:34:34,588 --> 00:34:37,868 Oni nas vuku dolje, Same. Vuku nas dolje. 335 00:34:38,090 --> 00:34:40,933 Borili smo se isto kao i u dobrim godinama. 336 00:34:41,545 --> 00:34:43,866 Ali oni ne oskudjevaju u ničemu. 337 00:34:44,145 --> 00:34:48,916 Mi ubijemo jednu četu, a oni pošalju pet četa da ih zamijene. 338 00:34:49,121 --> 00:34:52,849 Mi im zarobimo top. A oni pošalju cijelu bateriju. 339 00:34:52,981 --> 00:34:54,488 Moj brat je u pravu. 340 00:34:54,783 --> 00:34:59,869 Moramo izdržati dovoljno dugo, da stanemo tome na kraj. -Same, 341 00:35:00,241 --> 00:35:04,463 trebamo svakog tko će podržati Konfederaciju. 342 00:35:04,631 --> 00:35:07,873 I ne mislim samo na moralnu podršku. 343 00:35:08,102 --> 00:35:10,670 Mi smo vam pomogli koliko smo mogli, Evane. 344 00:35:10,797 --> 00:35:12,901 Iskreno, i nemamo novca. 345 00:35:13,052 --> 00:35:16,615 Naravno da ću dati sve konje i hrane, koliko mogu. 346 00:35:16,765 --> 00:35:19,927 Konfederacija može dobiti moj srebrni servis, Same. 347 00:35:20,429 --> 00:35:23,941 Layla! Layla, jesi li sigurna da to želiš? 348 00:35:24,041 --> 00:35:26,874 Znaš koliko ti taj servis znači? 349 00:35:27,095 --> 00:35:30,087 Konfederacija nije sve što nam je ostalo. 350 00:35:30,784 --> 00:35:33,198 Matilda, pođi sa mnom! 351 00:35:40,528 --> 00:35:43,926 Tome, Irene, netko! Požurite, ja sam! 352 00:35:45,123 --> 00:35:47,380 Riječ je o Marthi. Ona se porađa! Brzo! 353 00:35:47,478 --> 00:35:50,607 Oh! Idem po Matildu! Ne brini! 354 00:35:52,675 --> 00:35:54,939 Što ja da radim? 355 00:35:55,249 --> 00:35:59,563 "Stari George", izgleda da si ti već svoje uradio. 356 00:36:05,818 --> 00:36:07,690 Tome? 357 00:36:08,580 --> 00:36:11,005 Što zadržava tu bebu? 358 00:36:11,228 --> 00:36:15,826 Ne postoji određeno vrijeme za rađanje bebe, "Stari George". 359 00:36:17,262 --> 00:36:19,788 Možda trebam samo ući unutra. 360 00:36:21,407 --> 00:36:24,850 Zašto ne pustiš Matildu i Irenu da se brinu o tome. 361 00:36:24,934 --> 00:36:28,981 Ne postoji ništa o rađanju, a da one ne znaju. 362 00:36:34,544 --> 00:36:37,796 Daj mi jedan dim iz tvoje lule, Tome. 363 00:36:39,632 --> 00:36:41,464 Hvala ti. 364 00:36:58,519 --> 00:37:01,714 Tvoja Martha je dobro, Georgie. 365 00:37:02,173 --> 00:37:04,535 Sada spava. 366 00:37:12,913 --> 00:37:16,165 Nisam čuo bebin plač. 367 00:37:18,454 --> 00:37:20,862 Martha je mlada. 368 00:37:21,566 --> 00:37:25,000 Ima dovoljno vremena za još beba. 369 00:38:03,151 --> 00:38:05,074 Ja nisam propovjednik, 370 00:38:05,242 --> 00:38:07,712 ali hoću da kažem nešto. 371 00:38:08,123 --> 00:38:10,197 Ova mala beba... 372 00:38:10,346 --> 00:38:14,524 Ne znamo što bi ona postala. 373 00:38:15,747 --> 00:38:18,230 Ali znamo jedno. 374 00:38:19,517 --> 00:38:21,715 Ako je na njenog tatu... 375 00:38:21,911 --> 00:38:27,425 odrasla bi i postala dobra osoba. -Amen. -Amen. 376 00:38:38,648 --> 00:38:41,615 Svi ste moji prijatelji. 377 00:38:41,964 --> 00:38:45,619 Jedini prijatelji koje sam ikad imao u životu. 378 00:38:46,134 --> 00:38:48,718 Vi ste mi kao obitelj. 379 00:38:50,784 --> 00:38:53,815 Martha i ja vam zahvaljujemo. 380 00:39:45,210 --> 00:39:46,884 Tome? 381 00:39:47,528 --> 00:39:49,171 Tome! 382 00:39:49,799 --> 00:39:51,466 Tome! 383 00:40:01,022 --> 00:40:02,785 Tko je tamo? 384 00:40:04,284 --> 00:40:07,015 Ja sam, Jimmy Brent. 385 00:40:08,758 --> 00:40:10,887 Što ti radiš tu? 386 00:40:11,222 --> 00:40:14,398 Propali smo, Tome. Jug je gotov. 387 00:40:14,611 --> 00:40:17,296 Evan i drugi domoljubi nastavljaju da se bore. 388 00:40:17,399 --> 00:40:19,806 Ali ja ću probati izvući živu glavu dok još možem. 389 00:40:19,932 --> 00:40:23,595 Moraš mi pomoći, Tome. -Zašto bih tebi pomogao? 390 00:40:23,741 --> 00:40:25,707 Znam, Tome, znam! 391 00:40:25,981 --> 00:40:28,481 Ljut si na mene, i imaš na to pravo. 392 00:40:28,749 --> 00:40:32,723 Ali dolaze teška vremena. Jednako za bijelce i crnce. 393 00:40:32,890 --> 00:40:36,174 Moramo naučiti da se slažemo međusobno. 394 00:40:36,952 --> 00:40:40,744 Zar ovo nije dobro vrijeme za novi početak? 395 00:40:44,658 --> 00:40:46,829 Što hoćeš da uradim? 396 00:40:46,965 --> 00:40:50,639 Ako ostanem u uniformi, vjerojatno će me uhvatiti. 397 00:40:50,753 --> 00:40:53,478 A oni su surovi sa dezerterima. Sad... 398 00:40:54,378 --> 00:40:58,383 Ovo je ključ od mog doma, i kompanijske prodavaonice. 399 00:40:58,550 --> 00:41:02,760 Imam nešto odjeće tamo. Donesi mi je! 400 00:41:04,861 --> 00:41:06,819 Tome? 401 00:41:14,992 --> 00:41:17,777 Znao sam da mogu računati na tebe. Znao sam. 402 00:41:17,994 --> 00:41:21,777 Čekat ću te ovdje. Točno ovdje. 403 00:41:28,401 --> 00:41:30,656 Povjerenje mora negdje početi, Tome. 404 00:41:30,871 --> 00:41:35,535 Neka bude ovdje i sad. Neka to budemo mi. 405 00:41:37,907 --> 00:41:40,791 Neću te kriviti ako ne odeš, Tome. 406 00:41:43,133 --> 00:41:46,698 Ali neću ti nikad zaboraviti, ako odeš. 407 00:42:05,378 --> 00:42:07,197 Crnčugo! 408 00:42:37,737 --> 00:42:39,113 Tome? 409 00:42:39,732 --> 00:42:42,605 Tome, što još radiš ovdje? 410 00:42:47,583 --> 00:42:49,742 Gdje je Tom? 411 00:42:50,069 --> 00:42:53,969 Što... Što si uradio? -Dakle... 412 00:42:55,812 --> 00:42:58,173 Ti, slatkišu. 413 00:42:58,568 --> 00:43:01,151 Oh, ne, gospodaru! 414 00:43:01,243 --> 00:43:02,370 Neee! 415 00:43:02,528 --> 00:43:05,962 Neću ti nauditi. Ne bih te povrijedio. 416 00:43:06,124 --> 00:43:07,782 Neee! 417 00:43:09,872 --> 00:43:12,739 Hoću samo mali polju... 418 00:43:15,115 --> 00:43:17,280 Tome! 419 00:43:18,124 --> 00:43:20,275 Tome! 420 00:43:21,556 --> 00:43:25,361 Donio si mi odjeću. To je dobro, Tome. 421 00:43:25,764 --> 00:43:27,403 Tome? 422 00:43:27,935 --> 00:43:30,249 Dušo, nije važno! 423 00:43:32,816 --> 00:43:36,899 Tome! Nisam joj naudio. Samo smo se malo zabavili. 424 00:43:37,010 --> 00:43:39,718 To ne mijenja ništa između mene i tebe. 425 00:43:40,030 --> 00:43:42,103 Vjerovao sam ti! 426 00:43:43,593 --> 00:43:48,562 Toliko sam želio da bude istinito. Vjerovao sam ti! 427 00:43:48,794 --> 00:43:53,790 Nemam više vremena za ćakule. Daj mi odjeću i idem. 428 00:43:56,793 --> 00:43:59,916 Mislim da tražiš nekakvo oružje. 429 00:44:00,559 --> 00:44:02,428 Ne. 430 00:44:02,836 --> 00:44:05,999 Ti mi ništa nećeš uraditi. 431 00:44:09,525 --> 00:44:13,495 Pa, kako si to zaključio? 432 00:44:16,117 --> 00:44:19,633 Zato što ti ja neću to dozvoliti, Jimmy Brent. 433 00:44:20,214 --> 00:44:22,029 Zar nećeš? 434 00:44:28,017 --> 00:44:29,620 Nećeš? 435 00:44:30,724 --> 00:44:33,947 Ne! Nemoj, Tome! 436 00:44:39,786 --> 00:44:42,013 Mrtav si, crnčugo! 437 00:44:55,655 --> 00:44:58,685 Morat ću te ubiti, momče. 438 00:45:23,124 --> 00:45:24,873 Pomozi mi! 439 00:45:25,208 --> 00:45:27,630 Zovi nekog po pomoć! 440 00:45:28,512 --> 00:45:31,903 Slušaj me, Jimmy Brent! Slušaj me! 441 00:45:32,027 --> 00:45:34,482 Ponesi ovu poruku ravno u pakao! 442 00:45:34,658 --> 00:45:37,716 Posljednje ruke koje su te dirale na ovoj zemlji, 443 00:45:37,892 --> 00:45:41,625 bile su moje crne ruke! 444 00:46:18,758 --> 00:46:21,799 On ili ja. 445 00:46:25,597 --> 00:46:29,802 Bilo je, ili on ili ja. 446 00:46:44,734 --> 00:46:47,782 Brat kapetana Brenta je nestao ima već tri dana. 447 00:46:47,876 --> 00:46:50,921 Ako je netko od vas vidio Jimmyja Brenta, neka kaže! 448 00:46:55,975 --> 00:46:58,967 Netko od vas je morao vidjeti mog brata. 449 00:47:03,761 --> 00:47:08,051 Našli su njegovog konja, ne više od milje odavde! 450 00:47:11,726 --> 00:47:15,865 Proklete crnčuge! Ne bi nam pomogli i da mogu. 451 00:47:31,341 --> 00:47:33,805 Gdje si zaradio te modrice, momče? 452 00:47:34,787 --> 00:47:38,251 Udario me konj pri potkivanju, gospodaru. 453 00:47:46,156 --> 00:47:49,152 To je baš čudno. Pomalo sam i znatiželjan. 454 00:47:49,239 --> 00:47:53,281 Ti si kovač, trebao bi imati bolji izgovor. -Da, gosp. 455 00:47:53,530 --> 00:47:56,077 Moram se paziti životinja. 456 00:47:56,236 --> 00:48:00,166 Konj me je udario, jer je previše trpio. 457 00:48:01,236 --> 00:48:06,806 Svakoj životinji koja toliko trpi, morali bi skratiti muke. 458 00:48:11,866 --> 00:48:16,545 Još ti mene nisi upoznao, crnčugo! 459 00:48:33,860 --> 00:48:37,958 Kraj sedme epizode. 460 00:48:42,580 --> 00:48:44,418 Sloboda! 461 00:48:44,638 --> 00:48:47,662 Slijedi dvosatni završetak "KORIJENA". 462 00:48:47,970 --> 00:48:50,881 Rat je gotov! Nema više ropstva! 463 00:48:51,016 --> 00:48:54,895 U deset sati živjeli ste njihove muke... -Kolibe! Svi, požurite! 464 00:48:54,943 --> 00:48:57,565 ...djelili njihovu patnju, radost, trijumf. 465 00:48:57,700 --> 00:48:59,107 Nikad nećemo otići odavde. 466 00:48:59,241 --> 00:49:01,753 I slijedi, ispunjenje sna... 467 00:49:01,854 --> 00:49:06,774 Ako budeš gnjavio mene ili moje ikad više... 468 00:49:06,927 --> 00:49:08,083 ubit ću te. 469 00:49:08,184 --> 00:49:13,210 Konačan trijumf američke obitelji u završetku "KORIJENA". 470 00:49:17,872 --> 00:49:25,418 Preveo i obradio: Alen Jadrijev (ZD) 471 00:49:28,418 --> 00:49:32,418 Preuzeto sa www.titlovi.com