1
00:00:02,314 --> 00:00:04,804
K O R I J E N I
2
00:00:22,786 --> 00:00:27,102
Po romanu AlEXA HALEYJA
3
00:00:58,964 --> 00:01:02,287
K O R I J E N I
4
00:01:05,667 --> 00:01:07,080
U prošloj epizodi "KORIJENA":
5
00:01:07,218 --> 00:01:10,512
Kizzy, tu si!
-Gđice Anny! -Tu si!
6
00:01:11,464 --> 00:01:14,743
Moja prijateljice!
Moja najdraža prijateljice!
7
00:01:14,944 --> 00:01:16,945
Ovo je putovnica.
8
00:01:17,204 --> 00:01:20,746
Noah je priznao da mu
ju je krivotvorila Kizzy.
9
00:01:21,440 --> 00:01:24,348
Noah je prodan, ili ono
što je ostalo od njega.
10
00:01:24,749 --> 00:01:27,113
A Kizzy...
-Oh, Gospode, ne!
11
00:01:27,301 --> 00:01:30,432
Nemojte, gazda. Ne
možete prodati i Kizzy!
12
00:01:30,663 --> 00:01:32,914
Gospodin Tom Moore
sada posjeduje Kizzy.
13
00:01:33,015 --> 00:01:35,359
Mama! Tata!
14
00:01:36,005 --> 00:01:38,622
Oh, ne! Molim te nemoj!
-Mama, ne! Mama! O, ne!
15
00:01:39,129 --> 00:01:42,012
Gđice, Anne, nemojte, molim vas!
16
00:01:48,902 --> 00:01:53,429
Znaš li svoje ime?
-Kizzy. Kizzy Reynolds.
17
00:01:54,243 --> 00:01:58,007
Kizzy Moore. Kupio sam te.
Sada si moje vlasništvo.
18
00:01:58,308 --> 00:02:02,281
Cijena je bila povoljna. U zamjenu
za mašinu za branje pamuka.
19
00:02:02,382 --> 00:02:05,152
Pa, Kizzy, sad ću iskoristiti svoj novac.
20
00:02:10,867 --> 00:02:14,553
Moje ime je Melizy.
Ja sam kuharica.
21
00:02:14,854 --> 00:02:18,013
Bolje da saznaš
o gazdi Tom Mooreu.
22
00:02:18,114 --> 00:02:21,712
Obrađivat će te dok ne
zatrudniš. Onda će te ostaviti.
23
00:02:21,813 --> 00:02:24,419
Kada dobijem svoju bebu...
24
00:02:24,809 --> 00:02:27,051
biti će dječak.
25
00:02:27,579 --> 00:02:30,392
I kad taj dječak odraste,
26
00:02:30,593 --> 00:02:33,195
jedno ti obećavam;
27
00:02:33,396 --> 00:02:37,330
Gazda Tom Moore
dobit će što zaslužuje.
28
00:02:45,293 --> 00:02:51,277
U glavnim uogama:
29
00:04:06,863 --> 00:04:10,257
CASWELL OKRUG, N.C.
6. LISTOPADA 1824.
Osamnaest godina kasnije
30
00:04:16,342 --> 00:04:19,132
Dobrodošli, gosp. Bennett.
Dobrodošli u naš dom.
31
00:04:19,292 --> 00:04:21,819
Mada nije nimalo tako
udoban, kao što ste navikli.
32
00:04:22,037 --> 00:04:25,128
Pa, vaš osmijeh bi učinio
svaku kuću više otmenijom.
33
00:04:25,324 --> 00:04:28,918
Oh, za ime nebesa.
-Dobro rečeno, gosp. Imate dara!
34
00:04:29,141 --> 00:04:31,991
Oh, ne. Ne u poređenju sa
mojim momkom ovdje, Samom.
35
00:04:32,067 --> 00:04:36,122
On je opasan za dame.
Zar ne, Same? -Da, gosp.
36
00:04:36,385 --> 00:04:40,409
Ovdje i nema puno mufova
na izbor. Ne držim puno robinja.
37
00:04:40,695 --> 00:04:43,340
Gosp. Bennett, mora da ste
umorni od dugog putovanja.
38
00:04:43,534 --> 00:04:47,106
Hoćete ući unutra i odmoriti se?
Hvala vam, gđo. Jako cijenim to.
39
00:04:47,214 --> 00:04:51,951
Kizzy, devojko. Onaj vozač ne
skida oči sa tebe. Samo bulji!
40
00:04:52,657 --> 00:04:58,416
Osmjehni mu se, budalice! Treba
miris meda, da ne bi zujio okolo.
41
00:04:59,830 --> 00:05:02,722
Prije ću umrijeti, nego da se
osmjehnem tom uobraženku.
42
00:05:02,921 --> 00:05:08,313
Djevojko, ponos je smrtni
grijeh, a ti si premlada da umreš.
43
00:05:24,656 --> 00:05:25,934
Mama?
44
00:05:27,499 --> 00:05:29,225
Ja, ovaj...
45
00:05:29,946 --> 00:05:34,143
Došao sam ti reći da ne mogu
večerati sa tobom. -Zašto ne?
46
00:05:34,321 --> 00:05:36,594
Moram da pripremti
pijetlove za sutra!
47
00:05:36,722 --> 00:05:40,001
Gazda će sigurno ići na
borbu pijetlova u Georgiji!
48
00:05:40,155 --> 00:05:44,912
Gazda! Spremila sam
posebnu večeru, sve što voliš.
49
00:05:50,076 --> 00:05:54,892
Ne pomaže. Ja i Mingo ćemo
cijelu večer pripremati tu pticu.
50
00:05:57,069 --> 00:06:00,993
Zbog čega si se namusila,
sada?! Nije moja krivica!
51
00:06:01,540 --> 00:06:03,874
Zašto ne kažeš sad: "Dovraga!"?
52
00:06:04,297 --> 00:06:11,160
"Georgie, kunem se da voliš tog
pijetla, više nego rođenu majku."
53
00:06:11,877 --> 00:06:16,133
"Georgie! Zašto ne možeš biti
poput tvoj djeda, Afrikanca,
54
00:06:16,239 --> 00:06:18,799
i naučiti nešto, da...!?"
Reći ću ti zašto!
55
00:06:19,163 --> 00:06:21,028
Jer meni nitko
neće odsjeći stopala
56
00:06:21,134 --> 00:06:25,587
zbog prokleto glupog bježanja!
-Prestani se rugati mom ocu!
57
00:06:25,785 --> 00:06:29,288
On barem nije kao ti,
rob od glave do pete!
58
00:06:29,390 --> 00:06:32,195
Misliš da si dosta pametan,
kada si odrastao, zar ne?
59
00:06:32,309 --> 00:06:35,626
Možda nisam toliko puno starija
od tebe, ali ipak sam tvoja mama!
60
00:06:35,709 --> 00:06:38,484
I napravit ću nešto od
tebe, protiv tvoje volje!
61
00:06:38,585 --> 00:06:41,365
Radit ćeš ono što ja kažem!!
62
00:06:43,514 --> 00:06:45,440
U redu, mama.
63
00:06:46,474 --> 00:06:49,852
Reći ću gospodaru; "Ne mogu
čuvati vaše pijetlove večeras,
64
00:06:50,057 --> 00:06:53,538
jer moja mama želi
da večeram sa njom."
65
00:06:59,939 --> 00:07:02,303
Izlazi napolje, momče!
-Oh, mama!
66
00:07:02,745 --> 00:07:04,475
Hvala, mama!
67
00:07:10,857 --> 00:07:15,526
Mislim da gospodar Bennett želi
vidjeti starog "Crvenog". -Da, gosp!
68
00:07:16,451 --> 00:07:18,273
Dođi, "Crveni"!
69
00:07:20,443 --> 00:07:22,574
Baci mu tog pijetla, momče!
70
00:07:26,055 --> 00:07:28,566
Evo ga, stari "Crveni"!
71
00:07:28,673 --> 00:07:31,371
Hajde, sad! Hajde!
72
00:07:31,997 --> 00:07:35,142
Uhvati ga ako možeš,
"Crveni"! Ti ljenčugo, hajde!
73
00:07:35,479 --> 00:07:37,867
Loš pjetao! Pogledaj se!
74
00:07:40,844 --> 00:07:42,376
Hajde!
75
00:07:43,782 --> 00:07:45,541
Hajde!
76
00:07:46,729 --> 00:07:49,285
Svejedno je vrijeme
da ga kljucneš. Hajde!
77
00:07:50,692 --> 00:07:52,803
Uhvati ga! Uhvati ga!
78
00:07:55,310 --> 00:07:57,636
Dosta je, George!
Nemoj ga izmoriti do smrti.
79
00:07:57,760 --> 00:08:02,046
Gazda, ništa neće ubiti tog
crvenog đavola, osim mamuze.
80
00:08:02,299 --> 00:08:06,577
Lijepa ptica. Lijepa. Vaša
živina će ojačati naš uzgoj.
81
00:08:06,656 --> 00:08:08,589
To je sve, momci.
82
00:08:11,934 --> 00:08:13,681
Momče? -Da, gospodine?
83
00:08:13,782 --> 00:08:16,368
Izgleda da imaš sigurnu
ruku sa borbenim pijetlovima.
84
00:08:16,470 --> 00:08:18,586
Pa, ovaj... Hvala, gosp.
85
00:08:18,689 --> 00:08:23,172
Ali ja znam samo ono što su
me gospodar i Mingo naučili.
86
00:08:23,270 --> 00:08:25,816
Gdje je onaj vaš otmjeni crnac?
87
00:08:26,183 --> 00:08:28,682
Zadnji put sam ga vidio,
kako goni malu kokošku,
88
00:08:28,780 --> 00:08:31,162
sa pjegavom "bananom".
89
00:08:33,916 --> 00:08:38,016
Hej... ja... ja se zovem
Samuel. Samuel Bennett.
90
00:08:39,253 --> 00:08:43,108
Djevojko, jesi li slobodna?
Jesi li gluha?
91
00:08:43,309 --> 00:08:45,658
Ili se samo igraš sa mnom?
92
00:08:48,345 --> 00:08:50,454
Je l' to meni govoriš?
93
00:08:51,526 --> 00:08:56,664
O, ne... pa mislim da tebi govorim.
Ne vidim nikog drugog pored tebe.
94
00:08:56,928 --> 00:08:58,780
Ne mogu vjerovati
da se meni obraćaš.
95
00:08:58,981 --> 00:09:03,348
Ti si tako otmjen vozač.
Vozikaš se okolo po cijelom okrugu.
96
00:09:03,549 --> 00:09:06,822
A ja, samo se igram u blatu.
97
00:09:08,437 --> 00:09:10,896
Uh, što si opaka.
98
00:09:11,429 --> 00:09:14,913
Kladim se da se tvoj čovjek
đavolski provodi sa tobom, ha?
99
00:09:15,049 --> 00:09:17,395
Ja sam sama, hvala.
100
00:09:18,147 --> 00:09:20,638
Gle... Kako se zoveš?
101
00:09:21,006 --> 00:09:22,691
Kizzy.
102
00:09:29,763 --> 00:09:31,301
Pogledaj!
103
00:09:31,844 --> 00:09:34,191
Ove su za tebe, lijepa Kizzy.
104
00:09:34,551 --> 00:09:39,328
Hvala. Gospodar Moore će biti
oduševljen, što mu uništavaš vrt.
105
00:09:39,625 --> 00:09:43,403
Ženo, imaš oštar jezik!
Ali svidaš mi se.
106
00:09:43,593 --> 00:09:46,525
Da, sviđaš mi se, tebi u inat.
107
00:09:47,105 --> 00:09:48,073
Gle ovo...
108
00:09:48,351 --> 00:09:51,389
Što kažeš da ti i ja
prošetamo večeras, ha?
109
00:09:51,445 --> 00:09:53,596
Što u stvari hoćeš od mene?
110
00:09:53,680 --> 00:09:56,809
Što svaki zdravi muškarac
želi od svake lijepe žene, ha?
111
00:09:56,939 --> 00:09:59,265
Pa, možeš željeti to,
što većinom svi žele.
112
00:09:59,590 --> 00:10:01,254
Sad, gledaj ovamo!
113
00:10:01,618 --> 00:10:04,089
Neću dolaziti ovdje
skoro za tjedan dana.
114
00:10:04,417 --> 00:10:06,607
Zar nemaš nimalo srca?
115
00:10:06,768 --> 00:10:09,477
Ako ga i imam, gosp.
"otmjeni vozaču",
116
00:10:09,629 --> 00:10:13,708
nitko ga ne uzima
slobodno ili kupuje jeftino.
117
00:10:31,871 --> 00:10:33,402
Amen! Amen!
118
00:10:33,637 --> 00:10:36,503
Oh, Gospode! Imamo duha!
119
00:10:36,504 --> 00:10:40,505
I zahvaljujemo ti
što si s nama! Amen!
120
00:10:40,882 --> 00:10:45,215
Amen! Evo dolazim.
Oh, Gospode! Dobrošli!
121
00:10:45,396 --> 00:10:47,883
Hvala što ste došli na misu.
122
00:10:52,314 --> 00:10:54,978
Baš ste ispuhnuli tog
starog đavla, velečasni!
123
00:10:55,079 --> 00:10:56,979
Po mom skromnom mišljenju.
124
00:10:57,147 --> 00:11:01,232
Pa, sestro Sara, moja pluća
su u službi Gospoda! -Amen!
125
00:11:02,335 --> 00:11:05,125
Tata, trebao si krstiti
mladog Joshuu Clayborna,
126
00:11:05,275 --> 00:11:08,866
a njegova mama kaže da je
zaspao. -Da, zaista. Hvala Matilda.
127
00:11:09,079 --> 00:11:10,922
Ispričajte me, dame.
128
00:11:12,303 --> 00:11:16,357
Oh, lijepo te je vidjeti, anđele.
Kako Georgie postupa sa tobom?
129
00:11:17,160 --> 00:11:20,747
Nadam se da ćete vas dvoje
preskočiti metlu jednoga dana.
130
00:11:20,895 --> 00:11:24,863
Jedino mu treba dobra žena
kao ti, da ga spusti na zemlju.
131
00:11:25,356 --> 00:11:27,183
Gđice Kizzy.
132
00:11:27,401 --> 00:11:32,134
Toliko volim vašeg griješnog
dječaka, da se stidim sebe same.
133
00:11:32,664 --> 00:11:36,592
Ali neću mu dati vremena
za spoj, dok se ne uozbilji.
134
00:11:37,306 --> 00:11:39,999
To je ono o čemu pričam!
-"Uhvatili smo nešto!"
135
00:11:40,123 --> 00:11:43,174
"Zgrabit ćemo to zlo,
krljušasto stvorenje
136
00:11:43,266 --> 00:11:47,585
za ljigavi vrat, vidjet ćete.
Samo ću ga istresti! Vidite?"
137
00:11:47,773 --> 00:11:53,220
"Kažem vam da ga dobro istresete!
Onda ga zabijete dolje, vidjet ćete...
138
00:11:53,322 --> 00:11:55,977
i onda, i onda mu kažete...
Kažete mu ravno u lice..."
139
00:11:56,012 --> 00:11:58,067
"Morate mu reći u lice.
Kažete mu:
140
00:11:58,257 --> 00:12:02,920
'Izađi iz mene, Sotono!
Kažem ti da izađeš iz mene!'
141
00:12:03,034 --> 00:12:05,980
'Gospod! Gospod je sa mnom!'
142
00:12:07,235 --> 00:12:09,594
Kažem: 'Izađi iz mene, Sotono!'"
143
00:12:09,751 --> 00:12:12,781
George Moore, prestani odmah!
144
00:12:13,314 --> 00:12:18,288
"Oh, pa... uvijek je lijepo
vidjeti novo lice na misi."
145
00:12:18,311 --> 00:12:20,864
"Tako mi je drago što ste
nam se pridružili, sestro Matilda!"
146
00:12:20,927 --> 00:12:24,416
Uvijek se ismijavaš dobrom
čovjeku kao što je moj tata!
147
00:12:24,669 --> 00:12:28,003
Nije bilo razloga,
George Moore! -Čekaj...!
148
00:12:28,738 --> 00:12:30,562
Ovaj... ispričajte me.
149
00:12:31,626 --> 00:12:32,967
Tildy!
150
00:12:33,728 --> 00:12:36,314
Tildy! Žao mi je.
151
00:12:37,140 --> 00:12:40,614
Samo sam se šalio. Znaš da
nemam ništa protiv tvog oca.
152
00:12:40,807 --> 00:12:43,849
Tebi ništa nije važno!?
-Ti si mi važna, Tildy.
153
00:12:43,914 --> 00:12:47,105
Iako znam da si uvijek
svećenikova kćer, a ne samo cura.
154
00:12:47,240 --> 00:12:49,761
Sačuvaj to za one smijuljave
namiguše, koje se druže s tobom
155
00:12:49,822 --> 00:12:52,306
i prate svaku tvoju riječ.
156
00:12:54,076 --> 00:12:57,564
Daj mi pusu, Tildy.
-Pusti me na miru, George Moore.
157
00:12:57,944 --> 00:13:01,342
Idi doma! Radi što hoćeš.
158
00:13:01,593 --> 00:13:04,805
Nije me briga. -Oh, nije, ha?
159
00:13:05,389 --> 00:13:07,642
Zašto se onda treseš?
160
00:13:08,179 --> 00:13:10,830
Gle, hoću ti pokazati
nešto do čega je meni stalo.
161
00:13:11,033 --> 00:13:14,143
Nešto što nisam pokazao
nijednoj drugoj curi. Dođi!
162
00:13:35,355 --> 00:13:38,966
Ako djeliš poljupce, reci
mi gdje treba stati u red?
163
00:13:39,068 --> 00:13:42,689
Ne djelim ja ništa, g. muškarčino.
-Pa, onda, što si dala onom...
164
00:13:42,889 --> 00:13:47,158
kokošjem treneru, mladom
Georgeu, ha? -George je poseban.
165
00:13:47,587 --> 00:13:51,898
On ti znači nešto, djevojko?
-Aha. On je moj sin.
166
00:13:53,860 --> 00:13:56,336
Ti si dječakova mama, ha?
167
00:13:56,768 --> 00:14:00,479
Pa, Gospode, Gospode, vidi ti to!
168
00:14:02,872 --> 00:14:04,456
Gledaj ovamo...
169
00:14:04,789 --> 00:14:09,219
Ako misliš ići kući, mislio sam te
posjetiti, bezbjednu u tvojoj kolibi.
170
00:14:09,408 --> 00:14:11,721
Krivo si mislio, kao i
obično, gosp. muškarčino.
171
00:14:11,826 --> 00:14:14,947
Ma hajde! Čega se bojiš, curo?
172
00:14:15,066 --> 00:14:18,805
Ne bojim se ja ničega,
a najmanje tebe.
173
00:14:19,020 --> 00:14:23,238
Pa, onda nema razloga da te ne
posjetim u tvome domu, zar ne?
174
00:14:28,632 --> 00:14:31,763
Da li momak zna da mu je
gospodar njegov pravi otac?
175
00:14:31,947 --> 00:14:35,250
Znao je pitati, ali
mu nikad nisam rekla.
176
00:14:35,443 --> 00:14:38,447
Ako ima predodžbu, neće više pitati.
177
00:14:38,586 --> 00:14:41,661
Pa, jednog dana će
saznati. -Neće od mene!
178
00:14:41,757 --> 00:14:44,067
Nemam mu što objašnjavati.
179
00:14:44,515 --> 00:14:46,310
Znala sam moliti da Georgie
180
00:14:46,435 --> 00:14:49,329
ubije gospodara Moorea,
kada bude dovoljno zreo.
181
00:14:49,687 --> 00:14:52,441
Ali ja sam ostarila i željela
sam da i moj dječak ostari,
182
00:14:52,564 --> 00:14:54,915
tako da sam odustala.
183
00:14:55,063 --> 00:14:58,669
Ne pričaj o tome da
crnci povrijeđuju bijelce.
184
00:14:58,987 --> 00:15:02,315
Znaš da to nije zdravo.
-Nema straha da se to dogodi.
185
00:15:02,407 --> 00:15:05,275
On i gospodar su
bliski kao prst i nokat,
186
00:15:05,367 --> 00:15:09,376
u tim borbama pijetlova, sa
starim Mingom svakog tjedna.
187
00:15:09,958 --> 00:15:12,870
Pa, ovdje ja živim.
188
00:15:16,543 --> 00:15:18,722
Hoće li dječak ostati s tobom?
189
00:15:18,931 --> 00:15:21,977
George ostaje tamo gdje je
sretan. Sa svojim pijetlovima.
190
00:15:22,082 --> 00:15:25,593
Pa, zašto onda stojimo ovdje,
napolju? Hajdemo unutra, ha!?
191
00:15:25,745 --> 00:15:29,289
Htio si me vidjeti bezbjednu u
mojoj kolibi. Sad sam bezbjedna.
192
00:15:29,441 --> 00:15:32,653
Hvala i zbogom.
-Ovaj... Kizzy?
193
00:15:32,825 --> 00:15:36,121
Mislim... Mislim da si
jako usamljena, lijepa Kizzy.
194
00:15:36,244 --> 00:15:40,093
Pa, i ako i jesam, to nije
da bi se svidjelo tebi.
195
00:15:40,167 --> 00:15:44,183
Ženo, imaš puno ponosa.
Ali divim ti se zbog toga.
196
00:15:44,325 --> 00:15:46,796
Ali vidiš, i ja sam isto ponosan.
197
00:15:46,923 --> 00:15:49,432
I ne daješ mojem
ponosu previše prostora.
198
00:15:49,596 --> 00:15:53,032
Sad, mogla bi... ući i
zatvoriti vrata za mnom,
199
00:15:53,138 --> 00:15:55,778
ali ako to uradiš sad,
uradi to zauvijek, čuješ li!
200
00:15:55,964 --> 00:15:59,606
Jer neću se opet vraćati
da pokucam na tvoja vrata.
201
00:16:07,526 --> 00:16:08,854
Onda?
202
00:16:09,073 --> 00:16:12,025
Zašto stojiš tu vani, budalo?
203
00:16:24,591 --> 00:16:27,109
Pogledaj ovog neženju
što radi! Tu ima nešto?
204
00:16:27,220 --> 00:16:28,826
Hajde, još!
205
00:16:29,317 --> 00:16:31,278
Polako, polako!
206
00:16:31,534 --> 00:16:36,196
Upropastit ćeš tvoj dan, dečko!
-Zar se ne bojiš? -Bojim?
207
00:16:37,101 --> 00:16:41,055
Ja volim ove ptice.
Poput beba su mi!
208
00:16:42,286 --> 00:16:43,514
Dobar dečko.
209
00:16:43,726 --> 00:16:47,951
Vrijeme im je parenja. Vidiš,
zbog... zbog toga su i nervozni.
210
00:16:48,116 --> 00:16:50,812
Ništa nije tvrdoglavije od
mladih borbenih pijetlova,
211
00:16:50,991 --> 00:16:55,596
bez kokošjeg gnijezda,
gdje bi se kao malo smirili.
212
00:16:55,727 --> 00:16:59,982
To je zakon prirode.
-To je zakon glupih peradi.
213
00:17:00,209 --> 00:17:01,897
Dobro je za njih.
214
00:17:02,717 --> 00:17:04,880
Ali ja nisam glupa perad.
215
00:17:04,992 --> 00:17:08,283
Neću da razmišljam poput njih.
Neću da živim puput njih,
216
00:17:08,327 --> 00:17:12,198
i sigurno ne želim da se
ophodi sa mnom kao sa njima.
217
00:17:14,007 --> 00:17:15,602
Tildy...
218
00:17:30,935 --> 00:17:33,434
Vrijeme je da krenem kući.
219
00:17:41,182 --> 00:17:43,699
Zašto me tako gledaš?
220
00:17:44,747 --> 00:17:49,419
Jer si nježan muškarac.
-Jesam?
221
00:17:49,628 --> 00:17:53,583
Možda ima nešto u tebi,
što budi u meni nježnost.
222
00:17:56,093 --> 00:17:58,323
Sam Bennett.
223
00:17:58,917 --> 00:18:01,150
Kako ti je pravo ime, Same Bennett?
224
00:18:01,220 --> 00:18:03,646
Samo to. -Ne, nije.
225
00:18:03,999 --> 00:18:08,246
To je tvoje robovsko ime. Kao što
je moje robovsko ime Kizzy Moore.
226
00:18:08,556 --> 00:18:12,030
Ali moje pravo ime je
Kizzy Kinte, po mom ocu.
227
00:18:12,243 --> 00:18:14,134
O čemu to pričaš?
228
00:18:14,348 --> 00:18:17,914
O tome odakle potičemo. O Africi!
229
00:18:18,235 --> 00:18:21,651
I o tome, što smo bili, prije
nego što smo postali robovi.
230
00:18:22,953 --> 00:18:24,104
Gospode, Gospode!
231
00:18:24,292 --> 00:18:27,829
Nema veće patnje od crnje,
kojemu je samo Afrika u glavi.
232
00:18:27,979 --> 00:18:30,153
Što je to tako veliko u Africi?
233
00:18:30,299 --> 00:18:31,697
Znaš li jednu stvar...?
234
00:18:31,907 --> 00:18:35,979
Ja putujem i vidim više nego što
većina Afrikanaca mogu sanjati.
235
00:18:36,176 --> 00:18:40,260
Ali ti ne znaš koliko jedan
Afrikanac može sanjati, Same.
236
00:18:41,282 --> 00:18:43,950
Dok si se vozio, jesi li možda
prolazio mjestom koje nazivaju
237
00:18:44,051 --> 00:18:45,754
Reynoldsovom plantažom?
238
00:18:45,849 --> 00:18:48,083
Mislim da sam ju
prošao jednom ili dvaput.
239
00:18:48,202 --> 00:18:52,619
Rekao bi da je to oko četri
sata vožnje odavde. Zašto?
240
00:18:53,525 --> 00:18:57,036
Imam... neke ljude
koje poznajem tamo.
241
00:18:57,367 --> 00:18:59,588
Bar mislim da poznajem.
242
00:18:59,723 --> 00:19:02,662
Koga to?
-Moju mamu i mog tatu.
243
00:19:03,368 --> 00:19:06,128
I čeznem da ih vidim.
244
00:19:06,461 --> 00:19:10,273
Gospode, ti si stvarno cura koja
čezne za dosta toga, zar ne?
245
00:19:11,144 --> 00:19:13,364
Aha, jesam.
246
00:19:25,712 --> 00:19:28,652
Curo, što je to? Ne stavljaj...
Ne stavljaj čini na mene!
247
00:19:28,896 --> 00:19:32,432
Ne stavljam čini na tebe,
budalo! Upisujem tvoje ime!
248
00:19:32,585 --> 00:19:37,175
Vidiš? S-A-M.
-Hej, gledaj ovamo!
249
00:19:37,384 --> 00:19:40,817
Gdje si to naučila?
-Mlada gđica me naučila...
250
00:19:41,079 --> 00:19:45,778
na drugoj plantaži. -Pa...
Najbolje je da to zaboraviš.
251
00:19:46,222 --> 00:19:48,615
Gazda ne voli da
crnci išta znaju o
252
00:19:48,770 --> 00:19:52,395
čitanju i pisanju. -Zašto ti
brineš o tome što gazda voli?
253
00:19:52,591 --> 00:19:55,106
Samo brinem o tebi, curo.
254
00:19:55,878 --> 00:19:59,393
Samo ne želim da ti se
nešto dogodi. To je sve.
255
00:19:59,757 --> 00:20:01,613
Dođi ovamo.
256
00:20:28,658 --> 00:20:31,418
Kizzy, kunem se, da te
ne poznajem dovoljno,
257
00:20:31,638 --> 00:20:34,722
rekao bi da se brineš o
meni, samo kako bi me ugojila.
258
00:20:34,897 --> 00:20:39,090
Sva ta hrana koju mi daješ.
-Ne želim te debelog, Same.
259
00:20:39,715 --> 00:20:42,975
Samo te pokušavam
održati snažnim, to je sve.
260
00:20:54,612 --> 00:20:56,912
Dođi ovamo, curo!
-Pusti me sad.
261
00:20:57,102 --> 00:20:59,590
Imam posla. -I ja isto!
262
00:20:59,804 --> 00:21:01,709
Hajde, sad, prestani!
263
00:21:03,186 --> 00:21:05,234
Gospode, Gospode.
264
00:21:09,159 --> 00:21:10,966
Gledaj ovamo...
265
00:21:11,975 --> 00:21:14,753
Baš sam žedan, curo.
266
00:21:15,401 --> 00:21:18,177
Imaš li vode ovdje?
-Aha.
267
00:21:19,992 --> 00:21:22,718
Pa, donesi mi malo!
268
00:21:25,981 --> 00:21:28,463
Bit će mi drago.
269
00:21:30,035 --> 00:21:33,706
Imam lijepu, svježu izvorsku vodu.
270
00:21:33,964 --> 00:21:37,556
I ugrabit ću malo
sa dna ove bačve,
271
00:21:37,749 --> 00:21:40,747
da bude svježa i hladna.
272
00:21:41,130 --> 00:21:43,156
Oh, to je dobro.
273
00:21:51,094 --> 00:21:54,043
Evo tvoje vode, Samuel, dragi.
274
00:21:56,270 --> 00:21:59,282
Dovraga, zašto si to uradila?!
-Nikada ne kaži: "Donesi mi!"!
275
00:21:59,499 --> 00:22:03,449
Ako hoćeš nešto od mene,
bilo što... rado ću ti dati.
276
00:22:03,630 --> 00:22:05,355
Ali zamoli!
277
00:22:05,453 --> 00:22:08,028
Samo zato što si bolji od mene,
ne znači da me možeš iskorištavati.
278
00:22:08,310 --> 00:22:12,434
Već sam dovoljno robinja i
bez da budem tvoja robinja!
279
00:22:23,695 --> 00:22:25,130
Dođi ovamo.
280
00:22:25,493 --> 00:22:28,510
Mislio sam... molim.
281
00:22:29,288 --> 00:22:31,658
Lijepa Kizzy, molim te, dođi ovamo.
282
00:22:32,308 --> 00:22:34,086
Vidiš li sad?
283
00:22:34,474 --> 00:22:37,802
"Molim" znači da ćeš i sebi ugoditi.
284
00:22:51,468 --> 00:22:53,303
Dušo, što nije u redu?
285
00:22:53,709 --> 00:22:56,377
Hajde, sad! Reci
mi što nije u redu!
286
00:22:57,997 --> 00:22:59,498
Oh, Same!
287
00:23:00,006 --> 00:23:02,195
Izgubim svakoga.
288
00:23:02,479 --> 00:23:04,302
Svakog.
289
00:23:06,953 --> 00:23:09,191
Prvog dečka koga
sam stvarno voljela...
290
00:23:09,356 --> 00:23:12,863
Noaha, prodali su ga.
291
00:23:13,446 --> 00:23:16,867
A onda su me
odvojili od mame i tate.
292
00:23:17,400 --> 00:23:21,656
I sad ćeš i ti otići.
-Oh šuti, curo! Dođi ovamo!
293
00:23:22,462 --> 00:23:25,932
Oh, Same! Što da
radim kada i ti odeš?
294
00:23:26,240 --> 00:23:28,660
Što da radim?
295
00:23:29,448 --> 00:23:31,737
Isto što i ja.
296
00:23:32,141 --> 00:23:36,854
Otići doma i živjeti iz dana u
dan, kao što smo uvijek radili.
297
00:23:37,121 --> 00:23:41,283
Dođi! Imamo cijelu
noć na raspolaganju.
298
00:23:55,099 --> 00:23:56,977
Hej, George!
299
00:23:57,519 --> 00:23:59,066
George?
300
00:24:00,413 --> 00:24:02,162
George?
301
00:24:02,363 --> 00:24:05,625
Jesi li izgubio pijetla, George?
302
00:24:06,218 --> 00:24:08,966
Nisam. Zašto?
-Pa, sad...
303
00:24:09,178 --> 00:24:12,482
Sigurno ti je mama našla jednog.
304
00:24:38,647 --> 00:24:41,285
Mama! Mama, želim
razgovarati s tobom.
305
00:24:41,897 --> 00:24:45,203
"Dobro jutro, mama!
Kako se osjećaš jutros?"
306
00:24:45,576 --> 00:24:49,117
Oh, ja sam dobro, George..."
-Riječ je o tebi!
307
00:24:51,424 --> 00:24:53,704
Zar te nije sram?
308
00:24:54,148 --> 00:24:59,491
Svi znaju da je onaj vozač bio
u tvojoj kolibi, svih ovih noći.
309
00:25:00,027 --> 00:25:03,702
Zar te nije briga
kako se ja osjećam?
310
00:25:04,483 --> 00:25:07,452
Zaprepašćuje svakoga.
Ne mogu nigdje ići, a da ljudi...
311
00:25:07,844 --> 00:25:11,145
ne bulje, smijulju se i namiguju.
312
00:25:11,628 --> 00:25:15,631
To neće dalje tako ići!
-Zašto neće dalje ići, George?
313
00:25:16,363 --> 00:25:18,374
Ostavi se moje mame!
314
00:25:18,830 --> 00:25:21,269
Oh, ja znam sve o tebi!
315
00:25:21,507 --> 00:25:26,068
I sad te upozoravam.
Ostavi se moje mame!
316
00:25:26,780 --> 00:25:29,304
Bojim se da neću moći, momče.
317
00:25:29,715 --> 00:25:32,326
Ja... ja ću oženiti tvoju mamu.
318
00:25:32,558 --> 00:25:35,993
Same?
-Gazda mi je uvijek govorio,
319
00:25:36,149 --> 00:25:39,914
ako nađem neku curu za
ženidbu, da će mi je on kupiti.
320
00:25:40,019 --> 00:25:42,175
Pa, pitat ću ga.
321
00:25:42,683 --> 00:25:44,852
I složit će se.
322
00:25:45,462 --> 00:25:48,147
Same, ja... -Kizzy...
323
00:25:49,689 --> 00:25:52,459
Kizzy, ne mogu te napustiti.
324
00:25:53,313 --> 00:25:57,060
Teško mi je ovo reći i
nije da nešto pokušavam.
325
00:25:58,175 --> 00:26:01,644
Dečko je u pravu u vezi
mene, koliko ja znam.
326
00:26:01,909 --> 00:26:04,618
Imao sam hrpu djevojaka.
327
00:26:04,945 --> 00:26:07,011
I to nije tajna.
328
00:26:07,470 --> 00:26:09,498
Bio sam kotrljajući
kamen tako dugo,
329
00:26:09,563 --> 00:26:12,816
da nisam znao
mogu li drugačije živjeti.
330
00:26:13,114 --> 00:26:15,657
Ali nikad nisam
prestao biti usamljen,
331
00:26:15,770 --> 00:26:18,658
dok nisam tebe upoznao.
332
00:26:20,115 --> 00:26:24,925
Umro bih od straha, kad sam
htio nekog samo za sebe.
333
00:26:25,390 --> 00:26:28,126
Ali tebe želim, Kizzy.
334
00:26:28,271 --> 00:26:30,374
Želiš li ti mene?
335
00:26:32,582 --> 00:26:35,324
Ne mogu ti sad odgovoriti, Same.
336
00:26:36,138 --> 00:26:38,561
Moram posložiti stvari.
337
00:26:39,468 --> 00:26:42,949
Posloži brzo, curo.
Nemamo puno vremena.
338
00:26:49,302 --> 00:26:52,787
Cijenim to kako si stao
uz svoju mamu, momče.
339
00:26:52,910 --> 00:26:55,350
Tebi na ponos.
340
00:27:08,485 --> 00:27:10,548
Georgie?
341
00:27:14,576 --> 00:27:18,303
Pretpostavljam da
je dobar čovjek, mama.
342
00:27:19,474 --> 00:27:22,529
A pretpostavljam
da možda i griješim.
343
00:27:24,783 --> 00:27:28,612
Ne mogu otići od tebe.
Potrebna sam ti. -Ne boj se!
344
00:27:28,929 --> 00:27:32,614
Osim toga, viđati
ćemo se cijelo vrijeme.
345
00:27:32,729 --> 00:27:36,213
On će biti vozač, znaš...
346
00:27:36,482 --> 00:27:39,529
a ja ću putovati okolo
sa gospodarom Mooreom.
347
00:27:42,146 --> 00:27:43,928
Mama...
348
00:27:45,225 --> 00:27:48,674
Pružila si mi sve što si mogla.
349
00:27:52,944 --> 00:27:56,838
Zaslužuješ malo
sreće u svom životu.
350
00:27:57,731 --> 00:28:02,034
Oh, Georgie. Volim te!
351
00:28:05,534 --> 00:28:08,245
Bit će sve u redu, mama.
352
00:28:09,228 --> 00:28:12,782
Ne boj se. Bit će dobro.
353
00:28:21,353 --> 00:28:23,078
Hajde, Tome!
354
00:28:23,129 --> 00:28:26,332
Sve ima svoju cijenu.
Koliko za momka, stvarno?
355
00:28:26,490 --> 00:28:28,970
Pa, gospodine Bennett,
bit ću iskren sa vama.
356
00:28:29,203 --> 00:28:32,823
Ne postoji novac koji bi
odvojio Georgea od mene.
357
00:28:33,110 --> 00:28:38,127
Mogli ste i sami vidjeti. To je
najbolji rođeni borac pijetlovima.
358
00:28:38,501 --> 00:28:41,930
Taj crnac je moja
sreća i moja budućnost.
359
00:28:42,050 --> 00:28:46,677
Ne želim ti proturiječiti, Tome.
Ali morao sam ipak pokušati.
360
00:28:47,299 --> 00:28:50,657
Prodaš li tog dječaka, bio bi
budala. A ti nisi budala, Tome.
361
00:28:50,861 --> 00:28:52,691
Hvala vam, gosp. Hvala vam.
362
00:28:53,260 --> 00:28:54,814
Gospođo!
363
00:28:54,958 --> 00:28:58,830
Probao sam francusku hranu
od Philadephije do New Orleansa.
364
00:28:59,181 --> 00:29:03,586
Ali ništa se ne može usporediti
sa dobrom domaćom kuhinjom.
365
00:29:03,740 --> 00:29:07,170
Bio je divan obrok,
gospođo. -Hvala vam, gosp.
366
00:29:15,404 --> 00:29:17,171
Gospodine Bennett?
367
00:29:17,387 --> 00:29:20,708
Mogu li vam ponuditi
gostoprimstvo mojih robinja.
368
00:29:20,811 --> 00:29:23,474
Ne večeras, Tome.
Hvala vam. -Sigurni ste, gosp.?
369
00:29:23,591 --> 00:29:26,481
Ništa loše u tome, da se nakon
dobrog obroka posjete robinje.
370
00:29:26,674 --> 00:29:29,982
Jedna od najboljih tradicija
civiliziranog života. -Pa...
371
00:29:30,155 --> 00:29:34,558
Nekom drugom prilikom, Tome.
Malo sam umoran. -Kako želite, gosp.
372
00:29:35,080 --> 00:29:38,161
Gospodine Bennett? Mogu
li vas s još nečim ponuditi?
373
00:29:38,266 --> 00:29:42,919
Ne, hvala, gospođo. Ako ćete
me samo ispričati. Povukao bi se.
374
00:29:44,096 --> 00:29:48,271
Gospođo Moore, Tome.
Divan obrok.
375
00:30:04,654 --> 00:30:07,147
Osjećam se malo tromo.
376
00:30:07,243 --> 00:30:12,091
Ne zamjeraš ako malo prošetam
i uživam u cigari? -Naravno da ne.
377
00:30:13,091 --> 00:30:14,466
Ovaj...
378
00:30:14,539 --> 00:30:16,889
Možda se zadržim...
379
00:30:17,000 --> 00:30:19,777
Ako si umorna,
ne moraš me čekati.
380
00:30:20,200 --> 00:30:22,841
To je vrlo obzirno od tebe.
381
00:30:23,383 --> 00:30:25,181
Onda...
382
00:30:25,756 --> 00:30:28,733
Laku noć. -Laku noć.
383
00:30:30,822 --> 00:30:32,857
Tome?
384
00:30:33,351 --> 00:30:36,618
Nemoj navući nešto
na sebe, dok šetaš.
385
00:30:38,597 --> 00:30:42,093
Malo je prohladno u zraku.
386
00:31:03,872 --> 00:31:05,848
Same?
387
00:31:20,626 --> 00:31:23,912
Dosta je prošlo. Bok, Kizzy!
388
00:31:56,739 --> 00:32:01,591
Hajde, Kizzy! Nemam
cijelu noć. -Ne! -Što si rekla?
389
00:32:03,312 --> 00:32:06,910
Nemojte, gazda. Molim vas.
390
00:32:09,488 --> 00:32:15,363
Ja se uskoro udajem. -Znam
to. Ja sam to odobrio, zar ne?
391
00:32:23,840 --> 00:32:26,628
Skini mi drugu čizmu, Kizzy!
392
00:32:45,880 --> 00:32:49,527
Gospodar mi je dao slobodan dan.
-Taj gazda Bennett te dobro tretira,
393
00:32:49,686 --> 00:32:52,208
kad ti daje kočiju poput ove.
394
00:32:52,494 --> 00:32:56,956
I putovnice, također!
Oh, on je dobar gospodar.
395
00:32:57,115 --> 00:32:59,610
Tretira me baš kao bijelca!
396
00:32:59,852 --> 00:33:03,159
Da, da, svidjet će ti se
ovdje. -Same? -Što je?
397
00:33:03,233 --> 00:33:04,763
Povedi me onamo! -Kamo?
398
00:33:04,999 --> 00:33:08,009
Nema nikakvog smisla. O čemu
pričaš? -Da posjetim mamu i tatu!
399
00:33:08,159 --> 00:33:10,336
Na Reynoldsovu plantažu!
-Čekaj malo...
400
00:33:10,470 --> 00:33:13,071
Nisam siguran za to. To je
četri sata udaljeno odavde.
401
00:33:13,180 --> 00:33:16,888
Same, molim te! Nisam bila
tamo otkad sam stigla ovdje.
402
00:33:17,046 --> 00:33:20,908
I učinit ću sve da vidim
svoje i kažem im za nas.
403
00:33:21,234 --> 00:33:26,255
Same, vodi me tamo! Neću
više tražiti ništa, dok smo živi.
404
00:33:28,145 --> 00:33:32,662
Hajde! Daj sad, odmakni
se ili ćemo upasti u jarak.
405
00:33:46,795 --> 00:33:51,005
Stari Toby je preminuo
otprilike prije dvije godine.
406
00:33:51,950 --> 00:33:56,111
Nakon što je tvoja mama Bell
prodana kao putujuća robinja,
407
00:33:56,513 --> 00:34:00,117
on je jedostavno uvenuo.
408
00:34:01,018 --> 00:34:06,001
Gospode, taj ludi Afrikanac.
-Kako to mislite, "ludi"?
409
00:34:06,329 --> 00:34:09,618
Jedino o čemu je pričao,
bilo je o tome kako će pobjeći.
410
00:34:09,710 --> 00:34:12,977
Kujući planove o prevari
i bježanju, sve dok nije umro.
411
00:34:13,118 --> 00:34:16,144
Iako je jedva mogao hodati.
412
00:34:17,448 --> 00:34:20,883
Bio sam uz njega,
kad je otišao u nebo.
413
00:34:21,881 --> 00:34:24,966
Da li je rekao bilo što,
prije nego što je umro?
414
00:34:25,128 --> 00:34:27,616
Ništa čemu bi ja našao smisao.
415
00:34:27,820 --> 00:34:31,342
Samo je brbljao nešto na afričkom.
416
00:34:31,749 --> 00:34:34,460
Stalno je ponavljao nešto poput...
417
00:34:35,061 --> 00:34:38,456
"Belong" (pripadati),...
Nešto poput "Belong"!
418
00:34:38,624 --> 00:34:42,528
Riječ "Kambi Bolongo"?
-Tako je!
419
00:34:42,767 --> 00:34:45,232
Stalno je to ponavljao.
420
00:34:45,718 --> 00:34:47,494
"Kambi Bolongo".
421
00:34:47,819 --> 00:34:50,351
"Kambi Bolongo".
422
00:34:50,855 --> 00:34:55,797
Kao da se molio. -"Kambi
Bolongo"! Št... što to znači?
423
00:34:56,293 --> 00:34:58,267
To znači "rijeka".
424
00:34:59,041 --> 00:35:03,050
To je bila jedna od
prvih riječi koju me naučio.
425
00:35:04,633 --> 00:35:07,671
Žao mi je zbog
vaših roditelja, gđice.
426
00:35:09,146 --> 00:35:12,582
Stvarno mi nedostaje
taj stari Afrikanac.
427
00:35:13,623 --> 00:35:16,885
Željela bih biti malo sama.
428
00:35:24,940 --> 00:35:28,887
Tata! Mama!
429
00:35:30,218 --> 00:35:35,795
Gdje god da ste... oh,
toliko mi nedostajete.
430
00:35:36,516 --> 00:35:40,516
Žao mi je što ste
umrli bez moje utjehe.
431
00:35:41,568 --> 00:35:45,813
Pretpostavljam da ste se pitali
što se dogodilo s vašom curicom.
432
00:35:46,379 --> 00:35:49,675
Pa... nije tako loše.
433
00:35:50,240 --> 00:35:55,732
Imam dosta tuge kao
i vi, i nešto malo radosti.
434
00:35:57,297 --> 00:36:01,173
Imam sina. Georgea!
435
00:36:01,751 --> 00:36:04,145
Da ga barem možete vidjeti.
436
00:36:04,338 --> 00:36:07,485
On je visok i jak...
437
00:36:07,631 --> 00:36:11,866
i ima zasljepljujući
osmijeh koji lomi srca.
438
00:36:13,091 --> 00:36:17,684
Svidio bi ti se, tata. Znam da bi.
439
00:36:19,033 --> 00:36:23,131
Rekla sam mu kako si tražio
drvo da napraviš bubanj,
440
00:36:23,485 --> 00:36:26,846
kad su te lovci na robove oteli.
441
00:36:27,422 --> 00:36:32,299
I da je tvoje pravo
ime bilo Kunta Kinte.
442
00:36:32,466 --> 00:36:36,803
I da "Kambi Bolongo" znači
"rijeka", i "Ko" da znači "violina".
443
00:36:38,695 --> 00:36:41,506
Ponekad to zaboravi.
444
00:36:41,977 --> 00:36:44,538
Ali on je dobar momak, tata.
445
00:36:44,907 --> 00:36:48,278
Samo je mlad, to je sve.
446
00:36:51,738 --> 00:36:55,249
Uskoro... ću se udati,
447
00:36:55,905 --> 00:36:58,521
i imaću još djece.
448
00:36:59,884 --> 00:37:04,351
I... učiti ću ih o slobodi,
449
00:37:05,273 --> 00:37:09,197
tako da oni mogu učiti svoju djecu.
450
00:37:10,376 --> 00:37:15,839
Obećavam ti, tata,
tvoj san neće umrijeti!
451
00:37:16,205 --> 00:37:17,809
Jednog dana...
452
00:37:18,180 --> 00:37:21,027
bit ćemo slobodni!
453
00:37:27,771 --> 00:37:29,521
Kizzy?
454
00:37:29,956 --> 00:37:34,360
Nije da te prekidam u žaljenju,
ali morali bi se vratiti, znaš.
455
00:38:16,206 --> 00:38:19,638
Nećeš više morati raditi na
tim poljima, također. Ne, gosp!
456
00:38:20,747 --> 00:38:24,633
Bit ćeš tamo u velikoj kući,
zajedno sa samom gazdaricom.
457
00:38:25,309 --> 00:38:27,787
Ovaj... i još jedna stvar.
458
00:38:28,691 --> 00:38:31,921
Ja znam da si ponosna i drska žena.
459
00:38:32,297 --> 00:38:35,165
Gospod zna da te volim
zbog toga! Ali gazda...
460
00:38:36,226 --> 00:38:39,167
Gospodara nije briga za
crnje koji rade na svoju ruku.
461
00:38:39,973 --> 00:38:45,099
Da, ti ćeš morati biti malo
mekša, kad stigneš u veliku kuću.
462
00:38:48,387 --> 00:38:52,841
Sunce počinje da zalazi.
Bit ćemo u gadnoj nevolji.
463
00:38:54,658 --> 00:38:56,969
Življe, ljenjive zvijeri!
464
00:38:58,082 --> 00:39:00,840
Hajde! Požurite!
465
00:39:16,302 --> 00:39:18,689
Kako se usuđuješ iskorištavati
moju dobru narav!
466
00:39:18,774 --> 00:39:20,814
Rekao sam ti dovezeš
tu kočiju prije mraka!
467
00:39:20,968 --> 00:39:24,766
Žao mi je gazda. Jako mi je žao, ali...
-Razmišljam da te vratim na polja!
468
00:39:24,826 --> 00:39:27,671
Ne, gazda. -Da osjetiš
pravi posao! -Nemojte, gazda...
469
00:39:27,928 --> 00:39:30,434
I možda ćeš više cijeniti
dobar život koji si živio!
470
00:39:30,661 --> 00:39:32,530
Žao mi je, gazda.
471
00:39:34,206 --> 00:39:38,257
Možda ti i ne kupim ovu drolju!
-Ne, gazda, molim vas, nemojte!
472
00:39:38,410 --> 00:39:41,973
Odveži konje i vrati ih u štalu!!
Oni su vredniji!! -Da, gospodine!
473
00:39:42,067 --> 00:39:45,761
Da, gosp., gazda. Žao mi je,
gazda. Puno mi je žao, gazda.
474
00:39:45,858 --> 00:39:50,128
Molim vas! -Razgovarat ćemo
ujutro. -Blagoslovljeni, gazda!
475
00:39:50,529 --> 00:39:52,623
Blagoslovljeni!
476
00:40:04,450 --> 00:40:08,274
Oh, on... je strašno ljut.
477
00:40:08,562 --> 00:40:12,240
Ali bit će on u redu.
Bit će on u redu.
478
00:40:18,261 --> 00:40:20,879
Ne želim ikad više...
479
00:40:21,701 --> 00:40:24,916
ponovo upasti u takve nevolje.
480
00:40:28,200 --> 00:40:29,496
Ovaj...
481
00:40:29,576 --> 00:40:32,135
Pobrinut ću se za konje...
482
00:40:33,430 --> 00:40:37,275
i vratiti se da ti pomognem
spakirati tvoje stvari.
483
00:40:50,849 --> 00:40:54,337
Jesi li sve spakirala, draga?
-Nisam.
484
00:40:58,517 --> 00:41:02,059
Kako to misliš, nisi?
Odlazimo rano ujutro.
485
00:41:02,731 --> 00:41:05,834
Ne, Same, neću ići s tobom.
486
00:41:13,308 --> 00:41:18,207
Mislio sam da me voliš,
dušo. -Volim te, Same!
487
00:41:18,483 --> 00:41:22,055
Ti... ti si dobar i drag čovjek.
488
00:41:23,828 --> 00:41:27,843
I učinio si me sretnijom ove
sedmice, nego što sam ikad bila.
489
00:41:28,093 --> 00:41:32,151
I neću ti nikad zaboraviti,
ali ne mogu se udati za tebe.
490
00:41:35,201 --> 00:41:39,145
Naravno, donijela si odluku u
zadnjem trenutku, to je sve?
491
00:41:39,331 --> 00:41:43,625
Ne, Same! Ne mogu se udati
za tebe i tu nema dvojbe.
492
00:41:46,256 --> 00:41:51,199
Oh, sad, Kizzy. Hajde! Hajde,
kaži mi u čemu sam pogriješio, ha?
493
00:41:51,367 --> 00:41:53,113
Iskupit ću ti se.
494
00:41:53,229 --> 00:41:58,238
Nije tvoja greška. Tu ne
može ništa da se uradi.
495
00:41:58,555 --> 00:42:02,616
Samo što... smo
previše različiti, to je sve.
496
00:42:02,832 --> 00:42:06,562
Čak sam i ja zaboravila
tko sam, na neko vrijeme.
497
00:42:06,937 --> 00:42:10,428
Žao mi je. Oprosti mi.
498
00:42:34,128 --> 00:42:37,789
Ti... ti misliš da si bolja od
mene, zar ne? -To nisam rekla.
499
00:42:37,971 --> 00:42:40,687
Ne, ali čuo sam slično.
500
00:42:41,140 --> 00:42:45,318
Smiješno je to, što radiš isti
posao za gospodara kao i ja!
501
00:42:45,677 --> 00:42:49,383
Misliš da ne znam da je
gazda Moore sinoć bio tu?!
502
00:42:49,675 --> 00:42:53,297
Znao si da je gazda Moore bio
tu? -I kako izlazi iz velike kuće.
503
00:42:53,409 --> 00:42:56,540
Kako to da mi danas
ništa nisi rekao o tome?
504
00:42:56,747 --> 00:43:00,562
Kizzy, čuj...
Što si očekivala da kažem, ha?
505
00:43:00,981 --> 00:43:03,222
Što si očekivala da kažem?
506
00:43:04,004 --> 00:43:06,118
Tako stoje stvari.
507
00:43:07,769 --> 00:43:11,083
Nije se imalo što reći.
-Da, imalo se!
508
00:43:11,182 --> 00:43:14,559
Mogao si se brinuti, Same!
Mogao si se brinuti!
509
00:43:16,135 --> 00:43:20,997
Gazda može uzeti moje tijelo,
ali ne može taknuti moju dušu!
510
00:43:21,133 --> 00:43:25,525
Ne može mi taknuti san
da budem slobodna žena!
511
00:43:26,243 --> 00:43:31,359
Kada su tebe kupili,
poklonio si im i dušu!
512
00:43:31,628 --> 00:43:35,026
Kizzy...
-Oh, zbogom, Same.
513
00:44:00,830 --> 00:44:05,330
Kizzy, nemoj govoriti da
nemam snove, jer ih imam.
514
00:44:07,150 --> 00:44:10,623
Samo nisu toliko veliki
kao tvoji snovi, to je sve.
515
00:44:11,333 --> 00:44:15,517
Pa, nadam se da će
ti se i ostvariti, Same.
516
00:44:29,924 --> 00:44:32,721
U redu, momci! Sad kad su
Benetove ptice u kavezima,
517
00:44:32,939 --> 00:44:34,693
bolje da počnemo
pakirati i ove ptice.
518
00:44:34,815 --> 00:44:38,139
Moramo ispoštovati neke
dogovore u cijelom okrugu.
519
00:44:39,119 --> 00:44:42,917
Da, gospodine! Ove ptice
jedva čekaju da krenu, kao i ja.
520
00:44:43,133 --> 00:44:46,738
Ove ptice idu, Mingo,
ali ti ostaješ ovdje.
521
00:44:46,884 --> 00:44:50,539
Ne izgledaš dobro u zadnje
vrijeme. Želim da se odmoriš.
522
00:44:50,751 --> 00:44:56,342
Ma, u redu sam ja, gazda. -Ionako
si... previše star za ovo putovanje.
523
00:44:56,478 --> 00:45:00,580
George se sad može
sam brinuti o svemu.
524
00:45:01,387 --> 00:45:04,911
Ali gazda, borba
pijetlova je cijeli moj život.
525
00:45:05,014 --> 00:45:10,452
Neću te razdvajati od tvojih pijetlova.
Možeš ih i dalje tetošiti i trenirati.
526
00:45:11,162 --> 00:45:15,927
Gospodaru... ovaj...
Mingo je dobro, baš dobro.
527
00:45:16,145 --> 00:45:18,731
Sigurno je da se osjeća
boležljivo u zadnje vrijeme, ali...
528
00:45:18,898 --> 00:45:23,670
on je jedan od najboljih živućih
trenera za pijetlove. Vi to znate.
529
00:45:25,861 --> 00:45:28,060
Odlučio sam, momče.
530
00:45:28,185 --> 00:45:31,914
Gospodin Bennett te previše
cijeni, da ga ne bi poslušao.
531
00:45:32,176 --> 00:45:35,947
Ti si sada moj glavni trener.
532
00:45:36,207 --> 00:45:38,293
Napravit ćemo gomilu novca.
533
00:45:38,409 --> 00:45:41,635
Odsad će se samo dva imena
spominjati među trenerima pijetlova,
534
00:45:41,734 --> 00:45:45,021
Tom Moore i njegov momak, George.
535
00:45:45,463 --> 00:45:47,662
Još nešto. -Da, gosp.
536
00:45:47,771 --> 00:45:49,904
Nađi si ženu, i to brzo, čuješ li?
537
00:45:50,062 --> 00:45:54,622
Ne želim da moj trener dangubi
noću trošeći svoj "pištolj" u prazno.
538
00:45:54,759 --> 00:45:56,315
Da, gospodaru Moore.
539
00:46:03,170 --> 00:46:04,870
Mingo, vidi, ja...
540
00:46:05,117 --> 00:46:09,708
Ne trudi se, momče.
Trebalo se dogoditi i puno prije.
541
00:46:09,947 --> 00:46:12,305
I u pravu je. Spreman si!
542
00:46:12,659 --> 00:46:15,789
Sve što trebaš znati o
pijetlovima, ja sam te naučio.
543
00:46:15,983 --> 00:46:20,247
Postoje i stvari, znaš, koje
se ne mogu naučiti od nikog.
544
00:46:21,089 --> 00:46:22,879
Starče, ja...
545
00:46:25,059 --> 00:46:30,369
Zahvaljujem za sve što si mi dao.
-Ti si jedini kome bih to dao, Georgie.
546
00:46:30,551 --> 00:46:32,943
I želim ti se zahvaliti.
547
00:46:40,089 --> 00:46:41,746
Georgie?
548
00:46:43,998 --> 00:46:45,868
Da, gospodine?
549
00:46:51,003 --> 00:46:54,751
Uzmi ga, momče!
-Neću, ja ne mogu...
550
00:46:55,035 --> 00:46:58,859
Uzmi ga, momče!
Ti si sada glavna faca!
551
00:46:59,732 --> 00:47:01,421
Uzmi ga!
552
00:48:00,393 --> 00:48:03,972
Hvala vam, gospođo,
cijenim to. -Hvala vam, gosp.
553
00:48:15,567 --> 00:48:17,483
Hej, pomakni se!!
554
00:48:18,167 --> 00:48:21,881
Mama! Čekaj da čuješ novosti!
555
00:48:22,737 --> 00:48:25,022
Mama, ja...
556
00:48:37,546 --> 00:48:39,934
Zašto se nisi udala
za njega, mama?
557
00:48:40,990 --> 00:48:43,263
Sam nije poput nas.
558
00:48:43,527 --> 00:48:46,361
Nitko mu nikad
nije rekao odakle je.
559
00:48:46,486 --> 00:48:49,772
Stoga nije imao san o
tome gdje bi trebao otići.
560
00:48:50,846 --> 00:48:53,004
Žao mi je.
561
00:48:55,343 --> 00:48:57,429
Hej, vidi ovo.
562
00:48:58,270 --> 00:49:02,980
Gospodar me danas unaprijedio
u glavnog trenera. -Baš lijepo.
563
00:49:07,404 --> 00:49:11,610
Mama, znam da ne voliš
borbe pijetlova i tako to, ali...
564
00:49:11,924 --> 00:49:14,107
poslušaj me, bar jedanput.
565
00:49:16,023 --> 00:49:18,381
Reći ću ti nešto.
566
00:49:19,428 --> 00:49:21,827
Volim biti borac pijetlovima.
567
00:49:22,220 --> 00:49:23,889
Ponosim se time!
568
00:49:24,307 --> 00:49:28,141
I nitko na svijetu ne
poznaje te ptice bolje od mene.
569
00:49:28,968 --> 00:49:31,356
Učinit ću sebe poznatim.
570
00:49:31,692 --> 00:49:34,204
I dobiti ću malo poštovanja.
571
00:49:34,635 --> 00:49:38,231
Ali ne bježanjem kao tvoj tata. Ne.
572
00:49:38,461 --> 00:49:42,699
Trenirat ću te ptice, sve
dok ne otkupim sebi slobodu.
573
00:49:42,853 --> 00:49:47,749
I da ostatak života gledam
uzdignute, a ne pognute glave.
574
00:49:49,246 --> 00:49:51,241
Još jedna stvar...
575
00:49:51,873 --> 00:49:54,307
Oženit ću Matildu.
576
00:49:54,650 --> 00:49:57,289
Ovaj... ona ne zna još, ali...
577
00:49:57,561 --> 00:50:00,340
imam osjećaj da
se neće puno buniti.
578
00:50:00,602 --> 00:50:02,890
Još ima nade za tebe, Georgie.
579
00:50:03,145 --> 00:50:06,676
Nade za nas, mama.
Nade za oboje.
580
00:50:07,281 --> 00:50:09,476
Malo za mene...
581
00:50:09,640 --> 00:50:13,537
ali se nadam da je bude
za tebe, cijelog tvog života.
582
00:50:14,302 --> 00:50:16,961
Još jedna stvar, Georgie.
-Što to, mama?
583
00:50:17,071 --> 00:50:19,885
Ne vjeruj svemu što
ti gospodar govori.
584
00:50:19,965 --> 00:50:22,646
Ne vjeruj tom čovjeku.
585
00:50:25,502 --> 00:50:27,919
Što to govoriš, mama? Što...?
586
00:50:28,206 --> 00:50:30,792
Oh, gazda? On je
dobar prema meni.
587
00:50:30,948 --> 00:50:33,954
On mi dođe poput oca!
588
00:50:52,420 --> 00:50:57,064
27. SVIBNJA 1841
Sedamnaest godina kasnije
589
00:51:36,318 --> 00:51:41,582
Pobjednik! Pobjednik!
Squire James, vidiš li pobjednika?
590
00:51:41,992 --> 00:51:43,809
Samo prvog.
591
00:51:43,966 --> 00:51:46,000
Hvala vam, braćo!
592
00:51:58,401 --> 00:52:02,352
Kako misliš, tvoja zadnja
borba? Prodat si? -Ne!
593
00:52:03,202 --> 00:52:05,634
Ja sam crnčuga samo za sebe,
594
00:52:05,748 --> 00:52:09,665
i sam sebi sam kupio papire
za slobodu. -Otkupio si sebe?
595
00:52:09,800 --> 00:52:13,916
Nisam znao da robovi mogu to.
-Sve što ti treba...
596
00:52:14,991 --> 00:52:18,411
je voljan gospodar i novac.
597
00:52:18,867 --> 00:52:22,197
I imam potvrdu kao
dokaz da posjedujem sebe.
598
00:52:22,320 --> 00:52:26,049
Trebalo mi je skoro dvadeset
godina. Ali uspio sam!
599
00:52:26,771 --> 00:52:32,016
Čuvao sam svaki peni. Više od
dvije tisuće dolara! -Dvije tisu...
600
00:52:32,103 --> 00:52:36,567
Otkupio bih se i ranije da
sam bio samo poljski radnik.
601
00:52:36,731 --> 00:52:40,880
Ali treneri za borbene
pijetlove, kao ti i ja, George,
602
00:52:41,034 --> 00:52:43,650
mi smo najskuplji!
603
00:52:43,815 --> 00:52:48,316
Da li tvoj gospodar, ponekad
dijeli dobitak sa tobom?
604
00:52:49,818 --> 00:52:52,476
Onda možeš i ti, George.
605
00:52:57,488 --> 00:52:59,245
Štedi!
606
00:53:00,548 --> 00:53:04,917
Imam ženu Tildy, mamu
Kizzy i dva mališana.
607
00:53:05,184 --> 00:53:10,731
Vole kad im donosim poklone.
A to dosta košta. -Poklone, ha?
608
00:53:11,539 --> 00:53:15,298
I... fina odjeća za tebe, ha?
609
00:53:15,391 --> 00:53:17,482
Od takvog materijala?
610
00:53:18,326 --> 00:53:22,731
Ja sam sportaš, Marcellus.
Sportaši imaju svoje načine.
611
00:53:23,172 --> 00:53:25,225
George Pijetlić?
612
00:53:26,074 --> 00:53:28,693
Divim se tvojim vještinama.
613
00:53:29,008 --> 00:53:32,215
Dobro si se borio, George
Pijetliću! Dobra borba.
614
00:53:32,374 --> 00:53:35,858
Hvala vam, gospodine.
-Idemo, Marcellus!
615
00:53:43,426 --> 00:53:45,779
Biti ću svoj gospodar.
616
00:53:46,058 --> 00:53:49,974
I to je najbolje od svega,
George. Biti slobodan!
617
00:53:50,685 --> 00:53:54,020
Ništa nije bolje od toga.
618
00:54:13,476 --> 00:54:17,286
"O crnčugo, što kažeš na to...
619
00:54:18,405 --> 00:54:21,813
da će sloboda jednog dana doći."
620
00:54:22,815 --> 00:54:25,570
"Umjesto da budeš dobar crnčuga...
621
00:54:26,188 --> 00:54:29,338
radije budi slobodan u paklu!"
622
00:54:33,399 --> 00:54:37,163
Tko bi pomislio da će stari
Marcellus sebe da otkupi?
623
00:54:44,268 --> 00:54:47,056
Zaustavi konja, ti crna ubojico!
624
00:54:52,426 --> 00:54:56,670
Gazda Moore, gazda Moore!?
-Bok, momče! Što imaš tu?
625
00:54:56,854 --> 00:54:59,959
Borbene pijetlove, gosp. Ovaj...
Pripadaju gospodaru Mooreu.
626
00:55:00,054 --> 00:55:02,193
Spava tu otraga. Gazda Moore!
627
00:55:02,311 --> 00:55:04,491
Poznaješ li crnčugu po
imenu Nat Turner, momče?
628
00:55:04,556 --> 00:55:07,062
Ne, šefe. Ne znam
nikog pod tim imenom.
629
00:55:07,641 --> 00:55:11,830
Gazda Moore! -Ako otkrijemo da
znaš bilo što o Turneru, momče...
630
00:55:12,027 --> 00:55:17,191
zabit ću ti ovu cijev ravno u
zube i povući obarač. Čuješ li?
631
00:55:17,326 --> 00:55:19,590
Da, gosp. Čujem vas, gosp.
632
00:55:19,732 --> 00:55:21,511
Gospodaru Moore!
633
00:55:24,303 --> 00:55:27,589
Što sad...?
Što se ovdje događa?
634
00:55:27,741 --> 00:55:31,637
Kako se zovete?
-Moore! Tom Moore!
635
00:55:31,814 --> 00:55:35,222
Kako se vi dovraga zovete?
-Dobro ste, Moore?
636
00:55:35,520 --> 00:55:37,603
Je li on vaš rob?
637
00:55:37,837 --> 00:55:39,879
Da, naravno da je moj!
638
00:55:40,312 --> 00:55:44,657
Hej, gospodine, recite mi,
što se ovdje događa?
639
00:55:44,915 --> 00:55:47,022
Gubimo vrijeme.
640
00:55:47,192 --> 00:55:52,256
Ovaj crnjo je bezopasan,
a ova seljačina pijana. Idemo!
641
00:55:52,392 --> 00:55:55,605
Kako ste me nazvali!?
Kako ste me nazvali!?
642
00:55:55,734 --> 00:55:58,290
Ja nisam seljačina!
Ja sam Tom Moore...
643
00:55:58,408 --> 00:56:02,574
i imam svoju zemlju, i ne
dugujem nikome ni peni!
644
00:56:02,669 --> 00:56:07,144
I uzgajam najbolje borbene
pijetlove u okrugu Caswell!
645
00:56:07,588 --> 00:56:11,829
Tom Moore nije seljačina!!
646
00:56:20,248 --> 00:56:22,262
Drugu.
647
00:56:28,018 --> 00:56:31,065
Uobraženi, aristokrati!
648
00:56:36,782 --> 00:56:41,465
Tretiraju me gore nego crnju
cijeli moj život. I dalje to rade.
649
00:56:41,808 --> 00:56:44,373
Reci mi nešto, George.
-Da, gazda.
650
00:56:44,563 --> 00:56:47,971
Ti i ja, borimo se pijetlovima
više od 20 godina, je li tako?
651
00:56:48,312 --> 00:56:53,695
Tako je. -Nije važno što imamo
pune džepove od pobjeđivanja.
652
00:56:53,844 --> 00:56:55,536
Nije važno.
653
00:56:55,758 --> 00:56:57,329
Znam, gazda.
654
00:56:57,426 --> 00:57:01,617
Isto je svaki put, kad bi imali
novo leglo pijetlova, rekao bih:
655
00:57:02,289 --> 00:57:04,485
"Možda je ovo taj."
656
00:57:04,685 --> 00:57:09,765
"Možda će ovaj biti prvak.
Uništit će Squirea Jamesa."
657
00:57:09,976 --> 00:57:13,414
"Kao neko veliko i
otmjeno borbeno leglo!"
658
00:57:13,599 --> 00:57:16,728
Da, George, ti i ja
imamo isti tajni pogled.
659
00:57:16,885 --> 00:57:22,148
Ponekad, ti i ja smo više nego
bilo koji bijelac i crnac ikada.
660
00:57:22,449 --> 00:57:25,012
Mogao bi mirno umrijeti,
kad bih ga mogao pobjediti
661
00:57:25,130 --> 00:57:27,222
bar jedanput. Jedanput, George.
662
00:57:27,365 --> 00:57:32,249
I bio bih najsretniji čovjek
u cijelom Caswell okrugu.
663
00:57:32,436 --> 00:57:36,774
Gospodaru, jeste li ikad čuli
za roba po imenu Nat Turner?
664
00:57:36,930 --> 00:57:41,851
Ne, nikad čuo. -Ali... ali
oni bijelci, njega su tražili.
665
00:57:41,987 --> 00:57:44,058
Mora da je bjegunac.
666
00:57:49,728 --> 00:57:53,567
"O crnčugo, što kažeš na to..."
667
00:58:31,427 --> 00:58:33,064
Gazda Moore?
668
00:58:33,345 --> 00:58:35,757
Kući smo, ali izgleda da nema...
669
00:58:37,314 --> 00:58:42,653
Ubio si ga! Ubio si mog
Toma, ti crni seljačino!
670
00:58:42,870 --> 00:58:45,509
Gospođo Moore, nije mrtav, on je...
671
00:58:47,141 --> 00:58:50,967
Vidi..., vidite, gđo Moore,
kunem se, nisam ubio nik...
672
00:58:52,908 --> 00:58:54,748
Ti i onaj Nat Turner!
673
00:58:54,885 --> 00:58:57,893
Ubio si mog Toma i
sad hoćeš i mene ubiti.
674
00:58:58,048 --> 00:59:02,228
Gđo Moore, slušajte me!
Kunem vam se da... Oh, Bože!
675
00:59:06,225 --> 00:59:07,548
Stani!
676
00:59:07,792 --> 00:59:13,031
Stani, ti sa nabubrenim
ustima, psalme pjevajući sine...!
677
00:59:18,270 --> 00:59:21,238
Oh, Gospode, moraš mi pomoći.
678
00:59:21,567 --> 00:59:25,617
Ne mogu ostati budna,
jer će me ubiti u snu.
679
00:59:25,850 --> 00:59:29,860
Molim te, pomogni mi!
-Što god kažeš, draga.
680
00:59:32,962 --> 00:59:37,980
Oh, Tome! Hvala Bogu, živ si!
-Naravno da sam živ, ženo!
681
00:59:38,421 --> 00:59:41,338
Mislila sam da te je onaj
prokleti George Pijetlić ubio.
682
00:59:41,429 --> 00:59:45,016
George Pijetlić mene ubio?
Kakve su to gluposti?
683
00:59:45,132 --> 00:59:48,425
Čemu sva ta pucnjava?
Što se događa ovdje? -Tome,
684
00:59:48,608 --> 00:59:52,094
crnje ubijaju bijelce, zar ne?
-Jesi li ti poludjela, ženo?
685
00:59:52,197 --> 00:59:55,710
Koje crnje ubijaju?
Koje bijelce? -Nat Turner!
686
00:59:55,901 --> 00:59:58,409
Taj Nat Turner, on je za sve kriv.
687
00:59:58,551 --> 01:00:01,146
Čuo sam već to ime.
688
01:00:01,820 --> 01:00:05,231
Tko je taj Nat Turner?
-Hajde, hajde!
689
01:00:05,811 --> 01:00:10,043
Otkad je postala ovakva?
-Počelo je od prije tri dana,
690
01:00:10,156 --> 01:00:13,827
otkad je čula što je
neki Nat Turner uradio.
691
01:00:14,544 --> 01:00:17,955
Sigurna si da je to istina? Da
nije čula neke zastrašujuće priče,
692
01:00:18,087 --> 01:00:22,590
koje nije dobro razumijela?
Istina je, George. Potpuna istina!
693
01:00:24,741 --> 01:00:28,309
Počelo je u Virginiji. U
South Hampton okrugu, Tome.
694
01:00:28,485 --> 01:00:32,893
Cijele bande crnaca idu
od plantaže do plantaže,
695
01:00:33,041 --> 01:00:38,568
ubijajući cijele porodice!
Čak i bebe. Čak i nevine bebe.
696
01:00:38,836 --> 01:00:42,422
I sve si to čula vlastitim ušima?
697
01:00:43,512 --> 01:00:47,225
Mogla sam im vidjeti na
licima. Vidjeti u očima!
698
01:00:47,424 --> 01:00:53,321
Planirali su nešto. Spremali urotu!
-Smiri se, draga. Sad sam doma.
699
01:00:53,556 --> 01:00:58,490
Sve će biti u redu.
Ne boj se. -Da se ne bojim!?
700
01:00:59,938 --> 01:01:01,945
Prokleti...
701
01:01:02,779 --> 01:01:06,183
Evo, evo! Što misliš o tome?
702
01:01:08,446 --> 01:01:11,303
Komadić mreže, ili kost, ili nešto.
703
01:01:11,425 --> 01:01:15,381
Ili komad stakla! Našla sam
ga pored mog tanjura noćas.
704
01:01:15,523 --> 01:01:18,625
Rekla sam ti da crnčuge
ubacuju staklo u našu hranu.
705
01:01:18,838 --> 01:01:21,312
Pokušavaju nas ubiti i
moramo učiniti nešto,
706
01:01:21,407 --> 01:01:23,785
prije nego što bude prekasno!
707
01:01:35,185 --> 01:01:39,317
Gazda Moore je pametan, on
će je smiriti. Vidjet ćeš. -George?
708
01:01:39,488 --> 01:01:42,159
Stalno pričaš kao da
je gđa Moore već luda.
709
01:01:42,243 --> 01:01:44,558
Sigurno nije najbistrija
osoba koju ja poznajem,
710
01:01:44,642 --> 01:01:48,072
ali činjenica je, da je taj
Nat Turner ubio bijelce.
711
01:01:48,229 --> 01:01:51,677
I to nisu priče za strašenje!
To je tako! -Tildy...
712
01:01:52,675 --> 01:01:57,611
Gazda Moore zna da mi
nećemo ubijati nikakve bijelce.
713
01:01:57,810 --> 01:02:00,372
I dati će svojoj ženi to
do znanja. Vidjet ćete!
714
01:02:00,483 --> 01:02:04,480
Sve što taj čovjek zna su
borbe pijetlova. I to je sve.
715
01:02:04,612 --> 01:02:07,824
Znaš zašto, mama? Zato
što sam ga ja učinio poznatim.
716
01:02:08,005 --> 01:02:10,289
Učinio sam sebe poznatim.
717
01:02:10,562 --> 01:02:13,127
Ja sam George Pijetlić!
718
01:02:13,462 --> 01:02:17,287
Zar nisi nikad poželio nešto
više od svog života, George?
719
01:02:17,994 --> 01:02:21,576
Imam što sam htio,
mama. Ja sam sportaš.
720
01:02:22,311 --> 01:02:25,456
Naravno, ako mogu biti sportaš i...
721
01:02:25,634 --> 01:02:31,775
sam svoj gospodar,
biti ću živ, ali biti ću na nebu.
722
01:02:34,967 --> 01:02:40,273
Mama! Mogu li biti sportaš?
-Jedi večeru, Tome! I ti, Lewise.
723
01:02:40,408 --> 01:02:42,659
Ima vremena da budete što hoćete.
724
01:02:42,776 --> 01:02:47,622
Istina je, mama. Gospodar mi je
više kao prijatelj, nego gospodar.
725
01:02:47,760 --> 01:02:50,044
Da nisi više to govorio!
726
01:02:51,602 --> 01:02:56,404
On ti ne može biti prijatelj.
On je bijelac. Toubab!
727
01:02:56,950 --> 01:02:59,797
Znam o čemu govorim, George.
728
01:03:02,955 --> 01:03:07,300
Nekad sam mislila da mi je
najbolja prijateljica bila bijelkinja.
729
01:03:07,534 --> 01:03:09,138
Gđica Anne.
730
01:03:09,389 --> 01:03:12,871
Bile smo najbolje prijateljice
na cijelom svijetu.
731
01:03:13,040 --> 01:03:15,623
Učila me je čitati i pisati.
732
01:03:16,778 --> 01:03:21,664
Ali kad mi je najviše trebala,
gđica Anne mi je okrenula leđa.
733
01:03:21,813 --> 01:03:24,984
I nije prstom mrdnula da me spasi!
734
01:03:26,947 --> 01:03:31,776
Tvoj djed je bio u pravu.
Nikad ne vjeruj Toubabu!
735
01:03:33,143 --> 01:03:37,474
Gazda neće dozvoliti
da se nešto dogodi meni...
736
01:03:37,630 --> 01:03:39,393
ili mojima.
737
01:03:39,900 --> 01:03:42,890
Već me je spasio od patrole.
738
01:03:43,053 --> 01:03:46,036
Spašavao je je svog
slavodobitnog trenera!
739
01:03:46,175 --> 01:03:51,193
Spašavao je svog najboljeg
prijatelja, to je učinio, mama.
740
01:03:51,550 --> 01:03:54,575
Gle, gle... Sve će se to
zaboraviti za dan ili dva.
741
01:03:54,720 --> 01:03:57,603
Čim uhvate tog Nat Turnera.
742
01:03:57,704 --> 01:04:00,719
Bijelci će zaustaviti tu
ludoriju koju sada rade.
743
01:04:01,052 --> 01:04:04,040
Kada sam dolazio preko okruga
Washington, sa gospodarom,
744
01:04:04,231 --> 01:04:07,073
slučajno sam čuo kako
mu je debeli šerif rekao:
745
01:04:08,642 --> 01:04:13,978
"Ono što moramo uraditi,
gosp. Moore..." Ovako je rekao.
746
01:04:14,235 --> 01:04:20,164
"...je da uzmemo plahte sa kreveta,
i stavimo ih preko glave, ovako...!
747
01:04:20,231 --> 01:04:22,136
Kad obojani dođu...
748
01:04:22,414 --> 01:04:26,941
mislit će da smo duhovi
pakla. Sigurno će pobjeći.
749
01:04:27,073 --> 01:04:30,864
Jedina stvar koje
se obojani plaše su...
750
01:04:31,018 --> 01:04:34,831
duhovi i aveti!"
751
01:04:34,948 --> 01:04:39,793
Plahte! Za žive? Zar to
ne bi bila predstava i po?
752
01:04:41,471 --> 01:04:43,249
Bok, George.
753
01:04:44,283 --> 01:04:48,987
Svi vi! Ako se planirate pobuniti
i ubiti mene i moju gospođu,
754
01:04:49,112 --> 01:04:51,813
zaboravite na to, jeste li čuli?
755
01:04:52,012 --> 01:04:54,115
Ako se približite glavnoj kući,
756
01:04:54,270 --> 01:04:57,776
zgrabit ću vas golim rukama
757
01:04:58,198 --> 01:05:00,940
i isprašiti vas u
"Kraljevstvo nebesko"!
758
01:05:01,005 --> 01:05:03,159
Gazda, možete nam vjerovati.
759
01:05:03,214 --> 01:05:06,659
Crnci kojima su vjerovali
pobili su cijele familije.
760
01:05:06,893 --> 01:05:09,775
Samo zapamtite da ću spavati
sa sačmaricom, samo u slučaju
761
01:05:09,910 --> 01:05:11,622
da odlučite provaliti!
762
01:05:11,757 --> 01:05:15,162
Gospodaru, mi... -Matilda, uzmi
sve kuhinjske noževe iz kolibe,
763
01:05:15,297 --> 01:05:19,586
i donesi ih u glavnu kuću! I Georgeov
borbene mamuze za pijetlove, jesi li čula?!
764
01:05:19,714 --> 01:05:21,106
Gazda, gle... -Natrag!
765
01:05:21,224 --> 01:05:24,678
Natrag, ili ću te raznijeti
u "Kraljevstvo nebesko"!
766
01:05:24,970 --> 01:05:26,700
Natrag!
767
01:05:53,406 --> 01:05:57,403
To bi bilo tvoje krasno
prijateljstvo, George.
768
01:05:58,618 --> 01:06:01,064
Bez obzira o kome se radi,
769
01:06:01,204 --> 01:06:04,594
svi će biti Toubab.
770
01:06:25,710 --> 01:06:31,120
Dakle, za napraviti ono što je
Marcellus uradio, za otkupiti nas,
771
01:06:31,317 --> 01:06:35,768
tebe, mene, djecu i mamu Kizzy,
772
01:06:36,515 --> 01:06:38,588
košta otprilike...
773
01:06:39,725 --> 01:06:42,420
oko 6.000 $.
774
01:06:44,058 --> 01:06:46,477
Kako to 6.000 $?
775
01:06:47,187 --> 01:06:50,414
Marcellus je platio
više od 2.000 $ za sebe.
776
01:06:50,665 --> 01:06:54,282
Sad, ja sam trener,
a i mlađi sam, vidiš?
777
01:06:54,761 --> 01:06:58,130
Pa ako računaš 2.500 $ za mene,
778
01:06:58,822 --> 01:07:01,366
Tom,... dakle...
779
01:07:01,442 --> 01:07:06,109
Trgovac robljem smatra da je
ušao u najbolje godine za rad,
780
01:07:06,475 --> 01:07:09,041
stoga bi on koštao oko 1.000 $.
781
01:07:09,355 --> 01:07:12,062
Lewis? -500.
782
01:07:13,371 --> 01:07:16,254
Još je premlad da već radi.
783
01:07:16,388 --> 01:07:18,576
Oh, moj Bože.
784
01:07:19,488 --> 01:07:21,626
Ja, George?
785
01:07:22,304 --> 01:07:24,417
1.500 $.
786
01:07:24,642 --> 01:07:28,278
Tildy, dušo... još uvijek si plodna.
787
01:07:29,754 --> 01:07:31,896
Što je sa tvojom mamom?
788
01:07:32,239 --> 01:07:34,165
Ona je stara.
789
01:07:34,252 --> 01:07:39,610
Mislim da će joj gospodar
dati slobodu kao uslugu, znaš.
790
01:07:41,233 --> 01:07:44,318
500, ne više.
791
01:07:45,350 --> 01:07:48,395
To je 6.000 $.
792
01:07:48,661 --> 01:07:53,234
Nemamo dovoljno ni da
otkupimo svoju rođenu djecu.
793
01:07:56,381 --> 01:08:00,454
Ako nam se posreći,
mogli bi uštedjeti...
794
01:08:00,863 --> 01:08:03,178
za deset godina.
795
01:08:06,235 --> 01:08:11,547
Čim se gazdina glava razbistri,
opet ćemo se boriti sa pijetlovima.
796
01:08:11,735 --> 01:08:15,809
Deset godina?
-Onda smo slobodni, Tildy.
797
01:08:16,580 --> 01:08:19,215
Bit ćemo slobodni, dušo.
798
01:08:21,463 --> 01:08:23,969
Oh, Georgie.
799
01:08:24,867 --> 01:08:27,733
Moj slatki Georgie.
800
01:08:42,037 --> 01:08:47,307
Branje gljiva. Baš fini posao za
najboljeg trenera cijelog okruga.
801
01:08:47,452 --> 01:08:51,145
Bolje nego brati pamuk. Mogao
bi i to raditi, ne zaboravi to.
802
01:08:51,302 --> 01:08:53,909
Oh, da, zar nisam sretnik?
803
01:09:19,450 --> 01:09:21,499
George?
804
01:09:26,242 --> 01:09:27,848
Što...?
805
01:09:50,105 --> 01:09:51,357
Mrtav.
806
01:09:51,775 --> 01:09:53,237
Upucan...
807
01:09:53,662 --> 01:09:55,423
tri, četiri puta.
808
01:09:55,710 --> 01:10:01,037
Vidio si ga prije? Znaš ga? -Ne,
ne, ali imam neku pretpostavku.
809
01:10:01,452 --> 01:10:05,240
Nat Turnerov momak.
Pokušao je pobjeći.
810
01:10:05,630 --> 01:10:07,912
Preko one rijeke tamo.
811
01:10:08,461 --> 01:10:11,171
Sad je prešao rijeku, George.
812
01:10:11,512 --> 01:10:13,250
Amen.
813
01:10:13,975 --> 01:10:15,603
George...
814
01:10:15,852 --> 01:10:19,835
zašto je tako nasmijan?
815
01:10:45,318 --> 01:10:47,354
George Pijetlić!
816
01:10:51,008 --> 01:10:53,851
Da, gospodine, Squire
James. Jutro, gospodine.
817
01:10:54,009 --> 01:10:58,601
Jutro. Pošao sam do gospodina
Moorea da mu nešto predložim.
818
01:10:58,852 --> 01:11:03,288
Ako pristane na prijedlog, da li bi
ti smetalo kad bi otišao odavde?
819
01:11:04,727 --> 01:11:07,272
Ja... ovaj, stvarno ne znam.
820
01:11:08,501 --> 01:11:10,839
U stvari ne znam koji...
821
01:11:12,156 --> 01:11:14,700
su uslovi. -Pa...
822
01:11:14,959 --> 01:11:18,646
Imam prijatelja koji za nekih
mjesec dana stiže iz Engleske.
823
01:11:18,979 --> 01:11:21,999
Donosi sa sobom dvadeset
najboljih borbenih pijetlova.
824
01:11:22,168 --> 01:11:25,953
Sa njegovih i mojih dvadeset
pijetlova izazvat ćemo
825
01:11:26,084 --> 01:11:31,090
na borbu svakog izazivača
za nagradu od 30.000 $.
826
01:11:31,287 --> 01:11:34,932
Želim te otkupiti da treniraš
i brineš se o mojim pticama.
827
01:11:35,354 --> 01:11:39,039
Obećavam ti uobičajeno
mjesto glavnog trenera,
828
01:11:39,202 --> 01:11:42,007
i slobodu za pet godina.
829
01:11:45,673 --> 01:11:47,314
Ovaj...
830
01:11:47,612 --> 01:11:51,504
Ali gazda Moore je rekao da
nema više borbi pijetlova dok...
831
01:11:51,631 --> 01:11:55,233
Dok je taj krvoločni
Nat Turner još u bijegu?
832
01:11:55,456 --> 01:11:58,638
Ne brini, sa tim je gotovo.
833
01:11:59,305 --> 01:12:04,370
Uhvatili su ga prije tri dana.
Objesili ga, ostavili tijelo da trune.
834
01:12:04,601 --> 01:12:07,395
Ostali divljaci su se razbježali
na sve četri strane svijeta.
835
01:12:07,512 --> 01:12:12,498
Razumio sam da se ionako radilo
samo o nekih 80-ak starijih crnaca.
836
01:12:12,632 --> 01:12:14,962
Nije baš Armagedon.
837
01:12:15,744 --> 01:12:21,232
Pa, ja ću ionako razgovarati
sa gospodinom Mooreom...
838
01:12:21,424 --> 01:12:23,817
Squire James, gospodine?
-Da?
839
01:12:26,002 --> 01:12:28,195
Ovo je Tildy.
840
01:12:28,960 --> 01:12:32,240
Moja žena. Imamo obitelj i...
841
01:12:32,377 --> 01:12:35,741
Ne brini, George.
Ne bih nikad razdvajao obitelj.
842
01:12:35,800 --> 01:12:39,783
Ne bih želio imati još jednog
nesretnog trenera pri ruci, zar ne?
843
01:12:40,178 --> 01:12:41,802
Ne, gospodine!
844
01:12:42,093 --> 01:12:46,657
Ne bih bio nesretan.
-Pričat ću sa Tom Mooreom, odmah.
845
01:12:46,792 --> 01:12:49,061
Nadam se da se
može nešto srediti.
846
01:12:49,302 --> 01:12:54,620
Da, gosp, Squire James. Iskreno se
nadam da ćete uspjeti nešto srediti.
847
01:13:15,918 --> 01:13:20,263
Prokleti stari aristokrat! Misli
da te može kupiti za 3.500 $.
848
01:13:20,711 --> 01:13:25,337
To je sitnica za Georgea Pijetlića.
-Gospodaru Moore, vi me ne trebate.
849
01:13:25,738 --> 01:13:30,587
Više se ne borite. -Ali sada
hoću. Problema više nema.
850
01:13:30,695 --> 01:13:34,837
Da, gosp, George. Od sada
ćemo se boriti za pravi novac.
851
01:13:35,036 --> 01:13:39,579
30.000 $ kao polog, a svaki
slijedeći ulog počinje sa 250 $.
852
01:13:39,703 --> 01:13:43,037
Slomit ćemo na dva zadnja
komadića, Squirea Jamesa...
853
01:13:43,118 --> 01:13:45,561
i njegovog otmjenog engl. prijatelja.
854
01:13:45,708 --> 01:13:48,403
Ali Squire James je
rekao da će me osloboditi.
855
01:13:48,569 --> 01:13:53,236
Briga me što on kaže. Ostaješ tu
i borit ćeš se s mojim pijetlovima.
856
01:13:53,752 --> 01:13:57,172
Ti si moj!
Ti si moje vlasništvo, George!
857
01:13:57,310 --> 01:14:01,122
Pobijedit ćeš tog Engleza i
svakog tko se nađe na putu.
858
01:14:01,296 --> 01:14:04,510
Znači nije vam važno
koliko vam nude za mene?
859
01:14:04,697 --> 01:14:08,789
Nije vam važno koliko sam
uštedio da kupim sebi slobodu?
860
01:14:09,502 --> 01:14:12,900
Vi me znači nećete
osloboditi ni zbog čega?
861
01:14:13,088 --> 01:14:18,064
Ti si moj crnjo, George! Zar to
ne ulazi u tvoju šuplju lubanju?
862
01:14:19,800 --> 01:14:21,658
Da, gospodine.
863
01:14:22,440 --> 01:14:24,947
S vremenom mi je ušlo.
864
01:14:25,430 --> 01:14:28,767
Sada sve razumijem.
865
01:15:22,039 --> 01:15:26,170
Ti nemaš više koristi od toga,
brate! Ali ja ću sigurno imati!
866
01:15:27,123 --> 01:15:30,418
Nemoj, George! Ne smiješ!
867
01:15:33,150 --> 01:15:37,300
Tildy mi je rekla za tog
mrtvog momka. Za pištolj!
868
01:15:37,628 --> 01:15:40,495
Ne smiješ uraditi to
što si naumio, George!
869
01:15:40,871 --> 01:15:44,616
Uradit ću to, mama!
Ubit ću gospodara Tom Moorea!
870
01:15:45,193 --> 01:15:48,804
Uradio mi je najgoru stvar
što mi čovjek može učiniti.
871
01:15:49,047 --> 01:15:53,019
Oduzeo mi je sve moje nade!
-Što ja sa Tildy i djecom?
872
01:15:53,116 --> 01:15:56,138
Za njih nema nade, dok
je gospodar Moore živ.
873
01:15:56,734 --> 01:15:59,972
Čovjek koji vrijedi
koliko i kokoš, nije živ!
874
01:16:00,080 --> 01:16:03,431
Mama, skloni se! -Nemoj
George! To će biti najgore!
875
01:16:03,641 --> 01:16:06,940
Što? Ako ubijem gospodara Toma
Moorea? To je isto kao i ubiti psa.
876
01:16:07,104 --> 01:16:09,520
Ne, dovraga, ne!!
877
01:16:09,757 --> 01:16:12,474
On je tvoj tata!
878
01:16:21,366 --> 01:16:24,206
Nikad ti nisam
htjela reći, George.
879
01:16:25,058 --> 01:16:27,503
Ali moraš znati.
880
01:16:28,903 --> 01:16:32,453
Kad me je gazda Moore kupio na
Reynoldsovoj plantaži u Virginiji,
881
01:16:32,617 --> 01:16:36,738
doveo me je ovdje.
Imala sam ne više od 16 god.
882
01:16:36,899 --> 01:16:40,273
Gazda Moore je te prve
noći došao u moju kolibu i...
883
01:16:41,484 --> 01:16:44,263
silovao me.
884
01:16:45,101 --> 01:16:48,541
Sve što znam je da je boljelo.
885
01:16:49,058 --> 01:16:52,362
Tako je jako boljelo.
886
01:16:53,770 --> 01:16:56,253
To nije sada važno.
887
01:16:57,544 --> 01:17:02,899
Volim te više od svega na
cijelom svijetu, George, dušo.
888
01:17:03,682 --> 01:17:06,901
Ali ne možeš uraditi
to, što si naumio.
889
01:17:07,937 --> 01:17:11,626
Bio bi zauvijek
proklet zbog svog grijeha.
890
01:17:11,789 --> 01:17:15,424
Bilo bi to ubijanje
tvoje krvi i tvoga mesa.
891
01:17:15,662 --> 01:17:18,084
On je tvoj tata.
892
01:17:19,822 --> 01:17:24,005
Ti si njegov sin, George.
Ti si njegov sin.
893
01:17:31,907 --> 01:17:33,742
Sada...
894
01:17:33,913 --> 01:17:36,096
ono što ćemo napraviti...
895
01:17:36,407 --> 01:17:39,734
Sahranit ćemo tog jadnog
momka i njegovo oružje,
896
01:17:39,976 --> 01:17:42,801
i reći ćemo koju riječ za njega.
897
01:17:45,272 --> 01:17:50,890
Zatim ćemo se vratiti i
uraditi najbolje što možemo.
898
01:17:51,483 --> 01:17:54,419
Tako ćemo uraditi.
899
01:18:09,342 --> 01:18:11,478
Da, mama.
900
01:18:15,693 --> 01:18:18,022
Želim samo jedno znati.
901
01:18:18,261 --> 01:18:20,548
Jesi li ti moj otac?
902
01:18:23,784 --> 01:18:25,061
Sigurno jesam.
903
01:18:25,291 --> 01:18:28,483
Kako si mi mogao to uraditi?
Tvom rođenom djetetu?
904
01:18:28,885 --> 01:18:32,135
Imam dvadesetak takvih kao ti,
raštrkanih od Caswell okruga
905
01:18:32,217 --> 01:18:34,351
do luke Charleston.
906
01:18:34,860 --> 01:18:39,421
Znaš me, George. Uvijek sam
volio svježe mlade crnkinje.
907
01:18:42,111 --> 01:18:46,726
Teško je za povjerovati, ali tvoja
mama Kizzy je nekad bila svježa.
908
01:18:55,369 --> 01:18:57,544
Što ćeš uraditi, George?
909
01:18:57,998 --> 01:19:00,315
Ne znam još točno.
910
01:19:01,706 --> 01:19:04,975
Ali znam da se neću više
boriti sa vašim pijetlovima.
911
01:19:05,172 --> 01:19:07,960
Bolje ti je da se boriš ili...
-Što ćete uraditi?
912
01:19:08,149 --> 01:19:10,472
Prodati me?
913
01:19:14,670 --> 01:19:18,331
Ne, George. Neću tebe prodati.
914
01:19:18,602 --> 01:19:21,134
Prodat ću tvog sina, Toma.
915
01:19:22,698 --> 01:19:24,384
Ili...
916
01:19:24,501 --> 01:19:26,846
možda Matildu.
917
01:19:28,561 --> 01:19:31,007
To ću ja uraditi.
918
01:19:31,912 --> 01:19:34,966
Što ćeš ti uraditi, George?
919
01:19:38,588 --> 01:19:41,849
Borit ću se s vašim pijetlovima...
920
01:19:43,646 --> 01:19:45,914
gospodaru!
921
01:20:17,622 --> 01:20:23,182
500 $! 500 $, tu kod mene
za Englezovu pticu! 500 $!
922
01:20:23,277 --> 01:20:25,731
Čuješ li to, George? 500 $!
923
01:20:25,875 --> 01:20:29,296
Bennett mi je rekao da su
ovi borci došli čak iz Texasa.
924
01:20:29,470 --> 01:20:31,768
Nek iz Floride.
925
01:20:31,964 --> 01:20:35,803
Prošli su dug put da izgube
svoj novac od Tom Moorea.
926
01:20:39,579 --> 01:20:43,197
A sada... ptica
gospodina Erica Russella,
927
01:20:43,349 --> 01:20:47,273
se bori sa pticom Toma Moorea!
928
01:20:51,053 --> 01:20:56,247
Tom Moore! Tom Moore!
Tom Moore! Tom Moore!
929
01:20:58,851 --> 01:21:01,864
Izgleda da je Tom
Moore lokalni miljenik.
930
01:21:02,268 --> 01:21:04,590
Zajedno sa lokalnim šljamom.
931
01:21:04,751 --> 01:21:07,767
2 kg i 500 grama!
932
01:21:13,257 --> 01:21:16,440
Tom Moore, izvaži svoju pticu!
933
01:21:34,214 --> 01:21:37,429
Ravno 3 kilograma!
934
01:21:41,219 --> 01:21:44,779
Vratit ćemo ga najkraćim
putem nazad za Englesku!
935
01:21:52,719 --> 01:21:55,785
Sredi tog Britanca, Tome!
936
01:21:56,247 --> 01:21:58,740
Kada kažem "kraljevski
sport", onda ostajem pri tome.
937
01:21:58,959 --> 01:22:01,337
Ovaj seljak i njegovi prijatelji
bit će diskfalificirani, iako je ovo
938
01:22:01,404 --> 01:22:04,763
sport za džentlmene.
939
01:22:08,139 --> 01:22:12,684
Gle, kako je napuhan! Spusti
ga s jednim kopljem ili dva!
940
01:22:12,833 --> 01:22:15,617
Pitam se gdje mu je crveni kaput?
941
01:22:15,795 --> 01:22:21,437
Pitam se, da li trenira i lisice?
-Ili samo bježi od njih!
942
01:22:22,072 --> 01:22:25,582
Pustite me da govorim!
Ako mogu!?
943
01:22:25,635 --> 01:22:30,407
Oh, pustite ga da govori!
Volim njegov ženkasti govor!
944
01:22:33,772 --> 01:22:35,794
Gospodine Moore?
945
01:22:36,440 --> 01:22:38,812
Uzimajući u obzir vašu prednost
od 500 grama, mislio sam da bi
946
01:22:38,952 --> 01:22:43,578
mogli odabrati određeni limit,
što se tiče naših osobnih uloga?
947
01:22:44,526 --> 01:22:47,230
To bi mi odgovaralo, gosp.
948
01:22:47,757 --> 01:22:50,516
Je li vam 10.000 $ prihvatljivo?
949
01:22:51,080 --> 01:22:53,174
Ili smatrate da to nadmašuje
vaše povjerenje koje imate...
950
01:22:53,336 --> 01:22:55,636
u to vaše stvorenje?
951
01:22:57,507 --> 01:22:59,118
Pauza.
952
01:22:59,219 --> 01:23:03,395
Je si li čuo to?
-10.000!? -10.000 $!?
953
01:23:05,005 --> 01:23:07,565
Sredi tu britansku pticu, Tome!
954
01:23:07,671 --> 01:23:10,753
Računam na tebe, Tome!
Ti si naš dečko, Tome!
955
01:23:10,953 --> 01:23:13,627
U zdravlje tebi! Sredi ga!
956
01:23:15,016 --> 01:23:20,213
Može li on to, George?
Može li? Znaš što tražim?
957
01:23:20,666 --> 01:23:23,939
I siguran sam da ćeš
ga odvesti do pobjede.
958
01:23:24,708 --> 01:23:28,171
Možda ćeš i namjerno
izgubiti da mi napakostiš?
959
01:23:28,425 --> 01:23:33,321
Bilo bi mi lakše, kad bi znao
da žudiš za pobjedom.
960
01:23:33,513 --> 01:23:35,704
Ne znam za tebe, George,
961
01:23:35,896 --> 01:23:40,167
ali ja želim osvojiti taj
novac i pobijediti "Prvaka".
962
01:23:43,526 --> 01:23:46,307
Ako "Pjegavo-crveni" pobijedi...
963
01:23:47,082 --> 01:23:49,800
oslobodit ću te.
964
01:23:55,160 --> 01:23:58,629
Stvarno to mislite?
-Ti si moj dečko, George.
965
01:23:59,212 --> 01:24:02,271
Ne bi valjda tebe lagao?
966
01:24:10,121 --> 01:24:11,714
Hajdemo!
967
01:24:12,249 --> 01:24:18,171
"Pjegavo-crveni" od gazde
Moorea će biti pobjednik!
968
01:24:25,588 --> 01:24:27,540
Donesite vaše ptice!
969
01:24:32,758 --> 01:24:34,351
Gospodine.
970
01:24:39,921 --> 01:24:41,406
Hajde!
971
01:24:47,275 --> 01:24:49,759
Hajde!
-Spremite se za borbu!
972
01:24:57,893 --> 01:24:59,267
Borba!
973
01:25:36,580 --> 01:25:38,541
Povucite vaše ptice!
974
01:25:46,546 --> 01:25:51,002
Dobro nam ide, baš dobro.
Mislim da ga imamo.
975
01:25:51,432 --> 01:25:53,221
Slobodni.
976
01:25:53,456 --> 01:25:55,484
Bit ćemo slobodni.
977
01:25:59,505 --> 01:26:01,634
Nek bude 20.000.
978
01:26:07,399 --> 01:26:10,385
Vi, gospodine, imate opkladu.
979
01:26:14,085 --> 01:26:17,593
Neka se bore.
-Nek se borba nastavi!
980
01:26:22,650 --> 01:26:24,467
Borba!
981
01:26:50,466 --> 01:26:52,517
Pobjednik...
982
01:26:52,961 --> 01:26:56,452
je pitica gosp. Erica Russella!
983
01:27:26,235 --> 01:27:29,979
Pa... barem si ti slobodan.
984
01:27:30,279 --> 01:27:34,269
Squire Jamesova ptica će se
boriti sa slijedećim izazivačem.
985
01:27:46,325 --> 01:27:50,349
U vezi onih 20.000 $...
-Gosp. Moore, uz dužno poštovanje,
986
01:27:50,565 --> 01:27:52,618
vaša ptica ne može
imati istu cijenu kao moja.
987
01:27:52,811 --> 01:27:56,498
Sam uzgoj te vrste pijetla
košta više od 8.000 funti.
988
01:27:56,718 --> 01:28:01,694
Ipak, vaša ptica se borila sjajno.
Svaka čast za čuvanje i trening.
989
01:28:01,918 --> 01:28:04,442
Možda možemo riješiti
vaš dug na nekakav,
990
01:28:04,523 --> 01:28:07,587
obostrano zadovoljavajući način.
991
01:28:16,361 --> 01:28:19,961
Sve što imam je kuća,
zemlja i vas par robova.
992
01:28:20,029 --> 01:28:23,210
Nema načina da dođem do
novca za klađenje. -Engleska?
993
01:28:23,381 --> 01:28:25,690
Možemo namiriti dug
ako odeš tamo kod njega.
994
01:28:25,810 --> 01:28:29,443
Rekao je na samo nekoliko
godina, George da treniraš nekog.
995
01:28:29,596 --> 01:28:31,959
Oslobodit ću te kad se vratiš.
996
01:28:31,977 --> 01:28:34,512
Napisano i potpisano.
Sve je legalno.
997
01:28:34,665 --> 01:28:37,821
Potvrda o oslobađanju,
kako propisuje Zakon.
998
01:28:37,968 --> 01:28:41,860
Napismeno i imaš
moju ruku uza sve to.
999
01:29:06,461 --> 01:29:10,740
Držat ću vam obitelj na
okupu, kada on ode. Kunem se.
1000
01:29:17,201 --> 01:29:21,788
Kladim se da nijedan obojani u
Caswell okrugu, nije bio u Engleskoj.
1001
01:29:34,028 --> 01:29:36,880
Ne, ne, neću više plakanja.
1002
01:29:37,223 --> 01:29:38,960
Od nikoga!
1003
01:29:40,583 --> 01:29:43,762
Ja sam tvoj muž i vaš
tata, i govorim vam sad.
1004
01:29:45,033 --> 01:29:48,573
Tri godine! Nije to ništa!
1005
01:29:49,007 --> 01:29:51,895
Vratit ću se! Vidjet ćete!
1006
01:30:09,188 --> 01:30:12,070
Neću ti govoriti
da se brineš o djeci,
1007
01:30:12,257 --> 01:30:14,647
jer znam da hoćeš.
1008
01:30:14,855 --> 01:30:20,281
I neću ti govoriti da se brineš
o mami, jer znam da hoćeš i to.
1009
01:30:21,000 --> 01:30:25,689
Ali reći ću ti da
se brineš za sebe,
1010
01:30:26,239 --> 01:30:30,327
jer ti si najvažniji razlog
zbog kojeg ću se vratiti.
1011
01:30:30,641 --> 01:30:33,968
Brini o sebi zbog mene.
1012
01:30:36,194 --> 01:30:38,967
Vrati mi se brzo, George.
1013
01:30:39,637 --> 01:30:42,226
Vrati nam se svima.
1014
01:30:50,810 --> 01:30:54,514
Možeš biti sigurna u to
kao što sunce izlazi i zalazi.
1015
01:30:54,805 --> 01:30:58,154
Možete svi računati
na George Pijetlića.
1016
01:30:59,283 --> 01:31:01,027
Mama...
1017
01:31:07,470 --> 01:31:10,841
Učini još jednu stvar
za mene, George, dušo.
1018
01:31:11,636 --> 01:31:15,347
Ispričaj svojoj djeci, još
jednom, prije nego što odeš.
1019
01:31:23,337 --> 01:31:24,831
Ovamo.
1020
01:31:32,556 --> 01:31:37,261
Nemojte nikad zaboraviti tko ste.
1021
01:31:40,591 --> 01:31:43,586
Ime vašeg pradjede je bilo...
1022
01:31:43,903 --> 01:31:46,201
Kunta Kinte!
1023
01:31:46,497 --> 01:31:49,642
Sin Omoroa,
1024
01:31:49,832 --> 01:31:56,470
Mandinka ratnika.
I to ponosnog! Ponosnog!
1025
01:31:57,966 --> 01:32:00,313
I vi ćete biti ponosni...
1026
01:32:00,778 --> 01:32:04,529
zato što ta afrička krv...
1027
01:32:04,671 --> 01:32:07,460
teče u vama.
1028
01:32:08,314 --> 01:32:13,555
Što duže znate da
potičete od njega...
1029
01:32:13,723 --> 01:32:17,717
i da svi mi potičemo od njega,
1030
01:32:18,299 --> 01:32:21,243
znat ćete zašto smo jaki.
1031
01:32:21,784 --> 01:32:24,328
Zašto ćemo i ostati jaki.
1032
01:32:24,463 --> 01:32:30,084
Zašto ćemo ostati zajedno,
bez obzira koliko smo razdvojeni.
1033
01:33:27,616 --> 01:33:31,419
Gospođo, bojim se da sam
možda pogrešno skrenuo.
1034
01:33:31,635 --> 01:33:34,192
Ono brdo tamo, je li to sjever?
1035
01:33:34,327 --> 01:33:36,763
U pravu ste. To je sjever.
1036
01:33:36,958 --> 01:33:39,859
Hvala vam od srca.
-Nema na čemu.
1037
01:33:40,233 --> 01:33:43,927
Može li moja dama dobiti malo
svježe vode. Put je bio prašnjav.
1038
01:33:44,066 --> 01:33:45,886
Naravno.
1039
01:34:27,373 --> 01:34:31,689
Da?
-Molim da mi dama oprosti, ali...
1040
01:34:31,810 --> 01:34:36,290
niste li vi gđica Anne
Reynolds? -Gđica?!
1041
01:34:36,731 --> 01:34:41,706
Nitko me ne zove gđica,
već više od 1000 godina.
1042
01:34:42,030 --> 01:34:44,992
Ali moje djevojačko
prezime je Reynolds, da.
1043
01:34:45,154 --> 01:34:47,427
Ja sam Kizzy!
1044
01:34:54,001 --> 01:34:56,127
Žao mi je, ali...
1045
01:34:56,395 --> 01:35:01,238
ne sjećam se ni jedne
obojane po imenu Kizzy.
1046
01:35:02,233 --> 01:35:04,357
Još jednu čašu!
1047
01:36:27,296 --> 01:36:29,216
Nemamo novaca, Tome.
1048
01:36:29,451 --> 01:36:33,189
Od kada si prestao sa
borbama, ništa ne zarađujemo.
1049
01:36:33,397 --> 01:36:35,751
Što planiraš?
1050
01:36:38,895 --> 01:36:41,907
Što ćemo uraditi, Tome?
1051
01:36:43,507 --> 01:36:48,611
Prodati sve robove, koje možemo.
Osim Kizzy. Nju ćemo zadržati.
1052
01:36:48,746 --> 01:36:51,176
Zašto ćemo zadržati Kizzy?
1053
01:36:51,311 --> 01:36:55,287
Prestara je da postigne
bilo koju cijenu, draga.
1054
01:36:55,422 --> 01:36:59,751
I ja sam prestar da bi se
brinuo oko nekog drugog razloga.
1055
01:36:59,979 --> 01:37:03,211
Gosp. Harris iz Alamance okruga...
1056
01:37:03,519 --> 01:37:06,471
se interesira, s vremena na vrijeme.
1057
01:37:06,638 --> 01:37:08,636
Siguran sam da nas
dvojica možemo poslovati.
1058
01:37:08,798 --> 01:37:11,179
Što je sa George Pijetlićem?
1059
01:37:11,545 --> 01:37:15,449
Što će biti kad se vrati i sazna
da si mu prodao cijelu obitelj?
1060
01:37:15,606 --> 01:37:19,624
Što ćeš onda napraviti?
-On se neće skoro vratiti, draga.
1061
01:37:19,862 --> 01:37:22,379
I dalje će se vratiti kao crnjo.
1062
01:37:22,596 --> 01:37:26,553
I stvarno, što crnjo može uraditi?
1063
01:37:26,954 --> 01:37:29,648
Kraj šeste epizode.
1064
01:37:33,348 --> 01:37:34,986
Slijedeće u "KORIJENIMA":
1065
01:37:35,226 --> 01:37:37,316
Vratio se. -Tata?
1066
01:37:37,417 --> 01:37:40,137
George Pijetlić se vraća
kući kao slobodan čovjek.
1067
01:37:40,238 --> 01:37:43,210
Ovdje imamo Zakon,
gospodine slobodnjače.
1068
01:37:43,311 --> 01:37:46,134
Ako ostanete u ovoj
državi više od 60 dana,
1069
01:37:46,269 --> 01:37:50,149
morat ćete opet izigravati crnčugu.
-Rat! Počeo je rat!
1070
01:37:50,284 --> 01:37:53,172
A civilni rat je zauvijek
promijenio lice Nacije.
1071
01:37:53,373 --> 01:37:55,874
Mislim da tražiš bičevanje.
1072
01:37:55,998 --> 01:37:59,258
Neću ti to dozvoliti,
Jimmy Graham. -Zaista?
1073
01:37:59,359 --> 01:38:02,450
"KORIJENI" - trijumf američke
obitelji se nastavlja.
1074
01:38:02,685 --> 01:38:03,595
Ne!
1075
01:38:07,900 --> 01:38:14,687
Prijevod i obrada:
Alen Jadrijev (ZD)
1076
01:38:17,687 --> 01:38:21,687
Preuzeto sa www.titlovi.com