1 00:00:02,314 --> 00:00:04,804 K O R I J E N I 2 00:00:22,786 --> 00:00:27,102 Po romanu AlEXA HALEYJA 3 00:00:58,964 --> 00:01:02,287 K O R I J E N I 4 00:01:05,667 --> 00:01:07,080 U prošloj epizodi "KORIJENA": 5 00:01:07,218 --> 00:01:10,512 Kizzy, tu si! -Gđice Anny! -Tu si! 6 00:01:11,464 --> 00:01:14,743 Moja prijateljice! Moja najdraža prijateljice! 7 00:01:14,944 --> 00:01:16,945 Ovo je putovnica. 8 00:01:17,204 --> 00:01:20,746 Noah je priznao da mu ju je krivotvorila Kizzy. 9 00:01:21,440 --> 00:01:24,348 Noah je prodan, ili ono što je ostalo od njega. 10 00:01:24,749 --> 00:01:27,113 A Kizzy... -Oh, Gospode, ne! 11 00:01:27,301 --> 00:01:30,432 Nemojte, gazda. Ne možete prodati i Kizzy! 12 00:01:30,663 --> 00:01:32,914 Gospodin Tom Moore sada posjeduje Kizzy. 13 00:01:33,015 --> 00:01:35,359 Mama! Tata! 14 00:01:36,005 --> 00:01:38,622 Oh, ne! Molim te nemoj! -Mama, ne! Mama! O, ne! 15 00:01:39,129 --> 00:01:42,012 Gđice, Anne, nemojte, molim vas! 16 00:01:48,902 --> 00:01:53,429 Znaš li svoje ime? -Kizzy. Kizzy Reynolds. 17 00:01:54,243 --> 00:01:58,007 Kizzy Moore. Kupio sam te. Sada si moje vlasništvo. 18 00:01:58,308 --> 00:02:02,281 Cijena je bila povoljna. U zamjenu za mašinu za branje pamuka. 19 00:02:02,382 --> 00:02:05,152 Pa, Kizzy, sad ću iskoristiti svoj novac. 20 00:02:10,867 --> 00:02:14,553 Moje ime je Melizy. Ja sam kuharica. 21 00:02:14,854 --> 00:02:18,013 Bolje da saznaš o gazdi Tom Mooreu. 22 00:02:18,114 --> 00:02:21,712 Obrađivat će te dok ne zatrudniš. Onda će te ostaviti. 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,419 Kada dobijem svoju bebu... 24 00:02:24,809 --> 00:02:27,051 biti će dječak. 25 00:02:27,579 --> 00:02:30,392 I kad taj dječak odraste, 26 00:02:30,593 --> 00:02:33,195 jedno ti obećavam; 27 00:02:33,396 --> 00:02:37,330 Gazda Tom Moore dobit će što zaslužuje. 28 00:02:45,293 --> 00:02:51,277 U glavnim uogama: 29 00:04:06,863 --> 00:04:10,257 CASWELL OKRUG, N.C. 6. LISTOPADA 1824. Osamnaest godina kasnije 30 00:04:16,342 --> 00:04:19,132 Dobrodošli, gosp. Bennett. Dobrodošli u naš dom. 31 00:04:19,292 --> 00:04:21,819 Mada nije nimalo tako udoban, kao što ste navikli. 32 00:04:22,037 --> 00:04:25,128 Pa, vaš osmijeh bi učinio svaku kuću više otmenijom. 33 00:04:25,324 --> 00:04:28,918 Oh, za ime nebesa. -Dobro rečeno, gosp. Imate dara! 34 00:04:29,141 --> 00:04:31,991 Oh, ne. Ne u poređenju sa mojim momkom ovdje, Samom. 35 00:04:32,067 --> 00:04:36,122 On je opasan za dame. Zar ne, Same? -Da, gosp. 36 00:04:36,385 --> 00:04:40,409 Ovdje i nema puno mufova na izbor. Ne držim puno robinja. 37 00:04:40,695 --> 00:04:43,340 Gosp. Bennett, mora da ste umorni od dugog putovanja. 38 00:04:43,534 --> 00:04:47,106 Hoćete ući unutra i odmoriti se? Hvala vam, gđo. Jako cijenim to. 39 00:04:47,214 --> 00:04:51,951 Kizzy, devojko. Onaj vozač ne skida oči sa tebe. Samo bulji! 40 00:04:52,657 --> 00:04:58,416 Osmjehni mu se, budalice! Treba miris meda, da ne bi zujio okolo. 41 00:04:59,830 --> 00:05:02,722 Prije ću umrijeti, nego da se osmjehnem tom uobraženku. 42 00:05:02,921 --> 00:05:08,313 Djevojko, ponos je smrtni grijeh, a ti si premlada da umreš. 43 00:05:24,656 --> 00:05:25,934 Mama? 44 00:05:27,499 --> 00:05:29,225 Ja, ovaj... 45 00:05:29,946 --> 00:05:34,143 Došao sam ti reći da ne mogu večerati sa tobom. -Zašto ne? 46 00:05:34,321 --> 00:05:36,594 Moram da pripremti pijetlove za sutra! 47 00:05:36,722 --> 00:05:40,001 Gazda će sigurno ići na borbu pijetlova u Georgiji! 48 00:05:40,155 --> 00:05:44,912 Gazda! Spremila sam posebnu večeru, sve što voliš. 49 00:05:50,076 --> 00:05:54,892 Ne pomaže. Ja i Mingo ćemo cijelu večer pripremati tu pticu. 50 00:05:57,069 --> 00:06:00,993 Zbog čega si se namusila, sada?! Nije moja krivica! 51 00:06:01,540 --> 00:06:03,874 Zašto ne kažeš sad: "Dovraga!"? 52 00:06:04,297 --> 00:06:11,160 "Georgie, kunem se da voliš tog pijetla, više nego rođenu majku." 53 00:06:11,877 --> 00:06:16,133 "Georgie! Zašto ne možeš biti poput tvoj djeda, Afrikanca, 54 00:06:16,239 --> 00:06:18,799 i naučiti nešto, da...!?" Reći ću ti zašto! 55 00:06:19,163 --> 00:06:21,028 Jer meni nitko neće odsjeći stopala 56 00:06:21,134 --> 00:06:25,587 zbog prokleto glupog bježanja! -Prestani se rugati mom ocu! 57 00:06:25,785 --> 00:06:29,288 On barem nije kao ti, rob od glave do pete! 58 00:06:29,390 --> 00:06:32,195 Misliš da si dosta pametan, kada si odrastao, zar ne? 59 00:06:32,309 --> 00:06:35,626 Možda nisam toliko puno starija od tebe, ali ipak sam tvoja mama! 60 00:06:35,709 --> 00:06:38,484 I napravit ću nešto od tebe, protiv tvoje volje! 61 00:06:38,585 --> 00:06:41,365 Radit ćeš ono što ja kažem!! 62 00:06:43,514 --> 00:06:45,440 U redu, mama. 63 00:06:46,474 --> 00:06:49,852 Reći ću gospodaru; "Ne mogu čuvati vaše pijetlove večeras, 64 00:06:50,057 --> 00:06:53,538 jer moja mama želi da večeram sa njom." 65 00:06:59,939 --> 00:07:02,303 Izlazi napolje, momče! -Oh, mama! 66 00:07:02,745 --> 00:07:04,475 Hvala, mama! 67 00:07:10,857 --> 00:07:15,526 Mislim da gospodar Bennett želi vidjeti starog "Crvenog". -Da, gosp! 68 00:07:16,451 --> 00:07:18,273 Dođi, "Crveni"! 69 00:07:20,443 --> 00:07:22,574 Baci mu tog pijetla, momče! 70 00:07:26,055 --> 00:07:28,566 Evo ga, stari "Crveni"! 71 00:07:28,673 --> 00:07:31,371 Hajde, sad! Hajde! 72 00:07:31,997 --> 00:07:35,142 Uhvati ga ako možeš, "Crveni"! Ti ljenčugo, hajde! 73 00:07:35,479 --> 00:07:37,867 Loš pjetao! Pogledaj se! 74 00:07:40,844 --> 00:07:42,376 Hajde! 75 00:07:43,782 --> 00:07:45,541 Hajde! 76 00:07:46,729 --> 00:07:49,285 Svejedno je vrijeme da ga kljucneš. Hajde! 77 00:07:50,692 --> 00:07:52,803 Uhvati ga! Uhvati ga! 78 00:07:55,310 --> 00:07:57,636 Dosta je, George! Nemoj ga izmoriti do smrti. 79 00:07:57,760 --> 00:08:02,046 Gazda, ništa neće ubiti tog crvenog đavola, osim mamuze. 80 00:08:02,299 --> 00:08:06,577 Lijepa ptica. Lijepa. Vaša živina će ojačati naš uzgoj. 81 00:08:06,656 --> 00:08:08,589 To je sve, momci. 82 00:08:11,934 --> 00:08:13,681 Momče? -Da, gospodine? 83 00:08:13,782 --> 00:08:16,368 Izgleda da imaš sigurnu ruku sa borbenim pijetlovima. 84 00:08:16,470 --> 00:08:18,586 Pa, ovaj... Hvala, gosp. 85 00:08:18,689 --> 00:08:23,172 Ali ja znam samo ono što su me gospodar i Mingo naučili. 86 00:08:23,270 --> 00:08:25,816 Gdje je onaj vaš otmjeni crnac? 87 00:08:26,183 --> 00:08:28,682 Zadnji put sam ga vidio, kako goni malu kokošku, 88 00:08:28,780 --> 00:08:31,162 sa pjegavom "bananom". 89 00:08:33,916 --> 00:08:38,016 Hej... ja... ja se zovem Samuel. Samuel Bennett. 90 00:08:39,253 --> 00:08:43,108 Djevojko, jesi li slobodna? Jesi li gluha? 91 00:08:43,309 --> 00:08:45,658 Ili se samo igraš sa mnom? 92 00:08:48,345 --> 00:08:50,454 Je l' to meni govoriš? 93 00:08:51,526 --> 00:08:56,664 O, ne... pa mislim da tebi govorim. Ne vidim nikog drugog pored tebe. 94 00:08:56,928 --> 00:08:58,780 Ne mogu vjerovati da se meni obraćaš. 95 00:08:58,981 --> 00:09:03,348 Ti si tako otmjen vozač. Vozikaš se okolo po cijelom okrugu. 96 00:09:03,549 --> 00:09:06,822 A ja, samo se igram u blatu. 97 00:09:08,437 --> 00:09:10,896 Uh, što si opaka. 98 00:09:11,429 --> 00:09:14,913 Kladim se da se tvoj čovjek đavolski provodi sa tobom, ha? 99 00:09:15,049 --> 00:09:17,395 Ja sam sama, hvala. 100 00:09:18,147 --> 00:09:20,638 Gle... Kako se zoveš? 101 00:09:21,006 --> 00:09:22,691 Kizzy. 102 00:09:29,763 --> 00:09:31,301 Pogledaj! 103 00:09:31,844 --> 00:09:34,191 Ove su za tebe, lijepa Kizzy. 104 00:09:34,551 --> 00:09:39,328 Hvala. Gospodar Moore će biti oduševljen, što mu uništavaš vrt. 105 00:09:39,625 --> 00:09:43,403 Ženo, imaš oštar jezik! Ali svidaš mi se. 106 00:09:43,593 --> 00:09:46,525 Da, sviđaš mi se, tebi u inat. 107 00:09:47,105 --> 00:09:48,073 Gle ovo... 108 00:09:48,351 --> 00:09:51,389 Što kažeš da ti i ja prošetamo večeras, ha? 109 00:09:51,445 --> 00:09:53,596 Što u stvari hoćeš od mene? 110 00:09:53,680 --> 00:09:56,809 Što svaki zdravi muškarac želi od svake lijepe žene, ha? 111 00:09:56,939 --> 00:09:59,265 Pa, možeš željeti to, što većinom svi žele. 112 00:09:59,590 --> 00:10:01,254 Sad, gledaj ovamo! 113 00:10:01,618 --> 00:10:04,089 Neću dolaziti ovdje skoro za tjedan dana. 114 00:10:04,417 --> 00:10:06,607 Zar nemaš nimalo srca? 115 00:10:06,768 --> 00:10:09,477 Ako ga i imam, gosp. "otmjeni vozaču", 116 00:10:09,629 --> 00:10:13,708 nitko ga ne uzima slobodno ili kupuje jeftino. 117 00:10:31,871 --> 00:10:33,402 Amen! Amen! 118 00:10:33,637 --> 00:10:36,503 Oh, Gospode! Imamo duha! 119 00:10:36,504 --> 00:10:40,505 I zahvaljujemo ti što si s nama! Amen! 120 00:10:40,882 --> 00:10:45,215 Amen! Evo dolazim. Oh, Gospode! Dobrošli! 121 00:10:45,396 --> 00:10:47,883 Hvala što ste došli na misu. 122 00:10:52,314 --> 00:10:54,978 Baš ste ispuhnuli tog starog đavla, velečasni! 123 00:10:55,079 --> 00:10:56,979 Po mom skromnom mišljenju. 124 00:10:57,147 --> 00:11:01,232 Pa, sestro Sara, moja pluća su u službi Gospoda! -Amen! 125 00:11:02,335 --> 00:11:05,125 Tata, trebao si krstiti mladog Joshuu Clayborna, 126 00:11:05,275 --> 00:11:08,866 a njegova mama kaže da je zaspao. -Da, zaista. Hvala Matilda. 127 00:11:09,079 --> 00:11:10,922 Ispričajte me, dame. 128 00:11:12,303 --> 00:11:16,357 Oh, lijepo te je vidjeti, anđele. Kako Georgie postupa sa tobom? 129 00:11:17,160 --> 00:11:20,747 Nadam se da ćete vas dvoje preskočiti metlu jednoga dana. 130 00:11:20,895 --> 00:11:24,863 Jedino mu treba dobra žena kao ti, da ga spusti na zemlju. 131 00:11:25,356 --> 00:11:27,183 Gđice Kizzy. 132 00:11:27,401 --> 00:11:32,134 Toliko volim vašeg griješnog dječaka, da se stidim sebe same. 133 00:11:32,664 --> 00:11:36,592 Ali neću mu dati vremena za spoj, dok se ne uozbilji. 134 00:11:37,306 --> 00:11:39,999 To je ono o čemu pričam! -"Uhvatili smo nešto!" 135 00:11:40,123 --> 00:11:43,174 "Zgrabit ćemo to zlo, krljušasto stvorenje 136 00:11:43,266 --> 00:11:47,585 za ljigavi vrat, vidjet ćete. Samo ću ga istresti! Vidite?" 137 00:11:47,773 --> 00:11:53,220 "Kažem vam da ga dobro istresete! Onda ga zabijete dolje, vidjet ćete... 138 00:11:53,322 --> 00:11:55,977 i onda, i onda mu kažete... Kažete mu ravno u lice..." 139 00:11:56,012 --> 00:11:58,067 "Morate mu reći u lice. Kažete mu: 140 00:11:58,257 --> 00:12:02,920 'Izađi iz mene, Sotono! Kažem ti da izađeš iz mene!' 141 00:12:03,034 --> 00:12:05,980 'Gospod! Gospod je sa mnom!' 142 00:12:07,235 --> 00:12:09,594 Kažem: 'Izađi iz mene, Sotono!'" 143 00:12:09,751 --> 00:12:12,781 George Moore, prestani odmah! 144 00:12:13,314 --> 00:12:18,288 "Oh, pa... uvijek je lijepo vidjeti novo lice na misi." 145 00:12:18,311 --> 00:12:20,864 "Tako mi je drago što ste nam se pridružili, sestro Matilda!" 146 00:12:20,927 --> 00:12:24,416 Uvijek se ismijavaš dobrom čovjeku kao što je moj tata! 147 00:12:24,669 --> 00:12:28,003 Nije bilo razloga, George Moore! -Čekaj...! 148 00:12:28,738 --> 00:12:30,562 Ovaj... ispričajte me. 149 00:12:31,626 --> 00:12:32,967 Tildy! 150 00:12:33,728 --> 00:12:36,314 Tildy! Žao mi je. 151 00:12:37,140 --> 00:12:40,614 Samo sam se šalio. Znaš da nemam ništa protiv tvog oca. 152 00:12:40,807 --> 00:12:43,849 Tebi ništa nije važno!? -Ti si mi važna, Tildy. 153 00:12:43,914 --> 00:12:47,105 Iako znam da si uvijek svećenikova kćer, a ne samo cura. 154 00:12:47,240 --> 00:12:49,761 Sačuvaj to za one smijuljave namiguše, koje se druže s tobom 155 00:12:49,822 --> 00:12:52,306 i prate svaku tvoju riječ. 156 00:12:54,076 --> 00:12:57,564 Daj mi pusu, Tildy. -Pusti me na miru, George Moore. 157 00:12:57,944 --> 00:13:01,342 Idi doma! Radi što hoćeš. 158 00:13:01,593 --> 00:13:04,805 Nije me briga. -Oh, nije, ha? 159 00:13:05,389 --> 00:13:07,642 Zašto se onda treseš? 160 00:13:08,179 --> 00:13:10,830 Gle, hoću ti pokazati nešto do čega je meni stalo. 161 00:13:11,033 --> 00:13:14,143 Nešto što nisam pokazao nijednoj drugoj curi. Dođi! 162 00:13:35,355 --> 00:13:38,966 Ako djeliš poljupce, reci mi gdje treba stati u red? 163 00:13:39,068 --> 00:13:42,689 Ne djelim ja ništa, g. muškarčino. -Pa, onda, što si dala onom... 164 00:13:42,889 --> 00:13:47,158 kokošjem treneru, mladom Georgeu, ha? -George je poseban. 165 00:13:47,587 --> 00:13:51,898 On ti znači nešto, djevojko? -Aha. On je moj sin. 166 00:13:53,860 --> 00:13:56,336 Ti si dječakova mama, ha? 167 00:13:56,768 --> 00:14:00,479 Pa, Gospode, Gospode, vidi ti to! 168 00:14:02,872 --> 00:14:04,456 Gledaj ovamo... 169 00:14:04,789 --> 00:14:09,219 Ako misliš ići kući, mislio sam te posjetiti, bezbjednu u tvojoj kolibi. 170 00:14:09,408 --> 00:14:11,721 Krivo si mislio, kao i obično, gosp. muškarčino. 171 00:14:11,826 --> 00:14:14,947 Ma hajde! Čega se bojiš, curo? 172 00:14:15,066 --> 00:14:18,805 Ne bojim se ja ničega, a najmanje tebe. 173 00:14:19,020 --> 00:14:23,238 Pa, onda nema razloga da te ne posjetim u tvome domu, zar ne? 174 00:14:28,632 --> 00:14:31,763 Da li momak zna da mu je gospodar njegov pravi otac? 175 00:14:31,947 --> 00:14:35,250 Znao je pitati, ali mu nikad nisam rekla. 176 00:14:35,443 --> 00:14:38,447 Ako ima predodžbu, neće više pitati. 177 00:14:38,586 --> 00:14:41,661 Pa, jednog dana će saznati. -Neće od mene! 178 00:14:41,757 --> 00:14:44,067 Nemam mu što objašnjavati. 179 00:14:44,515 --> 00:14:46,310 Znala sam moliti da Georgie 180 00:14:46,435 --> 00:14:49,329 ubije gospodara Moorea, kada bude dovoljno zreo. 181 00:14:49,687 --> 00:14:52,441 Ali ja sam ostarila i željela sam da i moj dječak ostari, 182 00:14:52,564 --> 00:14:54,915 tako da sam odustala. 183 00:14:55,063 --> 00:14:58,669 Ne pričaj o tome da crnci povrijeđuju bijelce. 184 00:14:58,987 --> 00:15:02,315 Znaš da to nije zdravo. -Nema straha da se to dogodi. 185 00:15:02,407 --> 00:15:05,275 On i gospodar su bliski kao prst i nokat, 186 00:15:05,367 --> 00:15:09,376 u tim borbama pijetlova, sa starim Mingom svakog tjedna. 187 00:15:09,958 --> 00:15:12,870 Pa, ovdje ja živim. 188 00:15:16,543 --> 00:15:18,722 Hoće li dječak ostati s tobom? 189 00:15:18,931 --> 00:15:21,977 George ostaje tamo gdje je sretan. Sa svojim pijetlovima. 190 00:15:22,082 --> 00:15:25,593 Pa, zašto onda stojimo ovdje, napolju? Hajdemo unutra, ha!? 191 00:15:25,745 --> 00:15:29,289 Htio si me vidjeti bezbjednu u mojoj kolibi. Sad sam bezbjedna. 192 00:15:29,441 --> 00:15:32,653 Hvala i zbogom. -Ovaj... Kizzy? 193 00:15:32,825 --> 00:15:36,121 Mislim... Mislim da si jako usamljena, lijepa Kizzy. 194 00:15:36,244 --> 00:15:40,093 Pa, i ako i jesam, to nije da bi se svidjelo tebi. 195 00:15:40,167 --> 00:15:44,183 Ženo, imaš puno ponosa. Ali divim ti se zbog toga. 196 00:15:44,325 --> 00:15:46,796 Ali vidiš, i ja sam isto ponosan. 197 00:15:46,923 --> 00:15:49,432 I ne daješ mojem ponosu previše prostora. 198 00:15:49,596 --> 00:15:53,032 Sad, mogla bi... ući i zatvoriti vrata za mnom, 199 00:15:53,138 --> 00:15:55,778 ali ako to uradiš sad, uradi to zauvijek, čuješ li! 200 00:15:55,964 --> 00:15:59,606 Jer neću se opet vraćati da pokucam na tvoja vrata. 201 00:16:07,526 --> 00:16:08,854 Onda? 202 00:16:09,073 --> 00:16:12,025 Zašto stojiš tu vani, budalo? 203 00:16:24,591 --> 00:16:27,109 Pogledaj ovog neženju što radi! Tu ima nešto? 204 00:16:27,220 --> 00:16:28,826 Hajde, još! 205 00:16:29,317 --> 00:16:31,278 Polako, polako! 206 00:16:31,534 --> 00:16:36,196 Upropastit ćeš tvoj dan, dečko! -Zar se ne bojiš? -Bojim? 207 00:16:37,101 --> 00:16:41,055 Ja volim ove ptice. Poput beba su mi! 208 00:16:42,286 --> 00:16:43,514 Dobar dečko. 209 00:16:43,726 --> 00:16:47,951 Vrijeme im je parenja. Vidiš, zbog... zbog toga su i nervozni. 210 00:16:48,116 --> 00:16:50,812 Ništa nije tvrdoglavije od mladih borbenih pijetlova, 211 00:16:50,991 --> 00:16:55,596 bez kokošjeg gnijezda, gdje bi se kao malo smirili. 212 00:16:55,727 --> 00:16:59,982 To je zakon prirode. -To je zakon glupih peradi. 213 00:17:00,209 --> 00:17:01,897 Dobro je za njih. 214 00:17:02,717 --> 00:17:04,880 Ali ja nisam glupa perad. 215 00:17:04,992 --> 00:17:08,283 Neću da razmišljam poput njih. Neću da živim puput njih, 216 00:17:08,327 --> 00:17:12,198 i sigurno ne želim da se ophodi sa mnom kao sa njima. 217 00:17:14,007 --> 00:17:15,602 Tildy... 218 00:17:30,935 --> 00:17:33,434 Vrijeme je da krenem kući. 219 00:17:41,182 --> 00:17:43,699 Zašto me tako gledaš? 220 00:17:44,747 --> 00:17:49,419 Jer si nježan muškarac. -Jesam? 221 00:17:49,628 --> 00:17:53,583 Možda ima nešto u tebi, što budi u meni nježnost. 222 00:17:56,093 --> 00:17:58,323 Sam Bennett. 223 00:17:58,917 --> 00:18:01,150 Kako ti je pravo ime, Same Bennett? 224 00:18:01,220 --> 00:18:03,646 Samo to. -Ne, nije. 225 00:18:03,999 --> 00:18:08,246 To je tvoje robovsko ime. Kao što je moje robovsko ime Kizzy Moore. 226 00:18:08,556 --> 00:18:12,030 Ali moje pravo ime je Kizzy Kinte, po mom ocu. 227 00:18:12,243 --> 00:18:14,134 O čemu to pričaš? 228 00:18:14,348 --> 00:18:17,914 O tome odakle potičemo. O Africi! 229 00:18:18,235 --> 00:18:21,651 I o tome, što smo bili, prije nego što smo postali robovi. 230 00:18:22,953 --> 00:18:24,104 Gospode, Gospode! 231 00:18:24,292 --> 00:18:27,829 Nema veće patnje od crnje, kojemu je samo Afrika u glavi. 232 00:18:27,979 --> 00:18:30,153 Što je to tako veliko u Africi? 233 00:18:30,299 --> 00:18:31,697 Znaš li jednu stvar...? 234 00:18:31,907 --> 00:18:35,979 Ja putujem i vidim više nego što većina Afrikanaca mogu sanjati. 235 00:18:36,176 --> 00:18:40,260 Ali ti ne znaš koliko jedan Afrikanac može sanjati, Same. 236 00:18:41,282 --> 00:18:43,950 Dok si se vozio, jesi li možda prolazio mjestom koje nazivaju 237 00:18:44,051 --> 00:18:45,754 Reynoldsovom plantažom? 238 00:18:45,849 --> 00:18:48,083 Mislim da sam ju prošao jednom ili dvaput. 239 00:18:48,202 --> 00:18:52,619 Rekao bi da je to oko četri sata vožnje odavde. Zašto? 240 00:18:53,525 --> 00:18:57,036 Imam... neke ljude koje poznajem tamo. 241 00:18:57,367 --> 00:18:59,588 Bar mislim da poznajem. 242 00:18:59,723 --> 00:19:02,662 Koga to? -Moju mamu i mog tatu. 243 00:19:03,368 --> 00:19:06,128 I čeznem da ih vidim. 244 00:19:06,461 --> 00:19:10,273 Gospode, ti si stvarno cura koja čezne za dosta toga, zar ne? 245 00:19:11,144 --> 00:19:13,364 Aha, jesam. 246 00:19:25,712 --> 00:19:28,652 Curo, što je to? Ne stavljaj... Ne stavljaj čini na mene! 247 00:19:28,896 --> 00:19:32,432 Ne stavljam čini na tebe, budalo! Upisujem tvoje ime! 248 00:19:32,585 --> 00:19:37,175 Vidiš? S-A-M. -Hej, gledaj ovamo! 249 00:19:37,384 --> 00:19:40,817 Gdje si to naučila? -Mlada gđica me naučila... 250 00:19:41,079 --> 00:19:45,778 na drugoj plantaži. -Pa... Najbolje je da to zaboraviš. 251 00:19:46,222 --> 00:19:48,615 Gazda ne voli da crnci išta znaju o 252 00:19:48,770 --> 00:19:52,395 čitanju i pisanju. -Zašto ti brineš o tome što gazda voli? 253 00:19:52,591 --> 00:19:55,106 Samo brinem o tebi, curo. 254 00:19:55,878 --> 00:19:59,393 Samo ne želim da ti se nešto dogodi. To je sve. 255 00:19:59,757 --> 00:20:01,613 Dođi ovamo. 256 00:20:28,658 --> 00:20:31,418 Kizzy, kunem se, da te ne poznajem dovoljno, 257 00:20:31,638 --> 00:20:34,722 rekao bi da se brineš o meni, samo kako bi me ugojila. 258 00:20:34,897 --> 00:20:39,090 Sva ta hrana koju mi daješ. -Ne želim te debelog, Same. 259 00:20:39,715 --> 00:20:42,975 Samo te pokušavam održati snažnim, to je sve. 260 00:20:54,612 --> 00:20:56,912 Dođi ovamo, curo! -Pusti me sad. 261 00:20:57,102 --> 00:20:59,590 Imam posla. -I ja isto! 262 00:20:59,804 --> 00:21:01,709 Hajde, sad, prestani! 263 00:21:03,186 --> 00:21:05,234 Gospode, Gospode. 264 00:21:09,159 --> 00:21:10,966 Gledaj ovamo... 265 00:21:11,975 --> 00:21:14,753 Baš sam žedan, curo. 266 00:21:15,401 --> 00:21:18,177 Imaš li vode ovdje? -Aha. 267 00:21:19,992 --> 00:21:22,718 Pa, donesi mi malo! 268 00:21:25,981 --> 00:21:28,463 Bit će mi drago. 269 00:21:30,035 --> 00:21:33,706 Imam lijepu, svježu izvorsku vodu. 270 00:21:33,964 --> 00:21:37,556 I ugrabit ću malo sa dna ove bačve, 271 00:21:37,749 --> 00:21:40,747 da bude svježa i hladna. 272 00:21:41,130 --> 00:21:43,156 Oh, to je dobro. 273 00:21:51,094 --> 00:21:54,043 Evo tvoje vode, Samuel, dragi. 274 00:21:56,270 --> 00:21:59,282 Dovraga, zašto si to uradila?! -Nikada ne kaži: "Donesi mi!"! 275 00:21:59,499 --> 00:22:03,449 Ako hoćeš nešto od mene, bilo što... rado ću ti dati. 276 00:22:03,630 --> 00:22:05,355 Ali zamoli! 277 00:22:05,453 --> 00:22:08,028 Samo zato što si bolji od mene, ne znači da me možeš iskorištavati. 278 00:22:08,310 --> 00:22:12,434 Već sam dovoljno robinja i bez da budem tvoja robinja! 279 00:22:23,695 --> 00:22:25,130 Dođi ovamo. 280 00:22:25,493 --> 00:22:28,510 Mislio sam... molim. 281 00:22:29,288 --> 00:22:31,658 Lijepa Kizzy, molim te, dođi ovamo. 282 00:22:32,308 --> 00:22:34,086 Vidiš li sad? 283 00:22:34,474 --> 00:22:37,802 "Molim" znači da ćeš i sebi ugoditi. 284 00:22:51,468 --> 00:22:53,303 Dušo, što nije u redu? 285 00:22:53,709 --> 00:22:56,377 Hajde, sad! Reci mi što nije u redu! 286 00:22:57,997 --> 00:22:59,498 Oh, Same! 287 00:23:00,006 --> 00:23:02,195 Izgubim svakoga. 288 00:23:02,479 --> 00:23:04,302 Svakog. 289 00:23:06,953 --> 00:23:09,191 Prvog dečka koga sam stvarno voljela... 290 00:23:09,356 --> 00:23:12,863 Noaha, prodali su ga. 291 00:23:13,446 --> 00:23:16,867 A onda su me odvojili od mame i tate. 292 00:23:17,400 --> 00:23:21,656 I sad ćeš i ti otići. -Oh šuti, curo! Dođi ovamo! 293 00:23:22,462 --> 00:23:25,932 Oh, Same! Što da radim kada i ti odeš? 294 00:23:26,240 --> 00:23:28,660 Što da radim? 295 00:23:29,448 --> 00:23:31,737 Isto što i ja. 296 00:23:32,141 --> 00:23:36,854 Otići doma i živjeti iz dana u dan, kao što smo uvijek radili. 297 00:23:37,121 --> 00:23:41,283 Dođi! Imamo cijelu noć na raspolaganju. 298 00:23:55,099 --> 00:23:56,977 Hej, George! 299 00:23:57,519 --> 00:23:59,066 George? 300 00:24:00,413 --> 00:24:02,162 George? 301 00:24:02,363 --> 00:24:05,625 Jesi li izgubio pijetla, George? 302 00:24:06,218 --> 00:24:08,966 Nisam. Zašto? -Pa, sad... 303 00:24:09,178 --> 00:24:12,482 Sigurno ti je mama našla jednog. 304 00:24:38,647 --> 00:24:41,285 Mama! Mama, želim razgovarati s tobom. 305 00:24:41,897 --> 00:24:45,203 "Dobro jutro, mama! Kako se osjećaš jutros?" 306 00:24:45,576 --> 00:24:49,117 Oh, ja sam dobro, George..." -Riječ je o tebi! 307 00:24:51,424 --> 00:24:53,704 Zar te nije sram? 308 00:24:54,148 --> 00:24:59,491 Svi znaju da je onaj vozač bio u tvojoj kolibi, svih ovih noći. 309 00:25:00,027 --> 00:25:03,702 Zar te nije briga kako se ja osjećam? 310 00:25:04,483 --> 00:25:07,452 Zaprepašćuje svakoga. Ne mogu nigdje ići, a da ljudi... 311 00:25:07,844 --> 00:25:11,145 ne bulje, smijulju se i namiguju. 312 00:25:11,628 --> 00:25:15,631 To neće dalje tako ići! -Zašto neće dalje ići, George? 313 00:25:16,363 --> 00:25:18,374 Ostavi se moje mame! 314 00:25:18,830 --> 00:25:21,269 Oh, ja znam sve o tebi! 315 00:25:21,507 --> 00:25:26,068 I sad te upozoravam. Ostavi se moje mame! 316 00:25:26,780 --> 00:25:29,304 Bojim se da neću moći, momče. 317 00:25:29,715 --> 00:25:32,326 Ja... ja ću oženiti tvoju mamu. 318 00:25:32,558 --> 00:25:35,993 Same? -Gazda mi je uvijek govorio, 319 00:25:36,149 --> 00:25:39,914 ako nađem neku curu za ženidbu, da će mi je on kupiti. 320 00:25:40,019 --> 00:25:42,175 Pa, pitat ću ga. 321 00:25:42,683 --> 00:25:44,852 I složit će se. 322 00:25:45,462 --> 00:25:48,147 Same, ja... -Kizzy... 323 00:25:49,689 --> 00:25:52,459 Kizzy, ne mogu te napustiti. 324 00:25:53,313 --> 00:25:57,060 Teško mi je ovo reći i nije da nešto pokušavam. 325 00:25:58,175 --> 00:26:01,644 Dečko je u pravu u vezi mene, koliko ja znam. 326 00:26:01,909 --> 00:26:04,618 Imao sam hrpu djevojaka. 327 00:26:04,945 --> 00:26:07,011 I to nije tajna. 328 00:26:07,470 --> 00:26:09,498 Bio sam kotrljajući kamen tako dugo, 329 00:26:09,563 --> 00:26:12,816 da nisam znao mogu li drugačije živjeti. 330 00:26:13,114 --> 00:26:15,657 Ali nikad nisam prestao biti usamljen, 331 00:26:15,770 --> 00:26:18,658 dok nisam tebe upoznao. 332 00:26:20,115 --> 00:26:24,925 Umro bih od straha, kad sam htio nekog samo za sebe. 333 00:26:25,390 --> 00:26:28,126 Ali tebe želim, Kizzy. 334 00:26:28,271 --> 00:26:30,374 Želiš li ti mene? 335 00:26:32,582 --> 00:26:35,324 Ne mogu ti sad odgovoriti, Same. 336 00:26:36,138 --> 00:26:38,561 Moram posložiti stvari. 337 00:26:39,468 --> 00:26:42,949 Posloži brzo, curo. Nemamo puno vremena. 338 00:26:49,302 --> 00:26:52,787 Cijenim to kako si stao uz svoju mamu, momče. 339 00:26:52,910 --> 00:26:55,350 Tebi na ponos. 340 00:27:08,485 --> 00:27:10,548 Georgie? 341 00:27:14,576 --> 00:27:18,303 Pretpostavljam da je dobar čovjek, mama. 342 00:27:19,474 --> 00:27:22,529 A pretpostavljam da možda i griješim. 343 00:27:24,783 --> 00:27:28,612 Ne mogu otići od tebe. Potrebna sam ti. -Ne boj se! 344 00:27:28,929 --> 00:27:32,614 Osim toga, viđati ćemo se cijelo vrijeme. 345 00:27:32,729 --> 00:27:36,213 On će biti vozač, znaš... 346 00:27:36,482 --> 00:27:39,529 a ja ću putovati okolo sa gospodarom Mooreom. 347 00:27:42,146 --> 00:27:43,928 Mama... 348 00:27:45,225 --> 00:27:48,674 Pružila si mi sve što si mogla. 349 00:27:52,944 --> 00:27:56,838 Zaslužuješ malo sreće u svom životu. 350 00:27:57,731 --> 00:28:02,034 Oh, Georgie. Volim te! 351 00:28:05,534 --> 00:28:08,245 Bit će sve u redu, mama. 352 00:28:09,228 --> 00:28:12,782 Ne boj se. Bit će dobro. 353 00:28:21,353 --> 00:28:23,078 Hajde, Tome! 354 00:28:23,129 --> 00:28:26,332 Sve ima svoju cijenu. Koliko za momka, stvarno? 355 00:28:26,490 --> 00:28:28,970 Pa, gospodine Bennett, bit ću iskren sa vama. 356 00:28:29,203 --> 00:28:32,823 Ne postoji novac koji bi odvojio Georgea od mene. 357 00:28:33,110 --> 00:28:38,127 Mogli ste i sami vidjeti. To je najbolji rođeni borac pijetlovima. 358 00:28:38,501 --> 00:28:41,930 Taj crnac je moja sreća i moja budućnost. 359 00:28:42,050 --> 00:28:46,677 Ne želim ti proturiječiti, Tome. Ali morao sam ipak pokušati. 360 00:28:47,299 --> 00:28:50,657 Prodaš li tog dječaka, bio bi budala. A ti nisi budala, Tome. 361 00:28:50,861 --> 00:28:52,691 Hvala vam, gosp. Hvala vam. 362 00:28:53,260 --> 00:28:54,814 Gospođo! 363 00:28:54,958 --> 00:28:58,830 Probao sam francusku hranu od Philadephije do New Orleansa. 364 00:28:59,181 --> 00:29:03,586 Ali ništa se ne može usporediti sa dobrom domaćom kuhinjom. 365 00:29:03,740 --> 00:29:07,170 Bio je divan obrok, gospođo. -Hvala vam, gosp. 366 00:29:15,404 --> 00:29:17,171 Gospodine Bennett? 367 00:29:17,387 --> 00:29:20,708 Mogu li vam ponuditi gostoprimstvo mojih robinja. 368 00:29:20,811 --> 00:29:23,474 Ne večeras, Tome. Hvala vam. -Sigurni ste, gosp.? 369 00:29:23,591 --> 00:29:26,481 Ništa loše u tome, da se nakon dobrog obroka posjete robinje. 370 00:29:26,674 --> 00:29:29,982 Jedna od najboljih tradicija civiliziranog života. -Pa... 371 00:29:30,155 --> 00:29:34,558 Nekom drugom prilikom, Tome. Malo sam umoran. -Kako želite, gosp. 372 00:29:35,080 --> 00:29:38,161 Gospodine Bennett? Mogu li vas s još nečim ponuditi? 373 00:29:38,266 --> 00:29:42,919 Ne, hvala, gospođo. Ako ćete me samo ispričati. Povukao bi se. 374 00:29:44,096 --> 00:29:48,271 Gospođo Moore, Tome. Divan obrok. 375 00:30:04,654 --> 00:30:07,147 Osjećam se malo tromo. 376 00:30:07,243 --> 00:30:12,091 Ne zamjeraš ako malo prošetam i uživam u cigari? -Naravno da ne. 377 00:30:13,091 --> 00:30:14,466 Ovaj... 378 00:30:14,539 --> 00:30:16,889 Možda se zadržim... 379 00:30:17,000 --> 00:30:19,777 Ako si umorna, ne moraš me čekati. 380 00:30:20,200 --> 00:30:22,841 To je vrlo obzirno od tebe. 381 00:30:23,383 --> 00:30:25,181 Onda... 382 00:30:25,756 --> 00:30:28,733 Laku noć. -Laku noć. 383 00:30:30,822 --> 00:30:32,857 Tome? 384 00:30:33,351 --> 00:30:36,618 Nemoj navući nešto na sebe, dok šetaš. 385 00:30:38,597 --> 00:30:42,093 Malo je prohladno u zraku. 386 00:31:03,872 --> 00:31:05,848 Same? 387 00:31:20,626 --> 00:31:23,912 Dosta je prošlo. Bok, Kizzy! 388 00:31:56,739 --> 00:32:01,591 Hajde, Kizzy! Nemam cijelu noć. -Ne! -Što si rekla? 389 00:32:03,312 --> 00:32:06,910 Nemojte, gazda. Molim vas. 390 00:32:09,488 --> 00:32:15,363 Ja se uskoro udajem. -Znam to. Ja sam to odobrio, zar ne? 391 00:32:23,840 --> 00:32:26,628 Skini mi drugu čizmu, Kizzy! 392 00:32:45,880 --> 00:32:49,527 Gospodar mi je dao slobodan dan. -Taj gazda Bennett te dobro tretira, 393 00:32:49,686 --> 00:32:52,208 kad ti daje kočiju poput ove. 394 00:32:52,494 --> 00:32:56,956 I putovnice, također! Oh, on je dobar gospodar. 395 00:32:57,115 --> 00:32:59,610 Tretira me baš kao bijelca! 396 00:32:59,852 --> 00:33:03,159 Da, da, svidjet će ti se ovdje. -Same? -Što je? 397 00:33:03,233 --> 00:33:04,763 Povedi me onamo! -Kamo? 398 00:33:04,999 --> 00:33:08,009 Nema nikakvog smisla. O čemu pričaš? -Da posjetim mamu i tatu! 399 00:33:08,159 --> 00:33:10,336 Na Reynoldsovu plantažu! -Čekaj malo... 400 00:33:10,470 --> 00:33:13,071 Nisam siguran za to. To je četri sata udaljeno odavde. 401 00:33:13,180 --> 00:33:16,888 Same, molim te! Nisam bila tamo otkad sam stigla ovdje. 402 00:33:17,046 --> 00:33:20,908 I učinit ću sve da vidim svoje i kažem im za nas. 403 00:33:21,234 --> 00:33:26,255 Same, vodi me tamo! Neću više tražiti ništa, dok smo živi. 404 00:33:28,145 --> 00:33:32,662 Hajde! Daj sad, odmakni se ili ćemo upasti u jarak. 405 00:33:46,795 --> 00:33:51,005 Stari Toby je preminuo otprilike prije dvije godine. 406 00:33:51,950 --> 00:33:56,111 Nakon što je tvoja mama Bell prodana kao putujuća robinja, 407 00:33:56,513 --> 00:34:00,117 on je jedostavno uvenuo. 408 00:34:01,018 --> 00:34:06,001 Gospode, taj ludi Afrikanac. -Kako to mislite, "ludi"? 409 00:34:06,329 --> 00:34:09,618 Jedino o čemu je pričao, bilo je o tome kako će pobjeći. 410 00:34:09,710 --> 00:34:12,977 Kujući planove o prevari i bježanju, sve dok nije umro. 411 00:34:13,118 --> 00:34:16,144 Iako je jedva mogao hodati. 412 00:34:17,448 --> 00:34:20,883 Bio sam uz njega, kad je otišao u nebo. 413 00:34:21,881 --> 00:34:24,966 Da li je rekao bilo što, prije nego što je umro? 414 00:34:25,128 --> 00:34:27,616 Ništa čemu bi ja našao smisao. 415 00:34:27,820 --> 00:34:31,342 Samo je brbljao nešto na afričkom. 416 00:34:31,749 --> 00:34:34,460 Stalno je ponavljao nešto poput... 417 00:34:35,061 --> 00:34:38,456 "Belong" (pripadati),... Nešto poput "Belong"! 418 00:34:38,624 --> 00:34:42,528 Riječ "Kambi Bolongo"? -Tako je! 419 00:34:42,767 --> 00:34:45,232 Stalno je to ponavljao. 420 00:34:45,718 --> 00:34:47,494 "Kambi Bolongo". 421 00:34:47,819 --> 00:34:50,351 "Kambi Bolongo". 422 00:34:50,855 --> 00:34:55,797 Kao da se molio. -"Kambi Bolongo"! Št... što to znači? 423 00:34:56,293 --> 00:34:58,267 To znači "rijeka". 424 00:34:59,041 --> 00:35:03,050 To je bila jedna od prvih riječi koju me naučio. 425 00:35:04,633 --> 00:35:07,671 Žao mi je zbog vaših roditelja, gđice. 426 00:35:09,146 --> 00:35:12,582 Stvarno mi nedostaje taj stari Afrikanac. 427 00:35:13,623 --> 00:35:16,885 Željela bih biti malo sama. 428 00:35:24,940 --> 00:35:28,887 Tata! Mama! 429 00:35:30,218 --> 00:35:35,795 Gdje god da ste... oh, toliko mi nedostajete. 430 00:35:36,516 --> 00:35:40,516 Žao mi je što ste umrli bez moje utjehe. 431 00:35:41,568 --> 00:35:45,813 Pretpostavljam da ste se pitali što se dogodilo s vašom curicom. 432 00:35:46,379 --> 00:35:49,675 Pa... nije tako loše. 433 00:35:50,240 --> 00:35:55,732 Imam dosta tuge kao i vi, i nešto malo radosti. 434 00:35:57,297 --> 00:36:01,173 Imam sina. Georgea! 435 00:36:01,751 --> 00:36:04,145 Da ga barem možete vidjeti. 436 00:36:04,338 --> 00:36:07,485 On je visok i jak... 437 00:36:07,631 --> 00:36:11,866 i ima zasljepljujući osmijeh koji lomi srca. 438 00:36:13,091 --> 00:36:17,684 Svidio bi ti se, tata. Znam da bi. 439 00:36:19,033 --> 00:36:23,131 Rekla sam mu kako si tražio drvo da napraviš bubanj, 440 00:36:23,485 --> 00:36:26,846 kad su te lovci na robove oteli. 441 00:36:27,422 --> 00:36:32,299 I da je tvoje pravo ime bilo Kunta Kinte. 442 00:36:32,466 --> 00:36:36,803 I da "Kambi Bolongo" znači "rijeka", i "Ko" da znači "violina". 443 00:36:38,695 --> 00:36:41,506 Ponekad to zaboravi. 444 00:36:41,977 --> 00:36:44,538 Ali on je dobar momak, tata. 445 00:36:44,907 --> 00:36:48,278 Samo je mlad, to je sve. 446 00:36:51,738 --> 00:36:55,249 Uskoro... ću se udati, 447 00:36:55,905 --> 00:36:58,521 i imaću još djece. 448 00:36:59,884 --> 00:37:04,351 I... učiti ću ih o slobodi, 449 00:37:05,273 --> 00:37:09,197 tako da oni mogu učiti svoju djecu. 450 00:37:10,376 --> 00:37:15,839 Obećavam ti, tata, tvoj san neće umrijeti! 451 00:37:16,205 --> 00:37:17,809 Jednog dana... 452 00:37:18,180 --> 00:37:21,027 bit ćemo slobodni! 453 00:37:27,771 --> 00:37:29,521 Kizzy? 454 00:37:29,956 --> 00:37:34,360 Nije da te prekidam u žaljenju, ali morali bi se vratiti, znaš. 455 00:38:16,206 --> 00:38:19,638 Nećeš više morati raditi na tim poljima, također. Ne, gosp! 456 00:38:20,747 --> 00:38:24,633 Bit ćeš tamo u velikoj kući, zajedno sa samom gazdaricom. 457 00:38:25,309 --> 00:38:27,787 Ovaj... i još jedna stvar. 458 00:38:28,691 --> 00:38:31,921 Ja znam da si ponosna i drska žena. 459 00:38:32,297 --> 00:38:35,165 Gospod zna da te volim zbog toga! Ali gazda... 460 00:38:36,226 --> 00:38:39,167 Gospodara nije briga za crnje koji rade na svoju ruku. 461 00:38:39,973 --> 00:38:45,099 Da, ti ćeš morati biti malo mekša, kad stigneš u veliku kuću. 462 00:38:48,387 --> 00:38:52,841 Sunce počinje da zalazi. Bit ćemo u gadnoj nevolji. 463 00:38:54,658 --> 00:38:56,969 Življe, ljenjive zvijeri! 464 00:38:58,082 --> 00:39:00,840 Hajde! Požurite! 465 00:39:16,302 --> 00:39:18,689 Kako se usuđuješ iskorištavati moju dobru narav! 466 00:39:18,774 --> 00:39:20,814 Rekao sam ti dovezeš tu kočiju prije mraka! 467 00:39:20,968 --> 00:39:24,766 Žao mi je gazda. Jako mi je žao, ali... -Razmišljam da te vratim na polja! 468 00:39:24,826 --> 00:39:27,671 Ne, gazda. -Da osjetiš pravi posao! -Nemojte, gazda... 469 00:39:27,928 --> 00:39:30,434 I možda ćeš više cijeniti dobar život koji si živio! 470 00:39:30,661 --> 00:39:32,530 Žao mi je, gazda. 471 00:39:34,206 --> 00:39:38,257 Možda ti i ne kupim ovu drolju! -Ne, gazda, molim vas, nemojte! 472 00:39:38,410 --> 00:39:41,973 Odveži konje i vrati ih u štalu!! Oni su vredniji!! -Da, gospodine! 473 00:39:42,067 --> 00:39:45,761 Da, gosp., gazda. Žao mi je, gazda. Puno mi je žao, gazda. 474 00:39:45,858 --> 00:39:50,128 Molim vas! -Razgovarat ćemo ujutro. -Blagoslovljeni, gazda! 475 00:39:50,529 --> 00:39:52,623 Blagoslovljeni! 476 00:40:04,450 --> 00:40:08,274 Oh, on... je strašno ljut. 477 00:40:08,562 --> 00:40:12,240 Ali bit će on u redu. Bit će on u redu. 478 00:40:18,261 --> 00:40:20,879 Ne želim ikad više... 479 00:40:21,701 --> 00:40:24,916 ponovo upasti u takve nevolje. 480 00:40:28,200 --> 00:40:29,496 Ovaj... 481 00:40:29,576 --> 00:40:32,135 Pobrinut ću se za konje... 482 00:40:33,430 --> 00:40:37,275 i vratiti se da ti pomognem spakirati tvoje stvari. 483 00:40:50,849 --> 00:40:54,337 Jesi li sve spakirala, draga? -Nisam. 484 00:40:58,517 --> 00:41:02,059 Kako to misliš, nisi? Odlazimo rano ujutro. 485 00:41:02,731 --> 00:41:05,834 Ne, Same, neću ići s tobom. 486 00:41:13,308 --> 00:41:18,207 Mislio sam da me voliš, dušo. -Volim te, Same! 487 00:41:18,483 --> 00:41:22,055 Ti... ti si dobar i drag čovjek. 488 00:41:23,828 --> 00:41:27,843 I učinio si me sretnijom ove sedmice, nego što sam ikad bila. 489 00:41:28,093 --> 00:41:32,151 I neću ti nikad zaboraviti, ali ne mogu se udati za tebe. 490 00:41:35,201 --> 00:41:39,145 Naravno, donijela si odluku u zadnjem trenutku, to je sve? 491 00:41:39,331 --> 00:41:43,625 Ne, Same! Ne mogu se udati za tebe i tu nema dvojbe. 492 00:41:46,256 --> 00:41:51,199 Oh, sad, Kizzy. Hajde! Hajde, kaži mi u čemu sam pogriješio, ha? 493 00:41:51,367 --> 00:41:53,113 Iskupit ću ti se. 494 00:41:53,229 --> 00:41:58,238 Nije tvoja greška. Tu ne može ništa da se uradi. 495 00:41:58,555 --> 00:42:02,616 Samo što... smo previše različiti, to je sve. 496 00:42:02,832 --> 00:42:06,562 Čak sam i ja zaboravila tko sam, na neko vrijeme. 497 00:42:06,937 --> 00:42:10,428 Žao mi je. Oprosti mi. 498 00:42:34,128 --> 00:42:37,789 Ti... ti misliš da si bolja od mene, zar ne? -To nisam rekla. 499 00:42:37,971 --> 00:42:40,687 Ne, ali čuo sam slično. 500 00:42:41,140 --> 00:42:45,318 Smiješno je to, što radiš isti posao za gospodara kao i ja! 501 00:42:45,677 --> 00:42:49,383 Misliš da ne znam da je gazda Moore sinoć bio tu?! 502 00:42:49,675 --> 00:42:53,297 Znao si da je gazda Moore bio tu? -I kako izlazi iz velike kuće. 503 00:42:53,409 --> 00:42:56,540 Kako to da mi danas ništa nisi rekao o tome? 504 00:42:56,747 --> 00:43:00,562 Kizzy, čuj... Što si očekivala da kažem, ha? 505 00:43:00,981 --> 00:43:03,222 Što si očekivala da kažem? 506 00:43:04,004 --> 00:43:06,118 Tako stoje stvari. 507 00:43:07,769 --> 00:43:11,083 Nije se imalo što reći. -Da, imalo se! 508 00:43:11,182 --> 00:43:14,559 Mogao si se brinuti, Same! Mogao si se brinuti! 509 00:43:16,135 --> 00:43:20,997 Gazda može uzeti moje tijelo, ali ne može taknuti moju dušu! 510 00:43:21,133 --> 00:43:25,525 Ne može mi taknuti san da budem slobodna žena! 511 00:43:26,243 --> 00:43:31,359 Kada su tebe kupili, poklonio si im i dušu! 512 00:43:31,628 --> 00:43:35,026 Kizzy... -Oh, zbogom, Same. 513 00:44:00,830 --> 00:44:05,330 Kizzy, nemoj govoriti da nemam snove, jer ih imam. 514 00:44:07,150 --> 00:44:10,623 Samo nisu toliko veliki kao tvoji snovi, to je sve. 515 00:44:11,333 --> 00:44:15,517 Pa, nadam se da će ti se i ostvariti, Same. 516 00:44:29,924 --> 00:44:32,721 U redu, momci! Sad kad su Benetove ptice u kavezima, 517 00:44:32,939 --> 00:44:34,693 bolje da počnemo pakirati i ove ptice. 518 00:44:34,815 --> 00:44:38,139 Moramo ispoštovati neke dogovore u cijelom okrugu. 519 00:44:39,119 --> 00:44:42,917 Da, gospodine! Ove ptice jedva čekaju da krenu, kao i ja. 520 00:44:43,133 --> 00:44:46,738 Ove ptice idu, Mingo, ali ti ostaješ ovdje. 521 00:44:46,884 --> 00:44:50,539 Ne izgledaš dobro u zadnje vrijeme. Želim da se odmoriš. 522 00:44:50,751 --> 00:44:56,342 Ma, u redu sam ja, gazda. -Ionako si... previše star za ovo putovanje. 523 00:44:56,478 --> 00:45:00,580 George se sad može sam brinuti o svemu. 524 00:45:01,387 --> 00:45:04,911 Ali gazda, borba pijetlova je cijeli moj život. 525 00:45:05,014 --> 00:45:10,452 Neću te razdvajati od tvojih pijetlova. Možeš ih i dalje tetošiti i trenirati. 526 00:45:11,162 --> 00:45:15,927 Gospodaru... ovaj... Mingo je dobro, baš dobro. 527 00:45:16,145 --> 00:45:18,731 Sigurno je da se osjeća boležljivo u zadnje vrijeme, ali... 528 00:45:18,898 --> 00:45:23,670 on je jedan od najboljih živućih trenera za pijetlove. Vi to znate. 529 00:45:25,861 --> 00:45:28,060 Odlučio sam, momče. 530 00:45:28,185 --> 00:45:31,914 Gospodin Bennett te previše cijeni, da ga ne bi poslušao. 531 00:45:32,176 --> 00:45:35,947 Ti si sada moj glavni trener. 532 00:45:36,207 --> 00:45:38,293 Napravit ćemo gomilu novca. 533 00:45:38,409 --> 00:45:41,635 Odsad će se samo dva imena spominjati među trenerima pijetlova, 534 00:45:41,734 --> 00:45:45,021 Tom Moore i njegov momak, George. 535 00:45:45,463 --> 00:45:47,662 Još nešto. -Da, gosp. 536 00:45:47,771 --> 00:45:49,904 Nađi si ženu, i to brzo, čuješ li? 537 00:45:50,062 --> 00:45:54,622 Ne želim da moj trener dangubi noću trošeći svoj "pištolj" u prazno. 538 00:45:54,759 --> 00:45:56,315 Da, gospodaru Moore. 539 00:46:03,170 --> 00:46:04,870 Mingo, vidi, ja... 540 00:46:05,117 --> 00:46:09,708 Ne trudi se, momče. Trebalo se dogoditi i puno prije. 541 00:46:09,947 --> 00:46:12,305 I u pravu je. Spreman si! 542 00:46:12,659 --> 00:46:15,789 Sve što trebaš znati o pijetlovima, ja sam te naučio. 543 00:46:15,983 --> 00:46:20,247 Postoje i stvari, znaš, koje se ne mogu naučiti od nikog. 544 00:46:21,089 --> 00:46:22,879 Starče, ja... 545 00:46:25,059 --> 00:46:30,369 Zahvaljujem za sve što si mi dao. -Ti si jedini kome bih to dao, Georgie. 546 00:46:30,551 --> 00:46:32,943 I želim ti se zahvaliti. 547 00:46:40,089 --> 00:46:41,746 Georgie? 548 00:46:43,998 --> 00:46:45,868 Da, gospodine? 549 00:46:51,003 --> 00:46:54,751 Uzmi ga, momče! -Neću, ja ne mogu... 550 00:46:55,035 --> 00:46:58,859 Uzmi ga, momče! Ti si sada glavna faca! 551 00:46:59,732 --> 00:47:01,421 Uzmi ga! 552 00:48:00,393 --> 00:48:03,972 Hvala vam, gospođo, cijenim to. -Hvala vam, gosp. 553 00:48:15,567 --> 00:48:17,483 Hej, pomakni se!! 554 00:48:18,167 --> 00:48:21,881 Mama! Čekaj da čuješ novosti! 555 00:48:22,737 --> 00:48:25,022 Mama, ja... 556 00:48:37,546 --> 00:48:39,934 Zašto se nisi udala za njega, mama? 557 00:48:40,990 --> 00:48:43,263 Sam nije poput nas. 558 00:48:43,527 --> 00:48:46,361 Nitko mu nikad nije rekao odakle je. 559 00:48:46,486 --> 00:48:49,772 Stoga nije imao san o tome gdje bi trebao otići. 560 00:48:50,846 --> 00:48:53,004 Žao mi je. 561 00:48:55,343 --> 00:48:57,429 Hej, vidi ovo. 562 00:48:58,270 --> 00:49:02,980 Gospodar me danas unaprijedio u glavnog trenera. -Baš lijepo. 563 00:49:07,404 --> 00:49:11,610 Mama, znam da ne voliš borbe pijetlova i tako to, ali... 564 00:49:11,924 --> 00:49:14,107 poslušaj me, bar jedanput. 565 00:49:16,023 --> 00:49:18,381 Reći ću ti nešto. 566 00:49:19,428 --> 00:49:21,827 Volim biti borac pijetlovima. 567 00:49:22,220 --> 00:49:23,889 Ponosim se time! 568 00:49:24,307 --> 00:49:28,141 I nitko na svijetu ne poznaje te ptice bolje od mene. 569 00:49:28,968 --> 00:49:31,356 Učinit ću sebe poznatim. 570 00:49:31,692 --> 00:49:34,204 I dobiti ću malo poštovanja. 571 00:49:34,635 --> 00:49:38,231 Ali ne bježanjem kao tvoj tata. Ne. 572 00:49:38,461 --> 00:49:42,699 Trenirat ću te ptice, sve dok ne otkupim sebi slobodu. 573 00:49:42,853 --> 00:49:47,749 I da ostatak života gledam uzdignute, a ne pognute glave. 574 00:49:49,246 --> 00:49:51,241 Još jedna stvar... 575 00:49:51,873 --> 00:49:54,307 Oženit ću Matildu. 576 00:49:54,650 --> 00:49:57,289 Ovaj... ona ne zna još, ali... 577 00:49:57,561 --> 00:50:00,340 imam osjećaj da se neće puno buniti. 578 00:50:00,602 --> 00:50:02,890 Još ima nade za tebe, Georgie. 579 00:50:03,145 --> 00:50:06,676 Nade za nas, mama. Nade za oboje. 580 00:50:07,281 --> 00:50:09,476 Malo za mene... 581 00:50:09,640 --> 00:50:13,537 ali se nadam da je bude za tebe, cijelog tvog života. 582 00:50:14,302 --> 00:50:16,961 Još jedna stvar, Georgie. -Što to, mama? 583 00:50:17,071 --> 00:50:19,885 Ne vjeruj svemu što ti gospodar govori. 584 00:50:19,965 --> 00:50:22,646 Ne vjeruj tom čovjeku. 585 00:50:25,502 --> 00:50:27,919 Što to govoriš, mama? Što...? 586 00:50:28,206 --> 00:50:30,792 Oh, gazda? On je dobar prema meni. 587 00:50:30,948 --> 00:50:33,954 On mi dođe poput oca! 588 00:50:52,420 --> 00:50:57,064 27. SVIBNJA 1841 Sedamnaest godina kasnije 589 00:51:36,318 --> 00:51:41,582 Pobjednik! Pobjednik! Squire James, vidiš li pobjednika? 590 00:51:41,992 --> 00:51:43,809 Samo prvog. 591 00:51:43,966 --> 00:51:46,000 Hvala vam, braćo! 592 00:51:58,401 --> 00:52:02,352 Kako misliš, tvoja zadnja borba? Prodat si? -Ne! 593 00:52:03,202 --> 00:52:05,634 Ja sam crnčuga samo za sebe, 594 00:52:05,748 --> 00:52:09,665 i sam sebi sam kupio papire za slobodu. -Otkupio si sebe? 595 00:52:09,800 --> 00:52:13,916 Nisam znao da robovi mogu to. -Sve što ti treba... 596 00:52:14,991 --> 00:52:18,411 je voljan gospodar i novac. 597 00:52:18,867 --> 00:52:22,197 I imam potvrdu kao dokaz da posjedujem sebe. 598 00:52:22,320 --> 00:52:26,049 Trebalo mi je skoro dvadeset godina. Ali uspio sam! 599 00:52:26,771 --> 00:52:32,016 Čuvao sam svaki peni. Više od dvije tisuće dolara! -Dvije tisu... 600 00:52:32,103 --> 00:52:36,567 Otkupio bih se i ranije da sam bio samo poljski radnik. 601 00:52:36,731 --> 00:52:40,880 Ali treneri za borbene pijetlove, kao ti i ja, George, 602 00:52:41,034 --> 00:52:43,650 mi smo najskuplji! 603 00:52:43,815 --> 00:52:48,316 Da li tvoj gospodar, ponekad dijeli dobitak sa tobom? 604 00:52:49,818 --> 00:52:52,476 Onda možeš i ti, George. 605 00:52:57,488 --> 00:52:59,245 Štedi! 606 00:53:00,548 --> 00:53:04,917 Imam ženu Tildy, mamu Kizzy i dva mališana. 607 00:53:05,184 --> 00:53:10,731 Vole kad im donosim poklone. A to dosta košta. -Poklone, ha? 608 00:53:11,539 --> 00:53:15,298 I... fina odjeća za tebe, ha? 609 00:53:15,391 --> 00:53:17,482 Od takvog materijala? 610 00:53:18,326 --> 00:53:22,731 Ja sam sportaš, Marcellus. Sportaši imaju svoje načine. 611 00:53:23,172 --> 00:53:25,225 George Pijetlić? 612 00:53:26,074 --> 00:53:28,693 Divim se tvojim vještinama. 613 00:53:29,008 --> 00:53:32,215 Dobro si se borio, George Pijetliću! Dobra borba. 614 00:53:32,374 --> 00:53:35,858 Hvala vam, gospodine. -Idemo, Marcellus! 615 00:53:43,426 --> 00:53:45,779 Biti ću svoj gospodar. 616 00:53:46,058 --> 00:53:49,974 I to je najbolje od svega, George. Biti slobodan! 617 00:53:50,685 --> 00:53:54,020 Ništa nije bolje od toga. 618 00:54:13,476 --> 00:54:17,286 "O crnčugo, što kažeš na to... 619 00:54:18,405 --> 00:54:21,813 da će sloboda jednog dana doći." 620 00:54:22,815 --> 00:54:25,570 "Umjesto da budeš dobar crnčuga... 621 00:54:26,188 --> 00:54:29,338 radije budi slobodan u paklu!" 622 00:54:33,399 --> 00:54:37,163 Tko bi pomislio da će stari Marcellus sebe da otkupi? 623 00:54:44,268 --> 00:54:47,056 Zaustavi konja, ti crna ubojico! 624 00:54:52,426 --> 00:54:56,670 Gazda Moore, gazda Moore!? -Bok, momče! Što imaš tu? 625 00:54:56,854 --> 00:54:59,959 Borbene pijetlove, gosp. Ovaj... Pripadaju gospodaru Mooreu. 626 00:55:00,054 --> 00:55:02,193 Spava tu otraga. Gazda Moore! 627 00:55:02,311 --> 00:55:04,491 Poznaješ li crnčugu po imenu Nat Turner, momče? 628 00:55:04,556 --> 00:55:07,062 Ne, šefe. Ne znam nikog pod tim imenom. 629 00:55:07,641 --> 00:55:11,830 Gazda Moore! -Ako otkrijemo da znaš bilo što o Turneru, momče... 630 00:55:12,027 --> 00:55:17,191 zabit ću ti ovu cijev ravno u zube i povući obarač. Čuješ li? 631 00:55:17,326 --> 00:55:19,590 Da, gosp. Čujem vas, gosp. 632 00:55:19,732 --> 00:55:21,511 Gospodaru Moore! 633 00:55:24,303 --> 00:55:27,589 Što sad...? Što se ovdje događa? 634 00:55:27,741 --> 00:55:31,637 Kako se zovete? -Moore! Tom Moore! 635 00:55:31,814 --> 00:55:35,222 Kako se vi dovraga zovete? -Dobro ste, Moore? 636 00:55:35,520 --> 00:55:37,603 Je li on vaš rob? 637 00:55:37,837 --> 00:55:39,879 Da, naravno da je moj! 638 00:55:40,312 --> 00:55:44,657 Hej, gospodine, recite mi, što se ovdje događa? 639 00:55:44,915 --> 00:55:47,022 Gubimo vrijeme. 640 00:55:47,192 --> 00:55:52,256 Ovaj crnjo je bezopasan, a ova seljačina pijana. Idemo! 641 00:55:52,392 --> 00:55:55,605 Kako ste me nazvali!? Kako ste me nazvali!? 642 00:55:55,734 --> 00:55:58,290 Ja nisam seljačina! Ja sam Tom Moore... 643 00:55:58,408 --> 00:56:02,574 i imam svoju zemlju, i ne dugujem nikome ni peni! 644 00:56:02,669 --> 00:56:07,144 I uzgajam najbolje borbene pijetlove u okrugu Caswell! 645 00:56:07,588 --> 00:56:11,829 Tom Moore nije seljačina!! 646 00:56:20,248 --> 00:56:22,262 Drugu. 647 00:56:28,018 --> 00:56:31,065 Uobraženi, aristokrati! 648 00:56:36,782 --> 00:56:41,465 Tretiraju me gore nego crnju cijeli moj život. I dalje to rade. 649 00:56:41,808 --> 00:56:44,373 Reci mi nešto, George. -Da, gazda. 650 00:56:44,563 --> 00:56:47,971 Ti i ja, borimo se pijetlovima više od 20 godina, je li tako? 651 00:56:48,312 --> 00:56:53,695 Tako je. -Nije važno što imamo pune džepove od pobjeđivanja. 652 00:56:53,844 --> 00:56:55,536 Nije važno. 653 00:56:55,758 --> 00:56:57,329 Znam, gazda. 654 00:56:57,426 --> 00:57:01,617 Isto je svaki put, kad bi imali novo leglo pijetlova, rekao bih: 655 00:57:02,289 --> 00:57:04,485 "Možda je ovo taj." 656 00:57:04,685 --> 00:57:09,765 "Možda će ovaj biti prvak. Uništit će Squirea Jamesa." 657 00:57:09,976 --> 00:57:13,414 "Kao neko veliko i otmjeno borbeno leglo!" 658 00:57:13,599 --> 00:57:16,728 Da, George, ti i ja imamo isti tajni pogled. 659 00:57:16,885 --> 00:57:22,148 Ponekad, ti i ja smo više nego bilo koji bijelac i crnac ikada. 660 00:57:22,449 --> 00:57:25,012 Mogao bi mirno umrijeti, kad bih ga mogao pobjediti 661 00:57:25,130 --> 00:57:27,222 bar jedanput. Jedanput, George. 662 00:57:27,365 --> 00:57:32,249 I bio bih najsretniji čovjek u cijelom Caswell okrugu. 663 00:57:32,436 --> 00:57:36,774 Gospodaru, jeste li ikad čuli za roba po imenu Nat Turner? 664 00:57:36,930 --> 00:57:41,851 Ne, nikad čuo. -Ali... ali oni bijelci, njega su tražili. 665 00:57:41,987 --> 00:57:44,058 Mora da je bjegunac. 666 00:57:49,728 --> 00:57:53,567 "O crnčugo, što kažeš na to..." 667 00:58:31,427 --> 00:58:33,064 Gazda Moore? 668 00:58:33,345 --> 00:58:35,757 Kući smo, ali izgleda da nema... 669 00:58:37,314 --> 00:58:42,653 Ubio si ga! Ubio si mog Toma, ti crni seljačino! 670 00:58:42,870 --> 00:58:45,509 Gospođo Moore, nije mrtav, on je... 671 00:58:47,141 --> 00:58:50,967 Vidi..., vidite, gđo Moore, kunem se, nisam ubio nik... 672 00:58:52,908 --> 00:58:54,748 Ti i onaj Nat Turner! 673 00:58:54,885 --> 00:58:57,893 Ubio si mog Toma i sad hoćeš i mene ubiti. 674 00:58:58,048 --> 00:59:02,228 Gđo Moore, slušajte me! Kunem vam se da... Oh, Bože! 675 00:59:06,225 --> 00:59:07,548 Stani! 676 00:59:07,792 --> 00:59:13,031 Stani, ti sa nabubrenim ustima, psalme pjevajući sine...! 677 00:59:18,270 --> 00:59:21,238 Oh, Gospode, moraš mi pomoći. 678 00:59:21,567 --> 00:59:25,617 Ne mogu ostati budna, jer će me ubiti u snu. 679 00:59:25,850 --> 00:59:29,860 Molim te, pomogni mi! -Što god kažeš, draga. 680 00:59:32,962 --> 00:59:37,980 Oh, Tome! Hvala Bogu, živ si! -Naravno da sam živ, ženo! 681 00:59:38,421 --> 00:59:41,338 Mislila sam da te je onaj prokleti George Pijetlić ubio. 682 00:59:41,429 --> 00:59:45,016 George Pijetlić mene ubio? Kakve su to gluposti? 683 00:59:45,132 --> 00:59:48,425 Čemu sva ta pucnjava? Što se događa ovdje? -Tome, 684 00:59:48,608 --> 00:59:52,094 crnje ubijaju bijelce, zar ne? -Jesi li ti poludjela, ženo? 685 00:59:52,197 --> 00:59:55,710 Koje crnje ubijaju? Koje bijelce? -Nat Turner! 686 00:59:55,901 --> 00:59:58,409 Taj Nat Turner, on je za sve kriv. 687 00:59:58,551 --> 01:00:01,146 Čuo sam već to ime. 688 01:00:01,820 --> 01:00:05,231 Tko je taj Nat Turner? -Hajde, hajde! 689 01:00:05,811 --> 01:00:10,043 Otkad je postala ovakva? -Počelo je od prije tri dana, 690 01:00:10,156 --> 01:00:13,827 otkad je čula što je neki Nat Turner uradio. 691 01:00:14,544 --> 01:00:17,955 Sigurna si da je to istina? Da nije čula neke zastrašujuće priče, 692 01:00:18,087 --> 01:00:22,590 koje nije dobro razumijela? Istina je, George. Potpuna istina! 693 01:00:24,741 --> 01:00:28,309 Počelo je u Virginiji. U South Hampton okrugu, Tome. 694 01:00:28,485 --> 01:00:32,893 Cijele bande crnaca idu od plantaže do plantaže, 695 01:00:33,041 --> 01:00:38,568 ubijajući cijele porodice! Čak i bebe. Čak i nevine bebe. 696 01:00:38,836 --> 01:00:42,422 I sve si to čula vlastitim ušima? 697 01:00:43,512 --> 01:00:47,225 Mogla sam im vidjeti na licima. Vidjeti u očima! 698 01:00:47,424 --> 01:00:53,321 Planirali su nešto. Spremali urotu! -Smiri se, draga. Sad sam doma. 699 01:00:53,556 --> 01:00:58,490 Sve će biti u redu. Ne boj se. -Da se ne bojim!? 700 01:00:59,938 --> 01:01:01,945 Prokleti... 701 01:01:02,779 --> 01:01:06,183 Evo, evo! Što misliš o tome? 702 01:01:08,446 --> 01:01:11,303 Komadić mreže, ili kost, ili nešto. 703 01:01:11,425 --> 01:01:15,381 Ili komad stakla! Našla sam ga pored mog tanjura noćas. 704 01:01:15,523 --> 01:01:18,625 Rekla sam ti da crnčuge ubacuju staklo u našu hranu. 705 01:01:18,838 --> 01:01:21,312 Pokušavaju nas ubiti i moramo učiniti nešto, 706 01:01:21,407 --> 01:01:23,785 prije nego što bude prekasno! 707 01:01:35,185 --> 01:01:39,317 Gazda Moore je pametan, on će je smiriti. Vidjet ćeš. -George? 708 01:01:39,488 --> 01:01:42,159 Stalno pričaš kao da je gđa Moore već luda. 709 01:01:42,243 --> 01:01:44,558 Sigurno nije najbistrija osoba koju ja poznajem, 710 01:01:44,642 --> 01:01:48,072 ali činjenica je, da je taj Nat Turner ubio bijelce. 711 01:01:48,229 --> 01:01:51,677 I to nisu priče za strašenje! To je tako! -Tildy... 712 01:01:52,675 --> 01:01:57,611 Gazda Moore zna da mi nećemo ubijati nikakve bijelce. 713 01:01:57,810 --> 01:02:00,372 I dati će svojoj ženi to do znanja. Vidjet ćete! 714 01:02:00,483 --> 01:02:04,480 Sve što taj čovjek zna su borbe pijetlova. I to je sve. 715 01:02:04,612 --> 01:02:07,824 Znaš zašto, mama? Zato što sam ga ja učinio poznatim. 716 01:02:08,005 --> 01:02:10,289 Učinio sam sebe poznatim. 717 01:02:10,562 --> 01:02:13,127 Ja sam George Pijetlić! 718 01:02:13,462 --> 01:02:17,287 Zar nisi nikad poželio nešto više od svog života, George? 719 01:02:17,994 --> 01:02:21,576 Imam što sam htio, mama. Ja sam sportaš. 720 01:02:22,311 --> 01:02:25,456 Naravno, ako mogu biti sportaš i... 721 01:02:25,634 --> 01:02:31,775 sam svoj gospodar, biti ću živ, ali biti ću na nebu. 722 01:02:34,967 --> 01:02:40,273 Mama! Mogu li biti sportaš? -Jedi večeru, Tome! I ti, Lewise. 723 01:02:40,408 --> 01:02:42,659 Ima vremena da budete što hoćete. 724 01:02:42,776 --> 01:02:47,622 Istina je, mama. Gospodar mi je više kao prijatelj, nego gospodar. 725 01:02:47,760 --> 01:02:50,044 Da nisi više to govorio! 726 01:02:51,602 --> 01:02:56,404 On ti ne može biti prijatelj. On je bijelac. Toubab! 727 01:02:56,950 --> 01:02:59,797 Znam o čemu govorim, George. 728 01:03:02,955 --> 01:03:07,300 Nekad sam mislila da mi je najbolja prijateljica bila bijelkinja. 729 01:03:07,534 --> 01:03:09,138 Gđica Anne. 730 01:03:09,389 --> 01:03:12,871 Bile smo najbolje prijateljice na cijelom svijetu. 731 01:03:13,040 --> 01:03:15,623 Učila me je čitati i pisati. 732 01:03:16,778 --> 01:03:21,664 Ali kad mi je najviše trebala, gđica Anne mi je okrenula leđa. 733 01:03:21,813 --> 01:03:24,984 I nije prstom mrdnula da me spasi! 734 01:03:26,947 --> 01:03:31,776 Tvoj djed je bio u pravu. Nikad ne vjeruj Toubabu! 735 01:03:33,143 --> 01:03:37,474 Gazda neće dozvoliti da se nešto dogodi meni... 736 01:03:37,630 --> 01:03:39,393 ili mojima. 737 01:03:39,900 --> 01:03:42,890 Već me je spasio od patrole. 738 01:03:43,053 --> 01:03:46,036 Spašavao je je svog slavodobitnog trenera! 739 01:03:46,175 --> 01:03:51,193 Spašavao je svog najboljeg prijatelja, to je učinio, mama. 740 01:03:51,550 --> 01:03:54,575 Gle, gle... Sve će se to zaboraviti za dan ili dva. 741 01:03:54,720 --> 01:03:57,603 Čim uhvate tog Nat Turnera. 742 01:03:57,704 --> 01:04:00,719 Bijelci će zaustaviti tu ludoriju koju sada rade. 743 01:04:01,052 --> 01:04:04,040 Kada sam dolazio preko okruga Washington, sa gospodarom, 744 01:04:04,231 --> 01:04:07,073 slučajno sam čuo kako mu je debeli šerif rekao: 745 01:04:08,642 --> 01:04:13,978 "Ono što moramo uraditi, gosp. Moore..." Ovako je rekao. 746 01:04:14,235 --> 01:04:20,164 "...je da uzmemo plahte sa kreveta, i stavimo ih preko glave, ovako...! 747 01:04:20,231 --> 01:04:22,136 Kad obojani dođu... 748 01:04:22,414 --> 01:04:26,941 mislit će da smo duhovi pakla. Sigurno će pobjeći. 749 01:04:27,073 --> 01:04:30,864 Jedina stvar koje se obojani plaše su... 750 01:04:31,018 --> 01:04:34,831 duhovi i aveti!" 751 01:04:34,948 --> 01:04:39,793 Plahte! Za žive? Zar to ne bi bila predstava i po? 752 01:04:41,471 --> 01:04:43,249 Bok, George. 753 01:04:44,283 --> 01:04:48,987 Svi vi! Ako se planirate pobuniti i ubiti mene i moju gospođu, 754 01:04:49,112 --> 01:04:51,813 zaboravite na to, jeste li čuli? 755 01:04:52,012 --> 01:04:54,115 Ako se približite glavnoj kući, 756 01:04:54,270 --> 01:04:57,776 zgrabit ću vas golim rukama 757 01:04:58,198 --> 01:05:00,940 i isprašiti vas u "Kraljevstvo nebesko"! 758 01:05:01,005 --> 01:05:03,159 Gazda, možete nam vjerovati. 759 01:05:03,214 --> 01:05:06,659 Crnci kojima su vjerovali pobili su cijele familije. 760 01:05:06,893 --> 01:05:09,775 Samo zapamtite da ću spavati sa sačmaricom, samo u slučaju 761 01:05:09,910 --> 01:05:11,622 da odlučite provaliti! 762 01:05:11,757 --> 01:05:15,162 Gospodaru, mi... -Matilda, uzmi sve kuhinjske noževe iz kolibe, 763 01:05:15,297 --> 01:05:19,586 i donesi ih u glavnu kuću! I Georgeov borbene mamuze za pijetlove, jesi li čula?! 764 01:05:19,714 --> 01:05:21,106 Gazda, gle... -Natrag! 765 01:05:21,224 --> 01:05:24,678 Natrag, ili ću te raznijeti u "Kraljevstvo nebesko"! 766 01:05:24,970 --> 01:05:26,700 Natrag! 767 01:05:53,406 --> 01:05:57,403 To bi bilo tvoje krasno prijateljstvo, George. 768 01:05:58,618 --> 01:06:01,064 Bez obzira o kome se radi, 769 01:06:01,204 --> 01:06:04,594 svi će biti Toubab. 770 01:06:25,710 --> 01:06:31,120 Dakle, za napraviti ono što je Marcellus uradio, za otkupiti nas, 771 01:06:31,317 --> 01:06:35,768 tebe, mene, djecu i mamu Kizzy, 772 01:06:36,515 --> 01:06:38,588 košta otprilike... 773 01:06:39,725 --> 01:06:42,420 oko 6.000 $. 774 01:06:44,058 --> 01:06:46,477 Kako to 6.000 $? 775 01:06:47,187 --> 01:06:50,414 Marcellus je platio više od 2.000 $ za sebe. 776 01:06:50,665 --> 01:06:54,282 Sad, ja sam trener, a i mlađi sam, vidiš? 777 01:06:54,761 --> 01:06:58,130 Pa ako računaš 2.500 $ za mene, 778 01:06:58,822 --> 01:07:01,366 Tom,... dakle... 779 01:07:01,442 --> 01:07:06,109 Trgovac robljem smatra da je ušao u najbolje godine za rad, 780 01:07:06,475 --> 01:07:09,041 stoga bi on koštao oko 1.000 $. 781 01:07:09,355 --> 01:07:12,062 Lewis? -500. 782 01:07:13,371 --> 01:07:16,254 Još je premlad da već radi. 783 01:07:16,388 --> 01:07:18,576 Oh, moj Bože. 784 01:07:19,488 --> 01:07:21,626 Ja, George? 785 01:07:22,304 --> 01:07:24,417 1.500 $. 786 01:07:24,642 --> 01:07:28,278 Tildy, dušo... još uvijek si plodna. 787 01:07:29,754 --> 01:07:31,896 Što je sa tvojom mamom? 788 01:07:32,239 --> 01:07:34,165 Ona je stara. 789 01:07:34,252 --> 01:07:39,610 Mislim da će joj gospodar dati slobodu kao uslugu, znaš. 790 01:07:41,233 --> 01:07:44,318 500, ne više. 791 01:07:45,350 --> 01:07:48,395 To je 6.000 $. 792 01:07:48,661 --> 01:07:53,234 Nemamo dovoljno ni da otkupimo svoju rođenu djecu. 793 01:07:56,381 --> 01:08:00,454 Ako nam se posreći, mogli bi uštedjeti... 794 01:08:00,863 --> 01:08:03,178 za deset godina. 795 01:08:06,235 --> 01:08:11,547 Čim se gazdina glava razbistri, opet ćemo se boriti sa pijetlovima. 796 01:08:11,735 --> 01:08:15,809 Deset godina? -Onda smo slobodni, Tildy. 797 01:08:16,580 --> 01:08:19,215 Bit ćemo slobodni, dušo. 798 01:08:21,463 --> 01:08:23,969 Oh, Georgie. 799 01:08:24,867 --> 01:08:27,733 Moj slatki Georgie. 800 01:08:42,037 --> 01:08:47,307 Branje gljiva. Baš fini posao za najboljeg trenera cijelog okruga. 801 01:08:47,452 --> 01:08:51,145 Bolje nego brati pamuk. Mogao bi i to raditi, ne zaboravi to. 802 01:08:51,302 --> 01:08:53,909 Oh, da, zar nisam sretnik? 803 01:09:19,450 --> 01:09:21,499 George? 804 01:09:26,242 --> 01:09:27,848 Što...? 805 01:09:50,105 --> 01:09:51,357 Mrtav. 806 01:09:51,775 --> 01:09:53,237 Upucan... 807 01:09:53,662 --> 01:09:55,423 tri, četiri puta. 808 01:09:55,710 --> 01:10:01,037 Vidio si ga prije? Znaš ga? -Ne, ne, ali imam neku pretpostavku. 809 01:10:01,452 --> 01:10:05,240 Nat Turnerov momak. Pokušao je pobjeći. 810 01:10:05,630 --> 01:10:07,912 Preko one rijeke tamo. 811 01:10:08,461 --> 01:10:11,171 Sad je prešao rijeku, George. 812 01:10:11,512 --> 01:10:13,250 Amen. 813 01:10:13,975 --> 01:10:15,603 George... 814 01:10:15,852 --> 01:10:19,835 zašto je tako nasmijan? 815 01:10:45,318 --> 01:10:47,354 George Pijetlić! 816 01:10:51,008 --> 01:10:53,851 Da, gospodine, Squire James. Jutro, gospodine. 817 01:10:54,009 --> 01:10:58,601 Jutro. Pošao sam do gospodina Moorea da mu nešto predložim. 818 01:10:58,852 --> 01:11:03,288 Ako pristane na prijedlog, da li bi ti smetalo kad bi otišao odavde? 819 01:11:04,727 --> 01:11:07,272 Ja... ovaj, stvarno ne znam. 820 01:11:08,501 --> 01:11:10,839 U stvari ne znam koji... 821 01:11:12,156 --> 01:11:14,700 su uslovi. -Pa... 822 01:11:14,959 --> 01:11:18,646 Imam prijatelja koji za nekih mjesec dana stiže iz Engleske. 823 01:11:18,979 --> 01:11:21,999 Donosi sa sobom dvadeset najboljih borbenih pijetlova. 824 01:11:22,168 --> 01:11:25,953 Sa njegovih i mojih dvadeset pijetlova izazvat ćemo 825 01:11:26,084 --> 01:11:31,090 na borbu svakog izazivača za nagradu od 30.000 $. 826 01:11:31,287 --> 01:11:34,932 Želim te otkupiti da treniraš i brineš se o mojim pticama. 827 01:11:35,354 --> 01:11:39,039 Obećavam ti uobičajeno mjesto glavnog trenera, 828 01:11:39,202 --> 01:11:42,007 i slobodu za pet godina. 829 01:11:45,673 --> 01:11:47,314 Ovaj... 830 01:11:47,612 --> 01:11:51,504 Ali gazda Moore je rekao da nema više borbi pijetlova dok... 831 01:11:51,631 --> 01:11:55,233 Dok je taj krvoločni Nat Turner još u bijegu? 832 01:11:55,456 --> 01:11:58,638 Ne brini, sa tim je gotovo. 833 01:11:59,305 --> 01:12:04,370 Uhvatili su ga prije tri dana. Objesili ga, ostavili tijelo da trune. 834 01:12:04,601 --> 01:12:07,395 Ostali divljaci su se razbježali na sve četri strane svijeta. 835 01:12:07,512 --> 01:12:12,498 Razumio sam da se ionako radilo samo o nekih 80-ak starijih crnaca. 836 01:12:12,632 --> 01:12:14,962 Nije baš Armagedon. 837 01:12:15,744 --> 01:12:21,232 Pa, ja ću ionako razgovarati sa gospodinom Mooreom... 838 01:12:21,424 --> 01:12:23,817 Squire James, gospodine? -Da? 839 01:12:26,002 --> 01:12:28,195 Ovo je Tildy. 840 01:12:28,960 --> 01:12:32,240 Moja žena. Imamo obitelj i... 841 01:12:32,377 --> 01:12:35,741 Ne brini, George. Ne bih nikad razdvajao obitelj. 842 01:12:35,800 --> 01:12:39,783 Ne bih želio imati još jednog nesretnog trenera pri ruci, zar ne? 843 01:12:40,178 --> 01:12:41,802 Ne, gospodine! 844 01:12:42,093 --> 01:12:46,657 Ne bih bio nesretan. -Pričat ću sa Tom Mooreom, odmah. 845 01:12:46,792 --> 01:12:49,061 Nadam se da se može nešto srediti. 846 01:12:49,302 --> 01:12:54,620 Da, gosp, Squire James. Iskreno se nadam da ćete uspjeti nešto srediti. 847 01:13:15,918 --> 01:13:20,263 Prokleti stari aristokrat! Misli da te može kupiti za 3.500 $. 848 01:13:20,711 --> 01:13:25,337 To je sitnica za Georgea Pijetlića. -Gospodaru Moore, vi me ne trebate. 849 01:13:25,738 --> 01:13:30,587 Više se ne borite. -Ali sada hoću. Problema više nema. 850 01:13:30,695 --> 01:13:34,837 Da, gosp, George. Od sada ćemo se boriti za pravi novac. 851 01:13:35,036 --> 01:13:39,579 30.000 $ kao polog, a svaki slijedeći ulog počinje sa 250 $. 852 01:13:39,703 --> 01:13:43,037 Slomit ćemo na dva zadnja komadića, Squirea Jamesa... 853 01:13:43,118 --> 01:13:45,561 i njegovog otmjenog engl. prijatelja. 854 01:13:45,708 --> 01:13:48,403 Ali Squire James je rekao da će me osloboditi. 855 01:13:48,569 --> 01:13:53,236 Briga me što on kaže. Ostaješ tu i borit ćeš se s mojim pijetlovima. 856 01:13:53,752 --> 01:13:57,172 Ti si moj! Ti si moje vlasništvo, George! 857 01:13:57,310 --> 01:14:01,122 Pobijedit ćeš tog Engleza i svakog tko se nađe na putu. 858 01:14:01,296 --> 01:14:04,510 Znači nije vam važno koliko vam nude za mene? 859 01:14:04,697 --> 01:14:08,789 Nije vam važno koliko sam uštedio da kupim sebi slobodu? 860 01:14:09,502 --> 01:14:12,900 Vi me znači nećete osloboditi ni zbog čega? 861 01:14:13,088 --> 01:14:18,064 Ti si moj crnjo, George! Zar to ne ulazi u tvoju šuplju lubanju? 862 01:14:19,800 --> 01:14:21,658 Da, gospodine. 863 01:14:22,440 --> 01:14:24,947 S vremenom mi je ušlo. 864 01:14:25,430 --> 01:14:28,767 Sada sve razumijem. 865 01:15:22,039 --> 01:15:26,170 Ti nemaš više koristi od toga, brate! Ali ja ću sigurno imati! 866 01:15:27,123 --> 01:15:30,418 Nemoj, George! Ne smiješ! 867 01:15:33,150 --> 01:15:37,300 Tildy mi je rekla za tog mrtvog momka. Za pištolj! 868 01:15:37,628 --> 01:15:40,495 Ne smiješ uraditi to što si naumio, George! 869 01:15:40,871 --> 01:15:44,616 Uradit ću to, mama! Ubit ću gospodara Tom Moorea! 870 01:15:45,193 --> 01:15:48,804 Uradio mi je najgoru stvar što mi čovjek može učiniti. 871 01:15:49,047 --> 01:15:53,019 Oduzeo mi je sve moje nade! -Što ja sa Tildy i djecom? 872 01:15:53,116 --> 01:15:56,138 Za njih nema nade, dok je gospodar Moore živ. 873 01:15:56,734 --> 01:15:59,972 Čovjek koji vrijedi koliko i kokoš, nije živ! 874 01:16:00,080 --> 01:16:03,431 Mama, skloni se! -Nemoj George! To će biti najgore! 875 01:16:03,641 --> 01:16:06,940 Što? Ako ubijem gospodara Toma Moorea? To je isto kao i ubiti psa. 876 01:16:07,104 --> 01:16:09,520 Ne, dovraga, ne!! 877 01:16:09,757 --> 01:16:12,474 On je tvoj tata! 878 01:16:21,366 --> 01:16:24,206 Nikad ti nisam htjela reći, George. 879 01:16:25,058 --> 01:16:27,503 Ali moraš znati. 880 01:16:28,903 --> 01:16:32,453 Kad me je gazda Moore kupio na Reynoldsovoj plantaži u Virginiji, 881 01:16:32,617 --> 01:16:36,738 doveo me je ovdje. Imala sam ne više od 16 god. 882 01:16:36,899 --> 01:16:40,273 Gazda Moore je te prve noći došao u moju kolibu i... 883 01:16:41,484 --> 01:16:44,263 silovao me. 884 01:16:45,101 --> 01:16:48,541 Sve što znam je da je boljelo. 885 01:16:49,058 --> 01:16:52,362 Tako je jako boljelo. 886 01:16:53,770 --> 01:16:56,253 To nije sada važno. 887 01:16:57,544 --> 01:17:02,899 Volim te više od svega na cijelom svijetu, George, dušo. 888 01:17:03,682 --> 01:17:06,901 Ali ne možeš uraditi to, što si naumio. 889 01:17:07,937 --> 01:17:11,626 Bio bi zauvijek proklet zbog svog grijeha. 890 01:17:11,789 --> 01:17:15,424 Bilo bi to ubijanje tvoje krvi i tvoga mesa. 891 01:17:15,662 --> 01:17:18,084 On je tvoj tata. 892 01:17:19,822 --> 01:17:24,005 Ti si njegov sin, George. Ti si njegov sin. 893 01:17:31,907 --> 01:17:33,742 Sada... 894 01:17:33,913 --> 01:17:36,096 ono što ćemo napraviti... 895 01:17:36,407 --> 01:17:39,734 Sahranit ćemo tog jadnog momka i njegovo oružje, 896 01:17:39,976 --> 01:17:42,801 i reći ćemo koju riječ za njega. 897 01:17:45,272 --> 01:17:50,890 Zatim ćemo se vratiti i uraditi najbolje što možemo. 898 01:17:51,483 --> 01:17:54,419 Tako ćemo uraditi. 899 01:18:09,342 --> 01:18:11,478 Da, mama. 900 01:18:15,693 --> 01:18:18,022 Želim samo jedno znati. 901 01:18:18,261 --> 01:18:20,548 Jesi li ti moj otac? 902 01:18:23,784 --> 01:18:25,061 Sigurno jesam. 903 01:18:25,291 --> 01:18:28,483 Kako si mi mogao to uraditi? Tvom rođenom djetetu? 904 01:18:28,885 --> 01:18:32,135 Imam dvadesetak takvih kao ti, raštrkanih od Caswell okruga 905 01:18:32,217 --> 01:18:34,351 do luke Charleston. 906 01:18:34,860 --> 01:18:39,421 Znaš me, George. Uvijek sam volio svježe mlade crnkinje. 907 01:18:42,111 --> 01:18:46,726 Teško je za povjerovati, ali tvoja mama Kizzy je nekad bila svježa. 908 01:18:55,369 --> 01:18:57,544 Što ćeš uraditi, George? 909 01:18:57,998 --> 01:19:00,315 Ne znam još točno. 910 01:19:01,706 --> 01:19:04,975 Ali znam da se neću više boriti sa vašim pijetlovima. 911 01:19:05,172 --> 01:19:07,960 Bolje ti je da se boriš ili... -Što ćete uraditi? 912 01:19:08,149 --> 01:19:10,472 Prodati me? 913 01:19:14,670 --> 01:19:18,331 Ne, George. Neću tebe prodati. 914 01:19:18,602 --> 01:19:21,134 Prodat ću tvog sina, Toma. 915 01:19:22,698 --> 01:19:24,384 Ili... 916 01:19:24,501 --> 01:19:26,846 možda Matildu. 917 01:19:28,561 --> 01:19:31,007 To ću ja uraditi. 918 01:19:31,912 --> 01:19:34,966 Što ćeš ti uraditi, George? 919 01:19:38,588 --> 01:19:41,849 Borit ću se s vašim pijetlovima... 920 01:19:43,646 --> 01:19:45,914 gospodaru! 921 01:20:17,622 --> 01:20:23,182 500 $! 500 $, tu kod mene za Englezovu pticu! 500 $! 922 01:20:23,277 --> 01:20:25,731 Čuješ li to, George? 500 $! 923 01:20:25,875 --> 01:20:29,296 Bennett mi je rekao da su ovi borci došli čak iz Texasa. 924 01:20:29,470 --> 01:20:31,768 Nek iz Floride. 925 01:20:31,964 --> 01:20:35,803 Prošli su dug put da izgube svoj novac od Tom Moorea. 926 01:20:39,579 --> 01:20:43,197 A sada... ptica gospodina Erica Russella, 927 01:20:43,349 --> 01:20:47,273 se bori sa pticom Toma Moorea! 928 01:20:51,053 --> 01:20:56,247 Tom Moore! Tom Moore! Tom Moore! Tom Moore! 929 01:20:58,851 --> 01:21:01,864 Izgleda da je Tom Moore lokalni miljenik. 930 01:21:02,268 --> 01:21:04,590 Zajedno sa lokalnim šljamom. 931 01:21:04,751 --> 01:21:07,767 2 kg i 500 grama! 932 01:21:13,257 --> 01:21:16,440 Tom Moore, izvaži svoju pticu! 933 01:21:34,214 --> 01:21:37,429 Ravno 3 kilograma! 934 01:21:41,219 --> 01:21:44,779 Vratit ćemo ga najkraćim putem nazad za Englesku! 935 01:21:52,719 --> 01:21:55,785 Sredi tog Britanca, Tome! 936 01:21:56,247 --> 01:21:58,740 Kada kažem "kraljevski sport", onda ostajem pri tome. 937 01:21:58,959 --> 01:22:01,337 Ovaj seljak i njegovi prijatelji bit će diskfalificirani, iako je ovo 938 01:22:01,404 --> 01:22:04,763 sport za džentlmene. 939 01:22:08,139 --> 01:22:12,684 Gle, kako je napuhan! Spusti ga s jednim kopljem ili dva! 940 01:22:12,833 --> 01:22:15,617 Pitam se gdje mu je crveni kaput? 941 01:22:15,795 --> 01:22:21,437 Pitam se, da li trenira i lisice? -Ili samo bježi od njih! 942 01:22:22,072 --> 01:22:25,582 Pustite me da govorim! Ako mogu!? 943 01:22:25,635 --> 01:22:30,407 Oh, pustite ga da govori! Volim njegov ženkasti govor! 944 01:22:33,772 --> 01:22:35,794 Gospodine Moore? 945 01:22:36,440 --> 01:22:38,812 Uzimajući u obzir vašu prednost od 500 grama, mislio sam da bi 946 01:22:38,952 --> 01:22:43,578 mogli odabrati određeni limit, što se tiče naših osobnih uloga? 947 01:22:44,526 --> 01:22:47,230 To bi mi odgovaralo, gosp. 948 01:22:47,757 --> 01:22:50,516 Je li vam 10.000 $ prihvatljivo? 949 01:22:51,080 --> 01:22:53,174 Ili smatrate da to nadmašuje vaše povjerenje koje imate... 950 01:22:53,336 --> 01:22:55,636 u to vaše stvorenje? 951 01:22:57,507 --> 01:22:59,118 Pauza. 952 01:22:59,219 --> 01:23:03,395 Je si li čuo to? -10.000!? -10.000 $!? 953 01:23:05,005 --> 01:23:07,565 Sredi tu britansku pticu, Tome! 954 01:23:07,671 --> 01:23:10,753 Računam na tebe, Tome! Ti si naš dečko, Tome! 955 01:23:10,953 --> 01:23:13,627 U zdravlje tebi! Sredi ga! 956 01:23:15,016 --> 01:23:20,213 Može li on to, George? Može li? Znaš što tražim? 957 01:23:20,666 --> 01:23:23,939 I siguran sam da ćeš ga odvesti do pobjede. 958 01:23:24,708 --> 01:23:28,171 Možda ćeš i namjerno izgubiti da mi napakostiš? 959 01:23:28,425 --> 01:23:33,321 Bilo bi mi lakše, kad bi znao da žudiš za pobjedom. 960 01:23:33,513 --> 01:23:35,704 Ne znam za tebe, George, 961 01:23:35,896 --> 01:23:40,167 ali ja želim osvojiti taj novac i pobijediti "Prvaka". 962 01:23:43,526 --> 01:23:46,307 Ako "Pjegavo-crveni" pobijedi... 963 01:23:47,082 --> 01:23:49,800 oslobodit ću te. 964 01:23:55,160 --> 01:23:58,629 Stvarno to mislite? -Ti si moj dečko, George. 965 01:23:59,212 --> 01:24:02,271 Ne bi valjda tebe lagao? 966 01:24:10,121 --> 01:24:11,714 Hajdemo! 967 01:24:12,249 --> 01:24:18,171 "Pjegavo-crveni" od gazde Moorea će biti pobjednik! 968 01:24:25,588 --> 01:24:27,540 Donesite vaše ptice! 969 01:24:32,758 --> 01:24:34,351 Gospodine. 970 01:24:39,921 --> 01:24:41,406 Hajde! 971 01:24:47,275 --> 01:24:49,759 Hajde! -Spremite se za borbu! 972 01:24:57,893 --> 01:24:59,267 Borba! 973 01:25:36,580 --> 01:25:38,541 Povucite vaše ptice! 974 01:25:46,546 --> 01:25:51,002 Dobro nam ide, baš dobro. Mislim da ga imamo. 975 01:25:51,432 --> 01:25:53,221 Slobodni. 976 01:25:53,456 --> 01:25:55,484 Bit ćemo slobodni. 977 01:25:59,505 --> 01:26:01,634 Nek bude 20.000. 978 01:26:07,399 --> 01:26:10,385 Vi, gospodine, imate opkladu. 979 01:26:14,085 --> 01:26:17,593 Neka se bore. -Nek se borba nastavi! 980 01:26:22,650 --> 01:26:24,467 Borba! 981 01:26:50,466 --> 01:26:52,517 Pobjednik... 982 01:26:52,961 --> 01:26:56,452 je pitica gosp. Erica Russella! 983 01:27:26,235 --> 01:27:29,979 Pa... barem si ti slobodan. 984 01:27:30,279 --> 01:27:34,269 Squire Jamesova ptica će se boriti sa slijedećim izazivačem. 985 01:27:46,325 --> 01:27:50,349 U vezi onih 20.000 $... -Gosp. Moore, uz dužno poštovanje, 986 01:27:50,565 --> 01:27:52,618 vaša ptica ne može imati istu cijenu kao moja. 987 01:27:52,811 --> 01:27:56,498 Sam uzgoj te vrste pijetla košta više od 8.000 funti. 988 01:27:56,718 --> 01:28:01,694 Ipak, vaša ptica se borila sjajno. Svaka čast za čuvanje i trening. 989 01:28:01,918 --> 01:28:04,442 Možda možemo riješiti vaš dug na nekakav, 990 01:28:04,523 --> 01:28:07,587 obostrano zadovoljavajući način. 991 01:28:16,361 --> 01:28:19,961 Sve što imam je kuća, zemlja i vas par robova. 992 01:28:20,029 --> 01:28:23,210 Nema načina da dođem do novca za klađenje. -Engleska? 993 01:28:23,381 --> 01:28:25,690 Možemo namiriti dug ako odeš tamo kod njega. 994 01:28:25,810 --> 01:28:29,443 Rekao je na samo nekoliko godina, George da treniraš nekog. 995 01:28:29,596 --> 01:28:31,959 Oslobodit ću te kad se vratiš. 996 01:28:31,977 --> 01:28:34,512 Napisano i potpisano. Sve je legalno. 997 01:28:34,665 --> 01:28:37,821 Potvrda o oslobađanju, kako propisuje Zakon. 998 01:28:37,968 --> 01:28:41,860 Napismeno i imaš moju ruku uza sve to. 999 01:29:06,461 --> 01:29:10,740 Držat ću vam obitelj na okupu, kada on ode. Kunem se. 1000 01:29:17,201 --> 01:29:21,788 Kladim se da nijedan obojani u Caswell okrugu, nije bio u Engleskoj. 1001 01:29:34,028 --> 01:29:36,880 Ne, ne, neću više plakanja. 1002 01:29:37,223 --> 01:29:38,960 Od nikoga! 1003 01:29:40,583 --> 01:29:43,762 Ja sam tvoj muž i vaš tata, i govorim vam sad. 1004 01:29:45,033 --> 01:29:48,573 Tri godine! Nije to ništa! 1005 01:29:49,007 --> 01:29:51,895 Vratit ću se! Vidjet ćete! 1006 01:30:09,188 --> 01:30:12,070 Neću ti govoriti da se brineš o djeci, 1007 01:30:12,257 --> 01:30:14,647 jer znam da hoćeš. 1008 01:30:14,855 --> 01:30:20,281 I neću ti govoriti da se brineš o mami, jer znam da hoćeš i to. 1009 01:30:21,000 --> 01:30:25,689 Ali reći ću ti da se brineš za sebe, 1010 01:30:26,239 --> 01:30:30,327 jer ti si najvažniji razlog zbog kojeg ću se vratiti. 1011 01:30:30,641 --> 01:30:33,968 Brini o sebi zbog mene. 1012 01:30:36,194 --> 01:30:38,967 Vrati mi se brzo, George. 1013 01:30:39,637 --> 01:30:42,226 Vrati nam se svima. 1014 01:30:50,810 --> 01:30:54,514 Možeš biti sigurna u to kao što sunce izlazi i zalazi. 1015 01:30:54,805 --> 01:30:58,154 Možete svi računati na George Pijetlića. 1016 01:30:59,283 --> 01:31:01,027 Mama... 1017 01:31:07,470 --> 01:31:10,841 Učini još jednu stvar za mene, George, dušo. 1018 01:31:11,636 --> 01:31:15,347 Ispričaj svojoj djeci, još jednom, prije nego što odeš. 1019 01:31:23,337 --> 01:31:24,831 Ovamo. 1020 01:31:32,556 --> 01:31:37,261 Nemojte nikad zaboraviti tko ste. 1021 01:31:40,591 --> 01:31:43,586 Ime vašeg pradjede je bilo... 1022 01:31:43,903 --> 01:31:46,201 Kunta Kinte! 1023 01:31:46,497 --> 01:31:49,642 Sin Omoroa, 1024 01:31:49,832 --> 01:31:56,470 Mandinka ratnika. I to ponosnog! Ponosnog! 1025 01:31:57,966 --> 01:32:00,313 I vi ćete biti ponosni... 1026 01:32:00,778 --> 01:32:04,529 zato što ta afrička krv... 1027 01:32:04,671 --> 01:32:07,460 teče u vama. 1028 01:32:08,314 --> 01:32:13,555 Što duže znate da potičete od njega... 1029 01:32:13,723 --> 01:32:17,717 i da svi mi potičemo od njega, 1030 01:32:18,299 --> 01:32:21,243 znat ćete zašto smo jaki. 1031 01:32:21,784 --> 01:32:24,328 Zašto ćemo i ostati jaki. 1032 01:32:24,463 --> 01:32:30,084 Zašto ćemo ostati zajedno, bez obzira koliko smo razdvojeni. 1033 01:33:27,616 --> 01:33:31,419 Gospođo, bojim se da sam možda pogrešno skrenuo. 1034 01:33:31,635 --> 01:33:34,192 Ono brdo tamo, je li to sjever? 1035 01:33:34,327 --> 01:33:36,763 U pravu ste. To je sjever. 1036 01:33:36,958 --> 01:33:39,859 Hvala vam od srca. -Nema na čemu. 1037 01:33:40,233 --> 01:33:43,927 Može li moja dama dobiti malo svježe vode. Put je bio prašnjav. 1038 01:33:44,066 --> 01:33:45,886 Naravno. 1039 01:34:27,373 --> 01:34:31,689 Da? -Molim da mi dama oprosti, ali... 1040 01:34:31,810 --> 01:34:36,290 niste li vi gđica Anne Reynolds? -Gđica?! 1041 01:34:36,731 --> 01:34:41,706 Nitko me ne zove gđica, već više od 1000 godina. 1042 01:34:42,030 --> 01:34:44,992 Ali moje djevojačko prezime je Reynolds, da. 1043 01:34:45,154 --> 01:34:47,427 Ja sam Kizzy! 1044 01:34:54,001 --> 01:34:56,127 Žao mi je, ali... 1045 01:34:56,395 --> 01:35:01,238 ne sjećam se ni jedne obojane po imenu Kizzy. 1046 01:35:02,233 --> 01:35:04,357 Još jednu čašu! 1047 01:36:27,296 --> 01:36:29,216 Nemamo novaca, Tome. 1048 01:36:29,451 --> 01:36:33,189 Od kada si prestao sa borbama, ništa ne zarađujemo. 1049 01:36:33,397 --> 01:36:35,751 Što planiraš? 1050 01:36:38,895 --> 01:36:41,907 Što ćemo uraditi, Tome? 1051 01:36:43,507 --> 01:36:48,611 Prodati sve robove, koje možemo. Osim Kizzy. Nju ćemo zadržati. 1052 01:36:48,746 --> 01:36:51,176 Zašto ćemo zadržati Kizzy? 1053 01:36:51,311 --> 01:36:55,287 Prestara je da postigne bilo koju cijenu, draga. 1054 01:36:55,422 --> 01:36:59,751 I ja sam prestar da bi se brinuo oko nekog drugog razloga. 1055 01:36:59,979 --> 01:37:03,211 Gosp. Harris iz Alamance okruga... 1056 01:37:03,519 --> 01:37:06,471 se interesira, s vremena na vrijeme. 1057 01:37:06,638 --> 01:37:08,636 Siguran sam da nas dvojica možemo poslovati. 1058 01:37:08,798 --> 01:37:11,179 Što je sa George Pijetlićem? 1059 01:37:11,545 --> 01:37:15,449 Što će biti kad se vrati i sazna da si mu prodao cijelu obitelj? 1060 01:37:15,606 --> 01:37:19,624 Što ćeš onda napraviti? -On se neće skoro vratiti, draga. 1061 01:37:19,862 --> 01:37:22,379 I dalje će se vratiti kao crnjo. 1062 01:37:22,596 --> 01:37:26,553 I stvarno, što crnjo može uraditi? 1063 01:37:26,954 --> 01:37:29,648 Kraj šeste epizode. 1064 01:37:33,348 --> 01:37:34,986 Slijedeće u "KORIJENIMA": 1065 01:37:35,226 --> 01:37:37,316 Vratio se. -Tata? 1066 01:37:37,417 --> 01:37:40,137 George Pijetlić se vraća kući kao slobodan čovjek. 1067 01:37:40,238 --> 01:37:43,210 Ovdje imamo Zakon, gospodine slobodnjače. 1068 01:37:43,311 --> 01:37:46,134 Ako ostanete u ovoj državi više od 60 dana, 1069 01:37:46,269 --> 01:37:50,149 morat ćete opet izigravati crnčugu. -Rat! Počeo je rat! 1070 01:37:50,284 --> 01:37:53,172 A civilni rat je zauvijek promijenio lice Nacije. 1071 01:37:53,373 --> 01:37:55,874 Mislim da tražiš bičevanje. 1072 01:37:55,998 --> 01:37:59,258 Neću ti to dozvoliti, Jimmy Graham. -Zaista? 1073 01:37:59,359 --> 01:38:02,450 "KORIJENI" - trijumf američke obitelji se nastavlja. 1074 01:38:02,685 --> 01:38:03,595 Ne! 1075 01:38:07,900 --> 01:38:14,687 Prijevod i obrada: Alen Jadrijev (ZD) 1076 01:38:17,687 --> 01:38:21,687 Preuzeto sa www.titlovi.com