1 00:00:02,292 --> 00:00:04,848 K O R I J E N I 2 00:00:22,772 --> 00:00:26,920 Po romanu ALEXA HALEYA 3 00:00:58,948 --> 00:01:02,259 K O R I J E N I 4 00:01:04,174 --> 00:01:06,665 U prošloj epizodi "KORIJENA": 5 00:01:08,783 --> 00:01:11,379 Morate ga naučiti lekciji. Ako pustite da se izvuče, 6 00:01:11,714 --> 00:01:14,647 svaki crnjo na vašem imanju će pokušati pobjeći čim uhati priliku. 7 00:01:15,220 --> 00:01:17,362 Ako ne uspijem pobjeći, 8 00:01:17,463 --> 00:01:19,481 onda ću samo ležati i umrijeti. 9 00:01:19,516 --> 00:01:24,030 Ti si sigurno jedan hrabri Mandinka ratnik, Tobi. Ha? 10 00:01:24,431 --> 00:01:27,363 Sa čime se sada boriš? 11 00:01:29,301 --> 00:01:31,665 Uspjet ćeš! Mislim da ćeš uspjeti! 12 00:01:31,766 --> 00:01:34,210 Toby, Gospod će biti hvaljen, prohodat ćeš! 13 00:01:34,211 --> 00:01:37,024 Učinit ću nešto bolje nego da učim hodati. 14 00:01:37,059 --> 00:01:39,935 Naučit ću trčati! 15 00:01:40,309 --> 00:01:45,868 Svake noći kad sunce izlazi... 16 00:01:47,086 --> 00:01:52,295 Svake noći kad sunce izlazi... 17 00:01:53,506 --> 00:01:59,153 Svake noći kad sunce izlazi... 18 00:02:00,161 --> 00:02:03,324 izgubim glavu, 19 00:02:04,092 --> 00:02:07,164 tužan i ponosan. 20 00:02:08,321 --> 00:02:11,144 Molim Gospodina 21 00:02:11,667 --> 00:02:14,348 da moje vrijeme dođe. 22 00:02:14,549 --> 00:02:18,443 11. LIPNJA 1780. Četri godine kasnije 23 00:02:50,021 --> 00:02:51,612 Genelva!? 24 00:02:53,558 --> 00:02:58,023 Što ti radiš ovdje? -Pitala sam da te posjetim, Toby. 25 00:02:58,210 --> 00:03:02,791 Nikad ne pričaš sa nikim. Mislila sam da ti treba malo druženja. 26 00:03:02,890 --> 00:03:05,212 Harlan te traži. 27 00:03:05,342 --> 00:03:10,475 Traži na pogrešnom mjestu. Misli da tražim starog Luthera. 28 00:03:10,720 --> 00:03:14,616 On ne zna ništa o tome, što djevojke zapravo žele. -Što? 29 00:03:14,780 --> 00:03:19,854 Što? O čemu pričaš? -O ničemu, Toby. 30 00:03:20,566 --> 00:03:23,816 Završila sam svaki razgovor i uradit ću to večeras. 31 00:03:24,251 --> 00:03:30,238 Vidiš... pričati a ništa ne raditi, je nikakav osjećaj. 32 00:03:32,869 --> 00:03:35,251 Raditi... 33 00:03:35,361 --> 00:03:39,534 to je ono što mene čini da se dobro osjećam. 34 00:04:04,130 --> 00:04:05,849 Luther? 35 00:04:06,108 --> 00:04:09,897 Svugdje sam te tražio. Što ćeš napolju u ovo doba noći?? 36 00:04:10,012 --> 00:04:13,330 Imao sam potrebu. Bio sam u kući pozadi. 37 00:04:13,501 --> 00:04:16,499 Nije valjda sa Genelvom? Ne laži me, sada! 38 00:04:16,549 --> 00:04:19,316 Ona me ne šljivi ni dva posto. 39 00:04:19,591 --> 00:04:22,035 Prestar sam, kaže. 40 00:04:22,545 --> 00:04:25,839 Toby je taj kojega grebe i stenje uz njega. 41 00:04:25,901 --> 00:04:27,844 Toby? 42 00:04:35,721 --> 00:04:38,379 Bogalj, Toby! 43 00:04:38,510 --> 00:04:41,918 Valjda ne hramlješ u krevetu, je l'da? 44 00:04:43,264 --> 00:04:45,948 Da riješimo jednu stvar, Genelva. 45 00:04:46,711 --> 00:04:53,597 Dobro je znati da više neću gubiti vrijeme pazeći na tebe i Luthera. 46 00:04:54,915 --> 00:04:58,364 Za sada se vrati u tvoju kolibu. 47 00:04:58,494 --> 00:05:01,554 Govorit ću sa Dr. Reynoldsom ujutro, da vidim da li se slaže 48 00:05:01,697 --> 00:05:05,343 što ti i Toby, ovdje pravite "zvijer". 49 00:05:09,222 --> 00:05:12,093 Ti si jedna sretna crnčuga, Toby. 50 00:05:13,357 --> 00:05:16,228 Jedna sretna crnčuga! 51 00:05:50,127 --> 00:05:54,983 Evo lubenica koje si tražila. Kad dođe podne, još će biti hladne. 52 00:06:06,104 --> 00:06:09,787 Tebe baš nije briga? -Za što? 53 00:06:10,343 --> 00:06:15,393 Svi crnci na ovom mjestu šapuću i ismijavaju te. 54 00:06:16,270 --> 00:06:20,274 Kažu da te Genelva zauzdala poput konja u svom krevetu. 55 00:06:20,396 --> 00:06:25,558 Pomažeš njoj i Lutheru da prevare gospod. Harlana, da ga ne bi otpilio. 56 00:06:26,252 --> 00:06:30,456 Bio si zauzdan konj u krevetu sa njom, je l' tako? 57 00:06:30,650 --> 00:06:32,601 Moguće. 58 00:06:33,065 --> 00:06:35,396 Misliš li da je lijepa? 59 00:06:35,469 --> 00:06:38,582 O, mislim da je dovoljno lijepa, ali... 60 00:06:38,717 --> 00:06:41,576 ja volim drugačiju vrstu lica. 61 00:06:42,181 --> 00:06:44,362 Koju vrstu? 62 00:06:45,770 --> 00:06:49,184 Lice kao što je tvoje, Bell. 63 00:06:52,729 --> 00:06:55,082 To je lice Mandinke. 64 00:06:55,572 --> 00:06:57,748 Mandinke?! 65 00:06:58,383 --> 00:07:01,489 Koje to afričke gluposti pričaš? Ja nisam Afrikanka. 66 00:07:01,605 --> 00:07:04,286 Ali ja sam Mandinka! Mi smo ponosan narod. 67 00:07:04,411 --> 00:07:06,011 A ja sam Amerikanka! 68 00:07:06,148 --> 00:07:08,617 Rođena sam ovdje. Moja mama i tata su rođeni ovdje. 69 00:07:08,754 --> 00:07:12,237 I moj tata je tata! I ja nisam Afrikanka! 70 00:07:13,852 --> 00:07:16,019 Sve u krivo vrijeme. 71 00:07:16,118 --> 00:07:19,588 Genelva je iznenada pobjegla, ne misleći svojim pilećim mozgom. 72 00:07:19,709 --> 00:07:22,067 Luther isto. Stara budala. 73 00:07:22,681 --> 00:07:26,607 Jako su naljutili gospodara. Sad nema vozača. 74 00:07:27,128 --> 00:07:31,809 Ovo je samo loš dan. A povrh svega, ti me zoveš Afrikankom. 75 00:07:32,002 --> 00:07:35,271 Neću nikad više, Bell. Nikad! 76 00:07:36,283 --> 00:07:38,080 Toby! 77 00:07:38,752 --> 00:07:40,709 Toby? 78 00:07:41,937 --> 00:07:44,403 Ti misliš da će Toby biti dobar vozač za mene, 79 00:07:44,409 --> 00:07:47,256 sad kad je Luther pobjegao? Točno? 80 00:07:51,491 --> 00:07:54,707 Molim vas, gospodaru. -Živimo u čudnim vremenima, Bell. 81 00:07:54,842 --> 00:07:58,693 U ratu smo, borimo se protiv Britanaca. -Čula sam o tome. 82 00:07:58,713 --> 00:08:00,518 Prošle su dvije godine. 83 00:08:00,661 --> 00:08:03,396 Duže nego što je itko očekivao. Sada Britanci nude slobodu svakom 84 00:08:03,432 --> 00:08:06,815 robu koji će se prijaviti u vojsku i boriti za njih. 85 00:08:06,911 --> 00:08:10,638 Vozeći za mene, Toby će izbivati sa plantaže usred noći. 86 00:08:10,823 --> 00:08:13,850 To će nekad potrajati i danima. 87 00:08:14,293 --> 00:08:18,553 To će biti veliko iskušenje za takvu vrstu roba. 88 00:08:18,898 --> 00:08:21,691 Za nekog, kome je bježanje u krvi. 89 00:08:21,825 --> 00:08:27,380 Da li vidiš povezanost? -Da, gospodine. -Pa, dobro. 90 00:08:33,059 --> 00:08:35,931 Premda izgleda smiješno. 91 00:08:36,235 --> 00:08:38,620 Što izgleda smiješno? 92 00:08:39,188 --> 00:08:42,084 Vjerovali ste Lutheru, a on je pobjegao od vas. 93 00:08:42,211 --> 00:08:45,192 A uopće ne vjerujete Tobyju, a on vas vjerojatno voli 94 00:08:45,218 --> 00:08:49,783 više nego itko u cijelom ovom mjestu. 95 00:08:49,918 --> 00:08:53,222 Samo izgleda smiješno. 96 00:08:55,343 --> 00:08:58,181 Bell, koliko si sigurna? 97 00:08:58,348 --> 00:09:01,859 O, ne bih to pominjala, gazda, da nisam sigurna... 98 00:09:09,757 --> 00:09:11,299 Odlazi. 99 00:09:11,341 --> 00:09:14,322 Ti ne odustaješ, Bell. Ali bolje bi mu bilo da ne pobjegne. 100 00:09:14,504 --> 00:09:17,043 Stvarno mu je bolje da ne pobjegne. 101 00:09:22,630 --> 00:09:27,104 Vozač. Nije tako loše. 102 00:09:29,657 --> 00:09:34,779 O, očekujem da je dovoljno dobro. -Očekuješ? To je sve? 103 00:09:35,936 --> 00:09:39,697 Fiddleru, kako je Bell uspjela nagovoriti doktora? Kako je uspjela? 104 00:09:39,896 --> 00:09:42,898 Ne znam, pitaj Bell. Možda joj se sviđaš. To je sve. 105 00:09:43,033 --> 00:09:46,809 Ne želim da joj se sviđam. Neću da se nikome sviđam. 106 00:09:47,081 --> 00:09:50,249 Ispunit će ti se želja, ako nastaviš tako govoriti. 107 00:09:50,486 --> 00:09:54,389 Fiddleru, zar ne vidiš? Ovo je zemlja za Toubabe. Ja sam Mandinka ratnik! 108 00:09:54,587 --> 00:09:58,263 Ne mogu da hodam sa njima i pričam sa njima! Ne mogu to! 109 00:09:58,369 --> 00:10:00,780 Bože, Bože, Bože, Bože! 110 00:10:05,344 --> 00:10:06,786 Konju? 111 00:10:07,465 --> 00:10:10,381 Čuo sam glasine da ti uopće nisi konj. 112 00:10:10,508 --> 00:10:14,204 Čuo sam glasine da misliš da si jako okrutan. 113 00:10:14,384 --> 00:10:17,108 Čuo sam glasine da možeš letjeti. 114 00:10:17,279 --> 00:10:20,535 Odavde pa sve do Annapolisa i opet natrag. 115 00:10:21,676 --> 00:10:25,489 Pa, konju! Meni puno više ličiš na konja. 116 00:10:25,624 --> 00:10:28,850 I sigurno smrdiš poput konja. Kažem ti... 117 00:10:28,890 --> 00:10:31,617 da si KONJ! 118 00:10:31,952 --> 00:10:37,072 To što ti misliš da jesi, nije uopće prokleto važno. 119 00:10:42,450 --> 00:10:46,714 I ta Mandinka laprdanja, isto uopće nisu važna. 120 00:10:46,804 --> 00:10:51,600 Odustani od toga! Pusti to! Ti si crnjo, Toby! 121 00:10:51,999 --> 00:10:55,654 Prosti stari crnjo, to je sve. 122 00:11:03,927 --> 00:11:06,768 Gazda Reynolds čeka. Idemo! 123 00:11:28,147 --> 00:11:29,947 Što? 124 00:11:30,050 --> 00:11:33,495 Rekao si Bell da znaš voziti? -Da, znam voziti! 125 00:11:33,647 --> 00:11:37,510 Bolje bi ti bilo da potjeraš ovog konja hitro i brzo. -Zašto? 126 00:11:37,723 --> 00:11:40,703 Vrata od štale su još zatvorena. 127 00:12:38,015 --> 00:12:40,403 Idem po gospodara Reynoldsa. 128 00:12:50,594 --> 00:12:53,781 Fino izgledaš tako, tu gore. 129 00:12:57,468 --> 00:13:00,848 Bell, zašto to radiš? Zašto radiš to za mene? 130 00:13:01,844 --> 00:13:06,400 Vidjela sam kako hramlješ u vrtu sa Fiddlerom. Znam da to ne voliš. 131 00:13:06,563 --> 00:13:09,533 Ti, kome je bježanje u krvi. 132 00:13:11,154 --> 00:13:14,531 Vozeći za gospodara, obići ćeš cijelu zemlju, uzduž i poprijeko. 133 00:13:14,602 --> 00:13:19,415 Možda ćeš udovoljiti tvom porivu i nećeš više stalno misliti na bijeg. 134 00:13:20,245 --> 00:13:22,511 Ti si dobra žena, Bell. 135 00:13:23,910 --> 00:13:28,018 Rekla sam gospodaru da ću biti odgovorna za tebe. Da nećes pobjeći. 136 00:13:29,054 --> 00:13:31,394 Obećavaš? 137 00:13:35,031 --> 00:13:37,174 Afrikanci! 138 00:13:39,198 --> 00:13:41,187 Amerikanci! 139 00:13:52,141 --> 00:13:56,330 Toby, stani sa strane na trenutak. -Da, gospodine. 140 00:14:02,941 --> 00:14:06,287 Prošetat ću. -Da, gosp. 141 00:14:07,578 --> 00:14:09,670 Ti čekaj ovdje. 142 00:14:10,118 --> 00:14:14,383 Brzo se vraćam. -Da, gosp. Bit ću ovdje. 143 00:14:56,350 --> 00:15:00,353 Kako je mala Anne? -Svakim danom ti sve više sliči. 144 00:15:00,421 --> 00:15:05,391 Ima tvoje oči, znaš. -Ne, ne. Ti imaš moje oči. 145 00:15:09,998 --> 00:15:12,717 O, Bože, kako je dobro osjetiti te. 146 00:15:12,890 --> 00:15:16,303 Zagrli me čvrsto. Čvršće. 147 00:15:21,387 --> 00:15:25,044 Znaš li što sam sanjala noćas? -Ne. 148 00:15:25,638 --> 00:15:28,281 Sinoć sam sanjala... 149 00:15:28,481 --> 00:15:31,345 da sam htjela biti crnkinja. 150 00:15:32,240 --> 00:15:34,889 Zašto bi, zaboga htjela da budeš to? 151 00:15:35,406 --> 00:15:38,226 Kako bi me nadzornik mogao uhvatiti za tebe. 152 00:15:38,356 --> 00:15:40,580 Kako bi nadzornik mogao reći: 153 00:15:40,865 --> 00:15:46,029 "Evo zgodne djevojke, Dr. William. Želite li je? 154 00:15:47,124 --> 00:15:51,079 Ako je želite, ona će biti vaša. 155 00:15:51,447 --> 00:15:53,491 Vaša je." 156 00:15:55,500 --> 00:15:58,456 I onda bi mogla pobjeći. 157 00:15:59,574 --> 00:16:02,764 Ali samo ako bi rekao da ćeš me progoniti. 158 00:16:03,113 --> 00:16:05,812 Svidjelo bi ti se to? 159 00:16:12,938 --> 00:16:15,644 Nikad nisam vidjela bijelce da se tako vesele. 160 00:16:15,791 --> 00:16:18,721 Isto tako su toliko sretni, da ne mogu vjerovati. 161 00:16:18,856 --> 00:16:21,792 Stalno ponavljaju: "Britanci su kapitulirali! 162 00:16:21,910 --> 00:16:25,900 Rat je završen! Rat je završen! Slobodni smo!" 163 00:16:26,024 --> 00:16:30,150 Zar to nije lijepo, što su bijelci su slobodni. 164 00:16:30,285 --> 00:16:34,209 Cijele noći sam se okretao u krevetu, zbog njihove slobode. 165 00:16:34,440 --> 00:16:39,271 Kad su mi tolike stvari u glavi, sigurno ću sad biti sretan crnac. 166 00:16:39,394 --> 00:16:43,280 Ne moram više brinuti zbog jadnih bijelaca. 167 00:16:43,427 --> 00:16:45,418 Šališ se, Fiddleru. 168 00:16:45,781 --> 00:16:49,875 I znam to. Bolje da te ne uhvate dok tako pričaš. 169 00:16:50,128 --> 00:16:52,091 Mammy Bell? 170 00:16:55,415 --> 00:16:57,198 Gđice, Anne! 171 00:16:57,748 --> 00:17:00,941 Ujak William je rekao da mogu dobiti još kolačića. -Naravno, dušo. 172 00:17:01,097 --> 00:17:04,322 Tvoja Mammy Bell će ti dati sve što želiš. 173 00:17:17,249 --> 00:17:21,624 Mali anđeo. Doktor je voli kao da je njegova rođena. 174 00:17:21,886 --> 00:17:25,287 Možda i jeste, kako sam ja načuo. 175 00:17:25,382 --> 00:17:27,190 To je samo trač. 176 00:17:27,393 --> 00:17:30,576 To nije doktorovo dijete. To je John Reynoldsovo dijete. 177 00:17:30,691 --> 00:17:34,197 Ionako nema dokaza za takve glupe priče. 178 00:17:34,288 --> 00:17:36,736 To je samo crnački trač. 179 00:17:38,655 --> 00:17:40,852 Moram rano voziti. 180 00:17:52,827 --> 00:17:55,177 Volim voziti. 181 00:18:04,816 --> 00:18:08,259 Svi se moraju ranije ustati, Fiddleru. 182 00:18:09,370 --> 00:18:11,800 Zahvaljivao ti se, Bell. 183 00:18:13,424 --> 00:18:17,357 Samo je rekao zašto mora ići ranije u krevet. To je sve. 184 00:18:17,492 --> 00:18:19,905 Laku noć, Fiddleru. 185 00:18:27,742 --> 00:18:29,767 Laku noć, Bell. 186 00:18:56,360 --> 00:18:58,765 Ali, što je ovo? 187 00:18:59,242 --> 00:19:01,042 To je za tebe. 188 00:19:01,847 --> 00:19:05,719 Čemu služi? -Za mljevenje kukuruza. 189 00:19:07,015 --> 00:19:10,112 Gdje je dio s kojim se melje? 190 00:19:10,739 --> 00:19:12,632 Pa, ovaj... 191 00:19:13,403 --> 00:19:17,717 Mislio sam ti to donijeti večeras, u tvoju kolibu.? 192 00:19:21,016 --> 00:19:25,944 Pa, obično večeram oko sumraka. 193 00:19:27,936 --> 00:19:31,375 I obično kuham previše. 194 00:19:31,833 --> 00:19:35,841 Onda ću ti večeras donijeti dio za mljevenje. 195 00:19:47,876 --> 00:19:50,184 Napravila sam kukuruzni kruh. 196 00:19:51,081 --> 00:19:54,985 Volim kukuruzni kruh. -Voliš li piletinu i kremenadle? 197 00:19:55,628 --> 00:19:57,104 Volim. 198 00:19:57,277 --> 00:20:01,929 A ima i savijače sa kikirikijem i džema sa maslacem. 199 00:20:02,284 --> 00:20:05,767 Imali smo to u Africi. Volim to. 200 00:20:07,075 --> 00:20:11,241 Možemo jesti sad, ako hoćeš, ili možemo sjediti i pričati. 201 00:20:12,310 --> 00:20:15,957 To bi bilo fino. -Što bi bilo fino? 202 00:20:16,141 --> 00:20:19,780 Jelo ili pričanje? 203 00:20:21,105 --> 00:20:23,648 Što god ti hoćeš. 204 00:20:46,620 --> 00:20:51,582 Gazda samo sjedi i uči. I sređuje papire cijeli dan. 205 00:21:02,302 --> 00:21:07,215 Svi idu na Emmetovu plantažu da proslave Dan zahvalnosti. 206 00:21:07,350 --> 00:21:10,506 Fiddler kaže da će ga gazda povesti da svira za ljude. 207 00:21:10,641 --> 00:21:13,134 Ti ćeš ga vjerojatno voziti. 208 00:21:13,289 --> 00:21:15,244 Tako je. 209 00:21:21,654 --> 00:21:24,010 Bijelci... 210 00:21:24,181 --> 00:21:28,295 su izabrali generala Georgea Washingtona za predsjednika. 211 00:21:29,495 --> 00:21:31,912 Čuo sam to. 212 00:21:40,303 --> 00:21:42,574 Kukuruzni kruh. 213 00:21:43,254 --> 00:21:45,844 Što si rekla? 214 00:21:46,440 --> 00:21:50,155 Što me natjeralo da napravim kukuruzni kruh. 215 00:21:50,277 --> 00:21:55,093 Prvi put nakon 22 godine, otkad sam na ovoj plantaži. 216 00:21:55,614 --> 00:21:59,006 Svakom muškarcu koji je napravio nešto za mene. 217 00:22:16,614 --> 00:22:19,792 I ja sam za tebe napravila nešto. 218 00:22:29,184 --> 00:22:31,619 Bit će savršene. 219 00:22:33,844 --> 00:22:36,882 Bit će zaista savršene. 220 00:23:22,297 --> 00:23:25,070 Nisam te vidio za večerom u zadnje vrijeme. 221 00:23:25,176 --> 00:23:28,182 Vraćaš se zorom, ha? -Aha. 222 00:23:29,638 --> 00:23:32,422 Vožnja je težak posao, ha? 223 00:23:32,622 --> 00:23:36,123 Težak. Točno, težak posao. 224 00:23:37,928 --> 00:23:41,109 Sinoć sam nešto saznao. -Što to? 225 00:23:41,305 --> 00:23:44,244 Zbog čega je Luther plakao kada su njega i Genelvu prodali... 226 00:23:44,319 --> 00:23:47,512 na različitim mjestima. -Kako to, što misliš? 227 00:23:47,576 --> 00:23:52,266 Nije bio dovoljno jak. Nije više htio biti usamljen. 228 00:23:52,399 --> 00:23:55,895 Misliš da usamljenost čini čovjeka jakim? -Mislim. 229 00:23:56,083 --> 00:23:58,340 Reći ću ti što ja mislim. -Što? 230 00:23:58,417 --> 00:24:01,600 Mislim da si najveća budala koju sam vidio što hoda na dvije noge. 231 00:24:01,744 --> 00:24:03,798 Zašto? Zato što želim biti jak? 232 00:24:04,041 --> 00:24:07,079 Zato što ništa na svijetu ne čini bijelog gospodara sretnijim, 233 00:24:07,176 --> 00:24:09,989 nego kad gleda crnju posve samog. 234 00:24:10,149 --> 00:24:14,986 Za njih nema ništa većeg od dobijanja bitaka i razdvajanja crnaca. 235 00:24:15,209 --> 00:24:20,383 Biti snažan i tvrdoglav nije ni blizu isto. Nimalo. 236 00:24:21,062 --> 00:24:25,672 Samo daješ bijelcima najveću pobjedu ikada. 237 00:25:08,646 --> 00:25:11,913 Nikad neću biti kršćanin. 238 00:25:13,175 --> 00:25:15,393 Znam to. 239 00:25:15,990 --> 00:25:20,640 Nikada neću jesti svinjsko meso. -Znam. 240 00:25:22,426 --> 00:25:26,631 I znam da ponekad nije lako biti sa mnom. 241 00:25:28,064 --> 00:25:30,955 Znam da nije. 242 00:25:57,348 --> 00:26:00,134 Tražim od svih vas ovdje... 243 00:26:00,385 --> 00:26:03,867 da se pomolimo za ovu zajednicu koju je Bog stvorio. 244 00:26:04,002 --> 00:26:07,292 I da se molimo da ostanu zajedno. 245 00:26:07,468 --> 00:26:11,438 I da ne učine ništa, ništa... 246 00:26:12,793 --> 00:26:17,241 što bi dovelo do toga, da budu prodani odvojeno jedan od drugog. 247 00:26:17,482 --> 00:26:22,730 I molimo se da imaju dobre i zdrave potomke. 248 00:26:32,042 --> 00:26:34,861 Sigurni ste da se želite vjenčati? 249 00:26:34,996 --> 00:26:37,421 Da. -Jesmo. 250 00:26:37,751 --> 00:26:39,826 Onda u očima Isusa... 251 00:26:39,984 --> 00:26:45,003 skočite preko metle u zemlju bračne zajednice! 252 00:26:54,129 --> 00:26:59,797 Sad, pošto si kupio kravu, Toby, možeš uzeti mlijeka koliko hoćeš! 253 00:28:08,611 --> 00:28:10,627 Toby? 254 00:28:16,273 --> 00:28:21,370 Zašto si otišao od svatova? Ženik si. Preskočio si metlu skupa sa mnom. 255 00:28:21,508 --> 00:28:25,453 Samo sam sjedio i razmišljao o mom selu, obitelji i... -Pssst! 256 00:28:25,657 --> 00:28:29,164 Tako sam sretna da neću ni da čujem ni riječ od tog afričkog govora. 257 00:28:29,265 --> 00:28:33,478 Ti nisi Kunta Kinte. Ti si Toby. I pripadaš meni. 258 00:28:33,663 --> 00:28:36,059 I ja pripadam tebi. 259 00:28:37,911 --> 00:28:41,345 I oboje pripadamo Dr. Reynoldsu. 260 00:28:59,823 --> 00:29:02,017 Dr. Reynolds. -Dragi moj Emmet. 261 00:29:02,191 --> 00:29:05,049 Tako mi je drago što ste došli. -Uvijek mi je zadovoljstvo, gosp. 262 00:29:05,187 --> 00:29:08,236 Mislim da ćete sresti neke prijatelje. 263 00:29:14,958 --> 00:29:18,191 Izgleda da je sve što sam radio cijelog života... 264 00:29:18,302 --> 00:29:22,098 bilo čekanje da iskočim kada me bijelci pozovu. 265 00:29:27,176 --> 00:29:30,923 Fiddleru? Fiddleru, jesi li dobro? 266 00:29:33,999 --> 00:29:36,235 Naravno da nisam. 267 00:29:36,364 --> 00:29:38,829 Ali više i nije važno. 268 00:29:40,796 --> 00:29:45,557 Znaš što bi se dogodilo da umrem dok sviram "howdown"? 269 00:29:45,801 --> 00:29:48,701 Bijelci bi bili ljuti i svi bi izašli, 270 00:29:49,002 --> 00:29:52,156 zato što je gudanje prestalo. 271 00:31:24,560 --> 00:31:26,948 "A Salam Alejkum!" 272 00:31:29,320 --> 00:31:31,739 "Alejkum Salam!" 273 00:31:36,018 --> 00:31:37,999 Sjedni sad. 274 00:31:39,672 --> 00:31:43,754 Ne pričaj o starim običajima. Samo ćeš stvoriti probleme. 275 00:31:44,653 --> 00:31:49,726 Jesi li ti Mandinka? -Moj narod je Akana. 276 00:31:51,322 --> 00:31:54,428 Ali bijelci su mi dali ime Pompey. 277 00:31:54,463 --> 00:31:58,584 Ali moje pravo ime je Boteng Bodiako. 278 00:31:58,843 --> 00:32:03,222 Mene zovu Toby. Moje ime je Kunta Kinte. 279 00:32:03,527 --> 00:32:07,045 Jednom sam čuo za selo po imenu Jenay Kinte. 280 00:32:07,180 --> 00:32:11,165 Ali to je ime od očevog brata! To je njegovo selo! 281 00:32:11,396 --> 00:32:14,571 Nikad ne zaboravi te stvari, Kunta Kinte. 282 00:32:14,876 --> 00:32:19,526 Moramo se sjećati starih običaja i prenositi ih našoj djeci. 283 00:32:20,191 --> 00:32:24,706 Žao mi je crnaca koji su rođeni ovdje. Oni uopće ne znaju tko su. 284 00:32:24,810 --> 00:32:27,247 Sad su iz Afrike, a onda nisu. 285 00:32:27,382 --> 00:32:30,899 Sad su iz zemlje bijelih ljudi, a onda nisu. 286 00:32:31,537 --> 00:32:33,345 Meni izgleda kao... 287 00:32:33,534 --> 00:32:38,460 da su cijelo pleme neki novi čudni ljudi koji su izgubljeni. 288 00:32:39,894 --> 00:32:44,327 Oni nemaju sjećanja na stare običaje, da im pomognu. 289 00:32:44,478 --> 00:32:48,427 Da im kažu tko su. -Jedini način na koji želim sebi pomoći, 290 00:32:48,596 --> 00:32:51,540 je da se vratim u svoju zemlju. 291 00:32:52,185 --> 00:32:54,685 Pričaš o bjekstvu? 292 00:32:54,908 --> 00:32:58,295 Ali oni hvataju crnce i vraćaju ih nazad. 293 00:32:58,844 --> 00:33:03,139 Ne ako si pametan. Ne, ako imaš plan koji će te odvesti na sjever, 294 00:33:03,274 --> 00:33:07,722 do ljudi koji se nazivaju Abolicionisti. Oni skrivaju crnce. 295 00:33:07,810 --> 00:33:09,939 A onda ih oslobađaju. 296 00:33:10,074 --> 00:33:13,729 I kada dođe vrijeme, krećem prema sjeveru. 297 00:33:14,404 --> 00:33:16,974 Ići ćeš sam? 298 00:33:17,248 --> 00:33:19,895 Osim ako ne želiš poći sa mnom. 299 00:33:19,930 --> 00:33:24,583 Ništa u životu nisam želio više od toga, Boteng Bodiako. Ništa! 300 00:33:24,822 --> 00:33:27,698 Poslušaj signal. 301 00:33:31,826 --> 00:33:37,056 Kada čuješ to... prati zvuk bubnjeva. Dođi najbrže što možeš! 302 00:33:37,291 --> 00:33:40,433 Kada čujem zvuk bubnjeva, doći ću, najbrže što mogu. 303 00:33:45,212 --> 00:33:48,464 Ovaj bubnjar, šalje poruke... 304 00:33:48,996 --> 00:33:51,340 preko bubnja. 305 00:33:51,521 --> 00:33:54,816 Idemo na sjever... -Prestani! -...prema slobodi... -Prestani! 306 00:33:55,000 --> 00:33:57,325 Ali zar ne želiš biti slobodna, Bell? -Samo... samo... 307 00:33:57,429 --> 00:34:02,264 Prestani sa tom afričkom pričom o bubnjevima i svim tim stvarima! 308 00:34:02,679 --> 00:34:07,523 Ali kako je bubnjar rekao... -On ne zna! Ja znam! 309 00:34:09,860 --> 00:34:14,216 Ovo nikad nikome prije nisam rekla. Nikome ovdje. 310 00:34:15,237 --> 00:34:17,739 Prije mog dolaska ovdje, bila sam... 311 00:34:17,908 --> 00:34:22,470 Bila sam na drugoj plantaži. Ti nisi moj prvi muž. 312 00:34:24,383 --> 00:34:29,389 Prvi je bio... kada sam bila tek djevojka. 313 00:34:30,160 --> 00:34:35,231 Nismo vjenčani u crkvi. Gazda nije vjerovao u Isusa za crnce. 314 00:34:36,779 --> 00:34:41,219 Voljela sam tog čovjeka. Zvao se Ben. 315 00:34:42,720 --> 00:34:46,727 Imali smo... dvije male curice. 316 00:34:49,135 --> 00:34:53,230 Jedne noći je pobjegao. Ja... ja sam mu pomogla. 317 00:34:54,095 --> 00:34:56,715 Htio se domoći slobode... 318 00:34:56,881 --> 00:35:00,170 a onda doći po mene i bebe. 319 00:35:00,282 --> 00:35:03,667 I svi bi smo bili slobodni. 320 00:35:06,700 --> 00:35:09,384 Ali su ga uhvatili. 321 00:35:10,212 --> 00:35:14,666 Uhvatili su ga. I onda su ga objesili. 322 00:35:14,796 --> 00:35:18,024 I onda su prodali moje... 323 00:35:19,501 --> 00:35:22,860 Prodali su moje bebe. 324 00:35:25,088 --> 00:35:28,520 Nikad nisam vidjela tako slatke bebe... 325 00:35:29,449 --> 00:35:32,878 do kraja mog života. 326 00:35:37,517 --> 00:35:42,531 Ti i dalje pričaš o... Africi i oslobođenju... 327 00:35:42,664 --> 00:35:45,818 dok se ne dogodi nešto strašno. 328 00:35:46,055 --> 00:35:51,484 Još jedna strašna stvar u mom životu, Toby, i ja ću samo umrijeti. 329 00:35:51,946 --> 00:35:55,358 Jednostavno ću umrijeti. 330 00:36:05,837 --> 00:36:07,851 O, Bell... 331 00:36:09,327 --> 00:36:12,362 Zašto mi sad to govoriš? 332 00:36:12,694 --> 00:36:14,626 Zašto? 333 00:37:10,277 --> 00:37:12,070 Pa, Toby... 334 00:37:12,473 --> 00:37:14,174 Bilo je teško. 335 00:37:14,487 --> 00:37:18,712 Bell nije mlada žena. Ali njoj je dobro. 336 00:37:19,430 --> 00:37:22,900 A ti imaš divnu mladu kćer. 337 00:37:26,850 --> 00:37:29,854 Idi je vidjeti sada. -Da, gospodine. 338 00:37:31,110 --> 00:37:33,877 Ajme, Fiddleru. -Hajde! 339 00:37:34,315 --> 00:37:35,934 Idi! 340 00:37:40,152 --> 00:37:42,365 Toby, pogledaj! 341 00:37:45,636 --> 00:37:47,802 Zar nije dražesna? 342 00:37:56,660 --> 00:38:00,464 Već imam ime za nju. Baš prikladno ime. 343 00:38:00,699 --> 00:38:04,455 Zvat ćemo je Kizzy! -Kizzy? 344 00:38:04,490 --> 00:38:08,161 Na Mandinka jeziku znači, "ona ostaje tu". 345 00:38:08,296 --> 00:38:10,931 Nikada je neće uzeti od tebe. 346 00:38:18,315 --> 00:38:20,613 Samo se ti odmaraj. 347 00:38:25,577 --> 00:38:29,130 Gazda Reynolds želi znati odakle smo smislili ime Kizzy. 348 00:38:29,965 --> 00:38:33,692 On želi znati je li to kršćansko ime ili nije. 349 00:38:34,727 --> 00:38:39,659 Ne znam što da mu kažem, Fiddleru. Ne znam puno o laganju. 350 00:38:39,794 --> 00:38:42,871 Dođe ti poslije nekog vremena. 351 00:38:44,451 --> 00:38:48,730 Jer.. bijelci tako rade. 352 00:38:51,565 --> 00:38:55,934 Reci da je to prezime. Sa Belline strane. 353 00:38:56,069 --> 00:38:58,555 Misliš da će povjerovati u to? 354 00:39:01,311 --> 00:39:06,424 Ljepotica, zar ne? Sjaji se kao bebina guza. 355 00:39:16,722 --> 00:39:19,665 Da, vjerojatno će povjerovati. 356 00:39:20,000 --> 00:39:21,891 Sad, šuti. 357 00:39:22,826 --> 00:39:26,782 "Vjerojatno." Ne mogu riskirati sa "vjerojatno", Fiddleru. 358 00:39:31,260 --> 00:39:36,402 "Vjerojatno" je dobro poput poklona za crnca, Kunta. 359 00:39:36,761 --> 00:39:39,816 Sad se pomiri s tim! 360 00:39:40,156 --> 00:39:42,357 Osim ako želiš pričati, 361 00:39:42,482 --> 00:39:46,724 onda budi direktan i pričaj! Mogu te čuti. 362 00:39:48,413 --> 00:39:50,815 Odviraj mi nešto! 363 00:39:51,838 --> 00:39:55,126 Odsviraj pjesmu koju JA želim čuti! 364 00:39:55,832 --> 00:40:00,249 Umorio sam se stalno svirajući bijelačke pjesme. 365 00:40:00,420 --> 00:40:03,550 Svirat ću moju pjesmu. 366 00:40:12,155 --> 00:40:15,040 Ali moram je nazvati Kizzy! 367 00:40:17,355 --> 00:40:19,501 I kad odraste... 368 00:40:19,636 --> 00:40:22,525 reći ću joj što Kizzy u stvari znači. 369 00:40:22,660 --> 00:40:27,605 Pričat ću joj o njenoj baki i njenom djedu... 370 00:40:27,764 --> 00:40:30,932 i o selu, tamo u Africi. 371 00:40:31,743 --> 00:40:34,500 Pričat ću joj o njenom narodu tamo, 372 00:40:34,635 --> 00:40:39,325 tako da zna da nije rođena da bude rob u zemlji bijelaca. 373 00:40:39,648 --> 00:40:43,306 Da. To ću uraditi, Fiddleru. 374 00:40:43,632 --> 00:40:46,161 Fiddleru, što misliš...? 375 00:40:48,146 --> 00:40:49,913 Fiddleru? 376 00:40:50,551 --> 00:40:52,207 Fiddleru? 377 00:41:06,224 --> 00:41:08,367 Fiddleru? 378 00:41:16,924 --> 00:41:20,828 Sad znaš kako izgleda biti slobodan, Fiddleru. 379 00:41:23,308 --> 00:41:27,485 Sad znaš o čemu sam uvijek govorio. 380 00:41:31,974 --> 00:41:37,275 Nisam slobodan, ako ne nađem način, Fiddleru. Da budem slobodan. 381 00:41:38,301 --> 00:41:41,498 I naći ću način da budem! 382 00:41:43,579 --> 00:41:45,656 Fiddleru? 383 00:41:53,291 --> 00:41:55,462 Fiddleru! 384 00:42:39,793 --> 00:42:42,077 Zašto? 385 00:42:42,433 --> 00:42:47,056 Tako sam i ja dobio ime. Kao i moj otac i njegov otac. 386 00:42:47,191 --> 00:42:50,397 I tako će i ovo dijete dobiti ime. 387 00:42:50,785 --> 00:42:54,095 Ona mora znati sve o svom narodu i običajima. 388 00:42:54,472 --> 00:42:58,297 I samo tako može naučiti običaje Mandinka plemena. 389 00:42:59,546 --> 00:43:03,611 Pravo ime za nju, to je prvi korak za to. 390 00:43:03,946 --> 00:43:07,320 Učinit će da ovo dijete ostane snažno i visoko. 391 00:43:07,570 --> 00:43:10,489 Nikad nećeš odustati, zar ne? 392 00:43:11,080 --> 00:43:14,250 Ni zbog mene, ni za bilo koga. 393 00:43:15,117 --> 00:43:20,887 Volim te, Bell. I nikad nisam volio nekog kao tebe. 394 00:43:21,616 --> 00:43:23,885 Ali ne traži da odustanem. 395 00:43:24,020 --> 00:43:27,147 Osim ako stvarno želiš čujti moj odgovor. 396 00:43:27,394 --> 00:43:30,396 Jedini odgovor koji ti mogu dati. 397 00:44:47,853 --> 00:44:49,369 Kizzy... 398 00:44:49,434 --> 00:44:54,171 Posmatraj jedinu stvar koja je veća od tebe! 399 00:46:34,264 --> 00:46:36,041 Bubnjevi! 400 00:46:36,254 --> 00:46:41,427 Što ćeš učiniti? Nećeš nas valjda napustiti, Toby? Ovo je tvoj dom! 401 00:46:41,568 --> 00:46:45,484 Ne, ovo nije moj dom! 402 00:46:55,234 --> 00:46:58,461 Ali ovo je moje dijete. 403 00:46:58,679 --> 00:47:02,345 I mi smo obitelj! 404 00:47:48,612 --> 00:47:49,901 Djevojko... 405 00:47:50,066 --> 00:47:52,674 Tvoje je ime Kizzy! 406 00:47:53,229 --> 00:47:56,813 Od posebnog naroda, bebo Kizzy! Posebnog! 407 00:47:57,068 --> 00:48:00,072 I ti ćeš isto tako biti posebna žena. 408 00:48:01,171 --> 00:48:04,052 Tvoje ime znači "ostani tu!" 409 00:48:04,233 --> 00:48:09,335 Ali ne znači da ostaneš rob! I nikad nećeš tako misliti! 410 00:48:11,438 --> 00:48:14,987 Ti si kćerka Afrikanca Kunta Kintea, 411 00:48:15,068 --> 00:48:20,479 Iz sela Juffure, na obali rijeke Kambi Bolongo. 412 00:48:20,680 --> 00:48:26,485 Njegov otac je Mandinka ratnik, Omoro. Njegova majka je Binta. 413 00:48:26,618 --> 00:48:31,318 Ratnik Omoro je bio sin svetog čovjeka, Karabe Kunta Kinte. 414 00:48:32,191 --> 00:48:36,800 U vremenu od 17.-og stoljeća, otac Kunta Kintea... 415 00:48:37,231 --> 00:48:40,126 Kraj četvrte epizode. 416 00:48:44,084 --> 00:48:48,180 Slijedeće: "KORIJENI" se nastavljaju sa Leslie Uggams u ulozi mlade Kizzy. 417 00:48:48,314 --> 00:48:49,988 Tata! -Kizzy. 418 00:48:50,023 --> 00:48:52,015 I Sandy Duncan u ulozi njene najbolje prijateljice. 419 00:48:52,144 --> 00:48:54,925 Prijateljice! Moja najdraža prijateljice! 420 00:48:55,026 --> 00:48:58,183 Preklinjam vas, molim vas, nemojte je prodati! 421 00:48:58,384 --> 00:49:01,618 Molim vas, gazda! -Nemojte razdvajati obitelj, gazda! 422 00:49:01,819 --> 00:49:05,407 Nikad niste bili takvi. -Ne, ne, ne želim ići! 423 00:49:05,456 --> 00:49:08,333 O, Bože, moja curica! -Ne! Nemojte! 424 00:49:08,434 --> 00:49:10,228 Mama! Mama! -KORIJENI, 425 00:49:10,393 --> 00:49:13,762 trijumf američke obitelji se nastavlja! 426 00:49:17,433 --> 00:49:23,066 Prijevod i obrada: Alen Jadrijev (ZD) 427 00:49:26,066 --> 00:49:30,066 Preuzeto sa www.titlovi.com