1
00:00:02,292 --> 00:00:04,848
K O R I J E N I
2
00:00:22,772 --> 00:00:26,920
Po romanu ALEXA HALEYA
3
00:00:58,948 --> 00:01:02,259
K O R I J E N I
4
00:01:04,174 --> 00:01:06,665
U prošloj epizodi "KORIJENA":
5
00:01:08,783 --> 00:01:11,379
Morate ga naučiti lekciji.
Ako pustite da se izvuče,
6
00:01:11,714 --> 00:01:14,647
svaki crnjo na vašem imanju će
pokušati pobjeći čim uhati priliku.
7
00:01:15,220 --> 00:01:17,362
Ako ne uspijem pobjeći,
8
00:01:17,463 --> 00:01:19,481
onda ću samo ležati i umrijeti.
9
00:01:19,516 --> 00:01:24,030
Ti si sigurno jedan hrabri
Mandinka ratnik, Tobi. Ha?
10
00:01:24,431 --> 00:01:27,363
Sa čime se sada boriš?
11
00:01:29,301 --> 00:01:31,665
Uspjet ćeš! Mislim da ćeš uspjeti!
12
00:01:31,766 --> 00:01:34,210
Toby, Gospod će biti
hvaljen, prohodat ćeš!
13
00:01:34,211 --> 00:01:37,024
Učinit ću nešto bolje
nego da učim hodati.
14
00:01:37,059 --> 00:01:39,935
Naučit ću trčati!
15
00:01:40,309 --> 00:01:45,868
Svake noći kad sunce izlazi...
16
00:01:47,086 --> 00:01:52,295
Svake noći kad sunce izlazi...
17
00:01:53,506 --> 00:01:59,153
Svake noći kad sunce izlazi...
18
00:02:00,161 --> 00:02:03,324
izgubim glavu,
19
00:02:04,092 --> 00:02:07,164
tužan i ponosan.
20
00:02:08,321 --> 00:02:11,144
Molim Gospodina
21
00:02:11,667 --> 00:02:14,348
da moje vrijeme dođe.
22
00:02:14,549 --> 00:02:18,443
11. LIPNJA 1780.
Četri godine kasnije
23
00:02:50,021 --> 00:02:51,612
Genelva!?
24
00:02:53,558 --> 00:02:58,023
Što ti radiš ovdje?
-Pitala sam da te posjetim, Toby.
25
00:02:58,210 --> 00:03:02,791
Nikad ne pričaš sa nikim. Mislila
sam da ti treba malo druženja.
26
00:03:02,890 --> 00:03:05,212
Harlan te traži.
27
00:03:05,342 --> 00:03:10,475
Traži na pogrešnom mjestu.
Misli da tražim starog Luthera.
28
00:03:10,720 --> 00:03:14,616
On ne zna ništa o tome, što
djevojke zapravo žele. -Što?
29
00:03:14,780 --> 00:03:19,854
Što? O čemu pričaš?
-O ničemu, Toby.
30
00:03:20,566 --> 00:03:23,816
Završila sam svaki razgovor
i uradit ću to večeras.
31
00:03:24,251 --> 00:03:30,238
Vidiš... pričati a ništa ne
raditi, je nikakav osjećaj.
32
00:03:32,869 --> 00:03:35,251
Raditi...
33
00:03:35,361 --> 00:03:39,534
to je ono što mene
čini da se dobro osjećam.
34
00:04:04,130 --> 00:04:05,849
Luther?
35
00:04:06,108 --> 00:04:09,897
Svugdje sam te tražio. Što
ćeš napolju u ovo doba noći??
36
00:04:10,012 --> 00:04:13,330
Imao sam potrebu.
Bio sam u kući pozadi.
37
00:04:13,501 --> 00:04:16,499
Nije valjda sa Genelvom?
Ne laži me, sada!
38
00:04:16,549 --> 00:04:19,316
Ona me ne šljivi ni dva posto.
39
00:04:19,591 --> 00:04:22,035
Prestar sam, kaže.
40
00:04:22,545 --> 00:04:25,839
Toby je taj kojega
grebe i stenje uz njega.
41
00:04:25,901 --> 00:04:27,844
Toby?
42
00:04:35,721 --> 00:04:38,379
Bogalj, Toby!
43
00:04:38,510 --> 00:04:41,918
Valjda ne hramlješ
u krevetu, je l'da?
44
00:04:43,264 --> 00:04:45,948
Da riješimo jednu stvar, Genelva.
45
00:04:46,711 --> 00:04:53,597
Dobro je znati da više neću gubiti
vrijeme pazeći na tebe i Luthera.
46
00:04:54,915 --> 00:04:58,364
Za sada se vrati u tvoju kolibu.
47
00:04:58,494 --> 00:05:01,554
Govorit ću sa Dr. Reynoldsom
ujutro, da vidim da li se slaže
48
00:05:01,697 --> 00:05:05,343
što ti i Toby, ovdje pravite "zvijer".
49
00:05:09,222 --> 00:05:12,093
Ti si jedna sretna crnčuga, Toby.
50
00:05:13,357 --> 00:05:16,228
Jedna sretna crnčuga!
51
00:05:50,127 --> 00:05:54,983
Evo lubenica koje si tražila.
Kad dođe podne, još će biti hladne.
52
00:06:06,104 --> 00:06:09,787
Tebe baš nije briga?
-Za što?
53
00:06:10,343 --> 00:06:15,393
Svi crnci na ovom mjestu
šapuću i ismijavaju te.
54
00:06:16,270 --> 00:06:20,274
Kažu da te Genelva zauzdala
poput konja u svom krevetu.
55
00:06:20,396 --> 00:06:25,558
Pomažeš njoj i Lutheru da prevare
gospod. Harlana, da ga ne bi otpilio.
56
00:06:26,252 --> 00:06:30,456
Bio si zauzdan konj u
krevetu sa njom, je l' tako?
57
00:06:30,650 --> 00:06:32,601
Moguće.
58
00:06:33,065 --> 00:06:35,396
Misliš li da je lijepa?
59
00:06:35,469 --> 00:06:38,582
O, mislim da je
dovoljno lijepa, ali...
60
00:06:38,717 --> 00:06:41,576
ja volim drugačiju vrstu lica.
61
00:06:42,181 --> 00:06:44,362
Koju vrstu?
62
00:06:45,770 --> 00:06:49,184
Lice kao što je tvoje, Bell.
63
00:06:52,729 --> 00:06:55,082
To je lice Mandinke.
64
00:06:55,572 --> 00:06:57,748
Mandinke?!
65
00:06:58,383 --> 00:07:01,489
Koje to afričke gluposti
pričaš? Ja nisam Afrikanka.
66
00:07:01,605 --> 00:07:04,286
Ali ja sam Mandinka!
Mi smo ponosan narod.
67
00:07:04,411 --> 00:07:06,011
A ja sam Amerikanka!
68
00:07:06,148 --> 00:07:08,617
Rođena sam ovdje. Moja
mama i tata su rođeni ovdje.
69
00:07:08,754 --> 00:07:12,237
I moj tata je tata!
I ja nisam Afrikanka!
70
00:07:13,852 --> 00:07:16,019
Sve u krivo vrijeme.
71
00:07:16,118 --> 00:07:19,588
Genelva je iznenada pobjegla,
ne misleći svojim pilećim mozgom.
72
00:07:19,709 --> 00:07:22,067
Luther isto. Stara budala.
73
00:07:22,681 --> 00:07:26,607
Jako su naljutili gospodara.
Sad nema vozača.
74
00:07:27,128 --> 00:07:31,809
Ovo je samo loš dan. A povrh
svega, ti me zoveš Afrikankom.
75
00:07:32,002 --> 00:07:35,271
Neću nikad više, Bell. Nikad!
76
00:07:36,283 --> 00:07:38,080
Toby!
77
00:07:38,752 --> 00:07:40,709
Toby?
78
00:07:41,937 --> 00:07:44,403
Ti misliš da će Toby biti
dobar vozač za mene,
79
00:07:44,409 --> 00:07:47,256
sad kad je Luther pobjegao? Točno?
80
00:07:51,491 --> 00:07:54,707
Molim vas, gospodaru.
-Živimo u čudnim vremenima, Bell.
81
00:07:54,842 --> 00:07:58,693
U ratu smo, borimo se protiv
Britanaca. -Čula sam o tome.
82
00:07:58,713 --> 00:08:00,518
Prošle su dvije godine.
83
00:08:00,661 --> 00:08:03,396
Duže nego što je itko očekivao.
Sada Britanci nude slobodu svakom
84
00:08:03,432 --> 00:08:06,815
robu koji će se prijaviti
u vojsku i boriti za njih.
85
00:08:06,911 --> 00:08:10,638
Vozeći za mene, Toby će
izbivati sa plantaže usred noći.
86
00:08:10,823 --> 00:08:13,850
To će nekad potrajati i danima.
87
00:08:14,293 --> 00:08:18,553
To će biti veliko iskušenje
za takvu vrstu roba.
88
00:08:18,898 --> 00:08:21,691
Za nekog, kome je bježanje u krvi.
89
00:08:21,825 --> 00:08:27,380
Da li vidiš povezanost?
-Da, gospodine. -Pa, dobro.
90
00:08:33,059 --> 00:08:35,931
Premda izgleda smiješno.
91
00:08:36,235 --> 00:08:38,620
Što izgleda smiješno?
92
00:08:39,188 --> 00:08:42,084
Vjerovali ste Lutheru,
a on je pobjegao od vas.
93
00:08:42,211 --> 00:08:45,192
A uopće ne vjerujete Tobyju,
a on vas vjerojatno voli
94
00:08:45,218 --> 00:08:49,783
više nego itko u
cijelom ovom mjestu.
95
00:08:49,918 --> 00:08:53,222
Samo izgleda smiješno.
96
00:08:55,343 --> 00:08:58,181
Bell, koliko si sigurna?
97
00:08:58,348 --> 00:09:01,859
O, ne bih to pominjala,
gazda, da nisam sigurna...
98
00:09:09,757 --> 00:09:11,299
Odlazi.
99
00:09:11,341 --> 00:09:14,322
Ti ne odustaješ, Bell. Ali bolje
bi mu bilo da ne pobjegne.
100
00:09:14,504 --> 00:09:17,043
Stvarno mu je
bolje da ne pobjegne.
101
00:09:22,630 --> 00:09:27,104
Vozač. Nije tako loše.
102
00:09:29,657 --> 00:09:34,779
O, očekujem da je dovoljno
dobro. -Očekuješ? To je sve?
103
00:09:35,936 --> 00:09:39,697
Fiddleru, kako je Bell uspjela
nagovoriti doktora? Kako je uspjela?
104
00:09:39,896 --> 00:09:42,898
Ne znam, pitaj Bell.
Možda joj se sviđaš. To je sve.
105
00:09:43,033 --> 00:09:46,809
Ne želim da joj se sviđam.
Neću da se nikome sviđam.
106
00:09:47,081 --> 00:09:50,249
Ispunit će ti se želja,
ako nastaviš tako govoriti.
107
00:09:50,486 --> 00:09:54,389
Fiddleru, zar ne vidiš? Ovo je zemlja
za Toubabe. Ja sam Mandinka ratnik!
108
00:09:54,587 --> 00:09:58,263
Ne mogu da hodam sa njima i
pričam sa njima! Ne mogu to!
109
00:09:58,369 --> 00:10:00,780
Bože, Bože, Bože, Bože!
110
00:10:05,344 --> 00:10:06,786
Konju?
111
00:10:07,465 --> 00:10:10,381
Čuo sam glasine
da ti uopće nisi konj.
112
00:10:10,508 --> 00:10:14,204
Čuo sam glasine da
misliš da si jako okrutan.
113
00:10:14,384 --> 00:10:17,108
Čuo sam glasine da možeš letjeti.
114
00:10:17,279 --> 00:10:20,535
Odavde pa sve do
Annapolisa i opet natrag.
115
00:10:21,676 --> 00:10:25,489
Pa, konju! Meni
puno više ličiš na konja.
116
00:10:25,624 --> 00:10:28,850
I sigurno smrdiš
poput konja. Kažem ti...
117
00:10:28,890 --> 00:10:31,617
da si KONJ!
118
00:10:31,952 --> 00:10:37,072
To što ti misliš da jesi,
nije uopće prokleto važno.
119
00:10:42,450 --> 00:10:46,714
I ta Mandinka laprdanja,
isto uopće nisu važna.
120
00:10:46,804 --> 00:10:51,600
Odustani od toga!
Pusti to! Ti si crnjo, Toby!
121
00:10:51,999 --> 00:10:55,654
Prosti stari crnjo, to je sve.
122
00:11:03,927 --> 00:11:06,768
Gazda Reynolds čeka. Idemo!
123
00:11:28,147 --> 00:11:29,947
Što?
124
00:11:30,050 --> 00:11:33,495
Rekao si Bell da znaš voziti?
-Da, znam voziti!
125
00:11:33,647 --> 00:11:37,510
Bolje bi ti bilo da potjeraš
ovog konja hitro i brzo. -Zašto?
126
00:11:37,723 --> 00:11:40,703
Vrata od štale su još zatvorena.
127
00:12:38,015 --> 00:12:40,403
Idem po gospodara Reynoldsa.
128
00:12:50,594 --> 00:12:53,781
Fino izgledaš tako, tu gore.
129
00:12:57,468 --> 00:13:00,848
Bell, zašto to radiš?
Zašto radiš to za mene?
130
00:13:01,844 --> 00:13:06,400
Vidjela sam kako hramlješ u vrtu
sa Fiddlerom. Znam da to ne voliš.
131
00:13:06,563 --> 00:13:09,533
Ti, kome je bježanje u krvi.
132
00:13:11,154 --> 00:13:14,531
Vozeći za gospodara, obići ćeš
cijelu zemlju, uzduž i poprijeko.
133
00:13:14,602 --> 00:13:19,415
Možda ćeš udovoljiti tvom porivu
i nećeš više stalno misliti na bijeg.
134
00:13:20,245 --> 00:13:22,511
Ti si dobra žena, Bell.
135
00:13:23,910 --> 00:13:28,018
Rekla sam gospodaru da ću biti
odgovorna za tebe. Da nećes pobjeći.
136
00:13:29,054 --> 00:13:31,394
Obećavaš?
137
00:13:35,031 --> 00:13:37,174
Afrikanci!
138
00:13:39,198 --> 00:13:41,187
Amerikanci!
139
00:13:52,141 --> 00:13:56,330
Toby, stani sa strane na
trenutak. -Da, gospodine.
140
00:14:02,941 --> 00:14:06,287
Prošetat ću. -Da, gosp.
141
00:14:07,578 --> 00:14:09,670
Ti čekaj ovdje.
142
00:14:10,118 --> 00:14:14,383
Brzo se vraćam.
-Da, gosp. Bit ću ovdje.
143
00:14:56,350 --> 00:15:00,353
Kako je mala Anne?
-Svakim danom ti sve više sliči.
144
00:15:00,421 --> 00:15:05,391
Ima tvoje oči, znaš.
-Ne, ne. Ti imaš moje oči.
145
00:15:09,998 --> 00:15:12,717
O, Bože, kako je dobro osjetiti te.
146
00:15:12,890 --> 00:15:16,303
Zagrli me čvrsto. Čvršće.
147
00:15:21,387 --> 00:15:25,044
Znaš li što sam
sanjala noćas? -Ne.
148
00:15:25,638 --> 00:15:28,281
Sinoć sam sanjala...
149
00:15:28,481 --> 00:15:31,345
da sam htjela biti crnkinja.
150
00:15:32,240 --> 00:15:34,889
Zašto bi, zaboga
htjela da budeš to?
151
00:15:35,406 --> 00:15:38,226
Kako bi me nadzornik
mogao uhvatiti za tebe.
152
00:15:38,356 --> 00:15:40,580
Kako bi nadzornik mogao reći:
153
00:15:40,865 --> 00:15:46,029
"Evo zgodne djevojke,
Dr. William. Želite li je?
154
00:15:47,124 --> 00:15:51,079
Ako je želite, ona će biti vaša.
155
00:15:51,447 --> 00:15:53,491
Vaša je."
156
00:15:55,500 --> 00:15:58,456
I onda bi mogla pobjeći.
157
00:15:59,574 --> 00:16:02,764
Ali samo ako bi rekao
da ćeš me progoniti.
158
00:16:03,113 --> 00:16:05,812
Svidjelo bi ti se to?
159
00:16:12,938 --> 00:16:15,644
Nikad nisam vidjela
bijelce da se tako vesele.
160
00:16:15,791 --> 00:16:18,721
Isto tako su toliko sretni,
da ne mogu vjerovati.
161
00:16:18,856 --> 00:16:21,792
Stalno ponavljaju:
"Britanci su kapitulirali!
162
00:16:21,910 --> 00:16:25,900
Rat je završen! Rat je
završen! Slobodni smo!"
163
00:16:26,024 --> 00:16:30,150
Zar to nije lijepo,
što su bijelci su slobodni.
164
00:16:30,285 --> 00:16:34,209
Cijele noći sam se okretao u
krevetu, zbog njihove slobode.
165
00:16:34,440 --> 00:16:39,271
Kad su mi tolike stvari u glavi,
sigurno ću sad biti sretan crnac.
166
00:16:39,394 --> 00:16:43,280
Ne moram više brinuti
zbog jadnih bijelaca.
167
00:16:43,427 --> 00:16:45,418
Šališ se, Fiddleru.
168
00:16:45,781 --> 00:16:49,875
I znam to. Bolje da te
ne uhvate dok tako pričaš.
169
00:16:50,128 --> 00:16:52,091
Mammy Bell?
170
00:16:55,415 --> 00:16:57,198
Gđice, Anne!
171
00:16:57,748 --> 00:17:00,941
Ujak William je rekao da mogu
dobiti još kolačića. -Naravno, dušo.
172
00:17:01,097 --> 00:17:04,322
Tvoja Mammy Bell će
ti dati sve što želiš.
173
00:17:17,249 --> 00:17:21,624
Mali anđeo. Doktor je voli
kao da je njegova rođena.
174
00:17:21,886 --> 00:17:25,287
Možda i jeste,
kako sam ja načuo.
175
00:17:25,382 --> 00:17:27,190
To je samo trač.
176
00:17:27,393 --> 00:17:30,576
To nije doktorovo dijete.
To je John Reynoldsovo dijete.
177
00:17:30,691 --> 00:17:34,197
Ionako nema dokaza
za takve glupe priče.
178
00:17:34,288 --> 00:17:36,736
To je samo crnački trač.
179
00:17:38,655 --> 00:17:40,852
Moram rano voziti.
180
00:17:52,827 --> 00:17:55,177
Volim voziti.
181
00:18:04,816 --> 00:18:08,259
Svi se moraju
ranije ustati, Fiddleru.
182
00:18:09,370 --> 00:18:11,800
Zahvaljivao ti se, Bell.
183
00:18:13,424 --> 00:18:17,357
Samo je rekao zašto mora
ići ranije u krevet. To je sve.
184
00:18:17,492 --> 00:18:19,905
Laku noć, Fiddleru.
185
00:18:27,742 --> 00:18:29,767
Laku noć, Bell.
186
00:18:56,360 --> 00:18:58,765
Ali, što je ovo?
187
00:18:59,242 --> 00:19:01,042
To je za tebe.
188
00:19:01,847 --> 00:19:05,719
Čemu služi?
-Za mljevenje kukuruza.
189
00:19:07,015 --> 00:19:10,112
Gdje je dio s kojim se melje?
190
00:19:10,739 --> 00:19:12,632
Pa, ovaj...
191
00:19:13,403 --> 00:19:17,717
Mislio sam ti to donijeti
večeras, u tvoju kolibu.?
192
00:19:21,016 --> 00:19:25,944
Pa, obično večeram oko sumraka.
193
00:19:27,936 --> 00:19:31,375
I obično kuham previše.
194
00:19:31,833 --> 00:19:35,841
Onda ću ti večeras
donijeti dio za mljevenje.
195
00:19:47,876 --> 00:19:50,184
Napravila sam kukuruzni kruh.
196
00:19:51,081 --> 00:19:54,985
Volim kukuruzni kruh.
-Voliš li piletinu i kremenadle?
197
00:19:55,628 --> 00:19:57,104
Volim.
198
00:19:57,277 --> 00:20:01,929
A ima i savijače sa
kikirikijem i džema sa maslacem.
199
00:20:02,284 --> 00:20:05,767
Imali smo to u Africi. Volim to.
200
00:20:07,075 --> 00:20:11,241
Možemo jesti sad, ako hoćeš,
ili možemo sjediti i pričati.
201
00:20:12,310 --> 00:20:15,957
To bi bilo fino.
-Što bi bilo fino?
202
00:20:16,141 --> 00:20:19,780
Jelo ili pričanje?
203
00:20:21,105 --> 00:20:23,648
Što god ti hoćeš.
204
00:20:46,620 --> 00:20:51,582
Gazda samo sjedi i uči.
I sređuje papire cijeli dan.
205
00:21:02,302 --> 00:21:07,215
Svi idu na Emmetovu plantažu
da proslave Dan zahvalnosti.
206
00:21:07,350 --> 00:21:10,506
Fiddler kaže da će ga gazda
povesti da svira za ljude.
207
00:21:10,641 --> 00:21:13,134
Ti ćeš ga vjerojatno voziti.
208
00:21:13,289 --> 00:21:15,244
Tako je.
209
00:21:21,654 --> 00:21:24,010
Bijelci...
210
00:21:24,181 --> 00:21:28,295
su izabrali generala Georgea
Washingtona za predsjednika.
211
00:21:29,495 --> 00:21:31,912
Čuo sam to.
212
00:21:40,303 --> 00:21:42,574
Kukuruzni kruh.
213
00:21:43,254 --> 00:21:45,844
Što si rekla?
214
00:21:46,440 --> 00:21:50,155
Što me natjeralo da
napravim kukuruzni kruh.
215
00:21:50,277 --> 00:21:55,093
Prvi put nakon 22 godine,
otkad sam na ovoj plantaži.
216
00:21:55,614 --> 00:21:59,006
Svakom muškarcu koji je
napravio nešto za mene.
217
00:22:16,614 --> 00:22:19,792
I ja sam za tebe napravila nešto.
218
00:22:29,184 --> 00:22:31,619
Bit će savršene.
219
00:22:33,844 --> 00:22:36,882
Bit će zaista savršene.
220
00:23:22,297 --> 00:23:25,070
Nisam te vidio za
večerom u zadnje vrijeme.
221
00:23:25,176 --> 00:23:28,182
Vraćaš se zorom, ha? -Aha.
222
00:23:29,638 --> 00:23:32,422
Vožnja je težak posao, ha?
223
00:23:32,622 --> 00:23:36,123
Težak. Točno, težak posao.
224
00:23:37,928 --> 00:23:41,109
Sinoć sam nešto saznao.
-Što to?
225
00:23:41,305 --> 00:23:44,244
Zbog čega je Luther plakao
kada su njega i Genelvu prodali...
226
00:23:44,319 --> 00:23:47,512
na različitim mjestima.
-Kako to, što misliš?
227
00:23:47,576 --> 00:23:52,266
Nije bio dovoljno jak.
Nije više htio biti usamljen.
228
00:23:52,399 --> 00:23:55,895
Misliš da usamljenost
čini čovjeka jakim? -Mislim.
229
00:23:56,083 --> 00:23:58,340
Reći ću ti što ja mislim. -Što?
230
00:23:58,417 --> 00:24:01,600
Mislim da si najveća budala koju
sam vidio što hoda na dvije noge.
231
00:24:01,744 --> 00:24:03,798
Zašto? Zato što želim biti jak?
232
00:24:04,041 --> 00:24:07,079
Zato što ništa na svijetu ne
čini bijelog gospodara sretnijim,
233
00:24:07,176 --> 00:24:09,989
nego kad gleda
crnju posve samog.
234
00:24:10,149 --> 00:24:14,986
Za njih nema ništa većeg od
dobijanja bitaka i razdvajanja crnaca.
235
00:24:15,209 --> 00:24:20,383
Biti snažan i tvrdoglav
nije ni blizu isto. Nimalo.
236
00:24:21,062 --> 00:24:25,672
Samo daješ bijelcima
najveću pobjedu ikada.
237
00:25:08,646 --> 00:25:11,913
Nikad neću biti kršćanin.
238
00:25:13,175 --> 00:25:15,393
Znam to.
239
00:25:15,990 --> 00:25:20,640
Nikada neću jesti
svinjsko meso. -Znam.
240
00:25:22,426 --> 00:25:26,631
I znam da ponekad
nije lako biti sa mnom.
241
00:25:28,064 --> 00:25:30,955
Znam da nije.
242
00:25:57,348 --> 00:26:00,134
Tražim od svih vas ovdje...
243
00:26:00,385 --> 00:26:03,867
da se pomolimo za ovu
zajednicu koju je Bog stvorio.
244
00:26:04,002 --> 00:26:07,292
I da se molimo da ostanu zajedno.
245
00:26:07,468 --> 00:26:11,438
I da ne učine ništa, ništa...
246
00:26:12,793 --> 00:26:17,241
što bi dovelo do toga, da budu
prodani odvojeno jedan od drugog.
247
00:26:17,482 --> 00:26:22,730
I molimo se da imaju
dobre i zdrave potomke.
248
00:26:32,042 --> 00:26:34,861
Sigurni ste da se želite vjenčati?
249
00:26:34,996 --> 00:26:37,421
Da. -Jesmo.
250
00:26:37,751 --> 00:26:39,826
Onda u očima Isusa...
251
00:26:39,984 --> 00:26:45,003
skočite preko metle u
zemlju bračne zajednice!
252
00:26:54,129 --> 00:26:59,797
Sad, pošto si kupio kravu, Toby,
možeš uzeti mlijeka koliko hoćeš!
253
00:28:08,611 --> 00:28:10,627
Toby?
254
00:28:16,273 --> 00:28:21,370
Zašto si otišao od svatova? Ženik si.
Preskočio si metlu skupa sa mnom.
255
00:28:21,508 --> 00:28:25,453
Samo sam sjedio i razmišljao
o mom selu, obitelji i... -Pssst!
256
00:28:25,657 --> 00:28:29,164
Tako sam sretna da neću ni da
čujem ni riječ od tog afričkog govora.
257
00:28:29,265 --> 00:28:33,478
Ti nisi Kunta Kinte.
Ti si Toby. I pripadaš meni.
258
00:28:33,663 --> 00:28:36,059
I ja pripadam tebi.
259
00:28:37,911 --> 00:28:41,345
I oboje pripadamo Dr. Reynoldsu.
260
00:28:59,823 --> 00:29:02,017
Dr. Reynolds.
-Dragi moj Emmet.
261
00:29:02,191 --> 00:29:05,049
Tako mi je drago što ste došli.
-Uvijek mi je zadovoljstvo, gosp.
262
00:29:05,187 --> 00:29:08,236
Mislim da ćete
sresti neke prijatelje.
263
00:29:14,958 --> 00:29:18,191
Izgleda da je sve što
sam radio cijelog života...
264
00:29:18,302 --> 00:29:22,098
bilo čekanje da iskočim
kada me bijelci pozovu.
265
00:29:27,176 --> 00:29:30,923
Fiddleru? Fiddleru, jesi li dobro?
266
00:29:33,999 --> 00:29:36,235
Naravno da nisam.
267
00:29:36,364 --> 00:29:38,829
Ali više i nije važno.
268
00:29:40,796 --> 00:29:45,557
Znaš što bi se dogodilo da
umrem dok sviram "howdown"?
269
00:29:45,801 --> 00:29:48,701
Bijelci bi bili ljuti i svi bi izašli,
270
00:29:49,002 --> 00:29:52,156
zato što je gudanje prestalo.
271
00:31:24,560 --> 00:31:26,948
"A Salam Alejkum!"
272
00:31:29,320 --> 00:31:31,739
"Alejkum Salam!"
273
00:31:36,018 --> 00:31:37,999
Sjedni sad.
274
00:31:39,672 --> 00:31:43,754
Ne pričaj o starim običajima.
Samo ćeš stvoriti probleme.
275
00:31:44,653 --> 00:31:49,726
Jesi li ti Mandinka?
-Moj narod je Akana.
276
00:31:51,322 --> 00:31:54,428
Ali bijelci su mi
dali ime Pompey.
277
00:31:54,463 --> 00:31:58,584
Ali moje pravo ime
je Boteng Bodiako.
278
00:31:58,843 --> 00:32:03,222
Mene zovu Toby.
Moje ime je Kunta Kinte.
279
00:32:03,527 --> 00:32:07,045
Jednom sam čuo za
selo po imenu Jenay Kinte.
280
00:32:07,180 --> 00:32:11,165
Ali to je ime od očevog
brata! To je njegovo selo!
281
00:32:11,396 --> 00:32:14,571
Nikad ne zaboravi te
stvari, Kunta Kinte.
282
00:32:14,876 --> 00:32:19,526
Moramo se sjećati starih
običaja i prenositi ih našoj djeci.
283
00:32:20,191 --> 00:32:24,706
Žao mi je crnaca koji su rođeni
ovdje. Oni uopće ne znaju tko su.
284
00:32:24,810 --> 00:32:27,247
Sad su iz Afrike, a onda nisu.
285
00:32:27,382 --> 00:32:30,899
Sad su iz zemlje
bijelih ljudi, a onda nisu.
286
00:32:31,537 --> 00:32:33,345
Meni izgleda kao...
287
00:32:33,534 --> 00:32:38,460
da su cijelo pleme neki novi
čudni ljudi koji su izgubljeni.
288
00:32:39,894 --> 00:32:44,327
Oni nemaju sjećanja na
stare običaje, da im pomognu.
289
00:32:44,478 --> 00:32:48,427
Da im kažu tko su. -Jedini
način na koji želim sebi pomoći,
290
00:32:48,596 --> 00:32:51,540
je da se vratim u svoju zemlju.
291
00:32:52,185 --> 00:32:54,685
Pričaš o bjekstvu?
292
00:32:54,908 --> 00:32:58,295
Ali oni hvataju crnce
i vraćaju ih nazad.
293
00:32:58,844 --> 00:33:03,139
Ne ako si pametan. Ne, ako imaš
plan koji će te odvesti na sjever,
294
00:33:03,274 --> 00:33:07,722
do ljudi koji se nazivaju
Abolicionisti. Oni skrivaju crnce.
295
00:33:07,810 --> 00:33:09,939
A onda ih oslobađaju.
296
00:33:10,074 --> 00:33:13,729
I kada dođe vrijeme,
krećem prema sjeveru.
297
00:33:14,404 --> 00:33:16,974
Ići ćeš sam?
298
00:33:17,248 --> 00:33:19,895
Osim ako ne želiš poći sa mnom.
299
00:33:19,930 --> 00:33:24,583
Ništa u životu nisam želio više
od toga, Boteng Bodiako. Ništa!
300
00:33:24,822 --> 00:33:27,698
Poslušaj signal.
301
00:33:31,826 --> 00:33:37,056
Kada čuješ to... prati zvuk
bubnjeva. Dođi najbrže što možeš!
302
00:33:37,291 --> 00:33:40,433
Kada čujem zvuk bubnjeva,
doći ću, najbrže što mogu.
303
00:33:45,212 --> 00:33:48,464
Ovaj bubnjar, šalje poruke...
304
00:33:48,996 --> 00:33:51,340
preko bubnja.
305
00:33:51,521 --> 00:33:54,816
Idemo na sjever... -Prestani!
-...prema slobodi... -Prestani!
306
00:33:55,000 --> 00:33:57,325
Ali zar ne želiš biti
slobodna, Bell? -Samo... samo...
307
00:33:57,429 --> 00:34:02,264
Prestani sa tom afričkom pričom
o bubnjevima i svim tim stvarima!
308
00:34:02,679 --> 00:34:07,523
Ali kako je bubnjar rekao...
-On ne zna! Ja znam!
309
00:34:09,860 --> 00:34:14,216
Ovo nikad nikome prije
nisam rekla. Nikome ovdje.
310
00:34:15,237 --> 00:34:17,739
Prije mog dolaska ovdje, bila sam...
311
00:34:17,908 --> 00:34:22,470
Bila sam na drugoj
plantaži. Ti nisi moj prvi muž.
312
00:34:24,383 --> 00:34:29,389
Prvi je bio... kada
sam bila tek djevojka.
313
00:34:30,160 --> 00:34:35,231
Nismo vjenčani u crkvi. Gazda
nije vjerovao u Isusa za crnce.
314
00:34:36,779 --> 00:34:41,219
Voljela sam tog čovjeka.
Zvao se Ben.
315
00:34:42,720 --> 00:34:46,727
Imali smo... dvije male curice.
316
00:34:49,135 --> 00:34:53,230
Jedne noći je pobjegao.
Ja... ja sam mu pomogla.
317
00:34:54,095 --> 00:34:56,715
Htio se domoći slobode...
318
00:34:56,881 --> 00:35:00,170
a onda doći po mene i bebe.
319
00:35:00,282 --> 00:35:03,667
I svi bi smo bili slobodni.
320
00:35:06,700 --> 00:35:09,384
Ali su ga uhvatili.
321
00:35:10,212 --> 00:35:14,666
Uhvatili su ga.
I onda su ga objesili.
322
00:35:14,796 --> 00:35:18,024
I onda su prodali moje...
323
00:35:19,501 --> 00:35:22,860
Prodali su moje bebe.
324
00:35:25,088 --> 00:35:28,520
Nikad nisam vidjela
tako slatke bebe...
325
00:35:29,449 --> 00:35:32,878
do kraja mog života.
326
00:35:37,517 --> 00:35:42,531
Ti i dalje pričaš o... Africi
i oslobođenju...
327
00:35:42,664 --> 00:35:45,818
dok se ne dogodi nešto strašno.
328
00:35:46,055 --> 00:35:51,484
Još jedna strašna stvar u mom
životu, Toby, i ja ću samo umrijeti.
329
00:35:51,946 --> 00:35:55,358
Jednostavno ću umrijeti.
330
00:36:05,837 --> 00:36:07,851
O, Bell...
331
00:36:09,327 --> 00:36:12,362
Zašto mi sad to govoriš?
332
00:36:12,694 --> 00:36:14,626
Zašto?
333
00:37:10,277 --> 00:37:12,070
Pa, Toby...
334
00:37:12,473 --> 00:37:14,174
Bilo je teško.
335
00:37:14,487 --> 00:37:18,712
Bell nije mlada žena.
Ali njoj je dobro.
336
00:37:19,430 --> 00:37:22,900
A ti imaš divnu mladu kćer.
337
00:37:26,850 --> 00:37:29,854
Idi je vidjeti sada.
-Da, gospodine.
338
00:37:31,110 --> 00:37:33,877
Ajme, Fiddleru. -Hajde!
339
00:37:34,315 --> 00:37:35,934
Idi!
340
00:37:40,152 --> 00:37:42,365
Toby, pogledaj!
341
00:37:45,636 --> 00:37:47,802
Zar nije dražesna?
342
00:37:56,660 --> 00:38:00,464
Već imam ime za nju.
Baš prikladno ime.
343
00:38:00,699 --> 00:38:04,455
Zvat ćemo je Kizzy!
-Kizzy?
344
00:38:04,490 --> 00:38:08,161
Na Mandinka jeziku
znači, "ona ostaje tu".
345
00:38:08,296 --> 00:38:10,931
Nikada je neće uzeti od tebe.
346
00:38:18,315 --> 00:38:20,613
Samo se ti odmaraj.
347
00:38:25,577 --> 00:38:29,130
Gazda Reynolds želi znati
odakle smo smislili ime Kizzy.
348
00:38:29,965 --> 00:38:33,692
On želi znati je li to
kršćansko ime ili nije.
349
00:38:34,727 --> 00:38:39,659
Ne znam što da mu kažem,
Fiddleru. Ne znam puno o laganju.
350
00:38:39,794 --> 00:38:42,871
Dođe ti poslije nekog vremena.
351
00:38:44,451 --> 00:38:48,730
Jer.. bijelci tako rade.
352
00:38:51,565 --> 00:38:55,934
Reci da je to prezime.
Sa Belline strane.
353
00:38:56,069 --> 00:38:58,555
Misliš da će povjerovati u to?
354
00:39:01,311 --> 00:39:06,424
Ljepotica, zar ne?
Sjaji se kao bebina guza.
355
00:39:16,722 --> 00:39:19,665
Da, vjerojatno će povjerovati.
356
00:39:20,000 --> 00:39:21,891
Sad, šuti.
357
00:39:22,826 --> 00:39:26,782
"Vjerojatno." Ne mogu
riskirati sa "vjerojatno", Fiddleru.
358
00:39:31,260 --> 00:39:36,402
"Vjerojatno" je dobro
poput poklona za crnca, Kunta.
359
00:39:36,761 --> 00:39:39,816
Sad se pomiri s tim!
360
00:39:40,156 --> 00:39:42,357
Osim ako želiš pričati,
361
00:39:42,482 --> 00:39:46,724
onda budi direktan
i pričaj! Mogu te čuti.
362
00:39:48,413 --> 00:39:50,815
Odviraj mi nešto!
363
00:39:51,838 --> 00:39:55,126
Odsviraj pjesmu koju JA želim čuti!
364
00:39:55,832 --> 00:40:00,249
Umorio sam se stalno
svirajući bijelačke pjesme.
365
00:40:00,420 --> 00:40:03,550
Svirat ću moju pjesmu.
366
00:40:12,155 --> 00:40:15,040
Ali moram je nazvati Kizzy!
367
00:40:17,355 --> 00:40:19,501
I kad odraste...
368
00:40:19,636 --> 00:40:22,525
reći ću joj što Kizzy u stvari znači.
369
00:40:22,660 --> 00:40:27,605
Pričat ću joj o njenoj
baki i njenom djedu...
370
00:40:27,764 --> 00:40:30,932
i o selu, tamo u Africi.
371
00:40:31,743 --> 00:40:34,500
Pričat ću joj o
njenom narodu tamo,
372
00:40:34,635 --> 00:40:39,325
tako da zna da nije rođena
da bude rob u zemlji bijelaca.
373
00:40:39,648 --> 00:40:43,306
Da. To ću uraditi, Fiddleru.
374
00:40:43,632 --> 00:40:46,161
Fiddleru, što misliš...?
375
00:40:48,146 --> 00:40:49,913
Fiddleru?
376
00:40:50,551 --> 00:40:52,207
Fiddleru?
377
00:41:06,224 --> 00:41:08,367
Fiddleru?
378
00:41:16,924 --> 00:41:20,828
Sad znaš kako izgleda
biti slobodan, Fiddleru.
379
00:41:23,308 --> 00:41:27,485
Sad znaš o čemu
sam uvijek govorio.
380
00:41:31,974 --> 00:41:37,275
Nisam slobodan, ako ne nađem
način, Fiddleru. Da budem slobodan.
381
00:41:38,301 --> 00:41:41,498
I naći ću način da budem!
382
00:41:43,579 --> 00:41:45,656
Fiddleru?
383
00:41:53,291 --> 00:41:55,462
Fiddleru!
384
00:42:39,793 --> 00:42:42,077
Zašto?
385
00:42:42,433 --> 00:42:47,056
Tako sam i ja dobio ime.
Kao i moj otac i njegov otac.
386
00:42:47,191 --> 00:42:50,397
I tako će i ovo dijete dobiti ime.
387
00:42:50,785 --> 00:42:54,095
Ona mora znati sve o
svom narodu i običajima.
388
00:42:54,472 --> 00:42:58,297
I samo tako može naučiti
običaje Mandinka plemena.
389
00:42:59,546 --> 00:43:03,611
Pravo ime za nju,
to je prvi korak za to.
390
00:43:03,946 --> 00:43:07,320
Učinit će da ovo dijete
ostane snažno i visoko.
391
00:43:07,570 --> 00:43:10,489
Nikad nećeš odustati, zar ne?
392
00:43:11,080 --> 00:43:14,250
Ni zbog mene, ni za bilo koga.
393
00:43:15,117 --> 00:43:20,887
Volim te, Bell. I nikad
nisam volio nekog kao tebe.
394
00:43:21,616 --> 00:43:23,885
Ali ne traži da odustanem.
395
00:43:24,020 --> 00:43:27,147
Osim ako stvarno želiš
čujti moj odgovor.
396
00:43:27,394 --> 00:43:30,396
Jedini odgovor koji ti mogu dati.
397
00:44:47,853 --> 00:44:49,369
Kizzy...
398
00:44:49,434 --> 00:44:54,171
Posmatraj jedinu stvar
koja je veća od tebe!
399
00:46:34,264 --> 00:46:36,041
Bubnjevi!
400
00:46:36,254 --> 00:46:41,427
Što ćeš učiniti? Nećeš nas valjda
napustiti, Toby? Ovo je tvoj dom!
401
00:46:41,568 --> 00:46:45,484
Ne, ovo nije moj dom!
402
00:46:55,234 --> 00:46:58,461
Ali ovo je moje dijete.
403
00:46:58,679 --> 00:47:02,345
I mi smo obitelj!
404
00:47:48,612 --> 00:47:49,901
Djevojko...
405
00:47:50,066 --> 00:47:52,674
Tvoje je ime Kizzy!
406
00:47:53,229 --> 00:47:56,813
Od posebnog naroda,
bebo Kizzy! Posebnog!
407
00:47:57,068 --> 00:48:00,072
I ti ćeš isto tako
biti posebna žena.
408
00:48:01,171 --> 00:48:04,052
Tvoje ime znači "ostani tu!"
409
00:48:04,233 --> 00:48:09,335
Ali ne znači da ostaneš rob!
I nikad nećeš tako misliti!
410
00:48:11,438 --> 00:48:14,987
Ti si kćerka Afrikanca Kunta Kintea,
411
00:48:15,068 --> 00:48:20,479
Iz sela Juffure, na
obali rijeke Kambi Bolongo.
412
00:48:20,680 --> 00:48:26,485
Njegov otac je Mandinka ratnik,
Omoro. Njegova majka je Binta.
413
00:48:26,618 --> 00:48:31,318
Ratnik Omoro je bio sin
svetog čovjeka, Karabe Kunta Kinte.
414
00:48:32,191 --> 00:48:36,800
U vremenu od 17.-og
stoljeća, otac Kunta Kintea...
415
00:48:37,231 --> 00:48:40,126
Kraj četvrte epizode.
416
00:48:44,084 --> 00:48:48,180
Slijedeće: "KORIJENI" se nastavljaju sa
Leslie Uggams u ulozi mlade Kizzy.
417
00:48:48,314 --> 00:48:49,988
Tata! -Kizzy.
418
00:48:50,023 --> 00:48:52,015
I Sandy Duncan u ulozi
njene najbolje prijateljice.
419
00:48:52,144 --> 00:48:54,925
Prijateljice! Moja
najdraža prijateljice!
420
00:48:55,026 --> 00:48:58,183
Preklinjam vas, molim vas,
nemojte je prodati!
421
00:48:58,384 --> 00:49:01,618
Molim vas, gazda!
-Nemojte razdvajati obitelj, gazda!
422
00:49:01,819 --> 00:49:05,407
Nikad niste bili takvi.
-Ne, ne, ne želim ići!
423
00:49:05,456 --> 00:49:08,333
O, Bože, moja curica!
-Ne! Nemojte!
424
00:49:08,434 --> 00:49:10,228
Mama! Mama!
-KORIJENI,
425
00:49:10,393 --> 00:49:13,762
trijumf američke obitelji se nastavlja!
426
00:49:17,433 --> 00:49:23,066
Prijevod i obrada:
Alen Jadrijev (ZD)
427
00:49:26,066 --> 00:49:30,066
Preuzeto sa www.titlovi.com