1
00:00:37,660 --> 00:00:44,620
Lời cuối của cha, thưa Cha.
2
00:00:48,560 --> 00:00:56,190
Tất cả tụi con đều đang lắng nghe.
3
00:01:10,840 --> 00:01:17,760
Tôi có tờ di chúc.
4
00:01:20,010 --> 00:01:27,030
Theo sự chỉ dẫn của
Ô. Inugami,
5
00:01:27,110 --> 00:01:30,600
mọi người phải có mặt ở đây...
6
00:01:30,680 --> 00:01:34,170
trước khi tôi có thể đọc nó.
7
00:01:34,240 --> 00:01:36,840
Trong lúc này,
8
00:01:36,910 --> 00:01:39,640
tài sản của Inugami...
9
00:01:39,710 --> 00:01:46,040
sẽ do Hiệp Hội Inugami
đảm trách.
10
00:02:01,720 --> 00:02:03,880
Ông chủ đã qua đời rồi.
11
00:02:08,860 --> 00:02:16,150
"GIA ĐÌNH INUGAMI"
12
00:03:58,990 --> 00:04:01,050
Năm 1878, đứa trẻ mồ côi Sahei...
13
00:04:01,120 --> 00:04:05,180
được chấp nhận bởi
vị chủ trì Đền Nasu.
14
00:04:06,190 --> 00:04:07,450
1883, chàng trai 17-tuổi
Sahei Inugami...
15
00:04:07,530 --> 00:04:10,790
với vị chủ trì Đền và vợ ông,
16
00:04:14,930 --> 00:04:16,590
thành lập
Viện bào chế Inugami.
17
00:04:17,060 --> 00:04:20,930
Năm 1905, sự phát triển
nhà máy sản xuất.
18
00:04:28,400 --> 00:04:29,390
Năm 1919, Sahei 53-tuổi...
19
00:04:29,460 --> 00:04:33,900
gia nhập Quân Ủy Trung Ương.
20
00:04:34,470 --> 00:04:35,520
1935, khánh thành
Tổng hành dinh...
21
00:04:35,600 --> 00:04:39,120
của Viện bào chế ở Nasu.
22
00:04:41,670 --> 00:04:45,730
1947, Sahei Inugami qua đời.
23
00:04:52,010 --> 00:04:52,820
Thành phố Nasu
24
00:05:33,290 --> 00:05:37,180
Cô à, cô có biết
Quán trọ Nasu ở đâu không?
25
00:05:37,250 --> 00:05:41,620
Quẹo phải ở góc đường kế tiếp.
26
00:05:41,690 --> 00:05:43,950
Quẹo trái ở hẻm đầu tiên.
27
00:05:44,020 --> 00:05:47,650
Rồi lại quẹo phải.
Nó là căn thứ ba bên phải.
28
00:05:47,720 --> 00:05:48,920
Ông sẽ thấy bảng hiệu.
29
00:05:48,990 --> 00:05:51,080
Quán trọ Nasu...
30
00:05:51,160 --> 00:05:51,920
cũ và èo uột rồi.
31
00:05:51,990 --> 00:05:55,290
Tôi không quan tâm.
32
00:05:55,360 --> 00:05:56,550
Tôi đã được bảo phải ở đó.
33
00:05:56,620 --> 00:05:59,250
Tôi là một nữ chiêu đãi
ở quán trọ đó.
34
00:06:23,700 --> 00:06:26,530
Xin điền tên và địa chỉ vào.
35
00:06:30,100 --> 00:06:33,300
Cảnh sát rất nghiêm ngặt về vụ đó.
36
00:06:48,440 --> 00:06:50,700
Yokomizo Kindaichi,
Omori, Ota-ku, Tokyo,
37
00:07:07,550 --> 00:07:09,710
Thật là một quang cảnh đẹp!
38
00:07:13,750 --> 00:07:16,880
Cái này đẹp thật.
39
00:07:16,950 --> 00:07:21,040
Ông có ăn không?
Ông có phiếu giảm giá không?
40
00:07:21,380 --> 00:07:23,370
Vâng, tôi đang đói
muốn chết luôn đây.
41
00:07:24,590 --> 00:07:26,810
Xe lửa đêm đã sẵn sàng để đi.
42
00:07:42,420 --> 00:07:47,220
Tôi không có phiếu,
tôi có thể dùng gạo không?
43
00:07:47,290 --> 00:07:50,420
Ông sẽ ở lại bao lâu?
44
00:07:50,790 --> 00:07:56,420
Tôi không biết chắc.
45
00:08:04,030 --> 00:08:06,460
Alô, Văn phòng Luật Furutachi đây.
46
00:08:06,800 --> 00:08:08,630
Ô. Kindaichi!
47
00:08:08,700 --> 00:08:10,460
Tôi đã đang mong ông đây.
48
00:08:10,530 --> 00:08:15,800
Đây là Wakabayashi,
tôi đã biết lá thư đó.
49
00:08:15,870 --> 00:08:18,770
Ông trở lại!
50
00:08:19,300 --> 00:08:22,860
Tôi có thể đến đó
trong 30 phút.
51
00:08:22,940 --> 00:08:24,930
Chúng ta sẽ bàn vào chi tiết.
52
00:08:29,000 --> 00:08:30,130
"Câu Chuyện của Sahei Inugami"
53
00:08:37,670 --> 00:08:42,660
Đó có phải là nhà
của họ Inugami không?
54
00:08:47,640 --> 00:08:53,240
Phải, chúng tôi gọi nó
là Biệt thự Inugami.
55
00:08:53,680 --> 00:08:58,080
Ông già Inugami đã chết
cách nay 7 tháng.
56
00:08:58,150 --> 00:09:02,770
Đã có một đám tang rất lớn.
57
00:09:02,850 --> 00:09:05,080
Sau hết, mọi người
trong vùng này...
58
00:09:05,150 --> 00:09:10,350
đều nhờ vào
Viện bào chế Inugami.
59
00:09:13,050 --> 00:09:14,750
Cái cô trong thuyền đó,
60
00:09:14,820 --> 00:09:16,380
cô ta có phải là một người
trong gia đình đó không?
61
00:09:20,320 --> 00:09:22,580
Đó là cô Tamayo.
62
00:09:22,660 --> 00:09:25,880
Cô ta không liên quan gì
đến Ô. Inugami,
63
00:09:25,960 --> 00:09:29,350
nhưng ông ấy coi cô ta
như người nhà vậy.
64
00:09:29,420 --> 00:09:31,890
Ngoài ra, cô ta là một người đẹp.
65
00:09:31,960 --> 00:09:34,120
Thật à? Để xem nào.
66
00:09:34,660 --> 00:09:37,560
Tôi phải nhìn cho rõ mới được.
67
00:09:38,090 --> 00:09:39,320
- Thưa ông?
- Phải?
68
00:09:39,390 --> 00:09:41,330
Ông đang làm gì vậy?
69
00:09:41,390 --> 00:09:43,490
Tại sao ông lại đem theo ống nhòm?
70
00:10:05,700 --> 00:10:07,670
Cứu tôi!
71
00:11:08,290 --> 00:11:11,880
Vào đi!
72
00:11:33,500 --> 00:11:35,830
Cám ơn ông.
73
00:11:36,160 --> 00:11:38,250
Không có chi.
74
00:11:39,630 --> 00:11:44,500
Chúng ta không thể lên bờ
trong chiếc thuyền này được.
75
00:11:44,570 --> 00:11:47,090
Tôi sẽ coi xem sao.
76
00:11:47,170 --> 00:11:49,030
Có người đã đục một cái lỗ
trong thuyền.
77
00:12:00,800 --> 00:12:02,930
- Ô. Kindaichi hả?
- Vâng.
78
00:12:03,000 --> 00:12:04,900
Ông có một người khách.
79
00:12:04,970 --> 00:12:06,460
Tôi cho ông ta vào.
80
00:12:06,540 --> 00:12:08,100
Cám ơn ông.
81
00:12:09,240 --> 00:12:11,930
Khoan đã...
82
00:12:20,540 --> 00:12:21,700
Chào ông.
83
00:12:36,110 --> 00:12:38,710
Ối, chúa tôi!
84
00:13:05,990 --> 00:13:11,360
Ông ta chết rồi!
Cô có biết ông ta không?
85
00:13:13,290 --> 00:13:15,820
Đó là Ô. Wakabayashi.
86
00:13:23,060 --> 00:13:24,590
Gọi Ban Nghiệm Thi đi.
87
00:13:24,660 --> 00:13:26,320
Ông ta bị giết à?
88
00:13:40,670 --> 00:13:42,260
Quyền Thanh Tra.
89
00:13:43,870 --> 00:13:45,300
Vào đi!
90
00:13:45,370 --> 00:13:48,770
Tôi muốn gặp một
Yokomizo Kindaichi.
91
00:13:48,840 --> 00:13:51,560
Ông có biết hắn không,
Ô. Furutachi?
92
00:13:51,640 --> 00:13:52,800
Không.
93
00:13:53,140 --> 00:13:57,200
Hắn là một nghi can chính.
94
00:13:57,270 --> 00:13:59,870
Hắn tự xưng là một thám tử.
95
00:13:59,940 --> 00:14:02,430
Cái đó có đúng không đấy?
96
00:14:02,510 --> 00:14:04,060
Tôi nghĩ là vậy.
97
00:14:04,670 --> 00:14:06,970
Tôi đã liên lạc với các đồng sự
của tôi ở Tokyo...
98
00:14:07,040 --> 00:14:09,100
để xác nhận lý lịch của anh ta.
99
00:14:09,180 --> 00:14:10,510
Họ bảo rằng...
100
00:14:10,580 --> 00:14:14,030
anh ta rất đáng tin tưởng.
101
00:14:24,110 --> 00:14:29,100
Wakabayashi đã thuê anh à?
102
00:14:32,680 --> 00:14:36,380
Ngoài lá thư đó ra,
103
00:14:36,450 --> 00:14:40,180
ông ta còn gửi tôi cuốn sách này.
104
00:14:40,250 --> 00:14:43,150
Ông ta đã nhắc đến
một cái gì đó ghê gớm...
105
00:14:43,220 --> 00:14:46,880
sẽ xảy ra cho gia đình Inugami.
106
00:14:47,560 --> 00:14:52,750
Nói đi, ngay cả như
nếu có gì đó sẽ xảy ra...
107
00:14:52,820 --> 00:14:55,980
làm sao ông ta biết chứ?
108
00:14:56,690 --> 00:15:00,350
Ông ta dường như
đã tin vào chuyện đó.
109
00:15:00,430 --> 00:15:02,690
Nó xảy ra theo cách đó.
110
00:15:02,760 --> 00:15:04,390
Cái gì?
111
00:15:04,660 --> 00:15:06,750
Di chúc của Sahei Inugami...
112
00:15:06,830 --> 00:15:10,850
được khóa chặt
trong hộc an toàn ở văn phòng.
113
00:15:11,160 --> 00:15:15,790
Tôi nghĩ ai đó đã đọc nó.
114
00:15:16,160 --> 00:15:19,150
Ông nghĩ đó là
Ô. Wakabayashi?
115
00:15:19,460 --> 00:15:23,420
Chúng tôi là những người
duy nhất có thể mở hộc.
116
00:15:28,030 --> 00:15:29,900
Kết quả giảo nghiệm...
117
00:15:29,970 --> 00:15:33,130
cho thấy có chất độc
trong phổi của ông ta.
118
00:15:33,200 --> 00:15:35,570
Về tờ di chúc...
119
00:15:35,640 --> 00:15:38,600
có gì đáng nghi ngờ không?
120
00:15:41,800 --> 00:15:44,740
Có lẽ.
121
00:15:48,410 --> 00:15:53,900
Tại sao Wakabayashi
lại đã đọc di chúc?
122
00:15:53,970 --> 00:15:55,530
Ô. Kindaichi à,
123
00:15:57,940 --> 00:15:59,840
hệt như Wakabayashi,
124
00:15:59,910 --> 00:16:05,680
tôi cần sự giúp đỡ của ông
trong vụ này.
125
00:16:08,650 --> 00:16:12,170
Thật à?
Ông đã cứu mạng tôi rồi!
126
00:16:12,250 --> 00:16:13,770
Giờ Wakabayashi đã chết,
127
00:16:13,850 --> 00:16:15,580
tôi đang lo về việc
trả tiền cho quán trọ.
128
00:16:18,550 --> 00:16:21,780
Tại sao ông đã không
đọc tờ di chúc đó?
129
00:16:21,850 --> 00:16:25,910
Di chúc liên can đến 9 người.
130
00:16:25,980 --> 00:16:29,680
Tất cả họ đều phải có mặt.
131
00:16:29,750 --> 00:16:32,350
Ai không có ở đây?
132
00:16:32,420 --> 00:16:35,850
Có một người
không có quan hệ ruột thịt.
133
00:16:35,920 --> 00:16:37,290
Một người mà
Sahei Inugami rất tự hào,
134
00:16:37,350 --> 00:16:39,320
Cô Tamayo Nonomiya.
135
00:16:39,390 --> 00:16:40,980
Ai còn thiếu?
136
00:16:41,060 --> 00:16:44,990
Sukekiyo, người con trai
duy nhất của con gái lớn nhất
của ông tên Matsuko.
137
00:16:45,060 --> 00:16:47,490
Sukekiyo đã ghi danh nhập ngũ.
138
00:16:47,560 --> 00:16:49,080
Sau chiến tranh,
139
00:16:49,160 --> 00:16:50,680
anh ta đã viết một lá thư về nhà.
140
00:16:50,760 --> 00:16:52,690
Nhưng anh ta đã
không bao giờ trở về.
141
00:16:53,560 --> 00:16:56,050
Khoảng 2 tuần trước đây,
142
00:16:56,130 --> 00:16:59,150
anh ta đã bất thần
trở về Hakata.
143
00:16:59,230 --> 00:17:03,660
Bà Matsuko đã rời đây
để gặp anh ta.
144
00:17:05,200 --> 00:17:08,990
Ngoài Bà Matsuko,
145
00:17:09,060 --> 00:17:11,290
ông chủ Sahei có bao nhiêu
người con nữa?
146
00:17:12,100 --> 00:17:16,030
Ông ta đã chưa từng
chính thức kết hôn.
147
00:17:22,240 --> 00:17:27,330
Ông ta đã có 3 con gái
khác mẹ.
148
00:17:27,640 --> 00:17:29,040
Matsuko là con gái lớn nhất.
149
00:17:32,140 --> 00:17:34,300
Takeko là con thứ hai...
150
00:17:35,270 --> 00:17:37,830
sống ở Tokyo.
151
00:17:38,270 --> 00:17:40,210
Chồng bà ta, Toranosuke...
152
00:17:40,270 --> 00:17:43,260
là giám đốc chi nhánh ở Tokyo.
153
00:17:43,340 --> 00:17:47,780
Họ có một con trai, Suketake
và một con gái, Sayoko.
154
00:18:03,580 --> 00:18:07,280
Mẹ à, đó là đàn koto của
Bác Matsuko đấy.
155
00:18:09,720 --> 00:18:11,080
Mẹ đang chơi nó mà
không có sự cho phép của bác ấy.
156
00:18:11,150 --> 00:18:12,880
Bác ấy sẽ giận đấy!
157
00:18:14,890 --> 00:18:18,910
Bác ấy đâu rồi nhỉ?
158
00:18:27,800 --> 00:18:32,200
Bác ấy nói anh Sukekiyo đã giải ngũ
và muốn chúng ta ở đây.
159
00:18:32,200 --> 00:18:33,720
Bác đã đánh điện tín từ Hakata...
160
00:18:33,790 --> 00:18:34,980
và đã bảo chúng ta lại
càng nhanh càng tốt.
161
00:18:35,060 --> 00:18:37,030
Nhưng bác lại không
tự mình đến đây!
162
00:18:37,090 --> 00:18:38,680
Đã 15 ngày rồi.
163
00:18:38,760 --> 00:18:40,990
Bác ấy luôn luôn làm
theo ý mình.
164
00:18:41,060 --> 00:18:42,620
Đã có gì xảy ra rồi sao?
165
00:18:42,690 --> 00:18:44,130
Sayoko.
166
00:18:45,330 --> 00:18:47,560
- Ông ngoại...
- Có chuyện gì về ông?
167
00:18:47,630 --> 00:18:50,620
Di chúc của ông là
cái hệ trọng nhất.
168
00:18:50,700 --> 00:18:54,290
Mẹ sẽ đợi dù có lâu
đến thế nào đi nữa.
169
00:18:54,360 --> 00:18:55,950
Này, Suketake.
170
00:18:57,030 --> 00:19:00,120
Thế này thì không tốt.
171
00:19:00,430 --> 00:19:02,900
Ta tưởng chỉ mất có vài ngày.
172
00:19:02,970 --> 00:19:05,130
Ta không ngờ lại
lâu đến thế này.
173
00:19:05,200 --> 00:19:08,930
Có sự thiếu thực phẩm ở Tokyo.
174
00:19:09,000 --> 00:19:10,520
Cha nên đi khỏi đây là hơn.
175
00:19:10,600 --> 00:19:12,630
Đúng không, Cha?
176
00:19:12,700 --> 00:19:14,140
Tôi trở lại!
177
00:19:14,770 --> 00:19:17,600
Cái gì khiến ông đi lâu thế, Koukichi?
178
00:19:17,670 --> 00:19:19,070
Tôi trở về!
179
00:19:19,300 --> 00:19:21,170
Ông đến trễ rồi!
180
00:19:21,240 --> 00:19:24,300
Kiểm lại với
Tổng hành dinh xem?
181
00:19:24,370 --> 00:19:28,770
Đừng có tưởng tượng nữa.
182
00:19:29,640 --> 00:19:32,160
Umeko là người con gái út.
183
00:19:32,840 --> 00:19:35,000
Chồng bà ta là Koukichi...
184
00:19:35,080 --> 00:19:36,770
là giám đốc chi nhánh ở Kobe.
185
00:19:37,640 --> 00:19:40,740
Suketomo là con trai độc nhất
của họ.
186
00:19:41,080 --> 00:19:43,070
Cha đến trễ rồi, thưa Cha!
187
00:19:43,150 --> 00:19:48,080
Mọi chuyện với Sayoko thế nào rồi?
188
00:19:48,910 --> 00:19:51,510
Con chỉ đang làm việc này
cho mẹ thôi.
189
00:19:51,580 --> 00:19:53,980
Đừng có nói không đâu như thế!
190
00:19:54,280 --> 00:19:55,870
Con đi với Sayoko.
191
00:19:55,950 --> 00:19:58,440
Cô ấy chắc chắn
sẽ có phần của cô ấy mà.
192
00:19:58,520 --> 00:20:00,240
Cùng với phần của chúng ta...
193
00:20:00,320 --> 00:20:02,780
sẽ là một tổng số khổng lồ mà.
194
00:20:03,220 --> 00:20:04,580
Đúng không?
195
00:20:06,650 --> 00:20:09,850
ĐT của bà, thưa Bà Umeko.
196
00:20:13,020 --> 00:20:16,580
Thật à? Tôi hiểu rồi.
197
00:20:16,660 --> 00:20:18,990
Đây là Umeko.
198
00:20:22,290 --> 00:20:23,690
Đó là Matsuko.
199
00:20:23,760 --> 00:20:25,160
Chị ấy đã trở về chưa?
200
00:20:52,370 --> 00:20:54,030
Luôn luôn là chị cả.
201
00:20:54,100 --> 00:20:55,660
Thật quá đúng lúc.
202
00:20:57,200 --> 00:20:59,100
Takeko, Umeko.
203
00:20:59,370 --> 00:21:01,860
Chỉ có 2 em thôi?
204
00:21:01,940 --> 00:21:06,130
Vâng, bọn em đã làm
điều chị yêu cầu!
205
00:21:06,940 --> 00:21:09,340
Có chuyện gì à?
206
00:21:17,940 --> 00:21:19,370
Ai thế này?
207
00:21:19,440 --> 00:21:21,570
Đây là Sukekiyo.
208
00:22:48,370 --> 00:22:49,730
A. Kindaichi.
209
00:22:51,870 --> 00:22:53,460
Là ông!
210
00:22:53,540 --> 00:22:55,900
Ông ăn bận tươm tất quá.
Ông đi đâu vậy?
211
00:22:58,370 --> 00:23:01,860
Di chúc ở trong này.
212
00:23:01,940 --> 00:23:05,100
Tôi đi đến biệt thự Inugami.
213
00:23:05,170 --> 00:23:07,070
Họ đều ở đây cả rồi à?
214
00:23:07,140 --> 00:23:10,670
Phải, đã trở về tối qua.
215
00:23:11,080 --> 00:23:13,870
Làm ơn đi với tôi,
A. Kindaichi à.
216
00:23:14,180 --> 00:23:15,730
Tôi à?
217
00:23:15,810 --> 00:23:19,470
Tôi đã bảo họ...
218
00:23:19,550 --> 00:23:23,540
là anh sẽ thay mặt Wakabayashi.
219
00:23:23,610 --> 00:23:27,140
Họ miễn cưỡng chấp thuận.
220
00:23:27,810 --> 00:23:31,080
Tôi hồi hộp quá,
tôi đang run đây.
221
00:24:30,330 --> 00:24:32,100
Xin lỗi đã làm mọi người phải đợi.
222
00:24:32,700 --> 00:24:37,330
Đây là Ô. Yokomizo Kindaichi.
223
00:24:48,210 --> 00:24:49,800
"Lời di chúc sau cùng"
224
00:24:53,840 --> 00:25:01,830
Tôi chuẩn bị đọc cho
quý vị nghe di chúc.
225
00:25:01,910 --> 00:25:04,070
Nhưng trước đó...
226
00:25:04,140 --> 00:25:08,010
tôi có một yêu cầu
cho Bà Matsuko.
227
00:25:08,080 --> 00:25:10,340
Vị này...
228
00:25:10,410 --> 00:25:14,350
anh ta có thật là
A. Sukekiyo không?
229
00:25:14,410 --> 00:25:17,970
Không phải tôi nghi ngờ
lời bà nói,
230
00:25:18,050 --> 00:25:20,610
Nhưng mặt của anh ta...
231
00:25:20,680 --> 00:25:22,550
Ông đang nói gì vậy?
232
00:25:22,880 --> 00:25:24,780
Có phải ông đang ám chỉ...
233
00:25:24,850 --> 00:25:26,510
ai đó đang giả mạo
Sukekiyo không?
234
00:25:26,580 --> 00:25:31,040
Không, đó không phải là ý tôi nói.
235
00:25:31,120 --> 00:25:34,420
Những người khác nghĩ gì?
236
00:25:34,490 --> 00:25:37,480
Tôi có nên tiếp tục không?
237
00:25:37,560 --> 00:25:38,990
Không.
238
00:25:39,520 --> 00:25:41,550
- Umeko
- Có?
239
00:25:41,690 --> 00:25:44,120
Cô nghĩ gì nào?
240
00:25:44,360 --> 00:25:46,380
Ít nhất phải bảo cậu ta
tháo mặt nạ ra...
241
00:25:46,460 --> 00:25:49,250
và để chúng ta xem mặt cậu ta.
242
00:25:49,320 --> 00:25:51,760
Tự nhiên rồi.
243
00:25:53,030 --> 00:25:55,890
Gỡ mặt nạ của con ra, Sukekiyo.
244
00:26:20,800 --> 00:26:23,530
Khi cháu còn trong quân đội,
245
00:26:23,600 --> 00:26:25,830
cháu đã bị biến dạng
nghiêm trọng.
246
00:26:25,900 --> 00:26:28,800
Đó là lý do cháu phải đeo mặt nạ.
247
00:26:30,400 --> 00:26:33,600
Chúng tôi bị giữ lại là vì...
248
00:26:33,670 --> 00:26:37,440
chúng tôi đã nhờ người
đặc chế mặt nạ này ở Tokyo.
249
00:26:37,710 --> 00:26:41,370
Làm việc đó đi cho
những kẻ vô tâm này.
250
00:26:41,440 --> 00:26:43,930
Gỡ mặt nạ của con ra!
251
00:27:09,380 --> 00:27:12,840
Thế được rồi, Sukekiyo.
252
00:27:25,090 --> 00:27:26,450
Ô. Furutachi,
253
00:27:26,520 --> 00:27:29,250
ông đã thỏa mãn chưa?
254
00:27:29,660 --> 00:27:32,820
Tôi chắc hắn là Sukekiyo.
255
00:27:33,520 --> 00:27:36,350
Ông có lời của tôi
với tư cách là mẹ hắn.
256
00:27:36,420 --> 00:27:38,720
Nhanh lên và đọc di chúc đi.
257
00:27:40,790 --> 00:27:42,820
Tôi hiểu.
258
00:27:59,630 --> 00:28:03,060
Tôi bắt đầu đây.
259
00:28:04,330 --> 00:28:12,330
Ký hiệu của toàn bộ
tài sản của Inugami,
260
00:28:13,870 --> 00:28:19,830
cây Búa, đàn Koto và
cây Cúc (Chrysanthemum)...
261
00:28:19,900 --> 00:28:22,000
được liệt kê, dưới các
điều kiện sau đây...
262
00:28:22,070 --> 00:28:25,160
với Tamayo Nonomiya.
263
00:28:25,240 --> 00:28:27,600
Cái gì?
264
00:28:27,670 --> 00:28:29,830
Với Tamayo?
265
00:28:29,910 --> 00:28:35,670
Về người phối ngẫu của cô ta,
266
00:28:35,740 --> 00:28:38,870
cô ta phải chọn từ 3 người
cháu trai của Ô. Sahei Inugami,
267
00:28:38,940 --> 00:28:44,000
Sukekiyo, Suketake và Suketomo.
268
00:28:44,080 --> 00:28:48,710
Cô ta có quyền chọn
chồng của mình.
269
00:28:48,780 --> 00:28:50,840
Nếu cô ta chọn không lấy...
270
00:28:50,910 --> 00:28:54,350
người cháu nào...
271
00:28:54,410 --> 00:28:57,680
và lấy người khác,
272
00:28:57,750 --> 00:29:02,740
cô ta sẽ mất
toàn bộ phần thừa kế của cô ta.
273
00:29:02,820 --> 00:29:04,840
Trong trường hợp
không người cháu trai nào...
274
00:29:04,920 --> 00:29:08,180
muốn lấy Tamayo,
275
00:29:08,250 --> 00:29:10,980
hay lúc lâm tử,
276
00:29:11,050 --> 00:29:15,420
họ sẽ mất phần thừa kế của họ.
277
00:29:15,490 --> 00:29:22,550
Tamayo có thể chọn lấy
bất cứ ai cô ta muốn.
278
00:29:22,620 --> 00:29:27,120
Trong trường hợp Tamayo
mất phần thừa kế của mình...
279
00:29:27,190 --> 00:29:29,660
hay lâm tử,
280
00:29:29,730 --> 00:29:32,690
các cháu trai sẽ,
theo thứ tự thích ứng...
281
00:29:32,760 --> 00:29:35,520
thừa kế tài sản Inugami...
282
00:29:35,590 --> 00:29:37,920
mà sẽ được chia đều
ra 5 phần.
283
00:29:38,000 --> 00:29:41,430
Sukekiyo, Suketake và Suketomo...
284
00:29:41,500 --> 00:29:45,090
mỗi người sẽ
thừa hưởng một phần.
285
00:29:45,160 --> 00:29:47,320
Hai phần còn lại...
286
00:29:47,400 --> 00:29:52,490
sẽ được trao cho con trai Sizuma
của Kikuno Seisyo.
287
00:29:52,570 --> 00:29:55,930
Kikuno Seisyo?
288
00:29:56,000 --> 00:29:58,190
Trong trường hợp Tamayo...
289
00:29:58,270 --> 00:30:01,960
Sukekiyo, Suketake và
Suketomo đều chết,
290
00:30:02,040 --> 00:30:06,900
toàn bộ tài sản Inugami...
291
00:30:06,970 --> 00:30:11,900
sẽ vào tay Sizuma Sesiyo.
292
00:30:12,970 --> 00:30:16,060
Trong trường hợp...
293
00:30:16,140 --> 00:30:18,970
không tìm ra Sizuma Sesiyo...
294
00:30:19,040 --> 00:30:23,670
Hay cái chết của anh ta
được xác nhận...
295
00:30:23,740 --> 00:30:27,680
và mọi người thừa kế khác
đều chết,
296
00:30:27,740 --> 00:30:32,680
toàn bộ tài sản và dịch vụ...
297
00:30:32,750 --> 00:30:38,010
sẽ do Hiệp Hội Inugami quản lý.
298
00:30:38,350 --> 00:30:41,910
Đây là lời nói dối! Di chúc giả!
299
00:30:41,980 --> 00:30:43,710
Ai đó đang cố giật đi gia tài.
300
00:30:43,780 --> 00:30:45,250
Đây không phải là di chúc giả.
301
00:30:45,320 --> 00:30:46,840
Tôi đã xác nhận nó
với tư cách một luật sư.
302
00:30:46,920 --> 00:30:48,110
Cái này không thể là thật!
303
00:30:48,180 --> 00:30:50,080
Di chúc này đúng luật.
304
00:30:50,150 --> 00:30:52,380
Chúng ta phải theo đó mà làm.
305
00:30:52,450 --> 00:30:54,310
Thế còn chúng tôi thì sao?
Chúng tôi là con gái của ông ấy!
306
00:30:54,390 --> 00:30:56,320
Kiểu di chúc nào thế này chứ?
307
00:30:56,390 --> 00:30:58,980
Sao ông dám tự nhận mình
là luật sư?
308
00:30:59,050 --> 00:31:01,020
Một cô gái không có
quan hệ ruột thịt...
309
00:31:01,090 --> 00:31:02,250
không thể nào thừa kế
mọi thứ được.
310
00:31:02,320 --> 00:31:04,220
Chúng tôi đã chờ quá lâu...
311
00:31:04,290 --> 00:31:06,260
cho cái thứ
quá kỳ quái này rồi!
312
00:31:06,320 --> 00:31:07,410
Làm sao chúng tôi có thể
đối diện với Tamayo đây?
313
00:31:07,490 --> 00:31:08,850
Tôi không sao tin được
việc này đang xảy ra!
314
00:31:08,920 --> 00:31:09,950
Cái này thật quá đáng mà!
315
00:31:10,020 --> 00:31:11,680
Này!
316
00:31:11,760 --> 00:31:13,380
Chẳng phải chỉ Tamayo,
317
00:31:13,460 --> 00:31:14,550
Seisyo và con trai bà ấy
cũng có phần lớn nữa.
318
00:31:14,620 --> 00:31:16,610
Im đi! Đừng nói chuyện đó ra!
319
00:31:16,690 --> 00:31:18,060
Chúng ta hoàn toàn không có
gì với bọn họ cả.
320
00:31:18,130 --> 00:31:22,020
Ông ấy bỏ tôi ra khỏi di chúc!
321
00:31:28,530 --> 00:31:31,220
Em đâu phải là người duy nhất.
322
00:31:31,300 --> 00:31:32,820
Thế còn anh thì sao?
323
00:31:32,900 --> 00:31:35,830
Đừng có xúc động quá!
324
00:31:36,100 --> 00:31:38,120
Em có thể bình tĩnh lại không?
325
00:31:40,900 --> 00:31:44,260
Chúng ta phải giữ bình tĩnh.
326
00:31:44,600 --> 00:31:46,760
Nếu Suketake lấy Tamayo,
327
00:31:46,830 --> 00:31:50,320
chúng ta sẽ thừa hưởng mọi thứ.
328
00:31:51,000 --> 00:31:53,130
Em không chịu như thế.
329
00:32:36,020 --> 00:32:38,640
Đừng khóc, Sayoko.
330
00:32:38,720 --> 00:32:40,950
Takeko, theo như sự tính toán
của Koukichi,
331
00:32:41,020 --> 00:32:42,570
nếu Tamayo mất quyền thừa kế...
332
00:32:42,650 --> 00:32:44,640
phần tài sản của Suketomo...
333
00:32:44,720 --> 00:32:46,710
lên đến gần 550 triệu!
334
00:32:46,790 --> 00:32:49,980
Dù cho 1/5 nghe kỳ cục,
335
00:32:50,050 --> 00:32:52,250
số đó cũng đủ để mua cho mẹ...
336
00:32:52,320 --> 00:32:53,750
5 hay 6 cao ốc trên
con đường tấp nập nhất ở Kobe rồi.
337
00:32:53,820 --> 00:32:55,120
Con thật ngây thơ quá.
338
00:32:55,190 --> 00:32:56,590
Mọi thứ...
339
00:32:56,660 --> 00:32:58,550
gần như vào tay Tamayo.
340
00:32:58,620 --> 00:32:59,850
Con muốn biết...
341
00:32:59,920 --> 00:33:01,860
tại sao Sizuma Seisyo
lại được mọi thứ?
342
00:33:01,920 --> 00:33:03,720
Chính xác là thế!
343
00:33:03,790 --> 00:33:05,090
Ô. Furutachi đúng rồi.
344
00:33:05,160 --> 00:33:08,890
Di chúc là hợp pháp.
345
00:33:08,960 --> 00:33:10,620
Khi cha khoảng 50,
346
00:33:10,690 --> 00:33:13,850
cái bà Seisyo đã sinh ra
cho ông ấy một thằng con khốn.
347
00:33:13,930 --> 00:33:16,420
Tôi không cam tâm để
bà ta thừa hưởng mọi thứ.
348
00:33:16,500 --> 00:33:18,590
Đừng lý gì đến Seisyo.
349
00:33:18,660 --> 00:33:20,860
Còn các bà mẹ
của chúng ta thì sao?
350
00:33:20,930 --> 00:33:21,950
Đúng thế!
351
00:33:22,030 --> 00:33:24,520
Nếu Sizuma vẫn còn sống,
352
00:33:24,600 --> 00:33:25,330
thì nó bao nhiêu tuổi nhỉ?
353
00:33:25,400 --> 00:33:26,990
Cùng tuổi với Sukekiyo.
354
00:33:27,070 --> 00:33:29,930
Chúng ta phải nguyền rủa
Tamayo và Sizuma.
355
00:33:46,940 --> 00:33:49,100
Cái đó quá nguy hiểm.
356
00:33:49,170 --> 00:33:51,570
Tôi đã lái xe
14 năm nay rồi.
357
00:33:51,640 --> 00:33:54,940
Không, tôi muốn nói
cô Tamayo kìa.
358
00:33:55,240 --> 00:33:57,330
Đối với những người trong
gia đình Inugami,
359
00:33:57,410 --> 00:34:01,240
cô ta là cái gai trước mắt họ.
360
00:34:01,510 --> 00:34:03,910
Khi nào cô ta còn sống,
361
00:34:03,980 --> 00:34:08,600
cô ta quyết định
ai có cái gì.
362
00:34:08,680 --> 00:34:09,740
Ý anh là...
363
00:34:09,810 --> 00:34:12,010
ai đó muốn giết cô ta?
364
00:34:12,350 --> 00:34:14,680
Hay ngược lại.
365
00:34:14,750 --> 00:34:16,010
Ngược lại à?
366
00:34:16,080 --> 00:34:19,450
Nếu cô ta ghét tất cả bọn họ...
367
00:34:19,510 --> 00:34:22,310
và yêu ai đó khác,
368
00:34:22,380 --> 00:34:25,750
và cô ta không muốn mất
phần thừa kế,
369
00:34:25,820 --> 00:34:29,480
thì giết họ là giải pháp duy nhất.
370
00:34:30,350 --> 00:34:34,150
Tôi nghe nói cô ta
đã bị mấy tai nạn rồi.
371
00:34:34,490 --> 00:34:37,420
Tai nạn thuyền hôm qua
là cái thứ 3.
372
00:34:37,450 --> 00:34:38,610
Phải.
373
00:34:38,690 --> 00:34:40,950
Tên sát nhân giả làm nạn nhân...
374
00:34:41,020 --> 00:34:42,390
là chuyện rất thông thường.
375
00:34:42,460 --> 00:34:45,050
Người trong nghề của anh...
376
00:34:45,120 --> 00:34:47,920
luôn luôn quá đa nghi vậy sao?
377
00:34:48,820 --> 00:34:50,430
Loài người không thể
quá máu lạnh vậy chứ.
378
00:34:50,460 --> 00:34:51,980
Không.
379
00:34:52,060 --> 00:34:54,850
Nhưng có người đã
trở thành y như vậy.
380
00:34:54,930 --> 00:35:00,220
Đừng quên rằng
Ô. Wakabayahsi bị giết chết.
381
00:35:02,190 --> 00:35:03,720
Ô. Furutachi à,
382
00:35:04,130 --> 00:35:10,650
Ô. Wakabayashi có yêu ai không?
383
00:35:14,400 --> 00:35:16,020
Nghĩ về vụ đó,
384
00:35:16,100 --> 00:35:18,790
ông ta đã thầm yêu Cô Tamayo.
385
00:35:18,870 --> 00:35:21,130
Cô Tamayo à?
386
00:35:51,640 --> 00:35:54,670
Trước khi họ đi hành quân xa,
387
00:35:54,740 --> 00:36:02,510
người ta đến đây
và để lại thủ ấn (dấu bàn tay)...
388
00:36:02,580 --> 00:36:05,940
và cầu gặp may mắn.
389
00:36:07,280 --> 00:36:09,680
Tại sao chúng ta lại
làm chuyện này?
390
00:36:09,750 --> 00:36:12,720
Điều này có thể chứng minh...
391
00:36:12,780 --> 00:36:15,340
người lạ đó có phải là Sukekiyo
hay không.
392
00:36:16,480 --> 00:36:17,580
Những người khác nhau...
393
00:36:17,650 --> 00:36:19,480
có thủ ấn khác nhau.
394
00:36:19,550 --> 00:36:21,350
Tôi dự tính kiểm lại
thủ ấn của người đó...
395
00:36:21,420 --> 00:36:23,390
với cái này.
396
00:36:24,220 --> 00:36:27,480
Hãy làm nhân chứng của
chúng tôi đi, A. Furutachi,
397
00:36:27,550 --> 00:36:29,580
để xác nhận thủ ấn của Sukekiyo.
398
00:36:29,650 --> 00:36:32,090
Đó là lý do chúng tôi
mời anh đến đây.
399
00:36:32,160 --> 00:36:33,750
Anh đang bảo là...
400
00:36:33,820 --> 00:36:37,120
anh không nghĩ đó là Sukekiyo?
401
00:36:37,190 --> 00:36:38,090
Đương nhiên rồi.
402
00:36:38,160 --> 00:36:41,680
Nhưng Bà Matsuko đã
quá khẳng quyết.
403
00:36:41,760 --> 00:36:43,950
Anh không hiểu bà ấy đâu.
404
00:36:44,030 --> 00:36:45,720
Nếu Sukekiyo chết...
405
00:36:45,790 --> 00:36:47,020
bà ấy sẽ không có gì cả.
406
00:36:47,090 --> 00:36:50,180
Anh đã có nghĩ đến việc này không?
407
00:36:50,260 --> 00:36:53,630
Không, Trưởng đền đã nghĩ...
408
00:36:53,700 --> 00:36:55,720
và liên lạc với chúng tôi.
409
00:36:55,800 --> 00:36:58,190
Thật khéo suy tính làm sao!
410
00:36:58,260 --> 00:37:02,890
Tôi đã thật sự quên vụ này.
411
00:37:02,970 --> 00:37:04,830
Có người đã nhắc nhở tôi rằng...
412
00:37:04,900 --> 00:37:08,630
Sukekiyo đã để lại thủ ấn
trước khi nhập ngũ.
413
00:37:12,300 --> 00:37:15,390
Là ai đó vậy?
414
00:37:16,300 --> 00:37:18,290
Cô Tamayo.
415
00:37:32,470 --> 00:37:34,200
Xin lỗi...
416
00:37:41,310 --> 00:37:45,300
Còn nhớ cái đồng hồ này chứ?
417
00:37:46,540 --> 00:37:48,640
Nó đã bị hư.
418
00:37:48,710 --> 00:37:51,080
Anh đã sửa nó cho tôi.
419
00:37:58,080 --> 00:38:02,610
Nó đã lại hư
trong lúc chiến tranh.
420
00:38:03,280 --> 00:38:07,340
Vì anh là người duy nhất
có thể sửa nó,
421
00:38:07,420 --> 00:38:10,870
Tôi đã đang đợi anh.
422
00:38:13,820 --> 00:38:16,620
Anh có thể giúp tôi không?
423
00:38:56,230 --> 00:38:59,460
Ai đó? Cửa không khóa.
424
00:39:15,540 --> 00:39:16,770
Ông có một căn phòng không?
425
00:39:16,840 --> 00:39:18,770
Bác Matsuko,
426
00:39:18,840 --> 00:39:22,270
bác phản đối việc
Sukekiyo tạo thủ ấn à?
427
00:39:22,340 --> 00:39:25,070
Ta còn phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây?
428
00:39:25,140 --> 00:39:26,270
Dù cho nó có bị
thay hình đổi dạng,
429
00:39:26,340 --> 00:39:27,740
nó vẫn chắc chắn là Sukekiyo.
430
00:39:27,810 --> 00:39:29,780
Nhưng..
431
00:39:29,840 --> 00:39:33,280
Còn hơn các lý do là
để nó làm thế...
432
00:39:33,350 --> 00:39:37,140
để bọn em được nhẹ người.
433
00:39:38,080 --> 00:39:41,770
Em nghĩ thế nào, Umeko?
434
00:39:41,850 --> 00:39:44,250
Em đồng ý.
435
00:39:44,550 --> 00:39:46,280
Nếu từ chối...
436
00:39:46,350 --> 00:39:50,750
chị thậm chí còn gây ra
thêm sự nghi ngờ!
437
00:39:50,820 --> 00:39:53,180
Sukekiyo à,
438
00:39:53,250 --> 00:39:54,980
mẹ anh có thể phản đối,
439
00:39:55,050 --> 00:39:57,180
nhưng việc này dính dáng đến anh.
440
00:39:57,250 --> 00:40:00,810
Anh có ghi dấu tay không đây?
441
00:40:02,420 --> 00:40:07,350
Sukekiyo là người thừa kế
chính danh nhất.
442
00:40:07,420 --> 00:40:08,820
Ngày xưa,
443
00:40:08,890 --> 00:40:10,680
hắn là hoàng tử,
chúa của các người.
444
00:40:10,760 --> 00:40:13,590
Giờ các người đối với hắn
như một tên tội phạm.
445
00:40:13,660 --> 00:40:15,210
Tôi sẽ không bao giờ để hắn...
446
00:40:15,290 --> 00:40:17,020
làm cái thứ quá kỳ quái...
447
00:40:17,090 --> 00:40:18,790
ngay cả như hắn muốn làm thế.
448
00:40:18,860 --> 00:40:20,260
Mình đi thôi, Sukekiyo.
449
00:40:22,960 --> 00:40:26,220
Này! Đừng chạy trốn chứ!
450
00:40:29,660 --> 00:40:36,360
Xin hãy điền
tên và địa chỉ của anh.
451
00:40:37,430 --> 00:40:39,290
Làm chuyện đó cho tôi.
452
00:40:39,400 --> 00:40:40,900
Tôi à?
453
00:40:40,900 --> 00:40:43,150
Tôi đã nói với ông.
454
00:40:43,230 --> 00:40:45,100
Tôi không thể làm chuyện đó.
455
00:40:45,170 --> 00:40:47,220
Tất cả khách đều phải
tự mình làm chuyện đó.
456
00:40:47,300 --> 00:40:51,030
Đây là luật đã có
từ thời nạn đói Tenpo rồi.
457
00:40:51,100 --> 00:40:54,500
Hay từ trước đó nữa.
458
00:40:54,570 --> 00:40:56,970
Sở Thuế Vụ rất
khắt khe sau cuộc chiến.
459
00:40:57,040 --> 00:40:59,560
Tôi phải theo luật thôi.
460
00:41:01,440 --> 00:41:05,170
Anh không thể làm cho tôi sao?
461
00:41:06,040 --> 00:41:09,300
Tôi không viết được!
462
00:41:18,680 --> 00:41:20,910
Nếu hắn từ chối,
463
00:41:20,980 --> 00:41:25,570
thế có nghĩa hắn là kẻ giả mạo.
464
00:41:39,780 --> 00:41:42,310
Đừng có làm tôi sợ!
465
00:41:42,380 --> 00:41:47,250
Nó đã rơi xuống khi tôi mở cửa.
466
00:41:58,090 --> 00:42:00,060
Ông làm tôi sợ quá đi!
467
00:42:00,920 --> 00:42:02,580
Làm sao làm được nếu
hắn không viết được?
468
00:42:02,660 --> 00:42:04,650
Tôi đã để lại
cuốn sổ ghi với hắn.
469
00:42:04,990 --> 00:42:06,720
Hắn kỳ quái thật.
470
00:42:06,790 --> 00:42:08,420
Có lẽ có một vết sẹo
trên mặt hắn.
471
00:42:08,490 --> 00:42:11,250
Hắn không bao giờ
gỡ khăn che mặt.
472
00:42:11,330 --> 00:42:12,720
Hắn đã trả tiền chưa?
473
00:42:12,790 --> 00:42:13,920
Cái đó đáng ngờ!
474
00:42:25,960 --> 00:42:27,790
Cậu đang đi ra ngoài à?
475
00:42:28,300 --> 00:42:30,090
Trễ rồi, cậu đi đâu vậy?
476
00:42:30,170 --> 00:42:31,720
Đi ra ngoài.
477
00:43:09,480 --> 00:43:11,270
Lại đây ngay đi.
478
00:43:11,350 --> 00:43:14,780
Wakabayashi đúng rồi!
Có chuyện đã xảy ra!
479
00:43:22,480 --> 00:43:26,350
Anh không thể vào!
480
00:43:26,420 --> 00:43:27,440
A. Kindaichi.
481
00:43:27,520 --> 00:43:29,420
Ô. Furutachi, có gì vậy?
482
00:43:29,480 --> 00:43:33,380
Làm ơn đi lối này.
483
00:43:37,590 --> 00:43:40,880
Enzo đã làm ra những
tượng hoa cúc đó.
484
00:43:40,950 --> 00:43:42,720
Đó là thú tiêu khiển của
Ông chủ Sahei.
485
00:43:42,790 --> 00:43:44,220
Enzo làm nó mỗi năm.
486
00:43:44,290 --> 00:43:47,020
Nó từ tuồng múa rối.
487
00:43:47,090 --> 00:43:50,540
Cánh đồng hoa cúc
nằm trong hồi thứ 3.
488
00:43:52,360 --> 00:43:56,690
Anh có thể nói không,
thưa A. Kindaichi?
489
00:44:00,390 --> 00:44:06,420
Trông chúng giống các thành viên
trong gia đình.
490
00:44:16,800 --> 00:44:22,460
Đó là một cái đầu người....
491
00:44:39,540 --> 00:44:43,800
Đó có phải là đầu của Suketake?
492
00:44:46,870 --> 00:44:48,530
Ai đã khám phá ra anh ta?
493
00:44:49,640 --> 00:44:51,040
Enzo.
494
00:44:51,880 --> 00:44:52,810
Enzo à?
495
00:44:52,880 --> 00:44:55,210
Bình tĩnh đi, Takeko.
496
00:44:56,480 --> 00:44:58,740
Đừng có như vầy, Mẹ ơi.
497
00:44:59,550 --> 00:45:03,600
Đừng...
498
00:45:05,280 --> 00:45:07,940
Em phải đi gặp Suketake.
499
00:45:08,010 --> 00:45:11,380
- Đừng có vô lý chứ!
- Mẹ!
500
00:45:11,450 --> 00:45:16,080
Tôi muốn trả thù!
Tôi muốn giết tên sát nhân!
501
00:45:30,690 --> 00:45:34,450
Thảo nào mà Takeko
đã điên lên.
502
00:45:36,890 --> 00:45:44,420
Tại sao để cái đầu ở đây?
503
00:45:44,560 --> 00:45:48,250
Cái đó tốn rất nhiều công sức!
504
00:45:49,560 --> 00:45:54,520
Cảnh sát cần phòng khách.
505
00:45:54,600 --> 00:45:56,990
Cái này thật quá rầy rà đi!
506
00:45:57,060 --> 00:45:59,360
Suketake đã bị
chết kinh hoàng như vậy.
507
00:45:59,430 --> 00:46:02,490
Mọi người đều mất mát.
508
00:46:02,560 --> 00:46:04,360
Tôi đã quên không nói với ông
một chuyện này.
509
00:46:04,430 --> 00:46:05,760
Chuyện gì vậy?
510
00:46:05,830 --> 00:46:11,200
Người đàn ông trẻ
với chiếc mặt nạ.
511
00:46:11,270 --> 00:46:14,930
Chúng tôi không thể xác nhận liệu
hắn có phải là Sukekiyo hay không.
512
00:46:15,000 --> 00:46:18,160
Ý bà muốn nói là so sánh thủ ấn?
513
00:46:18,240 --> 00:46:24,330
Suketake đã đề nghị việc đó.
514
00:46:24,400 --> 00:46:26,200
Matsuko đã tức giận.
515
00:46:26,270 --> 00:46:29,830
Và họ đã bắt đầu tranh luận.
516
00:46:30,640 --> 00:46:35,830
Nếu gã Sukekiyo là giả mạo,
517
00:46:36,370 --> 00:46:41,400
hắn lo Suketake
sẽ nghi ngờ hắn.
518
00:46:42,240 --> 00:46:44,970
Tôi đúng chứ,
Quyền Thanh tra?
519
00:46:45,040 --> 00:46:48,910
Ý tưởng đó làm tôi thấy sợ.
520
00:46:49,440 --> 00:46:53,170
Tôi vốn không muốn đưa
chuyện này ra,
521
00:46:53,250 --> 00:46:57,180
nhưng tốt nhất là
ông biết về nó.
522
00:46:58,080 --> 00:47:00,310
Inoue!
523
00:47:01,320 --> 00:47:05,580
Cám ơn về sự giúp đỡ của bà!
Bà có thể đi được rồi.
524
00:47:11,320 --> 00:47:12,310
Một sự tranh chấp gia đình!
525
00:47:12,390 --> 00:47:16,220
Bà ta chỉ là một kẻ đâm thọc thôi,
không có gì khác cả.
526
00:47:16,290 --> 00:47:19,250
Hiện trường án mạng...
527
00:47:19,320 --> 00:47:20,840
chính là cái mái hiên.
528
00:47:33,060 --> 00:47:34,720
Chúng ta giả sử...
529
00:47:34,790 --> 00:47:39,060
tên sát nhân đã
chặt đầu Suketake...
530
00:47:39,130 --> 00:47:42,650
và ném xác xuống hồ.
531
00:47:43,860 --> 00:47:47,190
Chúng ta phải tìm ra cái xác.
532
00:47:47,260 --> 00:47:51,130
Cái đó ông nói thì dễ.
533
00:47:51,660 --> 00:47:55,220
Rong và rêu dưới đáy hồ...
534
00:47:55,300 --> 00:47:59,030
bện vào nhau như tóc đàn bà.
535
00:47:59,100 --> 00:48:02,400
Ông sẽ chẳng tìm thấy cái gì cả.
536
00:48:03,300 --> 00:48:07,600
Ồ, phải... Ô. Furutachi à,
537
00:48:08,200 --> 00:48:12,230
cái chết của
Suketake và Wakabayashi...
538
00:48:12,300 --> 00:48:16,030
có liên quan đến di chúc.
539
00:48:16,100 --> 00:48:20,870
Chúng tôi phải biết
nội dung của nó.
540
00:48:20,940 --> 00:48:23,630
Xin hãy giao nó ra...
541
00:48:23,710 --> 00:48:26,140
như một phần của chứng cớ.
542
00:48:26,670 --> 00:48:28,270
Được chứ?
543
00:48:30,280 --> 00:48:34,110
Vật chứng?
Có bao nhiêu cái ở đây?
544
00:48:43,410 --> 00:48:47,010
Tôi đã tìm thấy cái này trên nền.
545
00:48:53,350 --> 00:48:56,810
Ông nhận ra cái
kẹp trang điểm này chứ?
546
00:48:57,150 --> 00:48:58,780
Phải.
547
00:48:58,850 --> 00:48:59,940
Nó của ai vậy?
548
00:49:01,750 --> 00:49:04,910
Tôi nghĩ nó là của Cô Tamayo.
549
00:49:05,750 --> 00:49:07,010
Cô Tamayo?
550
00:49:08,120 --> 00:49:11,250
Có lẽ cô ta đã làm rơi
nó trước đêm qua chăng?
551
00:49:11,320 --> 00:49:15,150
Khi chúng ta bàn về
thủ ấn hồi đêm qua,
552
00:49:15,220 --> 00:49:18,750
cô ta vẫn còn đeo nó.
553
00:49:18,820 --> 00:49:20,020
Tôi nhớ cái đó rõ ràng.
554
00:49:20,320 --> 00:49:21,950
- Bà Mastuko cần tôi à?
- Đúng.
555
00:49:22,030 --> 00:49:22,960
Về vụ thủ ấn.
556
00:49:23,030 --> 00:49:25,750
Bà ta đã đồng ý
để cho Sukekiyo làm chuyện đó.
557
00:49:25,830 --> 00:49:28,490
Chúng tôi muốn ông ở đó
như một nhân chứng.
558
00:49:28,560 --> 00:49:32,220
Hôm qua bà ta đã chống lại!
Thật là kỳ lạ!
559
00:49:37,700 --> 00:49:39,560
Mọi người đều ở đây.
560
00:49:43,900 --> 00:49:47,530
Sukekiyo sẽ ấn bàn tay.
561
00:49:47,600 --> 00:49:49,760
Tất cả các người
đều là nhân chứng của hắn.
562
00:49:49,830 --> 00:49:52,100
Lần trước tôi thấy
ý tưởng đó kỳ cục.
563
00:49:52,170 --> 00:49:55,400
Nên tôi đã hết sức phản đối.
564
00:49:55,700 --> 00:50:00,970
Nhưng Suketake đã bị giết chết.
565
00:50:01,040 --> 00:50:03,440
Và người ta nghi ngờ...
566
00:50:03,500 --> 00:50:05,490
Sukekiyo và tôi đã giết cậu ta.
567
00:50:05,570 --> 00:50:09,130
Ai đã làm điều như vậy?
568
00:50:09,210 --> 00:50:10,470
Họ có thể không nói ra,
569
00:50:10,540 --> 00:50:12,700
nhưng ý tưởng đó đã
xoáy trong tâm trí họ.
570
00:50:12,770 --> 00:50:18,110
Đó là lý do Sukekiyo đã
tình nguyện làm việc này.
571
00:50:43,020 --> 00:50:46,880
Cái đó sẽ giải tỏa, thưa Bà Matsuko.
572
00:50:49,390 --> 00:50:52,750
Tôi sẽ chuyển nó...
573
00:50:52,820 --> 00:50:56,840
cho cảnh sát để xác nhận.
574
00:51:00,260 --> 00:51:06,020
Đây có phải là kẹp của cô không?
575
00:51:07,460 --> 00:51:09,790
Phải! Ông đã tìm thấy nó ở đâu?
576
00:51:09,860 --> 00:51:12,260
Ở hiện trường vụ án.
577
00:51:18,960 --> 00:51:19,460
Tôi...
578
00:51:36,070 --> 00:51:39,230
Tôi đã mời anh đến đây.
579
00:51:39,300 --> 00:51:40,490
Xin lỗi, tôi đến trễ.
580
00:51:40,570 --> 00:51:45,060
Cô không bao giờ mời tôi cả,
581
00:51:45,140 --> 00:51:47,190
tôi có hơi ngạc nhiên.
582
00:51:47,270 --> 00:51:52,200
Cái đồng hồ này có
dấu tay của Sukekiyo.
583
00:51:52,270 --> 00:51:55,260
Hãy so sánh cái này
với dấu tay đó.
584
00:51:55,910 --> 00:51:57,670
Tôi đã không trông mong
cô giúp chúng tôi.
585
00:51:57,740 --> 00:51:58,930
Tôi chỉ muốn...
586
00:51:59,010 --> 00:52:02,030
làm sáng tỏ mọi chuyện
càng nhanh càng tốt thôi.
587
00:52:02,110 --> 00:52:04,670
Tôi xin lỗi đã làm phiền anh,
588
00:52:04,740 --> 00:52:08,700
nhưng anh có thể dùng dấu tay đó.
589
00:52:08,780 --> 00:52:10,800
Tôi sẽ lo vụ này ngày mai.
590
00:52:13,280 --> 00:52:15,140
Cô không nghĩ...
591
00:52:15,210 --> 00:52:17,110
người đàn ông đó là Sukekiyo?
592
00:52:17,180 --> 00:52:19,650
Chào anh.
593
00:52:21,310 --> 00:52:22,570
Cô Tamayo.
594
00:52:22,810 --> 00:52:25,010
Mình có thể nói chuyện không?
595
00:52:25,080 --> 00:52:27,340
Không có gì để nói cả.
596
00:52:27,580 --> 00:52:29,480
Trong số 3 người chúng tôi,
597
00:52:29,550 --> 00:52:32,880
cô sẽ chọn ai?
598
00:52:32,950 --> 00:52:35,010
Tôi đã luôn luôn thích cô,
599
00:52:35,080 --> 00:52:37,050
không phải vì sự thừa kế.
600
00:52:37,120 --> 00:52:40,610
Tôi vẫn chưa quyết định, chào anh!
601
00:52:40,690 --> 00:52:43,950
- Cô Tamayo!
- Đừng!
602
00:52:56,760 --> 00:53:00,660
Em sẽ là của anh...
603
00:53:14,960 --> 00:53:20,090
Nếu anh làm chuyện đó nữa,
tôi sẽ giết anh.
604
00:53:26,400 --> 00:53:28,520
Tôi đã bị kinh hoảng....
605
00:53:28,600 --> 00:53:31,400
Enzo đã hộ vệ tôi từ mái hiên.
606
00:53:32,270 --> 00:53:34,360
Có thế thôi à?
607
00:53:34,440 --> 00:53:35,700
Phải.
608
00:53:56,010 --> 00:53:57,670
Em đã gọi cảnh sát hả?
609
00:53:57,740 --> 00:53:59,040
Vâng.
610
00:54:17,480 --> 00:54:20,850
Cái xác đã được đưa đến
Mũi Guanyin...
611
00:54:20,920 --> 00:54:22,680
trong một chiếc thuyền
của gia đình.
612
00:54:22,750 --> 00:54:25,080
Chúng tôi đã tìm thấy dụng cụ
để cắt đầu.
613
00:54:25,150 --> 00:54:28,280
Chiếc thuyền có dấu hiệu
của Inugami.
614
00:54:28,590 --> 00:54:31,520
Enzo chịu trách nhiệm về
nhà để thuyền.
615
00:54:31,990 --> 00:54:33,720
Khi được hỏi,
616
00:54:33,790 --> 00:54:37,380
ông ta đã không đá động gì
đến chiếc thuyền bị mất.
617
00:54:37,760 --> 00:54:41,550
Đây chắc là chìa khóa
vào nhà chứa thuyền.
618
00:54:41,620 --> 00:54:45,460
Ông ta đã khám phá ra
cái đầu người.
619
00:54:45,520 --> 00:54:50,010
Ông ta cũng là người
sau cùng thấy Suketake còn sống.
620
00:54:50,860 --> 00:54:56,450
Lời khai của Tamayo
thì mơ hồ,
621
00:54:56,530 --> 00:54:58,690
và không có nhân chứng.
622
00:54:58,760 --> 00:55:01,820
Quan hệ của họ như thế nào?
623
00:55:02,200 --> 00:55:05,890
Ông chủ già Sahei...
624
00:55:05,960 --> 00:55:09,620
đã đưa ông ta về nhà
10 năm trước đây.
625
00:55:09,700 --> 00:55:12,390
Ông ta đã đăng lính
trong cuộc chiến.
626
00:55:12,470 --> 00:55:14,330
Không ai biết quá khứ của ông ta.
627
00:55:14,400 --> 00:55:17,600
Ông chủ Sahei đã ra lệnh cho ông ta...
628
00:55:17,670 --> 00:55:19,570
dùng tính mạng để canh giữ
cho Tamayo.
629
00:55:19,640 --> 00:55:22,260
Đây là những gì Enzo đã nói
với các đầy tớ khác.
630
00:55:22,670 --> 00:55:25,500
Nếu Tamayo yêu cầu ông ta,
631
00:55:25,570 --> 00:55:27,200
ông ta sẽ giết cho cô ta.
632
00:55:27,270 --> 00:55:34,540
Tamayo và Enzo....
633
00:55:38,040 --> 00:55:40,060
Tôi hiểu rồi.
634
00:55:43,840 --> 00:55:46,370
Họ là kẻ sát nhân.
635
00:55:46,440 --> 00:55:48,340
- Theo dõi họ.
- Vâng.
636
00:55:59,580 --> 00:56:02,210
Ô. Furutachi,
637
00:56:03,050 --> 00:56:05,610
Có tin gì về vụ thủ ấn không?
638
00:56:05,680 --> 00:56:08,410
Tôi vẫn đang chờ.
639
00:56:08,480 --> 00:56:13,080
Có một cái khác,
thưa Quyền thanh tra.
640
00:56:15,990 --> 00:56:18,610
Viên quản lý quán trọ.
641
00:56:18,690 --> 00:56:20,210
- Ở đây?
- Vâng.
642
00:56:21,820 --> 00:56:25,650
Người đeo mặt nạ
rời khỏi đây lúc nào?
643
00:56:25,720 --> 00:56:27,310
Khoảng 5 giờ.
644
00:56:27,390 --> 00:56:29,750
Cho tôi coi sổ ghi danh khách đi.
645
00:56:30,820 --> 00:56:33,480
- Sổ ghi!
- Vâng!
646
00:56:45,560 --> 00:56:47,750
Cái gì đây?
647
00:56:48,330 --> 00:56:53,730
- Sanpei Yamada?
- Vâng.
648
00:56:53,800 --> 00:56:57,460
Tuồng chữ thật là tuyệt.
649
00:56:57,530 --> 00:56:58,830
Ông ta đã không viết nó.
650
00:56:58,900 --> 00:57:02,960
- Ông đã viết à?
- Không.
651
00:57:03,030 --> 00:57:05,190
Vợ tôi đã viết.
652
00:57:06,900 --> 00:57:08,330
Chào ông!
653
00:57:08,400 --> 00:57:11,990
Anh đang làm gì ở đây vậy?
654
00:57:12,070 --> 00:57:14,700
Chúng ta hẳn nghĩ giống nhau.
655
00:57:14,770 --> 00:57:19,070
Chiếc thuyền đẫm máu
đã bị bỏ đi ở Mũi.
656
00:57:19,140 --> 00:57:22,500
Tôi đến để kiểm tra
vùng phụ cận,
657
00:57:22,570 --> 00:57:24,900
và tôi đã tìm thấy cái quán trọ này.
658
00:57:26,640 --> 00:57:30,730
Xin lỗi vì làm gián đoạn.
659
00:57:30,810 --> 00:57:31,540
Ông có còn cần tôi không?
660
00:57:31,610 --> 00:57:33,440
- Không.
- Được rồi!
661
00:57:37,240 --> 00:57:43,580
Nếu có một nam quân nhân,
662
00:57:43,650 --> 00:57:47,010
cuộc điều tra có thể
xoay qua hướng khác.
663
00:57:47,080 --> 00:57:49,810
Tôi nghĩ vụ này
liên quan đến di chúc.
664
00:57:49,880 --> 00:57:53,180
Tên sát nhân nhất định
phải trong vòng gia đình.
665
00:57:53,250 --> 00:57:55,840
Giờ nó có thể là một người ngoài.
666
00:57:56,420 --> 00:57:59,250
Người cựu quân nhân
đã ở quán trọ...
667
00:57:59,320 --> 00:58:03,610
từ 8 đến 10 giờ đêm qua.
668
00:58:04,720 --> 00:58:07,280
Trong suốt thời gian đó
gia đình Inugami...
669
00:58:07,350 --> 00:58:10,810
đang bận rộn với vụ
in tay.
670
00:58:13,620 --> 00:58:20,550
Xem ra có 2 người nam đeo mặt nạ.
671
00:58:20,620 --> 00:58:22,210
2 à?
672
00:58:28,530 --> 00:58:31,250
Xin lỗi đã làm quý vị phải chờ.
673
00:58:31,330 --> 00:58:35,280
Đây là Ô. Fujisaki
từ ban Giảo Thi.
674
00:58:35,360 --> 00:58:38,450
Chúng tôi đã có kết quả.
675
00:58:48,100 --> 00:58:53,400
Xin bắt đầu, thưa Ô. Fujisaki.
676
00:58:53,470 --> 00:59:01,470
Tôi có mặt ở đây
để tiết lộ kết quả.
677
00:59:03,300 --> 00:59:07,500
Tôi sẽ bỏ qua
các từ ngữ chuyên môn...
678
00:59:07,570 --> 00:59:11,440
và vào thẳng vấn đề.
679
00:59:12,210 --> 00:59:17,000
2 thủ ấn này là đồng nhất.
680
00:59:17,080 --> 00:59:20,910
Vì thế, người thanh niên này,
681
00:59:20,980 --> 00:59:26,570
không còn nghi ngờ gì nữa,
là Ô. Sukekiyo.
682
00:59:26,640 --> 00:59:30,410
Đây là chứng cớ cụ thể.
683
00:59:34,150 --> 00:59:38,640
Các người đã nghe rồi chứ?
684
00:59:38,720 --> 00:59:41,310
Còn câu hỏi nào không?
685
00:59:43,650 --> 00:59:46,520
Tôi không nghĩ vậy đâu.
686
00:59:46,950 --> 00:59:48,510
Điều đó nói lên...
687
00:59:48,580 --> 00:59:51,680
ông nhận anh ta
là Sukekiyo.
688
00:59:52,550 --> 00:59:54,820
Thưa Ô. Furutachi và các quý ông,
689
00:59:54,890 --> 00:59:56,650
cám ơn sự giúp đỡ của quý vị.
690
01:00:08,590 --> 01:00:11,920
Đây là khẩu phần.
691
01:00:13,360 --> 01:00:14,650
Cám ơn ông.
692
01:00:25,260 --> 01:00:28,160
Bà thích hút thuốc à?
693
01:00:28,230 --> 01:00:29,630
Vâng.
694
01:00:29,930 --> 01:00:34,020
Thế còn
Bà Matsuko và Takeko thì sao?
695
01:00:34,100 --> 01:00:37,550
Họ đều thích cả, tại sao vậy?
696
01:00:37,630 --> 01:00:39,360
Không có gì.
697
01:00:42,630 --> 01:00:45,930
Có gì đó không ổn với Mẹ.
698
01:00:51,970 --> 01:00:55,960
Quý vị đều mệt cả rồi.
699
01:00:56,040 --> 01:00:59,100
Chúng tôi chỉ thắp đèn đến nửa đêm.
700
01:00:59,170 --> 01:01:02,660
Xin hãy nghỉ đi một chút.
701
01:01:12,410 --> 01:01:14,100
Mình đi thôi.
702
01:01:14,180 --> 01:01:15,940
Chắc rồi.
703
01:01:16,880 --> 01:01:20,500
Nói vài lời nhé, Tamayo?
704
01:01:25,780 --> 01:01:29,540
Muốn uống chút trà?
705
01:01:29,620 --> 01:01:32,810
Tôi thích đồ ngọt hơn.
706
01:01:38,750 --> 01:01:41,550
Hãy bàn trong phòng tôi.
707
01:01:41,620 --> 01:01:44,420
Không, mình sẽ bàn ở đây.
708
01:01:44,990 --> 01:01:47,980
Cô muốn nói gì nào?
709
01:01:48,590 --> 01:01:51,920
Về anh của tôi,
710
01:01:52,360 --> 01:01:56,580
tôi đã nghe nói anh ấy đã gặp cô
trước khi bị giết.
711
01:01:56,660 --> 01:01:58,710
Cô đã nói về cái gì vậy?
712
01:01:59,490 --> 01:02:01,960
Tôi đã nói cho cảnh sát nghe cả rồi.
713
01:02:02,020 --> 01:02:04,320
Tôi không quan tâm về anh tôi.
714
01:02:04,390 --> 01:02:07,590
Tôi không muốn cô
chọn Suketomo.
715
01:02:11,060 --> 01:02:15,460
Giờ chỉ còn 2 ứng viên.
716
01:02:15,530 --> 01:02:19,190
Một có một khuôn mặt
quá xấu để nhìn.
717
01:02:19,260 --> 01:02:21,890
Tự nhiên tôi phải lo thôi.
718
01:02:24,800 --> 01:02:29,600
Tôi đang có thai.
719
01:02:29,670 --> 01:02:30,430
Thật sao?
720
01:02:30,500 --> 01:02:34,630
Với đứa con của Suketomo.
721
01:02:34,970 --> 01:02:37,900
Nghe tôi nói đây.
722
01:02:37,970 --> 01:02:41,200
Nếu cô chọn Suketomo,
723
01:02:42,270 --> 01:02:44,400
tôi sẽ hận cô suốt đời.
724
01:03:12,080 --> 01:03:14,050
Cái gì vậy?
725
01:03:14,520 --> 01:03:15,880
Tôi đã thấy ai đó.
726
01:03:15,950 --> 01:03:18,740
Hắn nhảy xuống từ ban công.
727
01:03:30,990 --> 01:03:33,980
Có thể đó là một tên trộm.
728
01:03:39,960 --> 01:03:41,550
Cái gì thế?
729
01:04:17,330 --> 01:04:19,270
Đó là Sukekiyo.
730
01:04:19,770 --> 01:04:22,290
- Anh ta chết chưa?
- Xin phép nhé?
731
01:04:31,400 --> 01:04:32,430
Anh ta chết chưa?
732
01:04:32,500 --> 01:04:35,030
Không, anh ta bất tỉnh thôi.
733
01:04:36,670 --> 01:04:40,470
Có người đã đánh anh ta ngất đi.
734
01:05:44,760 --> 01:05:47,280
Thời gian chết vào khoảng...
735
01:05:47,360 --> 01:05:50,020
giữa 11g và nửa đêm.
736
01:05:50,400 --> 01:05:52,690
Nguyên do chết là một
vết thương trí mạng...
737
01:05:52,760 --> 01:05:54,590
đánh vào ngực
từ sau lưng.
738
01:05:54,660 --> 01:05:56,630
Còn vũ khí của hung thủ thì sao?
739
01:05:56,700 --> 01:05:59,660
Một vật gì đó nhọn
giống cái kéo.
740
01:05:59,730 --> 01:06:00,890
Kéo à?
741
01:06:00,970 --> 01:06:05,690
Loại có cán cầm
chắc như kéo tỉa.
742
01:06:05,770 --> 01:06:07,760
Chỉ có đàn bà dùng kéo tỉa thôi.
743
01:06:07,830 --> 01:06:10,820
Tìm chủ nhân của nó đi.
744
01:06:10,900 --> 01:06:12,660
Tên sát nhân đã dùng
một cái kéo để giết,
745
01:06:12,740 --> 01:06:15,900
và đã chặt đầu
bằng một cái búa.
746
01:06:15,970 --> 01:06:19,330
Tên sát nhân ắt hẳn
đã chuẩn bị cả hai vũ khí đó.
747
01:06:19,400 --> 01:06:22,770
Tôi nghĩ là 2 người...
748
01:06:22,840 --> 01:06:26,500
dùng vũ khí khác nhau.
749
01:06:26,910 --> 01:06:29,600
Có 2 tên sát nhân à?
750
01:06:29,670 --> 01:06:33,510
Chỉ là một giả dụ thôi.
751
01:06:33,580 --> 01:06:35,060
Nhân đây,
752
01:06:35,140 --> 01:06:38,370
ông có tìm thấy cái đồng hồ
trên cơ thể không?
753
01:06:38,440 --> 01:06:43,570
Không, mặc dù Tamayo nói
cô ta đã giao nó cho Suketake,
754
01:06:43,640 --> 01:06:45,110
đó nhất định là lời nói dối.
755
01:06:45,180 --> 01:06:47,270
Một cô gái đẹp như vậy sẽ
không nói dối đâu.
756
01:06:47,350 --> 01:06:52,510
Người ta hoặc tốt hoặc xấu.
757
01:07:05,920 --> 01:07:07,150
Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý.
758
01:07:07,220 --> 01:07:10,910
Bà sẽ không đến đây nữa.
759
01:07:11,320 --> 01:07:13,290
Vậy mà bà đã gọi.
760
01:07:13,350 --> 01:07:15,340
Tôi thật là xin lỗi....
761
01:07:15,420 --> 01:07:19,910
Gia đình đã trở thành
tụ điểm của sự chú ý.
762
01:07:19,990 --> 01:07:21,120
Bà chắc đã nghe.
763
01:07:21,190 --> 01:07:24,250
Chắc phải khó khăn với bà lắm!
764
01:07:24,320 --> 01:07:27,550
Vậy thì bà nên bỏ mặc tôi.
765
01:07:31,930 --> 01:07:35,120
Tôi đã nghe Takeko và Umeko...
766
01:07:35,190 --> 01:07:38,220
vẫn còn đang ủng hộ
mẹ của chúng.
767
01:07:38,300 --> 01:07:40,350
Đó là chuyện của họ.
768
01:07:46,060 --> 01:07:48,030
Cầm lấy cái này và đi đi.
769
01:07:48,100 --> 01:07:50,390
Tôi sẽ làm như bà nói.
770
01:07:50,470 --> 01:07:51,990
Tôi sợ...
771
01:07:52,070 --> 01:07:53,730
đây là lần cuối chúng ta
gặp được nhau.
772
01:07:53,800 --> 01:07:55,320
Bảo trọng.
773
01:08:00,970 --> 01:08:05,160
"Gia đình Inugami"
774
01:08:32,710 --> 01:08:34,910
Ông đã xong chưa?
775
01:08:35,250 --> 01:08:38,840
Rồi, ngon lắm.
776
01:08:41,780 --> 01:08:44,300
Tôi đã tự tay nấu đấy.
777
01:08:44,380 --> 01:08:46,310
Món nào ngon nhất?
778
01:08:46,380 --> 01:08:47,710
Trứng tươi!
779
01:08:47,780 --> 01:08:50,010
Thật là quá đáng!
780
01:08:56,350 --> 01:08:58,410
"Câu Chuyện của Sahei Inugami"
781
01:09:04,320 --> 01:09:07,220
Sau chiến tranh Tầu-Nhật
và Nga-Nhật...
782
01:09:07,290 --> 01:09:09,880
cũng như Thế Chiến Thứ I,
783
01:09:09,960 --> 01:09:12,420
Viện Bào Chế Inugami...
784
01:09:12,490 --> 01:09:17,050
đã phát triển vượt bực.
785
01:09:17,130 --> 01:09:19,390
Tôi muốn biết về bí mật.
786
01:09:19,460 --> 01:09:22,260
Nó có liên can đến vụ này không?
787
01:09:22,330 --> 01:09:24,050
Có thể.
788
01:09:25,960 --> 01:09:27,890
Ô. Furutachi à,
789
01:09:27,960 --> 01:09:31,420
bí mật của
"Câu Chuyện của Sahei Inugami."
790
01:09:31,500 --> 01:09:33,930
Bí mật gì vậy?
791
01:09:34,300 --> 01:09:37,090
Tôi không chắc chắn lắm.
792
01:09:37,160 --> 01:09:40,150
Tôi không muốn đưa nó ra.
793
01:09:40,230 --> 01:09:43,830
Ông muốn thêm nạn nhân à?
794
01:09:43,900 --> 01:09:45,630
Sẽ có giết người thêm sao?
795
01:09:45,700 --> 01:09:47,560
Khó mà nói được,
796
01:09:47,640 --> 01:09:51,000
nhưng rất có vẻ là thế.
797
01:09:57,040 --> 01:09:58,940
Cây thuốc phiện–poppy?
798
01:10:01,970 --> 01:10:05,270
Hiệp Hội của Viện bào chế Inugami...
799
01:10:05,340 --> 01:10:08,210
là cái rễ đặc biệt này...
800
01:10:08,270 --> 01:10:11,300
trộn với các loại dược liệu khác.
801
01:10:11,640 --> 01:10:17,040
Sahei Inugami đã quen thuộc
với cây thuốc phiện.
802
01:10:17,110 --> 01:10:18,840
Có lẽ đó là trước khi...
803
01:10:18,910 --> 01:10:23,350
ông ta đến đây và khởi sự
gia đình ông.
804
01:10:23,880 --> 01:10:28,580
Ông đã thành lập công ty
năm 23 tuổi.
805
01:10:28,650 --> 01:10:34,080
Vào lúc đầu ông ta đã
trồng cây thuốc phiện.
806
01:10:34,780 --> 01:10:36,220
Anh nên biết....
807
01:10:36,280 --> 01:10:39,410
anh có thể tinh luyện
dược liệu từ thuốc phiện,
808
01:10:39,480 --> 01:10:42,750
như opium, morphine và heroin.
809
01:10:42,820 --> 01:10:45,280
Là bất hợp pháp
để trồng thuốc phiện.
810
01:10:45,350 --> 01:10:48,910
Sahei Inugami đã dùng
liên hệ của ông ta...
811
01:10:48,990 --> 01:10:52,750
để có giấy phép...
812
01:10:52,820 --> 01:10:58,410
mua số lượng lớn của
các loại ma túy này.
813
01:10:58,490 --> 01:11:01,510
Cho quân đội của chúng ta,
814
01:11:04,790 --> 01:11:08,020
thuốc của Inugami cũng hiệu quả...
815
01:11:08,090 --> 01:11:11,620
như bom và vũ khí
trên chiến trường.
816
01:11:11,690 --> 01:11:14,590
Đó là điều bất hạnh nhất.
817
01:11:14,660 --> 01:11:17,720
Chiến tranh thật là tàn khốc!
818
01:11:38,040 --> 01:11:40,560
Cô đó rồi!
819
01:11:40,900 --> 01:11:42,660
Tôi đang đi tìm cô đây.
820
01:11:42,740 --> 01:11:44,290
Có chuyện gì à?
821
01:11:44,670 --> 01:11:46,930
Kindaichi có mặt ở đây
với Quyền Thanh Tra.
822
01:11:47,000 --> 01:11:48,490
Rõ ràng là có gì đó quan trọng.
823
01:11:48,570 --> 01:11:50,090
Chúng ta sẽ gặp họ
trong phòng khách.
824
01:11:51,410 --> 01:11:52,600
Đi nào!
825
01:11:52,670 --> 01:11:54,900
Thật à? Được rồi!
826
01:14:08,720 --> 01:14:11,880
Ai đó?
827
01:14:15,320 --> 01:14:18,580
Lên tiếng đi!
828
01:14:22,850 --> 01:14:25,580
Ai đó?
829
01:14:57,330 --> 01:14:58,760
Cứu tôi!
830
01:15:02,200 --> 01:15:03,360
Kéo?
831
01:15:03,430 --> 01:15:04,630
Phải.
832
01:15:04,700 --> 01:15:06,820
Theo lời gia nhân,
833
01:15:06,900 --> 01:15:09,830
bà đã mượn kéo của Bà Takeko.
834
01:15:10,670 --> 01:15:14,120
Tôi có thể coi một cái không?
835
01:15:14,600 --> 01:15:17,400
Được...
836
01:15:17,470 --> 01:15:19,030
Thế nào?
837
01:15:19,700 --> 01:15:23,530
Tôi đã muốn để hoa trong
nhà quàn Suketake,
838
01:15:23,600 --> 01:15:25,160
nhưng tôi đã không tìm ra nó.
839
01:15:25,240 --> 01:15:26,000
Nó đã ở đó mà?
840
01:15:26,000 --> 01:15:27,400
Vào ngày Suketake bi giết,
841
01:15:27,500 --> 01:15:30,000
cái gì đã xảy ra cho cây kéo đó?
842
01:15:30,500 --> 01:15:32,300
Chúng tôi đã xác nhận...
843
01:15:32,300 --> 01:15:37,200
một cây kéo đã giết chết Suketake.
844
01:15:37,400 --> 01:15:39,670
Ông nghĩ tôi là hung thủ à?
845
01:15:39,740 --> 01:15:41,470
Cái đó không thể tha thứ được!
846
01:15:41,540 --> 01:15:44,200
Xin bình tĩnh, Bà Umeko.
847
01:15:44,280 --> 01:15:46,110
Án mạng của gia đình Inugami...
848
01:15:46,180 --> 01:15:47,770
không còn là vấn đề địa phương...
849
01:15:47,850 --> 01:15:49,800
mà đã trở thành vấn đề
quốc gia rồi.
850
01:15:49,900 --> 01:15:50,610
Vậy thì sao chứ?
851
01:15:50,680 --> 01:15:52,610
Chúng tôi cần sự giúp đỡ
của bà trong cuộc điều tra này.
852
01:15:52,680 --> 01:15:54,770
Nhưng tôi cần ông giúp
bằng cả tính mạng của tôi.
853
01:15:54,850 --> 01:15:59,250
Ô. Enzo? Đây là Enzo?
854
01:15:59,320 --> 01:16:00,750
Phải.
855
01:16:02,380 --> 01:16:06,550
Cô Tamayo hiện đang ở
trong căn nhà hoang trong làng.
856
01:16:06,620 --> 01:16:11,280
Cô ta đang bất tỉnh.
857
01:16:11,350 --> 01:16:13,840
Đưa cô ta về!
858
01:16:13,920 --> 01:16:15,750
Đừng nói với ai cả.
859
01:16:15,820 --> 01:16:19,720
Đi ngay đi!
860
01:16:37,360 --> 01:16:39,620
Haru!
861
01:16:41,100 --> 01:16:42,530
Ồ!
862
01:16:44,260 --> 01:16:46,130
Tôi đang chờ cô đấy.
863
01:16:47,760 --> 01:16:50,060
Cô có đói không?
864
01:16:50,130 --> 01:16:52,100
Cứ ăn cho thỏa sức đi.
865
01:16:52,470 --> 01:16:55,900
Xin lỗi đã làm phiền cô.
866
01:16:55,970 --> 01:16:59,460
Tôi vui vì cô biết
một giáo sư đại học.
867
01:16:59,530 --> 01:17:00,830
Cô đã gặp ông ta chưa?
868
01:17:01,800 --> 01:17:02,400
Rồi.
869
01:17:02,500 --> 01:17:06,630
Loại chất độc gì đây?
870
01:17:06,700 --> 01:17:08,760
Dùng acid acetic...
871
01:17:08,840 --> 01:17:12,630
để tạo ra một hợp chất alkaloid.
872
01:17:14,640 --> 01:17:19,540
Có người đã cho
thuốc độc vào thuốc lá...
873
01:17:24,840 --> 01:17:31,500
để sau cùng có được
các tinh thể trắng đặc biệt.
874
01:17:31,810 --> 01:17:34,300
Đặc biệt?
875
01:17:34,380 --> 01:17:37,140
Giáo sư đó có giải thích
vụ này không?
876
01:17:39,750 --> 01:17:43,440
Nó có thể được rút ra từ cây.
877
01:17:43,510 --> 01:17:46,070
Ông ấy cần thêm thời gian để
có một phân tích chi tiết.
878
01:17:46,150 --> 01:17:49,120
Tôi hiểu rồi. Làm ơn...
879
01:17:49,950 --> 01:17:54,410
Ông ấy có nhắc đến
cây thuốc phiện không?
880
01:17:55,750 --> 01:18:00,450
Chất chính là morphine.
881
01:18:00,520 --> 01:18:05,010
Phải, có dấu vết của nó.
882
01:18:05,090 --> 01:18:07,850
Cô không ăn à?
883
01:18:14,320 --> 01:18:16,790
Cô không ăn à?
884
01:18:17,060 --> 01:18:20,080
Tôi không có thời gian.
885
01:18:20,160 --> 01:18:23,180
Thật à? Làm ơn tính tiền!
886
01:18:24,760 --> 01:18:28,630
Cô giúp đỡ thật nhiều!
887
01:18:28,690 --> 01:18:31,180
Một giáo sư
dược học...
888
01:18:31,260 --> 01:18:33,320
trong số những người
bình thường của Quán trọ Nasu.
889
01:18:33,400 --> 01:18:35,000
Ông ta có đến đó
thường xuyên không?
890
01:18:35,100 --> 01:18:37,160
- Để tôi.
- Không.
891
01:18:37,230 --> 01:18:38,460
Tôi nhất định trả.
892
01:18:38,530 --> 01:18:39,930
Cái đó không cần thiết đâu.
893
01:18:40,000 --> 01:18:43,860
Tôi sẽ có lệ phí của tôi mà.
894
01:19:32,580 --> 01:19:35,210
Tôi xin lỗi.
895
01:19:36,620 --> 01:19:40,410
Từ năm ngoái...
896
01:19:40,450 --> 01:19:42,510
tôi cần dùng phòng tắm
thường xuyên hơn.
897
01:19:42,580 --> 01:19:44,380
Thật sao?
898
01:19:45,950 --> 01:19:48,250
Tôi khởi sự từ lúc bắt đầu nhé?
899
01:19:48,320 --> 01:19:49,510
Làm ơn.
900
01:20:32,900 --> 01:20:35,130
Thế nào?
901
01:20:35,200 --> 01:20:37,630
Làm sao bà ta có thể chơi với một
cái chết trong gia đình chứ?
902
01:20:38,970 --> 01:20:40,560
Suketomo đâu?
903
01:20:40,640 --> 01:20:42,690
Hắn đến trễ.
904
01:20:44,070 --> 01:20:47,440
Khi ông hít chất độc và
khói thuốc vào,
905
01:20:47,510 --> 01:20:50,630
nó sẽ làm ngứa phổi...
906
01:20:50,710 --> 01:20:55,200
và vỡ tĩnh mạch,
kết quả là chết tức khắc.
907
01:20:56,310 --> 01:21:01,300
Đó là lý do chất độc không có
trong dạ dày...
908
01:21:01,380 --> 01:21:04,210
mà lại có trong phổi.
909
01:21:04,480 --> 01:21:07,410
Wakabayashi đã không chết
do đầu độc thức ăn...
910
01:21:07,480 --> 01:21:09,140
mà từ việc
hít chất độc vào phổi.
911
01:21:09,210 --> 01:21:12,580
Anh làm hăng trong vụ án này đấy.
912
01:21:12,650 --> 01:21:14,080
Vâng!
913
01:21:14,480 --> 01:21:18,110
Anh đang theo sai lối rồi.
914
01:21:18,980 --> 01:21:22,240
Không, đây là cách...
915
01:21:22,320 --> 01:21:24,310
để phá án này.
916
01:21:52,030 --> 01:21:53,750
Con đã đi đâu vậy?
917
01:21:55,230 --> 01:21:58,460
Sukekiyo?
918
01:21:59,060 --> 01:22:01,550
Tôi nghe nói cậu
đã giải ngũ.
919
01:22:01,630 --> 01:22:04,930
Chắc hẳn là khó khăn cho cậu!
920
01:22:06,560 --> 01:22:08,650
Xin lỗi, tôi đã không gửi
lời chia buồn...
921
01:22:08,730 --> 01:22:11,790
Tôi đã nghe về
những gì đã xảy ra.
922
01:22:11,860 --> 01:22:14,020
Đừng quá u sầu.
923
01:22:15,230 --> 01:22:17,790
Cám ơn bà.
924
01:22:17,870 --> 01:22:22,270
Những tin đồn đó thật tai hại.
925
01:22:22,970 --> 01:22:27,960
Báo chí cứ đăng bừa lên.
926
01:22:28,040 --> 01:22:31,370
Người mù như tôi...
927
01:22:31,440 --> 01:22:33,900
thoát được những phiền muộn đó.
928
01:22:33,970 --> 01:22:37,300
Có lẽ tôi là người may mắn.
929
01:22:59,550 --> 01:23:01,480
4 giờ rồi.
930
01:23:01,550 --> 01:23:04,880
Dậy đi!
931
01:23:04,950 --> 01:23:08,970
Suketomo vẫn chưa trở về!
932
01:23:09,320 --> 01:23:12,300
Em đang lo đây.
933
01:23:15,020 --> 01:23:17,580
- Sayoko!
- Chào mẹ!
934
01:23:17,850 --> 01:23:20,550
Suketomo vẫn chưa trở về.
935
01:23:20,620 --> 01:23:24,610
Con không thấy anh ấy
từ chiều hôm qua rồi.
936
01:23:25,320 --> 01:23:28,290
Chúng ta nên gọi cho cảnh sát.
937
01:23:28,590 --> 01:23:30,490
Anh tưởng em ghét cảnh sát chứ.
938
01:23:30,560 --> 01:23:32,950
Đó lại là một chuyện khác.
939
01:23:50,630 --> 01:23:52,750
Anh ấy không phải là một con chuột.
940
01:23:52,830 --> 01:23:56,260
Anh ấy không thể nào
núp trong đây.
941
01:24:26,240 --> 01:24:27,210
Bình tĩnh lại!
942
01:24:27,270 --> 01:24:29,040
Xin đừng khóc, Dì Umeko.
943
01:24:49,210 --> 01:24:51,970
Cái này thật kinh khủng!
944
01:24:52,050 --> 01:24:54,070
Làm ơn thực hiện việc tra án.
945
01:24:55,510 --> 01:24:58,280
Đây không phải là
hiện trường án mạng.
946
01:24:58,350 --> 01:25:00,510
Cái xác đã lại được di chuyển à?
947
01:25:00,580 --> 01:25:02,810
Xem này!
948
01:25:02,880 --> 01:25:05,980
Không có viên ngói nào bị bể.
949
01:25:06,050 --> 01:25:07,540
Quyền Thanh Tra.
950
01:25:08,850 --> 01:25:11,320
Một sợi dây đàn koto?
951
01:25:12,590 --> 01:25:17,280
Hắn đã bị siết cổ
bởi một sợi dây đàn à?
952
01:25:18,020 --> 01:25:21,250
Không, có lẽ chỉ là
một vụ nghi trang.
953
01:25:22,860 --> 01:25:26,790
Trước tiên là hoa cúc,
giờ đến đàn koto.
954
01:25:26,860 --> 01:25:28,290
Điều đó có nghĩa là gì?
955
01:25:28,930 --> 01:25:32,260
Tôi không tin nổi Suketomo chết.
956
01:25:33,460 --> 01:25:36,360
Thật khó mà tin...
957
01:25:40,090 --> 01:25:42,890
cô là người sau cùng thấy
Suketake còn sống.
958
01:25:42,960 --> 01:25:44,900
Và giờ vụ này.
959
01:25:46,730 --> 01:25:48,960
Cái này không tốt.
960
01:25:49,400 --> 01:25:52,850
Cảnh sát sẽ nghi ngờ cô.
961
01:25:54,030 --> 01:25:57,830
Tôi muốn chắc chắn,
Cô Tamayo à.
962
01:25:57,900 --> 01:26:01,200
Suketomo đã bịt mũi cô
trên chiếc thuyền đó.
963
01:26:01,270 --> 01:26:05,860
Cô không nhớ gì sau đó à?
964
01:26:09,200 --> 01:26:11,930
Tôi nhớ lờ mờ
có ai đó la lên.
965
01:26:13,240 --> 01:26:17,040
Như họ đang cãi nhau.
966
01:26:17,110 --> 01:26:22,400
Đã có ai khác nữa à?
967
01:26:26,980 --> 01:26:30,970
Đó có thể là tên sát nhân không?
968
01:26:32,240 --> 01:26:35,270
Không nhất thiết đâu.
969
01:26:35,350 --> 01:26:38,140
Là lỗi của ông đấy,
Quyền Thanh Tra.
970
01:26:38,210 --> 01:26:40,940
Khi ông đã ngu ngốc nghi
tôi là hung thủ.
971
01:26:41,010 --> 01:26:45,470
Con cưng Suketomo
đã bị giết rồi.
972
01:26:45,550 --> 01:26:47,570
Ông có trách nhiệm đối với tôi...
973
01:26:47,650 --> 01:26:49,110
để bắt hung thủ.
974
01:26:49,180 --> 01:26:50,740
Nhất định là Tamayo.
975
01:26:50,820 --> 01:26:52,870
Đừng nhảy vào kết luận.
976
01:26:52,950 --> 01:26:55,110
Bà không thể can thiệp
và cuộc điều tra.
977
01:26:55,750 --> 01:27:01,620
Ông tin cô gái đó à?
978
01:27:01,690 --> 01:27:04,310
Suketomo của tôi...
979
01:27:04,390 --> 01:27:07,510
sẽ không bao giờ tự an ủi
bằng cách dùng thuốc an thần cả.
980
01:27:07,590 --> 01:27:10,250
Tôi biết bởi vì tôi là mẹ nó.
981
01:27:10,320 --> 01:27:13,550
Tamayo đang nói dối
để tự vệ.
982
01:27:13,620 --> 01:27:16,390
Nhưng một cô gái...
983
01:27:16,460 --> 01:27:19,050
không thể đưa xác
lên nóc nhà.
984
01:27:19,130 --> 01:27:22,680
Vậy cái đó nhất định là Enzo.
985
01:27:29,800 --> 01:27:31,520
Matsuko,
986
01:27:31,600 --> 01:27:34,260
chị nhất định được an ủi.
987
01:27:34,330 --> 01:27:36,320
Suketake và Suketomo đã chết.
988
01:27:36,400 --> 01:27:38,590
Chỉ còn lại Sukekiyo.
989
01:27:38,670 --> 01:27:43,330
Chị sẽ thỏa lòng ao ước.
990
01:27:46,730 --> 01:27:49,430
Quyền Thanh Tra,
991
01:27:49,500 --> 01:27:52,560
tôi đã nghe nói có một sợi dây
trên cổ của Suketomo.
992
01:27:52,640 --> 01:27:53,530
Có thật thế không?
993
01:27:53,600 --> 01:28:00,130
Vâng. Nhưng vũ khí thật sự...
994
01:28:00,210 --> 01:28:03,330
là cái gì đó dày hơn nhiều.
995
01:28:03,410 --> 01:28:08,970
Trước tiên là hoa cúc,
rồi đến đàn koto.
996
01:28:09,040 --> 01:28:12,370
Búa, hoa cúc và đàn koto.
997
01:28:12,440 --> 01:28:13,770
Thế là sao đây?
998
01:28:13,840 --> 01:28:15,930
Matsuko,
999
01:28:16,010 --> 01:28:20,670
để trả thù cho
Suketake và Suketomo,
1000
01:28:20,740 --> 01:28:23,270
chúng ta phải đưa cái đó ra.
1001
01:28:25,410 --> 01:28:28,040
Tôi chịu nó hết nổi rồi.
1002
01:28:28,110 --> 01:28:31,770
Thật là một biến cố
dữ dằn và khủng khiếp.
1003
01:28:31,850 --> 01:28:35,510
Tôi phải tiết lộ nội vụ gia đình
mới được.
1004
01:28:37,380 --> 01:28:43,250
Chúng tôi đều có khác mẹ.
1005
01:28:43,720 --> 01:28:46,620
Cha chưa hề chính thức kết hôn.
1006
01:28:46,690 --> 01:28:48,080
Những bà thuần-túy-làm-mẹ
của chúng tôi...
1007
01:28:48,150 --> 01:28:52,590
là để thỏa mãn tình dục của Cha.
1008
01:28:54,150 --> 01:28:58,250
Khi ông ấy được 52 hay 53,
1009
01:28:58,320 --> 01:29:00,350
ông ấy đã làm ẩu...
1010
01:29:00,420 --> 01:29:03,950
để một nàng hầu mang thai.
1011
01:29:05,130 --> 01:29:08,220
Cô gái tên Kikuno đó
đã cho ông một con trai,
1012
01:29:08,290 --> 01:29:10,280
và Cha đã cho nàng ta
3 bửu bối của gia đình:
1013
01:29:10,360 --> 01:29:13,350
Một cái búa, đàn koto,
và hoa cúc.
1014
01:29:13,690 --> 01:29:16,460
Cái đó thật kỳ quái!
1015
01:29:16,530 --> 01:29:18,590
Cái đó không thể tha thứ được!
1016
01:29:19,860 --> 01:29:24,820
Chúng tôi đã quyết định
dạy cho Kikuno một bài học...
1017
01:29:24,900 --> 01:29:26,990
và thu hồi các bửu bối.
1018
01:29:27,060 --> 01:29:30,160
Chúng tôi đã tìm thấy
Kikuno trong một nông trại.
1019
01:30:36,350 --> 01:30:38,780
Ta nguyền rủa các người.
1020
01:30:38,850 --> 01:30:43,480
Một ngày nào đó
ta sẽ trả thù.
1021
01:30:48,190 --> 01:30:50,450
Kikuno đã đang khóc...
1022
01:30:50,520 --> 01:30:54,790
khi cô ta thề là sẽ trả thù.
1023
01:30:54,860 --> 01:30:56,760
Bà Takeko nghĩ...
1024
01:30:56,830 --> 01:31:00,160
việc này liên quan đến
các vụ sát nhân à?
1025
01:31:00,230 --> 01:31:05,060
Họ thật bất nhân.
1026
01:31:05,130 --> 01:31:12,190
Đừng bao giờ áp bức
quá một phụ nữ.
1027
01:31:14,460 --> 01:31:17,160
Ô. Furutachi,
1028
01:31:19,000 --> 01:31:23,560
chuyện gì đã xảy ra cho
Kikuno và con trai của cô ta?
1029
01:31:23,630 --> 01:31:26,620
Cô ta đã tới Toyama...
1030
01:31:26,700 --> 01:31:29,530
và ở lại với thân nhân.
1031
01:31:29,600 --> 01:31:31,540
Cô ta đã chết trong một
cuộc không kích.
1032
01:31:32,200 --> 01:31:34,930
Cuộc đời cô ta thật
quá là bi thảm.
1033
01:31:35,000 --> 01:31:38,770
Tôi nghe nói Sizuma đã
ghi danh nhập ngũ...
1034
01:31:38,840 --> 01:31:42,930
và từ đó không hề nghe lại nữa.
1035
01:31:43,010 --> 01:31:44,840
Tôi hiểu rồi.
1036
01:31:44,910 --> 01:31:47,170
Người cựu chiến binh đó là Sizuma,
1037
01:31:47,240 --> 01:31:48,570
hắn là tên sát nhân.
1038
01:31:48,640 --> 01:31:51,970
Hắn muốn tự mình
được thừa hưởng..
1039
01:31:52,040 --> 01:31:53,100
nên hắn ra tay giết
những người khác.
1040
01:31:53,180 --> 01:31:56,370
Inoue,
1041
01:31:56,440 --> 01:31:58,210
gửi trát ra bắt hắn.
1042
01:31:59,050 --> 01:32:01,440
Búa, đàn koto và
hoa cúc,
1043
01:32:01,510 --> 01:32:05,710
vị chủ trì cuối cùng
của Đền Taiji Nonomiya,
1044
01:32:05,780 --> 01:32:10,040
trước tiên đã đặt tên...
1045
01:32:10,110 --> 01:32:12,840
và làm một cái búa,
đàn koto và hoa cúc bằng vàng.
1046
01:32:12,920 --> 01:32:15,040
Chúng đã trở thành
bửu bối của đền.
1047
01:32:15,120 --> 01:32:18,240
Khi Sahei Inugami
khởi sự xí nghiệp của ông,
1048
01:32:18,320 --> 01:32:22,610
Ô. Nonomiya đã
tặng chúng cho ông làm quà.
1049
01:32:22,680 --> 01:32:25,480
Nhưng chúng vẫn còn trong
đền để bảo toàn?
1050
01:32:25,550 --> 01:32:27,210
Phải.
1051
01:32:32,960 --> 01:32:36,440
Búa, đàn koto và hoa cúc.
1052
01:32:36,520 --> 01:32:39,150
Búa, đàn koto và hoa cúc.
1053
01:32:39,220 --> 01:32:40,620
Chúng lẽ ra
để giữ đền.
1054
01:32:40,690 --> 01:32:42,820
Giờ chúng trở thành
một lời nguyền.
1055
01:32:44,590 --> 01:32:48,620
Búa đã đi rồi.
1056
01:32:48,690 --> 01:32:52,890
Anh nghĩ sẽ có một
vụ giết người khác à?
1057
01:32:53,190 --> 01:32:55,660
Ông già Inugami đã được
sinh ra ở đâu?
1058
01:32:55,930 --> 01:32:58,330
Cái đó không được biết.
1059
01:33:00,330 --> 01:33:03,060
Ông ta lang thang đó đây.
1060
01:33:03,130 --> 01:33:07,390
Ông ta 17 tuổi
khi đến Nasu.
1061
01:33:09,270 --> 01:33:12,030
Ông ta đã đi ngang trước đền...
1062
01:33:12,100 --> 01:33:16,800
như một con chó đói.
1063
01:33:16,870 --> 01:33:21,200
Ô. Nonomiya đã cứu mạng ông ta.
1064
01:33:21,270 --> 01:33:26,730
Số tiền ông ta đã cần đến
để gây dựng sự nghiệp...
1065
01:33:26,810 --> 01:33:28,800
cũng đến từ Ô. Nonomiya.
1066
01:33:28,870 --> 01:33:31,130
Số phận của Taiji Nonomiya
và Sahei Inugami...
1067
01:33:31,210 --> 01:33:34,400
có được từ khi họ
trở thành một.
1068
01:33:34,470 --> 01:33:39,930
Họ đồng tính ái à?
1069
01:33:40,010 --> 01:33:42,100
Anh đã nghe cái đó từ đâu?
1070
01:33:42,180 --> 01:33:44,940
Từ Ô. Furutachi.
1071
01:33:45,910 --> 01:33:50,940
Cái này liên hệ đến vụ án thế nào?
1072
01:33:52,780 --> 01:33:55,270
Ô. Oyama,
1073
01:33:55,350 --> 01:33:58,540
ông có liên quan đến
gia đình Nonomiya không?
1074
01:33:59,080 --> 01:34:02,140
Chúng tôi là bà con xa.
1075
01:34:02,220 --> 01:34:05,180
Ông đã ở đây bao lâu rồi?
1076
01:34:06,620 --> 01:34:09,810
15 năm.
1077
01:34:09,880 --> 01:34:11,250
Ô. Oyama à,
1078
01:34:11,320 --> 01:34:13,650
để ngăn chặn
những bi kịch tiếp theo,
1079
01:34:13,720 --> 01:34:16,020
xin hãy nói với tôi
mọi việc ông biết,
1080
01:34:16,090 --> 01:34:17,880
kể cả những chuyện nhỏ nhất...
1081
01:34:17,950 --> 01:34:20,890
về Inugamis và
gia đình Nonomiyas đi.
1082
01:34:23,360 --> 01:34:24,690
Cô Tamayo,
1083
01:34:24,760 --> 01:34:28,280
là cháu gái của Ô. Inugami à?
1084
01:34:30,030 --> 01:34:33,290
Từ mấy cái rương trong
nhà kho Đền Nasu,
1085
01:34:33,360 --> 01:34:36,150
có những tài liệu cũ.
1086
01:34:40,290 --> 01:34:43,020
Thoạt tiên tôi đã không tin...
1087
01:34:43,100 --> 01:34:47,890
về lý lịch bí mật của Cô Tamayo.
1088
01:34:48,830 --> 01:34:50,730
Tôi đã giữ kín miệng...
1089
01:34:50,800 --> 01:34:53,890
và không bao giờ nói với ai...
1090
01:34:53,970 --> 01:34:56,630
- cho đến bây giờ.
- Vâng.
1091
01:34:57,100 --> 01:35:01,400
Tôi thường quý sách cũ.
1092
01:35:01,470 --> 01:35:02,900
Còn anh?
1093
01:35:02,970 --> 01:35:04,830
Không...
1094
01:35:05,600 --> 01:35:09,370
Tôi đã xem hết mấy rương này.
1095
01:35:09,440 --> 01:35:11,700
Và tôi đã tìm ra cái
quan hệ bất bình thường...
1096
01:35:11,770 --> 01:35:14,570
giữa Taiji Nonomiya
và Chủ nhân Sahei.
1097
01:35:14,640 --> 01:35:18,130
Mặc dù Nonomiya đã lập gia đình,
1098
01:35:18,210 --> 01:35:20,700
ông ta đã không thể...
1099
01:35:20,770 --> 01:35:23,670
có quan hệ chăn gối
với vợ ông.
1100
01:35:23,740 --> 01:35:30,110
Cho nên ông ta đã
rất chuộng Ông chủ Sahei.
1101
01:35:30,180 --> 01:35:34,580
Bà vợ còn trinh Haruyo của ông...
1102
01:35:34,640 --> 01:35:38,100
sau cùng đã ăn nằm
với Ông chủ Sahei.
1103
01:35:38,180 --> 01:35:41,940
Khi Nonomiya biết được,
1104
01:35:42,010 --> 01:35:45,780
ông đã chúc phúc cho họ...
1105
01:35:45,850 --> 01:35:49,940
và khuyến khích họ
sống với nhau.
1106
01:35:50,020 --> 01:35:54,350
Tại sao ông ta lại làm thế?
1107
01:35:54,420 --> 01:35:57,040
Có lẽ để đền bù lại cho Haruyo...
1108
01:35:57,120 --> 01:36:01,810
những gì ông ta đã
không làm được cho bà ấy.
1109
01:36:02,120 --> 01:36:04,920
Hay ông ta sợ
người ta sẽ phán xét về ông.
1110
01:36:04,990 --> 01:36:08,110
Ông ta đã
không thể ly dị vợ ông...
1111
01:36:08,190 --> 01:36:11,380
và sống với Ông chủ Sahei
một cách công khai.
1112
01:36:15,690 --> 01:36:18,250
Theo như nhật ký của Ông chủ Sahei,
1113
01:36:18,330 --> 01:36:20,950
giai đoạn đó là lúc đau đớn
với ông nhất.
1114
01:36:21,020 --> 01:36:23,920
Ông ta tôn trọng Taiji Nonomiya,
1115
01:36:23,990 --> 01:36:27,190
và thật sự yêu Bà Haruyo.
1116
01:36:32,330 --> 01:36:36,260
Họ sau này đã
có một con gái, Kanko.
1117
01:36:36,330 --> 01:36:40,490
Taiji Nonomiya coi Kanko...
1118
01:36:40,560 --> 01:36:43,160
như con riêng của ông.
1119
01:36:43,230 --> 01:36:46,260
Khi Kanko lập gia đình,
1120
01:36:46,330 --> 01:36:51,290
bà ấy đã sinh ra Cô Tamayo.
1121
01:36:54,300 --> 01:36:58,030
Ông chủ Sahei đã yêu Cô Tamayo...
1122
01:36:58,100 --> 01:37:00,260
và rất hãnh diện về cô.
1123
01:37:00,340 --> 01:37:03,630
Vì cô ta là cháu ngoại của ông.
1124
01:37:03,710 --> 01:37:08,930
Nhà tài chủ thống trị Shinshu...
1125
01:37:09,010 --> 01:37:12,060
đã có một cuộc đời bí mật.
1126
01:37:16,110 --> 01:37:18,300
Ô. Furutachi,
1127
01:37:18,380 --> 01:37:20,040
tôi có cảm giác...
1128
01:37:20,110 --> 01:37:24,200
mấy vụ sát nhân này...
1129
01:37:24,280 --> 01:37:28,230
là kết quả của quyền lập
di chúc của Ông chủ Sahei.
1130
01:37:29,010 --> 01:37:31,000
A. Kindaichi à,
1131
01:37:31,080 --> 01:37:34,510
Ông ta đã qua đời
7 tháng trước rồi,
1132
01:37:34,580 --> 01:37:36,640
làm sao điều đó có thể chứ?
1133
01:37:40,620 --> 01:37:44,740
Ông đúng đấy,
đây chỉ là cảm giác thôi.
1134
01:37:44,820 --> 01:37:47,380
Có gì không xong với tôi đây?
1135
01:37:50,820 --> 01:37:55,120
Người đàn bà duy nhất
ông ta yêu...
1136
01:37:55,190 --> 01:37:58,250
lại là vợ của ân nhân ông.
1137
01:37:59,160 --> 01:38:03,020
Ông ta đã xả lỏng sự xúc động
đã bị đè nén lâu ngày của ông...
1138
01:38:03,090 --> 01:38:06,180
qua tiền bạc, đàn bà, quyền lực.
1139
01:38:06,260 --> 01:38:10,690
Và các dục vọng khác của
con người và những điều vô đạo.
1140
01:38:10,760 --> 01:38:14,350
Ông ta đã phá hủy
nhiều cuộc đời.
1141
01:38:16,590 --> 01:38:18,390
Bà Kikuno,
1142
01:38:18,460 --> 01:38:21,550
các chị em nhà Inugami
và các bà mẹ của họ...
1143
01:38:22,830 --> 01:38:26,730
Matsuko, đi lại vào trong đi!
1144
01:38:26,800 --> 01:38:31,530
Chúng ta phải nói lời từ biệt.
1145
01:38:31,600 --> 01:38:33,460
Đừng có lo cho ta.
1146
01:38:33,530 --> 01:38:38,430
Cha của con đã cho ta
rất nhiều tiền.
1147
01:38:38,800 --> 01:38:41,600
Ta phải đi đây.
1148
01:38:43,800 --> 01:38:46,500
Con sẽ mau chóng khôn lớn.
1149
01:38:47,340 --> 01:38:51,240
Ô. Furutachi à,
1150
01:38:51,300 --> 01:38:54,670
mẹ của Bà Matsuko ở đâu?
1151
01:38:54,740 --> 01:38:57,900
Tôi đã không thấy bà ấy
7 hay 8 năm rồi.
1152
01:38:57,970 --> 01:38:59,340
Ô. Oyama...
1153
01:38:59,410 --> 01:39:01,530
gần đây đã thấy bà ấy
trong vùng phụ cận.
1154
01:39:01,610 --> 01:39:05,060
Tôi nghĩ tên bà ấy là Ozono.
1155
01:39:05,140 --> 01:39:07,670
Bên ngoài những ngọn đồi đó...
1156
01:39:07,740 --> 01:39:10,940
là nơi anh bà sống.
1157
01:39:11,010 --> 01:39:13,200
Nhưng bà ta không hay đến đó.
1158
01:39:13,410 --> 01:39:19,180
Quyết định đi, Cô Tamayo.
1159
01:39:21,050 --> 01:39:25,610
Suketake và Suketomo đã chết rồi.
1160
01:39:26,450 --> 01:39:29,040
Sukekiyo là chọn lựa
duy nhất của cô...
1161
01:39:29,120 --> 01:39:31,670
để lấy làm chồng.
1162
01:39:33,050 --> 01:39:38,180
Tôi muốn biết quyết định của cô.
1163
01:39:41,320 --> 01:39:44,120
Cô không nói à?
1164
01:39:44,190 --> 01:39:47,750
Cô không có
chọn lựa nào khác đâu.
1165
01:39:48,920 --> 01:39:51,190
Cháu từ chối.
1166
01:39:52,960 --> 01:39:56,020
Cái gì?
1167
01:39:56,420 --> 01:40:01,480
Cô biết cô đang nói cái gì không?
1168
01:40:02,430 --> 01:40:04,890
Nếu cô từ chối lấy Sukekiyo,
1169
01:40:04,960 --> 01:40:07,930
cô sẽ mất đi
phần thừa kế của cô.
1170
01:40:08,000 --> 01:40:10,320
Cô không quan tâm à?
1171
01:40:13,760 --> 01:40:16,890
Nói gì đi chứ, Cô Tamayo.
1172
01:40:25,300 --> 01:40:32,500
Bác à, người này
không phải là Sukekiyo.
1173
01:40:39,540 --> 01:40:41,200
Sukekiyo.
1174
01:41:46,390 --> 01:41:48,380
Mẹ ơi.
1175
01:41:53,790 --> 01:41:55,730
Con là Sukekiyo.
1176
01:42:06,430 --> 01:42:10,200
Được rồi chứ?
1177
01:42:35,170 --> 01:42:36,970
Con đã ở đâu?
1178
01:42:37,040 --> 01:42:38,800
Mẹ đã đang đi tìm con.
1179
01:42:38,870 --> 01:42:41,570
Mẹ muốn nói chuyện với con.
1180
01:42:41,640 --> 01:42:44,730
Nhà kho thì tốt.
1181
01:42:45,010 --> 01:42:48,170
Làm sao con có thể
không phải là con ta chứ?
1182
01:42:48,250 --> 01:42:50,680
Tamayo đang nói dối!
1183
01:42:50,740 --> 01:42:53,080
Mẹ không biết gì nữa.
1184
01:42:54,080 --> 01:42:59,450
Nói gì đi chứ, Sukekiyo.
1185
01:43:09,280 --> 01:43:12,480
Cô ấy đúng rồi.
1186
01:43:12,950 --> 01:43:15,850
Người con thân yêu Sukekiyo...
1187
01:43:15,920 --> 01:43:18,780
của bà đã biến mất.
1188
01:43:19,990 --> 01:43:23,350
Cậu là ai?
1189
01:43:24,260 --> 01:43:30,250
Tôi là Sizuma Seisyo.
1190
01:43:30,520 --> 01:43:35,180
Bà và hai em bà...
1191
01:43:35,260 --> 01:43:37,230
đã hành hạ và xỉ nhục mẹ tôi.
1192
01:43:37,290 --> 01:43:41,090
Tôi là con trai Sizuma
của Kikuno Seisyo đây.
1193
01:43:43,130 --> 01:43:47,150
Mẹ tôi đã mất khi tôi lên 9.
1194
01:43:47,230 --> 01:43:52,660
Trước khi chết mẹ tôi
còn nguyền rủa các người.
1195
01:43:53,700 --> 01:43:57,820
Bà và toàn thể gia đình bà.
1196
01:43:57,900 --> 01:44:00,890
Tôi đã tự hứa với lòng mình...
1197
01:44:00,970 --> 01:44:03,800
là tôi sẽ trả thù.
1198
01:44:03,870 --> 01:44:06,960
Tôi sẽ trả thù cho mẹ tôi.
1199
01:44:11,340 --> 01:44:14,390
Bởi vì một định phận éo le...
1200
01:44:14,470 --> 01:44:16,870
khi ghi danh nhập ngũ,
1201
01:44:16,940 --> 01:44:22,300
tôi đã gặp Sukekiyo...
1202
01:44:22,370 --> 01:44:25,430
trên chiến trường
ở Miến Điện.
1203
01:44:25,510 --> 01:44:27,630
Tôi đã tiếp cận hắn...
1204
01:44:27,710 --> 01:44:30,230
và hứa sẽ bỏ hết những việc đã qua.
1205
01:44:30,310 --> 01:44:32,940
Chúng tôi có cùng chiều cao
và khổ người...
1206
01:44:33,010 --> 01:44:35,940
và chúng tôi đã
thân thiện với nhau.
1207
01:44:37,340 --> 01:44:41,780
Con trai bà là một người tốt.
1208
01:44:44,850 --> 01:44:47,970
Khi chiến tranh gia tăng...
1209
01:44:48,050 --> 01:44:51,110
quân của chúng tôi
đã phải tách ra.
1210
01:44:51,450 --> 01:44:54,880
Đơn vị của hắn đã bị quét sạch.
1211
01:44:54,950 --> 01:44:59,350
Tôi may mắn sống sót mặc dù
thân thể đã bị biến dạng.
1212
01:44:59,420 --> 01:45:02,780
Ngay cả giọng nói của tôi
cũng đã thay đổi,
1213
01:45:02,850 --> 01:45:06,150
sự căm thù gia đình bà...
1214
01:45:06,220 --> 01:45:09,280
đã giúp tôi sống sót.
1215
01:45:09,350 --> 01:45:12,220
Tôi đã quyết định
giả làm Sukekiyo...
1216
01:45:12,290 --> 01:45:16,590
bởi vì tôi muốn tài sản
của nhà Inugami.
1217
01:45:52,870 --> 01:45:59,630
Nó dường như là
một trò chơi mà tôi thích.
1218
01:46:28,410 --> 01:46:31,610
Nhúng nó xuống nước lại đi.
1219
01:46:39,110 --> 01:46:42,050
Có phải đó là xác của
Sukekiyo không?
1220
01:46:42,120 --> 01:46:46,210
Phải, đầu đã bị
chặt bằng một cái búa.
1221
01:46:46,280 --> 01:46:47,810
Giờ đã hoàn tất rồi.
1222
01:46:47,880 --> 01:46:49,780
Búa, đàn koto và hoa cúc,
1223
01:46:49,850 --> 01:46:54,380
3 cách giết người khác nhau.
1224
01:47:01,090 --> 01:47:04,520
Nó lại xảy ra nữa!
1225
01:47:04,590 --> 01:47:08,650
Sukekiyo đã bị giết!
1226
01:47:12,490 --> 01:47:15,150
Anh đã đi đâu vậy?
1227
01:47:16,990 --> 01:47:18,760
Chuyện đó không còn
quan trọng nữa.
1228
01:47:18,830 --> 01:47:21,520
Quyền Thanh Tra,
ông có thể lấy...
1229
01:47:21,590 --> 01:47:24,120
thủ ấn và dấu tay
của người chết không?
1230
01:47:24,200 --> 01:47:25,920
Dấu tay à?
1231
01:47:26,000 --> 01:47:29,260
Đó là cái Cô Tamayo đã nói.
1232
01:47:29,330 --> 01:47:30,520
Cô ta đã nói?
1233
01:47:30,600 --> 01:47:35,430
Thủ ấn đã trùng hợp
vào lần trước.
1234
01:47:35,500 --> 01:47:38,760
Đó là vấn đề đấy.
1235
01:47:52,840 --> 01:47:54,330
Sao rồi?
1236
01:47:54,400 --> 01:47:57,100
Cái này thật là kỳ.
1237
01:47:57,170 --> 01:48:00,200
Đây là một thủ ấn hoàn toàn khác.
1238
01:48:00,270 --> 01:48:04,900
Hắn không phải là Sukekiyo?
1239
01:48:04,970 --> 01:48:08,410
Ông có thể nói rằng...
1240
01:48:08,480 --> 01:48:11,140
Họ đã tráo đổi.
1241
01:48:11,210 --> 01:48:12,300
Cái gì?
1242
01:48:12,380 --> 01:48:14,540
Dùng mặt nạ,
1243
01:48:14,610 --> 01:48:17,870
Sukekiyo thật đã tráo đổi
với kẻ giả mạo.
1244
01:48:18,750 --> 01:48:22,340
Xác của ai chúng ta vừa tìm thấy?
1245
01:48:22,410 --> 01:48:25,570
Có lẽ là của Sizuma.
1246
01:48:27,380 --> 01:48:30,210
Thật à? Tôi hiểu rồi!
1247
01:48:30,280 --> 01:48:33,080
Người cựu chiến binh
ở quán trọ là kẻ sát nhân.
1248
01:48:58,390 --> 01:49:00,480
Sukekiyo.
1249
01:49:05,790 --> 01:49:07,520
Dừng lại!
1250
01:49:08,930 --> 01:49:10,490
Tôi là tên sát nhân.
1251
01:49:10,560 --> 01:49:18,260
Tôi đã giết Suketake,
Suketomo và Sizuma.
1252
01:49:19,560 --> 01:49:23,760
Sukekiyo, em...
1253
01:49:24,930 --> 01:49:30,730
Tôi là một tội phạm bị truy nã,
tôi có thể sẽ không thoát khỏi.
1254
01:49:30,800 --> 01:49:31,790
Em đã chuẩn bị rồi.
1255
01:49:31,870 --> 01:49:33,130
Đừng nói gì nữa!
1256
01:49:33,200 --> 01:49:34,430
Tôi đã tính chết trận.
1257
01:49:34,500 --> 01:49:37,300
Em không quan tâm.
1258
01:49:37,370 --> 01:49:41,670
Nhưng anh muốn gặp em...
1259
01:49:43,340 --> 01:49:48,240
rời bỏ gia đình đi, Tamayo.
1260
01:49:48,310 --> 01:49:51,270
Quên mọi chuyện đi
và tạo dựng một cuộc sống mới.
1261
01:49:51,340 --> 01:49:52,860
Hiểu không?
1262
01:50:10,780 --> 01:50:12,710
Ô. Kindaichi,
1263
01:50:15,320 --> 01:50:18,940
ông đã không trở về quán trọ.
1264
01:50:19,020 --> 01:50:20,280
Phải.
1265
01:50:20,750 --> 01:50:23,080
Ông đang đi đâu vậy?
1266
01:50:24,350 --> 01:50:25,510
Tôi đang đi ra ngoài!
1267
01:50:25,580 --> 01:50:30,580
Để điều tra vụ án đó hả?
Hãy để tôi đi với ông.
1268
01:50:31,020 --> 01:50:33,750
Tôi muốn đi với ông.
1269
01:50:33,820 --> 01:50:37,750
Tôi đang bận! Gặp cô sau.
1270
01:51:41,210 --> 01:51:43,200
Ngươi đang theo ta đấy à?
1271
01:51:48,640 --> 01:51:51,340
Lâu rồi không gặp.
1272
01:51:51,840 --> 01:51:54,740
Thảo nào mà ngươi bực bội.
1273
01:51:55,080 --> 01:52:00,070
Là lỗi của ta khiến Cô Tamayo
trở thành một nghi can sát nhân.
1274
01:52:00,380 --> 01:52:03,750
Nhưng đừng lo,
1275
01:52:04,010 --> 01:52:09,380
ta sẽ biến mất đủ nhanh.
1276
01:52:13,680 --> 01:52:15,480
Ngươi đang làm gì thế?
1277
01:52:28,620 --> 01:52:30,020
Sukekiyo.
1278
01:53:02,670 --> 01:53:05,830
Tôi xin lỗi đã làm phiền ông.
1279
01:53:05,900 --> 01:53:08,130
Tôi nghe tin
Sukekiyo đã xuất hiện.
1280
01:53:11,500 --> 01:53:12,700
"Lời thú tội của tôi"
1281
01:53:12,770 --> 01:53:15,290
Sukekiyo Inugami.
1282
01:53:16,400 --> 01:53:17,460
Anh ta đã biết cái này à?
1283
01:53:17,540 --> 01:53:19,560
Xin hãy coi đi.
1284
01:53:20,970 --> 01:53:25,200
Tôi không muốn giao cái này
cho cảnh sát.
1285
01:53:26,970 --> 01:53:29,500
Tôi, Sukekiyo Inugami...
1286
01:53:29,570 --> 01:53:34,530
gần đây đã phạm tội giết người.
1287
01:53:34,610 --> 01:53:37,440
Đây là lời thú tội của tôi.
1288
01:53:41,210 --> 01:53:47,110
Đây là cách anh ta nói lời từ biệt.
1289
01:53:48,710 --> 01:53:50,810
Tôi cũng nghĩ vậy.
1290
01:53:52,710 --> 01:53:54,480
Cô Tamayo à,
1291
01:53:54,550 --> 01:53:58,510
cô biết cái xác dưới hồ
không phải là Sukekiyo?
1292
01:53:58,580 --> 01:54:02,210
Tôi có thể lầm
với bất kỳ ai khác...
1293
01:54:02,280 --> 01:54:05,620
nhưng với Sukekiyo thì không.
1294
01:54:05,690 --> 01:54:07,410
Để tôi giữ cái này lúc này.
1295
01:54:15,050 --> 01:54:17,920
Có gì xảy ra vậy, Enzo?
1296
01:54:17,990 --> 01:54:19,480
Là Sukekiyo à?
1297
01:54:27,200 --> 01:54:30,220
Anh đã viết cái này à?
1298
01:54:36,230 --> 01:54:38,490
Anh đã đe dọa Sizuma...
1299
01:54:38,560 --> 01:54:42,720
để giúp anh giết
Suketake và Suketomo.
1300
01:54:43,230 --> 01:54:49,500
Và anh đã cho anh ta một phần
của gia tài.
1301
01:54:50,870 --> 01:54:52,200
Đúng không?
1302
01:54:52,930 --> 01:54:54,490
Đúng.
1303
01:54:54,930 --> 01:54:57,560
Anh đã giết Sizuma...
1304
01:54:57,630 --> 01:55:00,760
bởi vì anh không thể
đồng ý với các điều khoản?
1305
01:55:01,570 --> 01:55:03,660
Không.
1306
01:55:04,240 --> 01:55:11,360
Anh đã dự tính
giết Sizuma từ lâu rồi?
1307
01:55:15,740 --> 01:55:23,700
Không thể nào! Chính Sizuma
là kẻ đã đe dọa anh cơ mà!
1308
01:55:23,940 --> 01:55:26,270
Sukekiyo,
1309
01:55:26,340 --> 01:55:30,300
anh không thể nào
giết mọi người được.
1310
01:55:31,550 --> 01:55:34,210
Trong trường hợp của
Wakabayashi,
1311
01:55:34,280 --> 01:55:36,140
ông ta chết ngày 19 tháng 9,
1312
01:55:36,210 --> 01:55:38,240
anh đã về đến nhà hôm 20.
1313
01:55:38,310 --> 01:55:39,580
Tôi đã không giết Wakabayashi.
1314
01:55:39,650 --> 01:55:42,440
Tôi chỉ chịu trách nhiệm
cho các vụ giết người nhà Inugami.
1315
01:55:42,520 --> 01:55:47,180
Ông đã nghe rồi chứ,
Quyền Thanh Tra?
1316
01:55:47,250 --> 01:55:49,240
Sukekiyo đã nhận
mình là cựu chiến binh...
1317
01:55:49,320 --> 01:55:53,050
kẻ đã xuất hiện ở quán trọ
vào nửa đêm.
1318
01:55:55,990 --> 01:56:01,080
Khi anh đến Hakata,
1319
01:56:01,150 --> 01:56:07,490
anh đã đọc về
kẻ giả mạo trên báo.
1320
01:56:07,890 --> 01:56:11,790
Với một dự tính tráo đổi với hắn...
1321
01:56:11,860 --> 01:56:14,950
và lờ đi như không có gì
xảy ra vậy,
1322
01:56:15,030 --> 01:56:19,980
anh đã xuất hiện trong quán trọ
dưới một mặt nạ.
1323
01:56:20,690 --> 01:56:24,490
Anh đã rời quán trọ
và lúc 10 giờ đêm hôm đó,
1324
01:56:24,560 --> 01:56:29,860
ẩn mình trong nhà
để tìm kẻ giả mạo.
1325
01:56:30,660 --> 01:56:33,190
Anh đã đúng rồi đấy.
1326
01:56:33,260 --> 01:56:36,750
Sizuma chính là kẻ giả mạo.
1327
01:56:36,830 --> 01:56:41,600
Nhưng vì Sizuma đã bị biến dạng,
1328
01:56:41,670 --> 01:56:46,070
anh đã không thể tráo đổi.
1329
01:56:47,740 --> 01:56:49,460
Rồi Suketake đã xuất hiện...
1330
01:56:49,540 --> 01:56:51,630
và anh lại đi ẩn thân.
1331
01:56:51,700 --> 01:56:53,600
Khi Cô Tamayo đến...
1332
01:56:53,670 --> 01:56:56,540
mọi việc đã xảy ra
như cách cô ta đã mô tả.
1333
01:56:59,170 --> 01:57:04,300
Sau khi cô ta bỏ đi với Enzo,
1334
01:57:04,370 --> 01:57:06,860
Suketake đã bị giết.
1335
01:57:07,180 --> 01:57:09,640
Và anh đã chứng kiến vụ đó.
1336
01:57:09,940 --> 01:57:14,570
Anh đã thấy hung thủ?
1337
01:57:14,880 --> 01:57:19,710
Ý anh muốn nói người này
không phải là hung thủ?
1338
01:57:24,410 --> 01:57:29,370
Anh muốn bảo vệ hung thủ.
1339
01:57:29,450 --> 01:57:32,750
Nên anh đã viết tờ thú tội
và hành động.
1340
01:57:32,820 --> 01:57:35,840
Nhưng giấy không gói được lửa.
1341
01:57:35,920 --> 01:57:38,910
Trừ phi anh nói với
chúng tôi sự thật,
1342
01:57:38,980 --> 01:57:43,980
anh mới cứu được hung thủ.
1343
01:57:53,360 --> 01:57:58,790
Bà Matsuko là hung thủ,
đúng không?
1344
01:58:58,110 --> 01:58:59,900
Kindaichi đây.
1345
01:59:09,110 --> 01:59:10,340
Vào đi.
1346
01:59:11,180 --> 01:59:12,610
Xin lỗi.
1347
01:59:24,620 --> 01:59:26,610
Ông muốn gì đây?
1348
01:59:30,090 --> 01:59:31,680
Bà có thể nói với tôi...
1349
01:59:31,750 --> 01:59:34,740
cái xác trong hồ
có phải là Sukekiyo hay không?
1350
01:59:34,820 --> 01:59:41,120
Cảnh sát đã gọi lại sáng nay.
1351
01:59:41,790 --> 01:59:48,160
Bà Matsuko à,
Sukekiyo hiện đang bị giam.
1352
01:59:50,730 --> 01:59:53,990
Hắn ở đâu?
1353
01:59:55,130 --> 02:00:01,790
Sukekiyo là nghi can của
3 vụ sát nhân.
1354
02:00:01,860 --> 02:00:03,990
Cái đó vô lý!
1355
02:00:05,160 --> 02:00:08,130
Sukekiyo không phải là
một kẻ sát nhân.
1356
02:00:08,200 --> 02:00:11,220
Đúng thế, anh ta không phải.
1357
02:00:12,200 --> 02:00:15,290
Bởi vì bà là kẻ đó.
1358
02:00:25,170 --> 02:00:27,760
Có chứng cớ gì
để ông chống lại tôi chứ?
1359
02:00:27,840 --> 02:00:32,740
Bà đã bảo Ô. Wakabayashi
đọc di chúc.
1360
02:00:32,970 --> 02:00:34,340
Tôi à?
1361
02:00:34,770 --> 02:00:37,000
Wakabayashi đã lấy tiền của bà...
1362
02:00:37,070 --> 02:00:40,840
nhưng đâm sợ
sau khi ông ta đọc di chúc.
1363
02:00:40,910 --> 02:00:42,170
Và đến nhờ tôi giúp đỡ.
1364
02:00:42,240 --> 02:00:43,500
Im đi!
1365
02:00:43,580 --> 02:00:45,870
Nên bà đã làm ông ta im lặng.
1366
02:00:45,940 --> 02:00:47,370
Ông nghĩ ông là ai chứ?
1367
02:00:47,440 --> 02:00:49,310
Ông có quyền gì đây?
1368
02:00:49,380 --> 02:00:51,470
Ông không phải là cảnh sát.
1369
02:00:52,640 --> 02:01:00,170
Tôi đã ở Hakata
khi Wakabayashi chết.
1370
02:01:01,050 --> 02:01:04,780
Tôi cũng lẫn lộn về cái đó.
1371
02:01:04,850 --> 02:01:06,180
Những kẻ sát nhân thường...
1372
02:01:06,250 --> 02:01:08,910
sắp xếp chứng cứ riêng của họ.
1373
02:01:10,050 --> 02:01:13,180
Để giết Ô. Wakabayashi tùy ý,
1374
02:01:13,250 --> 02:01:15,680
bà đã nhét thuốc độc...
1375
02:01:15,750 --> 02:01:17,840
rồi đi khỏi.
1376
02:01:18,250 --> 02:01:21,010
Nếu tôi biết trước di chúc,
1377
02:01:21,090 --> 02:01:24,450
tôi đã không quá ngạc nhiên
khi nó được công bố.
1378
02:01:27,450 --> 02:01:31,450
Tôi đã đến gặp mẹ bà
ở Làng Iwagi.
1379
02:01:32,760 --> 02:01:34,190
Tôi đã muốn biết thêm...
1380
02:01:34,260 --> 02:01:37,660
về Ông chủ Sahei Inugami.
1381
02:01:38,430 --> 02:01:41,520
Nhưng tôi đã tìm ra cái khác.
1382
02:01:41,590 --> 02:01:43,960
Mẹ bà đã thấy bà...
1383
02:01:44,030 --> 02:01:46,790
khi bà đưa thuốc lá
cho Ô. Wakabayashi.
1384
02:01:48,990 --> 02:01:53,360
Bà đã trả dứt nợ mẹ bà...
1385
02:01:53,430 --> 02:01:55,760
khi bà đến Hakata.
1386
02:01:55,830 --> 02:01:57,490
Bà cụ đã thấy bà ở nhà ga Nasu.
1387
02:01:57,560 --> 02:01:59,690
Tôi đã tuyệt giao với bà ấy.
1388
02:01:59,760 --> 02:02:02,730
Bà ấy không còn là mẹ tôi nữa.
1389
02:02:02,800 --> 02:02:07,760
Ai lại tin bà ta chứ?
1390
02:02:07,830 --> 02:02:11,960
Sau khi bà giết Wakabayashi,
1391
02:02:12,030 --> 02:02:14,800
bà theo dõi Suketake.
1392
02:02:17,170 --> 02:02:18,860
Bà không biết...
1393
02:02:18,940 --> 02:02:22,370
Sukekiyo đã ở mái hiên
vào đêm hôm đó.
1394
02:02:26,940 --> 02:02:29,930
Sukekiyo à?
1395
02:02:30,010 --> 02:02:31,500
Anh ta ở đó với Sizuma.
1396
02:03:04,050 --> 02:03:05,880
Sukekiyo.
1397
02:03:06,620 --> 02:03:10,580
Sau khi bà đi khỏi,
Sizuma đã hứa với Sukekiyo...
1398
02:03:10,650 --> 02:03:13,350
hắn sẽ không tiết lộ bà...
1399
02:03:13,420 --> 02:03:15,680
khi nào
Sukekiyo còn theo lệnh hắn.
1400
02:03:17,090 --> 02:03:19,020
Từ đó trở đi,
1401
02:03:19,090 --> 02:03:23,020
Sukekiyo đã phải miễn cưỡng
trở thành nô lệ của Sizuma.
1402
02:03:42,860 --> 02:03:46,730
Tôi đang làm việc này
để cứu mẹ anh.
1403
02:03:46,800 --> 02:03:48,420
Một người đàn bà thì quá yếu...
1404
02:03:48,500 --> 02:03:49,560
để chặt đầu một ai.
1405
02:03:49,630 --> 02:03:52,930
Khi bà đã thấy đầu của
Suketake trên tượng mẫu,
1406
02:03:53,000 --> 02:03:59,200
bà có thể đã ngạc nhiên
hơn bất cứ ai khác.
1407
02:04:01,600 --> 02:04:05,300
Thậm chí kẻ sát nhân
không biết kẻ tòng phạm.
1408
02:04:05,370 --> 02:04:08,100
Nhưng kẻ tòng phạm
đã lo cho xác chết.
1409
02:04:08,170 --> 02:04:10,540
Đó là điều bất thường nhất
trong các vụ giết người này.
1410
02:04:11,170 --> 02:04:14,630
Bà và các em bà...
1411
02:04:14,710 --> 02:04:17,040
đã bị gạt ra khỏi di chúc.
1412
02:04:17,110 --> 02:04:21,400
Để buộc Cô Tamayo
lấy Sukekiyo,
1413
02:04:21,470 --> 02:04:24,370
bà đã giết những người này.
1414
02:04:27,540 --> 02:04:33,670
Nhưng bà đã không nhận ra rằng...
1415
02:04:33,750 --> 02:04:37,040
Cô Tamayo là cháu gái
của Ông chủ Sahei.
1416
02:04:43,950 --> 02:04:46,810
Mẹ của Cô Tamayo...
1417
02:04:46,880 --> 02:04:48,970
là con gái của...
1418
02:04:49,050 --> 02:04:51,880
Ông chủ Sahei và
Haruyo Nonomiya.
1419
02:04:54,720 --> 02:04:58,240
Tôi có cảm tưởng...
1420
02:04:58,320 --> 02:05:04,410
Ông chủ Sahei theo cách nào đó
đang dùng bà...
1421
02:05:04,490 --> 02:05:08,650
để biến ước mơ của ông ta
thành hiện thực.
1422
02:05:14,260 --> 02:05:17,190
Tamayo không phải là
hậu thân của Nonomiya sao?
1423
02:05:17,260 --> 02:05:19,780
Không thể nào...
1424
02:05:24,330 --> 02:05:30,280
Để tôi gặp Sukekiyo.
1425
02:05:32,260 --> 02:05:35,350
Sukekiyo.
1426
02:05:36,130 --> 02:05:39,290
Sukekiyo.
1427
02:06:47,820 --> 02:06:49,950
Mẹ.
1428
02:07:00,790 --> 02:07:04,520
Con an toàn rồi!
Thật là tuyệt diệu!
1429
02:07:05,630 --> 02:07:11,620
Khi đơn vị của con
bị quét sạch ở Miến Điện,
1430
02:07:11,690 --> 02:07:16,390
mẹ đã mất hết hy vọng để sống.
1431
02:07:16,460 --> 02:07:19,360
Mẹ đã cầu cho chư thần
đừng lấy con đi...
1432
02:07:19,430 --> 02:07:21,520
và để con sống.
1433
02:07:22,130 --> 02:07:25,720
Lời cầu xin của mẹ
đã được đáp trả.
1434
02:07:27,330 --> 02:07:30,920
Mẹ đã không mong
gặp lại con nữa.
1435
02:07:35,230 --> 02:07:38,100
Đã 5 năm rồi.
1436
02:07:38,740 --> 02:07:41,030
Mẹ sẽ không bao giờ quên được
ngày đó trong mưa...
1437
02:07:41,100 --> 02:07:46,800
khi con vào đơn vị Matsumoto.
1438
02:07:48,740 --> 02:07:54,370
Nếu còn sống...
1439
02:07:54,440 --> 02:07:58,810
sao con không về nhà?
1440
02:08:00,340 --> 02:08:04,240
Bởi vì lỗi của con...
1441
02:08:04,310 --> 02:08:07,300
mà đơn vị con bị quét sạch.
1442
02:08:09,140 --> 02:08:12,810
Con đã quá xấu hổ để về nhà.
1443
02:08:13,650 --> 02:08:19,580
Mẹ đã nhớ con quá
ở Hakata.
1444
02:08:19,650 --> 02:08:22,950
Mẹ đã gây ra lỗi lầm sơ đẳng nhất.
1445
02:08:25,180 --> 02:08:29,840
Mẹ đã tưởng lầm Sizuma là con.
1446
02:08:29,920 --> 02:08:32,850
Con phải tha thứ cho mẹ.
1447
02:08:37,650 --> 02:08:40,780
Một số mệnh oái oăm!
1448
02:08:41,850 --> 02:08:44,580
Một định phận quá phũ phàng!
1449
02:08:46,520 --> 02:08:52,950
Một số mệnh quá trớ trêu
tái diễn!
1450
02:09:02,790 --> 02:09:06,560
Tôi không sao tin được
Matsuko là kẻ sát nhân.
1451
02:09:06,630 --> 02:09:08,290
Tôi không tin nổi.
1452
02:09:08,360 --> 02:09:11,420
Xin tự giải thích đi, thưa
Quyền Thanh Tra.
1453
02:09:11,500 --> 02:09:13,490
Tôi không phản ứng thái quá.
1454
02:09:13,570 --> 02:09:16,960
Nhưng vụ này thật
quá kỳ quái, quá kinh khủng.
1455
02:09:17,030 --> 02:09:18,400
Tôi khó có thể nói được!
1456
02:09:18,470 --> 02:09:20,060
Bình tĩnh đi, Umeko.
1457
02:09:20,130 --> 02:09:21,500
Làm sao được chứ?
1458
02:09:21,570 --> 02:09:24,930
Matsuko cũng đã giết con chị mà!
1459
02:09:26,140 --> 02:09:28,860
Bà Matsuko là người bất hạnh nhất.
1460
02:09:28,940 --> 02:09:32,430
Tại sao chúng ta phải chịu
cái định mệnh kinh khủng thế chứ?
1461
02:09:32,500 --> 02:09:35,830
Xin bình tĩnh lại.
1462
02:09:36,510 --> 02:09:39,470
Dưới sự thuyết phục của
A. Kindaichi.
1463
02:09:39,540 --> 02:09:43,500
Bà Matsuko đã bình tĩnh lại khi bà thấy Sukekiyo.
1464
02:09:43,570 --> 02:09:48,070
Chúng ta nên lại thăm bà.
1465
02:09:53,740 --> 02:09:59,470
Nó đã khởi sự
như một định mệnh trớ trêu.
1466
02:10:00,380 --> 02:10:03,070
Nhưng khi chúng tiếp tục
xảy ra và dồn lên nhau,
1467
02:10:03,150 --> 02:10:05,110
để tận dụng được nó...
1468
02:10:05,180 --> 02:10:07,200
đòi hỏi sự thông minh cao độ.
1469
02:10:10,020 --> 02:10:14,880
Loại Sizuma đã được huấn luyện trong quân đội.
1470
02:10:17,780 --> 02:10:20,810
Bởi vì nó là điều phải có
nơi mặt trận!
1471
02:10:21,550 --> 02:10:23,210
Bởi vì thủ ấn,
1472
02:10:23,290 --> 02:10:25,980
Sizuma đã sợ hắn sẽ bị
bại lộ là một kẻ giả mạo.
1473
02:10:26,050 --> 02:10:29,490
Nên hắn đã ra lệnh cho
Sukekiyo tráo với hắn đêm đó.
1474
02:10:29,790 --> 02:10:33,280
Sukekiyo ở phía sau
đang đeo mặt nạ đó.
1475
02:10:33,360 --> 02:10:35,150
Sizuma đã
bận đồng phục quân đội...
1476
02:10:35,220 --> 02:10:38,050
và đã đi thủ tiêu
cái xác không đầu.
1477
02:10:39,490 --> 02:10:42,860
Hắn đã bỏ chiếc thuyền
ở Mũi Guanyin...
1478
02:10:42,920 --> 02:10:46,880
rồi quay về quán trọ
ở chỗ của Sukekiyo.
1479
02:10:48,790 --> 02:10:53,850
Khi thủ ấn được làm
ngày hôm sau,
1480
02:10:53,930 --> 02:10:58,590
hiển nhiên chúng tương thích.
1481
02:11:00,260 --> 02:11:06,320
Đêm đến, họ lại tráo nhau.
1482
02:11:06,730 --> 02:11:09,530
Trước ngày đó,
1483
02:11:09,600 --> 02:11:13,030
rõ ràng tôi thấy...
1484
02:11:13,100 --> 02:11:16,090
người đó không phải là Sukekiyo.
1485
02:11:16,170 --> 02:11:19,930
Nhưng khi thủ ấn đúng...
1486
02:11:20,000 --> 02:11:22,400
tôi đã thật sự hạnh phúc...
1487
02:11:22,470 --> 02:11:27,060
thậm chí chỉ trong một phần
của giây thôi.
1488
02:11:27,140 --> 02:11:33,870
Tôi lẽ ra không bao giờ nên
nghi ngờ con trai tôi.
1489
02:11:41,280 --> 02:11:48,370
Khi thầy đàn koto của tôi
đến vào tối hôm đó,
1490
02:11:51,510 --> 02:11:57,110
có gì đó đã xảy ra
và tôi lại mất tự chủ nữa!
1491
02:11:57,180 --> 02:12:04,980
Hay có lẽ ai đó
đã đang điều khiển tôi.
1492
02:13:15,710 --> 02:13:20,540
Cái đó thật thô bạo!
Suketomo đáng thương của tôi ơi.
1493
02:13:20,610 --> 02:13:22,270
Đừng có khóc!
1494
02:13:32,010 --> 02:13:36,140
Sau trận đánh...
1495
02:13:36,210 --> 02:13:37,870
Suketomo đã kiệt lực.
1496
02:13:37,950 --> 02:13:39,410
Thế thì ác quá!
1497
02:13:39,480 --> 02:13:42,310
Anh ta đã lén vào trong nhà.
1498
02:13:43,250 --> 02:13:48,040
Sukekiyo và Sizuma đã
đưa anh ta lên mái nhà?
1499
02:13:48,120 --> 02:13:49,480
Phải.
1500
02:13:50,280 --> 02:13:51,870
Tại sao anh lại gọi Enzo,
1501
02:13:51,950 --> 02:13:54,210
yêu cầu hắn hộ tống
Cô Tamayo về nhà,
1502
02:13:54,280 --> 02:13:56,480
nhưng thay vào đó anh trở lại đây?
1503
02:13:59,120 --> 02:14:04,250
Tôi lo lắng về Tamayo.
1504
02:14:04,320 --> 02:14:08,050
Còn sợi dây thì sao?
1505
02:14:09,320 --> 02:14:16,090
Sizuma nói đó là
lời nguyền của 3 bửu bối.
1506
02:14:16,160 --> 02:14:21,560
Sau hoa cúc,
hắn phải dùng đến sợi dây.
1507
02:14:21,630 --> 02:14:25,060
Theo lời thầy dạy đàn koto,
1508
02:14:25,130 --> 02:14:29,190
khi Bà Matsuko đang chơi.
1509
02:14:29,460 --> 02:14:31,930
Vị thầy đó đã nói,
1510
02:14:32,000 --> 02:14:35,120
sau khi chơi 4 hay 5 năm,
1511
02:14:35,200 --> 02:14:42,500
bà có thể nghe sự hỗn loạn
từ tiếng đàn koto.
1512
02:14:45,370 --> 02:14:48,490
Đã có một cái chết trong gia đình tôi,
1513
02:14:48,570 --> 02:14:52,730
vậy mà bà ấy vẫn muốn
học bài của bà ta.
1514
02:14:52,800 --> 02:14:56,960
Đó là điểm đáng đặt
nghi vấn đầu tiên.
1515
02:14:57,870 --> 02:15:02,670
Thoạt tiên, bà ấy chơi khá.
1516
02:15:03,170 --> 02:15:06,330
Nhưng sau khi nghỉ...
1517
02:15:06,910 --> 02:15:09,300
tôi đã nhận thấy...
1518
02:15:09,370 --> 02:15:14,500
ngón tay trỏ của bà ấy bị thương.
1519
02:15:14,580 --> 02:15:17,630
Vậy mà bà ấy cố dấu đi...
1520
02:15:17,710 --> 02:15:22,040
và hoàn tất bản nhạc
trong đau đớn.
1521
02:15:22,110 --> 02:15:24,410
Điều đó thật đặc biệt kỳ lạ.
1522
02:15:28,080 --> 02:15:31,140
Tôi đã được quyết định
giả làm Sukekiyo...
1523
02:15:31,210 --> 02:15:35,010
và lấy toàn bộ tài sản.
1524
02:15:40,480 --> 02:15:44,940
Mọi thứ sẽ là của tôi!
1525
02:15:45,020 --> 02:15:51,110
Tamayo, sự thừa hưởng,
mọi thứ.
1526
02:15:51,190 --> 02:15:52,780
Ta đã thắng.
1527
02:15:54,090 --> 02:15:58,150
Ta đã đánh bại
gia đình Inugami.
1528
02:16:48,740 --> 02:16:56,740
Anh có đã bỏ xác
Sizuma trong hồ không?
1529
02:17:03,280 --> 02:17:05,800
Takeko.
1530
02:17:06,380 --> 02:17:09,280
Umeko.
1531
02:17:09,940 --> 02:17:12,600
Xin tha thứ cho tôi.
1532
02:17:16,380 --> 02:17:23,800
Tôi không có chọn lựa nào khác.
1533
02:17:24,880 --> 02:17:31,310
Cha đã có chúng ta,
nhưng không có tình thương.
1534
02:17:32,890 --> 02:17:36,050
Tôi hận ông ấy,
1535
02:17:37,720 --> 02:17:45,720
nhưng tôi không sao thoát khỏi
huyền thoại của ông ấy.
1536
02:17:50,590 --> 02:17:56,520
Đêm chúng ta giữ đèn cho Suketake,
1537
02:17:56,590 --> 02:17:59,180
ai đã lén vào phòng
Cô Tamayo?
1538
02:17:59,590 --> 02:18:00,990
Sizuma.
1539
02:18:01,060 --> 02:18:02,580
Tại sao?
1540
02:18:02,860 --> 02:18:05,550
Hắn đã nhận ra
kế hoạch của Cô Tamayo...
1541
02:18:05,630 --> 02:18:07,220
và muốn ăn cắp cái đồng hồ.
1542
02:18:07,300 --> 02:18:09,060
Nhưng Suketake...
1543
02:18:09,130 --> 02:18:11,460
đã không có nó bên mình.
1544
02:18:12,800 --> 02:18:18,460
Tôi đã không biết
về dấu tay.
1545
02:18:19,200 --> 02:18:23,530
Chiếc đồng hồ đã rơi ra
khi thân xác hắn ngã xuống đất.
1546
02:18:23,600 --> 02:18:27,590
Tôi đã lượm nó lên.
1547
02:18:31,870 --> 02:18:35,430
Khi bà giết Suketake và Suketomo,
1548
02:18:35,500 --> 02:18:39,630
bà không nghĩ đến hậu quả sao?
1549
02:18:41,940 --> 02:18:46,270
Tất cả tôi muốn...
1550
02:18:46,340 --> 02:18:50,070
là loại họ ra khỏi đường của tôi.
1551
02:18:50,140 --> 02:18:55,370
Dù cho tôi có bị bắt
hay bị xử tử hình,
1552
02:18:55,440 --> 02:18:57,910
tôi đơn giản là không quan tâm.
1553
02:19:13,980 --> 02:19:21,980
Sukekiyo sẽ có bị
kết án phạm tôi không?
1554
02:19:23,590 --> 02:19:26,180
Có thể.
1555
02:19:26,250 --> 02:19:28,780
Dù cho lý do của anh ta
thế nào đi nữa,
1556
02:19:28,850 --> 02:19:32,750
anh ta là một tòng phạm
trên thực tế.
1557
02:19:33,920 --> 02:19:36,290
Hình phạt của hắn nặng đến thế nào?
1558
02:19:36,760 --> 02:19:39,120
Tôi không biết.
1559
02:19:39,190 --> 02:19:41,820
Tử hình?
1560
02:19:41,890 --> 02:19:47,690
Có lẽ không đâu. Chánh án sẽ
dùng đến phán quyết của ông ta.
1561
02:19:47,930 --> 02:19:49,550
Cô Tamayo à,
1562
02:19:51,660 --> 02:19:59,660
cô có đợi Sukekiyo không?
1563
02:20:01,560 --> 02:20:04,190
Cháu sẽ,
1564
02:20:05,130 --> 02:20:09,960
nếu anh ấy muốn cháu.
1565
02:20:15,800 --> 02:20:21,760
Thế thì tuyệt rồi!
1566
02:20:21,840 --> 02:20:25,000
Bà đã đục một lỗ
trong thuyền của Cô Tamayo...
1567
02:20:25,070 --> 02:20:29,510
và đọc di chúc, đúng không?
1568
02:20:39,780 --> 02:20:42,270
Sukekiyo,
1569
02:20:43,180 --> 02:20:51,180
hãy phóng thích Tamayo khỏi
huyền thoại của ông con đi.
1570
02:20:52,250 --> 02:20:55,410
Chết tiệt....
1571
02:21:04,320 --> 02:21:07,220
Bà ta đã bỏ vào trong thuốc lá...
1572
02:21:07,280 --> 02:21:11,080
cùng loại chất độc đã giết
Wakabayashi.
1573
02:21:39,490 --> 02:21:41,790
Hãy nói lời từ giã
với Ô. Kindaichi cho tôi.
1574
02:21:47,000 --> 02:21:49,590
Tôi đi đây.
1575
02:21:49,660 --> 02:21:53,220
Hãy còn sớm mà!
1576
02:21:54,330 --> 02:21:57,660
$3,500 là lệ phí của anh.
1577
02:21:58,370 --> 02:22:03,300
$427 tặng cho anh.
1578
02:22:04,000 --> 02:22:05,930
Cám ơn ông.
1579
02:22:06,700 --> 02:22:09,100
- Tôi sẽ đếm nó.
- Làm ơn!
1580
02:22:16,040 --> 02:22:20,030
Cám ơn vì sự giúp đỡ,
A. Kindaichi.
1581
02:22:20,640 --> 02:22:26,300
Tôi sẽ đưa ông một biên nhận.
1582
02:22:26,380 --> 02:22:27,930
Điều đó không cần thiết đâu.
1583
02:22:28,010 --> 02:22:29,770
Tôi phải đưa.
1584
02:22:32,980 --> 02:22:35,100
- Cho tôi mượn cái này nhé?
- Chắc rồi.
1585
02:22:45,310 --> 02:22:48,640
Đây là một số tiền.
1586
02:22:48,720 --> 02:22:51,770
Đó là quà biểu lộ
sự cảm tạ của tôi.
1587
02:22:52,280 --> 02:22:53,980
- Tôi không thể nhận cái đó.
- Đừng nói thế chứ!
1588
02:22:54,050 --> 02:22:57,110
- Không!
- Xin hãy nhận nó!
1589
02:22:58,420 --> 02:23:01,410
Thật là một trường hợp không tưởng!
1590
02:23:01,490 --> 02:23:03,380
Tôi nghi ngờ nếu
chỉ có cảnh sát...
1591
02:23:03,450 --> 02:23:06,350
thì liệu có thể
phá nổi án này không.
1592
02:23:07,150 --> 02:23:09,480
Cảm ơn anh đã giúp đỡ!
1593
02:23:09,560 --> 02:23:13,450
Nếu tôi biết về điểm mấu chốt
của vụ án này,
1594
02:23:13,520 --> 02:23:15,650
thì đã không thiệt mất
5 mạng người.
1595
02:23:15,720 --> 02:23:18,880
Tôi thật tình xin lỗi.
1596
02:23:18,960 --> 02:23:20,510
Xin hãy tha lỗi cho tôi.
1597
02:23:20,590 --> 02:23:26,030
Thật à?
Đó quả là một việc xấu hổ.
1598
02:23:26,730 --> 02:23:28,280
Vị Quyền Thanh Tra và
Cô Tamayo...
1599
02:23:28,360 --> 02:23:32,920
và cô bán quán trọ mong muốn
được tiễn anh đi.
1600
02:23:33,660 --> 02:23:35,530
Tất nhiên tôi cũng có ở đó.
1601
02:23:35,600 --> 02:23:38,030
Ồ, không!
1602
02:23:38,660 --> 02:23:42,220
Tôi ghét nói lời từ giã!
Nó buồn quá đi!
1603
02:23:42,300 --> 02:23:45,290
Chuyến tàu sớm nhất là khi nào?
1604
02:23:45,370 --> 02:23:48,390
Làm sao anh có thể làm thế chứ?
1605
02:23:51,200 --> 02:23:54,030
Văn phòng luật Furutachi đây.
1606
02:23:54,300 --> 02:23:55,700
Alô!
1607
02:23:55,770 --> 02:23:59,630
Tôi sẽ tìm ra ở nhà ga.
1608
02:24:00,300 --> 02:24:02,070
Ông có thể làm gì không?
1609
02:24:02,140 --> 02:24:06,300
Tôi đi đây!
Cám ơn ông cho mọi việc.
1610
02:24:16,540 --> 02:24:23,380
Anh cũng đi tiễn
Ô. Kindaichi à?
1611
02:24:23,740 --> 02:24:28,740
Tôi sẽ không bao giờ quên anh ta.
1612
02:24:35,680 --> 02:24:37,310
Ông đang đi ra ngoài?
1613
02:24:37,380 --> 02:24:38,750
Phải, đến nhà ga.
1614
02:24:38,810 --> 02:24:40,480
Nhân viên Sở Cứu Hỏa sẽ
có mặt ở đây ngay đấy.
1615
02:24:40,550 --> 02:24:42,140
Nói họ chờ đi.
1616
02:24:42,750 --> 02:24:46,210
Chuyến xe lửa đi Ueno
sẽ mau chóng rời khỏi đây.
1617
02:24:46,280 --> 02:24:54,240
Quý hành khách,
xin lên xe lửa ngay.
1618
02:25:01,460 --> 02:25:01,960
HẾT.
1619
02:25:01,960 --> 02:25:04,960
VictorR–07/30/2015.