1 00:00:37,660 --> 00:00:44,620 Lời cuối của cha, thưa Cha. 2 00:00:48,560 --> 00:00:56,190 Tất cả tụi con đều đang lắng nghe. 3 00:01:10,840 --> 00:01:17,760 Tôi có tờ di chúc. 4 00:01:20,010 --> 00:01:27,030 Theo sự chỉ dẫn của Ô. Inugami, 5 00:01:27,110 --> 00:01:30,600 mọi người phải có mặt ở đây... 6 00:01:30,680 --> 00:01:34,170 trước khi tôi có thể đọc nó. 7 00:01:34,240 --> 00:01:36,840 Trong lúc này, 8 00:01:36,910 --> 00:01:39,640 tài sản của Inugami... 9 00:01:39,710 --> 00:01:46,040 sẽ do Hiệp Hội Inugami đảm trách. 10 00:02:01,720 --> 00:02:03,880 Ông chủ đã qua đời rồi. 11 00:02:08,860 --> 00:02:16,150 "GIA ĐÌNH INUGAMI" 12 00:03:58,990 --> 00:04:01,050 Năm 1878, đứa trẻ mồ côi Sahei... 13 00:04:01,120 --> 00:04:05,180 được chấp nhận bởi vị chủ trì Đền Nasu. 14 00:04:06,190 --> 00:04:07,450 1883, chàng trai 17-tuổi Sahei Inugami... 15 00:04:07,530 --> 00:04:10,790 với vị chủ trì Đền và vợ ông, 16 00:04:14,930 --> 00:04:16,590 thành lập Viện bào chế Inugami. 17 00:04:17,060 --> 00:04:20,930 Năm 1905, sự phát triển nhà máy sản xuất. 18 00:04:28,400 --> 00:04:29,390 Năm 1919, Sahei 53-tuổi... 19 00:04:29,460 --> 00:04:33,900 gia nhập Quân Ủy Trung Ương. 20 00:04:34,470 --> 00:04:35,520 1935, khánh thành Tổng hành dinh... 21 00:04:35,600 --> 00:04:39,120 của Viện bào chế ở Nasu. 22 00:04:41,670 --> 00:04:45,730 1947, Sahei Inugami qua đời. 23 00:04:52,010 --> 00:04:52,820 Thành phố Nasu 24 00:05:33,290 --> 00:05:37,180 Cô à, cô có biết Quán trọ Nasu ở đâu không? 25 00:05:37,250 --> 00:05:41,620 Quẹo phải ở góc đường kế tiếp. 26 00:05:41,690 --> 00:05:43,950 Quẹo trái ở hẻm đầu tiên. 27 00:05:44,020 --> 00:05:47,650 Rồi lại quẹo phải. Nó là căn thứ ba bên phải. 28 00:05:47,720 --> 00:05:48,920 Ông sẽ thấy bảng hiệu. 29 00:05:48,990 --> 00:05:51,080 Quán trọ Nasu... 30 00:05:51,160 --> 00:05:51,920 cũ và èo uột rồi. 31 00:05:51,990 --> 00:05:55,290 Tôi không quan tâm. 32 00:05:55,360 --> 00:05:56,550 Tôi đã được bảo phải ở đó. 33 00:05:56,620 --> 00:05:59,250 Tôi là một nữ chiêu đãi ở quán trọ đó. 34 00:06:23,700 --> 00:06:26,530 Xin điền tên và địa chỉ vào. 35 00:06:30,100 --> 00:06:33,300 Cảnh sát rất nghiêm ngặt về vụ đó. 36 00:06:48,440 --> 00:06:50,700 Yokomizo Kindaichi, Omori, Ota-ku, Tokyo, 37 00:07:07,550 --> 00:07:09,710 Thật là một quang cảnh đẹp! 38 00:07:13,750 --> 00:07:16,880 Cái này đẹp thật. 39 00:07:16,950 --> 00:07:21,040 Ông có ăn không? Ông có phiếu giảm giá không? 40 00:07:21,380 --> 00:07:23,370 Vâng, tôi đang đói muốn chết luôn đây. 41 00:07:24,590 --> 00:07:26,810 Xe lửa đêm đã sẵn sàng để đi. 42 00:07:42,420 --> 00:07:47,220 Tôi không có phiếu, tôi có thể dùng gạo không? 43 00:07:47,290 --> 00:07:50,420 Ông sẽ ở lại bao lâu? 44 00:07:50,790 --> 00:07:56,420 Tôi không biết chắc. 45 00:08:04,030 --> 00:08:06,460 Alô, Văn phòng Luật Furutachi đây. 46 00:08:06,800 --> 00:08:08,630 Ô. Kindaichi! 47 00:08:08,700 --> 00:08:10,460 Tôi đã đang mong ông đây. 48 00:08:10,530 --> 00:08:15,800 Đây là Wakabayashi, tôi đã biết lá thư đó. 49 00:08:15,870 --> 00:08:18,770 Ông trở lại! 50 00:08:19,300 --> 00:08:22,860 Tôi có thể đến đó trong 30 phút. 51 00:08:22,940 --> 00:08:24,930 Chúng ta sẽ bàn vào chi tiết. 52 00:08:29,000 --> 00:08:30,130 "Câu Chuyện của Sahei Inugami" 53 00:08:37,670 --> 00:08:42,660 Đó có phải là nhà của họ Inugami không? 54 00:08:47,640 --> 00:08:53,240 Phải, chúng tôi gọi nó là Biệt thự Inugami. 55 00:08:53,680 --> 00:08:58,080 Ông già Inugami đã chết cách nay 7 tháng. 56 00:08:58,150 --> 00:09:02,770 Đã có một đám tang rất lớn. 57 00:09:02,850 --> 00:09:05,080 Sau hết, mọi người trong vùng này... 58 00:09:05,150 --> 00:09:10,350 đều nhờ vào Viện bào chế Inugami. 59 00:09:13,050 --> 00:09:14,750 Cái cô trong thuyền đó, 60 00:09:14,820 --> 00:09:16,380 cô ta có phải là một người trong gia đình đó không? 61 00:09:20,320 --> 00:09:22,580 Đó là cô Tamayo. 62 00:09:22,660 --> 00:09:25,880 Cô ta không liên quan gì đến Ô. Inugami, 63 00:09:25,960 --> 00:09:29,350 nhưng ông ấy coi cô ta như người nhà vậy. 64 00:09:29,420 --> 00:09:31,890 Ngoài ra, cô ta là một người đẹp. 65 00:09:31,960 --> 00:09:34,120 Thật à? Để xem nào. 66 00:09:34,660 --> 00:09:37,560 Tôi phải nhìn cho rõ mới được. 67 00:09:38,090 --> 00:09:39,320 - Thưa ông? - Phải? 68 00:09:39,390 --> 00:09:41,330 Ông đang làm gì vậy? 69 00:09:41,390 --> 00:09:43,490 Tại sao ông lại đem theo ống nhòm? 70 00:10:05,700 --> 00:10:07,670 Cứu tôi! 71 00:11:08,290 --> 00:11:11,880 Vào đi! 72 00:11:33,500 --> 00:11:35,830 Cám ơn ông. 73 00:11:36,160 --> 00:11:38,250 Không có chi. 74 00:11:39,630 --> 00:11:44,500 Chúng ta không thể lên bờ trong chiếc thuyền này được. 75 00:11:44,570 --> 00:11:47,090 Tôi sẽ coi xem sao. 76 00:11:47,170 --> 00:11:49,030 Có người đã đục một cái lỗ trong thuyền. 77 00:12:00,800 --> 00:12:02,930 - Ô. Kindaichi hả? - Vâng. 78 00:12:03,000 --> 00:12:04,900 Ông có một người khách. 79 00:12:04,970 --> 00:12:06,460 Tôi cho ông ta vào. 80 00:12:06,540 --> 00:12:08,100 Cám ơn ông. 81 00:12:09,240 --> 00:12:11,930 Khoan đã... 82 00:12:20,540 --> 00:12:21,700 Chào ông. 83 00:12:36,110 --> 00:12:38,710 Ối, chúa tôi! 84 00:13:05,990 --> 00:13:11,360 Ông ta chết rồi! Cô có biết ông ta không? 85 00:13:13,290 --> 00:13:15,820 Đó là Ô. Wakabayashi. 86 00:13:23,060 --> 00:13:24,590 Gọi Ban Nghiệm Thi đi. 87 00:13:24,660 --> 00:13:26,320 Ông ta bị giết à? 88 00:13:40,670 --> 00:13:42,260 Quyền Thanh Tra. 89 00:13:43,870 --> 00:13:45,300 Vào đi! 90 00:13:45,370 --> 00:13:48,770 Tôi muốn gặp một Yokomizo Kindaichi. 91 00:13:48,840 --> 00:13:51,560 Ông có biết hắn không, Ô. Furutachi? 92 00:13:51,640 --> 00:13:52,800 Không. 93 00:13:53,140 --> 00:13:57,200 Hắn là một nghi can chính. 94 00:13:57,270 --> 00:13:59,870 Hắn tự xưng là một thám tử. 95 00:13:59,940 --> 00:14:02,430 Cái đó có đúng không đấy? 96 00:14:02,510 --> 00:14:04,060 Tôi nghĩ là vậy. 97 00:14:04,670 --> 00:14:06,970 Tôi đã liên lạc với các đồng sự của tôi ở Tokyo... 98 00:14:07,040 --> 00:14:09,100 để xác nhận lý lịch của anh ta. 99 00:14:09,180 --> 00:14:10,510 Họ bảo rằng... 100 00:14:10,580 --> 00:14:14,030 anh ta rất đáng tin tưởng. 101 00:14:24,110 --> 00:14:29,100 Wakabayashi đã thuê anh à? 102 00:14:32,680 --> 00:14:36,380 Ngoài lá thư đó ra, 103 00:14:36,450 --> 00:14:40,180 ông ta còn gửi tôi cuốn sách này. 104 00:14:40,250 --> 00:14:43,150 Ông ta đã nhắc đến một cái gì đó ghê gớm... 105 00:14:43,220 --> 00:14:46,880 sẽ xảy ra cho gia đình Inugami. 106 00:14:47,560 --> 00:14:52,750 Nói đi, ngay cả như nếu có gì đó sẽ xảy ra... 107 00:14:52,820 --> 00:14:55,980 làm sao ông ta biết chứ? 108 00:14:56,690 --> 00:15:00,350 Ông ta dường như đã tin vào chuyện đó. 109 00:15:00,430 --> 00:15:02,690 Nó xảy ra theo cách đó. 110 00:15:02,760 --> 00:15:04,390 Cái gì? 111 00:15:04,660 --> 00:15:06,750 Di chúc của Sahei Inugami... 112 00:15:06,830 --> 00:15:10,850 được khóa chặt trong hộc an toàn ở văn phòng. 113 00:15:11,160 --> 00:15:15,790 Tôi nghĩ ai đó đã đọc nó. 114 00:15:16,160 --> 00:15:19,150 Ông nghĩ đó là Ô. Wakabayashi? 115 00:15:19,460 --> 00:15:23,420 Chúng tôi là những người duy nhất có thể mở hộc. 116 00:15:28,030 --> 00:15:29,900 Kết quả giảo nghiệm... 117 00:15:29,970 --> 00:15:33,130 cho thấy có chất độc trong phổi của ông ta. 118 00:15:33,200 --> 00:15:35,570 Về tờ di chúc... 119 00:15:35,640 --> 00:15:38,600 có gì đáng nghi ngờ không? 120 00:15:41,800 --> 00:15:44,740 Có lẽ. 121 00:15:48,410 --> 00:15:53,900 Tại sao Wakabayashi lại đã đọc di chúc? 122 00:15:53,970 --> 00:15:55,530 Ô. Kindaichi à, 123 00:15:57,940 --> 00:15:59,840 hệt như Wakabayashi, 124 00:15:59,910 --> 00:16:05,680 tôi cần sự giúp đỡ của ông trong vụ này. 125 00:16:08,650 --> 00:16:12,170 Thật à? Ông đã cứu mạng tôi rồi! 126 00:16:12,250 --> 00:16:13,770 Giờ Wakabayashi đã chết, 127 00:16:13,850 --> 00:16:15,580 tôi đang lo về việc trả tiền cho quán trọ. 128 00:16:18,550 --> 00:16:21,780 Tại sao ông đã không đọc tờ di chúc đó? 129 00:16:21,850 --> 00:16:25,910 Di chúc liên can đến 9 người. 130 00:16:25,980 --> 00:16:29,680 Tất cả họ đều phải có mặt. 131 00:16:29,750 --> 00:16:32,350 Ai không có ở đây? 132 00:16:32,420 --> 00:16:35,850 Có một người không có quan hệ ruột thịt. 133 00:16:35,920 --> 00:16:37,290 Một người mà Sahei Inugami rất tự hào, 134 00:16:37,350 --> 00:16:39,320 Cô Tamayo Nonomiya. 135 00:16:39,390 --> 00:16:40,980 Ai còn thiếu? 136 00:16:41,060 --> 00:16:44,990 Sukekiyo, người con trai duy nhất của con gái lớn nhất của ông tên Matsuko. 137 00:16:45,060 --> 00:16:47,490 Sukekiyo đã ghi danh nhập ngũ. 138 00:16:47,560 --> 00:16:49,080 Sau chiến tranh, 139 00:16:49,160 --> 00:16:50,680 anh ta đã viết một lá thư về nhà. 140 00:16:50,760 --> 00:16:52,690 Nhưng anh ta đã không bao giờ trở về. 141 00:16:53,560 --> 00:16:56,050 Khoảng 2 tuần trước đây, 142 00:16:56,130 --> 00:16:59,150 anh ta đã bất thần trở về Hakata. 143 00:16:59,230 --> 00:17:03,660 Bà Matsuko đã rời đây để gặp anh ta. 144 00:17:05,200 --> 00:17:08,990 Ngoài Bà Matsuko, 145 00:17:09,060 --> 00:17:11,290 ông chủ Sahei có bao nhiêu người con nữa? 146 00:17:12,100 --> 00:17:16,030 Ông ta đã chưa từng chính thức kết hôn. 147 00:17:22,240 --> 00:17:27,330 Ông ta đã có 3 con gái khác mẹ. 148 00:17:27,640 --> 00:17:29,040 Matsuko là con gái lớn nhất. 149 00:17:32,140 --> 00:17:34,300 Takeko là con thứ hai... 150 00:17:35,270 --> 00:17:37,830 sống ở Tokyo. 151 00:17:38,270 --> 00:17:40,210 Chồng bà ta, Toranosuke... 152 00:17:40,270 --> 00:17:43,260 là giám đốc chi nhánh ở Tokyo. 153 00:17:43,340 --> 00:17:47,780 Họ có một con trai, Suketake và một con gái, Sayoko. 154 00:18:03,580 --> 00:18:07,280 Mẹ à, đó là đàn koto của Bác Matsuko đấy. 155 00:18:09,720 --> 00:18:11,080 Mẹ đang chơi nó mà không có sự cho phép của bác ấy. 156 00:18:11,150 --> 00:18:12,880 Bác ấy sẽ giận đấy! 157 00:18:14,890 --> 00:18:18,910 Bác ấy đâu rồi nhỉ? 158 00:18:27,800 --> 00:18:32,200 Bác ấy nói anh Sukekiyo đã giải ngũ và muốn chúng ta ở đây. 159 00:18:32,200 --> 00:18:33,720 Bác đã đánh điện tín từ Hakata... 160 00:18:33,790 --> 00:18:34,980 và đã bảo chúng ta lại càng nhanh càng tốt. 161 00:18:35,060 --> 00:18:37,030 Nhưng bác lại không tự mình đến đây! 162 00:18:37,090 --> 00:18:38,680 Đã 15 ngày rồi. 163 00:18:38,760 --> 00:18:40,990 Bác ấy luôn luôn làm theo ý mình. 164 00:18:41,060 --> 00:18:42,620 Đã có gì xảy ra rồi sao? 165 00:18:42,690 --> 00:18:44,130 Sayoko. 166 00:18:45,330 --> 00:18:47,560 - Ông ngoại... - Có chuyện gì về ông? 167 00:18:47,630 --> 00:18:50,620 Di chúc của ông là cái hệ trọng nhất. 168 00:18:50,700 --> 00:18:54,290 Mẹ sẽ đợi dù có lâu đến thế nào đi nữa. 169 00:18:54,360 --> 00:18:55,950 Này, Suketake. 170 00:18:57,030 --> 00:19:00,120 Thế này thì không tốt. 171 00:19:00,430 --> 00:19:02,900 Ta tưởng chỉ mất có vài ngày. 172 00:19:02,970 --> 00:19:05,130 Ta không ngờ lại lâu đến thế này. 173 00:19:05,200 --> 00:19:08,930 Có sự thiếu thực phẩm ở Tokyo. 174 00:19:09,000 --> 00:19:10,520 Cha nên đi khỏi đây là hơn. 175 00:19:10,600 --> 00:19:12,630 Đúng không, Cha? 176 00:19:12,700 --> 00:19:14,140 Tôi trở lại! 177 00:19:14,770 --> 00:19:17,600 Cái gì khiến ông đi lâu thế, Koukichi? 178 00:19:17,670 --> 00:19:19,070 Tôi trở về! 179 00:19:19,300 --> 00:19:21,170 Ông đến trễ rồi! 180 00:19:21,240 --> 00:19:24,300 Kiểm lại với Tổng hành dinh xem? 181 00:19:24,370 --> 00:19:28,770 Đừng có tưởng tượng nữa. 182 00:19:29,640 --> 00:19:32,160 Umeko là người con gái út. 183 00:19:32,840 --> 00:19:35,000 Chồng bà ta là Koukichi... 184 00:19:35,080 --> 00:19:36,770 là giám đốc chi nhánh ở Kobe. 185 00:19:37,640 --> 00:19:40,740 Suketomo là con trai độc nhất của họ. 186 00:19:41,080 --> 00:19:43,070 Cha đến trễ rồi, thưa Cha! 187 00:19:43,150 --> 00:19:48,080 Mọi chuyện với Sayoko thế nào rồi? 188 00:19:48,910 --> 00:19:51,510 Con chỉ đang làm việc này cho mẹ thôi. 189 00:19:51,580 --> 00:19:53,980 Đừng có nói không đâu như thế! 190 00:19:54,280 --> 00:19:55,870 Con đi với Sayoko. 191 00:19:55,950 --> 00:19:58,440 Cô ấy chắc chắn sẽ có phần của cô ấy mà. 192 00:19:58,520 --> 00:20:00,240 Cùng với phần của chúng ta... 193 00:20:00,320 --> 00:20:02,780 sẽ là một tổng số khổng lồ mà. 194 00:20:03,220 --> 00:20:04,580 Đúng không? 195 00:20:06,650 --> 00:20:09,850 ĐT của bà, thưa Bà Umeko. 196 00:20:13,020 --> 00:20:16,580 Thật à? Tôi hiểu rồi. 197 00:20:16,660 --> 00:20:18,990 Đây là Umeko. 198 00:20:22,290 --> 00:20:23,690 Đó là Matsuko. 199 00:20:23,760 --> 00:20:25,160 Chị ấy đã trở về chưa? 200 00:20:52,370 --> 00:20:54,030 Luôn luôn là chị cả. 201 00:20:54,100 --> 00:20:55,660 Thật quá đúng lúc. 202 00:20:57,200 --> 00:20:59,100 Takeko, Umeko. 203 00:20:59,370 --> 00:21:01,860 Chỉ có 2 em thôi? 204 00:21:01,940 --> 00:21:06,130 Vâng, bọn em đã làm điều chị yêu cầu! 205 00:21:06,940 --> 00:21:09,340 Có chuyện gì à? 206 00:21:17,940 --> 00:21:19,370 Ai thế này? 207 00:21:19,440 --> 00:21:21,570 Đây là Sukekiyo. 208 00:22:48,370 --> 00:22:49,730 A. Kindaichi. 209 00:22:51,870 --> 00:22:53,460 Là ông! 210 00:22:53,540 --> 00:22:55,900 Ông ăn bận tươm tất quá. Ông đi đâu vậy? 211 00:22:58,370 --> 00:23:01,860 Di chúc ở trong này. 212 00:23:01,940 --> 00:23:05,100 Tôi đi đến biệt thự Inugami. 213 00:23:05,170 --> 00:23:07,070 Họ đều ở đây cả rồi à? 214 00:23:07,140 --> 00:23:10,670 Phải, đã trở về tối qua. 215 00:23:11,080 --> 00:23:13,870 Làm ơn đi với tôi, A. Kindaichi à. 216 00:23:14,180 --> 00:23:15,730 Tôi à? 217 00:23:15,810 --> 00:23:19,470 Tôi đã bảo họ... 218 00:23:19,550 --> 00:23:23,540 là anh sẽ thay mặt Wakabayashi. 219 00:23:23,610 --> 00:23:27,140 Họ miễn cưỡng chấp thuận. 220 00:23:27,810 --> 00:23:31,080 Tôi hồi hộp quá, tôi đang run đây. 221 00:24:30,330 --> 00:24:32,100 Xin lỗi đã làm mọi người phải đợi. 222 00:24:32,700 --> 00:24:37,330 Đây là Ô. Yokomizo Kindaichi. 223 00:24:48,210 --> 00:24:49,800 "Lời di chúc sau cùng" 224 00:24:53,840 --> 00:25:01,830 Tôi chuẩn bị đọc cho quý vị nghe di chúc. 225 00:25:01,910 --> 00:25:04,070 Nhưng trước đó... 226 00:25:04,140 --> 00:25:08,010 tôi có một yêu cầu cho Bà Matsuko. 227 00:25:08,080 --> 00:25:10,340 Vị này... 228 00:25:10,410 --> 00:25:14,350 anh ta có thật là A. Sukekiyo không? 229 00:25:14,410 --> 00:25:17,970 Không phải tôi nghi ngờ lời bà nói, 230 00:25:18,050 --> 00:25:20,610 Nhưng mặt của anh ta... 231 00:25:20,680 --> 00:25:22,550 Ông đang nói gì vậy? 232 00:25:22,880 --> 00:25:24,780 Có phải ông đang ám chỉ... 233 00:25:24,850 --> 00:25:26,510 ai đó đang giả mạo Sukekiyo không? 234 00:25:26,580 --> 00:25:31,040 Không, đó không phải là ý tôi nói. 235 00:25:31,120 --> 00:25:34,420 Những người khác nghĩ gì? 236 00:25:34,490 --> 00:25:37,480 Tôi có nên tiếp tục không? 237 00:25:37,560 --> 00:25:38,990 Không. 238 00:25:39,520 --> 00:25:41,550 - Umeko - Có? 239 00:25:41,690 --> 00:25:44,120 Cô nghĩ gì nào? 240 00:25:44,360 --> 00:25:46,380 Ít nhất phải bảo cậu ta tháo mặt nạ ra... 241 00:25:46,460 --> 00:25:49,250 và để chúng ta xem mặt cậu ta. 242 00:25:49,320 --> 00:25:51,760 Tự nhiên rồi. 243 00:25:53,030 --> 00:25:55,890 Gỡ mặt nạ của con ra, Sukekiyo. 244 00:26:20,800 --> 00:26:23,530 Khi cháu còn trong quân đội, 245 00:26:23,600 --> 00:26:25,830 cháu đã bị biến dạng nghiêm trọng. 246 00:26:25,900 --> 00:26:28,800 Đó là lý do cháu phải đeo mặt nạ. 247 00:26:30,400 --> 00:26:33,600 Chúng tôi bị giữ lại là vì... 248 00:26:33,670 --> 00:26:37,440 chúng tôi đã nhờ người đặc chế mặt nạ này ở Tokyo. 249 00:26:37,710 --> 00:26:41,370 Làm việc đó đi cho những kẻ vô tâm này. 250 00:26:41,440 --> 00:26:43,930 Gỡ mặt nạ của con ra! 251 00:27:09,380 --> 00:27:12,840 Thế được rồi, Sukekiyo. 252 00:27:25,090 --> 00:27:26,450 Ô. Furutachi, 253 00:27:26,520 --> 00:27:29,250 ông đã thỏa mãn chưa? 254 00:27:29,660 --> 00:27:32,820 Tôi chắc hắn là Sukekiyo. 255 00:27:33,520 --> 00:27:36,350 Ông có lời của tôi với tư cách là mẹ hắn. 256 00:27:36,420 --> 00:27:38,720 Nhanh lên và đọc di chúc đi. 257 00:27:40,790 --> 00:27:42,820 Tôi hiểu. 258 00:27:59,630 --> 00:28:03,060 Tôi bắt đầu đây. 259 00:28:04,330 --> 00:28:12,330 Ký hiệu của toàn bộ tài sản của Inugami, 260 00:28:13,870 --> 00:28:19,830 cây Búa, đàn Koto và cây Cúc (Chrysanthemum)... 261 00:28:19,900 --> 00:28:22,000 được liệt kê, dưới các điều kiện sau đây... 262 00:28:22,070 --> 00:28:25,160 với Tamayo Nonomiya. 263 00:28:25,240 --> 00:28:27,600 Cái gì? 264 00:28:27,670 --> 00:28:29,830 Với Tamayo? 265 00:28:29,910 --> 00:28:35,670 Về người phối ngẫu của cô ta, 266 00:28:35,740 --> 00:28:38,870 cô ta phải chọn từ 3 người cháu trai của Ô. Sahei Inugami, 267 00:28:38,940 --> 00:28:44,000 Sukekiyo, Suketake và Suketomo. 268 00:28:44,080 --> 00:28:48,710 Cô ta có quyền chọn chồng của mình. 269 00:28:48,780 --> 00:28:50,840 Nếu cô ta chọn không lấy... 270 00:28:50,910 --> 00:28:54,350 người cháu nào... 271 00:28:54,410 --> 00:28:57,680 và lấy người khác, 272 00:28:57,750 --> 00:29:02,740 cô ta sẽ mất toàn bộ phần thừa kế của cô ta. 273 00:29:02,820 --> 00:29:04,840 Trong trường hợp không người cháu trai nào... 274 00:29:04,920 --> 00:29:08,180 muốn lấy Tamayo, 275 00:29:08,250 --> 00:29:10,980 hay lúc lâm tử, 276 00:29:11,050 --> 00:29:15,420 họ sẽ mất phần thừa kế của họ. 277 00:29:15,490 --> 00:29:22,550 Tamayo có thể chọn lấy bất cứ ai cô ta muốn. 278 00:29:22,620 --> 00:29:27,120 Trong trường hợp Tamayo mất phần thừa kế của mình... 279 00:29:27,190 --> 00:29:29,660 hay lâm tử, 280 00:29:29,730 --> 00:29:32,690 các cháu trai sẽ, theo thứ tự thích ứng... 281 00:29:32,760 --> 00:29:35,520 thừa kế tài sản Inugami... 282 00:29:35,590 --> 00:29:37,920 mà sẽ được chia đều ra 5 phần. 283 00:29:38,000 --> 00:29:41,430 Sukekiyo, Suketake và Suketomo... 284 00:29:41,500 --> 00:29:45,090 mỗi người sẽ thừa hưởng một phần. 285 00:29:45,160 --> 00:29:47,320 Hai phần còn lại... 286 00:29:47,400 --> 00:29:52,490 sẽ được trao cho con trai Sizuma của Kikuno Seisyo. 287 00:29:52,570 --> 00:29:55,930 Kikuno Seisyo? 288 00:29:56,000 --> 00:29:58,190 Trong trường hợp Tamayo... 289 00:29:58,270 --> 00:30:01,960 Sukekiyo, Suketake và Suketomo đều chết, 290 00:30:02,040 --> 00:30:06,900 toàn bộ tài sản Inugami... 291 00:30:06,970 --> 00:30:11,900 sẽ vào tay Sizuma Sesiyo. 292 00:30:12,970 --> 00:30:16,060 Trong trường hợp... 293 00:30:16,140 --> 00:30:18,970 không tìm ra Sizuma Sesiyo... 294 00:30:19,040 --> 00:30:23,670 Hay cái chết của anh ta được xác nhận... 295 00:30:23,740 --> 00:30:27,680 và mọi người thừa kế khác đều chết, 296 00:30:27,740 --> 00:30:32,680 toàn bộ tài sản và dịch vụ... 297 00:30:32,750 --> 00:30:38,010 sẽ do Hiệp Hội Inugami quản lý. 298 00:30:38,350 --> 00:30:41,910 Đây là lời nói dối! Di chúc giả! 299 00:30:41,980 --> 00:30:43,710 Ai đó đang cố giật đi gia tài. 300 00:30:43,780 --> 00:30:45,250 Đây không phải là di chúc giả. 301 00:30:45,320 --> 00:30:46,840 Tôi đã xác nhận nó với tư cách một luật sư. 302 00:30:46,920 --> 00:30:48,110 Cái này không thể là thật! 303 00:30:48,180 --> 00:30:50,080 Di chúc này đúng luật. 304 00:30:50,150 --> 00:30:52,380 Chúng ta phải theo đó mà làm. 305 00:30:52,450 --> 00:30:54,310 Thế còn chúng tôi thì sao? Chúng tôi là con gái của ông ấy! 306 00:30:54,390 --> 00:30:56,320 Kiểu di chúc nào thế này chứ? 307 00:30:56,390 --> 00:30:58,980 Sao ông dám tự nhận mình là luật sư? 308 00:30:59,050 --> 00:31:01,020 Một cô gái không có quan hệ ruột thịt... 309 00:31:01,090 --> 00:31:02,250 không thể nào thừa kế mọi thứ được. 310 00:31:02,320 --> 00:31:04,220 Chúng tôi đã chờ quá lâu... 311 00:31:04,290 --> 00:31:06,260 cho cái thứ quá kỳ quái này rồi! 312 00:31:06,320 --> 00:31:07,410 Làm sao chúng tôi có thể đối diện với Tamayo đây? 313 00:31:07,490 --> 00:31:08,850 Tôi không sao tin được việc này đang xảy ra! 314 00:31:08,920 --> 00:31:09,950 Cái này thật quá đáng mà! 315 00:31:10,020 --> 00:31:11,680 Này! 316 00:31:11,760 --> 00:31:13,380 Chẳng phải chỉ Tamayo, 317 00:31:13,460 --> 00:31:14,550 Seisyo và con trai bà ấy cũng có phần lớn nữa. 318 00:31:14,620 --> 00:31:16,610 Im đi! Đừng nói chuyện đó ra! 319 00:31:16,690 --> 00:31:18,060 Chúng ta hoàn toàn không có gì với bọn họ cả. 320 00:31:18,130 --> 00:31:22,020 Ông ấy bỏ tôi ra khỏi di chúc! 321 00:31:28,530 --> 00:31:31,220 Em đâu phải là người duy nhất. 322 00:31:31,300 --> 00:31:32,820 Thế còn anh thì sao? 323 00:31:32,900 --> 00:31:35,830 Đừng có xúc động quá! 324 00:31:36,100 --> 00:31:38,120 Em có thể bình tĩnh lại không? 325 00:31:40,900 --> 00:31:44,260 Chúng ta phải giữ bình tĩnh. 326 00:31:44,600 --> 00:31:46,760 Nếu Suketake lấy Tamayo, 327 00:31:46,830 --> 00:31:50,320 chúng ta sẽ thừa hưởng mọi thứ. 328 00:31:51,000 --> 00:31:53,130 Em không chịu như thế. 329 00:32:36,020 --> 00:32:38,640 Đừng khóc, Sayoko. 330 00:32:38,720 --> 00:32:40,950 Takeko, theo như sự tính toán của Koukichi, 331 00:32:41,020 --> 00:32:42,570 nếu Tamayo mất quyền thừa kế... 332 00:32:42,650 --> 00:32:44,640 phần tài sản của Suketomo... 333 00:32:44,720 --> 00:32:46,710 lên đến gần 550 triệu! 334 00:32:46,790 --> 00:32:49,980 Dù cho 1/5 nghe kỳ cục, 335 00:32:50,050 --> 00:32:52,250 số đó cũng đủ để mua cho mẹ... 336 00:32:52,320 --> 00:32:53,750 5 hay 6 cao ốc trên con đường tấp nập nhất ở Kobe rồi. 337 00:32:53,820 --> 00:32:55,120 Con thật ngây thơ quá. 338 00:32:55,190 --> 00:32:56,590 Mọi thứ... 339 00:32:56,660 --> 00:32:58,550 gần như vào tay Tamayo. 340 00:32:58,620 --> 00:32:59,850 Con muốn biết... 341 00:32:59,920 --> 00:33:01,860 tại sao Sizuma Seisyo lại được mọi thứ? 342 00:33:01,920 --> 00:33:03,720 Chính xác là thế! 343 00:33:03,790 --> 00:33:05,090 Ô. Furutachi đúng rồi. 344 00:33:05,160 --> 00:33:08,890 Di chúc là hợp pháp. 345 00:33:08,960 --> 00:33:10,620 Khi cha khoảng 50, 346 00:33:10,690 --> 00:33:13,850 cái bà Seisyo đã sinh ra cho ông ấy một thằng con khốn. 347 00:33:13,930 --> 00:33:16,420 Tôi không cam tâm để bà ta thừa hưởng mọi thứ. 348 00:33:16,500 --> 00:33:18,590 Đừng lý gì đến Seisyo. 349 00:33:18,660 --> 00:33:20,860 Còn các bà mẹ của chúng ta thì sao? 350 00:33:20,930 --> 00:33:21,950 Đúng thế! 351 00:33:22,030 --> 00:33:24,520 Nếu Sizuma vẫn còn sống, 352 00:33:24,600 --> 00:33:25,330 thì nó bao nhiêu tuổi nhỉ? 353 00:33:25,400 --> 00:33:26,990 Cùng tuổi với Sukekiyo. 354 00:33:27,070 --> 00:33:29,930 Chúng ta phải nguyền rủa Tamayo và Sizuma. 355 00:33:46,940 --> 00:33:49,100 Cái đó quá nguy hiểm. 356 00:33:49,170 --> 00:33:51,570 Tôi đã lái xe 14 năm nay rồi. 357 00:33:51,640 --> 00:33:54,940 Không, tôi muốn nói cô Tamayo kìa. 358 00:33:55,240 --> 00:33:57,330 Đối với những người trong gia đình Inugami, 359 00:33:57,410 --> 00:34:01,240 cô ta là cái gai trước mắt họ. 360 00:34:01,510 --> 00:34:03,910 Khi nào cô ta còn sống, 361 00:34:03,980 --> 00:34:08,600 cô ta quyết định ai có cái gì. 362 00:34:08,680 --> 00:34:09,740 Ý anh là... 363 00:34:09,810 --> 00:34:12,010 ai đó muốn giết cô ta? 364 00:34:12,350 --> 00:34:14,680 Hay ngược lại. 365 00:34:14,750 --> 00:34:16,010 Ngược lại à? 366 00:34:16,080 --> 00:34:19,450 Nếu cô ta ghét tất cả bọn họ... 367 00:34:19,510 --> 00:34:22,310 và yêu ai đó khác, 368 00:34:22,380 --> 00:34:25,750 và cô ta không muốn mất phần thừa kế, 369 00:34:25,820 --> 00:34:29,480 thì giết họ là giải pháp duy nhất. 370 00:34:30,350 --> 00:34:34,150 Tôi nghe nói cô ta đã bị mấy tai nạn rồi. 371 00:34:34,490 --> 00:34:37,420 Tai nạn thuyền hôm qua là cái thứ 3. 372 00:34:37,450 --> 00:34:38,610 Phải. 373 00:34:38,690 --> 00:34:40,950 Tên sát nhân giả làm nạn nhân... 374 00:34:41,020 --> 00:34:42,390 là chuyện rất thông thường. 375 00:34:42,460 --> 00:34:45,050 Người trong nghề của anh... 376 00:34:45,120 --> 00:34:47,920 luôn luôn quá đa nghi vậy sao? 377 00:34:48,820 --> 00:34:50,430 Loài người không thể quá máu lạnh vậy chứ. 378 00:34:50,460 --> 00:34:51,980 Không. 379 00:34:52,060 --> 00:34:54,850 Nhưng có người đã trở thành y như vậy. 380 00:34:54,930 --> 00:35:00,220 Đừng quên rằng Ô. Wakabayahsi bị giết chết. 381 00:35:02,190 --> 00:35:03,720 Ô. Furutachi à, 382 00:35:04,130 --> 00:35:10,650 Ô. Wakabayashi có yêu ai không? 383 00:35:14,400 --> 00:35:16,020 Nghĩ về vụ đó, 384 00:35:16,100 --> 00:35:18,790 ông ta đã thầm yêu Cô Tamayo. 385 00:35:18,870 --> 00:35:21,130 Cô Tamayo à? 386 00:35:51,640 --> 00:35:54,670 Trước khi họ đi hành quân xa, 387 00:35:54,740 --> 00:36:02,510 người ta đến đây và để lại thủ ấn (dấu bàn tay)... 388 00:36:02,580 --> 00:36:05,940 và cầu gặp may mắn. 389 00:36:07,280 --> 00:36:09,680 Tại sao chúng ta lại làm chuyện này? 390 00:36:09,750 --> 00:36:12,720 Điều này có thể chứng minh... 391 00:36:12,780 --> 00:36:15,340 người lạ đó có phải là Sukekiyo hay không. 392 00:36:16,480 --> 00:36:17,580 Những người khác nhau... 393 00:36:17,650 --> 00:36:19,480 có thủ ấn khác nhau. 394 00:36:19,550 --> 00:36:21,350 Tôi dự tính kiểm lại thủ ấn của người đó... 395 00:36:21,420 --> 00:36:23,390 với cái này. 396 00:36:24,220 --> 00:36:27,480 Hãy làm nhân chứng của chúng tôi đi, A. Furutachi, 397 00:36:27,550 --> 00:36:29,580 để xác nhận thủ ấn của Sukekiyo. 398 00:36:29,650 --> 00:36:32,090 Đó là lý do chúng tôi mời anh đến đây. 399 00:36:32,160 --> 00:36:33,750 Anh đang bảo là... 400 00:36:33,820 --> 00:36:37,120 anh không nghĩ đó là Sukekiyo? 401 00:36:37,190 --> 00:36:38,090 Đương nhiên rồi. 402 00:36:38,160 --> 00:36:41,680 Nhưng Bà Matsuko đã quá khẳng quyết. 403 00:36:41,760 --> 00:36:43,950 Anh không hiểu bà ấy đâu. 404 00:36:44,030 --> 00:36:45,720 Nếu Sukekiyo chết... 405 00:36:45,790 --> 00:36:47,020 bà ấy sẽ không có gì cả. 406 00:36:47,090 --> 00:36:50,180 Anh đã có nghĩ đến việc này không? 407 00:36:50,260 --> 00:36:53,630 Không, Trưởng đền đã nghĩ... 408 00:36:53,700 --> 00:36:55,720 và liên lạc với chúng tôi. 409 00:36:55,800 --> 00:36:58,190 Thật khéo suy tính làm sao! 410 00:36:58,260 --> 00:37:02,890 Tôi đã thật sự quên vụ này. 411 00:37:02,970 --> 00:37:04,830 Có người đã nhắc nhở tôi rằng... 412 00:37:04,900 --> 00:37:08,630 Sukekiyo đã để lại thủ ấn trước khi nhập ngũ. 413 00:37:12,300 --> 00:37:15,390 Là ai đó vậy? 414 00:37:16,300 --> 00:37:18,290 Cô Tamayo. 415 00:37:32,470 --> 00:37:34,200 Xin lỗi... 416 00:37:41,310 --> 00:37:45,300 Còn nhớ cái đồng hồ này chứ? 417 00:37:46,540 --> 00:37:48,640 Nó đã bị hư. 418 00:37:48,710 --> 00:37:51,080 Anh đã sửa nó cho tôi. 419 00:37:58,080 --> 00:38:02,610 Nó đã lại hư trong lúc chiến tranh. 420 00:38:03,280 --> 00:38:07,340 Vì anh là người duy nhất có thể sửa nó, 421 00:38:07,420 --> 00:38:10,870 Tôi đã đang đợi anh. 422 00:38:13,820 --> 00:38:16,620 Anh có thể giúp tôi không? 423 00:38:56,230 --> 00:38:59,460 Ai đó? Cửa không khóa. 424 00:39:15,540 --> 00:39:16,770 Ông có một căn phòng không? 425 00:39:16,840 --> 00:39:18,770 Bác Matsuko, 426 00:39:18,840 --> 00:39:22,270 bác phản đối việc Sukekiyo tạo thủ ấn à? 427 00:39:22,340 --> 00:39:25,070 Ta còn phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây? 428 00:39:25,140 --> 00:39:26,270 Dù cho nó có bị thay hình đổi dạng, 429 00:39:26,340 --> 00:39:27,740 nó vẫn chắc chắn là Sukekiyo. 430 00:39:27,810 --> 00:39:29,780 Nhưng.. 431 00:39:29,840 --> 00:39:33,280 Còn hơn các lý do là để nó làm thế... 432 00:39:33,350 --> 00:39:37,140 để bọn em được nhẹ người. 433 00:39:38,080 --> 00:39:41,770 Em nghĩ thế nào, Umeko? 434 00:39:41,850 --> 00:39:44,250 Em đồng ý. 435 00:39:44,550 --> 00:39:46,280 Nếu từ chối... 436 00:39:46,350 --> 00:39:50,750 chị thậm chí còn gây ra thêm sự nghi ngờ! 437 00:39:50,820 --> 00:39:53,180 Sukekiyo à, 438 00:39:53,250 --> 00:39:54,980 mẹ anh có thể phản đối, 439 00:39:55,050 --> 00:39:57,180 nhưng việc này dính dáng đến anh. 440 00:39:57,250 --> 00:40:00,810 Anh có ghi dấu tay không đây? 441 00:40:02,420 --> 00:40:07,350 Sukekiyo là người thừa kế chính danh nhất. 442 00:40:07,420 --> 00:40:08,820 Ngày xưa, 443 00:40:08,890 --> 00:40:10,680 hắn là hoàng tử, chúa của các người. 444 00:40:10,760 --> 00:40:13,590 Giờ các người đối với hắn như một tên tội phạm. 445 00:40:13,660 --> 00:40:15,210 Tôi sẽ không bao giờ để hắn... 446 00:40:15,290 --> 00:40:17,020 làm cái thứ quá kỳ quái... 447 00:40:17,090 --> 00:40:18,790 ngay cả như hắn muốn làm thế. 448 00:40:18,860 --> 00:40:20,260 Mình đi thôi, Sukekiyo. 449 00:40:22,960 --> 00:40:26,220 Này! Đừng chạy trốn chứ! 450 00:40:29,660 --> 00:40:36,360 Xin hãy điền tên và địa chỉ của anh. 451 00:40:37,430 --> 00:40:39,290 Làm chuyện đó cho tôi. 452 00:40:39,400 --> 00:40:40,900 Tôi à? 453 00:40:40,900 --> 00:40:43,150 Tôi đã nói với ông. 454 00:40:43,230 --> 00:40:45,100 Tôi không thể làm chuyện đó. 455 00:40:45,170 --> 00:40:47,220 Tất cả khách đều phải tự mình làm chuyện đó. 456 00:40:47,300 --> 00:40:51,030 Đây là luật đã có từ thời nạn đói Tenpo rồi. 457 00:40:51,100 --> 00:40:54,500 Hay từ trước đó nữa. 458 00:40:54,570 --> 00:40:56,970 Sở Thuế Vụ rất khắt khe sau cuộc chiến. 459 00:40:57,040 --> 00:40:59,560 Tôi phải theo luật thôi. 460 00:41:01,440 --> 00:41:05,170 Anh không thể làm cho tôi sao? 461 00:41:06,040 --> 00:41:09,300 Tôi không viết được! 462 00:41:18,680 --> 00:41:20,910 Nếu hắn từ chối, 463 00:41:20,980 --> 00:41:25,570 thế có nghĩa hắn là kẻ giả mạo. 464 00:41:39,780 --> 00:41:42,310 Đừng có làm tôi sợ! 465 00:41:42,380 --> 00:41:47,250 Nó đã rơi xuống khi tôi mở cửa. 466 00:41:58,090 --> 00:42:00,060 Ông làm tôi sợ quá đi! 467 00:42:00,920 --> 00:42:02,580 Làm sao làm được nếu hắn không viết được? 468 00:42:02,660 --> 00:42:04,650 Tôi đã để lại cuốn sổ ghi với hắn. 469 00:42:04,990 --> 00:42:06,720 Hắn kỳ quái thật. 470 00:42:06,790 --> 00:42:08,420 Có lẽ có một vết sẹo trên mặt hắn. 471 00:42:08,490 --> 00:42:11,250 Hắn không bao giờ gỡ khăn che mặt. 472 00:42:11,330 --> 00:42:12,720 Hắn đã trả tiền chưa? 473 00:42:12,790 --> 00:42:13,920 Cái đó đáng ngờ! 474 00:42:25,960 --> 00:42:27,790 Cậu đang đi ra ngoài à? 475 00:42:28,300 --> 00:42:30,090 Trễ rồi, cậu đi đâu vậy? 476 00:42:30,170 --> 00:42:31,720 Đi ra ngoài. 477 00:43:09,480 --> 00:43:11,270 Lại đây ngay đi. 478 00:43:11,350 --> 00:43:14,780 Wakabayashi đúng rồi! Có chuyện đã xảy ra! 479 00:43:22,480 --> 00:43:26,350 Anh không thể vào! 480 00:43:26,420 --> 00:43:27,440 A. Kindaichi. 481 00:43:27,520 --> 00:43:29,420 Ô. Furutachi, có gì vậy? 482 00:43:29,480 --> 00:43:33,380 Làm ơn đi lối này. 483 00:43:37,590 --> 00:43:40,880 Enzo đã làm ra những tượng hoa cúc đó. 484 00:43:40,950 --> 00:43:42,720 Đó là thú tiêu khiển của Ông chủ Sahei. 485 00:43:42,790 --> 00:43:44,220 Enzo làm nó mỗi năm. 486 00:43:44,290 --> 00:43:47,020 Nó từ tuồng múa rối. 487 00:43:47,090 --> 00:43:50,540 Cánh đồng hoa cúc nằm trong hồi thứ 3. 488 00:43:52,360 --> 00:43:56,690 Anh có thể nói không, thưa A. Kindaichi? 489 00:44:00,390 --> 00:44:06,420 Trông chúng giống các thành viên trong gia đình. 490 00:44:16,800 --> 00:44:22,460 Đó là một cái đầu người.... 491 00:44:39,540 --> 00:44:43,800 Đó có phải là đầu của Suketake? 492 00:44:46,870 --> 00:44:48,530 Ai đã khám phá ra anh ta? 493 00:44:49,640 --> 00:44:51,040 Enzo. 494 00:44:51,880 --> 00:44:52,810 Enzo à? 495 00:44:52,880 --> 00:44:55,210 Bình tĩnh đi, Takeko. 496 00:44:56,480 --> 00:44:58,740 Đừng có như vầy, Mẹ ơi. 497 00:44:59,550 --> 00:45:03,600 Đừng... 498 00:45:05,280 --> 00:45:07,940 Em phải đi gặp Suketake. 499 00:45:08,010 --> 00:45:11,380 - Đừng có vô lý chứ! - Mẹ! 500 00:45:11,450 --> 00:45:16,080 Tôi muốn trả thù! Tôi muốn giết tên sát nhân! 501 00:45:30,690 --> 00:45:34,450 Thảo nào mà Takeko đã điên lên. 502 00:45:36,890 --> 00:45:44,420 Tại sao để cái đầu ở đây? 503 00:45:44,560 --> 00:45:48,250 Cái đó tốn rất nhiều công sức! 504 00:45:49,560 --> 00:45:54,520 Cảnh sát cần phòng khách. 505 00:45:54,600 --> 00:45:56,990 Cái này thật quá rầy rà đi! 506 00:45:57,060 --> 00:45:59,360 Suketake đã bị chết kinh hoàng như vậy. 507 00:45:59,430 --> 00:46:02,490 Mọi người đều mất mát. 508 00:46:02,560 --> 00:46:04,360 Tôi đã quên không nói với ông một chuyện này. 509 00:46:04,430 --> 00:46:05,760 Chuyện gì vậy? 510 00:46:05,830 --> 00:46:11,200 Người đàn ông trẻ với chiếc mặt nạ. 511 00:46:11,270 --> 00:46:14,930 Chúng tôi không thể xác nhận liệu hắn có phải là Sukekiyo hay không. 512 00:46:15,000 --> 00:46:18,160 Ý bà muốn nói là so sánh thủ ấn? 513 00:46:18,240 --> 00:46:24,330 Suketake đã đề nghị việc đó. 514 00:46:24,400 --> 00:46:26,200 Matsuko đã tức giận. 515 00:46:26,270 --> 00:46:29,830 Và họ đã bắt đầu tranh luận. 516 00:46:30,640 --> 00:46:35,830 Nếu gã Sukekiyo là giả mạo, 517 00:46:36,370 --> 00:46:41,400 hắn lo Suketake sẽ nghi ngờ hắn. 518 00:46:42,240 --> 00:46:44,970 Tôi đúng chứ, Quyền Thanh tra? 519 00:46:45,040 --> 00:46:48,910 Ý tưởng đó làm tôi thấy sợ. 520 00:46:49,440 --> 00:46:53,170 Tôi vốn không muốn đưa chuyện này ra, 521 00:46:53,250 --> 00:46:57,180 nhưng tốt nhất là ông biết về nó. 522 00:46:58,080 --> 00:47:00,310 Inoue! 523 00:47:01,320 --> 00:47:05,580 Cám ơn về sự giúp đỡ của bà! Bà có thể đi được rồi. 524 00:47:11,320 --> 00:47:12,310 Một sự tranh chấp gia đình! 525 00:47:12,390 --> 00:47:16,220 Bà ta chỉ là một kẻ đâm thọc thôi, không có gì khác cả. 526 00:47:16,290 --> 00:47:19,250 Hiện trường án mạng... 527 00:47:19,320 --> 00:47:20,840 chính là cái mái hiên. 528 00:47:33,060 --> 00:47:34,720 Chúng ta giả sử... 529 00:47:34,790 --> 00:47:39,060 tên sát nhân đã chặt đầu Suketake... 530 00:47:39,130 --> 00:47:42,650 và ném xác xuống hồ. 531 00:47:43,860 --> 00:47:47,190 Chúng ta phải tìm ra cái xác. 532 00:47:47,260 --> 00:47:51,130 Cái đó ông nói thì dễ. 533 00:47:51,660 --> 00:47:55,220 Rong và rêu dưới đáy hồ... 534 00:47:55,300 --> 00:47:59,030 bện vào nhau như tóc đàn bà. 535 00:47:59,100 --> 00:48:02,400 Ông sẽ chẳng tìm thấy cái gì cả. 536 00:48:03,300 --> 00:48:07,600 Ồ, phải... Ô. Furutachi à, 537 00:48:08,200 --> 00:48:12,230 cái chết của Suketake và Wakabayashi... 538 00:48:12,300 --> 00:48:16,030 có liên quan đến di chúc. 539 00:48:16,100 --> 00:48:20,870 Chúng tôi phải biết nội dung của nó. 540 00:48:20,940 --> 00:48:23,630 Xin hãy giao nó ra... 541 00:48:23,710 --> 00:48:26,140 như một phần của chứng cớ. 542 00:48:26,670 --> 00:48:28,270 Được chứ? 543 00:48:30,280 --> 00:48:34,110 Vật chứng? Có bao nhiêu cái ở đây? 544 00:48:43,410 --> 00:48:47,010 Tôi đã tìm thấy cái này trên nền. 545 00:48:53,350 --> 00:48:56,810 Ông nhận ra cái kẹp trang điểm này chứ? 546 00:48:57,150 --> 00:48:58,780 Phải. 547 00:48:58,850 --> 00:48:59,940 Nó của ai vậy? 548 00:49:01,750 --> 00:49:04,910 Tôi nghĩ nó là của Cô Tamayo. 549 00:49:05,750 --> 00:49:07,010 Cô Tamayo? 550 00:49:08,120 --> 00:49:11,250 Có lẽ cô ta đã làm rơi nó trước đêm qua chăng? 551 00:49:11,320 --> 00:49:15,150 Khi chúng ta bàn về thủ ấn hồi đêm qua, 552 00:49:15,220 --> 00:49:18,750 cô ta vẫn còn đeo nó. 553 00:49:18,820 --> 00:49:20,020 Tôi nhớ cái đó rõ ràng. 554 00:49:20,320 --> 00:49:21,950 - Bà Mastuko cần tôi à? - Đúng. 555 00:49:22,030 --> 00:49:22,960 Về vụ thủ ấn. 556 00:49:23,030 --> 00:49:25,750 Bà ta đã đồng ý để cho Sukekiyo làm chuyện đó. 557 00:49:25,830 --> 00:49:28,490 Chúng tôi muốn ông ở đó như một nhân chứng. 558 00:49:28,560 --> 00:49:32,220 Hôm qua bà ta đã chống lại! Thật là kỳ lạ! 559 00:49:37,700 --> 00:49:39,560 Mọi người đều ở đây. 560 00:49:43,900 --> 00:49:47,530 Sukekiyo sẽ ấn bàn tay. 561 00:49:47,600 --> 00:49:49,760 Tất cả các người đều là nhân chứng của hắn. 562 00:49:49,830 --> 00:49:52,100 Lần trước tôi thấy ý tưởng đó kỳ cục. 563 00:49:52,170 --> 00:49:55,400 Nên tôi đã hết sức phản đối. 564 00:49:55,700 --> 00:50:00,970 Nhưng Suketake đã bị giết chết. 565 00:50:01,040 --> 00:50:03,440 Và người ta nghi ngờ... 566 00:50:03,500 --> 00:50:05,490 Sukekiyo và tôi đã giết cậu ta. 567 00:50:05,570 --> 00:50:09,130 Ai đã làm điều như vậy? 568 00:50:09,210 --> 00:50:10,470 Họ có thể không nói ra, 569 00:50:10,540 --> 00:50:12,700 nhưng ý tưởng đó đã xoáy trong tâm trí họ. 570 00:50:12,770 --> 00:50:18,110 Đó là lý do Sukekiyo đã tình nguyện làm việc này. 571 00:50:43,020 --> 00:50:46,880 Cái đó sẽ giải tỏa, thưa Bà Matsuko. 572 00:50:49,390 --> 00:50:52,750 Tôi sẽ chuyển nó... 573 00:50:52,820 --> 00:50:56,840 cho cảnh sát để xác nhận. 574 00:51:00,260 --> 00:51:06,020 Đây có phải là kẹp của cô không? 575 00:51:07,460 --> 00:51:09,790 Phải! Ông đã tìm thấy nó ở đâu? 576 00:51:09,860 --> 00:51:12,260 Ở hiện trường vụ án. 577 00:51:18,960 --> 00:51:19,460 Tôi... 578 00:51:36,070 --> 00:51:39,230 Tôi đã mời anh đến đây. 579 00:51:39,300 --> 00:51:40,490 Xin lỗi, tôi đến trễ. 580 00:51:40,570 --> 00:51:45,060 Cô không bao giờ mời tôi cả, 581 00:51:45,140 --> 00:51:47,190 tôi có hơi ngạc nhiên. 582 00:51:47,270 --> 00:51:52,200 Cái đồng hồ này có dấu tay của Sukekiyo. 583 00:51:52,270 --> 00:51:55,260 Hãy so sánh cái này với dấu tay đó. 584 00:51:55,910 --> 00:51:57,670 Tôi đã không trông mong cô giúp chúng tôi. 585 00:51:57,740 --> 00:51:58,930 Tôi chỉ muốn... 586 00:51:59,010 --> 00:52:02,030 làm sáng tỏ mọi chuyện càng nhanh càng tốt thôi. 587 00:52:02,110 --> 00:52:04,670 Tôi xin lỗi đã làm phiền anh, 588 00:52:04,740 --> 00:52:08,700 nhưng anh có thể dùng dấu tay đó. 589 00:52:08,780 --> 00:52:10,800 Tôi sẽ lo vụ này ngày mai. 590 00:52:13,280 --> 00:52:15,140 Cô không nghĩ... 591 00:52:15,210 --> 00:52:17,110 người đàn ông đó là Sukekiyo? 592 00:52:17,180 --> 00:52:19,650 Chào anh. 593 00:52:21,310 --> 00:52:22,570 Cô Tamayo. 594 00:52:22,810 --> 00:52:25,010 Mình có thể nói chuyện không? 595 00:52:25,080 --> 00:52:27,340 Không có gì để nói cả. 596 00:52:27,580 --> 00:52:29,480 Trong số 3 người chúng tôi, 597 00:52:29,550 --> 00:52:32,880 cô sẽ chọn ai? 598 00:52:32,950 --> 00:52:35,010 Tôi đã luôn luôn thích cô, 599 00:52:35,080 --> 00:52:37,050 không phải vì sự thừa kế. 600 00:52:37,120 --> 00:52:40,610 Tôi vẫn chưa quyết định, chào anh! 601 00:52:40,690 --> 00:52:43,950 - Cô Tamayo! - Đừng! 602 00:52:56,760 --> 00:53:00,660 Em sẽ là của anh... 603 00:53:14,960 --> 00:53:20,090 Nếu anh làm chuyện đó nữa, tôi sẽ giết anh. 604 00:53:26,400 --> 00:53:28,520 Tôi đã bị kinh hoảng.... 605 00:53:28,600 --> 00:53:31,400 Enzo đã hộ vệ tôi từ mái hiên. 606 00:53:32,270 --> 00:53:34,360 Có thế thôi à? 607 00:53:34,440 --> 00:53:35,700 Phải. 608 00:53:56,010 --> 00:53:57,670 Em đã gọi cảnh sát hả? 609 00:53:57,740 --> 00:53:59,040 Vâng. 610 00:54:17,480 --> 00:54:20,850 Cái xác đã được đưa đến Mũi Guanyin... 611 00:54:20,920 --> 00:54:22,680 trong một chiếc thuyền của gia đình. 612 00:54:22,750 --> 00:54:25,080 Chúng tôi đã tìm thấy dụng cụ để cắt đầu. 613 00:54:25,150 --> 00:54:28,280 Chiếc thuyền có dấu hiệu của Inugami. 614 00:54:28,590 --> 00:54:31,520 Enzo chịu trách nhiệm về nhà để thuyền. 615 00:54:31,990 --> 00:54:33,720 Khi được hỏi, 616 00:54:33,790 --> 00:54:37,380 ông ta đã không đá động gì đến chiếc thuyền bị mất. 617 00:54:37,760 --> 00:54:41,550 Đây chắc là chìa khóa vào nhà chứa thuyền. 618 00:54:41,620 --> 00:54:45,460 Ông ta đã khám phá ra cái đầu người. 619 00:54:45,520 --> 00:54:50,010 Ông ta cũng là người sau cùng thấy Suketake còn sống. 620 00:54:50,860 --> 00:54:56,450 Lời khai của Tamayo thì mơ hồ, 621 00:54:56,530 --> 00:54:58,690 và không có nhân chứng. 622 00:54:58,760 --> 00:55:01,820 Quan hệ của họ như thế nào? 623 00:55:02,200 --> 00:55:05,890 Ông chủ già Sahei... 624 00:55:05,960 --> 00:55:09,620 đã đưa ông ta về nhà 10 năm trước đây. 625 00:55:09,700 --> 00:55:12,390 Ông ta đã đăng lính trong cuộc chiến. 626 00:55:12,470 --> 00:55:14,330 Không ai biết quá khứ của ông ta. 627 00:55:14,400 --> 00:55:17,600 Ông chủ Sahei đã ra lệnh cho ông ta... 628 00:55:17,670 --> 00:55:19,570 dùng tính mạng để canh giữ cho Tamayo. 629 00:55:19,640 --> 00:55:22,260 Đây là những gì Enzo đã nói với các đầy tớ khác. 630 00:55:22,670 --> 00:55:25,500 Nếu Tamayo yêu cầu ông ta, 631 00:55:25,570 --> 00:55:27,200 ông ta sẽ giết cho cô ta. 632 00:55:27,270 --> 00:55:34,540 Tamayo và Enzo.... 633 00:55:38,040 --> 00:55:40,060 Tôi hiểu rồi. 634 00:55:43,840 --> 00:55:46,370 Họ là kẻ sát nhân. 635 00:55:46,440 --> 00:55:48,340 - Theo dõi họ. - Vâng. 636 00:55:59,580 --> 00:56:02,210 Ô. Furutachi, 637 00:56:03,050 --> 00:56:05,610 Có tin gì về vụ thủ ấn không? 638 00:56:05,680 --> 00:56:08,410 Tôi vẫn đang chờ. 639 00:56:08,480 --> 00:56:13,080 Có một cái khác, thưa Quyền thanh tra. 640 00:56:15,990 --> 00:56:18,610 Viên quản lý quán trọ. 641 00:56:18,690 --> 00:56:20,210 - Ở đây? - Vâng. 642 00:56:21,820 --> 00:56:25,650 Người đeo mặt nạ rời khỏi đây lúc nào? 643 00:56:25,720 --> 00:56:27,310 Khoảng 5 giờ. 644 00:56:27,390 --> 00:56:29,750 Cho tôi coi sổ ghi danh khách đi. 645 00:56:30,820 --> 00:56:33,480 - Sổ ghi! - Vâng! 646 00:56:45,560 --> 00:56:47,750 Cái gì đây? 647 00:56:48,330 --> 00:56:53,730 - Sanpei Yamada? - Vâng. 648 00:56:53,800 --> 00:56:57,460 Tuồng chữ thật là tuyệt. 649 00:56:57,530 --> 00:56:58,830 Ông ta đã không viết nó. 650 00:56:58,900 --> 00:57:02,960 - Ông đã viết à? - Không. 651 00:57:03,030 --> 00:57:05,190 Vợ tôi đã viết. 652 00:57:06,900 --> 00:57:08,330 Chào ông! 653 00:57:08,400 --> 00:57:11,990 Anh đang làm gì ở đây vậy? 654 00:57:12,070 --> 00:57:14,700 Chúng ta hẳn nghĩ giống nhau. 655 00:57:14,770 --> 00:57:19,070 Chiếc thuyền đẫm máu đã bị bỏ đi ở Mũi. 656 00:57:19,140 --> 00:57:22,500 Tôi đến để kiểm tra vùng phụ cận, 657 00:57:22,570 --> 00:57:24,900 và tôi đã tìm thấy cái quán trọ này. 658 00:57:26,640 --> 00:57:30,730 Xin lỗi vì làm gián đoạn. 659 00:57:30,810 --> 00:57:31,540 Ông có còn cần tôi không? 660 00:57:31,610 --> 00:57:33,440 - Không. - Được rồi! 661 00:57:37,240 --> 00:57:43,580 Nếu có một nam quân nhân, 662 00:57:43,650 --> 00:57:47,010 cuộc điều tra có thể xoay qua hướng khác. 663 00:57:47,080 --> 00:57:49,810 Tôi nghĩ vụ này liên quan đến di chúc. 664 00:57:49,880 --> 00:57:53,180 Tên sát nhân nhất định phải trong vòng gia đình. 665 00:57:53,250 --> 00:57:55,840 Giờ nó có thể là một người ngoài. 666 00:57:56,420 --> 00:57:59,250 Người cựu quân nhân đã ở quán trọ... 667 00:57:59,320 --> 00:58:03,610 từ 8 đến 10 giờ đêm qua. 668 00:58:04,720 --> 00:58:07,280 Trong suốt thời gian đó gia đình Inugami... 669 00:58:07,350 --> 00:58:10,810 đang bận rộn với vụ in tay. 670 00:58:13,620 --> 00:58:20,550 Xem ra có 2 người nam đeo mặt nạ. 671 00:58:20,620 --> 00:58:22,210 2 à? 672 00:58:28,530 --> 00:58:31,250 Xin lỗi đã làm quý vị phải chờ. 673 00:58:31,330 --> 00:58:35,280 Đây là Ô. Fujisaki từ ban Giảo Thi. 674 00:58:35,360 --> 00:58:38,450 Chúng tôi đã có kết quả. 675 00:58:48,100 --> 00:58:53,400 Xin bắt đầu, thưa Ô. Fujisaki. 676 00:58:53,470 --> 00:59:01,470 Tôi có mặt ở đây để tiết lộ kết quả. 677 00:59:03,300 --> 00:59:07,500 Tôi sẽ bỏ qua các từ ngữ chuyên môn... 678 00:59:07,570 --> 00:59:11,440 và vào thẳng vấn đề. 679 00:59:12,210 --> 00:59:17,000 2 thủ ấn này là đồng nhất. 680 00:59:17,080 --> 00:59:20,910 Vì thế, người thanh niên này, 681 00:59:20,980 --> 00:59:26,570 không còn nghi ngờ gì nữa, là Ô. Sukekiyo. 682 00:59:26,640 --> 00:59:30,410 Đây là chứng cớ cụ thể. 683 00:59:34,150 --> 00:59:38,640 Các người đã nghe rồi chứ? 684 00:59:38,720 --> 00:59:41,310 Còn câu hỏi nào không? 685 00:59:43,650 --> 00:59:46,520 Tôi không nghĩ vậy đâu. 686 00:59:46,950 --> 00:59:48,510 Điều đó nói lên... 687 00:59:48,580 --> 00:59:51,680 ông nhận anh ta là Sukekiyo. 688 00:59:52,550 --> 00:59:54,820 Thưa Ô. Furutachi và các quý ông, 689 00:59:54,890 --> 00:59:56,650 cám ơn sự giúp đỡ của quý vị. 690 01:00:08,590 --> 01:00:11,920 Đây là khẩu phần. 691 01:00:13,360 --> 01:00:14,650 Cám ơn ông. 692 01:00:25,260 --> 01:00:28,160 Bà thích hút thuốc à? 693 01:00:28,230 --> 01:00:29,630 Vâng. 694 01:00:29,930 --> 01:00:34,020 Thế còn Bà Matsuko và Takeko thì sao? 695 01:00:34,100 --> 01:00:37,550 Họ đều thích cả, tại sao vậy? 696 01:00:37,630 --> 01:00:39,360 Không có gì. 697 01:00:42,630 --> 01:00:45,930 Có gì đó không ổn với Mẹ. 698 01:00:51,970 --> 01:00:55,960 Quý vị đều mệt cả rồi. 699 01:00:56,040 --> 01:00:59,100 Chúng tôi chỉ thắp đèn đến nửa đêm. 700 01:00:59,170 --> 01:01:02,660 Xin hãy nghỉ đi một chút. 701 01:01:12,410 --> 01:01:14,100 Mình đi thôi. 702 01:01:14,180 --> 01:01:15,940 Chắc rồi. 703 01:01:16,880 --> 01:01:20,500 Nói vài lời nhé, Tamayo? 704 01:01:25,780 --> 01:01:29,540 Muốn uống chút trà? 705 01:01:29,620 --> 01:01:32,810 Tôi thích đồ ngọt hơn. 706 01:01:38,750 --> 01:01:41,550 Hãy bàn trong phòng tôi. 707 01:01:41,620 --> 01:01:44,420 Không, mình sẽ bàn ở đây. 708 01:01:44,990 --> 01:01:47,980 Cô muốn nói gì nào? 709 01:01:48,590 --> 01:01:51,920 Về anh của tôi, 710 01:01:52,360 --> 01:01:56,580 tôi đã nghe nói anh ấy đã gặp cô trước khi bị giết. 711 01:01:56,660 --> 01:01:58,710 Cô đã nói về cái gì vậy? 712 01:01:59,490 --> 01:02:01,960 Tôi đã nói cho cảnh sát nghe cả rồi. 713 01:02:02,020 --> 01:02:04,320 Tôi không quan tâm về anh tôi. 714 01:02:04,390 --> 01:02:07,590 Tôi không muốn cô chọn Suketomo. 715 01:02:11,060 --> 01:02:15,460 Giờ chỉ còn 2 ứng viên. 716 01:02:15,530 --> 01:02:19,190 Một có một khuôn mặt quá xấu để nhìn. 717 01:02:19,260 --> 01:02:21,890 Tự nhiên tôi phải lo thôi. 718 01:02:24,800 --> 01:02:29,600 Tôi đang có thai. 719 01:02:29,670 --> 01:02:30,430 Thật sao? 720 01:02:30,500 --> 01:02:34,630 Với đứa con của Suketomo. 721 01:02:34,970 --> 01:02:37,900 Nghe tôi nói đây. 722 01:02:37,970 --> 01:02:41,200 Nếu cô chọn Suketomo, 723 01:02:42,270 --> 01:02:44,400 tôi sẽ hận cô suốt đời. 724 01:03:12,080 --> 01:03:14,050 Cái gì vậy? 725 01:03:14,520 --> 01:03:15,880 Tôi đã thấy ai đó. 726 01:03:15,950 --> 01:03:18,740 Hắn nhảy xuống từ ban công. 727 01:03:30,990 --> 01:03:33,980 Có thể đó là một tên trộm. 728 01:03:39,960 --> 01:03:41,550 Cái gì thế? 729 01:04:17,330 --> 01:04:19,270 Đó là Sukekiyo. 730 01:04:19,770 --> 01:04:22,290 - Anh ta chết chưa? - Xin phép nhé? 731 01:04:31,400 --> 01:04:32,430 Anh ta chết chưa? 732 01:04:32,500 --> 01:04:35,030 Không, anh ta bất tỉnh thôi. 733 01:04:36,670 --> 01:04:40,470 Có người đã đánh anh ta ngất đi. 734 01:05:44,760 --> 01:05:47,280 Thời gian chết vào khoảng... 735 01:05:47,360 --> 01:05:50,020 giữa 11g và nửa đêm. 736 01:05:50,400 --> 01:05:52,690 Nguyên do chết là một vết thương trí mạng... 737 01:05:52,760 --> 01:05:54,590 đánh vào ngực từ sau lưng. 738 01:05:54,660 --> 01:05:56,630 Còn vũ khí của hung thủ thì sao? 739 01:05:56,700 --> 01:05:59,660 Một vật gì đó nhọn giống cái kéo. 740 01:05:59,730 --> 01:06:00,890 Kéo à? 741 01:06:00,970 --> 01:06:05,690 Loại có cán cầm chắc như kéo tỉa. 742 01:06:05,770 --> 01:06:07,760 Chỉ có đàn bà dùng kéo tỉa thôi. 743 01:06:07,830 --> 01:06:10,820 Tìm chủ nhân của nó đi. 744 01:06:10,900 --> 01:06:12,660 Tên sát nhân đã dùng một cái kéo để giết, 745 01:06:12,740 --> 01:06:15,900 và đã chặt đầu bằng một cái búa. 746 01:06:15,970 --> 01:06:19,330 Tên sát nhân ắt hẳn đã chuẩn bị cả hai vũ khí đó. 747 01:06:19,400 --> 01:06:22,770 Tôi nghĩ là 2 người... 748 01:06:22,840 --> 01:06:26,500 dùng vũ khí khác nhau. 749 01:06:26,910 --> 01:06:29,600 Có 2 tên sát nhân à? 750 01:06:29,670 --> 01:06:33,510 Chỉ là một giả dụ thôi. 751 01:06:33,580 --> 01:06:35,060 Nhân đây, 752 01:06:35,140 --> 01:06:38,370 ông có tìm thấy cái đồng hồ trên cơ thể không? 753 01:06:38,440 --> 01:06:43,570 Không, mặc dù Tamayo nói cô ta đã giao nó cho Suketake, 754 01:06:43,640 --> 01:06:45,110 đó nhất định là lời nói dối. 755 01:06:45,180 --> 01:06:47,270 Một cô gái đẹp như vậy sẽ không nói dối đâu. 756 01:06:47,350 --> 01:06:52,510 Người ta hoặc tốt hoặc xấu. 757 01:07:05,920 --> 01:07:07,150 Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý. 758 01:07:07,220 --> 01:07:10,910 Bà sẽ không đến đây nữa. 759 01:07:11,320 --> 01:07:13,290 Vậy mà bà đã gọi. 760 01:07:13,350 --> 01:07:15,340 Tôi thật là xin lỗi.... 761 01:07:15,420 --> 01:07:19,910 Gia đình đã trở thành tụ điểm của sự chú ý. 762 01:07:19,990 --> 01:07:21,120 Bà chắc đã nghe. 763 01:07:21,190 --> 01:07:24,250 Chắc phải khó khăn với bà lắm! 764 01:07:24,320 --> 01:07:27,550 Vậy thì bà nên bỏ mặc tôi. 765 01:07:31,930 --> 01:07:35,120 Tôi đã nghe Takeko và Umeko... 766 01:07:35,190 --> 01:07:38,220 vẫn còn đang ủng hộ mẹ của chúng. 767 01:07:38,300 --> 01:07:40,350 Đó là chuyện của họ. 768 01:07:46,060 --> 01:07:48,030 Cầm lấy cái này và đi đi. 769 01:07:48,100 --> 01:07:50,390 Tôi sẽ làm như bà nói. 770 01:07:50,470 --> 01:07:51,990 Tôi sợ... 771 01:07:52,070 --> 01:07:53,730 đây là lần cuối chúng ta gặp được nhau. 772 01:07:53,800 --> 01:07:55,320 Bảo trọng. 773 01:08:00,970 --> 01:08:05,160 "Gia đình Inugami" 774 01:08:32,710 --> 01:08:34,910 Ông đã xong chưa? 775 01:08:35,250 --> 01:08:38,840 Rồi, ngon lắm. 776 01:08:41,780 --> 01:08:44,300 Tôi đã tự tay nấu đấy. 777 01:08:44,380 --> 01:08:46,310 Món nào ngon nhất? 778 01:08:46,380 --> 01:08:47,710 Trứng tươi! 779 01:08:47,780 --> 01:08:50,010 Thật là quá đáng! 780 01:08:56,350 --> 01:08:58,410 "Câu Chuyện của Sahei Inugami" 781 01:09:04,320 --> 01:09:07,220 Sau chiến tranh Tầu-Nhật và Nga-Nhật... 782 01:09:07,290 --> 01:09:09,880 cũng như Thế Chiến Thứ I, 783 01:09:09,960 --> 01:09:12,420 Viện Bào Chế Inugami... 784 01:09:12,490 --> 01:09:17,050 đã phát triển vượt bực. 785 01:09:17,130 --> 01:09:19,390 Tôi muốn biết về bí mật. 786 01:09:19,460 --> 01:09:22,260 Nó có liên can đến vụ này không? 787 01:09:22,330 --> 01:09:24,050 Có thể. 788 01:09:25,960 --> 01:09:27,890 Ô. Furutachi à, 789 01:09:27,960 --> 01:09:31,420 bí mật của "Câu Chuyện của Sahei Inugami." 790 01:09:31,500 --> 01:09:33,930 Bí mật gì vậy? 791 01:09:34,300 --> 01:09:37,090 Tôi không chắc chắn lắm. 792 01:09:37,160 --> 01:09:40,150 Tôi không muốn đưa nó ra. 793 01:09:40,230 --> 01:09:43,830 Ông muốn thêm nạn nhân à? 794 01:09:43,900 --> 01:09:45,630 Sẽ có giết người thêm sao? 795 01:09:45,700 --> 01:09:47,560 Khó mà nói được, 796 01:09:47,640 --> 01:09:51,000 nhưng rất có vẻ là thế. 797 01:09:57,040 --> 01:09:58,940 Cây thuốc phiện–poppy? 798 01:10:01,970 --> 01:10:05,270 Hiệp Hội của Viện bào chế Inugami... 799 01:10:05,340 --> 01:10:08,210 là cái rễ đặc biệt này... 800 01:10:08,270 --> 01:10:11,300 trộn với các loại dược liệu khác. 801 01:10:11,640 --> 01:10:17,040 Sahei Inugami đã quen thuộc với cây thuốc phiện. 802 01:10:17,110 --> 01:10:18,840 Có lẽ đó là trước khi... 803 01:10:18,910 --> 01:10:23,350 ông ta đến đây và khởi sự gia đình ông. 804 01:10:23,880 --> 01:10:28,580 Ông đã thành lập công ty năm 23 tuổi. 805 01:10:28,650 --> 01:10:34,080 Vào lúc đầu ông ta đã trồng cây thuốc phiện. 806 01:10:34,780 --> 01:10:36,220 Anh nên biết.... 807 01:10:36,280 --> 01:10:39,410 anh có thể tinh luyện dược liệu từ thuốc phiện, 808 01:10:39,480 --> 01:10:42,750 như opium, morphine và heroin. 809 01:10:42,820 --> 01:10:45,280 Là bất hợp pháp để trồng thuốc phiện. 810 01:10:45,350 --> 01:10:48,910 Sahei Inugami đã dùng liên hệ của ông ta... 811 01:10:48,990 --> 01:10:52,750 để có giấy phép... 812 01:10:52,820 --> 01:10:58,410 mua số lượng lớn của các loại ma túy này. 813 01:10:58,490 --> 01:11:01,510 Cho quân đội của chúng ta, 814 01:11:04,790 --> 01:11:08,020 thuốc của Inugami cũng hiệu quả... 815 01:11:08,090 --> 01:11:11,620 như bom và vũ khí trên chiến trường. 816 01:11:11,690 --> 01:11:14,590 Đó là điều bất hạnh nhất. 817 01:11:14,660 --> 01:11:17,720 Chiến tranh thật là tàn khốc! 818 01:11:38,040 --> 01:11:40,560 Cô đó rồi! 819 01:11:40,900 --> 01:11:42,660 Tôi đang đi tìm cô đây. 820 01:11:42,740 --> 01:11:44,290 Có chuyện gì à? 821 01:11:44,670 --> 01:11:46,930 Kindaichi có mặt ở đây với Quyền Thanh Tra. 822 01:11:47,000 --> 01:11:48,490 Rõ ràng là có gì đó quan trọng. 823 01:11:48,570 --> 01:11:50,090 Chúng ta sẽ gặp họ trong phòng khách. 824 01:11:51,410 --> 01:11:52,600 Đi nào! 825 01:11:52,670 --> 01:11:54,900 Thật à? Được rồi! 826 01:14:08,720 --> 01:14:11,880 Ai đó? 827 01:14:15,320 --> 01:14:18,580 Lên tiếng đi! 828 01:14:22,850 --> 01:14:25,580 Ai đó? 829 01:14:57,330 --> 01:14:58,760 Cứu tôi! 830 01:15:02,200 --> 01:15:03,360 Kéo? 831 01:15:03,430 --> 01:15:04,630 Phải. 832 01:15:04,700 --> 01:15:06,820 Theo lời gia nhân, 833 01:15:06,900 --> 01:15:09,830 bà đã mượn kéo của Bà Takeko. 834 01:15:10,670 --> 01:15:14,120 Tôi có thể coi một cái không? 835 01:15:14,600 --> 01:15:17,400 Được... 836 01:15:17,470 --> 01:15:19,030 Thế nào? 837 01:15:19,700 --> 01:15:23,530 Tôi đã muốn để hoa trong nhà quàn Suketake, 838 01:15:23,600 --> 01:15:25,160 nhưng tôi đã không tìm ra nó. 839 01:15:25,240 --> 01:15:26,000 Nó đã ở đó mà? 840 01:15:26,000 --> 01:15:27,400 Vào ngày Suketake bi giết, 841 01:15:27,500 --> 01:15:30,000 cái gì đã xảy ra cho cây kéo đó? 842 01:15:30,500 --> 01:15:32,300 Chúng tôi đã xác nhận... 843 01:15:32,300 --> 01:15:37,200 một cây kéo đã giết chết Suketake. 844 01:15:37,400 --> 01:15:39,670 Ông nghĩ tôi là hung thủ à? 845 01:15:39,740 --> 01:15:41,470 Cái đó không thể tha thứ được! 846 01:15:41,540 --> 01:15:44,200 Xin bình tĩnh, Bà Umeko. 847 01:15:44,280 --> 01:15:46,110 Án mạng của gia đình Inugami... 848 01:15:46,180 --> 01:15:47,770 không còn là vấn đề địa phương... 849 01:15:47,850 --> 01:15:49,800 mà đã trở thành vấn đề quốc gia rồi. 850 01:15:49,900 --> 01:15:50,610 Vậy thì sao chứ? 851 01:15:50,680 --> 01:15:52,610 Chúng tôi cần sự giúp đỡ của bà trong cuộc điều tra này. 852 01:15:52,680 --> 01:15:54,770 Nhưng tôi cần ông giúp bằng cả tính mạng của tôi. 853 01:15:54,850 --> 01:15:59,250 Ô. Enzo? Đây là Enzo? 854 01:15:59,320 --> 01:16:00,750 Phải. 855 01:16:02,380 --> 01:16:06,550 Cô Tamayo hiện đang ở trong căn nhà hoang trong làng. 856 01:16:06,620 --> 01:16:11,280 Cô ta đang bất tỉnh. 857 01:16:11,350 --> 01:16:13,840 Đưa cô ta về! 858 01:16:13,920 --> 01:16:15,750 Đừng nói với ai cả. 859 01:16:15,820 --> 01:16:19,720 Đi ngay đi! 860 01:16:37,360 --> 01:16:39,620 Haru! 861 01:16:41,100 --> 01:16:42,530 Ồ! 862 01:16:44,260 --> 01:16:46,130 Tôi đang chờ cô đấy. 863 01:16:47,760 --> 01:16:50,060 Cô có đói không? 864 01:16:50,130 --> 01:16:52,100 Cứ ăn cho thỏa sức đi. 865 01:16:52,470 --> 01:16:55,900 Xin lỗi đã làm phiền cô. 866 01:16:55,970 --> 01:16:59,460 Tôi vui vì cô biết một giáo sư đại học. 867 01:16:59,530 --> 01:17:00,830 Cô đã gặp ông ta chưa? 868 01:17:01,800 --> 01:17:02,400 Rồi. 869 01:17:02,500 --> 01:17:06,630 Loại chất độc gì đây? 870 01:17:06,700 --> 01:17:08,760 Dùng acid acetic... 871 01:17:08,840 --> 01:17:12,630 để tạo ra một hợp chất alkaloid. 872 01:17:14,640 --> 01:17:19,540 Có người đã cho thuốc độc vào thuốc lá... 873 01:17:24,840 --> 01:17:31,500 để sau cùng có được các tinh thể trắng đặc biệt. 874 01:17:31,810 --> 01:17:34,300 Đặc biệt? 875 01:17:34,380 --> 01:17:37,140 Giáo sư đó có giải thích vụ này không? 876 01:17:39,750 --> 01:17:43,440 Nó có thể được rút ra từ cây. 877 01:17:43,510 --> 01:17:46,070 Ông ấy cần thêm thời gian để có một phân tích chi tiết. 878 01:17:46,150 --> 01:17:49,120 Tôi hiểu rồi. Làm ơn... 879 01:17:49,950 --> 01:17:54,410 Ông ấy có nhắc đến cây thuốc phiện không? 880 01:17:55,750 --> 01:18:00,450 Chất chính là morphine. 881 01:18:00,520 --> 01:18:05,010 Phải, có dấu vết của nó. 882 01:18:05,090 --> 01:18:07,850 Cô không ăn à? 883 01:18:14,320 --> 01:18:16,790 Cô không ăn à? 884 01:18:17,060 --> 01:18:20,080 Tôi không có thời gian. 885 01:18:20,160 --> 01:18:23,180 Thật à? Làm ơn tính tiền! 886 01:18:24,760 --> 01:18:28,630 Cô giúp đỡ thật nhiều! 887 01:18:28,690 --> 01:18:31,180 Một giáo sư dược học... 888 01:18:31,260 --> 01:18:33,320 trong số những người bình thường của Quán trọ Nasu. 889 01:18:33,400 --> 01:18:35,000 Ông ta có đến đó thường xuyên không? 890 01:18:35,100 --> 01:18:37,160 - Để tôi. - Không. 891 01:18:37,230 --> 01:18:38,460 Tôi nhất định trả. 892 01:18:38,530 --> 01:18:39,930 Cái đó không cần thiết đâu. 893 01:18:40,000 --> 01:18:43,860 Tôi sẽ có lệ phí của tôi mà. 894 01:19:32,580 --> 01:19:35,210 Tôi xin lỗi. 895 01:19:36,620 --> 01:19:40,410 Từ năm ngoái... 896 01:19:40,450 --> 01:19:42,510 tôi cần dùng phòng tắm thường xuyên hơn. 897 01:19:42,580 --> 01:19:44,380 Thật sao? 898 01:19:45,950 --> 01:19:48,250 Tôi khởi sự từ lúc bắt đầu nhé? 899 01:19:48,320 --> 01:19:49,510 Làm ơn. 900 01:20:32,900 --> 01:20:35,130 Thế nào? 901 01:20:35,200 --> 01:20:37,630 Làm sao bà ta có thể chơi với một cái chết trong gia đình chứ? 902 01:20:38,970 --> 01:20:40,560 Suketomo đâu? 903 01:20:40,640 --> 01:20:42,690 Hắn đến trễ. 904 01:20:44,070 --> 01:20:47,440 Khi ông hít chất độc và khói thuốc vào, 905 01:20:47,510 --> 01:20:50,630 nó sẽ làm ngứa phổi... 906 01:20:50,710 --> 01:20:55,200 và vỡ tĩnh mạch, kết quả là chết tức khắc. 907 01:20:56,310 --> 01:21:01,300 Đó là lý do chất độc không có trong dạ dày... 908 01:21:01,380 --> 01:21:04,210 mà lại có trong phổi. 909 01:21:04,480 --> 01:21:07,410 Wakabayashi đã không chết do đầu độc thức ăn... 910 01:21:07,480 --> 01:21:09,140 mà từ việc hít chất độc vào phổi. 911 01:21:09,210 --> 01:21:12,580 Anh làm hăng trong vụ án này đấy. 912 01:21:12,650 --> 01:21:14,080 Vâng! 913 01:21:14,480 --> 01:21:18,110 Anh đang theo sai lối rồi. 914 01:21:18,980 --> 01:21:22,240 Không, đây là cách... 915 01:21:22,320 --> 01:21:24,310 để phá án này. 916 01:21:52,030 --> 01:21:53,750 Con đã đi đâu vậy? 917 01:21:55,230 --> 01:21:58,460 Sukekiyo? 918 01:21:59,060 --> 01:22:01,550 Tôi nghe nói cậu đã giải ngũ. 919 01:22:01,630 --> 01:22:04,930 Chắc hẳn là khó khăn cho cậu! 920 01:22:06,560 --> 01:22:08,650 Xin lỗi, tôi đã không gửi lời chia buồn... 921 01:22:08,730 --> 01:22:11,790 Tôi đã nghe về những gì đã xảy ra. 922 01:22:11,860 --> 01:22:14,020 Đừng quá u sầu. 923 01:22:15,230 --> 01:22:17,790 Cám ơn bà. 924 01:22:17,870 --> 01:22:22,270 Những tin đồn đó thật tai hại. 925 01:22:22,970 --> 01:22:27,960 Báo chí cứ đăng bừa lên. 926 01:22:28,040 --> 01:22:31,370 Người mù như tôi... 927 01:22:31,440 --> 01:22:33,900 thoát được những phiền muộn đó. 928 01:22:33,970 --> 01:22:37,300 Có lẽ tôi là người may mắn. 929 01:22:59,550 --> 01:23:01,480 4 giờ rồi. 930 01:23:01,550 --> 01:23:04,880 Dậy đi! 931 01:23:04,950 --> 01:23:08,970 Suketomo vẫn chưa trở về! 932 01:23:09,320 --> 01:23:12,300 Em đang lo đây. 933 01:23:15,020 --> 01:23:17,580 - Sayoko! - Chào mẹ! 934 01:23:17,850 --> 01:23:20,550 Suketomo vẫn chưa trở về. 935 01:23:20,620 --> 01:23:24,610 Con không thấy anh ấy từ chiều hôm qua rồi. 936 01:23:25,320 --> 01:23:28,290 Chúng ta nên gọi cho cảnh sát. 937 01:23:28,590 --> 01:23:30,490 Anh tưởng em ghét cảnh sát chứ. 938 01:23:30,560 --> 01:23:32,950 Đó lại là một chuyện khác. 939 01:23:50,630 --> 01:23:52,750 Anh ấy không phải là một con chuột. 940 01:23:52,830 --> 01:23:56,260 Anh ấy không thể nào núp trong đây. 941 01:24:26,240 --> 01:24:27,210 Bình tĩnh lại! 942 01:24:27,270 --> 01:24:29,040 Xin đừng khóc, Dì Umeko. 943 01:24:49,210 --> 01:24:51,970 Cái này thật kinh khủng! 944 01:24:52,050 --> 01:24:54,070 Làm ơn thực hiện việc tra án. 945 01:24:55,510 --> 01:24:58,280 Đây không phải là hiện trường án mạng. 946 01:24:58,350 --> 01:25:00,510 Cái xác đã lại được di chuyển à? 947 01:25:00,580 --> 01:25:02,810 Xem này! 948 01:25:02,880 --> 01:25:05,980 Không có viên ngói nào bị bể. 949 01:25:06,050 --> 01:25:07,540 Quyền Thanh Tra. 950 01:25:08,850 --> 01:25:11,320 Một sợi dây đàn koto? 951 01:25:12,590 --> 01:25:17,280 Hắn đã bị siết cổ bởi một sợi dây đàn à? 952 01:25:18,020 --> 01:25:21,250 Không, có lẽ chỉ là một vụ nghi trang. 953 01:25:22,860 --> 01:25:26,790 Trước tiên là hoa cúc, giờ đến đàn koto. 954 01:25:26,860 --> 01:25:28,290 Điều đó có nghĩa là gì? 955 01:25:28,930 --> 01:25:32,260 Tôi không tin nổi Suketomo chết. 956 01:25:33,460 --> 01:25:36,360 Thật khó mà tin... 957 01:25:40,090 --> 01:25:42,890 cô là người sau cùng thấy Suketake còn sống. 958 01:25:42,960 --> 01:25:44,900 Và giờ vụ này. 959 01:25:46,730 --> 01:25:48,960 Cái này không tốt. 960 01:25:49,400 --> 01:25:52,850 Cảnh sát sẽ nghi ngờ cô. 961 01:25:54,030 --> 01:25:57,830 Tôi muốn chắc chắn, Cô Tamayo à. 962 01:25:57,900 --> 01:26:01,200 Suketomo đã bịt mũi cô trên chiếc thuyền đó. 963 01:26:01,270 --> 01:26:05,860 Cô không nhớ gì sau đó à? 964 01:26:09,200 --> 01:26:11,930 Tôi nhớ lờ mờ có ai đó la lên. 965 01:26:13,240 --> 01:26:17,040 Như họ đang cãi nhau. 966 01:26:17,110 --> 01:26:22,400 Đã có ai khác nữa à? 967 01:26:26,980 --> 01:26:30,970 Đó có thể là tên sát nhân không? 968 01:26:32,240 --> 01:26:35,270 Không nhất thiết đâu. 969 01:26:35,350 --> 01:26:38,140 Là lỗi của ông đấy, Quyền Thanh Tra. 970 01:26:38,210 --> 01:26:40,940 Khi ông đã ngu ngốc nghi tôi là hung thủ. 971 01:26:41,010 --> 01:26:45,470 Con cưng Suketomo đã bị giết rồi. 972 01:26:45,550 --> 01:26:47,570 Ông có trách nhiệm đối với tôi... 973 01:26:47,650 --> 01:26:49,110 để bắt hung thủ. 974 01:26:49,180 --> 01:26:50,740 Nhất định là Tamayo. 975 01:26:50,820 --> 01:26:52,870 Đừng nhảy vào kết luận. 976 01:26:52,950 --> 01:26:55,110 Bà không thể can thiệp và cuộc điều tra. 977 01:26:55,750 --> 01:27:01,620 Ông tin cô gái đó à? 978 01:27:01,690 --> 01:27:04,310 Suketomo của tôi... 979 01:27:04,390 --> 01:27:07,510 sẽ không bao giờ tự an ủi bằng cách dùng thuốc an thần cả. 980 01:27:07,590 --> 01:27:10,250 Tôi biết bởi vì tôi là mẹ nó. 981 01:27:10,320 --> 01:27:13,550 Tamayo đang nói dối để tự vệ. 982 01:27:13,620 --> 01:27:16,390 Nhưng một cô gái... 983 01:27:16,460 --> 01:27:19,050 không thể đưa xác lên nóc nhà. 984 01:27:19,130 --> 01:27:22,680 Vậy cái đó nhất định là Enzo. 985 01:27:29,800 --> 01:27:31,520 Matsuko, 986 01:27:31,600 --> 01:27:34,260 chị nhất định được an ủi. 987 01:27:34,330 --> 01:27:36,320 Suketake và Suketomo đã chết. 988 01:27:36,400 --> 01:27:38,590 Chỉ còn lại Sukekiyo. 989 01:27:38,670 --> 01:27:43,330 Chị sẽ thỏa lòng ao ước. 990 01:27:46,730 --> 01:27:49,430 Quyền Thanh Tra, 991 01:27:49,500 --> 01:27:52,560 tôi đã nghe nói có một sợi dây trên cổ của Suketomo. 992 01:27:52,640 --> 01:27:53,530 Có thật thế không? 993 01:27:53,600 --> 01:28:00,130 Vâng. Nhưng vũ khí thật sự... 994 01:28:00,210 --> 01:28:03,330 là cái gì đó dày hơn nhiều. 995 01:28:03,410 --> 01:28:08,970 Trước tiên là hoa cúc, rồi đến đàn koto. 996 01:28:09,040 --> 01:28:12,370 Búa, hoa cúc và đàn koto. 997 01:28:12,440 --> 01:28:13,770 Thế là sao đây? 998 01:28:13,840 --> 01:28:15,930 Matsuko, 999 01:28:16,010 --> 01:28:20,670 để trả thù cho Suketake và Suketomo, 1000 01:28:20,740 --> 01:28:23,270 chúng ta phải đưa cái đó ra. 1001 01:28:25,410 --> 01:28:28,040 Tôi chịu nó hết nổi rồi. 1002 01:28:28,110 --> 01:28:31,770 Thật là một biến cố dữ dằn và khủng khiếp. 1003 01:28:31,850 --> 01:28:35,510 Tôi phải tiết lộ nội vụ gia đình mới được. 1004 01:28:37,380 --> 01:28:43,250 Chúng tôi đều có khác mẹ. 1005 01:28:43,720 --> 01:28:46,620 Cha chưa hề chính thức kết hôn. 1006 01:28:46,690 --> 01:28:48,080 Những bà thuần-túy-làm-mẹ của chúng tôi... 1007 01:28:48,150 --> 01:28:52,590 là để thỏa mãn tình dục của Cha. 1008 01:28:54,150 --> 01:28:58,250 Khi ông ấy được 52 hay 53, 1009 01:28:58,320 --> 01:29:00,350 ông ấy đã làm ẩu... 1010 01:29:00,420 --> 01:29:03,950 để một nàng hầu mang thai. 1011 01:29:05,130 --> 01:29:08,220 Cô gái tên Kikuno đó đã cho ông một con trai, 1012 01:29:08,290 --> 01:29:10,280 và Cha đã cho nàng ta 3 bửu bối của gia đình: 1013 01:29:10,360 --> 01:29:13,350 Một cái búa, đàn koto, và hoa cúc. 1014 01:29:13,690 --> 01:29:16,460 Cái đó thật kỳ quái! 1015 01:29:16,530 --> 01:29:18,590 Cái đó không thể tha thứ được! 1016 01:29:19,860 --> 01:29:24,820 Chúng tôi đã quyết định dạy cho Kikuno một bài học... 1017 01:29:24,900 --> 01:29:26,990 và thu hồi các bửu bối. 1018 01:29:27,060 --> 01:29:30,160 Chúng tôi đã tìm thấy Kikuno trong một nông trại. 1019 01:30:36,350 --> 01:30:38,780 Ta nguyền rủa các người. 1020 01:30:38,850 --> 01:30:43,480 Một ngày nào đó ta sẽ trả thù. 1021 01:30:48,190 --> 01:30:50,450 Kikuno đã đang khóc... 1022 01:30:50,520 --> 01:30:54,790 khi cô ta thề là sẽ trả thù. 1023 01:30:54,860 --> 01:30:56,760 Bà Takeko nghĩ... 1024 01:30:56,830 --> 01:31:00,160 việc này liên quan đến các vụ sát nhân à? 1025 01:31:00,230 --> 01:31:05,060 Họ thật bất nhân. 1026 01:31:05,130 --> 01:31:12,190 Đừng bao giờ áp bức quá một phụ nữ. 1027 01:31:14,460 --> 01:31:17,160 Ô. Furutachi, 1028 01:31:19,000 --> 01:31:23,560 chuyện gì đã xảy ra cho Kikuno và con trai của cô ta? 1029 01:31:23,630 --> 01:31:26,620 Cô ta đã tới Toyama... 1030 01:31:26,700 --> 01:31:29,530 và ở lại với thân nhân. 1031 01:31:29,600 --> 01:31:31,540 Cô ta đã chết trong một cuộc không kích. 1032 01:31:32,200 --> 01:31:34,930 Cuộc đời cô ta thật quá là bi thảm. 1033 01:31:35,000 --> 01:31:38,770 Tôi nghe nói Sizuma đã ghi danh nhập ngũ... 1034 01:31:38,840 --> 01:31:42,930 và từ đó không hề nghe lại nữa. 1035 01:31:43,010 --> 01:31:44,840 Tôi hiểu rồi. 1036 01:31:44,910 --> 01:31:47,170 Người cựu chiến binh đó là Sizuma, 1037 01:31:47,240 --> 01:31:48,570 hắn là tên sát nhân. 1038 01:31:48,640 --> 01:31:51,970 Hắn muốn tự mình được thừa hưởng.. 1039 01:31:52,040 --> 01:31:53,100 nên hắn ra tay giết những người khác. 1040 01:31:53,180 --> 01:31:56,370 Inoue, 1041 01:31:56,440 --> 01:31:58,210 gửi trát ra bắt hắn. 1042 01:31:59,050 --> 01:32:01,440 Búa, đàn koto và hoa cúc, 1043 01:32:01,510 --> 01:32:05,710 vị chủ trì cuối cùng của Đền Taiji Nonomiya, 1044 01:32:05,780 --> 01:32:10,040 trước tiên đã đặt tên... 1045 01:32:10,110 --> 01:32:12,840 và làm một cái búa, đàn koto và hoa cúc bằng vàng. 1046 01:32:12,920 --> 01:32:15,040 Chúng đã trở thành bửu bối của đền. 1047 01:32:15,120 --> 01:32:18,240 Khi Sahei Inugami khởi sự xí nghiệp của ông, 1048 01:32:18,320 --> 01:32:22,610 Ô. Nonomiya đã tặng chúng cho ông làm quà. 1049 01:32:22,680 --> 01:32:25,480 Nhưng chúng vẫn còn trong đền để bảo toàn? 1050 01:32:25,550 --> 01:32:27,210 Phải. 1051 01:32:32,960 --> 01:32:36,440 Búa, đàn koto và hoa cúc. 1052 01:32:36,520 --> 01:32:39,150 Búa, đàn koto và hoa cúc. 1053 01:32:39,220 --> 01:32:40,620 Chúng lẽ ra để giữ đền. 1054 01:32:40,690 --> 01:32:42,820 Giờ chúng trở thành một lời nguyền. 1055 01:32:44,590 --> 01:32:48,620 Búa đã đi rồi. 1056 01:32:48,690 --> 01:32:52,890 Anh nghĩ sẽ có một vụ giết người khác à? 1057 01:32:53,190 --> 01:32:55,660 Ông già Inugami đã được sinh ra ở đâu? 1058 01:32:55,930 --> 01:32:58,330 Cái đó không được biết. 1059 01:33:00,330 --> 01:33:03,060 Ông ta lang thang đó đây. 1060 01:33:03,130 --> 01:33:07,390 Ông ta 17 tuổi khi đến Nasu. 1061 01:33:09,270 --> 01:33:12,030 Ông ta đã đi ngang trước đền... 1062 01:33:12,100 --> 01:33:16,800 như một con chó đói. 1063 01:33:16,870 --> 01:33:21,200 Ô. Nonomiya đã cứu mạng ông ta. 1064 01:33:21,270 --> 01:33:26,730 Số tiền ông ta đã cần đến để gây dựng sự nghiệp... 1065 01:33:26,810 --> 01:33:28,800 cũng đến từ Ô. Nonomiya. 1066 01:33:28,870 --> 01:33:31,130 Số phận của Taiji Nonomiya và Sahei Inugami... 1067 01:33:31,210 --> 01:33:34,400 có được từ khi họ trở thành một. 1068 01:33:34,470 --> 01:33:39,930 Họ đồng tính ái à? 1069 01:33:40,010 --> 01:33:42,100 Anh đã nghe cái đó từ đâu? 1070 01:33:42,180 --> 01:33:44,940 Từ Ô. Furutachi. 1071 01:33:45,910 --> 01:33:50,940 Cái này liên hệ đến vụ án thế nào? 1072 01:33:52,780 --> 01:33:55,270 Ô. Oyama, 1073 01:33:55,350 --> 01:33:58,540 ông có liên quan đến gia đình Nonomiya không? 1074 01:33:59,080 --> 01:34:02,140 Chúng tôi là bà con xa. 1075 01:34:02,220 --> 01:34:05,180 Ông đã ở đây bao lâu rồi? 1076 01:34:06,620 --> 01:34:09,810 15 năm. 1077 01:34:09,880 --> 01:34:11,250 Ô. Oyama à, 1078 01:34:11,320 --> 01:34:13,650 để ngăn chặn những bi kịch tiếp theo, 1079 01:34:13,720 --> 01:34:16,020 xin hãy nói với tôi mọi việc ông biết, 1080 01:34:16,090 --> 01:34:17,880 kể cả những chuyện nhỏ nhất... 1081 01:34:17,950 --> 01:34:20,890 về Inugamis và gia đình Nonomiyas đi. 1082 01:34:23,360 --> 01:34:24,690 Cô Tamayo, 1083 01:34:24,760 --> 01:34:28,280 là cháu gái của Ô. Inugami à? 1084 01:34:30,030 --> 01:34:33,290 Từ mấy cái rương trong nhà kho Đền Nasu, 1085 01:34:33,360 --> 01:34:36,150 có những tài liệu cũ. 1086 01:34:40,290 --> 01:34:43,020 Thoạt tiên tôi đã không tin... 1087 01:34:43,100 --> 01:34:47,890 về lý lịch bí mật của Cô Tamayo. 1088 01:34:48,830 --> 01:34:50,730 Tôi đã giữ kín miệng... 1089 01:34:50,800 --> 01:34:53,890 và không bao giờ nói với ai... 1090 01:34:53,970 --> 01:34:56,630 - cho đến bây giờ. - Vâng. 1091 01:34:57,100 --> 01:35:01,400 Tôi thường quý sách cũ. 1092 01:35:01,470 --> 01:35:02,900 Còn anh? 1093 01:35:02,970 --> 01:35:04,830 Không... 1094 01:35:05,600 --> 01:35:09,370 Tôi đã xem hết mấy rương này. 1095 01:35:09,440 --> 01:35:11,700 Và tôi đã tìm ra cái quan hệ bất bình thường... 1096 01:35:11,770 --> 01:35:14,570 giữa Taiji Nonomiya và Chủ nhân Sahei. 1097 01:35:14,640 --> 01:35:18,130 Mặc dù Nonomiya đã lập gia đình, 1098 01:35:18,210 --> 01:35:20,700 ông ta đã không thể... 1099 01:35:20,770 --> 01:35:23,670 có quan hệ chăn gối với vợ ông. 1100 01:35:23,740 --> 01:35:30,110 Cho nên ông ta đã rất chuộng Ông chủ Sahei. 1101 01:35:30,180 --> 01:35:34,580 Bà vợ còn trinh Haruyo của ông... 1102 01:35:34,640 --> 01:35:38,100 sau cùng đã ăn nằm với Ông chủ Sahei. 1103 01:35:38,180 --> 01:35:41,940 Khi Nonomiya biết được, 1104 01:35:42,010 --> 01:35:45,780 ông đã chúc phúc cho họ... 1105 01:35:45,850 --> 01:35:49,940 và khuyến khích họ sống với nhau. 1106 01:35:50,020 --> 01:35:54,350 Tại sao ông ta lại làm thế? 1107 01:35:54,420 --> 01:35:57,040 Có lẽ để đền bù lại cho Haruyo... 1108 01:35:57,120 --> 01:36:01,810 những gì ông ta đã không làm được cho bà ấy. 1109 01:36:02,120 --> 01:36:04,920 Hay ông ta sợ người ta sẽ phán xét về ông. 1110 01:36:04,990 --> 01:36:08,110 Ông ta đã không thể ly dị vợ ông... 1111 01:36:08,190 --> 01:36:11,380 và sống với Ông chủ Sahei một cách công khai. 1112 01:36:15,690 --> 01:36:18,250 Theo như nhật ký của Ông chủ Sahei, 1113 01:36:18,330 --> 01:36:20,950 giai đoạn đó là lúc đau đớn với ông nhất. 1114 01:36:21,020 --> 01:36:23,920 Ông ta tôn trọng Taiji Nonomiya, 1115 01:36:23,990 --> 01:36:27,190 và thật sự yêu Bà Haruyo. 1116 01:36:32,330 --> 01:36:36,260 Họ sau này đã có một con gái, Kanko. 1117 01:36:36,330 --> 01:36:40,490 Taiji Nonomiya coi Kanko... 1118 01:36:40,560 --> 01:36:43,160 như con riêng của ông. 1119 01:36:43,230 --> 01:36:46,260 Khi Kanko lập gia đình, 1120 01:36:46,330 --> 01:36:51,290 bà ấy đã sinh ra Cô Tamayo. 1121 01:36:54,300 --> 01:36:58,030 Ông chủ Sahei đã yêu Cô Tamayo... 1122 01:36:58,100 --> 01:37:00,260 và rất hãnh diện về cô. 1123 01:37:00,340 --> 01:37:03,630 Vì cô ta là cháu ngoại của ông. 1124 01:37:03,710 --> 01:37:08,930 Nhà tài chủ thống trị Shinshu... 1125 01:37:09,010 --> 01:37:12,060 đã có một cuộc đời bí mật. 1126 01:37:16,110 --> 01:37:18,300 Ô. Furutachi, 1127 01:37:18,380 --> 01:37:20,040 tôi có cảm giác... 1128 01:37:20,110 --> 01:37:24,200 mấy vụ sát nhân này... 1129 01:37:24,280 --> 01:37:28,230 là kết quả của quyền lập di chúc của Ông chủ Sahei. 1130 01:37:29,010 --> 01:37:31,000 A. Kindaichi à, 1131 01:37:31,080 --> 01:37:34,510 Ông ta đã qua đời 7 tháng trước rồi, 1132 01:37:34,580 --> 01:37:36,640 làm sao điều đó có thể chứ? 1133 01:37:40,620 --> 01:37:44,740 Ông đúng đấy, đây chỉ là cảm giác thôi. 1134 01:37:44,820 --> 01:37:47,380 Có gì không xong với tôi đây? 1135 01:37:50,820 --> 01:37:55,120 Người đàn bà duy nhất ông ta yêu... 1136 01:37:55,190 --> 01:37:58,250 lại là vợ của ân nhân ông. 1137 01:37:59,160 --> 01:38:03,020 Ông ta đã xả lỏng sự xúc động đã bị đè nén lâu ngày của ông... 1138 01:38:03,090 --> 01:38:06,180 qua tiền bạc, đàn bà, quyền lực. 1139 01:38:06,260 --> 01:38:10,690 Và các dục vọng khác của con người và những điều vô đạo. 1140 01:38:10,760 --> 01:38:14,350 Ông ta đã phá hủy nhiều cuộc đời. 1141 01:38:16,590 --> 01:38:18,390 Bà Kikuno, 1142 01:38:18,460 --> 01:38:21,550 các chị em nhà Inugami và các bà mẹ của họ... 1143 01:38:22,830 --> 01:38:26,730 Matsuko, đi lại vào trong đi! 1144 01:38:26,800 --> 01:38:31,530 Chúng ta phải nói lời từ biệt. 1145 01:38:31,600 --> 01:38:33,460 Đừng có lo cho ta. 1146 01:38:33,530 --> 01:38:38,430 Cha của con đã cho ta rất nhiều tiền. 1147 01:38:38,800 --> 01:38:41,600 Ta phải đi đây. 1148 01:38:43,800 --> 01:38:46,500 Con sẽ mau chóng khôn lớn. 1149 01:38:47,340 --> 01:38:51,240 Ô. Furutachi à, 1150 01:38:51,300 --> 01:38:54,670 mẹ của Bà Matsuko ở đâu? 1151 01:38:54,740 --> 01:38:57,900 Tôi đã không thấy bà ấy 7 hay 8 năm rồi. 1152 01:38:57,970 --> 01:38:59,340 Ô. Oyama... 1153 01:38:59,410 --> 01:39:01,530 gần đây đã thấy bà ấy trong vùng phụ cận. 1154 01:39:01,610 --> 01:39:05,060 Tôi nghĩ tên bà ấy là Ozono. 1155 01:39:05,140 --> 01:39:07,670 Bên ngoài những ngọn đồi đó... 1156 01:39:07,740 --> 01:39:10,940 là nơi anh bà sống. 1157 01:39:11,010 --> 01:39:13,200 Nhưng bà ta không hay đến đó. 1158 01:39:13,410 --> 01:39:19,180 Quyết định đi, Cô Tamayo. 1159 01:39:21,050 --> 01:39:25,610 Suketake và Suketomo đã chết rồi. 1160 01:39:26,450 --> 01:39:29,040 Sukekiyo là chọn lựa duy nhất của cô... 1161 01:39:29,120 --> 01:39:31,670 để lấy làm chồng. 1162 01:39:33,050 --> 01:39:38,180 Tôi muốn biết quyết định của cô. 1163 01:39:41,320 --> 01:39:44,120 Cô không nói à? 1164 01:39:44,190 --> 01:39:47,750 Cô không có chọn lựa nào khác đâu. 1165 01:39:48,920 --> 01:39:51,190 Cháu từ chối. 1166 01:39:52,960 --> 01:39:56,020 Cái gì? 1167 01:39:56,420 --> 01:40:01,480 Cô biết cô đang nói cái gì không? 1168 01:40:02,430 --> 01:40:04,890 Nếu cô từ chối lấy Sukekiyo, 1169 01:40:04,960 --> 01:40:07,930 cô sẽ mất đi phần thừa kế của cô. 1170 01:40:08,000 --> 01:40:10,320 Cô không quan tâm à? 1171 01:40:13,760 --> 01:40:16,890 Nói gì đi chứ, Cô Tamayo. 1172 01:40:25,300 --> 01:40:32,500 Bác à, người này không phải là Sukekiyo. 1173 01:40:39,540 --> 01:40:41,200 Sukekiyo. 1174 01:41:46,390 --> 01:41:48,380 Mẹ ơi. 1175 01:41:53,790 --> 01:41:55,730 Con là Sukekiyo. 1176 01:42:06,430 --> 01:42:10,200 Được rồi chứ? 1177 01:42:35,170 --> 01:42:36,970 Con đã ở đâu? 1178 01:42:37,040 --> 01:42:38,800 Mẹ đã đang đi tìm con. 1179 01:42:38,870 --> 01:42:41,570 Mẹ muốn nói chuyện với con. 1180 01:42:41,640 --> 01:42:44,730 Nhà kho thì tốt. 1181 01:42:45,010 --> 01:42:48,170 Làm sao con có thể không phải là con ta chứ? 1182 01:42:48,250 --> 01:42:50,680 Tamayo đang nói dối! 1183 01:42:50,740 --> 01:42:53,080 Mẹ không biết gì nữa. 1184 01:42:54,080 --> 01:42:59,450 Nói gì đi chứ, Sukekiyo. 1185 01:43:09,280 --> 01:43:12,480 Cô ấy đúng rồi. 1186 01:43:12,950 --> 01:43:15,850 Người con thân yêu Sukekiyo... 1187 01:43:15,920 --> 01:43:18,780 của bà đã biến mất. 1188 01:43:19,990 --> 01:43:23,350 Cậu là ai? 1189 01:43:24,260 --> 01:43:30,250 Tôi là Sizuma Seisyo. 1190 01:43:30,520 --> 01:43:35,180 Bà và hai em bà... 1191 01:43:35,260 --> 01:43:37,230 đã hành hạ và xỉ nhục mẹ tôi. 1192 01:43:37,290 --> 01:43:41,090 Tôi là con trai Sizuma của Kikuno Seisyo đây. 1193 01:43:43,130 --> 01:43:47,150 Mẹ tôi đã mất khi tôi lên 9. 1194 01:43:47,230 --> 01:43:52,660 Trước khi chết mẹ tôi còn nguyền rủa các người. 1195 01:43:53,700 --> 01:43:57,820 Bà và toàn thể gia đình bà. 1196 01:43:57,900 --> 01:44:00,890 Tôi đã tự hứa với lòng mình... 1197 01:44:00,970 --> 01:44:03,800 là tôi sẽ trả thù. 1198 01:44:03,870 --> 01:44:06,960 Tôi sẽ trả thù cho mẹ tôi. 1199 01:44:11,340 --> 01:44:14,390 Bởi vì một định phận éo le... 1200 01:44:14,470 --> 01:44:16,870 khi ghi danh nhập ngũ, 1201 01:44:16,940 --> 01:44:22,300 tôi đã gặp Sukekiyo... 1202 01:44:22,370 --> 01:44:25,430 trên chiến trường ở Miến Điện. 1203 01:44:25,510 --> 01:44:27,630 Tôi đã tiếp cận hắn... 1204 01:44:27,710 --> 01:44:30,230 và hứa sẽ bỏ hết những việc đã qua. 1205 01:44:30,310 --> 01:44:32,940 Chúng tôi có cùng chiều cao và khổ người... 1206 01:44:33,010 --> 01:44:35,940 và chúng tôi đã thân thiện với nhau. 1207 01:44:37,340 --> 01:44:41,780 Con trai bà là một người tốt. 1208 01:44:44,850 --> 01:44:47,970 Khi chiến tranh gia tăng... 1209 01:44:48,050 --> 01:44:51,110 quân của chúng tôi đã phải tách ra. 1210 01:44:51,450 --> 01:44:54,880 Đơn vị của hắn đã bị quét sạch. 1211 01:44:54,950 --> 01:44:59,350 Tôi may mắn sống sót mặc dù thân thể đã bị biến dạng. 1212 01:44:59,420 --> 01:45:02,780 Ngay cả giọng nói của tôi cũng đã thay đổi, 1213 01:45:02,850 --> 01:45:06,150 sự căm thù gia đình bà... 1214 01:45:06,220 --> 01:45:09,280 đã giúp tôi sống sót. 1215 01:45:09,350 --> 01:45:12,220 Tôi đã quyết định giả làm Sukekiyo... 1216 01:45:12,290 --> 01:45:16,590 bởi vì tôi muốn tài sản của nhà Inugami. 1217 01:45:52,870 --> 01:45:59,630 Nó dường như là một trò chơi mà tôi thích. 1218 01:46:28,410 --> 01:46:31,610 Nhúng nó xuống nước lại đi. 1219 01:46:39,110 --> 01:46:42,050 Có phải đó là xác của Sukekiyo không? 1220 01:46:42,120 --> 01:46:46,210 Phải, đầu đã bị chặt bằng một cái búa. 1221 01:46:46,280 --> 01:46:47,810 Giờ đã hoàn tất rồi. 1222 01:46:47,880 --> 01:46:49,780 Búa, đàn koto và hoa cúc, 1223 01:46:49,850 --> 01:46:54,380 3 cách giết người khác nhau. 1224 01:47:01,090 --> 01:47:04,520 Nó lại xảy ra nữa! 1225 01:47:04,590 --> 01:47:08,650 Sukekiyo đã bị giết! 1226 01:47:12,490 --> 01:47:15,150 Anh đã đi đâu vậy? 1227 01:47:16,990 --> 01:47:18,760 Chuyện đó không còn quan trọng nữa. 1228 01:47:18,830 --> 01:47:21,520 Quyền Thanh Tra, ông có thể lấy... 1229 01:47:21,590 --> 01:47:24,120 thủ ấn và dấu tay của người chết không? 1230 01:47:24,200 --> 01:47:25,920 Dấu tay à? 1231 01:47:26,000 --> 01:47:29,260 Đó là cái Cô Tamayo đã nói. 1232 01:47:29,330 --> 01:47:30,520 Cô ta đã nói? 1233 01:47:30,600 --> 01:47:35,430 Thủ ấn đã trùng hợp vào lần trước. 1234 01:47:35,500 --> 01:47:38,760 Đó là vấn đề đấy. 1235 01:47:52,840 --> 01:47:54,330 Sao rồi? 1236 01:47:54,400 --> 01:47:57,100 Cái này thật là kỳ. 1237 01:47:57,170 --> 01:48:00,200 Đây là một thủ ấn hoàn toàn khác. 1238 01:48:00,270 --> 01:48:04,900 Hắn không phải là Sukekiyo? 1239 01:48:04,970 --> 01:48:08,410 Ông có thể nói rằng... 1240 01:48:08,480 --> 01:48:11,140 Họ đã tráo đổi. 1241 01:48:11,210 --> 01:48:12,300 Cái gì? 1242 01:48:12,380 --> 01:48:14,540 Dùng mặt nạ, 1243 01:48:14,610 --> 01:48:17,870 Sukekiyo thật đã tráo đổi với kẻ giả mạo. 1244 01:48:18,750 --> 01:48:22,340 Xác của ai chúng ta vừa tìm thấy? 1245 01:48:22,410 --> 01:48:25,570 Có lẽ là của Sizuma. 1246 01:48:27,380 --> 01:48:30,210 Thật à? Tôi hiểu rồi! 1247 01:48:30,280 --> 01:48:33,080 Người cựu chiến binh ở quán trọ là kẻ sát nhân. 1248 01:48:58,390 --> 01:49:00,480 Sukekiyo. 1249 01:49:05,790 --> 01:49:07,520 Dừng lại! 1250 01:49:08,930 --> 01:49:10,490 Tôi là tên sát nhân. 1251 01:49:10,560 --> 01:49:18,260 Tôi đã giết Suketake, Suketomo và Sizuma. 1252 01:49:19,560 --> 01:49:23,760 Sukekiyo, em... 1253 01:49:24,930 --> 01:49:30,730 Tôi là một tội phạm bị truy nã, tôi có thể sẽ không thoát khỏi. 1254 01:49:30,800 --> 01:49:31,790 Em đã chuẩn bị rồi. 1255 01:49:31,870 --> 01:49:33,130 Đừng nói gì nữa! 1256 01:49:33,200 --> 01:49:34,430 Tôi đã tính chết trận. 1257 01:49:34,500 --> 01:49:37,300 Em không quan tâm. 1258 01:49:37,370 --> 01:49:41,670 Nhưng anh muốn gặp em... 1259 01:49:43,340 --> 01:49:48,240 rời bỏ gia đình đi, Tamayo. 1260 01:49:48,310 --> 01:49:51,270 Quên mọi chuyện đi và tạo dựng một cuộc sống mới. 1261 01:49:51,340 --> 01:49:52,860 Hiểu không? 1262 01:50:10,780 --> 01:50:12,710 Ô. Kindaichi, 1263 01:50:15,320 --> 01:50:18,940 ông đã không trở về quán trọ. 1264 01:50:19,020 --> 01:50:20,280 Phải. 1265 01:50:20,750 --> 01:50:23,080 Ông đang đi đâu vậy? 1266 01:50:24,350 --> 01:50:25,510 Tôi đang đi ra ngoài! 1267 01:50:25,580 --> 01:50:30,580 Để điều tra vụ án đó hả? Hãy để tôi đi với ông. 1268 01:50:31,020 --> 01:50:33,750 Tôi muốn đi với ông. 1269 01:50:33,820 --> 01:50:37,750 Tôi đang bận! Gặp cô sau. 1270 01:51:41,210 --> 01:51:43,200 Ngươi đang theo ta đấy à? 1271 01:51:48,640 --> 01:51:51,340 Lâu rồi không gặp. 1272 01:51:51,840 --> 01:51:54,740 Thảo nào mà ngươi bực bội. 1273 01:51:55,080 --> 01:52:00,070 Là lỗi của ta khiến Cô Tamayo trở thành một nghi can sát nhân. 1274 01:52:00,380 --> 01:52:03,750 Nhưng đừng lo, 1275 01:52:04,010 --> 01:52:09,380 ta sẽ biến mất đủ nhanh. 1276 01:52:13,680 --> 01:52:15,480 Ngươi đang làm gì thế? 1277 01:52:28,620 --> 01:52:30,020 Sukekiyo. 1278 01:53:02,670 --> 01:53:05,830 Tôi xin lỗi đã làm phiền ông. 1279 01:53:05,900 --> 01:53:08,130 Tôi nghe tin Sukekiyo đã xuất hiện. 1280 01:53:11,500 --> 01:53:12,700 "Lời thú tội của tôi" 1281 01:53:12,770 --> 01:53:15,290 Sukekiyo Inugami. 1282 01:53:16,400 --> 01:53:17,460 Anh ta đã biết cái này à? 1283 01:53:17,540 --> 01:53:19,560 Xin hãy coi đi. 1284 01:53:20,970 --> 01:53:25,200 Tôi không muốn giao cái này cho cảnh sát. 1285 01:53:26,970 --> 01:53:29,500 Tôi, Sukekiyo Inugami... 1286 01:53:29,570 --> 01:53:34,530 gần đây đã phạm tội giết người. 1287 01:53:34,610 --> 01:53:37,440 Đây là lời thú tội của tôi. 1288 01:53:41,210 --> 01:53:47,110 Đây là cách anh ta nói lời từ biệt. 1289 01:53:48,710 --> 01:53:50,810 Tôi cũng nghĩ vậy. 1290 01:53:52,710 --> 01:53:54,480 Cô Tamayo à, 1291 01:53:54,550 --> 01:53:58,510 cô biết cái xác dưới hồ không phải là Sukekiyo? 1292 01:53:58,580 --> 01:54:02,210 Tôi có thể lầm với bất kỳ ai khác... 1293 01:54:02,280 --> 01:54:05,620 nhưng với Sukekiyo thì không. 1294 01:54:05,690 --> 01:54:07,410 Để tôi giữ cái này lúc này. 1295 01:54:15,050 --> 01:54:17,920 Có gì xảy ra vậy, Enzo? 1296 01:54:17,990 --> 01:54:19,480 Là Sukekiyo à? 1297 01:54:27,200 --> 01:54:30,220 Anh đã viết cái này à? 1298 01:54:36,230 --> 01:54:38,490 Anh đã đe dọa Sizuma... 1299 01:54:38,560 --> 01:54:42,720 để giúp anh giết Suketake và Suketomo. 1300 01:54:43,230 --> 01:54:49,500 Và anh đã cho anh ta một phần của gia tài. 1301 01:54:50,870 --> 01:54:52,200 Đúng không? 1302 01:54:52,930 --> 01:54:54,490 Đúng. 1303 01:54:54,930 --> 01:54:57,560 Anh đã giết Sizuma... 1304 01:54:57,630 --> 01:55:00,760 bởi vì anh không thể đồng ý với các điều khoản? 1305 01:55:01,570 --> 01:55:03,660 Không. 1306 01:55:04,240 --> 01:55:11,360 Anh đã dự tính giết Sizuma từ lâu rồi? 1307 01:55:15,740 --> 01:55:23,700 Không thể nào! Chính Sizuma là kẻ đã đe dọa anh cơ mà! 1308 01:55:23,940 --> 01:55:26,270 Sukekiyo, 1309 01:55:26,340 --> 01:55:30,300 anh không thể nào giết mọi người được. 1310 01:55:31,550 --> 01:55:34,210 Trong trường hợp của Wakabayashi, 1311 01:55:34,280 --> 01:55:36,140 ông ta chết ngày 19 tháng 9, 1312 01:55:36,210 --> 01:55:38,240 anh đã về đến nhà hôm 20. 1313 01:55:38,310 --> 01:55:39,580 Tôi đã không giết Wakabayashi. 1314 01:55:39,650 --> 01:55:42,440 Tôi chỉ chịu trách nhiệm cho các vụ giết người nhà Inugami. 1315 01:55:42,520 --> 01:55:47,180 Ông đã nghe rồi chứ, Quyền Thanh Tra? 1316 01:55:47,250 --> 01:55:49,240 Sukekiyo đã nhận mình là cựu chiến binh... 1317 01:55:49,320 --> 01:55:53,050 kẻ đã xuất hiện ở quán trọ vào nửa đêm. 1318 01:55:55,990 --> 01:56:01,080 Khi anh đến Hakata, 1319 01:56:01,150 --> 01:56:07,490 anh đã đọc về kẻ giả mạo trên báo. 1320 01:56:07,890 --> 01:56:11,790 Với một dự tính tráo đổi với hắn... 1321 01:56:11,860 --> 01:56:14,950 và lờ đi như không có gì xảy ra vậy, 1322 01:56:15,030 --> 01:56:19,980 anh đã xuất hiện trong quán trọ dưới một mặt nạ. 1323 01:56:20,690 --> 01:56:24,490 Anh đã rời quán trọ và lúc 10 giờ đêm hôm đó, 1324 01:56:24,560 --> 01:56:29,860 ẩn mình trong nhà để tìm kẻ giả mạo. 1325 01:56:30,660 --> 01:56:33,190 Anh đã đúng rồi đấy. 1326 01:56:33,260 --> 01:56:36,750 Sizuma chính là kẻ giả mạo. 1327 01:56:36,830 --> 01:56:41,600 Nhưng vì Sizuma đã bị biến dạng, 1328 01:56:41,670 --> 01:56:46,070 anh đã không thể tráo đổi. 1329 01:56:47,740 --> 01:56:49,460 Rồi Suketake đã xuất hiện... 1330 01:56:49,540 --> 01:56:51,630 và anh lại đi ẩn thân. 1331 01:56:51,700 --> 01:56:53,600 Khi Cô Tamayo đến... 1332 01:56:53,670 --> 01:56:56,540 mọi việc đã xảy ra như cách cô ta đã mô tả. 1333 01:56:59,170 --> 01:57:04,300 Sau khi cô ta bỏ đi với Enzo, 1334 01:57:04,370 --> 01:57:06,860 Suketake đã bị giết. 1335 01:57:07,180 --> 01:57:09,640 Và anh đã chứng kiến vụ đó. 1336 01:57:09,940 --> 01:57:14,570 Anh đã thấy hung thủ? 1337 01:57:14,880 --> 01:57:19,710 Ý anh muốn nói người này không phải là hung thủ? 1338 01:57:24,410 --> 01:57:29,370 Anh muốn bảo vệ hung thủ. 1339 01:57:29,450 --> 01:57:32,750 Nên anh đã viết tờ thú tội và hành động. 1340 01:57:32,820 --> 01:57:35,840 Nhưng giấy không gói được lửa. 1341 01:57:35,920 --> 01:57:38,910 Trừ phi anh nói với chúng tôi sự thật, 1342 01:57:38,980 --> 01:57:43,980 anh mới cứu được hung thủ. 1343 01:57:53,360 --> 01:57:58,790 Bà Matsuko là hung thủ, đúng không? 1344 01:58:58,110 --> 01:58:59,900 Kindaichi đây. 1345 01:59:09,110 --> 01:59:10,340 Vào đi. 1346 01:59:11,180 --> 01:59:12,610 Xin lỗi. 1347 01:59:24,620 --> 01:59:26,610 Ông muốn gì đây? 1348 01:59:30,090 --> 01:59:31,680 Bà có thể nói với tôi... 1349 01:59:31,750 --> 01:59:34,740 cái xác trong hồ có phải là Sukekiyo hay không? 1350 01:59:34,820 --> 01:59:41,120 Cảnh sát đã gọi lại sáng nay. 1351 01:59:41,790 --> 01:59:48,160 Bà Matsuko à, Sukekiyo hiện đang bị giam. 1352 01:59:50,730 --> 01:59:53,990 Hắn ở đâu? 1353 01:59:55,130 --> 02:00:01,790 Sukekiyo là nghi can của 3 vụ sát nhân. 1354 02:00:01,860 --> 02:00:03,990 Cái đó vô lý! 1355 02:00:05,160 --> 02:00:08,130 Sukekiyo không phải là một kẻ sát nhân. 1356 02:00:08,200 --> 02:00:11,220 Đúng thế, anh ta không phải. 1357 02:00:12,200 --> 02:00:15,290 Bởi vì bà là kẻ đó. 1358 02:00:25,170 --> 02:00:27,760 Có chứng cớ gì để ông chống lại tôi chứ? 1359 02:00:27,840 --> 02:00:32,740 Bà đã bảo Ô. Wakabayashi đọc di chúc. 1360 02:00:32,970 --> 02:00:34,340 Tôi à? 1361 02:00:34,770 --> 02:00:37,000 Wakabayashi đã lấy tiền của bà... 1362 02:00:37,070 --> 02:00:40,840 nhưng đâm sợ sau khi ông ta đọc di chúc. 1363 02:00:40,910 --> 02:00:42,170 Và đến nhờ tôi giúp đỡ. 1364 02:00:42,240 --> 02:00:43,500 Im đi! 1365 02:00:43,580 --> 02:00:45,870 Nên bà đã làm ông ta im lặng. 1366 02:00:45,940 --> 02:00:47,370 Ông nghĩ ông là ai chứ? 1367 02:00:47,440 --> 02:00:49,310 Ông có quyền gì đây? 1368 02:00:49,380 --> 02:00:51,470 Ông không phải là cảnh sát. 1369 02:00:52,640 --> 02:01:00,170 Tôi đã ở Hakata khi Wakabayashi chết. 1370 02:01:01,050 --> 02:01:04,780 Tôi cũng lẫn lộn về cái đó. 1371 02:01:04,850 --> 02:01:06,180 Những kẻ sát nhân thường... 1372 02:01:06,250 --> 02:01:08,910 sắp xếp chứng cứ riêng của họ. 1373 02:01:10,050 --> 02:01:13,180 Để giết Ô. Wakabayashi tùy ý, 1374 02:01:13,250 --> 02:01:15,680 bà đã nhét thuốc độc... 1375 02:01:15,750 --> 02:01:17,840 rồi đi khỏi. 1376 02:01:18,250 --> 02:01:21,010 Nếu tôi biết trước di chúc, 1377 02:01:21,090 --> 02:01:24,450 tôi đã không quá ngạc nhiên khi nó được công bố. 1378 02:01:27,450 --> 02:01:31,450 Tôi đã đến gặp mẹ bà ở Làng Iwagi. 1379 02:01:32,760 --> 02:01:34,190 Tôi đã muốn biết thêm... 1380 02:01:34,260 --> 02:01:37,660 về Ông chủ Sahei Inugami. 1381 02:01:38,430 --> 02:01:41,520 Nhưng tôi đã tìm ra cái khác. 1382 02:01:41,590 --> 02:01:43,960 Mẹ bà đã thấy bà... 1383 02:01:44,030 --> 02:01:46,790 khi bà đưa thuốc lá cho Ô. Wakabayashi. 1384 02:01:48,990 --> 02:01:53,360 Bà đã trả dứt nợ mẹ bà... 1385 02:01:53,430 --> 02:01:55,760 khi bà đến Hakata. 1386 02:01:55,830 --> 02:01:57,490 Bà cụ đã thấy bà ở nhà ga Nasu. 1387 02:01:57,560 --> 02:01:59,690 Tôi đã tuyệt giao với bà ấy. 1388 02:01:59,760 --> 02:02:02,730 Bà ấy không còn là mẹ tôi nữa. 1389 02:02:02,800 --> 02:02:07,760 Ai lại tin bà ta chứ? 1390 02:02:07,830 --> 02:02:11,960 Sau khi bà giết Wakabayashi, 1391 02:02:12,030 --> 02:02:14,800 bà theo dõi Suketake. 1392 02:02:17,170 --> 02:02:18,860 Bà không biết... 1393 02:02:18,940 --> 02:02:22,370 Sukekiyo đã ở mái hiên vào đêm hôm đó. 1394 02:02:26,940 --> 02:02:29,930 Sukekiyo à? 1395 02:02:30,010 --> 02:02:31,500 Anh ta ở đó với Sizuma. 1396 02:03:04,050 --> 02:03:05,880 Sukekiyo. 1397 02:03:06,620 --> 02:03:10,580 Sau khi bà đi khỏi, Sizuma đã hứa với Sukekiyo... 1398 02:03:10,650 --> 02:03:13,350 hắn sẽ không tiết lộ bà... 1399 02:03:13,420 --> 02:03:15,680 khi nào Sukekiyo còn theo lệnh hắn. 1400 02:03:17,090 --> 02:03:19,020 Từ đó trở đi, 1401 02:03:19,090 --> 02:03:23,020 Sukekiyo đã phải miễn cưỡng trở thành nô lệ của Sizuma. 1402 02:03:42,860 --> 02:03:46,730 Tôi đang làm việc này để cứu mẹ anh. 1403 02:03:46,800 --> 02:03:48,420 Một người đàn bà thì quá yếu... 1404 02:03:48,500 --> 02:03:49,560 để chặt đầu một ai. 1405 02:03:49,630 --> 02:03:52,930 Khi bà đã thấy đầu của Suketake trên tượng mẫu, 1406 02:03:53,000 --> 02:03:59,200 bà có thể đã ngạc nhiên hơn bất cứ ai khác. 1407 02:04:01,600 --> 02:04:05,300 Thậm chí kẻ sát nhân không biết kẻ tòng phạm. 1408 02:04:05,370 --> 02:04:08,100 Nhưng kẻ tòng phạm đã lo cho xác chết. 1409 02:04:08,170 --> 02:04:10,540 Đó là điều bất thường nhất trong các vụ giết người này. 1410 02:04:11,170 --> 02:04:14,630 Bà và các em bà... 1411 02:04:14,710 --> 02:04:17,040 đã bị gạt ra khỏi di chúc. 1412 02:04:17,110 --> 02:04:21,400 Để buộc Cô Tamayo lấy Sukekiyo, 1413 02:04:21,470 --> 02:04:24,370 bà đã giết những người này. 1414 02:04:27,540 --> 02:04:33,670 Nhưng bà đã không nhận ra rằng... 1415 02:04:33,750 --> 02:04:37,040 Cô Tamayo là cháu gái của Ông chủ Sahei. 1416 02:04:43,950 --> 02:04:46,810 Mẹ của Cô Tamayo... 1417 02:04:46,880 --> 02:04:48,970 là con gái của... 1418 02:04:49,050 --> 02:04:51,880 Ông chủ Sahei và Haruyo Nonomiya. 1419 02:04:54,720 --> 02:04:58,240 Tôi có cảm tưởng... 1420 02:04:58,320 --> 02:05:04,410 Ông chủ Sahei theo cách nào đó đang dùng bà... 1421 02:05:04,490 --> 02:05:08,650 để biến ước mơ của ông ta thành hiện thực. 1422 02:05:14,260 --> 02:05:17,190 Tamayo không phải là hậu thân của Nonomiya sao? 1423 02:05:17,260 --> 02:05:19,780 Không thể nào... 1424 02:05:24,330 --> 02:05:30,280 Để tôi gặp Sukekiyo. 1425 02:05:32,260 --> 02:05:35,350 Sukekiyo. 1426 02:05:36,130 --> 02:05:39,290 Sukekiyo. 1427 02:06:47,820 --> 02:06:49,950 Mẹ. 1428 02:07:00,790 --> 02:07:04,520 Con an toàn rồi! Thật là tuyệt diệu! 1429 02:07:05,630 --> 02:07:11,620 Khi đơn vị của con bị quét sạch ở Miến Điện, 1430 02:07:11,690 --> 02:07:16,390 mẹ đã mất hết hy vọng để sống. 1431 02:07:16,460 --> 02:07:19,360 Mẹ đã cầu cho chư thần đừng lấy con đi... 1432 02:07:19,430 --> 02:07:21,520 và để con sống. 1433 02:07:22,130 --> 02:07:25,720 Lời cầu xin của mẹ đã được đáp trả. 1434 02:07:27,330 --> 02:07:30,920 Mẹ đã không mong gặp lại con nữa. 1435 02:07:35,230 --> 02:07:38,100 Đã 5 năm rồi. 1436 02:07:38,740 --> 02:07:41,030 Mẹ sẽ không bao giờ quên được ngày đó trong mưa... 1437 02:07:41,100 --> 02:07:46,800 khi con vào đơn vị Matsumoto. 1438 02:07:48,740 --> 02:07:54,370 Nếu còn sống... 1439 02:07:54,440 --> 02:07:58,810 sao con không về nhà? 1440 02:08:00,340 --> 02:08:04,240 Bởi vì lỗi của con... 1441 02:08:04,310 --> 02:08:07,300 mà đơn vị con bị quét sạch. 1442 02:08:09,140 --> 02:08:12,810 Con đã quá xấu hổ để về nhà. 1443 02:08:13,650 --> 02:08:19,580 Mẹ đã nhớ con quá ở Hakata. 1444 02:08:19,650 --> 02:08:22,950 Mẹ đã gây ra lỗi lầm sơ đẳng nhất. 1445 02:08:25,180 --> 02:08:29,840 Mẹ đã tưởng lầm Sizuma là con. 1446 02:08:29,920 --> 02:08:32,850 Con phải tha thứ cho mẹ. 1447 02:08:37,650 --> 02:08:40,780 Một số mệnh oái oăm! 1448 02:08:41,850 --> 02:08:44,580 Một định phận quá phũ phàng! 1449 02:08:46,520 --> 02:08:52,950 Một số mệnh quá trớ trêu tái diễn! 1450 02:09:02,790 --> 02:09:06,560 Tôi không sao tin được Matsuko là kẻ sát nhân. 1451 02:09:06,630 --> 02:09:08,290 Tôi không tin nổi. 1452 02:09:08,360 --> 02:09:11,420 Xin tự giải thích đi, thưa Quyền Thanh Tra. 1453 02:09:11,500 --> 02:09:13,490 Tôi không phản ứng thái quá. 1454 02:09:13,570 --> 02:09:16,960 Nhưng vụ này thật quá kỳ quái, quá kinh khủng. 1455 02:09:17,030 --> 02:09:18,400 Tôi khó có thể nói được! 1456 02:09:18,470 --> 02:09:20,060 Bình tĩnh đi, Umeko. 1457 02:09:20,130 --> 02:09:21,500 Làm sao được chứ? 1458 02:09:21,570 --> 02:09:24,930 Matsuko cũng đã giết con chị mà! 1459 02:09:26,140 --> 02:09:28,860 Bà Matsuko là người bất hạnh nhất. 1460 02:09:28,940 --> 02:09:32,430 Tại sao chúng ta phải chịu cái định mệnh kinh khủng thế chứ? 1461 02:09:32,500 --> 02:09:35,830 Xin bình tĩnh lại. 1462 02:09:36,510 --> 02:09:39,470 Dưới sự thuyết phục của A. Kindaichi. 1463 02:09:39,540 --> 02:09:43,500 Bà Matsuko đã bình tĩnh lại khi bà thấy Sukekiyo. 1464 02:09:43,570 --> 02:09:48,070 Chúng ta nên lại thăm bà. 1465 02:09:53,740 --> 02:09:59,470 Nó đã khởi sự như một định mệnh trớ trêu. 1466 02:10:00,380 --> 02:10:03,070 Nhưng khi chúng tiếp tục xảy ra và dồn lên nhau, 1467 02:10:03,150 --> 02:10:05,110 để tận dụng được nó... 1468 02:10:05,180 --> 02:10:07,200 đòi hỏi sự thông minh cao độ. 1469 02:10:10,020 --> 02:10:14,880 Loại Sizuma đã được huấn luyện trong quân đội. 1470 02:10:17,780 --> 02:10:20,810 Bởi vì nó là điều phải có nơi mặt trận! 1471 02:10:21,550 --> 02:10:23,210 Bởi vì thủ ấn, 1472 02:10:23,290 --> 02:10:25,980 Sizuma đã sợ hắn sẽ bị bại lộ là một kẻ giả mạo. 1473 02:10:26,050 --> 02:10:29,490 Nên hắn đã ra lệnh cho Sukekiyo tráo với hắn đêm đó. 1474 02:10:29,790 --> 02:10:33,280 Sukekiyo ở phía sau đang đeo mặt nạ đó. 1475 02:10:33,360 --> 02:10:35,150 Sizuma đã bận đồng phục quân đội... 1476 02:10:35,220 --> 02:10:38,050 và đã đi thủ tiêu cái xác không đầu. 1477 02:10:39,490 --> 02:10:42,860 Hắn đã bỏ chiếc thuyền ở Mũi Guanyin... 1478 02:10:42,920 --> 02:10:46,880 rồi quay về quán trọ ở chỗ của Sukekiyo. 1479 02:10:48,790 --> 02:10:53,850 Khi thủ ấn được làm ngày hôm sau, 1480 02:10:53,930 --> 02:10:58,590 hiển nhiên chúng tương thích. 1481 02:11:00,260 --> 02:11:06,320 Đêm đến, họ lại tráo nhau. 1482 02:11:06,730 --> 02:11:09,530 Trước ngày đó, 1483 02:11:09,600 --> 02:11:13,030 rõ ràng tôi thấy... 1484 02:11:13,100 --> 02:11:16,090 người đó không phải là Sukekiyo. 1485 02:11:16,170 --> 02:11:19,930 Nhưng khi thủ ấn đúng... 1486 02:11:20,000 --> 02:11:22,400 tôi đã thật sự hạnh phúc... 1487 02:11:22,470 --> 02:11:27,060 thậm chí chỉ trong một phần của giây thôi. 1488 02:11:27,140 --> 02:11:33,870 Tôi lẽ ra không bao giờ nên nghi ngờ con trai tôi. 1489 02:11:41,280 --> 02:11:48,370 Khi thầy đàn koto của tôi đến vào tối hôm đó, 1490 02:11:51,510 --> 02:11:57,110 có gì đó đã xảy ra và tôi lại mất tự chủ nữa! 1491 02:11:57,180 --> 02:12:04,980 Hay có lẽ ai đó đã đang điều khiển tôi. 1492 02:13:15,710 --> 02:13:20,540 Cái đó thật thô bạo! Suketomo đáng thương của tôi ơi. 1493 02:13:20,610 --> 02:13:22,270 Đừng có khóc! 1494 02:13:32,010 --> 02:13:36,140 Sau trận đánh... 1495 02:13:36,210 --> 02:13:37,870 Suketomo đã kiệt lực. 1496 02:13:37,950 --> 02:13:39,410 Thế thì ác quá! 1497 02:13:39,480 --> 02:13:42,310 Anh ta đã lén vào trong nhà. 1498 02:13:43,250 --> 02:13:48,040 Sukekiyo và Sizuma đã đưa anh ta lên mái nhà? 1499 02:13:48,120 --> 02:13:49,480 Phải. 1500 02:13:50,280 --> 02:13:51,870 Tại sao anh lại gọi Enzo, 1501 02:13:51,950 --> 02:13:54,210 yêu cầu hắn hộ tống Cô Tamayo về nhà, 1502 02:13:54,280 --> 02:13:56,480 nhưng thay vào đó anh trở lại đây? 1503 02:13:59,120 --> 02:14:04,250 Tôi lo lắng về Tamayo. 1504 02:14:04,320 --> 02:14:08,050 Còn sợi dây thì sao? 1505 02:14:09,320 --> 02:14:16,090 Sizuma nói đó là lời nguyền của 3 bửu bối. 1506 02:14:16,160 --> 02:14:21,560 Sau hoa cúc, hắn phải dùng đến sợi dây. 1507 02:14:21,630 --> 02:14:25,060 Theo lời thầy dạy đàn koto, 1508 02:14:25,130 --> 02:14:29,190 khi Bà Matsuko đang chơi. 1509 02:14:29,460 --> 02:14:31,930 Vị thầy đó đã nói, 1510 02:14:32,000 --> 02:14:35,120 sau khi chơi 4 hay 5 năm, 1511 02:14:35,200 --> 02:14:42,500 bà có thể nghe sự hỗn loạn từ tiếng đàn koto. 1512 02:14:45,370 --> 02:14:48,490 Đã có một cái chết trong gia đình tôi, 1513 02:14:48,570 --> 02:14:52,730 vậy mà bà ấy vẫn muốn học bài của bà ta. 1514 02:14:52,800 --> 02:14:56,960 Đó là điểm đáng đặt nghi vấn đầu tiên. 1515 02:14:57,870 --> 02:15:02,670 Thoạt tiên, bà ấy chơi khá. 1516 02:15:03,170 --> 02:15:06,330 Nhưng sau khi nghỉ... 1517 02:15:06,910 --> 02:15:09,300 tôi đã nhận thấy... 1518 02:15:09,370 --> 02:15:14,500 ngón tay trỏ của bà ấy bị thương. 1519 02:15:14,580 --> 02:15:17,630 Vậy mà bà ấy cố dấu đi... 1520 02:15:17,710 --> 02:15:22,040 và hoàn tất bản nhạc trong đau đớn. 1521 02:15:22,110 --> 02:15:24,410 Điều đó thật đặc biệt kỳ lạ. 1522 02:15:28,080 --> 02:15:31,140 Tôi đã được quyết định giả làm Sukekiyo... 1523 02:15:31,210 --> 02:15:35,010 và lấy toàn bộ tài sản. 1524 02:15:40,480 --> 02:15:44,940 Mọi thứ sẽ là của tôi! 1525 02:15:45,020 --> 02:15:51,110 Tamayo, sự thừa hưởng, mọi thứ. 1526 02:15:51,190 --> 02:15:52,780 Ta đã thắng. 1527 02:15:54,090 --> 02:15:58,150 Ta đã đánh bại gia đình Inugami. 1528 02:16:48,740 --> 02:16:56,740 Anh có đã bỏ xác Sizuma trong hồ không? 1529 02:17:03,280 --> 02:17:05,800 Takeko. 1530 02:17:06,380 --> 02:17:09,280 Umeko. 1531 02:17:09,940 --> 02:17:12,600 Xin tha thứ cho tôi. 1532 02:17:16,380 --> 02:17:23,800 Tôi không có chọn lựa nào khác. 1533 02:17:24,880 --> 02:17:31,310 Cha đã có chúng ta, nhưng không có tình thương. 1534 02:17:32,890 --> 02:17:36,050 Tôi hận ông ấy, 1535 02:17:37,720 --> 02:17:45,720 nhưng tôi không sao thoát khỏi huyền thoại của ông ấy. 1536 02:17:50,590 --> 02:17:56,520 Đêm chúng ta giữ đèn cho Suketake, 1537 02:17:56,590 --> 02:17:59,180 ai đã lén vào phòng Cô Tamayo? 1538 02:17:59,590 --> 02:18:00,990 Sizuma. 1539 02:18:01,060 --> 02:18:02,580 Tại sao? 1540 02:18:02,860 --> 02:18:05,550 Hắn đã nhận ra kế hoạch của Cô Tamayo... 1541 02:18:05,630 --> 02:18:07,220 và muốn ăn cắp cái đồng hồ. 1542 02:18:07,300 --> 02:18:09,060 Nhưng Suketake... 1543 02:18:09,130 --> 02:18:11,460 đã không có nó bên mình. 1544 02:18:12,800 --> 02:18:18,460 Tôi đã không biết về dấu tay. 1545 02:18:19,200 --> 02:18:23,530 Chiếc đồng hồ đã rơi ra khi thân xác hắn ngã xuống đất. 1546 02:18:23,600 --> 02:18:27,590 Tôi đã lượm nó lên. 1547 02:18:31,870 --> 02:18:35,430 Khi bà giết Suketake và Suketomo, 1548 02:18:35,500 --> 02:18:39,630 bà không nghĩ đến hậu quả sao? 1549 02:18:41,940 --> 02:18:46,270 Tất cả tôi muốn... 1550 02:18:46,340 --> 02:18:50,070 là loại họ ra khỏi đường của tôi. 1551 02:18:50,140 --> 02:18:55,370 Dù cho tôi có bị bắt hay bị xử tử hình, 1552 02:18:55,440 --> 02:18:57,910 tôi đơn giản là không quan tâm. 1553 02:19:13,980 --> 02:19:21,980 Sukekiyo sẽ có bị kết án phạm tôi không? 1554 02:19:23,590 --> 02:19:26,180 Có thể. 1555 02:19:26,250 --> 02:19:28,780 Dù cho lý do của anh ta thế nào đi nữa, 1556 02:19:28,850 --> 02:19:32,750 anh ta là một tòng phạm trên thực tế. 1557 02:19:33,920 --> 02:19:36,290 Hình phạt của hắn nặng đến thế nào? 1558 02:19:36,760 --> 02:19:39,120 Tôi không biết. 1559 02:19:39,190 --> 02:19:41,820 Tử hình? 1560 02:19:41,890 --> 02:19:47,690 Có lẽ không đâu. Chánh án sẽ dùng đến phán quyết của ông ta. 1561 02:19:47,930 --> 02:19:49,550 Cô Tamayo à, 1562 02:19:51,660 --> 02:19:59,660 cô có đợi Sukekiyo không? 1563 02:20:01,560 --> 02:20:04,190 Cháu sẽ, 1564 02:20:05,130 --> 02:20:09,960 nếu anh ấy muốn cháu. 1565 02:20:15,800 --> 02:20:21,760 Thế thì tuyệt rồi! 1566 02:20:21,840 --> 02:20:25,000 Bà đã đục một lỗ trong thuyền của Cô Tamayo... 1567 02:20:25,070 --> 02:20:29,510 và đọc di chúc, đúng không? 1568 02:20:39,780 --> 02:20:42,270 Sukekiyo, 1569 02:20:43,180 --> 02:20:51,180 hãy phóng thích Tamayo khỏi huyền thoại của ông con đi. 1570 02:20:52,250 --> 02:20:55,410 Chết tiệt.... 1571 02:21:04,320 --> 02:21:07,220 Bà ta đã bỏ vào trong thuốc lá... 1572 02:21:07,280 --> 02:21:11,080 cùng loại chất độc đã giết Wakabayashi. 1573 02:21:39,490 --> 02:21:41,790 Hãy nói lời từ giã với Ô. Kindaichi cho tôi. 1574 02:21:47,000 --> 02:21:49,590 Tôi đi đây. 1575 02:21:49,660 --> 02:21:53,220 Hãy còn sớm mà! 1576 02:21:54,330 --> 02:21:57,660 $3,500 là lệ phí của anh. 1577 02:21:58,370 --> 02:22:03,300 $427 tặng cho anh. 1578 02:22:04,000 --> 02:22:05,930 Cám ơn ông. 1579 02:22:06,700 --> 02:22:09,100 - Tôi sẽ đếm nó. - Làm ơn! 1580 02:22:16,040 --> 02:22:20,030 Cám ơn vì sự giúp đỡ, A. Kindaichi. 1581 02:22:20,640 --> 02:22:26,300 Tôi sẽ đưa ông một biên nhận. 1582 02:22:26,380 --> 02:22:27,930 Điều đó không cần thiết đâu. 1583 02:22:28,010 --> 02:22:29,770 Tôi phải đưa. 1584 02:22:32,980 --> 02:22:35,100 - Cho tôi mượn cái này nhé? - Chắc rồi. 1585 02:22:45,310 --> 02:22:48,640 Đây là một số tiền. 1586 02:22:48,720 --> 02:22:51,770 Đó là quà biểu lộ sự cảm tạ của tôi. 1587 02:22:52,280 --> 02:22:53,980 - Tôi không thể nhận cái đó. - Đừng nói thế chứ! 1588 02:22:54,050 --> 02:22:57,110 - Không! - Xin hãy nhận nó! 1589 02:22:58,420 --> 02:23:01,410 Thật là một trường hợp không tưởng! 1590 02:23:01,490 --> 02:23:03,380 Tôi nghi ngờ nếu chỉ có cảnh sát... 1591 02:23:03,450 --> 02:23:06,350 thì liệu có thể phá nổi án này không. 1592 02:23:07,150 --> 02:23:09,480 Cảm ơn anh đã giúp đỡ! 1593 02:23:09,560 --> 02:23:13,450 Nếu tôi biết về điểm mấu chốt của vụ án này, 1594 02:23:13,520 --> 02:23:15,650 thì đã không thiệt mất 5 mạng người. 1595 02:23:15,720 --> 02:23:18,880 Tôi thật tình xin lỗi. 1596 02:23:18,960 --> 02:23:20,510 Xin hãy tha lỗi cho tôi. 1597 02:23:20,590 --> 02:23:26,030 Thật à? Đó quả là một việc xấu hổ. 1598 02:23:26,730 --> 02:23:28,280 Vị Quyền Thanh Tra và Cô Tamayo... 1599 02:23:28,360 --> 02:23:32,920 và cô bán quán trọ mong muốn được tiễn anh đi. 1600 02:23:33,660 --> 02:23:35,530 Tất nhiên tôi cũng có ở đó. 1601 02:23:35,600 --> 02:23:38,030 Ồ, không! 1602 02:23:38,660 --> 02:23:42,220 Tôi ghét nói lời từ giã! Nó buồn quá đi! 1603 02:23:42,300 --> 02:23:45,290 Chuyến tàu sớm nhất là khi nào? 1604 02:23:45,370 --> 02:23:48,390 Làm sao anh có thể làm thế chứ? 1605 02:23:51,200 --> 02:23:54,030 Văn phòng luật Furutachi đây. 1606 02:23:54,300 --> 02:23:55,700 Alô! 1607 02:23:55,770 --> 02:23:59,630 Tôi sẽ tìm ra ở nhà ga. 1608 02:24:00,300 --> 02:24:02,070 Ông có thể làm gì không? 1609 02:24:02,140 --> 02:24:06,300 Tôi đi đây! Cám ơn ông cho mọi việc. 1610 02:24:16,540 --> 02:24:23,380 Anh cũng đi tiễn Ô. Kindaichi à? 1611 02:24:23,740 --> 02:24:28,740 Tôi sẽ không bao giờ quên anh ta. 1612 02:24:35,680 --> 02:24:37,310 Ông đang đi ra ngoài? 1613 02:24:37,380 --> 02:24:38,750 Phải, đến nhà ga. 1614 02:24:38,810 --> 02:24:40,480 Nhân viên Sở Cứu Hỏa sẽ có mặt ở đây ngay đấy. 1615 02:24:40,550 --> 02:24:42,140 Nói họ chờ đi. 1616 02:24:42,750 --> 02:24:46,210 Chuyến xe lửa đi Ueno sẽ mau chóng rời khỏi đây. 1617 02:24:46,280 --> 02:24:54,240 Quý hành khách, xin lên xe lửa ngay. 1618 02:25:01,460 --> 02:25:01,960 HẾT. 1619 02:25:01,960 --> 02:25:04,960 VictorR–07/30/2015.