1 00:00:00,000 --> 00:02:42,070 Bạn yêu phim ảnh, hãy tham gia: facebook.com/HoiMePhimAnh 2 00:02:42,070 --> 00:02:44,570 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, Herr Admiral. 3 00:02:46,360 --> 00:02:48,740 Oberst Radl - gọi anh ấy vào đây cho tôi. 4 00:02:48,820 --> 00:02:51,280 Tôi đã thông báo cho Oberst Radl rồi. 5 00:02:51,360 --> 00:02:53,400 Cảm ơn. 6 00:03:04,900 --> 00:03:07,360 Vào đi, Radl. 7 00:03:08,490 --> 00:03:11,740 - Herr Admiral. - Ngồi đi. 8 00:03:15,320 --> 00:03:20,070 Cuộc họp tốt chứ? Quốc trưởng đã có suy nghĩ cụ thể rồi à? 9 00:03:22,900 --> 00:03:27,400 Một bài tập hậu cần đơn giản. 10 00:03:28,860 --> 00:03:30,700 Chẳng có gì phức tạp cả. 11 00:03:30,780 --> 00:03:37,650 Ông ấy chỉ muốn Winston Churchill mang London đến Berlin thôi. 12 00:03:39,070 --> 00:03:43,530 Và chúng ta được lệnh phải thi hành một nghiên cứu khả thi. 13 00:03:44,360 --> 00:03:47,650 Hôm nay là thứ tư. Đến thứ sáu, ông ấy sẽ quên nó thôi. 14 00:03:48,780 --> 00:03:51,450 Nhưng Himmler thì không như thế. 15 00:03:51,530 --> 00:03:54,320 Reichsführer Himmler đã phê duyệt rồi à? 16 00:03:54,400 --> 00:03:57,360 Nó được đặt ngay đây. 17 00:03:57,450 --> 00:04:00,150 Cuộc họp đó! Anh đã nhìn thấy nó rồi, Radl. 18 00:04:00,240 --> 00:04:04,200 Đấy là Hitler - quát mắng xong rồi dỗ dành. 19 00:04:04,280 --> 00:04:06,820 Và sau đó thì hoàn toàn hợp lý. 20 00:04:06,900 --> 00:04:09,070 Rồi hoành hành và giậm chân như một... 21 00:04:10,200 --> 00:04:12,740 Như ông chủ của rạp xiếc toàn những con quái vật ấy. 22 00:04:12,820 --> 00:04:17,990 Goebbels, nhảy bằng một bàn chân khác giống như một ... giống như một thằng học sinh. 23 00:04:18,070 --> 00:04:21,950 Bormann - một con kên kên... 24 00:04:22,030 --> 00:04:27,400 ngồi trong góc - quan sát, lắng nghe, không bao giờ nói. 25 00:04:27,490 --> 00:04:29,990 Và Mussolini... Mussolini! 26 00:04:30,820 --> 00:04:33,570 Một thằng người máy, Radl à. 27 00:04:33,650 --> 00:04:36,950 Và tôi nhìn quanh phòng, và tự hỏi... 28 00:04:37,030 --> 00:04:39,150 tôi là người duy nhất nhìn ra điều đó sao? 29 00:04:40,280 --> 00:04:44,280 Và nếu thế, phải chăng trông tôi giống họ? 30 00:04:50,240 --> 00:04:54,150 Herr Admiral, nghiên cứu khả thi... 31 00:04:54,240 --> 00:04:58,320 Sẽ là một sự lãng phí và không cần thiết. 32 00:05:08,160 --> 00:05:10,750 Hoàn thành trong tháng cuối. 33 00:05:10,830 --> 00:05:14,250 Herr Oberst có thể cung cấp cho tôi một ý tưởng sơ bộ về vấn đề của chúng ta không...? 34 00:05:14,330 --> 00:05:16,580 Tôi biết khá rõ đấy. 35 00:05:16,660 --> 00:05:20,950 Quốc trưởng đã chỉ đạo chúng ta bắt cóc Winston Churchill. 36 00:05:21,040 --> 00:05:22,450 Ôi trời! 37 00:05:22,540 --> 00:05:26,620 Này, Karl, làm ít nhất một nghiên cứu nhé. 38 00:05:26,700 --> 00:05:30,410 Vài điều có thể phù hợp với nhu cầu của chúng ta tính đến hôm qua. 39 00:05:30,500 --> 00:05:34,290 Chỉ là đề cập thôi, như tôi đã nhớ trước đây. Xin phép nhé, thưa sếp? 40 00:05:36,450 --> 00:05:39,830 Đây. Từ mã có tên Starling. 41 00:05:40,750 --> 00:05:44,250 Một ngôi làng ở Anh tên là Studley Constable. 42 00:05:51,120 --> 00:05:54,120 Làm sao để ta có được báo cáo từ Starling? 43 00:05:54,200 --> 00:05:59,290 Từ Đại sứ quán Tây Ban Nha ở London bằng quan hệ ngoại giao, cũng bằng vô tuyến nữa. 44 00:06:00,410 --> 00:06:04,500 Chính xác thì Studley Constable ở đâu? 45 00:06:04,580 --> 00:06:09,080 Bờ biển phía đông nước Anh. Er ... Một quận của Norfolk. 46 00:06:09,160 --> 00:06:11,410 Ta có một điểm nhìn rồi. 47 00:06:34,250 --> 00:06:37,950 - Quy mô lớn đấy. - Jawohl, Herr Oberst. 48 00:06:38,040 --> 00:06:40,660 Ah... đây. 49 00:06:51,250 --> 00:06:53,540 Ah, Herr Oberst. 50 00:07:03,120 --> 00:07:08,700 Bờ biển biệt lập, rất nông thôn, những bãi biển rộng, đầm lầy nước mặn. 51 00:07:10,160 --> 00:07:12,200 Một ý tưởng đấy. 52 00:07:12,290 --> 00:07:15,200 Giờ, một người đàn ông lãnh đạo nó, Karl à. 53 00:07:29,290 --> 00:07:32,330 Hạ cánh khẩn cấp, năm 1940 - bị tàu lượn tấn công. 54 00:07:32,410 --> 00:07:36,120 Albert Canal, nước Bỉ, bị rơi vào Crete, '41... 55 00:07:36,200 --> 00:07:39,700 Bị thương ở sân bay Máleme... Knight's Cross. 56 00:07:39,790 --> 00:07:44,250 Dẫn đầu nhóm tấn công tình nguyện của đội 300, hành động đặc biệt, Leningrad. 57 00:07:44,330 --> 00:07:48,330 Stalingrad Knight's Cross với lá sồi và thanh kiếm. 58 00:07:48,410 --> 00:07:52,660 Tháng Giêng năm nay, Kiev với 167 người còn sống trong đơn vị, 59 00:07:52,750 --> 00:07:55,910 để cắt giảm hai nguồn viện trợ ra khỏi Nga. 60 00:07:56,000 --> 00:07:59,700 - Oberst Kurt Steiner. - Có ngôn ngữ không? 61 00:08:01,120 --> 00:08:03,160 Giáo dục bằng tiếng Anh. 62 00:08:15,000 --> 00:08:17,540 Lần thứ ba rồi đấy, 63 00:08:17,620 --> 00:08:20,330 đảm bảo tù nhân của Göring. 64 00:08:23,870 --> 00:08:26,700 Có quen với các tác phẩm của Jung không, Karl? 65 00:08:26,790 --> 00:08:30,540 Tôi nhận thức được Jung, nhưng không quen cho lắm, Herr Oberst. 66 00:08:30,620 --> 00:08:34,040 Một nhà tư tưởng vĩ đại. Một người đàn ông sáng suốt. 67 00:08:36,450 --> 00:08:40,160 Tuy nhiên ông ấy nói về cái gì đó đồng bộ - 68 00:08:40,250 --> 00:08:42,580 sự kiện trùng hợp ngẫu nhiên trong thời gian, 69 00:08:42,660 --> 00:08:46,410 tạo ra cảm giác mà động lực còn sâu xa hơn cả tham gia. 70 00:08:46,500 --> 00:08:50,000 - Ja, tôi hiểu mà, thưa sếp. - Lo vụ này nhé. 71 00:08:50,870 --> 00:08:53,330 Quốc trưởng làm các gợi ý trở nên vô lý 72 00:08:53,410 --> 00:08:56,620 chúng ta tranh đua với Skorzeny bằng cách bắt cóc Churchill. 73 00:08:56,700 --> 00:09:00,410 Ta phải có một báo cáo triển vọng vô giá. 74 00:09:00,500 --> 00:09:04,080 Đột ngột đấy, đồng bộ quân sự đáng lo ngại thật. 75 00:09:04,160 --> 00:09:07,040 - Ja. Tôi hiểu mà. - Chúng ta nhận được một báo cáo thường xuyên 76 00:09:07,120 --> 00:09:12,120 với chú thích ngắn gọn rằng tháng tới, sau khi xét một lệnh máy bay ném bom của địa phương, 77 00:09:12,200 --> 00:09:15,700 Churchill sẽ dành một ngày cuối tuần trong một trang viên quốc gia 78 00:09:15,790 --> 00:09:19,080 ngắn hơn bảy km từ một bờ biển hoang vắng. 79 00:09:19,160 --> 00:09:22,410 Ở bất kỳ thời điểm nào, báo cáo này sẽ là vô nghĩa. 80 00:09:23,540 --> 00:09:25,830 Tại thời điểm cụ thể này, 81 00:09:25,910 --> 00:09:27,950 và tập tin cụ thể... 82 00:09:30,700 --> 00:09:34,000 ...nó sẽ trở thành một hoàn cảnh vô nghĩa. 83 00:09:35,120 --> 00:09:38,000 Một sự trùng hợp ngẫu nhiên để... trêu chọc chúng ta. 84 00:09:41,040 --> 00:09:44,950 Chắc chắn Herr Oberst không tin nó có thể được thực hiện. 85 00:09:47,040 --> 00:09:51,410 Cái nháy mắt từ một cô gái xinh đẹp tại một bữa tiệc là kết quả hiếm thấy khi ở đỉnh cao... 86 00:09:52,870 --> 00:09:57,870 nhưng đấy là một kẻ ngốc không đẩy một đề nghị đi xa. 87 00:10:00,950 --> 00:10:03,700 Tìm đi. Ông ấy không còn là người Đức quá lâu rồi. 88 00:10:54,790 --> 00:10:57,250 Los, los, weiter. Schnell! 89 00:10:57,330 --> 00:10:59,660 Los, los! 90 00:11:34,580 --> 00:11:37,080 Hans... 91 00:11:37,160 --> 00:11:39,200 Hans! 92 00:11:40,250 --> 00:11:42,620 Duỗi chân ra đi. 93 00:11:50,700 --> 00:11:52,750 Los, weiter! 94 00:11:57,200 --> 00:11:59,250 Ở lại trạm tàu đi. 95 00:12:00,370 --> 00:12:02,870 Không ai được phép ra khỏi tàu. 96 00:12:04,250 --> 00:12:06,700 Tôi xin lỗi, thưa sếp. 97 00:12:09,830 --> 00:12:12,450 Sếp, sếp phải ở lại đây. 98 00:12:12,540 --> 00:12:17,540 Nếu bộ nhớ của tôi đúng, quân đội Ba Lan đã đầu hàng vào năm 1939. 99 00:12:17,620 --> 00:12:20,500 - Thưa sếp? - Ai vậy? 100 00:12:22,200 --> 00:12:24,950 - Oh, những người Do Thái, thưa sếp. - Do Thái? 101 00:12:25,040 --> 00:12:30,290 Chúng tôi đang cướp phá các khu ổ chuột. Đốt chúng. Chúng khởi xướng một cuộc chiến. 102 00:12:30,370 --> 00:12:33,370 Oh, thế nào? Với dù và nạng à? 103 00:12:40,250 --> 00:12:42,660 Chặn lại! Chặn lại! 104 00:12:52,790 --> 00:12:55,660 - Giờ tôi sẽ giữ tên tù nhân đó. - Tù nhân? 105 00:13:02,330 --> 00:13:04,870 Gì... 106 00:13:20,910 --> 00:13:24,200 - Tên cô là gì? - Brana. 107 00:13:25,290 --> 00:13:27,120 May mắn nhé, Brana. 108 00:13:48,660 --> 00:13:50,700 Xác định lại chính mình đi. 109 00:13:54,410 --> 00:13:56,450 Oberst Kurt Steiner. 110 00:13:56,540 --> 00:13:59,410 Chỉ huy chi đội Cánh Dơi 12. 111 00:14:03,290 --> 00:14:07,200 Chào là phong tục chung đấy Herr Oberst. 112 00:14:07,290 --> 00:14:09,330 Thậm chí là thành viên của SS. 113 00:14:10,450 --> 00:14:14,250 Anh dường như không quá phân biệt đối xử cách đây một khoảng thời gian. 114 00:14:14,330 --> 00:14:17,870 Cá nhân tôi không chống lại người Do Thái. 115 00:14:17,950 --> 00:14:21,080 Nhưng tôi đã nhìn thấy quá nhiều người tốt phải chết vì điều đó, 116 00:14:21,160 --> 00:14:23,540 để xem một cô gái bị giết chết vì thể thao! 117 00:14:23,620 --> 00:14:25,660 Straub đang làm nhiệm vụ... 118 00:14:25,750 --> 00:14:29,620 Anh ấy như cái gì đó mà tôi có thể đính lên giày của mình trong rãnh nước - 119 00:14:29,700 --> 00:14:32,750 rất khó chịu vào một người trời nóng! 120 00:14:32,830 --> 00:14:37,120 Nếu ông có vinh dự đáng ngờ của một chỉ huy giết chóc này, 121 00:14:37,200 --> 00:14:40,450 Tôi muốn tư vấn cho ông để giữ anh ta luôn theo chiều gió thổi. 122 00:14:40,540 --> 00:14:43,250 Chỉ khi ông có thể biết được sự khác biệt. 123 00:14:43,330 --> 00:14:45,910 Vì lợi ích của chúa, Kurt. 124 00:14:46,000 --> 00:14:48,700 Tôi làm gì với anh đây, Herr Oberst? 125 00:14:49,830 --> 00:14:52,000 Anh là một anh hùng quân đội, 126 00:14:52,080 --> 00:14:55,040 được trao tặng Knight's Cross cho sự dũng cảm. 127 00:14:55,120 --> 00:14:59,370 Tuy nhiên, chịu trách nhiệm để thoát khỏi âm mưu của kẻ thù đất nước, 128 00:14:59,450 --> 00:15:02,540 tiếp tay bởi sự nổi loạn tư tưởng các binh lính của anh. 129 00:15:05,790 --> 00:15:09,290 Vì quyền lợi, các anh nên đến toàn án quân sự. 130 00:15:09,370 --> 00:15:14,950 Quyết định khó khăn là những đặc quyền về đẳng cấp, Herr Gruppenführer. 131 00:15:18,200 --> 00:15:21,500 Tuy nhiên, như đối với binh lính của tôi... 132 00:15:22,620 --> 00:15:27,120 họ dường như cảm thấy trung thành với tôi. 133 00:15:29,000 --> 00:15:31,580 Tôi, er... 134 00:15:31,660 --> 00:15:35,790 không giả sử ông có thể tạm bằng lòng với cái đầu của tôi 135 00:15:35,870 --> 00:15:39,000 và bỏ qua cho họ? 136 00:15:39,080 --> 00:15:40,500 Sao? 137 00:15:44,870 --> 00:15:47,330 Này, thấy không thế, Hans? 138 00:15:47,410 --> 00:15:49,450 Đó là một sai lầm. 139 00:15:50,500 --> 00:15:54,290 Tôi luôn có thể cho biết một đứa con hoang thực sự khi tôi nhìn thấy. 140 00:16:11,910 --> 00:16:14,660 - Herr Oberst? - Đây, Karl. 141 00:16:18,660 --> 00:16:22,120 - Chào. - Chào, Herr Oberst. 142 00:16:22,200 --> 00:16:26,160 Vật liệu Starling. Thực sự rất tuyệt vời đấy. 143 00:16:26,250 --> 00:16:28,290 Starling rất đáng được khen thưởng. 144 00:16:39,870 --> 00:16:42,660 Ja. Ja, tốt đấy. 145 00:16:42,750 --> 00:16:45,120 Có tin gì của Oberst Steiner không? 146 00:16:45,200 --> 00:16:48,450 Đang gặp khó khăn trong việc tìm kiếm anh ấy, Herr Oberst. 147 00:16:48,540 --> 00:16:53,620 Anh ấy ở Đức, nhưng để chính xác, thì có một rào cản đấy, ông biết mà? 148 00:16:53,700 --> 00:16:56,870 Thậm chí có những lời đồn về một phiên tòa quân sự, nhưng ta sẽ tìm được anh ấy. 149 00:16:56,950 --> 00:16:59,950 Chắc rồi. Vậy giờ... 150 00:17:00,040 --> 00:17:03,160 Đây... một mật vụ hoạt động bí mật. 151 00:17:04,290 --> 00:17:08,790 Tôi quyết định chọn người này. Anh ta là giảng viên ở ngay Berlin. 152 00:17:08,870 --> 00:17:10,700 Gửi cho anh ta ngay nhé. 153 00:17:10,790 --> 00:17:13,160 - Vâng. - À, và này Karl. 154 00:17:13,250 --> 00:17:15,370 Gửi tin nhắn này đến Starling. 155 00:17:17,870 --> 00:17:19,290 Vâng, Herr Oberst. 156 00:17:21,120 --> 00:17:25,120 - Herr Oberst đâu rồi? - Trong phòng bản đồ, Herr Admiral. 157 00:17:29,870 --> 00:17:33,500 Tin nhắn này đã được gửi ra ngoài. Anh gửi nó à? 158 00:17:34,500 --> 00:17:36,540 Tôi đã gửi, Herr Admiral. 159 00:17:36,620 --> 00:17:40,040 "Rất lấy làm quan tâm đến khách truy cập của các vị vào ngày 6 tháng 11.. 160 00:17:40,120 --> 00:17:45,370 "Muốn thả vài người bạn để thuyết phục các vị trở lại với họ. 161 00:17:45,450 --> 00:17:50,620 "Ý kiến ​​của các vị sẽ bình thường với tất cả các thông tin có liên quan." 162 00:17:50,700 --> 00:17:52,750 Vượt quá thẩm quyền rồi đấy. 163 00:17:52,830 --> 00:17:57,450 Anh được biết để chuẩn bị nghiên cứu khả thi này, không phải để tôn tạo nên một trò đùa. 164 00:17:57,540 --> 00:18:01,540 Với sự cho phép của ông, nó không còn là một trò đùa nữa. Nó có thể được thực hiện. 165 00:18:02,660 --> 00:18:04,870 Theo ý kiến ​​của tôi, nó nên được thực hiện. 166 00:18:04,950 --> 00:18:07,000 Nếu Churchill thích chết thì sao? 167 00:18:07,080 --> 00:18:11,750 Điều gì sẽ xảy ra nếu bắt cóc trở thành ám sát? 168 00:18:11,830 --> 00:18:14,580 Không ai quy định chết hoặc sống. 169 00:18:14,660 --> 00:18:16,540 Chúa trên cao! 170 00:18:17,660 --> 00:18:21,450 Giết chết Churchill khi chúng ta đánh mất chiến tranh à? 171 00:18:23,160 --> 00:18:26,290 Tôi chắc rằng anh đã làm tốt công việc, rất kỹ lưỡng. 172 00:18:26,370 --> 00:18:31,290 Nhưng hoạt động này có thể tạo nên gánh nặng cho lữ đoàn Ánh sáng 173 00:18:31,370 --> 00:18:34,580 trông giống như một cuộc tập trận vậy. 174 00:18:36,000 --> 00:18:38,040 Bỏ đi. 175 00:18:57,910 --> 00:19:00,080 Herr Oberst? 176 00:19:00,160 --> 00:19:02,450 Ông ấy đã đến. 177 00:19:15,330 --> 00:19:19,540 Vào đi, Đại tá... Radl, phải không nhỉ? 178 00:19:19,620 --> 00:19:22,080 Buổi sáng tốt lành nhé. 179 00:19:22,160 --> 00:19:26,790 Không phải uýt-ki Ai-len, nhưng nó sẽ như thế đấy. 180 00:19:26,870 --> 00:19:29,040 Anh uống tốt hơn tôi uống mà. 181 00:19:31,410 --> 00:19:34,160 Tôi có cảm giác. Tôi có thể cần nó. Có thể thôi? 182 00:19:34,250 --> 00:19:36,700 Ja. 183 00:19:36,790 --> 00:19:40,790 Lần cuối cùng tôi được mời là ở Phần Ba 184 00:19:40,870 --> 00:19:43,910 ai đó đã thuyết phục tôi nhảy khỏi Dornier. 185 00:19:44,000 --> 00:19:46,870 5,000 fít so với Ireland, trong tối, 186 00:19:46,950 --> 00:19:49,660 còn tôi thì sợ khủng khiếp độ cao! 187 00:19:50,620 --> 00:19:54,620 Anh đang lập kế hoạch cho một kỳ nghỉ tới Anh, phải không? 188 00:19:54,700 --> 00:19:58,160 Họ bảo Brighton rất thân thiện trong thời gian này. 189 00:20:02,000 --> 00:20:04,910 - Gì thế? - Của Nga đấy. 190 00:20:05,000 --> 00:20:06,830 Tôi có chúng trong cuộc Chiến tranh mùa đông. 191 00:20:06,910 --> 00:20:11,500 Chúng khiến anh tỉnh dậy trong tuyết à. 192 00:20:11,580 --> 00:20:14,870 Đây... và đây. 193 00:20:19,540 --> 00:20:21,370 Giờ... 194 00:20:23,870 --> 00:20:27,290 - Tôi có một đề xuất cho anh đây, anh Devlin. - Anh có à? 195 00:20:36,000 --> 00:20:37,910 Có. 196 00:20:39,040 --> 00:20:42,790 - Tôi đang làm việc, anh biết mà, đại tá. - Ở trường đại học. 197 00:20:42,870 --> 00:20:47,660 Đối với một người như anh, đó giống như một con ngựa đua thuần chủng... 198 00:20:47,750 --> 00:20:50,450 thấy mình... 199 00:20:50,540 --> 00:20:54,160 - Kéo một giỏ sữa. - Có ý đấy, đại tá. 200 00:20:54,250 --> 00:20:56,580 Anh muốn tôi trở lại Ireland à? 201 00:20:56,660 --> 00:20:59,950 Này, tôi không thế. Họ sẽ bắt tôi... 202 00:21:00,040 --> 00:21:02,750 Không, không. Chúng tôi không muốn anh quay lại. 203 00:21:02,830 --> 00:21:07,040 Không. Anh vẫn còn một người ủng hộ thuộc quân đội Cộng hòa Ailen? 204 00:21:07,120 --> 00:21:10,830 Chiến sĩ, Đại tá. Một thôi, không bao giờ ra ngoài​​. 205 00:21:10,910 --> 00:21:13,950 Nhưng sao anh ở Đức mà không phải Anh, sao thế? 206 00:21:14,040 --> 00:21:16,410 Tôi không thích những mục tiêu mềm. 207 00:21:16,500 --> 00:21:18,580 Tôi không muốn sống ở Bayswater, 208 00:21:18,660 --> 00:21:21,450 trộn vật liệu nổ trong cái chảo của bà chủ nhà 209 00:21:21,540 --> 00:21:24,290 cho nổ tung một vài người qua đường. 210 00:21:24,370 --> 00:21:27,500 Cuộc chiến của tôi là với Đế quốc Anh đẫm máu 211 00:21:27,580 --> 00:21:30,250 và tôi sẽ chiến đấu với nó trên đôi chân của chính mình. 212 00:21:30,330 --> 00:21:35,040 Nếu đó là vài cuồng tín điên khùng, tôi thấy mình là người sai. 213 00:21:35,120 --> 00:21:39,750 Tôi có quyền giả định mục tiêu của anh làtổng số chiến thắng chống lại nước Anh không? 214 00:21:39,830 --> 00:21:44,830 Không, đó là mục tiêu của anh. Mục tiêu của tôi là thống nhất Ireland. 215 00:21:44,910 --> 00:21:50,580 Tôi đánh giá cao sự khác biệt, nhưng Đức phải giành chiến thắng trong cuộc chiến đầu tiên. 216 00:21:50,660 --> 00:21:54,160 Lợn có thể bay vào một ngày nào đó, nhưng tôi nghi ngờ điều đó. 217 00:21:54,250 --> 00:21:56,290 Anh Devlin. 218 00:21:59,450 --> 00:22:02,790 - Tôi muốn anh đến Anh vì tôi. - Tôi hầu như không biết anh. 219 00:22:02,870 --> 00:22:06,790 Để hỗ trợ việc bắt cóc và trở về Đức an toàn... 220 00:22:07,910 --> 00:22:10,330 trong vụ Winston Churchill. 221 00:22:13,580 --> 00:22:17,200 Hãy cho tôi một pháo Bolshevik khác, được không? 222 00:22:17,290 --> 00:22:19,950 Tôi nghĩ rằng tôi ngủ thiếp đi trong tuyết. 223 00:22:21,660 --> 00:22:23,870 - Herr Oberst. 224 00:22:23,950 --> 00:22:26,160 Chào, Herr Oberst. 225 00:22:26,250 --> 00:22:29,370 Tôi là Sturmführer Toberg của SS. 226 00:22:30,500 --> 00:22:33,910 Reichsführer Himmler trình bày lời khen ngợi của ông ấy 227 00:22:34,000 --> 00:22:37,700 và yêu cầu anh mang lại kế hoạch thiết kế "Đại Bàng". 228 00:22:37,790 --> 00:22:39,540 Khi nào? 229 00:22:39,620 --> 00:22:42,040 Ngay bây giờ, Herr Oberst. 230 00:22:46,200 --> 00:22:48,620 Anh dường như hơi căng thẳng đấy, Herr Oberst. 231 00:22:49,450 --> 00:22:52,120 Thư giản nhé. Ngồi đi. 232 00:22:57,700 --> 00:23:00,450 Tôi có thể hút thuốc không, Herr Reichsführer? 233 00:23:01,580 --> 00:23:03,410 Không. 234 00:23:05,200 --> 00:23:07,290 Công việc bậc thầy đấy. 235 00:23:08,410 --> 00:23:10,750 Cảm ơn, Herr Reichsführer. 236 00:23:10,830 --> 00:23:15,410 Nhưng, anh biết đấy, vài người sẽ nói rằng đó là một hoạt động 237 00:23:15,500 --> 00:23:18,330 có thể trở thành gánh nặng của Lữ đoàn Ánh sáng 238 00:23:18,410 --> 00:23:21,660 trông giống như một buổi tập trận. 239 00:23:24,790 --> 00:23:28,000 Anh có nghe điều đó trước đây chưa, Herr Oberst? 240 00:23:28,080 --> 00:23:31,830 Tôi không thể nhớ ngay được, Herr Reichsführer. 241 00:23:31,910 --> 00:23:34,200 Tôi biết tất cả về kế hoạch của anh. 242 00:23:34,290 --> 00:23:38,000 Tôi biết những gì được viết trên mỗi trang giấy. 243 00:23:39,120 --> 00:23:41,790 Ngay cả những điều anh chưa viết! 244 00:23:42,910 --> 00:23:47,910 Tòa án quân của của Herr Oberst Steiner và binh lính của anh ấy. 245 00:23:50,120 --> 00:23:55,160 Sự ngạo mạn của Steiner là công khai. 246 00:23:58,080 --> 00:24:03,160 Một người đàn ông khác thường... er, đấy là Steiner. 247 00:24:03,250 --> 00:24:08,040 Thông minh, tàn nhẫn, một người lính xuất sắc ... 248 00:24:08,120 --> 00:24:12,580 nhưng trên tất cả, là một kẻ ngốc lãng mạn. 249 00:24:14,250 --> 00:24:16,120 Anh ta đã ném đi mọi thứ - 250 00:24:16,200 --> 00:24:20,330 thứ hạng, sự nghiệp ... tương lai. 251 00:24:22,450 --> 00:24:26,700 Anh ta hiện đang phục vụ trong một đơn vị trên đảo thuộc... 252 00:24:26,790 --> 00:24:28,790 er... AIderney. 253 00:24:28,870 --> 00:24:31,660 (Scoffs) Tất cả vì một người Do thái nhỏ bé. 254 00:24:31,750 --> 00:24:34,830 người mà anh ta chưa bao giờ vỗ tay trước mắt! 255 00:24:35,620 --> 00:24:39,580 Anh có biết anh ta là một cựu chiến binh của năm cuộc tấn công thành công không? 256 00:24:40,700 --> 00:24:42,290 Sáu, tôi tin thế. 257 00:24:42,370 --> 00:24:44,410 Giáo dục bằng tiếng Anh. 258 00:24:44,500 --> 00:24:48,330 Nói thứ ngôn ngữ hoàn hảo, không có dấu. 259 00:24:49,450 --> 00:24:52,290 Người đàn ông lý tưởng cho công việc, eh, Herr Oberst? 260 00:24:52,370 --> 00:24:56,500 - Nếu anh nghĩ thế, Herr Reichsführer. - Và anh cũng vậy. 261 00:24:56,580 --> 00:24:59,950 Nhưng Herr Admiral Canaris không nghĩ thế. 262 00:25:01,160 --> 00:25:03,330 Lòng trung thành của tôi dành cho Herr Admiral... 263 00:25:03,410 --> 00:25:09,330 Vượt quá lòng trung thành của anh dành cho Quốc trưởng. Phải như vậy không? 264 00:25:11,700 --> 00:25:13,750 Tôi chắc là thế. 265 00:25:15,120 --> 00:25:17,160 Giờ, vụ của Churchill... 266 00:25:18,540 --> 00:25:21,830 Quốc trưởng của chúng ta muốn nó được thông qua. 267 00:25:21,910 --> 00:25:26,450 Anh có quyền hoạt động đáng kể trong văn phòng của mình đấy. 268 00:25:26,540 --> 00:25:29,040 Anh có thể nên sử dụng nó 269 00:25:29,120 --> 00:25:33,330 như một cái cớ để ngăn chặn Canaris biết điều gì đang xảy ra. 270 00:25:34,870 --> 00:25:37,330 Cơ quan sẽ thực hiện 271 00:25:37,410 --> 00:25:41,120 để một dự án được thông qua, Reichsführer Herr? 272 00:25:58,870 --> 00:26:01,040 Lớn lên, nếu không phiền. 273 00:26:07,000 --> 00:26:10,330 "Herr Oberst Radl được diễn theo yêu cầu cá nhân của tôi 274 00:26:10,410 --> 00:26:14,450 "trong một vấn đề quan trọng nhất đế chế Đức. 275 00:26:14,540 --> 00:26:16,950 "Tất cả nhân viên, quân sự và dân sự, 276 00:26:17,040 --> 00:26:20,950 "không phân biệt cấp bậc, sẽ giúp anh ta bằng mọi giá 277 00:26:21,040 --> 00:26:24,750 "mà Radl Oberst thấy phù hợp. 278 00:26:25,870 --> 00:26:27,910 "Adolf Hitler." 279 00:26:28,000 --> 00:26:31,700 Thấy rồi đấy, Radl, 280 00:26:32,950 --> 00:26:35,410 theo các điều khoản của tài liệu, 281 00:26:35,500 --> 00:26:40,580 ngay cả khi tôi thấy bản thân mình dưới sự chỉ huy cá nhân của anh. 282 00:26:43,120 --> 00:26:45,160 May mắn nhé. 283 00:26:45,250 --> 00:26:48,870 Tôi chỉ có thể ghen tị với thành công không thể tránh khỏi của anh trong vấn đề này. 284 00:26:50,000 --> 00:26:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 285 00:27:56,410 --> 00:27:59,790 Major Neuhoff, chỉ huy trưởng của đảo ở Alderney. 286 00:27:59,870 --> 00:28:03,790 - Rất vui, Herr Oberst. - Xin lòng đọc nhé. 287 00:28:11,830 --> 00:28:14,410 Được rồi, Herr Oberst. Anh muốn gì? 288 00:28:14,500 --> 00:28:16,660 Chấm dứt các đơn vị quân sự ở đây. 289 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Áp dụng với Steiner, von Neustadt và 29 người lính. 290 00:28:20,580 --> 00:28:23,450 18, Herr Oberst. Giờ chỉ có 18 thôi. 291 00:29:07,410 --> 00:29:12,500 Những người được yêu cầu đi xe ngư lôi thủ công vào tàu địch. 292 00:29:12,580 --> 00:29:15,250 - Biệt phái ngư lôi à, phải không? - Dĩ nhiên rồi. 293 00:29:15,330 --> 00:29:17,830 - Phần lớn thời gian. - Chi tiết việc an táng, 294 00:29:17,910 --> 00:29:22,870 thông thường như thư khen thưởng. Và nhận được đúng tên mình. 295 00:29:22,950 --> 00:29:25,370 - Cảm ơn, Herr Major. - Nhưng... 296 00:29:25,450 --> 00:29:27,500 Cảm ơn, Herr Major. 297 00:29:45,370 --> 00:29:49,790 - Herr Steiner? - Phải, tôi là Steiner. Gì thế? 298 00:29:50,910 --> 00:29:52,950 Tên tôi là Radl. 299 00:29:55,080 --> 00:30:00,330 Này, sao thế? Tôi có hai người cần chôn và không có văn phòng để bàn bạc. 300 00:30:14,790 --> 00:30:18,660 Thông tin của anh là sự vô vọng hoàn hảo, Herr Oberst. 301 00:30:20,290 --> 00:30:22,790 Tôi có thể làm gì cho anh? 302 00:30:22,870 --> 00:30:26,580 Lãnh đạo một Đảng đánh phá nước Anh để bắt cóc Winston Churchill. 303 00:30:28,790 --> 00:30:31,790 Có vẻ như anh không ấn tượng. 304 00:30:32,910 --> 00:30:35,200 Tôi vẫn chưa nhìn thấy kế hoạch của anh. 305 00:30:36,330 --> 00:30:38,160 Đây. 306 00:30:58,120 --> 00:31:00,160 Trong khi anh ta đưa ra quyết định, 307 00:31:00,250 --> 00:31:03,290 Tôi sẽ đến quán rượu và suy nghĩ về bản thân. 308 00:31:03,370 --> 00:31:07,910 Thời điểm duy nhất để tôi thực hiện kế hoạch này là khi tôi đang say. 309 00:31:30,950 --> 00:31:35,040 - Anh đang chỉ huy ở đây à? - Oberleutnant Koenig, Herr Oberst. 310 00:31:35,120 --> 00:31:39,120 Các cấu hình có vẻ hơi bất thường cho một thuyền-E nữa. 311 00:31:39,200 --> 00:31:42,950 Đó là vì nó được chuyển đổi British MTB, Herr Oberst. 312 00:31:43,040 --> 00:31:45,410 Bắt làm ngoài khơi bờ biển Hà Lan. 313 00:31:45,500 --> 00:31:47,540 - Chào. - Sếp. 314 00:31:50,120 --> 00:31:53,250 Anh có quen thuộc với bờ biển phía đông của nước Anh không? 315 00:31:53,330 --> 00:31:58,660 Trong năm năm tôi là người đầu tiên ở trên một tàu chở hàng của Anh. 316 00:32:51,790 --> 00:32:53,620 Điều này có thể thực hiện, anh biết không? 317 00:32:53,700 --> 00:32:57,370 Đúng. Đó là mệnh lệnh trực tiếp từ Quốc trưởng. 318 00:32:58,950 --> 00:33:01,910 Tôi đã đứng đối diện với Adolf một lần. 319 00:33:02,000 --> 00:33:03,830 Khi ông ấy đưa tôi cái này. 320 00:33:05,120 --> 00:33:07,580 Oh, tôi quên. Trông số chúng. 321 00:33:07,660 --> 00:33:11,620 Anh là một sĩ quan. Anh đã thề một lời thề, anh không có sự lựa chọn. 322 00:33:11,700 --> 00:33:13,910 Dĩ nhiên rồi. 323 00:33:14,000 --> 00:33:17,330 Cuối cùng... tôi sẽ chết ở đây. 324 00:33:17,410 --> 00:33:22,040 Anh đã quên, Radl, rằng tôi theo bản án bị đình chỉ với cái chết. 325 00:33:22,120 --> 00:33:23,620 Hổ thẹn thật. 326 00:33:27,830 --> 00:33:30,290 Tôi không giữ được cấp bậc của mình... 327 00:33:31,870 --> 00:33:34,950 chỉ thẩm quyền của tôi, bởi vì, er... 328 00:33:36,080 --> 00:33:38,450 trường hợp đặc thù của công việc này. 329 00:33:38,540 --> 00:33:41,620 Tôi cung cấp cho anh một cơ hội để phục hồi thứ hạng 330 00:33:41,700 --> 00:33:44,330 và xác minh cho anh và binh lính của anh. 331 00:33:46,250 --> 00:33:48,410 Binh lính của tôi không cần xác minh. 332 00:33:48,500 --> 00:33:53,410 - Anh nói rằng điều này là có thể. - Nó có thể. 333 00:33:53,500 --> 00:33:55,540 Trong tất cả các nhà lãnh đạo của thế giới, 334 00:33:55,620 --> 00:33:58,750 Churchill có thể được bảo hộ ít nhất, 335 00:33:58,830 --> 00:34:00,250 không giống như quốc trưởng. 336 00:34:00,330 --> 00:34:03,750 Steiner, làm bẩn mũi của anh tại đây 337 00:34:03,830 --> 00:34:07,620 quan trọng hơn so với cuộc sống của binh lính anh à? 338 00:34:07,700 --> 00:34:09,950 31 người cách đây ít tuần. 339 00:34:12,410 --> 00:34:14,450 Bao nhiêu người đã ra đi? 340 00:34:18,870 --> 00:34:21,200 16. 341 00:34:21,290 --> 00:34:23,750 Anh nợ họ cơ hội cuối cùng để sống. 342 00:34:28,000 --> 00:34:31,040 Hoặc là chết ở Anh. 343 00:34:37,000 --> 00:34:39,700 Tôi sẽ để binh lính của mình quyết định. 344 00:34:39,790 --> 00:34:42,080 Họ có quyền biết. 345 00:34:42,950 --> 00:34:47,620 Giờ chỉ có điểm đến - tiết lộ mục tiêu là đi quá xa đấy. 346 00:34:48,750 --> 00:34:51,790 Tôi sẽ để binh lính của mình quyết định. 347 00:34:51,870 --> 00:34:54,700 Steiner. 348 00:34:54,790 --> 00:34:56,830 Có thể không giành chiến thắng trong chiến tranh, 349 00:34:56,910 --> 00:35:00,580 nhưng nó sẽ làm cho họ suy nghĩ về đàm phán hòa bình. Hm? 350 00:35:02,120 --> 00:35:04,410 Một đàm phán hòa bình à? 351 00:35:06,580 --> 00:35:09,200 Tôi cũng sẽ để binh lính của mình quyết định. 352 00:35:12,250 --> 00:35:14,290 Chúa chúc phúc cho tất cả. 353 00:35:16,120 --> 00:35:19,580 - Cho chúng tôi ly mạnh nhất nhé. - Gestapo. 354 00:35:19,660 --> 00:35:22,910 Thế đó là trang phục Gestapo ở Berlin trong những ngày này à? 355 00:35:23,000 --> 00:35:24,830 - Gestapo? - Uống không? 356 00:35:48,870 --> 00:35:51,540 Tôi đã không mút ngón cái của mình trong nhiều năm qua. 357 00:35:51,620 --> 00:35:54,290 Tôi tự hỏi nếu anh muốn làm điều đó thay tôi? 358 00:35:55,910 --> 00:35:58,620 - Sao? - Mút nó. 359 00:36:00,620 --> 00:36:05,700 Giờ, về anh... er, Devlin. 360 00:36:05,790 --> 00:36:09,700 Một nguồn tài nguyên đáng kể và lừa đảo, tôi đảm bảo với anh đấy. 361 00:36:16,500 --> 00:36:20,540 Cho tôi biết gì đó đi, anh Devlin. Chỉ cần lý do tại sao thôi? 362 00:36:20,620 --> 00:36:24,870 Anh không thể nói à? Tôi là nhà thám hiểm vĩ đại cuối cùng đấy. 363 00:36:34,910 --> 00:36:37,620 Mary ngọt ngào, Mẹ của Chúa. 364 00:36:39,660 --> 00:36:42,160 Chịu đựng một loạt các cầu thủ trong đó, Đại tá! 365 00:36:44,450 --> 00:36:46,080 Anh ta nói sao? 366 00:36:46,160 --> 00:36:49,370 Steiner nhấn mạnh sự đồng thuận của binh lính anh ta. 367 00:36:49,450 --> 00:36:51,040 Tôi không ngạc nhiên. 368 00:36:51,120 --> 00:36:55,080 Nếu họ đồng ý, anh sẽ rời khỏi đêm nay vì miền Nam Ireland. 369 00:36:55,160 --> 00:36:59,250 - Gần biên giới Ulster. - Tối nay? Giấy tờ của tôi thì sao? 370 00:36:59,330 --> 00:37:03,290 Hộ chiếu Ailen và vấn đề y tế Anh đã được cung cấp. 371 00:37:03,370 --> 00:37:05,410 Starling tìm thấy cho anh một công việc. 372 00:37:05,500 --> 00:37:09,120 Anh sẽ là... một cái đầm lầy cai tù, sao cũng được. 373 00:37:09,200 --> 00:37:12,040 Đầm lầy cai tù. Vậy còn tiền? 374 00:37:12,120 --> 00:37:15,120 - Ł10,000... - Không, tôi yêu cầu Ł20,000 mà. 375 00:37:15,200 --> 00:37:18,830 10000 đã được nộp tại Geneva như sự hướng dẫn. 376 00:37:18,910 --> 00:37:21,700 Mười sau khi hoàn thành nhiệm vụ. 377 00:37:23,330 --> 00:37:25,500 Anh nghĩ rằng tôi muốn bán à? 378 00:37:25,580 --> 00:37:29,040 Lần đầu tiên anh đã rất đắt đấy. 379 00:37:53,500 --> 00:37:56,950 Anh đã sẵn sàng mặc chúng chưa? 380 00:37:57,040 --> 00:38:01,370 Tôi có thể trông rất ngớ ngẩn đấy, anh Steiner, 381 00:38:01,450 --> 00:38:04,830 nhưng tôi sẽ rất an toàn khi tôi tiếp đất. 382 00:38:04,910 --> 00:38:09,870 Có một bài thơ cũ, dịch theo tiếng Ai len, nói, 383 00:38:09,950 --> 00:38:13,620 "Tôi nhận ra nỗi sợ một buổi sáng 384 00:38:13,700 --> 00:38:16,080 "Để thổi kèn âm thanh của thợ săn cáo 385 00:38:16,160 --> 00:38:19,250 "Khi họ đang đuổi theo con cáo đẫm máu khốn khổ 386 00:38:19,330 --> 00:38:22,540 "An toàn hơn khi mặc quần áo giống chó săn" 387 00:38:22,620 --> 00:38:24,410 Khá văn học đấy chứ. 388 00:38:24,500 --> 00:38:28,950 Nếu sự thật được biết đến, Đại tá, tôi là một thiên tài văn học đẫm máu đấy. 389 00:38:30,080 --> 00:38:33,120 - Hướng dẫn đầy đủ của anh đây. - Ừ. 390 00:38:33,200 --> 00:38:36,910 Mọi cả - mọi thứ à? Không có xi-a-nua sao? 391 00:38:37,000 --> 00:38:42,160 Tôi không tưởng tượng tình huống ở đó sẽ buộc anh phải có chúng. 392 00:38:53,660 --> 00:38:57,290 Đó là một mẹo nhỏ tôi học được từ người chú ở Belfast. 393 00:38:57,370 --> 00:39:00,790 Trong thời Trung Cổ, họ có thể đốt cháy anh vì điều đó đấy. 394 00:39:02,330 --> 00:39:05,750 Tạm biệt, anh Devlin. Tôi sẽ gặp anh ở Anh. 395 00:39:05,830 --> 00:39:07,870 Tôi sẽ ở đó. 396 00:39:18,040 --> 00:39:21,500 - Làm thế nào để nhảy ra? - Mở dây đai an toàn ấy. 397 00:39:21,580 --> 00:39:24,830 Tôi bật máy bay lộn ngược, anh thả ra. 398 00:39:26,500 --> 00:39:30,450 Đã xảy ra với anh rằng chữ ký ủy quyền của anh 399 00:39:30,540 --> 00:39:32,580 có thể chỉ là giả mạo không? 400 00:39:32,660 --> 00:39:36,160 Tại sao không bay đến Berchtesgaden và hỏi ông ấy nhỉ? 401 00:39:36,250 --> 00:39:38,330 Đừng bận tâm 402 00:41:20,330 --> 00:41:22,000 Bà Joanna Grey? 403 00:41:25,370 --> 00:41:28,450 - Đúng. - Liam Devlin. 404 00:41:29,580 --> 00:41:34,250 Tôi có thể làm việc với một tách trà không. Nó sẽ là địa ngục cho chuyến hành trình đấy. 405 00:41:38,200 --> 00:41:40,250 Vào đi. 406 00:42:22,200 --> 00:42:24,290 Một trò lừa gọn gàng. 407 00:42:24,370 --> 00:42:27,870 Chúng tôi đều là người Ai-len, chó săn của cô và tôi nữa. 408 00:42:27,950 --> 00:42:30,370 - Cô tên gì thế? - Patch. 409 00:42:30,450 --> 00:42:32,700 Oh, Patch, gì? 410 00:42:43,870 --> 00:42:45,910 Ngồi đi, anh Devlin. 411 00:42:48,330 --> 00:42:50,540 Thật là đáng yêu, các vùng nông thôn, phải không? 412 00:42:53,700 --> 00:42:56,450 Cô hầu như không muốn biết có một cuộc chiến. Patch! 413 00:42:56,540 --> 00:42:59,160 (Joanna) Họ đang sống trong một thiên đường ngu ngốc. 414 00:42:59,250 --> 00:43:03,080 Họ thiếu kỷ luật mà Quốc trưởng đã mang lại cho Đức. 415 00:43:03,160 --> 00:43:05,830 Đây là giấy tờ anh sẽ cần. 416 00:43:05,910 --> 00:43:09,160 Tôi sẽ đưa cho cô những thứ mà họ đã đưa cho tôi. 417 00:43:09,250 --> 00:43:12,750 Anh biết Henry chỉ một thời gian 418 00:43:12,830 --> 00:43:15,790 và chỉ là người giúp việc trong nhà The Manor à? 419 00:43:15,870 --> 00:43:18,830 Có ai khác biết Churchill sẽ có mặt ở đây không? 420 00:43:19,950 --> 00:43:21,790 Chỉ có cha Verecker. 421 00:43:22,790 --> 00:43:26,450 Nhiệm vụ của anh, chính, sẽ chỉ đơn thuần là người quan sát. 422 00:43:26,540 --> 00:43:31,750 Anh đã có một chiếc xe máy bên ngoài và anh có thể có thêm khẩu súng này nữa. 423 00:43:31,830 --> 00:43:33,870 Được nạp rồi. 424 00:43:35,040 --> 00:43:40,080 - Anh có biết đường về thôn không? - Xuống đường, quán rượu bên phải, 425 00:43:40,160 --> 00:43:44,700 và tôi đi qua cửa nhà Manor, cuối làn đường. 426 00:43:44,790 --> 00:43:50,080 Chìa khóa đây. Oh, xăng cho xe máy - 427 00:43:50,160 --> 00:43:53,040 trợ cấp khẩu phần chỉ có ba lít một tháng. 428 00:43:53,120 --> 00:43:55,750 Tôi hy vọng tôi sẽ không ở đây lâu, cô Grey. 429 00:44:05,910 --> 00:44:08,660 Ngày tốt lành nhé. 430 00:44:22,190 --> 00:44:25,230 - Chúa luôn giúp những việc tốt. - Ô, để lại đi! 431 00:44:25,310 --> 00:44:27,480 - Để lại à?! - Anh Devlin. 432 00:44:27,560 --> 00:44:29,560 Anh Devlin, thì sao? 433 00:44:29,650 --> 00:44:33,150 Cô Grey nói với chúng tôi về anh tại cuộc họp WVS lần trước. 434 00:44:33,230 --> 00:44:35,060 Anh là cai ngục mới. 435 00:44:35,150 --> 00:44:38,980 Và cô là thành viên của Hội Phụ Nữ Tình Nguyện. 436 00:44:39,060 --> 00:44:40,600 Tôi chỉ giúp. 437 00:44:40,690 --> 00:44:43,020 Khi có thời gian. 438 00:44:43,100 --> 00:44:46,350 Thứ hạng... phục vụ quân đội, phải không? 439 00:44:48,350 --> 00:44:49,980 Tôi không để ý. 440 00:44:50,060 --> 00:44:53,020 Cô à, tôi tin rằng cô phải biết đùa giỡn một tý chứ. 441 00:44:53,100 --> 00:44:56,400 Trẻ em mới đùa giỡn, anh Devlin, còn tôi thì gần 19 rồi. 442 00:44:56,480 --> 00:44:58,810 Đi thôi. Đi thôi. 443 00:45:20,350 --> 00:45:22,400 Chúa ban phước lành. 444 00:45:22,480 --> 00:45:25,310 Tôi có thể có ly mạnh nhất không, xin vui nhé? 445 00:45:25,400 --> 00:45:29,600 - Tôi là George Wilde, chủ quán rượu. - Liam Devlin, cai ngục. 446 00:45:29,690 --> 00:45:33,980 Đó là Arthur Seymour, còn người gần đống lửa, là Laker Armsby. 447 00:45:34,060 --> 00:45:36,100 Uống chứ? 448 00:45:36,190 --> 00:45:39,150 - Một pin Bitter nhé. - Pin Bitter. Thưa ông? 449 00:45:39,230 --> 00:45:41,270 Tôi tự mua cho mình. 450 00:45:41,350 --> 00:45:44,230 Đến đây với súng và xe máy, 451 00:45:44,310 --> 00:45:49,020 mua đồ uống cho công nhân bất động sản. 452 00:45:49,100 --> 00:45:51,730 Có thể là do ngoại hình đẹp của tôi. 453 00:45:51,810 --> 00:45:54,650 Làm tôi vui và tôi sẽ nghiền nát anh như một con ốc sên đấy. 454 00:45:54,730 --> 00:45:56,770 Arthur! 455 00:45:57,850 --> 00:46:01,230 Anh bước nhẹ quanh đây. Anh giữ vị trí của mình... 456 00:46:01,310 --> 00:46:03,650 và ở lại Molly Prior. 457 00:46:03,730 --> 00:46:05,770 Nếu tôi gây ra bất kỳ điều gì, tôi xin lỗi. 458 00:46:05,850 --> 00:46:07,650 Arthur, ra ngoài! 459 00:46:09,350 --> 00:46:14,730 Hôm nay tôi đi, cậu bé, nhưng từ giờ, khi anh thấy tôi, anh đi đấy. 460 00:46:23,560 --> 00:46:25,520 1 và 9, làm ơn. 461 00:47:21,150 --> 00:47:23,480 - Ngày tốt, thưa cha. - Oh, chào. 462 00:47:23,560 --> 00:47:26,730 Liam Devlin - con là người cai ngục mới của Henry. 463 00:47:26,810 --> 00:47:31,690 - Con chỉ giới thiệu về bản thân. - Tôi là Verecker. 464 00:47:31,770 --> 00:47:36,690 Đây là em gái của tôi Pamela, nó đến từ Mildenhall cho kì nghỉ cuối tuần. 465 00:47:36,770 --> 00:47:39,690 - Em gái à? Cô khỏe chứ? - Anh cũng thế? 466 00:47:39,770 --> 00:47:41,690 Em sẽ trở lại với trà. 467 00:47:41,770 --> 00:47:44,270 - Chào, anh Devlin. - Chào. 468 00:47:44,350 --> 00:47:47,690 Chúng tôi có một chút lòng trung thành ở đây, anh Devlin. 469 00:47:47,770 --> 00:47:50,190 Tôi mong anh cũng thế. 470 00:47:50,270 --> 00:47:53,100 - Anh là người Công Giáo à? - Ồ, đúng, thưa cha. 471 00:47:53,190 --> 00:47:57,270 - Anh đi xưng tội à? - Oh, lời xin lỗi, thưa cha, 472 00:47:57,350 --> 00:47:59,940 linh hồn nghèo khó này là qua sự cứu chuộc. 473 00:48:00,020 --> 00:48:04,560 Chúa tha thứ cho tôi, nhưng tòa giải tội này có thể làm với vài tiết lộ thú vị đấy. 474 00:48:04,650 --> 00:48:09,270 Đừng quên những lời của Chúa, anh Devlin - "lần cuối cùng sẽ là lần đầu tiên." 475 00:48:09,350 --> 00:48:12,850 Trong trường hợp đó, tôi đảm bảo một vị trí ở đầu dòng nhé. 476 00:48:25,440 --> 00:48:27,270 (Steiner) Tìm thấy khi nào thế? 477 00:48:27,350 --> 00:48:31,560 (Radl) A DC3, gần như nguyên vẹn. 478 00:49:13,150 --> 00:49:15,770 - Gericke. - Herr Oberst. 479 00:49:15,850 --> 00:49:19,310 - Giờ nó sẵn sàng chưa? - Không có vấn đề gì. 480 00:50:21,520 --> 00:50:23,980 Cô ấy đi đâu thế? Eh? 481 00:50:27,150 --> 00:50:29,190 Được rồi, bạn tôi. 482 00:50:55,440 --> 00:50:56,850 (Molly) Giữ anh lại? 483 00:50:58,100 --> 00:51:02,020 "Giữ tôi à," phải không? Sao thế, quỷ nhỏ! 484 00:51:04,980 --> 00:51:08,690 Chúa tôi, và tôi sẽ biết cô cho đến ngày tận thế đấy, đó là chắc chắn. 485 00:51:08,770 --> 00:51:12,480 - Nghĩa là gì? - Đấy là một biểu hiện từ nơi tôi đến. 486 00:51:12,560 --> 00:51:14,520 - Cô biết không? - Không. 487 00:51:14,600 --> 00:51:17,900 Tốt đấy. Họ đóng thuế tăng trưởng. 488 00:51:17,980 --> 00:51:21,520 Cô có nhiều năm màu xanh vẫn còn ở phía trước. 489 00:51:21,600 --> 00:51:23,850 Gần 19 à, eh? 490 00:51:25,100 --> 00:51:27,600 - Tháng mấy? - Tháng hai. 491 00:51:29,730 --> 00:51:33,440 - Ngày 25 à? - Ngày 22. 492 00:51:33,520 --> 00:51:36,190 Nhưng tôi đúng, cô là một con cá nhỏ. 493 00:51:36,270 --> 00:51:39,770 Ta nên thân thiết hơn - tôi thuộc chòm sao Bọ cạp. 494 00:51:39,850 --> 00:51:41,480 Không bao giờ kết hôn với chòm sao Xử Nữ. 495 00:51:41,560 --> 00:51:44,350 Xử Nữ và Song Ngư không bao giờ đánh nhau. 496 00:51:44,440 --> 00:51:46,520 Lấy Arthur, làm ví dụ. 497 00:51:46,600 --> 00:51:49,150 Tôi nghĩ anh ấy thuộc chòm sao Xử Nữ, nhìn là biết. 498 00:51:49,230 --> 00:51:53,520 Arthur? Arthur Seymour? Anh điên à? 499 00:51:53,600 --> 00:51:55,650 Không, nhưng tôi nghĩ thế. 500 00:51:55,730 --> 00:51:58,900 Tinh khiết, trong sạch, đạo đức... 501 00:52:00,350 --> 00:52:03,400 và không nóng - đấy là Xử Nữ. 502 00:52:03,480 --> 00:52:06,770 Ah, là một sự xấu hổ khủng khiếp từ nơi mà tôi đang nói dối. 503 00:52:08,650 --> 00:52:12,230 Cô sẽ gặp vấn đề trọng lượng nếu cô không xem xét thức ăn của cô đấy. 504 00:52:12,310 --> 00:52:14,440 Đáng ghét thật! 505 00:52:14,520 --> 00:52:16,770 Anh đang cười tôi à? 506 00:52:16,850 --> 00:52:19,810 Tôi phải làm gì với cô đây, Molly Prior? 507 00:52:19,900 --> 00:52:21,730 Đừng hỏi nhé. 508 00:52:22,810 --> 00:52:25,100 Sao anh biết tên tôi? 509 00:52:25,190 --> 00:52:27,230 George Wilde nói với tôi ở quán rượu. 510 00:52:27,310 --> 00:52:29,440 Oh, tôi hiểu rồi! 511 00:52:29,520 --> 00:52:34,020 - Còn Arthur, anh ấy ở đó à? - Cô có thể nói thế. 512 00:52:34,100 --> 00:52:39,020 Tôi có cảm giác rằng anh ấy trông cô như tài sản cá nhân của mình. 513 00:52:39,100 --> 00:52:41,560 Anh ta có thể đến địa ngục - Tôi chả thuộc về ai cả. 514 00:52:41,650 --> 00:52:43,270 Mũi của cô kìa. 515 00:52:43,350 --> 00:52:47,350 Và khi cô giận, miệng của cô đưa lên xuống. 516 00:52:47,440 --> 00:52:51,690 Tôi chắc rằng anh có thể tìm thấy hàng trăm những điều sai về tôi... một ngàn chứ! 517 00:52:51,770 --> 00:52:55,480 Nhưng anh sẽ không ném tôi ra khỏi giường vào một đêm thứ bảy ẩm ướt. 518 00:52:55,560 --> 00:52:58,440 Đó là mẫu đàn ông cho anh - bất cứ điều gì tốt hơn so với không có gì. 519 00:52:58,520 --> 00:53:00,730 Chờ đã! Lại đây! 520 00:53:01,900 --> 00:53:04,560 Cô không biết thứ đầu tiên về tôi rồi. 521 00:53:04,650 --> 00:53:08,230 Bởi vì nếu cô biết, cô sẽ biết rằng tôi rất thích 522 00:53:08,310 --> 00:53:11,600 một buổi chiều mùa thu ấm áp dưới cây thông... 523 00:53:11,690 --> 00:53:13,730 một đêm thứ bảy ẩm ướt, hay bất kỳ ngày nào. 524 00:53:15,560 --> 00:53:19,980 Cát thật khủng khiếp, luôn có mặt ở nơi mà nó không nơi ở. 525 00:53:27,100 --> 00:53:31,100 Ra khỏi đây, trước khi tôi điên lên. 526 00:53:31,190 --> 00:53:33,230 Đi đi, đi! Đi! 527 00:53:48,310 --> 00:53:51,230 Họ nói với tôi tất cả người Ai-len đều điên... 528 00:53:51,310 --> 00:53:53,350 giờ thì tôi tin họ rồi. 529 00:53:53,440 --> 00:53:57,230 - Tôi sẽ đến Thánh Đường vào chủ nhật, anh sẽ đến đó chứ? - Trông tôi giống như sẽ đến đó lắm sao? 530 00:53:58,230 --> 00:54:00,270 Ừ. Tôi nghĩ thế đấy. 531 00:54:12,690 --> 00:54:15,560 Oh, Devlin, dòng máu ngu ngốc. 532 00:54:16,690 --> 00:54:18,730 Không bao giờ học hỏi. 533 00:54:19,770 --> 00:54:21,600 Dòng máu không bao giờ học hỏi. 534 00:54:22,100 --> 00:54:26,890 Himmler gửi lời chúc thành công từ Quốc trưởng. 535 00:54:28,890 --> 00:54:31,180 Anh đã thay đổi cánh dù. Tại sao vậy? 536 00:54:31,260 --> 00:54:36,550 Thật không may, chúng ta mắc phải thủy triều dâng cao với ánh sáng đầu tiên khi chúng ta rơi. 537 00:54:36,640 --> 00:54:39,350 Vì thế chúng ta có thể phải lướt sóng. 538 00:54:39,430 --> 00:54:43,300 Các khe này cho phép chúng ta điều khiển các máng. 539 00:54:43,390 --> 00:54:49,470 Đó là cuộc thử nghiệm và vận tốc cao, nhưng chúng ta không có lựa chọn. 540 00:54:49,550 --> 00:54:51,760 Tôi cho rằng chúng đã được thử nghiệm.. 541 00:54:51,850 --> 00:54:54,100 Jawohl, Herr Oberst. 542 00:55:07,100 --> 00:55:09,890 Tôi có một yêu cầu. 543 00:55:09,970 --> 00:55:12,010 Một nhu cầu thực sự. 544 00:55:12,100 --> 00:55:14,470 Tống tiền tại thời điểm này à, hm? 545 00:55:16,220 --> 00:55:18,510 Chúng tôi không phải là gián điệp 546 00:55:18,600 --> 00:55:21,680 và sẽ không bị đối xử như người Anh 547 00:55:21,760 --> 00:55:24,510 nếu có gì không thuận lợi. 548 00:55:24,600 --> 00:55:28,220 Chúng tôi sẽ mặc đồng phục riêng theo trang phục Ba Lan 549 00:55:29,350 --> 00:55:34,720 và nếu cần thiết, chúng tôi sẽ chiến đấu và chết như - 550 00:55:34,800 --> 00:55:36,850 những người lính Đức nhảy dù. 551 00:55:40,550 --> 00:55:44,720 Max, nó không phải là một chủ đề để đàm phán. 552 00:55:47,180 --> 00:55:50,350 - Trong trường hợp đó, tôi đồng ý. - Cảm ơn. 553 00:56:08,930 --> 00:56:10,890 Chào, Liam. 554 00:56:10,970 --> 00:56:12,600 Khen ngợi chiếc váy đấy. 555 00:56:12,680 --> 00:56:14,720 Đó là một bước tiến tuyệt vời. 556 00:56:19,140 --> 00:56:20,890 Tại sao lại chọn tôi? 557 00:56:20,970 --> 00:56:25,640 Bởi vì anh đáng yêu, bởi vì anh có thể không bao giờ phải lòng tôi. 558 00:56:25,720 --> 00:56:28,680 Nhưng tôi có thể... chỉ mặc dù thôi. 559 00:56:28,760 --> 00:56:32,720 Không quan trọng - Tôi có thể không bao giờ phải lòng anh. 560 00:56:32,800 --> 00:56:36,010 Tôi không xứng với cô, chúng ta không có tương la đâu. 561 00:56:36,100 --> 00:56:40,350 Tôi không nói để khiến cô muốn tôi nhiều hơn. Đó là sự thật. 562 00:56:40,430 --> 00:56:43,720 Tôi đây - đến lượt anh đi rồi đấy. 563 00:56:45,760 --> 00:56:47,680 Ôi, chúa ơi. 564 00:57:01,430 --> 00:57:05,600 Arthur, tôi đã bao giờ nói anh biết về chú tôi ở Belfast không? 565 00:57:07,970 --> 00:57:10,010 Dĩ nhiên là không rồi. 566 00:57:17,010 --> 00:57:19,350 Ông là một võ sĩ quyền Anh thực thụ đấy. 567 00:57:31,390 --> 00:57:34,300 Tôi chỉ nói với ông về Chúa Ba Ngôi. 568 00:57:35,800 --> 00:57:37,850 Anh biết à. 569 00:57:38,970 --> 00:57:41,850 Động tác chân, lựa thời điểm và đá. 570 00:57:48,930 --> 00:57:51,180 Và một chút việc bẩn thỉu. 571 00:57:53,180 --> 00:57:55,720 "Tìm hiểu đi" chú của tôi sẽ nói thế. 572 00:57:55,800 --> 00:57:58,470 "Anh sẽ hưởng thụ đất như mì ấy." 573 00:57:58,550 --> 00:58:00,970 Anh không bao giờ biết khi nằm xuống. 574 00:58:01,050 --> 00:58:03,100 Liam! 575 00:58:18,390 --> 00:58:22,050 Này, Arthur, trông như anh ta mua cho anh thức uống sau tất cả vậy! 576 00:59:25,180 --> 00:59:26,600 Tuyệt lắm... 577 00:59:26,680 --> 00:59:29,350 - Nhưng theo phong cách của Anh à? 578 00:59:37,850 --> 00:59:40,640 Anh. Nói cho Oberst Radl biết anh là ai. 579 00:59:42,350 --> 00:59:44,850 Kapral Andrzej Jankowski. 580 00:59:44,930 --> 00:59:46,970 Anh. 581 00:59:48,140 --> 00:59:52,550 Kapral Stanislav Kunicki, như anh đã từng biết. 582 00:59:52,640 --> 00:59:54,680 Trở lại đi. 583 01:00:14,180 --> 01:00:16,720 Tôi rất ấn tượng. 584 01:00:17,850 --> 01:00:21,930 Anh biết đấy, tất cả bắt đầu như một trò đùa, một trò đùa điên khùng. 585 01:00:22,010 --> 01:00:26,350 Tôi hy vọng Winston Churchill đánh giá cao khiếu hài hước của chúng ta. 586 01:00:27,970 --> 01:00:30,510 - May mắn nhé, Steiner. - Cảm ơn, Max. 587 01:01:36,890 --> 01:01:41,180 (Gericke) 'Falcon, đây là Đại bàng. Anh có nhận được không?' 588 01:01:41,260 --> 01:01:44,010 Đại bàng đây là Chim ưng, nhận được. 589 01:01:44,100 --> 01:01:46,640 'Điện kiện ở tổ thế nào ? ' 590 01:01:46,720 --> 01:01:50,350 Tầm nhìn tốt, mây thấp, gió tươi. 591 01:01:50,430 --> 01:01:52,470 'Đại bàng rõ.' 592 01:02:23,640 --> 01:02:26,260 Này... em nghĩ đây là trò chơi của hắn à? 593 01:02:26,350 --> 01:02:28,800 Thị trường chợ đen... hoặc tệ hơn? 594 01:02:32,010 --> 01:02:36,760 Có hai xe tải quân sự bên ngoài mà không có con số nào... được nêu ra. 595 01:02:36,850 --> 01:02:39,430 Điều này... nghĩa là Đức đấy. 596 01:02:40,550 --> 01:02:42,640 Rất tồi tệ. 597 01:02:42,720 --> 01:02:45,970 Arthur, nếu anh yêu em, thì đừng nói từ nào cho đến khi... 598 01:02:46,050 --> 01:02:49,720 Anh sẽ có thằng con hoang đó trong một giờ nữa. 599 01:02:49,800 --> 01:02:53,640 Em đã không có ý trêu chọc anh. Em biết em có, nhưng em không bao giờ có ý đó. 600 01:02:54,970 --> 01:02:57,550 - Em đang nói dối. - Em yêu anh ấy, Arthur. 601 01:02:57,640 --> 01:03:00,140 Anh làm thì với anh, hãy làm với em. 602 01:03:01,510 --> 01:03:03,430 Em có thể thối rữa nơi địa ngục. 603 01:03:03,510 --> 01:03:05,550 Dừng lại, Arthur! 604 01:03:05,640 --> 01:03:07,100 Em sẽ không để anh đi! 605 01:04:03,850 --> 01:04:08,050 Mẹ của chúa... những con heo đang bay! 606 01:05:48,180 --> 01:05:51,390 (Steiner) Đã phát hiện ra ai là Starling chưa? 607 01:05:51,470 --> 01:05:54,430 Dĩ nhiên là rồi. Sao thế? 608 01:05:54,510 --> 01:05:57,180 Vì tôi hi vọng đó không phải là anh ấy. 609 01:05:57,260 --> 01:06:00,350 Không đâu. Tôi muốn anh ta được chôn ngay lập tức. 610 01:06:07,180 --> 01:06:09,510 (Steiner) Brandt, tôi cần hai người. 611 01:06:30,350 --> 01:06:32,600 Herr Reichsführer, 612 01:06:32,680 --> 01:06:35,510 Tôi xin trân trọng thông báo... 613 01:06:35,600 --> 01:06:37,680 Đại bàng đã hạ cánh. 614 01:06:37,760 --> 01:06:39,800 Tôi rất hài lòng khi nghe điều đó. 615 01:06:40,930 --> 01:06:44,100 Tôi trở lại Alderney trong một giờ nữa. 616 01:06:44,180 --> 01:06:47,600 Tôi sẽ được vinh dự nếu anh nói với Quốc trưởng. 617 01:06:47,680 --> 01:06:50,050 Tôi chẳng có gì nói với Quốc trưởng cả. 618 01:06:50,140 --> 01:06:53,970 Nhiều lý do, tôi muốn đến, er... 619 01:06:54,050 --> 01:06:58,930 Làm thế nào tôi đây? Tôi thích nó đến một cách bất ngờ với ông ấy. 620 01:06:59,010 --> 01:07:03,140 - Bao nhiêu bất ngờ, có thể được à? - Anh có thư không? 621 01:07:08,850 --> 01:07:11,850 Đây là thời điểm khó khăn, Herr Oberst. 622 01:07:11,930 --> 01:07:15,470 Số phận của Đức được đặt trên vai ông ấy. 623 01:07:15,550 --> 01:07:20,390 Điều cần thiết là chúng ta tận dụng cơ hội này để làm hài lòng ông ấy. 624 01:07:24,640 --> 01:07:27,640 Giờ thì chúng ta trong tay Oberst Steiner. 625 01:07:47,660 --> 01:07:49,700 Chào, ông. 626 01:07:51,040 --> 01:07:53,250 - Người nước ngoài à? - Cảnh sát. 627 01:07:53,330 --> 01:07:55,370 Kapral Kunicki. 628 01:07:56,410 --> 01:08:00,910 Kunicki. Này, đó không phải là lỗi của con, con trai, đúng không? 629 01:08:59,160 --> 01:09:02,040 - Oh, làm ơn, đừng dừng lại. 630 01:09:02,120 --> 01:09:04,540 Xin lỗi, thưa cha. 631 01:09:04,620 --> 01:09:09,000 Con là Corporal Andrzej Jankowski, đại tá sai con đến đây tìm cha. 632 01:09:09,080 --> 01:09:11,830 Tuy nhiên, con không thể giúp bản thân mình. 633 01:09:11,910 --> 01:09:16,540 Ta không đổ lỗi cho con. Con biết đấy, một chàng trai cần phải chơi tốt. 634 01:09:16,620 --> 01:09:20,750 Đó là thực tế, ta nhớ sự thất vọng mỗi khi ta ngồi vào chỗ đó. 635 01:09:20,830 --> 01:09:23,910 Con xin lỗi, thưa cha, nhưng đại tá... 636 01:09:24,000 --> 01:09:26,040 Ừ. 637 01:09:47,790 --> 01:09:50,040 - Cha Verecker, phải không? - Ừ. 638 01:09:50,120 --> 01:09:54,250 Đại Tá Miller, chỉ huy đơn vị Cánh dù của Ba Lan. 639 01:09:54,330 --> 01:09:58,750 - Tôi có thể làm gì? - Giờ chúng tôi đang thực hành. 640 01:09:58,830 --> 01:10:03,290 Số ít lính của tôi ở đây, còn lại thì ở Norfolk. 641 01:10:03,370 --> 01:10:05,660 Có một cuộc hẹn ngày mai 642 01:10:05,750 --> 01:10:07,830 nhưng tôi muốn tận dụng cơ hội này 643 01:10:07,910 --> 01:10:11,290 để thao diễn vô hại qua làng. 644 01:10:11,370 --> 01:10:14,160 Điều đó có quá sức với cha? 645 01:10:14,250 --> 01:10:17,660 Ngược lại, chúng tôi có thể thực hành với sự kích động nào đó ở đây. 646 01:10:17,750 --> 01:10:21,200 Tôi chắc mọi người trong làng sẽ giúp mà. 647 01:10:21,290 --> 01:10:24,000 Tôi sẽ là... 648 01:10:27,290 --> 01:10:28,910 Trong số đó, thua cha. 649 01:10:34,910 --> 01:10:38,620 Phillip, Đội trưởng Harry Clark của biệt kích Hoa kỳ. 650 01:10:38,700 --> 01:10:42,660 - Cha sao rồi thưa cha? - Em gái tôi đã nói về anh. 651 01:10:42,750 --> 01:10:47,200 Pamela, đây là đại tá Miller. Đại tá, em tôi, Pamela. 652 01:10:47,290 --> 01:10:49,250 - Chào? - Chào? 653 01:10:49,330 --> 01:10:51,040 Và đội trưởng Clark. 654 01:10:51,120 --> 01:10:53,120 - Đại tá. - Đội trưởng. 655 01:10:53,200 --> 01:10:55,080 Tôi hy vọng anh sẽ ở đây uống trà đấy. 656 01:10:55,160 --> 01:10:58,080 Không, xin lỗi. Con cần phải trở lại trụ sở chính. 657 01:11:00,160 --> 01:11:05,200 - Chúng tôi không biết rằng anh ở đây. - Vâng, anh cũng làm chúng tôi bất ngờ. 658 01:11:08,790 --> 01:11:12,410 - Lính nhảy dù Ba lan tự do à, huh? - Đúng rồi, đội trưởng. 659 01:11:12,500 --> 01:11:16,500 Chúng tôi cũng có vài người Ba Lan. Có thể binh lính của anh muốn gặp họ? 660 01:11:16,580 --> 01:11:19,080 Được, nếu nó không quá xa. 661 01:11:19,160 --> 01:11:24,200 - Các anh đang ở đâu hả đội trưởng? - Xa tám dặm trong ngôi nhà Meltham. 662 01:11:24,290 --> 01:11:27,160 Loại sức mạnh mà anh có là gì? 663 01:11:27,250 --> 01:11:32,370 - Chúng tôi chỉ có một nhóm ở đó. - Nhà Meltham, tôi sẽ nhớ đấy. 664 01:11:32,450 --> 01:11:34,080 Cô Verecker. 665 01:11:34,160 --> 01:11:36,160 - Cảm ơn cha. - Không có gì. 666 01:11:36,250 --> 01:11:38,330 - Đội trưởng. - Đại tá. 667 01:11:38,410 --> 01:11:40,700 Lên xe tải nào. 668 01:11:46,500 --> 01:11:49,370 Hãy quan sát phần trên của làng. 669 01:11:49,450 --> 01:11:51,700 Đừng lái quá chậm. 670 01:11:51,790 --> 01:11:54,660 Và đi bên lề trái của đường. 671 01:12:04,200 --> 01:12:06,370 Người ngoại quốc... Ba Lan. 672 01:12:06,450 --> 01:12:09,120 - Cũng là người Mỹ. - Ai-len. 673 01:12:09,200 --> 01:12:11,500 Vào cái lỗ đó đi, ông sẽ có quyền xâm phạm đấy. 674 01:12:45,790 --> 01:12:48,790 Làm gì trong bộ đồng phục đó thế, đội trưởng? 675 01:12:48,870 --> 01:12:52,830 Anh đâu có 3 người hát nhạc rock bởi những câu hỏi ngu xuẩn. 676 01:12:52,910 --> 01:12:55,370 Gì nào? Trang bị mới đến à? 677 01:12:55,450 --> 01:12:57,500 Không, sếp. Ông ấy muốn gặp anh. 678 01:13:06,450 --> 01:13:08,910 Sếp. 679 01:13:09,000 --> 01:13:11,790 8 năm. 680 01:13:11,870 --> 01:13:15,750 Tám năm trong Bộ bảo vệ Quốc gia mỗi cuối tuần. 681 01:13:15,830 --> 01:13:18,700 2 tuần 1 năm, không nhấc nổi cái mông của mình lên trong ngục Louisiana. 682 01:13:18,790 --> 01:13:20,830 Giờ tôi có thể cảm nhận được cả những con muỗi đấy! 683 01:13:20,910 --> 01:13:23,700 Nhưng tôi đã làm điều này, tôi có thứ hạng của mình. 684 01:13:23,790 --> 01:13:26,870 Anh ở Benning khi tôi ra lệnh. 685 01:13:26,950 --> 01:13:30,540 Vì chúa khi một người đàn ông chưa bao giờ hi vọng điều đó. 686 01:13:30,620 --> 01:13:33,450 11 tuần huấn luyện cho sứ mệnh này. 687 01:13:33,540 --> 01:13:37,580 Còn hai ngày nữa là đến thời hạn - 688 01:13:37,660 --> 01:13:42,500 sự thay đổi cuối cùng để hành động trước khi chiến tranh kết thúc - 689 01:13:42,580 --> 01:13:45,450 - và đây! - Ngài sẽ không lãnh đạo chúng tôi nữa à? 690 01:13:45,540 --> 01:13:48,750 Lãnh đạo anh à? Bọn con hoang sẽ gửi tôi về nhà! 691 01:13:51,410 --> 01:13:57,370 Đây, đọc đi! Dòng trên cùng - Pitts, Xe ngựa E. 016838621. 692 01:13:57,450 --> 01:14:01,330 Pháo đài - Ấn dấu Benning, Georgia. 693 01:14:01,410 --> 01:14:03,830 Vận tải trên không, quyền ưu tiên Hai. 694 01:14:04,950 --> 01:14:08,120 Địa ngục, họ thậm chí không cho tôi về nhà nhanh chóng. 695 01:14:08,200 --> 01:14:12,830 - Lạ thật, ngài có thể làm gì đây? - Làm gì à? Quan sát những chữ ký! 696 01:14:12,910 --> 01:14:18,040 Không ai từng chiến đấu cả - Không một ai! 697 01:14:20,580 --> 01:14:24,120 Anh muốn gì? Anh làm gì ở đây thế? 698 01:14:24,200 --> 01:14:25,910 Sếp. 699 01:14:26,000 --> 01:14:30,040 Fort Benning... Anh biết làm thế nào ở Fort Benning không, Georgia? 700 01:14:30,120 --> 01:14:34,410 Tôi không thể ở đây khi mọi chuyện kết thúc - chờ đến khi cha tôi biết chuyện! 701 01:14:50,950 --> 01:14:55,450 Giữ sự ngu ngốc này hơn 20 phút nữa nhé, Hans, 702 01:14:55,540 --> 01:14:58,540 sau đó dần thiếp lập các rào chắn. 703 01:14:58,620 --> 01:15:02,000 Chậm thôi. 2 người một lúc. 704 01:15:02,080 --> 01:15:06,040 - Một ngày đẹp nhé, Wjinski. - Cảm ơn, sếp. 705 01:15:11,000 --> 01:15:14,200 - Rất ấn tưởng đấy, đại tá. - Cảm ơn. 706 01:15:14,290 --> 01:15:18,000 Có chỉ thị mới cho tôi biết để đến các đầm lầy. 707 01:15:18,080 --> 01:15:20,870 Tôi không có ý rằng cha biết bất kỳ ai...? 708 01:15:20,950 --> 01:15:24,870 Anh đang hiện diện cạnh một cai ngục đầm lầy đây. 709 01:15:24,950 --> 01:15:28,790 - Liam Devlin, dịch vụ của anh. - Thật là may mắn! 710 01:15:28,870 --> 01:15:32,200 - Đại tá, tôi là Grey. - Khỏe chứ? 711 01:15:32,290 --> 01:15:35,750 Như anh Devlin cách đây hai ngày, 712 01:15:35,830 --> 01:15:41,540 Tôi đề nghị người thứ ba đảm bảo chống sự mất mát mãi mãi? 713 01:15:41,620 --> 01:15:46,660 - Tôi không cho rằng mình có thể áp đặt? - Không phải tất cả. Tôi rất vui. 714 01:15:46,750 --> 01:15:49,950 - Sao chúng ta không, er... - (Steiner) Ừ, đi thôi. 715 01:15:56,000 --> 01:15:59,620 Tôi sẽ trở lại, có một chút khó xử ở đây đấy. 716 01:16:33,160 --> 01:16:35,200 Bất kỳ tin tức nào của Churchill? 717 01:16:35,290 --> 01:16:37,620 Có. Nhóm của King's Lynn. 718 01:16:37,700 --> 01:16:41,330 Trong nhà, có con đường thoát thay thế à? 719 01:16:41,410 --> 01:16:46,580 Có một lối vào ở phía sau và một lối đối diện nhà thờ. 720 01:16:46,660 --> 01:16:49,160 Ừ. Này, hy vọng rằng chúng không cần thiết. 721 01:16:51,080 --> 01:16:53,700 Một ngày đáng yêu cho trí tưởng tượng. 722 01:16:54,580 --> 01:16:59,910 Đại tá - anh thật sự có thể kéo theo điều này đấy. 723 01:17:00,000 --> 01:17:04,330 Tôi? 1 tách trà và một cô gái đồng quê nhỏ nhắn. 724 01:17:04,410 --> 01:17:08,250 Và cô Grey? Ngay cả sau khi tất cả kết thúc 725 01:17:08,330 --> 01:17:11,700 cô ấy vẫn sẽ được yêu cầu là quý cô Willoughby. 726 01:17:11,790 --> 01:17:14,500 Henry là một người chậm chạp dễ chịu. 727 01:17:14,580 --> 01:17:19,450 Anh ta và người chồng quá cố của tôi là đối tác trong một liên doanh Nam Phi. 728 01:17:19,540 --> 01:17:23,750 Nam Phi. Đó là những gì tôi có thể nghe thấy trong giọng của cô. 729 01:17:23,830 --> 01:17:26,000 Một dấu vết của tiếng Afrikaans (Hà Lan dùng ở thể kỷ 17, giờ được dùng chính thức ở Nam Phi) 730 01:17:26,080 --> 01:17:28,200 Mẹ tôi, từ khi anh nhận ra. 731 01:17:28,290 --> 01:17:33,200 Bà qua đời ở đó, cùng em gái tôi, trong một trại tập trung của Anh. 732 01:17:33,290 --> 01:17:35,660 Hoặc anh nghĩ, Đức quốc xã đã phát minh ra chúng? 733 01:17:35,750 --> 01:17:37,410 Trả thù. 734 01:17:37,500 --> 01:17:42,080 - Các động cơ cổ điển. Xin chúc mừng. - Còn anh, anh Devlin? 735 01:17:42,160 --> 01:17:45,790 - Anh cũng có một động cơ? - Đáng tiếc là không có. 736 01:17:46,950 --> 01:17:52,700 Nói cách khác, nếu ai khác yêu cầu anh bắt cóc Adolf Hitler, 737 01:17:52,790 --> 01:17:55,290 giờ anh sẽ ở Berlin. 738 01:17:55,370 --> 01:18:00,120 Nếu tất cả những điều điên rồ này không diễn ra, Đại tá, đó không phải là một ý tưởng tồi. 739 01:18:00,200 --> 01:18:01,830 Đâu có ý tưởng nào tồi. 740 01:18:23,700 --> 01:18:25,540 Cảm ơn, đại tá. 741 01:18:27,910 --> 01:18:30,250 - Tôi mua cho anh một thức uống nhé? - Không, cảm ơn. 742 01:18:30,330 --> 01:18:31,750 - Cô Grey? - Không. 743 01:18:31,830 --> 01:18:34,870 Tôi sẽ ra đó, tôi hy vọng tôi được giúp đỡ. 744 01:18:34,950 --> 01:18:38,080 Tôi không biết làm thế nào chúng tôi quản lý được mà không có anh. 745 01:18:38,160 --> 01:18:41,450 Có lẽ ta sẽ gặp lại nhau, một nơi nào đó trong đầm lầy? 746 01:18:41,540 --> 01:18:44,500 Đó là một đầm lầy rất lớn, Đại tá. 747 01:18:44,580 --> 01:18:47,250 Chúc may mắn với cuộc diễn tập của anh - thành công. 748 01:18:47,330 --> 01:18:49,160 Chào cô. 749 01:19:26,500 --> 01:19:30,870 - Ngừng xe lại! - Susan... Susan! 750 01:19:33,000 --> 01:19:34,620 Lấy anh ấy ra khỏi bánh xe đi. 751 01:19:39,950 --> 01:19:42,950 (Wilde) Cha, nhìn bộ đồng phục kìa! 752 01:19:43,040 --> 01:19:45,080 Là người Đức. 753 01:19:48,290 --> 01:19:50,500 Đó là Đ... 754 01:19:52,660 --> 01:19:56,000 - Chúa ơi, anh là người Đức! - Người nước ngoài. 755 01:19:56,080 --> 01:19:58,450 - Altmann, tổng đài. - Jawohl. 756 01:19:58,540 --> 01:20:01,870 Gọi mọi người ở The Manor và đưa những người này vào nhà thờ. 757 01:20:01,950 --> 01:20:04,000 Mang cả những người đó nữa. 758 01:20:04,080 --> 01:20:08,000 Đại tá, tôi biết những gì anh đang làm và tôi biết người mà anh muốn. 759 01:20:08,080 --> 01:20:10,750 Đấy là quái dị, anh sẽ không có cơ hội! 760 01:20:10,830 --> 01:20:13,910 Nếu anh không nhớ, thưa cha, tôi nhấn mạnh vào sự cố gắng. 761 01:20:14,000 --> 01:20:17,620 Hans, đừng để bất kỳ ai ra khỏi làng. 762 01:20:17,700 --> 01:20:20,120 Và không ai được đến, họ phải ở đây. 763 01:20:20,200 --> 01:20:21,750 Jawohl. 764 01:20:37,540 --> 01:20:40,370 Molly, gì thế? 765 01:20:41,790 --> 01:20:44,040 Tôi phải gặp cha. 766 01:20:46,330 --> 01:20:49,620 - Tôi phải nói chuyện với ông ấy. - Ừ, dĩ nhiên là cô có thể rồi. 767 01:20:50,540 --> 01:20:54,200 - Vài điều khủng khiếp đã xảy ra. - Oh, sẽ ổn thôi mà. 768 01:20:54,290 --> 01:20:58,500 Ở đây nhé. Tôi sẽ... Tôi sẽ đưa Phillip tới đây ngay. 769 01:21:14,120 --> 01:21:17,410 Molly. Đi với tôi, nhanh lên. Đi nào. 770 01:21:54,120 --> 01:21:58,410 Ông bà Wilde, mọi người ngồi đi, làm ơn? 771 01:22:00,160 --> 01:22:02,700 Laker, anh có thể ngồi ở đó? 772 01:22:27,450 --> 01:22:32,250 - Cửa đó bị khóa, sao thế? - Phòng để đồ thờ, Đại tá Miller, 773 01:22:32,330 --> 01:22:35,790 nơi tôi giữ hồ sơ nhà thờ, lễ phục và vài thứ tương tự. 774 01:22:37,250 --> 01:22:41,330 Đấy là chìa khóa nhà tôi. Tôi sẽ đi và lấy nó nếu anh thích. 775 01:22:41,410 --> 01:22:45,250 - Không, sẽ không cần thiết đâu. - Vậy... 776 01:22:45,330 --> 01:22:50,620 anh có ý định ám sát ông Churchill khi ông ấy đi qua đây hôm nay. 777 01:22:50,700 --> 01:22:53,580 Một khái niệm đáng kinh ngạc. 778 01:22:53,660 --> 01:22:57,080 Bỏ cuộc đi - chẳng có gì ngạc nhiên đâu. 779 01:22:57,160 --> 01:23:00,500 Có lẽ chỉ là một bất ngờ sai lầm, thưa Cha... 780 01:23:00,580 --> 01:23:02,830 chúa đã sẵn sàng. 781 01:23:09,620 --> 01:23:11,830 Chúa ơi, họ là người Đức. 782 01:23:13,120 --> 01:23:16,080 Tôi phải nói... Tôi phải nói với Harry. 783 01:23:17,540 --> 01:23:20,750 Oh, Phillip có thể có chìa khóa xe hơi của anh ấy. 784 01:23:20,830 --> 01:23:24,750 Cô Grey có một cái... và Liam có xe mô-tô. 785 01:23:24,830 --> 01:23:29,160 Tốt. Được rồi, Molly, đến chỗ Liam, rồi đến ngôi nhà Meltham 786 01:23:29,250 --> 01:23:32,450 và nói với đội trưởng Clark mọi thứ đang diễn ra. 787 01:23:32,540 --> 01:23:34,750 - Liam phải là... - Molly! 788 01:23:36,200 --> 01:23:38,250 Tôi sẽ cố và tìm anh ấy. 789 01:23:38,330 --> 01:23:41,000 Được rồi, giờ đi thôi! 790 01:23:43,160 --> 01:23:48,410 Vào những lúc như thế này, có rất ít sai trái, nhưng cầu nguyện 791 01:23:48,500 --> 01:23:50,950 và nó sẽ thường xuyên giúp ích đấy. 792 01:24:38,040 --> 01:24:40,540 Anh nghĩ cơ hội của chúng ta là gì? 793 01:24:40,620 --> 01:24:45,750 Thuyền E ngoài bờ biển, Hans à, Churchill đến đây đúng tiến độ. 794 01:24:45,830 --> 01:24:47,870 Bất kỳ điều gì cũng đều có thể. 795 01:25:10,750 --> 01:25:12,500 Joanna! 796 01:25:12,580 --> 01:25:15,330 - Joanna! Joanna! 797 01:25:15,410 --> 01:25:17,870 Đang đến đây, đang đến! 798 01:25:20,040 --> 01:25:21,580 Oh, Joanna... 799 01:25:21,660 --> 01:25:24,080 Bình tĩnh và cho tôi biết chuyện gì xảy ra. 800 01:25:24,160 --> 01:25:27,700 Đại tá Miller... và lính của anh ta.. họ là người Đức. 801 01:25:27,790 --> 01:25:30,160 - Họ lên kế hoạch bắt cóc Churchill. - Gì? 802 01:25:30,250 --> 01:25:35,290 Họ bắt người dân vào nhà thờ rồi. Ta phải có những cảnh sát của Meltham. 803 01:25:35,370 --> 01:25:38,040 Còn ai khác biết không? Tôi sẽ đi lấy chìa khóa. 804 01:26:16,000 --> 01:26:17,410 Gì thế? 805 01:26:17,500 --> 01:26:21,910 - Em đã giết Arthor. - Nếu họ tìm thấy anh ra, họ sẽ nghĩ là tôi giết. 806 01:26:22,000 --> 01:26:25,750 - Cô nói chuyện này với ai chưa? - Anh ấy nói anh là một tên phản bội, đúng không? 807 01:26:25,830 --> 01:26:28,580 Tôi không bao giờ phản bội điều gì, tôi tin là thế. 808 01:26:28,660 --> 01:26:32,080 Người Đức của anh đã nhốt mọi người trong nhà thờ. 809 01:26:32,160 --> 01:26:36,160 Họ sẽ cố gắng giết Churchill. Anh là một thằng phản bội khốn kiếp! 810 01:26:36,250 --> 01:26:40,080 Anh không có cơ hội - Pamela đi gọi cảnh sát rồi. 811 01:26:40,160 --> 01:26:43,750 - Chúa tôi! - Đừng chạy. 812 01:26:44,950 --> 01:26:48,330 Sẽ hợp lý à, phải không? 813 01:26:48,410 --> 01:26:50,540 Không biết tôi tốt hơn phải không? 814 01:26:50,620 --> 01:26:53,410 Cô nghĩ tôi có thể rời họ đi trong lảo đảo à? 815 01:26:55,910 --> 01:26:58,040 Tôi đã viết một lá thư, nó không nhiều, 816 01:26:58,120 --> 01:27:01,410 nhưng đây, vài điều khá tệ. 817 01:27:02,540 --> 01:27:05,410 Nó ở trên bàn, nó cô hứng thú. 818 01:27:23,790 --> 01:27:25,620 'Đại bàng, đây là Hải âu' 819 01:27:26,700 --> 01:27:28,540 'Đại bàng, đây là Hải âu' 820 01:27:52,290 --> 01:27:56,120 Cô ấy... Pamela biết tất cả. Cô ấy đi gọi cảnh sát rồi. 821 01:27:56,200 --> 01:27:58,830 Tôi bắn cô ấy, tôi chắc là tôi đã bắn cô ấy. 822 01:28:01,290 --> 01:28:03,580 Không vấn đề với lý do... 823 01:28:05,410 --> 01:28:08,040 không có vấn đề gì để biết được nguyên nhân sâu xa, 824 01:28:09,160 --> 01:28:11,750 cô sống cùng chúng tôi, Joanna. 825 01:28:12,870 --> 01:28:15,870 Cô chấp nhận sự ngưỡng mộ của chúng tôi, 826 01:28:15,950 --> 01:28:20,580 lòng tốt của chúng tôi và sự tin tưởng của chúng tôi. 827 01:28:20,660 --> 01:28:25,790 Chúa có thể cho cô thời gian để hồi tưởng lại thời điểm này trong sự xấu hổ! 828 01:28:48,160 --> 01:28:51,250 Cô có thể liên lạc với các thuyền-E không? 829 01:28:54,080 --> 01:28:57,200 Bảo họ đến vị trí ngay lập tức. 830 01:28:57,290 --> 01:29:00,500 Điều này thực sự khá đẹp, anh biết đấy. 831 01:29:01,620 --> 01:29:03,660 Ừ. 832 01:29:12,660 --> 01:29:14,700 Tôi hiểu, cô Grey. 833 01:29:15,620 --> 01:29:18,160 Không vấn đề gì khi làm sao cô cảm thấy về người Anh, 834 01:29:18,250 --> 01:29:21,790 Tôi tưởng tượng một phần trong cô phải ghét rời khỏi đây. 835 01:29:21,870 --> 01:29:24,000 Chỉ có thế thôi, đại tá. 836 01:29:24,080 --> 01:29:28,830 Đến thời điểm này, khi đang đứng đây - mặc dù tôi đã thiết lập tất cả - 837 01:29:28,910 --> 01:29:31,700 Tôi không bao giờ thực sự tin rằng tôi sẽ phải đi. 838 01:29:44,830 --> 01:29:49,500 - Chuyện gì thế, Haley? - Tôi không biết. Đại tá bảo chờ. 839 01:29:51,700 --> 01:29:54,700 Cô gái của anh vẩn ổn, Clark. Cô ấy ở bệnh viện. 840 01:29:54,790 --> 01:29:58,620 Dính một viên đạn từ một con điếm tên là Grey. Quân địch. 841 01:29:58,700 --> 01:30:02,540 Những người Ba Lan chạy vào Đức, đến giết Churchill. 842 01:30:02,620 --> 01:30:04,660 Giờ, nghe này. 843 01:30:05,660 --> 01:30:09,790 - Churchill là phái tả của King's Lynn. Tôi muốn... - Ông đã thông báo cho Văn phòng chiến tranh chưa? 844 01:30:09,870 --> 01:30:14,160 Và dành nhiều giờ trên điện thoại cố gắng để thuyết phục họ à? 845 01:30:14,250 --> 01:30:17,330 Không, tôi sẽ đóng đinh bọn Đức bằng sức mình. Tôi có binh lính để làm điều đó. 846 01:30:17,410 --> 01:30:20,160 "Hành động hôm nay." Đó là phương châm của Churchill. 847 01:30:20,250 --> 01:30:23,370 - Tôi vẫn nghĩ. - Tôi muốn anh làm theo Churchill. 848 01:30:23,450 --> 01:30:27,450 Nếu ngài không thông báo cho Văn phòng chiến tranh, thì tôi sẽ... 849 01:30:29,870 --> 01:30:33,580 Moss, liên lạc với Văn phòng Chiến tranh, ưu tiên hàng đầu đấy. 850 01:30:33,660 --> 01:30:37,000 Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với Churchill chỉ vì anh muộn, 851 01:30:37,080 --> 01:30:42,040 đất nước này sẽ xoay anh từ tháp Big Ben bằng bi của anh đấy. 852 01:30:46,540 --> 01:30:48,660 Dừng gọi đi, Moss. 853 01:31:06,160 --> 01:31:09,450 - Để kính chắn gió của chiếc xe gíp đó xuống. - Vâng, thưa sếp. 854 01:31:13,410 --> 01:31:16,790 - Đưa lựu đạn cho tôi. - Vâng, thưa sếp. 855 01:31:19,830 --> 01:31:22,080 - Sao rồi? - Tốt, thưa sếp. 856 01:31:25,080 --> 01:31:27,910 - Anh từ đâu đến, con trai? - Omaha, thưa sếp. 857 01:31:28,000 --> 01:31:32,120 Lúc này năm sau, chim bồ câu sẽ được khắc trên tượng của anh 858 01:31:32,200 --> 01:31:35,330 - Trên toàn tiểu bang Nebraska. - Vâng, thưa sếp. 859 01:31:45,370 --> 01:31:47,200 Được rồi! 860 01:32:38,370 --> 01:32:40,290 - Địa điểm bất kỳ, thưa sếp? - Không. 861 01:32:40,370 --> 01:32:42,410 Để cái này lên, Lieutenant. 862 01:32:42,500 --> 01:32:46,040 Tôi nghĩ tôi có thể chiếm nơi này mà không cần thứ này! 863 01:32:46,120 --> 01:32:48,580 - Vâng, thưa sếp. - Ra đi. 864 01:33:01,620 --> 01:33:03,660 Trông giống đấy. 865 01:33:54,450 --> 01:33:58,950 Đây là Đại tá Clarence E Pitts, Lục quân Hoa Kỳ. 866 01:33:59,040 --> 01:34:01,580 Các người đang ở xung quanh. 867 01:34:01,660 --> 01:34:04,040 Gửi sĩ quan chỉ huy ra đây. 868 01:34:14,950 --> 01:34:16,870 - Nghe được tiếng Anh chứ? - Vâng. 869 01:34:16,950 --> 01:34:20,580 Tôi sẽ cung cấp cho anh năm phút để hạ vũ khí xuống 870 01:34:20,660 --> 01:34:22,700 và thả các con tin ra. 871 01:34:22,790 --> 01:34:25,580 - Anh hiểu những gì tôi đang nói chứ? - Có. 872 01:34:28,160 --> 01:34:32,040 - Sĩ quan chỉ huy của anh đâu? - Có. 873 01:34:32,120 --> 01:34:35,580 Đang làm tôi vui à, anh lính? 874 01:34:35,660 --> 01:34:37,830 Khốn kiếp! 875 01:34:49,200 --> 01:34:53,500 Nếu họ nghĩ rằng họ sẽ đá tôi đi, họ sẽ có người khác đến. 876 01:34:53,580 --> 01:34:56,870 Tôi sẽ thổi mông của chúng ra khỏi nhà thờ. 877 01:35:10,790 --> 01:35:13,040 Delta 2 gọi đến Mallory. 878 01:35:13,120 --> 01:35:17,330 (Pitts on radio) 'Anh đâu rồi, Mallory? Mallory, anh đâu rồi? ' 879 01:35:18,450 --> 01:35:20,290 Mallory đây. Chúng tôi đã sẵn sàng. 880 01:35:20,370 --> 01:35:24,910 - Được rồi. Beck, có đó không? - Vâng, đại tá, chúng tôi đang trong vị trí. 881 01:35:25,000 --> 01:35:28,250 Đấy là về thời gian. Sẵn sàng. Chúng ta sẽ di chuyển vào. 882 01:35:29,540 --> 01:35:33,290 (Pitts) Được rồi, di chuyển! Di chuyển nào! 883 01:35:40,040 --> 01:35:44,000 Sếp không nghĩ rằng chúng ta phải gửi một nhóm trinh sát đầu tiên à? 884 01:35:44,080 --> 01:35:47,290 Và binh lính của tôi bị bắn để tìm ra gì đó cho tôi biết à? 885 01:35:47,370 --> 01:35:51,870 Chúng ta có thể phục kích, thưa sếp. Cộng với việc nhà thờ đó có thường dân. 886 01:35:51,950 --> 01:35:56,330 Nếu anh hỏi ý kiến của tôi, Tôi sẽ hạ anh xuống thành binh nhì đấy. 887 01:35:56,410 --> 01:35:59,040 - Giờ thì vào xe gíp đi! - Vâng, thưa sếp. 888 01:36:07,330 --> 01:36:09,250 Đi thôi, Beck! Đi thôi, Mallory! 889 01:36:58,250 --> 01:37:01,040 Ra ngoài. Nhanh nào, ra ngoài! Nằm xuống! 890 01:37:36,000 --> 01:37:38,370 Thằng chó! 891 01:37:43,910 --> 01:37:46,200 Có được một tên lửa cho súng ba-dô-ka. 892 01:38:01,250 --> 01:38:04,040 - Beck, khốn kiếp, Beck. - 'Beck đây.' 893 01:38:04,120 --> 01:38:07,040 Chúng tôi đang nhận được lửa từ tháp chuông nhà thờ, 894 01:38:07,120 --> 01:38:10,080 nhà máy, quán rượu, một chiếc xe gíp rơi trong ao, 895 01:38:10,160 --> 01:38:12,870 - có bốn người chết. Chúng tôi đang xem xét. - Bốn người chết?! 896 01:38:12,950 --> 01:38:17,200 Đây là Frazier, Đại tá. Ba người chết và lửa từ ba nơi. 897 01:38:17,290 --> 01:38:22,290 Rồi, kéo lại, tập hợp lại. Khốn thật, làm gì đó đi. 898 01:38:23,120 --> 01:38:26,700 Tái hợp? Điều ngu ngốc! 899 01:38:26,790 --> 01:38:31,250 Mallory. Chúng tôi đã được xóa dữ liệu. Tôi có chiếc xe tải với với súng ba-dô-ca. 900 01:38:31,330 --> 01:38:34,870 Họ muốn gì cho lợi ích của Chúa Kitô, một ngôi sao bạc à? 901 01:38:37,080 --> 01:38:38,910 Jake! 902 01:39:42,950 --> 01:39:45,160 Frazier gọi điện, thưa sếp. 903 01:39:48,830 --> 01:39:51,290 Aw, Chúa ơi 904 01:39:52,290 --> 01:39:54,120 Cho tôi thông qua Arrow, xin vui lòng. 905 01:39:54,200 --> 01:39:56,200 - Anh có nhận được Đại tá không? - Không, thưa sếp. 906 01:39:56,290 --> 01:39:59,040 Để tôi gặp Crossbow, xin vui lòng. 907 01:39:59,120 --> 01:40:01,910 Tôi đã có đầy đủ trang phục để sẵn sàng di chuyển. 908 01:40:03,870 --> 01:40:06,370 Colonel Pitts là người của, um... 909 01:40:06,450 --> 01:40:08,750 kinh nghiệm tác chiến hạn chế. 910 01:40:08,830 --> 01:40:12,080 - Rõ ràng là không còn. - Không. 911 01:40:12,160 --> 01:40:16,250 Thiếu tá Corcoran đây. Chúng ta có một sự cố liên quan đến đế chế. 912 01:40:24,870 --> 01:40:27,950 Tôi sẽ lên lầu, nếu tôi có thể tìm thấy nơi chúng ta có. 913 01:40:28,040 --> 01:40:30,330 Ống nhòm. 914 01:40:30,410 --> 01:40:32,450 Sửa lốp xe đi. 915 01:40:37,000 --> 01:40:39,830 Chúa ơi! Đây là nơi con Grey sống. 916 01:40:39,910 --> 01:40:42,370 Lên đây, Haley. Mang theo khẩu súng đó. 917 01:40:57,620 --> 01:40:59,660 Cô Grey? 918 01:41:04,370 --> 01:41:06,410 Cô Grey? 919 01:41:21,620 --> 01:41:23,290 Sếp? 920 01:41:36,700 --> 01:41:38,330 Cô Grey? 921 01:41:58,080 --> 01:42:00,500 Khỉ thật! 922 01:42:34,500 --> 01:42:36,950 Giờ tôi có một đề nghị, Herr Oberst. 923 01:42:37,040 --> 01:42:38,660 Được, Brandt? 924 01:42:38,750 --> 01:42:42,200 - Ta nên rời khỏi ngay lập tức. - Ừ, Brandt. 925 01:42:57,830 --> 01:43:00,290 (Steiner) Trở lại nhà thờ. 926 01:43:04,410 --> 01:43:05,620 Núp thôi! 927 01:44:04,500 --> 01:44:06,450 Tôi muốn nói cho cha biết... 928 01:44:06,540 --> 01:44:08,580 khi nào tôi cần cha, thưa cha. 929 01:44:08,660 --> 01:44:10,580 Nhận vị trí đi. 930 01:45:09,080 --> 01:45:13,040 Tôi nghĩ chúng ta cố lấy hộ khẩu thường trú ở đây. 931 01:45:30,660 --> 01:45:33,830 Một lá cờ trắng khác đã đến, Hans. 932 01:45:33,910 --> 01:45:37,200 Thật không may, sĩ quan này dường như biết việc của anh ấy. 933 01:45:37,290 --> 01:45:43,540 Đại tá, một an ủi của tôi, nhờ em gái tôi, âm mưu của anh đã thất bại. 934 01:45:43,620 --> 01:45:46,660 Thực chứ? Tôi nghĩ âm mưu không thành công 935 01:45:46,750 --> 01:45:50,620 vì một người lính của tôi đã chết để cứu một cô bé. 936 01:45:59,660 --> 01:46:02,660 Thưa cha, cha đã tham gia vào đoàn con chiên rất tốt. 937 01:46:35,370 --> 01:46:38,790 Đội trưởng Clark, tôi có thể làm gì cho anh? 938 01:46:40,120 --> 01:46:42,160 Đầu hàng. 939 01:46:42,250 --> 01:46:44,290 Đầu hàng? 940 01:46:49,910 --> 01:46:54,830 Churchill an toàn và được bảo vệ. Người liên kết của anh cô Grey đã chết 941 01:46:54,910 --> 01:46:57,750 và đài phát thanh đã bị tịch thu. 942 01:46:58,910 --> 01:47:00,950 Kết thúc rồi, thưa Đại tá. 943 01:47:02,750 --> 01:47:05,200 Tôi có con tin mà. 944 01:47:05,290 --> 01:47:10,200 Tôi không thể thấy anh làm thế, phụ nữ và trẻ em ở ngay trước anh. 945 01:47:11,330 --> 01:47:13,410 Không. 946 01:47:16,700 --> 01:47:21,160 - Hãy để cho dân làng đi, Altmann. - Cha, người của cha, xin vui lòng. 947 01:47:46,290 --> 01:47:51,200 Đại tá, tôi không hiểu và tôi không muốn anh tốt 948 01:47:51,290 --> 01:47:54,370 nhưng tôi biết ơn với cuộc sống của con tôi. 949 01:47:54,450 --> 01:47:56,500 Tôi cũng thế. 950 01:48:03,910 --> 01:48:07,500 Đừng quên, Cha... cuối cùng sẽ là đầu tiên. 951 01:48:07,580 --> 01:48:09,830 Đồ con hoang! 952 01:48:20,080 --> 01:48:22,200 Để tôi đi! 953 01:48:24,790 --> 01:48:26,620 Cha! 954 01:48:26,700 --> 01:48:28,500 Con đưa cha ra khỏi đây. 955 01:48:28,580 --> 01:48:31,910 Pamela ổn. Cô ấy trong bệnh viện. 956 01:48:32,000 --> 01:48:34,370 - Cha! - Ừ. 957 01:48:42,370 --> 01:48:45,660 - Tạm biệt, đội trưởng Clark. - Đại Tá. 958 01:48:46,700 --> 01:48:50,450 Không có những điều như chết trong danh dự, chỉ có chết thôi. 959 01:48:51,250 --> 01:48:53,700 Giờ tôi không có ý định chết, 960 01:48:53,790 --> 01:48:58,000 nhưng nếu tôi sẽ, cho phép tôi chọn nơi và cách thức nhé. 961 01:49:06,290 --> 01:49:08,660 Và anh nghĩ anh đang làm gì ở đây thế? 962 01:49:08,750 --> 01:49:11,200 Lấy chìa khóa xe của ông ấy. 963 01:49:15,830 --> 01:49:18,120 Làm sao anh vào được đây? 964 01:49:21,750 --> 01:49:26,200 Có một đường hầm. Một con đường thoát xưa dưới nghĩa trang, 965 01:49:26,290 --> 01:49:30,120 qua khu nhà trong trang viên và văn phòng của mục sư. 966 01:49:30,200 --> 01:49:32,870 Chiếc xe được đỗ tại đó. 967 01:49:38,450 --> 01:49:42,160 Anh Devlin, anh là một người phi thường. 968 01:49:45,250 --> 01:49:49,290 Đại tá Steiner, anh là một người có cá tính đặc biệt. 969 01:49:54,410 --> 01:49:56,450 Có một cách ngay bây giờ. 970 01:49:59,910 --> 01:50:02,790 Nó vẫn còn có thể cho chúng ta bắt Churchill. 971 01:50:02,870 --> 01:50:05,250 Không phải chúng tôi, Herr Oberst. Là anh. 972 01:50:06,370 --> 01:50:08,830 Nếu tất cả chúng ta đều cố gắng ra ngoài, chúng ta sẽ thất bại. 973 01:50:08,910 --> 01:50:11,330 Rất có thể. 974 01:50:11,410 --> 01:50:13,870 Anh có đề nghị à, Brandt? 975 01:50:15,450 --> 01:50:20,000 Anh đi và chúng tôi ở lại, và chúng tôi giữ nơi này càng lâu càng tốt. 976 01:50:33,790 --> 01:50:38,040 Chúng ta sẽ bảo khung kim loại gắn trước đầu xe lửa trong khoảng 30 giây, Herr Oberst? 977 01:50:48,410 --> 01:50:50,250 Được. 978 01:50:51,620 --> 01:50:54,080 Hans, anh đi cùng tôi. 979 01:51:11,870 --> 01:51:15,830 Đấy là một đặc ân để phục vụ các anh. 980 01:52:56,410 --> 01:52:58,250 Đi thôi! 981 01:53:55,120 --> 01:53:56,950 2, 3, nào! 982 01:54:47,660 --> 01:54:51,450 Chúng ta có thể đi trước một bước nếu đài phát thanh vẫn còn bên trong. 983 01:54:51,540 --> 01:54:54,200 Nếu thuyền E vẫn còn bên ngoài. 984 01:54:55,370 --> 01:54:57,500 Nó ở ngoài. 985 01:55:16,080 --> 01:55:18,000 Tôi yêu anh. 986 01:55:18,080 --> 01:55:20,620 Điều đó không có nghĩa là ôi thích những gì anh đã làm, 987 01:55:20,700 --> 01:55:23,500 hoặc những gì tôi đã làm, hoặc thậm chí hiểu nó. 988 01:55:24,620 --> 01:55:28,830 Tôi chỉ biết tôi không thể sống một mình nếu tôi muốn anh chết. 989 01:55:30,330 --> 01:55:32,370 Đọc thư chưa thế? 990 01:55:33,750 --> 01:55:35,580 Rồi. 991 01:55:45,040 --> 01:55:48,250 Thực hiện tốt lắm, đội trưởng. Chúc mừng nhé. 992 01:55:48,330 --> 01:55:51,450 Không phải tất cả, thưa sếp. Có ba người sống sót - 993 01:55:51,540 --> 01:55:54,160 Đại tá Steiner, người Ai-len Devlin, 994 01:55:54,250 --> 01:55:57,000 và một sĩ quan người Đức, người đã bị thương nặng. 995 01:55:57,080 --> 01:55:59,750 Với sự cho phép, tôi sẽ chuẩn bị kế hoạch. 996 01:56:32,250 --> 01:56:35,330 Tôi không thể ở lại lâu, Herr Oberst. Thủy triều. 997 01:56:35,410 --> 01:56:38,580 - Lên tàu đi, anh Devlin. - Tôi không đi đâu. 998 01:56:38,660 --> 01:56:41,660 - Tôi xin lỗi? - Tôi đi sau. 999 01:56:47,500 --> 01:56:49,660 Hans... 1000 01:56:54,620 --> 01:56:57,040 Đưa Herr Hauptmann lên tàu. 1001 01:56:58,120 --> 01:57:00,160 Herr Hauptmann. 1002 01:57:02,620 --> 01:57:06,160 - Tôi sẽ không đi nếu không có anh. - Lên tàu đi, Hans. 1003 01:57:06,250 --> 01:57:10,250 Tôi sẽ không làm thế. Tôi đến với anh mà. 1004 01:57:12,080 --> 01:57:14,370 Làm thế nào chúng ta biết nhau? 1005 01:57:15,500 --> 01:57:19,250 Từ ngày anh đuổi tôi ra khỏi máy bay tại Narvik. 1006 01:57:19,330 --> 01:57:21,450 Ba năm. 1007 01:57:23,540 --> 01:57:25,580 Hauptmann von Neustadt. 1008 01:57:27,580 --> 01:57:31,500 Trong suốt thời gian đó, anh không bao giờ một lần bất tuân lệnh tôi. 1009 01:57:31,580 --> 01:57:35,370 Và tôi không có ý định cho phép anh bắt đầu từ bây giờ. 1010 01:57:37,080 --> 01:57:38,500 Herr Oberst. 1011 01:57:54,200 --> 01:57:58,120 Đi thuyền ra ngoài và ở lại đó càng lâu càng tốt. 1012 01:58:01,910 --> 01:58:04,620 - Ông ấy sẽ được bảo vệ nghiêm ngặt. - Ừ. 1013 01:58:04,700 --> 01:58:07,500 - Anh không biết nơi ông ấy ở đó. - Đúng vậy. 1014 01:58:07,580 --> 01:58:10,410 Anh vẫn tiếp tục sao? 1015 01:58:10,500 --> 01:58:13,540 Đúng rồi, Mr Devlin, 1016 01:58:13,620 --> 01:58:16,200 khi tôi không còn kiểm soát mọi việc. 1017 01:58:16,290 --> 01:58:18,120 Chúng điều khiển rồi. 1018 01:58:19,250 --> 01:58:21,500 Tạm biệt, anh Devlin. 1019 01:58:23,370 --> 01:58:25,910 Anh là một anh chàng đáng yêu, Đại tá. 1020 01:58:30,200 --> 01:58:33,330 Tôi hy vọng anh tìm thấy những gì anh đang tìm kiếm. 1021 01:58:33,410 --> 01:58:35,750 Chắc rồi, đại tá. 1022 01:58:35,830 --> 01:58:38,450 Tôi hy vọng tôi đã không mất điều đó. 1023 01:59:19,080 --> 01:59:21,120 Herr Oberst. 1024 01:59:22,250 --> 01:59:25,620 Một tin nhắn từ Albatross. Đó là, er... 1025 01:59:26,750 --> 01:59:29,040 - Đọc đi! - Nó bị cắt xén, thưa sếp. 1026 01:59:29,120 --> 01:59:31,950 - Chúng ta có thể đã hiểu lầm. - Làm ơn. 1027 01:59:33,080 --> 01:59:39,750 "Một người bị thương còn non trẻ lại làm tổ trở lại." Sau đó, nó là khó hiểu. 1028 01:59:39,830 --> 01:59:46,080 "Không có thủy triều hiện nay..." Sau đó, lại không thể hiểu. 1029 01:59:47,200 --> 01:59:49,250 "Chúa cứu rỗi..." 1030 01:59:50,160 --> 01:59:52,950 Đó là tất cả những gì họ có thể hiểu được, thưa sếp. 1031 02:00:07,750 --> 02:00:10,040 Ra khỏi đây, Karl, trở lại Berlin. 1032 02:00:10,120 --> 02:00:14,870 Bằng xe hơi, máy bay... Bất cứ thứ gì anh có thể với ủy quyền của tôi. 1033 02:00:14,950 --> 02:00:17,500 Anh có vợ và con, huh? 1034 02:00:18,620 --> 02:00:21,700 Tôi được đo trong quan tài của mình vài tháng trước đây. 1035 02:00:24,910 --> 02:00:28,790 - Hiểu tôi chứ, Karl? - Ja, tôi nghĩ thế, thưa sếp. 1036 02:00:28,870 --> 02:00:31,870 Anh làm theo yêu cầu của tôi, anh không có lựa chọn. 1037 02:00:33,000 --> 02:00:36,910 Đô đốc là một người phong nha, anh ta sẽ hiểu. 1038 02:00:38,250 --> 02:00:40,450 Tạm biệt, Karl. 1039 02:00:40,540 --> 02:00:42,410 Đi đi! 1040 02:00:43,290 --> 02:00:45,330 Đi đi. 1041 02:01:48,410 --> 02:01:51,250 (Clark on radio) 'Delta 2, đây.' 1042 02:01:51,330 --> 02:01:54,580 (Beck) 'Chúng tôi đã kiểm tra các đường bờ biển và thấy không có gì.' 1043 02:01:54,660 --> 02:02:00,500 (Clark) "Anh yếu kém. Nói lại nào.' (Beck) "Chúng tôi đã kiểm tra các đường bờ biển.' 1044 02:02:00,580 --> 02:02:03,660 - (Radio static) - (Clark) '... kiểm tra.' 1045 02:02:03,750 --> 02:02:06,330 (Beck) 'Hiểu.' (Clark) 'Được rồi, Wilson.' 1046 02:02:06,410 --> 02:02:11,540 (Wilson) 'Vẫn còn những con chó Tây xuyên qua rừng. Kết quả không thấy gì.' 1047 02:02:11,620 --> 02:02:14,950 (Clark) 'Làm việc trở lại với tọa độ 5-4.' 1048 02:02:15,040 --> 02:02:17,750 (Wilson) 'Xong.' (Clark) 'Frazier, đây là Delta 2.' 1049 02:02:17,830 --> 02:02:22,200 Frazier đây, thưa sếp. Tuy nhiên tại giao lộ A-4. Chả thấy điều gì. 1050 02:02:22,290 --> 02:02:25,790 (Clark) 'Được rồi, Frazier. Tập hợp lại từ Delta 2. 1051 02:02:25,870 --> 02:02:29,410 'Đoàn xe đang được chuyển đến đích ban đầu. 1052 02:02:29,500 --> 02:02:32,450 'Duy trì không khí cho đến khi tôi gọi.' 1053 02:02:32,540 --> 02:02:34,370 Frazier xong. 1054 02:02:39,580 --> 02:02:42,200 (Clark) 'Frazier, đây là Delta 2.' 1055 02:02:43,330 --> 02:02:46,410 - (Radio crackles) - 'Đây, Frazier. 1056 02:02:48,750 --> 02:02:51,120 'Frazier, đây là Delta 2. 1057 02:02:53,450 --> 02:02:55,580 'Frazier, đây là Delta 2.' 1058 02:02:55,660 --> 02:02:58,750 - Frazier. - Ah, di chuyển vị trí của anh, Frazier. 1059 02:02:58,830 --> 02:03:01,580 'Che miệng của cửa sông Một.' 1060 02:03:03,370 --> 02:03:06,370 - Sẽ làm thôi. - (Clark) "Delta 2.' 1061 02:03:37,250 --> 02:03:39,700 Giống nơi này đấy. 1062 02:03:58,580 --> 02:04:00,830 Vài người ở đây. 1063 02:04:00,910 --> 02:04:03,910 - Lấy nó đi. - Không đời nào. 1064 02:04:04,000 --> 02:04:07,250 Cửa mở. Tôi không tính phí như Custer. 1065 02:04:07,330 --> 02:04:10,000 - Để chó làm điều đó đi. 1066 02:04:54,620 --> 02:04:56,910 Tôi đã nói với anh những con chó không tốt mà. 1067 02:05:01,830 --> 02:05:06,370 Tha thứ cho tôi, Herr Reichsführer. Tin nhắn nhận được từ Albatross. 1068 02:05:07,370 --> 02:05:09,410 Nó rời rạc ạ. 1069 02:05:13,250 --> 02:05:16,370 Đưa tôi Hauptsturmführer Fleischer ở Cherbourg. 1070 02:05:16,450 --> 02:05:18,500 Jawohl. 1071 02:05:39,160 --> 02:05:41,410 Herr Oberst Radl. 1072 02:05:41,500 --> 02:05:44,540 Theo lệnh của quốc trưởng, ngài sẽ bị bắt giữ. 1073 02:05:45,660 --> 02:05:48,290 Tôi có thể được cho phép để gánh vác không? 1074 02:05:48,370 --> 02:05:52,080 Yêu cầu của ngài phạm tội phản quốc... 1075 02:05:52,160 --> 02:05:54,200 Ja. 1076 02:08:13,080 --> 02:08:16,790 (Clark) Moss, hai người trên vành đai. (Moss) Đúng, thưa sếp. 1077 02:08:21,790 --> 02:08:24,250 (Clark) Anh, đóng cổng đi. 1078 02:08:24,330 --> 02:08:27,620 - Những người khác, tuần tra sông. - Vâng, thưa sếp. 1079 02:08:34,250 --> 02:08:36,910 (Clark) Kiểm tra lại ở đây trong năm phút. 1080 02:08:37,000 --> 02:08:39,870 - Được, di chuyển đi. 1081 02:08:57,500 --> 02:09:00,160 - Uýt-ki nhé? - Không, tôi không, cảm ơn. 1082 02:09:02,290 --> 02:09:06,250 Vâng, ông ta dường như thoải mái giải quyết với xì gà và rượu mạnh của mình. 1083 02:09:31,080 --> 02:09:33,660 Có một số câu hỏi như thông lệ 1084 02:09:33,750 --> 02:09:36,830 của một sĩ quan Mỹ dẫn đầu đoàn, thưa sếp. 1085 02:09:36,910 --> 02:09:38,950 Không có người của tôi dẫn đoàn. 1086 02:09:39,040 --> 02:09:40,870 Làm ơn một tý thôi. 1087 02:09:40,950 --> 02:09:43,000 Đội trưởng Clark? 1088 02:09:48,950 --> 02:09:51,200 Đội trưởng Clark nói này. 1089 02:09:54,040 --> 02:09:56,160 Gì? 1090 02:09:56,250 --> 02:09:58,660 Có ý gì, anh ấy vô thức à? 1091 02:09:59,790 --> 02:10:02,250 Xe gíp mất tích à? 1092 02:10:06,540 --> 02:10:09,200 Chúa ơi, anh ấy ở đây. 1093 02:10:30,790 --> 02:10:34,000 - (Clark) Bảo người khác ra cổng. 1094 02:10:34,080 --> 02:10:36,830 Mặt trước của tòa nhà. Sân thượng! 1095 02:10:36,910 --> 02:10:39,120 (Corcoran) Thủ tướng! 1096 02:10:55,330 --> 02:10:57,790 Tên khốn nghèo khó. 1097 02:10:57,870 --> 02:11:00,580 Không ai biết những gì hắn đã làm. 1098 02:11:01,700 --> 02:11:06,410 Không bao giờ biết à? Có điên không? Winston Churchill nằm đấy. 1099 02:11:08,330 --> 02:11:10,750 Không, đội trưởng. 1100 02:11:11,870 --> 02:11:15,410 Một George Fowler đang nằm ở đó. 1101 02:11:15,500 --> 02:11:18,910 Anh ta là một nghệ sĩ đa dạng... 1102 02:11:20,040 --> 02:11:22,250 Và một người rất dũng cảm. 1103 02:11:22,330 --> 02:11:26,370 Không thể tin được. Anh ấy biết điều này có thể xảy ra. 1104 02:11:26,450 --> 02:11:28,500 Anh ta thậm chí không gọi. 1105 02:11:28,580 --> 02:11:31,080 Diễn thắng nó từ đầu đến cuối. 1106 02:11:33,700 --> 02:11:35,950 Churchill đâu rồi? 1107 02:11:36,040 --> 02:11:39,200 Tôi cho rằng anh sẽ đọc về nó trong các giấy tờ vào ngày mai. 1108 02:11:39,290 --> 02:11:41,200 Tại thời điểm này ông ấy ở Ba Tư, 1109 02:11:41,290 --> 02:11:44,790 trong hội nghị với Tổng thống Roosevelt và Stalin Marshal. 1110 02:11:44,870 --> 02:11:48,750 Tehran, Captain, that's where the reality is. 1111 02:11:48,830 --> 02:11:51,160 Điều này... 1112 02:11:52,290 --> 02:11:54,750 Điều này không bao giờ xảy ra. 1113 02:11:54,830 --> 02:11:56,870 Nó đã không xảy ra, Thiếu Tá. 1114 02:11:58,040 --> 02:11:59,870 Đúng. 1115 02:12:06,160 --> 02:12:11,290 (Devlin) 'Molly, tình yêu, như một người tuyệt vời đã từng nói ... 1116 02:12:11,370 --> 02:12:13,290 "'Tôi đã phải chịu đựng một sự thay đổi 1117 02:12:13,370 --> 02:12:17,160 ""và không bao giờ có thể chịu được điều tương tự."" 1118 02:12:17,250 --> 02:12:21,580 'Anh đến đây Norfolk để làm một việc ... không để rơi vào tình yêu. 1119 02:12:21,660 --> 02:12:24,370 'Giờ, em sẽ biết điều tồi tệ nhất của anh. 1120 02:12:24,450 --> 02:12:26,290 'Cố gắng không nghĩ về nó. 1121 02:12:26,370 --> 02:12:29,950 'Rời khỏi em đủ là một hình phạt. 1122 02:12:30,040 --> 02:12:32,120 'Nhưng nó sẽ không kết thúc ở đây. 1123 02:12:32,200 --> 02:12:34,330 'Vì như họ nói ở Ai-len, 1124 02:12:34,410 --> 02:12:37,620 "Chúng ta đã biết ngày này mà." Liam. 1125 02:12:49,870 --> 02:13:51,910 Phụ đề: Milu Bạn yêu phim ảnh, hãy tham gia: facebook.com/HoiMePhimAnh