1 00:00:10,750 --> 00:00:15,961 SALÓ - ou os 120 Dias de Sodoma 2 00:03:03,551 --> 00:03:11,062 Norte da Itália, durante a ocupação Nazi-Fascista. 3 00:03:11,402 --> 00:03:15,111 ANTINFERNO (Antes da entrada do próprio inferno) 4 00:03:37,251 --> 00:03:38,962 Excelência. 5 00:03:49,601 --> 00:03:51,180 Presidente. 6 00:03:59,280 --> 00:04:01,030 Vossa Graça. 7 00:04:18,300 --> 00:04:20,710 Tudo é bom quando é excessivo. 8 00:04:59,500 --> 00:05:01,630 Vamos, pessoal. Vamos embora! 9 00:05:24,400 --> 00:05:25,950 Aonde está indo? 10 00:06:08,660 --> 00:06:10,950 Cláudio, Cláudio seu cachecol! 11 00:06:11,320 --> 00:06:13,410 Cláudio, meu filho! 12 00:06:17,250 --> 00:06:19,040 Vá embora. 13 00:06:42,900 --> 00:06:44,690 Tchau Ezio. 14 00:06:45,650 --> 00:06:47,110 Tchau Luigi. 15 00:07:28,070 --> 00:07:30,490 Desculpem, estamos obedecendo ordens. 16 00:07:54,890 --> 00:07:57,890 Caros amigos, casando com as filhas uns dos outros, 17 00:07:58,010 --> 00:08:00,810 uniremos para sempre nossos destinos. 18 00:08:01,020 --> 00:08:04,060 O Senhor, presidente, tomará por esposa Tatiana, 19 00:08:04,190 --> 00:08:06,230 filha de sua Excelência. 20 00:08:06,520 --> 00:08:10,190 Eu me casarei com Suzi, sua filha, Presidente. 21 00:08:10,360 --> 00:08:13,200 E minhas duas filhas, Liana e Giuliana, 22 00:08:13,320 --> 00:08:16,660 com sua Excelência e com meu irmão, o Monsenhor. 23 00:08:17,080 --> 00:08:20,950 A preparação do nosso plano está completo. 24 00:08:21,250 --> 00:08:23,040 Podemos sair. 25 00:08:27,380 --> 00:08:30,210 À sombra, as jovens em flor 26 00:08:30,300 --> 00:08:33,130 não acreditarão na tristeza. 27 00:08:33,380 --> 00:08:36,470 Elas escutam o rádio, elas bebem chá, 28 00:08:36,550 --> 00:08:39,430 Grandes heróis da liberdade! 29 00:08:39,560 --> 00:08:42,930 Elas não sabem que a burguesia 30 00:08:43,060 --> 00:08:46,730 nunca hesitou em matar os próprios filhos. 31 00:08:58,070 --> 00:09:00,780 Meninos, em fileira! Rápido! 32 00:09:03,750 --> 00:09:05,710 Em fileira, rápido! 33 00:09:38,030 --> 00:09:41,080 - Como este aqui se chama? - Claudio Cicchetti. 34 00:09:57,510 --> 00:10:00,680 - Como se chama? - Franco. 35 00:10:00,800 --> 00:10:03,010 Eu sabia que levaria isso em consideração. 36 00:10:03,260 --> 00:10:05,180 Nós o pegamos com a ajuda de uma moça. 37 00:10:05,520 --> 00:10:08,140 Ele pensou estar indo a um encontro amoroso, 38 00:10:08,270 --> 00:10:10,480 mas acabou no fundo de um saco. 39 00:10:13,730 --> 00:10:16,650 - Como se chama? - Sergio. 40 00:10:23,990 --> 00:10:26,910 Não seria o caso de observá-los melhor? 41 00:10:27,330 --> 00:10:28,960 Dispam-se. 42 00:11:01,610 --> 00:11:04,280 Vistam-se. 43 00:11:14,380 --> 00:11:18,050 Vamos, abram espaço! Nos deixem passar, vamos! 44 00:11:59,210 --> 00:12:02,760 Este aqui é Lamberto Gobbi. 45 00:12:02,880 --> 00:12:05,760 Este é Carlo Porro. 46 00:12:05,890 --> 00:12:09,100 E este é Umberto Chessari. 47 00:12:09,270 --> 00:12:12,140 Olhem para ele. Olhem, por favor, senhores. 48 00:12:12,270 --> 00:12:14,600 Sem querer tirar vantagem, 49 00:12:14,690 --> 00:12:17,980 passei 13 noites ao relento para pegá-lo. 50 00:12:18,400 --> 00:12:20,900 E consegui graças a Deus. 51 00:12:22,400 --> 00:12:25,100 Angelo Scardocchi. Walter Cicala. 52 00:12:25,200 --> 00:12:27,000 Romeo Bertelli 53 00:12:27,780 --> 00:12:32,450 Ah, e este aqui se chama Tonna Ferrugio, de Castelfranco. 54 00:12:32,960 --> 00:12:35,210 De uma familia de subversivos. 55 00:12:35,290 --> 00:12:37,080 Ótimo, ótimo! 56 00:12:44,630 --> 00:12:47,760 E aquele ali, de cabelo cacheado, se chama Orlando Tonino. 57 00:12:47,850 --> 00:12:50,600 E diz isso a mim? 58 00:12:50,970 --> 00:12:54,480 Dois anos amigos. Eu espero há dois anos! 59 00:12:54,850 --> 00:12:57,560 Excelência, eu imploro, me ajude, por favor. 60 00:12:57,860 --> 00:13:01,440 O pai dele era juiz do Tribunal do Júri, como eu. 61 00:13:01,690 --> 00:13:05,320 - Era do sul, não é verdade? - Sim, senhor. 62 00:13:05,410 --> 00:13:08,870 Mas não sei se caberá a mim desvirginar você. 63 00:13:08,990 --> 00:13:10,620 No momento e no lugar certo, 64 00:13:10,830 --> 00:13:14,250 decidiremos a quem caberá essa agradável incumbência. 65 00:13:16,670 --> 00:13:18,710 Então, Tonino. 66 00:14:17,730 --> 00:14:19,730 Eva, levante. Venha cá, você. 67 00:14:30,110 --> 00:14:32,240 Rápido, ande. E trate de se comportar. 68 00:14:39,540 --> 00:14:41,170 Aqui está, senhores. 69 00:14:41,790 --> 00:14:46,260 Não se preocupe, ninguém vai machucar você. 70 00:14:46,420 --> 00:14:50,260 Mostre a estes cavalheiros o que esconde aqui embaixo. 71 00:15:09,030 --> 00:15:10,700 Muito bem. 72 00:15:12,820 --> 00:15:16,580 Vejam. Vejam que maravilha! 73 00:15:16,910 --> 00:15:19,200 Uma bunda deliciosa. 74 00:15:19,290 --> 00:15:22,080 Dura como nunca se viu. 75 00:15:24,040 --> 00:15:27,460 Dois peitinhos que ressuscitariam um moribundo. 76 00:15:27,590 --> 00:15:30,090 Já chega. Tragam outra. 77 00:15:30,340 --> 00:15:35,680 Sra.Castelli, sra. Castelli é sua vez! Os senhores a espeam! 78 00:15:59,440 --> 00:16:01,000 Albertina. 79 00:16:14,390 --> 00:16:17,390 Meu Deus! Senhora, senhora! 80 00:16:18,180 --> 00:16:20,850 Por Deus, me deixe ir embora. 81 00:16:22,350 --> 00:16:23,980 Ela se chama Albertina. 82 00:16:24,060 --> 00:16:26,560 É filha de um professor de Bolonha. 83 00:16:26,690 --> 00:16:32,190 Para tirá-la do colégio onde estava reclusa, convencemos 2 freiras. 84 00:16:32,280 --> 00:16:35,410 Aposto que prefere nós às freiras, não é, Albertina? 85 00:16:36,030 --> 00:16:38,240 Ainda não sei, senhor. 86 00:16:38,580 --> 00:16:40,370 Está bem, está bem. Tire a roupa dela. 87 00:16:46,250 --> 00:16:47,880 Um momento. 88 00:16:59,060 --> 00:17:03,230 Senhor, ninguém tinha reparado. Uma menina tão bonita. 89 00:17:03,600 --> 00:17:05,140 Sra. Castelli, leve-a daqui. 90 00:17:18,620 --> 00:17:21,660 Se me fizer passar vexame, pior para você. 91 00:17:21,740 --> 00:17:23,910 Olhe, que conheço você muito bem. 92 00:17:31,250 --> 00:17:33,840 Está chorando porque tivemos que esperar que ela saisse com a mãe. 93 00:17:34,260 --> 00:17:37,260 E a idiota da mãe, para defendê-la, 94 00:17:37,390 --> 00:17:39,930 se jogou no rio e se afogou. 95 00:17:40,050 --> 00:17:43,060 E bem na frente deste anjinho. 96 00:18:53,540 --> 00:18:57,590 Os meninos eram 9, agora, são 8. 97 00:18:57,670 --> 00:19:03,180 falando em 8, sabem qual é a diferença entre a hora, o doutor e a familia? 98 00:19:03,300 --> 00:19:05,970 É claro que não! Diga logo, estamos ansiosos! 99 00:19:06,310 --> 00:19:11,350 A hora tem uma hora, o doutor tem "doito horas"... 100 00:19:12,270 --> 00:19:15,690 - E a família? - Vai bem, obrigado! 101 00:20:04,030 --> 00:20:06,580 - Bom dia. - Sejam bem-vindos. 102 00:20:07,450 --> 00:20:11,120 Tudo está preparado como pediram. 103 00:20:48,780 --> 00:20:53,460 Fracas criaturas acorrentadas, designadas ao nosso prazer, 104 00:20:53,540 --> 00:20:56,500 espero que não tenham a ilusão de encontrar aqui 105 00:20:56,630 --> 00:21:00,880 a ridícula liberdade concedida pelo mundo exterior. 106 00:21:00,960 --> 00:21:04,300 Vocês estão fora dos limites de qualquer legalidade. 107 00:21:05,090 --> 00:21:07,510 Ninguém no planeta sabe que estão aqui. 108 00:21:07,640 --> 00:21:12,140 Para o mundo, vocês já estão mortos. 109 00:21:12,810 --> 00:21:16,600 E eis as leis que regularão sua vida aqui dentro. 110 00:21:19,070 --> 00:21:24,860 "Às 6h, em ponto, toda a companhia se reunirá na Sala das Orgias, 111 00:21:24,990 --> 00:21:26,860 onde narradoras alternadas 112 00:21:27,200 --> 00:21:31,490 se sentarão para recitar uma série de contos 113 00:21:31,580 --> 00:21:34,660 sobre um tema em particular. 114 00:21:35,330 --> 00:21:39,880 Os amigos podem interromper a qualquer momento e quantas vezes quiserem. 115 00:21:40,000 --> 00:21:44,880 A narração tem como objetivo acender a imaginação, 116 00:21:45,010 --> 00:21:47,510 e qualquer lascívia será permitida. 117 00:21:47,680 --> 00:21:51,300 Depois do jantar, os senhores passarão à celebração 118 00:21:51,390 --> 00:21:55,270 daqueles que são chamadas de 'orgias'. 119 00:21:55,350 --> 00:21:58,690 O salão e demais cômodos serão adequadamente aquecidos. 120 00:21:58,980 --> 00:22:02,360 Todos os presentes, vestidos como convém, 121 00:22:02,650 --> 00:22:07,030 deitados no chão e seguindo o exemplo dos animais, 122 00:22:07,610 --> 00:22:09,990 trocarão de posição, se misturarão, 123 00:22:10,450 --> 00:22:14,200 se enroscarão, copularão de forma incestuosa, 124 00:22:14,370 --> 00:22:17,080 adulterina e sodômica. 125 00:22:17,960 --> 00:22:21,460 Este será o procedimento cotidiano. 126 00:22:22,210 --> 00:22:24,500 Fora! Mandem os criados embora! 127 00:22:36,520 --> 00:22:41,400 Qualquer homem que for pego em flagrante delito com uma mulher 128 00:22:41,810 --> 00:22:45,190 será punido com a perda de um membro. 129 00:22:45,530 --> 00:22:48,070 O menor ato religioso, 130 00:22:48,200 --> 00:22:50,660 por parte de qualquer um, 131 00:22:50,740 --> 00:22:54,280 será punido com a morte. 132 00:22:54,620 --> 00:22:58,080 Fora! Para dentro! Levem-nos para dentro! 133 00:23:07,670 --> 00:23:11,970 O CÍRCULO DAS MANIAS 134 00:24:18,790 --> 00:24:23,330 Eu praticamente nasci em um internato, onde minha mãe era servente. 135 00:24:24,000 --> 00:24:27,460 Um dia, minha irmã perguntou se conhecia o prof. Gentile. 136 00:24:27,550 --> 00:24:32,200 Eu disse que não."Vá olhar lá fora ele está procurando você", disse. 137 00:24:32,300 --> 00:24:35,930 para mostrar o que já mostrou a mim. 138 00:24:36,600 --> 00:24:39,510 Olhe lá, meu bem, não vá fugir. 139 00:24:39,810 --> 00:24:42,890 Se o deixar fazer, ele lhe dará um dinheiro. 140 00:24:43,140 --> 00:24:48,440 Sem hesitar, corri atrás do tal prof.Gentile, que não me parecia real. 141 00:24:48,520 --> 00:24:52,610 Ele me segurou, e me perguntou: "Aonde vai?" 142 00:24:52,700 --> 00:24:55,910 "Vou guardar as cadeiras, professor." "Sua irmã faz isso", disse. 143 00:24:56,030 --> 00:24:59,410 "Venha cá, que vou lhe mostrar algo que nunca viu." 144 00:24:59,740 --> 00:25:03,040 Eu o acompanho, nós entramos, e ele fecha a porta. 145 00:25:03,160 --> 00:25:07,750 "Muito bem, pequenina!" E tira um pênis Monstruoso de trás do zíper. 146 00:25:07,880 --> 00:25:10,420 "Me diga", continua ele, se mastrurbando. 147 00:25:10,880 --> 00:25:13,630 "Já viu coisa igual?" 148 00:25:13,720 --> 00:25:17,720 Mostrei à sua irmã, a todas as meninas da sua idade. 149 00:25:17,800 --> 00:25:20,510 Me dê uma mão. Ajude-o 150 00:25:20,600 --> 00:25:24,390 a expelir o sêmen que criou todos nós. 151 00:25:24,690 --> 00:25:27,650 Eu o farei jorrar em seu rosto. 152 00:25:28,110 --> 00:25:31,940 Está é a minha paixão, menina. Só esta. 153 00:25:32,230 --> 00:25:34,990 E você está prestes a assisti-la. 154 00:25:36,030 --> 00:25:37,910 E, no mesmo instante, 155 00:25:38,030 --> 00:25:44,620 Fui imersa num jato branco que me ensopou inteira, da cabeça aos pés. 156 00:25:44,750 --> 00:25:46,870 Um momento, sra. Vaccari. 157 00:25:47,330 --> 00:25:49,960 Não pode se esquecer de nenhum detalhe. 158 00:25:50,090 --> 00:25:52,720 Só assim, podemos tirar de sua história 159 00:25:52,750 --> 00:25:57,220 a excitação de que precisamos e que esperamos. 160 00:26:08,310 --> 00:26:09,810 Meu senhor... 161 00:26:10,270 --> 00:26:14,480 eu sei muito bem. Me avisaram para não omitir nenhum detalhe 162 00:26:14,610 --> 00:26:17,530 e para entrar nos mínimos pormenores 163 00:26:17,660 --> 00:26:21,780 sempre que possam suscitar a lasciva das pessoas 164 00:26:21,910 --> 00:26:26,250 ou de um determinado gênero... de paixão. 165 00:26:27,000 --> 00:26:29,210 Acho que não deixei nada a desejar. 166 00:26:29,500 --> 00:26:31,790 Bem, só a título de exemplo, 167 00:26:31,960 --> 00:26:36,420 nada sei sobre as dimensões do pênis de seu professor. 168 00:26:36,510 --> 00:26:39,760 Nada sei sobre o tipo de ejaculação. 169 00:26:39,840 --> 00:26:43,100 Nem sei se tocou em seus genitais 170 00:26:43,180 --> 00:26:45,970 ou se a obrigou a segurá-lo. 171 00:26:46,180 --> 00:26:49,600 Enfim, sra. Vaccari, um pouco mais de clareza. 172 00:26:50,440 --> 00:26:54,690 Peço desculpas. De agora em diante, serei rica m detalhes. 173 00:26:54,820 --> 00:26:57,190 -Posso continuar? -Um momento! 174 00:26:57,490 --> 00:26:58,950 Um momento, senhores. 175 00:26:59,030 --> 00:27:02,990 Só o tempo de fazer o bastão da minha velhice gozar. 176 00:27:05,530 --> 00:27:08,910 Não muito tempo após completar 7 anos, 177 00:27:09,170 --> 00:27:13,250 levando uma amiguinha para o professor, encontrei 178 00:27:13,340 --> 00:27:15,960 com ele, na sala, um colega seu. 179 00:27:16,050 --> 00:27:18,420 Os dois nos arrastaram para dentro, 180 00:27:18,510 --> 00:27:21,840 enquanto um deles, olhando para mim, dizia: 181 00:27:21,970 --> 00:27:26,010 "Então, Goffredo? Não disse que era uma beleza?" 182 00:27:26,100 --> 00:27:29,180 "É! Sim, sim, sim. Você tinha razão. 183 00:27:29,480 --> 00:27:32,730 É uma graça, uma verdadeira jóia." 184 00:27:34,270 --> 00:27:38,710 Assim falou Goffredo,sentando-me em seu colo e me dando um beijo. 185 00:27:38,750 --> 00:27:41,360 "Quantos anos você tem pequena?" 186 00:27:41,490 --> 00:27:43,280 "7, professor." 187 00:27:43,370 --> 00:27:46,660 "Minha Nossa! 50 anos mais nova!", 188 00:27:47,950 --> 00:27:51,040 disse ele, me beijando. 189 00:27:51,120 --> 00:27:55,920 Enquanto isso, o outro preparava um estranho xarope. 190 00:27:56,380 --> 00:28:01,050 Conseguiram me fazer engolir dizendo só me levaria a fazer xixi. 191 00:28:01,220 --> 00:28:03,510 E acrescentaram, graciosamente: 192 00:28:03,590 --> 00:28:08,100 "Na verdade minha querida, só queremos que faça xixi, 193 00:28:08,220 --> 00:28:11,730 e que seja só comigo, a sós, no meu quarto. 194 00:28:11,980 --> 00:28:16,060 Vai! Vai! De joelhos! 195 00:28:16,520 --> 00:28:17,980 Excelência, 196 00:28:18,570 --> 00:28:21,860 dê um castigo exemplar ao delinquente. 197 00:28:22,150 --> 00:28:24,110 Estamos todos à sua completa disposição. 198 00:28:24,320 --> 00:28:27,160 Ele não só é incapaz de fazer qualquer coisa, 199 00:28:27,180 --> 00:28:29,160 como teve a coragem de se esquivar. 200 00:28:30,370 --> 00:28:35,010 Pegue outro. Escolha um dos nossos, se nenhum o satisfaz. 201 00:28:35,210 --> 00:28:36,960 Não, obrigado. 202 00:28:43,220 --> 00:28:47,140 Qualquer esforço para me satisfazer, agora seria imenso. 203 00:28:47,680 --> 00:28:53,390 Muito além daqueles tão pequenos de que precisava há pouco. 204 00:28:55,270 --> 00:29:00,690 Sabem o que o desejo frustado pode nos levar a fazer? 205 00:29:01,570 --> 00:29:03,950 A única coisa que peço 206 00:29:04,490 --> 00:29:06,660 é um castigo exemplar 207 00:29:06,780 --> 00:29:08,740 para aquele filho da puta. 208 00:29:11,450 --> 00:29:15,330 Monsenhor, estou pronta para satisfazê-lo. 209 00:29:16,330 --> 00:29:19,380 Não precisará me ensinar nadinha. 210 00:29:19,670 --> 00:29:22,130 Não ,não, me esqueçam. 211 00:29:23,470 --> 00:29:26,630 Saiba que há mil momentos 212 00:29:26,800 --> 00:29:30,140 em que não se deseja o ânus de uma mulher. 213 00:29:30,430 --> 00:29:32,140 Eu espero, eu espero. 214 00:29:32,220 --> 00:29:34,640 Que a sra. Vaccari continue. 215 00:29:35,550 --> 00:29:39,400 Bem, a coisa fora organizada de um jeito que o professor engolira, 216 00:29:39,480 --> 00:29:42,730 até a última gota, o meu mijo, 217 00:29:42,990 --> 00:29:47,110 no mesmo instante em que seu pênis, confuso com a vitória, 218 00:29:47,200 --> 00:29:50,320 chorava sobre mim lágrimas de sangue. 219 00:29:50,780 --> 00:29:54,160 Neste ponto, o professor parece se dar conta 220 00:29:54,450 --> 00:29:57,830 de que não tinha, por seu ídolo, uma vez que o incenso 221 00:29:57,920 --> 00:30:01,600 havia sido todo queimado, a mesma ânsia religiosa 222 00:30:01,700 --> 00:30:07,010 que o dominara até então. E assim, sem muita cerimônia, 223 00:30:07,090 --> 00:30:11,180 enfia 10 liras no bolso de meu aventalzinho e me expulsa da sala. 224 00:30:19,940 --> 00:30:22,940 Meu Deus, este menino não sabe masturbar. 225 00:30:23,030 --> 00:30:24,690 Temos que tomar providências urgentes. 226 00:30:25,070 --> 00:30:29,360 Parece até que nunca viu um membro viril. É um escândalo! 227 00:30:43,880 --> 00:30:45,800 Bem, meus senhores, 228 00:30:45,880 --> 00:30:48,730 Sem dúvida, a sra. Vaccari, em duas semanas, 229 00:30:48,830 --> 00:30:51,430 as tornará putas de primeira linha. 230 00:30:51,550 --> 00:30:54,680 Não há nada mais contagioso do que o mal. 231 00:30:54,930 --> 00:30:57,390 O senhor, Excelência, incide em erro. 232 00:30:57,480 --> 00:31:01,730 Há quem não consiga se comportar mal, a menos que a paixão o leve a isso. 233 00:31:02,230 --> 00:31:04,650 Há quem, naturalmente, é sempre infeliz 234 00:31:04,730 --> 00:31:08,820 e passa a vida se arrependendo do que fez na noite anterior. 235 00:31:09,280 --> 00:31:12,920 -Finalmente, chegou o dia... -Em que eu era uma porca. 236 00:31:13,060 --> 00:31:16,060 Enfiava os dentes na casca das árvores. 237 00:31:16,060 --> 00:31:19,310 Ele me contemplava, deliciado. 238 00:32:07,170 --> 00:32:11,090 Umberto, Franco, olhem só. O que acham? 239 00:32:16,720 --> 00:32:19,640 Meninos. Olhem, meninos. 240 00:32:24,150 --> 00:32:28,630 Rinaldo, olhe, por favor. Olhe direito. 241 00:32:29,440 --> 00:32:31,150 Bonito. Bonito. 242 00:32:32,280 --> 00:32:34,740 Claudio, Bruno, vocês também. 243 00:32:34,740 --> 00:32:37,390 Olhem. Olhem bem. 244 00:32:39,540 --> 00:32:41,690 Efisio! Efisio! 245 00:32:42,540 --> 00:32:44,670 Minha vez, minha vez. 246 00:32:44,670 --> 00:32:47,570 Minha vez Efisio! Vamos, força! 247 00:33:23,620 --> 00:33:28,250 Na ponte de Perati 248 00:33:29,420 --> 00:33:34,170 Bandeira negra 249 00:33:34,720 --> 00:33:54,090 É o luto da Giulia que vai à guerra 250 00:33:54,670 --> 00:34:00,140 Na ponte de Perati 251 00:34:00,140 --> 00:34:05,900 Bandeira negra 252 00:34:06,370 --> 00:34:23,250 A melhor juventude para debaixo da terra 253 00:34:36,280 --> 00:34:38,530 Giuliana, Eva, 254 00:34:39,030 --> 00:34:42,410 Graziella, Doris, Renata, e todas as outras! 255 00:34:45,950 --> 00:34:47,540 Fora! 256 00:34:48,830 --> 00:34:51,130 Abaixe! 257 00:34:52,710 --> 00:34:55,920 Bem, os senhores estãao insatisfeitos. 258 00:34:56,300 --> 00:34:59,880 Uma das primeiras coisas a aprender é como pegá-lo. 259 00:35:00,340 --> 00:35:03,010 Você! Venha cá. 260 00:35:27,410 --> 00:35:28,870 Então? 261 00:35:35,840 --> 00:35:37,460 Continue! 262 00:35:42,390 --> 00:35:45,050 Pra cima e pra baixo, pra cima e pra baixo... 263 00:35:47,470 --> 00:35:49,480 Aperte mais. 264 00:35:49,940 --> 00:35:52,520 Com a outra mão, pegue embaixo. 265 00:35:55,230 --> 00:35:58,070 Piranha! Olhe como se faz. 266 00:36:17,300 --> 00:36:20,630 E, assim, também as meninas, em vez de 9, são 8. 267 00:36:20,880 --> 00:36:24,590 E, por falar em 8, me lembrei de uma historinha. 268 00:36:25,010 --> 00:36:29,100 Um homem tinha um amigo chamado Vezoito. 269 00:36:29,640 --> 00:36:33,940 Uma noite, voltando para casa após apagarem as luzes, 270 00:36:34,060 --> 00:36:38,070 ele se perdeu dos dois amigos. 271 00:36:38,150 --> 00:36:41,030 Nosso homem, então, procura procura, e procura o amigo. 272 00:36:41,110 --> 00:36:44,950 até que, finalmente, vê algo se mover no escuro. 273 00:36:45,240 --> 00:36:50,080 Todo feliz, pensando ter achado o amigo Vezoito, 274 00:36:50,580 --> 00:36:53,080 ele grita: "São vocês, Vezoito?" 275 00:36:53,210 --> 00:36:56,080 E uma voz responde: "48!" 276 00:37:00,260 --> 00:37:04,260 Música! E agora, sra Vaccari, outra história. 277 00:37:04,340 --> 00:37:08,260 Algo estimulante, para dar vontade a nós mortais. 278 00:37:12,570 --> 00:37:13,790 Muito bem, senhores. 279 00:37:13,950 --> 00:37:15,240 Eu tinha 9 anos, 280 00:37:15,250 --> 00:37:18,980 quando minha irmã me levou a Milão, à casa da sra. Calzecchi. 281 00:37:19,110 --> 00:37:23,240 Esta me examinou bem,e perguntou se eu queria trabalhar para ela. 282 00:37:23,490 --> 00:37:25,270 "Sim, senhora", respondi. 283 00:37:25,290 --> 00:37:27,730 "Qualquer trabalho, desde que remunerado." 284 00:37:28,120 --> 00:37:30,530 Meia hora depois, começou minha atividade. 285 00:37:30,660 --> 00:37:34,880 Apareceu um senhor corpulento, que me examinou da cabeça aos pés. 286 00:37:34,880 --> 00:37:37,330 Se chamava Vaccari. 287 00:37:37,330 --> 00:37:40,480 Nos trancamos num quarto, e lhe mostrei minha bocetinha, 288 00:37:40,480 --> 00:37:42,700 que eu considerava tão preciosa. 289 00:37:43,590 --> 00:37:46,050 E o vi rindo, tapando os olhos: 290 00:37:46,130 --> 00:37:49,090 "Pelo amor de Deus, nem pensar! 291 00:37:49,180 --> 00:37:52,060 Não posso fazer nada com sua vagina. Nada!" 292 00:37:52,060 --> 00:37:53,860 Suma com ela, por favor. 293 00:37:56,100 --> 00:38:00,270 Eu a cobri, enquanto deitava de barriga para baixo. 294 00:38:00,860 --> 00:38:03,290 E ele dizia: "Essas pobres putinhas! 295 00:38:03,320 --> 00:38:05,520 Só têm vagina para mostrar. 296 00:38:05,910 --> 00:38:07,030 Agora, para gozar, 297 00:38:07,030 --> 00:38:10,250 vou ter que tirar aquela imagem horrível da minha cabeça!" 298 00:38:11,410 --> 00:38:14,160 Dito isso, me enrolou toda num lençol, 299 00:38:14,500 --> 00:38:17,160 da cabeça aos pés, como uma múmia, 300 00:38:17,180 --> 00:38:19,850 deixando apenas o traseiro de fora. 301 00:38:19,990 --> 00:38:22,280 Primeiro, o manipulou levemente. 302 00:38:22,320 --> 00:38:24,590 Então, o abriu, o fechou, 303 00:38:24,590 --> 00:38:28,040 chupou avidamente, e tornou a chupar. 304 00:38:29,820 --> 00:38:32,890 Então, pegou um banco e, meticulosamente, 305 00:38:33,060 --> 00:38:36,430 colocou o membro entre minhas nádegas. 306 00:38:36,520 --> 00:38:39,350 Seus movimentos tornaram-se mais rápidos, 307 00:38:39,350 --> 00:38:41,880 até tornarem-se convulsivos. 308 00:38:43,230 --> 00:38:47,610 "Eis o adorável traseiro, o doce e pequeno ânus. 309 00:38:47,700 --> 00:38:49,950 E como vou molhá-lo!", 310 00:38:50,370 --> 00:38:53,530 disse ele 3 ou 4 vezes. 311 00:38:54,790 --> 00:38:56,870 Nunca mais o vi. 312 00:38:57,000 --> 00:38:59,820 Esse sr. Vaccari, seu primeiro cliente, 313 00:38:59,850 --> 00:39:03,330 via as mulheres de uma maneira como os demais não vêem. 314 00:39:03,910 --> 00:39:07,510 É verdade que a homenagem feita a este templo 315 00:39:07,630 --> 00:39:10,610 é mais ardente do que o incenso queimado pelo outro. 316 00:39:11,230 --> 00:39:15,570 E esta é uma discussão que proponho a toda a companhia: 317 00:39:15,810 --> 00:39:19,100 como se pode estabelecer 318 00:39:19,230 --> 00:39:22,230 o verdadeiro sexo de um rapaz ou de uma moça, 319 00:39:22,230 --> 00:39:24,940 ou seja, sua parte mais prelibada? 320 00:39:24,940 --> 00:39:29,240 O único meio é a masturbação, em vários pontos do corpo. 321 00:39:29,530 --> 00:39:32,870 Proponho pegarmos os rapazes dos quais duvidamos 322 00:39:33,120 --> 00:39:37,290 e passarmos à última sala para verificar. 323 00:39:44,130 --> 00:39:48,890 Observar, como fazemos agora, com paixão e apatia, 324 00:39:48,890 --> 00:39:50,370 Guido e a sra. Vaccari 325 00:39:50,840 --> 00:39:53,610 Masturbarem aqueles corpos que nos pertencem 326 00:39:53,620 --> 00:39:57,470 me leva a uma reflexão interessante. 327 00:39:57,680 --> 00:40:00,930 Então, tenha a bondade de contá-la a nós, meu caro duque. 328 00:40:01,440 --> 00:40:03,940 Nós fascistas, somos os únicos anarquistas. 329 00:40:04,400 --> 00:40:07,410 Naturalmente, uma vez que tomamos o poder do Estado. 330 00:40:07,610 --> 00:40:10,690 Na verdade, a única anarquia é aquela do poder. 331 00:40:10,780 --> 00:40:12,750 Contudo, observem-nos. 332 00:40:12,980 --> 00:40:14,630 A gesticulação obscena 333 00:40:14,640 --> 00:40:17,650 é como uma linguagem de surdo-mudo, com códigos, 334 00:40:17,890 --> 00:40:21,160 que ninguém, apesar do limitado arbítrio, 335 00:40:21,160 --> 00:40:22,580 pode infringir. 336 00:40:22,580 --> 00:40:24,330 Não se pode fazer nada. 337 00:40:24,710 --> 00:40:27,540 Nossa escolha é categórica: 338 00:40:27,960 --> 00:40:32,090 Devemos subordinar o gozo a um único gesto. 339 00:40:32,320 --> 00:40:33,810 Klosowsky. 340 00:40:34,050 --> 00:40:37,480 Viva! Viva! Gozou! É homem! 341 00:40:37,810 --> 00:40:40,140 Ótimo! Muito bom. 342 00:40:41,310 --> 00:40:43,560 Nosso pequeno Sergio honrou o nome. 343 00:40:44,730 --> 00:40:46,520 E eis aqui uma mulher. 344 00:40:46,650 --> 00:40:48,440 E criou-se o primeiro casal. 345 00:40:48,690 --> 00:40:51,560 Coragem Sergio. Mostrou ser um homem de verdade. 346 00:40:52,650 --> 00:40:54,280 Aqui está seu prêmio. 347 00:41:23,020 --> 00:41:25,080 Mexam-se! Mexam-se! 348 00:41:29,260 --> 00:41:30,180 Bem. 349 00:41:30,180 --> 00:41:30,190 Como 4 senhores deste local Bem. 350 00:41:30,190 --> 00:41:33,290 Como 4 senhores deste local 351 00:41:33,290 --> 00:41:36,950 São favoráveis a lhes conceder este privilegio, 352 00:41:37,120 --> 00:41:40,580 Celebremos, solenemente, seu casamento. 353 00:42:02,430 --> 00:42:04,390 Que linda coxa! 354 00:42:04,770 --> 00:42:06,690 Este também. 355 00:42:34,210 --> 00:42:36,720 Que puta! 356 00:42:58,030 --> 00:43:00,290 Saiam, suas merdas! 357 00:43:00,300 --> 00:43:01,530 Fora! 358 00:43:16,300 --> 00:43:17,510 Muito bem, queridos. 359 00:43:17,510 --> 00:43:20,050 Recomecemos a cerimônia interrompida. 360 00:43:20,050 --> 00:43:23,950 Sergio, aceita como esposa Renata, aqui presente? 361 00:43:23,950 --> 00:43:25,070 Sim, aceito. 362 00:43:25,070 --> 00:43:29,140 Renata, aceita como esposo Sergio, aqui presente? 363 00:43:29,140 --> 00:43:30,770 Sim, aceito. 364 00:43:31,110 --> 00:43:34,560 Muito bem, assim sendo, eu os declaro marido e mulher. 365 00:43:53,530 --> 00:43:54,560 Fora! 366 00:43:54,590 --> 00:43:56,200 Fora! Fora todo mundo! 367 00:43:56,250 --> 00:43:57,230 Desapareçam! 368 00:43:57,230 --> 00:43:58,580 Fora! Fora! 369 00:43:58,580 --> 00:44:00,870 Deixem seus amigos a sós. 370 00:44:00,870 --> 00:44:03,140 Fora! Fora! Fora! 371 00:44:03,140 --> 00:44:06,360 Fora, todo mundo! Fora! Fora! 372 00:44:06,390 --> 00:44:08,480 Fora você também! Ande! 373 00:44:12,600 --> 00:44:16,110 "Não é possivel tomar como principio, 374 00:44:16,690 --> 00:44:19,990 esquivar-se à solução dos problemas 375 00:44:20,070 --> 00:44:23,200 Pela acomodação às circunstancias. 376 00:44:23,360 --> 00:44:27,490 Pelo contrario, as circunstanciais 377 00:44:27,620 --> 00:44:32,370 é que devem se acomodar às exigências!" 378 00:44:36,790 --> 00:44:38,880 Agora, coragem. 379 00:44:39,010 --> 00:44:41,920 Vocês são ou não recém-casados? 380 00:44:42,340 --> 00:44:45,510 Estão livres para extravasar os sentimentos. 381 00:44:56,690 --> 00:44:58,150 No chão! 382 00:44:59,440 --> 00:45:01,110 Então? 383 00:45:06,410 --> 00:45:08,910 Vamos, façam alguma coisa, seus imbecis! 384 00:45:56,250 --> 00:45:58,580 Não! Não, não! Isso não! 385 00:45:59,040 --> 00:46:01,750 Essa flor é reservada a nós. 386 00:47:01,980 --> 00:47:05,320 O principio de cada grandeza da Terra 387 00:47:05,690 --> 00:47:11,160 foi totalmente e largamente banhado de sangue. 388 00:47:11,490 --> 00:47:17,040 E ainda, meus amigos, se não me trai a memória, 389 00:47:17,330 --> 00:47:18,750 é assim. 390 00:47:18,870 --> 00:47:23,420 Sem derramamento de sangue não se perdoa. 391 00:47:23,540 --> 00:47:26,880 Sem derramamento de sangue. Baudelaire. 392 00:47:27,320 --> 00:47:28,750 Lamento, Excelência, 393 00:47:28,750 --> 00:47:31,800 mas devo lhe mostrar que o texto recitado não é de Baudelaire, 394 00:47:31,800 --> 00:47:34,260 mas de Nietzsche, extraido, precisamente 395 00:47:34,290 --> 00:47:36,390 de "Genealogia da Moral". 396 00:47:36,390 --> 00:47:40,390 Não, não é nem Baudelaire, nem Nietzsche, 397 00:47:41,100 --> 00:47:45,290 Nem, eventualmente, São Paulo, 398 00:47:45,320 --> 00:47:47,730 em "Carta aos Romanos". É do dadaísmo. 399 00:47:48,070 --> 00:47:52,200 Canta a musiquinha de que eu tanto gosto 400 00:47:52,450 --> 00:47:55,160 Que diz dadá dadá, dadá 401 00:47:55,740 --> 00:47:58,160 Deliciosa criatura, 402 00:47:58,250 --> 00:48:00,560 quer minhas cuecas sujas? 403 00:48:00,560 --> 00:48:02,540 Minhas velhas cuecas? 404 00:48:02,540 --> 00:48:06,250 Sabe que são de uma fineza incomparável. 405 00:48:06,460 --> 00:48:10,590 Veja como eu sou sensível ao valor das coisas. 406 00:48:11,430 --> 00:48:13,640 Escute, meu anjo. 407 00:48:13,760 --> 00:48:17,930 Eu tenho o maior desejo do mundo de satisfazer você. 408 00:48:18,720 --> 00:48:22,190 Sabe que respeito os gostos, os caprichos. 409 00:48:22,350 --> 00:48:27,070 Por mais barrocos que sejam, são todos respeitáveis. 410 00:48:29,150 --> 00:48:31,780 Seja porque não estamos aqui para julgar, 411 00:48:32,110 --> 00:48:35,330 seja porque o mais singular é o mais bizarro. 412 00:48:35,330 --> 00:48:36,990 Analisando bem, 413 00:48:36,990 --> 00:48:40,950 chegamos sempre a um espírito de delicadeza. 414 00:48:41,010 --> 00:48:46,130 É,sim, velhos babacas, um espírito de delicadeza. 415 00:49:02,100 --> 00:49:04,950 Um dia, a dona do bordel 416 00:49:04,950 --> 00:49:08,250 me mandou à casa de outro libertino. 417 00:49:11,360 --> 00:49:12,960 Ele me recebeu numa sala 418 00:49:12,960 --> 00:49:17,200 com o chão coberto por um lindo tapete chinês. 419 00:49:17,200 --> 00:49:19,160 Após me mandar tirar a roupa, 420 00:49:19,160 --> 00:49:22,900 me colocou de quatro, como um animal. 421 00:49:30,050 --> 00:49:34,670 Então, acariciando minha cabeça, diz: 422 00:49:36,390 --> 00:49:40,380 "Quero ver se é rápida como meus cachorros. 423 00:49:40,720 --> 00:49:42,390 Pronta? vai!" 424 00:49:42,620 --> 00:49:45,430 E joga duas castanhas assadas no chão, 425 00:49:45,460 --> 00:49:47,670 dizendo, como se eu fosse uma cadela: 426 00:49:47,730 --> 00:49:49,730 "Aqui! Traz aqui!" 427 00:49:55,390 --> 00:49:56,860 Então, pensei... 428 00:49:56,860 --> 00:50:00,930 que o melhor seria jogar seu jogo. 429 00:50:05,070 --> 00:50:09,490 Assim, de quatro, peguei uma castanha, 430 00:50:09,490 --> 00:50:12,930 tentando levá-la ao meu dono... 431 00:50:12,960 --> 00:50:15,320 Você tem dois belos olhos para olhar. 432 00:50:15,320 --> 00:50:17,040 Então, olhe. 433 00:50:21,140 --> 00:50:23,060 Mija!, mija! 434 00:50:24,360 --> 00:50:28,090 Você precisa treinar, para entrar em forma. 435 00:50:28,410 --> 00:50:32,830 Meus cães não a irão querer, a olharão com desprezo. 436 00:50:34,840 --> 00:50:37,020 Vamos, tente você. 437 00:50:37,650 --> 00:50:39,720 Aqui! Olhe aqui! 438 00:50:49,960 --> 00:50:55,960 "Minha perdição! Puta, cachorra imunda!", 439 00:50:56,090 --> 00:51:01,430 gritou ele, se aproximando e me enrabando pelas costas. 440 00:51:04,430 --> 00:51:06,180 Assim terminou o episódio. 441 00:51:06,430 --> 00:51:09,310 O homem sumiu, eu me levantei 442 00:51:10,060 --> 00:51:14,520 e encontrei 25 mil liras na minha mesinha. 443 00:51:47,300 --> 00:51:48,990 Aqui! aqui! 444 00:51:51,920 --> 00:51:53,560 Vem! 445 00:52:01,310 --> 00:52:03,430 Vem, sobe! Sobe! 446 00:52:04,320 --> 00:52:07,910 Muito bom, muito bom. Isso! 447 00:52:07,940 --> 00:52:10,520 Isso, come. 448 00:52:15,400 --> 00:52:18,300 Muito bem, muito bem. 449 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Aqui, aqui. 450 00:52:30,020 --> 00:52:32,020 Coman, coman. Bons meninos. 451 00:52:35,020 --> 00:52:37,820 Vamos, coma você também. 452 00:52:39,030 --> 00:52:41,570 Come! come! come! 453 00:52:45,750 --> 00:52:47,500 Não! Não! 454 00:52:49,740 --> 00:52:51,150 Não! 455 00:53:04,800 --> 00:53:06,940 Bem Excelência, o senhor nos convenceu. 456 00:53:07,020 --> 00:53:09,860 É da imagem dos que não gozam do que gozo 457 00:53:09,860 --> 00:53:11,670 e dos que sofrem de piores embaraços 458 00:53:11,670 --> 00:53:14,400 que deriva o fascínio de poder dizer a mim mesmo: 459 00:53:14,400 --> 00:53:18,280 "Eu sou mais feliz do que a canalhada chamada povo." 460 00:53:18,300 --> 00:53:20,310 Onde quer que os homens sejam iguais 461 00:53:20,310 --> 00:53:24,450 e não exista essa diferença, a felicidade não existirá. 462 00:53:24,510 --> 00:53:25,340 O que? 463 00:53:25,400 --> 00:53:28,780 Então, não socorreria nem pobres, nem infelizes? 464 00:53:28,910 --> 00:53:30,330 É claro que sim! 465 00:53:30,390 --> 00:53:32,970 No mundo todo, não existe vontade 466 00:53:33,030 --> 00:53:36,000 que iluda mais os sentimentos do que a linguagem social. 467 00:53:36,000 --> 00:53:37,800 Come, vem. Come. 468 00:53:39,000 --> 00:53:40,210 Aqui! 469 00:53:42,450 --> 00:53:43,690 Come. 470 00:53:43,960 --> 00:53:47,150 Vamos, come! Come. 471 00:55:13,760 --> 00:55:15,800 Finalmente, chegou o momento 472 00:55:15,800 --> 00:55:18,850 de falar da mania do ministro Missioli. 473 00:55:18,850 --> 00:55:22,650 Cheguei à casa do ministro por volta das 10h. 474 00:55:22,850 --> 00:55:26,590 Mal entrei, todas as portas se fecharam atrás de mim. 475 00:55:26,780 --> 00:55:30,410 "O que faz aqui, cadela?", 476 00:55:30,530 --> 00:55:33,090 perguntou o ministro, cheio de fúria. 477 00:55:33,090 --> 00:55:36,080 "Quem permitiu que me incomodasse?" 478 00:55:36,080 --> 00:55:39,580 Ninguém tinha me avisado do que aconteceria. 479 00:55:39,580 --> 00:55:41,680 Podem imaginar, senhores, 480 00:55:41,710 --> 00:55:44,130 Como aquela recepção me assustou. 481 00:55:44,130 --> 00:55:45,480 Eva. 482 00:55:45,480 --> 00:55:48,300 "Dispa-se, e logo..." 483 00:55:48,300 --> 00:55:50,220 Não aguento mais. 484 00:55:50,230 --> 00:55:53,240 "Quando colocar as mãos em você, piranha imunda, 485 00:55:53,240 --> 00:55:54,980 você sentirá na pela. 486 00:55:54,980 --> 00:55:57,150 Sim, você está para morrer." 487 00:55:57,200 --> 00:55:59,880 Chorando, me joguei, aos pratos, pedindo, 488 00:55:59,880 --> 00:56:01,380 mas não o comovi. 489 00:56:01,400 --> 00:56:04,510 Ao contrario, ele mesmo arrancou-me as roupas, 490 00:56:04,510 --> 00:56:06,230 rasgando-as todas. 491 00:56:06,270 --> 00:56:08,140 Mas o que me apavorou 492 00:56:08,140 --> 00:56:11,660 foi vê-lo jogar no fogo os retalhos, um a um. 493 00:56:11,660 --> 00:56:14,370 E assim fiquei nua na frente dele. 494 00:56:15,120 --> 00:56:18,500 E o ministro, que nunca tinha me visto, 495 00:56:18,930 --> 00:56:21,550 contemplou meu traseiro por um tempo. 496 00:56:22,030 --> 00:56:25,640 Falou alguns palavrões, me acariciando, 497 00:56:25,640 --> 00:56:27,980 mas não encostou os lábios em mim. 498 00:56:28,090 --> 00:56:31,870 Então, caiu num estado de semi-inconsciência, 499 00:56:33,280 --> 00:56:36,430 jogou-se numa poltrona 500 00:56:36,510 --> 00:56:38,600 e ejaculou, 501 00:56:39,270 --> 00:56:40,940 borrifando seu sêmen 502 00:56:40,940 --> 00:56:44,210 sobre os restos carbonizados das minhas roupas. 503 00:56:48,320 --> 00:56:50,940 CÍRCULO DA MERDA 504 00:58:29,670 --> 00:58:32,460 Desculpe se permito-me dar uma sugestão, 505 00:58:32,490 --> 00:58:34,320 mas a senhora não acha, sra. Maggi, 506 00:58:34,320 --> 00:58:37,890 que seria oportuno, antes de iniciar a narração, 507 00:58:37,890 --> 00:58:40,820 nos mostrar sua melhor parte? 508 00:58:40,960 --> 00:58:44,350 É claro, e com grande prazer. 509 00:58:49,030 --> 00:58:50,490 Eu disse, amigos, 510 00:58:50,510 --> 00:58:54,120 que um traseiro tão extraordinário merecia ser visto. 511 00:58:54,160 --> 00:58:57,940 Posso garantir que existem poucos melhores. 512 00:58:57,980 --> 00:59:00,410 Obrigada, senhores. São muito gentis. 513 00:59:03,240 --> 00:59:04,980 Estamos satisfeitos. 514 00:59:04,980 --> 00:59:07,080 Sra. Maggi, pode começar. 515 00:59:07,150 --> 00:59:10,300 Já que gostaram tanto daquela... 516 00:59:10,300 --> 00:59:14,420 que eu mesma considero minha melhor parte, 517 00:59:14,420 --> 00:59:16,840 procurarei, com minhas narrações, 518 00:59:16,870 --> 00:59:19,520 fugir o mínimo possível do assunto. 519 00:59:19,590 --> 00:59:21,140 Tenho certeza de que minhas histórias 520 00:59:21,140 --> 00:59:23,860 estarão longe de desagradar ao presidente. 521 00:59:23,960 --> 00:59:26,610 Ele permitirá que eu o distraia 522 00:59:26,610 --> 00:59:30,770 com a história de uma paixão da qual ele é entusiasta, 523 00:59:30,910 --> 00:59:34,270 e que me deu a honra de conhecê-lo. 524 00:59:34,270 --> 00:59:37,210 Não irá narrar toda minha torpeza 525 00:59:37,210 --> 00:59:39,690 diante destas moças inocentes. 526 00:59:40,950 --> 00:59:42,570 Chega! Chega! 527 00:59:42,660 --> 00:59:46,310 Estou ansioso para ouvira a voz da sra. Maggi, droga! 528 00:59:50,650 --> 00:59:54,250 Tratarei de narrar os anos da minha infância. 529 00:59:54,630 --> 00:59:58,130 Anos que passei apenas dando o meu corpo 530 00:59:58,300 --> 01:00:00,250 a capacidade de satisfazer 531 01:00:00,250 --> 01:00:03,350 os desejos mais torpes e extravagantes. 532 01:00:03,350 --> 01:00:06,970 De repente, me vi especialista nessa dificílima arte, 533 01:00:07,060 --> 01:00:09,980 e minha fama se espalhou por toda a Itália. 534 01:00:10,060 --> 01:00:13,090 Muitas personalidades eminentes foram meus clientes. 535 01:00:13,290 --> 01:00:17,690 E, a todos, eu dei o melhor de mim. 536 01:00:19,740 --> 01:00:22,100 Queria começar narrando 537 01:00:22,100 --> 01:00:25,870 um episódio curioso de minha vida. 538 01:00:25,870 --> 01:00:29,660 A sra. Evola, a cafetina para a qual eu trabalhava, 539 01:00:29,790 --> 01:00:31,960 um dia, me mandou à casa de um cliente 540 01:00:32,040 --> 01:00:36,210 após me entupir de comida com laxante. 541 01:00:36,340 --> 01:00:38,380 Cheguei à casa do cliente, 542 01:00:38,380 --> 01:00:40,340 um velho general dos Carabinieri 543 01:00:40,340 --> 01:00:43,760 Que queria ser despido e enrolado, como um bebê. 544 01:00:44,010 --> 01:00:45,850 Habituada a tais estranhezas, 545 01:00:45,850 --> 01:00:49,730 coloquei-o na cama e esperei suas ordens. 546 01:00:49,730 --> 01:00:52,920 Pouco tempo depois, senti câimbras na barriga. 547 01:00:52,940 --> 01:00:56,550 O homem, feliz, me mandou evacuar na sua frente, 548 01:00:56,570 --> 01:00:58,980 o que fiz sem o menor constrangimento. 549 01:00:59,110 --> 01:01:02,110 Então, balbuciando como um bebê, 550 01:01:02,230 --> 01:01:04,810 me obrigou a recolher parte de meus excrementos 551 01:01:04,810 --> 01:01:06,410 com a ponta dos dedos, 552 01:01:06,430 --> 01:01:09,370 dando a ele como se fosse uma papinha. 553 01:01:09,490 --> 01:01:12,200 Tudo aconteceu como de praxe. 554 01:01:12,540 --> 01:01:15,330 Meu homem, engolindo tudo, 555 01:01:15,710 --> 01:01:18,710 simulou o choro de um bebê 556 01:01:18,840 --> 01:01:21,400 e ejaculou em sua fralda. 557 01:01:21,470 --> 01:01:24,620 Conheci um homem capaz de beber outras coisas 558 01:01:24,620 --> 01:01:27,140 e de requintes como esses. 559 01:01:27,140 --> 01:01:30,350 Queremos o melhor da senhora, e sabe disso. 560 01:01:30,470 --> 01:01:31,930 É claro. 561 01:01:31,930 --> 01:01:34,230 Tenho outra coisa na cabeça. 562 01:01:34,230 --> 01:01:38,140 O que estou para lhes contar aconteceu em Verona. 563 01:01:38,570 --> 01:01:40,450 O rapaz que veio me chamar 564 01:01:40,450 --> 01:01:44,390 me disse que o cliente que me esperava no hotel 565 01:01:44,390 --> 01:01:47,640 era um velho nobre conhecido na área toda 566 01:01:47,640 --> 01:01:49,830 por sua depravação. 567 01:01:49,830 --> 01:01:53,580 Como devem saber, fiquei interessadíssima. 568 01:01:53,660 --> 01:01:55,520 Mas minha mãe, naquela, noite, 569 01:01:55,690 --> 01:01:58,170 estava mais irredutível do que nunca. 570 01:01:58,170 --> 01:02:01,180 Aos prantos, pedia que eu não fosse, 571 01:02:01,180 --> 01:02:03,260 - que mudasse de vida. - E então? 572 01:02:03,260 --> 01:02:07,090 Não resisti à tentação e a matei. 573 01:02:08,010 --> 01:02:11,310 Era a única coisa a fazer. 574 01:02:13,770 --> 01:02:16,000 O que a esperava naquele hotel era mais forte 575 01:02:16,000 --> 01:02:18,490 do que qualquer coisa neste mundo. 576 01:02:18,530 --> 01:02:21,020 Assim, merecia qualquer sacrifício. 577 01:02:22,440 --> 01:02:26,670 É loucura supor que se deva algo à própria mãe. 578 01:02:26,720 --> 01:02:31,490 Devemos agradecer por ter gozado enquanto a possuíam. 579 01:02:31,830 --> 01:02:34,750 Isso deveria bastar. 580 01:02:35,660 --> 01:02:38,040 Lembro que, muito tempo atrás, 581 01:02:38,040 --> 01:02:39,660 eu também tive uma mãe 582 01:02:39,660 --> 01:02:42,190 que me suscitava os mesmos sentimentos 583 01:02:42,190 --> 01:02:44,130 que a senhora tinha pela sua. 584 01:02:44,720 --> 01:02:48,840 Assim que pude, mandei-a para o outro mundo. 585 01:02:49,140 --> 01:02:53,310 Nunca senti prazer tão sutil como aquele que provei 586 01:02:53,430 --> 01:02:56,810 quando ela fechou os olhos pela última vez. 587 01:03:00,650 --> 01:03:01,890 O que houve? 588 01:03:01,910 --> 01:03:04,300 Por que a menina está chorando? 589 01:03:04,440 --> 01:03:06,650 Eu digo por quê. 590 01:03:06,880 --> 01:03:11,440 Sua conversa a fez se lembrar da mãe. Lembram-se? 591 01:03:11,540 --> 01:03:14,290 Ela morreu tentando protegê-la. 592 01:03:14,290 --> 01:03:16,700 É fantástico! 593 01:03:16,830 --> 01:03:20,040 Está chorando por causa da mamãe, pequenina? 594 01:03:20,460 --> 01:03:23,140 Venha. Venha, que consolo você. 595 01:03:23,140 --> 01:03:24,300 Venha. 596 01:03:24,300 --> 01:03:26,600 Venha cá, coitadinha. 597 01:03:26,670 --> 01:03:28,920 Volte, pequenina 598 01:03:28,920 --> 01:03:31,090 Para o papai queira voltar 599 01:03:31,090 --> 01:03:35,080 Que ele irá cantar uma canção de ninar 600 01:03:35,080 --> 01:03:38,520 Minha nossa, menina, que oportunidade está me dando! 601 01:03:38,520 --> 01:03:40,090 A história da sra. Maggi 602 01:03:40,090 --> 01:03:42,560 deve ser colocada em prática agora mesmo, não acha? 603 01:03:42,560 --> 01:03:45,150 Senhor... 604 01:03:45,150 --> 01:03:46,680 Senhor! 605 01:03:48,110 --> 01:03:51,360 Por favor, respeite a minha dor. 606 01:03:53,160 --> 01:03:56,490 Me aflige o destino de minha mãe. 607 01:03:56,580 --> 01:03:59,170 Imagina que morreu por mim, 608 01:03:59,170 --> 01:04:01,670 e que nunca mais a verei! 609 01:04:01,670 --> 01:04:03,940 Dispam-na imediatamente! 610 01:04:04,280 --> 01:04:06,710 Não. Não! 611 01:04:06,710 --> 01:04:08,500 Prefiro morrer! 612 01:04:08,500 --> 01:04:11,720 Por Deus, não me importa! Tenham piedade de mim! 613 01:04:11,720 --> 01:04:14,470 Me matem, antes de me desonrar. 614 01:04:14,640 --> 01:04:16,790 Que meus olhos sejam amaldiçoados, 615 01:04:16,790 --> 01:04:20,440 se este lamento não for a coisa mais excitante que já ouvi. 616 01:04:20,440 --> 01:04:22,390 Me matem! 617 01:04:22,480 --> 01:04:24,930 Assim, me libertarei do tormento 618 01:04:24,930 --> 01:04:27,840 de ver e ouvir tantos horrores. 619 01:04:27,840 --> 01:04:29,420 Vocês ouviram. 620 01:04:29,440 --> 01:04:31,400 A pequena evocou Deus. 621 01:04:31,470 --> 01:04:35,430 Excelência, escreva no livro dos castigos. 622 01:04:35,500 --> 01:04:37,800 Ela merece um castigo terrível. 623 01:04:37,890 --> 01:04:39,300 Sim, agora mesmo. 624 01:04:39,300 --> 01:04:43,030 Mas o mais terrível, para que me una à minha mãe. 625 01:04:43,030 --> 01:04:44,190 Não tenha pressa. 626 01:04:44,670 --> 01:04:47,090 Sabemos muito bem o que fazer com você. 627 01:04:47,170 --> 01:04:50,800 Será punida e desvirginada na hora certa. 628 01:04:51,840 --> 01:04:54,370 Mas não pense que irá me escapar. 629 01:04:54,410 --> 01:04:57,210 Não pense que aplacará minha vontade se desesperando. 630 01:04:57,210 --> 01:04:59,050 Muito pelo contrário. 631 01:05:37,260 --> 01:05:41,350 Venha, pequena, está pronto. 632 01:05:41,470 --> 01:05:43,490 Mas de joelhos! 633 01:06:04,300 --> 01:06:06,460 Coragem. 634 01:06:07,670 --> 01:06:09,750 Vamos, coma. 635 01:06:16,970 --> 01:06:19,510 Pegue a colherinha. 636 01:06:37,200 --> 01:06:39,180 Coma! 637 01:06:47,820 --> 01:06:50,410 Coma! 638 01:06:55,370 --> 01:06:57,530 Coma! Coma! 639 01:06:58,240 --> 01:07:00,050 Coma! 640 01:07:03,410 --> 01:07:05,590 Coma! 641 01:07:10,400 --> 01:07:12,650 Coma mais! 642 01:07:31,600 --> 01:07:33,210 Mas não é possivel 643 01:07:33,290 --> 01:07:37,510 que a bobinha se comporte assim diante de tal prelibação! 644 01:07:37,720 --> 01:07:39,440 Um amigo de Ferrara 645 01:07:39,440 --> 01:07:42,140 exigia que os excrementos que eu lhe servisse 646 01:07:42,140 --> 01:07:44,550 viessem de uma velha decrépita, 647 01:07:44,550 --> 01:07:47,350 para que fossem mais saborosos e fedorentos. 648 01:07:47,350 --> 01:07:52,700 Achei para ele uma respeitosa dama de 70 anos, 649 01:07:52,700 --> 01:07:54,910 repleta de tumores e de úlceras, 650 01:07:54,910 --> 01:07:57,810 e a fiz defecar na frente dele. 651 01:07:57,810 --> 01:07:59,190 Era excelente. 652 01:07:59,190 --> 01:08:03,730 E eu, feliz, descobri como tornar aquela delicia 653 01:08:03,730 --> 01:08:05,680 ainda mais apetitosa. 654 01:08:05,940 --> 01:08:08,030 - Conte-nos. - É simples. 655 01:08:08,030 --> 01:08:10,850 Basta dar à pessoa uma leve indigestão. 656 01:08:10,850 --> 01:08:14,320 E não precisa fazê-la comer o que não gosta. 657 01:08:14,320 --> 01:08:19,630 Quase sempre, comida estragada dá uma diarréia maravilhosa. 658 01:08:19,630 --> 01:08:22,500 Basta obrigá-la a comer depressa, 659 01:08:22,500 --> 01:08:24,280 várias vezes ao dia, 660 01:08:24,400 --> 01:08:27,100 quando a digestão já começou. 661 01:08:27,870 --> 01:08:30,570 Façamos isso o mais rápido possível. 662 01:08:36,400 --> 01:08:38,730 Meu caro presidente, 663 01:08:38,810 --> 01:08:40,760 estou realmente ansioso 664 01:08:40,760 --> 01:08:45,160 para saber como conheceu a sra. Maggi. 665 01:08:45,160 --> 01:08:48,580 Espere, espere. Quero que ela conte. 666 01:08:48,830 --> 01:08:51,960 Depois do casamento de sua Excelência com Sergio, 667 01:08:52,040 --> 01:08:54,680 poderão se divertir às minhas custas. 668 01:08:54,710 --> 01:08:56,750 Não quero privá-los desse prazer. 669 01:08:56,780 --> 01:09:00,140 Bem, o tema escolhido pela narradora exige, 670 01:09:00,140 --> 01:09:03,470 ao meu ver, que nossas leis sejam adaptadas. 671 01:09:03,470 --> 01:09:05,790 Se quisermos tirar proveito, 672 01:09:05,790 --> 01:09:07,430 o máximo de proveito, 673 01:09:07,430 --> 01:09:10,390 de nossa estada entre estas paredes, 674 01:09:10,390 --> 01:09:15,440 será oportuno rever parte de nossos regulamentos. 675 01:09:15,440 --> 01:09:17,510 Devemos colocar no banheiro, por exemplo, 676 01:09:17,510 --> 01:09:21,270 um grande balde, para recolher as fezes de nossos hóspedes. 677 01:09:21,270 --> 01:09:25,110 Alguém disse que nada deve se perder. 678 01:09:25,110 --> 01:09:28,740 Sigamos o exemplo e os conselhos da sra. Maggi, 679 01:09:28,870 --> 01:09:31,950 para dar ao nosso querido presidente 680 01:09:31,950 --> 01:09:35,480 a alegria de ver seu sonho realizado. 681 01:09:47,790 --> 01:09:50,030 Bom dia, sra. Castelli. 682 01:09:50,060 --> 01:09:51,330 Bom dia, presidente. 683 01:09:51,330 --> 01:09:53,480 Desculpe. Estarão prontas num instante. 684 01:09:53,480 --> 01:09:54,970 Fique à vontade. 685 01:09:54,970 --> 01:09:56,750 Só queria me certificar. 686 01:09:56,870 --> 01:09:59,280 Os penicos, vamos! Rápido! 687 01:10:12,750 --> 01:10:14,370 Vocês, andem logo! 688 01:10:43,660 --> 01:10:45,990 Sabe quais são as regras? 689 01:10:46,300 --> 01:10:49,060 - Senhor, é que eu... - Como você se chama? 690 01:10:49,430 --> 01:10:50,550 Por favor, senhor. 691 01:10:50,550 --> 01:10:53,850 Com todas essas porcarias que nos fizeram comer... 692 01:10:54,400 --> 01:10:57,460 - Como se chama? - Doris, presidente. 693 01:10:57,580 --> 01:10:59,850 Sempre foi uma das mais indisciplinadas. 694 01:11:04,070 --> 01:11:06,860 Bem, quer dizer que fará companhia 695 01:11:06,910 --> 01:11:10,730 àqueles que já foram incluídos nesta lista. 696 01:11:33,700 --> 01:11:36,430 -De quem é isto? -Meu, senhor. Quer provar? 697 01:11:36,430 --> 01:11:41,540 Ah, é assim que obedece às regras, impertinente? 698 01:11:41,540 --> 01:11:42,630 Muito bem! 699 01:11:43,260 --> 01:11:46,330 Rino, faça a gentileza de mostrar a bunda dele. 700 01:12:00,430 --> 01:12:03,810 E ainda teve a audácia de se limpar! 701 01:12:04,100 --> 01:12:06,190 Terá o que merece. 702 01:12:21,620 --> 01:12:23,480 Presidente, estamos prontos. 703 01:12:23,480 --> 01:12:24,370 Desculpe. 704 01:12:25,140 --> 01:12:28,500 Para preparar este rapaz, não tive tempo de vigiar, 705 01:12:28,500 --> 01:12:30,800 como era meu dever, estes safados. 706 01:12:59,110 --> 01:13:03,360 Os senhores sabem que seus mandamentos são leis, 707 01:13:03,360 --> 01:13:06,050 e que cada desejo seu é uma ordem 708 01:13:06,050 --> 01:13:08,760 que cumprimos com prazer. 709 01:13:08,760 --> 01:13:13,690 Na verdade, tratarei de nutrir as criaturas mais idôneas 710 01:13:13,690 --> 01:13:16,730 do modo como me foi ensinado, 711 01:13:17,340 --> 01:13:20,930 para que fornecessem a este almoço de núpcias 712 01:13:20,930 --> 01:13:23,480 o mais prelibado dos alimentos. 713 01:13:23,770 --> 01:13:26,320 Todas as jovens se abstiveram 714 01:13:26,320 --> 01:13:28,760 de fazer suas necessidades em privado, 715 01:13:29,110 --> 01:13:32,490 como impõe o regulamento. 716 01:13:33,130 --> 01:13:36,310 E tudo isso, para lhes dar isto. 717 01:13:36,310 --> 01:13:39,120 Começamos, assim, o ritual. 718 01:13:39,410 --> 01:13:41,570 Nosso objetivo é introduzir 719 01:13:41,570 --> 01:13:44,440 o caráter divino da monstruosidade 720 01:13:44,440 --> 01:13:47,390 por meio de atos reiterados, 721 01:13:47,390 --> 01:13:49,860 ou seja, de ritos. 722 01:13:50,460 --> 01:13:54,630 Verão que não existe alimento mais inebriante, 723 01:13:55,030 --> 01:13:58,360 e que seus sentidos ganharão novo vigor 724 01:13:58,450 --> 01:14:00,920 para as tensões que os esperam. 725 01:14:03,590 --> 01:14:04,620 Coma! 726 01:14:04,620 --> 01:14:07,550 Coma, minha cara esposa. 727 01:14:07,780 --> 01:14:09,500 Você precisa ficar forte. 728 01:14:10,020 --> 01:14:12,970 Coma! Precisa ficar forte 729 01:14:12,970 --> 01:14:15,670 para a noite de amor que nos espera. 730 01:14:15,930 --> 01:14:20,060 Não há nada pior do que um hálito sem odor. 731 01:14:21,640 --> 01:14:22,850 Eva... 732 01:14:32,670 --> 01:14:34,850 Eva... Eu não consigo, Eva. 733 01:14:34,850 --> 01:14:36,660 Reze para Nossa Senhora. 734 01:14:55,230 --> 01:14:56,290 Carlo... 735 01:14:56,640 --> 01:14:58,620 faça assim com os dedos. 736 01:15:01,120 --> 01:15:03,730 Consegue dizer "Não consigo comer arroz" 737 01:15:03,730 --> 01:15:05,850 com os dedos assim? 738 01:15:06,080 --> 01:15:09,930 - Não consigo comer arroz. - Então, coma a merda! 739 01:15:33,700 --> 01:15:36,030 Os fatos que lhes contarei 740 01:15:36,030 --> 01:15:38,390 dizem respeito ao cupido em pessoa. 741 01:15:38,390 --> 01:15:41,080 Faço alusão, como devem ter entendido, 742 01:15:41,080 --> 01:15:43,200 ao nosso ilustre presidente. 743 01:15:43,290 --> 01:15:44,730 Depois de satisfazê-lo, 744 01:15:44,730 --> 01:15:48,510 fiquei maravilhada de ver gostos tão especiais 745 01:15:48,510 --> 01:15:51,410 em uma pessoa tão jovem. 746 01:15:51,410 --> 01:15:52,820 Gostos que... 747 01:15:54,510 --> 01:15:59,130 ficarão claros com a continuação de minha narração. 748 01:15:59,130 --> 01:16:00,880 Muito bem, amigos... 749 01:16:01,520 --> 01:16:03,600 Livre da minha mãe, 750 01:16:03,680 --> 01:16:05,600 a vida se mostrou para mim 751 01:16:05,600 --> 01:16:09,070 em todas as suas... delicias. 752 01:16:13,580 --> 01:16:15,820 A mulher para quem eu trabalhava, 753 01:16:16,110 --> 01:16:19,690 um dia, me apresentou ao libertino do qual falava, 754 01:16:20,120 --> 01:16:22,820 cujas manias lhes pareceram... 755 01:16:22,960 --> 01:16:25,290 bastante insólitas. 756 01:16:25,980 --> 01:16:29,660 A cena se passa em sua casinha em Rovigo. 757 01:16:30,290 --> 01:16:33,100 Fui levada para um quarto bastante escuro, 758 01:16:34,360 --> 01:16:37,550 onde vi um homem deitado numa cama 759 01:16:39,010 --> 01:16:42,430 e um caixão no meio do quarto. 760 01:16:43,590 --> 01:16:46,790 "Está vendo", disse o libertino, 761 01:16:47,770 --> 01:16:50,640 "um moribundo em seu leito de morte. 762 01:16:51,060 --> 01:16:53,940 Um homem que não fecharia os olhos 763 01:16:54,490 --> 01:16:57,850 sem prestar uma última homenagem ao objeto... 764 01:16:58,880 --> 01:17:01,070 de sua adoração. 765 01:17:01,380 --> 01:17:03,960 Eu adoro bunda, 766 01:17:04,660 --> 01:17:07,330 e, ainda que esteja morrendo, 767 01:17:07,450 --> 01:17:10,330 quero partir beijando uma. 768 01:17:11,220 --> 01:17:14,120 Quando a vida tiver abandonado meu corpo, 769 01:17:15,300 --> 01:17:19,000 Você mesma me colocará no caixão, 770 01:17:19,320 --> 01:17:21,590 me envolverá com a mortalha 771 01:17:21,840 --> 01:17:24,010 e fechará a tampa. 772 01:17:25,410 --> 01:17:29,710 Minha vontade é me servir, 773 01:17:30,260 --> 01:17:32,350 neste instante supremo, 774 01:17:32,480 --> 01:17:34,740 do único objeto... 775 01:17:35,220 --> 01:17:37,690 de meus desejos impuros. 776 01:17:37,690 --> 01:17:39,980 Venha! Venha!", 777 01:17:40,480 --> 01:17:43,860 continuou ele, com voz rouca e soluçante. 778 01:17:44,550 --> 01:17:49,030 "Rápido, porque estou à beira da morte." 779 01:17:49,290 --> 01:17:50,790 Eu me aproximei, 780 01:17:51,040 --> 01:17:52,100 me virei 781 01:17:52,790 --> 01:17:54,950 e mostrei as nádegas. 782 01:17:55,200 --> 01:17:58,990 "Ah, que bunda maravilhosa", 783 01:17:59,860 --> 01:18:01,610 gritou ele. 784 01:18:02,320 --> 01:18:04,990 "Levarei ao túmulo a visão 785 01:18:04,990 --> 01:18:08,070 de um lindo traseiro!" 786 01:18:08,610 --> 01:18:10,080 Ele o acariciou, 787 01:18:10,760 --> 01:18:13,950 o abriu, brincou com ele 788 01:18:14,270 --> 01:18:15,620 e o beijou, 789 01:18:15,790 --> 01:18:20,320 como teria feito o homem mais são do mundo. 790 01:18:20,320 --> 01:18:23,360 Então, fez eu me livrar 791 01:18:24,520 --> 01:18:27,240 do que havia em meu intestino. 792 01:18:27,490 --> 01:18:30,780 Eu o fiz sem o menor constrangimento. 793 01:18:31,120 --> 01:18:33,700 "Pronto! Agora, devo morrer", 794 01:18:33,700 --> 01:18:37,580 dizia, rolando na cama. 795 01:18:37,870 --> 01:18:40,420 "Chegou o momento supremo!" 796 01:18:40,500 --> 01:18:44,810 E, ao dizer isso, emitiu um profundo suspiro. 797 01:18:45,470 --> 01:18:46,790 Ele ficou... 798 01:18:47,630 --> 01:18:51,530 ficou duro e interpretou seu papel com tal habilidade, 799 01:18:51,530 --> 01:18:54,460 -que pensei que estivesse morto. -Vamos! 800 01:18:54,460 --> 01:18:58,130 Enrolei-o na mortalha e o coloquei no caixão... 801 01:18:58,130 --> 01:19:01,660 Vamos, em cima! Vamos, mija! 802 01:19:01,690 --> 01:19:04,620 Só o membro mostrava sinal de vida. 803 01:19:04,620 --> 01:19:07,610 Então, rezei pelo morto e fechei a tampa. 804 01:19:07,610 --> 01:19:09,570 Vamos, força! 805 01:19:09,570 --> 01:19:11,870 Não consigo. Não estou com vontade. 806 01:19:11,950 --> 01:19:13,700 Mija! 807 01:19:13,700 --> 01:19:15,500 Foge, piranha! Foge! 808 01:19:15,500 --> 01:19:18,400 Se pego você, estará em maus lençóis. 809 01:19:18,430 --> 01:19:21,190 Mas eu não estava mais interpretando. 810 01:19:21,190 --> 01:19:24,060 Eu estava mesmo gostando. 811 01:19:24,060 --> 01:19:26,320 É, minha cara sra. Maggi, 812 01:19:26,320 --> 01:19:30,890 infelizmente, são poucos os que sabem pedir o prazer 813 01:19:30,890 --> 01:19:34,820 sabendo o que lhes espera quando tudo estiver acabado. 814 01:19:34,820 --> 01:19:35,770 Pronto. 815 01:19:36,800 --> 01:19:38,070 Acabou. 816 01:19:39,930 --> 01:19:41,570 Esta nuvem de desgosto 817 01:19:41,570 --> 01:19:43,860 que obscura a mente do libertino 818 01:19:43,860 --> 01:19:47,030 no momento em que a ilusão desaparece... 819 01:19:47,430 --> 01:19:51,320 O limite do amor é preciso sempre de cúmplice. 820 01:19:51,650 --> 01:19:55,810 Esse seu amigo sabia que o requinte da libertinagem 821 01:19:55,840 --> 01:20:00,170 é ser, ao mesmo tempo, carrasco e vítima. 822 01:20:00,370 --> 01:20:02,080 Minha irmã... 823 01:20:02,080 --> 01:20:03,880 Já minha irmã conhecia um senhor 824 01:20:03,880 --> 01:20:06,030 que era funcionário do Depto. de Controle. 825 01:20:06,030 --> 01:20:07,670 Baixo, gorducho 826 01:20:07,670 --> 01:20:11,450 e com um rosto extremamente desagradável. 827 01:20:12,230 --> 01:20:14,510 Ele punha um vaso embaixo dos dois, 828 01:20:14,640 --> 01:20:17,180 que se sentavam de costas um para o outro 829 01:20:17,970 --> 01:20:20,350 e evacuaram simultaneamente. 830 01:20:20,350 --> 01:20:23,630 Então, ele pegava o vaso, metia o dedo nos excrementos, 831 01:20:23,630 --> 01:20:25,690 os misturava e os engolia. 832 01:20:25,690 --> 01:20:28,480 Minha irmã dizia que bastava isso 833 01:20:28,480 --> 01:20:32,910 e a visão de seu traseiro sujo para ele ejacular. 834 01:20:33,040 --> 01:20:36,330 Me diga, sra. Maggi, sua irmã tinha uma bunda bonita? 835 01:20:36,410 --> 01:20:39,250 Poderá saber a partir de um fato, meu senhor: 836 01:20:39,370 --> 01:20:41,210 um pintor famoso, 837 01:20:41,370 --> 01:20:43,490 encarregado de fazer uma Vênus 838 01:20:43,490 --> 01:20:45,840 com um magnífico traseiro, 839 01:20:46,360 --> 01:20:48,340 pediu que ela fosse sua modelo 840 01:20:48,340 --> 01:20:52,110 após consultar todas as cafetinas da Itália, 841 01:20:52,110 --> 01:20:54,720 sem achar nada que a igualasse. 842 01:20:56,330 --> 01:20:57,700 Então, me diga: 843 01:20:57,700 --> 01:20:59,060 que idade ela tinha? 844 01:20:59,480 --> 01:21:01,350 15 anos, duque. 845 01:21:01,690 --> 01:21:03,670 A senhora nos deixou curiosos. 846 01:21:03,900 --> 01:21:06,520 Por que não organiza um concurso de beleza 847 01:21:06,520 --> 01:21:09,240 entre as bundas destes simpáticos meninos? 848 01:21:09,240 --> 01:21:10,940 É o que farei, senhor. 849 01:21:11,570 --> 01:21:13,820 Sou uma especialista. 850 01:21:22,020 --> 01:21:26,300 Excelência, esta situação não lhe sugere nada? 851 01:21:26,300 --> 01:21:27,330 O que? 852 01:21:28,560 --> 01:21:31,210 Sra. Maggi, está pronta? 853 01:21:31,350 --> 01:21:34,480 Um momento! Só um momento. 854 01:21:34,770 --> 01:21:37,810 O gesto sodomítico é o mais absoluto 855 01:21:37,810 --> 01:21:41,310 no que tem mortal para a espécie humana; 856 01:21:41,630 --> 01:21:44,240 e o mais ambíguo, pois aceita as normas sociais 857 01:21:44,240 --> 01:21:45,360 para, então, infringi-las. 858 01:21:45,390 --> 01:21:49,690 Há algo mais monstruoso do que o ato do sodomita: 859 01:21:50,270 --> 01:21:52,310 o ato do carrasco. 860 01:21:52,310 --> 01:21:53,200 É verdade. 861 01:21:53,480 --> 01:21:57,900 Mas o ato sodomita pode se repetir milhares de vezes. 862 01:21:58,250 --> 01:22:03,220 Pode-se achar um meio de reiterar o ato do carrasco. 863 01:22:06,550 --> 01:22:09,000 Pronto, senhores. Tudo pronto. 864 01:22:16,710 --> 01:22:18,300 Apaguem as luzes. 865 01:22:25,030 --> 01:22:26,810 Minha obra-prima. 866 01:22:31,180 --> 01:22:33,390 - Um momento. - Por quê? 867 01:22:33,650 --> 01:22:36,430 Antes de continuar, tenho uma proposta. 868 01:22:37,180 --> 01:22:38,490 Diga, diga. 869 01:22:38,730 --> 01:22:42,430 Ainda não decidimos o prêmio a dar 870 01:22:42,550 --> 01:22:47,690 àquele ou àquela cujo traseiro seja considerado o melhor. 871 01:22:47,770 --> 01:22:50,900 Muito bem, eis a minha proposta. 872 01:22:51,130 --> 01:22:56,960 Aquele ou aquela cujo traseiro for considerado o melhor 873 01:22:57,190 --> 01:22:59,630 deverá ser morto no mesmo momento. 874 01:23:01,810 --> 01:23:03,450 Fechado. 875 01:23:11,370 --> 01:23:14,190 Assim, sem saber de quem são, 876 01:23:14,260 --> 01:23:16,530 teremos a certeza de ser imparciais. 877 01:23:16,820 --> 01:23:18,630 Boa observação. 878 01:23:19,230 --> 01:23:21,260 Obrigado, Excelência. 879 01:23:21,330 --> 01:23:26,250 Saber que a bunda é de um rapaz, não de uma moça, 880 01:23:26,320 --> 01:23:29,540 poderia influenciar a nossa decisão. 881 01:23:29,540 --> 01:23:33,080 Devemos ser completamentes livres para escolher. 882 01:23:33,080 --> 01:23:34,050 Isso! 883 01:23:34,490 --> 01:23:37,920 É uma armadilha tola na qual não quero cair. 884 01:23:38,850 --> 01:23:41,770 Quando se tem preferência por homens, 885 01:23:41,790 --> 01:23:44,180 é difícil pensar em trocar. 886 01:23:44,560 --> 01:23:48,120 As diferenças entre rapazes e moças são enormes, 887 01:23:48,690 --> 01:23:52,460 e não se pode procurar o que seja inferior. 888 01:23:52,610 --> 01:23:54,230 Bem, quanto a isso... 889 01:23:55,190 --> 01:23:59,070 Mas, a julgar pelas histórias até agora ouvidas, 890 01:23:59,150 --> 01:24:02,080 podemos concluir que, muitas vezes, 891 01:24:02,160 --> 01:24:04,870 é preferível uma moça a um rapaz. 892 01:24:05,740 --> 01:24:08,390 Ainda assim, tentemos ser objetivos. 893 01:24:08,460 --> 01:24:09,390 Um momento. 894 01:24:09,390 --> 01:24:11,830 Senhores, vejam a beleza desta bunda. 895 01:24:12,160 --> 01:24:14,600 A elasticidade dos tecidos deste cu... 896 01:24:14,640 --> 01:24:17,840 Acho que não resta dúvida. 897 01:24:18,100 --> 01:24:19,420 Um momento, duque. 898 01:24:19,490 --> 01:24:20,850 Sem querer contradizê-lo, 899 01:24:20,850 --> 01:24:25,080 gostaria de examinar um traseiro que me impressionou. 900 01:24:25,220 --> 01:24:26,530 Ilumine aqui. 901 01:24:26,600 --> 01:24:29,330 Não é sacrifício satisfazê-lo. 902 01:24:29,680 --> 01:24:31,930 Não acho que o peso destes buracos 903 01:24:31,950 --> 01:24:35,900 Pode ser comparado à graça que mostrei antes 904 01:24:36,110 --> 01:24:38,920 e que, para mim, é a bunda mais bonita da casa. 905 01:24:38,920 --> 01:24:40,880 Mas a minha é uma opinião pessoal, 906 01:24:40,880 --> 01:24:43,030 e peço a opinião da maioria. 907 01:24:43,150 --> 01:24:45,440 Também voto no candidato do duque. 908 01:24:45,470 --> 01:24:49,190 Quanto a mim, voto no candidato do duque. 909 01:24:49,670 --> 01:24:53,270 Meu caro presidente, como vê, temos 3 a 1. 910 01:24:53,270 --> 01:24:55,180 Me curvo diante da maioria. 911 01:24:55,280 --> 01:24:59,700 Contudo, peço que me concedam este meu candidato 912 01:24:59,700 --> 01:25:01,840 assim que chegar o momento de festejar. 913 01:25:02,180 --> 01:25:03,300 Que seja. 914 01:25:03,800 --> 01:25:05,300 Luzes! 915 01:25:06,090 --> 01:25:08,350 Revelemos o mistério! 916 01:25:10,640 --> 01:25:12,270 Franchino! 917 01:25:28,180 --> 01:25:30,040 Atire! 918 01:25:36,300 --> 01:25:37,850 Imbecil! 919 01:25:37,850 --> 01:25:40,590 Como pode ter pensado que mataríamos você? 920 01:25:40,590 --> 01:25:44,390 Não sabe que queremos matá-lo mil vezes, 921 01:25:44,390 --> 01:25:46,510 até os limites da eternidade, 922 01:25:46,510 --> 01:25:49,190 se a eternidade tivesse limites? 923 01:25:50,050 --> 01:25:53,940 Quero, agora, lhes falar de um cliente misterioso. 924 01:25:55,440 --> 01:25:58,670 A mania dele se conecta àqueles 925 01:25:59,260 --> 01:26:03,280 que serão os objetos das histórias da sra. Castelli. 926 01:26:03,730 --> 01:26:05,780 Por isso, peço permissão. 927 01:26:05,860 --> 01:26:07,780 O homem em questão 928 01:26:08,480 --> 01:26:12,540 só queria mulheres condenadas à pena capital. 929 01:26:13,440 --> 01:26:16,210 Quanto mais próximas estavam da morte, 930 01:26:17,810 --> 01:26:19,720 melhor ele pagava. 931 01:26:19,960 --> 01:26:22,230 Ele só queria que a visita 932 01:26:22,230 --> 01:26:24,220 acontecesse depois de proferida a sentença. 933 01:26:24,220 --> 01:26:27,390 Graças à sua ótima posição social, 934 01:26:27,510 --> 01:26:30,990 pela qual podia se permitir pagar qualquer preço, 935 01:26:31,020 --> 01:26:33,680 conseguia não deixar escapar nenhuma. 936 01:26:33,760 --> 01:26:37,060 Contudo, não se unia casualmente com elas. 937 01:26:37,130 --> 01:26:40,420 Queria que mostrassem o lombo 938 01:26:40,420 --> 01:26:43,340 e que defecassem na frente dele. 939 01:26:44,530 --> 01:26:46,450 Na verdade, ele afirmava 940 01:26:47,230 --> 01:26:50,570 que não havia fezes melhores 941 01:26:51,260 --> 01:26:53,540 do que as feitas por uma mulher 942 01:26:54,080 --> 01:26:58,400 que acabara de ouvir sua sentença de morte. 943 01:27:01,880 --> 01:27:04,260 CÍRCULO DE SANGUE 944 01:28:43,000 --> 01:28:46,770 Senhor bispo, estamos prontos! 945 01:28:46,790 --> 01:28:49,280 Queremos um casamento de primeira! 946 01:28:49,520 --> 01:28:53,410 Comecemos pelo presidente. É o mais ancioso. 947 01:28:53,570 --> 01:28:55,250 É verdade! 948 01:28:55,370 --> 01:28:57,250 Filhos da puta... 949 01:29:13,920 --> 01:29:15,780 Que mausoléu é esse? 950 01:29:15,780 --> 01:29:17,810 Esses inúteis não fazem nada 951 01:29:17,810 --> 01:29:19,880 pela festa de hoje? 952 01:29:19,880 --> 01:29:22,420 Gritem de alegria, façam o que quiserem, 953 01:29:22,420 --> 01:29:24,830 mas, sobretudo, riam! 954 01:29:24,830 --> 01:29:27,170 Vamos, imbecis! 955 01:29:27,290 --> 01:29:30,250 Mostrem que estão felizes! 956 01:29:30,410 --> 01:29:33,900 Vamos, riam! 957 01:29:34,140 --> 01:29:37,270 E você, por que não ri de alegria? 958 01:29:37,310 --> 01:29:39,920 Por que não aplaude? Por que não canta? 959 01:29:39,960 --> 01:29:42,400 Por que não se escangalha de tanto rir? 960 01:29:42,450 --> 01:29:44,170 Ah, não vai rir? 961 01:29:45,650 --> 01:29:49,200 Vocês duas! O que estão fazendo? 962 01:29:49,200 --> 01:29:51,970 Excelência, por favor, tome nota. 963 01:29:52,000 --> 01:29:53,790 Muito bem, queridas mocinhas, 964 01:29:53,860 --> 01:29:56,130 já que gostam tanto de choramingar, 965 01:29:56,130 --> 01:29:59,890 irão choramingar pelo resto de seus dias. 966 01:29:59,970 --> 01:30:02,050 De seus poucos dias. 967 01:30:08,690 --> 01:30:10,830 Mulher, mulher. 968 01:30:11,450 --> 01:30:15,490 Ora, sr. Royale, terá de pagar o aluguel. 969 01:30:15,490 --> 01:30:18,160 Mas é claro, sr. Jujus. 970 01:30:18,190 --> 01:30:21,650 Ocorreu-lhe que tinha que pagar meu aluguel também? 971 01:30:21,840 --> 01:30:23,870 Sr. Jujus, e por quê? 972 01:30:23,870 --> 01:30:25,760 Porque 2 mais 2 são 4, 973 01:30:25,760 --> 01:30:27,500 e já não tenho mais dinheiro... 974 01:30:27,500 --> 01:30:30,270 Precisa ganhar, sr. Jujus. 975 01:30:30,270 --> 01:30:32,460 E como se faz para ganhar dinheiro? 976 01:30:32,460 --> 01:30:34,710 Metendo a mão na massa. 977 01:30:35,110 --> 01:30:36,600 Mas eu não sei! 978 01:30:36,910 --> 01:30:40,750 Então, é preciso interpretar um papel. 979 01:30:40,750 --> 01:30:43,520 Minha nossa, é difícil. 980 01:30:43,760 --> 01:30:45,670 Bem, então... 981 01:30:46,150 --> 01:30:48,510 basta escrever. 982 01:30:48,680 --> 01:30:50,300 Qualquer coisa. 983 01:31:01,000 --> 01:31:03,550 O que está fazendo? Isso é sério? 984 01:34:16,130 --> 01:34:18,110 É só o tempo de cumprir meu dever, 985 01:34:18,110 --> 01:34:20,710 -e estarei com você. -Basta pedir. 986 01:34:20,710 --> 01:34:23,930 Eu e meu amigo estamos sempre prontos. 987 01:36:08,740 --> 01:36:10,610 Senhor, escute, por favor. 988 01:36:10,610 --> 01:36:12,590 Fale, querido, fale. 989 01:36:14,020 --> 01:36:15,670 - O que farão comigo? - Decidiremos isso amanhã. 990 01:36:16,650 --> 01:36:18,910 Decidiremos muitas coisas amanhã. 991 01:36:18,910 --> 01:36:21,060 Sei de uma coisa que nenhum de vocês sabe. 992 01:36:21,060 --> 01:36:23,900 Alguém desta casa está traindo o regulamento. 993 01:36:23,900 --> 01:36:27,100 Graziella guarda uma foto embaixo do travesseiro. 994 01:37:19,700 --> 01:37:21,370 Me dê a foto. 995 01:37:23,520 --> 01:37:24,480 Me dê. 996 01:37:25,170 --> 01:37:25,980 Não. 997 01:37:26,840 --> 01:37:28,750 Me dê a foto. 998 01:37:41,430 --> 01:37:43,150 Se não me fizer nada, 999 01:37:43,170 --> 01:37:46,490 mostro o que Eva e Antiniska fazem todas as noites, 1000 01:37:46,580 --> 01:37:48,610 desobedecendo às suas leis. 1001 01:38:17,050 --> 01:38:18,840 Meu amor! 1002 01:38:20,970 --> 01:38:23,970 É assim, filha da puta? 1003 01:38:23,970 --> 01:38:25,260 Por favor, senhor! 1004 01:38:25,260 --> 01:38:27,410 Se me matar, não poderei dizer o que sei. 1005 01:38:27,480 --> 01:38:30,060 Fale, piranha imunda! 1006 01:38:30,130 --> 01:38:33,190 Todas as noites, Ezio vai ver a criada negra. 1007 01:38:34,260 --> 01:38:36,410 Se quiser, posso levá-lo até lá. 1008 01:38:59,160 --> 01:39:00,480 Lá estão eles. 1009 01:39:10,220 --> 01:39:11,930 Meu amor... 1010 01:40:31,870 --> 01:40:33,470 Ei, veadão! 1011 01:40:34,970 --> 01:40:36,290 Você me dá nojo. 1012 01:40:59,730 --> 01:41:03,240 Susi, Giuliana, Liana, Tatiana, 1013 01:41:03,240 --> 01:41:05,170 Sergio, Lamberto... 1014 01:41:10,720 --> 01:41:13,340 Claudio, Carlo, Franco, Tonino, 1015 01:41:13,340 --> 01:41:16,760 Antiniska, Renata, Doris, Fátima, 1016 01:41:18,930 --> 01:41:20,170 Giuliana... 1017 01:41:25,280 --> 01:41:26,660 Os que forem chamados 1018 01:41:26,660 --> 01:41:28,790 serão envoltos por uma fita azul. 1019 01:41:29,150 --> 01:41:31,370 Podem imaginar o que lhes espera. 1020 01:41:31,890 --> 01:41:34,610 Os outros, se continuarem colaborando, 1021 01:41:34,660 --> 01:41:37,120 podem esperar vir conosco a Saló. 1022 01:41:37,170 --> 01:41:38,790 O que fizemos a vocês? 1023 01:41:38,790 --> 01:41:41,610 -O que querem fazer conosco? -Logo iram ver. 1024 01:41:41,660 --> 01:41:45,140 Agora, entenderão a gravidade do delito de vocês! 1025 01:41:59,970 --> 01:42:02,450 Para iniciar minha narração, 1026 01:42:02,520 --> 01:42:05,320 escolhi como protagonista um personagem 1027 01:42:05,490 --> 01:42:08,830 que já apareceu outras vezes nas narrações precedentes. 1028 01:42:09,350 --> 01:42:11,620 É um homem de aproximadamente 40 anos, 1029 01:42:11,720 --> 01:42:16,300 corpulento e com um membro enorme, de garanhão. 1030 01:42:16,870 --> 01:42:19,550 É também um senhor extremamente rico, 1031 01:42:19,740 --> 01:42:21,270 muito poderoso, 1032 01:42:21,270 --> 01:42:24,340 muito severo, muito cruel, 1033 01:42:24,700 --> 01:42:26,550 com um coração de pedra. 1034 01:42:28,350 --> 01:42:31,050 Ele tem uma casa nos arredores de Milão, 1035 01:42:31,340 --> 01:42:34,420 usada apenas para a satisfação de seus prazeres. 1036 01:42:44,090 --> 01:42:45,690 Em cada festinha, 1037 01:42:45,690 --> 01:42:48,580 exige a presença de, ao menos, 15 moças 1038 01:42:48,580 --> 01:42:51,210 entre 15 e 17 anos. 1039 01:42:51,440 --> 01:42:53,610 As escolhidas, antes de tudo, 1040 01:42:53,660 --> 01:42:58,160 devem aparecer completamente nuas diante do libertino. 1041 01:42:58,160 --> 01:43:02,200 Ele as toca, as palpa, as acaricia, 1042 01:43:02,200 --> 01:43:04,360 as examina atentamente 1043 01:43:04,360 --> 01:43:07,250 e faz cada qual defecar na sua boca. 1044 01:43:07,250 --> 01:43:09,380 Mas não engole. 1045 01:43:10,500 --> 01:43:13,220 Após terminar essa operação inicial 1046 01:43:13,220 --> 01:43:15,250 com terrível seriedade, 1047 01:43:15,960 --> 01:43:19,040 ele marca cada uma nas costas, 1048 01:43:19,040 --> 01:43:23,030 imprimindo um número na carne macia. 1049 01:43:23,340 --> 01:43:25,490 Após essas preliminares, 1050 01:43:25,700 --> 01:43:27,570 ele abre a janela, 1051 01:43:27,950 --> 01:43:30,670 coloca a moça no meio da sala, 1052 01:43:30,690 --> 01:43:32,390 em posição ereta 1053 01:43:32,680 --> 01:43:34,990 e com o rosto virado para os vidros. 1054 01:43:36,330 --> 01:43:40,960 Então, ele dá um chute tão forte na bunda dela... 1055 01:43:41,510 --> 01:43:45,660 que a coitada atravessa a sala voando, 1056 01:43:45,850 --> 01:43:48,410 passa pelos batentes abertos 1057 01:43:48,620 --> 01:43:50,630 e desaparece no porão. 1058 01:43:59,420 --> 01:44:00,970 E, clique... 1059 01:44:01,210 --> 01:44:03,380 Sem dúvida. 1060 01:44:03,470 --> 01:44:07,750 Nosso homem conhecia não só Nietzsche, 1061 01:44:07,750 --> 01:44:09,540 como também Huysmans. 1062 01:44:10,680 --> 01:44:12,170 Um carrasco 1063 01:44:12,170 --> 01:44:15,560 vestido com a máscara e o símbolo do demônio 1064 01:44:15,670 --> 01:44:17,800 usa, com gravidade, 1065 01:44:17,900 --> 01:44:21,000 cada um daqueles horríveis aparatos. 1066 01:44:21,260 --> 01:44:23,910 Quando todas as moças estão reunidas, 1067 01:44:24,010 --> 01:44:26,160 nosso homem... 1068 01:44:28,780 --> 01:44:32,750 extraordinariamente excitado por ter tido 30 contatos, 1069 01:44:32,750 --> 01:44:35,350 sem nunca ter se liberado... 1070 01:44:37,380 --> 01:44:38,980 está completamente nu, 1071 01:44:38,980 --> 01:44:42,080 e seu membro parece colado na barriga. 1072 01:44:44,800 --> 01:44:46,640 Tudo está pronto. 1073 01:44:46,760 --> 01:44:49,360 Todas as máquinas são acionadas, 1074 01:44:49,960 --> 01:44:53,490 e as torturas começam contemporaneamente, 1075 01:44:54,380 --> 01:44:57,240 provocando um barulho terrível. 1076 01:44:59,840 --> 01:45:01,630 A primeira é uma roda enorme, 1077 01:45:01,630 --> 01:45:04,210 da qual saem lâminas cortantes 1078 01:45:04,380 --> 01:45:06,550 e sobre a qual é amarrada uma moça, 1079 01:45:06,550 --> 01:45:08,990 para ser retalhada viva. 1080 01:45:11,950 --> 01:45:13,330 Uma outra... 1081 01:45:13,620 --> 01:45:17,150 tem um rato vivo costurado dentro de sua vagina. 1082 01:45:19,730 --> 01:45:24,410 Já a outra é amarrada a uma tira de ferro ardente, 1083 01:45:24,410 --> 01:45:27,280 que lentamente lhe derrete a pele. 1084 01:45:27,590 --> 01:45:31,840 Outra tem as 4 extremidades costuradas. 1085 01:45:31,910 --> 01:45:36,350 Elas, aos poucos, são afastadas... 1086 01:45:48,880 --> 01:45:54,470 Deus! Deus! Por que nos abandonaste! 1087 01:45:55,330 --> 01:45:57,880 Enfiam a cabeça de outra 1088 01:45:57,880 --> 01:46:00,880 debaixo de um sino de ferro ardente. 1089 01:46:00,880 --> 01:46:03,470 Aparentemente, nada encosta nela. 1090 01:46:03,470 --> 01:46:09,010 Mas o calor, aos poucos, dissolve seu cérebro. 1091 01:49:22,540 --> 01:49:24,020 Umberto, venha cá. 1092 01:50:16,400 --> 01:50:19,940 Muito bom, estava pronto. 1093 01:51:29,960 --> 01:51:31,970 Umberto, venha cá. 1094 01:51:39,320 --> 01:51:43,040 Sabe o que um bolchevique faz ao mergulhar no Mar Vermelho? 1095 01:51:43,090 --> 01:51:44,480 Não, não sei. 1096 01:51:44,480 --> 01:51:48,230 Não sabe o que ele faz ao mergulhar no Mar Vermelho? 1097 01:51:48,340 --> 01:51:49,730 Não. Me diga. 1098 01:51:50,570 --> 01:51:51,780 Ele faz "pluft". 1099 01:51:54,080 --> 01:51:57,540 "O canto da poesia". Ezra Pound. 1100 01:51:57,540 --> 01:52:00,020 De "Cantos". 1101 01:52:02,380 --> 01:52:04,590 Do "Canto 99". 1102 01:52:06,350 --> 01:52:09,190 "Confusões e brigas, também violentas, 1103 01:52:09,190 --> 01:52:11,180 e toda a família se recompõe. 1104 01:52:11,670 --> 01:52:13,910 Uma estirpe surge de um só. 1105 01:52:13,910 --> 01:52:16,060 Como pode pensar diferente? 1106 01:52:16,880 --> 01:52:19,140 O sobrenome, as 9 artes. 1107 01:52:20,070 --> 01:52:23,110 A palavra paterna é compaixão; 1108 01:52:23,320 --> 01:52:25,260 a do filho, devoção. 1109 01:52:26,190 --> 01:52:27,500 A fraterna... 1110 01:52:31,680 --> 01:52:34,180 Os pássaros cantam, em coro. 1111 01:52:34,570 --> 01:52:37,840 A proporção dos galhos se harmoniza com clareza. 1112 01:52:38,700 --> 01:52:39,680 É como..." 1113 01:55:40,790 --> 01:55:43,220 - Você sabe dançar? - Não. 1114 01:55:43,660 --> 01:55:46,430 - Ande, vamos tentar. - Vamos. 1115 01:56:16,990 --> 01:56:19,990 - Como sua namorada se chama? - Margherita. 1116 01:56:29,270 --> 01:56:34,770 FIM 1117 01:56:34,999 --> 01:56:39,000 Sync: Xibirikinho