1 00:00:09,800 --> 00:00:16,910 Salo ou les 120 journées de Sodome 2 00:02:55,400 --> 00:03:03,200 En ltalie du nord pendant I'occupation nazi-fasciste 3 00:03:03,440 --> 00:03:06,400 VESTIBULE DE L'ENFER 4 00:03:28,600 --> 00:03:30,270 Excellence. 5 00:03:40,600 --> 00:03:42,160 Président. 6 00:03:49,840 --> 00:03:51,360 Monseigneur. 7 00:04:08,160 --> 00:04:10,680 Tout est bon qui est excessif. 8 00:04:47,320 --> 00:04:49,230 Allez, les gars! 9 00:05:11,720 --> 00:05:12,790 Où vas-tu? 10 00:05:53,840 --> 00:05:55,990 Claudio! L'écharpe. 11 00:05:56,280 --> 00:05:58,350 Claudio! Mon fils! 12 00:06:02,040 --> 00:06:03,600 Va-t'en. 13 00:07:10,000 --> 00:07:12,200 Excusez, mais on nous a ordonné de faire comme ça. 14 00:07:35,720 --> 00:07:38,190 Chers amis, en épousant nos filles respectives 15 00:07:38,360 --> 00:07:40,800 nous unirons à jamais nos destins. 16 00:07:41,720 --> 00:07:44,240 Vous, Président, prendrez pour femme Tatiana 17 00:07:44,400 --> 00:07:46,600 la fille de son Excellence. 18 00:07:46,800 --> 00:07:50,190 Moi j'épouserai Susy, votre fille, Président 19 00:07:50,360 --> 00:07:52,830 et mes deux filles, Liana et Giuliana 20 00:07:53,000 --> 00:07:55,470 seront mariées I'une à son Excellence 21 00:07:55,640 --> 00:07:57,000 et I'autre à mon frère, Monseigneur. 22 00:07:57,160 --> 00:07:59,880 La préparation de notre plan a été couronnée. 23 00:08:00,040 --> 00:08:02,760 Maintenant tout est prêt, nous pouvons partir. 24 00:08:36,200 --> 00:08:38,670 Mettez-vous en rang, vite! 25 00:09:14,480 --> 00:09:15,880 Quel est son nom? 26 00:09:16,040 --> 00:09:17,480 Claudio. Cicchetti Claudio. 27 00:09:33,480 --> 00:09:34,470 Quel est ton nom? 28 00:09:35,160 --> 00:09:36,230 Franco. 29 00:09:36,840 --> 00:09:38,430 Je savais que vous I'auriez remarqué. 30 00:09:38,800 --> 00:09:40,630 On I'a pris grâce à une fille. 31 00:09:40,880 --> 00:09:43,190 Il croyait aller à un rendez-vous galant 32 00:09:43,360 --> 00:09:45,670 et il a fini au fond d'un sac! 33 00:09:48,840 --> 00:09:50,070 Quel est ton nom? 34 00:09:50,760 --> 00:09:52,040 Sergio. 35 00:09:58,720 --> 00:10:01,440 Ne faudrait-il pas les regarder un peu mieux? 36 00:10:02,080 --> 00:10:03,310 Déshabillez-vous. 37 00:10:34,840 --> 00:10:35,960 Rhabillez-vous. 38 00:10:48,160 --> 00:10:50,390 Poussez-vous, laissez passer. 39 00:11:30,840 --> 00:11:33,040 Messieurs, celui-ci est Gobbi Lamberto. 40 00:11:33,560 --> 00:11:35,710 Celui-ci est Porro Carlo. 41 00:11:36,680 --> 00:11:38,960 Celui-ci Chessari Umberto. 42 00:11:39,160 --> 00:11:42,200 Regardez-le. 43 00:11:42,360 --> 00:11:45,430 Je ne veux pas me vanter mais j'ai mis 13 nuits 44 00:11:45,600 --> 00:11:47,430 à I'attraper. 45 00:11:48,400 --> 00:11:50,470 Bon Dieu, j'ai réussi! 46 00:11:52,840 --> 00:11:55,640 Scardocchia Angelo, Cicala Walter 47 00:11:55,800 --> 00:11:57,160 Bertelli Romeo 48 00:11:57,360 --> 00:12:00,350 Celui-ci s'appelle Tonna Ferruccio. 49 00:12:00,680 --> 00:12:01,910 Il est de Castelfranco, 50 00:12:02,520 --> 00:12:04,270 d'une famille de subversifs. 51 00:12:13,240 --> 00:12:14,150 Et celui-là 52 00:12:14,320 --> 00:12:16,470 s'appelle Orlando Tonino. 53 00:12:17,120 --> 00:12:19,160 Tu veux m'apprendre comment il s'appelle? 54 00:12:19,600 --> 00:12:21,040 Deux ans, 55 00:12:21,520 --> 00:12:23,040 ça fait deux ans que je I'attends. 56 00:12:23,240 --> 00:12:25,070 Aidez-moi, je vous en prie. 57 00:12:26,320 --> 00:12:29,870 Son père était un magistrat de la cour d'assises comme moi. 58 00:12:30,200 --> 00:12:32,270 Un méridional, pas vrai? 59 00:12:33,440 --> 00:12:36,720 Je ne sais pas si ce sera à moi de te dépuceler. 60 00:12:36,880 --> 00:12:38,320 Nous déciderons 61 00:12:38,560 --> 00:12:41,680 à qui reviendra cette tâche agréable. 62 00:12:44,160 --> 00:12:46,200 Donc Tonino. 63 00:13:43,440 --> 00:13:44,670 Eva, viens donc. 64 00:13:54,600 --> 00:13:56,750 Vite et tâche de bien te comporter. 65 00:14:04,080 --> 00:14:05,150 Voilà, messieurs! 66 00:14:06,080 --> 00:14:08,310 Allons, voyons, 67 00:14:08,640 --> 00:14:10,120 personne ne veut te faire de mal. 68 00:14:10,280 --> 00:14:13,480 Fais voir à ces gentils messieurs ce que tu caches là-dessous. 69 00:14:13,640 --> 00:14:15,120 Allons, fais-voir! 70 00:14:32,280 --> 00:14:33,560 C'est bien. 71 00:14:35,800 --> 00:14:37,120 Regardez! 72 00:14:37,360 --> 00:14:38,800 Quelle merveille! 73 00:14:39,680 --> 00:14:41,830 Un petit cul délicieux, 74 00:14:42,040 --> 00:14:44,950 ferme comme on n'en a jamais vu. 75 00:14:46,560 --> 00:14:49,470 Deux petits seins à faire revivre un moribond 76 00:14:49,760 --> 00:14:52,120 Ça va, fais-en venir une autre! 77 00:14:52,680 --> 00:14:55,280 Madame Castelli, c'est à vous! 78 00:14:56,000 --> 00:14:57,560 Ces messieurs vous attendent, 79 00:15:20,280 --> 00:15:21,080 Albertina. 80 00:15:34,680 --> 00:15:36,200 Mon Dieu. 81 00:15:38,360 --> 00:15:41,120 Je vous en prie, faites-moi partir. 82 00:15:42,680 --> 00:15:43,750 Elle s'appelle Albertina, 83 00:15:44,000 --> 00:15:46,310 elle est fille d'un professeur de Bologne. 84 00:15:46,520 --> 00:15:49,240 Pour I'enlever du collège, 85 00:15:49,400 --> 00:15:51,550 nous avons "convaincu" deux sœurs. 86 00:15:51,760 --> 00:15:54,960 Je parie que tu nous préfères aux sœurs, hein Albertina? 87 00:15:55,680 --> 00:15:57,590 Je ne sais pas encore... 88 00:15:57,800 --> 00:15:59,550 Bien. Déshabillez-la! 89 00:16:05,280 --> 00:16:06,840 Un instant! 90 00:16:17,440 --> 00:16:19,830 Personne ne s'en était aperçu, 91 00:16:20,040 --> 00:16:21,560 une si belle enfant. 92 00:16:21,760 --> 00:16:23,350 Emmenez-la! 93 00:16:36,200 --> 00:16:39,000 Si tu me fais honte, gare à toi! 94 00:16:39,160 --> 00:16:41,390 Je te connais, tu sais! 95 00:16:48,120 --> 00:16:50,960 Elle pleure après sa mère. 96 00:16:51,280 --> 00:16:52,640 Son idiote de mère 97 00:16:52,800 --> 00:16:56,680 s'est jetée dans le fleuve pour la défendre et s'est noyée 98 00:16:56,840 --> 00:16:59,680 juste sous les yeux de ce petit ange. 99 00:18:07,560 --> 00:18:09,040 Ils étaient 9, 100 00:18:09,200 --> 00:18:11,030 maintenant ils sont 8. 101 00:18:11,200 --> 00:18:14,670 A propos de 8, vous savez la différence entre I'heure 102 00:18:14,840 --> 00:18:16,800 le docteur et la famille? 103 00:18:16,960 --> 00:18:19,350 Non. Nous sommes anxieux de savoir. 104 00:18:19,520 --> 00:18:21,640 L'heure est d'une heure, 105 00:18:21,800 --> 00:18:24,790 le docteur est docte heure. 106 00:18:25,160 --> 00:18:26,600 Et la famille? 107 00:18:26,760 --> 00:18:28,080 Ça va, merci. 108 00:19:18,240 --> 00:19:20,760 Tout est prêt selon vos désirs. 109 00:19:58,640 --> 00:20:02,190 Faibles créatures enchaînées, destinées à notre plaisir. 110 00:20:02,360 --> 00:20:04,960 J'espère que vous ne comptiez pas trouver ici, 111 00:20:05,120 --> 00:20:08,510 la liberté ridicule concédée par le monde extérieur. 112 00:20:09,560 --> 00:20:13,030 Vous êtes hors des limites de toute légalité. 113 00:20:13,400 --> 00:20:15,680 Personne ne sait que vous êtes ici. 114 00:20:15,840 --> 00:20:18,070 Pour le monde, 115 00:20:18,520 --> 00:20:20,190 vous êtes déjà morts. 116 00:20:20,880 --> 00:20:24,110 Voici les lois qui régiront ici votre vie. 117 00:20:27,120 --> 00:20:28,560 Ponctuellement à 6 heures, 118 00:20:28,720 --> 00:20:33,320 toute la compagnie se rassemblera dans la salle dite des orgies 119 00:20:33,480 --> 00:20:35,000 où les narratrices tour à tour 120 00:20:35,160 --> 00:20:37,120 s'assiéront pour raconter 121 00:20:37,280 --> 00:20:39,800 chacune une série d'histoires 122 00:20:39,960 --> 00:20:41,950 sur un thème particulier. 123 00:20:42,360 --> 00:20:45,000 Les amis peuvent interrompre n'importe quand 124 00:20:45,200 --> 00:20:47,400 chaque fois qu'ils le voudront. 125 00:20:47,600 --> 00:20:51,390 Le récit a pour but d'enflammer I'imagination 126 00:20:51,560 --> 00:20:53,870 toute lascivité sera permise. 127 00:20:54,640 --> 00:20:57,520 Après dîner, ces messieurs célébreront 128 00:20:57,680 --> 00:21:00,800 ce que I'on désigne par "orgies". 129 00:21:01,640 --> 00:21:05,000 Le salon et les autres pièces seront chauffés. 130 00:21:05,160 --> 00:21:08,440 Tous les participants seront vêtus selon les circonstances. 131 00:21:08,920 --> 00:21:13,120 Couchés par terre et selon I'exemple des animaux, 132 00:21:13,320 --> 00:21:15,840 ils changeront de position, se mêleront 133 00:21:16,240 --> 00:21:19,870 s'étreindront, incesteront 134 00:21:20,040 --> 00:21:22,880 adultèreront et sodomiseront. 135 00:21:23,240 --> 00:21:25,710 Ainsi procéderons-nous chaque jour. 136 00:21:25,880 --> 00:21:27,440 Tout homme trouvé... 137 00:21:27,600 --> 00:21:29,670 Pas de serviteurs! Chassez-les! 138 00:21:41,160 --> 00:21:44,760 Tout homme trouvé en flagrant délit 139 00:21:44,920 --> 00:21:47,390 avec une femme, sera puni 140 00:21:47,560 --> 00:21:49,550 par la perte d'un membre. 141 00:21:50,120 --> 00:21:52,240 Les moindres actes religieux 142 00:21:52,440 --> 00:21:54,910 de qui que ce soit 143 00:21:55,080 --> 00:21:57,760 seront punis de mort. 144 00:21:58,480 --> 00:22:01,710 Maintenant tous à I'intérieur! Faites-les rentrer! 145 00:22:11,040 --> 00:22:15,320 CERCLE DES PASSIONS 146 00:23:19,320 --> 00:23:21,710 Je suis née pratiquement dans un collège 147 00:23:21,880 --> 00:23:23,950 où ma mère était domestique. 148 00:23:24,280 --> 00:23:25,600 Un jour ma sœur me demanda 149 00:23:25,760 --> 00:23:27,560 si je connaissais le professeur Gentile. 150 00:23:27,720 --> 00:23:30,190 Je lui dis que non. "Alors regarde dehors, 151 00:23:30,360 --> 00:23:32,110 "il te cherche 152 00:23:32,280 --> 00:23:35,590 "pour te montrer ce qu'il m'a déjà montré. 153 00:23:36,360 --> 00:23:39,160 "Ne va pas te sauver, ma cocotte. 154 00:23:39,600 --> 00:23:42,400 Si tu le laisses faire, il te paiera bien." 155 00:23:42,600 --> 00:23:45,480 Aussitôt je volai vers ce professeur Gentile, 156 00:23:45,640 --> 00:23:47,550 j'avais du mal à y croire. 157 00:23:47,800 --> 00:23:48,710 Il m'arrête 158 00:23:49,400 --> 00:23:51,390 et me dit: "Où vas-tu?" 159 00:23:51,720 --> 00:23:53,600 "Remettre les chaises." 160 00:23:53,760 --> 00:23:55,880 "Ta sœur le fera, viens donc ici 161 00:23:56,040 --> 00:23:58,270 voir une chose que tu n'as jamais vue." 162 00:23:58,840 --> 00:24:01,800 Je le suis, nous entrons, il ferme la porte. 163 00:24:01,960 --> 00:24:03,480 Bien, ma petite. 164 00:24:03,640 --> 00:24:06,280 Il sort un pénis monstrueux de son pantalon. 165 00:24:06,440 --> 00:24:08,910 "Dis-moi", continue-t-il en se masturbant, 166 00:24:09,360 --> 00:24:11,830 "as-tu jamais rien vu de semblable? 167 00:24:12,000 --> 00:24:15,760 "Je I'ai montré à ta sœur et à toutes les fillettes de ton âge. 168 00:24:16,080 --> 00:24:18,360 "Aide-moi de ta main 169 00:24:18,520 --> 00:24:22,360 "à faire jaillir la semence dont nous fûmes tous créés. 170 00:24:22,520 --> 00:24:25,430 "Je la ferai gicler sur ton visage. 171 00:24:25,880 --> 00:24:29,320 "C'est ma passion, ma petite fille, je n'en ai pas d'autres, 172 00:24:29,840 --> 00:24:32,230 tu ne vas pas tarder à le voir." 173 00:24:33,480 --> 00:24:37,000 Et au même instant, je me sentis complètement baignée 174 00:24:37,160 --> 00:24:39,840 d'une giclée blanche comme de I'écume 175 00:24:40,160 --> 00:24:41,750 de la tête aux pieds. 176 00:24:41,960 --> 00:24:43,870 Un moment, madame Vaccari. 177 00:24:44,080 --> 00:24:46,640 Il ne faut négliger absolument aucun détail. 178 00:24:46,800 --> 00:24:49,440 C'est à ce prix que nous tirerons de vos histoires, 179 00:24:49,600 --> 00:24:51,990 les formes d'excitation nécessaires 180 00:24:52,200 --> 00:24:53,950 et que nous attendions d'elles. 181 00:25:04,320 --> 00:25:05,880 Cher monsieur... 182 00:25:06,120 --> 00:25:10,040 je le sais: on m'a recommandé de n'omettre aucun détail 183 00:25:10,200 --> 00:25:12,760 et d'entrer dans les moindres minuties 184 00:25:12,920 --> 00:25:17,040 chaque fois qu'elles peuvent servir et éclairer la personnalité humaine 185 00:25:17,200 --> 00:25:21,080 ou un genre déterminé de passion. 186 00:25:22,240 --> 00:25:24,390 Je ne crois pas avoir rien négligé. 187 00:25:24,800 --> 00:25:26,950 Eh bien, par exemple, 188 00:25:27,120 --> 00:25:31,120 je ne sais rien des dimensions du pénis de votre professeur. 189 00:25:31,280 --> 00:25:34,480 Je ne sais absolument rien de son type d'éjaculation. 190 00:25:34,640 --> 00:25:37,360 Je ne sais pas si vous avez touché ses organes génitaux 191 00:25:37,520 --> 00:25:40,560 ou s'il vous a obligée à les prendre en main. 192 00:25:40,720 --> 00:25:44,080 Chère madame Vaccari, un peu plus de clarté! 193 00:25:44,760 --> 00:25:45,830 Je vous demande pardon. 194 00:25:46,000 --> 00:25:48,760 Je vous promets que je serai prodigue de détails. 195 00:25:48,920 --> 00:25:50,830 - Je peux continuer? - Un instant! 196 00:25:53,000 --> 00:25:56,520 Juste le temps de faire jouir le bâton de ma vieillesse. 197 00:25:59,440 --> 00:26:02,160 Peu de temps après avoir accompli mes sept ans, 198 00:26:03,320 --> 00:26:06,040 un jour en accompagnant une amie chez le professeur, 199 00:26:06,200 --> 00:26:08,960 je le trouvai en compagnie d'un collègue. 200 00:26:09,120 --> 00:26:12,400 Les deux hommes nous entraînèrent à I'intérieur et I'un d'eux 201 00:26:12,560 --> 00:26:14,840 me regardant, dit à I'autre: 202 00:26:15,000 --> 00:26:18,630 "Eh bien, Goffredo, ne t'avais-je pas dit que c'était une beauté?" 203 00:26:18,800 --> 00:26:21,920 "Mais si, tu as tout à fait raison, 204 00:26:22,320 --> 00:26:24,760 elle est jolie, un vrai bijou." 205 00:26:27,040 --> 00:26:30,350 Ainsi parla Goffredo en me prenant affectueusement sur ses genoux 206 00:26:30,520 --> 00:26:33,670 et me donnant un baiser: "Quel âge as-tu ma petite?" 207 00:26:33,840 --> 00:26:35,320 "Sept ans, monsieur." 208 00:26:35,480 --> 00:26:38,870 "Bon Dieu, cinquante ans de moins que moi!" 209 00:26:39,920 --> 00:26:42,640 dit le professeur en m'embrassant encore. 210 00:26:42,800 --> 00:26:44,710 Tandis que I'autre 211 00:26:44,880 --> 00:26:47,950 préparait un étrange sirop. 212 00:26:48,120 --> 00:26:49,710 Ils me le firent boire, 213 00:26:49,880 --> 00:26:52,720 disant que c'était juste pour me faire faire pipi 214 00:26:52,880 --> 00:26:54,710 et ajoutèrent: 215 00:26:54,880 --> 00:26:56,790 "Pour être sincères, petite, 216 00:26:56,960 --> 00:26:58,950 "nous voulons simplement que tu urines 217 00:26:59,120 --> 00:27:01,190 "et que I'événement se produise devant moi 218 00:27:01,360 --> 00:27:02,760 seul dans ma chambre." 219 00:27:05,880 --> 00:27:07,110 A genoux! 220 00:27:07,280 --> 00:27:08,510 Excellence! 221 00:27:09,120 --> 00:27:12,430 Infligez une punition exemplaire à cette canaille. 222 00:27:12,640 --> 00:27:14,520 Nous sommes à votre entière disposition. 223 00:27:14,680 --> 00:27:16,960 Non seulement c'est un incapable 224 00:27:17,120 --> 00:27:19,960 mais il a eu I'impudence de se refuser. 225 00:27:20,480 --> 00:27:23,920 Prenez-en un autre; choisissez I'un des nôtres 226 00:27:24,120 --> 00:27:25,560 si aucun ne vous satisfait. 227 00:27:25,720 --> 00:27:27,040 Non, merci à vous. 228 00:27:33,040 --> 00:27:36,830 Les efforts pour me satisfaire maintenant seraient immenses 229 00:27:37,040 --> 00:27:40,560 et bien au-delà de ceux diablement petits 230 00:27:40,720 --> 00:27:43,030 qui convenaient il y a un instant. 231 00:27:44,440 --> 00:27:46,960 Vous savez à quoi nous conduit 232 00:27:47,400 --> 00:27:50,240 un désir frustré. 233 00:27:50,560 --> 00:27:52,950 La seule chose que je vous demande, 234 00:27:53,280 --> 00:27:54,950 c'est une punition exemplaire 235 00:27:55,120 --> 00:27:57,430 à donner à cet enfant de putain. 236 00:28:00,040 --> 00:28:01,680 Monseigneur! 237 00:28:01,960 --> 00:28:04,400 Je me sens prête à vous satisfaire. 238 00:28:04,760 --> 00:28:07,360 Vous n'aurez rien à m'enseigner. 239 00:28:07,880 --> 00:28:09,870 Non! Laissez tomber! 240 00:28:11,560 --> 00:28:15,000 Vous devriez savoir qu'il y a mille occasions 241 00:28:15,160 --> 00:28:17,760 où I'on ne désire pas I'anus d'une femme! 242 00:28:17,920 --> 00:28:19,670 J'attendrai. 243 00:28:20,320 --> 00:28:22,280 Que madame Vaccari continue! 244 00:28:23,720 --> 00:28:25,470 La chose avait été organisée en sorte 245 00:28:25,640 --> 00:28:27,470 que le professeur réussit à avaler 246 00:28:27,640 --> 00:28:30,000 jusqu'à la dernière goutte de ma pisse 247 00:28:30,160 --> 00:28:34,240 dans le même temps où son pénis, confus de sa victoire 248 00:28:34,400 --> 00:28:37,310 pleurait sur moi des larmes de sang. 249 00:28:37,800 --> 00:28:40,790 A ce point, le professeur sembla s'apercevoir 250 00:28:40,960 --> 00:28:42,870 qu'il n'avait plus pour son idole 251 00:28:43,040 --> 00:28:45,880 une fois I'encens consumé 252 00:28:46,040 --> 00:28:50,240 la même ferveur religieuse qui I'avait dominé jusqu'alors. 253 00:28:51,240 --> 00:28:52,960 Ainsi sans plus de manières 254 00:28:53,120 --> 00:28:55,680 il me glissa dix lires dans la poche de mon tablier 255 00:28:55,840 --> 00:28:57,240 et me chassa. 256 00:29:05,640 --> 00:29:08,320 Oh, ce garçon ne sait pas masturber. 257 00:29:08,600 --> 00:29:10,240 Il faut prendre des mesures. 258 00:29:10,840 --> 00:29:13,150 On dirait qu'il n'a jamais vu un membre viril. 259 00:29:13,320 --> 00:29:14,840 Quel scandale! 260 00:29:28,720 --> 00:29:30,760 Eh bien il n'y a aucun doute 261 00:29:30,920 --> 00:29:32,990 que madame Vaccari 262 00:29:33,160 --> 00:29:35,960 les fera devenir des putains de premier ordre. 263 00:29:36,120 --> 00:29:38,880 Il n'y a rien de plus contagieux que le mal. 264 00:29:39,040 --> 00:29:40,920 Selon moi, vous vous trompez. 265 00:29:41,080 --> 00:29:43,310 Il y a des gens qui ne peuvent mal se comporter 266 00:29:43,480 --> 00:29:45,920 que lorsque la passion les pousse au mal. 267 00:29:46,120 --> 00:29:48,400 Il y a des gens qui sont toujours malheureux 268 00:29:48,560 --> 00:29:51,000 et qui passent leur vie à se repentir 269 00:29:51,160 --> 00:29:52,440 de leur soirée d'avant. 270 00:29:52,800 --> 00:29:54,710 Le jour était enfin arrivé 271 00:29:54,880 --> 00:29:56,440 où je fus un porc, 272 00:29:56,600 --> 00:29:59,480 je me faisais les dents sur I'écorce des arbres, 273 00:30:00,600 --> 00:30:02,750 je contemplais mon groin avec délice. 274 00:30:48,600 --> 00:30:50,590 Umberto! Franco! Regardez! 275 00:30:50,880 --> 00:30:52,320 Qu'en dites-vous? 276 00:30:57,600 --> 00:31:00,440 Regardez, les gars! 277 00:31:04,760 --> 00:31:08,070 Rinaldo, je t'en prie, regarde, regarde bien. 278 00:31:12,800 --> 00:31:14,710 Claudio, Bruno, vous aussi, 279 00:31:15,560 --> 00:31:17,630 regardez, regardez la merveille! 280 00:31:19,640 --> 00:31:20,870 Efisio! 281 00:31:22,440 --> 00:31:23,800 A moi, à moi! 282 00:32:01,840 --> 00:32:06,390 Sur le pont de Perati 283 00:32:07,400 --> 00:32:10,950 drapeau noir 284 00:32:12,440 --> 00:32:16,320 et le deuil de la Julia 285 00:32:16,480 --> 00:32:19,950 qui fait la guerre. 286 00:32:21,200 --> 00:32:24,830 Et le deuil de la Julia 287 00:32:25,000 --> 00:32:29,150 qui fait la guerre. 288 00:32:31,360 --> 00:32:35,960 Sur le pont de Perati 289 00:32:37,320 --> 00:32:40,920 drapeau noir 290 00:32:42,560 --> 00:32:46,000 la meilleure jeunesse 291 00:32:46,160 --> 00:32:49,630 va sous la terre. 292 00:32:50,360 --> 00:32:53,670 La meilleure jeunesse 293 00:32:53,840 --> 00:32:58,230 va sous la terre. 294 00:33:16,040 --> 00:33:17,320 Allons! Venez! 295 00:33:23,800 --> 00:33:25,280 Là, couchée! 296 00:33:27,360 --> 00:33:30,430 Ces messieurs sont mécontents de vous. 297 00:33:30,840 --> 00:33:34,200 Une des premières choses à apprendre c'est comment le saisir. 298 00:33:34,680 --> 00:33:35,640 Toi! 299 00:33:36,520 --> 00:33:37,720 Viens ici! 300 00:34:00,680 --> 00:34:01,830 Alors! 301 00:34:08,720 --> 00:34:10,000 Allons! 302 00:34:15,120 --> 00:34:17,320 En I'air, en bas. 303 00:34:19,760 --> 00:34:21,080 Serre mieux! 304 00:34:22,040 --> 00:34:24,560 Et avec I'autre main touche-le en-dessous. 305 00:34:27,200 --> 00:34:29,760 Pauvre conne, regarde comment on fait! 306 00:34:48,480 --> 00:34:51,680 Ainsi les filles au lieu d'être 9 sont 8. 307 00:34:52,000 --> 00:34:55,550 A propos du 8, je pense à une histoire. 308 00:34:55,840 --> 00:34:59,880 Il s'agit d'un homme qui avait un ami nommé Sisparhuit. 309 00:35:00,080 --> 00:35:02,640 Une nuit qu'ils rentraient ensemble 310 00:35:02,800 --> 00:35:04,470 ils se perdirent. 311 00:35:04,640 --> 00:35:07,630 Alors notre homme chercha I'ami 312 00:35:07,800 --> 00:35:10,710 et à tâtons, il cherche, il cherche 313 00:35:10,880 --> 00:35:14,670 enfin il croit voir quelque chose remuer. 314 00:35:15,080 --> 00:35:16,600 Tout content, 315 00:35:16,760 --> 00:35:20,040 il pense avoir trouvé son ami 316 00:35:20,400 --> 00:35:22,710 et crie: Sisparhuit! 317 00:35:22,880 --> 00:35:25,190 Et une voix répond: 48. 318 00:35:30,720 --> 00:35:33,360 Et maintenant, madame Vaccari, un autre récit. 319 00:35:33,640 --> 00:35:34,920 Quelque chose de stimulant 320 00:35:35,080 --> 00:35:37,600 pour donner du nerf à d'autres batailles. 321 00:35:41,680 --> 00:35:43,800 Très bien, messieurs, j'avais neuf ans 322 00:35:43,960 --> 00:35:47,350 quand ma sœur me conduisit à Milan chez Mme Calzecchi 323 00:35:47,520 --> 00:35:48,840 qui m'examina 324 00:35:49,000 --> 00:35:51,680 et me demanda si je voulais travailler. 325 00:35:51,840 --> 00:35:53,400 "Oui madame, répondis-je, 326 00:35:53,560 --> 00:35:56,000 n'importe quel travail, si c'est payé." 327 00:35:56,440 --> 00:35:58,720 Une demi-heure après je commençai. 328 00:35:58,920 --> 00:36:00,960 Il se présenta un monsieur corpulent 329 00:36:01,120 --> 00:36:03,030 qui me regarda de la tête aux pieds. 330 00:36:03,200 --> 00:36:04,950 Il s'appelait Vaccari. 331 00:36:05,120 --> 00:36:07,880 Une fois dans la chambre, je lui montrai ma chatte 332 00:36:08,040 --> 00:36:10,510 que je croyais très précieuse. 333 00:36:11,120 --> 00:36:13,270 Je le vis horrifié qui se couvrait les yeux: 334 00:36:13,440 --> 00:36:16,160 "Mais il n'en est pas question, 335 00:36:16,320 --> 00:36:19,080 "il n'y a rien à faire avec ton vagin. 336 00:36:19,240 --> 00:36:21,600 Fais disparaître ça, s'il te plaît." 337 00:36:23,040 --> 00:36:26,800 Il me le couvrit tout en m'allongeant sur le ventre. 338 00:36:27,720 --> 00:36:29,760 Et il disait: "Ces pauvres putains 339 00:36:29,920 --> 00:36:32,310 "n'ont que des vagins à montrer. 340 00:36:32,480 --> 00:36:36,480 A présent pour jouir, je devrai chasser cette image terrible." 341 00:36:37,880 --> 00:36:40,600 Alors il m'enveloppa dans un drap 342 00:36:40,800 --> 00:36:43,080 de la tête aux pieds, comme une momie, 343 00:36:43,240 --> 00:36:45,800 et ne laissa découvert que mon derrière. 344 00:36:45,960 --> 00:36:48,000 Il le manipula d'abord doucement 345 00:36:48,160 --> 00:36:50,440 puis I'ouvrit, le referma 346 00:36:50,600 --> 00:36:53,750 le suça avidement, puis le resuça. 347 00:36:55,480 --> 00:36:58,360 Il prit un tabouret et avec soin 348 00:36:59,160 --> 00:37:01,760 plaça son membre entre mes fesses. 349 00:37:01,920 --> 00:37:04,640 Ses mouvements se firent plus rapides 350 00:37:04,800 --> 00:37:07,000 jusqu'à devenir convulsifs. 351 00:37:08,480 --> 00:37:12,400 "Le voilà I'adorable derrière, le doux petit anus... 352 00:37:12,560 --> 00:37:15,000 et comme je vais bien le mouiller!" 353 00:37:15,280 --> 00:37:17,640 Il dit cela trois ou quatre fois. 354 00:37:19,520 --> 00:37:21,350 Je ne I'ai plus jamais revu. 355 00:37:21,520 --> 00:37:23,240 Ce monsieur Vaccari 356 00:37:24,280 --> 00:37:25,800 avait de la femme, une idée 357 00:37:25,960 --> 00:37:28,000 que la majorité ne partage pas. 358 00:37:28,160 --> 00:37:31,150 Souvent il est vrai que I'hommage rendu à ce temple 359 00:37:31,840 --> 00:37:34,600 est plus ardent que I'encens brûlé pour I'autre. 360 00:37:35,160 --> 00:37:39,440 C'est là une discussion que je propose à toute la compagnie. 361 00:37:39,600 --> 00:37:42,590 Quelle peut être la façon de bien déterminer 362 00:37:42,760 --> 00:37:45,600 le sexe d'un petit garçon ou d'une petite fille, 363 00:37:45,760 --> 00:37:47,320 bref sa meilleure partie? 364 00:37:48,360 --> 00:37:50,560 Je crois qu'il faut masturber 365 00:37:50,720 --> 00:37:52,630 les divers endroits de son corps. 366 00:37:52,800 --> 00:37:56,000 Prenons tous les enfants sur qui nous avons des doutes 367 00:37:56,160 --> 00:37:58,720 et allons tout de suite dans la dernière salle 368 00:37:58,880 --> 00:38:00,240 pour vérifier. 369 00:38:06,840 --> 00:38:08,880 Observer, comme nous le faisons, 370 00:38:09,040 --> 00:38:11,160 avec autant de passion que d'apathie, 371 00:38:11,320 --> 00:38:12,910 Guido et Vaccari 372 00:38:13,120 --> 00:38:15,590 masturbant ces deux corps qui nous appartiennent 373 00:38:15,760 --> 00:38:19,720 m'inspire une série de réflexions intéressantes. 374 00:38:19,880 --> 00:38:23,110 Ayez alors la bonté de nous les communiquer, cher duc! 375 00:38:23,320 --> 00:38:25,880 Nous fascistes, sommes les seuls vrais anarchistes 376 00:38:26,240 --> 00:38:29,080 bien sûr quand nous sommes maîtres de I'Etat. 377 00:38:29,240 --> 00:38:31,920 En fait, la seule vraie anarchie est celle du pouvoir. 378 00:38:32,080 --> 00:38:34,200 Cependant, regardez! 379 00:38:34,440 --> 00:38:35,920 La gesticulation obscène 380 00:38:36,120 --> 00:38:39,030 est comme un langage de sourds-muets, avec un code 381 00:38:39,200 --> 00:38:42,270 qu'aucun d'entre nous, malgré son libre arbitre, 382 00:38:42,440 --> 00:38:43,560 ne peut transgresser. 383 00:38:43,720 --> 00:38:45,440 Il n'y a rien à faire. 384 00:38:45,640 --> 00:38:48,200 Notre choix est structuré, 385 00:38:49,000 --> 00:38:52,710 nous devons subordonner notre jouissance à un geste unique. 386 00:38:54,800 --> 00:38:58,000 Hourra! II a joui! C'est un homme. 387 00:38:58,320 --> 00:39:00,150 Bien, très bien! 388 00:39:01,560 --> 00:39:03,950 Notre petit Sergio s'est bien comporté. 389 00:39:04,960 --> 00:39:06,520 Et voici une femme. 390 00:39:06,680 --> 00:39:08,510 Le premier couple est formé 391 00:39:08,720 --> 00:39:11,080 Courage, Sergio, tu t'es montré un homme. 392 00:39:12,800 --> 00:39:14,080 Voilà le prix. 393 00:39:41,720 --> 00:39:42,950 Remuez-vous! 394 00:39:48,440 --> 00:39:51,160 Puisque ces Messieurs 395 00:39:51,360 --> 00:39:54,960 veulent bien vous concéder ce privilège, 396 00:39:55,120 --> 00:39:58,510 célébrons solennellement votre mariage. 397 00:40:19,400 --> 00:40:21,360 Quelles belles cuisses! 398 00:40:50,240 --> 00:40:52,070 Quelle putain! 399 00:41:12,920 --> 00:41:14,830 Du large, connasses! 400 00:41:30,360 --> 00:41:33,720 Reprenons la cérémonie interrompue. 401 00:41:33,920 --> 00:41:35,800 Sergio, veux-tu prendre pour femme 402 00:41:36,000 --> 00:41:37,520 Renata, ici présente? 403 00:41:38,560 --> 00:41:40,710 Renata, veux-tu prendre pour mari 404 00:41:40,880 --> 00:41:42,550 Sergio, ici présent? 405 00:41:44,880 --> 00:41:48,350 Puisqu'il en est ainsi, je vous déclare mari et femme. 406 00:42:06,080 --> 00:42:08,040 Sortez tous! 407 00:42:08,760 --> 00:42:09,960 Disparaissez! 408 00:42:10,560 --> 00:42:13,360 Laissez seuls vos gourous parampara! 409 00:42:15,160 --> 00:42:17,120 Tout le monde dehors! 410 00:42:18,160 --> 00:42:19,640 Toi aussi va-t'en! 411 00:42:46,030 --> 00:42:47,860 Allez maintenant, du courage! 412 00:42:48,030 --> 00:42:50,340 Vous êtes des jeunes mariés ou pas? 413 00:42:51,110 --> 00:42:54,630 Vous êtes libres de donner libre cours à vos sentiments. 414 00:43:04,790 --> 00:43:06,110 A terre! 415 00:43:07,750 --> 00:43:09,030 Et alors? 416 00:43:14,350 --> 00:43:16,500 Active-toi, imbécile. 417 00:44:04,710 --> 00:44:06,940 Cette fleur nous est réservée. 418 00:45:05,270 --> 00:45:08,420 Le principe de toute grandeur sur la terre 419 00:45:08,750 --> 00:45:11,950 a été totalement et longuement 420 00:45:12,110 --> 00:45:14,020 arrosé de sang. 421 00:45:14,390 --> 00:45:16,700 Et encore mes amis, 422 00:45:16,870 --> 00:45:19,630 si ma mémoire ne me trahit pas 423 00:45:20,230 --> 00:45:23,940 oui, c'est ça, sans effusion de sang, 424 00:45:24,110 --> 00:45:28,030 il n'y a point de pardon, sans effusion de sang. 425 00:45:28,230 --> 00:45:29,060 Baudelaire. 426 00:45:29,390 --> 00:45:31,300 Pardon, Excellence, je dois vous dire 427 00:45:31,470 --> 00:45:33,430 que ce texte n'est pas de Baudelaire 428 00:45:33,590 --> 00:45:37,060 mais de Nietzsche et est tiré de "Zur Genealogie der Moral". 429 00:45:38,190 --> 00:45:41,950 Il ne s'agit ni de Baudelaire ni de Nietzsche, 430 00:45:42,710 --> 00:45:46,100 ni même de Saint Paul. 431 00:45:46,670 --> 00:45:49,030 Epître aux Romains. C'est du Dada! 432 00:45:49,510 --> 00:45:53,220 Chante ce petit air qui me plaît tant. 433 00:45:56,910 --> 00:45:58,950 Délicieuse créature, 434 00:45:59,110 --> 00:46:01,230 veux-tu mes caleçons sales, 435 00:46:01,390 --> 00:46:03,270 mes vieux caleçons? 436 00:46:03,430 --> 00:46:06,790 Sais-tu que c'est d'une délicatesse incomparable? 437 00:46:07,190 --> 00:46:10,950 Tu vois comme je suis sensible à la valeur des choses. 438 00:46:11,830 --> 00:46:13,820 Ecoute, mon ange. 439 00:46:13,990 --> 00:46:17,910 J'ai le plus grand désir de te contenter 440 00:46:18,590 --> 00:46:21,630 puisque tu sais que je respecte les goûts, les caprices 441 00:46:22,310 --> 00:46:26,100 aussi baroques soient-ils, je les trouve tous respectables 442 00:46:28,750 --> 00:46:31,350 soit parce que nous n'en sommes pas maîtres, 443 00:46:31,510 --> 00:46:34,470 soit parce que le plus singulier et le plus bizarre 444 00:46:34,630 --> 00:46:36,190 à bien I'analyser, 445 00:46:36,350 --> 00:46:39,950 remonte toujours à un principe de délicatesse. 446 00:46:40,110 --> 00:46:40,830 Eh oui, 447 00:46:41,350 --> 00:46:44,710 vieux enculés, "esprit de délicatesse"! 448 00:47:00,510 --> 00:47:02,790 Un jour, la patronne du bordel 449 00:47:02,950 --> 00:47:05,830 m'envoya chez un autre libertin. 450 00:47:09,390 --> 00:47:11,700 Il me reçut dans une salle au sol couvert 451 00:47:11,870 --> 00:47:14,750 d'un splendide tapis chinois. 452 00:47:14,910 --> 00:47:16,390 M'ayant fait déshabiller, 453 00:47:16,550 --> 00:47:19,350 il me fit mettre à quatre pattes. 454 00:47:27,190 --> 00:47:31,630 Puis me caressant la tête deux ou trois fois, il me dit: 455 00:47:33,710 --> 00:47:36,700 "Je veux voir si vous êtes aussi rapide que mes chiens." 456 00:47:39,110 --> 00:47:41,790 Et il lança deux marrons grillés sur le sol, 457 00:47:41,950 --> 00:47:43,940 en disant comme si j'étais une chienne: 458 00:47:44,310 --> 00:47:46,030 "Allez! Rapporte!" 459 00:47:51,470 --> 00:47:53,910 Je pensai alors que la meilleure chose à faire 460 00:47:54,070 --> 00:47:56,670 était de me prêter au jeu. 461 00:48:01,110 --> 00:48:04,420 Ainsi je courus à quatre pattes après un marron 462 00:48:05,150 --> 00:48:07,380 essayant de le rapporter à mon client. 463 00:48:08,190 --> 00:48:10,310 Tu as de beaux yeux pour regarder? 464 00:48:10,470 --> 00:48:12,030 Alors regarde! 465 00:48:16,150 --> 00:48:17,980 Pisse! Pisse! 466 00:48:43,790 --> 00:48:45,990 "Fange! Boue! 467 00:48:46,150 --> 00:48:49,350 "Putain! Chienne immonde!", 468 00:48:49,870 --> 00:48:52,180 cria-t-il encore venant vers moi 469 00:48:52,350 --> 00:48:54,790 et m'éjaculant sur le dos. 470 00:48:57,590 --> 00:48:59,500 Ainsi finit I'épisode. 471 00:48:59,670 --> 00:49:02,470 L'homme disparut, je me relevai 472 00:49:03,230 --> 00:49:06,910 et trouvai 25000 lires dans mon manteau. 473 00:50:19,750 --> 00:50:21,660 Mangez, mangez! 474 00:50:24,430 --> 00:50:26,180 Toi aussi, mange! 475 00:50:53,070 --> 00:50:55,060 Excellence, vous êtes convaincu? 476 00:50:55,270 --> 00:50:57,710 C'est en voyant ceux qui ne jouissent pas de ce dont je jouis 477 00:50:57,870 --> 00:50:59,430 et qui souffrent le pire, 478 00:50:59,590 --> 00:51:02,110 que naît la fascination de pouvoir se dire: 479 00:51:02,270 --> 00:51:05,420 Je suis plus heureux que cette canaille qu'on nomme le peuple. 480 00:51:05,750 --> 00:51:07,710 Quand les hommes sont égaux 481 00:51:07,870 --> 00:51:09,590 et qu'il n'y a pas de différence, 482 00:51:09,750 --> 00:51:11,790 le bonheur ne peut exister. 483 00:51:11,950 --> 00:51:15,870 Vous ne secoureriez donc ni les humbles ni les malheureux? 484 00:51:16,030 --> 00:51:18,340 Il va sans dire. Dans le monde, 485 00:51:18,550 --> 00:51:20,110 il n'est volupté qui flatte plus les sens 486 00:51:20,270 --> 00:51:22,310 que le privilège social. 487 00:51:22,950 --> 00:51:24,270 Mange! 488 00:52:56,830 --> 00:52:59,140 Le moment est venu de vous raconter 489 00:52:59,310 --> 00:53:01,380 la passion du ministre Missiroli. 490 00:53:01,550 --> 00:53:05,590 Je me présentai chez le ministre vers dix heures du matin. 491 00:53:05,750 --> 00:53:06,740 A peine fus-je entrée, 492 00:53:06,910 --> 00:53:09,270 toutes les portes se fermèrent derrière moi. 493 00:53:09,430 --> 00:53:12,310 "Que fais-tu ici, petite chienne?" 494 00:53:12,830 --> 00:53:14,980 me dit le ministre, enflammé. 495 00:53:15,150 --> 00:53:17,620 "Qui t'a permis de me déranger?" 496 00:53:18,190 --> 00:53:21,230 Personne ne m'avait avertie de ce qui m'arriverait. 497 00:53:21,390 --> 00:53:22,350 Vous imaginez 498 00:53:22,550 --> 00:53:25,230 comme je fus effrayée de cet accueil. 499 00:53:25,870 --> 00:53:26,940 Eva! 500 00:53:27,110 --> 00:53:29,340 "Alors déshabille-toi, fais vite." 501 00:53:30,110 --> 00:53:31,750 Je n'en peux plus. 502 00:53:31,950 --> 00:53:34,470 "Quand je t'aurai mis les mains dessus, sale putain, 503 00:53:34,630 --> 00:53:38,150 tu ne sauveras pas ta peau. Oui, tu vas mourir." 504 00:53:38,830 --> 00:53:42,620 En pleurant, je me jetai à ses pieds, mais rien ne I'émut. 505 00:53:43,110 --> 00:53:46,660 Il m'arracha mes vêtements en les lacérant, 506 00:53:46,830 --> 00:53:50,190 et ce qui me terrorisa vraiment, ce fut de le voir les jeter au feu, 507 00:53:50,390 --> 00:53:51,830 un à un. 508 00:53:52,470 --> 00:53:54,700 Ainsi, je restai nue devant lui. 509 00:53:55,710 --> 00:53:57,670 Lui qui ne m'avait encore jamais vue 510 00:53:58,990 --> 00:54:01,670 me contempla un peu le derrière, 511 00:54:01,990 --> 00:54:04,060 prononça quelques blasphèmes 512 00:54:04,230 --> 00:54:05,430 en me caressant 513 00:54:05,830 --> 00:54:07,980 mais sans approcher les lèvres. 514 00:54:08,150 --> 00:54:11,380 Puis il tomba dans un état de semi-inconscience, 515 00:54:13,030 --> 00:54:15,230 se jeta sur un siège 516 00:54:16,110 --> 00:54:17,630 et éjacula 517 00:54:18,710 --> 00:54:21,270 faisant jaillir son sperme sur les restes carbonisés 518 00:54:21,430 --> 00:54:23,100 de mes vêtements. 519 00:54:27,390 --> 00:54:30,110 CERCLE DE LA MERDE 520 00:56:04,750 --> 00:56:06,980 Permettez-moi de faire une suggestion. 521 00:56:07,150 --> 00:56:10,220 Ne pensez-vous pas, madame Maggi, qu'il serait opportun, 522 00:56:10,390 --> 00:56:12,380 avant de commencer vos récits, 523 00:56:12,550 --> 00:56:15,270 de nous montrer la meilleure partie de vous-même? 524 00:56:15,430 --> 00:56:18,230 Certainement! Avec le plus grand plaisir. 525 00:56:23,110 --> 00:56:24,150 Je vous le disais, 526 00:56:24,510 --> 00:56:26,420 qu'un derrière aussi extraordinaire 527 00:56:26,590 --> 00:56:27,910 méritait d'être vu! 528 00:56:28,070 --> 00:56:31,060 Je peux garantir qu'il en est peu de plus beaux. 529 00:56:31,710 --> 00:56:34,180 Merci messieurs! Vous êtes trop gentils. 530 00:56:36,950 --> 00:56:38,150 Nous nous déclarons satisfaits. 531 00:56:38,310 --> 00:56:40,350 Mme Maggi, vous pouvez commencer. 532 00:56:40,510 --> 00:56:41,470 Comme ces messieurs 533 00:56:41,670 --> 00:56:43,470 ont fort apprécié... 534 00:56:43,630 --> 00:56:47,390 ce que, moi aussi, je considère la meilleure partie de moi-même, 535 00:56:47,550 --> 00:56:50,110 je chercherai par mon histoire à rester 536 00:56:50,310 --> 00:56:52,430 le plus près de mon sujet. 537 00:56:52,590 --> 00:56:54,950 Je suis sûre que mon récit sera loin de déplaire 538 00:56:55,150 --> 00:56:56,510 au Président. 539 00:56:56,670 --> 00:56:59,060 ll devra me permettre de I'entretenir 540 00:56:59,230 --> 00:57:00,670 d'une passion 541 00:57:01,150 --> 00:57:03,030 qui I'enthousiasme 542 00:57:03,470 --> 00:57:06,430 et qui me valut I'honneur de le connaître. 543 00:57:06,910 --> 00:57:09,300 Vous n'allez pas raconter mes turpitudes 544 00:57:09,470 --> 00:57:11,350 devant ces innocentes? 545 00:57:13,190 --> 00:57:16,820 Assez! Je suis anxieux d'entendre la voix de madame Maggi. 546 00:57:22,550 --> 00:57:26,340 Je négligerai de faire le récit des années de mon enfance, 547 00:57:26,510 --> 00:57:29,230 années occupées à donner à mon corps 548 00:57:29,870 --> 00:57:33,070 la capacité de satisfaire les pires désirs, 549 00:57:33,230 --> 00:57:34,270 les plus extravagants. 550 00:57:34,510 --> 00:57:37,870 Je devins très vite experte en cet état très difficile 551 00:57:38,030 --> 00:57:41,070 et ma réputation s'étendit dans toute I'ltalie. 552 00:57:41,230 --> 00:57:43,700 J'eus pour clients de nombreuses personnalités 553 00:57:44,190 --> 00:57:45,910 et à tous je donnai 554 00:57:46,070 --> 00:57:48,060 le meilleur de moi-même. 555 00:57:50,510 --> 00:57:52,420 Je voudrais raconter d'abord 556 00:57:52,590 --> 00:57:55,630 un épisode peu ordinaire de ma vie: 557 00:57:56,190 --> 00:57:59,630 Madame Evola, la maquerelle chez qui je travaillais, 558 00:57:59,790 --> 00:58:01,940 m'envoya un jour chez un client 559 00:58:02,110 --> 00:58:06,150 après m'avoir gavée de mets auxquels elle avait mêlé un purgatif. 560 00:58:06,310 --> 00:58:07,670 J'arrivai chez le client, 561 00:58:07,830 --> 00:58:09,900 un vieux général des carabiniers 562 00:58:10,070 --> 00:58:13,270 qui voulait être déshabillé et langé comme un bébé. 563 00:58:13,430 --> 00:58:15,020 Habituée à de telles manies, 564 00:58:15,190 --> 00:58:18,740 je le déposai sur le lit et attendis. 565 00:58:19,230 --> 00:58:21,950 Bientôt, j'eus de terribles crampes au ventre. 566 00:58:22,110 --> 00:58:24,020 L'homme m'obligea à déféquer 567 00:58:24,230 --> 00:58:27,830 sous ses yeux, ce que je fis sans le moindre embarras. 568 00:58:27,990 --> 00:58:29,110 Puis balbutiant 569 00:58:29,310 --> 00:58:30,750 comme un nourrisson, 570 00:58:31,030 --> 00:58:34,790 il m'obligea à ramasser mes excréments du bout des doigts 571 00:58:34,950 --> 00:58:37,710 pour les lui faire avaler comme une bouillie. 572 00:58:37,870 --> 00:58:40,390 Tout se déroula comme convenu. 573 00:58:40,910 --> 00:58:43,590 Mon homme, avalant tout, 574 00:58:43,950 --> 00:58:46,470 simula les pleurs d'un bébé 575 00:58:46,870 --> 00:58:49,150 et éjacula dans ses langes. 576 00:58:49,310 --> 00:58:50,830 J'ai connu un homme capable 577 00:58:51,030 --> 00:58:52,390 de bien d'autres 578 00:58:52,550 --> 00:58:54,830 raffinements de ce genre. 579 00:58:54,990 --> 00:58:56,820 Nous attendons de vous ce qu'il y a de mieux, 580 00:58:56,990 --> 00:58:57,900 vous le savez! 581 00:58:58,070 --> 00:58:59,270 Certes. 582 00:58:59,590 --> 00:59:01,630 J'ai en réserve ce qu'il faut. 583 00:59:01,790 --> 00:59:05,340 Ce que je vais vous raconter eut lieu à Vérone. 584 00:59:05,950 --> 00:59:08,510 Le garçon venu me chercher m'avait dit 585 00:59:09,030 --> 00:59:11,420 que le client qui m'attendait, 586 00:59:11,590 --> 00:59:14,390 était un vieux noble connu dans la région 587 00:59:14,550 --> 00:59:16,220 pour sa dépravation. 588 00:59:16,790 --> 00:59:19,910 Ma curiosité, vous le pensez bien, était immense. 589 00:59:20,390 --> 00:59:24,100 Ma mère, ce soir-là, était plus tenace que d'habitude. 590 00:59:24,550 --> 00:59:25,780 Elle me suppliait 591 00:59:26,430 --> 00:59:28,420 de ne pas y aller, de changer de vie et... 592 00:59:28,590 --> 00:59:29,310 Alors? 593 00:59:29,630 --> 00:59:31,940 Je ne pus résister à la tentation 594 00:59:32,190 --> 00:59:33,510 et la tuai. 595 00:59:34,350 --> 00:59:36,820 C'était la seule chose à faire. 596 00:59:39,670 --> 00:59:41,500 Ce qui vous attendait là-bas 597 00:59:41,670 --> 00:59:43,630 était plus fort que tout au monde. 598 00:59:44,310 --> 00:59:46,830 Cela méritait donc quelque sacrifice. 599 00:59:48,190 --> 00:59:51,580 C'est folie de penser que I'on doive quelque chose à sa mère. 600 00:59:51,990 --> 00:59:54,270 Faut-il la remercier d'avoir joui 601 00:59:54,430 --> 00:59:56,790 pendant que quelqu'un la possédait? 602 00:59:57,150 --> 00:59:59,380 Cela seul devrait suffire. 603 01:00:00,790 --> 01:00:04,180 Je me rappelle qu'il y a longtemps, j'ai eu aussi une mère 604 01:00:04,350 --> 01:00:06,630 qui provoquait les mêmes sentiments 605 01:00:06,830 --> 01:00:09,140 que vous éprouviez pour la vôtre. 606 01:00:09,310 --> 01:00:13,270 A peine en fus-je capable, je I'envoyai dans I'autre monde. 607 01:00:13,430 --> 01:00:17,470 Jamais je ne connus un plaisir plus subtil 608 01:00:17,630 --> 01:00:20,020 que le jour où elle ferma les yeux. 609 01:00:24,550 --> 01:00:27,230 Pourquoi cette petite pleure-t-elle? 610 01:00:28,470 --> 01:00:30,220 Je vais vous le dire. 611 01:00:30,790 --> 01:00:33,630 Vos discours lui ont rappelé sa mère. 612 01:00:33,790 --> 01:00:35,070 Comme vous le savez, 613 01:00:35,230 --> 01:00:37,430 elle est morte en tentant de la protéger. 614 01:00:37,950 --> 01:00:39,470 Splendide! 615 01:00:40,590 --> 01:00:42,950 C'est pour ta maman que tu pleures? 616 01:00:43,670 --> 01:00:45,950 Viens que je te console! 617 01:00:46,470 --> 01:00:48,940 Viens auprès de moi! 618 01:00:49,590 --> 01:00:53,430 Viens, ma petite, vers ton bon papa! 619 01:00:53,790 --> 01:00:56,750 La jolie berceuse, il te chantera! 620 01:00:57,150 --> 01:01:00,510 Bon Dieu! Quelle occasion tu m'offres. 621 01:01:00,870 --> 01:01:04,470 Le récit de madame Maggi doit être tout de suite mis en pratique. 622 01:01:04,750 --> 01:01:06,270 Monsieur! 623 01:01:10,750 --> 01:01:13,270 Pitié! Respectez ma douleur! 624 01:01:15,150 --> 01:01:17,950 J'ai tant de peine pour le destin de ma mère. 625 01:01:18,670 --> 01:01:20,550 Elle est morte pour moi 626 01:01:20,710 --> 01:01:22,460 et je ne la reverrai plus. 627 01:01:23,310 --> 01:01:24,900 Déshabillez-la! 628 01:01:27,950 --> 01:01:29,750 Tuez-moi! 629 01:01:29,910 --> 01:01:32,590 Au moins, Dieu que j'implore aura pitié de moi. 630 01:01:32,750 --> 01:01:35,190 Tuez-moi avant de me déshonorer. 631 01:01:35,510 --> 01:01:38,030 Que mes yeux soient maudits si cette chienne 632 01:01:38,190 --> 01:01:40,750 n'est pas ce que j'ai entendu de plus excitant. 633 01:01:41,230 --> 01:01:45,190 Tuez-moi pour me libérer du tourment 634 01:01:45,350 --> 01:01:47,820 de voir et d'entendre tant d'horreurs! 635 01:01:47,990 --> 01:01:49,110 Vous avez entendu! 636 01:01:49,630 --> 01:01:51,510 Elle a invoqué Dieu. 637 01:01:51,670 --> 01:01:54,980 Inscrivez-la tout de suite dans le livre des punitions. 638 01:01:55,510 --> 01:01:57,660 Elle en mérite une terrible. 639 01:01:58,030 --> 01:02:00,550 Oui, mais la plus terrible 640 01:02:00,710 --> 01:02:02,350 pour retrouver ma mère. 641 01:02:02,670 --> 01:02:06,630 Pas si vite! Nous savons fort bien ce que nous ferons de toi. 642 01:02:06,790 --> 01:02:09,750 Tu seras punie et déflorée le moment venu. 643 01:02:11,390 --> 01:02:13,380 Ne crois pas m'échapper. 644 01:02:13,550 --> 01:02:16,190 Ne crois pas freiner mon envie par ton désespoir. 645 01:02:16,350 --> 01:02:17,550 Au contraire! 646 01:02:54,990 --> 01:02:56,710 Viens, ma petite! 647 01:02:57,270 --> 01:02:58,790 C'est prêt! 648 01:02:59,110 --> 01:03:00,260 A genoux! 649 01:03:00,710 --> 01:03:01,700 Va! 650 01:03:20,950 --> 01:03:22,180 Du courage! 651 01:03:23,990 --> 01:03:25,870 Mange! 652 01:03:33,350 --> 01:03:35,310 Prends la petite cuiller! 653 01:04:24,230 --> 01:04:26,220 Mange encore! 654 01:04:44,430 --> 01:04:45,950 Il est insupportable 655 01:04:46,150 --> 01:04:49,860 que cette sotte se comporte ainsi devant de tels mets. 656 01:04:50,390 --> 01:04:51,790 Un ami de Ferrare 657 01:04:51,950 --> 01:04:54,510 exigeait que les excréments que je lui donnais 658 01:04:54,670 --> 01:04:56,660 vinrent d'une vieille mendiante 659 01:04:56,830 --> 01:04:59,350 afin qu'ils fussent plus relevés et puants. 660 01:05:01,510 --> 01:05:04,110 Je lui trouvai une vieille de 70 ans 661 01:05:04,630 --> 01:05:06,620 couverte de tumeurs et d'ulcères 662 01:05:06,790 --> 01:05:08,940 et la fis déféquer devant lui. 663 01:05:09,510 --> 01:05:13,270 Il disait que c'était excellent et je découvris avec le temps 664 01:05:13,470 --> 01:05:17,100 qu'on pouvait rendre ce mets encore plus appétissant. 665 01:05:17,270 --> 01:05:19,100 - Et comment? - C'est simple. 666 01:05:19,270 --> 01:05:21,660 Il suffit de provoquer une petite indigestion. 667 01:05:22,110 --> 01:05:25,230 Inutile de faire ingérer au sujet des choses qu'il n'aime pas 668 01:05:25,390 --> 01:05:26,540 encore qu'il soit fréquent 669 01:05:26,750 --> 01:05:30,460 que les mets avariés produisent d'excellentes diarrhées. 670 01:05:30,630 --> 01:05:33,100 Il suffit de faire manger vite 671 01:05:33,270 --> 01:05:34,860 à diverses heures 672 01:05:35,030 --> 01:05:37,310 quand la digestion est en cours. 673 01:05:38,310 --> 01:05:40,620 Il faudra faire cela au plus vite. 674 01:05:46,670 --> 01:05:48,500 Cher Président. 675 01:05:49,150 --> 01:05:51,060 Je suis vraiment anxieux de savoir 676 01:05:51,230 --> 01:05:54,940 comment vous fîtes la connaissance de madame Maggi. 677 01:05:55,150 --> 01:05:58,270 Attendez! Je veux que ce soit elle qui le raconte. 678 01:05:58,430 --> 01:06:01,340 Après le mariage de son Excellence avec Sergio, 679 01:06:01,510 --> 01:06:03,660 vous pourrez rire derrière mon dos. 680 01:06:04,030 --> 01:06:06,340 Je ne veux pas vous priver de ce plaisir. 681 01:06:06,550 --> 01:06:08,590 Le thème abordé par la narratrice 682 01:06:08,750 --> 01:06:12,430 exige selon moi une rectification de nos lois. 683 01:06:12,590 --> 01:06:16,030 Si nous voulons profiter du fruit 684 01:06:16,190 --> 01:06:18,950 de notre séjour entre ces murs, 685 01:06:19,110 --> 01:06:23,900 il conviendra de réviser notre règlement. 686 01:06:24,110 --> 01:06:27,070 Installer aux cabinets, un grand baquet 687 01:06:27,230 --> 01:06:29,790 pour recueillir les selles de nos hôtes. 688 01:06:29,950 --> 01:06:33,310 Il a été dit ici que rien ne doit être perdu. 689 01:06:33,510 --> 01:06:36,950 Suivons I'exemple et les conseils de madame Maggi 690 01:06:37,110 --> 01:06:39,580 et donnons à notre cher Président 691 01:06:39,750 --> 01:06:43,110 la joie de voir son rêve se réaliser. 692 01:06:55,230 --> 01:06:56,900 Bonjour, madame Castelli. 693 01:06:57,070 --> 01:06:58,270 Bonjour, Président. 694 01:06:58,430 --> 01:07:00,340 Elles vont être prêtes. 695 01:07:00,550 --> 01:07:02,990 Je voulais juste m'assurer... 696 01:07:03,750 --> 01:07:05,820 Allons! Les vases de nuit! 697 01:07:19,510 --> 01:07:20,550 Vite! 698 01:07:48,670 --> 01:07:50,260 Tu connais le règlement? 699 01:07:51,150 --> 01:07:52,270 Oui, monsieur, mais... 700 01:07:52,470 --> 01:07:54,060 Quel est ton nom? 701 01:07:54,270 --> 01:07:54,990 Je vous en supplie. 702 01:07:55,150 --> 01:07:58,380 Avec toutes les cochonneries qu'on nous a fait manger... 703 01:07:58,950 --> 01:08:00,020 Quel est ton nom? 704 01:08:00,230 --> 01:08:01,820 Elle s'appelle Doris. 705 01:08:01,990 --> 01:08:04,030 C'est une des plus indisciplinées. 706 01:08:08,270 --> 01:08:10,630 Bien! Elle ira tenir compagnie 707 01:08:10,790 --> 01:08:14,500 à ceux qui sont déjà inscrits sur cette liste. 708 01:08:36,590 --> 01:08:38,950 - C'est à qui, ça? - A moi. Vous voulez y goûter? 709 01:08:39,190 --> 01:08:42,070 C'est ainsi que tu obéis au règlement! 710 01:08:42,230 --> 01:08:44,030 Petit impertinent! 711 01:08:45,790 --> 01:08:48,350 Rino, sois gentil de me montrer son derrière. 712 01:09:02,190 --> 01:09:05,660 Et qui plus est, tu as eu I'impudence de t'essuyer. 713 01:09:05,830 --> 01:09:08,140 Tu auras ce que tu mérites. 714 01:09:22,670 --> 01:09:24,660 Nous sommes prêts. Excusez-moi. 715 01:09:25,990 --> 01:09:27,550 En préparant ce garçon, 716 01:09:27,710 --> 01:09:31,630 je n'ai pu, pour une fois, surveiller ces vauriens. 717 01:09:58,470 --> 01:09:59,670 Ces messieurs savent 718 01:10:00,110 --> 01:10:02,670 que leurs instructions sont pour nous des lois 719 01:10:02,830 --> 01:10:05,140 et que chaque désir est un ordre 720 01:10:05,310 --> 01:10:07,750 auquel nous sommes heureuses d'obéir. 721 01:10:07,950 --> 01:10:09,430 J'ai pris soin 722 01:10:09,590 --> 01:10:12,390 de nourrir les créatures les plus aptes 723 01:10:12,550 --> 01:10:15,350 de la façon qui m'a été enseignée 724 01:10:16,110 --> 01:10:19,310 afin qu'elles fournissent pour ce repas de noces 725 01:10:19,470 --> 01:10:21,670 la plus exquise nourriture. 726 01:10:22,230 --> 01:10:24,140 Les filles se sont abstenues 727 01:10:24,310 --> 01:10:27,030 de satisfaire leurs besoins en privé 728 01:10:27,350 --> 01:10:30,260 comme I'exige votre loi 729 01:10:31,390 --> 01:10:34,070 pour vous donner ceci. 730 01:10:34,510 --> 01:10:36,550 Commençons donc le rite. 731 01:10:48,110 --> 01:10:51,740 Savez-vous qu'il n'existe mets plus enivrant 732 01:10:52,270 --> 01:10:55,070 et que vos sens en tireront une vigueur nouvelle 733 01:10:55,590 --> 01:10:58,060 pour les joutes qui vous attendent. 734 01:11:00,470 --> 01:11:03,910 Mange, ma chère épouse. 735 01:11:04,390 --> 01:11:06,350 Tu dois prendre des forces. 736 01:11:07,710 --> 01:11:11,790 Tu dois te préparer pour notre nuit. 737 01:11:12,230 --> 01:11:16,110 Il n'y a rien de pire qu'une haleine dépourvue d'odeur. 738 01:11:28,550 --> 01:11:30,070 Eva, je ne peux pas! 739 01:11:30,390 --> 01:11:32,300 Fais-le pour la Madone! 740 01:11:51,470 --> 01:11:53,030 Fais ça avec tes doigts! 741 01:11:55,630 --> 01:11:57,860 Et dis: je ne peux pas manger le riz 742 01:11:58,030 --> 01:11:59,670 avec les doigts comme ça! 743 01:12:00,310 --> 01:12:01,510 Peux pas manger le riz. 744 01:12:02,070 --> 01:12:03,950 Alors mange la merde. 745 01:12:26,910 --> 01:12:28,900 Les faits que je vais vous raconter 746 01:12:29,070 --> 01:12:31,140 concernent Cupidon en personne. 747 01:12:31,310 --> 01:12:33,830 Je fais allusion, vous I'aurez compris, 748 01:12:33,990 --> 01:12:35,820 à notre illustre Président. 749 01:12:35,990 --> 01:12:37,310 Après I'avoir satisfait, 750 01:12:37,470 --> 01:12:40,780 je fus émerveillée par des goûts aussi particuliers 751 01:12:40,950 --> 01:12:43,630 chez une personne aussi jeune. 752 01:12:43,790 --> 01:12:44,830 Goûts qui... 753 01:12:46,790 --> 01:12:50,340 apparaîtront clairement au fil de mon histoire. 754 01:12:51,710 --> 01:12:53,030 Eh bien, mes amis, 755 01:12:53,510 --> 01:12:55,470 une fois libérée de ma mère, 756 01:12:55,630 --> 01:13:00,580 la vie m'apparut riche de tous ses délices. 757 01:13:05,350 --> 01:13:07,500 La femme pour qui je travaillais 758 01:13:07,830 --> 01:13:11,300 me présenta au libertin dont je vous parlais. 759 01:13:11,550 --> 01:13:13,670 Ses passions vous sembleront 760 01:13:14,110 --> 01:13:16,070 plutôt insolites. 761 01:13:17,190 --> 01:13:20,340 La scène se passe chez lui à Rovigo. 762 01:13:21,110 --> 01:13:24,020 On m'introduisit dans une chambre sombre 763 01:13:25,030 --> 01:13:28,340 où je vis un homme étendu sur le lit 764 01:13:29,630 --> 01:13:32,620 et un cercueil au milieu de la pièce. 765 01:13:34,110 --> 01:13:37,100 "Vous voyez devant vous, me dit le libertin, 766 01:13:37,990 --> 01:13:40,900 "un homme gisant sur son lit de mort 767 01:13:41,270 --> 01:13:44,150 "et qui ne veut pas fermer les yeux 768 01:13:44,310 --> 01:13:47,590 "sans rendre un dernier hommage à I'objet... 769 01:13:48,750 --> 01:13:50,710 "de son adoration. 770 01:13:50,870 --> 01:13:53,390 "J'adore le postérieur 771 01:13:54,310 --> 01:13:56,460 "et bien que je sois mourant, 772 01:13:56,830 --> 01:13:59,300 "je veux partir en en embrassant un. 773 01:14:00,430 --> 01:14:03,230 "Quand la vie aura quitté mon corps, 774 01:14:04,310 --> 01:14:07,590 "vous-même me porterez dans le cercueil, 775 01:14:08,190 --> 01:14:10,470 "me draperez dans le linceul 776 01:14:10,630 --> 01:14:12,670 "et fermerez le couvercle. 777 01:14:14,190 --> 01:14:17,870 "Je veux être servi scrupuleusement 778 01:14:18,510 --> 01:14:20,710 "en cet instant suprême 779 01:14:20,870 --> 01:14:22,990 "avec le seul objet 780 01:14:23,550 --> 01:14:25,540 "de mes désirs lubriques. 781 01:14:26,070 --> 01:14:28,300 "Venez, venez!", 782 01:14:28,470 --> 01:14:32,100 continua-t-il, la voix cassée et pleine de sanglots. 783 01:14:32,310 --> 01:14:33,900 "Dépêchez-vous. 784 01:14:34,510 --> 01:14:36,740 "Je suis au seuil de la mort." 785 01:14:36,910 --> 01:14:39,470 J'allai vers lui, me tournai 786 01:14:40,350 --> 01:14:42,390 et lui montrai mes fesses. 787 01:14:42,550 --> 01:14:46,070 "Ah! Cul merveilleux!", 788 01:14:47,070 --> 01:14:48,630 cria-t-il. 789 01:14:49,350 --> 01:14:51,820 "Je pourrai emporter dans la tombe la vision 790 01:14:51,990 --> 01:14:55,140 "d'un derrière beau comme celui- ci!" 791 01:14:55,630 --> 01:14:58,430 Et il le câlina, I'ouvrit, 792 01:14:58,950 --> 01:15:01,940 joua avec et I'embrassa 793 01:15:02,310 --> 01:15:05,860 comme I'eût fait I'homme le plus sain du monde. 794 01:15:06,790 --> 01:15:10,420 Puis il me força à me libérer de ce que... 795 01:15:10,590 --> 01:15:12,980 mes intestins contenaient. 796 01:15:13,550 --> 01:15:16,270 Je le fis sans le moindre embarras. 797 01:15:16,990 --> 01:15:19,430 "Voilà, maintenant je dois mourir." 798 01:15:19,790 --> 01:15:22,550 disait-il en râlant dans son lit. 799 01:15:23,550 --> 01:15:25,940 "Le moment suprême est arrivé." 800 01:15:26,110 --> 01:15:30,030 Et en disant cela, il eut un profond soupir. 801 01:15:33,070 --> 01:15:35,350 Il devint rigide et joua son rôle 802 01:15:35,550 --> 01:15:38,940 avec tant d'habileté que je le crus vraiment mort. 803 01:15:39,950 --> 01:15:42,550 Je repris mes esprits, I'enveloppai dans le suaire. 804 01:15:44,910 --> 01:15:46,630 Pisse! 805 01:15:51,910 --> 01:15:53,230 Allez, vas-y! 806 01:15:53,990 --> 01:15:56,110 Mais ça ne vient pas. 807 01:16:22,990 --> 01:16:26,670 Ce nuage de dégoût qui vient troubler I'esprit du libertin 808 01:16:26,830 --> 01:16:29,980 quand I'illusion s'évanouit. 809 01:16:30,150 --> 01:16:34,070 La limite de I'amour, c'est qu'il y faut toujours un complice. 810 01:16:34,230 --> 01:16:38,020 Votre ami savait bien que le raffinement du libertinage, 811 01:16:38,190 --> 01:16:42,270 c'est d'être en même temps bourreau et victime. 812 01:16:42,430 --> 01:16:45,030 Ma sœur, elle, connaissait un monsieur, 813 01:16:45,830 --> 01:16:47,790 fonctionnaire dans un bureau, 814 01:16:47,950 --> 01:16:49,860 petit, porcin, 815 01:16:50,030 --> 01:16:53,070 avec un visage très déplaisant. 816 01:16:53,950 --> 01:16:56,420 Il mettait un vase sous eux, 817 01:16:56,590 --> 01:16:58,980 elle et lui s'asseyaient dos à dos 818 01:16:59,550 --> 01:17:00,870 et déféquaient ensemble. 819 01:17:01,950 --> 01:17:04,830 Puis, prenant le vase, il plongeait les doigts, 820 01:17:04,990 --> 01:17:06,980 touillait, puis avalait. 821 01:17:07,150 --> 01:17:09,110 D'après ma sœur, il lui suffisait 822 01:17:09,590 --> 01:17:13,710 de voir son derrière sale pour éjaculer. 823 01:17:14,110 --> 01:17:17,100 Mais, madame Maggi, votre sœur avait-elle un beau cul? 824 01:17:17,910 --> 01:17:19,980 Vous en jugerez par ceci. 825 01:17:20,150 --> 01:17:21,900 Un peintre célèbre, 826 01:17:22,070 --> 01:17:26,070 chargé de faire une Vénus aux belles fesses, 827 01:17:26,790 --> 01:17:29,910 lui demanda de poser comme modèle après qu'il eut vu 828 01:17:30,070 --> 01:17:32,060 toutes les maquerelles d'ltalie 829 01:17:32,230 --> 01:17:34,870 sans rien trouver qui I'égalât. 830 01:17:36,390 --> 01:17:38,620 Et quel âge avait-elle? 831 01:17:39,310 --> 01:17:41,270 Quinze ans. 832 01:17:41,430 --> 01:17:43,310 Nous voilà curieux. 833 01:17:43,470 --> 01:17:47,700 Vous devriez faire un concours entre les postérieurs. 834 01:17:48,710 --> 01:17:50,380 Je le ferai, 835 01:17:51,110 --> 01:17:52,910 je suis spécialiste. 836 01:18:00,750 --> 01:18:04,790 Excellence, cette situation ne vous suggère rien? 837 01:18:07,190 --> 01:18:09,550 Madame Maggi, c'est terminé? 838 01:18:09,830 --> 01:18:12,390 Un instant! 839 01:18:13,070 --> 01:18:14,660 Le geste du sodomite 840 01:18:14,830 --> 01:18:17,740 est le plus absolu pour ce qu'il contient de mortel 841 01:18:17,910 --> 01:18:19,500 pour la race humaine 842 01:18:19,670 --> 01:18:21,980 et le plus ambigu parce qu'il accepte les normes 843 01:18:22,190 --> 01:18:23,100 pour les enfreindre. 844 01:18:23,270 --> 01:18:27,110 Il y a quelque chose de plus monstrueux encore, 845 01:18:27,910 --> 01:18:29,580 c'est le geste du bourreau. 846 01:18:29,750 --> 01:18:30,390 Certes, 847 01:18:31,030 --> 01:18:35,470 mais le geste du sodomite peut être répété des milliers de fois. 848 01:18:35,630 --> 01:18:39,830 On peut trouver le moyen de réitérer le geste du bourreau. 849 01:18:43,590 --> 01:18:45,820 Voilà, messieurs, c'est prêt. 850 01:18:53,350 --> 01:18:54,710 Eteignez! 851 01:19:01,350 --> 01:19:03,180 C'est mon chef-d'œuvre. 852 01:19:07,230 --> 01:19:08,350 Attendez. 853 01:19:09,310 --> 01:19:12,270 Avant de commencer, j'ai une proposition à faire. 854 01:19:13,030 --> 01:19:14,100 Parlez! 855 01:19:14,950 --> 01:19:17,860 Nous n'avons pas décidé du prix à remettre 856 01:19:18,070 --> 01:19:19,430 à celui ou à celle 857 01:19:20,030 --> 01:19:22,830 dont le derrière sera décrété le plus beau. 858 01:19:23,030 --> 01:19:25,790 Voici ce que je propose: 859 01:19:26,310 --> 01:19:27,950 que celui ou celle 860 01:19:28,150 --> 01:19:31,670 dont le derrière sera jugé le plus beau 861 01:19:31,990 --> 01:19:34,030 soit tué aussitôt. 862 01:19:36,590 --> 01:19:37,910 D'accord. 863 01:19:45,870 --> 01:19:48,310 Ainsi, ne sachant pas à qui ils sont, 864 01:19:48,470 --> 01:19:50,780 nous serons sûrs d'être impartiaux. 865 01:19:50,950 --> 01:19:52,670 Juste remarque! 866 01:19:55,190 --> 01:19:59,820 Savoir qu'un cul appartient à un garçon plutôt qu'à une fille 867 01:19:59,990 --> 01:20:02,870 pourrait influencer notre décision. 868 01:20:03,030 --> 01:20:06,390 Nous devons être libres dans notre choix. 869 01:20:06,550 --> 01:20:07,700 C'est juste. 870 01:20:07,870 --> 01:20:10,990 C'est un piège dans lequel je ne veux pas tomber. 871 01:20:12,110 --> 01:20:14,580 Quand on préfère nettement les hommes, 872 01:20:14,750 --> 01:20:17,060 il est dur de changer. 873 01:20:17,350 --> 01:20:20,740 Les différences entre un garçon et une fille sont énormes. 874 01:20:21,430 --> 01:20:25,140 Et I'on ne peut rechercher ce qui est manifestement inférieur. 875 01:20:27,830 --> 01:20:31,430 Mais à en juger par les récits entendus jusqu'ici, 876 01:20:31,590 --> 01:20:34,230 on peut conclure que, souvent, 877 01:20:34,390 --> 01:20:37,070 une fille est préférable à un garçon. 878 01:20:37,790 --> 01:20:40,390 Essayons quand même d'être objectifs. 879 01:20:40,550 --> 01:20:43,780 Tenez, messieurs, notez la beauté de cette rainure, 880 01:20:43,950 --> 01:20:46,180 I'élasticité de la peau de ce cul. 881 01:20:46,350 --> 01:20:49,500 Je pense qu'il ne doit y avoir aucun doute. 882 01:20:49,750 --> 01:20:50,820 Attendez! 883 01:20:50,990 --> 01:20:54,030 Ce n'est pas pour vous contredire, mais je voudrais en revoir un 884 01:20:54,190 --> 01:20:56,340 qui m'a particulièrement frappé. 885 01:20:56,510 --> 01:20:57,550 Eclairez par ici! 886 01:20:57,710 --> 01:21:00,470 Il n'est pas difficile de vous contenter. 887 01:21:00,830 --> 01:21:04,270 Je ne crois pas que la lourdeur de ces flancs puisse être comparée 888 01:21:04,430 --> 01:21:06,740 à la grâce que je vous ai signalée avant 889 01:21:06,910 --> 01:21:09,060 et qui, selon moi, est le plus beau cul de la villa. 890 01:21:09,550 --> 01:21:13,390 Ce n'est qu'un avis personnel, je m'en remets à la majorité. 891 01:21:13,590 --> 01:21:15,660 Je vais voter comme le duc! 892 01:21:15,830 --> 01:21:19,710 Je donne mon vote au candidat du duc. 893 01:21:19,990 --> 01:21:23,270 Cher Président, vous voyez que cela fait trois contre un. 894 01:21:23,430 --> 01:21:25,230 Je me plie à la majorité. 895 01:21:25,390 --> 01:21:27,750 Mais je demanderai qu'on m'accorde 896 01:21:27,910 --> 01:21:29,500 mon candidat 897 01:21:29,670 --> 01:21:31,820 dès le moment venu de lui faire la fête. 898 01:21:31,990 --> 01:21:33,060 Soit! 899 01:21:33,550 --> 01:21:34,510 Lumière! 900 01:21:35,710 --> 01:21:37,620 Dévoilons le mystère. 901 01:21:40,310 --> 01:21:41,590 C'est Franchino. 902 01:21:56,710 --> 01:21:57,780 Tire! 903 01:22:04,710 --> 01:22:08,260 Imbécile, comment pouvais-tu croire que nous te tuerions? 904 01:22:08,790 --> 01:22:12,230 Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois 905 01:22:12,390 --> 01:22:14,270 jusqu'aux limites de I'éternité 906 01:22:14,430 --> 01:22:16,950 si I'éternité pouvait en avoir. 907 01:22:17,830 --> 01:22:21,270 Je voudrais vous conter I'histoire d'un client mystérieux 908 01:22:23,070 --> 01:22:25,790 dont la passion concerne celles 909 01:22:26,670 --> 01:22:30,380 qui feront I'objet des récits de madame Castelli 910 01:22:31,070 --> 01:22:32,900 et j'en demande pardon. 911 01:22:33,350 --> 01:22:35,020 L'homme en question 912 01:22:35,950 --> 01:22:39,420 ne voulait que des femmes condamnées à mort. 913 01:22:40,350 --> 01:22:43,030 Plus elles étaient près de leur mort, 914 01:22:44,590 --> 01:22:45,870 mieux il les payait. 915 01:22:46,790 --> 01:22:50,910 Il exigeait que sa visite n'ait lieu qu'une fois la sentence rendue. 916 01:22:51,070 --> 01:22:53,430 Grâce à sa position sociale élevée 917 01:22:53,750 --> 01:22:57,030 qui lui permettait de payer n'importe quel prix, 918 01:22:57,190 --> 01:22:59,710 il réussit à n'en manquer aucune. 919 01:23:00,430 --> 01:23:02,790 Mais il ne s'unissait pas à elles fortuitement. 920 01:23:02,950 --> 01:23:03,830 Il voulait 921 01:23:04,270 --> 01:23:06,260 qu'elles fassent voir leurs flancs 922 01:23:06,430 --> 01:23:08,870 et déféquassent devant lui. 923 01:23:10,110 --> 01:23:11,910 Il soutenait 924 01:23:12,670 --> 01:23:15,660 qu'il ne peut y avoir de selles meilleures 925 01:23:16,510 --> 01:23:18,550 que les selles d'une femme 926 01:23:19,350 --> 01:23:21,580 qui vient d'entendre 927 01:23:21,750 --> 01:23:23,950 sa sentence de mort. 928 01:23:26,750 --> 01:23:29,430 CERCLE DU SANG 929 01:25:03,670 --> 01:25:05,390 Monsieur I'Evêque, 930 01:25:05,550 --> 01:25:07,220 nous sommes prêts! 931 01:25:07,390 --> 01:25:09,670 Nous voulons un mariage avec tout le tremblement. 932 01:25:09,910 --> 01:25:11,310 D'abord le Président. 933 01:25:11,470 --> 01:25:13,620 C'est lui le plus en rut! 934 01:25:13,790 --> 01:25:15,350 C'est vrai, je I'avoue. 935 01:25:15,510 --> 01:25:17,260 Enfants de putain! 936 01:25:33,430 --> 01:25:35,710 C'est funèbre! Ces parasites 937 01:25:35,950 --> 01:25:38,940 ne font rien pour la fête! 938 01:25:39,630 --> 01:25:42,940 Hurlez de joie, faites ce que vous voulez mais riez! 939 01:25:43,830 --> 01:25:46,030 Allez, imbéciles! 940 01:25:46,230 --> 01:25:48,870 Faites voir que vous êtes heureux! 941 01:25:49,230 --> 01:25:51,510 Allez, riez! 942 01:25:52,830 --> 01:25:53,900 Toi! 943 01:25:54,150 --> 01:25:55,670 Pourquoi tu ne hurles pas de joie? 944 01:25:55,830 --> 01:25:57,630 Allons chante! 945 01:25:58,350 --> 01:26:00,660 Eclate de rire! 946 01:26:00,830 --> 01:26:02,390 Tu ne ris pas? 947 01:26:03,830 --> 01:26:04,900 Vous deux? 948 01:26:05,110 --> 01:26:07,020 Qu'est-ce que vous faites? 949 01:26:07,310 --> 01:26:09,750 Je vous en prie, prenez note! 950 01:26:09,910 --> 01:26:11,500 Oui mesdemoiselles, 951 01:26:11,670 --> 01:26:13,740 vous aimez pleurnicher, 952 01:26:13,910 --> 01:26:17,460 nous vous ferons pleurnicher pour le restant de vos jours. 953 01:26:17,630 --> 01:26:19,620 Le peu qui vous en reste. 954 01:30:23,350 --> 01:30:25,790 Attends que je fasse mon devoir et je suis à toi. 955 01:30:26,150 --> 01:30:27,630 Vous n'avez qu'à demander. 956 01:30:27,790 --> 01:30:30,020 Moi et I'ami sommes toujours prêts. 957 01:32:11,270 --> 01:32:12,910 Ecoutez, je vous en prie. 958 01:32:13,070 --> 01:32:14,790 Parle. 959 01:32:15,030 --> 01:32:16,310 Que me ferez-vous? 960 01:32:16,510 --> 01:32:18,070 On décidera demain. 961 01:32:18,870 --> 01:32:20,750 On décidera beaucoup de choses demain. 962 01:32:20,990 --> 01:32:23,060 Je sais une chose qu'aucun de vous ne sait. 963 01:32:23,230 --> 01:32:25,830 Quelqu'un ici trahit vos lois. 964 01:32:25,990 --> 01:32:28,140 Graziella cache une photo dans son lit. 965 01:33:19,350 --> 01:33:20,470 Donne-moi la photo. 966 01:33:22,950 --> 01:33:23,700 Donne! 967 01:33:26,110 --> 01:33:27,550 Donne-moi la photo! 968 01:33:40,630 --> 01:33:44,390 Si vous ne me faites rien, je vous montrerai comment Eva et Antiniska 969 01:33:45,070 --> 01:33:47,110 désobéissent à votre règlement. 970 01:34:18,430 --> 01:34:20,740 Ah, c'est ça! Fille de putain! 971 01:34:20,910 --> 01:34:23,820 Si vous me tuez, je ne pourrai vous dire ce que je sais. 972 01:34:24,230 --> 01:34:26,460 Parle, sale putain. 973 01:34:26,710 --> 01:34:29,430 Chaque soir, Ezio va retrouver la servante noire. 974 01:34:30,790 --> 01:34:32,310 Je peux vous y mener. 975 01:34:54,910 --> 01:34:56,190 Les voilà. 976 01:36:23,630 --> 01:36:25,110 Tas d'enculés! 977 01:36:26,550 --> 01:36:27,780 T'es écœurant! 978 01:37:15,070 --> 01:37:18,220 Tous ceux-là porteront un ruban bleu. 979 01:37:18,470 --> 01:37:21,030 Ils peuvent imaginer ce qui les attend. 980 01:37:21,190 --> 01:37:23,550 Les autres, s'ils collaborent, 981 01:37:23,710 --> 01:37:25,940 viendront peut-être avec nous à Salo. 982 01:37:26,150 --> 01:37:28,830 Qu'est-ce qu'on a fait? Vous allez nous faire quoi? 983 01:37:29,030 --> 01:37:30,180 Vous le verrez vite. 984 01:37:30,350 --> 01:37:33,790 Vous comprendrez combien vos fautes sont graves. 985 01:37:48,230 --> 01:37:50,350 Pour commencer mon récit, 986 01:37:50,510 --> 01:37:53,030 j'ai choisi un personnage 987 01:37:53,230 --> 01:37:56,380 déjà cité dans les récits antérieurs. 988 01:37:57,070 --> 01:38:00,540 C'est un homme de 40 ans d'une énorme stature 989 01:38:00,750 --> 01:38:03,470 et doté d'un membre d'étalon. 990 01:38:04,430 --> 01:38:06,820 C'est en outre un monsieur très riche, 991 01:38:06,990 --> 01:38:10,750 très puissant, très sévère, très cruel. 992 01:38:11,910 --> 01:38:13,500 Un cœur de pierre. 993 01:38:15,510 --> 01:38:17,790 Il a une maison près de Milan 994 01:38:18,150 --> 01:38:20,750 qui sert seulement à ses plaisirs. 995 01:38:30,430 --> 01:38:34,190 A chaque festin, il veut au moins 15 filles 996 01:38:34,910 --> 01:38:37,270 entre quinze et dix-sept ans. 997 01:38:37,510 --> 01:38:39,100 Celles qui sont choisies 998 01:38:39,270 --> 01:38:43,820 doivent d'abord se montrer à lui complètement nues. 999 01:38:44,110 --> 01:38:47,470 Il les touche, les palpe, les caresse, 1000 01:38:47,750 --> 01:38:49,580 les examine, 1001 01:38:49,750 --> 01:38:52,550 puis fait déféquer chacune dans sa bouche. 1002 01:38:52,910 --> 01:38:53,820 Il n'avale pas. 1003 01:38:55,590 --> 01:38:56,420 A la fin 1004 01:38:56,630 --> 01:39:00,100 de cette première opération, avec un sérieux terrible, 1005 01:39:00,990 --> 01:39:03,190 il les marque chacune à I'épaule 1006 01:39:03,910 --> 01:39:06,750 d'un numéro sur leur chair tendre. 1007 01:39:07,950 --> 01:39:10,070 Après ces préliminaires, 1008 01:39:10,230 --> 01:39:12,270 il ouvre la fenêtre, 1009 01:39:12,430 --> 01:39:14,870 installe la fille au milieu de la pièce, 1010 01:39:15,030 --> 01:39:16,620 debout, droite, 1011 01:39:16,790 --> 01:39:18,990 le visage vers les vitres. 1012 01:39:20,550 --> 01:39:24,750 Puis il lui donne sur le postérieur, un coup de pied si fort 1013 01:39:25,350 --> 01:39:28,980 que la pauvrette vole à travers la pièce, 1014 01:39:29,510 --> 01:39:31,790 franchit les battants 1015 01:39:32,190 --> 01:39:33,940 et disparaît dans la cave. 1016 01:39:46,390 --> 01:39:48,270 Notre homme, bien sûr, 1017 01:39:48,430 --> 01:39:52,060 connaissait non seulement Nietzsche mais Huysmans. 1018 01:39:53,390 --> 01:39:58,070 Un bourreau avec un masque et les emblèmes du démon 1019 01:39:58,230 --> 01:40:03,260 préside gravement chacune de ces horribles cérémonies. 1020 01:40:03,630 --> 01:40:07,550 Et quand toutes les filles sont réunies, notre homme... 1021 01:40:10,790 --> 01:40:12,430 est terriblement excité 1022 01:40:12,590 --> 01:40:16,590 après trente contacts sans jamais se libérer. 1023 01:40:18,950 --> 01:40:23,420 Il est nu et son membre est comme collé à son ventre. 1024 01:40:26,430 --> 01:40:27,990 Tout est prêt. 1025 01:40:28,150 --> 01:40:30,430 Tous les appareils entrent en action 1026 01:40:31,070 --> 01:40:34,350 et les tortures commencent en même temps 1027 01:40:35,270 --> 01:40:37,910 provoquant un terrible vacarme. 1028 01:40:40,390 --> 01:40:42,110 La première est une énorme roue 1029 01:40:42,270 --> 01:40:44,660 garnie de rasoirs 1030 01:40:44,830 --> 01:40:49,140 sur laquelle on attache une fille qui doit être écorchée vive. 1031 01:40:52,230 --> 01:40:56,940 A une autre, on coud une souris vivante dans le vagin. 1032 01:41:28,590 --> 01:41:32,740 Mon Dieu! Pourquoi nous as-tu abandonnés? 1033 01:44:52,550 --> 01:44:54,190 Umberto, viens ici! 1034 01:45:44,270 --> 01:45:46,910 C'est bien, tu étais prêt. 1035 01:46:54,590 --> 01:46:55,500 Umberto! 1036 01:47:03,790 --> 01:47:07,870 Tu sais ce que fait un bolchevique qui plonge dans la Mer Rouge? 1037 01:47:08,510 --> 01:47:11,740 Ah, tu ne sais pas ce qu'il fait, le bolchevique? 1038 01:47:12,350 --> 01:47:13,500 Dites-le-moi! 1039 01:47:14,350 --> 01:47:15,340 Il fait: plouf! 1040 01:47:17,950 --> 01:47:22,390 Le coin de la poésie: Ezra Pound, des Cantos. 1041 01:47:25,990 --> 01:47:27,900 Le canto 99. 1042 01:47:29,470 --> 01:47:33,780 "Disputes et cris, volées aussi et toute la famille paye. 1043 01:47:34,670 --> 01:47:38,550 "Une souche naît d'un seul, comment penser autrement? 1044 01:47:39,630 --> 01:47:41,110 "Le nom de famille, les neuf arts. 1045 01:47:42,830 --> 01:47:44,950 "La parole du père est compassion; 1046 01:47:45,910 --> 01:47:47,900 "Filiale, dévotion; 1047 01:47:54,230 --> 01:47:56,460 "Petits oiseaux gazouillent en chœur. 1048 01:47:56,630 --> 01:47:59,780 "La proportion des branches fait harmonie comme clarté." 1049 01:50:55,270 --> 01:50:56,230 Tu sais danser? 1050 01:50:56,870 --> 01:50:57,670 Non. 1051 01:50:58,030 --> 01:50:58,910 On essaye? 1052 01:50:59,350 --> 01:51:00,580 On essaye. 1053 01:51:30,270 --> 01:51:31,500 C'est qui, ta petite amie? 1054 01:51:31,670 --> 01:51:32,870 Margherita. 1055 01:51:45,910 --> 01:51:48,820 Sous-titrage TVS - TITRA FILM