1 00:00:10,593 --> 00:00:12,344 [Cinguettio di uccelli] 2 00:00:37,245 --> 00:00:42,541 QUALCUNO VOLÓ SUL NlDO DEL CUCULO 3 00:02:16,928 --> 00:02:18,887 WARREN: Buongiorno. RATCHED: Buongiorno. 4 00:02:19,055 --> 00:02:20,806 WASHlNGTON: Buongiorno, sig.na Ratched. RATCHED: Sig. Washington. 5 00:02:28,356 --> 00:02:30,566 PlLBOW: Buongiorno, sig.na Ratched. RATCHED: Buongiorno. 6 00:02:32,068 --> 00:02:35,070 WASHlNGTON: Buongiorno, Bancini. BANClNl: Buongiorno. 7 00:02:42,954 --> 00:02:44,788 WASHlNGTON: Come ti senti? 8 00:02:45,415 --> 00:02:47,457 Riposato. 9 00:03:03,308 --> 00:03:07,769 Medicine. Medicine. 10 00:03:07,937 --> 00:03:10,355 [Dolce melodia] 11 00:03:13,109 --> 00:03:14,902 [Matterson borbotta] 12 00:03:32,462 --> 00:03:34,421 Avanti! 13 00:03:35,548 --> 00:03:38,675 PlLBOW: Sig. Fredrickson, ecco. 14 00:03:53,024 --> 00:03:54,358 PlLBOW: Il succo. 15 00:03:59,447 --> 00:04:01,156 WASHlNGTON: Grande Capo. 16 00:04:10,333 --> 00:04:13,835 AGENTE: Bene, amico, andiamo. 17 00:04:29,936 --> 00:04:32,145 REPARTI - 23-A 23-B 23-C 18 00:04:34,357 --> 00:04:38,568 AGENTE 2: Questi sono i suoi documenti. Mi serve una firma. 19 00:04:46,869 --> 00:04:48,954 [Risata] 20 00:04:54,585 --> 00:04:56,336 [Sferragliare di manette] 21 00:05:02,802 --> 00:05:04,386 [Ridacchia in modo isterico] 22 00:05:05,722 --> 00:05:08,890 [Strilla e ridacchia] 23 00:05:34,584 --> 00:05:36,251 Salve. 24 00:05:39,922 --> 00:05:43,467 PlLBOW: C'è il sig. McMurphy. RATCHED: Bene. 25 00:05:47,263 --> 00:05:48,972 Grazie. 26 00:05:59,275 --> 00:06:03,445 RATCHED: Sono pronta. PlLBOW: Un paio di calzini. 27 00:06:05,406 --> 00:06:06,948 Una maglietta. 28 00:06:12,580 --> 00:06:14,206 McMURPHY: Salve. 29 00:06:17,668 --> 00:06:20,003 Accidenti, ragazzo, sei una montagna! 30 00:06:20,171 --> 00:06:22,714 Sei fatto per il football. 31 00:06:22,882 --> 00:06:24,383 Come ti chiami? 32 00:06:24,717 --> 00:06:30,764 BlLLY: Non puó sentirti. È sordo. Un indiano sordomuto. 33 00:06:31,808 --> 00:06:33,475 Davvero? 34 00:06:33,810 --> 00:06:35,185 MARTlNl: Dai, Bibbit. 35 00:06:35,353 --> 00:06:38,146 McMURPHY: Neanche una parola, eh? 36 00:06:39,524 --> 00:06:40,816 Augh. 37 00:06:42,485 --> 00:06:44,820 [Urlo di guerra indiano] 38 00:06:51,702 --> 00:06:53,161 Fiori. Jack di fiori. 39 00:06:53,329 --> 00:06:55,914 [Balbetta] 40 00:06:58,167 --> 00:07:01,294 McMURPHY: Come ti chiami? -Billy Bibbit. 41 00:07:01,462 --> 00:07:04,339 McMURPHY: Piacere, Bill. Io sono McMurphy. 42 00:07:04,507 --> 00:07:05,507 [Ride] 43 00:07:05,675 --> 00:07:07,676 E queste sono le carte del vecchio Cheswick. 44 00:07:08,136 --> 00:07:11,513 HARDlNG: Il suo asso di picche. 45 00:07:11,681 --> 00:07:13,849 HARDlNG: Tocca a te, Bill. 46 00:07:14,016 --> 00:07:15,684 HARDlNG: Un bel dieci. 47 00:07:17,353 --> 00:07:19,980 HARDlNG: Mettine giù una. CHESWlCK: Aspetta un attimo. 48 00:07:24,652 --> 00:07:26,278 CHESWlCK: Posso prenderla. 49 00:07:26,446 --> 00:07:27,863 CHESWlCK: La prendo. HARDlNG: La batti? 50 00:07:28,030 --> 00:07:29,239 CHESWlCK: Certo. McMURPHY: Pinnacolo, Bill? 51 00:07:33,411 --> 00:07:35,495 McMURPHY: Quant'è la posta? 52 00:07:35,705 --> 00:07:38,915 BlLLY: Cinque... cinque e cinquanta. 53 00:07:41,586 --> 00:07:45,672 Ti piace guardare le carte degli altri? 54 00:07:45,840 --> 00:07:49,718 -Sì. -E questa l'hai mai vista? 55 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 -Dai, Martini. -Martini! 56 00:08:00,688 --> 00:08:03,190 HARDlNG: Martini, allora? Vuoi mettere giù fiori? 57 00:08:07,945 --> 00:08:09,488 CHESWlCK: A chi tocca adesso? 58 00:08:09,655 --> 00:08:12,032 HARDlNG: Dunque, lui ha... Dove vai? 59 00:08:12,200 --> 00:08:14,576 -Non giochi? -Che succede? 60 00:08:14,744 --> 00:08:17,078 Non giochi, Martini? 61 00:08:17,246 --> 00:08:20,832 Martini? Io voglio giocare. 62 00:08:21,000 --> 00:08:25,337 Billy? Billy, voglio vincere un po'... 63 00:08:25,505 --> 00:08:27,672 Controllati. 64 00:08:29,300 --> 00:08:30,717 [Bussano alla porta] 65 00:08:30,885 --> 00:08:32,302 Sì? 66 00:08:33,262 --> 00:08:37,057 -C'è il sig. McMurphy, dottore. -Bene, lo faccia entrare. 67 00:08:40,311 --> 00:08:42,020 SPlVEY: Grazie. 68 00:08:43,022 --> 00:08:44,272 Sono il dott. Spivey. 69 00:08:44,440 --> 00:08:46,566 Dott. Spivey, che piacere conoscerla. 70 00:08:46,734 --> 00:08:49,945 -Prenda una sedia, si accomodi e parliamo. -Certo. 71 00:08:59,455 --> 00:09:00,455 [Spivey si schiarisce la voce] 72 00:09:00,623 --> 00:09:02,874 SPlVEY: R.P. McMurphy. 73 00:09:03,042 --> 00:09:04,960 Accidenti che pesce, dottore. 74 00:09:05,127 --> 00:09:08,713 SPlVEY: Bella roba, eh? McMURPHY: Sì. Saranno venti chili, no? 75 00:09:08,881 --> 00:09:10,757 SPlVEY: No, quindici. McMURPHY: Quindici. 76 00:09:10,925 --> 00:09:13,343 Ma ce l'ho dovuta mettere tutta... 77 00:09:13,511 --> 00:09:15,595 SPlVEY: per reggerlo mentre facevano la foto. 78 00:09:15,763 --> 00:09:16,805 Tutta. 79 00:09:16,973 --> 00:09:19,683 Certo quella catena non era d'aiuto. 80 00:09:19,850 --> 00:09:21,893 L'ha pesato senza catena, vero? 81 00:09:22,061 --> 00:09:25,772 Senza catena. Sono molto fiero di quella foto. 82 00:09:25,940 --> 00:09:29,317 È il mio primo salmone argenteo. 83 00:09:29,485 --> 00:09:31,778 Bella bestia. 84 00:09:37,368 --> 00:09:39,911 Randall Patrick McMurphy. 85 00:09:40,079 --> 00:09:42,289 Trentotto anni. 86 00:09:50,339 --> 00:09:52,841 Secondo lei... 87 00:09:53,009 --> 00:09:54,801 perché è stato mandato qui? 88 00:09:57,054 --> 00:10:00,599 Beh... Non so. 89 00:10:00,766 --> 00:10:03,018 Cosa dice lì? 90 00:10:03,394 --> 00:10:05,770 McMURPHY: Le dispiace se fumo? SPlVEY: No, prego. 91 00:10:06,731 --> 00:10:09,107 SPlVEY: Beh... 92 00:10:09,275 --> 00:10:11,359 dice diverse cose, qui. 93 00:10:13,779 --> 00:10:16,531 SPlVEY: Che è un tipo riottoso. 94 00:10:17,199 --> 00:10:20,035 Che ha parlato quando non doveva. 95 00:10:20,202 --> 00:10:24,873 Che si è rifiutato di lavorare. Che è pigro. 96 00:10:25,916 --> 00:10:27,667 Che ho masticato la gomma in classe. 97 00:10:27,835 --> 00:10:29,252 [McMurphy ridacchia] 98 00:10:31,839 --> 00:10:33,882 Il vero motivo per cui si trova qui... 99 00:10:34,050 --> 00:10:36,760 è che vogliono una perizia. 100 00:10:36,927 --> 00:10:40,055 SPlVEY: Per stabilire se sia malato di mente o no. 101 00:10:40,222 --> 00:10:42,557 Questo è il vero motivo. 102 00:10:42,725 --> 00:10:46,061 Perché dovrebbero pensare una cosa del genere? 103 00:10:46,937 --> 00:10:48,063 [McMurphy sospira] 104 00:10:48,230 --> 00:10:51,900 Secondo me, è perché... 105 00:10:52,068 --> 00:10:54,903 faccio a botte e scopo troppo. 106 00:10:55,071 --> 00:10:56,404 Nel penitenziario? 107 00:10:56,572 --> 00:10:58,198 No, no. Intende... 108 00:10:58,366 --> 00:11:01,910 SPlVEY: Perché è stato mandato qui dal campo di lavoro? 109 00:11:02,078 --> 00:11:04,829 [Borbottio di approvazione] 110 00:11:04,997 --> 00:11:08,333 Non ne ho idea, dottore. 111 00:11:08,751 --> 00:11:10,502 Qui dice che... 112 00:11:10,670 --> 00:11:13,338 SPlVEY: Mi faccia vedere... McMURPHY: Non ci arrivo. 113 00:11:13,506 --> 00:11:19,427 SPlVEY: Uno, due, tre, quattro... 114 00:11:19,595 --> 00:11:25,266 Almeno cinque arresti per aggressione. 115 00:11:25,434 --> 00:11:29,104 -Cosa mi dice di questo? -Cinque combattimenti, eh? 116 00:11:29,355 --> 00:11:33,400 Rocky Marciano ne ha fatti 40, ed è miliardario! 117 00:11:33,567 --> 00:11:36,319 -È vero. -Certo. 118 00:11:37,530 --> 00:11:41,282 È anche vero che è andato dentro per abuso di minore. 119 00:11:41,450 --> 00:11:43,326 È così, no? 120 00:11:43,494 --> 00:11:46,329 McMURPHY: Assolutamente vero. Ma, dottore, 121 00:11:47,081 --> 00:11:50,291 aveva 1 5 anni, ma andava per i 35, 122 00:11:50,459 --> 00:11:53,628 e mi ha detto di averne 1 8, ed era... 123 00:11:53,796 --> 00:11:55,505 McMURPHY: molto consenziente, mi spiego? 124 00:11:55,673 --> 00:11:59,759 Avrei dovuto cucirmi i pantaloni. 125 00:11:59,927 --> 00:12:04,097 Tra me e lei... 126 00:12:05,141 --> 00:12:08,393 poteva avere 1 5 anni. Quando hai quella topina... 127 00:12:08,561 --> 00:12:11,646 davanti al naso... Non credo sia da pazzi. 128 00:12:11,814 --> 00:12:14,649 -Anche lei, vero? -Capisco. 129 00:12:14,817 --> 00:12:18,695 McMURPHY: Nessun uomo avrebbe resistito. Così sono finito dentro la prima volta. 130 00:12:18,863 --> 00:12:20,989 Adesso qui mi dicono che sono matto... 131 00:12:21,157 --> 00:12:23,658 perché non me ne sto lì come un vegetale. 132 00:12:23,826 --> 00:12:25,827 Per me, non ha senso. 133 00:12:25,995 --> 00:12:27,912 Se questo vuol dire essere matti, 134 00:12:28,080 --> 00:12:31,708 allora sono fuori di testa, matto da legare, pazzo scatenato. 135 00:12:31,917 --> 00:12:34,335 McMURPHY: Proprio così. 136 00:12:35,504 --> 00:12:40,592 Francamente, McMurphy, qui dice... 137 00:12:42,970 --> 00:12:44,637 SPlVEY: che credono... 138 00:12:45,347 --> 00:12:46,806 credono... 139 00:12:49,226 --> 00:12:53,813 che lei finga per evitare di lavorare. 140 00:12:54,356 --> 00:12:58,902 SPlVEY: Cosa ne pensa? -Le sembro il tipo? 141 00:13:01,614 --> 00:13:06,034 Parliamoci chiaro. Randall, se non le dispiace... 142 00:13:06,577 --> 00:13:07,827 Mi dica... 143 00:13:07,995 --> 00:13:12,123 Crede davvero ci sia qualcosa che non va nella sua testa? 144 00:13:12,875 --> 00:13:14,709 Niente, dottore. 145 00:13:14,877 --> 00:13:17,378 Sono un prodigio della scienza moderna. 146 00:13:22,802 --> 00:13:26,054 Rimarrà qui il tempo necessario per la perizia. 147 00:13:26,722 --> 00:13:27,847 SPlVEY: La esamineremo. 148 00:13:28,015 --> 00:13:29,015 [Approva] 149 00:13:29,183 --> 00:13:33,228 SPlVEY: Decideremo cosa fare e la cureremo... 150 00:13:33,395 --> 00:13:36,147 come riteniamo necessario. 151 00:13:36,482 --> 00:13:38,775 Dottore, lasci che le dica. 152 00:13:38,943 --> 00:13:42,362 Sono qui per collaborare al cento per cento. 153 00:13:42,530 --> 00:13:43,988 McMURPHY: Cento per cento. 154 00:13:44,156 --> 00:13:46,991 Andrò fino in fondo. Vedrà. 155 00:13:47,326 --> 00:13:53,748 Credo che si debba arrivare fino in fondo a, R.P. McMurphy. 156 00:13:56,669 --> 00:13:58,294 Per parlare con il dott. Spivey, rivolgersi alle infermiere. 157 00:14:07,555 --> 00:14:09,722 RATCHED: La falce. 158 00:14:14,019 --> 00:14:15,645 BANClNl: Sono molto stanco. 159 00:14:15,813 --> 00:14:17,564 WASHlNGTON: Siediti. BANClNl: Sono stanco. 160 00:14:17,731 --> 00:14:19,732 WASHlNGTON: Siediti. 161 00:14:22,278 --> 00:14:23,278 WASHlNGTON: Va meglio? 162 00:14:25,281 --> 00:14:26,489 [Colpi di tosse] 163 00:14:34,164 --> 00:14:36,457 WASHlNGTON: Sig. Ellsworth... 164 00:14:36,792 --> 00:14:39,294 così si sfinisce. 165 00:14:42,756 --> 00:14:45,300 RATCHED: Bene, signori, cominciamo. 166 00:14:47,887 --> 00:14:49,512 Venerdì abbiamo concluso... 167 00:14:49,680 --> 00:14:53,641 parlando del problema del sig. Harding con sua moglie. 168 00:14:55,060 --> 00:14:58,271 RATCHED: Il sig. Harding ha detto che sua moglie lo imbarazzava, 169 00:14:58,439 --> 00:15:01,983 perché attirava gli sguardi degli uomini. 170 00:15:02,151 --> 00:15:08,239 RATCHED: È così, sig. Harding? - Sì. È esatto. 171 00:15:09,783 --> 00:15:12,118 RATCHED: Pensa anche di averle dato motivo... 172 00:15:12,286 --> 00:15:17,123 di cercare attenzione sessuale altrove, ma non è stato in grado di precisare. 173 00:15:19,001 --> 00:15:22,170 RATCHED: È stato sentito dichiarare alla moglie: 174 00:15:22,338 --> 00:15:26,090 "Ti odio. Non voglio mai più vederti. 175 00:15:26,258 --> 00:15:28,343 Mi hai tradito." 176 00:15:29,595 --> 00:15:33,848 Qualcuno vuole tornare sull'argomento? 177 00:15:38,687 --> 00:15:40,313 [Colpi di tosse] 178 00:15:44,526 --> 00:15:46,569 [Fruscio di carte] 179 00:15:49,657 --> 00:15:54,077 Sig. Scanlon, vuole iniziare lei oggi? 180 00:15:56,205 --> 00:15:58,373 RATCHED: È sicuro? 181 00:16:03,504 --> 00:16:04,879 E tu, Billy? 182 00:16:08,050 --> 00:16:09,884 No, no, signora. 183 00:16:10,052 --> 00:16:13,805 RATCHED: Mi piacerebbe scrivere che hai iniziato tu l'incontro. 184 00:16:13,973 --> 00:16:15,223 [Colpi di tosse] 185 00:16:15,391 --> 00:16:17,016 RATCHED: Almeno una volta. 186 00:16:17,184 --> 00:16:18,768 [Fruscio di mazzo di carte] 187 00:16:30,572 --> 00:16:31,698 Sig. Martini? 188 00:16:33,909 --> 00:16:35,201 È qui con noi? 189 00:16:37,204 --> 00:16:38,746 Sì. 190 00:16:40,082 --> 00:16:42,291 RATCHED: Vuole iniziare? 191 00:16:42,918 --> 00:16:45,294 [Paziente si schiarisce la voce] 192 00:16:49,591 --> 00:16:51,467 [Colpi di tosse] 193 00:16:52,344 --> 00:16:54,429 Sig. Cheswick? 194 00:17:03,605 --> 00:17:06,315 CHESWlCK: lo? RATCHED: Sì. 195 00:17:11,405 --> 00:17:15,950 Volete dirmi che nessuno qui ha un'opinione sull'argomento? 196 00:17:16,201 --> 00:17:17,452 [Paziente si schiarisce la voce] 197 00:17:19,955 --> 00:17:21,873 RATCHED: Va bene. 198 00:17:22,291 --> 00:17:23,708 RATCHED: Sig. Harding... 199 00:17:24,168 --> 00:17:26,252 lei ha detto più volte... 200 00:17:26,420 --> 00:17:29,130 di sospettare che sua moglie frequentasse altri uomini. 201 00:17:29,298 --> 00:17:32,717 Oh, sì! Sì, lo sospetto fortemente. 202 00:17:32,885 --> 00:17:34,218 Lo sospetto. 203 00:17:34,845 --> 00:17:39,474 Forse può dirci perché lo sospetta. 204 00:17:43,645 --> 00:17:45,521 Beh, posso solo... 205 00:17:45,689 --> 00:17:48,149 ipotizzare quale ne sia il motivo. 206 00:17:50,152 --> 00:17:53,279 Ha mai ipotizzato, sig. Harding, 207 00:17:53,447 --> 00:17:55,698 che forse lei è... 208 00:17:55,866 --> 00:17:57,283 RATCHED: intollerante con sua moglie... 209 00:17:57,451 --> 00:18:01,287 perché non soddisfa le sue aspettative intellettuali? 210 00:18:03,165 --> 00:18:06,667 HARDlNG: Forse. Ma vede, l'unica cosa sulla quale posso... 211 00:18:06,835 --> 00:18:08,503 ipotizzare, sig.na Ratched, 212 00:18:08,670 --> 00:18:15,009 è l'esistenza stessa della mia vita, con o senza mia moglie, 213 00:18:15,177 --> 00:18:19,764 in termini di rapporti umani, la giustapposizione di... 214 00:18:19,932 --> 00:18:22,850 una persona all'altra, la forma, il contenuto. 215 00:18:23,018 --> 00:18:26,562 Harding, perché non la smetti con le stronzate e arrivi al punto? 216 00:18:26,730 --> 00:18:28,314 Questo è il punto. 217 00:18:28,482 --> 00:18:31,067 Questo è il punto, Taber. Non sono stronzate. 218 00:18:31,235 --> 00:18:34,570 Non sto parlando di mia moglie. Sto parlando della mia vita! 219 00:18:34,738 --> 00:18:36,614 HARDlNG: Non riesci a capire. 220 00:18:36,782 --> 00:18:39,867 Non sto parlando di una persona, sto parlando di tutti! 221 00:18:40,035 --> 00:18:42,745 Sto parlando di forma! Di contenuto! 222 00:18:42,913 --> 00:18:44,664 Sto parlando di rapporti! 223 00:18:44,832 --> 00:18:47,542 Di Dio, del diavolo, dell'inferno, del paradiso! 224 00:18:47,709 --> 00:18:50,545 Capisci adesso? 225 00:18:50,712 --> 00:18:53,005 TABER: Harding, è incredibile quanto sei scemo. 226 00:18:55,509 --> 00:18:57,885 Mi sento strano, molto strano, 227 00:18:58,053 --> 00:18:59,220 -quando dici una cosa del genere. -Perché? 228 00:18:59,388 --> 00:19:02,056 Che vuol dire "strano", Harding? 229 00:19:02,224 --> 00:19:05,017 -Strano? -Strano? 230 00:19:05,352 --> 00:19:07,937 Vi dirò una cosa. 231 00:19:08,105 --> 00:19:09,939 Non volete imparare niente. 232 00:19:10,107 --> 00:19:12,024 Non volete ascoltare nessuno. 233 00:19:12,192 --> 00:19:13,734 Lui è intelligente! 234 00:19:13,902 --> 00:19:16,821 Non avete mai sentito la parola "strano"? Cosa volete dire? 235 00:19:18,407 --> 00:19:20,241 Volete dire che sono frocio? È così? 236 00:19:20,409 --> 00:19:23,202 Una checca? 237 00:19:23,370 --> 00:19:25,496 È questo che volete dire? 238 00:19:25,664 --> 00:19:27,748 È così che comunicate con me? 239 00:19:27,916 --> 00:19:30,168 Beh, è così? 240 00:19:30,335 --> 00:19:32,503 Sono tutti contro di lei, sig. Harding. 241 00:19:32,671 --> 00:19:34,881 -Fanno comunella. -È una novità? 242 00:19:35,465 --> 00:19:39,260 A volte lo fanno contro di me, ma... 243 00:19:39,428 --> 00:19:41,429 Cheswick, per piacere. 244 00:19:41,597 --> 00:19:43,139 Datti una calmata. 245 00:19:43,307 --> 00:19:45,558 -Stanne fuori. -Ma volevo solo... 246 00:19:45,726 --> 00:19:47,268 Volevo solo aiutarla. 247 00:19:47,436 --> 00:19:49,270 -Capisco. -Ma non vuole che io...? 248 00:19:49,688 --> 00:19:51,772 -Per favore! -Ma volevo solo... 249 00:19:52,107 --> 00:19:54,108 -Per favore! -Ma volevo solo aiutarla. 250 00:19:54,276 --> 00:19:55,610 Per favore! 251 00:19:57,988 --> 00:19:59,780 Vedete, 252 00:19:59,948 --> 00:20:02,533 l'altro giorno avete fatto delle allusioni, tutti e due. 253 00:20:02,701 --> 00:20:04,952 -lllusioni? -Sì, allusioni. 254 00:20:05,120 --> 00:20:08,122 Non illusioni. Allusioni... 255 00:20:08,290 --> 00:20:10,958 ai problemi sessuali che avrei avuto con mia moglie. 256 00:20:11,126 --> 00:20:14,378 Mettiamo che sia vero. Io so che è vero, ma voi no! 257 00:20:14,546 --> 00:20:16,964 Se è così che cercate di dirmi... 258 00:20:17,132 --> 00:20:20,384 Sai, Harding, per me sei uno stronzo pervertito! 259 00:20:20,552 --> 00:20:21,636 -"Strano"! -"Stronzo". 260 00:20:21,803 --> 00:20:23,095 Ti fa sentire "strano". 261 00:20:23,388 --> 00:20:26,349 Parli continuamente di tua moglie. Che pensi a lei. 262 00:20:26,516 --> 00:20:28,976 -E bla bla bla. Non sto parlando di lei! 263 00:20:29,144 --> 00:20:31,270 Quando te lo caccerai in quella testaccia? 264 00:20:31,438 --> 00:20:33,814 Quand'è che ti svegli e la lasci andare? 265 00:20:33,982 --> 00:20:36,108 HARDlNG: Per favore! CHESWlCK: Non voglio sentire! 266 00:20:36,276 --> 00:20:39,820 BANClNl: Sono stanco. CHESWlCK: Non voglio sentire! 267 00:20:39,988 --> 00:20:42,156 -Non voglio sentire! BANClNl: Sono stanco. 268 00:20:42,324 --> 00:20:44,116 CHESWlCK: Non voglio sentire. -Sono stanco. 269 00:20:44,284 --> 00:20:45,868 CHESWlCK: Non voglio sentire. 270 00:20:46,036 --> 00:20:48,454 BANClNl: Tutte scemenze. E sono stanco. 271 00:20:48,622 --> 00:20:51,916 CHESWlCK: Non voglio sentire! MlLLER: Sì, siamo tutti stanchi. 272 00:20:52,084 --> 00:20:56,087 BANClNl: Sono stanco. Sono scemenze. MlLLER: Non sei stanco, Bancini. 273 00:20:58,590 --> 00:20:59,966 BANClNl: Toglietemi le mani di dosso! 274 00:21:00,133 --> 00:21:02,802 [Grida continuano in sottofondo] 275 00:21:08,225 --> 00:21:11,143 [Gaio duetto di flauto e banjo] 276 00:21:26,743 --> 00:21:29,370 RATCHED ALL'ALTOPARLANTE: Ricreazione, signori. 277 00:21:29,538 --> 00:21:30,746 L'autobus è pronto. 278 00:21:30,914 --> 00:21:36,043 Tutti i pazienti autorizzati sono pregati di dirigersi verso l'autobus. 279 00:21:58,275 --> 00:22:00,901 Hai mai giocato a questo gioco, Grande Capo? 280 00:22:04,906 --> 00:22:07,158 Vieni, ti faccio vedere. 281 00:22:07,326 --> 00:22:09,618 McMURPHY: Un vecchio gioco indiano. 282 00:22:09,786 --> 00:22:14,665 McMURPHY: Si chiama "metti la palla nel buco". 283 00:22:14,833 --> 00:22:18,169 Ecco, dovrebbe essere... Fermo lì. 284 00:22:18,337 --> 00:22:19,378 Bene. 285 00:22:19,546 --> 00:22:21,756 Questa è la tua posizione. Non muoverti. 286 00:22:21,923 --> 00:22:24,216 Non ti muovere. È la tua posizione, capito? 287 00:22:24,384 --> 00:22:26,427 Proprio lì. Non ti muovere. Ora... 288 00:22:26,887 --> 00:22:28,429 McMURPHY: prendi la palla. 289 00:22:29,056 --> 00:22:31,557 McMURPHY: Così, prendi la palla. 290 00:22:32,017 --> 00:22:34,101 McMURPHY: Bene. Tienila. 291 00:22:34,269 --> 00:22:36,854 Non stringere troppo, sennò la sgonfi. 292 00:22:37,022 --> 00:22:39,523 Adesso la mettiamo nel canestro. Capito? 293 00:22:39,691 --> 00:22:43,402 McMURPHY: Bene. Ora alza le braccia. 294 00:22:43,570 --> 00:22:46,113 McMURPHY: Alza la palla in aria, Grande Capo. Alzala. 295 00:22:46,281 --> 00:22:50,868 WASHlNGTON: McMurphy? Perché cavolo gli parli? Non sente un cazzo. 296 00:22:51,036 --> 00:22:54,789 Non parlo con lui. Parlo con me stesso. Mi aiuta a pensare. 297 00:22:54,956 --> 00:22:56,957 Beh, non aiuta lui. 298 00:22:57,751 --> 00:23:00,294 Non gli fa neanche male, no? 299 00:23:00,462 --> 00:23:02,797 Non ti fa male, vero? 300 00:23:02,964 --> 00:23:04,799 Visto? Non gli fa male. 301 00:23:07,594 --> 00:23:10,262 Bene, ora... 302 00:23:10,430 --> 00:23:14,308 alziamo le mani. Alzale. 303 00:23:14,476 --> 00:23:17,561 In alto, capisci? Alzale in alto. 304 00:23:17,729 --> 00:23:19,605 In alto. Alza le mani. 305 00:23:19,773 --> 00:23:22,900 In alto! Così! Così! Su bene in alto. 306 00:23:23,068 --> 00:23:27,279 McMURPHY: Bene in alto. Proprio così, bene. 307 00:23:27,447 --> 00:23:29,740 McMURPHY: Bene, adesso... 308 00:23:29,908 --> 00:23:33,202 salta in aria, e mettila nel canestro, Grande Capo. 309 00:23:33,370 --> 00:23:34,995 Salta e cacciala dentro! 310 00:23:36,498 --> 00:23:40,292 Salta in aria e caccia dentro quella figlia di puttana, Grande Capo. 311 00:23:41,837 --> 00:23:43,879 McMURPHY: Riposati, Grande Capo. 312 00:23:44,047 --> 00:23:48,217 Resta lì. Riposati. Torno subito. 313 00:23:51,763 --> 00:23:54,348 McMURPHY: Bancini, vieni qui un attimo. 314 00:23:54,516 --> 00:23:57,017 Ti trovo in forma. Vieni qui un attimo. 315 00:23:57,185 --> 00:23:59,270 McMURPHY: Stai fermo lì. 316 00:23:59,438 --> 00:24:01,647 Abbassati un po'. Bene. Alzati. 317 00:24:01,815 --> 00:24:03,149 Alzati. Dai. 318 00:24:03,316 --> 00:24:05,693 Bene così! Ci siamo. 319 00:24:05,861 --> 00:24:07,611 Bene. Adesso vai lì. 320 00:24:09,197 --> 00:24:12,366 McMURPHY: Passa, Grande Capo. Ecco l'azione! Ci sono! 321 00:24:12,534 --> 00:24:14,326 Fermo lì. Dammi la palla. 322 00:24:14,494 --> 00:24:16,704 Dammi la palla. Ecco. Grazie, Grande Capo. 323 00:24:16,872 --> 00:24:18,539 Adesso, fermo lì. 324 00:24:18,707 --> 00:24:22,710 Prendi la palla, salta in alto, e la metti nel canestro. 325 00:24:22,878 --> 00:24:25,796 Vedi cosa intendo? Mettila... Bancini, stai fermo! 326 00:24:25,964 --> 00:24:27,715 Grande Capo, qui. Prendi la palla. 327 00:24:27,883 --> 00:24:32,052 McMURPHY: Adesso, salta e mettila nel canestro, Grande Capo! 328 00:24:32,220 --> 00:24:35,181 McMURPHY: Salta e mettila dentro! Non tu, Bancini. 329 00:24:35,348 --> 00:24:37,183 Alzati! Bancini, dove vai? 330 00:24:37,350 --> 00:24:38,976 BANClNl: Sono stanco! 331 00:24:39,144 --> 00:24:43,147 McMURPHY: In difesa! Torna indietro! 332 00:24:43,315 --> 00:24:46,108 McMURPHY: Dai, Bancini, dove cazzo vai? 333 00:24:46,276 --> 00:24:48,319 Generale, lo faccia tornare indietro. 334 00:24:48,570 --> 00:24:52,156 Bene, indietro! Da Grande Capo. 335 00:24:52,324 --> 00:24:56,952 Passa, Grande Capo! Passa, bello! 336 00:24:57,120 --> 00:24:59,622 Mettila nel canestro, Grande Capo! 337 00:24:59,789 --> 00:25:02,082 Mettila nel canestro! 338 00:25:02,459 --> 00:25:04,919 [Dolce melodia] 339 00:25:06,880 --> 00:25:09,757 [Voce alla TV] 340 00:25:09,925 --> 00:25:11,300 [Matterson borbotta] 341 00:25:12,928 --> 00:25:14,929 [Fruscio di carte] 342 00:25:19,768 --> 00:25:21,644 Bene. 343 00:25:22,562 --> 00:25:24,563 Puntate. 344 00:25:24,731 --> 00:25:27,316 MARTlNl: Cos'è questo? -Puntate. 345 00:25:27,484 --> 00:25:29,944 Sono dieci centesimi, Martini. 346 00:25:30,570 --> 00:25:32,279 MARTlNl: Punto cinque centesimi. 347 00:25:32,948 --> 00:25:35,199 Il limite è dieci, Martini. 348 00:25:37,118 --> 00:25:39,453 MARTlNl: Punto dieci. 349 00:25:43,667 --> 00:25:46,961 Questi non sono dieci centesimi. 350 00:25:48,380 --> 00:25:50,631 Questi sono dieci centesimi. 351 00:25:50,799 --> 00:25:52,466 Se la rompi a metà... 352 00:25:52,634 --> 00:25:55,970 non hai due pezzi da cinque, hai una merda. 353 00:25:56,137 --> 00:25:59,306 Prova a fumarla. Hai capito? 354 00:25:59,641 --> 00:26:01,308 McMURPHY: Non hai capito! 355 00:26:01,476 --> 00:26:02,685 Ecco che arrivano! 356 00:26:02,852 --> 00:26:05,688 Regina per Chesser, re per Tabulation... 357 00:26:05,855 --> 00:26:09,108 dieci per il lillo di Billy, e il banco prende un tre. 358 00:26:10,151 --> 00:26:11,485 MARTlNl: Servi me! Servi me! 359 00:26:11,653 --> 00:26:13,320 McMURPHY: Non posso servirti... 360 00:26:13,488 --> 00:26:15,447 non è il tuo turno. Capisci? 361 00:26:15,615 --> 00:26:18,492 Vedi queste persone? Sono vere. 362 00:26:18,660 --> 00:26:21,537 Queste sono persone vere. 363 00:26:22,455 --> 00:26:24,999 Cosa fai, Ches? Carta o stai? 364 00:26:31,673 --> 00:26:33,007 Carta. 365 00:26:33,174 --> 00:26:35,175 McMURPHY: Sono 23 scoperti, Cheswick. 366 00:26:35,343 --> 00:26:37,428 Taber... Tu hai sballato. Dammi. 367 00:26:37,596 --> 00:26:39,972 Ventitré? 368 00:26:40,140 --> 00:26:41,640 -Servi me. -Stai zitto! 369 00:26:41,808 --> 00:26:42,850 McMURPHY: Taber. 370 00:26:43,018 --> 00:26:44,852 McMURPHY: Dammi 1 0 centesimi! MARTlNl: Sta a me. 371 00:26:45,020 --> 00:26:47,479 McMURPHY: Non sta a te! 372 00:26:47,647 --> 00:26:49,273 MARTlNl: Servi me. McMURPHY: Asso. 373 00:26:49,441 --> 00:26:52,109 MARTlNl: Servi me. -Fa 4 o 14. 374 00:26:53,653 --> 00:26:55,696 McMURPHY: Non ne vuoi più. Billy? 375 00:26:55,864 --> 00:26:57,990 MARTlNl: Servi me. McMURPHY: Cinque. 376 00:27:00,535 --> 00:27:04,038 Non hai puntato, Martini. Non posso servirti, Cristo! 377 00:27:04,205 --> 00:27:05,456 MARTlNl: Punto dieci. 378 00:27:05,624 --> 00:27:06,874 McMURPHY: Va bene, tieni. 379 00:27:07,042 --> 00:27:08,959 McMURPHY: Sono 20 scoperti. MARTlNl: No. 380 00:27:09,127 --> 00:27:10,919 McMURPHY: Tieni i soldi. MARTlNl: No. 381 00:27:11,087 --> 00:27:12,129 MARTlNl: Non è vero. 382 00:27:12,297 --> 00:27:16,675 Sono 1 0, 1 1 , 1 2, 1 3. 383 00:27:17,010 --> 00:27:19,720 Questa è una fottuta regina, capisci? 384 00:27:19,888 --> 00:27:24,016 -Non si conta questo e questo. -Servi me. 385 00:27:24,267 --> 00:27:25,893 Hai 20 scoperti! 386 00:27:26,061 --> 00:27:28,020 MARTlNl: Servimi ancora. Un'altra carta. 387 00:27:28,188 --> 00:27:30,773 Scanlon, chi lancia per primo? 388 00:27:30,940 --> 00:27:32,024 [Colpi] 389 00:27:32,317 --> 00:27:33,901 Medicine. 390 00:27:34,069 --> 00:27:38,072 MARTlNl: Non è una regina! 391 00:27:38,239 --> 00:27:41,116 MARTlNl: Servi me. 392 00:27:41,284 --> 00:27:43,160 -Chi lancia nel primo gioco? -Servi me. 393 00:27:43,328 --> 00:27:44,662 McMURPHY: Gesù misericordioso! 394 00:27:44,829 --> 00:27:47,164 Volete giocare a carte o farvi le seghe? 395 00:27:47,332 --> 00:27:48,415 TABER: Giocate! 396 00:27:48,583 --> 00:27:50,834 Non riesco neanche più a pensare, qui. 397 00:27:59,177 --> 00:28:01,053 [Infermiera grida] Stia indietro! 398 00:28:01,221 --> 00:28:02,554 McMURPHY: Scusi, signora. Volevo solo... 399 00:28:04,349 --> 00:28:06,475 I pazienti non sono ammessi qui dentro. 400 00:28:06,643 --> 00:28:09,186 McMURPHY: Beh, volevo solo abb... 401 00:28:09,354 --> 00:28:12,940 Quando sarà fuori, discuteremo qualsiasi problema abbia, va bene? 402 00:28:13,566 --> 00:28:18,112 I pazienti non sono ammessi qui dentro. Va bene? 403 00:28:18,279 --> 00:28:20,155 McMURPHY: Sissignora. 404 00:28:21,533 --> 00:28:25,619 Fammi passare "Sempre Duro". Grazie. Scusi, signorina. 405 00:28:26,079 --> 00:28:28,914 McMURPHY: Crede sia possibile abbassare un po' la musica... 406 00:28:29,082 --> 00:28:32,584 così i ragazzi possono parlare? 407 00:28:33,128 --> 00:28:36,171 La musica è per tutti, sig. McMurphy. 408 00:28:36,339 --> 00:28:39,216 Lo so, ma crede di poterla abbassare un po'... 409 00:28:39,384 --> 00:28:43,303 così i ragazzi non dovrebbero urlare? 410 00:28:43,471 --> 00:28:45,097 Sembra non rendersi conto... 411 00:28:45,265 --> 00:28:47,975 che ci sono molti anziani in questo reparto... 412 00:28:48,143 --> 00:28:51,145 che non sentirebbero la musica, se abbassassimo il volume. 413 00:28:51,312 --> 00:28:54,481 Quella musica è tutto ciò che hanno. 414 00:28:55,191 --> 00:28:57,067 Sta sporcando il vetro. 415 00:28:58,653 --> 00:29:02,990 McMURPHY: Mi scusi. RATCHED: Non importa. 416 00:29:03,742 --> 00:29:07,202 PlLBOW: Sig. McMurphy, la medicina. 417 00:29:07,787 --> 00:29:10,831 -Cosa c'è nel pasticcone? -È solo medicina. Le farà bene. 418 00:29:10,999 --> 00:29:15,085 Sì, ma non mi piace prendere qualcosa che non so cos'è. 419 00:29:15,503 --> 00:29:19,923 -Non si agiti, sig. McMurphy. -Non mi sto agitando, sig.na Pilbow. 420 00:29:20,091 --> 00:29:25,345 È solo che non voglio che qualcuno mi rifili del bromuro. 421 00:29:25,513 --> 00:29:26,513 Mi sono spiegato? 422 00:29:26,681 --> 00:29:27,681 [Colpetti] 423 00:29:27,849 --> 00:29:29,558 RATCHED: Va bene così, sig.na Pilbow. 424 00:29:29,726 --> 00:29:33,687 Se il sig. McMurphy non vuole prendere la medicina per via orale... 425 00:29:33,855 --> 00:29:37,775 possiamo fargliela avere in un altro modo. 426 00:29:39,277 --> 00:29:43,113 RATCHED: Ma non credo che le piacerebbe, sig. McMurphy. 427 00:29:44,574 --> 00:29:48,035 A te piacerebbe, vero? Me la dia. 428 00:29:48,411 --> 00:29:50,704 RATCHED: Bene. 429 00:29:56,795 --> 00:29:58,170 Molto bene. 430 00:29:59,214 --> 00:30:01,882 Buona! 431 00:30:05,553 --> 00:30:08,305 PlLBOW: Sig. Harding? 432 00:30:09,265 --> 00:30:10,891 Merci. 433 00:30:23,530 --> 00:30:24,947 Dimmi, Casanova, 434 00:30:25,114 --> 00:30:28,158 perché non le hai detto di andare a farsi fottere? 435 00:30:32,121 --> 00:30:34,081 [McMurphy soffia, il gruppo ride] 436 00:30:34,249 --> 00:30:35,749 HARDlNG: Cristo. 437 00:30:37,043 --> 00:30:39,920 Divertente, eh? 438 00:30:40,088 --> 00:30:42,422 Sai, non è stato tanto furbo. Avrebbe potuto vederti. 439 00:30:42,590 --> 00:30:43,924 Certo. 440 00:30:47,470 --> 00:30:51,014 Dio santissimo, quella vi ha messo in riga. 441 00:30:51,182 --> 00:30:53,767 Cosa credete che sia? Il Padreterno? 442 00:30:53,935 --> 00:30:55,769 HARDlNG: No, credevo tu fossi il Padreterno. 443 00:30:56,938 --> 00:30:58,981 Volete scommettere? 444 00:30:59,148 --> 00:31:01,149 Scommettere su cosa? 445 00:31:01,317 --> 00:31:02,359 Una settimana. 446 00:31:02,527 --> 00:31:04,987 Tempo una settimana e l'avrò talmente ossessionata... 447 00:31:05,154 --> 00:31:07,197 che non saprà cosa fare. 448 00:31:07,365 --> 00:31:10,284 McMURPHY: Che ne dite? Volete scommettere? 449 00:31:10,451 --> 00:31:12,578 Una settimana. Mi basta. Chi scommette? 450 00:31:12,745 --> 00:31:16,039 Vuoi scommettere? Un dollaro. 451 00:31:16,207 --> 00:31:17,916 TABER: lo scommetto. 452 00:31:18,668 --> 00:31:22,796 McMURPHY: Tabes, un dollaro. 453 00:31:23,506 --> 00:31:25,883 RATCHED: L'ultima volta stavamo discutendo... 454 00:31:26,050 --> 00:31:28,218 del sig. Harding e di sua moglie... 455 00:31:28,386 --> 00:31:31,763 e stavamo facendo molti progressi. 456 00:31:32,181 --> 00:31:35,183 Chi vuole incominciare oggi? 457 00:31:39,731 --> 00:31:41,440 Sig. McMurphy? 458 00:31:41,608 --> 00:31:45,944 Ho pensato a quel che ha detto a proposito... 459 00:31:46,112 --> 00:31:47,112 [Si schiarisce la voce] 460 00:31:47,280 --> 00:31:49,656 di tirare fuori tutto. 461 00:31:51,826 --> 00:31:56,121 Ci sono un paio di cose che vorrei tirare fuori. 462 00:31:56,289 --> 00:31:58,957 Bene, sig. McMurphy. Prego. 463 00:32:01,002 --> 00:32:04,421 McMURPHY: Oggi, che lo sappia o no, non importa, 464 00:32:04,589 --> 00:32:06,465 iniziano i campionati di baseball. 465 00:32:07,884 --> 00:32:12,346 Vorrei proporre di cambiare gli orari di stasera... 466 00:32:12,513 --> 00:32:15,349 per poter guardare la partita. 467 00:32:18,019 --> 00:32:20,646 RATCHED: Sig. McMurphy, lei chiede... 468 00:32:21,189 --> 00:32:25,943 di cambiare un programma accuratamente stabilito. 469 00:32:27,362 --> 00:32:31,281 Un piccolo cambiamento non farà male, no? Un po' di varietà? 470 00:32:32,033 --> 00:32:35,035 RATCHED: Non è sempre vero, sig. McMurphy. 471 00:32:35,203 --> 00:32:40,374 Alcune persone del reparto ci hanno messo molto ad abituarsi al programma. 472 00:32:40,541 --> 00:32:43,502 Cambiarlo adesso potrebbe turbarli molto. 473 00:32:43,670 --> 00:32:47,214 Vaffanculo il programma! Lo riprenderemo dopo il campionato. 474 00:32:47,382 --> 00:32:51,718 Sto parlando del campionato, sig.na Ratched. 475 00:32:51,886 --> 00:32:55,389 Comunque questo non è il modo di procedere. 476 00:32:55,556 --> 00:32:59,101 RATCHED: Che ne dice se facciamo una votazione... 477 00:32:59,268 --> 00:33:00,894 e lasciamo che la maggioranza decida? 478 00:33:01,396 --> 00:33:03,563 Benissimo. Votiamo. 479 00:33:05,233 --> 00:33:09,236 Tutti quelli a favore, alzino la mano. 480 00:33:12,740 --> 00:33:14,074 Bene ragazzi, coraggio. 481 00:33:15,576 --> 00:33:17,744 McMURPHY: Alzate le mani. 482 00:33:19,872 --> 00:33:24,084 Che vi succede? Non volete vedere il campionato? 483 00:33:24,711 --> 00:33:26,878 Alzate le mani. Vi farà bene... 484 00:33:27,046 --> 00:33:30,716 un po' di esercizio, alzare quelle braccia. 485 00:33:31,050 --> 00:33:33,260 Bene così. Dai. 486 00:33:42,687 --> 00:33:45,731 Cos'è questa stronzata? Io guardo sempre il campionato. 487 00:33:45,898 --> 00:33:47,691 Non ne perdo uno da anni. 488 00:33:47,859 --> 00:33:51,862 Anche al fresco. Dentro lo fanno vedere, sennó ci sarebbe una rivolta. 489 00:33:52,030 --> 00:33:55,824 McMURPHY: Che vi succede ragazzi? Siate dei bravi americani! 490 00:33:59,704 --> 00:34:02,706 RATCHED: Bene, sig. McMurphy, vedo solo tre voti, e... 491 00:34:02,874 --> 00:34:05,959 non bastano per cambiare le regole del reparto. 492 00:34:06,127 --> 00:34:07,419 RATCHED: Mi dispiace. 493 00:34:12,467 --> 00:34:14,843 HARDlNG: Tocca a me. Bene, sono caldi. 494 00:34:15,011 --> 00:34:16,887 HARDlNG: Voglio un dieci per andare... 495 00:34:17,055 --> 00:34:18,638 mi servono soldi. 496 00:34:18,806 --> 00:34:22,684 Voglio arrivare a Parco della Vittoria. Un bel dieci! Perfetto. 497 00:34:22,894 --> 00:34:27,773 HARDlNG: Doppio cinque. [Harding conta] 498 00:34:27,940 --> 00:34:30,067 HARDlNG: Che fai? MARTlNl: Albergo. 499 00:34:30,234 --> 00:34:32,652 -Non hai un albergo lì. -Albergo. 500 00:34:32,820 --> 00:34:34,196 Per la terza volta... 501 00:34:34,363 --> 00:34:36,656 -non hai un albergo lì. MARTlNl: Albergo. 502 00:34:36,824 --> 00:34:40,285 HARDlNG: Ci vogliono $1 000 e quattro case... 503 00:34:40,453 --> 00:34:42,329 -per avere un albergo lì. -Albergo. 504 00:34:42,497 --> 00:34:43,538 Gioca. 505 00:34:43,706 --> 00:34:45,373 E smetti con le stronzate. 506 00:34:45,541 --> 00:34:48,126 -Gioca, Harding. -Di che parli? Sto giocando. 507 00:34:48,294 --> 00:34:50,420 -Gioca! -Non ti sto facendo niente! 508 00:34:50,588 --> 00:34:51,838 -Che stronzate? -Le tue stronzate! 509 00:34:52,006 --> 00:34:53,590 -E le tue stronzate? -Gioca! 510 00:34:53,758 --> 00:34:55,175 HARDlNG: Giù le mani! TABER: Gioca! 511 00:34:55,343 --> 00:34:57,469 HARDlNG: Mi hai rotto! -Gioca. 512 00:34:57,637 --> 00:35:00,680 -Perché cazzo mi tormenti? Gioca, Harding. 513 00:35:00,848 --> 00:35:03,141 HARDlNG: Sto cercando di ignorarti. TABER: Gioca e basta. 514 00:35:03,309 --> 00:35:05,018 Giù le mani, figlio di puttana! 515 00:35:05,186 --> 00:35:08,230 HARDlNG: Giù le mani! Hai capito? 516 00:35:08,397 --> 00:35:11,525 -Dai, dai. -Ho un limite di sopportazione! 517 00:35:11,692 --> 00:35:12,734 TABER: Gioca. 518 00:35:12,902 --> 00:35:15,654 HARDlNG: Toccami ancora una volta. Ancora una volta! 519 00:35:15,822 --> 00:35:18,031 Ancora una volta! Ancora una volta! 520 00:35:18,199 --> 00:35:20,534 HARDlNG: Ancora una volta! TABER: Gioca, Harding! 521 00:35:20,701 --> 00:35:22,577 HARDlNG: Toccami ancora una volta! 522 00:35:22,787 --> 00:35:24,704 HARDlNG: Dio santissimo. 523 00:35:24,872 --> 00:35:26,998 [Grida e risate] 524 00:35:42,306 --> 00:35:46,059 Ti fa quest'effetto rispettare il programma? 525 00:35:46,853 --> 00:35:48,770 Maledetto squilibrato! 526 00:35:48,938 --> 00:35:53,441 -Non so di che parli. -No? Allora resta lì bagnato, Harding. 527 00:35:53,609 --> 00:35:56,820 Perché io me ne vado in città a vedere il campionato. 528 00:35:56,988 --> 00:35:58,405 McMURPHY: Chi viene con me? 529 00:35:58,573 --> 00:36:03,410 -lo, Mac. lo voglio venire con te! McMURPHY: Ches, bene. Nessun altro? 530 00:36:03,578 --> 00:36:06,496 -Dove? -Un qualsiasi bar in città. 531 00:36:06,664 --> 00:36:08,498 BlLLY: Mac, non puoi... 532 00:36:08,666 --> 00:36:11,877 uscire di qui. 533 00:36:12,670 --> 00:36:15,005 Qualcuno vuole scommettere? 534 00:36:15,173 --> 00:36:18,049 Cacasotto! 535 00:36:18,467 --> 00:36:21,011 SEFELT: Farà vedere il suo affare alla sig.na Ratched... 536 00:36:21,179 --> 00:36:22,804 e lei gli aprirà la porta. 537 00:36:22,972 --> 00:36:24,264 [Risata generale] 538 00:36:26,434 --> 00:36:28,185 Sì, forse lo faró... 539 00:36:28,394 --> 00:36:31,980 o forse userò la tua testaccia dura e sfonderò il muro. 540 00:36:32,148 --> 00:36:33,732 Sefelt, capisci? 541 00:36:33,900 --> 00:36:36,568 [Fredrickson ride] 542 00:36:36,736 --> 00:36:39,404 La mia testa si spiaccicherebbe come una melanzana. 543 00:36:39,572 --> 00:36:41,281 [Risata generale] 544 00:36:41,449 --> 00:36:44,034 Me ne fotto della testa di Sefelt. Non mi serve! 545 00:36:44,202 --> 00:36:46,453 Prendo questo, lo volo dalla finestra... 546 00:36:46,621 --> 00:36:49,372 ed io e Cheswick ce ne andiamo... 547 00:36:49,540 --> 00:36:52,542 in città, ci sediamo in un bar, ci prendiamo da bere... 548 00:36:52,710 --> 00:36:54,211 e ci guardiamo la partita. 549 00:36:54,378 --> 00:36:58,632 Questa è la scommessa. Qualcuno ci sta? 550 00:36:59,759 --> 00:37:01,259 Sollevi quell'affare? 551 00:37:02,678 --> 00:37:04,804 Sì, proprio così. 552 00:37:06,557 --> 00:37:07,724 Scommetto un dollaro. 553 00:37:08,935 --> 00:37:10,894 Taber, un dollaro. 554 00:37:11,646 --> 00:37:12,979 Io dieci centesimi. 555 00:37:13,147 --> 00:37:18,151 Mac, non puoi... non puoi sollevare quell'affare. 556 00:37:19,612 --> 00:37:22,614 Qualcun altro ci sta? "Sempre Duro"? 557 00:37:25,493 --> 00:37:28,453 Scommetto $25! 558 00:37:28,621 --> 00:37:31,331 $25, "Sempre Duro"! 559 00:37:31,499 --> 00:37:37,003 Mac, nessuno può sollevare quell'affare. 560 00:37:37,171 --> 00:37:39,464 Togliti di mezzo, ragazzo. Mi rubi l'ossigeno. 561 00:37:39,632 --> 00:37:41,174 Ci siamo capiti? 562 00:37:42,677 --> 00:37:44,761 McMURPHY: Bene. 563 00:37:44,929 --> 00:37:46,680 Bene. 564 00:37:55,690 --> 00:37:57,357 [Geme] 565 00:37:59,360 --> 00:38:00,360 HARDlNG: Rinunci? 566 00:38:00,695 --> 00:38:02,737 [Ansima] 567 00:38:03,864 --> 00:38:05,532 No. Mi sto scaldando. 568 00:38:06,450 --> 00:38:11,830 Mi sto scaldando. Questa è quella buona. 569 00:38:14,208 --> 00:38:16,793 McMURPHY: Dai, bella! 570 00:38:16,961 --> 00:38:17,961 [Geme] 571 00:38:26,679 --> 00:38:28,179 [Geme per lo sforzo] 572 00:38:46,907 --> 00:38:48,992 [Ansima] 573 00:39:04,216 --> 00:39:06,676 McMURPHY: Ma ci ho provato, maledizione! 574 00:39:06,844 --> 00:39:09,346 Almeno ci ho provato. 575 00:39:11,766 --> 00:39:13,391 [Colpo] 576 00:39:15,978 --> 00:39:19,272 RADIOCRONISTA: Sul monte di lancio, il mancino, Al Downing. 577 00:39:19,440 --> 00:39:22,692 l due lanciatori si stanno scaldando, proprio sotto di noi. 578 00:39:22,860 --> 00:39:25,653 La seconda partita del campionato del 1 963... 579 00:39:25,821 --> 00:39:30,617 vi è trasmessa dal Yankee Stadium. 580 00:39:33,120 --> 00:39:36,623 RATCHED: Hai detto alla ragazza quello che provavi per lei? 581 00:39:46,717 --> 00:39:49,552 Sono andato a casa sua... 582 00:39:49,720 --> 00:39:53,181 una domenica pomeriggio e... 583 00:39:53,349 --> 00:39:58,144 BlLLY: e le ho portato dei fiori... 584 00:40:02,233 --> 00:40:05,402 e le ho detto: 585 00:40:06,946 --> 00:40:10,490 "Celia, vuoi... sposarmi?" 586 00:40:17,665 --> 00:40:19,833 [Risata generale] 587 00:40:35,349 --> 00:40:37,350 Billy? 588 00:40:39,019 --> 00:40:40,854 Perché volevi sposarla? 589 00:40:43,983 --> 00:40:48,194 Perché ero innamorato di lei. 590 00:40:49,280 --> 00:40:52,115 Tua madre mi ha detto che non le hai mai detto niente. 591 00:41:01,333 --> 00:41:06,212 RATCHED: Billy? Perché non le hai detto niente? 592 00:41:17,725 --> 00:41:23,605 RATCHED: Billy? Non è stata quella la prima volta che hai tentato il suicidio? 593 00:41:31,197 --> 00:41:33,656 Oh, Signore! 594 00:41:34,283 --> 00:41:35,742 Sì, sig. Cheswick? 595 00:41:36,410 --> 00:41:38,369 Sig.na Ratched... 596 00:41:38,537 --> 00:41:40,497 vorrei farle una domanda, per favore. 597 00:41:41,207 --> 00:41:42,832 Prego. 598 00:41:44,460 --> 00:41:46,085 Bene... 599 00:41:46,253 --> 00:41:51,758 Senta, se Billy non si sente di parlare... 600 00:41:52,176 --> 00:41:55,845 cioè, perché insiste? 601 00:41:56,013 --> 00:41:58,723 Non possiamo passare ad un altro argomento? 602 00:42:00,434 --> 00:42:03,269 L'argomento di questa riunione, sig. Cheswick... 603 00:42:03,437 --> 00:42:05,313 è la terapia. 604 00:42:06,357 --> 00:42:07,482 CHESWlCK: Oh... 605 00:42:08,651 --> 00:42:11,778 Sa, non capisco, sig.na Ratched... 606 00:42:11,946 --> 00:42:14,197 perché non... 607 00:42:14,365 --> 00:42:15,782 CHESWlCK: ll sig. McMurphy... 608 00:42:15,950 --> 00:42:20,620 ieri ha parlato di un campionato. 609 00:42:20,788 --> 00:42:22,747 Una partita di baseball. 610 00:42:23,332 --> 00:42:26,042 CHESWlCK: Sa, io non sono mai stato a una partita di baseball, e... 611 00:42:26,210 --> 00:42:29,254 credo mi piacerebbe vederne una. 612 00:42:29,421 --> 00:42:34,133 Sarebbe una buona terapia anche questa, non crede sig.na Ratched? 613 00:42:34,969 --> 00:42:37,470 Credevo avessimo chiuso la questione. 614 00:42:39,014 --> 00:42:43,101 Io credo di no, perché, cioè... 615 00:42:43,269 --> 00:42:45,979 ne abbiamo parlato ieri... 616 00:42:46,146 --> 00:42:49,983 e oggi c'è un'altra partita, non è vero Mac? 617 00:42:50,150 --> 00:42:54,320 Proprio così, Ches, e vogliamo un'altra votazione, vero? 618 00:42:57,449 --> 00:43:00,868 Un'altra votazione l'accontenterebbe, sig. McMurphy? 619 00:43:01,036 --> 00:43:02,537 Sì. 620 00:43:02,705 --> 00:43:04,747 Mi accontenterebbe. 621 00:43:06,166 --> 00:43:08,209 C'è una votazione per il gruppo. 622 00:43:08,377 --> 00:43:13,339 Quelli favorevoli ad un cambiamento del programma, alzino la mano. 623 00:43:16,343 --> 00:43:19,721 McMURPHY: Bene, voglio vedere le mani. Dai! 624 00:43:19,888 --> 00:43:23,516 Chi di voi matti ha un po' di fegato? 625 00:43:29,857 --> 00:43:34,861 -Bene. Ecco fatto! -Conto solo nove voti, sig. McMurphy. 626 00:43:35,029 --> 00:43:38,698 Ne conta solo nove. Solo nove! Un successo travolgente. 627 00:43:40,326 --> 00:43:44,287 Ci sono 1 8 pazienti in questo reparto, sig. McMurphy, 628 00:43:44,455 --> 00:43:47,665 e serve la maggioranza per cambiare le regole del reparto. 629 00:43:48,542 --> 00:43:52,211 RATCHED: Quindi, signori, potete abbassare le mani. 630 00:43:56,717 --> 00:44:00,261 McMURPHY: Vuol dire che vuole contare questi? 631 00:44:00,429 --> 00:44:03,973 Questi poveri figli di puttana non sanno neanche di cosa stiamo parlando. 632 00:44:04,683 --> 00:44:07,727 Non sono d'accordo con lei, sig. McMurphy. 633 00:44:07,895 --> 00:44:11,731 Questi uomini fanno parte del reparto, proprio come lei. 634 00:44:14,151 --> 00:44:16,569 Bene. Mi serve solo un voto, vero? 635 00:44:16,904 --> 00:44:18,446 McMURPHY: Vero? 636 00:44:18,614 --> 00:44:19,697 Va bene. 637 00:44:20,741 --> 00:44:22,492 McMURPHY: Bene. 638 00:44:23,410 --> 00:44:26,204 McMURPHY: Vuoi vedere il campionato? 639 00:44:26,372 --> 00:44:29,332 Potrebbe essere il tuo momento. Vuoi vedere una partita di baseball? 640 00:44:29,500 --> 00:44:30,667 Vuoi vedere il baseball? 641 00:44:30,834 --> 00:44:33,044 Basta che alzi la mano. 642 00:44:33,212 --> 00:44:35,380 McMURPHY: Che dici? 643 00:44:35,547 --> 00:44:36,923 Scusa. 644 00:44:37,091 --> 00:44:39,050 McMURPHY: Bancini, vecchio mulo. 645 00:44:39,218 --> 00:44:42,011 Che dici? Vuoi vedere la partita in TV? 646 00:44:42,179 --> 00:44:44,472 Vuoi? ll campionato di baseball? 647 00:44:44,640 --> 00:44:45,973 Che ne dici? Sei stanco? 648 00:44:47,351 --> 00:44:49,977 Basta che alzi la mano, Bancini. Guarda la partita, eh? 649 00:44:50,145 --> 00:44:53,564 -Sono stanco. Molto stanco. -Va bene. 650 00:44:54,441 --> 00:44:55,608 McMURPHY: E tu? 651 00:44:55,776 --> 00:44:59,362 Ci serve solo un voto. Solo un voto. Solo il tuo voto. Basta quello. 652 00:44:59,530 --> 00:45:04,575 Alza la mano e i tuoi amici potranno guardare la partita. 653 00:45:10,457 --> 00:45:14,585 Generale, ricorda, vero? Ottobre, la bandiera, le stelle... 654 00:45:14,753 --> 00:45:17,171 [Canta l'inno nazionale americano] 655 00:45:17,339 --> 00:45:19,173 Il campionato. Alzi la mano, Generale. 656 00:45:19,341 --> 00:45:21,426 [Cantano entrambi] 657 00:45:21,593 --> 00:45:23,803 McMURPHY: Basta che alzi la mano. 658 00:45:25,389 --> 00:45:28,474 E tu, eh? Vuoi vedere la partita? 659 00:45:28,642 --> 00:45:31,769 Vuoi vedere la partita, eh? Basta un voto. Alza la... 660 00:45:32,771 --> 00:45:34,480 Signori, la seduta è aggiornata. 661 00:45:34,648 --> 00:45:37,400 McMURPHY: ln nome di Dio, uno di voi maniaci... 662 00:45:37,568 --> 00:45:39,819 -sa di cosa sto parlando? -Sig. McMurphy? 663 00:45:41,280 --> 00:45:42,739 La seduta è aggiornata. 664 00:45:42,906 --> 00:45:44,657 Aspetti un attimo, può? Solo un attimo? 665 00:45:45,159 --> 00:45:47,744 Può riproporre l'argomento domani. 666 00:45:47,911 --> 00:45:49,412 Bene, Grande Capo... 667 00:45:50,497 --> 00:45:54,125 sei la nostra ultima speranza. Che dici? Basta che alzi la mano. 668 00:45:54,293 --> 00:45:57,962 McMURPHY: Ci basta questo per oggi. Basta che alzi la mano. 669 00:45:58,130 --> 00:46:02,008 Falle vedere che sei capace. Che sei ancora capace. 670 00:46:02,176 --> 00:46:04,677 Basta che alzi la mano. L'hanno fatto tutti. 671 00:46:04,845 --> 00:46:08,347 Alza solo la mano, Grande Capo. Vuoi? 672 00:46:11,769 --> 00:46:15,521 Coraggio, ce ne deve pur essere uno qui che non è completamente pazzo! 673 00:46:15,689 --> 00:46:17,398 Mac? 674 00:46:18,400 --> 00:46:19,901 McMURPHY: Il Grande Capo! 675 00:46:20,068 --> 00:46:21,110 [Urla] 676 00:46:21,278 --> 00:46:24,197 McMURPHY: Sig.na Ratched, guardi! 677 00:46:24,364 --> 00:46:26,532 Guardi. ll Grande Capo ha alzato la mano. 678 00:46:26,700 --> 00:46:28,618 Ha alzato la mano. Ha votato. 679 00:46:28,786 --> 00:46:32,205 McMURPHY: Puó accendere la televisione, per favore? 680 00:46:32,372 --> 00:46:34,665 Il Grande Capo ha alzato la mano. 681 00:46:36,877 --> 00:46:40,630 Il Grande Capo ha votato. Ora può accendere la televisione? 682 00:46:40,798 --> 00:46:41,881 RATCHED: Sig. McMurphy... 683 00:46:42,049 --> 00:46:44,550 la seduta è finita, e la votazione è chiusa. 684 00:46:44,718 --> 00:46:48,262 Ma il voto era dieci contro otto. Il Grande Capo ha alzato la mano! Guardi! 685 00:46:48,430 --> 00:46:49,597 No, sig. McMurphy. 686 00:46:49,765 --> 00:46:53,768 Quando la seduta è terminata, il voto era nove contro nove. 687 00:46:54,353 --> 00:46:58,231 Via, non mi dirà così adesso! Non mi dirà così adesso! 688 00:46:58,398 --> 00:47:02,151 Tira fuori queste stronzate, il voto... Il Grande Capo ha votato! Dieci a nove! 689 00:47:02,319 --> 00:47:06,864 Voglio la televisione accesa! Adesso! 690 00:47:11,453 --> 00:47:12,995 WARREN: Cheswick... 691 00:47:16,166 --> 00:47:19,210 CHESWlCK: Voglio guardare la televisione. WARREN: No, hai il tuo lavoro. 692 00:47:27,177 --> 00:47:29,512 [Musica dolce e drammatica] 693 00:47:39,731 --> 00:47:41,566 Koufax. 694 00:47:41,733 --> 00:47:46,445 McMURPHY: Koufax si allunga e serve. È nel mezzo. Vale una base. 695 00:47:46,613 --> 00:47:50,283 Richardson raggiunge la prima! Va per la seconda! La palla è nel settore destro! 696 00:47:50,450 --> 00:47:52,702 Davidson intercetta la palla! Ecco il lancio. 697 00:47:52,870 --> 00:47:55,621 Richardson ha svoltato! Scivola. È salvo! Sono due! 698 00:47:55,789 --> 00:47:58,416 È dentro, Martini! Guarda, è in seconda base. 699 00:47:58,584 --> 00:48:01,168 Koufax è nei guai! 700 00:48:01,336 --> 00:48:03,462 Ecco Tresh. ll prossimo battitore! 701 00:48:03,630 --> 00:48:05,506 Tresh guarda. Koufax... 702 00:48:05,674 --> 00:48:08,676 Koufax vede il segnale di Roseboro! Si allunga... 703 00:48:08,844 --> 00:48:12,555 È strike! La palla curva di Koufax rimbalza come un petardo. 704 00:48:12,723 --> 00:48:14,473 Eccolo con il prossimo lancio. 705 00:48:14,641 --> 00:48:17,810 Tresh batte! È una palla lunga sulla sinistra! 706 00:48:17,978 --> 00:48:19,228 [Esultanza generale] 707 00:48:19,396 --> 00:48:21,814 Va! È andata! 708 00:48:25,861 --> 00:48:27,111 [Esultanza generale] 709 00:48:27,279 --> 00:48:29,739 Datemi un hot dog sennó muoio! 710 00:48:30,532 --> 00:48:31,574 [Esultanza e risa] 711 00:48:31,742 --> 00:48:35,703 McMURPHY: Ecco il grande Mickey Mantle! Arriva il lancio! 712 00:48:35,871 --> 00:48:39,206 Mantle batte! È un fuori campo! 713 00:48:39,374 --> 00:48:42,043 Signori, smettete. 714 00:48:42,210 --> 00:48:45,254 Smettete immediatamente. 715 00:48:45,672 --> 00:48:47,173 [Continuano ad esultare] 716 00:48:54,264 --> 00:48:56,599 Le piace qui? 717 00:49:00,187 --> 00:49:02,772 Quella stronza di infermiera! 718 00:49:03,690 --> 00:49:05,483 Che intende? 719 00:49:14,868 --> 00:49:17,536 Non è sincera. 720 00:49:20,332 --> 00:49:24,585 La sig.na Ratched è una delle migliori infermiere di questo istituto. 721 00:49:24,753 --> 00:49:26,003 [McMurphy ride] 722 00:49:27,381 --> 00:49:30,466 Non voglio rovinare questa chiacchierata... 723 00:49:30,634 --> 00:49:33,511 ma è una troia, non è vero dottore? 724 00:49:34,137 --> 00:49:36,305 Sarebbe a dire? 725 00:49:37,307 --> 00:49:40,893 Le piace fare il gioco sporco, mi sono spiegato? 726 00:49:45,857 --> 00:49:49,735 Sa, la sto osservando... 727 00:49:49,903 --> 00:49:51,529 da quattro settimane... 728 00:49:51,697 --> 00:49:56,325 e non vedo alcun segno di malattia mentale. 729 00:49:56,493 --> 00:50:00,121 Credo abbia cercato di imbrogliarci. 730 00:50:01,123 --> 00:50:04,083 Cosa vuole che faccia? 731 00:50:04,251 --> 00:50:06,043 [Simula masturbazione] 732 00:50:06,211 --> 00:50:09,588 Nel senso... Così? Le basta così? 733 00:50:09,756 --> 00:50:13,759 Vuole che cachi per terra? Cristo! 734 00:50:14,302 --> 00:50:17,930 Ha mai sentito il detto, "Chi non sta fermo non pianta radici"? 735 00:50:19,850 --> 00:50:21,767 Sì. 736 00:50:22,269 --> 00:50:24,270 Per lei vuol dire qualcosa? 737 00:50:29,151 --> 00:50:33,779 McMURPHY: È come dire: "I panni sporchi si lavano in famiglia." 738 00:50:34,114 --> 00:50:36,574 Non credo di capire. 739 00:50:38,869 --> 00:50:40,703 Sono più intelligente di lui, no? 740 00:50:40,954 --> 00:50:43,122 [McMurphy ride] 741 00:50:43,290 --> 00:50:46,250 McMURPHY: Beh, ha sempre voluto dire... 742 00:50:46,835 --> 00:50:50,463 che è difficile che cresca qualcosa su una cosa che si muove. 743 00:50:50,922 --> 00:50:54,425 Cosa prova per quello che è successo ieri? 744 00:50:59,473 --> 00:51:02,892 Voglio uccidere. Capisce? 745 00:51:03,602 --> 00:51:05,936 [Ridacchia] 746 00:51:08,732 --> 00:51:09,774 [McMurphy si schiarisce la voce] 747 00:51:11,443 --> 00:51:13,486 Signori, avete altre domande? 748 00:51:16,114 --> 00:51:18,949 Io non ne ho altre, ma forse lei sì. 749 00:51:19,117 --> 00:51:20,659 Ha delle domande, sig. McMurphy? 750 00:51:21,995 --> 00:51:24,830 Dove pensa che abiti? 751 00:51:55,195 --> 00:51:58,030 Grande Capo, vieni con me. 752 00:52:00,200 --> 00:52:03,035 McMURPHY: Gli faremo vedere chi è matto. 753 00:52:04,371 --> 00:52:07,164 Bene, aspetta. Mettiti qui. 754 00:52:08,875 --> 00:52:12,211 McMURPHY: Afferra la rete. 755 00:52:12,379 --> 00:52:14,338 Afferrala qui. 756 00:52:14,506 --> 00:52:17,883 Proprio qui, Grande Capo. Forte! Forte, così. 757 00:52:21,930 --> 00:52:26,976 McMURPHY: Così. Bene. Bene. Su. 758 00:52:27,144 --> 00:52:30,396 McMURPHY: Così. Bene, ci sei? 759 00:52:34,484 --> 00:52:37,486 McMURPHY: Spingi! 760 00:52:39,948 --> 00:52:42,116 [Geme] 761 00:53:20,906 --> 00:53:22,990 WARREN: Dai, Bob! 762 00:53:23,158 --> 00:53:25,326 Dove vai? 763 00:53:25,952 --> 00:53:30,080 McMURPHY: Non fiatatemi addosso. Continuate a muovervi. 764 00:53:32,834 --> 00:53:35,878 WARREN: Coraggio, ragazzi. Datevi una mossa. 765 00:53:40,550 --> 00:53:42,635 [Rombo di motore] 766 00:53:44,346 --> 00:53:46,472 WARREN: Cosa diavolo succede? 767 00:53:46,640 --> 00:53:48,641 FREDRlCKSON: Aspetta! 768 00:53:48,808 --> 00:53:49,975 HARDlNG: Fermo! 769 00:53:50,435 --> 00:53:51,644 McMURPHY: Facile, eh? 770 00:53:51,811 --> 00:53:53,979 [Stridore di gomme] 771 00:53:54,147 --> 00:53:55,981 [Motivo musicale country in sottofondo] 772 00:54:20,131 --> 00:54:21,590 [Cane abbaia in lontananza] 773 00:54:27,764 --> 00:54:29,348 [Candy ridacchia] 774 00:54:30,267 --> 00:54:31,767 McMURPHY: Ragazzi. 775 00:54:32,852 --> 00:54:38,607 Questa è Candy. Candy, questi sono i ragazzi. 776 00:54:38,775 --> 00:54:39,900 [Porta si chiude cigolando] 777 00:54:40,068 --> 00:54:41,277 [Rombo di motore] 778 00:54:41,695 --> 00:54:42,695 Salve. 779 00:54:52,122 --> 00:54:53,872 Siete tutti matti? 780 00:55:14,811 --> 00:55:15,811 [Stridore di gomme] 781 00:55:19,941 --> 00:55:21,275 McMURPHY: Andiamo. Giù di qua. 782 00:55:21,443 --> 00:55:24,653 CHESWlCK: Che bello! McMURPHY: Giù di qua. 783 00:55:25,071 --> 00:55:26,905 McMURPHY: Nessun problema. 784 00:55:28,658 --> 00:55:31,076 McMURPHY: Di qua. 785 00:55:31,244 --> 00:55:34,705 McMURPHY: Forza, non vogliamo fare tardi alla prima uscita. 786 00:55:36,333 --> 00:55:38,375 NOLEGGIO BARCHE 787 00:55:39,044 --> 00:55:40,961 McMURPHY: Salve! 788 00:55:46,885 --> 00:55:49,928 McMURPHY: Avanti! Cosa fate lì impalati? 789 00:55:50,096 --> 00:55:52,431 McMURPHY: Salite a bordo. Dagli questi. 790 00:55:55,435 --> 00:55:58,520 CAPITANO: Ehi, fermi un attimo! Cosa cavolo sta succedendo? 791 00:55:59,230 --> 00:56:02,941 CAPITANO: Cosa ci fate su questa barca? -Andiamo a pesca. 792 00:56:03,109 --> 00:56:05,277 CAPITANO: No, non andate a pesca. 793 00:56:05,445 --> 00:56:08,822 Non con questa barca. Non ci andate con questa barca. 794 00:56:08,990 --> 00:56:12,284 Oh, sì, con questa barca. Chieda al capitano Block. 795 00:56:12,452 --> 00:56:15,079 -ll capitano Block? -Capitano Block, giusto. 796 00:56:15,246 --> 00:56:16,997 Chi siete? 797 00:56:18,041 --> 00:56:22,461 Siamo dell'Istituto Psichiatrico. 798 00:56:24,130 --> 00:56:28,967 Questo è il dott. Cheswick, il dott. Taber, il dott. Fredrickson... 799 00:56:29,135 --> 00:56:32,596 il dott. Scanlon. Il celebre dott. Scanlon. 800 00:56:32,764 --> 00:56:35,474 Il sig. Harding, il dott. Bibbit... 801 00:56:35,642 --> 00:56:40,270 il dott. Martini, e il dott. Sefelt. 802 00:56:41,815 --> 00:56:46,485 -E lei? Lei chi è? -Sono il dott. McMurphy. R.P. McMurphy. 803 00:56:51,908 --> 00:56:54,243 Aspetti, aspetti un attimo. Non capisce. 804 00:56:54,411 --> 00:56:56,870 McMURPHY: Abbiamo noleggiato la barca. Andiamo a pesca. 805 00:56:57,038 --> 00:56:59,665 Tutto qui. 806 00:57:05,255 --> 00:57:09,341 Sarà meglio che molli. Ti rimanderanno al fresco, lo sai? 807 00:57:09,759 --> 00:57:11,760 Non lo faranno. Noi siamo matti! 808 00:57:11,928 --> 00:57:12,928 [Ridacchia] 809 00:57:13,096 --> 00:57:16,557 Ci riporteranno nella gabbia di matti. 810 00:57:17,100 --> 00:57:20,853 Von Sefelt, la cima di poppa. 811 00:57:21,020 --> 00:57:24,189 Tabes, tu vai a prua. SEFELT: Questa? 812 00:57:26,693 --> 00:57:29,194 Quella! Ai tuoi piedi. 813 00:57:29,362 --> 00:57:30,821 [Rombo di motore] 814 00:57:36,202 --> 00:57:39,037 McMURPHY: Risali! Cristo! 815 00:57:39,205 --> 00:57:40,706 [McMurphy ridacchia] 816 00:57:41,499 --> 00:57:43,167 Tabes! 817 00:57:45,879 --> 00:57:48,797 [Musica di ukulele in sottofondo] 818 00:58:29,088 --> 00:58:30,255 Vieni qui, svelto! 819 00:58:37,263 --> 00:58:39,264 Sissignore! Cioè, Mac. 820 00:58:39,432 --> 00:58:42,726 Stai tranquillo, Charlie. Hai mai guidato uno di questi? 821 00:58:42,894 --> 00:58:45,437 -Guidato uno di... -Sì. 822 00:58:45,605 --> 00:58:49,107 -No, Mac. -È molto divertente. 823 00:58:49,275 --> 00:58:50,526 Vieni qui. 824 00:58:50,693 --> 00:58:51,735 Prendi il timone. 825 00:58:51,903 --> 00:58:53,612 CHESWlCK: Non l'ho mai fatto. 826 00:58:53,780 --> 00:58:56,823 McMURPHY: Prendi in mano il timone, così non cadi. 827 00:58:56,991 --> 00:58:59,117 Tienilo fermo così, proprio così. 828 00:58:59,285 --> 00:59:00,494 -Fermo? -Fermo, sì. 829 00:59:00,662 --> 00:59:02,120 Adesso vai dritto. 830 00:59:02,288 --> 00:59:04,456 -Dritto come una freccia. -Dritto, Mac? 831 00:59:04,624 --> 00:59:06,959 -Semplicemente dritto. Bene. -Ma, Mac... 832 00:59:07,126 --> 00:59:11,004 Mac, questo coso non sta fermo. Mac! 833 00:59:11,172 --> 00:59:16,134 CHESWlCK: Dove stiamo andando? McMURPHY: Dritti. Vai avanti! 834 00:59:25,645 --> 00:59:28,063 McMURPHY: Questa è l'esca. 835 00:59:29,649 --> 00:59:32,568 McMURPHY: Pesci piccoli. MARTlNl: Pesci morti. 836 00:59:32,735 --> 00:59:34,319 McMURPHY: [Ridendo] Già. 837 00:59:34,487 --> 00:59:38,198 McMURPHY: Cosa faremo con questi pesci piccoli? 838 00:59:39,492 --> 00:59:43,996 MARTlNl: Prenderemo i pesci grandi. McMURPHY: Giusto. Giusto, sig. Martini. 839 00:59:44,163 --> 00:59:49,960 McMURPHY: Ami. 840 00:59:51,129 --> 00:59:55,841 McMURPHY: Adesso, tenete gli ami, perché qui abbiamo i pesci. 841 00:59:56,009 --> 00:59:58,010 McMURPHY: Tabes. 842 00:59:59,929 --> 01:00:03,599 McMURPHY: Tieni un pesce. Uno per te, Martini. 843 01:00:04,392 --> 01:00:07,519 McMURPHY: Bene, adesso ognuno di noi ha un pesce. 844 01:00:08,021 --> 01:00:11,940 Cosa ridi, Martini? Non sei un idiota, eh? 845 01:00:12,108 --> 01:00:15,193 McMURPHY: Non sei un povero matto adesso, sei un pescatore. 846 01:00:15,361 --> 01:00:16,778 [McMurphy ridacchia] 847 01:00:17,822 --> 01:00:20,324 Adesso prendete l'amo. 848 01:00:20,491 --> 01:00:21,617 Ci siamo? 849 01:00:23,161 --> 01:00:24,870 Lo prendete... 850 01:00:25,038 --> 01:00:30,709 e lo infilate tutto. Così. 851 01:00:31,377 --> 01:00:33,462 McMURPHY: Aspetta. Passalo dagli occhi. 852 01:00:34,005 --> 01:00:35,589 McMURPHY: Da qui. MARTlNl: Nell'occhio? 853 01:00:35,757 --> 01:00:37,799 McMURPHY: Non ti preoccupare! È morto, Martini. 854 01:00:37,967 --> 01:00:41,595 Cristo, passalo dall'occhio, così. 855 01:00:41,763 --> 01:00:42,929 Proprio così. 856 01:00:43,097 --> 01:00:46,224 Da parte a parte. Bene. Adesso va bene, visto? 857 01:00:46,392 --> 01:00:49,561 Adesso tiralo dall'altra parte. Hai capito? 858 01:00:49,729 --> 01:00:53,190 Passaglielo intorno. Tira qui, così fai un piccolo cappio. 859 01:00:53,358 --> 01:00:54,566 Molto bene. 860 01:00:54,734 --> 01:00:56,943 Molto bene, sig. Fredrickson! 861 01:00:57,111 --> 01:01:00,072 Molto bene con gli occhi. Bene con gli occhi. 862 01:01:00,239 --> 01:01:03,909 Quello non sentirà neanche il tocco, vero ragazzo? 863 01:01:04,285 --> 01:01:08,121 McMURPHY: Quel figlio di buona donna abboccherà subito. 864 01:01:08,289 --> 01:01:13,794 Ha dei bellissimi capelli. 865 01:01:14,212 --> 01:01:16,046 Grazie. 866 01:01:19,133 --> 01:01:20,926 E ha... 867 01:01:24,222 --> 01:01:26,473 dei bellissimi occhi. 868 01:01:27,600 --> 01:01:29,893 Grazie. 869 01:01:31,604 --> 01:01:35,107 Billy, che succede? La pesca non ti piace? 870 01:01:36,693 --> 01:01:37,693 [Balbetta] 871 01:01:37,860 --> 01:01:42,489 Sì, certo. 872 01:01:43,032 --> 01:01:44,658 McMURPHY: Venite con me, qui. 873 01:01:44,826 --> 01:01:48,537 Darò a ciascuno una canna. 874 01:01:52,792 --> 01:01:53,917 [McMurphy ridacchia] 875 01:01:54,085 --> 01:01:56,712 Bene. Ecco le canne. 876 01:01:59,882 --> 01:02:02,968 [Canta la canzone di Braccio di Ferro] 877 01:02:09,434 --> 01:02:13,562 McMURPHY: Guardate le punte. Se sentite tirare, chiamatemi. 878 01:02:13,730 --> 01:02:14,771 Capito? 879 01:02:14,939 --> 01:02:18,233 Vieni, Candy. Continuate a pescare, ragazzi! 880 01:02:18,401 --> 01:02:20,819 McMURPHY: Non chiamatemi se non è qualcosa... 881 01:02:20,987 --> 01:02:23,905 di troppo grosso per voi. 882 01:02:26,909 --> 01:02:28,660 McMURPHY: Continuate a pescare! 883 01:02:30,705 --> 01:02:32,456 McMURPHY: Proprio così. 884 01:02:32,623 --> 01:02:33,707 [McMurphy ridacchia] 885 01:02:34,333 --> 01:02:37,085 [Musica di ukulele in sottofondo] 886 01:02:58,941 --> 01:03:00,525 Mac... 887 01:03:01,360 --> 01:03:02,652 CHESWlCK: Mac... 888 01:03:02,820 --> 01:03:06,031 CHESWlCK: Ehi! Dove sono tutti? 889 01:03:06,199 --> 01:03:07,699 [Rumore di motore] 890 01:03:11,871 --> 01:03:14,581 CHESWlCK: Ehi! 891 01:03:18,377 --> 01:03:22,255 Cheswick! Porca miseria, ti avevo detto di mantenere la barca dritta! 892 01:03:26,260 --> 01:03:27,385 TABER: Mac! 893 01:03:28,888 --> 01:03:31,556 TABER: Pesce! Aiuto, aiuto! 894 01:03:31,724 --> 01:03:36,353 McMURPHY: Accidenti, ha preso un pesce. Tienilo! Un attimo, Tabes. Ce l'ho! 895 01:03:36,521 --> 01:03:39,564 Cheswick, torna subito lassù! Torna lassù! 896 01:03:39,732 --> 01:03:41,399 Tabes, ce l'ho! 897 01:03:41,943 --> 01:03:43,735 McMURPHY: Alzati, Tabes, te lo prendo io! 898 01:03:43,903 --> 01:03:48,156 Figlio di puttana, sta andando lì! Alzati, Tabes! 899 01:03:48,324 --> 01:03:50,242 L'ho preso io! 900 01:03:53,913 --> 01:03:55,622 McMURPHY: L'ho preso! Dammelo! 901 01:03:55,790 --> 01:03:59,584 CHESWlCK: Ehi, Harding, sono io il capitano. HARDlNG: Stai zitto! 902 01:03:59,752 --> 01:04:02,504 Ha detto di andare dritti come una freccia. 903 01:04:02,672 --> 01:04:04,923 Lei non sta andando dritto, sta... 904 01:04:05,091 --> 01:04:08,510 Sto andando dritto. Adesso smettila! 905 01:04:08,678 --> 01:04:12,389 -È compito mio! -Chessy, smettila! 906 01:04:15,768 --> 01:04:18,395 CHESWlCK: No, figlio di puttana! 907 01:04:20,022 --> 01:04:22,524 Va bene, Martini. 908 01:04:22,692 --> 01:04:26,695 Va bene, tiralo su! Tiralo su! 909 01:04:26,863 --> 01:04:29,072 Bene così! Adesso divertitevi, ragazzi! 910 01:04:30,533 --> 01:04:31,783 Brutti figli di puttana! 911 01:04:33,452 --> 01:04:35,871 CHESWlCK: Tienila dritta! 912 01:04:36,038 --> 01:04:38,123 Torna indietro! 913 01:04:49,427 --> 01:04:55,390 [Rumore di motore e di eliche di elicottero] 914 01:05:08,571 --> 01:05:09,696 [Grida di gabbiani] 915 01:05:10,448 --> 01:05:12,782 McMURPHY: Sani e salvi. Non si è perso neanche un matto! 916 01:05:12,950 --> 01:05:14,826 È meglio del bowling, non so se mi spiego! 917 01:05:17,496 --> 01:05:18,622 SEFELT: L'abbiamo preso noi! 918 01:05:18,789 --> 01:05:20,665 McMURPHY: Setacceranno la zona... 919 01:05:20,833 --> 01:05:22,584 per sei mesi alla ricerca di cadaveri! 920 01:05:22,752 --> 01:05:23,752 [Esultanza] 921 01:05:31,010 --> 01:05:32,886 Io credo sia pericoloso. 922 01:05:33,054 --> 01:05:36,848 Non è pazzo, ma è pericoloso. 923 01:05:37,016 --> 01:05:41,561 -Non crede sia pazzo? GILMAN: No, non è pazzo. 924 01:05:42,730 --> 01:05:44,773 PHlLLlPS: Dott. Songee? 925 01:05:44,941 --> 01:05:48,109 Non credo sia eccessivamente psicotico. 926 01:05:48,527 --> 01:05:50,320 Ma comunque è molto malato. 927 01:05:51,364 --> 01:05:54,866 PHlLLlPS: Crede sia pericoloso? SONGEE: Assolutamente sì. 928 01:05:56,744 --> 01:05:59,871 PHlLLlPS: Bene, John, cosa vuole fare di lui? 929 01:06:01,040 --> 01:06:05,877 La nostra parte l'abbiamo fatta. 930 01:06:06,045 --> 01:06:10,256 Vorrei rimandarlo al campo di lavoro, francamente. 931 01:06:10,424 --> 01:06:11,424 [Ratched sospira] 932 01:06:11,592 --> 01:06:15,053 PHlLLlPS: C'è nessuno della sua equipe... 933 01:06:15,221 --> 01:06:19,349 che potrebbe comunicare con lui? Forse capirlo. 934 01:06:19,517 --> 01:06:21,559 Aiutarlo con i suoi problemi? 935 01:06:22,353 --> 01:06:25,480 La cosa assurda è che la persona alla quale è più vicino... 936 01:06:25,648 --> 01:06:27,857 è quella che detesta maggiormente. 937 01:06:28,651 --> 01:06:29,693 È lei, Mildred. 938 01:06:30,903 --> 01:06:34,364 RATCHED: Signori, secondo me, se lo rimandiamo a Pendleton o... 939 01:06:34,532 --> 01:06:37,909 lo mandiamo al reparto dei casi gravi... 940 01:06:38,077 --> 01:06:43,248 si tratterebbe solo di scaricare il problema su qualcun altro. 941 01:06:43,416 --> 01:06:46,042 Sapete, non ci piace farlo. 942 01:06:47,503 --> 01:06:50,922 Quindi, mi piacerebbe tenerlo nel reparto. 943 01:06:51,507 --> 01:06:53,967 Credo che possiamo aiutarlo. 944 01:06:54,719 --> 01:06:55,802 [Spivey sospira] 945 01:06:56,637 --> 01:07:01,099 McMURPHY: Bene. Grande Capo, vieni qui. 946 01:07:01,267 --> 01:07:04,436 Vieni con me. 947 01:07:04,603 --> 01:07:08,273 Questo è il tuo posto. 948 01:07:08,441 --> 01:07:13,319 Questo è il tuo posto, ricordi? Alza le mani, nel canestro. 949 01:07:13,487 --> 01:07:15,280 McMURPHY: Proprio così. Alza le mani. 950 01:07:15,614 --> 01:07:19,451 McMURPHY: Bene! Un po' di pallacanestro, svitati! 951 01:07:19,618 --> 01:07:22,579 Bene! Giochiamo, svitati. Muoviamoci! 952 01:07:22,747 --> 01:07:27,250 WASHlNGTON: Ehi, Mac. Tempo, tempo. Hai sei uomini in campo. 953 01:07:27,418 --> 01:07:31,671 Harding, esci. 954 01:07:31,839 --> 01:07:33,131 Ehi, perché io? 955 01:07:33,299 --> 01:07:37,302 -Sono io l'allenatore. Ti faccio entrare dopo. HARDlNG: Non mi fido di te. 956 01:07:39,555 --> 01:07:42,140 BlLLY: Esco io. 957 01:07:42,308 --> 01:07:46,144 McMURPHY: Bene, bravo Billy. Ti faccio entrare subito. 958 01:07:47,980 --> 01:07:50,190 McMURPHY: Giochiamo. Harding, passa di là. 959 01:07:50,357 --> 01:07:53,568 McMURPHY: Bene, Martini, passamela! Sono libero! Cosa fai? 960 01:07:53,736 --> 01:07:55,487 Hai tirato la palla contro la rete! 961 01:07:55,654 --> 01:07:58,364 Cristo, hai tirato la palla contro la rete! 962 01:07:58,532 --> 01:08:00,700 Non c'è nessuno lì! È pallacanestro! 963 01:08:00,868 --> 01:08:05,163 Bene, andiamo, giochiamo. Difesa, nessuno fa nulla! 964 01:08:05,331 --> 01:08:07,624 McMURPHY: Per amor del cielo! HARDlNG: Mac, sono libero! 965 01:08:07,792 --> 01:08:10,543 McMURPHY: Harding, passala. Passamela! Qui! 966 01:08:10,711 --> 01:08:12,796 Sono libero. Harding, passami la palla! 967 01:08:12,963 --> 01:08:15,006 McMURPHY: Smetti di palleggiare! 968 01:08:15,174 --> 01:08:16,424 McMURPHY: Harding, passa qui. 969 01:08:17,426 --> 01:08:19,511 McMURPHY: Per amor del cielo. Sono qui... 970 01:08:19,678 --> 01:08:21,179 HARDlNG: Eri marcato! McMURPHY: Ero libero! 971 01:08:21,347 --> 01:08:23,890 Dammi la palla. Stanno facendo... 972 01:08:24,058 --> 01:08:25,809 Ero libero. Dammi la palla. 973 01:08:26,811 --> 01:08:31,189 MARTlNl: Eri marcato, Mac. Non ero marcato. Qualcuno vada dietro. 974 01:08:31,357 --> 01:08:33,358 Dalla a me! Dalla a me! 975 01:08:35,111 --> 01:08:37,779 McMURPHY: Grande Capo! Vai così, mettila dentro! 976 01:08:38,948 --> 01:08:41,282 [Esultanza] 977 01:08:42,701 --> 01:08:43,952 McMURPHY: Vai laggiù! 978 01:08:46,580 --> 01:08:47,580 [McMurphy fischia] 979 01:08:47,748 --> 01:08:50,959 McMURPHY: Vai laggiù, Grande Capo! Bene. 980 01:08:53,879 --> 01:08:55,213 McMURPHY: Girati. 981 01:08:56,966 --> 01:08:58,716 [Proteste dei giocatori] 982 01:08:58,884 --> 01:09:01,553 McMURPHY: Vai laggiù, Grande Capo! 983 01:09:01,720 --> 01:09:05,056 La palla è in gioco! 984 01:09:05,224 --> 01:09:07,392 GIOCATORl: Che stronzata! McMURPHY: È buona! 985 01:09:07,768 --> 01:09:10,478 Vaffanculo! Roba da matti. 986 01:09:10,646 --> 01:09:13,356 WASHlNGTON: Così non va bene! La palla non è buona! 987 01:09:13,774 --> 01:09:17,652 McMURPHY: Dai, Grande Capo! Mettila dentro! 988 01:09:17,820 --> 01:09:18,820 [Esultanza] 989 01:09:27,163 --> 01:09:28,746 Che squadra! 990 01:09:57,109 --> 01:09:59,903 WASHlNGTON: McMurphy, spostati dal bordo. 991 01:10:00,070 --> 01:10:02,447 WASHlNGTON: Dai, muoviti! McMURPHY: Accidenti! 992 01:10:03,157 --> 01:10:06,451 Subito! Dai. 993 01:10:06,619 --> 01:10:09,037 WASHlNGTON: Avanti. 994 01:10:10,331 --> 01:10:12,040 WASHlNGTON: Forza. 995 01:10:12,541 --> 01:10:16,502 Ti ribecco fuori. Mi sono spiegato? 996 01:10:16,670 --> 01:10:18,963 WASHlNGTON: Quando uscirai di qui... 997 01:10:19,131 --> 01:10:21,049 non ti si drizzerà più. 998 01:10:21,217 --> 01:10:25,094 68 giorni, caro mio. 68 giorni. 999 01:10:25,262 --> 01:10:28,056 Che cazzo dici, 68 giorni? 1000 01:10:28,224 --> 01:10:30,808 Quello è in prigione, stronzo. 1001 01:10:30,976 --> 01:10:33,895 Non hai ancora capito dove sei? 1002 01:10:34,063 --> 01:10:38,483 -Dimmelo tu, Washington. -Con noi, caro mio, con noi. 1003 01:10:38,651 --> 01:10:43,112 E ci resterai finché non ti lasciamo andare. 1004 01:10:50,329 --> 01:10:54,290 Vuole dire qualcosa al gruppo, sig. McMurphy? 1005 01:10:55,793 --> 01:10:56,793 [Si schiarisce la voce] 1006 01:10:56,961 --> 01:10:58,586 McMURPHY: Sì. 1007 01:10:59,255 --> 01:11:04,050 Vorrei sapere perché nessuno di loro mi ha mai detto che lei... 1008 01:11:04,218 --> 01:11:05,802 sig.na Ratched... 1009 01:11:05,970 --> 01:11:10,974 ed i medici potete tenermi qui fino a quando vi pare. 1010 01:11:11,767 --> 01:11:16,980 McMURPHY: È quello che vorrei sapere. -Bene, Randall, un ottimo inizio. 1011 01:11:17,147 --> 01:11:20,608 C'è nessuno che vuole rispondere al sig. McMurphy? 1012 01:11:22,278 --> 01:11:23,444 HARDlNG: Rispondere a cosa? 1013 01:11:23,988 --> 01:11:25,613 Hai capito bene, Harding. 1014 01:11:25,781 --> 01:11:28,533 Hai lasciato che tormentassi la sig.na Ratched... 1015 01:11:28,701 --> 01:11:32,453 sapendo quanto avessi da perdere, e non mi hai mai detto niente! 1016 01:11:32,621 --> 01:11:34,455 Mac, aspetta un attimo. 1017 01:11:34,623 --> 01:11:37,166 Io non sapevo quanto... 1018 01:11:37,334 --> 01:11:39,961 McMURPHY: Merda! HARDlNG: Aspetta. Ascolta. 1019 01:11:40,129 --> 01:11:44,757 HARDlNG: Vedi, io sono qui volontariamente. Non sono internato. 1020 01:11:46,010 --> 01:11:50,054 HARDlNG: Non devo rimanere qui. Posso andare a casa quando voglio. 1021 01:11:50,389 --> 01:11:53,057 Puoi andare a casa quando vuoi? 1022 01:11:53,225 --> 01:11:55,685 HARDlNG: Sì. McMURPHY: Mi prendi per il culo! 1023 01:11:55,853 --> 01:11:57,895 McMURPHY: Mi prende per il culo, vero? 1024 01:11:58,063 --> 01:12:01,899 No, Randall, le sta dicendo la verità. 1025 01:12:02,067 --> 01:12:06,154 RATCHED: A dire il vero, sono pochi quelli internati. 1026 01:12:06,322 --> 01:12:10,241 Il sig. Bromden. ll sig. Taber. 1027 01:12:10,409 --> 01:12:13,953 Alcuni dei cronici, e lei. 1028 01:12:19,418 --> 01:12:20,585 Cheswick? 1029 01:12:21,795 --> 01:12:24,255 Tu sei qui volontariamente? 1030 01:12:28,344 --> 01:12:30,553 McMURPHY: Scanlon? 1031 01:12:34,058 --> 01:12:37,268 Billy, per amor del cielo, tu sei internato, vero? 1032 01:12:37,436 --> 01:12:39,437 No. 1033 01:12:43,776 --> 01:12:44,859 Ma sei un ragazzo! 1034 01:12:45,027 --> 01:12:47,987 Che ci fai qui? Dovresti essere fuori su una spider... 1035 01:12:48,155 --> 01:12:49,781 dietro alle ragazze, a scopare. 1036 01:12:49,948 --> 01:12:51,407 Che ci fai qui, per amor del cielo? 1037 01:12:52,743 --> 01:12:55,620 McMURPHY: Cosa c'è da ridere? 1038 01:12:56,330 --> 01:12:59,707 Cristo, non fate altro che lamentarvi di come non... 1039 01:12:59,875 --> 01:13:03,544 sopportate questo posto, e poi non avete il fegato di andarvene? 1040 01:13:03,712 --> 01:13:07,632 Cosa credete di essere? Pazzi? 1041 01:13:09,051 --> 01:13:11,302 Beh, non lo siete! 1042 01:13:11,470 --> 01:13:14,889 Non siete più pazzi di tanti coglioni che ci sono in giro. 1043 01:13:15,057 --> 01:13:20,770 Proprio così. Cristo, non ci posso credere! 1044 01:13:24,817 --> 01:13:29,487 Ha fatto delle osservazioni molto stimolanti, Randall. 1045 01:13:30,239 --> 01:13:33,658 Sicuramente qualcuno vorrà commentare. 1046 01:13:36,787 --> 01:13:38,746 Sig. Scanlon? 1047 01:13:39,998 --> 01:13:44,669 Perché il dormitorio è chiuso a chiave durante il giorno e nei weekend? 1048 01:13:46,088 --> 01:13:47,338 [McMurphy sospira] 1049 01:13:49,133 --> 01:13:54,595 Vorrei sapere delle nostre sigarette. 1050 01:13:55,848 --> 01:13:58,683 Posso avere le mie sigarette, per piacere? 1051 01:13:58,851 --> 01:14:01,811 Si sieda, sig. Cheswick, e aspetti il suo turno. 1052 01:14:05,107 --> 01:14:06,524 Avanti, si sieda! 1053 01:14:14,700 --> 01:14:18,202 Per rispondere alla sua domanda, sig. Scanlon... 1054 01:14:18,370 --> 01:14:19,537 RATCHED: Sapete bene... 1055 01:14:19,705 --> 01:14:24,041 che se lasciassimo la porta aperta, tornereste a letto dopo la colazione. 1056 01:14:24,418 --> 01:14:27,295 -Non è vero? -E allora? 1057 01:14:28,672 --> 01:14:30,965 Posso avere le mie sigarette, per piacere? 1058 01:14:31,133 --> 01:14:32,717 Lascia perdere le sigarette. 1059 01:14:32,885 --> 01:14:35,428 Le sigarette non sono importanti. Siediti. 1060 01:14:35,596 --> 01:14:37,388 McMURPHY: Per amor del cielo! 1061 01:14:40,893 --> 01:14:43,019 McMURPHY: Le sigarette! 1062 01:14:45,105 --> 01:14:48,191 Ricordi, sig. Scanlon, abbiamo detto più volte... 1063 01:14:48,358 --> 01:14:52,737 che il tempo passato assieme agli altri è molto terapeutico. 1064 01:14:52,905 --> 01:14:57,408 Mentre il tempo passato in solitudine accresce il senso di isolamento. 1065 01:14:57,576 --> 01:14:58,993 Ricorda, vero? 1066 01:14:59,161 --> 01:15:01,537 Vuol dire... 1067 01:15:01,705 --> 01:15:03,664 che uno è malato se vuole stare da solo? 1068 01:15:04,416 --> 01:15:05,583 CHESWlCK: Sig.na Ratched? 1069 01:15:07,294 --> 01:15:10,254 Sig. Cheswick, si sieda! 1070 01:15:10,422 --> 01:15:12,715 CHESWlCK: Voglio sapere... RATCHED: Si sieda! 1071 01:15:12,883 --> 01:15:15,051 Voglio... 1072 01:15:15,219 --> 01:15:18,513 -Dagli una sigaretta, Harding! -È l'ultima. 1073 01:15:19,681 --> 01:15:22,892 È una bugia. Perché non gli dai una sigaretta? 1074 01:15:23,060 --> 01:15:25,228 HARDlNG: Non sono un ente di beneficenza! 1075 01:15:25,604 --> 01:15:26,896 Dai! 1076 01:15:27,064 --> 01:15:31,734 CHESWlCK: lo non voglio le sue sigarette. E non voglio le sue, o le sue, o le sue... 1077 01:15:31,902 --> 01:15:37,240 o le sue, o le sue. Neanche le tue. 1078 01:15:37,407 --> 01:15:42,203 Capisci? Voglio le mie sigarette, sig.na Ratched! 1079 01:15:42,371 --> 01:15:46,916 Voglio le mie sigarette! Voglio le mie! 1080 01:15:47,084 --> 01:15:49,210 CHESWlCK: Cosa le dà il diritto... 1081 01:15:49,378 --> 01:15:52,713 di ammucchiare le nostre sigarette sul suo tavolo... 1082 01:15:53,006 --> 01:15:56,884 e farcene avere un pacchetto soltanto quando ne ha voglia, eh? 1083 01:15:58,887 --> 01:16:01,472 CHESWlCK: Sig.na Ratched! McMURPHY: Sig. Harding! 1084 01:16:01,640 --> 01:16:03,224 [Risate in sottofondo] 1085 01:16:04,434 --> 01:16:05,476 Mi scusi. 1086 01:16:05,644 --> 01:16:08,271 RATCHED: Mi meraviglio di lei. HARDlNG: Ho perso la testa. 1087 01:16:08,438 --> 01:16:12,483 Mi scusi, non volevo... Mi scusi. Non pensavo. 1088 01:16:12,651 --> 01:16:15,653 Non volevo. Mi scusi tanto. 1089 01:16:16,029 --> 01:16:17,446 Non fa niente. 1090 01:16:17,614 --> 01:16:19,782 CHESWlCK: Sig.na Ratched! 1091 01:16:19,950 --> 01:16:24,245 -Sì, sig. Cheswick? -Le ho fatto una domanda! 1092 01:16:24,413 --> 01:16:27,373 Ho sentito, sig. Cheswick... 1093 01:16:27,541 --> 01:16:31,294 e le risponderò non appena si calma. 1094 01:16:35,716 --> 01:16:38,175 È calmo, sig. Cheswick? 1095 01:16:38,343 --> 01:16:40,636 CHESWlCK: Sono calmo. RATCHED: Bene. 1096 01:16:41,972 --> 01:16:44,181 Come tutti sapete... 1097 01:16:44,349 --> 01:16:48,519 il sig. McMurphy ha messo su una bisca nella sala vasche. 1098 01:16:49,896 --> 01:16:52,773 RATCHED: Molti di voi hanno perso tutte le loro sigarette con il sig. McMurphy, 1099 01:16:53,650 --> 01:16:58,237 per non parlare di una bella sommetta di denaro. 1100 01:16:58,405 --> 01:16:59,864 RATCHED: È per questo che... 1101 01:17:00,032 --> 01:17:03,367 l'uso delle vasche è sospeso... 1102 01:17:03,535 --> 01:17:07,371 e le vostre sigarette sono state razionate. 1103 01:17:09,583 --> 01:17:11,667 Sig. Martini? 1104 01:17:12,878 --> 01:17:14,837 Come faremo a rivincere i nostri soldi? 1105 01:17:15,005 --> 01:17:16,881 [McMurphy ridacchia] 1106 01:17:19,801 --> 01:17:23,220 Non rivincerete i vostri soldi. 1107 01:17:23,388 --> 01:17:25,264 RATCHED: È finita. 1108 01:17:25,432 --> 01:17:27,725 Se aveste obbedito alle regole... 1109 01:17:27,893 --> 01:17:29,852 non avreste perso i vostri soldi. 1110 01:17:30,020 --> 01:17:32,188 [Taber urla istericamente] 1111 01:17:39,112 --> 01:17:41,739 Signori, sedetevi! Sedetevi! 1112 01:17:42,574 --> 01:17:44,408 [Taber continua a urlare] 1113 01:17:49,331 --> 01:17:53,084 CHESWlCK: Regole? Io ci piscio sulle sue regole, sig.na Ratched! 1114 01:17:53,251 --> 01:17:54,710 Siediti, Cheswick! 1115 01:17:54,878 --> 01:17:57,505 Voglio dirle una cosa, sig.na Ratched! 1116 01:17:57,673 --> 01:18:01,008 -Non sono un bambino! RATCHED: Si sieda! 1117 01:18:01,176 --> 01:18:04,303 CHESWlCK: Non potete togliermi le sigarette come fossero biscotti! 1118 01:18:04,471 --> 01:18:06,972 Voglio che sia fatto qualcosa! È vero, Mac? 1119 01:18:07,140 --> 01:18:13,521 -Certo, adesso siediti! -No e poi no! Voglio che sia fatto qualcosa! 1120 01:18:13,689 --> 01:18:15,523 McMURPHY: Siediti! CHESWlCK: Fate qualcosa! 1121 01:18:15,691 --> 01:18:17,733 CHESWlCK: Voglio che sia fatto qualcosa! 1122 01:18:17,901 --> 01:18:19,151 Voglio che sia fatto qualcosa! 1123 01:18:19,319 --> 01:18:22,405 CHESWlCK: Voglio che sia fatto qualcosa! 1124 01:18:22,572 --> 01:18:25,700 Voglio che sia fatto qualcosa! 1125 01:18:25,867 --> 01:18:27,952 McMURPHY: Ecco! CHESWlCK: Fate qualcosa! 1126 01:18:28,120 --> 01:18:31,539 McMURPHY: Maledizione, Cheswick, tieni! Calmati! 1127 01:18:31,707 --> 01:18:35,501 McMURPHY: Perché non lo lasci stare? Starà bene! 1128 01:18:36,503 --> 01:18:39,046 [Cheswick piange] 1129 01:18:44,803 --> 01:18:49,306 Emergenza 34-B. 1130 01:18:50,434 --> 01:18:53,728 WASHlNGTON: Ti spezzo il polso! 1131 01:18:56,940 --> 01:18:59,483 [Geme] 1132 01:18:59,651 --> 01:19:02,987 WASHlNGTON: Lascia perdere, Mac! È finita, McMurphy! 1133 01:19:03,572 --> 01:19:06,449 WASHlNGTON: Warren! 1134 01:19:07,325 --> 01:19:08,993 [Gridare convulso] 1135 01:19:46,364 --> 01:19:48,532 Si può spostare? Ci serve la panca. 1136 01:19:48,700 --> 01:19:51,535 Si sposti lì, bene. 1137 01:19:54,748 --> 01:19:58,292 INFERMlERA: Vedo che il sig. Bromden è tornato. 1138 01:20:02,130 --> 01:20:05,216 INFERMlERA: Come va, sig. McMurphy? McMURPHY: Molto bene. 1139 01:20:05,383 --> 01:20:07,718 SORVEGLIANTE: So che non ha fatto niente. Si sieda. 1140 01:20:07,886 --> 01:20:11,013 Non le faremo del male. Si sieda qui. Bene così. 1141 01:20:11,181 --> 01:20:13,599 Questo è il sig. Cheswick. È un po' agitato. 1142 01:20:13,767 --> 01:20:18,312 Bene, grazie. Andrà tutto bene, sig. Cheswick. 1143 01:20:18,480 --> 01:20:21,857 Tenga d'occhio questi tre. 1144 01:20:22,025 --> 01:20:23,984 [Rumori di sottofondo dell'ospedale] 1145 01:20:46,675 --> 01:20:47,675 [Porta che sbatte] 1146 01:20:52,514 --> 01:20:55,599 [Rumore di passi] 1147 01:21:11,825 --> 01:21:14,285 INFERMlERA ITSU: Prendete queste, per favore. 1148 01:21:14,870 --> 01:21:16,954 McMURPHY: Lui non sente niente. 1149 01:21:25,088 --> 01:21:26,255 McMURPHY: Calmati, Ches. 1150 01:21:26,673 --> 01:21:29,717 Sig. Cheswick, mi segua. 1151 01:21:30,552 --> 01:21:31,635 [Cheswick piange] 1152 01:21:31,970 --> 01:21:33,554 Sig. Cheswick? 1153 01:21:33,722 --> 01:21:35,806 [Cheswick geme] 1154 01:21:39,603 --> 01:21:41,395 SORVEGLIANTE: Nessuno le farà del male. 1155 01:21:41,563 --> 01:21:43,856 CHESWlCK: No! McMURPHY: Andrà tutto bene. 1156 01:21:44,024 --> 01:21:46,233 Nessuno le farà del male. 1157 01:21:46,401 --> 01:21:47,443 No, lasciatemi stare! 1158 01:21:47,611 --> 01:21:52,239 SORVEGLIANTE: Stia calmo. CHESWlCK: Mac! 1159 01:21:52,532 --> 01:21:53,616 CHESWlCK: No! 1160 01:21:53,783 --> 01:21:56,660 SORVEGLIANTE: Coraggio. Andiamo. 1161 01:21:56,828 --> 01:22:00,831 SORVEGLIANTE: Andiamo. -Non ho fatto niente! 1162 01:22:00,999 --> 01:22:03,500 Mac! 1163 01:22:03,668 --> 01:22:10,090 SORVEGLIANTE: Coraggio. CHESWlCK: Non voglio andare! Non voglio! 1164 01:22:17,515 --> 01:22:19,016 [Porta che si chiude] 1165 01:22:28,985 --> 01:22:31,070 Vuoi una gomma? 1166 01:22:34,824 --> 01:22:35,866 Grazie. 1167 01:22:58,390 --> 01:23:01,225 Juicy Fruit. 1168 01:23:02,727 --> 01:23:05,729 Brutto figlio di puttana! 1169 01:23:07,440 --> 01:23:09,233 [Batte il piede] 1170 01:23:10,068 --> 01:23:14,279 -Mi senti anche? -Puoi scommetterci! 1171 01:23:14,447 --> 01:23:18,242 Che mi venga un colpo, Grande Capo! 1172 01:23:19,744 --> 01:23:24,206 E loro credono che tu sia sordomuto. 1173 01:23:24,916 --> 01:23:26,959 Cristo! 1174 01:23:28,545 --> 01:23:31,088 Li hai fregati, Grande Capo. 1175 01:23:31,256 --> 01:23:35,092 Li hai fregati tutti! Accidenti a te! 1176 01:23:39,264 --> 01:23:42,850 Cosa ci facciamo qui dentro, Grande Capo? 1177 01:23:43,435 --> 01:23:46,103 Cosa ci fanno due come noi in questo posto del cazzo? 1178 01:23:54,112 --> 01:23:56,363 Usciamo di qui. 1179 01:23:57,490 --> 01:23:59,283 Fuori. 1180 01:24:03,747 --> 01:24:07,624 -Canada? -Canada. 1181 01:24:07,792 --> 01:24:12,379 Saremo lì prima che questi stronzi se ne accorgano. 1182 01:24:13,465 --> 01:24:16,300 Dai retta a Randall. 1183 01:24:36,905 --> 01:24:39,073 Sig. McMurphy? 1184 01:24:39,657 --> 01:24:41,700 ITSU: Mi segua. 1185 01:24:45,789 --> 01:24:48,332 Tu ed io, Grande Capo. 1186 01:24:59,969 --> 01:25:02,638 Mollate un attimo, ragazzi. Tranquilli. 1187 01:25:05,934 --> 01:25:10,646 Tutto a posto, grazie. 1188 01:25:15,193 --> 01:25:17,236 SORVEGLIANTE: Si alzi a sedere. McMURPHY: Con piacere. 1189 01:25:17,403 --> 01:25:18,570 SORVEGLIANTE: Bene così. 1190 01:25:18,738 --> 01:25:22,533 Ci sarà un po' di liquido in quegli stivali, non so se mi spiego. 1191 01:25:22,700 --> 01:25:24,618 McMURPHY: Solo una piccola perdita. 1192 01:25:24,786 --> 01:25:26,537 Una spazzolata, e... 1193 01:25:26,746 --> 01:25:29,998 mandatene un campione alla sig.na Ratched. 1194 01:25:30,166 --> 01:25:31,708 [Ansima, ridacchia] 1195 01:25:38,091 --> 01:25:39,883 ITSU: Bene, fuori la gomma. 1196 01:25:40,051 --> 01:25:41,885 Fuori la gomma. 1197 01:25:45,890 --> 01:25:48,392 SPlVEY: Non sentirà male, non ci vorrà molto. 1198 01:25:49,727 --> 01:25:51,562 McMURPHY: Cos'è? ITSU: Serve per la conduzione. 1199 01:25:51,729 --> 01:25:53,355 Ne basta poco. 1200 01:25:53,523 --> 01:25:55,566 Vero, sig. Jackson? 1201 01:25:57,152 --> 01:25:58,735 Apra la bocca. 1202 01:25:59,028 --> 01:26:01,572 -Cos'è? ITSU: Eviterà che si morda la lingua. 1203 01:26:01,739 --> 01:26:03,991 Stringa i denti. 1204 01:26:04,159 --> 01:26:07,411 Bene. Stringa i denti. Stringa i denti. 1205 01:26:07,954 --> 01:26:09,454 [Rantoli strozzati] 1206 01:26:14,544 --> 01:26:15,586 Siete pronti? 1207 01:26:16,254 --> 01:26:17,254 [Sibilo della macchina] 1208 01:26:19,090 --> 01:26:20,424 DOTTORE: Andiamo. 1209 01:26:20,675 --> 01:26:22,217 [Ronzio della macchina] 1210 01:26:22,385 --> 01:26:24,261 [Sbatacchiare del lettino] 1211 01:26:45,450 --> 01:26:47,618 [Ansima] 1212 01:26:51,372 --> 01:26:53,957 RATCHED: Adesso un bel respiro profondo. 1213 01:26:54,125 --> 01:26:57,794 [Tutti respirano profondamente] 1214 01:26:58,630 --> 01:27:00,589 RATCHED: Molto bene. 1215 01:27:03,176 --> 01:27:06,386 RATCHED: Signori, vorrei iniziare io oggi. Non ci vorrà molto. 1216 01:27:09,140 --> 01:27:12,100 Jim, mi è stato riferito... 1217 01:27:12,268 --> 01:27:15,979 che sta dando le sue medicine al sig. Fredrickson. 1218 01:27:16,147 --> 01:27:17,481 È vero? 1219 01:27:23,112 --> 01:27:24,988 SEFELT: No, signora. 1220 01:27:25,990 --> 01:27:27,824 RATCHED: Jim... 1221 01:27:27,992 --> 01:27:30,869 Sta dando le sue medicine al sig. Fredrickson... 1222 01:27:31,037 --> 01:27:33,163 o no? 1223 01:27:34,415 --> 01:27:36,416 [Rumore di passi incerti] 1224 01:28:05,822 --> 01:28:07,197 [Ride] 1225 01:28:07,365 --> 01:28:10,534 Allora? Banda di disgraziati, svitati, dementi! 1226 01:28:10,702 --> 01:28:15,372 Il grande Randall è tornato! Bella camicia, Ches. 1227 01:28:15,540 --> 01:28:18,375 [Risata generale] 1228 01:28:18,543 --> 01:28:22,713 Guardate che facce! Guardatevi! 1229 01:28:23,089 --> 01:28:25,465 La banda degli svitati, dei buffoni! 1230 01:28:26,301 --> 01:28:29,428 La squadra dei minorati al completo! 1231 01:28:30,888 --> 01:28:34,224 Come va, sig.na Ratched? Sono felice di essere qui. 1232 01:28:34,392 --> 01:28:37,728 -Siamo felici di averla qui, Randall. -Grazie. 1233 01:28:39,063 --> 01:28:42,399 RATCHED: Vuole riposare, o vuole unirsi al gruppo? 1234 01:28:42,567 --> 01:28:46,236 Sarei felice di unirmi al gruppo... 1235 01:28:46,404 --> 01:28:47,696 Vorrei... 1236 01:28:47,864 --> 01:28:50,866 Sono fiero di unirmi al gruppo, Mildred. 1237 01:28:51,409 --> 01:28:55,912 -BlLLY: Come va, Mac? -Benissimo, caro Billy, benissimo. 1238 01:28:56,080 --> 01:29:00,792 McMURPHY: Mi davano 1 0.000 watt al giorno, e così sono tutto un fuoco. 1239 01:29:00,960 --> 01:29:03,879 La prima donna che mi faccio si accenderà come un flipper... 1240 01:29:04,047 --> 01:29:05,422 e sputerà un sacco di monetine! 1241 01:29:05,590 --> 01:29:07,591 [Risata generale] 1242 01:29:10,470 --> 01:29:12,262 Molto divertente, Randall, 1243 01:29:12,430 --> 01:29:15,307 ma quando lei è entrato, stavamo parlando con Jim. 1244 01:29:15,475 --> 01:29:20,062 C'è un problema con le sue medicine, e vorremmo riprendere l'argomento. 1245 01:29:20,229 --> 01:29:22,647 Nessun disturbo, sig.na Ratched, 1246 01:29:22,815 --> 01:29:27,069 sono docile come un cagnolino. 1247 01:29:27,236 --> 01:29:29,988 Vi prego di riprendere. Grazie. 1248 01:29:30,782 --> 01:29:33,617 TV: Il governo si è detto speranzoso, ma cauto, venerdì riguardo... 1249 01:29:34,494 --> 01:29:36,953 alla possibile apertura del muro di Berlino... 1250 01:29:37,121 --> 01:29:40,374 durante le prossime festività natalizie. 1251 01:29:40,958 --> 01:29:44,252 Buona notte, signori. Ci vediamo domattina. 1252 01:29:45,630 --> 01:29:47,464 [Telegiornale continua in sottofondo] 1253 01:30:51,904 --> 01:30:53,321 [Tonfo] 1254 01:31:00,079 --> 01:31:01,705 [Rumore di disco telefonico] 1255 01:31:09,881 --> 01:31:11,756 Sì, piccola, sono Mac. 1256 01:31:11,924 --> 01:31:13,341 È per stanotte. 1257 01:31:13,509 --> 01:31:14,926 Non ti preoccupare. 1258 01:31:15,094 --> 01:31:17,929 Non ti preoccupare. Procurati un'auto. 1259 01:31:18,097 --> 01:31:21,391 Me ne frego, piccola. Rubala! 1260 01:31:21,976 --> 01:31:23,560 McMURPHY: Devo scappare! 1261 01:31:23,728 --> 01:31:26,730 Ricordati di portare da bere. Giusto. 1262 01:31:26,898 --> 01:31:28,565 Ciao. 1263 01:31:28,983 --> 01:31:30,984 [Scatto della cornetta riappesa] 1264 01:31:39,660 --> 01:31:40,994 [Rumore di passi] 1265 01:31:52,256 --> 01:31:55,133 [Russa] 1266 01:32:05,728 --> 01:32:06,728 [Geme] 1267 01:32:19,534 --> 01:32:24,871 Grande Capo, io non ce la faccio più. 1268 01:32:25,540 --> 01:32:26,957 Devo andarmene di qui. 1269 01:32:31,921 --> 01:32:34,714 Io non posso. 1270 01:32:35,925 --> 01:32:37,884 È più facile di quanto credi, Grande Capo. 1271 01:32:39,637 --> 01:32:43,306 Forse per te. Sei molto più grande di me. 1272 01:32:43,474 --> 01:32:44,975 [McMurphy ridacchia] 1273 01:32:45,142 --> 01:32:48,645 Ma se sei grande quanto un albero! 1274 01:32:54,527 --> 01:32:57,487 GRANDE CAPO: Mio padre era davvero grande. 1275 01:32:57,947 --> 01:33:00,657 Faceva come voleva. 1276 01:33:00,825 --> 01:33:03,952 È per quello che se lo sono lavorato. 1277 01:33:06,163 --> 01:33:11,334 L'ultima volta che l'ho visto, era distrutto dall'alcol. 1278 01:33:11,502 --> 01:33:14,337 E ogni volta che portava la bottiglia alle labbra, 1279 01:33:14,505 --> 01:33:16,548 non era lui che la svuotava, 1280 01:33:16,716 --> 01:33:20,385 ma la bottiglia che svuotava lui, finché fu così... 1281 01:33:20,553 --> 01:33:24,347 avvizzito, così giallo, che neanche i cani lo riconoscevano. 1282 01:33:25,182 --> 01:33:26,600 L'hanno ucciso, eh? 1283 01:33:29,020 --> 01:33:31,563 Non sto dicendo che l'hanno ucciso. 1284 01:33:31,731 --> 01:33:36,610 Se lo sono lavorato, come si stanno lavorando te. 1285 01:33:44,577 --> 01:33:48,371 Eccole, Grande Capo. Eccole. Sono arrivate. 1286 01:34:01,677 --> 01:34:05,221 [Piano] Da questa parte. Bene. 1287 01:34:05,806 --> 01:34:07,807 McMurphy, basta con le preghiere... 1288 01:34:07,975 --> 01:34:10,226 e torna a letto. Hai capito? 1289 01:34:10,853 --> 01:34:15,857 Le mie preghiere sono state ascoltate, Turkle. 1290 01:34:16,025 --> 01:34:18,443 Vieni a vedere. 1291 01:34:26,243 --> 01:34:28,662 McMURPHY: Tu accetteresti $20... 1292 01:34:28,829 --> 01:34:32,624 per inginocchiarti e pregare, vero Turkle? 1293 01:34:33,125 --> 01:34:35,001 Non mi interessa. 1294 01:34:35,169 --> 01:34:36,920 -No? -Non mi interessa. 1295 01:34:37,088 --> 01:34:39,422 Ci sarà dell'altro. 1296 01:34:39,590 --> 01:34:44,678 Porteranno un paio di bottiglie, e... 1297 01:34:45,012 --> 01:34:47,931 TURKLE: Comincia a interessarmi, ma... 1298 01:34:49,433 --> 01:34:53,436 ci sarà qualcosa oltre alle bottiglie, vero? 1299 01:34:53,604 --> 01:34:55,605 -Ci siamo capiti? -Sì, certo. 1300 01:34:55,773 --> 01:34:57,691 -Ho capito. -Capito? 1301 01:34:57,858 --> 01:35:00,527 Sì, ho capito. 1302 01:35:00,695 --> 01:35:03,113 -Qualsiasi cosa, Turkle. -Sono già in ginocchio. 1303 01:35:03,280 --> 01:35:06,116 -Sono già in ginocchio. -Sì, bene, bene. 1304 01:35:06,283 --> 01:35:07,450 Le faccio entrare. 1305 01:35:07,618 --> 01:35:08,785 [Rumore metallico] 1306 01:35:10,538 --> 01:35:13,289 McMURPHY: Lascia che gli dia un mano. TURKLE: Grazie. 1307 01:35:13,457 --> 01:35:14,916 DONNE: Salve. TURKLE: Signore! 1308 01:35:15,084 --> 01:35:18,294 McMURPHY: Grazie. Credo sia roba tua, Turkle. 1309 01:35:18,462 --> 01:35:20,547 ROSE: Salve! Dammi una mano. McMURPHY: Come va? 1310 01:35:20,715 --> 01:35:23,049 McMURPHY: Volentieri. 1311 01:35:24,385 --> 01:35:25,552 TURKLE: Fate piano. 1312 01:35:25,720 --> 01:35:28,263 ROSE: Mi si sono rotti i pantaloni. TURKLE: Piano! 1313 01:35:28,431 --> 01:35:32,183 McMURPHY: Dammi qua. Dammi tutto. TURKLE: Fate piano! 1314 01:35:32,351 --> 01:35:33,643 ROSE: Salve. 1315 01:35:34,437 --> 01:35:35,937 CANDY: Assomiglia alla mia scuola. 1316 01:35:38,566 --> 01:35:40,567 ROSE: Ehi, io voglio quella. 1317 01:35:40,735 --> 01:35:42,444 ROSE: La sedia del barbiere. TURKLE: Tutta tua. 1318 01:35:42,611 --> 01:35:43,987 ROSE: È mia, è mia. 1319 01:35:44,155 --> 01:35:46,114 TURKLE: Tutta tua, tesoro. 1320 01:35:48,617 --> 01:35:52,328 ROSE: Guarda queste vasche. CANDY: Che bel posto. 1321 01:35:53,831 --> 01:35:58,001 -Posso fare un bagno? -Certo che puoi fare un bagno, certo. 1322 01:35:58,169 --> 01:36:00,628 Basta che non affoghi, bella. 1323 01:36:00,796 --> 01:36:02,088 Sapete... 1324 01:36:02,256 --> 01:36:06,176 Rose un tempo era sposata con un pazzo, a Beaverton. 1325 01:36:07,762 --> 01:36:10,263 Davvero, signorina? Qual era il problema? 1326 01:36:10,431 --> 01:36:14,976 Niente, non faceva che mettermi rane nel reggiseno. 1327 01:36:15,144 --> 01:36:17,187 [Risata generale] 1328 01:36:17,354 --> 01:36:20,315 Molto interessante. 1329 01:36:22,777 --> 01:36:27,197 Rose è molto interessata agli ospedali, alle strutture ospedaliere. 1330 01:36:27,364 --> 01:36:29,741 -Davvero? -Oh, sì che lo sei. 1331 01:36:29,909 --> 01:36:32,035 -Porto la sig.na Candy... -Dove vai? 1332 01:36:32,203 --> 01:36:34,662 Faccio fare un giro a Candy. 1333 01:36:34,830 --> 01:36:36,372 Ho capito, ho capito. 1334 01:36:36,540 --> 01:36:39,334 -Ma non fate troppo rumore. -Neanche un respiro. 1335 01:36:40,211 --> 01:36:41,711 [Candy ridacchia] 1336 01:36:43,214 --> 01:36:47,050 TURKLE: Adesso vieni qui, piccola. 1337 01:36:48,636 --> 01:36:51,054 ROSE: Candy... -Non ti preoccupare di Candy, tesoro. 1338 01:36:51,222 --> 01:36:53,223 Mettiti qui tranquilla. 1339 01:36:53,599 --> 01:36:54,599 [Colpetti] 1340 01:36:54,934 --> 01:36:57,936 [Candy comincia a cantare] 1341 01:37:00,439 --> 01:37:03,733 [Continua a cantare] 1342 01:37:04,860 --> 01:37:08,738 McMURPHY ALL'ALTOPARLANTE: Sveglia, ragazzi. Sveglia. 1343 01:37:08,906 --> 01:37:14,327 Medicine. 1344 01:37:14,495 --> 01:37:16,538 Gli spiriti della notte sono qui. 1345 01:37:16,705 --> 01:37:18,915 Randall vi vuole salutare... 1346 01:37:19,083 --> 01:37:24,420 e vi farà sognare, con l'angelo della notte, Candy. 1347 01:37:24,588 --> 01:37:28,258 Proprio così, sig. Martini, ecco il coniglietto di Pasqua. 1348 01:37:28,467 --> 01:37:30,760 [Candy continua a cantare] 1349 01:37:37,768 --> 01:37:42,272 Di qua, unitevi al sig. McMurphy nel salottino privato. 1350 01:37:42,439 --> 01:37:43,439 Di qua. 1351 01:37:46,819 --> 01:37:47,819 [Dolce melodia classica] 1352 01:37:47,987 --> 01:37:50,363 McMURPHY: Sarà così bello. 1353 01:37:50,656 --> 01:37:54,033 McMURPHY: Un sorso, Charles? Nessun problema! 1354 01:37:54,201 --> 01:37:58,162 McMURPHY: Ecco il famoso Billy dei fantastici... 1355 01:37:58,330 --> 01:38:01,457 TURKLE: Che diavolo succede? McMURPHY: Sig. Turkle... 1356 01:38:04,003 --> 01:38:05,753 TURKLE: Porca puttana! 1357 01:38:05,921 --> 01:38:09,007 McMurphy, cosa stai cercando di fare? Farmi cacciare? 1358 01:38:09,174 --> 01:38:11,843 Via, fuori di qui. Via. 1359 01:38:12,011 --> 01:38:13,219 McMURPHY: È solo una festa. 1360 01:38:13,387 --> 01:38:16,097 TURKLE: Col cazzo! Non è mica un night, è un ospedale! 1361 01:38:16,473 --> 01:38:20,727 Questo è il mio lavoro! Non me ne frega niente, è il mio lavoro! 1362 01:38:23,147 --> 01:38:26,482 TURKLE: Merda! La sorvegliante! 1363 01:38:26,650 --> 01:38:29,152 Tornate dentro. Svelti! 1364 01:38:29,320 --> 01:38:33,656 TURKLE: Dov'è quel figlio di puttana? È lì? Bene. Dai. 1365 01:38:36,493 --> 01:38:37,744 [Porta che sbatte] 1366 01:38:58,474 --> 01:39:05,521 Sig. Turkle? 1367 01:39:05,689 --> 01:39:07,357 [Bisbiglio] 1368 01:39:07,524 --> 01:39:10,693 McMURPHY: Dove diavolo è? Perché non risponde? 1369 01:39:11,278 --> 01:39:12,528 TABER: Si starà facendo una sega. 1370 01:39:13,864 --> 01:39:15,865 TURKLE: Nessuno si sta facendo una sega! 1371 01:39:16,033 --> 01:39:19,369 McMURPHY: Turkle, cosa cazzo ci fai qui? Esci e dille qualcosa! 1372 01:39:19,536 --> 01:39:22,664 TURKLE: Faccio quello che fate voi, mi nascondo! 1373 01:39:26,126 --> 01:39:27,210 Sì, signora? 1374 01:39:28,796 --> 01:39:32,715 -Tutto bene, sig. Turkle? -Benone, signora. 1375 01:39:32,883 --> 01:39:34,342 TURKLE: Proprio benone. 1376 01:39:34,510 --> 01:39:35,718 [Qualcosa si rompe] 1377 01:39:37,137 --> 01:39:39,138 [Rumore di qualcosa che cade] 1378 01:39:44,061 --> 01:39:45,687 Chi c'è lì? 1379 01:39:46,438 --> 01:39:49,857 -Non c'è nessuno lì. -Apra la porta, per favore. 1380 01:39:55,531 --> 01:39:56,906 [Candy ridacchia] 1381 01:39:57,074 --> 01:39:58,741 Scusate. 1382 01:40:02,538 --> 01:40:08,042 Mi perdoni, signora, ma uno si sente solo la notte. 1383 01:40:08,210 --> 01:40:13,089 Lei capisce, vero? Lei capisce? Sono sicuro di sì. 1384 01:40:13,257 --> 01:40:17,677 Voglio quella donna fuori di qui, immediatamente. 1385 01:40:18,429 --> 01:40:22,098 Sì, signora. [Piano] Sissignora. 1386 01:40:26,270 --> 01:40:27,687 [Rumore di passi] 1387 01:40:33,277 --> 01:40:35,111 [Qualcosa cade] 1388 01:40:35,779 --> 01:40:37,196 [Porta che sbatte] 1389 01:40:41,744 --> 01:40:43,786 TURKLE: Cristo! CHESWlCK: Se n'è andata? 1390 01:40:43,954 --> 01:40:45,705 TURKLE: Merda! Sì che se n'è andata, 1391 01:40:45,873 --> 01:40:47,957 adesso fuori di qui e a letto! 1392 01:40:48,125 --> 01:40:50,168 Avanti, muovetevi! Muovetevi! 1393 01:40:50,335 --> 01:40:52,086 CHESWlCK: Sapevo che eravamo nei guai! TURKLE: Andiamo! 1394 01:40:52,254 --> 01:40:55,298 Tu e quel culo da orsacchiotto! Fuori di qui! 1395 01:40:55,466 --> 01:40:56,924 Dai, dai! 1396 01:40:57,092 --> 01:40:58,760 McMURPHY: Candy? TURKLE: Vieni, Candy! 1397 01:40:58,927 --> 01:41:00,928 TURKLE: Cristo! 1398 01:41:01,096 --> 01:41:02,764 McMURPHY: Sig. Turkle, mi dispiace. 1399 01:41:02,931 --> 01:41:05,433 Dì a quegli stronzi di andarsene! 1400 01:41:05,601 --> 01:41:07,518 TURKLE: Fuori! McMURPHY: Mi dispiace. 1401 01:41:07,686 --> 01:41:08,811 Cosa state...? 1402 01:41:08,979 --> 01:41:10,730 Cosa cazzo...? Fuori di qui! 1403 01:41:10,898 --> 01:41:14,400 Vi prego, andatevene, è il mio lavoro! Lo state sputtanando! Capite? 1404 01:41:14,568 --> 01:41:16,235 Fuori! 1405 01:41:16,403 --> 01:41:18,488 Fuori di qui, figlio di puttana! 1406 01:41:18,655 --> 01:41:20,156 [Porta che sbatte] 1407 01:41:20,449 --> 01:41:21,574 TURKLE: [Geme] Vaffanculo! 1408 01:41:23,202 --> 01:41:24,202 Vaffanculo! 1409 01:41:25,037 --> 01:41:26,245 [Musica natalizia e risa] 1410 01:41:26,413 --> 01:41:28,372 [Matterson borbotta] 1411 01:41:35,506 --> 01:41:39,759 Buona notte, buona notte e sogni d'oro. 1412 01:41:43,889 --> 01:41:45,098 [Ride] 1413 01:42:06,912 --> 01:42:09,330 Fresco dal reparto intensivo. L'ho trovato... 1414 01:42:09,498 --> 01:42:11,040 nelle schede della Ratched. 1415 01:42:11,208 --> 01:42:15,378 Così. Eccoti. Piano. Non tutto in una volta! 1416 01:42:15,546 --> 01:42:18,339 CHESWlCK: Adesso un po' qui. 1417 01:42:18,507 --> 01:42:20,174 [Musica e risa continuano] 1418 01:42:40,362 --> 01:42:42,989 [Dolce melodia classica] 1419 01:44:03,570 --> 01:44:05,488 McMURPHY: Andiamo. 1420 01:44:10,786 --> 01:44:13,788 McMURPHY: Sarò io, Grande Capo. 1421 01:44:14,581 --> 01:44:16,374 [Rumore metallico] 1422 01:44:29,680 --> 01:44:32,181 HARDlNG: Ehi, Mac, che succede? 1423 01:44:32,349 --> 01:44:36,852 McMURPHY: Beh, Dale, Lord Randall toglie il disturbo. 1424 01:44:37,020 --> 01:44:39,188 McMURPHY: Fredrickson. 1425 01:44:40,357 --> 01:44:41,941 McMURPHY: Jimmy. 1426 01:44:42,109 --> 01:44:44,110 CHESWlCK: Non mi saluti, Mac? 1427 01:44:44,278 --> 01:44:47,405 Certo che ti saluto, Charles. 1428 01:44:50,158 --> 01:44:53,494 CHESWlCK: Grazie, Mac. Grazie. 1429 01:44:53,662 --> 01:44:57,999 -Non ti dimenticherò mai. McMURPHY: Tranquillo, Charles, va bene. 1430 01:45:00,335 --> 01:45:02,670 Ehi, Billy, cosa c'è? 1431 01:45:04,006 --> 01:45:06,382 McMURPHY: Billy, per amor del cielo! 1432 01:45:09,720 --> 01:45:11,679 McMURPHY: Che succede? 1433 01:45:14,558 --> 01:45:18,227 Mi mancherai davvero... 1434 01:45:18,395 --> 01:45:21,230 molto, Mac. 1435 01:45:21,398 --> 01:45:22,523 [McMurphy sospira] 1436 01:45:23,483 --> 01:45:26,360 McMURPHY: Allora perché non vieni con noi? 1437 01:45:27,529 --> 01:45:30,448 Credi che non voglia? 1438 01:45:30,615 --> 01:45:36,454 -Allora vieni, andiamo! BlLLY: Beh, non è così facile. 1439 01:45:38,957 --> 01:45:42,918 Non sono ancora pronto. 1440 01:45:44,921 --> 01:45:46,255 McMURPHY: Sai cosa? 1441 01:45:46,423 --> 01:45:48,674 Una volta in Canada, ti mando una cartolina... 1442 01:45:48,842 --> 01:45:51,427 con il mio indirizzo. 1443 01:45:51,595 --> 01:45:55,014 Così, quando sarai pronto, saprai dove andare. 1444 01:45:55,182 --> 01:45:57,350 McMURPHY: Che ne pensi? 1445 01:45:59,644 --> 01:46:01,354 [Billy sospira] 1446 01:46:02,230 --> 01:46:08,944 BlLLY: Mac? Lei viene con te? 1447 01:46:12,824 --> 01:46:13,949 Candy? 1448 01:46:16,536 --> 01:46:20,748 McMURPHY: Sì, sarà lì quando arrivi. Viene con noi. 1449 01:46:20,916 --> 01:46:25,294 La sposerai? 1450 01:46:25,462 --> 01:46:30,049 No, siamo solo buoni amici. Perché? 1451 01:46:37,516 --> 01:46:39,058 Niente. 1452 01:46:39,226 --> 01:46:44,313 Lascia perdere i "niente" con me. Cosa c'è? 1453 01:46:49,611 --> 01:46:55,783 È troppo tardi. 1454 01:46:58,912 --> 01:47:01,247 Vuoi un appuntamento con lei? 1455 01:47:02,707 --> 01:47:08,337 Cristo, sono proprio pazzo a stare in questa gabbia di matti! 1456 01:47:08,505 --> 01:47:10,047 Un appuntamento, eh? 1457 01:47:10,215 --> 01:47:13,217 Dovrà essere una cosa veloce, te lo dico io. 1458 01:47:13,385 --> 01:47:18,431 Non ora! 1459 01:47:18,598 --> 01:47:19,807 McMURPHY: Non ora? 1460 01:47:20,392 --> 01:47:21,434 Quando, allora? 1461 01:47:29,526 --> 01:47:31,527 Quando avrò un weekend libero. 1462 01:47:32,237 --> 01:47:36,240 Sei occupato, adesso? Hai qualcosa da fare, adesso? 1463 01:47:36,408 --> 01:47:37,950 -Hai qualcosa da fare? -No. 1464 01:47:38,118 --> 01:47:41,036 Bene, allora non parlarmi di essere pronto. 1465 01:47:41,204 --> 01:47:42,955 -Pronto e tutto il resto. -No. 1466 01:47:43,123 --> 01:47:45,124 Candy, vieni qui un attimo. 1467 01:47:45,292 --> 01:47:48,794 McMURPHY: Candy, voglio presentarti il celebre Billy. 1468 01:47:48,962 --> 01:47:50,880 Vallo a prendere. 1469 01:47:51,047 --> 01:47:53,549 Tiratelo fuori di lì. 1470 01:47:53,717 --> 01:47:58,304 McMURPHY: Voglio che tu prenda Billy... 1471 01:47:58,472 --> 01:48:00,514 Devi solo fare questa cosetta. 1472 01:48:00,682 --> 01:48:03,726 McMURPHY: È carino, no? CANDY: Sì. 1473 01:48:05,729 --> 01:48:07,313 [Battere di tamburo] 1474 01:48:08,565 --> 01:48:11,233 McMURPHY: Pensa a me tutto il tempo. 1475 01:48:11,735 --> 01:48:15,946 Eccolo. Billy il campione! 1476 01:48:16,114 --> 01:48:17,114 [Battere di tamburo continua] 1477 01:48:20,660 --> 01:48:24,121 Scommetto $25... 1478 01:48:24,289 --> 01:48:28,000 che la brucerai questa donna! 1479 01:48:30,545 --> 01:48:31,587 Accidenti! 1480 01:48:34,174 --> 01:48:36,258 McMURPHY: Candy, tesoro... 1481 01:48:39,846 --> 01:48:41,931 ti amo. 1482 01:48:42,098 --> 01:48:43,641 Mettetecela tutta! 1483 01:48:43,808 --> 01:48:45,100 [Candy ridacchia] 1484 01:48:47,938 --> 01:48:52,024 McMURPHY: Piano! lndietro! 1485 01:48:53,443 --> 01:48:55,611 McMURPHY: Vi mostro dei trucchi con le carte. 1486 01:48:55,779 --> 01:48:57,613 Non avete ancora visto quelle spagnole. 1487 01:48:57,781 --> 01:48:59,949 40 percento di tortura in più. 1488 01:49:00,116 --> 01:49:01,784 [Risata generale] 1489 01:49:01,952 --> 01:49:04,286 McMURPHY: Voglio regalarti... 1490 01:49:04,454 --> 01:49:09,124 questo mazzo di carte. 1491 01:49:11,294 --> 01:49:15,130 McMURPHY: Non ci vorrà molto, Rose, credimi. 1492 01:49:18,677 --> 01:49:21,554 [Risa e chiacchiericcio in sottofondo] 1493 01:49:24,808 --> 01:49:27,351 Quando saremo in Canada... 1494 01:49:30,814 --> 01:49:32,815 [Rose sospira] 1495 01:50:39,758 --> 01:50:41,091 [Cinguettio di uccelli] 1496 01:50:44,387 --> 01:50:45,763 [Porta che sbatte] 1497 01:50:46,056 --> 01:50:48,182 [Rumore di passi] 1498 01:51:09,412 --> 01:51:10,996 [Cinguettio di uccelli] 1499 01:51:13,917 --> 01:51:17,503 WASHlNGTON: Santo cielo! Santo cielo! 1500 01:51:19,589 --> 01:51:20,589 [Porta che sbatte] 1501 01:51:33,603 --> 01:51:36,939 WASHlNGTON: Buongiorno, sig.na Ratched. RATCHED: Buongiorno. 1502 01:51:40,860 --> 01:51:44,488 RATCHED: Sig. Warren, chiuda la finestra e la grata. 1503 01:51:44,656 --> 01:51:46,824 Subito. 1504 01:52:11,307 --> 01:52:14,268 RATCHED: Sig. Miller, accompagni questa donna fuori. 1505 01:52:14,436 --> 01:52:16,311 MlLLER: Con piacere. 1506 01:52:17,981 --> 01:52:19,106 MlLLER: Avanti, andiamo! 1507 01:52:19,274 --> 01:52:20,649 MlLLER: A casa. ROSE: Dove? 1508 01:52:20,817 --> 01:52:23,152 Lasciala andare, Scanlon. A casa. 1509 01:52:23,319 --> 01:52:24,945 -Sig. Washington? -Sì. 1510 01:52:25,113 --> 01:52:27,990 -Controlli se manca qualcuno. WASHlNGTON: Subito. 1511 01:52:29,325 --> 01:52:30,993 WASHlNGTON: Dai, Scanlon, muoviti. 1512 01:52:31,161 --> 01:52:33,579 WASHlNGTON: Tutti fuori di qui! Fuori! Muoversi! 1513 01:52:33,747 --> 01:52:36,790 -Muoversi! WARREN: Martini, muovi il culo! 1514 01:52:36,958 --> 01:52:38,834 Colonnello, fuori di lì! 1515 01:52:39,002 --> 01:52:41,837 WARREN: Cosa diavolo succede? Muoversi! 1516 01:52:49,888 --> 01:52:51,847 Sig.na Ratched? 1517 01:52:55,351 --> 01:52:58,187 WARREN: Cosa fai? WASHlNGTON: Dove vai? Torna qui! 1518 01:52:58,354 --> 01:53:01,190 WARREN: Andiamo! Muoversi! 1519 01:53:02,275 --> 01:53:06,320 WASHlNGTON: Taber, alzati! Alzati! 1520 01:53:09,157 --> 01:53:13,869 WASHlNGTON: Bene, muoversi! Porta qui il tuo culo, e quello di Dracula. 1521 01:53:14,037 --> 01:53:15,037 Avanti! 1522 01:53:18,208 --> 01:53:20,250 WASHlNGTON: Fermo lì, Bancini. 1523 01:53:20,835 --> 01:53:22,419 WASHlNGTON: Sig.na Ratched? RATCHED: Sì? 1524 01:53:22,587 --> 01:53:24,755 WASHlNGTON: Billy Bibbit è il solo che manca. 1525 01:53:24,923 --> 01:53:26,840 Billy? 1526 01:53:27,008 --> 01:53:29,927 Grazie, sig. Washington. 1527 01:53:30,804 --> 01:53:34,765 Billy Bibbit ha lasciato l'ospedale, signori? 1528 01:53:39,020 --> 01:53:42,022 Esigo una risposta! 1529 01:53:42,357 --> 01:53:45,484 RATCHED: Ha lasciato l'ospedale? 1530 01:53:57,831 --> 01:53:59,289 RATCHED: Sig. Washington? 1531 01:53:59,457 --> 01:54:02,584 Sig.na Pilbow? Controllate tutte le stanze. 1532 01:54:02,752 --> 01:54:03,919 RATCHED: Sig. Warren? WARREN: Sì. 1533 01:54:04,087 --> 01:54:06,755 Cominci dalla sala vasche. 1534 01:54:13,263 --> 01:54:14,429 Sig. Martini? 1535 01:54:15,682 --> 01:54:18,225 RATCHED: Posso avere la mia cuffia? 1536 01:54:18,518 --> 01:54:23,105 La mia cuffia! La mia cuffia! Lì. 1537 01:54:27,151 --> 01:54:28,402 RATCHED: Grazie. 1538 01:54:45,253 --> 01:54:46,837 [Risatina sommessa] 1539 01:54:54,053 --> 01:54:56,138 PlLBOW: Sig.na Ratched. 1540 01:55:03,813 --> 01:55:04,855 [Sogghigna] 1541 01:55:26,419 --> 01:55:27,836 [Applausi e tonfo] 1542 01:55:46,314 --> 01:55:48,649 Posso spiegare tutto. 1543 01:55:48,816 --> 01:55:50,692 Ti prego di farlo, Billy. 1544 01:55:50,860 --> 01:55:53,487 Spiega tutto. 1545 01:55:56,324 --> 01:55:58,700 Tutto? 1546 01:56:00,119 --> 01:56:02,996 Non ti vergogni? 1547 01:56:04,832 --> 01:56:06,291 No. 1548 01:56:07,877 --> 01:56:09,378 [Applauso] 1549 01:56:16,761 --> 01:56:18,887 Sai, Billy, quello che mi preoccupa è... 1550 01:56:19,055 --> 01:56:22,224 come la prenderà tua madre. 1551 01:56:30,358 --> 01:56:36,238 BlLLY: Beh, lei non deve 1552 01:56:36,406 --> 01:56:39,491 dirglielo, sig.na Ratched. 1553 01:56:39,909 --> 01:56:41,326 Non devo dirglielo? 1554 01:56:43,246 --> 01:56:46,081 Tua madre ed io siamo molto amiche, lo sai. 1555 01:56:49,085 --> 01:56:50,293 [Ansima] 1556 01:56:55,341 --> 01:57:01,138 BlLLY: La prego, non lo dica a mia madre. 1557 01:57:01,305 --> 01:57:04,599 Non avresti dovuto pensarci prima di portare quella donna... 1558 01:57:04,767 --> 01:57:06,685 in quella stanza? 1559 01:57:14,944 --> 01:57:17,237 No. 1560 01:57:18,281 --> 01:57:23,618 Non ce l'ho portata. 1561 01:57:23,786 --> 01:57:26,955 Vuoi dire che ti ci ha trascinato con la forza? 1562 01:57:34,839 --> 01:57:40,302 [Balbettando] 1563 01:57:40,470 --> 01:57:43,096 BlLLY: È stata lei. 1564 01:57:46,267 --> 01:57:51,438 -Sono stati tutti. -Tutti? Chi è stato? 1565 01:57:51,606 --> 01:57:53,273 Dimmi chi è stato! 1566 01:58:08,956 --> 01:58:12,000 [Respira affannosamente] 1567 01:58:12,835 --> 01:58:15,796 BlLLY: McMurphy. 1568 01:58:18,341 --> 01:58:23,553 Sig.na Ratched, la prego, non... 1569 01:58:23,721 --> 01:58:26,306 lo dica a mia madre. 1570 01:58:26,474 --> 01:58:29,226 RATCHED: Veda che siano tutti lavati e vestiti. 1571 01:58:29,393 --> 01:58:34,022 BlLLY: Sig.na Ratched, la prego... 1572 01:58:34,190 --> 01:58:35,482 RATCHED: Sig. Washington? WASHlNGTON: Sì? 1573 01:58:35,650 --> 01:58:38,360 RATCHED: Porti Billy dal dott. Spivey. BlLLY: No. 1574 01:58:38,528 --> 01:58:41,446 RATCHED: Rimanga finché non arriva il dottore. 1575 01:58:41,614 --> 01:58:43,615 BlLLY: No... 1576 01:58:43,783 --> 01:58:44,991 [Rumori di colpi e di colluttazione] 1577 01:58:46,244 --> 01:58:49,204 WARREN: Muoversi! Martini, avanti! 1578 01:58:49,372 --> 01:58:54,459 [Grida "no" ripetutamente] 1579 01:59:11,894 --> 01:59:15,522 WARREN: Da questa parte! 1580 01:59:15,690 --> 01:59:18,191 Andiamo, andiamo. Che succede? 1581 01:59:18,359 --> 01:59:19,401 McMURPHY: Andiamo. 1582 01:59:34,834 --> 01:59:36,501 [Sferragliare di chiavi] 1583 01:59:43,634 --> 01:59:45,385 WARREN: Cosa diavolo fai? 1584 01:59:45,845 --> 01:59:48,597 WARREN: McMurphy, cosa diavolo fai? 1585 01:59:48,764 --> 01:59:50,098 [Schianto] 1586 01:59:50,266 --> 01:59:51,266 [Geme di dolore] 1587 01:59:53,227 --> 01:59:57,022 RATCHED ALL'ALTOPARLANTE: Washington in sala principale! Subito! 1588 01:59:57,648 --> 01:59:59,649 [Rumore metallico] 1589 02:00:07,200 --> 02:00:09,743 WASHlNGTON: Metti giù quelle chiavi e andrà tutto bene. 1590 02:00:14,040 --> 02:00:15,624 [Cinguettio di uccelli] 1591 02:00:19,587 --> 02:00:22,797 WASHlNGTON: Allontanati dalla finestra e porta con te quel maledetto indiano. 1592 02:00:22,965 --> 02:00:25,133 [Pilbow grida] 1593 02:00:34,644 --> 02:00:37,145 CANDY: Dai, andiamo! 1594 02:00:42,985 --> 02:00:44,402 [Colpi di tosse] 1595 02:00:45,321 --> 02:00:48,823 RATCHED: Fatemi passare! Fatemi passare! 1596 02:00:52,286 --> 02:00:53,328 [Esclamazione di sgomento] 1597 02:00:59,502 --> 02:01:00,919 SPlVEY: Si tolga di mezzo, McMurphy! 1598 02:01:04,799 --> 02:01:08,009 MlLLER: Fuori! SPlVEY: Faccia sgombrare! 1599 02:01:08,177 --> 02:01:10,553 -Oh, Billy! MlLLER: Volete sgombrare? 1600 02:01:10,721 --> 02:01:13,348 RATCHED: Tutti fuori! Fuori! 1601 02:01:13,683 --> 02:01:16,351 WASHlNGTON: Avanti, maledizione! 1602 02:01:18,729 --> 02:01:20,021 Adesso calmatevi! 1603 02:01:20,690 --> 02:01:23,900 La cosa migliore è proseguire come al solito. 1604 02:01:24,068 --> 02:01:26,528 RATCHED: D'accordo? 1605 02:01:26,696 --> 02:01:28,280 [Urla e rumore di colluttazione] 1606 02:01:32,868 --> 02:01:34,286 HARDlNG: Non farlo, Mac! 1607 02:01:38,082 --> 02:01:43,086 HARDlNG: Mac! No! 1608 02:02:15,619 --> 02:02:17,412 [Fruscio di carte] 1609 02:02:19,582 --> 02:02:21,416 HARDlNG: Le puntate sono fatte. 1610 02:02:21,584 --> 02:02:24,711 Una per Tabes, per Chessy, per Martini e per il banco. 1611 02:02:24,879 --> 02:02:27,130 Un quattro per Tabes, un sei, un nove... 1612 02:02:27,298 --> 02:02:30,842 -e un dieci per il banco. -Un nove? 1613 02:02:31,010 --> 02:02:33,094 HARDlNG: Allora, Tabes? 1614 02:02:33,262 --> 02:02:34,763 Dieci centesimi. 1615 02:02:34,930 --> 02:02:36,681 No? Stai? 1616 02:02:36,849 --> 02:02:39,976 MARTlNl: Lui sta. HARDlNG: Sta con un quattro. 1617 02:02:41,270 --> 02:02:43,271 CHESWlCK: Chessy si fa questo giro. 1618 02:02:43,439 --> 02:02:45,231 HARDlNG: Cosa vuol dire? 1619 02:02:45,399 --> 02:02:47,067 HARDlNG: Vuole una carta. Sì, è una regina. 1620 02:02:47,234 --> 02:02:48,443 Hai sballato, mi sa. 1621 02:02:48,611 --> 02:02:49,986 CHESWlCK: Fottuto, non sballato. 1622 02:02:50,154 --> 02:02:51,696 HARDlNG: Girale... CHESWlCK: Fottuto. 1623 02:02:51,864 --> 02:02:52,947 HARDlNG: ...e piangi. 1624 02:02:53,115 --> 02:02:55,325 MARTlNl: Servi me. 1625 02:02:55,493 --> 02:02:57,035 HARDlNG: Credo tu abbia sballato. 1626 02:02:57,203 --> 02:02:59,412 HARDlNG: So che hai sballato. MARTlNl: Hovno. 1627 02:02:59,580 --> 02:03:00,872 HARDlNG: Quello è un tre. 1628 02:03:12,802 --> 02:03:15,387 RATCHED ALL'ALTOPARLANTE: Sig. Sefelt? 1629 02:03:15,805 --> 02:03:17,472 È andato tutto bene? 1630 02:03:20,142 --> 02:03:24,562 Molto bene. Adesso si sente meglio, vero? 1631 02:03:24,730 --> 02:03:26,523 Sì, signora. 1632 02:03:27,733 --> 02:03:29,818 HARDlNG: Un due per il banco. 1633 02:03:29,985 --> 02:03:32,112 Taglia il mazzo. 1634 02:03:32,780 --> 02:03:35,323 McMurphy è fuori. 1635 02:03:38,869 --> 02:03:40,829 McMurphy è scappato. 1636 02:03:42,164 --> 02:03:44,165 Lo stavano portando attraverso il tunnel. 1637 02:03:44,333 --> 02:03:47,001 Ha picchiato due degli inservienti ed è scappato. 1638 02:03:47,503 --> 02:03:51,047 -McMurphy è di sopra. -Oh, no, no! 1639 02:03:51,215 --> 02:03:53,383 Jim, McMurphy è di sopra... 1640 02:03:53,551 --> 02:03:55,343 docile come un agnellino. 1641 02:03:55,511 --> 02:03:58,346 Davvero? Come lo sai? 1642 02:03:59,473 --> 02:04:03,017 -Me l'ha detto Jack Dunphy. -Jack Dunphy dice stronzate! 1643 02:04:03,185 --> 02:04:06,688 SEFELT: È vero! 1644 02:04:18,242 --> 02:04:19,451 [Porta che si apre] 1645 02:04:52,651 --> 02:04:54,652 [Sorveglianti bisbigliano] 1646 02:05:33,692 --> 02:05:35,276 [Porta che si chiude] 1647 02:05:58,050 --> 02:06:00,802 GRANDE CAPO: Dicevano che eri scappato. 1648 02:06:01,929 --> 02:06:06,808 Sapevo che non saresti partito senza me. Ti stavo aspettando. 1649 02:06:06,976 --> 02:06:12,188 Adesso possiamo farcela, Mac. Mi sento grande come una montagna. 1650 02:06:29,999 --> 02:06:31,833 GRANDE CAPO: Oh, no! 1651 02:06:48,517 --> 02:06:50,101 [Grande Capo sospira] 1652 02:07:03,032 --> 02:07:06,034 GRANDE CAPO: [Piangendo] Non me ne vado senza di te, Mac. 1653 02:07:07,953 --> 02:07:11,205 Non ti lascio qui così. 1654 02:07:17,880 --> 02:07:19,380 [Piange] 1655 02:07:20,424 --> 02:07:23,217 Tu vieni con me. 1656 02:07:43,906 --> 02:07:45,406 [A bassa voce] Andiamo! 1657 02:07:56,377 --> 02:07:58,378 [Rumore di colluttazione] 1658 02:08:04,802 --> 02:08:06,803 [Pesante ansimare] 1659 02:08:31,120 --> 02:08:32,704 [Tonfo sommesso] 1660 02:08:37,126 --> 02:08:39,502 [Melodia ritmata in sottofondo] 1661 02:09:26,925 --> 02:09:28,134 [Sospira] 1662 02:09:37,478 --> 02:09:39,061 [Scroscio d'acqua] 1663 02:10:17,643 --> 02:10:19,060 [Schianto] 1664 02:10:32,407 --> 02:10:35,743 [Risata] 1665 02:11:08,151 --> 02:11:11,362 [Melodia ritmata che sfuma] 1666 02:13:36,008 --> 02:13:38,009 Adattamento: SDl Media Group 1667 02:13:38,176 --> 02:13:40,177 [ITALIAN SDH]