1 00:00:37,246 --> 00:00:40,624 Пролетая над гнездом кукушки 2 00:02:16,928 --> 00:02:18,889 -Доброе утро, мисс Рэтчед. -Доброе утро. 3 00:02:19,056 --> 00:02:20,807 -Доброе утро, мисс Рэтчед. -Мистер Вашингтон. 4 00:02:20,974 --> 00:02:23,435 -Доброе утро. -Доброе утро. 5 00:02:28,398 --> 00:02:30,942 -Доброе утро, мисс Рэтчед. -Доброе утро. 6 00:02:32,152 --> 00:02:34,613 -Доброе утро, Банчини. -Доброе утро. 7 00:02:43,038 --> 00:02:44,873 Как самочувствие? 8 00:02:45,499 --> 00:02:46,667 Я отдохнул. 9 00:03:03,392 --> 00:03:07,354 Прием лекарств. Прием лекарств. 10 00:03:32,629 --> 00:03:34,464 Ну, подходи! 11 00:03:35,632 --> 00:03:37,592 Вот, мистер Фредриксон. 12 00:03:53,108 --> 00:03:54,484 Сок. 13 00:03:59,489 --> 00:04:00,866 Вождь. 14 00:04:10,375 --> 00:04:12,669 Ну, дружок, пошли. 15 00:04:30,103 --> 00:04:32,189 ПАЛАТЫ 23-А 23-В 23-С 16 00:04:34,399 --> 00:04:37,444 Вот его документы, распишитесь. 17 00:05:34,626 --> 00:05:35,627 Привет. 18 00:05:40,131 --> 00:05:42,551 -Мистер Макмерфи здесь. -Хорошо. 19 00:05:47,264 --> 00:05:48,974 Спасибо. 20 00:05:59,317 --> 00:06:02,529 -Я готова. -Так. Одна пара носков. 21 00:06:05,448 --> 00:06:06,825 Одна майка. 22 00:06:12,539 --> 00:06:13,582 Привет. 23 00:06:17,752 --> 00:06:20,005 Черт возьми, парень, ты здоровый, как гора! 24 00:06:20,171 --> 00:06:22,716 Тебе бы в футбол играть. 25 00:06:22,883 --> 00:06:24,384 Как тебя зовут? 26 00:06:24,801 --> 00:06:29,806 Он вас не слышит. Он глухой. Индеец, глухой как пень. 27 00:06:31,850 --> 00:06:33,143 Вот как? 28 00:06:33,893 --> 00:06:35,186 Играй, Биббит. 29 00:06:35,353 --> 00:06:37,314 Не может ни звука? 30 00:06:39,566 --> 00:06:40,650 Хау. 31 00:06:49,826 --> 00:06:51,161 Давай, Билли. 32 00:06:51,786 --> 00:06:53,622 Ходят трефы. Валет. 33 00:06:58,251 --> 00:07:01,171 -Как тебя зовут, сынок? -Билли Биббит. 34 00:07:01,504 --> 00:07:04,049 Рад знакомству, Билл. Макмерфи. 35 00:07:05,508 --> 00:07:08,011 Карты Чарли Чесвика. 36 00:07:09,137 --> 00:07:10,847 Это его туз пик. 37 00:07:11,723 --> 00:07:13,058 Твой ход, Билли. 38 00:07:14,100 --> 00:07:15,310 Десятка. 39 00:07:17,437 --> 00:07:20,315 -Ты ходишь или нет? -Подожди минуту. 40 00:07:24,694 --> 00:07:26,196 А я могу выиграть. 41 00:07:26,363 --> 00:07:27,781 -Моя. -Так ты бьешь козырем? 42 00:07:27,948 --> 00:07:30,283 -Конечно. -Как расклад, Билл? 43 00:07:33,536 --> 00:07:34,871 На что играем? 44 00:07:35,622 --> 00:07:37,707 -Я знаю, как играть. -Пять....Пять пятьдесят. 45 00:07:43,088 --> 00:07:45,840 Любишь подглядывать в чужие карты, да? 46 00:07:46,007 --> 00:07:49,260 -Да. -А такое видел? 47 00:07:57,560 --> 00:07:59,896 -Ну, Мартини. -Мартини! 48 00:08:00,730 --> 00:08:03,566 Эй, Мартини? Трефы есть? 49 00:08:07,946 --> 00:08:09,489 Чей сейчас ход? 50 00:08:09,656 --> 00:08:12,117 Так, его козырь. Ты куда? 51 00:08:12,283 --> 00:08:14,369 -Ты не будешь играть? -Что такое? 52 00:08:14,536 --> 00:08:16,871 - Ты не будешь играть, Мартини? - Что--? 53 00:08:17,205 --> 00:08:19,582 - Мартини? Я хочу играть. - Ты взял козырь. Ты впереди. 54 00:08:22,168 --> 00:08:24,838 Билли, я хочу выиграть.... 55 00:08:25,505 --> 00:08:27,674 Возьми себя в руки. 56 00:08:30,885 --> 00:08:31,886 Да? 57 00:08:33,263 --> 00:08:36,266 -Макмерфи, док. -Хорошо, пусть войдет. 58 00:08:40,270 --> 00:08:41,521 Спасибо. 59 00:08:43,023 --> 00:08:44,274 Макмерфи, я доктор Спиви. 60 00:08:44,441 --> 00:08:46,609 Доктор Спиви, приятно познакомиться с вами. 61 00:08:46,776 --> 00:08:48,945 Присаживайтесь, располагайтесь и мы поболтаем. 62 00:08:49,112 --> 00:08:50,113 Конечно. 63 00:09:00,540 --> 00:09:02,417 Р. П. Макмерфи. 64 00:09:02,625 --> 00:09:04,794 Вот это рыбина, док. 65 00:09:05,086 --> 00:09:06,880 -Здоровая, да? -Да. 66 00:09:07,088 --> 00:09:09,090 Фунтов под 40? 67 00:09:09,257 --> 00:09:10,800 -Нет, 32. -Тридцать два. 68 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 Но мне потребовалась вся моя сила, чтобы держать ее... 69 00:09:13,803 --> 00:09:15,472 ...пока приятель фотографировал. 70 00:09:15,638 --> 00:09:16,765 Да, черт возьми. 71 00:09:16,931 --> 00:09:19,601 Наверно, та цепь здорово мешала. 72 00:09:20,226 --> 00:09:21,811 А цепь вы не взвешивали? 73 00:09:21,978 --> 00:09:23,646 Нет, цепь я не взвешивал. 74 00:09:23,813 --> 00:09:25,648 Но этим фото я ужасно горжусь. 75 00:09:25,815 --> 00:09:28,651 Это моя первая большая чавыча. 76 00:09:29,277 --> 00:09:30,653 Хороша. 77 00:09:37,285 --> 00:09:39,162 Рэнделл Патрик Макмерфи. 78 00:09:40,080 --> 00:09:41,790 Тридцать восемь лет. 79 00:09:50,340 --> 00:09:52,342 Вы мне можете рассказать... 80 00:09:52,967 --> 00:09:55,094 ...почему вас сюда прислали? 81 00:09:57,055 --> 00:09:58,264 Ну.... 82 00:09:59,098 --> 00:10:00,308 Я не знаю. 83 00:10:00,767 --> 00:10:02,310 А что там написано? 84 00:10:03,353 --> 00:10:05,688 -Я могу закурить? -Закуривайте. 85 00:10:06,689 --> 00:10:08,066 Ну, здесь... 86 00:10:09,359 --> 00:10:11,319 ...кое-что есть. 87 00:10:13,780 --> 00:10:15,865 Вы несколько агрессивны. 88 00:10:17,158 --> 00:10:19,369 Часто спорите. 89 00:10:20,161 --> 00:10:24,541 Халатно относитесь к работе. Ленивы. 90 00:10:25,875 --> 00:10:27,836 Жевал резинку в классе. 91 00:10:31,840 --> 00:10:34,384 Настоящая причина, по которой вас прислали сюда... 92 00:10:34,551 --> 00:10:36,719 ...это проведение экспертизы. 93 00:10:36,928 --> 00:10:39,848 Чтобы установить, являетесь ли вы душевнобольным, или нет. 94 00:10:40,223 --> 00:10:41,975 Вот настоящая причина. 95 00:10:42,600 --> 00:10:44,978 Почему они пришли к этой мысли? 96 00:10:48,231 --> 00:10:51,359 Видимо, это все потому, что я слишком много... 97 00:10:52,527 --> 00:10:54,571 ... дерусь и трахаюсь. 98 00:10:54,904 --> 00:10:56,364 В исправительном учреждении? 99 00:10:56,531 --> 00:10:58,032 Нет, вы спросили, почему.... 100 00:10:58,199 --> 00:11:00,660 Почему вас прислали сюда... 101 00:11:00,869 --> 00:11:02,704 ...с фермы, где вы работали? 102 00:11:02,996 --> 00:11:04,289 О, да. 103 00:11:04,873 --> 00:11:07,208 Я, правда, не знаю, док. 104 00:11:08,710 --> 00:11:10,545 Здесь говорится, что.... 105 00:11:10,712 --> 00:11:13,381 -Сейчас поглядим.... -Это совсем другое дело. 106 00:11:13,548 --> 00:11:14,549 Раз... 107 00:11:14,883 --> 00:11:16,759 ...два, три... 108 00:11:17,385 --> 00:11:18,511 ...четыре... 109 00:11:19,554 --> 00:11:21,097 По меньшей мере, пять раз... 110 00:11:21,264 --> 00:11:23,850 ...арестов за нападения. 111 00:11:25,351 --> 00:11:27,353 Что вы скажете по этому поводу? 112 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 Пять боев, да? 113 00:11:29,355 --> 00:11:33,151 Рокки Марчиано провел 40 боев, и стал миллионером. 114 00:11:33,443 --> 00:11:35,570 -Это верно. -Да, верно. 115 00:11:37,530 --> 00:11:40,116 А сели вы за изнасилование... 116 00:11:40,283 --> 00:11:41,284 ...несовершеннолетней. 117 00:11:41,451 --> 00:11:43,286 Это верно, не так ли? 118 00:11:43,453 --> 00:11:45,455 Абсолютно. Но, док... 119 00:11:47,040 --> 00:11:50,293 ...ей было 15, выглядела она... 120 00:11:50,460 --> 00:11:53,880 ...на все 35, а мне сказала, что ей 18, и она сама очень хотела... 121 00:11:54,214 --> 00:11:56,090 ...вы меня понимаете? 122 00:11:56,257 --> 00:11:59,093 Мне потом пришлось штаны зашивать. 123 00:11:59,886 --> 00:12:02,805 Между нами говоря, может... 124 00:12:04,891 --> 00:12:08,353 ...ей и было 15. Если у тебя стоит так, что твоя красная... 125 00:12:08,519 --> 00:12:11,439 ...шапочка прямо под носом, то что же тут ненормального. 126 00:12:11,606 --> 00:12:12,774 Вы и сами так думаете. 127 00:12:12,941 --> 00:12:14,359 Я слушаю вас. 128 00:12:14,525 --> 00:12:18,655 Никто бы на моем месте не устоял. И я попался. 129 00:12:18,821 --> 00:12:21,074 А теперь они говорят, что я псих и все потому... 130 00:12:21,241 --> 00:12:23,868 ...что я не сижу там, у них, как чертов овощ на грядке. 131 00:12:24,035 --> 00:12:25,828 Я тут ничего не могу понять. 132 00:12:25,995 --> 00:12:27,872 Если я псих, потому... 133 00:12:28,039 --> 00:12:31,709 ...что я тупой, никчемный, сбившийся с пути, тогда ладно. 134 00:12:31,918 --> 00:12:34,170 Но не надо лишнего. Это все. 135 00:12:35,588 --> 00:12:37,757 Если откровенно, Макмерфи... 136 00:12:38,007 --> 00:12:39,717 ...здесь сказано... 137 00:12:42,929 --> 00:12:44,514 ...вот что... 138 00:12:45,306 --> 00:12:46,766 ...они думают.... 139 00:12:47,308 --> 00:12:48,726 Они думают... 140 00:12:49,227 --> 00:12:52,855 ...что вы притворяетесь, чтобы отлынивать от работы. 141 00:12:54,315 --> 00:12:58,319 -А что вы сами думаете? -Неужто я похож на такого? 142 00:12:59,070 --> 00:13:01,030 Ну.... 143 00:13:01,614 --> 00:13:05,368 Давайте начистоту, Рэнделл, если вы не против. 144 00:13:06,536 --> 00:13:07,745 Скажите мне.... 145 00:13:07,954 --> 00:13:11,291 Как вы думаете, у вас не все в порядке с головой? 146 00:13:12,875 --> 00:13:14,294 Ничего подобного, док. 147 00:13:14,877 --> 00:13:17,797 Я - чудо для современной науки. 148 00:13:22,677 --> 00:13:26,180 Некоторое время вы поживете здесь и мы вас обследуем. 149 00:13:26,681 --> 00:13:28,558 Понаблюдаем за вами. 150 00:13:29,142 --> 00:13:32,895 Мы определимся, что с вами делать... 151 00:13:33,396 --> 00:13:36,232 ...и, если придется, назначим необходимое лечение. 152 00:13:36,399 --> 00:13:38,735 Док, я вот что вам скажу. 153 00:13:38,901 --> 00:13:41,779 Я готов сотрудничать с вами на все сто процентов. 154 00:13:42,488 --> 00:13:43,906 На все сто. 155 00:13:44,073 --> 00:13:47,160 Я буду выполнять все ваши указания. Вот увидите. 156 00:13:47,327 --> 00:13:50,246 Мы должны вместе докопаться до сути этого... 157 00:13:50,913 --> 00:13:52,665 ...Р. П. Макмерфи. 158 00:13:56,169 --> 00:13:58,296 Если вы хотите поговорить с доктором Спиви... 159 00:13:58,463 --> 00:14:01,591 ...запишитесь на прием в кабинете медперсонала. 160 00:14:07,930 --> 00:14:09,432 Прогиб. 161 00:14:13,895 --> 00:14:15,605 Я страшно устал. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,565 - Садись. - Я устал. 163 00:14:17,732 --> 00:14:19,734 Ну, садись. 164 00:14:22,195 --> 00:14:23,613 Так лучше? 165 00:14:33,956 --> 00:14:35,458 Мистер Элсворт... 166 00:14:36,751 --> 00:14:38,711 ...вы себя изнуряете. 167 00:14:39,545 --> 00:14:41,464 Ладно. 168 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 Итак, господа, начнем. 169 00:14:47,887 --> 00:14:49,472 На нашем собрании в пятницу... 170 00:14:49,639 --> 00:14:53,226 ...мы обсуждали взаимоотношения мистера Хардинга с его женой. 171 00:14:55,061 --> 00:14:58,231 Он заявил, что его жена ставила его в неловкое положение тем... 172 00:14:58,397 --> 00:15:01,317 ...что мужчины на улице постоянно кидали на нее взгляды. 173 00:15:02,151 --> 00:15:03,986 Все правильно, мистер Хардинг? 174 00:15:04,153 --> 00:15:05,154 Да. 175 00:15:06,072 --> 00:15:07,490 Все верно. 176 00:15:09,742 --> 00:15:12,120 Он также думает, что давал ей повод искать... 177 00:15:12,286 --> 00:15:16,165 ...мужского внимания на стороне, но он не смог назвать причину. 178 00:15:19,001 --> 00:15:21,754 Он говорил при посторонних своей жене: 179 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 "Я ненавижу тебя. 180 00:15:23,464 --> 00:15:25,675 Я не хочу тебя видеть. 181 00:15:26,175 --> 00:15:27,760 Ты предала меня". 182 00:15:29,595 --> 00:15:32,515 Итак, кто-либо желает коснуться этой темы? 183 00:15:49,615 --> 00:15:52,994 Мистер Скэнлон, начнете? 184 00:15:56,164 --> 00:15:57,457 Вы уверены? 185 00:16:03,462 --> 00:16:05,131 А ты, Билли? 186 00:16:08,217 --> 00:16:09,844 Нет, нет, мэм. 187 00:16:10,178 --> 00:16:13,347 Мне хочется записать в журнале, что ты открыл собрание. 188 00:16:15,349 --> 00:16:16,726 Хотя бы один раз. 189 00:16:30,531 --> 00:16:31,991 Мистер Мартини? 190 00:16:33,993 --> 00:16:35,411 Вы с нами? 191 00:16:37,163 --> 00:16:38,247 Да. 192 00:16:40,082 --> 00:16:41,834 Может, вы начнете? 193 00:16:52,345 --> 00:16:53,888 Мистер Чесвик? 194 00:17:03,606 --> 00:17:05,191 -я? -Да. 195 00:17:11,405 --> 00:17:15,201 Значит, вы не имеете мнения по этой проблеме? 196 00:17:19,956 --> 00:17:21,123 Хорошо. 197 00:17:22,250 --> 00:17:23,709 Мистер Хардинг... 198 00:17:23,960 --> 00:17:26,128 ...вы неоднократно высказывали подозрения... 199 00:17:26,295 --> 00:17:29,131 ...о том, что ваша жена встречается с мужчинами. 200 00:17:29,465 --> 00:17:30,466 О, да! 201 00:17:30,633 --> 00:17:32,635 Да, я подозреваю ее. 202 00:17:32,885 --> 00:17:34,136 Я подозреваю ее. 203 00:17:34,804 --> 00:17:36,806 Может, вы сообщите нам... 204 00:17:37,056 --> 00:17:38,558 ...почему вы подозреваете ее. 205 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 Ну, я могу только... 206 00:17:45,648 --> 00:17:48,067 ...строить предположения. 207 00:17:50,111 --> 00:17:52,613 А вы не думали, мистер Хардинг... 208 00:17:53,406 --> 00:17:55,241 ...что ваша жена... 209 00:17:55,825 --> 00:17:57,451 ...раздражает вас потому, что... 210 00:17:57,618 --> 00:18:00,621 ...она не соответствует вашим ментальным требованиям? 211 00:18:03,165 --> 00:18:06,335 Возможно. Но, видите ли, единственное, о чем я могу... 212 00:18:06,669 --> 00:18:08,421 ...размышлять, сестра Рэтчед... 213 00:18:08,587 --> 00:18:11,549 ...так это о своей жизни... 214 00:18:12,133 --> 00:18:14,260 ...с женой или без нее... 215 00:18:14,927 --> 00:18:19,265 ...в категориях человеческих отношений, о взаимном влиянии... 216 00:18:19,849 --> 00:18:22,852 ...личностей друг на друга, о форме, о содержании. 217 00:18:23,019 --> 00:18:26,522 Хардинг, хватит нести чушь и переходи к делу. 218 00:18:26,689 --> 00:18:28,149 В этом и есть все дело. 219 00:18:28,441 --> 00:18:31,027 Да, Тайбер. И это не чушь. 220 00:18:31,193 --> 00:18:34,530 Я говорю не только о жене, я говорю о своей жизни! 221 00:18:34,697 --> 00:18:36,532 Но я не могу донести это до вас. 222 00:18:36,699 --> 00:18:39,827 Я не говорю об одном человеке, я говорю о каждом! 223 00:18:39,994 --> 00:18:42,747 Я говорю о форме! Я говорю о содержании! 224 00:18:42,913 --> 00:18:44,540 Я говорю о взаимоотношениях! 225 00:18:44,707 --> 00:18:47,501 Я говорю о Боге, о Дьяволе, про Ад и про Рай! 226 00:18:47,668 --> 00:18:49,795 Ну, дошло до вас? 227 00:18:50,630 --> 00:18:53,883 Ты, Хардинг, такой кретин, что мне просто не верится. 228 00:18:55,217 --> 00:18:57,720 Мной овладевает некое специфическое ощущение... 229 00:18:57,887 --> 00:19:00,097 -...когда я слышу такое. -Что? 230 00:19:00,264 --> 00:19:02,058 "Специфическое", Хардинг? 231 00:19:02,224 --> 00:19:04,143 -Специфическое? -Специфическое? 232 00:19:06,145 --> 00:19:07,897 Я вам вот что скажу, парни. 233 00:19:08,064 --> 00:19:09,899 Вы просто не хотите учиться. 234 00:19:10,066 --> 00:19:11,901 И вы не хотите никого слушать. 235 00:19:12,068 --> 00:19:13,611 Он образованный! 236 00:19:13,778 --> 00:19:17,823 Вы не слышали такого слова? Что вы хотите сказать? 237 00:19:18,407 --> 00:19:20,242 Что я гомик? 238 00:19:20,409 --> 00:19:23,204 Крошка Мэри Энн? Крошка Джейн? 239 00:19:23,371 --> 00:19:25,247 Вы это пытаетесь сказать? 240 00:19:25,414 --> 00:19:27,708 Вы хотите такого общения? 241 00:19:27,875 --> 00:19:29,335 Так, да? 242 00:19:30,336 --> 00:19:32,505 Они снова на вас накинулись. 243 00:19:32,672 --> 00:19:33,923 Они издеваются над вами. 244 00:19:34,090 --> 00:19:35,383 Это что, новость? 245 00:19:36,759 --> 00:19:39,637 Иногда они издеваются надо мной, но я.... 246 00:19:39,804 --> 00:19:41,389 - Чесвик, сделай одолжение. -Что? 247 00:19:41,555 --> 00:19:42,765 - Не расстраивайся. - Не-? 248 00:19:43,349 --> 00:19:45,935 -И не надо за меня заступаться. -Но я только хотел.... 249 00:19:46,102 --> 00:19:47,353 Я хочу помочь вам. 250 00:19:47,520 --> 00:19:49,522 -Я понимаю. -Но вы не хотите, чтобы...? 251 00:19:49,688 --> 00:19:51,857 -Прошу тебя! -Но я хотел.... 252 00:19:52,066 --> 00:19:54,151 -Пожалуйста! -Но я хотел помочь вам. 253 00:19:54,318 --> 00:19:55,528 Пожалуйста! 254 00:19:57,947 --> 00:19:59,115 Видите ли... 255 00:19:59,615 --> 00:20:02,952 ...в прошлый раз вы допустили некоторые аллюзии, вы оба.... 256 00:20:03,119 --> 00:20:05,704 -Иллюзии? -Нет, аллюзии. 257 00:20:05,996 --> 00:20:07,873 Не иллюзии. Аллюзии... 258 00:20:08,040 --> 00:20:11,252 ...по поводу сексуальных проблем, что могли быть у меня с женой. 259 00:20:11,419 --> 00:20:14,296 Пусть это правда! Но только я могу судить об этом, а не вы! 260 00:20:14,588 --> 00:20:16,924 И если это способ выразить свое отношение ко мне- 261 00:20:17,091 --> 00:20:19,885 Знаешь что, Хардинг, ты просто урод! 262 00:20:20,052 --> 00:20:21,595 -"Специфический"! -Ну и урод. 263 00:20:21,762 --> 00:20:23,055 Чувствует свою "специфику". 264 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 Сколько я тебя помню, ты болтаешь о своей жене! 265 00:20:25,641 --> 00:20:27,643 Ты только о ней и думаешь, и ля-ля-ля.... 266 00:20:27,810 --> 00:20:29,061 Я не говорю о своей жене! 267 00:20:29,228 --> 00:20:31,230 Когда это дойдет до ваших тупых мозгов? 268 00:20:31,397 --> 00:20:33,774 А когда ты сам поумнеешь и оставишь ее в покое? 269 00:20:33,941 --> 00:20:36,110 -Пожалуйста! -Я больше не хочу слушать! 270 00:20:36,277 --> 00:20:38,529 -Я устал. -Я не хочу это слушать! 271 00:20:40,614 --> 00:20:41,991 -Я не хочу это слушать! -Я устал. 272 00:20:42,158 --> 00:20:43,826 -Я не хочу это слушать! -Я устал. 273 00:20:44,243 --> 00:20:45,453 - Фигня. - Я не хочу это слушать. 274 00:20:45,619 --> 00:20:47,788 Это все глупости, а я устал. 275 00:20:48,539 --> 00:20:49,999 Я не хочу слушать! 276 00:20:50,166 --> 00:20:51,667 Знаем, что устал. Мы все устали. 277 00:20:51,834 --> 00:20:55,546 -Я устал и все это глупости. -Ты не устал, Банчини. 278 00:20:57,965 --> 00:20:59,884 Уберите от меня руки! 279 00:21:26,702 --> 00:21:28,829 Время прогулки, господа. 280 00:21:29,079 --> 00:21:30,581 Автобус ждет. 281 00:21:30,873 --> 00:21:34,418 Всем, кому не запрещена прогулка, подойти к автобусу. 282 00:21:58,067 --> 00:21:59,985 Когда-нибудь играл, Вождь? 283 00:22:04,740 --> 00:22:06,450 Я покажу. 284 00:22:07,117 --> 00:22:08,702 Старинная индейская игра. 285 00:22:09,829 --> 00:22:13,332 Называется "Засунь мяч в дырку". 286 00:22:14,625 --> 00:22:17,711 Это должно быть так.... Стой здесь. 287 00:22:18,295 --> 00:22:19,338 Хорошо. 288 00:22:19,505 --> 00:22:21,549 Это твое место. Не уходи. 289 00:22:21,715 --> 00:22:24,176 Никуда не уходи. Это твое место, ты понял? 290 00:22:24,343 --> 00:22:26,512 Стой и не двигайся. Теперь... 291 00:22:26,679 --> 00:22:28,013 ...бери мяч. 292 00:22:28,973 --> 00:22:30,933 Возьми мяч. 293 00:22:31,976 --> 00:22:33,894 И держи его. 294 00:22:34,228 --> 00:22:36,814 Не так крепко, Вождь. Иначе ты его раздавишь. 295 00:22:36,981 --> 00:22:39,483 Нужно положить его в кольцо. Ты понимаешь? 296 00:22:39,650 --> 00:22:42,319 Хорошо. Теперь, подними руки. 297 00:22:43,237 --> 00:22:45,948 Подними мяч вверх, Вождь. Подними его. 298 00:22:46,115 --> 00:22:47,116 Макмерфи? 299 00:22:47,283 --> 00:22:50,828 Зачем ты с ним разговариваешь? Он же ни фига не слышит. 300 00:22:50,995 --> 00:22:54,498 Я не с ним разговариваю. А сам с собой. Так мне лучше думается. 301 00:22:54,665 --> 00:22:56,876 Да, но ему все это ни к чему. 302 00:22:57,710 --> 00:23:00,254 Но и не вредно, так? 303 00:23:00,421 --> 00:23:02,464 Это тебе не повредит, Вождь? 304 00:23:02,923 --> 00:23:04,592 Видишь? Не повредит. 305 00:23:07,553 --> 00:23:09,471 Хорошо, Вождь. 306 00:23:10,389 --> 00:23:12,641 Теперь поднимем руки вверх. 307 00:23:12,892 --> 00:23:14,101 Просто подними их. 308 00:23:14,476 --> 00:23:15,936 Вверх, ты понимаешь? 309 00:23:16,186 --> 00:23:17,646 Подними руки вверх, вот так. 310 00:23:17,813 --> 00:23:19,607 Подними руки вверх. 311 00:23:19,773 --> 00:23:22,651 Вверх! Вот так! Вверх и вытяни их. 312 00:23:23,110 --> 00:23:25,821 Как можно выше. Он как ребенок. 313 00:23:27,281 --> 00:23:28,949 Так, а теперь.... 314 00:23:29,783 --> 00:23:32,995 Подпрыгни и положи его в корзину, Вождь. 315 00:23:33,495 --> 00:23:35,205 Подпрыгни и запихни его туда! 316 00:23:36,498 --> 00:23:40,169 Засунь туда этого сукиного сына, Вождь! 317 00:23:42,004 --> 00:23:43,464 Отдохни, Вождь. 318 00:23:44,173 --> 00:23:47,635 Ты просто стой. И отдыхай. А я сейчас вернусь. 319 00:23:51,805 --> 00:23:53,849 Банчини, на минутку. 320 00:23:54,475 --> 00:23:57,186 Похоже, ты подойдешь. А теперь, пошел. 321 00:23:57,353 --> 00:23:59,188 Так, встань здесь. 322 00:23:59,438 --> 00:24:01,857 Нагнись немного. Хорошо. Выпрямляйся. 323 00:24:02,024 --> 00:24:03,651 Выпрямляйся. Вперед. 324 00:24:03,859 --> 00:24:05,819 Ну, малыш! Порядок, получается. 325 00:24:05,986 --> 00:24:08,155 Хорошо. Идем туда. 326 00:24:09,323 --> 00:24:12,451 Бросай мне, Вождь! Я прорвался! Я сделал их, Вождь! 327 00:24:12,910 --> 00:24:14,620 Так держать. Дай мне мяч. 328 00:24:14,787 --> 00:24:16,997 Дай мне мяч. Вот так. Спасибо, Вождь. 329 00:24:17,164 --> 00:24:18,165 А теперь... 330 00:24:18,332 --> 00:24:19,667 ...стой на месте. 331 00:24:19,833 --> 00:24:22,878 Ты берешь мяч, подпрыгиваешь, и бросаешь его в корзину. 332 00:24:23,045 --> 00:24:25,965 Понимаешь? Бросаешь.... Банчини, стой спокойно. 333 00:24:26,131 --> 00:24:28,008 Порядок, Вождь. Бери мяч. 334 00:24:28,175 --> 00:24:31,136 А теперь подпрыгни и положи его в корзину, Вождь! 335 00:24:32,096 --> 00:24:33,889 Подпрыгни и положи в корзину! 336 00:24:34,056 --> 00:24:35,224 Это я не тебе, Банчини. 337 00:24:35,391 --> 00:24:37,226 Давай! Банчини, ты куда? 338 00:24:37,393 --> 00:24:39,019 Я устал! 339 00:24:39,186 --> 00:24:41,855 Прорыв! Защита! Назад! 340 00:24:43,440 --> 00:24:46,110 Какого черта, Банчини, куда тебя понесло? 341 00:24:46,360 --> 00:24:48,445 Генерал,верните его. 342 00:24:48,612 --> 00:24:49,905 Да, обратно! 343 00:24:50,072 --> 00:24:51,865 - Идем к Вождю. - Я устал. 344 00:24:52,449 --> 00:24:55,411 Прорыв! Бросай, Вождь! 345 00:24:55,577 --> 00:24:56,870 Бросай, детка! 346 00:24:57,204 --> 00:24:59,123 Клади его в корзину, Вождь! 347 00:24:59,873 --> 00:25:01,500 Клади в корзину! 348 00:25:16,223 --> 00:25:18,684 Тридцать-восемь.... 349 00:25:19,768 --> 00:25:20,894 Хорошо. 350 00:25:22,646 --> 00:25:23,981 Делайте ставки. 351 00:25:24,815 --> 00:25:25,983 Это сколько? 352 00:25:26,150 --> 00:25:27,401 Делайте ставки. 353 00:25:27,568 --> 00:25:29,153 Это десять центов, Мартини. 354 00:25:30,487 --> 00:25:31,905 Ставлю пять. 355 00:25:32,823 --> 00:25:35,325 Десять - минимум, Мартини. 356 00:25:37,411 --> 00:25:38,996 Ставлю десять. 357 00:25:43,876 --> 00:25:46,128 Это не десять, Мартини. 358 00:25:48,464 --> 00:25:50,466 Вот десять. 359 00:25:50,883 --> 00:25:52,551 Если она сломана пополам... 360 00:25:52,718 --> 00:25:55,304 ...это не два пятака, а ничего. 361 00:25:56,180 --> 00:25:58,390 Можешь покурить. Ты понял? 362 00:26:00,392 --> 00:26:02,770 -Да. - Ты не понял! Ладно, поехали. 363 00:26:02,936 --> 00:26:05,814 Даму Чесу, Короля Тейбу... 364 00:26:05,981 --> 00:26:09,610 ...десятку Билли, сдающий получает тройку. 365 00:26:10,235 --> 00:26:11,612 Дай мне. 366 00:26:12,154 --> 00:26:15,574 Я не могу дать тебе карту, еще не твоя очередь. 367 00:26:15,741 --> 00:26:18,577 Ты видишь этих парней? Они настоящие. 368 00:26:18,744 --> 00:26:20,621 Эти парни настоящие. 369 00:26:22,539 --> 00:26:24,708 Ну, Чес? Берешь или пасуешь? 370 00:26:31,757 --> 00:26:32,925 Давай. 371 00:26:33,217 --> 00:26:35,260 Это будет 23, Чесвик. 372 00:26:35,886 --> 00:26:37,638 Тайбер, ты банкрот. Дай мне это. 373 00:26:37,805 --> 00:26:39,056 -Двадцать три— -Дашь? 374 00:26:40,057 --> 00:26:41,892 -Дай мне. -Заткнись! 375 00:26:42,059 --> 00:26:43,060 Тайбер. 376 00:26:43,227 --> 00:26:44,937 -Дай десять центов. -Я следующий. 377 00:26:45,104 --> 00:26:46,396 Ты не следующий! 378 00:26:47,731 --> 00:26:48,774 - Дай мне. - Туз. 379 00:26:48,941 --> 00:26:50,442 -Туз. -Дай мне. 380 00:26:50,984 --> 00:26:52,778 Это 4 или 14. 381 00:26:53,737 --> 00:26:55,656 Больше не надо. Билли? 382 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 -Дай мне. Дай мне. -Пять. 383 00:26:58,158 --> 00:27:00,285 Ударь меня. Ударь меня. 384 00:27:00,452 --> 00:27:04,289 Ты не сделал ставку, Мартини. Ты не играешь. Господи. 385 00:27:04,456 --> 00:27:05,666 Я ставлю десять центов. 386 00:27:05,833 --> 00:27:06,875 Ладно, держи. 387 00:27:07,167 --> 00:27:09,044 -Двадцать открыто. -Нет. 388 00:27:09,211 --> 00:27:10,921 -Забирай свои деньги. -Нет. 389 00:27:11,171 --> 00:27:12,214 Неправильно. 390 00:27:12,381 --> 00:27:15,175 Это 10, 11, 12, 13. 391 00:27:17,094 --> 00:27:19,763 Это же гребаная дама, ты понимаешь? 392 00:27:19,930 --> 00:27:22,266 Ты не посчитал вот это и это. 393 00:27:23,016 --> 00:27:24,017 Дай мне. 394 00:27:24,685 --> 00:27:25,978 У тебя 20 открыто! 395 00:27:26,145 --> 00:27:28,063 Дай мне еще. Я хочу еще карту. 396 00:27:28,230 --> 00:27:30,482 - Скэнлон, кто на первой сдаче? - Мак? Мак. 397 00:27:32,484 --> 00:27:33,777 Прием лекарств. 398 00:27:33,944 --> 00:27:38,115 - Это не дама! - Прием лекарств. 399 00:27:38,407 --> 00:27:39,616 - Мак, дай мне карту. - Кто--? 400 00:27:41,368 --> 00:27:43,162 -Кто на сдаче? -Дай мне. 401 00:27:43,328 --> 00:27:44,830 Боже Всемогущий! 402 00:27:44,997 --> 00:27:47,249 Психи, вы будете играть в карты или нет? 403 00:27:47,416 --> 00:27:48,500 Играем дальше! 404 00:27:48,667 --> 00:27:51,295 Я даже своих мыслей не слышу. 405 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 Назад! 406 00:28:01,513 --> 00:28:04,183 -Простите, мэм. Я только хотел.... -Назад! 407 00:28:04,349 --> 00:28:06,435 Пациентам запрещено заходить в сестринскую. 408 00:28:06,602 --> 00:28:09,271 Но я только хотел убавить.... 409 00:28:09,438 --> 00:28:13,192 Когда вы выйдете, мы обсудим любые ваши проблемы, хорошо? 410 00:28:13,650 --> 00:28:17,362 Пациентам нельзя заходить в комнату медперсонала. Ясно? 411 00:28:18,280 --> 00:28:20,157 Да, мэм. 412 00:28:20,991 --> 00:28:23,702 Пропусти меня, Хард. Спасибо. 413 00:28:23,869 --> 00:28:25,996 Извините, мисс. 414 00:28:26,163 --> 00:28:28,957 Нельзя ли сделать эту музыку потише... 415 00:28:29,124 --> 00:28:31,752 ...чтобы двое парней могли поговорить? 416 00:28:33,170 --> 00:28:35,839 Эта музыка играет для всех. 417 00:28:36,423 --> 00:28:39,301 Я знаю, но почему бы не сделать ее чуть тише, чтобы... 418 00:28:39,468 --> 00:28:42,220 ...нам не приходилось кричать? 419 00:28:43,388 --> 00:28:45,140 Вы, наверно, не заметили, что... 420 00:28:45,307 --> 00:28:48,060 ...в этой палате много пожилых людей... 421 00:28:48,227 --> 00:28:51,229 ...и они не услышат музыку, если сделать ее тише. 422 00:28:51,396 --> 00:28:53,523 У них ничего нет, кроме музыки. 423 00:28:55,275 --> 00:28:57,361 Ваша рука пачкает стекло. 424 00:29:00,030 --> 00:29:02,032 -Простите, мэм. -Все в порядке. 425 00:29:03,825 --> 00:29:05,911 Мистер Макмерфи, ваше лекарство. 426 00:29:07,871 --> 00:29:09,122 Лошадиная пилюля? 427 00:29:09,289 --> 00:29:10,916 Просто лекарство. Это полезно. 428 00:29:11,083 --> 00:29:15,379 Да, но я не люблю принимать неизвестные мне лекарства. 429 00:29:15,545 --> 00:29:17,673 Не огорчайтесь, мистер Макмерфи. 430 00:29:17,881 --> 00:29:20,008 Я не огорчаюсь, мисс Пилбоу. 431 00:29:20,175 --> 00:29:24,638 Просто я не хочу принимать какую-нибудь дрянь. 432 00:29:25,555 --> 00:29:27,099 Вы меня понимаете? 433 00:29:27,891 --> 00:29:29,643 Ничего страшного, сестра Пилбоу. 434 00:29:29,810 --> 00:29:33,355 Если мистер Макмерфи не желает принимать лекарство орально... 435 00:29:33,939 --> 00:29:37,484 ...я уверена, мы найдем иной способ. 436 00:29:39,361 --> 00:29:42,072 Но не думаю, мистер Макмерфи, что он вам понравится. 437 00:29:44,658 --> 00:29:46,201 Тебе бы это понравилось? 438 00:29:46,368 --> 00:29:47,703 Давайте сюда. 439 00:29:48,495 --> 00:29:49,496 Хорошо. 440 00:29:56,712 --> 00:29:58,088 Очень хорошо! 441 00:29:59,840 --> 00:30:00,966 Ням-ням! 442 00:30:05,595 --> 00:30:07,180 Мистер Хардинг? 443 00:30:23,613 --> 00:30:25,157 Скажи, герой-любовник... 444 00:30:25,324 --> 00:30:27,993 ...чего же ты не послал ее? 445 00:30:34,332 --> 00:30:35,959 Господи Иисусе. 446 00:30:37,961 --> 00:30:40,088 Смешно, да? Это смешно, да? 447 00:30:40,255 --> 00:30:42,424 Это было не слишком умно. Она могла заметить. 448 00:30:42,799 --> 00:30:44,301 Да. 449 00:30:47,554 --> 00:30:50,474 Боже, вы же все перед ней так и мелькаете. 450 00:30:51,308 --> 00:30:53,852 За кого ты ее принимаешь? За чемпионку? 451 00:30:54,019 --> 00:30:56,146 Нет, это ты у нас чемпион. 452 00:30:57,022 --> 00:30:58,398 Хочешь, поспорим? 453 00:30:59,232 --> 00:31:00,567 Условия? 454 00:31:01,526 --> 00:31:02,569 Одна неделя. 455 00:31:02,778 --> 00:31:05,489 За неделю я засуну ей в задницу так глубоко, что она... 456 00:31:05,655 --> 00:31:07,699 ...не будет знать, как добежать до сортира. 457 00:31:07,866 --> 00:31:10,368 Ну, что скажешь? Спорим? Кто спорит? 458 00:31:10,535 --> 00:31:12,537 Мне нужна одна неделя. Кто будет спорить? 459 00:31:12,704 --> 00:31:15,290 Споришь? Ставлю доллар. 460 00:31:16,374 --> 00:31:17,459 Я спорю. 461 00:31:18,835 --> 00:31:21,838 Тейбс, один бакс. Годится. 462 00:31:23,965 --> 00:31:25,801 В прошлый раз мы обсуждали... 463 00:31:26,134 --> 00:31:28,303 ...мистера Хардинга и проблему с его женой... 464 00:31:28,470 --> 00:31:31,264 ...и, по-моему, мы продвинулись далеко вперед. 465 00:31:32,265 --> 00:31:34,434 Итак, кто начнет сегодня? 466 00:31:39,815 --> 00:31:41,149 Мистер Макмерфи? 467 00:31:42,692 --> 00:31:45,487 Я тут вспоминал ваши слова о том, что лучше говорить... 468 00:31:47,030 --> 00:31:49,658 ...начистоту, от души. 469 00:31:49,825 --> 00:31:50,826 и.... 470 00:31:52,369 --> 00:31:56,164 И мне бы хотелось облегчить душу. 471 00:31:56,456 --> 00:31:59,209 Очень хорошо, мистер Макмерфи. Продолжайте. 472 00:32:01,044 --> 00:32:04,214 Сегодня, вы, может, знаете, может, нет, но это неважно... 473 00:32:04,673 --> 00:32:07,050 ...открытие чемпионата. 474 00:32:07,968 --> 00:32:12,264 И я предлагаю слегка изменить график наших занятий... 475 00:32:12,722 --> 00:32:15,100 ...чтобы мы посмотрели матч. 476 00:32:18,061 --> 00:32:20,605 Мистер Макмерфи, вы предлагаете... 477 00:32:21,231 --> 00:32:25,735 ...изменить наш тщательно продуманный распорядок. 478 00:32:27,404 --> 00:32:29,489 Чуть изменить, разве это плохо? 479 00:32:29,906 --> 00:32:31,324 Для разнообразия? 480 00:32:32,117 --> 00:32:34,828 Перемены не всегда к лучшему, мистер Макмерфи. 481 00:32:35,328 --> 00:32:39,916 Многие из находящихся здесь долго привыкали к распорядку. 482 00:32:40,750 --> 00:32:43,879 И изменения могут причинить им большие неудобства. 483 00:32:44,045 --> 00:32:47,549 Распорядок, черт с ним! Потом мы к нему вернемся. 484 00:32:47,716 --> 00:32:50,552 Я же говорю о чемпионате по бейсболу, сестра Рэтчед. 485 00:32:51,928 --> 00:32:54,890 Все равно, мы тут ничего не можем поделать. 486 00:32:55,682 --> 00:32:58,351 Что если мы проголосуем... 487 00:32:59,352 --> 00:33:01,313 ...и пусть решает большинство? 488 00:33:01,479 --> 00:33:03,440 Давайте проголосуем. 489 00:33:05,317 --> 00:33:08,153 Кто "за", поднимите руки. 490 00:33:12,824 --> 00:33:14,451 Ну, ребята, давайте. 491 00:33:15,619 --> 00:33:17,078 Поднимайте руки. 492 00:33:20,290 --> 00:33:24,211 Что с вами? Вы не хотите смотреть чемпионат? 493 00:33:24,711 --> 00:33:26,880 Поднимайте руки. Вам полезно... 494 00:33:27,047 --> 00:33:30,300 ...размяться, так что поднимайте руки. 495 00:33:31,134 --> 00:33:33,136 Вот так. Ну, давайте.... 496 00:33:42,854 --> 00:33:44,397 Что за дела? 497 00:33:44,648 --> 00:33:47,901 Я всегда смотрю чемпионат. Я ни разу не пропустил его. 498 00:33:48,068 --> 00:33:51,780 Даже в тюрьме. Его даже там смотрят, иначе бунт. 499 00:33:51,947 --> 00:33:55,408 Что с вами,парни? Вы же американцы! 500 00:33:59,788 --> 00:34:02,707 Итак, мистер Макмерфи, я насчитала всего три голоса... 501 00:34:02,874 --> 00:34:05,585 ...а этого недостаточно, чтобы изменить распорядок. 502 00:34:06,211 --> 00:34:07,462 Сожалею. 503 00:34:12,551 --> 00:34:14,678 Моя очередь. Бросаю. 504 00:34:15,262 --> 00:34:16,846 Хочу десять очков... 505 00:34:17,305 --> 00:34:18,932 ...мне нужны деньжата. 506 00:34:19,140 --> 00:34:21,142 Хочу на Средиземноморье. 507 00:34:21,309 --> 00:34:22,769 Десять! Отлично. 508 00:34:22,978 --> 00:34:27,774 Две пятерки. 2, 3, 4, 5 6, 7, 8, 9.... 509 00:34:28,024 --> 00:34:29,859 -Что ты делаешь? -Отель. 510 00:34:30,360 --> 00:34:32,737 -Нет у тебя отеля. -Отель. 511 00:34:32,904 --> 00:34:34,114 Я снова говорю тебе.... 512 00:34:34,281 --> 00:34:36,616 -Нет у тебя отеля на доске. -Отель. 513 00:34:36,783 --> 00:34:40,203 -Надо тысячу и 4 зеленых дома.... -Отель. 514 00:34:40,453 --> 00:34:42,414 -...чтобы поставить сюда отель. -Отель. 515 00:34:42,581 --> 00:34:45,292 Играйте, а не трепитесь. 516 00:34:45,625 --> 00:34:46,751 Играй, Хардинг. 517 00:34:46,918 --> 00:34:48,295 О чем ты? Я как раз играю. 518 00:34:48,461 --> 00:34:50,338 -Ну так играй! -Я же тебя не трогаю! 519 00:34:50,505 --> 00:34:52,257 -Кто здесь треплется? -Ты треплешься! 520 00:34:52,424 --> 00:34:53,800 -А ты не треплешься? -Играй! 521 00:34:53,967 --> 00:34:55,635 -Убери от меня руки! -Давай, играй! 522 00:34:55,802 --> 00:34:57,012 Мне надоела твоя чушь! 523 00:34:57,178 --> 00:34:59,180 -Играй. -Какого черта ты пристал? 524 00:34:59,347 --> 00:35:00,682 Играй, Хардинг! 525 00:35:00,849 --> 00:35:03,435 -Я еле сдерживаюсь! -Давай, играй! 526 00:35:03,601 --> 00:35:05,270 Убери руки, сукин сын! 527 00:35:05,437 --> 00:35:08,231 - Убери руки! Слышишь? - Играй. 528 00:35:08,565 --> 00:35:11,526 -Давай, давай. -Мое терпение на пределе! 529 00:35:11,693 --> 00:35:12,944 Играй. 530 00:35:13,111 --> 00:35:15,739 Тронь меня еще хоть раз. Еще хоть раз! 531 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 Еще раз? Вот тебе еще раз! 532 00:35:18,283 --> 00:35:20,618 -Только посмей меня тронуть! -Давай, Хардинг! 533 00:35:20,785 --> 00:35:22,662 Только посмей! 534 00:35:22,871 --> 00:35:24,247 О, Господи! 535 00:35:42,390 --> 00:35:45,268 Так это твой распорядок, Хардинг? 536 00:35:46,936 --> 00:35:48,521 Проклятый псих! 537 00:35:49,105 --> 00:35:50,690 Не понимаю, о чем ты. 538 00:35:50,857 --> 00:35:53,443 Нет? Сиди и мокни. 539 00:35:53,777 --> 00:35:56,905 А я пойду в город смотреть игру. 540 00:35:57,072 --> 00:35:58,490 Кто-нибудь пойдет со мной? 541 00:35:58,657 --> 00:36:01,284 Я, Мак. Я пойду с тобой. 542 00:36:01,451 --> 00:36:03,453 Чес, хорошо. Кто еще? 543 00:36:03,620 --> 00:36:06,247 -А куда? -В любой бар. 544 00:36:06,748 --> 00:36:08,625 Мак, ты не сможешь... 545 00:36:08,958 --> 00:36:10,960 ...выбраться отсюда. 546 00:36:12,754 --> 00:36:14,297 Кто хочет поспорить? 547 00:36:15,965 --> 00:36:17,300 Струсили! 548 00:36:18,635 --> 00:36:21,304 Может, он покажет сестре Рэтчед свою штуку... 549 00:36:21,471 --> 00:36:23,640 ...и она ему дверь откроет. 550 00:36:26,476 --> 00:36:28,269 Да, может и покажу... 551 00:36:28,478 --> 00:36:32,065 ...а, может, пробью стену твоей тупой башкой. 552 00:36:32,232 --> 00:36:33,900 Ты понял, Сефелт? 553 00:36:36,861 --> 00:36:39,489 Моя башка размажется по стенке. 554 00:36:41,408 --> 00:36:44,202 К черту Сефелта, не нужна мне его башка! 555 00:36:44,369 --> 00:36:46,538 Я возьму эту хренотень, вышибу ей окно... 556 00:36:46,705 --> 00:36:49,332 ...и мы с Чесвиком выберемся в холл... 557 00:36:49,499 --> 00:36:52,502 ...потом в город, посидим в баре, промочим глотки... 558 00:36:52,794 --> 00:36:54,295 ...и посмотрим матч. 559 00:36:54,462 --> 00:36:57,507 Спорим, что так и будет. Кто еще хочет с нами? 560 00:36:59,843 --> 00:37:01,928 Ты решил поднять эту штуку? 561 00:37:02,762 --> 00:37:04,514 Да. Верно. 562 00:37:06,641 --> 00:37:07,976 Ставлю доллар. 563 00:37:09,018 --> 00:37:10,854 Тайбер, доллар. 564 00:37:11,730 --> 00:37:12,981 Ставлю десять центов. 565 00:37:13,148 --> 00:37:14,566 Мак, ты не сможешь... 566 00:37:14,774 --> 00:37:17,026 ...поднять это. 567 00:37:19,696 --> 00:37:22,073 Есть желающие? Ну, Хардинг? 568 00:37:25,535 --> 00:37:27,370 Ставлю 25 долларов! 569 00:37:28,621 --> 00:37:31,124 25, Хардинг! 570 00:37:32,917 --> 00:37:36,212 Мак, тебе это не под силу. 571 00:37:37,213 --> 00:37:39,507 Уйди с дороги, сынок. Ты отнимаешь кислород. 572 00:37:39,674 --> 00:37:41,259 Ты понимаешь, о чем я? 573 00:37:42,594 --> 00:37:43,762 Ладно. 574 00:37:45,013 --> 00:37:46,181 Ладно. 575 00:37:59,402 --> 00:38:00,570 Сдаешься? 576 00:38:03,948 --> 00:38:05,867 Нет! Только разогреваюсь. 577 00:38:06,534 --> 00:38:07,660 Разогреваюсь. 578 00:38:09,245 --> 00:38:10,830 Это первая попытка. 579 00:38:14,292 --> 00:38:15,835 Ладно, малышка. 580 00:38:22,509 --> 00:38:24,552 Чертова штука. 581 00:39:04,300 --> 00:39:06,761 Я все-таки попытался. 582 00:39:06,928 --> 00:39:08,429 Я хотя бы попробовал. 583 00:39:16,062 --> 00:39:18,940 Эл Даунинг бьет с левой руки. 584 00:39:19,524 --> 00:39:22,694 Прямо под нами разогреваются питчеры. 585 00:39:22,944 --> 00:39:25,738 Мы ведем репортаж о втором матче... 586 00:39:25,905 --> 00:39:29,409 ...чемпионата 1963 года со стадиона "Янки". 587 00:39:33,371 --> 00:39:36,249 Ты сказал девушке о своих чувствах? 588 00:39:43,882 --> 00:39:46,551 Ну— Ну, я пошел— 589 00:39:47,176 --> 00:39:49,178 Я пришел к ней домой... 590 00:39:50,054 --> 00:39:52,515 ...в воскресенье и... 591 00:39:54,851 --> 00:39:57,562 ...и принес ей цветы... 592 00:40:03,651 --> 00:40:05,403 ...и я сказал... 593 00:40:09,240 --> 00:40:10,992 ..."Силия, ты выйдешь... 594 00:40:15,330 --> 00:40:17,040 "...за меня замуж?" 595 00:40:35,350 --> 00:40:37,352 Билли? 596 00:40:39,228 --> 00:40:41,230 Почему ты хотел жениться на ней? 597 00:40:44,192 --> 00:40:47,487 Ну, я любил ее. 598 00:40:49,572 --> 00:40:52,659 Твоя мать сказала мне, что ты никогда не говорил ей об этом. 599 00:41:03,461 --> 00:41:05,672 Почему ты не говорил ей? 600 00:41:19,894 --> 00:41:23,064 И тогда ты впервые попытался покончить с собой? 601 00:41:31,614 --> 00:41:33,282 О, Господи! 602 00:41:34,701 --> 00:41:36,202 Да, мистер Чесвик? 603 00:41:36,703 --> 00:41:38,121 Мисс Рэтчед, я бы хотел... 604 00:41:38,830 --> 00:41:41,332 ...задать вам вопрос. 605 00:41:41,499 --> 00:41:42,542 Задавайте. 606 00:41:44,752 --> 00:41:45,837 Хорошо.... 607 00:41:46,546 --> 00:41:48,005 Знаете, ведь... 608 00:41:48,923 --> 00:41:51,467 ...Билли не хочет говорить... 609 00:41:52,468 --> 00:41:55,096 ...зачем вы его заставляете? 610 00:41:56,305 --> 00:41:58,808 Может, займемся чем-нибудь еще? 611 00:42:00,685 --> 00:42:03,396 Цель этого собрания, мистер Чесвик... 612 00:42:03,688 --> 00:42:04,981 ...терапия. 613 00:42:09,402 --> 00:42:12,030 Знаете, я не понимаю этого, мисс Рэтчед... 614 00:42:12,196 --> 00:42:13,990 ...потому что я не.... 615 00:42:14,657 --> 00:42:15,992 Мистер Макмерфи.... 616 00:42:16,242 --> 00:42:19,787 Он говорил вчера о чемпионате. 617 00:42:21,164 --> 00:42:22,582 По бейсболу. 618 00:42:23,624 --> 00:42:26,794 Я никогда не был на бейсболе и, знаете... 619 00:42:27,253 --> 00:42:29,505 ...мне хотелось бы посмотреть. 620 00:42:31,758 --> 00:42:35,094 Это неплохая терапия, мисс Рэтчед? 621 00:42:35,261 --> 00:42:37,430 Я думала, мы уже обсудили это. 622 00:42:40,725 --> 00:42:43,186 А я так не думаю... 623 00:42:43,394 --> 00:42:46,189 ...мы вчера это обсуждали... 624 00:42:46,397 --> 00:42:50,026 ...но ведь сегодня новая игра, так ведь, Мак? 625 00:42:50,526 --> 00:42:53,863 Точно, Чес, и мы хотим голосовать, верно? 626 00:42:57,700 --> 00:43:00,703 Вас удовлетворит еще одно голосование, мистер Макмерфи? 627 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 Да. 628 00:43:02,997 --> 00:43:04,415 Вполне. 629 00:43:06,375 --> 00:43:08,461 Группа должна проголосовать. 630 00:43:08,711 --> 00:43:12,465 Те, кто за изменение распорядка, поднимите руки. 631 00:43:16,636 --> 00:43:19,472 Я хочу видеть ваши руки. 632 00:43:20,348 --> 00:43:22,725 Здесь найдутся храбрые психи? 633 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 Хорошо. Все! 634 00:43:32,693 --> 00:43:35,029 Я насчитала всего 9 голосов. 635 00:43:35,905 --> 00:43:39,158 Она насчитала 9 голосов. Всего девять! Но это победа. 636 00:43:40,618 --> 00:43:43,913 В отделении 18 пациентов, мистер Макмерфи... 637 00:43:44,372 --> 00:43:47,667 ...а для изменения правил необходимо большинство. 638 00:43:48,960 --> 00:43:51,587 Так что, господа, опустите руки. 639 00:43:56,968 --> 00:44:00,137 Вы хотите сказать, что будете считать голоса этих... 640 00:44:00,721 --> 00:44:04,600 ...несчастных сукиных детей, не понимающих, о чем тут речь. 641 00:44:04,934 --> 00:44:07,770 Не могу согласиться с вами, мистер Макмерфи. 642 00:44:08,145 --> 00:44:11,774 Они такие же члены нашего общества, как и вы. 643 00:44:14,443 --> 00:44:16,988 Мне нужен еще один голос, так? 644 00:44:17,154 --> 00:44:18,197 Так? 645 00:44:18,906 --> 00:44:20,032 Да, так. 646 00:44:21,033 --> 00:44:22,076 Хорошо. 647 00:44:23,661 --> 00:44:25,830 Хочешь смотреть чемпионат? 648 00:44:25,997 --> 00:44:27,748 Настал твой час. 649 00:44:27,915 --> 00:44:29,500 Хочешь смотреть бейсбол? 650 00:44:29,667 --> 00:44:30,918 Ты хочешь смотреть бейсбол? 651 00:44:31,085 --> 00:44:33,170 Просто подними руку. 652 00:44:33,337 --> 00:44:35,673 -Что скажешь? -Я все отдал ей. 653 00:44:35,840 --> 00:44:36,966 Извини. 654 00:44:37,425 --> 00:44:39,260 Банчини, старая кляча. 655 00:44:39,468 --> 00:44:42,305 Хочешь посмотреть игру по телевизору? 656 00:44:42,471 --> 00:44:44,765 Хочешь посмотреть матч? Бейсбол? 657 00:44:44,932 --> 00:44:47,101 Что скажешь? Ты устал? - Устал. 658 00:44:47,518 --> 00:44:50,563 Подними руку, Банчини. И посмотрим матч, да? 659 00:44:50,730 --> 00:44:52,857 Я устал. Ужасно устал. 660 00:44:53,024 --> 00:44:54,483 Ладно. Хорошо. 661 00:44:54,650 --> 00:44:55,860 А ты, приятель? 662 00:44:56,027 --> 00:44:57,945 Нам нужен один голос. 663 00:44:58,112 --> 00:44:59,822 Твой голос. И все. 664 00:44:59,989 --> 00:45:03,868 Подними руку и твои дружки будут смотреть бейсбол. 665 00:45:10,791 --> 00:45:12,376 Генерал, ты ведь помнишь, да? 666 00:45:12,543 --> 00:45:14,837 Октябрь, знамена, звезды... 667 00:45:15,004 --> 00:45:17,465 "Скажи, а можешь ли ты...." 668 00:45:17,632 --> 00:45:20,134 Чемпионат по бейсболу. Подними руку, генерал. 669 00:45:21,886 --> 00:45:23,763 Просто подними руку. 670 00:45:25,681 --> 00:45:28,726 А ты, приятель? Хочешь смотреть бейсбол? 671 00:45:28,935 --> 00:45:32,855 Ты хочешь посмотреть матч? Один голос. Подними.... 672 00:45:33,105 --> 00:45:34,815 Господа, собрание закрыто. 673 00:45:34,982 --> 00:45:37,610 Ради Христа, придурки, ну, хоть один из вас понимает... 674 00:45:37,777 --> 00:45:38,903 ...о чем я говорю? 675 00:45:39,070 --> 00:45:40,279 Мистер Макмерфи? 676 00:45:41,572 --> 00:45:42,990 Собрание переносится. 677 00:45:43,157 --> 00:45:45,243 Еще минуту, ладно? Всего одну минуту? 678 00:45:45,409 --> 00:45:47,995 Завтра вы снова поднимите этот вопрос. 679 00:45:48,204 --> 00:45:49,705 Хорошо, Вождь, ты... 680 00:45:50,790 --> 00:45:52,833 ...наш последний шанс. 681 00:45:53,000 --> 00:45:54,418 Надо поднять руку. 682 00:45:54,585 --> 00:45:56,379 Это все, что нам нужно. 683 00:45:56,545 --> 00:45:58,172 Подними руку, один раз. 684 00:45:58,339 --> 00:46:00,633 Покажи ей, что ты это можешь. 685 00:46:00,800 --> 00:46:02,260 Покажи ей, что ты еще можешь. 686 00:46:02,426 --> 00:46:04,971 Просто подними руку. Все ребята уже подняли. 687 00:46:05,137 --> 00:46:07,807 Ты подними руку, Вождь. Поднимешь? А? 688 00:46:12,061 --> 00:46:15,815 Здесь должен быть хоть один, еще не ставший идиотом! 689 00:46:15,982 --> 00:46:17,024 Мак? 690 00:46:18,693 --> 00:46:20,236 Вождь! Вождь! 691 00:46:22,238 --> 00:46:24,490 Сестра Рэтчед! Смотрите! 692 00:46:24,657 --> 00:46:26,826 Вождь поднял руку. 693 00:46:27,034 --> 00:46:29,036 Он поднял руку. Он "за". 694 00:46:29,203 --> 00:46:32,081 Будьте любезны, включите телевизор, ладно? 695 00:46:32,623 --> 00:46:35,251 Вождь поднял руку, вы видели. 696 00:46:37,169 --> 00:46:38,796 Вождь проголосовал. И теперь... 697 00:46:38,963 --> 00:46:40,965 ...вы включите телевизор? 698 00:46:41,132 --> 00:46:42,341 Мистер Макмерфи... 699 00:46:42,508 --> 00:46:45,011 ...собрание было закрыто, и голосование прекращено. 700 00:46:45,177 --> 00:46:48,556 Но было 10 против 8! Вождь поднял руку! Смотрите! 701 00:46:48,723 --> 00:46:49,890 Нет, мистер Макмерфи. 702 00:46:50,057 --> 00:46:53,352 Когда собрание закончилось, голоса разделились поровну. 703 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Ну, вы мне не рассказывайте! 704 00:46:56,981 --> 00:46:58,524 Вы это мне не рассказывайте! 705 00:46:58,691 --> 00:47:00,860 Вы вешаете лапшу на уши, когда голосование.... 706 00:47:01,027 --> 00:47:02,570 Вождь проголосовал! 10 против 8! 707 00:47:02,737 --> 00:47:05,990 Я требую, чтобы телевизор включили. Сейчас же! 708 00:47:11,871 --> 00:47:13,205 Чесвик.... 709 00:47:13,748 --> 00:47:16,000 Ну же. Ну же. 710 00:47:16,834 --> 00:47:19,128 -Я хочу смотреть телевизор. -Нет, у тебя есть работа. 711 00:47:40,149 --> 00:47:41,317 - Коуфакс. - Где моя губка? 712 00:47:41,984 --> 00:47:44,070 Коуфакс бьет. Передача. 713 00:47:45,237 --> 00:47:46,781 Центр поля, база. 714 00:47:46,947 --> 00:47:48,949 Ричардсон обходит первую! Идет ко второй! 715 00:47:49,116 --> 00:47:50,576 Мяч уходит вправо от центра! 716 00:47:50,743 --> 00:47:52,286 Дэвидсон перехватывает мяч! 717 00:47:52,453 --> 00:47:54,121 Вот он, бросок. Ричардсон в дерьме! 718 00:47:54,288 --> 00:47:56,374 Он скользит, но он добрался! Прошел! Две базы! 719 00:47:56,540 --> 00:47:59,001 Он прошел, Мартини! Смотри, Ричардсон на второй базе. 720 00:47:59,168 --> 00:48:01,629 Коуфакс в полном дерьме! Он в дерьме, малыш! 721 00:48:01,796 --> 00:48:03,798 Ладно, это Трэш. Теперь ему отбивать! 722 00:48:03,964 --> 00:48:05,758 Трэш осматривается. Коуфакс... 723 00:48:06,050 --> 00:48:08,969 Он получает сигнал от Роузборо. Коуфакс подает.... 724 00:48:09,136 --> 00:48:12,807 Бросок! Крученая подача, и мяч летит! 725 00:48:12,973 --> 00:48:14,558 Следующая подача тоже его. 726 00:48:14,725 --> 00:48:18,187 Трэш разворачивается! Мяч уходит влево от центра! 727 00:48:19,688 --> 00:48:22,191 - Он летит! Улетел! - Мистер Вашингтон... 728 00:48:22,483 --> 00:48:26,654 ...и мистер Уоррен, проследите, чтобы работа выполнялась. 729 00:48:27,530 --> 00:48:30,282 Дайте мне котлету, пока я не сдох. 730 00:48:32,993 --> 00:48:36,038 Вот великий Мики Мантл! И его подача! 731 00:48:36,205 --> 00:48:37,331 Это Мантл! 732 00:48:37,498 --> 00:48:39,333 Как он бежит! 733 00:48:39,667 --> 00:48:41,502 Господа, прекратите это. 734 00:48:42,503 --> 00:48:44,213 Прекратите немедленно. 735 00:48:54,557 --> 00:48:56,058 Вам у нас нравится? 736 00:49:00,438 --> 00:49:02,398 Эта трахнутая сестра, черт! 737 00:49:03,983 --> 00:49:05,693 Что вы имеете в виду? 738 00:49:05,860 --> 00:49:08,070 Она.... 739 00:49:15,161 --> 00:49:16,954 Она нечестно играет. 740 00:49:19,123 --> 00:49:20,166 О, смотрите. 741 00:49:20,666 --> 00:49:24,628 Мисс Рэтчед одна из лучших сестер в нашем учреждении. 742 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 Ну, я не хочу спорить и мутить воду... 743 00:49:30,968 --> 00:49:33,762 ...но она все-таки сука, разве нет, док? 744 00:49:34,430 --> 00:49:36,015 Что вы хотите сказать? 745 00:49:37,600 --> 00:49:40,311 Она играет краплеными картами, понимаете? 746 00:49:46,233 --> 00:49:50,196 Вы знаете, я наблюдаю вас здесь... 747 00:49:50,362 --> 00:49:52,239 ...уже четыре недели... 748 00:49:52,406 --> 00:49:56,327 ...и не вижу никаких признаков психического расстройства. 749 00:49:56,577 --> 00:50:00,039 На мой взгляд, вы пытаетесь обмануть нас. 750 00:50:01,415 --> 00:50:04,168 А чего вы от меня хотите? Вот этого. 751 00:50:06,462 --> 00:50:07,671 Так вам понятней? 752 00:50:07,838 --> 00:50:09,840 Достаточно ненормально? 753 00:50:10,007 --> 00:50:12,801 Хотите, чтобы я гадил на пол? Господи! 754 00:50:14,595 --> 00:50:18,557 Вы знаете поговорку: "Катящийся камень мхом не обрастет"? 755 00:50:20,142 --> 00:50:21,143 Да. 756 00:50:22,561 --> 00:50:24,647 Как вы это понимаете? 757 00:50:29,610 --> 00:50:33,280 То же самое, что и "Не стирай грязное белье на людях." 758 00:50:34,490 --> 00:50:36,992 Я вас не понял. 759 00:50:39,161 --> 00:50:41,121 Я умнее его, да? 760 00:50:43,582 --> 00:50:46,001 На самом деле, это значит... 761 00:50:47,253 --> 00:50:50,798 ...трудно чему-нибудь вырасти на том, что движется. 762 00:50:51,340 --> 00:50:54,093 Как вы относитесь к вчерашним событиям? 763 00:50:59,890 --> 00:51:01,976 Я хотел убить.... Понимаете? 764 00:51:11,694 --> 00:51:14,196 У вас есть вопросы, господа? 765 00:51:16,365 --> 00:51:19,243 У меня нет, но, может, у вас. 766 00:51:19,410 --> 00:51:21,495 У вас есть вопросы, Макмерфи? 767 00:51:22,246 --> 00:51:24,373 Как по-вашему, где она живет? 768 00:51:55,446 --> 00:51:57,281 Вождь, пойдем со мной. 769 00:51:58,198 --> 00:52:00,034 Ну же. 770 00:52:00,492 --> 00:52:02,745 Покажем им, кто здесь психи. 771 00:52:04,663 --> 00:52:05,998 Так, подожди. 772 00:52:06,457 --> 00:52:08,083 Встань вот здесь. 773 00:52:09,168 --> 00:52:11,253 Держись за забор. 774 00:52:12,379 --> 00:52:14,256 Держись крепче. 775 00:52:14,757 --> 00:52:16,675 Здесь, Вождь. Крепко! 776 00:52:16,842 --> 00:52:18,510 Крепко, вот здесь. 777 00:52:22,222 --> 00:52:24,016 Вот так. Порядок. 778 00:52:24,725 --> 00:52:26,560 Хорошо. Поднимайся. 779 00:52:27,561 --> 00:52:28,771 Вот так. 780 00:52:29,104 --> 00:52:30,731 Отлично,ты понял? 781 00:52:36,862 --> 00:52:38,364 Хорошо, толкай! 782 00:53:21,156 --> 00:53:22,533 Пора, Боб! 783 00:53:23,492 --> 00:53:25,160 Ты где? 784 00:53:26,245 --> 00:53:29,289 Не дыши на меня. Иди быстрей. 785 00:53:33,127 --> 00:53:35,713 Давайте, парни. Шевелитесь. 786 00:53:44,638 --> 00:53:46,557 Эй, что за черт? 787 00:53:46,723 --> 00:53:47,975 Подожди минуту! 788 00:53:49,101 --> 00:53:50,185 Останови! 789 00:53:50,853 --> 00:53:52,396 Видите, как все просто? 790 00:54:30,559 --> 00:54:31,643 Мальчики. 791 00:54:33,145 --> 00:54:34,646 Это Кэнди. 792 00:54:35,063 --> 00:54:37,441 Кэнди,это мальчики. 793 00:54:39,026 --> 00:54:40,861 Привет. 794 00:54:41,695 --> 00:54:43,071 Привет. 795 00:54:52,414 --> 00:54:53,916 Вы все психи? 796 00:55:12,476 --> 00:55:15,020 ПРОГУЛОЧНЫЕ КАТЕРА 797 00:55:20,234 --> 00:55:21,568 Пошли. Вот сюда. 798 00:55:21,735 --> 00:55:23,904 -Разве это не прекрасно? -Сюда. 799 00:55:25,322 --> 00:55:26,615 Нет проблем. 800 00:55:28,867 --> 00:55:30,118 Вот сюда. 801 00:55:31,620 --> 00:55:34,832 Пошли, мы же не хотим тратить попусту день на воле. 802 00:55:37,292 --> 00:55:38,544 ПРОГУЛОЧНЫЕ КАТЕРА 803 00:55:39,127 --> 00:55:40,254 Эй! 804 00:55:41,463 --> 00:55:42,589 Привет. 805 00:55:47,135 --> 00:55:50,180 Давайте, чего вы? Что вы там стоите? 806 00:55:50,347 --> 00:55:52,641 Все на борт. Передай им это. 807 00:55:55,644 --> 00:55:58,897 Эй, минуту! Какого черта, в чем дело? 808 00:55:59,481 --> 00:56:01,233 Что вы делаете на этом катере? 809 00:56:01,400 --> 00:56:03,110 Собираемся на рыбалку. 810 00:56:03,360 --> 00:56:05,529 Нет, не собираетесь. 811 00:56:05,696 --> 00:56:08,949 И, уж точно, не на этом катере. На этом вы рыбачить не будете. 812 00:56:09,283 --> 00:56:12,494 Будем. Спроси капитана Блока. 813 00:56:12,744 --> 00:56:15,414 -Капитана Блока? -Да, капитана Блока. 814 00:56:15,581 --> 00:56:17,291 Кто вы такие? 815 00:56:18,667 --> 00:56:20,377 Мы из... 816 00:56:21,003 --> 00:56:23,005 ...лечебного учреждения.... 817 00:56:24,423 --> 00:56:26,174 Это доктор Чесвик... 818 00:56:26,341 --> 00:56:29,177 ...доктора Тайбер и Фредриксон... 819 00:56:29,386 --> 00:56:30,887 ...доктор Скэнлон. 820 00:56:31,054 --> 00:56:32,931 Знаменитый доктор Скэнлон. 821 00:56:33,140 --> 00:56:35,434 Мистер Хардинг, доктор Биббит... 822 00:56:35,851 --> 00:56:37,978 ...доктор Мартини... 823 00:56:38,186 --> 00:56:39,438 ...доктор Сефелт. 824 00:56:42,107 --> 00:56:44,026 А вы кто такой? 825 00:56:44,318 --> 00:56:46,737 Доктор Макмерфи. Р.П. Макмерфи. 826 00:56:51,992 --> 00:56:53,577 Стоп. Секундочку. 827 00:56:53,744 --> 00:56:55,621 Вы не поняли. Мы наняли этот катер. 828 00:56:55,787 --> 00:56:57,164 Мы отправляемся на рыбалку. 829 00:56:57,331 --> 00:56:59,708 Вот, собственно, и все. 830 00:57:05,547 --> 00:57:07,215 Тебе бы лучше свалить отсюда. 831 00:57:07,799 --> 00:57:09,927 Они снова тебя упакуют, это ты понимаешь? 832 00:57:10,093 --> 00:57:11,970 Они не смогут. Мы психи! 833 00:57:13,305 --> 00:57:16,141 Нас снова вернут в питомник для кретинов и все. 834 00:57:17,392 --> 00:57:19,978 Ван Сефелт, отдать кормовой. 835 00:57:21,188 --> 00:57:22,856 Тэйбс, ты на баке. 836 00:57:23,023 --> 00:57:24,274 Вот этот? 837 00:57:26,985 --> 00:57:29,237 Вон тот! У тебя под ногами. 838 00:57:36,495 --> 00:57:38,872 Лезь обратно! Господи! 839 00:57:41,750 --> 00:57:42,918 Тэйбс! 840 00:58:26,044 --> 00:58:27,170 Чесвик. 841 00:58:29,089 --> 00:58:30,716 Ко мне, быстро! 842 00:58:37,431 --> 00:58:39,516 Есть, сэр. То есть, да, Мак! 843 00:58:39,683 --> 00:58:42,853 Расслабься, Чарли. Ты управлял когда-нибудь катером? 844 00:58:43,020 --> 00:58:44,813 -Таким.... -Да. 845 00:58:45,689 --> 00:58:46,773 Нет, Мак. 846 00:58:47,816 --> 00:58:49,484 Это чертовски весело. 847 00:58:49,860 --> 00:58:51,945 Становись сюда. Клади руки на штурвал. 848 00:58:52,112 --> 00:58:54,156 -Клади сюда руки. -Я никогда этого не делал. 849 00:58:54,322 --> 00:58:57,284 Держись за штурвал и тогда ты не упадешь. 850 00:58:57,451 --> 00:58:59,411 Держи его ровно. 851 00:58:59,578 --> 00:59:00,787 -Ровно? -Ровно, да. 852 00:59:00,954 --> 00:59:02,456 И теперь прямо вперед. 853 00:59:02,622 --> 00:59:04,750 -Как стрела, Чарли. -Вперед, Мак? 854 00:59:04,916 --> 00:59:07,043 -Только вперед. -Но, Мак... 855 00:59:07,210 --> 00:59:09,504 Эту штуку нелегко держать ровно. Мак. Мак! 856 00:59:12,174 --> 00:59:13,717 -Куда мы плывем, Мак? -Вперед. 857 00:59:13,884 --> 00:59:15,177 Смелей! 858 00:59:25,687 --> 00:59:27,189 Это наживка. 859 00:59:29,691 --> 00:59:31,109 Маленькие рыбки. 860 00:59:31,318 --> 00:59:32,569 Мертвые рыбки. 861 00:59:33,028 --> 00:59:34,279 Верно. 862 00:59:34,529 --> 00:59:37,616 И что мы будем делать с маленькими рыбками? 863 00:59:39,910 --> 00:59:43,413 -Ловить больших рыбок. -Точно, Мартини. 864 00:59:46,666 --> 00:59:47,793 Крючки. 865 00:59:48,335 --> 00:59:49,377 Крючки. 866 00:59:51,338 --> 00:59:53,256 Теперь, приготовьте крючки... 867 00:59:53,632 --> 00:59:55,634 ...потому что вот ваши рыбки. 868 00:59:56,134 --> 00:59:57,219 Тэйбс. 869 01:00:00,013 --> 01:00:01,598 Держи рыбу. 870 01:00:02,057 --> 01:00:03,934 Это тебе, Мартини. 871 01:00:04,434 --> 01:00:07,604 Порядок, у каждого из нас есть по рыбке. 872 01:00:08,105 --> 01:00:09,773 Над чем ты смеешься, Мартини? 873 01:00:09,940 --> 01:00:11,608 Ты же не идиот, так? 874 01:00:11,775 --> 01:00:15,070 Ты сейчас не псих, парень, ты - рыбак. 875 01:00:16,780 --> 01:00:19,241 Теперь берем крючок. 876 01:00:20,534 --> 01:00:22,994 - У тебя есть? -Да. 877 01:00:23,161 --> 01:00:24,412 Берем его... 878 01:00:25,163 --> 01:00:26,414 ...и... 879 01:00:27,415 --> 01:00:29,417 ...продеваем его насквозь. 880 01:00:29,584 --> 01:00:30,919 Вот так. 881 01:00:31,419 --> 01:00:34,005 Продень через глаз, вот здесь. 882 01:00:34,172 --> 01:00:35,549 -И прямо насквозь. -В глаз? 883 01:00:35,715 --> 01:00:38,051 Не волнуйся! Рыбка уже мертвая. 884 01:00:38,218 --> 01:00:41,429 Господи, просто продень его через глаз. 885 01:00:41,888 --> 01:00:43,098 И все. 886 01:00:43,390 --> 01:00:46,518 Пропихни его насквозь. Вот теперь получается. 887 01:00:46,685 --> 01:00:49,855 А теперь вытяни с другой стороны. Ты понял? 888 01:00:50,021 --> 01:00:53,316 Обвязываешь вокруг. Затягиваешь, но не туго. 889 01:00:53,483 --> 01:00:54,568 Очень хорошо. 890 01:00:54,734 --> 01:00:56,945 Хорошо, мистер Фредриксон! 891 01:00:57,112 --> 01:00:58,572 Отличная операция на глаза. 892 01:00:58,738 --> 01:00:59,948 Отличная операция. 893 01:01:00,240 --> 01:01:03,827 Эта чертова рыба даже и не поймет, где крючок. 894 01:01:04,244 --> 01:01:07,289 Она купится на наживку, куда ей деваться, верно? 895 01:01:08,248 --> 01:01:11,251 У тебя красивые волосы. 896 01:01:14,254 --> 01:01:15,755 Спасибо. 897 01:01:16,590 --> 01:01:18,967 Надо потуже подтянуть. 898 01:01:19,426 --> 01:01:21,177 И у тебя... 899 01:01:23,972 --> 01:01:25,390 ...красивые глаза. 900 01:01:27,893 --> 01:01:29,311 Спасибо. 901 01:01:31,438 --> 01:01:34,316 Билли, в чем дело? Рыбалка тебя не увлекает? 902 01:01:40,155 --> 01:01:41,364 Увлекает. 903 01:01:43,074 --> 01:01:44,701 А теперь, за мной, вот сюда. 904 01:01:44,868 --> 01:01:47,746 Я дам каждому из вас по удочке. 905 01:01:54,085 --> 01:01:55,170 Порядок. 906 01:01:55,420 --> 01:01:57,005 Вот ваши удилища. 907 01:02:09,267 --> 01:02:13,313 Теперь следите за удочками. Начнет клевать, зовите меня. 908 01:02:13,730 --> 01:02:14,731 Понятно? 909 01:02:14,898 --> 01:02:17,859 Пошли, Кэнди. Рыбачьте, парни! 910 01:02:18,443 --> 01:02:21,154 Не зовите меня, пока не клюнет большая рыба, с какой... 911 01:02:21,321 --> 01:02:23,156 ...вам самим не сладить. 912 01:02:26,868 --> 01:02:28,536 Ловите рыбку! 913 01:02:30,705 --> 01:02:32,040 Вот так. 914 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 Мак? 915 01:03:01,361 --> 01:03:02,654 Мак? 916 01:03:04,364 --> 01:03:05,949 Где все? 917 01:03:11,871 --> 01:03:14,582 Эй. Эй! 918 01:03:18,378 --> 01:03:21,423 Чесвик! Я же сказал... 919 01:03:21,631 --> 01:03:23,508 ...что мы должны плыть вперед! 920 01:03:26,261 --> 01:03:27,387 Рыба! 921 01:03:28,888 --> 01:03:31,516 Рыба! Помогите, помогите! 922 01:03:31,766 --> 01:03:35,895 Черт, он поймал рыбу. Держи ее! Подожди, Тэйбс. Я взял! 923 01:03:36,062 --> 01:03:39,524 Чесвик, давай к штурвалу! Пошел наверх! 924 01:03:39,691 --> 01:03:41,735 Тэйбс, я держу, Тэйбс! 925 01:03:42,110 --> 01:03:44,571 Вставай, Тэйбс, я уже держу! 926 01:03:44,738 --> 01:03:47,782 Сукин сын, куда его несет! 927 01:03:48,283 --> 01:03:49,534 Я держу! 928 01:03:51,786 --> 01:03:53,705 Держу. 929 01:03:53,872 --> 01:03:55,582 Я держу! Дай мне! 930 01:03:55,749 --> 01:03:58,335 Эй, Хардинг, капитан здесь я. 931 01:03:58,501 --> 01:03:59,586 Заткнись! 932 01:03:59,753 --> 01:04:02,130 Он сказал, прямо, как стрела. 933 01:04:02,714 --> 01:04:04,883 А ты не ведешь прямо, ты.... 934 01:04:05,050 --> 01:04:08,345 Я веду достаточно прямо. Все, Чесси, прекрати! 935 01:04:08,636 --> 01:04:11,014 -Это моя работа! -Чесси, прекрати! 936 01:04:12,932 --> 01:04:15,101 -Нет! -Ты не- 937 01:04:15,769 --> 01:04:18,021 Нет, сукин ты сын! 938 01:04:19,981 --> 01:04:22,275 Порядок, Мартини. 939 01:04:22,650 --> 01:04:24,611 Так, поднимай его! 940 01:04:24,903 --> 01:04:26,237 Поднимай его! 941 01:04:26,821 --> 01:04:28,948 Вот так! Води его, ребята! 942 01:04:30,158 --> 01:04:32,118 Ах, вы, сукины дети! 943 01:04:33,453 --> 01:04:35,163 Прямо держать! 944 01:04:35,997 --> 01:04:37,665 Вернитесь на курс! 945 01:04:38,875 --> 01:04:40,126 РЫБАЛКА 946 01:05:10,406 --> 01:05:12,742 Порядок, мы дома. И без потерь! 947 01:05:12,909 --> 01:05:15,078 Лучше, чем шары катать? 948 01:05:17,372 --> 01:05:18,665 Это мы поймали, смотрите! 949 01:05:18,832 --> 01:05:22,961 Теперь они полгода будут искать мертвецов по всей округе! 950 01:05:23,920 --> 01:05:26,172 Мы поймали. Смотри. 951 01:05:31,010 --> 01:05:32,720 Я думаю, он опасен. 952 01:05:33,054 --> 01:05:34,556 Он не сумасшедший... 953 01:05:35,056 --> 01:05:36,641 ...но он опасен. 954 01:05:36,850 --> 01:05:38,351 Вы не считаете его сумасшедшим? 955 01:05:38,518 --> 01:05:40,145 Нет, он не сумасшедший. 956 01:05:42,730 --> 01:05:44,065 Доктор Сонджи? 957 01:05:44,941 --> 01:05:47,235 На мой взгляд, он не психопат. 958 01:05:48,528 --> 01:05:50,738 Но я думаю, что он болен. 959 01:05:51,322 --> 01:05:53,950 -Он опасен? -Абсолютно убежден в этом. 960 01:05:56,911 --> 01:05:59,497 Ну, Джон, как же ты с ним поступишь? 961 01:06:02,876 --> 01:06:04,836 Мы уже сделали все, что могли. 962 01:06:06,087 --> 01:06:09,424 Я бы отправил его обратно на ферму. 963 01:06:11,718 --> 01:06:14,095 Может, среди персонала... 964 01:06:14,429 --> 01:06:16,431 ...найдется человек, который... 965 01:06:16,806 --> 01:06:19,309 ...найдет к нему подход? 966 01:06:19,601 --> 01:06:22,103 Поймет его проблемы? 967 01:06:22,520 --> 01:06:25,481 Забавно, но ближе всего к нему человек, которого он... 968 01:06:25,648 --> 01:06:27,817 ...не любит. 969 01:06:28,026 --> 01:06:30,278 - Ну, да. - Это вы, Милдред. 970 01:06:31,029 --> 01:06:34,991 Господа, его перемещение в Пендлтон... 971 01:06:35,783 --> 01:06:37,911 ...или к буйным... 972 01:06:38,077 --> 01:06:42,165 ...означает, что нашу проблему будут решать другие. 973 01:06:43,499 --> 01:06:45,668 Мы не привыкли так поступать. 974 01:06:47,629 --> 01:06:49,881 Я бы хотела, чтобы он остался. 975 01:06:51,466 --> 01:06:53,301 Думаю, мы сможем помочь ему. 976 01:06:58,348 --> 01:07:00,975 Вождь, Вождь, пойдем. 977 01:07:01,351 --> 01:07:02,769 Идем со мной, ладно? 978 01:07:04,812 --> 01:07:06,856 Вождь, вот это место. 979 01:07:08,399 --> 01:07:10,568 Вот, это самое место. Помнишь? 980 01:07:10,985 --> 01:07:13,238 Протяни руки к корзине. 981 01:07:13,488 --> 01:07:15,406 Вот так. Выше руки. 982 01:07:15,573 --> 01:07:19,410 Порядок! Побегайте за мячиком, психи! Мы здесь! 983 01:07:19,577 --> 01:07:22,539 Давайте поиграем, балбесы. Подвигаемся! 984 01:07:22,705 --> 01:07:24,624 Эй, Мак, Мак. Время, время. 985 01:07:24,791 --> 01:07:26,834 И у тебя 6 человек на площадке. 986 01:07:28,211 --> 01:07:30,380 Хардинг, выходи из игры. 987 01:07:31,839 --> 01:07:33,091 Но почему я? 988 01:07:33,258 --> 01:07:35,677 Я тренер. Я выпущу тебя позже. 989 01:07:35,843 --> 01:07:37,220 Я не доверяю тебе. 990 01:07:40,640 --> 01:07:41,766 Я выйду. 991 01:07:42,267 --> 01:07:45,812 Хороший мальчик, Билли. Я верну тебя через минуту. 992 01:07:47,939 --> 01:07:50,191 Давайте играть. Хардинг, туда. 993 01:07:50,358 --> 01:07:51,818 Мартини, отдай назад. Назад! 994 01:07:51,985 --> 01:07:53,611 Я открыт! Что ты делаешь? 995 01:07:53,778 --> 01:07:55,738 Ты бросил мяч в забор! 996 01:07:55,905 --> 01:07:58,324 Ты швырнул мяч в забор! 997 01:07:58,491 --> 01:08:00,702 Там никого нет! Мы играем в мяч! 998 01:08:00,868 --> 01:08:04,998 Ладно, включайся в игру. Защита должна работать! 999 01:08:05,331 --> 01:08:07,709 -Боже мой! -Эй, Мак, я открыт! 1000 01:08:07,875 --> 01:08:10,461 Хардинг, отдай назад. Назад, мне, Хардинг! 1001 01:08:10,628 --> 01:08:12,589 Я открыт. Хардинг, ты отдашь мне мяч? 1002 01:08:12,755 --> 01:08:14,924 -Кончай этот дриблинг! -Я взял! 1003 01:08:15,091 --> 01:08:16,593 Хардинг, сюда. 1004 01:08:17,385 --> 01:08:19,512 Бога ради. Я тут стою.... 1005 01:08:19,679 --> 01:08:21,222 -Ты был закрыт! -Я был открыт! 1006 01:08:21,389 --> 01:08:23,933 Дай сюда мяч. Делают, что хотят.... 1007 01:08:24,100 --> 01:08:26,019 Я был открыт. Дай мяч. 1008 01:08:26,769 --> 01:08:30,315 -Ты был закрыт, Мак. -Не был. Кто-нибудь, сюда! 1009 01:08:31,316 --> 01:08:33,359 Дай мне! Дай мне! 1010 01:08:33,735 --> 01:08:34,902 Да, мы идем. 1011 01:08:35,069 --> 01:08:37,613 Вождь! Ну, детка, клади его! 1012 01:08:42,702 --> 01:08:43,953 Иди туда! 1013 01:08:44,120 --> 01:08:47,040 - Защита. -Эй! 1014 01:08:47,999 --> 01:08:50,835 Туда, Вождь! Порядок! 1015 01:08:51,127 --> 01:08:53,671 -Подбери там кого-нибудь! -На этой стороне. 1016 01:08:53,838 --> 01:08:55,340 Развернись, Вождь! 1017 01:08:58,885 --> 01:09:01,512 Нет, нет. Иди туда, Вождь! 1018 01:09:01,721 --> 01:09:04,098 Мяч в игре! Мяч в игре! 1019 01:09:04,849 --> 01:09:07,101 -Это нечестно! -Мяч в игре. 1020 01:09:07,769 --> 01:09:10,396 К черту это дерьмо! Ты рехнулся. 1021 01:09:10,563 --> 01:09:13,358 Приятель, так не пойдет! Бросайте мяч, играем! 1022 01:09:14,901 --> 01:09:17,278 - Давай, Вождь! - Клади его! 1023 01:09:21,199 --> 01:09:23,576 Вождь, это было здорово! 1024 01:09:27,121 --> 01:09:28,623 Какая команда! 1025 01:09:57,110 --> 01:09:59,487 Макмерфи, давай от бортика. 1026 01:10:00,238 --> 01:10:02,990 -Отчаливай, парень! -Пошел ты! 1027 01:10:03,157 --> 01:10:05,243 Ну! Давай, действуй. 1028 01:10:07,161 --> 01:10:08,579 Давай. 1029 01:10:10,331 --> 01:10:11,708 Давай. 1030 01:10:12,500 --> 01:10:15,670 Мы с тобой поговорим в другом месте. Ты понял? 1031 01:10:16,671 --> 01:10:18,798 Когда ты выберешься отсюда... 1032 01:10:19,132 --> 01:10:21,050 ...у тебя уже и стоять не будет. 1033 01:10:21,217 --> 01:10:23,219 Шестьдесят восемь дней, дружок. 1034 01:10:23,636 --> 01:10:25,138 Шестьдесят восемь дней. 1035 01:10:25,304 --> 01:10:28,057 Не пори чушь, какие 68 дней! 1036 01:10:28,224 --> 01:10:30,059 Это в тюрьме, сосунок. 1037 01:10:30,935 --> 01:10:33,229 Ты до сих пор не понял, где ты? 1038 01:10:34,021 --> 01:10:36,274 Так, где же я, Вашингтон? 1039 01:10:36,524 --> 01:10:38,484 Ты у нас, детка, у нас. 1040 01:10:38,651 --> 01:10:41,821 И ты будешь у нас, пока мы тебя не отпустим. 1041 01:10:50,455 --> 01:10:53,666 Вы хотите что-нибудь сказать группе, мистер Макмерфи? 1042 01:10:54,459 --> 01:10:58,588 Ну, да. 1043 01:10:59,130 --> 01:11:03,259 Я хотел бы знать, почему никто из парней ни разу не сказал мне... 1044 01:11:04,260 --> 01:11:05,678 ...что вы, мисс Рэтчед и... 1045 01:11:05,970 --> 01:11:10,516 ...доктора, можете держать меня здесь, пока вам это не надоест. 1046 01:11:11,893 --> 01:11:13,853 Это мне хотелось бы знать. 1047 01:11:14,061 --> 01:11:16,397 Что ж, Рэнделл, хорошее начало. 1048 01:11:17,190 --> 01:11:19,734 Кто хочет ответить мистеру Макмерфи? 1049 01:11:22,236 --> 01:11:23,488 Ответить, что? 1050 01:11:23,946 --> 01:11:25,573 Ты слышал меня, Хардинг. 1051 01:11:25,782 --> 01:11:28,451 Вы позволяли мне доводить сестру Рэтчед, хотя... 1052 01:11:28,618 --> 01:11:32,205 ...знали, чем я рискую, и никто из вас меня не предупредил! 1053 01:11:32,622 --> 01:11:34,415 Эй, Мак, подожди минуту. 1054 01:11:34,582 --> 01:11:37,043 Я же ничего не знал о том, насколько.... 1055 01:11:37,210 --> 01:11:39,253 -Черт! -Подожди. Послушай. 1056 01:11:40,087 --> 01:11:41,088 Видишь ли.... 1057 01:11:41,255 --> 01:11:43,925 Я ведь здесь добровольно, понимаешь? Не принудительно. 1058 01:11:45,968 --> 01:11:49,597 Я не обязан находиться здесь. Я могу уехать домой, когда захочу. 1059 01:11:50,806 --> 01:11:52,934 Ты можешь уйти, когда захочешь? 1060 01:11:53,226 --> 01:11:55,394 -Вот именно. -Ты мне врешь! 1061 01:11:55,811 --> 01:11:57,772 Ведь он же врет мне, да? 1062 01:11:58,064 --> 01:12:00,566 Нет, Рэнделл, он говорит правду. 1063 01:12:02,193 --> 01:12:05,988 В сущности, лишь очень немногие лечатся здесь принудительно. 1064 01:12:06,280 --> 01:12:07,782 Это мистер Бромден. 1065 01:12:08,366 --> 01:12:09,700 Мистер Тайбер. 1066 01:12:10,576 --> 01:12:12,620 Несколько хроников, и вы. 1067 01:12:19,418 --> 01:12:21,629 Чесвик? 1068 01:12:21,796 --> 01:12:23,339 Ты доброволец? 1069 01:12:28,636 --> 01:12:29,887 Скэнлон? 1070 01:12:34,100 --> 01:12:37,228 Билли, ради Христа, ты-то уж точно на принудительном, да? 1071 01:12:37,395 --> 01:12:39,021 Нет, нет, нет. 1072 01:12:41,232 --> 01:12:43,359 Ой. 1073 01:12:43,734 --> 01:12:44,944 Ты же молодой парень! 1074 01:12:45,111 --> 01:12:48,114 Что ты здесь делаешь? Тебе бы в тачке... 1075 01:12:48,281 --> 01:12:50,199 ...ездить и девок обхаживать. 1076 01:12:50,366 --> 01:12:52,743 Что ты здесь делаешь, Боже мой? 1077 01:12:52,910 --> 01:12:54,704 Что тут смешного? 1078 01:12:56,330 --> 01:12:59,750 Вы, ребята, только и делаете, что скулите, как вам... 1079 01:12:59,917 --> 01:13:03,546 ...здесь тяжко, и, оказывается, вы просто боитесь уйти отсюда? 1080 01:13:03,713 --> 01:13:07,425 Кто же вы, по-вашему? Вы психи, или кто? 1081 01:13:09,010 --> 01:13:11,345 Нет, вы не психи. Нет! 1082 01:13:11,512 --> 01:13:14,724 Вы не дурнее любой задницы, шляющейся по улицам. 1083 01:13:14,890 --> 01:13:16,183 Вот и все. 1084 01:13:17,018 --> 01:13:19,520 Боже мой, не могу поверить! 1085 01:13:24,901 --> 01:13:28,195 Вы сделали весьма вызывающие заявления, Рэнделл. 1086 01:13:30,281 --> 01:13:33,034 Я уверена, что они требуют комментариев. 1087 01:13:36,871 --> 01:13:38,122 Мистер Скэнлон? 1088 01:13:39,957 --> 01:13:44,420 Я хочу знать, почему спальня заперта днем и по выходным. 1089 01:13:50,968 --> 01:13:53,554 Меня интересуют сигареты. 1090 01:13:55,848 --> 01:13:58,559 Могу я получить сигареты, мисс Рэтчед? 1091 01:13:58,976 --> 01:14:01,729 Сядьте, мистер Чесвик, придет и ваша очередь. 1092 01:14:05,274 --> 01:14:06,734 Ну же, садитесь! 1093 01:14:14,700 --> 01:14:17,828 К вопросу о спальнях, мистер Скэнлон... 1094 01:14:18,412 --> 01:14:19,705 Вы знаете, что если... 1095 01:14:19,872 --> 01:14:24,293 ...мы оставим дверь открытой, вы уляжетесь сразу после завтрака. 1096 01:14:24,460 --> 01:14:25,795 Я права? 1097 01:14:26,295 --> 01:14:27,505 Ну и что? 1098 01:14:28,798 --> 01:14:31,092 Могу я получить сигареты, мисс Рэтчед? 1099 01:14:31,258 --> 01:14:32,885 Забудь про сигареты, Чесвик. 1100 01:14:33,052 --> 01:14:35,680 Не это сейчас важно. Сядь, понял? 1101 01:14:35,846 --> 01:14:37,223 Боже правый! 1102 01:14:40,601 --> 01:14:41,811 Сигареты! 1103 01:14:45,106 --> 01:14:48,109 Мистер Скэнлон, мы много раз говорили о пользе... 1104 01:14:48,442 --> 01:14:52,196 ...общения с другими людьми в качестве терапии. 1105 01:14:52,988 --> 01:14:57,034 Тогда как одиночество только усиливает ощущение ненужности. 1106 01:14:57,576 --> 01:14:59,203 Вы помните об этом? 1107 01:14:59,370 --> 01:15:00,913 Значит, если кто-то... 1108 01:15:01,664 --> 01:15:04,250 ...хочет побыть один, то он болен? 1109 01:15:04,417 --> 01:15:05,626 Мисс Рэтчед? 1110 01:15:07,378 --> 01:15:10,506 Мистер Чесвик, вы сядете! 1111 01:15:10,673 --> 01:15:13,009 -Я хочу знать.... -Сядьте, мистер Чесвик. 1112 01:15:13,175 --> 01:15:14,427 Я хочу.... 1113 01:15:15,219 --> 01:15:17,263 Дай ему сигарету, Хардинг. 1114 01:15:17,430 --> 01:15:18,973 У меня последняя. 1115 01:15:19,932 --> 01:15:23,018 Не ври. Почему ты не даешь ему сигарету? 1116 01:15:23,185 --> 01:15:25,563 Я что, благотворительный фонд? 1117 01:15:25,730 --> 01:15:26,856 Ты что! 1118 01:15:27,022 --> 01:15:29,275 Я не хочу его сигареты. 1119 01:15:29,483 --> 01:15:32,028 И его сигареты не хочу, и его... 1120 01:15:32,194 --> 01:15:35,364 ...и его, и его.... 1121 01:15:35,740 --> 01:15:37,199 И даже твои. 1122 01:15:37,366 --> 01:15:39,034 Это ты понимаешь? 1123 01:15:39,201 --> 01:15:41,954 Я хочу свои, мисс Рэтчед! 1124 01:15:42,163 --> 01:15:44,206 Я хочу свои сигареты! 1125 01:15:44,415 --> 01:15:46,834 Я хочу свое, мисс Рэтчед! 1126 01:15:47,001 --> 01:15:49,253 Кто дал вам право... 1127 01:15:49,420 --> 01:15:53,007 ...держать наши сигареты грудой на своем столе... 1128 01:15:53,174 --> 01:15:56,927 ...и выдавать нам по пачке, когда вам захочется, а? 1129 01:15:58,846 --> 01:16:01,348 -Мисс Рэтчед! -Мистер Хардинг! 1130 01:16:04,393 --> 01:16:05,436 О, извините. 1131 01:16:05,603 --> 01:16:08,230 -Вы меня удивляете. -Я потерял голову. Извините. 1132 01:16:08,397 --> 01:16:10,065 Простите, я не хотел.... 1133 01:16:10,232 --> 01:16:12,443 Я очень сожалею. Я забылся. 1134 01:16:12,610 --> 01:16:15,780 Я не хотел. Я сожалею. Я забылся. 1135 01:16:16,030 --> 01:16:17,323 Все в порядке. 1136 01:16:17,698 --> 01:16:19,075 Мисс Рэтчед! 1137 01:16:20,034 --> 01:16:21,452 Да, мистер Чесвик? 1138 01:16:21,702 --> 01:16:23,954 Я задал вам вопрос! 1139 01:16:24,497 --> 01:16:26,832 Я слышала, мистер Чесвик... 1140 01:16:27,541 --> 01:16:31,212 ...и я отвечу вам, как только вы успокоитесь. 1141 01:16:31,462 --> 01:16:33,297 Ладно. 1142 01:16:35,716 --> 01:16:37,718 Вы успокоились, мистер Чесвик? 1143 01:16:38,302 --> 01:16:39,929 -Я спокоен. -Хорошо. 1144 01:16:42,097 --> 01:16:45,100 Итак, все вы знаете, что... 1145 01:16:45,267 --> 01:16:48,646 ...мистер Макмерфи открыл в душевой небольшое казино. 1146 01:16:49,980 --> 01:16:53,442 И многие из вас проиграли сигареты мистеру Макмерфи... 1147 01:16:53,776 --> 01:16:57,113 ...не говоря уже о деньгах, проигранных мистеру Макмерфи. 1148 01:16:58,572 --> 01:16:59,949 Именно по этой причине... 1149 01:17:00,115 --> 01:17:03,077 ...вы лишились вашего права находиться в душевой, а... 1150 01:17:03,661 --> 01:17:06,205 ...сигареты выдаются порциями. 1151 01:17:09,750 --> 01:17:11,001 Мистер Мартини? 1152 01:17:13,003 --> 01:17:15,422 Как же мы отыграемся? 1153 01:17:19,927 --> 01:17:23,222 Вам не придется отыгрываться, мистер Мартини. 1154 01:17:23,430 --> 01:17:24,765 С этим покончено. 1155 01:17:25,224 --> 01:17:27,476 Если бы вы постоянно соблюдали наши правила... 1156 01:17:27,643 --> 01:17:29,937 ...вы бы не проиграли деньги. 1157 01:17:39,113 --> 01:17:43,617 Садитесь, господа! Садитесь, господа! Сядьте! 1158 01:17:44,118 --> 01:17:48,914 О, Боже. О, Боже. 1159 01:17:49,206 --> 01:17:50,207 Правила? 1160 01:17:50,374 --> 01:17:53,085 Плевать на правила, мисс Рэтчед! 1161 01:17:53,252 --> 01:17:54,545 Сядь, Чесвик! 1162 01:17:54,712 --> 01:17:57,590 Вы должны узнать кое-что и немедленно, мисс Рэтчед! 1163 01:17:57,756 --> 01:18:01,010 -Я вам не ребенок! Я не ребенок! -Сядьте! 1164 01:18:01,177 --> 01:18:04,305 Вы прячете от меня сигареты, как сладости.... 1165 01:18:04,471 --> 01:18:06,932 Я хочу, чтобы было по-другому! Что, не так, Мак? 1166 01:18:07,099 --> 01:18:08,601 Все так! А теперь сядь! 1167 01:18:08,767 --> 01:18:11,186 Нет, не сяду! Не сяду! 1168 01:18:11,478 --> 01:18:13,272 Я хочу перемен! 1169 01:18:13,439 --> 01:18:15,566 -Сядьте! -Я хочу перемен! 1170 01:18:15,733 --> 01:18:17,651 Каких-нибудь перемен! 1171 01:18:17,818 --> 01:18:19,111 Перемен! 1172 01:18:19,278 --> 01:18:21,447 Я хочу, чтобы было по-другому! 1173 01:18:21,822 --> 01:18:24,742 Все по-другому. 1174 01:18:25,784 --> 01:18:27,745 -Вот! -Я хочу перемен! 1175 01:18:27,912 --> 01:18:29,622 Черт возьми, Чесвик, на! 1176 01:18:29,788 --> 01:18:31,498 Успокойся! 1177 01:18:31,665 --> 01:18:35,669 Оставь его покое, Вашингтон. И все будет хорошо. 1178 01:18:44,803 --> 01:18:46,055 Чрезвычайная ситуация... 1179 01:18:46,847 --> 01:18:48,182 ...34-В. 1180 01:18:50,392 --> 01:18:52,436 Я сверну твою поганую шею! 1181 01:18:53,896 --> 01:18:56,774 Придурок. 1182 01:18:59,360 --> 01:19:02,446 Нет, Мак! Это все, Макмерфи! 1183 01:19:04,865 --> 01:19:06,158 Уоррен! 1184 01:19:09,161 --> 01:19:10,621 Уоррен. 1185 01:19:46,323 --> 01:19:48,492 Вы не могли бы перейти? Нам нужно это кресло. 1186 01:19:48,659 --> 01:19:50,744 Вот сюда, очень хорошо. 1187 01:19:54,748 --> 01:19:58,127 Я вижу, мистер Бромден вернулся. Что же, отлично. 1188 01:19:58,460 --> 01:20:00,045 Никого не беспокой. 1189 01:20:00,212 --> 01:20:01,880 -Мистер МакМерфи. -Мистер МакМерфи. 1190 01:20:02,047 --> 01:20:04,717 -Как дела, мистер Макмерфи? -Лучше некуда. 1191 01:20:05,217 --> 01:20:07,720 Я знаю, вы не сделали ничего плохого. Присаживайтесь. 1192 01:20:07,886 --> 01:20:10,139 Мы не причиним вам вреда. Садитесь, вот сюда. 1193 01:20:10,306 --> 01:20:11,307 Вот так. 1194 01:20:11,473 --> 01:20:13,892 Сестра, это мистер Чесвик. Он немного расстроен. 1195 01:20:14,059 --> 01:20:15,978 Прекрасно. Благодарю вас. 1196 01:20:16,145 --> 01:20:18,313 -Все будет хорошо, мистер Чесвик. -Да. 1197 01:20:18,480 --> 01:20:20,899 Присмотрите за этими тремя. 1198 01:21:11,825 --> 01:21:14,286 Примите это, господа. 1199 01:21:14,745 --> 01:21:16,455 Он ничего не слышит. 1200 01:21:20,250 --> 01:21:21,293 Вот так. 1201 01:21:24,421 --> 01:21:26,507 Успокойся, Чес. 1202 01:21:26,673 --> 01:21:29,134 Пойдемте, мистер Чесвик? 1203 01:21:31,970 --> 01:21:33,347 Мистер Чесвик? 1204 01:21:39,353 --> 01:21:41,396 -Нет! -Никто вас не обидит. 1205 01:21:41,563 --> 01:21:43,899 -Нет! -Все будет хорошо. 1206 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Вам не сделают больно. 1207 01:21:46,193 --> 01:21:47,403 Нет, оставьте меня! 1208 01:21:47,569 --> 01:21:49,530 -Не волнуйтесь. Пошли. -Нет! Мак! 1209 01:21:49,696 --> 01:21:51,490 Мак! Мак! 1210 01:21:52,324 --> 01:21:53,325 Нет! 1211 01:21:53,742 --> 01:21:56,203 Пошли. Ну, пошли. 1212 01:21:56,829 --> 01:21:58,247 -Пошли! -Нет! 1213 01:21:58,413 --> 01:22:00,416 Я ничего не сделал! 1214 01:22:00,999 --> 01:22:02,000 Мак! 1215 01:22:03,669 --> 01:22:06,797 -Идемте. -Я не пойду! Я не хочу туда! 1216 01:22:16,098 --> 01:22:19,184 Боже. 1217 01:22:22,855 --> 01:22:24,857 Ну, ладно. 1218 01:22:28,944 --> 01:22:30,529 Хочешь пожевать? 1219 01:22:34,700 --> 01:22:35,993 Спасибо. 1220 01:22:58,765 --> 01:23:00,058 "Джуси Фрут". 1221 01:23:03,020 --> 01:23:06,148 Ну, ты хитрец, Вождь. 1222 01:23:10,027 --> 01:23:11,904 Так ты меня слышишь? 1223 01:23:12,321 --> 01:23:13,822 Да, не сомневайся! 1224 01:23:14,448 --> 01:23:17,201 Чтоб меня черти взяли! 1225 01:23:19,703 --> 01:23:22,915 А они все думают, что ты глухонемой. 1226 01:23:24,917 --> 01:23:26,960 Господи! 1227 01:23:28,462 --> 01:23:30,255 Ты их надул, Вождь. 1228 01:23:31,256 --> 01:23:33,383 Ты всех надул! 1229 01:23:33,550 --> 01:23:34,843 Вот, черт! 1230 01:23:39,223 --> 01:23:41,391 Что мы тут делаем, Вождь? 1231 01:23:43,435 --> 01:23:46,313 Почему мы, два мужика, торчим в этой дыре? 1232 01:23:54,112 --> 01:23:55,739 Пора сваливать отсюда. 1233 01:23:57,491 --> 01:23:58,492 На волю. 1234 01:24:03,705 --> 01:24:04,748 Канада? 1235 01:24:05,999 --> 01:24:07,000 Канада. 1236 01:24:07,459 --> 01:24:11,046 Мы будем там прежде, чем эти сучьи дети поймут, что к чему. 1237 01:24:13,423 --> 01:24:15,384 Поверь Рэнделлу. 1238 01:24:36,822 --> 01:24:38,156 Мистер Макмерфи? 1239 01:24:39,658 --> 01:24:41,076 Прошу вас пройти со мной. 1240 01:24:45,747 --> 01:24:47,416 Ты и я, Вождь. 1241 01:24:59,928 --> 01:25:02,264 Вы бы перекурили, ребята. 1242 01:25:05,892 --> 01:25:07,394 Все будет отлично. 1243 01:25:15,152 --> 01:25:16,695 Приподнимитесь, пожалуйста. 1244 01:25:16,862 --> 01:25:18,572 -С удовольствием. -Вот, молодец. 1245 01:25:18,739 --> 01:25:22,534 Там, наверно, сыровато внутри, понимаете, о чем я, ребята? 1246 01:25:22,701 --> 01:25:24,161 Обдулся. 1247 01:25:24,745 --> 01:25:26,538 Соберите это и пошлите... 1248 01:25:26,747 --> 01:25:29,124 ...на анализ сестре Рэтчед. 1249 01:25:38,091 --> 01:25:39,801 Дайте сюда резинку. 1250 01:25:39,968 --> 01:25:41,511 Отдайте резинку. 1251 01:25:45,891 --> 01:25:49,227 Это будет совсем не больно, и через секунду закончится. 1252 01:25:49,436 --> 01:25:51,146 -А это что? -Проводник. 1253 01:25:51,730 --> 01:25:53,440 И немножко смазки. 1254 01:25:53,815 --> 01:25:55,567 Правильно, мистер Джексон? 1255 01:25:56,568 --> 01:25:57,903 Откройте рот. 1256 01:25:58,987 --> 01:26:01,573 -Зачем? -Чтобы вы не прикусили язык. 1257 01:26:01,740 --> 01:26:03,408 А теперь сожмите зубы. 1258 01:26:04,117 --> 01:26:06,161 Вот так. Сожмите. 1259 01:26:06,328 --> 01:26:07,871 Просто сожмите зубы. 1260 01:26:14,503 --> 01:26:15,796 Вы готовы? 1261 01:26:19,091 --> 01:26:20,425 Приступаем. 1262 01:26:51,331 --> 01:26:53,458 А теперь, глубокий вдох. 1263 01:26:58,588 --> 01:26:59,840 Очень хорошо. 1264 01:27:03,176 --> 01:27:06,763 Господа,сегодня я начну. Это не займет много времени. 1265 01:27:09,099 --> 01:27:10,183 Джим? 1266 01:27:10,892 --> 01:27:12,227 До моего сведения дошло... 1267 01:27:12,394 --> 01:27:15,689 ...что вы отдаете свое лекарство мистеру Фредриксону. 1268 01:27:16,022 --> 01:27:17,357 Это правда? 1269 01:27:23,071 --> 01:27:24,406 Нет, мэм. 1270 01:27:25,991 --> 01:27:26,992 Джим? 1271 01:27:27,701 --> 01:27:30,746 Вы отдаете свое лекарство мистеру Фредриксону... 1272 01:27:31,037 --> 01:27:32,497 ...или нет? 1273 01:28:07,240 --> 01:28:10,535 Ну, как дела, уроды, лунатики, дефективные. 1274 01:28:10,702 --> 01:28:14,873 Гусак Рэнделл снова в деле. Хорошая рубашка, Чесси. 1275 01:28:18,210 --> 01:28:19,961 Посмотрите на свои рожи! 1276 01:28:20,420 --> 01:28:22,047 Посмотрите на себя! 1277 01:28:23,089 --> 01:28:25,634 Ударный отряд придурков! 1278 01:28:26,343 --> 01:28:29,221 Высшая лига слабоумных. 1279 01:28:31,056 --> 01:28:33,934 Как вы, сестра Рэтчед? Я счастлив, что вернулся. 1280 01:28:34,434 --> 01:28:36,811 И мы рады видеть вас, Рэнделл. 1281 01:28:37,020 --> 01:28:38,104 Спасибо. 1282 01:28:39,022 --> 01:28:42,734 Вы отдохнете сегодня, или присоединитесь к группе? 1283 01:28:43,944 --> 01:28:45,946 Я присоединюсь.... 1284 01:28:46,404 --> 01:28:47,614 Мне так хочется.... 1285 01:28:47,823 --> 01:28:50,283 Это честь для меня, Милдред. 1286 01:28:51,368 --> 01:28:53,620 Как дела, Мак? 1287 01:28:53,787 --> 01:28:55,872 Отлично, Билли, превосходно. 1288 01:28:56,039 --> 01:28:59,459 Мне давали по 10 киловатт в день и я... 1289 01:28:59,626 --> 01:29:00,752 ...славно подзарядился. 1290 01:29:00,919 --> 01:29:03,964 Теперь женщины подо мной будут светиться и... 1291 01:29:04,130 --> 01:29:06,258 ...искрить серебряными долларами! 1292 01:29:10,470 --> 01:29:12,097 Забавные мысли, Рэнделл... 1293 01:29:12,264 --> 01:29:14,975 ...но, когда вы вошли, мы беседовали с Джимом. 1294 01:29:15,475 --> 01:29:17,853 У него проблема с лекарствами... 1295 01:29:18,144 --> 01:29:19,855 ...и мы бы хотели продолжить. 1296 01:29:20,021 --> 01:29:23,483 Я вовсе не против, сестра Рэтчед, я... 1297 01:29:24,359 --> 01:29:26,570 ...кроток, как щенок, и.... 1298 01:29:27,195 --> 01:29:28,989 Прошу вас, продолжайте. Спасибо. 1299 01:29:30,740 --> 01:29:34,244 Администрация выразила сдержанный оптимизм по поводу открытия... 1300 01:29:34,995 --> 01:29:37,122 ...прохода через Берлинскую... 1301 01:29:37,289 --> 01:29:39,791 ...стену на время Рождества. 1302 01:29:40,959 --> 01:29:43,753 Спокойной ночи, господа. Утром увидимся. 1303 01:30:15,994 --> 01:30:20,707 Власти Бирмингема (Алабама) арестовали трех человек... 1304 01:30:20,874 --> 01:30:23,376 ...в связи с подрывом церкви... 1305 01:30:23,543 --> 01:30:28,256 ...при котором погибло трое негритянских детей на службе. 1306 01:30:28,423 --> 01:30:33,762 Р. Е. Чамблисс, Чарльз Кейгл и Джон Холл... 1307 01:30:33,928 --> 01:30:38,099 ...были арестованы в воскресенье и содержатся в заключении в Алабаме... 1308 01:30:38,266 --> 01:30:43,021 ...полицией штата по обвинению в хранении динамита. 1309 01:30:43,188 --> 01:30:46,858 Полиция заявила, что их удерживают по обвинению в правонарушении... 1310 01:30:47,025 --> 01:30:49,903 ...до дальнейшего выяснения обстоятельств.... 1311 01:31:09,839 --> 01:31:11,383 Да, детка, это Мак. 1312 01:31:11,925 --> 01:31:13,301 Сегодня. 1313 01:31:13,468 --> 01:31:14,886 Не беспокойся. 1314 01:31:15,053 --> 01:31:17,180 Не беспокойся. Достань машину. 1315 01:31:18,098 --> 01:31:21,101 Мне наплевать, детка. В крайнем случае, угонишь! 1316 01:31:21,935 --> 01:31:23,603 Мне пора! 1317 01:31:24,104 --> 01:31:25,647 Не забудь выпивку захватить. 1318 01:31:25,814 --> 01:31:26,815 Да. 1319 01:31:26,981 --> 01:31:27,983 Пока. 1320 01:32:19,534 --> 01:32:21,453 Вождь. 1321 01:32:21,703 --> 01:32:23,705 Вождь, я больше не могу. 1322 01:32:25,498 --> 01:32:27,167 Я должен отсюда выбраться. 1323 01:32:31,880 --> 01:32:34,007 Я не могу. Просто не могу. 1324 01:32:35,884 --> 01:32:38,053 Это проще, чем кажется, Вождь. 1325 01:32:39,637 --> 01:32:42,307 Может быть, для тебя. Ты намного больше, чем я. 1326 01:32:45,143 --> 01:32:48,354 Брось, Вождь, ты же огромный, как ствол дерева. 1327 01:32:54,527 --> 01:32:56,237 Вот мой папа, он был большой. 1328 01:32:57,906 --> 01:32:59,699 И поступал, как хотел. 1329 01:33:00,825 --> 01:33:03,036 Но они поработали над ним. 1330 01:33:06,206 --> 01:33:10,418 Когда мы виделись в последний раз, он был мертвецки пьян. 1331 01:33:11,544 --> 01:33:14,339 И каждый раз, когда он прикладывался к бутылке... 1332 01:33:14,506 --> 01:33:16,257 ...не он пил из нее. 1333 01:33:16,800 --> 01:33:19,427 Она пила из него... 1334 01:33:20,553 --> 01:33:23,640 ...он пожелтел и сморщился, и даже псы не узнавали его. 1335 01:33:25,183 --> 01:33:26,643 Его убили? 1336 01:33:28,978 --> 01:33:30,980 Я не говорю, убили. 1337 01:33:31,731 --> 01:33:35,193 Они над ним поработали, как сейчас работают над тобой. 1338 01:33:44,577 --> 01:33:46,204 Вот они, Вождь. 1339 01:33:46,913 --> 01:33:48,915 Вот они. Они здесь. 1340 01:34:01,678 --> 01:34:05,390 Эй. Сюда. Здесь! 1341 01:34:05,849 --> 01:34:07,809 Макмерфи, кончай эту бодягу... 1342 01:34:07,976 --> 01:34:10,937 ...и волоки свою задницу в кровать. Ты понял? 1343 01:34:13,273 --> 01:34:15,650 Бог услышал мои молитвы, Теркл. 1344 01:34:16,151 --> 01:34:17,819 Подойди и посмотри. 1345 01:34:26,369 --> 01:34:28,621 Ты же согласен за 20 баксов... 1346 01:34:28,788 --> 01:34:32,250 ...встать на колени и помолиться, Теркл? 1347 01:34:33,126 --> 01:34:35,044 Нет, это не заводит меня. 1348 01:34:35,211 --> 01:34:36,838 -Не заводит? -Меня это не греет. 1349 01:34:37,005 --> 01:34:39,007 А знаешь, это еще не все. 1350 01:34:41,301 --> 01:34:45,013 С собой они несут пару бутылок, и.... 1351 01:34:45,179 --> 01:34:48,641 Уже теплее, брат. Но у них ведь, кроме... 1352 01:34:49,392 --> 01:34:53,146 ...бутылок, есть еще что-то, чем можно поделиться? 1353 01:34:53,646 --> 01:34:55,565 -Ты меня понимаешь? -Да, конечно. 1354 01:34:55,732 --> 01:34:57,692 -Я тебя понимаю. -Понимаешь, о чем я? 1355 01:34:57,859 --> 01:34:59,986 Да, я понимаю, о чем ты. 1356 01:35:00,695 --> 01:35:03,114 -Все, что захочешь, Теркл. -Я уже на коленях, брат. 1357 01:35:03,281 --> 01:35:05,950 -Я на коленях. -Да, ладно. 1358 01:35:06,284 --> 01:35:07,452 -Хорошо. -Впусти их. 1359 01:35:10,496 --> 01:35:13,291 -Дай-ка я помогу им. -Ты очень любезен. 1360 01:35:13,458 --> 01:35:14,876 -Привет. -Дамы! 1361 01:35:15,043 --> 01:35:18,296 Вот, спасибо. Это по вашей части, мистер Теркл. 1362 01:35:18,463 --> 01:35:20,715 -Привет! Дай руку. -Как поживаешь? 1363 01:35:20,882 --> 01:35:22,550 Обожаю давать тебе руку. 1364 01:35:24,260 --> 01:35:25,470 Только потише. 1365 01:35:25,637 --> 01:35:27,680 -Я порвала колготки. -Потише! 1366 01:35:28,389 --> 01:35:31,893 -Обними меня покрепче. -Давай потише! 1367 01:35:32,352 --> 01:35:33,645 Привет. 1368 01:35:34,395 --> 01:35:36,481 Совсем, как в моей школе. 1369 01:35:38,524 --> 01:35:40,485 Вот это я беру. 1370 01:35:40,652 --> 01:35:42,737 -Парикмахерское кресло. -Можешь взять его. 1371 01:35:42,904 --> 01:35:44,155 Это мое, мое. 1372 01:35:44,322 --> 01:35:46,866 Бери его, сладенькая. 1373 01:35:48,243 --> 01:35:51,871 -Смотри-ка, какие ванны. -А у вас здесь очень мило. 1374 01:35:53,206 --> 01:35:55,083 Можно мне принять ванну? 1375 01:35:55,250 --> 01:35:57,877 Конечно, можно. 1376 01:35:58,169 --> 01:36:00,421 Только не утони, моя крошка. 1377 01:36:00,588 --> 01:36:01,965 А знаете... 1378 01:36:02,215 --> 01:36:06,177 ...когда-то Роуз была замужем за маньяком в Бивертоне. 1379 01:36:07,387 --> 01:36:08,763 Неужто, мисс? 1380 01:36:08,930 --> 01:36:10,181 А в чем была его проблема? 1381 01:36:10,348 --> 01:36:14,560 Ерунда, он подкладывал мне в бюстгальтер лягушек. 1382 01:36:17,355 --> 01:36:18,856 Очень интересно. 1383 01:36:19,065 --> 01:36:20,316 Очень интересно. 1384 01:36:20,483 --> 01:36:22,110 Мистер Теркл. 1385 01:36:23,403 --> 01:36:27,198 Роуз интересуется больницами и больничным оборудованием. 1386 01:36:27,365 --> 01:36:29,492 -я? -Да. Да, ты. 1387 01:36:29,993 --> 01:36:32,328 -Я покажу мисс Кэнди... -Куда ты собрался? 1388 01:36:32,495 --> 01:36:34,622 Я прогуляюсь немного с Кэнди. 1389 01:36:34,789 --> 01:36:36,374 Я тебя понял, я тебя понял. 1390 01:36:36,541 --> 01:36:40,503 -Но только не слишком шумите. -Мы даже не пискнем. 1391 01:36:40,878 --> 01:36:43,047 -Ладно. -Верно. 1392 01:36:43,214 --> 01:36:46,134 А теперь иди сюда, детка, вот сюда. 1393 01:36:49,512 --> 01:36:52,557 Не волнуйся о Кэнди, милая. Сядь и расслабься. 1394 01:37:04,944 --> 01:37:06,571 Подъем, ребята. 1395 01:37:07,238 --> 01:37:08,614 Подъем. 1396 01:37:08,865 --> 01:37:11,117 Прием лекарств. 1397 01:37:11,951 --> 01:37:13,953 Прием лекарств. 1398 01:37:14,495 --> 01:37:16,456 Ночные духи уже здесь. 1399 01:37:16,622 --> 01:37:18,875 Рэнделл хочет попрощаться... 1400 01:37:19,167 --> 01:37:22,670 ...и будит вас, и с ним ночной ангел, Кэнди. 1401 01:37:24,547 --> 01:37:27,967 Все верно, мистер Мартини, это пасхальный кролик. 1402 01:37:37,727 --> 01:37:39,771 Вход за углом, Макмерфи... 1403 01:37:39,937 --> 01:37:42,148 ...ждет вас в гостиной. 1404 01:37:42,440 --> 01:37:43,858 Вход за углом. 1405 01:37:47,653 --> 01:37:49,781 Все будет отлично. 1406 01:37:50,990 --> 01:37:53,951 Хочешь глоток, Чарльз? И никаких неприятностей! 1407 01:37:54,118 --> 01:37:58,164 Это Билли-здоровяк, знаменитый своей дубинкой.... 1408 01:37:58,331 --> 01:38:00,833 -Черт возьми, что происходит? -Мистер Теркл... 1409 01:38:04,003 --> 01:38:05,546 Что за бардак! 1410 01:38:05,713 --> 01:38:09,008 Макмерфи, ты что? Хочешь, чтобы меня вышибли коленом под зад? 1411 01:38:09,175 --> 01:38:11,886 Живо, убирайтесь отсюда. Живо. 1412 01:38:12,053 --> 01:38:13,304 У нас тут вечеринка. 1413 01:38:13,471 --> 01:38:16,891 Какая, в задницу, вечеринка! Тут тебе не ночной клуб, а больница! 1414 01:38:17,058 --> 01:38:21,062 Парень, это моя работа! К черту все, это моя работа! 1415 01:38:22,855 --> 01:38:24,941 Вот, дерьмо! Дежурная! 1416 01:38:25,316 --> 01:38:26,734 Давайте быстро назад. 1417 01:38:26,901 --> 01:38:28,778 Живей. Все туда! 1418 01:38:29,278 --> 01:38:31,656 Где этот немой сукин сын? Он там? 1419 01:38:31,823 --> 01:38:33,199 Порядок. Все. 1420 01:38:58,599 --> 01:38:59,976 Мистер Теркл? 1421 01:39:04,480 --> 01:39:05,731 Мистер Теркл? 1422 01:39:07,483 --> 01:39:10,111 Черт возьми, где же он? Почему он не отвечает? 1423 01:39:11,529 --> 01:39:13,364 Наложил в штаны и смылся. 1424 01:39:13,573 --> 01:39:15,950 Никто никуда не смылся, мать твою! 1425 01:39:16,117 --> 01:39:19,328 Теркл, а ты какого хрена тут делаешь? Выйди, поговори с ней! 1426 01:39:19,495 --> 01:39:22,748 Я тут делаю то же самое, что и ты, прячусь! 1427 01:39:26,252 --> 01:39:27,628 Да, мэм? 1428 01:39:28,921 --> 01:39:30,590 Все в порядке, мистер Теркл? 1429 01:39:30,756 --> 01:39:32,800 Все просто прекрасно, мэм. 1430 01:39:32,967 --> 01:39:35,094 Просто прекрасно. Превосходно. 1431 01:39:44,228 --> 01:39:45,438 Кто там? 1432 01:39:46,439 --> 01:39:48,024 Там никого нет. 1433 01:39:48,191 --> 01:39:49,901 Пожалуйста, откройте дверь. 1434 01:39:57,033 --> 01:39:58,367 Извините. 1435 01:40:02,622 --> 01:40:04,290 Простите, мэм, но... 1436 01:40:04,624 --> 01:40:07,960 ...знаете, мужчине ночью бывает так одиноко. 1437 01:40:08,377 --> 01:40:10,755 Вы понимаете, о чем я, правда? 1438 01:40:10,963 --> 01:40:13,216 Понимаете? Я знаю, вы понимаете. 1439 01:40:13,382 --> 01:40:16,636 Я требую, чтобы эта женщина покинула больницу немедленно. 1440 01:40:18,387 --> 01:40:19,639 Да, мэм. 1441 01:40:20,181 --> 01:40:21,432 Да, мэм. 1442 01:40:41,869 --> 01:40:43,788 -Господи! -Мистер Теркл, она ушла? 1443 01:40:43,955 --> 01:40:45,623 Черт! Да, ушла, и я ухожу... 1444 01:40:45,790 --> 01:40:48,084 ...так что выметайтесь отсюда и живо по койкам. 1445 01:40:48,251 --> 01:40:50,253 А ну, быстрей! Шевелись! 1446 01:40:50,419 --> 01:40:52,380 -Я знал, что мы нарвемся! -Давайте! 1447 01:40:52,546 --> 01:40:55,132 Ты и твоя плюшевая задница! Проваливайте отсюда! 1448 01:40:55,299 --> 01:40:56,676 Быстрей, быстрей! 1449 01:40:57,051 --> 01:40:58,719 -Кэнди? -Иди, Кэнди! 1450 01:40:58,886 --> 01:41:00,346 Боже мой! 1451 01:41:01,055 --> 01:41:02,723 Мистер Теркл, мне очень жаль. 1452 01:41:02,890 --> 01:41:05,393 Скажи своим дружкам, пусть убираются! 1453 01:41:05,559 --> 01:41:07,520 -Вон отсюда! -Я очень сожалею. 1454 01:41:07,687 --> 01:41:08,813 Что ты...? 1455 01:41:08,980 --> 01:41:10,731 Какого дьявола...? Пошел вон! 1456 01:41:10,898 --> 01:41:14,402 Прошу, это моя работа! Не лапай тут ничего! 1457 01:41:14,569 --> 01:41:15,695 Убирайся! 1458 01:41:16,362 --> 01:41:18,864 Пошел вон, тощий недоносок! 1459 01:41:20,408 --> 01:41:21,701 Твою мать! 1460 01:41:23,286 --> 01:41:24,287 Твою мать! 1461 01:41:35,464 --> 01:41:39,176 Доброй ночи, спите, крошки, пусть вас не кусают вошки. 1462 01:41:54,275 --> 01:41:55,318 Вот. 1463 01:41:55,484 --> 01:41:59,322 Встанешь и спляшешь. Ладно? 1464 01:42:06,912 --> 01:42:09,290 Прямо из отделения шокотерапии. Я взял это.... 1465 01:42:09,457 --> 01:42:11,000 Я взял это в столе у Рэтчед. 1466 01:42:11,167 --> 01:42:13,252 Хорошо. Вот так. Не спеши. 1467 01:42:13,419 --> 01:42:15,171 Не пей все сразу! 1468 01:42:15,504 --> 01:42:18,174 А теперь немного сюда. 1469 01:44:03,696 --> 01:44:04,989 Пошли. 1470 01:44:10,911 --> 01:44:12,997 Пусть это буду я, Вождь. 1471 01:44:29,847 --> 01:44:31,765 Эй, Мак, что происходит? 1472 01:44:32,349 --> 01:44:33,476 Ну, Дэйл... 1473 01:44:33,642 --> 01:44:36,061 ...лорд Рэнделл покидает вас. 1474 01:44:37,146 --> 01:44:38,355 Фредриксон. 1475 01:44:40,483 --> 01:44:41,567 Джимми. 1476 01:44:42,276 --> 01:44:44,361 А со мной попрощаешься, Мак? 1477 01:44:44,528 --> 01:44:47,114 Конечно, я попрощаюсь с тобой, Чарльз. 1478 01:44:47,573 --> 01:44:49,992 -Эй, Мак? Мак? -Да? 1479 01:44:50,284 --> 01:44:51,660 Спасибо, Мак. 1480 01:44:52,077 --> 01:44:53,245 Спасибо тебе. 1481 01:44:53,746 --> 01:44:55,372 Я никогда тебя не забуду. 1482 01:44:55,873 --> 01:44:57,541 Успокойся, Чарльз, все отлично. 1483 01:45:00,461 --> 01:45:02,254 Эй, Билли, что такое? 1484 01:45:04,131 --> 01:45:05,925 Билли, ради Бога? 1485 01:45:09,678 --> 01:45:11,222 В чем дело? 1486 01:45:15,392 --> 01:45:17,812 Я буду очень... 1487 01:45:18,687 --> 01:45:20,439 ...скучать по тебе, Мак. 1488 01:45:23,734 --> 01:45:25,903 Так пойдем с нами? 1489 01:45:28,280 --> 01:45:30,032 Думаешь, мне не хочется? 1490 01:45:30,616 --> 01:45:32,660 Тогда, вперед, пошли. 1491 01:45:32,827 --> 01:45:35,329 Но это не так просто. 1492 01:45:39,124 --> 01:45:41,710 Я не готов еще. 1493 01:45:44,922 --> 01:45:46,423 А знаешь, как мы поступим.... 1494 01:45:46,590 --> 01:45:49,260 Когда я доберусь до Канады, я напишу тебе открытку... 1495 01:45:49,426 --> 01:45:51,345 ...и дам свой адрес. 1496 01:45:51,762 --> 01:45:53,764 И когда ты будешь готов... 1497 01:45:53,931 --> 01:45:55,266 ...будешь знать, куда ехать. 1498 01:45:55,432 --> 01:45:56,767 Что скажешь? 1499 01:45:59,645 --> 01:46:01,355 Да. 1500 01:46:05,025 --> 01:46:07,695 Она поедет с тобой? 1501 01:46:12,992 --> 01:46:14,159 Кэнди? 1502 01:46:16,704 --> 01:46:20,249 Да, она будет со мной, когда ты приедешь. Она едет с нами. 1503 01:46:21,750 --> 01:46:24,461 Ты на ней женишься? 1504 01:46:26,297 --> 01:46:28,549 Нет, мы просто добрые друзья. 1505 01:46:29,466 --> 01:46:30,676 А что? 1506 01:46:38,017 --> 01:46:39,184 Ничего. 1507 01:46:40,311 --> 01:46:43,230 Давай без этих "ничего". 1508 01:46:54,074 --> 01:46:55,367 Уже слишком поздно. 1509 01:46:59,079 --> 01:47:00,998 Ты хочешь с ней пообщаться? 1510 01:47:01,415 --> 01:47:02,541 Нет. 1511 01:47:02,875 --> 01:47:06,545 Я,точно, рехнулся, если оказался в таком дурдоме! 1512 01:47:08,672 --> 01:47:10,049 Свидание,так? 1513 01:47:10,382 --> 01:47:13,510 Но оно должно быть быстрым, предупреждаю тебя. 1514 01:47:16,889 --> 01:47:18,390 Не сейчас! 1515 01:47:18,766 --> 01:47:20,059 Не сейчас? 1516 01:47:20,601 --> 01:47:21,936 А когда же? 1517 01:47:29,693 --> 01:47:31,612 Когда будут свободные выходные. 1518 01:47:32,404 --> 01:47:34,198 А сейчас ты занят, да? 1519 01:47:34,365 --> 01:47:36,450 Тебя ждут срочные дела? 1520 01:47:36,617 --> 01:47:38,118 -У тебя есть дела? -Нет. 1521 01:47:38,285 --> 01:47:41,205 Тогда не говори мне, что ты еще не готов. 1522 01:47:41,372 --> 01:47:43,123 -Не готов и все прочее. -Нет. 1523 01:47:43,290 --> 01:47:45,292 Кэнди, подойди сюда. 1524 01:47:46,377 --> 01:47:48,921 Я хочу представить тебе знаменитого Билли. 1525 01:47:49,254 --> 01:47:50,839 Верните его, ладно? 1526 01:47:51,215 --> 01:47:53,676 Верните. Тащите его сюда. 1527 01:47:53,926 --> 01:47:56,929 Обними нашего Билли.... 1528 01:47:58,639 --> 01:48:00,683 Это же такой пустяк. 1529 01:48:00,849 --> 01:48:03,018 -И он приятный паренек, да? -Да. 1530 01:48:08,732 --> 01:48:10,609 Все это время думай обо мне. 1531 01:48:11,944 --> 01:48:13,195 Вот он. 1532 01:48:13,696 --> 01:48:15,114 Билли - здоровяк! 1533 01:48:21,704 --> 01:48:23,706 У меня есть 25 долларов... 1534 01:48:24,456 --> 01:48:27,459 ...и это значит, что ты испепелишь ее своей страстью! 1535 01:48:29,586 --> 01:48:32,172 Ой. 1536 01:48:34,341 --> 01:48:35,843 Кэнди, детка... 1537 01:48:40,180 --> 01:48:41,557 ...я люблю тебя. 1538 01:48:42,307 --> 01:48:43,809 Последний удар гонга. 1539 01:48:48,480 --> 01:48:51,150 Полегче! Назад! 1540 01:48:52,192 --> 01:48:53,277 Достаточно. 1541 01:48:53,777 --> 01:48:55,779 Я покажу вам карты. 1542 01:48:55,946 --> 01:48:57,781 Вы не видели испанскую колоду. 1543 01:48:57,948 --> 01:48:59,950 На 40 процентов больше пыток. 1544 01:49:01,952 --> 01:49:09,126 И я хочу подарить вам эту прекрасную колоду карт. 1545 01:49:11,503 --> 01:49:14,673 Это не займет много времени, Роуз, понимаешь, о чем я? 1546 01:49:25,017 --> 01:49:26,769 Когда мы доберемся до Канады.... 1547 01:51:14,084 --> 01:51:15,627 Вот это да, парень! 1548 01:51:16,128 --> 01:51:17,337 Вот это да! 1549 01:51:33,604 --> 01:51:34,646 Доброе утро, мисс Рэтчед. 1550 01:51:34,855 --> 01:51:36,857 -Доброе утро. -Доброе утро. 1551 01:51:41,028 --> 01:51:42,321 Мистер Уоррен... 1552 01:51:42,863 --> 01:51:44,698 ...закройте окно и заприте решетку. 1553 01:51:44,865 --> 01:51:46,074 Сейчас. 1554 01:52:11,475 --> 01:52:14,436 Мистер Миллер, выведите эту женщину из больницы. 1555 01:52:14,603 --> 01:52:15,771 С удовольствием. 1556 01:52:17,689 --> 01:52:19,274 Все, дамочка, пошли. 1557 01:52:19,441 --> 01:52:20,734 -Ты идешь домой. -Куда? 1558 01:52:20,901 --> 01:52:22,236 Отпусти ее, Скэнлон. 1559 01:52:22,402 --> 01:52:23,403 Иди домой. 1560 01:52:23,570 --> 01:52:25,155 -Мистер Вашингтон? -Да, мисс Рэтчед. 1561 01:52:25,322 --> 01:52:26,782 Проверьте, все ли на месте. 1562 01:52:26,949 --> 01:52:28,033 Будет сделано. 1563 01:52:29,618 --> 01:52:31,370 -Мак? -Скэнлон, шевелись. 1564 01:52:31,536 --> 01:52:33,413 Пошли все отсюда! Ну, выметайтесь! 1565 01:52:33,580 --> 01:52:34,581 А ну, пошли! 1566 01:52:34,748 --> 01:52:36,750 Мартини, вставай! Ну, живей! 1567 01:52:36,917 --> 01:52:38,919 Полковник, подъем, старый хрыч! 1568 01:52:39,086 --> 01:52:41,922 Что здесь происходит? Катись отсюда! 1569 01:52:49,930 --> 01:52:51,556 Мисс Рэтчед! 1570 01:52:52,015 --> 01:52:54,977 Мартини, пошли, давай. 1571 01:52:55,143 --> 01:52:56,478 Фредриксон, что ты делаешь? 1572 01:52:56,645 --> 01:52:58,105 Куда ты собрался? Иди назад! 1573 01:52:58,271 --> 01:53:00,148 Пошел! Шевелись! 1574 01:53:02,442 --> 01:53:03,986 Тайбер, вставай. Ну. 1575 01:53:04,152 --> 01:53:05,570 Я сказал, встать! 1576 01:53:09,116 --> 01:53:10,826 Так, теперь все сюда! Макмерфи... 1577 01:53:10,993 --> 01:53:14,079 ...тащи свою задницу, и захвати с собой Дракулу. 1578 01:53:17,958 --> 01:53:19,751 Стой на месте, Банчини! 1579 01:53:21,003 --> 01:53:22,587 -Мисс Рэтчед? -Да. 1580 01:53:22,754 --> 01:53:24,881 Похоже, нет только Билли Биббита. 1581 01:53:25,048 --> 01:53:26,174 Билли? 1582 01:53:27,050 --> 01:53:29,177 -Спасибо, мистер Вашингтон. -Ладно. 1583 01:53:30,887 --> 01:53:34,433 Билли Биббит покинул территорию нашей больницы, господа? 1584 01:53:39,187 --> 01:53:41,231 Мне нужен ответ на мой вопрос! 1585 01:53:42,441 --> 01:53:44,943 Он покинул больницу? 1586 01:53:57,998 --> 01:53:59,499 -Мистер Вашингтон? -Да. 1587 01:53:59,666 --> 01:54:01,752 Мисс Пилбоу, проверьте комнаты. 1588 01:54:02,961 --> 01:54:04,087 -Мистер Уоррен? -Да. 1589 01:54:04,254 --> 01:54:06,173 Вы начнете с ванной. 1590 01:54:13,305 --> 01:54:14,598 Мистер Мартини? 1591 01:54:15,849 --> 01:54:17,601 Вы можете подать мне шапочку? 1592 01:54:18,685 --> 01:54:19,978 Мою шапочку! 1593 01:54:20,145 --> 01:54:21,521 Мою шапочку! 1594 01:54:21,688 --> 01:54:22,773 Она там. 1595 01:54:27,319 --> 01:54:28,570 Благодарю вас. 1596 01:54:54,012 --> 01:54:55,347 Мисс Рэтчед. 1597 01:55:31,383 --> 01:55:33,343 Мисс Рэтчед.... 1598 01:55:46,148 --> 01:55:47,983 Я могу объяснить все. 1599 01:55:48,984 --> 01:55:50,402 Будь так любезен, Билли. 1600 01:55:51,069 --> 01:55:52,571 Объясни все. 1601 01:55:56,491 --> 01:55:57,742 Все? 1602 01:56:00,287 --> 01:56:01,872 Неужели тебе не стыдно? 1603 01:56:04,875 --> 01:56:06,209 Нет, не стыдно. 1604 01:56:06,460 --> 01:56:08,628 Ладно. 1605 01:56:16,928 --> 01:56:19,055 Знаешь, меня беспокоит, Билли... 1606 01:56:19,222 --> 01:56:21,683 ...как это перенесет твоя мама. 1607 01:56:31,818 --> 01:56:33,111 Но, вы же... 1608 01:56:33,945 --> 01:56:35,572 ...не обязаны... 1609 01:56:36,573 --> 01:56:38,366 ...говорить ей, мисс Рэтчед. 1610 01:56:40,076 --> 01:56:41,786 Ничего ей не говорить? 1611 01:56:43,121 --> 01:56:45,999 Мы с твоей мамой старые друзья, ты это знаешь. 1612 01:56:55,342 --> 01:56:56,760 Пожалуйста... 1613 01:56:57,802 --> 01:56:59,012 ...не надо... 1614 01:57:00,138 --> 01:57:01,223 ...говорить маме. 1615 01:57:01,389 --> 01:57:04,643 Почему же ты не подумал об этом раньше, до того, как ты повел... 1616 01:57:04,809 --> 01:57:06,144 ...эту женщину в комнату? 1617 01:57:15,153 --> 01:57:16,446 Нет, нет. 1618 01:57:18,281 --> 01:57:19,449 я- 1619 01:57:22,494 --> 01:57:23,662 Я этого не делал. 1620 01:57:23,828 --> 01:57:26,665 Ты хочешь сказать, что она насильно затащила тебя? 1621 01:57:34,839 --> 01:57:38,134 Она- Она- 1622 01:57:40,845 --> 01:57:42,180 Она. 1623 01:57:46,351 --> 01:57:48,019 Они все. 1624 01:57:48,395 --> 01:57:50,313 Все? Кто именно? 1625 01:57:51,690 --> 01:57:53,233 Скажи мне, кто это сделал! 1626 01:58:08,957 --> 01:58:12,002 м- м- 1627 01:58:13,878 --> 01:58:15,255 Макмерфи! 1628 01:58:19,634 --> 01:58:21,011 Мисс Рэтчед... 1629 01:58:22,929 --> 01:58:23,930 ...прошу вас, не... 1630 01:58:24,097 --> 01:58:26,391 -Мистер Уоррен? -...говорите маме, пожалуйста. 1631 01:58:26,683 --> 01:58:29,436 Проследите, чтобы все они умылись и были готовы. 1632 01:58:29,603 --> 01:58:32,188 Мисс Рэтчед...пожалуйста... 1633 01:58:34,274 --> 01:58:35,650 -Мистер Вашингтон? -Да? 1634 01:58:35,817 --> 01:58:38,153 -Отведите Билли в кабинет Спиви. -Нет. 1635 01:58:38,862 --> 01:58:41,239 Будете с ним до прихода доктора. 1636 01:58:41,614 --> 01:58:44,200 Нет, нет. Нет. 1637 01:58:46,369 --> 01:58:48,580 Идите! А ну, Мартини, вперед! 1638 01:58:49,372 --> 01:58:53,043 Нет! Нет! Нет! 1639 01:58:53,877 --> 01:58:57,047 Нет! Нет! Нет! 1640 01:58:57,881 --> 01:59:01,468 Нет! Нет! Нет! 1641 01:59:02,677 --> 01:59:05,388 Нет! Нет! Нет! 1642 01:59:11,978 --> 01:59:15,440 Вам сюда. Прошу вас, господа. 1643 01:59:15,648 --> 01:59:18,318 Все, пошли. Давайте, парни. В чем дело? 1644 01:59:18,485 --> 01:59:19,611 Пошли. 1645 01:59:28,536 --> 01:59:33,041 Ничье 1646 01:59:43,718 --> 01:59:45,595 Эй, какого черта? 1647 01:59:45,929 --> 01:59:48,306 Макмерфи, что ты делаешь? 1648 01:59:53,311 --> 01:59:56,398 Вашингтон, в общую комнату! Немедленно! 1649 02:00:07,367 --> 02:00:09,911 Положи ключи и все обойдется. 1650 02:00:19,629 --> 02:00:23,091 Отойди от окна вместе с этим чертовым Вождем. 1651 02:00:32,392 --> 02:00:33,935 Мак? 1652 02:00:34,686 --> 02:00:36,312 Ну, давай! 1653 02:00:45,530 --> 02:00:46,865 Пропустите меня! 1654 02:00:47,490 --> 02:00:48,992 Пропустите! 1655 02:00:59,502 --> 02:01:01,337 Дайте пройти, Макмерфи! 1656 02:01:04,883 --> 02:01:05,925 Очистите помещение! 1657 02:01:06,092 --> 02:01:08,052 Уберите этих людей отсюда! 1658 02:01:08,344 --> 02:01:09,429 Билли! 1659 02:01:09,596 --> 02:01:11,014 Вы освободите проход, парни? 1660 02:01:11,181 --> 02:01:13,683 Все, вон! Вон! Вон отсюда! 1661 02:01:13,850 --> 02:01:15,351 Идите же, черт возьми! 1662 02:01:18,813 --> 02:01:20,315 А теперь,тихо! 1663 02:01:20,899 --> 02:01:24,110 Нам лучше всего вернуться к нашему обычному распорядку. 1664 02:01:24,277 --> 02:01:25,487 Понятно? 1665 02:01:26,696 --> 02:01:29,157 Мак, не надо. 1666 02:01:33,077 --> 02:01:34,579 Не надо! Мак! 1667 02:01:38,249 --> 02:01:39,751 Мак! Нет! 1668 02:01:43,755 --> 02:01:44,797 Не надо. 1669 02:02:19,749 --> 02:02:21,626 Итак, ставки сделаны. 1670 02:02:21,793 --> 02:02:24,879 По карте Тэйбсу, Чесси, Мартини и сдающему. 1671 02:02:25,046 --> 02:02:27,340 Четверка, шестерка, девятка... 1672 02:02:27,507 --> 02:02:29,509 ...и десятка сдающему. 1673 02:02:29,676 --> 02:02:30,760 Девятка? 1674 02:02:31,177 --> 02:02:32,846 Что скажешь, Тэйбс? 1675 02:02:33,263 --> 02:02:34,597 Десять центов за штуку. 1676 02:02:35,139 --> 02:02:36,724 Нет? Значит, тебе хватит. 1677 02:02:37,016 --> 02:02:39,143 -Ему хватит. -Ему хватило четверки. 1678 02:02:41,479 --> 02:02:43,398 Чесси взял старт. 1679 02:02:43,606 --> 02:02:45,191 Что это значит? 1680 02:02:45,358 --> 02:02:47,235 Он хочет карту. Смотрите, дама. 1681 02:02:47,402 --> 02:02:48,611 По-моему, ты прогорел. 1682 02:02:48,778 --> 02:02:50,196 Пролетел, не прогорел. 1683 02:02:50,363 --> 02:02:51,865 -Открывай карты. -Пролетел. 1684 02:02:52,031 --> 02:02:53,074 И плачь. 1685 02:02:53,283 --> 02:02:54,659 Дай мне. 1686 02:02:55,660 --> 02:02:57,203 По-моему, тебе конец. 1687 02:02:57,370 --> 02:02:58,788 -Я знаю, тебе конец. -Говно. 1688 02:02:58,955 --> 02:03:00,623 Это тройка. Говно. 1689 02:03:13,011 --> 02:03:14,345 Мистер Сефелт? 1690 02:03:15,930 --> 02:03:17,682 Все прошло хорошо? 1691 02:03:20,351 --> 02:03:21,811 Замечательно. 1692 02:03:22,145 --> 02:03:24,230 И вам стало лучше? 1693 02:03:24,731 --> 02:03:26,024 Да, мэм. 1694 02:03:27,901 --> 02:03:29,611 Двойка сдающему. 1695 02:03:29,986 --> 02:03:31,529 По одной. Верхнюю. 1696 02:03:32,947 --> 02:03:34,324 Макмерфи ушел. 1697 02:03:39,037 --> 02:03:40,872 Макмерфи сбежал. 1698 02:03:42,123 --> 02:03:44,334 Они вели его по переходу. 1699 02:03:44,500 --> 02:03:47,128 Он побил двух санитаров и сбежал. 1700 02:03:47,462 --> 02:03:49,047 Макмерфи наверху. 1701 02:03:49,505 --> 02:03:51,049 О, нет, нет, нет! 1702 02:03:51,215 --> 02:03:53,593 Джим, говорю тебе, Макмерфи наверху... 1703 02:03:53,760 --> 02:03:55,428 ...и он смирный, как ягненок. 1704 02:03:55,595 --> 02:03:56,596 Неужели? 1705 02:03:56,763 --> 02:03:58,514 Откуда ты знаешь? 1706 02:03:59,557 --> 02:04:01,184 Джек Данфи сказал мне. 1707 02:04:01,601 --> 02:04:03,478 Джек Данфи - кусок дерьма! 1708 02:04:03,770 --> 02:04:05,396 Верно! Верно! 1709 02:04:54,404 --> 02:04:56,531 Мы тебя поймали. 1710 02:04:58,116 --> 02:05:00,118 Вот так. 1711 02:05:55,173 --> 02:05:56,883 Мак. 1712 02:05:58,217 --> 02:06:00,011 Они сказали, ты сбежал. 1713 02:06:02,013 --> 02:06:04,057 Я знал, ты не уйдешь без меня. 1714 02:06:04,223 --> 02:06:05,767 Я ждал тебя. 1715 02:06:06,976 --> 02:06:08,728 Теперь у нас получится, Мак. 1716 02:06:09,312 --> 02:06:11,314 Я уже большой, как гора. 1717 02:06:30,166 --> 02:06:31,417 О, нет! 1718 02:07:02,990 --> 02:07:05,076 Я не уйду без тебя, Мак. 1719 02:07:08,121 --> 02:07:10,373 Я тебя, такого, тут не оставлю. 1720 02:07:20,591 --> 02:07:22,218 Ты пойдешь со мной. 1721 02:07:44,073 --> 02:07:45,449 Пошли! 1722 02:13:38,177 --> 02:13:40,179 [RUSSIAN] [Unregister Version] Left 26 Times, please order it from http://www.regnow.com/softsell/nph-softsell.cgi?item=8539-37