1
00:03:52,440 --> 00:03:55,432
Olen palannut takaisin.
2
00:03:58,440 --> 00:04:02,035
Antakaa juotavaa, veli Kipling.
3
00:04:08,440 --> 00:04:12,991
- Ettekö tunne minua?
- En.
4
00:04:13,160 --> 00:04:15,993
Minä en tunne teitä.
5
00:04:16,160 --> 00:04:18,799
Kuka olette?
6
00:04:18,960 --> 00:04:24,796
- Miten voin auttaa teitä?
- Minähän pyysin juuri juotavaa.
7
00:04:55,880 --> 00:05:00,715
Kaikki sovittiin täällä,
tässä huoneessa.
8
00:05:02,800 --> 00:05:04,711
Muistatteko?
9
00:05:04,880 --> 00:05:10,398
Danny ja minä teimme sopimuksen,
ja te olitte todistajana.
10
00:05:10,560 --> 00:05:12,391
Te...
11
00:05:14,080 --> 00:05:16,389
...seisoitte tuolla.
12
00:05:18,080 --> 00:05:20,071
Minä seisoin tuolla.
13
00:05:20,240 --> 00:05:25,712
Ja Daniel seisoi tässä. Muistatteko?
14
00:05:28,280 --> 00:05:30,999
Carnehan!
15
00:05:32,080 --> 00:05:38,189
- Peachy Taliaferro Carnehan.
- Niinpä tietysti.
16
00:05:38,360 --> 00:05:43,593
Katsokaa vain minua.
Se estää sieluani lentämästä tiehensä.
17
00:05:43,760 --> 00:05:46,558
Carnehan!
18
00:05:46,720 --> 00:05:53,159
En ole enää sama mies, joka
istui vieressänne Marwarin-junassa-
19
00:05:53,320 --> 00:05:56,995
kolme kesää ja tuhat vuotta sitten.
20
00:06:06,080 --> 00:06:08,389
Jodphuriin, kiitos.
21
00:06:28,680 --> 00:06:30,796
Voi helkkari!
22
00:08:06,480 --> 00:08:08,596
Saanko lainata lehteä?
23
00:08:08,760 --> 00:08:14,198
Tämän junan kyydissä tuntuu kuin
muuli potkaisisi aina vähän väliä.
24
00:08:38,320 --> 00:08:40,470
Mr Clutterbury Das.
25
00:08:40,640 --> 00:08:45,031
Reputin Kalkuttan yliopiston
pääsykokeet 1863.
26
00:08:45,200 --> 00:08:49,034
Nykyään kirjoitan lukutaidottomille.
27
00:08:49,200 --> 00:08:52,829
- Tuki suusi.
- Kiitos, sir.
28
00:09:41,240 --> 00:09:44,437
Sylje ulos ikkunasta.
29
00:09:45,920 --> 00:09:51,836
Ala vetää, senkin pitkäkyntinen!
Toivottavasti katkaiset niskasi!
30
00:09:52,000 --> 00:09:55,549
Hyvä luoja, hän olisi voinut kuolla!
31
00:09:55,720 --> 00:10:00,236
- Tässä vauhdissa ei ole vaaraa.
- Miksi teitte noin?
32
00:10:01,720 --> 00:10:06,840
- Näin, kun hän varasti kellonne.
- Minun kelloniko?
33
00:10:07,000 --> 00:10:09,639
Sehän on minun kelloni!
34
00:10:13,920 --> 00:10:18,630
- Olen kiitollinen teille, mr...
- Carnehan.
35
00:10:18,800 --> 00:10:23,351
- Olen entinen tykistökersantti.
- Minä olen Kipling.
36
00:10:23,520 --> 00:10:27,638
- Saanko tarjota ryypyn?
- Mielihyvin.
37
00:10:32,920 --> 00:10:37,232
- Olette tainnut kierrellä Intiaa.
- Totta vie!
38
00:10:37,400 --> 00:10:42,315
Jalan, hevosella ja kamelilla.
Tekään ette ole untuvikko.
39
00:10:42,480 --> 00:10:48,510
- En, olen syntynyt Intiassa.
- Byrokraatit pilasivat hienon maan.
40
00:10:48,680 --> 00:10:52,639
- Toivottavasti ette kuulu heihin.
- En toki.
41
00:10:52,800 --> 00:10:59,035
He ovat laihoja ja pitkänenäisiä,
eivätkä he tarjoa ryyppyjä.
42
00:11:01,120 --> 00:11:04,430
- Glenlivet, 12 vuotta.
- Tunnette viskit.
43
00:11:04,600 --> 00:11:08,559
Tunnen viskit, naiset,
liivit ja ruokalistat-
44
00:11:08,720 --> 00:11:11,632
- mutta en pääse
hyödyntämään tietojani.
45
00:11:11,800 --> 00:11:17,432
Lainsäätäjät keksivät keinoja
estääkseen meikäläisiä etenemästä!
46
00:11:17,600 --> 00:11:20,239
Ja Englantihan siitä kärsii!
47
00:11:20,400 --> 00:11:26,430
Jos saisimme vapaat kädet, verotulot
eivät olisi 70 vaan 700 miljoonaa!
48
00:11:26,600 --> 00:11:29,433
Olen samaa mieltä.
49
00:11:29,600 --> 00:11:32,637
- Minne olette matkalla?
- Jodphuriin.
50
00:11:32,800 --> 00:11:36,918
- Palaatteko samaa reittiä?
- Kymmenen päivän päästä.
51
00:11:37,080 --> 00:11:42,837
Minulla on viesti miehelle,
joka on Marwarissa yöllä 24. päivänä.
52
00:11:43,000 --> 00:11:47,835
- En pääse sinne itse.
- En voi valitettavasti auttaa.
53
00:11:48,000 --> 00:11:51,037
Entäpä jos pyydän sitä teiltä-
54
00:11:51,200 --> 00:11:55,113
- länteen matkaavana muukalaisena,
joka etsii kadotettua?
55
00:11:55,280 --> 00:12:00,479
- Mitä te silloin sanoisitte?
- Kysyisin, mistä tulette.
56
00:12:00,640 --> 00:12:05,430
Idästä.
Ja toivon, että toimitatte viestini-
57
00:12:05,600 --> 00:12:08,478
lesken pojan vuoksi.
58
00:12:08,640 --> 00:12:14,272
- Mihin loosiin kuulutte?
- Matkaloosiin 3276.
59
00:12:14,440 --> 00:12:18,672
Hänen majesteettinsa
kevyt jalkaväki, rykmentti 329A.
60
00:12:18,840 --> 00:12:22,833
- Kenelle vien viestin?
- Daniel Dravotille.
61
00:12:23,000 --> 00:12:26,231
Hän on iso mies,
jolla on harmaa poskiparta.
62
00:12:26,400 --> 00:12:31,030
Hän matkustaa ensimmäisessä luokassa,
mutta älkää pelätkö.
63
00:12:31,200 --> 00:12:35,716
Sanokaa vain:
Peachy on lähtenyt viikoksi etelään.
64
00:12:35,880 --> 00:12:40,237
- Peachy on lähtenyt viikoksi etelään.
- Juuri niin.
65
00:12:40,400 --> 00:12:45,030
Minä jäänkin kyydistä
ennen kuin tulemme asemalle.
66
00:12:47,720 --> 00:12:51,030
Muuten, veli Carnehan...
67
00:12:51,200 --> 00:12:57,230
Kaipasin kelloani Lahoren asemalla
jo ennen kuin nousin junaan.
68
00:12:57,400 --> 00:13:01,029
En tiennyt, että olitte vapaamuurari.
69
00:13:25,920 --> 00:13:30,436
Mitä nyt? Herran pieksut!
Taasko lipuntarkastus?
70
00:13:30,600 --> 00:13:33,433
Onko nimenne Dravot?
71
00:13:35,440 --> 00:13:39,752
Tulin kertomaan, että
Peachy on lähtenyt viikoksi etelään.
72
00:13:47,120 --> 00:13:52,797
- Hän on lähtenyt etelään.
- Odotatteko jotain vaivanpalkaksi?
73
00:13:52,960 --> 00:13:57,112
En odota.
Tein tämän lesken pojan vuoksi.
74
00:14:01,320 --> 00:14:06,030
Lähtikö hän etelään?
Hän on varmaan Degumberissa.
75
00:14:06,200 --> 00:14:12,833
Aiomme panna rad an koville
sen takia, mitä hän teki anopilleen.
76
00:14:13,000 --> 00:14:17,630
Hän täytti muijan paprikoilla
ja pieksi hänet hengiltä.
77
00:14:17,800 --> 00:14:23,352
Aiotteko kiristää häntä?
Ette pääse sieltä hengissä pois.
78
00:14:23,520 --> 00:14:29,470
- Kuolette tavalla tai toisella.
- Peachy ja minä olemme sitkeitä.
79
00:14:29,640 --> 00:14:35,829
Rad a on itsenäinen hallitsija.
Miten te kovistelette häntä?
80
00:14:36,000 --> 00:14:40,915
Väitämme olevamme
Northern Starin kirjeenvaihtajia.
81
00:14:41,080 --> 00:14:44,038
Ette voi tehdä sitä!
82
00:14:44,200 --> 00:14:48,273
Minä olen
Northern Starin kirjeenvaihtaja!
83
00:14:48,440 --> 00:14:52,831
- Mitä?
- Minä olen se kirjeenvaihtaja!
84
00:14:53,000 --> 00:14:55,833
Mitä te sanoitte, veli?
85
00:15:01,640 --> 00:15:05,235
Heidät pidätettiin Degumberin rajalla.
86
00:15:05,400 --> 00:15:11,839
Tuomiovalta on epäselvä, mutta
kiristyssyyte voidaan ehkä nostaa.
87
00:15:12,000 --> 00:15:16,630
En halunnut saattaa heitä
oikeuden eteen.
88
00:15:16,800 --> 00:15:19,030
Halusin vain pelastaa heidät.
89
00:15:19,200 --> 00:15:24,832
Saanko udella, miksi kannatte huolta
näistä huijareista?
90
00:15:25,000 --> 00:15:30,757
He sattuvat olemaan vapaamuurareita
kuten minäkin.
91
00:15:30,920 --> 00:15:36,233
- Heidät pitäisi erottaa.
- Vapaamuurarius on ikuista.
92
00:15:36,400 --> 00:15:40,029
En tajua,
miten tuollaiset kunnon miehet-
93
00:15:40,200 --> 00:15:45,877
- kulkevat esiliinoissa
ja puristavat tuntemattomien kättä.
94
00:15:46,040 --> 00:15:49,430
Mitä vapaamuurarius oikein on?
95
00:15:49,600 --> 00:15:54,230
Vaalimme veljeyttä
Jumalan kaikkinäkevän katseen alla.
96
00:15:54,400 --> 00:15:59,030
Touhu olisi pitänyt jättää Englantiin.
Se ei toimi täällä.
97
00:15:59,200 --> 00:16:02,829
Se kuulemma toimi täällä
jo ennen meitä.
98
00:16:03,000 --> 00:16:08,438
Jotkut ovat jäljittäneet sen
jopa Salomon temppelin rakentajiin.
99
00:16:08,600 --> 00:16:14,038
- Ne lienevät pelkkiä satuja.
- Niin, todennäköisesti.
100
00:16:16,320 --> 00:16:20,029
Vilkaistaanpa niitä veljiänne.
101
00:16:32,640 --> 00:16:34,631
Hatut päästä!
102
00:16:35,720 --> 00:16:37,950
Teitä ei ole pidätetty.
103
00:16:38,120 --> 00:16:43,399
Kiittäkää mr Kiplingiä,
Northern Starin kirjeenvaihtajaa.
104
00:16:43,560 --> 00:16:47,838
Te molemmat
kuuluisitte kylläkin vankilaan.
105
00:16:48,000 --> 00:16:52,039
Rikosrekistereistänne löytyy kaikkea-
106
00:16:52,200 --> 00:16:57,035
- salakuljetuksesta
petokseen ja kiristykseen!
107
00:16:57,200 --> 00:17:03,230
Kiristys on sitä, että
uhkaa paljastaa tietoja lehdessä.
108
00:17:03,400 --> 00:17:09,794
Me otimme vain korvauksen siitä,
että pidämme tiedot poissa lehdestä.
109
00:17:09,960 --> 00:17:16,399
Tiedän nimittäin päätoimittajan siskon
ja erään virkamiehen väleistä.
110
00:17:16,560 --> 00:17:21,236
Julkaiskoon sen tiedon,
jos uutisista on pulaa.
111
00:17:24,280 --> 00:17:28,910
Teidän olisi kannattanut
palata kotiin armeijan jälkeen.
112
00:17:29,080 --> 00:17:35,269
Pitäisikö meidän olla ovivahteja
ja ottaa juomarahoja röyhtäilijöiltä?
113
00:17:35,440 --> 00:17:42,232
Olemme taistelleet afgaaneja vastaan
upseerien paettua paikalta.
114
00:17:42,400 --> 00:17:44,789
Ette joudu syytteeseen-
115
00:17:44,960 --> 00:17:51,229
- mutta huolehdin siitä, että teidät
karkotetaan maasta tämän takia.
116
00:17:51,400 --> 00:17:57,191
- Olette haitaksi imperiumin arvolle.
- Mekö olemme haitaksi?!
117
00:17:57,360 --> 00:18:02,878
Haluan muistuttaa, että meikäläiset
rakensivat koko imperiumin!
118
00:18:03,080 --> 00:18:05,036
Hatut päähän!
119
00:18:05,200 --> 00:18:07,236
Täyskäännös!
120
00:18:07,400 --> 00:18:09,834
Tahdissa mars!
121
00:18:18,240 --> 00:18:23,633
Eihän tästä ole tarpeen kertoa
sanaakaan Starissa?
122
00:18:23,800 --> 00:18:25,791
Eihän toki.
123
00:18:31,160 --> 00:18:33,310
Teksti valmis!
124
00:19:01,800 --> 00:19:05,713
Hyvä luoja! Te kaksi!
Mitä te nyt haluatte?
125
00:19:05,880 --> 00:19:09,509
- Haluamme pyytää apuanne.
- Taasko?
126
00:19:09,680 --> 00:19:13,912
Rauhoittukaa.
Emme käytä veljeä hyväksemme.
127
00:19:14,080 --> 00:19:20,030
Haluamme vain vähän jutella ja
vilkaista kirjojanne ja karttojanne.
128
00:19:20,200 --> 00:19:25,479
- Juomme ryypyn, jos tarjotaan.
- Peachy on yhtä selvä kuin minäkin.
129
00:19:25,640 --> 00:19:29,838
Siitä asiasta
ei saa vallita epäilystäkään.
130
00:19:30,000 --> 00:19:36,030
Otamme molemmat yhden sikarin,
ja voitte katsoa, kun sytytämme ne.
131
00:19:46,320 --> 00:19:52,429
Saanen esitellä teille nyt
veli Peachy Carnehanin eli hänet-
132
00:19:52,600 --> 00:19:57,037
sekä veli Daniel Dravotin eli itseni.
133
00:19:57,200 --> 00:20:01,830
Ammatistamme ei kannata puhua,
mutta meistä on moneksi.
134
00:20:02,000 --> 00:20:06,835
Tunnemme Intian, sen kaupungit,
viidakot, vankilat ja solat-
135
00:20:07,000 --> 00:20:12,438
- ja olemme päättäneet, ettei se ole
riittävän suuri meikäläisille.
136
00:20:12,600 --> 00:20:19,358
Siksi lähdemmekin paikkaan, jossa
mies voi olla oman onnensa seppä.
137
00:20:19,520 --> 00:20:25,629
Aiommekin ryhtyä kuninkaiksi,
Kafiristanin kuninkaiksi.
138
00:20:25,800 --> 00:20:30,510
Heillä on 32 epäjumalaa.
Meistä tulee 33. ja 34.
139
00:20:30,680 --> 00:20:36,038
Maassa käydään heimosotia,
joten se tarjoaa mahdollisuuksia.
140
00:20:36,200 --> 00:20:38,839
Mehän hallitsemme taistelutaidot.
141
00:20:39,000 --> 00:20:45,633
Etsimme päällikön ja kysymme:
"Haluatko kukistaa vihollisesi?"
142
00:20:45,800 --> 00:20:49,713
Teemme hänestä kuninkaan
ja syrjäytämme hänet.
143
00:20:49,880 --> 00:20:53,589
Nousemme valtaan
ja ryöstelemme maata.
144
00:20:53,760 --> 00:20:56,832
Eikö olekin hyvä suunnitelma?
145
00:20:57,000 --> 00:20:59,833
Te olette järjiltänne.
146
00:21:01,920 --> 00:21:08,359
Ensinnäkin sinne pääsee
ainoastaan Afganistanin halki.
147
00:21:09,720 --> 00:21:12,837
Kafiristan? Ei käy.
148
00:21:13,000 --> 00:21:18,836
Kaksi valkoista miestä hakattaisiin
kappaleiksi jo ennen Khaibarsolaa.
149
00:21:19,000 --> 00:21:25,838
Mutta entäpä jos onnistuisimme
ja pääsisimme Afganistanin halki?
150
00:21:26,000 --> 00:21:31,836
Edessä olisi Hindu Kuð -
vuorten ja jäätikköjen kylmä meri.
151
00:21:32,000 --> 00:21:36,835
Aluetta yritettiin kartoittaa,
mutta retkikunta katosi.
152
00:21:37,000 --> 00:21:42,677
Valkoinen mies ei ole selvinnyt
sieltä hengissä sitten Aleksanterin.
153
00:21:42,840 --> 00:21:47,436
Aleksanteri Suuri hallitsi Kreikkaa
noin 300 vuotta eKr.
154
00:21:47,600 --> 00:21:52,230
Jos kreikkalainen pystyi siihen,
pystymme mekin.
155
00:21:52,400 --> 00:21:55,710
Te olette pähkähulluja.
156
00:21:57,120 --> 00:22:01,432
Laatisivatko pähkähullut
tällaisen sopimuksen?
157
00:22:03,120 --> 00:22:08,035
"Me kaksi sovimme,
kuten Jumalan nimeen todistetaan:"
158
00:22:08,200 --> 00:22:12,830
"1. Ryhdymme yhdessä
Kafiristanin kuninkaiksi."
159
00:22:13,000 --> 00:22:16,037
"2. Niin kauan kuin asia on vireillä"-
160
00:22:16,200 --> 00:22:21,832
- "vältämme viinaa ja naisia,
jotta emme joudu vaikeuksiin."
161
00:22:22,000 --> 00:22:27,438
"3. Käyttäydymme arvokkaasti
ja autamme toisiamme hädässä."
162
00:22:27,600 --> 00:22:29,795
Allekirjoitamme tämän nyt.
163
00:22:29,960 --> 00:22:34,431
Viimeinen kohta on turha,
mutta se kuulostaa hyvältä.
164
00:22:34,600 --> 00:22:36,636
Daniel...
165
00:23:06,120 --> 00:23:11,035
Todistakaa te se nyt,
niin se on laillisesti sitova.
166
00:23:25,920 --> 00:23:30,038
Hyvät herrat,
kello on neljä aamulla...
167
00:23:30,200 --> 00:23:37,038
Älkää suotta olko kohtelias. Menkää
vain sänkyyn. Emme varasta mitään.
168
00:23:37,200 --> 00:23:43,230
Ilmoitamme, kun olemme lähdössä,
niin voitte hyvästellä meidät.
169
00:23:43,400 --> 00:23:47,029
Älkää sytyttäkö paikkaa palamaan.
170
00:23:50,120 --> 00:23:52,839
Nyt se löytyi!
171
00:23:53,000 --> 00:23:55,833
"Kafiristan. 26000 neliökilometriä."
172
00:23:56,000 --> 00:24:00,437
"Vuoristoseutua. Uskonto tuntematon.
Väkiluku tuntematon."
173
00:24:00,600 --> 00:24:04,434
"Aleksanteri valloitti maan
vuonna 328 eKr."
174
00:24:04,600 --> 00:24:10,232
"Heriodituksen mukaan
hän kukisti kuningas Oxyartesin"-
175
00:24:10,400 --> 00:24:16,032
- "ja otti tämän tyttären Roxannen
vaimokseen."
176
00:24:49,320 --> 00:24:53,677
Tämä mies
estää meitä etenemästä enempää.
177
00:24:53,840 --> 00:24:59,437
Hän pyytää teitä mukaansa.
Hän lupaa näyttää ihmeellisen asian.
178
00:24:59,600 --> 00:25:04,435
Hän ei kerro, mikä se on.
Siksi minä epäilenkin-
179
00:25:04,600 --> 00:25:10,038
- että hän houkuttaa teidät
pahamaineiseen taloon-
180
00:25:10,200 --> 00:25:15,354
- jossa hän tappaa teidät,
murhaa teidät ja ryöstää rahannekin.
181
00:25:15,520 --> 00:25:20,150
- Jestas! Odota toimistossa.
- Mutta sahib...
182
00:25:20,320 --> 00:25:26,236
Minä tiedän paljon paremman talon,
jossa olisitte hyvin iloinen.
183
00:25:53,520 --> 00:25:58,992
Hyvää huomenta, veli.
Hauskaa, että pääsitte esitykseen.
184
00:25:59,160 --> 00:26:02,835
Se oli hieno.
Mitä teillä nyt on mielessä?
185
00:26:03,000 --> 00:26:08,597
- Ettekö aio Kafiristanin kuninkaiksi?
- Ensin pitää päästä sinne.
186
00:26:08,760 --> 00:26:14,437
Hulluus auttaa. Kukapa tekisi pahaa
hullulle papille ja palvelijalle?
187
00:26:14,600 --> 00:26:19,833
Peachy hallitsee kielen.
Hän puhuu, ja minä esitän kahelia.
188
00:26:20,000 --> 00:26:25,438
Osaan pelleillä jo aika hyvin.
Panen Allahin pelon muslimeihin.
189
00:26:25,600 --> 00:26:31,596
- Vaahtokin valuu suusta. Näytänkö?
- Osaan kyllä kuvitella sen.
190
00:26:31,760 --> 00:26:34,035
Tulkaapa tänne.
191
00:26:38,280 --> 00:26:41,033
Vilkaiskaapa tänne.
192
00:26:43,720 --> 00:26:47,429
- Kiväärejäkö?
- 20 kappaletta ammuksineen.
193
00:26:47,600 --> 00:26:52,799
Maksoimme niistä sen,
mitä saimme Degumberin rad alta.
194
00:26:52,960 --> 00:26:58,193
Menittekö takaisin? Olisitte
voineet jäädä kiinni rajalla!
195
00:26:58,360 --> 00:27:02,239
Olemme salakuljettaneet
aseita ennenkin.
196
00:27:02,400 --> 00:27:07,235
Näkemiin ja paljon kiitoksia,
veli Kipling.
197
00:27:07,400 --> 00:27:11,552
Älkää tehkö sitä.
Se on liian vaarallista.
198
00:27:11,720 --> 00:27:16,953
- Kohtasimme rehdisti.
- Ja eroamme tasa-arvoisina.
199
00:27:19,440 --> 00:27:21,556
Onnea matkaan.
200
00:27:27,240 --> 00:27:29,549
Tule nyt, senkin rumilus.
201
00:27:35,480 --> 00:27:37,948
Odottakaa!
202
00:27:39,560 --> 00:27:42,996
Kas tässä. Ottakaa tämä.
203
00:28:03,640 --> 00:28:06,757
Kun viimeksi kuljimme Khaibarsolassa-
204
00:28:06,920 --> 00:28:10,959
jouduimme taistelemaan tiemme läpi.
205
00:28:11,120 --> 00:28:17,559
Kenraali Bobbs piti meitä sankareina.
Mutta siitä oli jo vuosia.
206
00:28:17,720 --> 00:28:22,111
- Katso, kuka on vartiossa.
- Mulvaney.
207
00:28:22,280 --> 00:28:25,352
Se kovaääninen irlantilainen!
208
00:28:25,520 --> 00:28:29,911
Sotamies Mulvaney!
Seiskää asennossa, kun puhun teille!
209
00:28:30,080 --> 00:28:33,311
Olalle vie!
210
00:28:33,480 --> 00:28:35,550
Eteen vie!
211
00:28:37,880 --> 00:28:42,635
Mars paikallaan! Mars mars!
212
00:28:48,040 --> 00:28:50,156
Korpraali!
213
00:28:51,640 --> 00:28:57,556
Pidättäkää sotamies Mulvaney!
Saamarin mies on taas humalassa.
214
00:28:57,720 --> 00:29:04,353
Kuljimme karavaanin mukana solan läpi
ja huvitimme ihmisiä tempuilla.
215
00:29:04,520 --> 00:29:10,550
Danny ennusti heille iltaisin
omalla kielellään, ja minä käänsin.
216
00:29:10,720 --> 00:29:17,159
Kaikki olivat tyytyväisiä,
koska lupasin toiveiden toteutuvan.
217
00:29:29,040 --> 00:29:33,795
Jaedellakissa
käännyimme kohti Kafiristania.
218
00:29:33,960 --> 00:29:39,159
Karavaani suri lähtöämme.
Olimme tuottaneet onnea.
219
00:29:39,320 --> 00:29:45,839
Kaksi kamelia oli poikinut,
eikä meitä ollut ammuttu kukkuloilta.
220
00:29:46,000 --> 00:29:49,310
He vilkuttivat meille hyvästiksi-
221
00:29:49,480 --> 00:29:53,758
- ja Danny tanssi,
kunnes he olivat poissa näkyvistä.
222
00:30:04,440 --> 00:30:09,150
Maa oli autiota,
ja ihmiset elivät hajallaan ja yksin.
223
00:30:09,320 --> 00:30:16,158
Matkasimme öisin ja vältimme kyliä.
Emme halunneet taistella turhaan.
224
00:31:00,840 --> 00:31:03,957
Puðtukan...
225
00:31:04,120 --> 00:31:09,274
Se oli kartalla vain ohut viiva,
mutta emme saisi kameleita yli.
226
00:31:09,440 --> 00:31:14,355
Peachy sanoi Dannylle;
"Ei välitetä kamelien hinnasta."
227
00:31:14,520 --> 00:31:18,957
"Vaihdetaan ne vuohiin.
Meillä on paljon pelissä. "
228
00:31:19,120 --> 00:31:24,956
Majuri McCrimmon voitti vedon
puhaltamalla nahan kerralla täyteen.
229
00:31:25,120 --> 00:31:31,150
- Mutta hän istuikin muurahaiskeossa.
- Mies tunsi rahan arvon.
230
00:32:01,520 --> 00:32:03,715
Muuleja.
231
00:32:05,240 --> 00:32:08,152
Ongelma on seuraava:
232
00:32:08,320 --> 00:32:13,189
Miten erotetaan viisi afgaania
kolmesta muulista niin...
233
00:32:13,360 --> 00:32:18,150
...että jää kaksi englantilaista?
- Ammutaan heidät.
234
00:32:18,320 --> 00:32:20,788
Muulit pillastuisivat.
235
00:32:24,440 --> 00:32:27,159
Istu tuonne, Danny.
236
00:34:44,240 --> 00:34:48,756
Lähdimme kohti kylmiä vuoristoseutuja.
237
00:34:48,920 --> 00:34:52,435
Polku ei ollut kämmenselkää leveämpi.
238
00:35:00,480 --> 00:35:05,554
Vuoret olivat korkeita
ja valkoisia kuin villipässit.
239
00:35:05,720 --> 00:35:10,714
Taisteluita käytiin lakkaamatta,
ja pauhu piti hereillä öisin.
240
00:35:35,120 --> 00:35:39,557
- Älä mölyä, Danny!
- Kuka meidät muka kuulee?
241
00:35:39,720 --> 00:35:45,955
- Vuoret. Saat aikaan lumivyöryn.
- Et kai usko moista pötypuhetta?
242
00:35:46,120 --> 00:35:50,318
Ellei kuningas saa laulaa,
miksi ryhtyä kuninkaaksi?
243
00:35:53,240 --> 00:35:57,756
Maasto oli hyvin vuorista,
ja muulit niskoittelivat.
244
00:35:57,920 --> 00:36:02,357
Kaikki kuolivat paitsi yksi,
ja sekin kuoli myöhemmin.
245
00:36:02,520 --> 00:36:07,548
Danny tuli lumisokeaksi
ja roikkui Jennyn hännässä.
246
00:36:07,720 --> 00:36:11,554
Kuljimme ylöspäin ja alaspäin.
247
00:36:11,720 --> 00:36:16,555
Kuljimme läpi solien ja yli kannasten,
kunnes yhtäkkiä-
248
00:36:16,720 --> 00:36:19,792
edessämme seisoi kaksi jättiläistä.
249
00:36:25,800 --> 00:36:28,951
- Herran pieksut.
- Mikä on hätänä?
250
00:36:29,120 --> 00:36:34,319
Pari paljon meitä isompaa heppua
seisoo lumessa vartiossa.
251
00:36:34,480 --> 00:36:36,914
Jysäytä kohti.
252
00:36:44,800 --> 00:36:48,793
He eivät hievahdakaan. Pysy siinä.
253
00:36:48,960 --> 00:36:51,520
Käyn tiedustelemassa.
254
00:36:59,800 --> 00:37:03,475
Ne eivät ole eläviä, luojan kiitos.
255
00:37:05,200 --> 00:37:10,433
Kafirit ovat kai panneet ne tuohon
pelottamaan naapureita.
256
00:37:10,600 --> 00:37:15,913
Silloinhan olemme Kafiristanissa
tai ainakin lähellä.
257
00:37:17,800 --> 00:37:23,591
- Mikä tuo oli?
- Sillat on niin sanotusti poltettu.
258
00:37:23,760 --> 00:37:29,517
- Silta, jonka ylitimme, on poissa.
- Hyvä luoja...
259
00:37:44,600 --> 00:37:49,037
- Mitä nyt? Kerro!
- Jäätikössä on halkeama.
260
00:37:49,200 --> 00:37:54,558
Emme pääse eteenpäin
emmekä takaisin. Halkeama on leveä.
261
00:37:54,720 --> 00:37:58,918
Se putoaa äkkijyrkästi syvyyksiin.
262
00:38:02,000 --> 00:38:07,518
Se oli viimeinen, Peachy.
Ei ole enää jumalia poltettavaksi.
263
00:38:07,680 --> 00:38:10,911
Tämä on kai
viimeinen asemapaikkamme.
264
00:38:12,200 --> 00:38:17,911
En välittäisi kuolla kituen
kylmyyden turruttamana.
265
00:38:18,080 --> 00:38:22,232
Minä teen välttämättömän,
kun tuli sammuu.
266
00:38:22,400 --> 00:38:25,517
Se sopii.
267
00:38:25,680 --> 00:38:31,312
Eikö olekin pahuksen ikävää,
että pääsimme näin lähelle?
268
00:38:31,480 --> 00:38:36,713
Olemme kivenheiton päässä
kuningaskunnastamme.
269
00:38:36,880 --> 00:38:41,317
Olisin halunnut nähdä sinut
kultakruunu päässäsi.
270
00:38:41,480 --> 00:38:44,916
Jos olisi löytynyt riittävän iso...
271
00:38:46,800 --> 00:38:53,319
Peachy, oletko sitä mieltä,
että olemme haaskanneet elämämme?
272
00:38:55,000 --> 00:38:58,310
Se riippuu siitä, miten asiaa katsoo.
273
00:38:58,480 --> 00:39:02,712
Emme ole parantaneet
maailmaa mitenkään.
274
00:39:02,880 --> 00:39:07,112
- Kukaan ei itke kuolemaamme.
- Miksi pitäisikään?
275
00:39:07,280 --> 00:39:11,319
Emme ole tehneet
juurikaan hyviä tekoja.
276
00:39:11,480 --> 00:39:15,109
Emme ainuttakaan,
jolla voisi kehuskella.
277
00:39:15,280 --> 00:39:21,515
Mutta moniko on käynyt siellä missä me
ja nähnyt saman kuin me?
278
00:39:21,680 --> 00:39:25,912
En vaihtaisi paikkaa
varakuninkaan kanssa-
279
00:39:26,080 --> 00:39:29,709
jos joutuisin luopumaan muistoistani.
280
00:39:31,200 --> 00:39:37,116
Muistatko, kun komppania
vetäytyi vuorelta Ali Masjitissa-
281
00:39:37,280 --> 00:39:41,512
- ja McCrimmonin kiltistä
ammuttiin kukkaro irti?
282
00:39:41,680 --> 00:39:47,312
Hän haki sen kolikon vuoksi
eikä edes katsonut, irtosiko muutakin!
283
00:39:48,800 --> 00:39:54,511
Ja hän sai kunniamerkin, koska
komppania seurasi häntä vuorelle!
284
00:40:41,000 --> 00:40:44,913
Danny! Voimme jatkaa matkaa!
285
00:41:09,480 --> 00:41:11,994
Kafiristan.
286
00:41:12,160 --> 00:41:14,913
Luvattu maa!
287
00:43:04,480 --> 00:43:07,119
Heillä on kai naamiaiset.
288
00:43:16,680 --> 00:43:19,114
Hupsista vain, poju.
289
00:43:33,000 --> 00:43:37,118
Torvisoittokunta ja kaikki...
Tervehdys, sankarit!
290
00:43:46,680 --> 00:43:49,797
Että kehtaavat! Tämäkö on kiitos?
291
00:43:49,960 --> 00:43:52,997
Hei, te siellä!
292
00:43:53,160 --> 00:43:58,393
- Oletteko englantilaisia?
- No johan nyt on markkinat...
293
00:43:58,560 --> 00:44:03,588
- Kyllä olemme! Kuka itse olet?
- Odottakaa hetkinen.
294
00:44:23,880 --> 00:44:26,599
Mieshän on gurkha!
295
00:44:26,760 --> 00:44:32,756
Kiväärimies Machendra Gurung,
jota rykmentti kutsui Billy Fishiksi.
296
00:44:32,920 --> 00:44:36,754
Antaa kuulua! Mitä teet täällä?
Missä olemmekaan...
297
00:44:36,920 --> 00:44:41,118
- Tulin eversti Robertsonin kanssa.
- Kartoittajanko?
298
00:44:41,280 --> 00:44:46,673
Voi voi, herranen aika!
Retkikunta ei päässyt Er-Hebiin asti.
299
00:44:46,840 --> 00:44:49,877
Suuri vuori kaatui kaikkien päälle.
300
00:44:50,040 --> 00:44:53,953
Kaikki hautautuivat
paitsi palvelijanne.
301
00:44:54,120 --> 00:44:59,478
Miksi he rummuttivat ja toitottivat
ja ampuivat sitten nuolia?
302
00:44:59,640 --> 00:45:05,317
Meteli karkottaa paholaiset.
Niitä liikkuu nykyään paljon.
303
00:45:05,480 --> 00:45:09,519
- Luultiinko meitä paholaisiksi?
- He ovat tietämättömiä.
304
00:45:09,680 --> 00:45:14,310
Sanoin päällikkö Ootah'lle:
"Eivät he ole paholaisia."
305
00:45:14,480 --> 00:45:18,917
"He ovat gorasahibeja -
brittisotilaita!"
306
00:45:19,080 --> 00:45:25,189
Vie meidät tämän Ootah'n luokse,
niin alamme kouluttaa häntä.
307
00:45:41,040 --> 00:45:44,316
Er-Hebin ihmiset, älkää pelätkö.
308
00:45:44,560 --> 00:45:48,678
He ovat ystäviämme,
eivät vihollisiamme.
309
00:45:48,920 --> 00:45:52,276
Ymmärrättekö? Älkää pelätkö.
310
00:45:52,480 --> 00:45:55,472
Ei ole aihetta pelkoon.
He ovat ystäviämme.
311
00:45:58,560 --> 00:46:03,509
Miksi olette peloissanne?
Er-Hebin ihmiset, älkää pelätkö!
312
00:46:03,760 --> 00:46:06,513
He ovat englantilaisia sotilaita!
313
00:46:06,760 --> 00:46:09,274
He ovat valkoihoisia.
Älkää pelätkö.
314
00:46:09,560 --> 00:46:11,516
Ootah!
315
00:46:11,600 --> 00:46:13,113
Tule tänne!
316
00:46:13,360 --> 00:46:18,275
Älä pelkää.
He ovat valkoihoisia. Ootah!
317
00:46:19,120 --> 00:46:21,270
Tule tänne!
318
00:46:23,320 --> 00:46:26,073
Älä pelkää.
319
00:46:27,560 --> 00:46:29,551
Ootah!
320
00:46:41,280 --> 00:46:44,511
Kerro, ettemme tee hänelle pahaa.
321
00:47:02,040 --> 00:47:07,512
- Hän kysyy, mistä tulette.
- Sano, että putosimme taivaasta.
322
00:47:13,040 --> 00:47:15,315
Hän kysyy, oletteko jumalia.
323
00:47:15,480 --> 00:47:19,871
Olemme englantilaisia,
siis lähes yhtä hyviä.
324
00:47:23,400 --> 00:47:29,635
Olen kertonut, miten annatte koirille
nimiä ja nostatte hattua naisille.
325
00:47:29,800 --> 00:47:36,273
- Ja marssitte sotaan kiväärit olalla!
- Valistat maailman pimeitä kolkkia.
326
00:47:39,000 --> 00:47:42,276
Hän haluaa tietää,
miten kivääri toimii.
327
00:47:46,600 --> 00:47:49,114
Näytä hänelle, Peachy.
328
00:48:00,600 --> 00:48:07,312
Emme ole jumalia vaan siunaus,
joka vapauttaa teidät vihollisista.
329
00:48:12,800 --> 00:48:15,712
Vihollisia on joka puolella.
330
00:48:15,880 --> 00:48:18,713
Baðkait ovat pahimpia.
331
00:48:22,120 --> 00:48:27,319
- He pissaavat jokeen, kun uimme.
- Onpa järkyttävää!
332
00:48:30,400 --> 00:48:32,868
He ryöstävät aina naisiamme.
333
00:48:33,960 --> 00:48:35,518
He käyttävät naamioita.
334
00:48:38,320 --> 00:48:40,914
Miehet luulevat heitä paholaisiksi...
335
00:48:41,080 --> 00:48:46,359
...ja kipittävät karkuun.
- Annetaan heille verinen sota!
336
00:48:48,080 --> 00:48:52,358
Saatte kaksi vuohta
tapetusta baðkaimiehestä.
337
00:48:55,360 --> 00:48:59,148
Ja yhden vuohen naisista ja lapsista.
338
00:48:59,320 --> 00:49:05,316
Emme listi heitä yksitellen
vaan hoidamme koko joukon kerralla.
339
00:49:05,480 --> 00:49:08,916
Hyökätään ja vallataan kaupunki.
340
00:49:13,400 --> 00:49:19,794
- Hän kysyy, mitä se maksaa.
- Saamme kunnian johtaa miehiänne.
341
00:49:25,000 --> 00:49:30,916
- Ja löydämme ehkä matkamuistoja.
- Vähän helyjä ja rihkamaa.
342
00:49:32,120 --> 00:49:36,113
Baðkait ovat vasta alkua.
Jatkamme voittokulkua-
343
00:49:36,280 --> 00:49:39,875
kunnes kaikki viholliset on lyöty.
344
00:49:40,040 --> 00:49:43,112
Sitten hallitsette kaikkea näkemäänne.
345
00:49:46,720 --> 00:49:52,431
- Kaikkeako, minkä hän näkee?
- Laakson korkeimmasta paikasta.
346
00:49:52,600 --> 00:49:56,957
Vuoret kaikuvat teidän nimeänne.
347
00:49:58,720 --> 00:50:01,837
Ootah Suuri!
348
00:50:09,120 --> 00:50:15,036
- Hän on mieluummin "Julma".
- Olkaa sitten Ootah Julma.
349
00:50:20,920 --> 00:50:24,629
Tässä on todiste vilpittömyydestämme.
350
00:50:26,960 --> 00:50:31,238
Nyt Er-Hebin naiset
leikkaavat häneltä pallit!
351
00:50:31,400 --> 00:50:34,233
Se tapahtuu hyvän asian vuoksi.
352
00:51:20,320 --> 00:51:22,436
Sopimus...
353
00:51:30,720 --> 00:51:33,951
Ootah kysyy, ettekö pidä juomasta.
354
00:51:34,120 --> 00:51:40,355
Emme juo väkeviä juomia ennen
kuin kaikki viholliset on voitettu.
355
00:51:48,320 --> 00:51:52,393
Pienellä vaivalla
heistä saisi ihan kelvollisia.
356
00:51:52,560 --> 00:51:56,678
He kävisivät tanssitytöistä.
357
00:51:59,920 --> 00:52:06,632
- Ootah sanoo, että voitte valita.
- Sanooko?
358
00:52:06,800 --> 00:52:12,432
Sano, että he ovat kaikki kauniita.
En osaa valita ketään.
359
00:52:12,600 --> 00:52:16,718
Ottakaa niin monta kuin haluatte.
Heitä riittää.
360
00:52:16,880 --> 00:52:22,432
- Hänellä on 27 tytärtä.
- Ovatko he hänen omia tyttäriään?
361
00:52:22,600 --> 00:52:29,039
- Senkin vanha törkimys!
- Maassa maan tavalla. Älä arvostele.
362
00:52:29,200 --> 00:52:33,478
Kiitä häntä ja kerro,
ettemme myöskään koske naisiin-
363
00:52:33,640 --> 00:52:36,393
- ennen kuin kaikki viholliset
on tuhottu.
364
00:52:46,320 --> 00:52:51,838
Hänellä on 32 poikaa,
mikäli pidätte enemmän pojista.
365
00:52:52,000 --> 00:52:58,838
- Hän on kuvottava! Sano se hänelle!
- Rauhoitu. Hän on vain hyvä isäntä.
366
00:53:06,480 --> 00:53:08,630
Pooloa!
367
00:53:37,200 --> 00:53:41,910
- Pallo on isompi kuin meillä.
- Käyttävätkö he aina isoa palloa?
368
00:53:42,080 --> 00:53:48,474
Se riippuu miehen pään koosta.
Tällä baðkailla oli aika iso pää.
369
00:53:48,640 --> 00:53:55,113
- Pahuksen pakanat!
- Maassa maan tavalla. Älä arvostele.
370
00:53:56,200 --> 00:53:59,192
Kuunnelkaa, tietämättömät retkut!
371
00:54:01,280 --> 00:54:06,308
Koulutamme teistä sotilaita.
Se on maailman jaloin ammatti!
372
00:54:06,480 --> 00:54:12,316
Koulutuksen jälkeen osaatte
teurastaa vihollisenne sivistyneesti.
373
00:54:12,480 --> 00:54:16,519
Ensin teidän pitää oppia
marssimaan tahdissa-
374
00:54:16,680 --> 00:54:20,309
- ja käsittelemään asetta
ajattelematta.
375
00:54:20,480 --> 00:54:25,508
Hyvät sotilaat eivät ajattele,
he vain tottelevat.
376
00:54:25,680 --> 00:54:32,313
Jos mies ajattelee, hän ei luovu
hengestään taistelukentällä.
377
00:54:34,000 --> 00:54:40,917
Tyhmät naamanne paljastavat, että
teistä tulee huippuluokan sotilaita.
378
00:54:41,080 --> 00:54:46,108
Tuon miehen pieni nuppi
povaa sankarin tulevaisuutta.
379
00:54:54,000 --> 00:54:58,471
Brittiarmeijan tahti on aina ollut:
Yksi - kaksi, kolme.
380
00:54:58,640 --> 00:55:00,915
Yksi - kaksi, kolme!
381
00:55:02,800 --> 00:55:06,110
Toistakaa perässä:
Yksi - kaksi, kolme!
382
00:55:10,400 --> 00:55:14,313
Paikoillenne, valmiit, nyt:
Yksi - kaksi, kolme!
383
00:55:14,480 --> 00:55:17,517
Yksi - kaksi, kolme.
384
00:55:17,680 --> 00:55:22,708
Sano se yhtä aikaa muitten kanssa!
Käske hänen tehdä niin!
385
00:55:26,920 --> 00:55:29,309
Yksi - kaksi, kolme!
386
00:55:31,240 --> 00:55:36,314
Billy, käske hänen sanoa se
yhtä aikaa muitten kanssa!
387
00:55:36,480 --> 00:55:40,519
- Paikoillenne, valmiit...
- Yksi - kaksi, kolme!
388
00:55:40,680 --> 00:55:43,513
Älä sano sitä ennen muita!
389
00:55:43,680 --> 00:55:47,798
Ei ennen eikä jälkeen
vaan samaan aikaan!
390
00:55:47,960 --> 00:55:50,679
Asento!
391
00:55:51,760 --> 00:55:54,274
Sinä siinä...
392
00:55:55,800 --> 00:56:00,920
Tuo jalka kuuluu tuonne!
Sano, että tuo kuuluu tuonne.
393
00:56:24,600 --> 00:56:27,717
Ryhdistäytykää, senkin hirvitykset!
394
00:56:27,880 --> 00:56:31,316
Asento! Se sujui jo paremmin.
395
00:56:31,480 --> 00:56:33,914
Tahdissa mars!
396
00:56:36,600 --> 00:56:39,910
Käännös vasempaan päin!
Mars mars!
397
00:56:55,600 --> 00:56:59,115
Hetkinen, kulta. Olet kyllä ihana-
398
00:56:59,280 --> 00:57:03,512
- mutta sopimus määrää,
että ensimmäinen osapuoli eli Danny-
399
00:57:03,680 --> 00:57:07,719
ja toinen osapuoli eli minä-
400
00:57:07,880 --> 00:57:13,671
- eivät saa langeta
kolmanteen osapuoleen eli sinuun.
401
00:57:13,840 --> 00:57:20,313
Sopimus on sitova, valalla
vahvistettu ja oikeaksi todistettu...
402
00:57:20,480 --> 00:57:23,358
- Danny!
- Vai niin!
403
00:57:23,520 --> 00:57:29,117
Luojan kiitos, että tulit.
Haetaan turvaa taistelusta.
404
00:57:55,400 --> 00:57:58,710
Torvensoittaja! Anna merkki!
405
00:58:29,480 --> 00:58:31,596
Billy Fish!
406
00:58:33,600 --> 00:58:39,709
Mitä enemmän verta valutetaan,
sen parempi. Huolehdi asiasta.
407
00:58:42,200 --> 00:58:48,719
- Tulee vanhat ajat mieleen, Peachy.
- Onneksi ylivoima ei ole suurempi.
408
00:59:05,800 --> 00:59:08,519
Asettukaa riviin tähän.
409
00:59:26,160 --> 00:59:28,594
Eteen vie!
410
00:59:28,760 --> 00:59:30,910
Tähdätkää!
411
00:59:59,600 --> 01:00:02,910
Keitä he ovat? Mitä tapahtuu?
412
01:00:03,080 --> 01:00:09,553
Pyhät miehet keräävät Kafiristanissa
lahjoja pyhälle kaupungille.
413
01:00:09,720 --> 01:00:14,919
Taistelua lykätään,
kunnes papit ovat menneet ohi.
414
01:00:16,000 --> 01:00:20,516
- Miksi heillä on silmät kiinni?
- He eivät halua nähdä pahaa.
415
01:00:20,680 --> 01:00:26,118
Siksi he avaavat silmänsä
vasta kauniissa Sikandergulissa.
416
01:01:09,680 --> 01:01:13,309
Aina hänen pitää ruveta rehentelemään!
417
01:01:13,480 --> 01:01:18,031
Kiväärimiehet, riviin järjesty!
Pistin kiinnitä!
418
01:03:19,840 --> 01:03:24,550
Mitä oikein ajattelit,
kun hyökkäsit omin päin?
419
01:03:24,720 --> 01:03:27,757
Minä innostuin liikaa.
420
01:03:27,920 --> 01:03:32,311
Käyttäydyit kuin
huomionkipeä nuori luutnantti.
421
01:03:32,480 --> 01:03:34,948
- Saisit hävetä!
- Anteeksi.
422
01:03:35,120 --> 01:03:40,558
- Sinähän olisit voinut kuolla!
- Tämä ei tule toistumaan.
423
01:03:40,720 --> 01:03:45,555
Miksi kannat nuolta mukanasi?
En ole ikinä nähnyt vastaavaa!
424
01:03:51,400 --> 01:03:55,109
Hetkinen, poika! Mitä hän puuhaa?
425
01:04:05,840 --> 01:04:10,709
Hän on suuri soturi
ja katkaisee vihollisten kaulat.
426
01:04:10,880 --> 01:04:15,317
Suuri soturiko?
En nähnyt häntä taistelun tuoksinassa.
427
01:04:15,480 --> 01:04:18,438
Tässä armeijassa ei teloiteta vankeja.
428
01:04:18,600 --> 01:04:21,478
Käske hänen panna miekka pois.
429
01:04:24,960 --> 01:04:28,748
Paljastetun miekan
pitää maistaa verta.
430
01:04:28,920 --> 01:04:31,593
Hän siis paljasti sen vasta nyt!
431
01:04:37,760 --> 01:04:43,118
Hän käskee varoa, ettei hän suutu
ja lyö päätänne poikki.
432
01:04:53,600 --> 01:04:57,115
Nouskaapa ylös! Jaloillenne siitä!
433
01:04:57,280 --> 01:05:00,113
Kyyristely saa riittää!
434
01:05:00,280 --> 01:05:06,116
Emme polta kaupunkia, pane teitä
kahleisiin emmekä raiskaa naisia.
435
01:05:07,600 --> 01:05:14,073
Käske jakaa omaisuus kahtia,
niin valitsemme puolet sotasaaliiksi.
436
01:05:16,920 --> 01:05:22,472
Tästä lähtien Er-Hebin ja Baðkain
miehet ovat veljiä keskenään.
437
01:05:22,640 --> 01:05:24,710
Aseveljiä.
438
01:05:24,880 --> 01:05:29,908
He marssivat saman lipun alla
ja jakavat tulevat voitot.
439
01:05:34,960 --> 01:05:39,511
Onko baðkailla mainittavia vihollisia?
440
01:05:41,440 --> 01:05:46,992
Vihollisia riittää: Bhardokit,
ghundarat, shu'ut, khawakit...
441
01:05:49,480 --> 01:05:53,917
Bhardokit pissaavat jokeen,
kun baðkait ovat uimassa.
442
01:05:54,080 --> 01:05:58,631
- Onpa järkyttävää!
- Me teemme heistä selvää!
443
01:06:04,000 --> 01:06:07,310
Hopeinen rannerengas, 10 ðillinkiä.
444
01:06:07,480 --> 01:06:12,713
Raskas kaulaketju, myös hopeaa.
Tästä saa ainakin viitosen.
445
01:06:12,880 --> 01:06:15,713
Koristeelliset korvakorut.
446
01:06:15,880 --> 01:06:19,316
Yksinkertainen metsästyspuukko.
447
01:06:19,480 --> 01:06:22,711
Kultakolikko, ohueksi kulunut.
448
01:06:24,400 --> 01:06:28,518
Ruusunpunainen sormus
ja pari tavallista.
449
01:06:28,680 --> 01:06:33,913
Näistä saisi 10-15 puntaa
panttilainaamosta Lontoossa.
450
01:06:34,080 --> 01:06:37,914
Sikander! Sikander!
451
01:06:38,080 --> 01:06:40,514
He huutavat teitä.
452
01:06:41,760 --> 01:06:43,751
Minuako?
453
01:07:04,320 --> 01:07:07,710
Sikander, sikander...
454
01:07:07,880 --> 01:07:12,317
- Mitä "sikander" tarkoittaa, Billy?
- Sikander on jumala.
455
01:07:12,480 --> 01:07:17,918
- Hän tuli lännestä kauan sitten.
- Hän on se kreikkalainen tyyppi!
456
01:07:18,080 --> 01:07:22,119
- Aleksanteriko?
- Aleksanteri - Sikander.
457
01:07:22,280 --> 01:07:24,510
Aivan - Aleksanteri!
458
01:07:24,680 --> 01:07:29,117
Hän rakensi
Sikandergulin kaupungin vuorille.
459
01:07:29,280 --> 01:07:32,317
Hän hallitsi, ja kansa palvoi häntä.
460
01:07:32,480 --> 01:07:36,519
Mutta eräänä päivänä
hän lähti takaisin itään.
461
01:07:36,680 --> 01:07:43,313
Lhmiset olivat epätoivoisia, joten
Sikander lupasi lähettää poikansa.
462
01:07:43,480 --> 01:07:46,995
Vuosi oli 328 eKr.
Tietosanakirjan mukaan.
463
01:07:47,160 --> 01:07:53,030
Nuoli osui Dannyyn.
Hän veti sen pois eikä vuotanut verta.
464
01:07:55,080 --> 01:07:59,312
Hän on siis Sikanderin poika.
465
01:07:59,480 --> 01:08:02,438
Pitävätkö he minua jumalana?
466
01:08:04,400 --> 01:08:08,996
Ojenna jalkasi,
niin suutelen isovarvastasi.
467
01:08:09,160 --> 01:08:14,518
- Suutele kuninkaallista perääni.
- Pyhääpäs! Sinähän olet jumala.
468
01:08:14,680 --> 01:08:19,515
Peachy, eikö Danny olekaan
Sikanderin poika?
469
01:08:19,680 --> 01:08:21,750
Ei, hän on ihminen.
470
01:08:21,920 --> 01:08:26,755
Hän osaa röyhtäistä ja pieraista,
mihin jumala ei pysty.
471
01:08:26,920 --> 01:08:28,911
Mutta entä nuoli?
472
01:08:30,800 --> 01:08:35,715
Nuoli osui patruunavyöhön.
Lhmettä ei tapahtunut.
473
01:08:35,880 --> 01:08:39,111
Minun isäni nimi oli Herbert Dravot.
474
01:08:39,280 --> 01:08:43,717
- Hän toimi ilotalon baarimikkona.
- Odota, Danny.
475
01:08:54,400 --> 01:08:57,517
Meiltä meni ehkä jotain ohi.
476
01:08:57,680 --> 01:09:03,869
Jos olisit kafiri, seuraisitko
mieluummin jumalaa vai miestä?
477
01:09:04,040 --> 01:09:07,715
Mehän tulimme
valloittamaan tämän maan.
478
01:09:07,880 --> 01:09:13,318
Jos olet jumala, se onnistuu
nopeammin ja vaivattomammin.
479
01:09:13,480 --> 01:09:17,314
- Ajatus kuulostaa rienaavalta.
- Ei toki.
480
01:09:17,480 --> 01:09:22,918
Rienaavaa on vain
Hänen nimensä väärinkäyttö.
481
01:09:23,080 --> 01:09:25,913
Siis kaikkivaltiaan Jumalan.
482
01:09:26,080 --> 01:09:30,949
- Entä jos huijaus paljastuu?
- Miksi paljastuisi?
483
01:09:31,120 --> 01:09:33,315
Me emme paljasta sitä.
484
01:09:36,240 --> 01:09:41,314
- Ethän sinäkään paljasta, Billy?
- En toki, hyvänen aika!
485
01:09:47,360 --> 01:09:51,512
- Pooloa...
- Pooloa.
486
01:10:14,000 --> 01:10:17,231
Er-Heb ja Baðkai juhlivat veljeyttä.
487
01:10:17,400 --> 01:10:19,675
- Kenen päällä?
- Ootah'n!
488
01:10:31,400 --> 01:10:36,315
Marssimme, taistelimme
ja valtasimme kyliä. Joukkomme kasvoi.
489
01:10:36,480 --> 01:10:43,431
Miehet oli koulutettu kurinalaisiksi.
Danny eli Sikander II innoitti heitä.
490
01:12:03,800 --> 01:12:09,716
Muutaman voiton jälkeen maine levisi
eikä taisteluita tarvittu.
491
01:12:09,880 --> 01:12:15,716
Vastassa oli lahjoja ja neitoja,
jotka tanssivat ja levittivät kukkia.
492
01:12:56,240 --> 01:12:58,231
Tyttö!
493
01:13:14,520 --> 01:13:18,957
Hän on kuin
Milon Venuksen ruumiillistuma.
494
01:13:19,120 --> 01:13:22,795
Käske hänen nousta ja kääntyä ympäri.
495
01:13:32,520 --> 01:13:34,954
Katson vain, Peachy.
496
01:13:36,680 --> 01:13:39,240
Kauneutta voi vain ihaillakin.
497
01:13:39,400 --> 01:13:43,632
Olet vain ihminen,
ja yksi asia johtaa toiseen.
498
01:13:43,800 --> 01:13:49,750
Strutsinsulkahatussa hän päihittäisi
kaikki Brightonin tytöt.
499
01:13:50,920 --> 01:13:55,436
Täytyy myöntää,
että häntä kelpaa katsella.
500
01:13:57,120 --> 01:14:01,033
Mikä on nimesi, tyttö?
501
01:14:01,200 --> 01:14:03,919
Roxanne.
502
01:14:04,080 --> 01:14:09,074
Eikö Aleksanteri ottanut vaimokseen
sennimisen prinsessan?
503
01:14:16,800 --> 01:14:20,395
Nosta pääsi pystyyn.
504
01:14:28,520 --> 01:14:30,636
Tyttö pelkää.
505
01:14:30,800 --> 01:14:36,432
Jos jumala ottaa tytön, tyttö syttyy
tuleen ja haihtuu savuna ilmaan.
506
01:14:36,600 --> 01:14:41,037
Jumalan sydän on soihtu,
ja suonissa virtaa tulta.
507
01:14:41,200 --> 01:14:46,433
Jos jumala rakastelee tyttöä,
tämä leimahtaa liekkeihin!
508
01:14:46,600 --> 01:14:50,991
- Mitään ei jää jäljelle.
- Kateellinen jumalatar keksi tuon.
509
01:15:13,320 --> 01:15:18,872
He tuovat viestin miehelle, joka
kutsuu itseään Sikanderin pojaksi.
510
01:15:19,040 --> 01:15:23,397
Sano, että he näkevät hänet,
jos avaavat silmänsä.
511
01:15:28,520 --> 01:15:34,231
Viesti on Kafu Selimiltä,
joka on koko Kafiristanin ylipappi.
512
01:15:37,120 --> 01:15:42,956
- Millainen viesti on?
- Kafu Selim sanoo: "Tulkaa."
513
01:15:44,120 --> 01:15:49,035
- Tulkaa? Eikö muuta?
- Siinä on kaikki.
514
01:15:49,200 --> 01:15:51,839
Hän ei tuhlaile sanojaan.
515
01:15:52,000 --> 01:15:57,757
Kiittäkää kutsusta ja sanokaa,
että tulemme joskus käymään.
516
01:15:57,920 --> 01:16:02,232
"Tulkaa" tarkoittaa
tulkaa nyt, tänään.
517
01:16:02,400 --> 01:16:09,033
- Mitä asia koskee? Vai kertoiko hän?
- Hän sanoi vain: "Tulkaa."
518
01:16:09,200 --> 01:16:15,275
Käskekää hänen olla valmiina.
Armeija lähtee aamunkoitteessa.
519
01:16:20,320 --> 01:16:25,440
- Ei, teidän pitää tulla kahdestaan.
- Ilman armeijaako?
520
01:16:25,600 --> 01:16:31,038
Sanokaa Kafu Selimille, ettemme
mene mihinkään ilman armeijaa.
521
01:16:31,200 --> 01:16:33,236
Tuki suusi, Danny.
522
01:16:34,920 --> 01:16:38,230
- Meidän on pakko mennä.
- Oletko seonnut?
523
01:16:38,400 --> 01:16:44,032
Puhu hiljemmin ja hymyile, Daniel.
Muista, että meitä katsellaan.
524
01:16:44,200 --> 01:16:48,796
Olisi seinähullua
mennä outoon kaupunkiin yksin.
525
01:16:48,960 --> 01:16:52,839
Me joko tottelemme
tai häivymme täältä.
526
01:16:53,000 --> 01:16:57,437
Pakenemme vuorille
ja unohdamme Kafiristanin.
527
01:16:57,600 --> 01:17:04,039
- Pakenisimmeko me muka heitä?
- Emme, vaan omia miehiämme.
528
01:17:04,200 --> 01:17:10,639
Olemme heikoilla. Jos emme tapaa
Kafu Selimiä, menetämme kasvomme.
529
01:17:10,800 --> 01:17:15,430
Ja juuri siihenhän
jumalalla ei ole varaa.
530
01:17:15,600 --> 01:17:19,434
- Mitä tehdään?
- Jatketaan huijausta.
531
01:17:19,600 --> 01:17:23,832
Kiillotetaan napit
ja näytetään urheilta.
532
01:17:24,000 --> 01:17:29,233
Kuten silloin kun meitä syytettiin
juopottelusta ja niskoittelusta.
533
01:18:16,920 --> 01:18:20,196
- Sikandergul.
- Herran pieksut!
534
01:18:54,960 --> 01:18:58,669
Aseita ei sallita
pyhässä kaupungissa.
535
01:20:18,960 --> 01:20:22,873
No niin, me olemme nyt täällä.
536
01:20:23,040 --> 01:20:25,474
Mitä nyt tapahtuu?
537
01:20:30,480 --> 01:20:33,472
Missä teidän pääjehunne on?
538
01:20:51,160 --> 01:20:55,836
Hyvää päivää, teidän korkeutenne.
Halusitte tavata minut.
539
01:21:07,760 --> 01:21:12,436
Sano, että hän saa pitää sen, Billy.
Annan sen lahjaksi.
540
01:21:20,160 --> 01:21:25,518
- Mitä hän sanoi?
- Hän sanoi: "Nyt saamme nähdä."
541
01:21:29,360 --> 01:21:33,114
Odottakaa te kuolevaiset siinä.
542
01:21:56,960 --> 01:22:02,159
Näpit irti minusta ja heti,
tai teen suolistanne sukkanauhat!
543
01:22:02,320 --> 01:22:06,871
Revin maksanne irti
ja syötän ne haukoille!
544
01:22:07,040 --> 01:22:11,795
Miten kehtaatte koskea minuun,
Daniel Dravotiin?!
545
01:22:15,760 --> 01:22:17,876
Sikander...
546
01:22:48,400 --> 01:22:51,392
Mitä helkkaria?
547
01:22:51,560 --> 01:22:56,270
Ensin hän aikoi puukottaa minua,
ja nyt hän on mahallaan.
548
01:22:56,440 --> 01:23:02,913
Hän näki riipuksen
ja putosi kuin kirveeniskusta.
549
01:23:04,960 --> 01:23:09,351
Hän sanoi,
että tuo on Sikanderin merkki.
550
01:23:38,760 --> 01:23:44,869
Vapaamuurareita! Suorakulma,
vesivaaka, luotilauta ja harppi!
551
01:23:45,040 --> 01:23:49,875
Vapaamuurarius, Danny!
Se pelasti meidät.
552
01:23:53,760 --> 01:23:59,278
Vain ylipappi tuntee merkin, jonka
Sikander veisti kiveen kauan sitten.
553
01:23:59,440 --> 01:24:03,877
Nyt Kafu Selim iloitsee
Sikanderin pojan tulosta.
554
01:28:04,640 --> 01:28:07,677
Tämä ei ole messinkiä, Danny.
555
01:28:33,840 --> 01:28:38,550
- Sikander?
- Kaikki kuuluu Sikanderin pojalle.
556
01:28:46,840 --> 01:28:53,439
Näiden rinnalla kruununjalokivet
näyttävät halvoilta perintöhelyiltä.
557
01:29:02,800 --> 01:29:04,791
Herran pieksut!
558
01:29:12,040 --> 01:29:14,952
Katso, miten iso rubiini!
559
01:29:21,040 --> 01:29:23,952
Tässä on vielä isompi.
560
01:29:24,120 --> 01:29:28,671
Meidän ei tarvitse kuin
täyttää taskut ja häipyä-
561
01:29:28,840 --> 01:29:31,559
niin olemme miljonäärejä.
562
01:29:31,720 --> 01:29:35,508
Ja jos otamme kaiken tämän,
siis kaiken-
563
01:29:35,680 --> 01:29:41,710
- meistä tulee Englannin rikkaimmat
miehet... tai koko maailman.
564
01:29:44,480 --> 01:29:49,713
Mutta annetaanko meidän viedä ne?
Siis viedä ne pois täältä.
565
01:29:52,600 --> 01:29:55,512
Kysy häneltä, Billy.
566
01:30:02,320 --> 01:30:07,075
Aarteet ovat Sikanderin pojan.
Hän voi tehdä niillä mitä haluaa.
567
01:30:07,240 --> 01:30:13,554
Ottakaa tai jättäkää, ihan miten vain.
Tahtoanne noudatetaan.
568
01:30:13,720 --> 01:30:18,953
Meillä on tarpeeksi muuleja
sekä kiväärimiehiä turvana.
569
01:30:19,120 --> 01:30:24,353
- Mikä kuukausi nyt on?
- Tammikuu, tai ehkä helmikuu.
570
01:30:24,520 --> 01:30:30,755
Maalis, huhti, touko, kesä -
neljä kuuta talvimonsuunia. Sitten...
571
01:30:30,920 --> 01:30:36,153
Neljä pitkää kuukautta...
Mitä me teemme sinä aikana?
572
01:30:36,320 --> 01:30:40,950
Kiitetään lahjoista
ja jaetaan aarre kahtia.
573
01:30:41,120 --> 01:30:43,873
Emme unohda sinuakaan, Billy.
574
01:30:44,040 --> 01:30:48,556
Kerrotaan sitten osat
tulevilla vuosilla.
575
01:30:50,040 --> 01:30:56,434
Kiitä ylipappia siitä, että hän
on täyttänyt velvollisuutensa hyvin-
576
01:30:56,600 --> 01:30:59,990
ja toimittanut minulle omaisuuteni.
577
01:31:02,440 --> 01:31:08,754
Kiitän myös kaikkia pyhiä miehiä,
jotka ovat odottaneet minua-
578
01:31:08,920 --> 01:31:15,314
- sukupolvesta toiseen tähän päivään
ja onnekkaaseen hetkeen asti.
579
01:31:26,560 --> 01:31:31,873
Herra, nämä ihmiset
tulevat Kamdeðin kylästä.
580
01:31:32,040 --> 01:31:36,272
Tämä mies omistaa 60 lehmää
eli kaikki kylän lehmät.
581
01:31:36,440 --> 01:31:42,675
- Onpa hän yritteliäs.
- Hänen vaimonsa on yritteliäs!
582
01:31:42,840 --> 01:31:46,515
Aina kun mies
yllättää hänet vieraissa-
583
01:31:46,680 --> 01:31:52,630
- toisen miehen on maksettava
kuusi lehmää. Se on kafirien tapa.
584
01:31:52,800 --> 01:31:57,510
Onko mies saanut 60 lehmää
vaimon uskottomuuden takia?
585
01:31:57,680 --> 01:32:01,070
Ja 32 vuohta.
586
01:32:01,240 --> 01:32:05,836
Nainen ei ole vaimo
vaan kannattava liikeyritys.
587
01:32:06,000 --> 01:32:10,869
Ovatko nämä uskottomat miehet
ja heidän vaimonsa?
588
01:32:11,040 --> 01:32:17,479
Nuo neljä ovat yhden miehen vaimot,
nuo kolme toisen ja nuo kolmannen.
589
01:32:17,640 --> 01:32:23,272
Älä naura! Llman karjaa
ei ole lihaa, vuotia eikä sarvia!
590
01:32:23,440 --> 01:32:28,070
Ja ilman maitoa
lasten kulhot ovat tyhjät.
591
01:32:28,240 --> 01:32:31,073
Tämä on hävytöntä!
592
01:32:33,960 --> 01:32:40,593
Mies yllytti vaimoaan. Hän saa antaa
muille vaimoille lehmän kullekin.
593
01:32:42,160 --> 01:32:45,197
Lain väärinkäyttö
maksaa toisen lehmän-
594
01:32:45,360 --> 01:32:49,069
- ja lasten nälkiinnyttäminen
kolmannen.
595
01:32:49,240 --> 01:32:52,869
Ja ylimielisyydestä
hän saa maksaa neljännen.
596
01:32:53,040 --> 01:32:58,353
Hän maksaa 22 tapauksesta
neljä lehmää kullekin vaimolle.
597
01:32:58,520 --> 01:33:01,671
Se tarkoittaa, että vaimon pitää...
598
01:33:04,960 --> 01:33:10,080
Hänen pitää olla 14 ja 2l3 kertaa
uskoton, jotta tilit ovat tasan!
599
01:33:10,240 --> 01:33:14,597
Mitähän mies sanoo,
kun vaimo ansaitsee lehmiä muille?
600
01:33:34,560 --> 01:33:38,348
- Mistä on kyse?
- Hän on Agatsin kyläpäällikkö.
601
01:33:38,520 --> 01:33:42,672
Tulipalo tuhosi kylän viljavarastot.
602
01:33:42,840 --> 01:33:47,470
Hän pyytää lupaa saada
ryöstää viljaa toisesta kylästä.
603
01:33:47,640 --> 01:33:52,270
Se ei ole tarpeen.
Kirjaa julistus, Billy.
604
01:33:52,440 --> 01:33:55,876
- Monesko se jo on?
- 31., herra.
605
01:33:56,040 --> 01:34:01,239
Joka kylä tuo
kymmeneksen viljastaan Sikanderguliin-
606
01:34:01,400 --> 01:34:07,714
- jossa se varastoidaan asiallisesti.
Jos jokin kylä kärsii puutteesta-
607
01:34:07,880 --> 01:34:11,839
sille annetaan jyviä tarpeen mukaan.
608
01:34:12,000 --> 01:34:15,151
Täten julistan,
että laki astuu voimaan.
609
01:34:15,320 --> 01:34:19,074
Julistan myös viiden minuutin tauon.
610
01:34:19,240 --> 01:34:21,276
Peachy...
611
01:34:25,160 --> 01:34:28,869
Jos uskottelemme yhä,
että olen jumala-
612
01:34:29,040 --> 01:34:33,079
- sinun pitää
kumartaa minua muiden tavoin.
613
01:34:36,560 --> 01:34:42,078
- Selvä on, Danny.
- Ymmärräthän sen? Näön vuoksi...
614
01:34:42,240 --> 01:34:46,677
- Ethän loukkaantunut?
- En tietenkään, Danny.
615
01:34:54,760 --> 01:34:57,672
Danielille piti nostaa hattua.
616
01:34:57,840 --> 01:35:02,470
Hän jakoi oikeutta
ikään kuin se olisi hänen keksintönsä.
617
01:35:02,640 --> 01:35:08,078
Peachy oli asevoimien kenraali,
mutta taisteluita ei enää käyty.
618
01:35:08,240 --> 01:35:13,473
Danny määräsi hänet
rakentamaan siltaa kuilun ylitse.
619
01:35:13,640 --> 01:35:18,270
Siinä riitti Peachylle puuhaa
kevääseen saakka.
620
01:35:37,360 --> 01:35:43,515
Katso, hanhet lentävät pohjoiseen!
Parin viikon päästä sola on auki.
621
01:35:43,680 --> 01:35:49,312
Meidän pitää leiriytyä vuorille
ja odottaa sopivaa säätä.
622
01:35:57,760 --> 01:36:01,196
- Minä en aio lähteä, Peachy.
- Mitä?
623
01:36:02,960 --> 01:36:04,951
Kuulit kyllä.
624
01:36:05,120 --> 01:36:08,396
- Etkö aio lähteä?
- Juuri niin.
625
01:36:08,560 --> 01:36:15,079
- Oletko mennyt sekaisin?
- En, enkä ole juopotellutkaan.
626
01:36:17,160 --> 01:36:23,679
Näen kaiken selvästi. On kuin
siteet olisi poistettu silmiltäni.
627
01:36:26,760 --> 01:36:32,312
Oletko kävellyt outoon huoneeseen,
joka onkin tuntunut tutulta?
628
01:36:32,480 --> 01:36:37,270
- Tiedän, mitä tarkoitat.
- Minäpä kerron erään asian.
629
01:36:37,440 --> 01:36:42,275
Tämä ei ole ensimmäinen kerta,
kun käytän kruunua.
630
01:36:42,440 --> 01:36:45,671
Kaikki ei näy päällepäin.
631
01:36:45,840 --> 01:36:49,674
- Kaikki täsmää.
- Mikä kaikki?
632
01:36:49,840 --> 01:36:55,073
Kaikki, mitä on tapahtunut
sen jälkeen, kun päätimme tulla tänne.
633
01:36:55,240 --> 01:36:57,674
Ei, jo ennen sitä.
634
01:36:57,840 --> 01:37:02,277
Kaikki alkoi siitä,
kun veit veli Kiplingin kellon.
635
01:37:02,440 --> 01:37:07,468
Tässä on kyse
muustakin kuin pelkästä sattumasta.
636
01:37:07,640 --> 01:37:13,476
Miksi veit juuri hänen kellonsa?
Ja miksi hän antoi merkin minulle?
637
01:37:13,640 --> 01:37:19,078
Asiat seurasivat toistaan:
Lumivyöry, nuoli-
638
01:37:19,240 --> 01:37:23,472
- kiveen veistetty merkki
sekä toinen Roxanne.
639
01:37:23,640 --> 01:37:28,111
- Roxanne? Milon Venusko?
- Hän juuri.
640
01:37:28,280 --> 01:37:33,479
Enää yksi asia puuttuu,
niin kohtaloni on täytetty.
641
01:37:33,640 --> 01:37:38,270
- Hänestä tulee vaimoni.
- Jätä naiset rauhaan!
642
01:37:38,440 --> 01:37:43,230
- Minä puhun nyt kuningattarestani.
- Entä sopimuksemme?
643
01:37:43,400 --> 01:37:48,269
Se koski aikaa ennen kuninkuutta.
Nythän minä olen kuningas.
644
01:37:48,440 --> 01:37:55,073
Olen ensimmäinen, joka käyttää
Aleksanterin kruunua 2200:aan...
645
01:37:55,240 --> 01:37:57,071
...ja 14:ään vuoteen.
646
01:37:57,240 --> 01:38:01,074
Ensin hän, ja nyt minä.
647
01:38:03,760 --> 01:38:09,073
Minua kutsutaan hänen pojakseen,
ja olenkin sitä - ainakin hengessä.
648
01:38:09,240 --> 01:38:12,471
Vastuu on valtava.
649
01:38:12,640 --> 01:38:16,952
Rakennamme vielä lisää siltoja
yhdistämään maata.
650
01:38:17,120 --> 01:38:21,079
Kansakunta tulee saamaan
kansallislaulun ja lipun.
651
01:38:21,240 --> 01:38:25,677
Olen varakuninkaan
ja muiden kuninkaiden veroinen.
652
01:38:25,840 --> 01:38:30,470
Ja kun kaikki on valmista,
seison kuningattaren edessä.
653
01:38:30,640 --> 01:38:35,873
En polvistu vaan seison
tasavertaisena. Ja hän sanoo:
654
01:38:36,040 --> 01:38:42,275
"Luovutan sukkanauharitarikunnan
kunniamerkin, serkku."
655
01:38:42,440 --> 01:38:47,878
Hän kiinnittää sen rintaani itse.
Se on iso juttu, sen voin sanoa!
656
01:38:48,040 --> 01:38:54,070
- Tarvitset lääkärin apua!
- Olen pettynyt sinuun, Peachy.
657
01:38:54,240 --> 01:38:57,869
Sinä seurasit minua ja autoit minua.
658
01:38:58,040 --> 01:39:02,477
Minäkö seurasin sinua?!
Kuka roikkui muulin hännästä?
659
01:39:02,640 --> 01:39:06,679
- Niin, Jennykin teki osuutensa.
- Danny.
660
01:39:06,840 --> 01:39:12,278
Meillä on ollut uskomaton onni.
Lopetetaan kerrankin voittajina.
661
01:39:12,440 --> 01:39:17,070
Sinä puhut onnesta,
minä puhun kohtalosta.
662
01:39:17,240 --> 01:39:21,870
Suothan anteeksi,
kun kaadun maahan ja nauran!
663
01:39:22,040 --> 01:39:26,591
Olitpa mitä mieltä hyvänsä, minä
olen kuningas ja sinä olet alamainen.
664
01:39:26,760 --> 01:39:30,070
Älä ärsytä minua, Peachy Carnehan!
665
01:39:30,240 --> 01:39:35,268
Tai mitä? Minähän ihan
vapisen pelosta! Mitä sinä teet?
666
01:39:38,960 --> 01:39:45,672
- Saat häipyä meidän luvallamme.
- Sen teenkin - vaikka ilman lupaasi!
667
01:39:47,960 --> 01:39:52,272
Painu sinä helvettiin, Daniel Dravot!
668
01:39:52,560 --> 01:39:57,759
Sikander l: N ja Sikander Il: N väliin
mahtuu pitkä aika.
669
01:39:57,920 --> 01:40:04,268
Maa tarvitsee kuningasta
niin kuin kuningas tarvitsee kruunua.
670
01:40:04,440 --> 01:40:10,072
Siksi jätän jälkeeni pojan,
joka vuorostaan siittää poikia.
671
01:40:10,240 --> 01:40:16,873
Kruununperimys on katkeamaton,
ja teillä on taatusti aina kuningas.
672
01:40:17,040 --> 01:40:21,875
Tästä syystä
olen valinnut itselleni vaimon.
673
01:40:22,040 --> 01:40:24,873
Hän on Khawakin Roxanne.
674
01:40:43,760 --> 01:40:47,309
Tuokaa hänet tänne
sukulaisten saattamana.
675
01:40:47,480 --> 01:40:50,677
Sirotelkaa kukkia hänen tielleen.
676
01:40:50,840 --> 01:40:55,072
Häitä vietetään loistavin juhlamenoin!
677
01:40:55,240 --> 01:41:01,270
Sanansaattajat kutsukoot paikalle
kansaa läheltä ja kaukaa.
678
01:41:21,560 --> 01:41:26,873
- Mitä he sanovat, Billy Fish?
- Miten ihminen voi naida jumalan?
679
01:41:27,040 --> 01:41:30,350
- Jumala voi tehdä mitä vain.
- Se ei käy.
680
01:41:30,520 --> 01:41:34,195
- Kuka niin sanoo?
- Kaikki papit.
681
01:41:37,360 --> 01:41:40,875
Kiistävätkö he jumalan sanan?
682
01:41:43,680 --> 01:41:49,755
He sanovat, että lmbra saa päättää.
Imbra on kaikkein ylin jumala.
683
01:41:49,920 --> 01:41:55,233
Entä jos lmbra on minua vastaan?
Mitä he silloin tekevät?
684
01:41:57,240 --> 01:42:03,839
Olenko koira vai jumala? Eikö käteni
varjo ole langennut maan ylle?!
685
01:42:05,360 --> 01:42:10,559
Totelkaa minua! Hakekaa tyttö!
Sano, että se on käsky!
686
01:42:32,560 --> 01:42:37,076
- Mitä on tekeillä, Billy?
- Merkit ovat huonoja.
687
01:42:37,240 --> 01:42:42,268
Pappien avaamat linnut ovat
sisältä vihreitä. Imbra on vihainen.
688
01:42:42,440 --> 01:42:47,070
He ovat osuneet pernaan.
Vihreä on vain sappea.
689
01:42:47,240 --> 01:42:52,678
Älä ole huolissasi. Tyttö ei haihdu
savuna ilmaan - lupaan sen.
690
01:42:52,840 --> 01:42:58,676
Tytöllä ei ole väliä. Tyttöjä kyllä
riittää, vaikka yksi kuolisikin.
691
01:42:58,840 --> 01:43:04,153
Mutta lehmät ehtyvät,
ja vuohet poikivat liian aikaisin.
692
01:43:04,320 --> 01:43:08,677
Vilja ei kypsy,
ja kaikki kärsivät nälkää.
693
01:43:08,840 --> 01:43:15,473
Billy, tiedät yhtä hyvin kuin minäkin,
ettei Dravot ole jumala.
694
01:43:15,640 --> 01:43:21,272
- Hän kertoi sinulle itse nuolesta.
- Papit tulkitsevat lmbraa väärin.
695
01:43:21,440 --> 01:43:25,479
Hän ei ole vihainen,
koska jumala nai kuolevaisen-
696
01:43:25,640 --> 01:43:30,668
- vaan koska ihmisen poika
teeskentelee olevansa jumala.
697
01:45:07,040 --> 01:45:12,558
Roxanne, älä pelkää.
Minä en tee sinulle pahaa.
698
01:45:12,720 --> 01:45:19,353
Sinä sytyt kyllä aikanaan tuleen,
kuten kaikki naiset miehensä sylissä.
699
01:45:19,520 --> 01:45:24,071
Mutta sinä et tuhoudu, tyttö.
Minä lupaan sen.
700
01:46:47,160 --> 01:46:52,280
No niin, Danny.
Hetki on koittanut, kuten sanotaan.
701
01:46:52,440 --> 01:46:56,274
- Milloin aiot lähteä?
- Aamunkoitteessa.
702
01:46:56,440 --> 01:47:00,433
Haluatko vilkaista laatikoita
ennen sulkemista?
703
01:47:00,600 --> 01:47:03,717
- Näkisit, mitä vien.
- Ota mitä haluat.
704
01:47:03,880 --> 01:47:10,069
Punnitsin kullan ja jalokivet
tarkasti viimeistä hitusta myöten.
705
01:47:11,960 --> 01:47:17,512
Puolet muuleista riittää,
mutta haluaisin kaikki kiväärimiehet.
706
01:47:17,680 --> 01:47:22,674
- Tarvitsen suojaa Khaibarsolassa.
- Ota pois vain.
707
01:47:29,280 --> 01:47:31,874
Herran pieksut...
708
01:47:35,960 --> 01:47:38,269
Mitä tuo on?
709
01:47:42,560 --> 01:47:44,949
Täkäläiset ovat villejä!
710
01:47:45,120 --> 01:47:49,477
Antaa heidän teurastaa lapsia,
pelata toistensa päillä-
711
01:47:49,640 --> 01:47:52,677
ja pissata naapuriensa veteen!
712
01:47:55,560 --> 01:47:57,869
Danny kiltti...
713
01:47:58,960 --> 01:48:04,876
Pyydän viimeisen kerran:
Lähde täältä kanssani.
714
01:48:05,040 --> 01:48:07,759
Vastaan viimeisen kerran: En lähde.
715
01:48:07,920 --> 01:48:14,268
Tiedän, että haluat parastani,
mutta olen tehnyt valintani.
716
01:48:15,520 --> 01:48:18,080
No, näkemiin sitten vain.
717
01:48:18,240 --> 01:48:20,879
Ehkä tapaamme Lontoossa.
718
01:48:22,960 --> 01:48:27,078
Sitten kun kuningatar
tekee sinusta sukkanauharitarin.
719
01:48:34,640 --> 01:48:39,509
Peachy!
Minut vihitään aamupäivällä.
720
01:48:39,680 --> 01:48:44,959
Etkö voi lähteä vasta sen jälkeen?
Olemmehan vanhoja ystäviä.
721
01:48:47,360 --> 01:48:49,669
Kuten haluat.
722
01:50:55,960 --> 01:50:58,474
Sormus, Peachy.
723
01:51:02,560 --> 01:51:08,999
Minä, Sikander II, otan täten sinut,
Roxanne, vihityksi vaimokseni-
724
01:51:09,160 --> 01:51:13,153
ja Kafiristanin kuningattareksi.
725
01:51:31,360 --> 01:51:33,874
Hän puri minua!
726
01:51:36,360 --> 01:51:38,635
Tuo lutka puri minua!
727
01:52:03,360 --> 01:52:06,352
- Mitä hän sanoo?
- Danny vuotaa verta!
728
01:52:06,520 --> 01:52:09,876
Hän ei ole jumala vaan ihminen!
729
01:52:10,040 --> 01:52:12,873
He hoksasivat jutun, Danny!
730
01:52:15,960 --> 01:52:20,078
- Peli on menetetty.
- Minä, Sikander...
731
01:52:23,160 --> 01:52:28,075
Meidän pitää keksiä pakokeino,
Danny. Kuulitko?
732
01:52:35,360 --> 01:52:37,874
Kävellään ylväästi.
733
01:53:13,320 --> 01:53:17,632
Haetaan kiväärimiehet
ja ammutaan nuo koirat!
734
01:53:26,800 --> 01:53:32,636
Uitetaan heidät omassa veressään!
Valmistautukaa hyökkäämään!
735
01:53:32,800 --> 01:53:37,749
- Perääntykää ryhmissä.
- Ei helkkarissa!
736
01:53:41,920 --> 01:53:45,037
Eturyhmä! Tulta!
737
01:53:54,360 --> 01:53:56,828
Hajaantukaa!
738
01:55:40,920 --> 01:55:47,234
- Billy Fish, ota muuli ja häivy!
- Olen jalkaväkeä, en ratsuväkeä.
739
01:55:47,400 --> 01:55:52,428
Kiväärimies Majendra Bahadur Guru
toivottaa teille onnea.
740
01:56:19,720 --> 01:56:23,838
- Ammukset loppuivat!
- Niin minultakin.
741
01:56:42,720 --> 01:56:48,636
Häpeän sitä, että sinun täytyy kuolla
etkä pääse kotiin rikkaana-
742
01:56:48,800 --> 01:56:53,237
- koska minä olin
niin saakelin ylimielinen.
743
01:56:53,400 --> 01:56:56,039
Voitko antaa minulle anteeksi?
744
01:56:57,320 --> 01:57:01,632
Kyllä voin ja annankin, Danny.
745
01:57:01,800 --> 01:57:07,830
- Aivan täysin ja varauksettomasti.
- Sitten kaikki on kunnossa.
746
01:58:13,200 --> 01:58:15,077
Katkaiskaa köydet!
747
01:59:03,840 --> 01:59:08,914
Vanha Danny putosi
ja pyöri ympäri, ympäri, ympäri-
748
01:59:09,080 --> 01:59:13,437
- niin kuin väkkärä,
kilometritolkulla...
749
01:59:13,600 --> 01:59:19,436
Hän putosi puoli tuntia
ennen kuin hän iskeytyi kallioon.
750
01:59:19,600 --> 01:59:23,229
Tiedättekö, mitä he tekivät Peachylle?
751
01:59:24,720 --> 01:59:31,034
Hänet ristiinnaulittiin
kahden männyn väliin.
752
01:59:31,200 --> 01:59:35,193
Sen voi nähdä Peachyn käsistä.
753
01:59:37,600 --> 01:59:40,831
Peachy ei ollut tehnyt heille
mitään pahaa.
754
01:59:41,000 --> 01:59:45,232
Hän roikkui siellä ja huusi,
mutta hän ei kuollut.
755
01:59:45,400 --> 01:59:51,635
He ottivat hänet alas ja sanoivat:
"On ihme, ettei hän ole kuollut."
756
01:59:51,800 --> 01:59:54,234
Sitten hän sai lähteä.
757
01:59:54,400 --> 01:59:58,439
Peachyn kotimatka kesti vuoden.
758
01:59:58,600 --> 02:00:02,639
Vuoret yrittivät kaatua
vanhan Peachyn päälle.
759
02:00:02,800 --> 02:00:08,557
Mutta hän oli turvassa,
koska Daniel kulki hänen edellään.
760
02:00:10,120 --> 02:00:17,231
Eikä Daniel ikinä päästänyt irti
Peachyn kädestä.
761
02:00:17,400 --> 02:00:21,871
Eikä Peachy ikinä päästänyt irti
Danielin päästä.
762
02:00:23,720 --> 02:00:29,829
- Hänen päästäänkö?
- Tehän tunsitte Dannyn, sir.
763
02:00:30,000 --> 02:00:34,835
Te tunsitte
kunnianarvoisan veljemme...
764
02:00:36,320 --> 02:00:39,232
...Daniel Dravotin.
765
02:00:41,720 --> 02:00:47,113
Hänestä tuli Kafiristanin kuningas-
766
02:00:47,280 --> 02:00:53,230
- ja hän kantoi kruunua päässään.
Muuta kerrottavaa minulla ei ole.
767
02:00:53,400 --> 02:00:58,428
Minun pitää nyt lähteä.
Minulla on asioita etelässä.
768
02:00:58,600 --> 02:01:02,229
Minun pitää tavata
eräs mies Marwarissa.
769
02:03:16,960 --> 02:03:17,949
Tekstitys:
SDI Media Group
770
02:03:19,040 --> 02:03:22,919
Tuottajat kiittävät
Marokon kuningas Hassan Il: A...
771
02:03:23,080 --> 02:03:25,878
...ja Marokon hallitusta...
772
02:03:26,040 --> 02:03:31,398
...yhteistyöstä
tämän elokuvan teossa.