1 00:02:22,965 --> 00:02:27,965 O HOMEM QUE SERIA REI de Rudyard Kipling 2 00:04:03,368 --> 00:04:05,787 Voltei. 3 00:04:09,749 --> 00:04:13,670 Dê-me algo para beber, Irmão Kipling. 4 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 Não me conhece? 5 00:04:23,096 --> 00:04:26,933 Não. Não o conheço. 6 00:04:28,268 --> 00:04:30,228 Quem é você? 7 00:04:31,186 --> 00:04:32,896 Em que posso ajudá-lo? 8 00:04:33,063 --> 00:04:36,859 Já lhe disse. Dê-me algo para beber. 9 00:05:09,474 --> 00:05:14,896 Tudo se passou aqui, neste escritório. 10 00:05:16,940 --> 00:05:18,650 Você lembra? 11 00:05:18,817 --> 00:05:24,739 Eu e o Danny assinámos o contrato e você testemunhou-o. 12 00:05:25,031 --> 00:05:26,699 Você... 13 00:05:28,534 --> 00:05:30,619 ...estava ali. 14 00:05:32,830 --> 00:05:34,873 Eu estava ali. 15 00:05:35,332 --> 00:05:38,168 E o Daniel estava aqui. 16 00:05:39,920 --> 00:05:41,463 Você lembra? 17 00:05:43,424 --> 00:05:45,008 Carnehan! 18 00:05:47,469 --> 00:05:51,640 Peachy Taliaferro Carnehan. 19 00:05:51,807 --> 00:05:53,767 Mas é claro! 20 00:05:53,976 --> 00:05:59,398 Continue olhando para mim. Faz com que a minha alma não fuja. 21 00:05:59,565 --> 00:06:01,275 Carnehan! 22 00:06:01,441 --> 00:06:04,820 O mesmo e não o mesmo que se sentou ao seu lado... 23 00:06:04,987 --> 00:06:09,366 ...numa carruagem de 1 a., no comboio para o Entroncamento de Marwar... 24 00:06:09,616 --> 00:06:14,037 ...há três verões e há mil anos. 25 00:06:23,045 --> 00:06:25,214 Jodhpur, por favor. 26 00:06:46,360 --> 00:06:47,945 Raios! 27 00:07:07,256 --> 00:07:09,550 Todos a bordo! 28 00:08:28,668 --> 00:08:30,336 Posso? 29 00:08:31,003 --> 00:08:36,968 Viajar nesta carroça é como levar um coice de uma mula cada 10 minutos! 30 00:09:01,700 --> 00:09:03,744 Mr. Clutterbury Das. 31 00:09:03,911 --> 00:09:08,665 Falhei no teste de admissão à Universidade de Calcutá, em 1863. 32 00:09:08,831 --> 00:09:12,835 Sou escritor de correspondência do grande público iletrado. 33 00:09:13,002 --> 00:09:14,295 Cale-se! 34 00:09:14,462 --> 00:09:16,172 Obrigado, senhor. 35 00:10:07,263 --> 00:10:10,892 - Para fora da janela, Babu! - Obrigado, senhor. 36 00:10:12,060 --> 00:10:14,896 Rua, ladrão sujo de tinta! 37 00:10:15,063 --> 00:10:18,566 - Espero que você quebre esse pescoço sujo! - Obrigado, senhor. 38 00:10:18,816 --> 00:10:22,153 - Podia tê-lo matado! - Pois bem o merecia! 39 00:10:22,445 --> 00:10:26,824 - Mas isto nem vai a 8 km à hora. - Mas por quê? 40 00:10:28,493 --> 00:10:33,039 - Peguei êle roubando-lhe o relógio. - O relógio? 41 00:10:34,082 --> 00:10:36,584 É mesmo o meu relógio! 42 00:10:37,835 --> 00:10:39,462 Bom! 43 00:10:41,297 --> 00:10:44,300 Agradeço-lhe muito, Mr? 44 00:10:45,301 --> 00:10:49,514 Carnehan. Ex-sargento artilheiro do Exército de Sua Majestade. 45 00:10:49,680 --> 00:10:51,140 Chamo-me Kipling. 46 00:10:51,516 --> 00:10:55,310 - Posso oferecer-lhe uma bebida? - Agradeço. 47 00:11:00,982 --> 00:11:03,944 Suponho que tenha viajado pela Índia. 48 00:11:04,110 --> 00:11:08,698 Bem o pode dizer! A pé, a cavalo e em camelo. 49 00:11:08,865 --> 00:11:12,369 - Mas também não parece novo nisto. - Nasci na Índia. 50 00:11:12,535 --> 00:11:17,374 Um belo país; ou era, antes de os burocratas terem estragado tudo. 51 00:11:17,582 --> 00:11:20,168 - Espero que não seja um deles! - Não. 52 00:11:20,335 --> 00:11:21,628 Bem me pareceu. 53 00:11:21,795 --> 00:11:25,298 Normalmente têm o nariz comprido e olham-nos com desdém. 54 00:11:25,507 --> 00:11:29,052 E ainda está para vir o primeiro que me ofereça um trago! 55 00:11:30,470 --> 00:11:33,973 - Glenlivet, 12 anos. - Tem um gosto requintado em uísque. 56 00:11:34,140 --> 00:11:38,394 Em uísque, mulheres, coletes e cardápios. 57 00:11:38,561 --> 00:11:41,272 Mas poucas oportunidades de praticar isso. 58 00:11:41,439 --> 00:11:44,400 Porque os governos só fazem leis... 59 00:11:44,567 --> 00:11:47,445 ...para cortar as pernas a homens como nós! 60 00:11:47,612 --> 00:11:50,364 E quem sai perdendo? A Inglaterra, claro! 61 00:11:50,530 --> 00:11:55,077 Se fôssemos nós governando, não fariam 70 milhões em receitas... 62 00:11:55,243 --> 00:11:59,831 ...fariam 700 milhões! Não era? - Concordo, sim. 63 00:12:00,207 --> 00:12:02,667 - Para onde vai? - Jodhpur. 64 00:12:03,460 --> 00:12:06,713 - E vai regressar por esta linha? - Dentro de 10 dias. 65 00:12:06,880 --> 00:12:10,425 Podem ser oito? Tenho uma mensagem para um homem... 66 00:12:10,592 --> 00:12:13,720 ...que passa no Entroncamento de Marwar no dia 24. 67 00:12:13,887 --> 00:12:17,223 Ele espera encontrar-me, mas tenho assuntos urgentes. 68 00:12:17,390 --> 00:12:19,976 Lamento, não o posso ajudar. 69 00:12:20,143 --> 00:12:22,562 Suponha que eu lho pedia... 70 00:12:22,729 --> 00:12:27,442 ...como um estrangeiro que parte para o Ocidente à procura do que se perdeu. 71 00:12:27,609 --> 00:12:29,944 Que diria, então? 72 00:12:30,111 --> 00:12:32,906 Ia lhe perguntar de onde vinha. 73 00:12:33,073 --> 00:12:34,115 Do Oriente. 74 00:12:34,282 --> 00:12:38,203 E espero que entregue a minha mensagem à risca... 75 00:12:38,369 --> 00:12:40,747 ...para bem do filho da viúva. 76 00:12:41,664 --> 00:12:46,543 - A que Casa pertence? - À Casa Itinerante 3276. 77 00:12:46,710 --> 00:12:51,381 À Real e leal Infantaria Ligeira da Rainha, Distrito Regimental 329A. 78 00:12:51,840 --> 00:12:54,760 - E a quem entrego a mensagem? - A Daniel Dravot. 79 00:12:54,927 --> 00:12:57,930 - Dravot. - Grande, longas patilhas grisalhas. 80 00:12:58,096 --> 00:12:59,181 Um bom homem. 81 00:12:59,348 --> 00:13:02,893 Vai encontrá-lo numa carruagem de primeira classe. 82 00:13:03,060 --> 00:13:04,269 Não se intimide. 83 00:13:04,436 --> 00:13:09,149 Puxe a janela para baixo e diga: "O Peachy foi passar a semana ao sul." 84 00:13:09,441 --> 00:13:13,695 - O Peachy foi passar a semana ao sul. - Sim, ele entende. 85 00:13:13,862 --> 00:13:18,700 Bom, vou sair, antes de chegarmos à estação. 86 00:13:21,703 --> 00:13:24,498 Falando nisso, Irmão Carnehan... 87 00:13:25,290 --> 00:13:28,710 Dei por falta do relógio na estação de Lahore... 88 00:13:28,877 --> 00:13:31,588 ...antes de entrar no comboio. 89 00:13:31,755 --> 00:13:35,091 Como ia eu adivinhar que era mação? 90 00:13:37,177 --> 00:13:39,053 ENTRONCAMENTO DE MARWAR 91 00:14:01,492 --> 00:14:06,079 Que é isto?! Pelas santas calças de Deus! O revisor, de novo?! 92 00:14:06,246 --> 00:14:08,457 Chama-se Dravot, senhor? 93 00:14:11,752 --> 00:14:17,382 Vim lhe dizer que o Peachy foi passar a semana ao sul. 94 00:14:23,597 --> 00:14:25,932 Foi passar a semana ao sul... 95 00:14:26,099 --> 00:14:29,436 Ele disse que eu lhe daria algo? Não lhe dou. 96 00:14:29,603 --> 00:14:32,271 - Não, não disse. - Então, por que o fez? 97 00:14:32,438 --> 00:14:35,483 Para bem do filho da viúva. 98 00:14:38,360 --> 00:14:40,738 - Ele disse "sul"? - Disse. 99 00:14:40,905 --> 00:14:43,282 Deve ter ido para Degumber. 100 00:14:43,449 --> 00:14:46,201 Como é amigo do Peachy, eu vou contar. 101 00:14:46,368 --> 00:14:49,330 Vamos apertar o Rajá pelo que ele fez à sogra. 102 00:14:50,456 --> 00:14:53,626 Encheu-a de malaguetas e açoitou-a até à morte. 103 00:14:56,045 --> 00:14:58,630 Então, tencionam chantageá-lo? 104 00:14:58,797 --> 00:15:04,219 Não sairiam vivos de lá! Se não os degolarem, vão ser envenenados. 105 00:15:04,386 --> 00:15:07,931 Já tentaram isso. Eu e o Peachy não morremos facilmente. 106 00:15:08,098 --> 00:15:11,810 O rajá é um governante independente. Não presta contas a ninguém. 107 00:15:11,977 --> 00:15:14,438 Como tencionam pressioná-lo? 108 00:15:14,605 --> 00:15:18,567 Dizendo que somos correspondentes do The Northern Star. 109 00:15:18,734 --> 00:15:22,779 Não podem! Não podem fazer isso! 110 00:15:22,946 --> 00:15:27,325 Eu é que sou o correspondente do The Northern Star! 111 00:15:27,783 --> 00:15:32,079 - O quê? - Eu é que sou o correspondente! 112 00:15:32,246 --> 00:15:35,666 Quê? Que disse, irmão? 113 00:15:41,255 --> 00:15:45,009 Como sabe, pegamos eles na fronteira do Degumber... 114 00:15:45,176 --> 00:15:48,262 ...portanto, há uma questão de jurisdição. 115 00:15:48,429 --> 00:15:52,266 Mas pode haver uma acusação de conspiração para chantagem. 116 00:15:52,433 --> 00:15:57,104 Não lhe dei esta informação como se fosse uma acusação criminosa. 117 00:15:57,271 --> 00:15:59,315 Só quero lhes salvar a vida. 118 00:15:59,481 --> 00:16:03,027 Posso perguntar-lhe qual o seu interesse nesses patifes? 119 00:16:03,986 --> 00:16:07,698 Bom, acontece que são... 120 00:16:07,865 --> 00:16:09,992 ...mações. Como eu. 121 00:16:10,159 --> 00:16:14,371 Mações? Eles? Não são da mesma estirpe que você! 122 00:16:14,538 --> 00:16:17,249 Quem é mação, é para sempre. 123 00:16:17,416 --> 00:16:22,753 Nunca percebi como homens direitos como você podem aparecer... 124 00:16:22,920 --> 00:16:27,383 ...de avental e cinturão, e apertar a mão a desconhecidos. 125 00:16:27,758 --> 00:16:29,594 O que é a maçonaria, Kipling? 126 00:16:29,760 --> 00:16:31,345 Uma ordem antiga... 127 00:16:31,637 --> 00:16:36,100 ...dedicada à irmandade do Homem, sob a supervisão Omnipotente de Deus. 128 00:16:36,434 --> 00:16:41,063 Devíamos ter deixado isso em Inglaterra. Nunca resultaria por cá. 129 00:16:41,230 --> 00:16:44,984 Diz-se que resultou por cá, antes de aqui chegarmos. 130 00:16:45,151 --> 00:16:47,486 Alguns estudiosos dizem que remonta... 131 00:16:47,653 --> 00:16:50,781 ...ao tempo dos construtores do Templo de Salomão. 132 00:16:50,948 --> 00:16:56,996 - Histórias da carochinha, presumo. - Provavelmente, senhor. 133 00:16:57,163 --> 00:17:02,960 Bom, vamos lá conhecer os seus irmãos mações. 134 00:17:07,298 --> 00:17:10,134 Viragem à direita. 135 00:17:14,263 --> 00:17:15,764 Alto. 136 00:17:16,180 --> 00:17:17,890 Tirar o chapéu! 137 00:17:19,434 --> 00:17:21,811 Os senhores não foram detidos... 138 00:17:21,978 --> 00:17:27,358 ...graças ao Mr. Kipling, o verdadeiro correspondente do The Northern Star. 139 00:17:27,567 --> 00:17:31,779 Mas ambos merecem estar na prisão! 140 00:17:32,113 --> 00:17:34,615 Tenho aqui os vossos cadastros. 141 00:17:34,782 --> 00:17:38,161 Há aqui de tudo, do contrabando à fraude... 142 00:17:38,327 --> 00:17:41,789 ...da receptação de bens roubados à chantagem pura! 143 00:17:41,956 --> 00:17:44,041 A acusação de chantagem ofende-me. 144 00:17:44,208 --> 00:17:48,004 É chantagem ameaçar a publicação de informação. 145 00:17:48,170 --> 00:17:52,466 Mas será chantagem receber algo para não a publicar? 146 00:17:52,633 --> 00:17:54,885 E como conta não a publicar? 147 00:17:55,052 --> 00:17:58,848 Dizendo ao redactor o que sei sobre a irmã... 148 00:17:59,015 --> 00:18:01,767 ...e um certo oficial governamental da zona. 149 00:18:01,934 --> 00:18:06,230 Ele que ponha isso no jornal, se precisar de notícias! 150 00:18:09,984 --> 00:18:13,486 Deviam ter regressado a casa, depois do serviço militar. 151 00:18:13,653 --> 00:18:16,990 E usar a farda de porteiros à porta de um restaurante? 152 00:18:17,157 --> 00:18:21,452 Receber tostões de civis a arrotar, por lhes fechar a porta do táxi? 153 00:18:21,619 --> 00:18:25,164 Não depois de termos visto afegãos a assumir o comando... 154 00:18:25,331 --> 00:18:28,626 ...quando os oficiais fugiram! - Bem dito! 155 00:18:28,793 --> 00:18:34,215 Podem não ter sido acusados, mas estes cadastros chegarão a Calcutá... 156 00:18:34,382 --> 00:18:38,386 ...com a recomendação de deportação como indesejáveis políticos. 157 00:18:38,553 --> 00:18:41,556 Nocivos ao lmpério e ao rajá! 158 00:18:41,723 --> 00:18:44,267 Chama-nos nocivos? Nocivos? 159 00:18:44,434 --> 00:18:50,231 Foram os nocivos que construíram o lmpério e a honra do Governo! 160 00:18:50,440 --> 00:18:52,316 Pôr chapéu! 161 00:18:52,692 --> 00:18:54,569 Virar! 162 00:18:54,986 --> 00:18:57,905 Esquerda volver, marcha rápida! 163 00:18:58,656 --> 00:19:01,742 Esquerda volver! 164 00:19:06,538 --> 00:19:12,085 Não há necessidade de se saber disto no Star, pois não, Kipling? 165 00:19:12,252 --> 00:19:14,170 Não, não, não. 166 00:19:19,634 --> 00:19:21,219 Cópia! 167 00:19:51,791 --> 00:19:55,795 Meu Deus! São vocês! Que querem desta vez? 168 00:19:55,962 --> 00:19:59,757 - Pedir-lhe um favor. - Outro favor? 169 00:19:59,924 --> 00:20:04,302 Calma, Irmão Kipling, nunca nos aproveitaríamos de alguém do ramo. 170 00:20:04,469 --> 00:20:08,932 Não queremos dinheiro, só um pouco do seu tempo, ver um ou dois livros, 171 00:20:09,099 --> 00:20:10,684 um estudo dos seus mapas. 172 00:20:10,851 --> 00:20:14,354 Aceitamos um copo, mas não nos zangamos se não oferecer. 173 00:20:14,521 --> 00:20:18,608 O Peachy está tão sóbrio como eu. É importante não ter dúvidas. 174 00:20:18,858 --> 00:20:25,448 Aceitamos um dos seus charutos cada e você olha para nos enquanto... 175 00:20:25,615 --> 00:20:27,367 ...os acendemos. 176 00:20:38,128 --> 00:20:39,254 E agora, senhor... 177 00:20:39,421 --> 00:20:44,384 ...deixe-me apresentar-lhe o Irmão Peachy Carnehan, que é ele... 178 00:20:44,551 --> 00:20:49,264 ...e o Irmão Daniel Dravot, que sou eu. 179 00:20:49,848 --> 00:20:54,310 Quanto menos falarmos das profissões, melhor. Já fizemos quase tudo. 180 00:20:54,477 --> 00:20:59,064 Conhecemos a Índia. As suas cidades, selvas, cadeias, desfiladeiros. 181 00:20:59,564 --> 00:21:02,985 E concluímos que não é suficientemente grande para nós. 182 00:21:03,151 --> 00:21:05,195 Foi o que o Comissário disse. 183 00:21:05,362 --> 00:21:07,447 Vamos para outro lugar... 184 00:21:07,614 --> 00:21:11,326 ...onde um homem não esteja rodeado de gente e se possa encontrar. 185 00:21:11,493 --> 00:21:15,163 Não somos homens pequenos, vamos partir para ser reis. 186 00:21:15,539 --> 00:21:19,167 - Reis do Kafiristão. - Ah, o Kafiristão. 187 00:21:19,334 --> 00:21:24,172 Soubemos que têm lá 32 ídolos. Seremos o 33o. e o 34o. 188 00:21:24,673 --> 00:21:29,010 É um lugar de tribos rivais, ou seja, uma terra de oportunidade... 189 00:21:29,177 --> 00:21:32,722 ...para quem sabe treinar homens e liderá-los em batalha. 190 00:21:32,889 --> 00:21:36,142 Quando lá chegarmos, perguntaremos a qualquer chefe: 191 00:21:36,309 --> 00:21:40,230 "Quer vencer os seus inimigos?" Ele dirá: "Claro, força." 192 00:21:40,397 --> 00:21:44,192 Lutaremos por ele, vamos torná-lo rei e depois derrubamos. 193 00:21:44,526 --> 00:21:48,238 Nos apoderamos do trono real e saqueamos o país. 194 00:21:48,446 --> 00:21:51,031 Que tal o plano? 195 00:21:51,907 --> 00:21:53,117 Estão loucos! 196 00:21:56,829 --> 00:21:58,163 Para começar... 197 00:21:59,832 --> 00:22:04,837 ... lá só poderão chegar atravessando o Afeganistão. 198 00:22:05,504 --> 00:22:08,257 O Kafiristão? Não, não, não. 199 00:22:08,423 --> 00:22:14,554 Dois brancos morreriam antes de fazer 8 km do Desfiladeiro de Khyber. 200 00:22:14,721 --> 00:22:18,141 Imagine que conseguíssemos. Imagine. 201 00:22:18,308 --> 00:22:22,062 E imagine que atravessássemos as planícies afegãs. E depois? 202 00:22:22,229 --> 00:22:27,943 Têm o Hindu Kush, um mar gelado de picos e glaciares. 203 00:22:28,110 --> 00:22:33,240 Um grupo de geógrafos tentou-o há uns anos e esfumou-se no ar. 204 00:22:33,406 --> 00:22:37,994 Nenhum branco saiu de lá, desde Alexandre. 205 00:22:38,161 --> 00:22:39,412 Alexandre quê? 206 00:22:40,288 --> 00:22:44,625 Alexandre o Grande, Rei da Grécia. Cerca de 300 anos antes de Cristo. 207 00:22:44,792 --> 00:22:47,586 Se um grego conseguiu, nós conseguimos. 208 00:22:47,753 --> 00:22:49,171 Exactamente! 209 00:22:50,297 --> 00:22:54,385 Só me resta repetir que são um par de lunáticos! 210 00:22:54,551 --> 00:22:59,306 Acha que um par de lunáticos redigiria um contrato destes? 211 00:23:00,933 --> 00:23:05,813 "Este contrato entre nós os dois foi testemunhado em nome de Deus, ámen. 212 00:23:05,979 --> 00:23:10,859 Um: Eu e tu executaremos juntos o plano: ser reis do Kafiristão. 213 00:23:11,026 --> 00:23:15,364 Dois: Eu e tu, durante o processo, não tocaremos em álcool... 214 00:23:15,531 --> 00:23:20,118 ...nem em mulher, para não nos envolvermos de forma prejudicial. 215 00:23:20,285 --> 00:23:23,455 Três: Comportar-nos-emos com dignidade e discrição. 216 00:23:23,664 --> 00:23:28,293 Se um tiver problemas, o outro apoia-o. Assinado por nós hoje." 217 00:23:28,460 --> 00:23:32,881 O último artigo não era necessário, mas dá-lhe um toque especial. 218 00:23:33,548 --> 00:23:35,092 Daniel. 219 00:24:06,372 --> 00:24:11,168 Se servir de testemunha, é legal. 220 00:24:27,101 --> 00:24:31,271 Bom, meus senhores, são quatro da manhã. 221 00:24:31,438 --> 00:24:37,443 Deixe-se de cerimónias. Se quiser ir dormir, não lhe roubaremos nada. 222 00:24:37,610 --> 00:24:38,736 Obrigado. 223 00:24:38,903 --> 00:24:43,741 Nós avisamos, quando estivermos de partida, caso queira despedir-se. 224 00:24:43,908 --> 00:24:48,120 Sim. Tentem não pegar fogo a isto. 225 00:24:52,416 --> 00:24:54,293 Aqui está ele! 226 00:24:55,252 --> 00:24:59,965 "Kafiristão. 25.900 km². Terreno montanhoso. 227 00:25:00,132 --> 00:25:03,135 Religião desconhecida. População desconhecida. 228 00:25:03,302 --> 00:25:07,223 Conquistado por Alexandre em 328 A.C. 229 00:25:07,389 --> 00:25:13,145 Segundo Heródoto, ele derrotou o Rei Oxyartes... 230 00:25:13,312 --> 00:25:19,235 ...cuja filha Roxanne tomou, depois, como esposa." 231 00:25:28,493 --> 00:25:31,204 Compre de mim, faço-lhe um preço especial. 232 00:25:31,371 --> 00:25:35,750 Muito barato, coisas bonitas, especialmente para você. 233 00:25:53,893 --> 00:25:58,522 A continuação da nossa viagem foi impedida por este homem, que pede... 234 00:25:58,689 --> 00:26:03,736 ...que o sahib o acompanhe para lhe mostrar uma coisa rara e maravilhosa. 235 00:26:03,903 --> 00:26:07,031 - Que coisa? - Pois, não disse. 236 00:26:07,198 --> 00:26:10,326 Portanto, suspeito que tenha a má intenção... 237 00:26:10,493 --> 00:26:13,871 ...de o desviar para uma casa de má reputação... 238 00:26:14,038 --> 00:26:17,416 ...onde o atacará, matará, assassinará... 239 00:26:17,583 --> 00:26:21,670 ... vai lhe cortar o pescoço e ainda lhe roubará o dinheiro. 240 00:26:21,837 --> 00:26:23,213 Caramba! 241 00:26:23,463 --> 00:26:26,174 - Me espera no escritório! - Senhor, por favor! 242 00:26:26,341 --> 00:26:29,510 Eu próprio o levo a uma casa muito melhor! 243 00:26:29,677 --> 00:26:32,639 Ficará muito feliz e encantado... 244 00:27:01,042 --> 00:27:03,044 Bom dia, Irmão. 245 00:27:03,211 --> 00:27:06,672 Ainda bem que veio ver a actuação da matiné. Que acha? 246 00:27:06,839 --> 00:27:10,551 É convincente, mas o que andam tramando agora? 247 00:27:10,718 --> 00:27:14,639 A semana passada, queriam ser reis do Kafiristão. 248 00:27:14,805 --> 00:27:18,266 - Primeiro, temos de chegar lá. - O truque é a loucura. 249 00:27:19,142 --> 00:27:22,812 Quem faria mal a um pobre sacerdote doido e ao criado dele? 250 00:27:22,979 --> 00:27:26,191 O Peachy é que planeou isto. Já o usámos antes. 251 00:27:26,357 --> 00:27:28,359 Ele fala, eu faço-me de doido. 252 00:27:28,526 --> 00:27:30,528 Agora sou bom nestas palhaçadas. 253 00:27:30,695 --> 00:27:33,990 Contorço-me tanto que amedronto qualquer muçulmano. 254 00:27:34,157 --> 00:27:36,743 E sei espumar pela boca. Quer ver? 255 00:27:36,910 --> 00:27:40,663 - Consigo imaginar. - Está bem, fica para outra vez. 256 00:27:40,997 --> 00:27:42,999 Chegue aqui. 257 00:27:47,670 --> 00:27:50,798 Olhe aqui embaixo. 258 00:27:53,468 --> 00:27:56,929 - Espingardas? - 20 Martinis e munições. 259 00:27:57,096 --> 00:28:00,767 Gastámos tudo o que tínhamos sugado ao rajá de Degumber. 260 00:28:00,933 --> 00:28:04,270 Santo Deus! Então, voltaram lá? 261 00:28:04,437 --> 00:28:06,314 Claro, Irmão Kipling. 262 00:28:06,481 --> 00:28:09,233 Deus os ajude, se forem apanhados com isso! 263 00:28:09,400 --> 00:28:12,652 Não somos propriamente novatos no tráfico de armas. 264 00:28:12,819 --> 00:28:16,740 Bom, Irmão Kipling, adeus e muito obrigado. 265 00:28:16,907 --> 00:28:19,993 Homens, desistam! 266 00:28:20,160 --> 00:28:22,162 Os riscos são demasiado grandes. 267 00:28:22,329 --> 00:28:26,249 Deseje-nos boa sorte. Nos conhecemos no nível. 268 00:28:26,416 --> 00:28:29,294 E nos despedimos no esquadro. 269 00:28:30,670 --> 00:28:32,589 Boa sorte. 270 00:28:38,720 --> 00:28:41,890 Anda, mostrengo. 271 00:28:47,228 --> 00:28:48,646 Esperem! 272 00:28:51,858 --> 00:28:55,403 Tome. Levem isto. 273 00:29:16,548 --> 00:29:21,845 Da última vez que atravessámos o Desfiladeiro de Khyber, foi à força, 274 00:29:22,012 --> 00:29:24,222 metro a metro... 275 00:29:24,389 --> 00:29:27,851 ... e o General Bobbs chamou-nos heróis depois. 276 00:29:28,018 --> 00:29:31,104 Mas isso foi há anos. Os tempos mudaram. 277 00:29:31,271 --> 00:29:35,901 - Raios! Vê quem está de sentinela! - O Mulvaney! 278 00:29:36,276 --> 00:29:39,279 O maldito irlandês de Black Tyrone! 279 00:29:39,446 --> 00:29:44,034 Praça Mulvaney! Ponha-se em sentido, quando falo consigo! 280 00:29:44,200 --> 00:29:46,244 Inclinar arma! 281 00:29:47,746 --> 00:29:50,915 Apresentar! Marchar! 282 00:29:52,375 --> 00:29:54,586 Marcar compasso! 283 00:29:54,753 --> 00:29:57,255 Marcha rápida! 284 00:30:03,051 --> 00:30:05,804 Cabo da Guarda! 285 00:30:06,555 --> 00:30:10,184 Chame três homens e prenda o Praça Mulvaney! 286 00:30:10,350 --> 00:30:12,895 O raio do homem está de novo bêbado! 287 00:30:13,061 --> 00:30:16,231 Atravessámos o Khyber com aquela caravana... 288 00:30:16,398 --> 00:30:19,776 ... fizemos de tudo para divertir as pessoas. 289 00:30:19,943 --> 00:30:24,489 À noite, ele lia para eles a fortuna numa língua só dele... 290 00:30:24,656 --> 00:30:25,949 ... e eu traduzia. 291 00:30:26,450 --> 00:30:28,702 E os interessados ficavam felizes... 292 00:30:28,869 --> 00:30:33,623 ... porque eu lhes prometia a realização de todos os desejos. 293 00:30:45,677 --> 00:30:50,640 Chegados a Jaedallak, seguimos para o Kafiristão. 294 00:30:51,349 --> 00:30:53,500 Ficaram tristes ao ver-nos abandonar a caravana. 295 00:30:54,180 --> 00:30:55,552 Trazemo-lhes sorte. 296 00:30:56,187 --> 00:31:02,192 Duas camelas tinham parido e ninguém disparara das montanhas. 297 00:31:03,569 --> 00:31:07,322 Despediram-se do sacerdote doido e do criado. 298 00:31:07,489 --> 00:31:11,243 E o Danny dançou até os perder de vista. 299 00:31:22,504 --> 00:31:27,426 A região era erma. Os habitantes viviam dispersos, isolados. 300 00:31:27,593 --> 00:31:30,929 Viajávamos à noite e não entrávamos nos povoados. 301 00:31:31,096 --> 00:31:35,517 Não queríamos desperdiçar munições em escaramuças com afegãos. 302 00:32:21,311 --> 00:32:23,397 O Pushtukan. 303 00:32:24,815 --> 00:32:30,195 Uma mera linha azul no mapa, mas os camelos não poderiam atravessar. 304 00:32:30,529 --> 00:32:35,409 E o Peachy diz: "Não importa quanto nos custaram... 305 00:32:35,617 --> 00:32:40,080 ... vamos trocá-los por cabras. Os nossos objectivos são mais altos. " 306 00:32:40,330 --> 00:32:45,294 O McCrimmon apostou 10 xelins em como enchia uma pele de um só fôlego. 307 00:32:45,502 --> 00:32:50,214 E encheu. Embora se sentasse sobre um formigueiro com o kilt sem notar. 308 00:32:50,423 --> 00:32:53,426 10 xelins eram 10 xelins, para o McCrimmon! 309 00:33:24,915 --> 00:33:26,500 Mulas. 310 00:33:28,544 --> 00:33:31,547 Eis o problema... 311 00:33:32,423 --> 00:33:36,051 ...como separar cinco afegãos de três mulas... 312 00:33:37,010 --> 00:33:40,638 ...e ter dois ingleses de sobra? - Atira-se neles. 313 00:33:40,847 --> 00:33:44,684 Não. As mulas fugiriam. 314 00:33:48,563 --> 00:33:51,524 Senta ali, Danny. 315 00:36:14,372 --> 00:36:18,709 Avançámos, então, para as geladas regiões montanhosas... 316 00:36:18,918 --> 00:36:22,839 ... por trilhos não mais largos do que as costas da sua mão. 317 00:36:31,263 --> 00:36:34,349 As montanhas eram altas e brancas... 318 00:36:34,766 --> 00:36:38,144 ... como carneiros selvagens sempre a brigar... 319 00:36:38,311 --> 00:36:41,898 ... e o barulho não nos deixava dormir à noite. 320 00:37:07,423 --> 00:37:09,926 Por amor de Deus, Danny, baixa o volume! 321 00:37:10,093 --> 00:37:14,305 - Por quê? Quem nos ouve cá em cima? - Estas montanhas! 322 00:37:14,514 --> 00:37:19,101 - Você quer provocar uma avalancha?! - Espero que você não acredite nisso. 323 00:37:19,309 --> 00:37:23,188 Se um rei não pode cantar, não vale a pena ser rei! 324 00:37:26,233 --> 00:37:28,276 A região era montanhosa... 325 00:37:28,527 --> 00:37:32,656 ... e as mulas muito teimosas. Todas morreram, excepto uma. 326 00:37:32,906 --> 00:37:35,450 E essa morreu mais tarde. 327 00:37:35,992 --> 00:37:39,952 O Danny ficou cego pela neve e segurava-se à cauda da fêmea. 328 00:37:41,414 --> 00:37:45,168 Para cima iamos e para baixo desciamos. 329 00:37:45,418 --> 00:37:50,131 Por desfiladeiros e depressões nevadas, até que, de repente... 330 00:37:50,799 --> 00:37:53,968 ... dois gigantes nos atravessaram no caminho. 331 00:38:00,016 --> 00:38:02,227 Pelas calças sagradas de Deus! 332 00:38:02,477 --> 00:38:04,104 O que esta acontecendo? 333 00:38:04,312 --> 00:38:09,067 Dois caras com o dobro da nossa altura, fazendo guarda na neve. 334 00:38:09,317 --> 00:38:11,736 Manda bala neles. 335 00:38:20,327 --> 00:38:22,537 Nem se mexeram. 336 00:38:22,996 --> 00:38:24,915 Não saia daí. 337 00:38:25,123 --> 00:38:27,417 Vou fazer o reconhecimento. 338 00:38:35,550 --> 00:38:37,636 Não são de verdade, graças a Deus! 339 00:38:37,886 --> 00:38:39,429 São horríveis! 340 00:38:41,389 --> 00:38:45,060 Postos aqui pelos kafiris para assustar os vizinhos. 341 00:38:45,560 --> 00:38:49,856 Peachy, então, estamos no Kafiristão. Ou quase lá. 342 00:38:50,524 --> 00:38:52,734 Assim parece. 343 00:38:54,402 --> 00:38:58,949 - Que foi aquilo? - A nossa ponte foi-se. 344 00:38:59,199 --> 00:39:00,492 Que você quer dizer? 345 00:39:00,992 --> 00:39:04,204 A ponte que atravessámos já não existe. 346 00:39:04,954 --> 00:39:06,706 Meu Deus. 347 00:39:22,346 --> 00:39:24,264 Que foi agora? 348 00:39:24,681 --> 00:39:27,017 - Me conta. - Uma fenda. 349 00:39:27,559 --> 00:39:30,521 Estamos sem alternativas, Danny. Para ir e vir! 350 00:39:30,771 --> 00:39:32,689 - É larga? - Bastante! 351 00:39:32,940 --> 00:39:37,319 E lá em baixo é o vazio completo, muitissimo funda! 352 00:39:40,280 --> 00:39:45,410 Foram os últimos, Peachy. Já não há mais deuses para queimar. 353 00:39:46,495 --> 00:39:49,706 Parece o fim da linha, Danny. 354 00:39:51,249 --> 00:39:55,879 Não quero morrer aos poucos. Sentir o frio nos braços e nas pernas. 355 00:39:56,088 --> 00:40:00,217 - Ficar todo dormente. - Farei o que for necessário... 356 00:40:00,425 --> 00:40:03,719 ...quando a fogueira se apagar. - Combinado. 357 00:40:05,262 --> 00:40:06,680 Mas é uma pena. 358 00:40:07,264 --> 00:40:09,934 Chegarmos tão perto e não conseguirmos. 359 00:40:11,435 --> 00:40:15,105 Estávamos já tão perto do nosso reino. 360 00:40:16,982 --> 00:40:21,487 Adoraria ter-te visto, Danny, de coroa de ouro na cabeça. 361 00:40:21,695 --> 00:40:25,115 Se encontrasse alguma que te coubesse. 362 00:40:27,368 --> 00:40:31,288 Peachy, na tua opinião... 363 00:40:31,497 --> 00:40:34,958 ...as nossas vidas foram desperdiçadas? 364 00:40:35,918 --> 00:40:39,213 Bom, depende da forma como você veja as coisas. 365 00:40:39,421 --> 00:40:42,382 O mundo não é melhor graças a nós. 366 00:40:42,591 --> 00:40:43,884 Pelo contrário. 367 00:40:44,092 --> 00:40:48,680 - Ninguém vai chorar a nossa morte. - Também... quem queria isso? 368 00:40:48,889 --> 00:40:52,601 E não fizemos muito boas acções. 369 00:40:52,809 --> 00:40:56,480 Nenhuma. Nenhuma de que nos possamos gabar. 370 00:40:56,938 --> 00:40:59,357 Mas quantos estiveram onde estivemos... 371 00:40:59,523 --> 00:41:03,611 ...e viram o que vimos? - Muito poucos! Isso é um fato. 372 00:41:03,819 --> 00:41:08,240 Mesmo agora, não trocaria de lugar com o próprio vice-rei, 373 00:41:08,449 --> 00:41:12,787 - se tivesse de largar as recordações. - Nem eu. 374 00:41:13,579 --> 00:41:18,125 Você lembra de quando os escoceses iam correndo colina abaixo... 375 00:41:18,375 --> 00:41:23,923 ...em Ali Masjit e acertaram na bolsa de couro do Major McCrimmon? 376 00:41:24,256 --> 00:41:26,300 Tinha meia coroa lá dentro. 377 00:41:26,508 --> 00:41:31,513 E ele volta lá, sem sequer ver se era isso que tinha perdido! 378 00:41:31,764 --> 00:41:34,308 E depois recebeu a Victoria Cross... 379 00:41:34,516 --> 00:41:37,895 ...porque os escoceses o seguiram colina acima! 380 00:42:26,150 --> 00:42:30,154 Danny, podemos continuar! 381 00:42:55,928 --> 00:42:57,722 O Kafiristão. 382 00:42:58,806 --> 00:43:00,808 A Terra Prometida. 383 00:44:55,753 --> 00:44:58,465 Deve ser o Dia das Bruxas. 384 00:45:08,474 --> 00:45:11,102 Upa, rapaz. 385 00:45:25,616 --> 00:45:29,829 Até têm uma banda de metais. Para saudar os heróis conquistadores. 386 00:45:39,838 --> 00:45:43,049 Que lata! Onde está a gratidão deles? 387 00:45:43,300 --> 00:45:46,428 Ei! Vocês! 388 00:45:46,636 --> 00:45:48,638 São ingleses, por favor? 389 00:45:49,681 --> 00:45:53,143 Macacos me mordam! Somos, amigo. 390 00:45:53,768 --> 00:45:57,105 - E quem é você? - Esperem só um instantinho. 391 00:46:19,002 --> 00:46:20,962 Peachy, é um Gurkha. 392 00:46:21,921 --> 00:46:26,466 Fuzileiro Machendra Gurung. Conhecido no meu regimento como Billy Fish. 393 00:46:26,717 --> 00:46:29,594 Ai, sim? Faça o ponto da situação, fuzileiro. 394 00:46:29,845 --> 00:46:32,431 Que faz aqui? Onde quer que "aqui" seja. 395 00:46:32,639 --> 00:46:36,518 - Vim com o Coronel Robertson. - O geógrafo? 396 00:46:36,768 --> 00:46:38,645 Infelizmente, ai de mim! 397 00:46:38,895 --> 00:46:42,399 O grupo não chegou a Er-Heb por razões muito infelizes. 398 00:46:42,649 --> 00:46:45,819 Uma montanha enorme caiu em cima de todos. 399 00:46:46,194 --> 00:46:50,073 Todos enterrados vivos, excepto este vosso criado. 400 00:46:50,615 --> 00:46:55,829 E quem lá está em cima tocando tambor e corneta e atirando para nos com setas? 401 00:46:56,830 --> 00:46:59,416 Os barulhos são para assustar os demónios! 402 00:46:59,666 --> 00:47:03,712 - Há muitos demónios por cá. - Julgaram que éramos demónios? 403 00:47:03,878 --> 00:47:06,298 O povo do Kafiristão é muito ignorante. 404 00:47:06,464 --> 00:47:11,344 Eu disse ao chefe Ootah: "Não, por Deus, não são demónios... 405 00:47:11,594 --> 00:47:14,389 ...são Gorasahibs. Soldados britânicos." 406 00:47:14,597 --> 00:47:16,015 Muito bem, Billy Fish. 407 00:47:16,474 --> 00:47:19,769 E agora, leve-nos até esse tal Ootah... 408 00:47:19,978 --> 00:47:22,771 ...para iniciarmos a educação dele. 409 00:47:39,162 --> 00:47:42,582 Povo de Er-Heb, não tenha medo. 410 00:47:42,833 --> 00:47:47,129 Eles são nossos amigos, não nossos inimigos. 411 00:47:47,379 --> 00:47:50,882 Estão entendendo? Não tenham medo. 412 00:47:51,091 --> 00:47:54,219 Não há o que temer. Eles são nossos amigos. 413 00:47:57,431 --> 00:48:02,602 Por que têm tanto medo? Povo de Er-Heb, não tenha medo. 414 00:48:02,769 --> 00:48:05,772 Eles são da Inglaterra! São soldados britânicos! 415 00:48:05,981 --> 00:48:08,608 São homens brancos. Não tenham medo. 416 00:48:08,859 --> 00:48:10,777 Ootah! 417 00:48:11,027 --> 00:48:12,612 Venham! 418 00:48:12,862 --> 00:48:17,992 Não há razão para terem medo. Eles são homens brancos. Ootah! 419 00:48:18,867 --> 00:48:21,120 Venham! 420 00:48:23,247 --> 00:48:26,125 Não tenham medo. 421 00:48:41,890 --> 00:48:45,269 Diz-lhe que não lhe faremos mal, que não se preocupe. 422 00:49:03,620 --> 00:49:06,164 Quer saber de onde vêm. 423 00:49:06,373 --> 00:49:09,418 Fala para eles que caímos dos céus. 424 00:49:15,506 --> 00:49:17,508 Quer saber se são deuses. 425 00:49:17,716 --> 00:49:21,971 Não... ingleses, a segunda melhor coisa. 426 00:49:26,183 --> 00:49:29,228 Eu conto muitas coisas sobre os ingleses a Ootah. 427 00:49:29,395 --> 00:49:32,648 Que dão nome aos cães, tiram o chapéu às mulheres... 428 00:49:32,815 --> 00:49:36,402 ...e marcham para lá e para cá, de espingarda ao ombro! 429 00:49:36,610 --> 00:49:40,572 Trazendo a luz às regiões mais incultas da Terra. 430 00:49:42,282 --> 00:49:45,369 Quer saber como funciona a espingarda. 431 00:49:50,082 --> 00:49:51,834 Mostra-lhe, Peachy. 432 00:50:04,512 --> 00:50:08,349 Não somos propriamente deuses, mas fomos enviados pelo Céu... 433 00:50:08,516 --> 00:50:11,560 ...para vos livrar dos vossos inimigos. 434 00:50:17,233 --> 00:50:19,944 Há inimigos por toda a parte. 435 00:50:20,653 --> 00:50:24,115 Os Bashkai são os piores. 436 00:50:27,368 --> 00:50:31,580 A cidade em peso sai à rua e mija rio abaixo, quando tomamos banho. 437 00:50:31,831 --> 00:50:32,998 Chocante! 438 00:50:35,709 --> 00:50:38,128 Estão sempre nos roubando as mulheres. 439 00:50:39,463 --> 00:50:41,090 Põem máscaras... 440 00:50:44,009 --> 00:50:46,720 e o nosso chefe confunde-os com demónios... 441 00:50:46,887 --> 00:50:52,393 ...e foge deles a sete pés. - Guerra! Vamos fazer-lhes guerra! 442 00:50:54,353 --> 00:50:58,524 Ele diz que dá para vocês duas cabras por cada homem Bashkai que matarem. 443 00:51:02,068 --> 00:51:04,529 Uma cabra por cada mulher e criança. 444 00:51:04,737 --> 00:51:10,284 Em vez de os matarmos um a um, preferimos fazer tudo de uma vez. 445 00:51:10,493 --> 00:51:14,298 Dar para êle uma vitória adequada. Invadir Bashkai, tomar a cidade. 446 00:51:20,253 --> 00:51:22,129 Ele pergunta: "Quanto querem?" 447 00:51:22,380 --> 00:51:26,428 Só a honra de conduzirmos os bravos de Er-Heb para a batalha. 448 00:51:32,682 --> 00:51:35,020 E o que nos apetecer como lembrança. 449 00:51:35,851 --> 00:51:37,390 - Uma bugiganga, uma pulseira... 450 00:51:40,387 --> 00:51:42,161 Os Bashkai são só o começo. 451 00:51:42,261 --> 00:51:47,071 Esperamos ir de vitória em vitória, até que ele fique sem inimigos. 452 00:51:48,364 --> 00:51:51,492 E se torne monarca de tudo o que vir. 453 00:51:55,411 --> 00:52:00,250 - De tudo o que vir? - Do ponto mais alto do vale! 454 00:52:01,542 --> 00:52:05,254 As montanhas ecoarão o seu nome. 455 00:52:07,840 --> 00:52:12,261 Ootah, o Grande! 456 00:52:18,851 --> 00:52:21,187 Êle diz que prefere: "Ootah, o Terrível." 457 00:52:21,437 --> 00:52:25,399 Então, assim será. 458 00:52:30,988 --> 00:52:34,533 E recebam-no como prova do nosso empenhamento. 459 00:52:37,954 --> 00:52:41,666 As mulheres de Er-Heb vão cortar-lhe as bolas! 460 00:52:41,916 --> 00:52:45,002 Não podia acontecer por uma melhor causa. 461 00:53:33,049 --> 00:53:34,759 - O contrato. - O contrato. 462 00:53:43,892 --> 00:53:46,770 Ootah pergunta se não gostam. 463 00:53:47,020 --> 00:53:52,984 Fala para êle que deixamos de beber até vencermos os inimigos dele. 464 00:54:02,077 --> 00:54:04,412 Se as fervêssemos uma ou duas vezes... 465 00:54:04,579 --> 00:54:07,540 ...ficariam rosadas como a galinha e o fiambre. 466 00:54:07,749 --> 00:54:10,877 Não as distinguiriam do Coro da Alegria. 467 00:54:14,380 --> 00:54:19,260 - Ootah diz para escolherem. - A sério? 468 00:54:21,346 --> 00:54:27,101 Diz a Sua Majestade que são todas belas. Não saberia escolher. 469 00:54:27,310 --> 00:54:31,689 Levem aquelas que quiserem. Há mais no lugar de onde vieram. 470 00:54:31,898 --> 00:54:33,608 Ele tem 27 filhas. 471 00:54:33,816 --> 00:54:37,528 São filhas dele? As próprias filhas? 472 00:54:37,778 --> 00:54:41,782 - Velho porco! - País diferente, costumes diferentes. 473 00:54:41,990 --> 00:54:44,576 Você não deve levar a mal, Peachy. 474 00:54:44,785 --> 00:54:49,581 Diz a Sua Majestade que também não nos envolveremos com mulheres... 475 00:54:49,790 --> 00:54:53,335 ...até que todos os inimigos dele tenham desaparecido. 476 00:55:02,260 --> 00:55:06,890 Ele tem 32 filhos, se preferem rapazes. 477 00:55:08,600 --> 00:55:10,602 Fala para êle que me faz engasgar! 478 00:55:10,852 --> 00:55:15,899 Calma, Peachy, ele está só a ser hospitaleiro, segundo os costumes. 479 00:55:23,948 --> 00:55:25,283 Pólo! 480 00:55:55,604 --> 00:55:58,523 Em tudo igual ao nosso. A bola é maior. 481 00:55:58,857 --> 00:56:02,486 - Usam sempre bolas tão grandes? - Depende da cabeça. 482 00:56:02,694 --> 00:56:07,365 Cabeças grandes, bolas grandes. É o vosso Bashkai. Uma cabeça enorme. 483 00:56:07,574 --> 00:56:09,367 Malditos hereges. 484 00:56:09,618 --> 00:56:14,122 País diferente, costumes diferentes. Não leve a mal. 485 00:56:15,624 --> 00:56:18,501 Prestem atenção, seus patifes incultos! 486 00:56:20,837 --> 00:56:24,924 Vamos ensinar para vocês a serem soldados, a profissão mais nobre. 487 00:56:26,259 --> 00:56:32,264 Quando acabarmos, poderão matar os inimigos como homens civilizados! 488 00:56:32,473 --> 00:56:36,685 Mas, antes, terão de aprender a marchar em compasso... 489 00:56:36,935 --> 00:56:40,606 ...e a manusear as armas sem sequer terem de pensar. 490 00:56:40,814 --> 00:56:44,234 Os bons soldados não pensam, só obedecem. 491 00:56:46,487 --> 00:56:50,115 Se um homem pensasse bem, acham que morria pelo país dele? 492 00:56:50,282 --> 00:56:53,702 Não é provável! Nem se aproximaria do campo de batalha! 493 00:56:54,995 --> 00:56:58,165 Basta olhar uma vez para as vossas caras idiotas... 494 00:56:58,415 --> 00:57:02,127 ...para saber que vão ser uma excelente tropa. 495 00:57:02,336 --> 00:57:06,757 Aquele ali com o chapéu de 14 cm tem tudo para ser um herói. 496 00:57:16,016 --> 00:57:20,353 No Exército britânico, o compasso foi sempre: "Um... dois, três." 497 00:57:21,104 --> 00:57:22,771 Um... dois, três. 498 00:57:25,149 --> 00:57:28,611 Repitam comigo: "Um... dois, três." 499 00:57:31,405 --> 00:57:34,742 Esperem. Preparar, agora! 500 00:57:35,242 --> 00:57:36,994 Um... dois, três. 501 00:57:37,244 --> 00:57:40,331 Um... dois, três. 502 00:57:40,539 --> 00:57:45,919 Diz ao mesmo tempo dos outros. Fala para êle para dizer ao mesmo tempo! 503 00:57:49,048 --> 00:57:50,674 Vá lá! 504 00:57:50,883 --> 00:57:52,509 Um... dois, três. 505 00:57:52,843 --> 00:57:54,428 Um... dois, três. 506 00:57:54,636 --> 00:57:57,806 Billy, diz-lhe que diga com os outros! 507 00:57:58,474 --> 00:58:02,144 Um... dois, três. Isso. Agora, vamos lá. 508 00:58:02,394 --> 00:58:03,937 Um... dois, três. 509 00:58:04,188 --> 00:58:07,566 Não! Ele disse antes dos outros, Billy. 510 00:58:07,774 --> 00:58:11,778 Não é nem antes, nem depois dos outros! É com os outros! 511 00:58:12,154 --> 00:58:15,699 Muito bem. Atenção! 512 00:58:16,283 --> 00:58:18,534 Não. Olha... 513 00:58:20,369 --> 00:58:25,416 Aquele vai para ali! Fala para êle para pôr o pé ali! Isso! 514 00:58:26,709 --> 00:58:28,502 Ali, assim. 515 00:58:28,711 --> 00:58:31,547 Ali. Isso mesmo. Está bem? Bom. 516 00:58:50,399 --> 00:58:53,277 Vamos, seus horrorosos! 517 00:58:53,527 --> 00:58:55,362 Em sentido! 518 00:58:55,612 --> 00:58:57,197 Está melhor. 519 00:58:57,448 --> 00:59:00,325 Tropas, marchar! 520 00:59:02,911 --> 00:59:06,165 Esquerda volver. Depressa. Marchar! 521 00:59:06,373 --> 00:59:10,961 Esquerda. Esquerda. Esquerda, direita, esquerda. 522 00:59:22,513 --> 00:59:26,309 Espera. Você é linda, não o nego... 523 00:59:26,559 --> 00:59:30,813 ...mas o contrato diz que o primeiro outorgante, o Danny... 524 00:59:31,063 --> 00:59:35,192 ...e o segundo outorgante, que sou eu... 525 00:59:35,443 --> 00:59:38,279 ...não nos comprometeremos... 526 00:59:38,487 --> 00:59:41,824 ...com terceiros, que és tu. 527 00:59:42,032 --> 00:59:44,326 É vinculativo, foi jurado... 528 00:59:44,910 --> 00:59:46,983 ...testemunhado e reconhecido. 529 00:59:49,331 --> 00:59:51,371 - Danny! - E então?! 530 00:59:52,209 --> 00:59:54,587 Graças a Deus que você chegou. 531 00:59:54,837 --> 00:59:56,686 Vamos refugiar-nos na batalha. 532 01:00:24,949 --> 01:00:27,743 Trombeteiro! Toca a trombeta! 533 01:01:00,525 --> 01:01:02,193 Billy Fish. 534 01:01:04,904 --> 01:01:08,575 Queremos sangue. Quanto mais sangue melhor. 535 01:01:08,783 --> 01:01:10,743 E assim será! 536 01:01:13,788 --> 01:01:17,250 Como nos velhos tempos, Peachy. Me lembra Ali Majid. 537 01:01:17,458 --> 01:01:20,670 Ainda bem que a desigualdade é só de 10 para um. 538 01:01:32,598 --> 01:01:34,016 Alto! 539 01:01:38,396 --> 01:01:40,239 Formem uma linha reta aqui. 540 01:01:59,916 --> 01:02:01,960 Preparar! 541 01:02:03,086 --> 01:02:04,879 Apontar! 542 01:02:34,450 --> 01:02:36,160 Quem são eles? 543 01:02:36,369 --> 01:02:37,954 O que esta acontecendo? 544 01:02:38,204 --> 01:02:39,747 Homens muito santos. 545 01:02:39,998 --> 01:02:44,711 Percorrem o Kafiristão, recolhendo oferendas para a Cidade Sagrada. 546 01:02:45,712 --> 01:02:50,298 A batalha fica adiada, até que os sacerdotes passem. 547 01:02:51,800 --> 01:02:56,179 - Por que têm os olhos fechados? - Não desejam ver a maldade. 548 01:02:56,388 --> 01:03:01,977 Mantêm os olhos fechados, até voltarem à beleza de Sikandergul. 549 01:03:31,881 --> 01:03:33,299 Fogo! 550 01:03:36,511 --> 01:03:38,513 Apontar! Fogo! 551 01:03:43,601 --> 01:03:46,645 À carga! Vamos. 552 01:03:47,729 --> 01:03:51,149 Maldito exibicionista! 553 01:03:51,400 --> 01:03:56,113 Secção de fuzileiros, formar linha! Fixar baionetas! 554 01:04:16,550 --> 01:04:18,677 Avançar! 555 01:04:18,927 --> 01:04:22,097 Fogo contínuo! Começar! 556 01:04:22,597 --> 01:04:24,557 À carga! 557 01:06:03,320 --> 01:06:07,950 Que estavas a contar fazer, ao atacar o inimigo sozinho? 558 01:06:08,200 --> 01:06:13,038 - Entusiasmei-me. O sangue ferveu-me. - Agiste como um tenente novato... 559 01:06:13,247 --> 01:06:16,291 ...à espera de ser mencionado nos despachos! 560 01:06:16,541 --> 01:06:18,710 - Devias ter vergonha! - Desculpa. 561 01:06:18,961 --> 01:06:22,214 Imagina que você morresse. Que seria de mim? 562 01:06:22,381 --> 01:06:24,236 - Não vai voltar a acontecer. - Faça isso! 563 01:06:25,214 --> 01:06:27,945 - E por que levas essa seta? - Por nenhuma razão em especial. 564 01:06:36,185 --> 01:06:37,198 Espera um pouco! 565 01:06:37,951 --> 01:06:38,685 O que ele esta fazendo? 566 01:06:51,200 --> 01:06:54,745 Diz que é um grande guerreiro. De acordo com o costume... 567 01:06:54,912 --> 01:06:57,790 ...vai cortar-lhes a cabeça. - Um grande guerreiro? 568 01:06:57,998 --> 01:07:00,084 Nunca o vi no meio da confusão. 569 01:07:01,043 --> 01:07:03,615 Neste exército, não haverá execução de prisioneiros. 570 01:07:04,381 --> 01:07:05,750 Fala para êle que guarde a espada. 571 01:07:11,840 --> 01:07:14,887 Diz que uma espada desembainhada deve provar sangue. 572 01:07:15,180 --> 01:07:19,353 Tal como pensei. Só a desembainhou agora! 573 01:07:24,398 --> 01:07:27,555 Diz para terem cuidado, ou zanga-se e corta-vos a cabeça. 574 01:07:40,998 --> 01:07:44,045 Muito bem. Levantem-se. Para cima. 575 01:07:44,752 --> 01:07:45,868 Chega de rastejar. 576 01:07:47,880 --> 01:07:49,709 Não vamos incendiar vossa cidade... 577 01:07:50,299 --> 01:07:52,581 ...nem pendurar vocês em correntes, nem violar as suas filhas. 578 01:07:55,513 --> 01:08:01,268 Fala para eles que dividam os bens ao meio. Escolheremos a metade que queremos. 579 01:08:05,689 --> 01:08:09,880 Doravante, os homens de Er-Heb e de Bashkai serão como irmãos. 580 01:08:11,654 --> 01:08:12,972 Irmãos de armas. 581 01:08:13,656 --> 01:08:18,659 Marcharão sob uma única bandeira e partilharão as vitórias futuras. 582 01:08:24,624 --> 01:08:28,377 Os Bashkai têm inimigos? 583 01:08:30,880 --> 01:08:32,799 Estão rodeados de inimigos! 584 01:08:33,049 --> 01:08:36,469 Os Bhardoks, os Ghundaras, os Shus, os Khawaks. 585 01:08:39,180 --> 01:08:43,851 Os Bhardoks mijam rio abaixo quando os Bashkai se banham. 586 01:08:44,101 --> 01:08:45,144 Chocante! 587 01:08:45,353 --> 01:08:47,346 Vamos aplastar êles e virarão pó! 588 01:08:54,487 --> 01:08:57,782 Uma pulseira de prata, 10 xelins. 589 01:08:57,990 --> 01:09:02,578 Um colar pesado, também de prata. Vale pelo menos 5 libras. 590 01:09:03,496 --> 01:09:05,915 Brincos com enfeites. 591 01:09:06,624 --> 01:09:10,085 Uma faca de porco com punho simples. 592 01:09:10,669 --> 01:09:14,047 Uma moeda de ouro muito gasta. 593 01:09:15,715 --> 01:09:19,886 Um anel avermelhado e outros simples. 594 01:09:20,094 --> 01:09:23,029 No total, devem valer 10 ou 15 libras numa loja de Londres. 595 01:09:23,773 --> 01:09:25,463 Nada mal para o fim do mundo. 596 01:09:27,852 --> 01:09:29,729 Sikander! 597 01:09:29,979 --> 01:09:32,398 Estão te chamando. 598 01:09:33,816 --> 01:09:35,735 Por mim? 599 01:09:57,256 --> 01:10:00,676 Sikander. Sikander. 600 01:10:00,927 --> 01:10:03,679 Que significa "Sikander", Billy? 601 01:10:03,971 --> 01:10:07,849 Sikander é um deus. Veio para cá há muito tempo, do Ocidente. 602 01:10:08,058 --> 01:10:11,227 Deve ser o tal tipo de que nos falou o Kipling. 603 01:10:11,478 --> 01:10:12,896 O Alexandre? 604 01:10:13,146 --> 01:10:14,689 Alexandre. Sikander. 605 01:10:15,732 --> 01:10:17,233 Pois. 606 01:10:17,442 --> 01:10:20,403 - O Alexandre! - Construiu uma grande cidade. 607 01:10:20,612 --> 01:10:24,449 Sikandergul, nas montanhas. Sentou-se no trono. 608 01:10:24,699 --> 01:10:26,409 Todos os veneravam. 609 01:10:26,618 --> 01:10:30,455 Até que, um dia, ele disse que tinha de ir para o Oriente. 610 01:10:30,747 --> 01:10:33,917 As pessoas arrancaram o cabelo, rasgaram a roupa... 611 01:10:34,125 --> 01:10:37,879 E Sikander prometeu mandar o filho. 612 01:10:38,129 --> 01:10:41,591 Em 328 A.C., segundo a enciclopédia. 613 01:10:42,634 --> 01:10:47,889 Viram a seta no peito do Danny. Ele arrancou-a e nem sangrou. 614 01:10:49,307 --> 01:10:50,433 E daí? 615 01:10:50,641 --> 01:10:54,353 Daí que é o filho de Sikander. 616 01:10:54,771 --> 01:10:56,439 Acham que sou um deus? 617 01:10:59,984 --> 01:11:08,757 Um deus! Tira o zapato para te dar um beijo no dedão do pé. 618 01:11:08,792 --> 01:11:11,293 - Podes beijar-me o real rabo. - Real não... sagrado! 619 01:11:11,328 --> 01:11:11,661 - És um deus, você lembra? - Peachy. 620 01:11:11,870 --> 01:11:12,661 Sim, Billy? 621 01:11:13,804 --> 01:11:15,846 O Danny não é filho de Sikander? 622 01:11:15,916 --> 01:11:20,717 Não, é um homem como nós. Pode dar peidos simultâneos pelos dois lados. 623 01:11:20,817 --> 01:11:22,893 Aposto que um deus não faria tanto! 624 01:11:24,007 --> 01:11:25,068 Mas a seta? 625 01:11:27,552 --> 01:11:30,645 A seta espetou-se na bandoleira. Não foi milagre, Billy. 626 01:11:31,008 --> 01:11:32,425 É melhor dizer para eles. 627 01:11:32,807 --> 01:11:35,817 O meu pai chamava-se Herbert Dravot... 628 01:11:36,227 --> 01:11:38,647 ...e era barman em Durham! 629 01:11:39,272 --> 01:11:40,732 Espera, Danny. 630 01:11:52,201 --> 01:11:54,898 - Talvez estejamos errados. - Que você quer dizer? 631 01:11:55,538 --> 01:11:57,458 lmagina que eras um kafiri ignorante... 632 01:11:58,415 --> 01:12:00,398 ... quem preferias seguir? Um deus ou um homem? 633 01:12:02,085 --> 01:12:05,128 Estamos aqui para conquistar esta região, não é? 634 01:12:06,131 --> 01:12:10,598 Com você como deus, pouparíamos metade do tempo e do trabalho. 635 01:12:14,225 --> 01:12:14,639 A ideia é quase uma blasfémia. 636 01:12:14,848 --> 01:12:15,932 Não, Danny... 637 01:12:16,183 --> 01:12:20,189 ...blasfémia é usar o nome dele em vão... 638 01:12:22,230 --> 01:12:23,605 ...o nome de Deus Todo-Poderoso. 639 01:12:25,108 --> 01:12:27,222 E se descobrirem que os enganamos? 640 01:12:28,479 --> 01:12:29,333 Porque descobririam? 641 01:12:30,447 --> 01:12:31,419 Nós não vamos contar. 642 01:12:35,785 --> 01:12:40,237 - E você não vai contar. Não é, Billy? - Não. Claro que não. 643 01:12:47,380 --> 01:12:49,257 Pólo. 644 01:12:50,091 --> 01:12:51,967 Pólo. 645 01:13:14,990 --> 01:13:18,452 Os povos de Er-Heb e Bashkai festejam a nova fraternidade. 646 01:13:18,618 --> 01:13:20,829 - Com a cabeça de quem? - Do Ootah. 647 01:13:33,258 --> 01:13:38,263 Marchamos, lutamos e tomamos mais povoações. As fileiras engrossaram. 648 01:13:38,471 --> 01:13:43,458 Estavam bem treinados, mas com o Danny lidando, Sikander II... 649 01:13:43,893 --> 01:13:45,732 ... ficaram também inspirados. 650 01:15:03,971 --> 01:15:06,932 Sikander! Sikander! 651 01:15:09,810 --> 01:15:13,772 Após meia dúzia de vitórias, a fama dele era tal... 652 01:15:13,939 --> 01:15:17,568 ... que os conflitos acabaram. Encheram-nos de oferendas... 653 01:15:17,818 --> 01:15:22,197 ... e de bandos de donzelas, que dançavam e atiravam flores. 654 01:16:04,321 --> 01:16:05,906 Garota. 655 01:16:22,923 --> 01:16:26,260 Vénus de Milo de carne e osso, se é que é de carne... 656 01:16:26,468 --> 01:16:29,096 ...e não de Guinness e champanhe. Billy... 657 01:16:29,346 --> 01:16:32,390 ... Fala para ela que se levante e que dê uma volta. 658 01:16:41,983 --> 01:16:44,485 Estou só olhando, Peachy. Só olhando. 659 01:16:46,362 --> 01:16:49,115 Podemos apreciar a beleza pela beleza. 660 01:16:49,323 --> 01:16:53,494 Quando se é apenas humano, uma coisa leva à outra. 661 01:16:53,744 --> 01:16:55,768 Da para ela um chapéu com uma pena de avestruz, 662 01:16:56,011 --> 01:16:57,140 e não há moça de Brighton... 663 01:16:57,290 --> 01:16:59,324 ...que lhe possa fazer sombra. 664 01:17:01,335 --> 01:17:03,170 Tenho de admitir... 665 01:17:03,421 --> 01:17:04,909 ...que ela enche mesmo a vista. 666 01:17:07,747 --> 01:17:08,970 Qual o seu nome, garota? 667 01:17:11,679 --> 01:17:13,806 - Roxanne. - Roxanne. 668 01:17:14,000 --> 01:17:14,867 Me diz. 669 01:17:15,558 --> 01:17:18,475 Não era o nome da princesa com quem Alexandre se casou? 670 01:17:19,604 --> 01:17:20,733 Era. 671 01:17:28,987 --> 01:17:30,170 Levanta a cabeça. 672 01:17:40,748 --> 01:17:42,647 - Está com medo. - De quê? 673 01:17:43,042 --> 01:17:46,879 Se o deus toma uma garota, ela pega fogo e se desfaz em fumaça. 674 01:17:47,422 --> 01:17:50,877 - O quê? - O coração do deus é uma tocha. 675 01:17:51,259 --> 01:17:57,181 Nas veias, corre fogo, não sangue. Se o deus faz amor com ela, ela... 676 01:17:57,557 --> 01:17:58,765 Desaparece logo! 677 01:17:59,225 --> 01:18:00,844 Não ficam nem as cinzas. 678 01:18:00,893 --> 01:18:03,109 Isso foi inventado por alguma deusa ciumenta. 679 01:18:27,168 --> 01:18:29,420 Vêm de Sikandergul... 680 01:18:29,671 --> 01:18:32,841 ...com uma mensagem para o filho de Sikander. 681 01:18:33,800 --> 01:18:37,554 Estariam olhando para ele, se abrissem os olhos. 682 01:18:43,017 --> 01:18:45,561 - A mensagem é de Kafu Selim. - De quem? 683 01:18:45,812 --> 01:18:48,856 Kafu Selim, sumo-sacerdote do Kafiristão. 684 01:18:51,984 --> 01:18:54,278 Qual é a mensagem? 685 01:18:56,572 --> 01:18:58,212 Kafu Selim diz para você ir lá. 686 01:18:59,283 --> 01:19:00,821 Ir lá? 687 01:19:01,702 --> 01:19:04,099 - Nada mais? - Só isso, ir lá. 688 01:19:04,705 --> 01:19:06,269 Não desperdiça as palavras, não é? 689 01:19:07,375 --> 01:19:10,320 Diz para Kafu Selim que agradecemos o convite 690 01:19:10,420 --> 01:19:12,718 e que aparecemos lá um destes dias. 691 01:19:13,031 --> 01:19:15,412 Não. Ir lá que dizer agora. Hoje. 692 01:19:18,260 --> 01:19:20,729 Por que nos quer ver? Ou êle não falou? 693 01:19:21,232 --> 01:19:22,782 Disse só para ir lá. 694 01:19:23,598 --> 01:19:24,998 Entendi. 695 01:19:25,350 --> 01:19:27,828 Tudo bem, fala para aguardar. 696 01:19:28,245 --> 01:19:30,361 O Exército partirá ao amanhecer. 697 01:19:37,028 --> 01:19:40,258 Ele diz que não. Para irem sozinhos. Só os dois. 698 01:19:40,573 --> 01:19:41,910 Sem o exército? 699 01:19:42,534 --> 01:19:44,645 Fala para o Kafur Selim ou qualquer seja o nome... 700 01:19:44,859 --> 01:19:47,963 que Peachy e eu não vamos a lugar nenhum sem o exército. 701 01:19:48,471 --> 01:19:49,873 Cala a boca, Danny. 702 01:19:52,377 --> 01:19:53,577 Temos de ir. 703 01:19:54,254 --> 01:19:55,778 Você enloqueceu? 704 01:19:56,053 --> 01:20:00,132 Baixa a voz e põe um sorriso na cara. Temos público, lembra? 705 01:20:01,803 --> 01:20:06,599 Só se fôssemos loucos é que íamos sozinhos a uma cidade estranha. 706 01:20:07,475 --> 01:20:10,416 Ou fazemos o que dizem, ou desatamos a fugir. 707 01:20:11,228 --> 01:20:15,391 Seguimos directos para as montanhas, e não olhamos mais para Kafiristar. 708 01:20:15,816 --> 01:20:19,091 Fugir? Nem pensar. Fugir deles? 709 01:20:19,319 --> 01:20:20,570 Não... 710 01:20:20,821 --> 01:20:24,324 ...dos nossos. Isto está complicado, Danny. 711 01:20:24,574 --> 01:20:29,024 Se recusarmos um encontro com o velho Kafu Selim, perdemos a honra... 712 01:20:29,704 --> 01:20:32,618 ...e nenhum deus se pode dar a esse luxo. 713 01:20:34,491 --> 01:20:35,573 Que fazemos? 714 01:20:36,836 --> 01:20:37,882 Blefamos. 715 01:20:38,672 --> 01:20:42,591 Lustramos os botões e couros, nos empertigamos e fingimos bravura. 716 01:20:43,468 --> 01:20:46,757 Como fizemos, quando nos acusaram de beber e resistir à guarda. 717 01:21:38,703 --> 01:21:41,583 - Sikandergul. - Pelas calças sagradas de Deus! 718 01:22:18,252 --> 01:22:20,276 Não são permitidas armas, na Cidade Sagrada. 719 01:23:45,796 --> 01:23:47,130 Muito bem... 720 01:23:47,380 --> 01:23:49,382 ...já nos têm aqui. 721 01:23:49,882 --> 01:23:51,884 E agora? 722 01:23:57,765 --> 01:23:59,662 Onde está o vosso sumo panjandrum? 723 01:24:19,411 --> 01:24:22,998 Boa tarde, Reverência. Disse que me queria ver? 724 01:24:36,679 --> 01:24:39,319 Fala que pode ficar com ela. Que lhe dando um presente. 725 01:24:49,649 --> 01:24:53,110 - Que disse ele? - Disse: "Agora, vamos comprovar." 726 01:24:59,116 --> 01:25:00,568 Vocês mortais esperem aqui embaixo. 727 01:25:27,895 --> 01:25:31,357 Diga a eles para tirarem já as patas de cima de mim... 728 01:25:31,565 --> 01:25:33,486 ...ou por Deus arranco-lhes as entranhas! 729 01:25:33,958 --> 01:25:35,381 Arranco-lhes o fígado... 730 01:25:35,481 --> 01:25:36,870 ...e dou para os gatos! 731 01:25:38,488 --> 01:25:40,887 Como se atrevem a tocar em mim, 732 01:25:41,638 --> 01:25:43,257 Daniel Dravot o honorável?! 733 01:25:47,497 --> 01:25:49,249 Sikander! 734 01:26:21,781 --> 01:26:23,475 Mas que diabos? 735 01:26:25,117 --> 01:26:27,281 Num minuto está pronto a me tirar o coração... 736 01:26:28,213 --> 01:26:30,337 ...e no outro está de cara no chão! 737 01:26:30,873 --> 01:26:32,875 Ele viu isso... 738 01:26:33,666 --> 01:26:36,880 ...e caiu como se fulminado! - Porque você acha?... 739 01:26:38,797 --> 01:26:40,989 Fala que essa é a marca de Sikander. 740 01:27:14,040 --> 01:27:15,333 São mações! 741 01:27:16,000 --> 01:27:20,402 Pelo esquadro, o nível, a régua de prumo, o compasso, pelo olho que ve tudo! 742 01:27:20,886 --> 01:27:22,298 A maçonaria, Danny, a maçonaria! 743 01:27:22,673 --> 01:27:25,133 - Foi o que nos salvou. - Puxa! 744 01:27:29,596 --> 01:27:33,013 Só o maior dos sumos-sacerdotes conhece este sinal... 745 01:27:33,141 --> 01:27:35,082 ...gravado na pedra há muito, por Sikander. 746 01:27:36,144 --> 01:27:40,398 Agora, Kafu Selim regozija-se com a chegada do filho dele. 747 01:31:51,518 --> 01:31:53,196 Isto não é bronze, Danny. 748 01:32:21,630 --> 01:32:25,479 - Sikander? - Pertenceu a êle. Agora, ao filho. 749 01:32:35,144 --> 01:32:36,729 Estas jóias... 750 01:32:36,895 --> 01:32:38,915 ...fazem com que as da Torre de Londres... 751 01:32:39,874 --> 01:32:42,045 ... pareçam reliquias de familia. 752 01:32:52,077 --> 01:32:53,982 Pelas calças sagradas de Deus! 753 01:33:01,502 --> 01:33:03,768 Olha para o tamanho deste rubi! 754 01:33:10,845 --> 01:33:12,718 Aqui tem um maior. 755 01:33:14,098 --> 01:33:15,766 Danny... 756 01:33:15,933 --> 01:33:20,700 ...basta-nos encher os bolsos e sair daqui para sermos milionários. 757 01:33:21,939 --> 01:33:23,296 E tudo isto... 758 01:33:24,734 --> 01:33:25,992 ... tudo... 759 01:33:26,193 --> 01:33:29,888 ... nos faria os dois homens mais ricos de Inglaterra! 760 01:33:29,988 --> 01:33:32,116 - Do lmpério. - Do mundo. 761 01:33:35,202 --> 01:33:37,040 Mas vão nos deixar levar? 762 01:33:38,163 --> 01:33:39,725 Levar daqui, quis dizer. 763 01:33:43,654 --> 01:33:44,944 Pergunta para êle, Billy. 764 01:33:54,721 --> 01:33:59,160 Diz que é do filho de Sikander, e que ele fará como quiser. 765 01:33:59,559 --> 01:34:02,045 Deixar aqui ou levar, não importa. 766 01:34:02,910 --> 01:34:04,279 Sera feita a vontade dele. 767 01:34:05,857 --> 01:34:08,614 Temos mulas suficientes, graças a Deus 768 01:34:09,424 --> 01:34:11,615 ... e fuzileiros para tomar conta quando chegar o momento. 769 01:34:11,650 --> 01:34:13,283 Estamos em que mês? 770 01:34:13,739 --> 01:34:15,157 Janeiro, creio... 771 01:34:15,324 --> 01:34:16,885 ...ou talvez Fevereiro. 772 01:34:17,456 --> 01:34:19,353 Março, Abril, Maio, Junho... 773 01:34:19,870 --> 01:34:22,954 ... Quatro meses de monção e depois... 774 01:34:23,916 --> 01:34:26,003 Quatro longos meses! 775 01:34:26,919 --> 01:34:28,693 Que faremos para passar o tempo? 776 01:34:29,505 --> 01:34:31,942 Somamos tudo isto... 777 01:34:32,258 --> 01:34:34,049 ...dividimos por dois... 778 01:34:34,552 --> 01:34:36,128 ...sem nos esquecermos de ti, Billy. 779 01:34:38,264 --> 01:34:40,921 E multiplicamos tudo pelos anos que nos restam. 780 01:34:43,726 --> 01:34:45,478 Diz a Sua Reverência... 781 01:34:45,645 --> 01:34:50,959 ...que lhe agradeço por ter libertado os bens tão correctamente... 782 01:34:51,359 --> 01:34:54,065 ... e por ter me entregue o que é meu. 783 01:34:56,781 --> 01:35:01,294 Fala que também estou agradecido a todos os outros homens santos... 784 01:35:01,786 --> 01:35:05,260 ...que esperaram por mim, geração após geração... 785 01:35:05,665 --> 01:35:10,295 ... a longo dos séculos, até este dia e este momento fortuito. 786 01:35:21,848 --> 01:35:25,033 Meu Senhor, esta gente vem do povoado de Kamdesh. 787 01:35:27,562 --> 01:35:31,907 Este homem é dono de 60 vacas. Todas as vacas do povoado. 788 01:35:32,233 --> 01:35:37,420 - Que empreendedor. - Não é ele o empreendedor, é ela. 789 01:35:39,160 --> 01:35:42,720 É a mulher dele. E cada vez que ele a pega com outro homem... 790 01:35:42,742 --> 01:35:46,121 ...o outro paga seis vacas. Um costume de Kafiri. 791 01:35:46,413 --> 01:35:49,120 Se usa a mulher de outro, paga-lhe seis vacas. 792 01:35:49,791 --> 01:35:52,627 Então, ele acumulou uma fortuna de 60 vacas... 793 01:35:52,836 --> 01:35:54,337 ...com as infidelidades dela? 794 01:35:54,663 --> 01:35:56,013 E 32 cabras. 795 01:35:57,841 --> 01:36:00,587 Ela não é uma esposa. É uma preocupação constante! 796 01:36:03,221 --> 01:36:05,296 E estes são os maridos infiéis?... 797 01:36:07,069 --> 01:36:08,253 ... E estas as esposas deles? 798 01:36:08,184 --> 01:36:11,883 Estas quatro são mulheres de um. Estas três, do outro. 799 01:36:12,140 --> 01:36:13,395 Essas seis do outro. 800 01:36:15,149 --> 01:36:17,080 Isto não é para rir! 801 01:36:17,860 --> 01:36:21,084 Sem gado, não há carne, nem couro, nem cascos, nem chifres. 802 01:36:21,343 --> 01:36:24,638 Sem leite, não há manteiga, nem queijo e as crianças ficam de barriga vazia. 803 01:36:26,244 --> 01:36:27,777 Acho revoltante! 804 01:36:29,038 --> 01:36:30,694 Muito bem... 805 01:36:32,208 --> 01:36:35,996 Por ter encorajado a esposa a comportar-se como uma Jezebel... 806 01:36:36,294 --> 01:36:39,174 ...deve pagar uma vaca a cada uma das outras esposas. 807 01:36:40,423 --> 01:36:43,350 E outra por ter usado uma boa lei para um mau propósito. 808 01:36:44,094 --> 01:36:47,033 Uma terceira por ter causado privação aos jovens inocentes. 809 01:36:48,951 --> 01:36:50,982 E por julgar que podia se sair bem, uma quarta. 810 01:36:51,935 --> 01:36:57,473 Pagará 22 casos de indemnização de 4 vacas a cada esposa. 811 01:36:57,649 --> 01:36:59,721 O que significa que ela tem... 812 01:37:03,720 --> 01:37:04,977 Quatorze e dois terços. 813 01:37:05,077 --> 01:37:07,404 14 e dois terços de infidelidades a cometer... 814 01:37:07,504 --> 01:37:08,633 ...para ficarem quites! 815 01:37:09,953 --> 01:37:15,667 Veremos se o marido gosta que ela ganhe vacas para outros. 816 01:37:13,715 --> 01:37:14,615 O próximo! 817 01:37:35,352 --> 01:37:37,625 - Qual é a acusação? - Nenhuma. 818 01:37:38,184 --> 01:37:41,136 Este é o chefe de Agatsi, onde o povoado pegou fogo... 819 01:37:41,836 --> 01:37:43,886 ...e a colheita de grãos se evaporou em fumaça. 820 01:37:44,558 --> 01:37:48,705 Agora pede autorização para atacar outro povoado e roubar cereal. 821 01:37:49,475 --> 01:37:51,650 Não terão de atacar ninguém e não passarão fome. 822 01:37:52,133 --> 01:37:53,521 Faz uma Proclamação, Billy. 823 01:37:54,326 --> 01:37:56,225 - Qual é o número? - 31, meu senhor. 824 01:37:57,499 --> 01:38:01,343 Cada povoado trará um décimo das colheitas aqui 825 01:38:01,443 --> 01:38:05,476 ...para a cidade real de Sikandergul onde elas ficarão armazenadas. 826 01:38:05,966 --> 01:38:10,035 Doravante, qualquer povoado que sofra privações... 827 01:38:10,261 --> 01:38:13,902 ...receberá grãos de acordo com as suas necessidades. 828 01:38:14,391 --> 01:38:17,477 Declaro esta lei em vigor. Selah. 829 01:38:17,644 --> 01:38:20,480 E faço um intervalo de 5 minutos neste durbar. 830 01:38:20,647 --> 01:38:22,856 - Sim, meu senhor. - Peachy. 831 01:38:27,986 --> 01:38:31,069 Se queremos que acreditem que sou um deus... 832 01:38:32,115 --> 01:38:35,121 ... você tem que se curvar quando passa na minha frente, como todos. 833 01:38:39,831 --> 01:38:42,164 - Está bem, Danny. - Você entende? 834 01:38:42,209 --> 01:38:44,882 - Para manter as aparências. - Sim. 835 01:38:45,754 --> 01:38:46,953 Sem ofender. 836 01:38:48,215 --> 01:38:49,617 Não, claro que não, Danny. 837 01:38:58,892 --> 01:39:01,981 Tínhamos de tirar o chapéu ao Daniel Dravot. 838 01:39:02,270 --> 01:39:05,325 Aplicava a Justiça como se tivesse escrito o livro. 839 01:39:07,463 --> 01:39:09,957 O Peachy era o general dos exércitos... 840 01:39:10,842 --> 01:39:12,763 ... mas já não havia batalhas para lutar. 841 01:39:12,906 --> 01:39:17,999 Danny usou-o para fazer uma ponte sobre o abismo abaixo da Cidade Sagrada. 842 01:39:18,535 --> 01:39:23,248 Peachy manteve-se, assim, ocupado até à chegada da Primavera. 843 01:39:43,310 --> 01:39:47,798 Olha, Danny, os gansos. Bandos deles voando para o norte! 844 01:39:48,236 --> 01:39:49,948 Mais duas semanas e o desfiladeiro estará aberto. 845 01:39:50,594 --> 01:39:54,779 O que deveriamos fazer e acampar no topo da montanha e esperar o tempo melhorar. 846 01:40:04,623 --> 01:40:05,858 Não vou, Peachy. 847 01:40:06,477 --> 01:40:07,639 O quê? 848 01:40:10,295 --> 01:40:11,414 Você me ouviu. 849 01:40:12,236 --> 01:40:14,843 - Você não vai? - Correto. 850 01:40:16,019 --> 01:40:17,430 Ficou louco? 851 01:40:19,053 --> 01:40:21,618 Não, nem tenho bebido. 852 01:40:24,850 --> 01:40:26,502 Vejo tudo com clareza. 853 01:40:28,312 --> 01:40:30,957 É como se me tivessem tirado vendas dos meus olhos. 854 01:40:34,902 --> 01:40:37,165 Você já entrou num quarto estranho... 855 01:40:38,901 --> 01:40:40,984 ...e é como se já tivesse estado alí? 856 01:40:43,035 --> 01:40:45,599 - Sei o que você quer dizer. - Deixa te dizer uma coisa. 857 01:40:46,538 --> 01:40:48,528 Esta não foi a primeira vez que usei uma coroa. 858 01:40:51,335 --> 01:40:53,395 Isto é mais que o que aparenta. 859 01:40:54,671 --> 01:40:56,059 Tudo faz sentido. 860 01:40:56,965 --> 01:40:58,842 O quê? 861 01:40:59,009 --> 01:41:03,130 Tudo o que aconteceu desde que decidimos vir para cá. 862 01:41:04,556 --> 01:41:06,113 Não, antes disso... 863 01:41:07,141 --> 01:41:09,940 ... começando quando você pegou o relógio ao Irmão Kipling. 864 01:41:11,979 --> 01:41:14,059 Tem mais do que o acaso nisso. 865 01:41:14,819 --> 01:41:16,244 Mais que o mero acaso. 866 01:41:17,526 --> 01:41:20,292 Por quê o relógio dele e não o de outro? 867 01:41:20,529 --> 01:41:22,890 E por que me deu ele o emblema? 868 01:41:23,616 --> 01:41:25,420 Uma coisa atrás da outra. 869 01:41:26,118 --> 01:41:29,288 A avalancha, a seta... 870 01:41:29,455 --> 01:41:31,069 ...a marca na pedra... 871 01:41:31,707 --> 01:41:33,580 ...para não falar de outra Roxanne. 872 01:41:34,328 --> 01:41:36,997 Roxanne? A Vénus de Milo? 873 01:41:37,254 --> 01:41:38,829 A própria. 874 01:41:39,465 --> 01:41:43,743 Só preciso de mais uma coisa para que o meu destino se cumpra. 875 01:41:44,595 --> 01:41:47,906 - Faze-la a minha esposa! - Pelo amor de Deus. Esquece as mulheres! 876 01:41:48,140 --> 01:41:50,966 Quem fala de mulheres? Falei de esposa! 877 01:41:50,976 --> 01:41:53,235 Uma rainha que dê um varão ao rei. 878 01:41:53,487 --> 01:41:54,653 E o contrato? 879 01:41:55,006 --> 01:41:59,575 O contrato durava até sermos reis e já sou rei há meses. 880 01:41:59,985 --> 01:42:05,740 O primeiro rei desde Alexandre, o primeiro a usar a coroa em 2200... 881 01:42:06,074 --> 01:42:08,868 - 14. ...14 anos! 882 01:42:09,035 --> 01:42:11,204 Ele... 883 01:42:11,370 --> 01:42:13,125 ...e agora eu! 884 01:42:15,791 --> 01:42:18,628 Chamam-me filho dele e é o que sou... 885 01:42:18,794 --> 01:42:20,509 ...pelo menos em espírito. 886 01:42:21,839 --> 01:42:24,097 É uma responsabilidade enorme. 887 01:42:25,145 --> 01:42:27,505 A ponte que estamos fazendo é a primeira de muitas. 888 01:42:28,000 --> 01:42:29,804 Unirão toda a região. 889 01:42:29,847 --> 01:42:33,674 Vou fazer dela uma nação, com um hino e uma bandeira. 890 01:42:34,060 --> 01:42:38,164 E tratarei o vice-rei de igual para igual, e os outros reis e príncipes. 891 01:42:38,731 --> 01:42:43,831 E quando tiver terminado o que quero fazer, irei à presença da Rainha... 892 01:42:44,070 --> 01:42:46,975 ... não me ajoelharei, mas ficarei de pé como um igual. 893 01:42:47,075 --> 01:42:49,177 E ela dirá: 894 01:42:49,617 --> 01:42:55,361 "Gostaria que aceite a Ordem da Jarreteira como prova da minha estima... primo." 895 01:42:56,331 --> 01:42:58,250 E ela própria a prenderá. 896 01:42:59,299 --> 01:43:01,972 É grande, te falo, é grande! 897 01:43:02,211 --> 01:43:04,546 E eu te digo que precisas de um médico! 898 01:43:06,424 --> 01:43:08,441 Estou muito desiludido com você, Peachy. 899 01:43:08,541 --> 01:43:12,256 Logo você, que me seguiu e me ajudou a ser quem sou. 900 01:43:12,388 --> 01:43:16,936 Seguir você? Eu? Quem se segurou na cauda da mula, me diga?! 901 01:43:17,435 --> 01:43:19,828 A mula também fez a parte dela. 902 01:43:20,104 --> 01:43:23,793 Danny! Tivemos uma sorte incrível. 903 01:43:24,239 --> 01:43:27,412 Saiamos vencedores, para variar. Vamos fugir enquanto há tempo. 904 01:43:27,896 --> 01:43:28,890 Você chama de sorte. 905 01:43:30,174 --> 01:43:31,409 Eu chamo de destino. 906 01:43:32,907 --> 01:43:35,223 Desculpa se caio no chão rindo! 907 01:43:37,985 --> 01:43:42,406 O que seja que você pense ou sinta, sou um rei e tu um súbdito! 908 01:43:42,501 --> 01:43:44,719 Não me provoques, Peachy Carnehan! 909 01:43:46,005 --> 01:43:47,369 Ou você fara o quê? 910 01:43:47,673 --> 01:43:50,391 Estou tremendo de medo! Você vai fazer o que?! 911 01:43:55,545 --> 01:43:57,761 Te autorizo a cair fora! 912 01:43:57,874 --> 01:44:01,354 Isso eu farei, com ou sem a tua maldita autorização! 913 01:44:04,647 --> 01:44:07,141 Que apodreças no Inferno, Daniel Dravot! 914 01:44:09,319 --> 01:44:14,475 Entre Sikander I e Sikander II passou-se muito tempo... 915 01:44:14,949 --> 01:44:18,126 ...e o país precisa de um rei como o rei precisa de coroa. 916 01:44:18,912 --> 01:44:20,615 Uma coisa é a glória da outra. 917 01:44:21,789 --> 01:44:27,587 Portanto, deixarei um filho, que por sua vez deixará outros filhos... 918 01:44:27,754 --> 01:44:33,403 ...para que a sucessão real seja contínua e vocês tenham reis para sempre. 919 01:44:34,844 --> 01:44:36,336 Para esse fim... 920 01:44:37,180 --> 01:44:38,877 ...escolhi uma esposa. 921 01:44:40,141 --> 01:44:41,743 Roxanne de Khawak. 922 01:45:02,871 --> 01:45:06,458 Tragam ela para cá, rodeada por membros da família dela. 923 01:45:06,624 --> 01:45:09,406 Quero flores espalhadas no caminho dela. 924 01:45:10,211 --> 01:45:14,204 A cerimónia do casamento será rodeada de pompa e circunstância! 925 01:45:14,883 --> 01:45:19,966 Enviem mensageiros que chamem o meu povo de perto e longe. 926 01:45:21,264 --> 01:45:22,374 Selah. 927 01:45:42,159 --> 01:45:43,286 O que eles estão dizendo, Billy Fish? 928 01:45:43,952 --> 01:45:47,784 Como podem as filhas de homens casar com deuses ou demónios? 929 01:45:48,206 --> 01:45:50,992 - Um deus pode fazer tudo. - Mas não é apropriado. 930 01:45:51,543 --> 01:45:54,834 - Quem diz isso? - Todos os sacerdotes. 931 01:45:58,633 --> 01:46:01,000 Colocariam a palavra deles contra a de um deus? 932 01:46:05,932 --> 01:46:08,163 Dizem que lmbra deve decidir. 933 01:46:09,311 --> 01:46:11,436 Imbra é o maior de todos os deuses. 934 01:46:12,439 --> 01:46:15,129 E se lmbra se pronunciar contra mim? 935 01:46:16,192 --> 01:46:17,692 O que eles farão? 936 01:46:19,487 --> 01:46:21,114 Sou um cão ou um deus? 937 01:46:21,698 --> 01:46:24,414 Não pus a sombra da minha mão sobre esta região? 938 01:46:27,662 --> 01:46:29,714 Façam o que digo! Mandem buscar a garota! 939 01:46:30,498 --> 01:46:31,879 Fala para eles que é uma ordem! 940 01:46:56,356 --> 01:47:00,663 - O que esta acontecendo, Billy? - Os sinais são péssimos, Peachy. 941 01:47:01,069 --> 01:47:04,749 Os sacerdotes abrem os pássaros, que estão todos verdes por dentro e fedem. 942 01:47:05,163 --> 01:47:06,538 Imbra está muito zangado. 943 01:47:06,573 --> 01:47:10,220 Devem ter-lhes cortado o baço. O verde é só a bílis. 944 01:47:11,371 --> 01:47:12,676 Não se preocupa, Billy. 945 01:47:13,144 --> 01:47:16,453 A garota não se esfumará. Te garanto. 946 01:47:17,294 --> 01:47:20,951 A garota não importa. Aqui tem muitas, não faz diferença. 947 01:47:21,047 --> 01:47:22,729 Algumas garotas mais ou menos... 948 01:47:23,383 --> 01:47:26,277 Mas agora as vacas secam. 949 01:47:27,292 --> 01:47:29,429 E as cabras parem cedo demais. 950 01:47:29,847 --> 01:47:31,826 E o milho não amadurece. 951 01:47:32,474 --> 01:47:34,114 Todos vão passar fome! 952 01:47:34,149 --> 01:47:39,079 Billy, você sabe tão bem quanto eu que o Dravot não é um deus. 953 01:47:40,983 --> 01:47:43,047 Ele mesmo te contou da flecha. 954 01:47:43,277 --> 01:47:46,414 Mas então, os sacerdotes devem estar enganados sobre lmbra. 955 01:47:47,156 --> 01:47:49,032 Ele não está zangado porque... 956 01:47:49,616 --> 01:47:51,678 ...o deus vai casar com uma mortal, 957 01:47:52,189 --> 01:47:55,583 mas porque o filho do homem finge ser um deus. 958 01:49:37,471 --> 01:49:39,633 Roxanne, não tenha medo... 959 01:49:40,391 --> 01:49:42,003 ...nunca te faria mal. 960 01:49:43,310 --> 01:49:47,235 Quando o momento chegar, você vai pegar fogo, te garanto. 961 01:49:47,773 --> 01:49:50,271 Como todas as esposas deveriam, quando os maridos as abraçam. 962 01:49:51,443 --> 01:49:54,216 Mas você não perecerá, garota, te prometo isso. 963 01:51:21,739 --> 01:51:23,150 Bom, Danny... 964 01:51:23,699 --> 01:51:26,423 Chegou a hora, como se diz. 965 01:51:27,328 --> 01:51:28,746 Quando você vai? 966 01:51:28,996 --> 01:51:30,599 Ao amanhecer. 967 01:51:31,207 --> 01:51:35,778 Achei que talvez você quisesse olhar nas as caixas, antes de eu as fechar. 968 01:51:36,128 --> 01:51:37,384 Para ver o que eu levo. 969 01:51:38,094 --> 01:51:39,177 Leva o que você quiser. 970 01:51:39,507 --> 01:51:43,778 Pesei o ouro, quilo a quilo. E as gemas... até ao último pormenor. 971 01:51:44,553 --> 01:51:45,721 Certo. 972 01:51:47,765 --> 01:51:50,685 Só quero metade das mulas que planejamos levar. 973 01:51:50,935 --> 01:51:55,732 Gostaria de levar 20 homens armados para passar o desfiladeiro de Khyber. 974 01:51:55,940 --> 01:51:58,096 Leva. Leva. 975 01:52:05,907 --> 01:52:07,833 Pelas calças sagradas de Deus! 976 01:52:12,413 --> 01:52:13,878 O que é aquilo? 977 01:52:19,504 --> 01:52:21,763 São todos uns selvagens aqui. 978 01:52:22,131 --> 01:52:26,356 Deixa eles voltar a matar bebés, a jogar pólo com as cabeças... 979 01:52:27,053 --> 01:52:28,690 ...e a mijar nos vizinhos. 980 01:52:33,184 --> 01:52:34,598 Por favor, Danny... 981 01:52:36,604 --> 01:52:38,489 ...te peço pela última vez... 982 01:52:40,274 --> 01:52:41,565 Volta comigo. 983 01:52:42,902 --> 01:52:45,436 Pela última vez respondo, não vou. 984 01:52:46,614 --> 01:52:48,895 Peachy, sei que você deseja o melhor para mim... 985 01:52:50,535 --> 01:52:51,853 ...mas fiz a minha escolha. 986 01:52:53,162 --> 01:52:55,824 Bom, então, até à vista. 987 01:52:56,915 --> 01:52:58,565 Talvez em Londres... 988 01:53:01,461 --> 01:53:04,333 ...quando a Rainha te der a Ordem da Jarreteira. 989 01:53:14,474 --> 01:53:15,494 Peachy. 990 01:53:16,337 --> 01:53:18,612 - Sim, Danny? - Me caso a meio da manhã. 991 01:53:19,145 --> 01:53:21,856 Você não pode esperar e partir depois? 992 01:53:22,232 --> 01:53:24,623 Me acompanha até ao altar, em nome dos velhos tempos? 993 01:53:27,028 --> 01:53:28,156 Se você quiser. 994 01:55:41,116 --> 01:55:42,395 Peachy, a aliança. 995 01:55:48,040 --> 01:55:51,934 Eu, Sikander II, aceito-te a ti, Roxanne... 996 01:55:51,969 --> 01:55:54,855 ... para ser a minha esposa... 997 01:55:55,130 --> 01:55:57,652 ...e rainha do Kafiristão. 998 01:55:58,283 --> 01:55:59,315 Selah. 999 01:56:18,070 --> 01:56:19,149 Ela me mordeu! 1000 01:56:23,366 --> 01:56:24,765 A vadia me mordeu! 1001 01:56:51,352 --> 01:56:52,764 O que ele esta dizendo? 1002 01:56:53,020 --> 01:56:54,621 O Danny sangra! Eles sabem! 1003 01:56:54,851 --> 01:56:57,371 Ele diz que não é deus, nem diabo. É homem! 1004 01:56:58,233 --> 01:57:00,112 Eles descobriram, Danny. Acabou! 1005 01:57:04,865 --> 01:57:05,991 Acabou-se a festa! 1006 01:57:06,158 --> 01:57:07,769 - Eu, Sikander... - Por amor de Deus! 1007 01:57:12,247 --> 01:57:16,351 Temos de fugir, Danny. Danny, fugir! 1008 01:57:24,760 --> 01:57:27,012 Sacos de dinheiro. 1009 01:58:04,298 --> 01:58:07,621 Vamos buscar os teus soldados e voltamos para acabar com os cães! 1010 01:58:18,395 --> 01:58:20,494 Vamos banhar eles em seu sangue! 1011 01:58:22,976 --> 01:58:26,265 São demasiados para isso, Danny. Retirada por secções. 1012 01:58:26,265 --> 01:58:28,508 Retirada? Retirada uma ova! 1013 01:58:28,874 --> 01:58:29,989 Temos que tentar fugir! 1014 01:58:34,035 --> 01:58:35,828 Secção da frente... 1015 01:58:36,662 --> 01:58:38,122 ...fogo! 1016 01:58:39,665 --> 01:58:40,870 Recuar! 1017 01:58:42,710 --> 01:58:44,539 Linha da frente, fogo! 1018 01:58:47,715 --> 01:58:49,175 Recuar! 1019 02:00:38,558 --> 02:00:42,246 Billy Fish, monta na mula e vá embora! Talvez consigas escapar. 1020 02:00:42,281 --> 02:00:44,667 O Gurkha luta a pé, não é da Cavalaria. 1021 02:00:44,871 --> 02:00:48,544 Fuzileiro Machendra Bahadur Gurung deseja a vocês muito boa sorte. 1022 02:01:18,653 --> 02:01:20,196 Estou sem munições! 1023 02:01:20,447 --> 02:01:21,528 Também eu! 1024 02:01:42,760 --> 02:01:46,408 Peachy, estou muito envergonhado por te causar a morte... 1025 02:01:46,508 --> 02:01:48,817 ...em vez de voltar a casa rico como merece 1026 02:01:48,917 --> 02:01:52,188 ...só por causa das minhas manias de grandeza! 1027 02:01:53,896 --> 02:01:55,154 Você pode me perdoar? 1028 02:01:57,984 --> 02:01:59,350 Isso posso fazer... 1029 02:02:00,287 --> 02:02:01,521 e isso faço, Danny. 1030 02:02:02,707 --> 02:02:06,089 Total e absolutamente e sem dúvida nenhuma. 1031 02:02:06,825 --> 02:02:08,258 Então está tudo bem. 1032 02:03:17,227 --> 02:03:19,013 Cortem, seus babacas, cortem! 1033 02:04:09,736 --> 02:04:11,438 E o pobre do Danny caiu... 1034 02:04:12,350 --> 02:04:14,762 ... dando voltas, e voltas, e mais voltas... 1035 02:04:15,200 --> 02:04:16,791 ...como um pião de criança. 1036 02:04:17,889 --> 02:04:19,584 35.000 quilómetros! 1037 02:04:19,997 --> 02:04:24,496 Levou meia hora a cair, antes de bater nas pedras. 1038 02:04:26,253 --> 02:04:29,233 E sabe o que fizeram ao Peachy? 1039 02:04:31,758 --> 02:04:33,881 O crucificaram, senhor... 1040 02:04:35,178 --> 02:04:37,289 ...entre dois pinheiros... 1041 02:04:38,348 --> 02:04:42,793 ...como as mãos do Peachy podem mostrar. 1042 02:04:45,021 --> 02:04:48,282 O coitado do Peachy, que nunca lhes tinha feito mal... 1043 02:04:48,524 --> 02:04:52,884 Ficou ali pendurado, a gritar, mas não morreu. 1044 02:04:53,070 --> 02:04:55,812 No dia seguinte, eles tiraram ele de lá... 1045 02:04:55,912 --> 02:05:01,219 ...e disseram que era um milagre ele não estar morto. E deixaram ele ir. 1046 02:05:02,538 --> 02:05:05,988 E o Peachy demorou quase um ano em voltar para casa... 1047 02:05:07,126 --> 02:05:10,352 ...e as montanhas tentaram cair sobre o velho Peachy... 1048 02:05:11,463 --> 02:05:16,345 ...mas não correu perigo porque o Daniel caminhava à frente dele. 1049 02:05:18,804 --> 02:05:23,269 E o Daniel nunca largou... 1050 02:05:24,087 --> 02:05:25,351 a mão do Peachy. 1051 02:05:26,603 --> 02:05:29,472 E o Peachy nunca largou... 1052 02:05:30,121 --> 02:05:31,371 a cabeça do Daniel. 1053 02:05:33,110 --> 02:05:34,493 A cabeça dele? 1054 02:05:34,986 --> 02:05:36,824 Conheceu o Danny, senhor. 1055 02:05:37,030 --> 02:05:38,345 Sim. 1056 02:05:39,658 --> 02:05:44,662 Conheceu o ilustre Irmão... 1057 02:05:46,288 --> 02:05:48,165 ...Daniel Dravot, Honorável. 1058 02:05:49,750 --> 02:05:51,252 Bom... 1059 02:05:52,086 --> 02:05:56,866 ...ele tornou-se rei do Kafiristão... 1060 02:05:58,455 --> 02:05:59,938 ...com uma coroa na cabeça. 1061 02:06:01,470 --> 02:06:03,098 E é tudo o que há para contar. 1062 02:06:04,359 --> 02:06:06,142 Vou andando, senhor. 1063 02:06:06,225 --> 02:06:08,978 Tenho assuntos importantes no Sul. 1064 02:06:09,395 --> 02:06:12,140 Tenho um encontro no Entroncamento de Marwar.