1 00:04:03,360 --> 00:04:05,740 He regresado. 2 00:04:09,740 --> 00:04:13,160 Deme un trago, hermano Kipling. 3 00:04:20,170 --> 00:04:22,460 ¿No me reconoce? 4 00:04:22,840 --> 00:04:24,550 No. 5 00:04:25,010 --> 00:04:26,970 No lo conozco. 6 00:04:28,140 --> 00:04:29,890 ¿Quien es? 7 00:04:31,180 --> 00:04:32,850 ¿Qué puedo hacer por usted? 8 00:04:33,020 --> 00:04:36,850 Le dije que me diese un trago. 9 00:05:09,300 --> 00:05:11,260 Todo fué resuelto... 10 00:05:11,510 --> 00:05:15,100 aqui mismo, en esta oficina. 11 00:05:16,980 --> 00:05:18,400 ¿recuerda? 12 00:05:18,810 --> 00:05:22,230 Danny y yo firmamos el contrato... 13 00:05:22,400 --> 00:05:24,570 y usted fué testigo. 14 00:05:24,990 --> 00:05:26,280 Usted... 15 00:05:28,450 --> 00:05:30,570 estaba parado allí. 16 00:05:32,740 --> 00:05:34,660 Yo estaba allí. 17 00:05:35,290 --> 00:05:37,750 Y Daniel estaba ahí. 18 00:05:40,040 --> 00:05:41,540 ¿Recuerda? 19 00:05:43,460 --> 00:05:44,800 Carnehan. 20 00:05:47,430 --> 00:05:51,760 Peachy Taliaferro Carnehan. 21 00:05:51,930 --> 00:05:53,600 Claro. 22 00:05:53,770 --> 00:05:55,060 Siga mirándome. 23 00:05:56,100 --> 00:05:59,270 Eso ayuda a evitar que mi alma salga volando. 24 00:05:59,520 --> 00:06:01,060 Carnehan. 25 00:06:01,230 --> 00:06:02,270 El mismo... 26 00:06:02,570 --> 00:06:06,940 pero tampoco el mismo que se sentó junto a usted en el vagón de 1ra clase... 27 00:06:07,110 --> 00:06:09,150 en el tren hacia la estación Marwar... 28 00:06:09,320 --> 00:06:11,410 hace tres veranos y mil años. 29 00:06:22,790 --> 00:06:24,800 Jodhpur, por favor. 30 00:06:46,190 --> 00:06:48,150 Rayos. 31 00:08:28,250 --> 00:08:30,250 ¿Puedo? 32 00:08:30,670 --> 00:08:32,260 Viajar en esta carretilla de cenizas... 33 00:08:32,420 --> 00:08:36,380 es como ser pateado en el trasero por una mula cada 10 minutos. 34 00:09:01,330 --> 00:09:03,330 Sr. Clutterbury Das... 35 00:09:03,500 --> 00:09:08,330 fallé la prueba de admisión, Universidad de Calcuta, 1863. 36 00:09:08,500 --> 00:09:12,380 Escritor de correspondencia para el público general analfabeto. 37 00:09:12,550 --> 00:09:13,960 Cállese. 38 00:09:14,130 --> 00:09:16,130 Gracias, señor. 39 00:10:07,020 --> 00:10:08,640 Por la ventana, babu. 40 00:10:08,810 --> 00:10:10,600 Gracias, señor. 41 00:10:11,730 --> 00:10:14,570 Fuera, ladronzuelo de manos sucias. 42 00:10:14,730 --> 00:10:18,190 - Espero que te rompas tu sucio cuello. - Gracias, señor. 43 00:10:18,360 --> 00:10:20,570 Dios mío, hombre, pudo haberlo matado. 44 00:10:20,740 --> 00:10:21,870 Se lo merecía. 45 00:10:22,160 --> 00:10:24,620 Pero no vamos ni a 5 millas por hora en esta chatarra. 46 00:10:24,790 --> 00:10:26,620 ¿Pero por qué? 47 00:10:28,120 --> 00:10:30,540 Lo sorprendí robándole su reloj. 48 00:10:31,210 --> 00:10:32,960 ¿Mi reloj? 49 00:10:33,880 --> 00:10:36,460 Digo, si es mi reloj. 50 00:10:37,590 --> 00:10:39,550 Bueno. 51 00:10:41,090 --> 00:10:44,970 Estoy en deuda con usted, señor... 52 00:10:45,140 --> 00:10:49,350 Carnehan. Ex-sargento de artillería del ejército de Su Majestad. 53 00:10:49,520 --> 00:10:50,940 El mío es Kipling. 54 00:10:51,400 --> 00:10:54,730 - ¿Puedo ofrecerle un trago? - No me molestaría. 55 00:11:00,860 --> 00:11:03,450 Ha viajado por la India durante mucho tiempo, supongo. 56 00:11:03,910 --> 00:11:08,410 Puede repetir eso. A pié, a caballo, y en camello. 57 00:11:08,580 --> 00:11:10,710 Pero usted tampoco parece un novato. 58 00:11:10,870 --> 00:11:12,250 No, nací en la India. 59 00:11:12,420 --> 00:11:17,170 Un gran país, o lo era hasta que los burócratas se encargaron y lo arruinaron todo. 60 00:11:17,340 --> 00:11:20,010 - Espero que no sea uno de ellos. - No, no soy un burócrata. 61 00:11:20,170 --> 00:11:21,260 No, no me pareció. 62 00:11:21,430 --> 00:11:25,260 Usualmente son tipos de cuerpos pequeños y con narices largas que te miran mal... 63 00:11:25,430 --> 00:11:28,100 y aún no conozco a ninguno que me haya ofrecido un trago. 64 00:11:30,230 --> 00:11:31,690 Glenlivet, 12 años. 65 00:11:31,850 --> 00:11:33,770 Tiene buen gusto para el whiskey. 66 00:11:33,940 --> 00:11:36,020 Tengo buen gusto para el whiskey, para las mujeres... 67 00:11:36,190 --> 00:11:38,150 para los chalecos y para leyes de tarifas... 68 00:11:38,320 --> 00:11:41,030 pero no he tenido oportunidad de ejercerlos últimamente. 69 00:11:41,200 --> 00:11:44,360 Porque los que gobiernan gastan todo su tiempo inventando leyes nuevas... 70 00:11:44,530 --> 00:11:47,080 para evitar que hombres como usted y yo vayamos a algún lado. 71 00:11:47,240 --> 00:11:50,200 ¿Y quien pierde? Inglaterra, por supuesto. 72 00:11:50,370 --> 00:11:53,420 Porque si gente como nosotros tuviese oportunidades, no serían 70 millones... 73 00:11:53,580 --> 00:11:56,750 la madre patria estaría recaudando 700 millones en ganancias, ¿cierto? 74 00:11:56,920 --> 00:11:59,170 Si, estoy de acuerdo, si. 75 00:12:00,050 --> 00:12:03,010 - ¿Hacia donde se dirige? - Jodhpur. 76 00:12:03,180 --> 00:12:05,220 ¿Regresará por esta misma vía? 77 00:12:05,390 --> 00:12:07,640 - En unos diez días. - ¿Podría hacerlo en ocho? 78 00:12:07,810 --> 00:12:10,930 Debo darle un mensaje a un hombre que pasará por el Cruce de Marwar... 79 00:12:11,100 --> 00:12:13,640 en el Correo de Bombay, la noche del 24. 80 00:12:13,810 --> 00:12:15,650 Espera encontrarme allí, pero no podré ir. 81 00:12:15,810 --> 00:12:19,820 - Tengo asuntos urgentes en el sur. - Lo siento, no puedo ayudarlo. 82 00:12:19,980 --> 00:12:22,400 Suponga que se lo pida... 83 00:12:22,570 --> 00:12:24,650 como si fuese un extraño viajando hacia el este... 84 00:12:24,820 --> 00:12:27,200 para buscar lo que está perdido. 85 00:12:27,370 --> 00:12:29,660 ¿Qué diría entonces? 86 00:12:29,870 --> 00:12:32,200 Debería responder: "¿De donde viene?" 87 00:12:32,830 --> 00:12:36,000 Del este, y espero que pueda darle mi mensaje... 88 00:12:36,170 --> 00:12:40,550 por el bien del hijo de la viuda. 89 00:12:41,300 --> 00:12:42,800 ¿De que logia proviene? 90 00:12:43,380 --> 00:12:46,220 Logia Viajera 3276. Primer plano y Forma. 91 00:12:46,470 --> 00:12:51,180 Infantería Ligera Real. Distrito Regimetal 329A. 92 00:12:51,680 --> 00:12:54,180 - ¿A quien le entrego el mensaje? - Daniel Dravot. 93 00:12:54,350 --> 00:12:55,520 - ¿Dravot? - Si. 94 00:12:55,690 --> 00:12:59,020 Un hombre grande con patillas grises. Un tipo estupendo. 95 00:12:59,190 --> 00:13:02,530 Lo encontrará rodeado de su equipaje en un vagón de 1ra clase. 96 00:13:02,690 --> 00:13:06,610 Pero no le tenga miedo, solo abra la ventana y dígale: 97 00:13:06,820 --> 00:13:08,950 "Peachy se fué al sur por una semana". 98 00:13:09,120 --> 00:13:10,740 Peachy se fué al sur por una semana. 99 00:13:10,910 --> 00:13:13,330 Si, y dará una voltereta. 100 00:13:13,500 --> 00:13:18,250 Bueno, me bajaré antes que lleguemos a la estación. 101 00:13:21,380 --> 00:13:24,050 Por cierto, hermano Carnehan... 102 00:13:25,010 --> 00:13:28,470 perdí mi reloj en la estación de Lahore... 103 00:13:28,640 --> 00:13:31,220 mucho antes de abordar el tren. 104 00:13:31,390 --> 00:13:34,430 ¿Como iba a saber que usted era Masón? 105 00:13:59,750 --> 00:14:01,000 ¡Oh! 106 00:14:01,170 --> 00:14:03,040 ¿Qué es esto? 107 00:14:03,210 --> 00:14:05,880 Por los pantalones de Cristo. ¿Boletos de nuevo? 108 00:14:06,050 --> 00:14:08,470 ¿Su nombre es Dravot, señor? 109 00:14:10,050 --> 00:14:11,090 ¿Hm? 110 00:14:11,550 --> 00:14:15,680 Debo decirle que Peachy se fué al sur por una semana. 111 00:14:23,230 --> 00:14:25,440 Se fué al sur por una semana. 112 00:14:25,610 --> 00:14:29,280 ¿Le dijo que yo debía darle algo por darme el mensaje? Porque no voy a hacerlo. 113 00:14:29,450 --> 00:14:31,910 - No, no dijo eso. - ¿Entonces por qué lo hizo? 114 00:14:32,070 --> 00:14:33,780 Por el bien del hijo de la viuda. 115 00:14:34,790 --> 00:14:37,080 Oh. 116 00:14:38,080 --> 00:14:40,420 - Dijo al sur, ¿no? - Si. 117 00:14:40,580 --> 00:14:42,960 Entonces eso sería Degumber. 118 00:14:43,130 --> 00:14:46,050 Ya que es amigo de Peachy, no me importa contárselo. 119 00:14:46,210 --> 00:14:50,090 Vamos a darle una lección al Rajah por lo que le hizo a su suegra. 120 00:14:50,260 --> 00:14:53,800 La llenó de pimientos rojos, la colgó en una viga y la azotó hasta que murió. 121 00:14:55,510 --> 00:14:58,640 ¿Quiere decir que pretenden chantajearlo? 122 00:14:58,810 --> 00:15:01,140 Hombre, no saldrían de Degumber con vida. 123 00:15:01,310 --> 00:15:04,150 Si no les cortan las gargantas, seguramente los envenenarán. 124 00:15:04,320 --> 00:15:07,650 Ya han intentado ambas cosas mas de una vez, pero Peachy y yo somos difíciles de matar. 125 00:15:07,820 --> 00:15:11,490 Pero el Rajah es un monarca independiente, no le rinde cuentas a nadie. 126 00:15:11,660 --> 00:15:13,820 ¿Como esperan poder presionarlo? 127 00:15:14,030 --> 00:15:18,410 Diciéndole que somos corresponsales de la Estrella del Norte. 128 00:15:18,580 --> 00:15:22,370 No puede. No puede hacer eso. No pueden hacer eso. 129 00:15:22,540 --> 00:15:27,130 ¡Porque yo soy corresponsal de la Estrella del Norte! 130 00:15:27,300 --> 00:15:28,340 ¿Usted qué? 131 00:15:28,510 --> 00:15:31,670 ¡Yo soy el corresponsal de la Estrella del Norte! 132 00:15:31,840 --> 00:15:35,220 ¿Qué dijo, hermano? 133 00:15:41,100 --> 00:15:44,650 Como sabrá, Kipling, los encontramos en la frontera de Degumber... 134 00:15:44,810 --> 00:15:47,900 así que hay involucrado un factor de jurisdicción. 135 00:15:48,070 --> 00:15:51,650 Pero podrían levantarles cargos por Chantaje. 136 00:15:51,820 --> 00:15:56,370 No le dí esta información como un testigo de un crimen, señor... 137 00:15:56,530 --> 00:15:58,910 solo para salvar sus vidas. 138 00:15:59,080 --> 00:16:02,830 ¿Puedo preguntarle que interés particular tiene en estos bandidos? 139 00:16:03,790 --> 00:16:07,250 Bueno, ellos... Ellos resultaron ser... 140 00:16:07,420 --> 00:16:09,880 Francmasones, como yo. 141 00:16:10,050 --> 00:16:11,420 ¿Francmasones? 142 00:16:11,590 --> 00:16:14,180 ¿Esos dos? Creo que deberían borrarlos de sus listas. 143 00:16:14,340 --> 00:16:16,800 Una vez Masón, siempre Masón. 144 00:16:16,970 --> 00:16:21,100 Nunca pude entender como gente pukka como usted... 145 00:16:21,270 --> 00:16:24,230 puede aparecer en público usando delantales y fajas... 146 00:16:24,400 --> 00:16:27,190 y estrechándole las manos a desconocidos. 147 00:16:27,360 --> 00:16:29,230 ¿Qué es la Masonería, Kipling? 148 00:16:29,400 --> 00:16:33,190 Es una antigua órden dedicada a la hermandad del hombre... 149 00:16:33,360 --> 00:16:35,910 bajo el ojo omnipresente de Dios. 150 00:16:36,070 --> 00:16:39,700 Debimos haber dejado ese tipo de cosas atrás, en Inglaterra. 151 00:16:39,870 --> 00:16:40,910 Nunca podría funcionar aquí. 152 00:16:41,080 --> 00:16:44,710 Hay historias de que si funcionaba aquí, antes que llegáramos nosotros. 153 00:16:44,870 --> 00:16:49,290 Algunos estudiosos pueden seguirle el rastro hasta los constructores del Templo de Salomón. 154 00:16:49,460 --> 00:16:53,420 Sospecho que son puros cuentos. 155 00:16:53,590 --> 00:16:56,880 Si, es probable, señor. 156 00:16:57,050 --> 00:17:02,430 Bueno, veamos a sus hermanos de la logia. 157 00:17:07,190 --> 00:17:10,190 Derecha. 158 00:17:14,190 --> 00:17:15,450 Alto. 159 00:17:15,610 --> 00:17:17,860 Sombreros. 160 00:17:19,280 --> 00:17:21,580 Ustedes no están bajo arresto... 161 00:17:21,740 --> 00:17:25,460 gracias al Sr. Kipling, quien parece ser un verdadero corresponsal... 162 00:17:25,620 --> 00:17:27,170 de la Estrella del Norte. 163 00:17:27,330 --> 00:17:31,420 Pero ambos merecen estar en la cárcel. 164 00:17:31,960 --> 00:17:34,210 Tengo sus expedientes aquí mismo. 165 00:17:34,800 --> 00:17:36,170 Hay de todo en ellos... 166 00:17:36,340 --> 00:17:39,590 desde contrabando hasta estafa, tráfico de bienes robados... 167 00:17:39,760 --> 00:17:41,600 y chantaje descarado. 168 00:17:41,760 --> 00:17:43,770 Señor, discuto esa acusación de chantaje. 169 00:17:43,930 --> 00:17:47,850 Es chantaje obtener dinero por amenazar con publicar información en un periódico. 170 00:17:48,020 --> 00:17:50,810 ¿Pero qué chantaje existe en aceptar una pequeña suma... 171 00:17:50,980 --> 00:17:52,690 para mantenerlo fuera de la imprenta? 172 00:17:52,860 --> 00:17:54,690 ¿Y como proponía mantenerlo fuera? 173 00:17:54,860 --> 00:17:57,570 Contándole al editor lo que sé sobre su hermana... 174 00:17:57,740 --> 00:18:01,570 y de cierto funcionario público de esta zona. 175 00:18:01,740 --> 00:18:05,200 Que ponga eso en su periódico si necesita mas noticias. 176 00:18:09,790 --> 00:18:13,380 Hubiese sido mas sabio irse a casa despues de finalizar su servicio militar. 177 00:18:13,550 --> 00:18:14,630 ¿Regresar a qué? 178 00:18:14,800 --> 00:18:18,630 ¿A un uniforme de portero afuera de un restaurant y míseras propinas de civiles que eructan... 179 00:18:18,800 --> 00:18:21,220 por cerrarle la puerta a ellos y a sus gordas mujeres? 180 00:18:21,390 --> 00:18:24,350 No despues de ver como los afganos bajaban gritando de las colinas... 181 00:18:24,520 --> 00:18:27,310 y de tomar el mando del campo de batalla cuando los oficiales fallaron. 182 00:18:27,480 --> 00:18:28,680 Bien dicho, hermano Dravot. 183 00:18:28,850 --> 00:18:31,190 Puede que no hayan cargos criminales contra ustedes... 184 00:18:31,360 --> 00:18:34,190 pero me aseguraré de que estos expedientes lleguen a Calcuta... 185 00:18:34,360 --> 00:18:37,900 con la recomendación de que sean deportados como políticamente indeseables. 186 00:18:38,070 --> 00:18:41,280 Estorbos para la dignidad del Imperio y el izzat del Raj. 187 00:18:41,450 --> 00:18:44,120 ¿Nos llama estorbos? ¿Estorbos? 188 00:18:44,280 --> 00:18:46,540 Quiero recordarle que fueron estorbos como nosotros... 189 00:18:46,700 --> 00:18:49,910 los que construyeron este maldito Imperio y el izzat del maldito Raj. 190 00:18:50,170 --> 00:18:52,040 Sombreros. 191 00:18:52,420 --> 00:18:54,380 Vuelta. 192 00:18:54,550 --> 00:18:57,710 Izquierda, marchen. 193 00:18:58,300 --> 00:18:59,670 Izquierda... 194 00:19:00,180 --> 00:19:02,050 Vuelta. 195 00:19:06,060 --> 00:19:09,270 No es necesario que nada de esto aparezca en la Estrella... 196 00:19:09,430 --> 00:19:11,850 - ¿Cierto, Kipling? - ¿Ah? 197 00:19:12,060 --> 00:19:13,730 No, no. 198 00:19:19,490 --> 00:19:21,070 Copia. 199 00:19:51,440 --> 00:19:54,100 Dios mío, ustedes dos. 200 00:19:54,270 --> 00:19:55,520 ¿Qué quieren esta vez? 201 00:19:55,690 --> 00:19:58,150 Queremos pedirle un favor. 202 00:19:58,320 --> 00:19:59,530 ¿Otro favor? 203 00:19:59,690 --> 00:20:01,440 Cálmese, hermano Kipling... 204 00:20:01,610 --> 00:20:04,200 nunca hemos tomado ventaja de un compañero de la logia. 205 00:20:04,360 --> 00:20:06,620 No queremos dinero, solo un poco de su tiempo... 206 00:20:06,780 --> 00:20:10,160 una mirada a algunos libros, estudiar algunos mapas. 207 00:20:10,330 --> 00:20:14,040 Tomaremos un trago si nos ofrecen alguno, pero no nos molestaremos si no es así. 208 00:20:14,210 --> 00:20:16,170 Peachy es tan sobrio como yo. 209 00:20:16,340 --> 00:20:19,380 Es importante que no tenga dudas al respecto. 210 00:20:20,630 --> 00:20:22,920 Tomaremos un cigarro cada uno... 211 00:20:23,220 --> 00:20:27,140 y usted nos verá encenderlos. 212 00:20:37,810 --> 00:20:44,030 Y ahora, señor, déjeme presentarle al hermano Peachy Carnehan, el. 213 00:20:44,200 --> 00:20:49,080 Y al hermano Daniel Dravot, yo. 214 00:20:49,240 --> 00:20:51,660 Mientras menos hablemos de nuestras profesiones, mejor... 215 00:20:51,830 --> 00:20:53,830 porque sido de todo en nuestra época. 216 00:20:54,000 --> 00:20:55,330 Hemos estado por toda la India... 217 00:20:55,500 --> 00:20:59,090 conocemos sus ciudades, sus junglas, sus cárceles, sus pasos... 218 00:20:59,250 --> 00:21:02,840 y hemos decidido que no es lo suficientemente grande para gente como nosotros. 219 00:21:03,010 --> 00:21:05,260 Eso es lo que entendí cuando hablo el comisionado. 220 00:21:05,430 --> 00:21:07,720 Así que vamos a marcharnos hacia otro lugar... 221 00:21:07,890 --> 00:21:10,810 donde un hombre no se sienta oprimido y pueda hacerse valer. 222 00:21:11,100 --> 00:21:12,350 No somos hombres pequeños. 223 00:21:12,520 --> 00:21:15,020 Así que nos vamos a convertir en reyes. 224 00:21:15,190 --> 00:21:17,350 Reyes de Kafiristan. 225 00:21:17,520 --> 00:21:19,190 Oh. ¿Kafiristan? 226 00:21:19,360 --> 00:21:21,360 Escuchamos que tienen 32 ídolos allí. 227 00:21:21,530 --> 00:21:24,030 Así que seremos el 33 y el 34. 228 00:21:24,530 --> 00:21:27,200 Es un lugar de tribus en guerra, es decir... 229 00:21:27,360 --> 00:21:29,700 una tierra de oportunidades para gente como nosotros... 230 00:21:29,870 --> 00:21:32,410 gente que sabe como entrenar hombres y como dirigirlos en combate. 231 00:21:32,580 --> 00:21:35,410 Iremos allí. Le diremos a algún jefe tribal que encontremos... 232 00:21:35,580 --> 00:21:37,580 "¿Quiere vencer a sus enemigos?" 233 00:21:37,750 --> 00:21:39,750 "Claro", dirá, "adelante". 234 00:21:40,290 --> 00:21:44,050 Lucharemos por él, lo convertiremos en rey, y luego lo derrocaremos. 235 00:21:44,210 --> 00:21:48,050 Tomaremos su trono y saquearemos el país hasta mas no poder. 236 00:21:48,220 --> 00:21:50,220 ¿Qué le parece el plan? 237 00:21:51,140 --> 00:21:53,510 Ambos han perdido la cabeza. 238 00:21:56,810 --> 00:21:58,560 Para comenzar... 239 00:21:59,770 --> 00:22:04,690 la única forma de llegar ahí es a través de Afganistán. 240 00:22:05,440 --> 00:22:08,280 ¿Kafiristan? No, no, no. 241 00:22:08,450 --> 00:22:11,320 Dos hombres blancos serían destrozados... 242 00:22:11,490 --> 00:22:14,410 antes de que recorrieran 5 millas por el Paso de Khyber. 243 00:22:14,580 --> 00:22:16,620 Suponga que lo logramos. 244 00:22:16,790 --> 00:22:21,580 Solo supóngalo, y suponga que cruzamos las planicies afganas. ¿Luego qué? 245 00:22:21,750 --> 00:22:23,710 Está el Kush hindú... 246 00:22:23,880 --> 00:22:27,970 un mar congelado de picos y glaciares. 247 00:22:28,430 --> 00:22:30,590 Un equipo de geógrafos, una expedición cartográfica... 248 00:22:30,760 --> 00:22:33,260 lo intentaron hace algunos años y se desvanecieron en el aire. 249 00:22:33,430 --> 00:22:37,980 Ningún hombre blanco ha entrado y salido de allí desde Alejandro. 250 00:22:38,140 --> 00:22:39,230 ¿Alejandro qué? 251 00:22:40,100 --> 00:22:42,100 Alejandro Magno, Rey de Grecia... 252 00:22:42,270 --> 00:22:44,190 300 años antes de Cristo. 253 00:22:44,360 --> 00:22:46,940 Si un griego pudo hacerlo, nosotros tambien. 254 00:22:47,610 --> 00:22:49,110 Ajá. 255 00:22:50,160 --> 00:22:53,780 Solo puedo repetirles que son un par de lunáticos. 256 00:22:54,280 --> 00:22:58,660 ¿Y un par de lunáticos crearía un contrato así? 257 00:23:00,540 --> 00:23:02,250 "Este contrato entre usted y yo... 258 00:23:02,420 --> 00:23:05,500 prestando testimonio en nombre de Dios, Amén, y todo lo demas. 259 00:23:05,670 --> 00:23:08,260 1ro: Que usted y yo resolveremos este asunto juntos... 260 00:23:08,420 --> 00:23:10,760 aclarando, ser Reyes de Kafiristan. 261 00:23:10,930 --> 00:23:14,140 2do: Que usted y yo, hasta que este asunto esté resuelto... 262 00:23:14,300 --> 00:23:17,310 no miraremos ni al licor ni a las mujeres, negras, blancas o morenas... 263 00:23:17,470 --> 00:23:20,020 puesto que involucrarse con lo uno o lo otro puede ser perjudicial. 264 00:23:20,190 --> 00:23:23,100 3ro: Que nos comportaremos con dignidad y discreción... 265 00:23:23,270 --> 00:23:26,480 y si alguno se mete en problemas, el otro le ayudará. 266 00:23:26,650 --> 00:23:28,150 firmado por usted y yo este día." 267 00:23:28,320 --> 00:23:31,320 El último artículo no es necesario, pero suena bien. 268 00:23:31,490 --> 00:23:32,610 Ah. 269 00:23:33,160 --> 00:23:34,820 ¿Daniel? 270 00:24:07,520 --> 00:24:10,820 Ahora, usted es el testigo y así será legal. 271 00:24:26,880 --> 00:24:30,880 Bueno, caballeros, son las 4 de la mañana. 272 00:24:31,050 --> 00:24:33,510 No se quede por educación, hermano Kipling. 273 00:24:33,680 --> 00:24:36,220 Si quiere irse a dormir, sepa que no robaremos nada. 274 00:24:36,390 --> 00:24:38,470 Bueno, gracias. 275 00:24:38,640 --> 00:24:41,140 Le avisaremos cuando estemos listos para arrancar... 276 00:24:41,310 --> 00:24:43,680 en caso de que quiera darnos una despedida. 277 00:24:43,850 --> 00:24:47,610 Si, bueno, traten de no incendiar el lugar. 278 00:24:52,150 --> 00:24:53,900 Aquí estamos. 279 00:24:54,910 --> 00:24:59,700 "Kafiristan, 10 mil millas cuadradas, terreno montañoso... 280 00:24:59,870 --> 00:25:02,750 religión desconocida, población desconocida. 281 00:25:03,040 --> 00:25:06,920 Conquistada por Alejandro en el año 328 AC. 282 00:25:07,080 --> 00:25:09,340 De acuerdo a Herioditus... 283 00:25:09,500 --> 00:25:12,920 venció al Rey Oxyartes... 284 00:25:13,090 --> 00:25:19,090 cuya hija, Roxana, luego tomó por esposa." 285 00:25:20,430 --> 00:25:22,930 ¿Compra para su esposa, señor? 286 00:25:28,270 --> 00:25:31,070 Si me compra a mí, señor, le daré un buen precio, señor. 287 00:25:31,230 --> 00:25:33,980 Muy barato, bastante bueno para usted. Especialmente para usted, señor. 288 00:25:53,550 --> 00:25:58,380 Nuestro paso es obstaculizado por un hombre, señor, que ruega que el sahib... 289 00:25:58,550 --> 00:26:02,050 que usted lo acompañe para que él le muestre una cosa... 290 00:26:02,220 --> 00:26:04,310 - rara y maravillosa. - ¿Cosa? ¿Qué cosa? 291 00:26:04,470 --> 00:26:06,890 De hecho, el hombre no dijo que cosa era. 292 00:26:07,060 --> 00:26:11,150 Es por ello, sahib, señor, que sospecho que tiene malas intenciones... 293 00:26:11,310 --> 00:26:15,440 de llevar al sahib a un antro de mala reputación... 294 00:26:15,610 --> 00:26:18,280 donde lo someterá y lo asesinará... 295 00:26:18,450 --> 00:26:21,820 le cortará la garganta y tambien le robará todo el dinero de sus bolsillos. 296 00:26:21,990 --> 00:26:24,580 Espérame en la oficina. 297 00:26:24,740 --> 00:26:29,500 Pero señor, por favor. Sahib, yo mismo lo llevaré a un buen antro. Mejor que ese. 298 00:26:29,670 --> 00:26:32,540 Estará feliz y sin preocupaciones. 299 00:26:58,240 --> 00:27:00,110 ¡Hey! ¡Hey, hey, hey! 300 00:27:00,950 --> 00:27:02,660 Buenos días, hermano. 301 00:27:03,030 --> 00:27:05,700 Me alegra que viniesa para ver la presentación del día. 302 00:27:05,870 --> 00:27:08,200 - ¿Qué le pareció? - Lo suficientemente convincente... 303 00:27:08,370 --> 00:27:10,790 ¿Pero qué diablos están tramando ahora? 304 00:27:10,960 --> 00:27:14,500 La semana pasada querían ser reyes de Kafiristan, si mal no recuerdo. 305 00:27:14,670 --> 00:27:16,500 Cierto, pero primero debemos llegar allí. 306 00:27:16,670 --> 00:27:18,840 La locura es un truco. 307 00:27:19,220 --> 00:27:22,220 ¿Quien lastimaría a un pobre profeta loco y a su sirviente? 308 00:27:22,390 --> 00:27:25,930 Peachy preparó esta farsa. La hemos utilizado antes. El es bueno con el lenguaje. 309 00:27:26,100 --> 00:27:28,390 El habla mientras yo actuo como un idiota. 310 00:27:28,560 --> 00:27:30,680 Se hacer muy bien todo tipo de payasadas. 311 00:27:30,850 --> 00:27:33,900 Puedo temblar tan bien que podrían inculcarle el miedo a Alá a cualquier buen musulmán. 312 00:27:34,060 --> 00:27:36,570 Incluso puedo botar espuma por la boca. ¿Quiere ver como lo hago? 313 00:27:36,980 --> 00:27:38,070 Bueno, puedo imaginarlo. 314 00:27:38,230 --> 00:27:40,490 Muy bien, entonces. Será para la próxima. 315 00:27:40,900 --> 00:27:42,740 Venga acá. 316 00:27:47,540 --> 00:27:50,410 Toque aquí abajo. 317 00:27:53,420 --> 00:27:57,000 - ¿Rifles? - Martinis. 20 rifles y municiones. 318 00:27:57,170 --> 00:28:00,550 Nos costaron hasta el último centavo que le sacamos al Raj de Degumber. 319 00:28:00,720 --> 00:28:02,590 Dios mío. 320 00:28:02,760 --> 00:28:05,930 - ¿Quieren decir que regresaron allá? - Claro, hermano Kipling. 321 00:28:06,140 --> 00:28:08,930 Que el cielo los ayude si les encuentran esos rifles en la frontera. 322 00:28:09,100 --> 00:28:12,430 El tráfico de armas no es nada nuevo para nosotros. 323 00:28:12,600 --> 00:28:16,480 Bueno, hermano Kipling. Adios y muchas gracias. 324 00:28:16,650 --> 00:28:19,690 Hombre, no lo hagan. 325 00:28:19,860 --> 00:28:21,940 Las probabilidades son malas. 326 00:28:22,110 --> 00:28:25,910 Deseenos suerte. Nos encontramos a nivel. 327 00:28:26,120 --> 00:28:27,780 Y nos separamos en la plaza. 328 00:28:30,330 --> 00:28:32,410 Buena suerte entonces. 329 00:28:38,460 --> 00:28:41,210 Vamos, bestia horrenda. 330 00:28:47,100 --> 00:28:48,470 Esperen. 331 00:28:51,680 --> 00:28:54,980 Toma esto. 332 00:29:16,290 --> 00:29:19,710 La última vez que Danny y yo pasamos por el Paso de Khyber... 333 00:29:19,880 --> 00:29:23,960 tuvimos que luchar, yarda por yarda. 334 00:29:24,130 --> 00:29:27,590 Y el General Bobbs nos llamó heroes despues. 335 00:29:27,760 --> 00:29:29,470 Pero eso fué hace años... 336 00:29:29,640 --> 00:29:31,010 y los tiempos cambian. 337 00:29:31,180 --> 00:29:34,220 Rayos, mira quien es el centinela. 338 00:29:34,680 --> 00:29:35,730 Mulvaney. 339 00:29:36,230 --> 00:29:38,730 El maldito irlandés bocón de Black Tyrone. 340 00:29:38,900 --> 00:29:40,690 Recluta Mulvaney. 341 00:29:41,190 --> 00:29:43,860 Preste atención cuando me dirija a usted. 342 00:29:44,030 --> 00:29:46,070 Brazos firmes. 343 00:29:47,570 --> 00:29:50,450 Presenten armas. 344 00:29:52,240 --> 00:29:53,830 Marquen. 345 00:29:54,700 --> 00:29:57,120 Doble. 346 00:30:03,000 --> 00:30:05,090 Cabo de la Guardia. 347 00:30:06,590 --> 00:30:09,840 Tome 3 hombres y ponga bajo arresto al recluta Mulvaney. 348 00:30:10,010 --> 00:30:12,390 El maldito está borracho otra vez. 349 00:30:13,060 --> 00:30:15,720 Atravesamos el Paso de Khyber con esa caravana... 350 00:30:16,060 --> 00:30:19,270 haciendo todo tipo de shows para divertir a la gente. 351 00:30:19,900 --> 00:30:24,440 De noche les contaba su futuro en una lengua de su propia invención... 352 00:30:24,610 --> 00:30:26,280 y yo lo traducía. 353 00:30:26,610 --> 00:30:28,150 Todos los involucrados se iban felices... 354 00:30:28,320 --> 00:30:32,950 porque les prometía que sus deseos se volverían realidad. 355 00:30:38,920 --> 00:30:40,170 ¡Oh! 356 00:30:45,630 --> 00:30:47,800 Luego, en Jaedallak... 357 00:30:47,970 --> 00:30:50,470 nos desviamos hacia Kafiristan. 358 00:30:51,430 --> 00:30:55,930 Se pusieron tristes al vernos partir. Les habíamos traido buena suerte. 359 00:30:56,100 --> 00:31:00,810 Dos camellas habían parido y nadie nos había disparado desde las colinas. 360 00:31:03,440 --> 00:31:06,650 Se despidieron del profeta loco y su sirviente. 361 00:31:07,110 --> 00:31:10,650 Y Danny bailó hasta que se marcharon. 362 00:31:22,380 --> 00:31:27,300 El país era desértico, los habitantes dispersos y solitarios. 363 00:31:27,460 --> 00:31:30,300 Viajábamos de noche y nos manteníamos alejados de los pueblos... 364 00:31:30,470 --> 00:31:34,680 porque no queríamos malgastar municiones luchando inútilmente contra los afganos. 365 00:32:21,100 --> 00:32:23,270 Pushtukan. 366 00:32:24,690 --> 00:32:26,980 Una pequeña linea azul en el mapa... 367 00:32:27,520 --> 00:32:30,030 pero no podríamos hacer cruzar a los camellos. 368 00:32:30,190 --> 00:32:33,860 Así que Peachy le dice a Danny: "No importa lo que pagamos por ellos... 369 00:32:34,030 --> 00:32:37,320 en el bazar de Lahore. Los cambiaremos por chivos." 370 00:32:37,490 --> 00:32:39,700 Estábamos apostando fuerte. 371 00:32:39,870 --> 00:32:41,870 El Mayor McCrimmon una vez me apostó que... 372 00:32:42,040 --> 00:32:45,000 podía reventar una piel de chivo con un solo soplido... 373 00:32:45,170 --> 00:32:46,330 y así lo hizo. 374 00:32:46,500 --> 00:32:49,800 Aunque se había sentado sobre un hormiguero con su falda escocesa. 375 00:32:49,960 --> 00:32:53,050 10 peniques. Fueron 10 peniques para el Mayor McCrimmon. 376 00:33:24,500 --> 00:33:26,330 Mulas. 377 00:33:28,380 --> 00:33:29,630 Ahora... 378 00:33:30,210 --> 00:33:31,420 el problema es... 379 00:33:32,340 --> 00:33:36,680 como separar a 5 afganos de 3 mulas... 380 00:33:36,840 --> 00:33:38,760 y que sobren 2 ingleses. 381 00:33:38,930 --> 00:33:40,300 Matarlos en sus sillas. 382 00:33:40,470 --> 00:33:43,850 No, las mulas escaparían. 383 00:33:48,270 --> 00:33:50,440 Siéntate allí, Danny. 384 00:36:14,250 --> 00:36:18,880 Así que seguimos adelante, hacia esas frías zonas montañosas... 385 00:36:19,050 --> 00:36:22,720 y por un camino no mas ancho que el dorso de una mano. 386 00:36:31,430 --> 00:36:34,230 Las montañas eran grandes y blancas... 387 00:36:34,770 --> 00:36:36,400 como carneros salvajes. 388 00:36:36,560 --> 00:36:40,570 Siempre estaban peleando, así que no se podía dormir bien de noche por eso mismo. 389 00:36:52,620 --> 00:36:55,120 El hijo de Dios se marcha a la guerra... 390 00:36:55,290 --> 00:36:59,590 Para ganar una corona real... 391 00:36:59,920 --> 00:37:03,340 Su bandera de rojo sangre ondea... 392 00:37:03,510 --> 00:37:06,890 ¿Quien sigue en el tren? 393 00:37:07,300 --> 00:37:09,470 Por amor a Dios, Danny, baja la voz. 394 00:37:09,640 --> 00:37:12,020 ¿Por qué? ¿Quien nos va a escuchar aquí? 395 00:37:12,180 --> 00:37:15,600 Las montañas. ¿Quieres causar una avalancha? 396 00:37:15,810 --> 00:37:18,690 Dios, no creerás ese tipo de tonterías, espero. 397 00:37:18,860 --> 00:37:22,400 Si un rey no puede cantar, no vale la pena ser rey. 398 00:37:22,570 --> 00:37:25,650 Una banda gloriosa, los pocos elegidos... 399 00:37:26,160 --> 00:37:30,780 El país era muy montañoso y las mulas muy tercas. 400 00:37:30,950 --> 00:37:35,080 Todas murieron, excepto una. Y esa murió despues. 401 00:37:35,870 --> 00:37:40,710 Danny fué cegado por la nieve y tomó la cola de Jenny. 402 00:37:41,340 --> 00:37:42,710 Subimos mas arriba... 403 00:37:43,010 --> 00:37:46,510 y luego bajamos, por desfiladeros... 404 00:37:46,680 --> 00:37:50,430 y por mesetas nevatas, hasta que... 405 00:37:51,180 --> 00:37:53,850 dos gigantes nos interrumpieron el paso. 406 00:37:59,900 --> 00:38:01,820 Por los pantalones de Cristo. 407 00:38:02,110 --> 00:38:03,360 ¿Qué sucede, Peachy? 408 00:38:03,530 --> 00:38:07,740 Gente del doble de nuestro tamaño. Están vigilando allí en la nieve. 409 00:38:07,910 --> 00:38:10,450 - Dos de ellos. - Dale un tiro a cada uno. 410 00:38:20,210 --> 00:38:22,290 Ni se movieron. 411 00:38:22,550 --> 00:38:24,050 No te muevas. 412 00:38:24,670 --> 00:38:26,720 Iré a investigar. 413 00:38:35,350 --> 00:38:36,810 No son reales. Gracias a Dios. 414 00:38:37,560 --> 00:38:39,350 Son horribles. 415 00:38:41,060 --> 00:38:44,770 Sin duda puestos allí por los Kafiris para asustar a sus vecinos. 416 00:38:45,320 --> 00:38:46,610 Peachy... 417 00:38:46,780 --> 00:38:49,740 eso significa que ya casi debemos estar en Kafiristan. 418 00:38:50,240 --> 00:38:51,700 Así es. 419 00:38:53,910 --> 00:38:55,990 ¿Qué fué eso? 420 00:38:56,250 --> 00:38:58,620 Nuestros puentes se han quemado, por así decirlo. 421 00:38:58,830 --> 00:39:00,330 ¿Qué quieres decir? 422 00:39:00,500 --> 00:39:04,090 El puente que cruzamos ya no está ahí. 423 00:39:04,750 --> 00:39:06,550 ¿Qué? 424 00:39:22,230 --> 00:39:23,560 ¿Y ahora qué? 425 00:39:24,400 --> 00:39:25,520 Bueno, dime. 426 00:39:25,690 --> 00:39:26,860 Una fosa. 427 00:39:27,440 --> 00:39:30,400 Está difícil, Danny, ir y venir. 428 00:39:30,570 --> 00:39:32,610 - ¿Ancha? - Lo suficiente. 429 00:39:32,780 --> 00:39:36,790 Baja hacia la nada, tan derecho como el escupitajo de un mendigo. 430 00:39:40,120 --> 00:39:42,000 Era el último, Peachy. 431 00:39:43,040 --> 00:39:45,250 Ya no hay mas dioses que quemar. 432 00:39:46,130 --> 00:39:48,920 Parece la "Última Postal", Danny. 433 00:39:50,930 --> 00:39:53,010 No me gustaría morir poco a poco... 434 00:39:53,300 --> 00:39:56,970 sintiendo como el frio sube por mis extremidades, adormeciéndolas. 435 00:39:57,680 --> 00:40:01,480 Haré lo necesario cuando el fuego se apague. 436 00:40:01,640 --> 00:40:03,400 Está bien. 437 00:40:05,150 --> 00:40:07,020 ¿No es una maldita lástima? 438 00:40:07,190 --> 00:40:09,730 Llegar tan cerca y no lograrlo. 439 00:40:11,400 --> 00:40:15,160 Casi en la próxima esquina, nuestro reino. 440 00:40:16,870 --> 00:40:21,330 Me hibiese gustado verte con una corona dorada sobre tu cabeza, Danny... 441 00:40:21,500 --> 00:40:23,620 si es que consigues una que te quede. 442 00:40:27,290 --> 00:40:30,920 Peachy, en tu opinión... 443 00:40:31,340 --> 00:40:33,760 ¿hemos desperdiciado nuestras vidas? 444 00:40:35,760 --> 00:40:38,680 Bueno, eso depende de como lo mires. 445 00:40:39,180 --> 00:40:42,390 No diría que el mundo sea un lugar mejor debido a que nosotros vivamos en él. 446 00:40:42,560 --> 00:40:43,850 No, eso no. 447 00:40:44,020 --> 00:40:46,310 Nadie va a llorar cuando estemos muertos. 448 00:40:46,480 --> 00:40:48,360 ¿Y quien querría que lo hicieran? 449 00:40:48,520 --> 00:40:51,190 Y no tenemos muchas buenas obras de nuestra parte. 450 00:40:52,820 --> 00:40:56,320 Ninguna. Ninguna como para jactarse. 451 00:40:56,780 --> 00:40:58,990 ¿Pero cuantos hombres han estado donde nosotros hemos estado... 452 00:40:59,160 --> 00:41:00,790 y visto lo que hemos visto? 453 00:41:00,950 --> 00:41:03,160 Muy pocos, y eso es un hecho. 454 00:41:03,540 --> 00:41:07,710 Incluso ahora, no cambiaría de lugar con el Virrey mismo... 455 00:41:07,880 --> 00:41:09,710 si eso significara perder mis recuerdos. 456 00:41:09,880 --> 00:41:11,420 Yo tampoco. 457 00:41:14,090 --> 00:41:18,010 ¿Recuerdas cuando los escoceses se retiraban de la colina... 458 00:41:18,300 --> 00:41:19,760 - en Ali Masjid? - Ali Masjid. 459 00:41:19,930 --> 00:41:23,600 ¿Y al Mayor McCrimmon le volaron su bolsa? 460 00:41:24,060 --> 00:41:25,730 Tenía media corona adentro, ¿cierto? 461 00:41:25,900 --> 00:41:29,650 Así que se devolvió a buscarlo sin fijarse si eso fué lo único que le habían volado. 462 00:41:31,320 --> 00:41:33,860 - Y le dieron la Cruz de Victoria. - La Cruz de Victoria. 463 00:41:34,030 --> 00:41:37,070 Porque los malditos escoceses se voltearon y lo siguieron hacia la colina. 464 00:42:26,000 --> 00:42:27,540 Danny. 465 00:42:27,920 --> 00:42:29,960 Podemos subir. 466 00:42:55,650 --> 00:42:57,690 Kafiristan. 467 00:42:58,490 --> 00:43:00,660 La tierra prometida. 468 00:43:58,590 --> 00:44:00,340 ¡Hee-yah! 469 00:44:55,650 --> 00:44:57,860 Debe ser su Halloween. 470 00:45:08,330 --> 00:45:10,490 Arriba, muchacho. 471 00:45:25,510 --> 00:45:29,720 Con una banda ademas. Vivan los héroes. 472 00:45:39,690 --> 00:45:40,860 Maldita sea. 473 00:45:41,020 --> 00:45:42,650 ¿Donde está su gratitud? 474 00:45:43,110 --> 00:45:44,860 Digo... 475 00:45:45,030 --> 00:45:46,280 Digo ahí... 476 00:45:46,660 --> 00:45:48,490 ¿Son ingleses, por favor? 477 00:45:49,320 --> 00:45:51,830 Que apedreen a los cuervos. 478 00:45:52,160 --> 00:45:53,490 Si, compañero. 479 00:45:53,660 --> 00:45:55,790 ¿Y quien eres tú? 480 00:46:18,940 --> 00:46:21,020 Peachy, es un Gurkha. 481 00:46:21,860 --> 00:46:26,440 Soldado Machendra Bahadur Garung, conocido en el regimiento como Billy Fish. 482 00:46:26,700 --> 00:46:27,860 ¿En serio? 483 00:46:28,030 --> 00:46:31,990 Bueno, infórmenos, soldado. ¿Qué está haciendo aquí? Donde sea que estemos. 484 00:46:32,580 --> 00:46:34,740 Vine con el Coronel Robertson, señor. 485 00:46:34,910 --> 00:46:36,540 ¿La expedición cartográfica? 486 00:46:36,710 --> 00:46:38,500 Oh, pobre de mí. Por Jove. 487 00:46:38,670 --> 00:46:42,340 La expedición no llegó a Er Heb por razones muy desafortunadas. 488 00:46:42,500 --> 00:46:46,050 Una gran montaña cayó sobre las cabezas del Coronel Robertson y de los demas. 489 00:46:46,220 --> 00:46:49,930 Todos fueron sepultados, excepto su servidor. 490 00:46:50,550 --> 00:46:53,890 ¿Y esos de allá arriba, que tocan tambores, suenan trompetas... 491 00:46:54,060 --> 00:46:55,680 y nos disparan flechas? 492 00:46:56,140 --> 00:46:59,390 Oh, mucho ruido. Es para alejar a los demonios. 493 00:46:59,900 --> 00:47:02,020 Hay muchos demonios en estos días, ¿sabían? 494 00:47:02,190 --> 00:47:03,730 ¿Creyeron que éramos demonios? 495 00:47:03,900 --> 00:47:06,150 La gente de Kafiristan es muy ignorante. 496 00:47:06,320 --> 00:47:08,070 Le dije al Jefe Ootah... 497 00:47:08,280 --> 00:47:11,360 le dije, no, no, por Jove. No son demonios... 498 00:47:11,530 --> 00:47:14,160 ...son gorasahibs, soldados ingleses. 499 00:47:14,490 --> 00:47:15,870 Bien hecho, Billy Fish. 500 00:47:16,290 --> 00:47:19,620 Y ahora, si pudieses llevarnos con ese tal Ootah... 501 00:47:19,790 --> 00:47:21,290 comenzaremos a educarlo. 502 00:48:09,050 --> 00:48:10,550 ¡Ootah! 503 00:48:16,010 --> 00:48:17,510 ¡Ootah! 504 00:48:21,480 --> 00:48:22,810 ¡Ootah! 505 00:48:27,860 --> 00:48:29,150 ¡Ootah! 506 00:48:41,960 --> 00:48:44,920 Dígale que no lo lastimaremos, que no se preocupe. 507 00:49:03,480 --> 00:49:05,900 Quiere saber de donde vienen. 508 00:49:06,190 --> 00:49:09,480 Dígale que caimos del cielo. 509 00:49:11,820 --> 00:49:13,190 Ah. 510 00:49:15,490 --> 00:49:17,200 Quiere saber si ustedes son dioses. 511 00:49:17,410 --> 00:49:20,580 No somos dioses, sino ingleses. Qué es lo mejor que le sigue. 512 00:49:26,080 --> 00:49:29,090 A veces le hablo a Ootah sobre los ingleses... 513 00:49:29,250 --> 00:49:32,170 sobre como le ponen nombres a sus perros y como se quitan los sombreros frente a las damas... 514 00:49:32,340 --> 00:49:35,970 y marchan hacia las batallas, izquierda, derecha, con rifles en sus hombros. 515 00:49:36,130 --> 00:49:39,100 Llévandole iluminación a los oscuros rincones de la tierra. 516 00:49:42,220 --> 00:49:44,020 Quiere saber como funciona un rifle. 517 00:49:49,860 --> 00:49:51,610 Muéstrale, Peachy. 518 00:50:04,450 --> 00:50:06,410 No somos exactamente dioses... 519 00:50:06,580 --> 00:50:10,290 pero fuimos enviados por el cielo para librarlos de sus enemigos. 520 00:50:17,180 --> 00:50:18,930 Enemigos por doquier. 521 00:50:20,430 --> 00:50:22,430 Los Bashkai son los peores. 522 00:50:27,270 --> 00:50:31,560 Todo ese pueblo orina en el rio cuando vamos a bañarnos. 523 00:50:31,730 --> 00:50:33,110 Chocante. 524 00:50:35,650 --> 00:50:37,530 Siempre están matando a nuestras mujeres. 525 00:50:39,570 --> 00:50:41,450 Poniéndose máscaras... 526 00:50:43,870 --> 00:50:47,750 así que los de Er Heb cree que son demonios y corren como alma que lleva el diablo. 527 00:50:47,910 --> 00:50:51,290 Guerra. Les daremos una guerra roja. 528 00:50:54,210 --> 00:50:58,420 Dice que les dará 2 chivos por cada hombre Bashkai que maten. 529 00:51:02,010 --> 00:51:04,260 Un chivo por cada mujer o niño. 530 00:51:04,430 --> 00:51:05,510 Una oferta atractiva. 531 00:51:05,680 --> 00:51:08,020 Pero en vez de eliminarlos uno por uno... 532 00:51:08,190 --> 00:51:10,640 quisieramos hacer todo de un solo golpe. 533 00:51:10,810 --> 00:51:14,440 Brindarle una victoria definitiva. Asaltar Bashkai, tomar la ciudad. 534 00:51:20,200 --> 00:51:21,910 Pregunta cuanto cuesta todo eso. 535 00:51:22,070 --> 00:51:23,370 Solo el honor... 536 00:51:23,530 --> 00:51:27,040 de guiar a los valientes hombres de Er Heb en combate. 537 00:51:32,540 --> 00:51:34,960 Ademas de lo que nos guste como souvenir. 538 00:51:35,670 --> 00:51:37,340 Un adorno aquí, una tiara por allá. 539 00:51:40,130 --> 00:51:44,140 Bashkai es solo el comienzo. Esperamos ir de victoria en victoria... 540 00:51:44,300 --> 00:51:46,350 hasta que se le acaben los enemigos. 541 00:51:48,230 --> 00:51:50,560 Y sea monarca de todo lo que pueda ver. 542 00:51:55,190 --> 00:51:56,320 ¿Todo lo que ve? 543 00:51:56,480 --> 00:51:59,400 Desde el lugar mas alto del valle. 544 00:52:01,320 --> 00:52:04,410 Las montañas gritarán su nombre. 545 00:52:07,700 --> 00:52:09,500 OOtah el Grande. 546 00:52:19,050 --> 00:52:21,170 Dice que prefiere "Ootah el Terrible". 547 00:52:21,340 --> 00:52:24,800 Entonces será Ootah el Terrible. 548 00:52:30,770 --> 00:52:33,940 Y esto es una muestra de nuestro aprecio. 549 00:52:37,570 --> 00:52:41,570 Ahora las mujeres de Er Heb le cortaran las bolas. 550 00:52:41,740 --> 00:52:44,450 No podría suceder por una mejor causa. 551 00:53:32,790 --> 00:53:34,710 - Contrato. - Contrato. 552 00:53:43,630 --> 00:53:45,840 Ootah pregunta: "¿No le gusta?" 553 00:53:47,050 --> 00:53:49,260 Dígale a Su Majestad que nos abstendremos de beber... 554 00:53:49,430 --> 00:53:51,810 hasta que hayamos vencido a sus enemigos. 555 00:54:01,980 --> 00:54:06,240 Hiérvanlos 1 o 2 veces en agua y quedarán como pollo con jamón. 556 00:54:06,950 --> 00:54:10,030 No podrán distinguirlos de un coro escolar. 557 00:54:14,160 --> 00:54:16,580 Ootah dice que escojan. 558 00:54:18,080 --> 00:54:19,540 ¿Eso dijo? 559 00:54:21,000 --> 00:54:23,420 Dile a Su Majestad... 560 00:54:23,590 --> 00:54:25,420 que cada una es mas bonita que la anterior. 561 00:54:26,170 --> 00:54:27,170 No podríamos escojer. 562 00:54:27,340 --> 00:54:29,510 Tomen 2, tomen 3, tomen las que quieran. 563 00:54:29,680 --> 00:54:31,600 Hay mas de donde vinieron. 564 00:54:31,760 --> 00:54:33,260 Tiene 27 hijas. 565 00:54:33,430 --> 00:54:37,230 ¿Son sus hijas? ¿Sus propias hijas? 566 00:54:37,390 --> 00:54:38,850 Maldito viejo sucio. 567 00:54:39,020 --> 00:54:44,190 Diferentes paises, diferentes costumbres. No debemos tener prejuicios, Peachy. 568 00:54:44,400 --> 00:54:47,280 Agradécele a Su Majestad pero dile que tambien hemos tomado un voto... 569 00:54:47,450 --> 00:54:52,120 de no acostarnos con mujeres hasta que sus enemigos sean vincidos. 570 00:55:02,170 --> 00:55:05,670 Tiene 32 hijos, si les gustan los chicos. 571 00:55:08,050 --> 00:55:09,970 Dile que eso me hace enojar. Adelante. 572 00:55:10,140 --> 00:55:15,220 Espera, Peachy, solo está siendo amable de acuerdo a sus gustos. 573 00:55:23,900 --> 00:55:25,570 Polo. 574 00:55:55,180 --> 00:55:58,430 Todo es igual al nuestro, excepto la bola. Es mucho mas grande. 575 00:55:58,600 --> 00:56:00,520 ¿Siempre usan una bola tan grande? 576 00:56:00,690 --> 00:56:04,940 Depende del tamaño de la cabeza. Si la cabeza es grande, la bola tambien. Esa era de aquel Bashkai. 577 00:56:05,110 --> 00:56:07,270 Que cabeza tan grande. 578 00:56:07,570 --> 00:56:08,860 Malditos paganos. 579 00:56:09,030 --> 00:56:13,780 Paises diferentes, costumbres diferentes. No debemos tener prejuicios, Danny. 580 00:56:15,410 --> 00:56:17,790 Ahora escúchenme, sucios imbéciles. 581 00:56:20,330 --> 00:56:24,830 Les enseñaremos a ser soldados, la profesión mas noble del mundo. 582 00:56:25,750 --> 00:56:28,300 Cuando terminemos con ustedes, podrán levantarse y... 583 00:56:28,460 --> 00:56:32,130 masacrar a sus enemigos como hombres civilizados. 584 00:56:32,300 --> 00:56:36,640 Pero primero tendrán que aprender a marchar. 585 00:56:36,810 --> 00:56:40,470 Manejar sus armas sin siquiera tener que pensar. 586 00:56:40,640 --> 00:56:44,770 Los buenos soldados no piensan, solo obedencen. 587 00:56:46,190 --> 00:56:49,900 ¿Creen que si un hombre lo pensara bien daría su vida por la reina y por su país? 588 00:56:50,070 --> 00:56:53,150 No es probable. Ni siquiera se acercaría al campo de batalla. 589 00:56:54,860 --> 00:56:58,120 Una mirada a esas caras de idiotas... 590 00:56:58,280 --> 00:57:02,120 me dice que van a ser tropas excelentes. 591 00:57:02,290 --> 00:57:07,420 Aquel de sombrero de talla 5 1/2 tiene la pinta de ser un maldito héroe. 592 00:57:15,970 --> 00:57:20,260 Ahora, el ritmo del Ejército Británico siempre ha sido un, dos, tres. 593 00:57:20,680 --> 00:57:21,930 Un, dos, tres. 594 00:57:23,480 --> 00:57:24,640 Un, dos, tres. 595 00:57:24,810 --> 00:57:27,940 Repitan conmigo: Un, dos, tres. 596 00:57:29,570 --> 00:57:31,650 Un, dos, tres. 597 00:57:32,860 --> 00:57:34,650 Preparados, listos, adelante. 598 00:57:34,820 --> 00:57:36,740 Un, dos, tres. 599 00:57:36,910 --> 00:57:39,740 Un, dos, tres. 600 00:57:40,240 --> 00:57:43,330 Al mismo tiempo que todos los demas, ¿cierto? 601 00:57:43,500 --> 00:57:45,790 Dile que lo diga al mismo tiempo que los demas. 602 00:57:48,880 --> 00:57:50,590 Muy bien. Adelante. 603 00:57:50,750 --> 00:57:52,420 - Un, dos, tres. - Un, dos, tres. 604 00:57:52,590 --> 00:57:54,340 Un, dos, tres. 605 00:57:54,510 --> 00:57:57,720 Billy, dile que lo diga con los demas. Con los demas. 606 00:57:58,300 --> 00:57:59,680 Un, dos, tres. 607 00:57:59,850 --> 00:58:02,060 Muy bien. Preparados, listos, adelante. 608 00:58:02,220 --> 00:58:03,680 Un, dos, tres. 609 00:58:03,850 --> 00:58:07,390 No lo diga antes que los demas. Lo está diciendo antes que los demas, Billy. 610 00:58:07,560 --> 00:58:11,690 No antes que los demas, no antes que los demas. Junto con los otros malditos. 611 00:58:11,860 --> 00:58:15,240 Muy bien, atención. 612 00:58:16,240 --> 00:58:18,450 Ahora, mira... 613 00:58:20,120 --> 00:58:24,240 Ese va allí. Dile que ese va allí, eso es. 614 00:58:26,580 --> 00:58:30,420 Ahi abajo, así. Aquí vamos. ¿Ok? Bueno. 615 00:58:30,590 --> 00:58:32,670 Diablos. 616 00:58:50,100 --> 00:58:52,440 Vamos, despierten, partida de inútiles. 617 00:58:53,270 --> 00:58:55,280 Atención. 618 00:58:55,440 --> 00:58:57,070 Mucho mejor. 619 00:58:57,240 --> 00:58:59,910 Tropas, marchen. 620 00:59:02,780 --> 00:59:05,990 Regimiento, marcha rápida. 621 00:59:06,160 --> 00:59:10,620 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 622 00:59:22,050 --> 00:59:26,180 Esperen un minuto, palomitas, son muy bonitas y no lo niego... 623 00:59:26,350 --> 00:59:28,140 pero el contrato claramente indica... 624 00:59:28,310 --> 00:59:30,810 que el representante de la primera parte, Danny... 625 00:59:30,980 --> 00:59:34,730 y el representante de la 2da parte, o sea yo... 626 00:59:35,230 --> 00:59:37,780 no nos involucraremos con... 627 00:59:38,240 --> 00:59:41,240 terceras partes, o sea ustedes. 628 00:59:41,780 --> 00:59:44,200 Todo propiamente jurado... 629 00:59:44,740 --> 00:59:47,700 atestiguado y firmado. 630 00:59:49,080 --> 00:59:51,330 - Danny. - Shaw. 631 00:59:52,080 --> 00:59:54,330 Gracias al cielo que llegaste. 632 00:59:54,710 --> 00:59:57,340 Vamos a buscar refugio en la batalla. 633 01:00:24,780 --> 01:00:27,660 Trompetero, la trompeta. 634 01:01:00,230 --> 01:01:02,070 Billy Fish. 635 01:01:04,570 --> 01:01:08,410 Lo queremos es sangre; y mientras mas, mejor. Asegúrate de que sea así. 636 01:01:08,580 --> 01:01:10,740 Así será, huzoor. 637 01:01:13,580 --> 01:01:16,920 Como en los viejo tiempos, Peachy. Me recuerda a Ali Masjid. 638 01:01:17,090 --> 01:01:20,090 Es un buen trabajo, las posibilidades son de 10 a 1. 639 01:01:32,430 --> 01:01:33,890 Alto. 640 01:01:38,150 --> 01:01:41,070 Formen una línea aquí. 641 01:01:59,790 --> 01:02:01,630 Presenten. 642 01:02:02,920 --> 01:02:04,630 Apunten. 643 01:02:34,120 --> 01:02:35,910 ¿Quienes son? 644 01:02:36,080 --> 01:02:37,750 ¿Qué está pasando? 645 01:02:37,920 --> 01:02:42,130 Hombres santos. Peregrinan por todo Kafiristan... 646 01:02:42,670 --> 01:02:44,630 recogiendo ofrendas para la Ciudad Santa. 647 01:02:45,510 --> 01:02:48,130 La batalla se pospondrá... 648 01:02:48,300 --> 01:02:50,220 hasta que los sacerdotes pasen. 649 01:02:51,510 --> 01:02:53,350 ¿Por qué llevan los ojos cerrados? 650 01:02:53,510 --> 01:02:57,680 No desean ver ninguna maldad, así que llevan los ojos cerrados... 651 01:02:58,140 --> 01:03:01,900 hasta que regresen a las bellezas de Sikandrogul. 652 01:03:31,550 --> 01:03:33,140 ¡Fuego! 653 01:03:36,350 --> 01:03:38,430 ¡Apunten! ¡Fuego! 654 01:03:39,350 --> 01:03:41,100 ¡Recarga! 655 01:03:43,480 --> 01:03:45,230 ¡Adelante! 656 01:03:45,820 --> 01:03:47,230 ¡Motín! 657 01:03:47,400 --> 01:03:50,900 El maldito engreído. 658 01:03:51,070 --> 01:03:53,200 Sección de rifles, formen una línea. 659 01:03:53,370 --> 01:03:56,030 Bayonetas. 660 01:04:16,260 --> 01:04:18,560 Avancen. 661 01:04:18,720 --> 01:04:20,060 Preparedos. 662 01:04:20,230 --> 01:04:21,430 Fuego. 663 01:04:22,850 --> 01:04:24,730 ¡A la carga! 664 01:06:03,000 --> 01:06:05,830 ¿A que demonios crees que estabas jugando... 665 01:06:06,000 --> 01:06:07,830 cuando atacaste solo al enemigo? 666 01:06:08,000 --> 01:06:11,000 Me dejé llevar por el momento, la sangre se me subió a la cabeza. 667 01:06:11,300 --> 01:06:14,840 Actuaste como un teniente novato que desea ser mencionado en los reportes. 668 01:06:15,010 --> 01:06:17,590 Un hombre de tu edad... debería darte vergüenza. 669 01:06:17,760 --> 01:06:18,800 Lo siento. 670 01:06:18,970 --> 01:06:22,180 ¿Y si te hubiesen matado? ¿Y luego? ¿Donde quedo yo? 671 01:06:22,350 --> 01:06:23,390 No volverá a ocurrir. 672 01:06:23,560 --> 01:06:26,390 Eso espero. ¿Y para que llevas esa flecha contigo? 673 01:06:26,560 --> 01:06:29,560 - Ninguna razón. - Nunca había visto algo así. 674 01:06:35,900 --> 01:06:38,780 Espera, amigo. ¿Qué trama? 675 01:06:51,000 --> 01:06:53,590 Dice que es un gran guerrero. Ganó esta gran batalla... 676 01:06:53,750 --> 01:06:56,260 y de acuerdo a la costumbre, debe cortarle las cabezas. 677 01:06:56,420 --> 01:07:00,720 ¿Gran guerrero, eh? Nunca lo ví en medio de la batalla. 678 01:07:00,930 --> 01:07:03,890 En este ejército no habrá ejecuciones de prisioneros. 679 01:07:04,060 --> 01:07:06,100 Dile que guarde su espada. 680 01:07:11,770 --> 01:07:14,900 Dice que una vez que se ha desenvainado, debe probar sangre. 681 01:07:15,150 --> 01:07:17,780 Como lo pensé, no la había sacado hasta ahora. 682 01:07:24,290 --> 01:07:28,290 Dice que cuidado, o se enojará y les cortará la cabeza. 683 01:07:40,890 --> 01:07:44,390 Muy bien, arriba, muévanse. 684 01:07:44,560 --> 01:07:45,850 No mas rogar. 685 01:07:47,810 --> 01:07:49,980 No vamos a incendiar su ciudad... 686 01:07:50,140 --> 01:07:53,480 ni a encadenarlos ni a violar a sus hijas. 687 01:07:55,520 --> 01:07:57,610 Diles que dividan sus bienes... 688 01:07:57,780 --> 01:08:00,650 y nosotros seleccionaremos que mitad nos llevaremos como botín. 689 01:08:05,410 --> 01:08:10,830 De ahora en adelante, que los hombres de Er Heb y los de Bashkai sean como hermanos. 690 01:08:11,580 --> 01:08:13,170 Hermanos de armas. 691 01:08:13,580 --> 01:08:15,670 Que marchen juntos bajo una sola bandera... 692 01:08:15,840 --> 01:08:18,590 y compartan las victorias que se avecinan. 693 01:08:24,510 --> 01:08:27,560 ¿Los Bashkai tienen algún enemigo? 694 01:08:30,680 --> 01:08:32,730 Oh, por todas partes. 695 01:08:32,900 --> 01:08:36,400 Los Bhardoks, los Ghundaras, los Shus, los Khawaks. 696 01:08:39,070 --> 01:08:42,650 Los Bhardoks van a orinar en el arroyo de los Bashkai... 697 01:08:42,820 --> 01:08:43,910 cuando estos se estan bañando. 698 01:08:44,070 --> 01:08:45,120 Chocante. 699 01:08:45,280 --> 01:08:47,950 Los atacaremos y los haremos polvo. 700 01:08:54,380 --> 01:08:57,460 Brazalete de plata, 10 peniques. 701 01:08:57,670 --> 01:09:02,050 Un buen collar de lo mismo, por lo menos vale 5 veces. 702 01:09:03,220 --> 01:09:05,510 Aretes con diademas. 703 01:09:06,510 --> 01:09:09,470 Una daga con mango común. 704 01:09:10,390 --> 01:09:13,770 Una moneda de oro, muy gastada. 705 01:09:15,560 --> 01:09:19,650 Un anillo rojo, y otros mas, comunes. 706 01:09:19,820 --> 01:09:23,400 Por todo el lote nos daría unos 10 o 15 en cualquier tienda de empeños en Londres. 707 01:09:23,570 --> 01:09:26,110 Nada mal para ser el trasero del mundo. 708 01:09:26,990 --> 01:09:29,660 Sikandro, Sikandro, Sikandro. 709 01:09:29,830 --> 01:09:31,910 Te están llamando. 710 01:09:33,580 --> 01:09:35,120 ¿A mí? 711 01:09:36,790 --> 01:09:41,090 Sikandro, Sikandro, Sikandro. 712 01:09:57,100 --> 01:10:00,320 Sikandro. Sikandro. 713 01:10:00,690 --> 01:10:03,110 ¿Qué significa Sikandro, Billy? 714 01:10:03,610 --> 01:10:07,450 Sikandro era un dios. Vino acá desde el oeste hace muchos años. 715 01:10:07,870 --> 01:10:11,200 Si, ese debió ser el griego del que nos habló el hermano Kipling. 716 01:10:11,370 --> 01:10:12,620 ¿Alejandro? 717 01:10:12,870 --> 01:10:14,620 Alejandro... Sikandro. 718 01:10:15,620 --> 01:10:18,290 Yeah. Alexander. 719 01:10:18,460 --> 01:10:20,340 Construyó una gran ciudad... 720 01:10:20,500 --> 01:10:22,800 ...Sikandrogul, en lo alto de las montañas. 721 01:10:22,960 --> 01:10:26,340 Se sentó en el trono, todos lo adoraban. 722 01:10:26,510 --> 01:10:30,680 Luego un día, dijo que llegó el momento de ir al este. 723 01:10:30,850 --> 01:10:33,640 La gente se arrancó los cabellos, se rasgó las vestiduras... 724 01:10:33,810 --> 01:10:37,770 así que Sikandro prometió enviar a un hijo. 725 01:10:37,940 --> 01:10:39,810 328 A.C... 726 01:10:40,190 --> 01:10:41,520 según la enciclopedia. 727 01:10:42,480 --> 01:10:45,150 Los soldados vieron como la flecha se clavó en el pecho de Danny... 728 01:10:45,320 --> 01:10:47,820 luego el se la sacó y no sangraba. 729 01:10:49,200 --> 01:10:50,320 ¿Y? 730 01:10:50,490 --> 01:10:53,870 El hijo de Sikandro. 731 01:10:54,500 --> 01:10:56,370 ¿Creen que soy un dios? 732 01:10:59,750 --> 01:11:04,460 Un dios. Saca el pie para poder besarte los dedos. 733 01:11:05,170 --> 01:11:06,460 Puedes besar mi trasero real. 734 01:11:06,630 --> 01:11:10,090 Real no, santo. Eres una deidad. ¿Recuerdas? 735 01:11:10,260 --> 01:11:13,260 - ¿Peachy? - Si, Billy. 736 01:11:13,430 --> 01:11:15,430 ¿Danny no es el hijo de Sikandro? 737 01:11:15,600 --> 01:11:17,640 No, Billy, es un hombre como tú y yo. 738 01:11:17,810 --> 01:11:20,190 Puede soltar vientos por ambos lados, simultaneamente. 739 01:11:20,480 --> 01:11:23,020 Y apostaría que es mas de lo que cualquier dios podría hacer. 740 01:11:23,820 --> 01:11:25,480 Pero la flecha... 741 01:11:27,280 --> 01:11:29,150 La flecha se clavó en una correa. 742 01:11:29,320 --> 01:11:32,490 No hubo ningún milagro, Billy. Así que mejor se los dices. 743 01:11:32,660 --> 01:11:35,910 Y el nombre de mi padre era Herbert Dravot, escudero... 744 01:11:36,080 --> 01:11:38,710 y fue barman de un establecimiento en Durham. 745 01:11:38,960 --> 01:11:40,710 Espera un minuto, Danny. 746 01:11:51,930 --> 01:11:53,760 Tal vez estamos perdiendo algo. 747 01:11:53,930 --> 01:11:55,050 ¿Qué quieres decir? 748 01:11:55,220 --> 01:11:57,560 Supon que eres un kafiri ignorante... 749 01:11:57,730 --> 01:12:00,100 ¿A quien preferirías seguir? ¿A un hombre o a un dios? 750 01:12:01,850 --> 01:12:05,650 Ahora, estamos aquí para conquistar el pais, ¿no es cierto? 751 01:12:05,820 --> 01:12:11,150 Bueno, contigo como dios nos tomaría la mitad del tiempo y la mitad de los problemas. 752 01:12:11,320 --> 01:12:14,370 La idea es un poco blasfema. 753 01:12:14,530 --> 01:12:20,910 No, Danny, blasfemar es cuando tomas su nombre en vano... 754 01:12:21,870 --> 01:12:23,920 el de Dios Todopoderoso. 755 01:12:24,920 --> 01:12:27,590 ¿Y si descubren que los estamos engañando? 756 01:12:28,010 --> 01:12:32,050 ¿Por qué deberían? Nosotros no lo diremos. 757 01:12:35,510 --> 01:12:37,430 Tu tampoco lo harás, ¿cierto, Billy? 758 01:12:37,600 --> 01:12:40,730 No, claro que no, por Jove. 759 01:12:47,070 --> 01:12:48,110 ¿Polo? 760 01:12:49,740 --> 01:12:51,400 Polo. 761 01:13:14,760 --> 01:13:18,010 La gente de Er Heb y Bashkai celebra su nueva hermandad. 762 01:13:18,180 --> 01:13:20,770 - ¿Con la cabeza de quien? - De Ootah. 763 01:13:32,860 --> 01:13:35,780 Marchamos y luchamos y conquistamos mas pueblos. 764 01:13:35,990 --> 01:13:37,740 Nuestro ejército crecía. 765 01:13:37,910 --> 01:13:40,030 Estaban bien entrenados y disciplinados... 766 01:13:40,200 --> 01:13:43,200 pero con Danny al mando, Sikandro Segundo... 767 01:13:43,370 --> 01:13:45,710 tambien estaban inspirados. 768 01:15:02,200 --> 01:15:07,330 Sikandro, Sikandro, Sikandro. 769 01:15:09,580 --> 01:15:12,080 Despues de media docena de victorias... 770 01:15:12,250 --> 01:15:15,710 Su fama era tal que no hubieron mas luchas. 771 01:15:15,880 --> 01:15:19,010 Nos recibían con regalos y doncellas... 772 01:15:19,260 --> 01:15:22,050 que bailaban lanzando flores. 773 01:16:04,260 --> 01:16:05,760 Tú. 774 01:16:22,990 --> 01:16:27,740 La Venus de Milo encarnada, si es carne y no Guinness y champaña. 775 01:16:28,160 --> 01:16:30,830 Billy, dile que se levante y de una vuelta. 776 01:16:41,840 --> 01:16:44,430 Solo miro, Peachy, solo miro. 777 01:16:46,100 --> 01:16:48,970 Se puede disfrutar de la belleza simplemente mirando. 778 01:16:49,140 --> 01:16:50,890 Pero al ser humanos... 779 01:16:51,060 --> 01:16:53,270 una cosa lleva a la otra. 780 01:16:53,440 --> 01:16:55,560 Dale un sombrero con una pluma de avestruz... 781 01:16:55,730 --> 01:16:59,860 y ninguna chica de Brighton en un festival que pueda comparársele. 782 01:17:01,030 --> 01:17:02,190 Debo admitir... 783 01:17:03,110 --> 01:17:05,530 que es muy bonita. 784 01:17:07,450 --> 01:17:08,620 ¿Como te llamas, chica? 785 01:17:11,410 --> 01:17:12,750 Roxanne. 786 01:17:12,910 --> 01:17:15,250 - Roxanne. - Hey. 787 01:17:15,420 --> 01:17:18,790 ¿No era ese el nombre de la princesa que se casó con Alejadro? 788 01:17:18,960 --> 01:17:20,000 Así es. 789 01:17:28,890 --> 01:17:30,430 Levanta la cabeza. 790 01:17:40,650 --> 01:17:42,490 - Tiene miedo. - ¿De qué? 791 01:17:43,110 --> 01:17:46,700 Si un dios toma a una mujer, esta se quema y se vuelve humo. 792 01:17:47,370 --> 01:17:48,620 ¿Hacen qué? 793 01:17:48,780 --> 01:17:53,500 El corazón de un dios es una antorcha, por sus venas corre fuego, no sangre. 794 01:17:53,660 --> 01:17:57,120 ¡Si un dios le hace el amor a una chica, ella hace "Kaboom"! 795 01:17:57,580 --> 01:18:00,420 En un parpadeo. Ni siquiera quedan cenizas. 796 01:18:00,590 --> 01:18:03,710 Apuesto que eso fué inventado por alguna diosa celosa. 797 01:18:26,950 --> 01:18:29,450 Vienen de la Ciudad Santa de Sikandrogul... 798 01:18:29,620 --> 01:18:33,450 con un mensaje para el que se hace llamar hijo de Sikandro. 799 01:18:33,620 --> 01:18:37,500 Dígales que lo están mirando, o que sería así si tuviesen los ojos abiertos. 800 01:18:42,800 --> 01:18:44,710 El mensaje viene de Kafu Selim. 801 01:18:44,880 --> 01:18:46,800 - ¿Quien? - Kafu Selim. 802 01:18:46,970 --> 01:18:49,800 Sumo sacerdote de todo Kafiristan. 803 01:18:51,970 --> 01:18:53,720 ¿Cual es el mensaje? 804 01:18:56,520 --> 01:18:57,890 Kafu Selim le pide que vaya. 805 01:18:59,150 --> 01:19:00,810 ¿Qué vaya? 806 01:19:01,400 --> 01:19:04,400 - ¿Solo eso? - Eso es todo, solo que vaya. 807 01:19:04,570 --> 01:19:07,070 No desperdicia saliva, ¿eh? 808 01:19:07,240 --> 01:19:09,950 Dígale a Kafu Selim que apreciamos su invitación... 809 01:19:10,120 --> 01:19:12,870 y que la aceptaremos uno de estos días. 810 01:19:13,030 --> 01:19:16,500 - No, quiere decir que sea hoy. - Oh. 811 01:19:18,170 --> 01:19:21,000 ¿Para qué quiere vernos? ¿No lo dijo? 812 01:19:21,170 --> 01:19:22,670 Solo dijo que vayan. 813 01:19:23,500 --> 01:19:24,750 Ya veo. 814 01:19:25,170 --> 01:19:27,840 Muy bien, dígale que espere... 815 01:19:28,010 --> 01:19:30,680 y el ejército estará listo despues del amanecer. 816 01:19:36,770 --> 01:19:40,270 Dice que no. Deben ir solos, ustedes dos. 817 01:19:40,440 --> 01:19:42,190 ¿Sin el ejército? 818 01:19:42,360 --> 01:19:44,480 Dile a Kafu Selim o como quiera que se llame... 819 01:19:44,650 --> 01:19:48,110 que Peachy y yo no iremos a ningúl lado sin el ejército que nos acompaña. 820 01:19:48,320 --> 01:19:50,070 Cállate, Danny. 821 01:19:52,200 --> 01:19:54,030 Debemos ir. 822 01:19:54,200 --> 01:19:55,490 ¿Te has vuelto loco? 823 01:19:55,660 --> 01:19:57,910 Baja la voz y pon una sonrisa en tu rostro. 824 01:19:58,080 --> 01:20:00,250 Tenemos un público, ¿recuerdas? 825 01:20:01,630 --> 01:20:03,380 Peachy, tendríamos que estar locos... 826 01:20:03,540 --> 01:20:06,500 para entrar a una ciudad extraña completamente solos. 827 01:20:07,380 --> 01:20:10,380 O hacemos lo que dicen o salimos corriendo. 828 01:20:10,550 --> 01:20:13,140 Nos vamos directo a las montañas en cuanto oscurezca... 829 01:20:13,300 --> 01:20:15,510 y nunca volveremos a Kafiristan. 830 01:20:15,680 --> 01:20:19,060 ¿Correr? No lo creo. ¿Huir de esa gente? 831 01:20:19,230 --> 01:20:20,480 No... 832 01:20:20,640 --> 01:20:21,940 de los nuestros. 833 01:20:22,560 --> 01:20:24,270 Estamos entre la espada y la pared, Danny. 834 01:20:24,440 --> 01:20:27,400 Si rechazamos una entrevista con el viejo Kafu Selim... 835 01:20:27,570 --> 01:20:32,360 perderemos nuestra credibilidad, y ese es un lugo que un dios no puede darse. 836 01:20:34,320 --> 01:20:35,740 ¿Qué hacemos? 837 01:20:36,660 --> 01:20:38,410 Engañar. 838 01:20:38,580 --> 01:20:42,670 Puliremos nuestros botones y nuestros cueros. NDebemos parecer valientes. 839 01:20:43,120 --> 01:20:47,090 Como hicimos cuando nos acusaron de ebriedad en público y de resistir el arresto. 840 01:21:38,180 --> 01:21:39,720 Sikandrogul. 841 01:21:40,220 --> 01:21:41,930 Por los pantalones de Cristo. 842 01:22:17,970 --> 01:22:20,930 No se permiten armas en la ciudad santa. 843 01:23:45,520 --> 01:23:49,230 Muy bien, ya estamos aquí. 844 01:23:49,730 --> 01:23:52,060 ¿Ahora qué? 845 01:23:57,820 --> 01:24:00,860 ¿Donde está su sumo sacerdote? 846 01:24:19,130 --> 01:24:23,050 Buenas tardes, su reverencia. ¿Dijo que quería verme? 847 01:24:36,780 --> 01:24:39,820 Dile que se lo quede, Billy. Dile que se lo doy como un obsequio. 848 01:24:49,750 --> 01:24:51,120 ¿Qué dijo, Billy? 849 01:24:51,290 --> 01:24:53,170 Dijo que ahora veremos. 850 01:24:59,210 --> 01:25:01,510 Los mortales que esperen abajo. 851 01:25:27,870 --> 01:25:31,040 Dile a estos sucios cerdos que me quiten las garras de encima... 852 01:25:31,200 --> 01:25:33,710 o por Dios que utilizaré sus tripas como adorno. 853 01:25:33,870 --> 01:25:37,710 Les sacaré el hígado y se lo daré a los lobos. 854 01:25:38,500 --> 01:25:40,920 ¿Como se atreven a ponerle las manos encima... 855 01:25:41,380 --> 01:25:43,340 a Daniel Dravot, Escudero? 856 01:25:47,390 --> 01:25:49,260 Sikandro. 857 01:25:54,560 --> 01:25:56,400 Sikandro. 858 01:25:58,400 --> 01:26:00,270 Sikandro. 859 01:26:21,750 --> 01:26:23,960 ¿Y ahora que demonios pasa? 860 01:26:25,090 --> 01:26:27,630 En un momento estuvo a punto de sacarme el corazón... 861 01:26:27,890 --> 01:26:30,550 y de repente se arroja al suelo. 862 01:26:30,760 --> 01:26:33,520 Vio eso... 863 01:26:33,680 --> 01:26:35,600 y se arrojó como si lo hubiesen golpeado. 864 01:26:35,770 --> 01:26:37,230 ¿Qué crees que pasó? 865 01:26:38,940 --> 01:26:41,650 Dice que es la marca de Sikandro. 866 01:27:13,930 --> 01:27:15,390 Son Masones. 867 01:27:16,100 --> 01:27:19,140 Por la escuadra, por el compás, por la plomada, por la regla... 868 01:27:19,310 --> 01:27:22,360 por el ojo que todo lo vé. El arte, Danny, el arte. 869 01:27:22,770 --> 01:27:24,780 - Eso es lo que nos salvó. - Diablos. 870 01:27:29,990 --> 01:27:32,870 Solo el sumo sacerdote conoce el símbolo... 871 01:27:33,030 --> 01:27:35,540 que Sikandro colocó en la piedra hace muchos años. 872 01:27:35,700 --> 01:27:40,120 Ahora Kafu Selim se alegra con la venida de su hijo. 873 01:30:02,350 --> 01:30:07,100 Sikandro, Sikandro, Sikandro! 874 01:31:51,710 --> 01:31:53,790 No es bronce, Danny. 875 01:32:21,700 --> 01:32:22,740 ¿Sikandro? 876 01:32:22,910 --> 01:32:25,370 Pertenecía a Sikandro, ahora al hijo de Sikandro. 877 01:32:35,460 --> 01:32:39,050 Estas hacen que las joyas de la Torre de Londres... 878 01:32:39,470 --> 01:32:42,130 parezcan barajitas familiares. 879 01:32:52,310 --> 01:32:54,480 Por los clavos de Cristo. 880 01:33:01,740 --> 01:33:04,240 Mira el tamaño de ese rubí. 881 01:33:10,910 --> 01:33:13,000 Hay uno mas grande. 882 01:33:14,250 --> 01:33:18,880 Danny, solo tenemos que llenar nuestros bolsillos e irnos... 883 01:33:19,050 --> 01:33:21,300 para ser millonarios. 884 01:33:21,880 --> 01:33:23,760 Y todo esto... 885 01:33:24,680 --> 01:33:26,090 todo... 886 01:33:26,260 --> 01:33:29,640 nos convertiría en los hombres mas ricos de Inglaterra. 887 01:33:29,810 --> 01:33:32,430 - Del Imperio. - Del mundo. 888 01:33:35,520 --> 01:33:37,860 ¿Pero dejarán que lo tomemos? 889 01:33:38,150 --> 01:33:40,360 Digo, que lo saquemos de aquí. 890 01:33:43,490 --> 01:33:44,740 Pregúntale, Billy. 891 01:33:54,790 --> 01:33:58,920 Dice que le pertenecen al hijo de Sikandro, que puede hacer lo que le plazca. 892 01:33:59,840 --> 01:34:04,720 Dejarlas aquí, llevárselas, no importa. Se hará su voluntad. 893 01:34:05,930 --> 01:34:08,890 Tenemos suficientes mulas, gracias a Dios... 894 01:34:09,060 --> 01:34:11,600 y soldados para cuidarlas cuando llegue el momento. 895 01:34:11,770 --> 01:34:13,640 ¿Qué mes es este? 896 01:34:13,810 --> 01:34:16,900 Enero, creo, tal vez Febrero. 897 01:34:17,060 --> 01:34:19,860 Marzo, Abril, Mayo, Junio... 898 01:34:20,020 --> 01:34:22,730 4 meses para el monzón de invierno... 899 01:34:23,860 --> 01:34:26,400 4 largos meses. 900 01:34:26,910 --> 01:34:29,320 ¿Qué haremos con el tiempo? 901 01:34:29,490 --> 01:34:32,160 Sumaremos nuestras bendiciones... 902 01:34:32,330 --> 01:34:34,410 las dividiremos por dos... 903 01:34:34,580 --> 01:34:36,080 sin olvidarte, Billy... 904 01:34:38,170 --> 01:34:41,540 y las multiplicaremos por los años que nos quedan. 905 01:34:43,670 --> 01:34:45,420 Dile a Su Reverencia... 906 01:34:45,680 --> 01:34:47,430 que tiene mis gracias... 907 01:34:47,640 --> 01:34:50,390 por depositar correctamente su confianza... 908 01:34:51,600 --> 01:34:54,020 y entregarme lo que es mío. 909 01:34:56,730 --> 01:35:01,820 Y dile que que tambien estoy agradecido con todos los hombres santos... 910 01:35:01,980 --> 01:35:05,610 que esperaron por mí, generación tras generación... 911 01:35:05,780 --> 01:35:11,030 por todos los siglos, hasta esta afortunada ocasión. 912 01:35:21,880 --> 01:35:26,050 Mi señor, esta gente viene de Kamdesh. 913 01:35:27,380 --> 01:35:30,470 Este hombre tiene 60 vacas... 914 01:35:30,640 --> 01:35:31,930 todas las vacas del pueblo. 915 01:35:32,100 --> 01:35:33,560 Que empresario. 916 01:35:33,720 --> 01:35:37,140 La empresa no es de él, sino de ella. 917 01:35:38,810 --> 01:35:42,610 Ella es su esposa, verá, cada vez que el la sorprende con otro hombre... 918 01:35:42,770 --> 01:35:46,150 el otro hombre tiene que pagar una multa de 6 vacas. Es una costumbre Kafiri. 919 01:35:46,570 --> 01:35:48,990 Si usas la esposa de otro, le pagas 6 vacas. 920 01:35:49,990 --> 01:35:54,080 ¿Dices que ha apilado una fortuna de 60 vacas solo con infidelidades? 921 01:35:54,490 --> 01:35:56,700 y 32 chivos. 922 01:35:57,750 --> 01:36:01,710 No es una esposa, es una preocupación. 923 01:36:03,500 --> 01:36:05,420 ¿Y estos son los maridos infieles? 924 01:36:07,010 --> 01:36:08,170 ¿Y estas las esposas? 925 01:36:08,470 --> 01:36:09,970 Esas 4 son esposas de un solo hombre. 926 01:36:10,380 --> 01:36:13,300 Esas 3 son esposas de otro. Esas 6 de otro mas. 927 01:36:15,510 --> 01:36:17,640 Esto no es un asunto gracioso. 928 01:36:17,980 --> 01:36:21,310 Sin ganado no hay carne, ni pieles ni pezuñas ni cuernos. 929 01:36:21,480 --> 01:36:25,610 Sin leche no hay mantequilla ni queso y los platos de los niños quedan vacíos. 930 01:36:26,360 --> 01:36:28,440 Es indignante. 931 01:36:32,530 --> 01:36:36,530 Por hacer que su esposa se comportara como una Jezabel... 932 01:36:36,700 --> 01:36:39,000 deberá pagar una vaca a cada una de las otras esposas. 933 01:36:41,040 --> 01:36:44,080 Por usar una buena ley para un mal propósito, otra mas. 934 01:36:44,460 --> 01:36:47,840 Por ocasionar carencias en los pequeños e inocentes, una tercera. 935 01:36:48,670 --> 01:36:51,760 Y por creer que se saldría con la suya, una cuarta. 936 01:36:52,180 --> 01:36:55,220 Tendrá que pagar 22 casos de compensación... 937 01:36:55,390 --> 01:36:57,510 de 4 vacas para cada esposa. 938 01:36:57,680 --> 01:37:00,390 Lo que significa que tiene... 939 01:37:03,650 --> 01:37:04,730 14 y media... 940 01:37:04,900 --> 01:37:09,360 14 y media mas infidelidades que cometer para poder saldar sus cuentas. 941 01:37:10,110 --> 01:37:13,740 Que el marido lo piense bien cuando vea que su mujer está ganando vacas para alguien mas. 942 01:37:13,910 --> 01:37:15,370 Siguiente. 943 01:37:35,590 --> 01:37:36,640 ¿Cual es el cargo? 944 01:37:36,800 --> 01:37:39,220 No hay cargo, este es el jefe de Agatsi... 945 01:37:39,680 --> 01:37:43,730 un pueblo que tuvo un gran incendio y cuyo grano para el invierno se quemó. 946 01:37:44,270 --> 01:37:48,820 Ahora el jefe quiere permiso para atacar otro pueblo y robar grano. 947 01:37:49,320 --> 01:37:52,190 No tendrán que atacar, y tampoco que morir de hambre. 948 01:37:52,360 --> 01:37:54,950 Has un decreto, Billy. ¿Qué número es? 949 01:37:55,110 --> 01:37:56,990 31, mi señor. 950 01:37:57,660 --> 01:38:01,160 Todos los pueblos traerán aquí un décimo de sus cosechas... 951 01:38:01,330 --> 01:38:03,080 a la ciudad real de Sikandrogul... 952 01:38:03,460 --> 01:38:06,120 donde serán debídamente almacenadas. 953 01:38:06,290 --> 01:38:10,300 De ahora en adelante, todo pueblo que sufra de hambruna... 954 01:38:10,460 --> 01:38:14,130 recibirá grano de acuerdo a sus necesidades. 955 01:38:14,720 --> 01:38:17,800 Ahora decreto esa ley. Selah. 956 01:38:17,970 --> 01:38:20,510 Tambien decreto un receso de 5 minutos. 957 01:38:20,680 --> 01:38:22,350 Si, mi señor. 958 01:38:28,310 --> 01:38:31,770 Si vamos a hacerles creer que soy un dios... 959 01:38:32,320 --> 01:38:35,990 deberías inclinarte cuando pasas frente a mí, como todos los demas. 960 01:38:40,080 --> 01:38:41,160 Muy bien, Danny. 961 01:38:41,330 --> 01:38:44,160 Tu entiendes, para guardar las apariencias. 962 01:38:44,330 --> 01:38:45,710 Si. 963 01:38:46,000 --> 01:38:47,500 Sin ofender. 964 01:38:48,210 --> 01:38:50,500 No, claro que no, Danny. 965 01:38:59,050 --> 01:39:02,220 Tienen que quitarse el sombrero frente a Daniel Dravot. 966 01:39:02,390 --> 01:39:06,270 Repartía justicia como si hubiese escrito el libro. 967 01:39:07,230 --> 01:39:10,100 Peachy era el general de sus ejércitos... 968 01:39:10,440 --> 01:39:12,900 pero ya no habían batallas que librar. 969 01:39:13,070 --> 01:39:15,190 Así que Danny lo puso a construir un puente... 970 01:39:15,360 --> 01:39:18,570 que cruzara el abismo debajo de la ciudad santa. 971 01:39:18,740 --> 01:39:22,910 Eso mantendría ocupado a Peachy hasta que llegara la primavera. 972 01:39:43,560 --> 01:39:47,850 Mira los gansos, Danny. Muchos de ellos volando hacia el norte. 973 01:39:48,020 --> 01:39:50,100 Otra quincena y el paso estará abierto. 974 01:39:50,270 --> 01:39:53,650 Ahora, debemos acampar en lo alto de la montaña... 975 01:39:53,820 --> 01:39:55,820 y esperar por el buen clima. 976 01:40:04,700 --> 01:40:07,870 - No voy a ir, Peachy. - ¿Qué? 977 01:40:10,250 --> 01:40:11,620 Me escuchaste. 978 01:40:12,000 --> 01:40:14,670 - ¿No vas a ir? - Correcto. 979 01:40:16,010 --> 01:40:17,260 ¿Te volviste loco? 980 01:40:19,260 --> 01:40:22,390 No, tampoco he estado bebiendo. 981 01:40:24,760 --> 01:40:26,930 Veo las cosas claramente. 982 01:40:28,350 --> 01:40:31,440 Es como si me hubiesen quitado una venda. 983 01:40:35,110 --> 01:40:37,860 ¿Alguna vez entraste a algún lugar extraño... 984 01:40:38,940 --> 01:40:42,910 y sentiste que ya habías estado ahí antes? 985 01:40:43,370 --> 01:40:46,410 - Se lo que quieres decir, si. - Déjame decirte algo. 986 01:40:46,580 --> 01:40:49,290 Esta no es la primera vez que llevo una corona. 987 01:40:51,330 --> 01:40:54,040 Aquí hay mas de lo que la vista puede notar. 988 01:40:54,790 --> 01:40:56,540 Todo encaja. 989 01:40:57,090 --> 01:40:58,670 ¿Qué cosa? 990 01:40:59,050 --> 01:41:03,550 Todo lo que ha pasado desde que decidimos venir aquí. 991 01:41:04,680 --> 01:41:06,260 No, antes de eso... 992 01:41:07,140 --> 01:41:10,350 comenzando con cuando tomaste el reloj del hermano Kipling. 993 01:41:12,060 --> 01:41:14,520 Aquí ha actuado algo mas que la casualidad. 994 01:41:14,690 --> 01:41:16,980 Mas que el azar. 995 01:41:17,610 --> 01:41:20,440 ¿Por qué su reloj y no otro? 996 01:41:20,610 --> 01:41:23,070 ¿Qué hizo que el me diera el emblema? 997 01:41:23,780 --> 01:41:25,780 Una cosa tras otra. 998 01:41:26,160 --> 01:41:29,330 La avalancha, la flecha... 999 01:41:29,500 --> 01:41:34,080 la marca en la piedra, y sin mencionar, otra Roxanne. 1000 01:41:34,250 --> 01:41:35,540 ¿Roxanne? 1001 01:41:35,710 --> 01:41:37,040 ¿La Venus de Milo? 1002 01:41:37,290 --> 01:41:38,800 La misma. 1003 01:41:39,630 --> 01:41:44,300 Solo una cosa mas es necesaria para cumplir mi destino. 1004 01:41:44,470 --> 01:41:45,840 Tomarla por esposa. 1005 01:41:46,010 --> 01:41:48,180 Por amor a Dios, deja a las mujeres en paz. 1006 01:41:48,350 --> 01:41:50,600 ¿Quien habla de mujeres? Dije esposa. 1007 01:41:51,020 --> 01:41:53,180 Una reina para dar a luz al hijo del rey. 1008 01:41:53,350 --> 01:41:54,560 ¿Y el contrato? 1009 01:41:54,730 --> 01:41:57,560 El contrato solo duró hasta que nos hiciéramos reyes... 1010 01:41:57,730 --> 01:41:59,650 y he sido rey por estos últimos meses. 1011 01:41:59,860 --> 01:42:05,780 El primer rey desde Alejandro, el primero en llevar la corona en 2200 y... 1012 01:42:05,950 --> 01:42:08,780 - Catorce... - Catorce años. 1013 01:42:08,950 --> 01:42:10,540 El... 1014 01:42:11,540 --> 01:42:13,200 y ahora yo. 1015 01:42:15,920 --> 01:42:17,750 Me llaman hijo suyo, y lo soy... 1016 01:42:17,920 --> 01:42:20,800 en espíritu. 1017 01:42:21,920 --> 01:42:24,550 Es una gran responsabilidad. 1018 01:42:25,050 --> 01:42:27,680 El puente que construimos, solo es el primero de muchos. 1019 01:42:27,850 --> 01:42:29,720 Enlazarán el pais. 1020 01:42:29,890 --> 01:42:33,930 Crearé una nación, con un himno y una bandera. 1021 01:42:34,100 --> 01:42:38,560 Hablaré con virreyes, reyes y príncipes. A su mismo nivel. 1022 01:42:38,730 --> 01:42:41,320 Y cuando haya logrado lo que me he propuesto... 1023 01:42:41,480 --> 01:42:43,690 algún día me pararé frente a la reina... 1024 01:42:44,070 --> 01:42:47,660 no de rodillas, parado, como iguales. 1025 01:42:47,950 --> 01:42:52,200 Y ella dirá: "Quisiera que aceptara la Órden Real... 1026 01:42:52,490 --> 01:42:56,080 como símbolo de mi aprecio, primo". 1027 01:42:56,290 --> 01:42:58,790 Y me la pondrá ella misma. 1028 01:42:59,000 --> 01:43:02,090 Es grande, te lo digo, es grande. 1029 01:43:02,250 --> 01:43:04,590 Y yo te digo que necesitas un doctor. 1030 01:43:05,760 --> 01:43:09,590 Estoy decepcionado, Peachy. Tú mas que nadie... 1031 01:43:09,760 --> 01:43:12,180 quien me siguió y me ayudó a convertirme en lo que soy. 1032 01:43:12,350 --> 01:43:17,480 ¿Te seguí? ¿Yo? ¿Quien sostuvo la cola de la mula? Dímelo. 1033 01:43:17,640 --> 01:43:19,980 Jenny hizo su parte. 1034 01:43:20,150 --> 01:43:23,770 Danny, Danny. Tuvimos una extraña racha de suerte. 1035 01:43:23,940 --> 01:43:27,450 Salgamos como ganadores por una vez. Corramos mientras correr sea bueno. 1036 01:43:27,610 --> 01:43:29,610 Tu lo llamas suerte. 1037 01:43:30,030 --> 01:43:32,490 Yo lo llamo destino. 1038 01:43:32,660 --> 01:43:35,370 Discúlpame si me caigo de la risa. 1039 01:43:37,580 --> 01:43:39,170 Lo que sea que pienses... 1040 01:43:39,330 --> 01:43:42,340 y como sea que te sientes, aún sigo siendo rey y tu eres un súbdito. 1041 01:43:42,500 --> 01:43:45,500 Así que no me provoques, Peachy Carnehan. 1042 01:43:45,960 --> 01:43:47,420 ¿O harás qué? 1043 01:43:47,630 --> 01:43:51,140 Me tienes temblando en mis botas. ¿Qué harás? 1044 01:43:55,310 --> 01:43:57,310 Tienes permiso de irte al demonio. 1045 01:43:57,520 --> 01:44:02,100 Eso haré, con o sin tu maldito permiso. 1046 01:44:04,570 --> 01:44:07,820 Y que te pudras en el infierno, Daniel Dravot. 1047 01:44:09,030 --> 01:44:10,320 De Sikandro Primero... 1048 01:44:10,860 --> 01:44:12,240 a Sikandro Segundo... 1049 01:44:12,450 --> 01:44:14,830 pasó mucho tiempo... 1050 01:44:14,990 --> 01:44:18,660 y un país necesita un rey, como un rey necesita una corona. 1051 01:44:18,830 --> 01:44:21,250 Uno es la gloria del otro. 1052 01:44:21,750 --> 01:44:24,750 Es por ello que dejaré un hijo... 1053 01:44:24,920 --> 01:44:27,460 quien luego engendrará mas hijos... 1054 01:44:27,630 --> 01:44:29,880 para que la línea de sangre real se mantenga... 1055 01:44:30,050 --> 01:44:34,050 y ustedes tengan reyes para siempre. 1056 01:44:34,760 --> 01:44:36,680 Y es por ello... 1057 01:44:37,100 --> 01:44:39,310 que he elegido una esposa. 1058 01:44:40,190 --> 01:44:42,480 Roxanne de Khawak. 1059 01:45:02,710 --> 01:45:06,500 Que sea traida aquí, atendida por sus familiares. 1060 01:45:06,670 --> 01:45:09,550 Quiero que coloquen flores a su paso... 1061 01:45:10,050 --> 01:45:14,760 y que la ceremonia de matrimonio sea digna de las circunstancias. 1062 01:45:14,930 --> 01:45:20,220 Envien mensajeros y convoquen a toda mi gente. 1063 01:45:21,140 --> 01:45:22,940 Selah. 1064 01:45:42,080 --> 01:45:43,790 ¿Qué están diciendo, Billy Fish? 1065 01:45:43,960 --> 01:45:47,750 ¿Como podrían las hijas de los hombres casarse con los dioses o los demonios? 1066 01:45:47,920 --> 01:45:50,920 - Un dios puede hacer cualquier cosa. - Pero no es apropiado. 1067 01:45:51,380 --> 01:45:52,760 ¿Quien dice que no lo es? 1068 01:45:52,970 --> 01:45:55,340 Los sacerdotes. 1069 01:45:58,390 --> 01:46:01,020 ¿Ellos enfrentarían su palabra contra la de un dios? 1070 01:46:05,690 --> 01:46:08,440 Dicen que dejemos que Imbra decida. 1071 01:46:09,070 --> 01:46:11,610 Imbra es el dios mas grande de todos. 1072 01:46:12,240 --> 01:46:15,910 ¿Y si Imbre decide en mi contra? 1073 01:46:16,070 --> 01:46:18,370 ¿Qué harán el respecto? 1074 01:46:19,490 --> 01:46:21,620 ¿Soy un perro o un dios? 1075 01:46:21,790 --> 01:46:24,290 ¿Acaso no puse la sombra de mi mano sobre este pais? 1076 01:46:27,580 --> 01:46:29,880 Hagan lo que digo. Busquen a la chica. 1077 01:46:30,210 --> 01:46:32,460 Diles que es una órden. 1078 01:46:56,070 --> 01:46:58,110 ¿Billy, qué está sucediendo? 1079 01:46:58,280 --> 01:47:00,990 Los presagios son malos, Peachy. 1080 01:47:01,160 --> 01:47:04,540 Los sacerdotes abren pájaros, huelen horrible y sus tripas son verdes. 1081 01:47:04,700 --> 01:47:06,160 Imbra está enojado. 1082 01:47:06,330 --> 01:47:10,080 Probablemente les cortaron el bazo, el verde es la bilis. 1083 01:47:11,170 --> 01:47:12,840 No te preocupes, Billy... 1084 01:47:13,000 --> 01:47:17,010 la chica no se quemará. Eso te lo garantizo. 1085 01:47:17,180 --> 01:47:18,510 La chica no importa... 1086 01:47:18,680 --> 01:47:21,010 aquí hay muchas chicas. 1087 01:47:21,180 --> 01:47:23,390 Unas chicas menos, unas mas. 1088 01:47:23,560 --> 01:47:26,980 Pero las vacas, se están secando... 1089 01:47:27,140 --> 01:47:29,190 y las chivas dan a luz demasiado pronto. 1090 01:47:29,900 --> 01:47:31,690 Y el maiz no madura. 1091 01:47:32,400 --> 01:47:33,860 Todos pasan hambre. 1092 01:47:34,070 --> 01:47:37,030 Billy, tu sabes tan bien como yo... 1093 01:47:37,650 --> 01:47:39,820 que Dravot no es un dios. 1094 01:47:41,030 --> 01:47:42,870 El mismo te contó lo de la flecha. 1095 01:47:43,200 --> 01:47:47,000 Pero entonces los sacerdotes estan equivocados acerca de Imbra. 1096 01:47:47,160 --> 01:47:49,540 No está furioso porque... 1097 01:47:49,710 --> 01:47:51,420 un dios se casa con una mortal... 1098 01:47:52,040 --> 01:47:55,380 sino porque un hijo de un hombre pretende ser un dios. 1099 01:49:37,480 --> 01:49:40,190 Roxanne, no tengas miedo... 1100 01:49:40,360 --> 01:49:42,280 nunca te lastimaría. 1101 01:49:43,360 --> 01:49:47,780 Cuando llegue el momento te encenderás, lo garantizo... 1102 01:49:47,950 --> 01:49:50,950 como todas las mujeres deben hacerlo cuando sus esposos las llevan a su lecho. 1103 01:49:51,540 --> 01:49:54,920 Pero no perecerás. Eso te lo prometo. 1104 01:51:21,630 --> 01:51:23,340 Bueno, Danny... 1105 01:51:23,960 --> 01:51:26,920 el momento ha llegado, como dice el refrán. 1106 01:51:27,340 --> 01:51:28,840 ¿Cuando te marchas? 1107 01:51:29,140 --> 01:51:30,680 Al amanecer. 1108 01:51:31,390 --> 01:51:35,600 Creí que querrías mirar las cajas antes de que las cerrara... 1109 01:51:36,230 --> 01:51:37,810 para ver que me llevo. 1110 01:51:37,980 --> 01:51:39,020 Llévate lo que quieras. 1111 01:51:39,600 --> 01:51:41,440 Pesé el oro, libra por libra. 1112 01:51:41,610 --> 01:51:44,110 Las gemas, onza por onza, cada adorno y baratija. 1113 01:51:44,320 --> 01:51:45,820 Bien. 1114 01:51:47,860 --> 01:51:50,780 Solo necesitaré la mitad de las mulas que pensábamos... 1115 01:51:50,950 --> 01:51:53,410 pero quisiera llevarme los 20 soldados... 1116 01:51:53,990 --> 01:51:55,910 para cruzar a salvo el Paso de Khyber. 1117 01:51:56,080 --> 01:51:58,660 Llévatelos, llévatelos. 1118 01:52:05,760 --> 01:52:08,380 Por los pantalones de Cristo. 1119 01:52:12,430 --> 01:52:14,470 ¿Qué es eso? 1120 01:52:19,390 --> 01:52:22,020 Aquí son salvajes. Todos y cada uno. 1121 01:52:22,190 --> 01:52:24,310 Déjalos que vuelvan a matar niños... 1122 01:52:24,480 --> 01:52:27,150 y a jugar polo con la cabeza de otros... 1123 01:52:27,320 --> 01:52:29,320 y a orinar a sus vecinos. 1124 01:52:33,070 --> 01:52:35,160 Por favor, Danny... 1125 01:52:36,660 --> 01:52:38,790 te lo pido por última vez... 1126 01:52:40,080 --> 01:52:42,080 regresa conmigo. 1127 01:52:42,960 --> 01:52:45,790 Te contesto por última vez, no. 1128 01:52:46,500 --> 01:52:49,550 Peachy, se que tienes mi bienestar en mente... 1129 01:52:50,340 --> 01:52:52,510 pero ya tomé la decisión. 1130 01:52:53,180 --> 01:52:56,180 Bueno, entonces, nos vemos. 1131 01:52:56,810 --> 01:52:58,640 En Londres, tal vez... 1132 01:53:01,520 --> 01:53:04,900 cuando la reina te otorgue aquel galardón. 1133 01:53:14,370 --> 01:53:16,030 ¿Peachy? 1134 01:53:16,200 --> 01:53:18,910 - Si, Danny. - Me casaré en la mañana. 1135 01:53:19,330 --> 01:53:22,160 ¿No podrías esperar e irte despues? 1136 01:53:22,330 --> 01:53:24,580 Me verás en el podio, ¿por los viejos tiempos? 1137 01:53:26,960 --> 01:53:28,710 Si quieres. 1138 01:55:41,180 --> 01:55:42,970 Peachy, el anillo. 1139 01:55:48,020 --> 01:55:52,150 Yo, Sikandro Segundo, te tomo a tí, Roxanne... 1140 01:55:52,320 --> 01:55:54,780 como mi legítima esposa... 1141 01:55:55,280 --> 01:55:57,610 y Reina de Kafiristan. 1142 01:55:58,320 --> 01:55:59,860 Selah. 1143 01:56:18,050 --> 01:56:19,300 Me mordió. 1144 01:56:23,350 --> 01:56:25,390 La perra me mordió. 1145 01:56:51,330 --> 01:56:52,620 ¿Qué está diciendo, Billy? 1146 01:56:52,830 --> 01:56:58,090 Danny está sangrando. Lo sben. Dice que no es dios ni demonio, es un hombre. 1147 01:56:58,260 --> 01:57:00,840 Lo descubrieron, Danny. Se acabó. 1148 01:57:04,550 --> 01:57:05,890 Se acabó el juego. 1149 01:57:06,060 --> 01:57:08,600 - Yo, Sikandro... - Por amor a Dios... 1150 01:57:12,190 --> 01:57:17,070 Tenemos que ser firmes, Danny. Danny, se firme. 1151 01:57:24,660 --> 01:57:26,830 Bolsas de estiercol. 1152 01:58:04,660 --> 01:58:08,490 Buscaremso nuestros soldados, Peachy. Luego regresaremos y los masacraremos. 1153 01:58:18,460 --> 01:58:20,670 Los bañaremos con su propia sangre. 1154 01:58:20,840 --> 01:58:22,960 Soldados, preparados para avanzar. 1155 01:58:23,130 --> 01:58:25,800 Demasiados para eso, Danny. Retírense en secciones. 1156 01:58:26,010 --> 01:58:28,220 ¿Retirarnos? Al demonio con eso. 1157 01:58:28,390 --> 01:58:29,810 Debemos escapar. 1158 01:58:34,190 --> 01:58:35,980 Sección frontal. 1159 01:58:36,350 --> 01:58:37,400 ¡Fuego! 1160 01:58:39,690 --> 01:58:41,150 ¡Atrás! 1161 01:58:42,490 --> 01:58:44,860 ¡Linea frontal, fuego! 1162 01:58:45,030 --> 01:58:46,490 ¡Atrás! 1163 01:58:47,740 --> 01:58:49,620 ¡Rompan filas! 1164 02:00:38,060 --> 02:00:40,480 Billy Fish, sube a la mula y vete. 1165 02:00:40,650 --> 02:00:42,150 Tienes oportunidad de lograr escapar. 1166 02:00:42,310 --> 02:00:44,360 Los Gurkhas son infantería no caballería. 1167 02:00:44,520 --> 02:00:49,440 El soldado Machendra Bahadur Garung les desea mucha suerte. 1168 02:01:18,350 --> 02:01:22,310 - Sin municiones. - Igual yo. 1169 02:01:42,830 --> 02:01:45,920 Peachy, me siento muy avergonzado por hacer que te mataran... 1170 02:01:46,090 --> 02:01:48,550 en vez de enviarte a casa como un hombre rico, como merecías... 1171 02:01:48,710 --> 02:01:53,010 por culpa de mi comportamiento tan orgulloso y aristocrático. 1172 02:01:53,590 --> 02:01:55,720 ¿Podrías perdonarme? 1173 02:01:57,720 --> 02:01:59,310 Puedo... 1174 02:01:59,600 --> 02:02:02,060 y eso hago, Danny. 1175 02:02:02,230 --> 02:02:06,270 Libre y completamente. 1176 02:02:06,440 --> 02:02:09,070 Todo está bien entonces. 1177 02:03:17,300 --> 02:03:18,970 Corten imbéciles, corten. 1178 02:04:09,810 --> 02:04:11,980 Y el viejo Danny cayó... 1179 02:04:12,150 --> 02:04:15,110 y rodó, y rodó, y rodó... 1180 02:04:15,280 --> 02:04:17,280 como una rueda de peniques. 1181 02:04:17,780 --> 02:04:19,990 20 mil millas. 1182 02:04:20,200 --> 02:04:25,330 Le tomó como media hora estrellarse contra las rocas. 1183 02:04:26,450 --> 02:04:29,960 ¿Y sabe que le hicieron a Peachy? 1184 02:04:31,960 --> 02:04:34,340 Lo crucificaron, señor... 1185 02:04:35,340 --> 02:04:37,880 entre dos pinos... 1186 02:04:38,630 --> 02:04:41,090 como las manos de Peachy... 1187 02:04:41,680 --> 02:04:43,300 pueden mostrar. 1188 02:04:45,060 --> 02:04:48,390 Pobre Peachy, quien nunca les hizo daño. 1189 02:04:48,680 --> 02:04:52,900 Solo se quedó ahí y gritó, pero no murió. 1190 02:04:53,230 --> 02:04:56,860 Al día siguiente vinieron y lo bajaron y dijeron: 1191 02:04:57,030 --> 02:05:00,950 "Es un milagro que no esté muerto" y lo dejaron ir. 1192 02:05:02,660 --> 02:05:06,830 Y Peachy llegó a casa al cabo de un año... 1193 02:05:07,120 --> 02:05:11,000 y las montañas, trataron de caer sobre el viejo Peachy... 1194 02:05:11,540 --> 02:05:17,000 pero estaba a salvo porque Daniel caminaba frente a él. 1195 02:05:19,630 --> 02:05:21,380 Y Daniel nunca... 1196 02:05:21,630 --> 02:05:23,760 soltó... 1197 02:05:23,930 --> 02:05:26,100 la mano de Peachy... 1198 02:05:26,470 --> 02:05:29,770 y Peachy nunca soltó... 1199 02:05:29,930 --> 02:05:31,180 la cabeza de Daniel. 1200 02:05:33,060 --> 02:05:34,850 ¿Su cabeza? 1201 02:05:35,360 --> 02:05:38,780 - Usted conoció a Danny, señor. - Si. 1202 02:05:39,780 --> 02:05:41,150 Usted conoció... 1203 02:05:41,320 --> 02:05:44,780 al adorado hermano... 1204 02:05:46,530 --> 02:05:48,910 ...Daniel Dravot, Escudero. 1205 02:05:52,080 --> 02:05:53,920 Bueno, se convirtió... 1206 02:05:54,080 --> 02:05:57,500 en Rey de Kafiristan... 1207 02:05:58,340 --> 02:06:00,460 con una corona sobre su cabeza. 1208 02:06:01,510 --> 02:06:03,970 Y eso es todo lo que hay que decir. 1209 02:06:04,130 --> 02:06:09,220 Ahora me iré, señor. Tengo asuntos urgentes en el sur. 1210 02:06:09,390 --> 02:06:12,770 Debo encontrarme con alguien en la estación Marwar.