1
00:04:03,368 --> 00:04:05,744
Tôi trở lại rồi đây.
2
00:04:09,749 --> 00:04:13,168
Cho tôi một ly đi, sư huynh Kipling.
3
00:04:20,176 --> 00:04:22,469
Ngài không biết tôi sao?
4
00:04:22,845 --> 00:04:24,554
Không.
5
00:04:25,014 --> 00:04:26,974
Tôi không biết ông.
6
00:04:28,142 --> 00:04:29,893
Ông là ai?
7
00:04:31,187 --> 00:04:32,854
Tôi có thể làm gì cho ông?
8
00:04:33,022 --> 00:04:36,858
Tôi đã nói rồi, cho tôi một ly.
9
00:05:09,309 --> 00:05:11,268
Tất cả đã được sắp xếp,
10
00:05:11,519 --> 00:05:15,105
ở ngay đây, trong văn phòng này.
11
00:05:16,983 --> 00:05:18,400
Nhớ không?
12
00:05:18,818 --> 00:05:22,237
Danny và tôi đã ký bản hợp đồng đó...
13
00:05:22,405 --> 00:05:24,573
còn ngài thì đã làm chứng.
14
00:05:24,991 --> 00:05:26,283
Ngài...
15
00:05:28,453 --> 00:05:30,579
đã đứng ở đằng kia.
16
00:05:32,749 --> 00:05:34,666
Tôi đứng kia.
17
00:05:35,293 --> 00:05:37,753
Còn Daniel đứng đây.
18
00:05:40,048 --> 00:05:41,548
Nhớ chưa?
19
00:05:43,468 --> 00:05:44,801
Carnehan.
20
00:05:47,430 --> 00:05:51,767
Taliaferro Carnehan Hơn Hớn.
21
00:05:51,934 --> 00:05:53,602
Tất nhiên rồi.
22
00:05:53,770 --> 00:05:55,062
Cứ nhìn tôi tiếp đi.
23
00:05:56,105 --> 00:05:59,274
Nó giúp giữ hồn tôi khỏi bay đi mất.
24
00:05:59,525 --> 00:06:01,068
Carnehan.
25
00:06:01,235 --> 00:06:02,277
Vẫn vậy...
26
00:06:02,570 --> 00:06:06,948
nhưng cũng không phải cùng là cái người
đã ngồi cạnh ngài trong khoang hạng nhất,
27
00:06:07,116 --> 00:06:09,159
trên chuyến tàu tới ga đầu mối Marwar,
28
00:06:09,327 --> 00:06:11,411
ba mùa hè
của cả ngàn năm trước.
29
00:06:22,799 --> 00:06:24,800
Tới Jodhpur.
30
00:06:46,197 --> 00:06:48,156
Chết thật.
31
00:08:28,257 --> 00:08:30,258
Xin phép!
32
00:08:30,676 --> 00:08:32,260
Cưỡi trên cái xe bò mù mịt bụi này
33
00:08:32,428 --> 00:08:36,389
cũng giống như là bị một con la điên
sút vào đít mười phút một lần vậy.
34
00:09:01,332 --> 00:09:03,333
Ông Clutterbury Das,
35
00:09:03,501 --> 00:09:08,338
đã trượt thi đầu vào,
Đại học Calcutta, 1863.
36
00:09:08,506 --> 00:09:12,384
Người viết thư từ cho dân chúng mù chữ.
37
00:09:12,552 --> 00:09:13,969
Im miệng.
38
00:09:14,136 --> 00:09:16,137
Cảm ơn, thưa ngài.
39
00:10:07,023 --> 00:10:08,648
Ra cửa sổ đi, anh bạn.
40
00:10:08,816 --> 00:10:10,609
Cảm ơn, thưa ngài.
41
00:10:11,736 --> 00:10:14,571
Ra ngoài, thằng trộm tay đen.
42
00:10:14,739 --> 00:10:18,199
- Và tao hy vọng là mày gãy luôn
cái cổ bẩn thỉu của mày đi.
- Cảm ơn, thưa ngài.
43
00:10:18,367 --> 00:10:20,577
Lạy Chúa lòng lành, anh bạn,
có thể anh đã giết chết gã đó rồi.
44
00:10:20,745 --> 00:10:21,870
Nếu thế thì đáng đời hắn.
45
00:10:22,163 --> 00:10:24,623
Nhưng ở độ dốc thế này,
ta chẳng chạy đến 5 dặm/giờ đâu.
46
00:10:24,790 --> 00:10:26,625
Nhưng tại sao?
47
00:10:28,127 --> 00:10:30,545
Tôi đã bắt được hắn đang
ăn trộm đồng hồ của ngài.
48
00:10:31,213 --> 00:10:32,964
Đồng hồ của tôi?
49
00:10:33,883 --> 00:10:36,468
Đúng vậy, đó là đồng hồ của tôi.
50
00:10:37,595 --> 00:10:39,554
Tốt quá.
51
00:10:41,098 --> 00:10:44,976
Tôi rất biết ơn anh, anh...
52
00:10:45,144 --> 00:10:49,356
Carnehan. Cựu trung sĩ pháo binh
trong Quân đội Hoàng gia.
53
00:10:49,523 --> 00:10:50,940
Tên tôi là Kipling.
54
00:10:51,400 --> 00:10:54,736
- Tôi mời anh uống một chút được chứ?
- Tôi không ngại đâu.
55
00:11:00,868 --> 00:11:03,453
Anh cũng đã có qua lại ở Ấn Độ,
tôi cho là thế?
56
00:11:03,913 --> 00:11:08,416
Ngài có thể nói là hơn cả thế.
Đi bộ, cưỡi ngựa và cưỡi lạc đà.
57
00:11:08,584 --> 00:11:10,710
Nhưng ngài trông cũng không hề lạ lẫm đâu.
58
00:11:10,878 --> 00:11:12,253
Không, tôi sinh ra ở Ấn Độ mà.
59
00:11:12,421 --> 00:11:17,175
Đất nước vĩ đại, cho tới khi đám quan liêu
lên nắm quyền và hủy hoại mọi thứ.
60
00:11:17,343 --> 00:11:20,011
- Hy vọng ngài không phải là một trong số đó.
- Không, tôi không phải là quan chức.
61
00:11:20,179 --> 00:11:21,262
Không, tôi không nghĩ thế.
62
00:11:21,430 --> 00:11:25,266
Chúng thường là mấy gã ngực lép
mũi dài vì cứ vênh lên suốt,
63
00:11:25,434 --> 00:11:28,103
và tôi vẫn chưa từng được
kẻ nào trong số chúng mời uống.
64
00:11:30,231 --> 00:11:31,690
Glenlivet, 12 năm.
65
00:11:31,857 --> 00:11:33,775
Anh có kiến thức thẩm định whiskey đấy.
66
00:11:33,943 --> 00:11:36,027
Tôi có kiến thức thẩm định
whiskey và đàn bà,
67
00:11:36,195 --> 00:11:38,154
áo gi-lê và menu món nhà hàng,
68
00:11:38,322 --> 00:11:41,032
nhưng dạo gần đây,
tôi có hơi ít cơ hội thực hành.
69
00:11:41,200 --> 00:11:44,369
Bởi vì cái đám cầm quyền dành toàn bộ
thời gian của chúng để ra các đạo luật mới,
70
00:11:44,537 --> 00:11:47,080
để ngăn những người như ngài và tôi
không được đi bất cứ nơi đâu.
71
00:11:47,248 --> 00:11:50,208
Và ai là người chịu thiệt?
Hiển nhiên là nước Anh chứ còn gì nữa.
72
00:11:50,376 --> 00:11:53,420
Nếu như ta được tự do,
đâu phải chỉ có 70 triệu,
73
00:11:53,587 --> 00:11:56,756
mà người ta sẽ thu được cả
700 triệu ấy chứ. Đúng không?
74
00:11:56,924 --> 00:11:59,175
Phải, tôi khá là đồng tình. Đúng vậy.
75
00:12:00,052 --> 00:12:03,012
- Ngài định tới đâu?
- Jodhpur.
76
00:12:03,180 --> 00:12:05,223
Ngài sẽ quay về theo đường này chứ?
77
00:12:05,391 --> 00:12:07,642
- Trong khoảng mười ngày.
- Ngài rút xuống tám được không?
78
00:12:07,810 --> 00:12:10,937
Tôi phải nhận lời nhắn từ một người
sẽ đi qua ga đầu mối Marwar,
79
00:12:11,105 --> 00:12:13,648
trên xe thư Bombay, vào đêm ngày 24.
80
00:12:13,816 --> 00:12:15,650
Anh ta muốn gặp tôi, nhưng tôi không thể.
81
00:12:15,818 --> 00:12:19,821
- Tôi có công chuyện gấp ở miền nam.
- Xin lỗi, tôi không thể giúp anh được.
82
00:12:19,989 --> 00:12:22,407
Giả sử rằng, tôi nhờ ngài
83
00:12:22,575 --> 00:12:24,659
với tư cách một người lạ
đang đi tới miền tây
84
00:12:24,827 --> 00:12:27,203
để kiếm tìm những thứ đã mất.
85
00:12:27,371 --> 00:12:29,664
Vậy ngài sẽ nói sao?
86
00:12:29,874 --> 00:12:32,208
Tôi sẽ trả lời:
"Anh từ đâu tới?".
87
00:12:32,835 --> 00:12:36,004
Từ phía đông, và tôi hy vọng rằng
ngài sẽ chuyển lời nhắn của tôi
88
00:12:36,172 --> 00:12:40,550
một cách rõ ràng rành mạch,
vì con trai của bà góa.
89
00:12:41,302 --> 00:12:42,802
Anh tới từ hội quán nào?
90
00:12:43,387 --> 00:12:46,222
Hội quán Lữ hành 3276,
the Fore and Fit.
91
00:12:46,474 --> 00:12:51,186
Khinh binh Hộ vệ Nữ hoàng,
Trung đoàn 329A.
92
00:12:51,687 --> 00:12:54,189
- Tôi sẽ chuyển lời nhắn cho ai?
- Daniel Dravot.
93
00:12:54,356 --> 00:12:55,523
- Dravot?
- Phải.
94
00:12:55,691 --> 00:12:59,027
Một người to lớn, tóc mai dài màu xám.
Ông ta là một người rất bảnh bao.
95
00:12:59,195 --> 00:13:02,530
Ngài sẽ thấy ông ta bị vây quanh
bởi cả đống hành lý trên toa hạng nhất.
96
00:13:02,698 --> 00:13:06,618
Nhưng không cần phải e ngại,
cứ kéo cửa sổ xuống và nói:
97
00:13:06,827 --> 00:13:08,953
"Hơn Hớn đi xuống phía nam một tuần".
98
00:13:09,121 --> 00:13:10,747
Hơn Hớn đi xuống phía nam một tuần.
99
00:13:10,915 --> 00:13:13,333
Phải, và ông ta sẽ hiểu.
100
00:13:13,501 --> 00:13:18,254
Ờ, giờ tôi phải đi rồi,
trước khi ta tới nhà ga.
101
00:13:21,383 --> 00:13:24,052
Tiện đây, sư huynh Carnehan...
102
00:13:25,012 --> 00:13:28,473
tôi đã bị mất đồng hồ ở nhà ga tại Lahore,
103
00:13:28,641 --> 00:13:31,226
trước khi tôi lên tàu.
104
00:13:31,393 --> 00:13:34,437
Làm thế nào tôi lại biết được
ngài là một hội viên Tam Điểm đây?
105
00:13:59,755 --> 00:14:01,005
Ôi!
106
00:14:01,173 --> 00:14:03,049
Chuyện gì đây?
107
00:14:03,217 --> 00:14:05,885
Ôi thần linh ơi, lại vé nữa sao?
108
00:14:06,053 --> 00:14:08,471
Có phải tên ngài là
Dravot không, thưa ngài?
109
00:14:10,057 --> 00:14:11,099
Hử?
110
00:14:11,559 --> 00:14:15,687
Tôi muốn nói là:
Hơn Hớn đi xuống phía nam một tuần.
111
00:14:23,237 --> 00:14:25,446
Anh ta đi xuống phía nam một tuần.
112
00:14:25,614 --> 00:14:29,284
Anh ta có nói tôi sẽ đưa thứ gì cho ông
vì đã nói cho tôi biết chuyện này không?
Bởi vì tôi sẽ chẳng đưa gì hết.
113
00:14:29,451 --> 00:14:31,911
- Không, không có.
- Vậy sao ông lại làm chuyện đó?
114
00:14:32,079 --> 00:14:33,788
Vì con trai của bà góa.
115
00:14:34,790 --> 00:14:37,083
Ồ.
116
00:14:38,085 --> 00:14:40,420
- Anh ta nói là phía nam, phải không?
- Phải.
117
00:14:40,588 --> 00:14:42,964
Vậy đó hẳn là Degumber rồi.
118
00:14:43,132 --> 00:14:46,050
Bởi vì ông là bạn của Hơn Hớn,
tôi không ngại cho ông biết.
119
00:14:46,218 --> 00:14:50,096
Bọn tôi sẽ xử tên vương công đó
vì những gì hắn đã làm với mẹ vợ hắn.
120
00:14:50,264 --> 00:14:53,808
Nhồi đầy bà ta bằng ớt đỏ,
treo bà ta lên xà và đánh tới chết.
121
00:14:55,519 --> 00:14:58,646
Ý ông muốn nói là
các ông định tống tiền ông ta ư?
122
00:14:58,814 --> 00:15:01,149
Ông bạn, ông sẽ không sống sót
mà ra khỏi Degumber được đâu.
123
00:15:01,317 --> 00:15:04,152
Nếu người ta không cắt cổ,
chắc chắn họ cũng sẽ đầu độc các ông.
124
00:15:04,320 --> 00:15:07,655
Cả hai thứ ấy đều đã được thử hơn một lần,
nhưng Hơn Hớn và tôi không dễ bị giết đâu.
125
00:15:07,823 --> 00:15:11,492
Nhưng vương công đó là người cai trị độc lập.
Ông ta không phải nghe lệnh ai cả. Ha, ha, ha.
126
00:15:11,660 --> 00:15:13,828
Làm thế nào các ông hy vọng
xử được ông ta?
127
00:15:14,038 --> 00:15:18,416
Bằng cách nói với hắn, bọn tôi là
ký giả của tờ Ngôi sao Phương Bắc.
128
00:15:18,584 --> 00:15:22,378
Không thể. Các ông không thể làm thế.
Các ông không thể làm thế.
129
00:15:22,546 --> 00:15:27,133
Bởi vì tôi chính là ký giả
của tờ Ngôi sao Phương Bắc đây!
130
00:15:27,301 --> 00:15:28,343
Ông là cái gì?
131
00:15:28,510 --> 00:15:31,679
Tôi chính là ký giả
của tờ Ngôi sao Phương Bắc đây!
132
00:15:31,847 --> 00:15:35,224
Ông nói gì vậy, sư huynh?
133
00:15:41,106 --> 00:15:44,651
Như ông biết đấy, Kipling,
chúng tôi đã bắt họ ở biên giới Degumber,
134
00:15:44,818 --> 00:15:47,904
vậy nên có một nghi vấn
liên quan đến phạm vi quyền hạn.
135
00:15:48,072 --> 00:15:51,658
Nhưng lời buộc tội về việc
âm mưu tống tiền có lẽ sẽ được dùng.
136
00:15:51,825 --> 00:15:56,371
Tôi không đưa thông tin này ra trước ngài
để làm cơ sở phán tội, thưa ngài...
137
00:15:56,538 --> 00:15:58,915
mà chỉ để cứu mạng họ thôi.
138
00:15:59,083 --> 00:16:02,835
Vậy thì xin cho tôi hỏi, ông có
hứng thú gì đặc biệt với mấy tên vô lại này?
139
00:16:03,796 --> 00:16:07,256
Ờ, họ... Tình cờ họ lại là...
140
00:16:07,424 --> 00:16:09,884
hội viên Tam Điểm, giống như tôi.
141
00:16:10,052 --> 00:16:11,427
Hội viên Tam Điểm?
142
00:16:11,595 --> 00:16:14,180
Mấy tên đó hả? Tôi nghĩ
ông nên khai trừ họ đi.
143
00:16:14,348 --> 00:16:16,808
Một ngày là hội viên Tam Điểm,
cả đời là hội viên Tam Điểm.
144
00:16:16,976 --> 00:16:21,104
Không bao giờ hiểu nổi, tại sao
những người hoàn toàn tốt đẹp, như ông
145
00:16:21,271 --> 00:16:24,232
lại có thể đi tới mấy sự kiện đại chúng,
mặc tạp dề, đeo khăn choàng,
146
00:16:24,400 --> 00:16:27,193
bắt tay với những kẻ hoàn toàn xa lạ.
147
00:16:27,361 --> 00:16:29,237
Hội Tam Điểm là cái gì vậy, Kipling?
148
00:16:29,405 --> 00:16:33,199
Đó là một hội cổ xưa
nguyện dâng hiến tình huynh đệ
149
00:16:33,367 --> 00:16:35,910
dưới thiên nhãn của Chúa Trời.
150
00:16:36,078 --> 00:16:39,706
Lẽ ra chúng ta nên bỏ cái thứ đó lại
phía sau mình ở nước Anh mới phải.
151
00:16:39,873 --> 00:16:40,915
Ở đây không bao giờ có chuyện đó được.
152
00:16:41,083 --> 00:16:44,711
Có những chuyện kể chứng tỏ ở đây thực sự
đã có chuyện đó trước cả khi chúng ta tới.
153
00:16:44,878 --> 00:16:49,298
Một vài học giả táo bạo thậm chí còn
liên hệ tới những người đã xây Đền Solomon.
154
00:16:49,466 --> 00:16:53,428
Hừm. Chỉ là chuyện kể
của mấy bà vợ già, tôi cho là thế.
155
00:16:53,595 --> 00:16:56,889
Phải, chính xác là vậy, thưa ngài.
156
00:16:57,057 --> 00:17:02,437
Được rồi, ta hãy gặp
các huynh đệ của ông nào.
157
00:17:07,192 --> 00:17:10,194
Bên phải quay.
158
00:17:14,199 --> 00:17:15,450
Dừng.
159
00:17:15,617 --> 00:17:17,869
Bỏ mũ.
160
00:17:19,288 --> 00:17:21,581
Các vị không bị bắt giữ
161
00:17:21,749 --> 00:17:25,460
là nhờ có ông Kipling đây,
người tình cờ là ký giả chính cống
162
00:17:25,627 --> 00:17:27,170
của tờ Ngôi sao Phương Bắc.
163
00:17:27,337 --> 00:17:31,424
Nhưng cả hai vị
hoàn toàn đáng bị tống vào tù.
164
00:17:31,967 --> 00:17:34,218
Tôi có hồ sơ của các vị ngay trước mặt đây.
165
00:17:34,803 --> 00:17:36,179
Trong đó có đủ mọi chuyện,
166
00:17:36,346 --> 00:17:39,599
từ buôn lậu tới lừa đảo,
tiêu thụ đồ trộm cắp,
167
00:17:39,767 --> 00:17:41,601
cho tới mặt dày tống tiền.
168
00:17:41,769 --> 00:17:43,770
Thưa ngài, tôi phản đối
lời buộc tội tống tiền.
169
00:17:43,937 --> 00:17:47,857
Tống tiền là hành động nhận tiền thông qua
việc đe dọa công bố thông tin trên một tờ báo.
170
00:17:48,025 --> 00:17:50,818
Nhưng sao lại gọi là tống tiền
nếu chỉ nhận một số tiền hậu tạ nho nhỏ
171
00:17:50,986 --> 00:17:52,695
để giữ cho nó không công khai
trên một tờ báo?
172
00:17:52,863 --> 00:17:54,697
Và ông đã làm thế nào
để giữ cho nó không công khai?
173
00:17:54,865 --> 00:17:57,575
Bằng cách nói với ông chủ bút
chuyện mà tôi biết về chị gái ông ta
174
00:17:57,743 --> 00:18:01,579
với một vị quan chức chính quyền,
biết một phần nào đó.
175
00:18:01,747 --> 00:18:05,208
Để ông ta đưa nó vào tờ báo của mình
nếu ông ta có cần tin tức để đăng.
176
00:18:09,797 --> 00:18:13,382
Nếu khôn ngoan thì lẽ ra các vị nên
đi về nhà sau khi phục vụ quân đội.
177
00:18:13,550 --> 00:18:14,634
Về nhà làm gì?
178
00:18:14,802 --> 00:18:18,638
Để mặc đồng phục bồi bàn
đứng ngoài một nhà hàng và nhận
mấy xu tiền tip từ mấy gã phè phỡn
179
00:18:18,806 --> 00:18:21,224
vì đã đóng cửa cho chúng
và lũ đàn bà nhếch nhác của chúng sao?
180
00:18:21,391 --> 00:18:24,352
Sẽ có chuyện như thế sau khi đã chứng kiến
lũ Afghan hú hét lao xuống những ngọn đồi
181
00:18:24,520 --> 00:18:27,313
và nắm quyền chỉ huy chiến trường
trong khi các sĩ quan đã bị đình chỉ.
182
00:18:27,481 --> 00:18:28,689
Nói hay lắm, sư huynh Dravot.
183
00:18:28,857 --> 00:18:31,192
Có thể không có lời buộc tội nào
chống lại các vị
184
00:18:31,360 --> 00:18:34,195
nhưng tôi sẽ chờ xem
khi những hồ sơ này tới Calcutta
185
00:18:34,363 --> 00:18:37,907
với chú giải rằng, các vị đã bị trục xuất
vì những hành động chống đối chính quyền.
186
00:18:38,075 --> 00:18:41,285
Những phần tử phá hoại
sự nghiêm minh của Đế chế
và uy tín của Chính quyền.
187
00:18:41,453 --> 00:18:44,122
Ông gọi chúng tôi là phần tử phá hoại?
Phần tử phá hoại sao?
188
00:18:44,289 --> 00:18:46,541
Tôi muốn nhắc cho ông nhớ rằng,
chính những phần tử phá hoại như chúng tôi
189
00:18:46,708 --> 00:18:49,919
đã xây lên cái Đế chế quái quỷ này
và cả uy tín cho cái Chính quyền này đấy.
190
00:18:50,170 --> 00:18:52,046
Đội mũ.
191
00:18:52,422 --> 00:18:54,382
Quay lại.
192
00:18:54,550 --> 00:18:57,718
Đi về bên trái, bước nhanh.
193
00:18:58,303 --> 00:18:59,679
Bên trái...
194
00:19:00,180 --> 00:19:02,056
quay.
195
00:19:06,061 --> 00:19:09,272
Không cần phải cho cái gì
trong chuyện này lên tờ Ngôi sao...
196
00:19:09,439 --> 00:19:11,858
- ... tôi cho là vậy, phải không, Kipling?
- Hả?
197
00:19:12,067 --> 00:19:13,734
Không, không.
198
00:19:19,491 --> 00:19:21,075
Sao lại.
199
00:19:51,440 --> 00:19:54,108
Chúa ơi. Là hai vị.
200
00:19:54,276 --> 00:19:55,526
Lần này các vị muốn gì đây?
201
00:19:55,694 --> 00:19:58,154
Chúng tôi muốn nhờ ngài giúp.
202
00:19:58,322 --> 00:19:59,530
Giúp nữa sao?
203
00:19:59,698 --> 00:20:01,449
Cứ bình tĩnh, sư huynh Kipling,
204
00:20:01,617 --> 00:20:04,202
chúng tôi chưa bao giờ
lợi dụng huynh đệ trong hội cả.
205
00:20:04,369 --> 00:20:06,621
Chúng tôi không muốn tiền,
chỉ xin chút thời gian của ngài thôi...
206
00:20:06,788 --> 00:20:10,166
xem qua một hai quyển sách,
nghiên cứu vài tấm bản đồ của ngài.
207
00:20:10,334 --> 00:20:14,045
Chúng tôi sẽ uống một ly nếu được mời
nhưng không có cũng không hề phật ý đâu.
208
00:20:14,213 --> 00:20:16,172
Cậu Hơn Hớn đây cũng đúng mực y như tôi vậy.
209
00:20:16,340 --> 00:20:19,383
Quan trọng là ngài không có
nghi ngờ gì về chuyện đó.
210
00:20:20,636 --> 00:20:22,929
Vậy nên chúng tôi sẽ lấy
mỗi người một điếu xì gà của ngài
211
00:20:23,222 --> 00:20:27,141
và ngài sẽ được chứng kiến
chúng tôi châm lửa.
212
00:20:37,819 --> 00:20:44,033
Còn bây giờ, thưa ngài, xin giới thiệu tới ngài,
huynh đệ Carnehan Hơn Hớn, chính là cậu ta.
213
00:20:44,201 --> 00:20:49,080
Và huynh đệ Daniel Dravot, chính là tôi.
214
00:20:49,248 --> 00:20:51,666
Càng ít nói về nghề nghiệp của chúng tôi
thì càng tốt
215
00:20:51,833 --> 00:20:53,834
cho chúng tôi trong phần lớn
công việc vào lúc này.
216
00:20:54,002 --> 00:20:55,336
Chúng tôi đã đi khắp Ấn Độ,
217
00:20:55,504 --> 00:20:59,090
chúng tôi biết các thành phố, các khu rừng,
các trại giam và các con đường của nó,
218
00:20:59,258 --> 00:21:02,843
và chúng tôi đã quyết định rằng
nó không đủ lớn cho những kẻ như mình.
219
00:21:03,011 --> 00:21:05,263
Đó là điều mà tôi đã hiểu được
từ lời ngài cao ủy nói.
220
00:21:05,430 --> 00:21:07,723
Bởi vậy, chúng tôi sẽ đi tới một nơi khác,
221
00:21:07,891 --> 00:21:10,810
nơi mà một người không bị bu quanh
và có thể tự do phát huy hết mình.
222
00:21:11,103 --> 00:21:12,353
Chúng tôi không phải những kẻ nhỏ bé.
223
00:21:12,521 --> 00:21:15,022
Vậy nên chúng tôi sẽ đi xa để thành vua.
224
00:21:15,190 --> 00:21:17,358
Vua của Kafiristan.
225
00:21:17,526 --> 00:21:19,193
Ồ. Kafiristan?
226
00:21:19,361 --> 00:21:21,362
Chúng tôi nghe nói, ở đó
người ta thờ 2 cộng 30 vị thần.
227
00:21:21,530 --> 00:21:24,031
Vậy nên chúng tôi sẽ là thứ 33 và 34.
228
00:21:24,533 --> 00:21:27,201
Đó là nơi ở của các bộ lạc hiếu chiến,
điều đó có nghĩa là
229
00:21:27,369 --> 00:21:29,704
một miền đất đầy cơ hội
cho những kẻ như chúng tôi,
230
00:21:29,871 --> 00:21:32,415
những người biết cách
huấn luyện những người đàn ông
và dẫn dắt họ bước vào chiến trận.
231
00:21:32,582 --> 00:21:35,418
Chúng tôi sẽ tới đó.
Chúng tôi sẽ nói với bất kỳ
tù trưởng nào mà chúng tôi gặp được:
232
00:21:35,585 --> 00:21:37,586
"Ông có muốn chiến thắng
kẻ thù của mình?"
233
00:21:37,754 --> 00:21:39,755
"Tất nhiên rồi", ông ta sẽ nói, "chiến thôi."
234
00:21:40,299 --> 00:21:44,051
Chúng tôi sẽ chiến đấu cho ông ta,
đưa ông ta lên làm vua,
rồi sau đó sẽ phế truất ông ta.
235
00:21:44,219 --> 00:21:48,055
Chúng tôi sẽ đoạt ngai vàng của ông ta
và cướp phá đất nước ấy tan tành mây khói.
236
00:21:48,223 --> 00:21:50,224
Kế hoạch như thế được chứ?
237
00:21:51,143 --> 00:21:53,519
Cả hai vị mất trí hết rồi.
238
00:21:56,815 --> 00:21:58,566
Hãy bắt đầu bằng việc...
239
00:21:59,776 --> 00:22:04,697
con đường duy nhất để tới đó
là xuyên qua Afghanistan. Hử!
240
00:22:05,449 --> 00:22:08,284
Kafiristan? Không, không, không.
241
00:22:08,452 --> 00:22:11,329
Hai kẻ da trắng đơn độc
sẽ bị cắt thành từng mảnh
242
00:22:11,496 --> 00:22:14,415
trước khi họ tiến được năm dặm
vào Hẻm Khyber.
243
00:22:14,583 --> 00:22:16,625
Cứ giả sử bọn tôi qua được.
244
00:22:16,793 --> 00:22:21,589
Chỉ giả sử thôi nhé, và giả sử chúng tôi
qua được bình địa Afghan, sau đó thì sao?
245
00:22:21,757 --> 00:22:23,716
Sẽ là Hindu Kush,
246
00:22:23,884 --> 00:22:27,970
một đại dương băng giá
với toàn núi và sông băng.
247
00:22:28,430 --> 00:22:30,598
Một toán các nhà địa lý,
một đoàn thám hiểm vẽ bản đồ,
248
00:22:30,766 --> 00:22:33,267
đã từng thử, vài năm trước đây,
và họ đã tan biến vào không khí.
249
00:22:33,435 --> 00:22:37,980
Không người da trắng nào từng tới đó
rồi trở ra kể từ thời Alexander.
250
00:22:38,148 --> 00:22:39,231
Alexander nào?
251
00:22:40,108 --> 00:22:42,109
Alexander Đại đế, Hoàng đế Hy Lạp,
252
00:22:42,277 --> 00:22:44,195
khoảng 300 năm trước Công nguyên.
253
00:22:44,363 --> 00:22:46,947
Tốt, nếu một người Hy Lạp đã làm được,
chúng tôi cũng có thể làm được.
254
00:22:47,616 --> 00:22:49,116
Đúng vậy.
255
00:22:50,160 --> 00:22:53,788
Tôi chỉ biết nhắc lại,
hai vị đúng là một đôi điên rồ.
256
00:22:54,289 --> 00:22:58,667
Liệu một đôi điên rồ có thể soạn thảo
một hợp đồng như thế này không?
257
00:23:00,545 --> 00:23:02,254
"Bản hợp đồng này là giữa ông và tôi..."
258
00:23:02,422 --> 00:23:05,508
theo sự chứng kiến ở đây
nhân danh Chúa, Amen, và vân vân.
259
00:23:05,675 --> 00:23:08,260
Một: Ông và tôi sẽ cùng nhau
tiến hành chuyện này,
260
00:23:08,428 --> 00:23:10,763
nghĩa là, trở thành
các Vua của Kafiristan.
261
00:23:10,931 --> 00:23:14,141
Hai: Ông và tôi sẽ không,
trong lúc chuyện này đang được tiến hành,
262
00:23:14,309 --> 00:23:17,311
nhìn đến rượu hay đàn bà,
dù đen, trắng hay vàng,
263
00:23:17,479 --> 00:23:20,022
để dẫn tới dính dáng
vào những chuyện tai hại.
264
00:23:20,190 --> 00:23:23,109
Ba: Chúng ta cư xử với nhau
một cách tôn trọng và khôn ngoan,
265
00:23:23,276 --> 00:23:26,487
và nếu một người gặp rắc rối,
người kia sẽ luôn sát cánh.
266
00:23:26,655 --> 00:23:28,155
"Được ký bởi ông và tôi ngày hôm nay."
267
00:23:28,323 --> 00:23:31,325
Điều khoản cuối không cần thiết,
nhưng như thế cho có vẻ hay ho.
268
00:23:33,161 --> 00:23:34,829
Daniel?
269
00:24:07,529 --> 00:24:10,823
Bây giờ, có ngài làm chứng
và nó trở thành hợp pháp.
270
00:24:26,882 --> 00:24:30,885
Ờ, thưa các quý ông,
giờ đã là 4 giờ sáng.
271
00:24:31,052 --> 00:24:33,512
Không cần cố giữ phép lịch sự đâu,
sư huynh Kipling.
272
00:24:33,680 --> 00:24:36,223
Nếu ngài có muốn đi ngủ,
bọn tôi cũng không trộm cắp gì đâu.
273
00:24:36,391 --> 00:24:38,476
Vậy thì, cảm ơn.
274
00:24:38,643 --> 00:24:41,145
Chúng tôi sẽ thông báo
khi đã sẵn sàng khởi hành,
275
00:24:41,313 --> 00:24:43,689
trong trường hợp ngài muốn
nói lời chào tạm biệt.
276
00:24:43,857 --> 00:24:47,610
Được, ờ,
ráng đừng đốt trụi chỗ này nhé.
277
00:24:52,157 --> 00:24:53,908
Đây rồi.
278
00:24:54,910 --> 00:24:59,705
"Kafiristan, 10,000 dặm vuông,
địa thế nhiều núi non..."
279
00:24:59,873 --> 00:25:02,750
tín ngưỡng: không biết,
dân số: không biết.
280
00:25:03,043 --> 00:25:06,921
Bị chinh phạt bởi Alexander
năm 328 trước Công nguyên.
281
00:25:07,088 --> 00:25:09,340
Theo Herioditus,
282
00:25:09,508 --> 00:25:12,927
ông ta đã đánh bại Vua Ox Y-Artes,
283
00:25:13,094 --> 00:25:19,099
"người có con gái là Roxanne,
mà sau đó ông ta lấy làm vợ."
284
00:25:20,435 --> 00:25:22,937
Mua cho vợ ngài nhé, thưa ngài?
285
00:25:28,276 --> 00:25:31,070
Nếu ngài mua của tôi, thưa ngài,
tôi sẽ cho ngài giá rất tốt, thưa ngài.
286
00:25:31,238 --> 00:25:33,989
Rất rẻ, đồ rất tốt cho ngài.
Đặc biệt dành cho ngài, thưa ngài.
287
00:25:53,552 --> 00:25:58,389
Tiến trình của ta bị cản trở bởi vị này,
thưa ngài, người đang thỉnh cầu ông chủ
288
00:25:58,557 --> 00:26:02,059
rằng ngài sẽ đi cùng ông ta
để ông ta chỉ cho ngài một thứ
289
00:26:02,227 --> 00:26:04,311
- thật hiếm có và tuyệt vời.
- Gì? Thứ gì?
290
00:26:04,479 --> 00:26:06,897
Thực sự thì người đó
không nói đó là thứ gì.
291
00:26:07,065 --> 00:26:11,151
Bởi vậy, thưa ông chủ,
tôi nghi ông ta có ý đồ xấu,
292
00:26:11,319 --> 00:26:15,447
định dụ ông chủ tới
một căn nhà xấu xa và ô uế,
293
00:26:15,615 --> 00:26:18,284
nơi ông ta sẽ bắt giữ ngài
rồi giết ngài, sát hại ngài,
294
00:26:18,451 --> 00:26:21,829
cắt cổ ngài, đồng thời
cướp hết tiền trong túi ngài.
295
00:26:21,997 --> 00:26:24,582
Crikey, đợi tôi ở văn phòng nhé.
296
00:26:24,749 --> 00:26:29,503
Nhưng, thưa ngài, làm ơn. Thưa ông chủ,
chính tôi, tôi sẽ đưa ngài tới
một căn nhà đẹp đẽ. Tốt hơn nhiều.
297
00:26:29,671 --> 00:26:32,548
Ngài sẽ rất hạnh phúc và vui vẻ.
298
00:26:58,241 --> 00:27:00,117
Này! Này, này, này!
299
00:27:00,952 --> 00:27:02,661
Xin chào, sư huynh.
300
00:27:03,038 --> 00:27:05,706
Rất mừng là ngài đã ghé qua
để vừa kịp xem màn trình diễn chiều.
301
00:27:05,874 --> 00:27:08,208
- Ngài thấy nó thế nào?
- Khá có sức thuyết phục.
302
00:27:08,376 --> 00:27:10,794
Nhưng giờ hai ông kễnh các vị
lại định làm cái gì đây?
303
00:27:10,962 --> 00:27:14,506
Tuần trước, các vị còn định trở thành vua,
của Kafiristan, theo như tôi nhớ.
304
00:27:14,674 --> 00:27:16,508
Đúng vậy, nhưng trước tiên
chúng tôi phải tới được đó đã.
305
00:27:16,676 --> 00:27:18,844
Điên chính là chiêu.
306
00:27:19,220 --> 00:27:22,222
Ai lại hại một thầy tu nghèo điên khùng
và tên hầu của ông ta chứ, hả?
307
00:27:22,390 --> 00:27:25,934
Hơn Hớn nghĩ ra mánh này đấy.
Trước đây chúng tôi đã dùng rồi.
Anh ta rất giỏi giả giọng.
308
00:27:26,102 --> 00:27:28,395
Anh ta sẽ nói chuyện
trong khi tôi giả câm và điên.
309
00:27:28,563 --> 00:27:30,689
Tôi có khả năng nên
tôi có thể sắm vai khá tốt.
310
00:27:30,857 --> 00:27:33,901
Tôi có thể co quắp để mang lại
sự kính sợ Thánh Allah trong bất kỳ
người Hồi giáo tốt bụng nào.
311
00:27:34,069 --> 00:27:36,570
Tôi có thể sùi bọt mép rất dễ sợ.
Muốn xem thử không?
312
00:27:36,988 --> 00:27:38,072
Thôi, tôi có thể tưởng tượng được.
313
00:27:38,239 --> 00:27:40,491
Vậy được.
Có lẽ để dịp khác.
314
00:27:40,909 --> 00:27:42,743
Qua đây đi.
315
00:27:47,540 --> 00:27:50,417
Sờ một cái quanh chỗ này đi.
316
00:27:53,421 --> 00:27:57,007
- Súng trường?
- Martini, 20 khẩu và đạn dược.
317
00:27:57,175 --> 00:28:00,552
Tiêu sạch số tiền chúng tôi đã
kiếm được từ Chính quyền Degumber.
318
00:28:00,720 --> 00:28:02,596
Thánh thần ơi.
319
00:28:02,764 --> 00:28:05,933
- Ý anh là, các vị đã trở lại đó?
- Tất nhiên rồi, sư huynh Kipling.
320
00:28:06,142 --> 00:28:08,936
Thần thánh mới giúp được các vị
nếu các vị bị bắt ở biên giới với những thứ này.
321
00:28:09,104 --> 00:28:12,439
Vận chuyển súng không phải
là thứ gì hoàn toàn mới mẻ với chúng tôi.
322
00:28:12,607 --> 00:28:16,485
Thôi, sư huynh Kipling,
tạm biệt và cảm ơn rất nhiều.
323
00:28:16,653 --> 00:28:19,697
Các bạn, đừng làm chuyện đó.
324
00:28:19,864 --> 00:28:21,949
Rủi ro là quá lớn.
325
00:28:22,117 --> 00:28:25,911
Cầu chúc chúng tôi may mắn đi.
Chúng ta bình đẳng với nhau.
326
00:28:26,121 --> 00:28:27,788
Và chúng ta luôn như một.
327
00:28:30,333 --> 00:28:32,418
Thực lòng chúc may mắn.
328
00:28:38,466 --> 00:28:41,218
Đi nào, con quái vật xấu xí.
329
00:28:47,100 --> 00:28:48,475
Đợi đã.
330
00:28:51,688 --> 00:28:54,982
Đây, nhận lấy thứ này đi.
331
00:29:16,296 --> 00:29:19,715
Lần trước, khi Danny và tôi
đi qua Hẻm Khyber,
332
00:29:19,883 --> 00:29:23,969
chúng tôi đã phải chiến đấu để mở đường,
từng thước từng thước một.
333
00:29:24,137 --> 00:29:27,598
Và sau đó, tướng Bobbs
đã gọi chúng tôi là những anh hùng.
334
00:29:27,766 --> 00:29:29,475
Nhưng đó đã là chuyện nhiều năm trước
335
00:29:29,642 --> 00:29:31,018
mà thời thế thì đã thay đổi.
336
00:29:31,186 --> 00:29:34,229
Chết tiệt. Xem ai đang gác kìa.
337
00:29:34,689 --> 00:29:35,731
Mulvaney.
338
00:29:36,232 --> 00:29:38,734
Tên Ai-len to mồm
từ Trung đoàn quân Ai-len.
339
00:29:38,902 --> 00:29:40,694
Binh nhì Mulvaney.
340
00:29:41,196 --> 00:29:43,864
Hãy chú ý khi tôi hô khẩu lệnh.
341
00:29:44,032 --> 00:29:46,074
Vác súng.
342
00:29:47,577 --> 00:29:50,454
Bồng súng.
343
00:29:52,248 --> 00:29:53,832
Sẵn sàng.
344
00:29:54,709 --> 00:29:57,127
Bước nhanh bước.
345
00:30:03,009 --> 00:30:05,093
Hạ sĩ chỉ huy Cảnh vệ.
346
00:30:06,596 --> 00:30:09,848
Đem ba người tới và
bắt giữ hạ sĩ Mulvaney lại.
347
00:30:10,016 --> 00:30:12,392
Cái gã quái quỷ đó lại say rồi.
348
00:30:13,061 --> 00:30:15,729
Chúng tôi đi qua Khyber
cùng với đoàn buôn đó,
349
00:30:16,064 --> 00:30:19,274
làm đủ trò hề để chọc cười đám người ấy.
350
00:30:19,901 --> 00:30:24,446
Đến đêm, ông ấy đã bảo họ rằng,
vận may của họ phụ thuộc vào
một lời cầu chúc của mình,
351
00:30:24,614 --> 00:30:26,281
và tôi đã dịch lại.
352
00:30:26,616 --> 00:30:28,158
Và tất cả đều thấy vui mừng
353
00:30:28,326 --> 00:30:32,955
bởi vì tôi đã hứa với họ
tất cả những điều ước của họ
đều sẽ thành hiện thực.
354
00:30:38,920 --> 00:30:40,170
Ôi!
355
00:30:45,635 --> 00:30:47,803
Sau đó, tại Jaedallak,
356
00:30:47,971 --> 00:30:50,472
chúng tôi tách đoàn, hướng về Kafiristan.
357
00:30:51,432 --> 00:30:55,936
Họ buồn bã khi thấy chúng tôi rời đoàn buôn.
Chúng tôi đã mang lại may mắn cho nó mà.
358
00:30:56,104 --> 00:31:00,816
Hai con lạc đà cái đã được sinh ra
và không có tay bắn tỉa nào
nhắm vào chúng tôi từ những ngọn đồi.
359
00:31:03,444 --> 00:31:06,655
Người ta vẫy chào tạm biệt
vị thầy tu điên và tên hầu của ông ta.
360
00:31:07,115 --> 00:31:10,659
Còn Danny thì nhảy múa đưa tiễn họ.
361
00:31:22,380 --> 00:31:27,301
Khắp nơi khô cằn,
dân cư thì thưa thớt, hoang vắng.
362
00:31:27,468 --> 00:31:30,304
Chúng tôi di chuyển ban đêm
và tránh xa khỏi các làng mạc,
363
00:31:30,471 --> 00:31:34,683
vì chúng tôi không muốn lãng phí đạn dược
vào các trận chiến vô bổ với người Afghan.
364
00:32:21,105 --> 00:32:23,273
Pushtukan.
365
00:32:24,692 --> 00:32:26,985
Chỉ một đường mảnh uốn lượn
màu xanh dương trên bản đồ
366
00:32:27,528 --> 00:32:30,030
nhưng chúng tôi chẳng có
hy vọng gì cho lũ lạc đà vượt qua đó.
367
00:32:30,198 --> 00:32:33,867
Vậy nên Hơn Hớn nói với Danny,
"Không cần biết chúng đã khiến ta
tốn bao nhiêu tiền
368
00:32:34,035 --> 00:32:37,329
ở Chợ Lahore.
Ta sẽ đổi chúng lấy dê."
369
00:32:37,497 --> 00:32:39,706
Chúng tôi đang đặt cược rất lớn.
370
00:32:39,874 --> 00:32:41,875
Thiếu tá Kèn McCrimmon
từng cá mười đồng với tôi,
371
00:32:42,043 --> 00:32:45,003
rằng anh ta có thể thổi căng
nguyên một bộ da dê chỉ với một hơi,
372
00:32:45,171 --> 00:32:46,338
và anh ta đã làm được.
373
00:32:46,506 --> 00:32:49,800
Dù rằng anh ta đã ngồi cả váy
lên nguyên một ổ kiến mà không hay biết.
374
00:32:49,968 --> 00:32:53,053
Mười silinh.
Mười silinh cho Thiếu tá Kèn McCrimmon.
375
00:33:24,502 --> 00:33:26,336
La.
376
00:33:28,381 --> 00:33:29,631
Bây giờ...
377
00:33:30,216 --> 00:33:31,425
vấn đề là...
378
00:33:32,343 --> 00:33:36,680
làm sao để tách năm gã Afghan
ra khỏi ba con la
379
00:33:36,848 --> 00:33:38,765
và để lại cho hai người Anh.
380
00:33:38,933 --> 00:33:40,308
Bắn chúng rụng khỏi yên đi.
381
00:33:40,476 --> 00:33:43,854
Không, lũ la sẽ lồng lên chạy mất.
382
00:33:48,276 --> 00:33:50,444
Ngồi qua bên kia đi, Danny.
383
00:36:14,255 --> 00:36:18,884
Vậy là chúng tôi bắt đầu tiến lên,
đi vào những vùng núi non buốt giá đó,
384
00:36:19,051 --> 00:36:22,721
mà chẳng hề có con đường nào
rộng hơn lưng bàn tay ngài hết.
385
00:36:31,439 --> 00:36:34,232
Những ngọn núi cao vút và trắng xóa
386
00:36:34,775 --> 00:36:36,401
như những mũi nhọn ghê rợn.
387
00:36:36,569 --> 00:36:40,572
Chúng luôn chiến đấu với nhau
vậy nên ngài không thể ngủ nổi
bởi tiếng hú chiến đấu của chúng.
388
00:36:52,627 --> 00:36:55,128
♪ Con trai Chúa Trời dấn thân vào chiến trận ♪
389
00:36:55,296 --> 00:36:59,591
♪ Vương vị vinh quang chờ đón ♪
390
00:36:59,926 --> 00:37:03,345
♪ Cờ hiệu đẫm máu tung bay phấp phới ♪
391
00:37:03,512 --> 00:37:06,890
♪ Những ai nguyện dấn bước theo chàng? ♪
392
00:37:07,308 --> 00:37:09,476
Vì Chúa, Danny, hạ giọng xuống đi.
393
00:37:09,644 --> 00:37:12,020
Vì sao? Ở trên này,
có ai nghe thấy chúng ta chứ?
394
00:37:12,188 --> 00:37:15,607
Chính là những ngọn núi này.
Ông có muốn khơi mào
một trận tuyết lở không đấy?
395
00:37:15,816 --> 00:37:18,693
Chúa ơi, hy vọng cậu không tin vào
thứ chuyện ngốc nghếch đó.
396
00:37:18,861 --> 00:37:22,405
Nếu một vị vua không thể ca hát,
vậy thì làm vua còn giá trị gì nữa chứ.
397
00:37:22,573 --> 00:37:25,659
♪ Một đoàn huy hoàng, số ít được chọn... ♪
398
00:37:26,160 --> 00:37:30,789
Đất đai chỉ toàn núi non
còn lũ la trở nên bướng bỉnh.
399
00:37:30,957 --> 00:37:35,085
Chúng chết cả chỉ trừ một con,
nhưng rồi nó cũng chết sau đó.
400
00:37:35,878 --> 00:37:40,715
Danny bị lóa tuyết
và phải bấu chặt vào đuôi Jenny.
401
00:37:41,342 --> 00:37:42,717
Chúng tôi cứ lên rồi lại lên,
402
00:37:43,010 --> 00:37:46,513
xuống rồi lại xuống,
xuyên qua những hẻm núi,
403
00:37:46,681 --> 00:37:50,433
và vượt qua những con đèo tuyết phủ,
cho tới khi bất thình lình,
404
00:37:51,185 --> 00:37:53,853
hai tên khổng lồ chặn đường chúng tôi.
405
00:37:59,902 --> 00:38:01,820
Ôi thần linh ơi.
406
00:38:02,113 --> 00:38:03,363
Có chuyện gì vậy, Hơn Hớn?
407
00:38:03,531 --> 00:38:07,742
Mấy gã to gấp đôi chúng ta,
đang đứng gác trong tuyết, có vẻ vậy.
408
00:38:07,910 --> 00:38:10,453
- Có hai tên.
- Tặng mỗi tên một cú đi.
409
00:38:20,214 --> 00:38:22,299
Chúng không có chút động tĩnh nào.
410
00:38:22,550 --> 00:38:24,050
Ở yên đây nhé.
411
00:38:24,677 --> 00:38:26,720
Tôi sẽ đi trinh sát.
412
00:38:35,354 --> 00:38:36,813
Chúng không phải người thật, ơn Chúa.
413
00:38:37,565 --> 00:38:39,357
Chúng kinh khủng lắm.
414
00:38:41,068 --> 00:38:44,779
Được những người Kafiri đặt ở đó để đe dọa
những kẻ tới gần, không còn nghi ngờ gì nữa.
415
00:38:45,323 --> 00:38:46,614
Hơn Hớn...
416
00:38:46,782 --> 00:38:49,743
điều đó có nghĩa là, ta đã tới Kafiristan
hoặc đã sắp tới nơi rồi.
417
00:38:50,244 --> 00:38:51,703
Chính xác.
418
00:38:53,914 --> 00:38:55,999
Chuyện gì thế?
419
00:38:56,250 --> 00:38:58,626
Những cây cầu của ta sụp đổ rồi,
phải nói là như vậy.
420
00:38:58,836 --> 00:39:00,337
Ý cậu là sao?
421
00:39:00,504 --> 00:39:04,090
Cây cầu mà ta vừa băng qua
không còn tồn tại nữa.
422
00:39:04,759 --> 00:39:06,551
Cái gì?
423
00:39:22,234 --> 00:39:23,568
Giờ là thứ gì vậy?
424
00:39:24,403 --> 00:39:25,528
Nào, cho tôi biết đi.
425
00:39:25,696 --> 00:39:26,863
Một vết đứt gãy.
426
00:39:27,448 --> 00:39:30,408
Ta xong rồi, Danny, cùng đường rồi.
427
00:39:30,576 --> 00:39:32,619
- Rộng không?
- Đủ rộng.
428
00:39:32,787 --> 00:39:36,790
Nó sâu không thấy đáy,
dốc đứng thẳng tăm tắp.
429
00:39:40,127 --> 00:39:42,003
Đó là cái cuối cùng rồi đấy, Hơn Hớn.
430
00:39:43,047 --> 00:39:45,256
Chả còn khỉ gì để đốt nữa đâu.
431
00:39:46,133 --> 00:39:48,927
Nghe như là "Phút Cuối" ấy nhỉ, Danny.
432
00:39:50,930 --> 00:39:53,014
Tôi không thích nhận cái chết từ từ,
433
00:39:53,307 --> 00:39:56,976
cảm nhận cái lạnh bò lần lần
lên tay và chân, dần dần đông cứng.
434
00:39:57,686 --> 00:40:01,481
Tôi sẽ làm điều cần thiết
khi đống lửa tắt đi.
435
00:40:01,649 --> 00:40:03,400
Không sao hết.
436
00:40:05,152 --> 00:40:07,028
Dù vậy cũng chẳng có gì
là xấu hổ ghê gớm cả, hả?
437
00:40:07,196 --> 00:40:09,739
Ta đã tới gần tới mức này rồi
mà vẫn không đạt được.
438
00:40:11,409 --> 00:40:15,161
Vương quốc của chúng ta
đã gần trong gang tấc rồi.
439
00:40:16,872 --> 00:40:21,334
Tôi muốn được thấy ông, Danny,
với vương miện vàng trên đầu,
440
00:40:21,502 --> 00:40:23,628
nếu mà ông có thể tìm được
một cái vừa với nó.
441
00:40:27,299 --> 00:40:30,927
Hơn Hớn, theo quan điểm của cậu,
442
00:40:31,345 --> 00:40:33,763
mạng sống của ta có uổng phí không?
443
00:40:35,766 --> 00:40:38,685
Ờ, điều đó còn tùy thuộc vào việc
ông nhìn từ góc độ nào.
444
00:40:39,186 --> 00:40:42,397
Tôi không cho rằng thế giới này
sẽ là một nơi tốt đẹp hơn
khi có chúng ta sống trên đời.
445
00:40:42,565 --> 00:40:43,857
Không, gần như không.
446
00:40:44,024 --> 00:40:46,317
Sẽ chẳng có ai nhỏ nước mắt
vì cái chết của chúng ta đâu.
447
00:40:46,485 --> 00:40:48,361
Mà cũng có ai cần họ làm điều đó chứ?
448
00:40:48,529 --> 00:40:51,197
Và ta cũng chẳng có
nhiều chuyện tốt để mà tự hào.
449
00:40:52,825 --> 00:40:56,327
Không. Không có gì để khoe khoang hết.
450
00:40:56,787 --> 00:40:58,997
Nhưng có được bao nhiêu người
từng tới được nơi ta đã tới
451
00:40:59,165 --> 00:41:00,790
và từng thấy được chuyện ta đã thấy?
452
00:41:00,958 --> 00:41:03,168
Cực ít, và đó là sự thực.
453
00:41:03,544 --> 00:41:07,714
Thậm chí, ngay cả bây giờ, tôi cũng sẽ
không đổi vị trí với một gã tổng trấn
454
00:41:07,882 --> 00:41:09,716
nếu điều đó có nghĩa là
tôi phải từ bỏ ký ức của mình.
455
00:41:09,884 --> 00:41:11,426
Tôi cũng không.
456
00:41:14,096 --> 00:41:18,016
Ông có nhớ cái lần đám dân miền núi
triệt thoái khỏi ngọn đồi
457
00:41:18,309 --> 00:41:19,767
- ... ở Ali Masjid...
- Ali Masjid.
458
00:41:19,935 --> 00:41:23,605
Còn Thiếu tá Kèn McCrimmon
thì dính đạn thủng cái túi da? Ha, ha, ha.
459
00:41:24,064 --> 00:41:25,732
Có cả nửa vương quốc trong đó, đúng không?
460
00:41:25,900 --> 00:41:29,652
Vậy nên anh ta quay lại tìm nó
mà thậm chí không thèm xem xem
đó có phải thứ duy nhất mà anh ta đã mất.
461
00:41:31,322 --> 00:41:33,865
- Rồi sau đó, anh ta
được Huân chương Victoria...
- Huân chương Victoria.
462
00:41:34,033 --> 00:41:37,076
Bởi vì đám dân miền núi quái quỷ ấy
đã quay trở lại và bám theo anh ta
lên tới tận ngọn đồi.
463
00:42:26,001 --> 00:42:27,544
Danny.
464
00:42:27,920 --> 00:42:29,963
Ta lại có thể tiếp tục rồi.
465
00:42:55,656 --> 00:42:57,699
Kafiristan.
466
00:42:58,492 --> 00:43:00,660
Miền đất hứa.
467
00:43:58,594 --> 00:44:00,345
Hee-yah!
468
00:44:55,651 --> 00:44:57,860
Hẳn là lễ hội Halloween của họ rồi.
469
00:45:08,330 --> 00:45:10,498
Đứng lên đi, anh bạn.
470
00:45:25,514 --> 00:45:29,726
Ban kèn đồng và tất cả.
Chào đón những anh hùng chinh phạt.
471
00:45:39,695 --> 00:45:40,862
Vô lễ quá thể.
472
00:45:41,029 --> 00:45:42,655
Lòng biết ơn của họ để ở đâu rồi?
473
00:45:43,115 --> 00:45:44,866
Nghe tôi...
474
00:45:45,033 --> 00:45:46,284
Nghe tôi nói đây...
475
00:45:46,660 --> 00:45:48,494
Xin hỏi các ngài có phải là người Anh?
476
00:45:49,329 --> 00:45:51,831
Ngạc nhiên chưa!
477
00:45:52,166 --> 00:45:53,499
Phải, anh bạn.
478
00:45:53,667 --> 00:45:55,793
Còn anh là ai?
479
00:46:18,942 --> 00:46:21,027
Hơn Hớn, đó là một người Gurkha.
480
00:46:21,862 --> 00:46:26,449
Lính hỏa mai Machendra Bahadur Garung,
theo ngôn ngữ của chúng tôi là Billy Fish.
481
00:46:26,700 --> 00:46:27,867
Có đúng không?
482
00:46:28,035 --> 00:46:31,996
Vậy thì, báo cáo đi, anh lính.
Anh đang làm gì ở đây,
dù đây có là đâu đi nữa?
483
00:46:32,581 --> 00:46:34,749
Tôi tới cùng Đại tá Robertson, thưa ngài.
484
00:46:34,917 --> 00:46:36,542
Đoàn các nhà địa lý?
485
00:46:36,710 --> 00:46:38,503
Cầu xin thánh thần phù hộ.
486
00:46:38,670 --> 00:46:42,340
Đoàn đã không tới được Er Heb
vì những nguyên nhân rất đau lòng.
487
00:46:42,508 --> 00:46:46,052
Một ngọn núi lớn đổ ụp lên đầu
Đại tá Robertson và những người khác.
488
00:46:46,220 --> 00:46:49,931
Mọi người đều bị chôn sống
chỉ trừ kẻ hầu cận của các ngài đây.
489
00:46:50,557 --> 00:46:53,893
Còn những kẻ ở trên kia là thế nào,
những kẻ khua chiêng trống, thổi tù và,
490
00:46:54,061 --> 00:46:55,686
rồi sau đó bắn tên vào chúng tôi ấy?
491
00:46:56,146 --> 00:46:59,398
Ồ. Tiếng động lớn,
để dọa đuổi ma quỷ.
492
00:46:59,900 --> 00:47:02,026
Các ngài biết không, dạo này
ở đây có nhiều ma quỷ lắm?
493
00:47:02,194 --> 00:47:03,736
Họ nghĩ chúng tôi là ma quỷ sao?
494
00:47:03,904 --> 00:47:06,155
Dân chúng Kafiristan rất ngu muội.
495
00:47:06,323 --> 00:47:08,074
Tôi đã nói với Chỉ huy Ootah,
496
00:47:08,283 --> 00:47:11,369
tôi nói, ôi, không, trời ơi,
họ không phải là ma quỷ,
497
00:47:11,537 --> 00:47:14,163
họ là những ông chủ,
những chiến binh người Anh.
498
00:47:14,498 --> 00:47:15,873
Giỏi lắm, Billy Fish.
499
00:47:16,291 --> 00:47:19,627
Còn bây giờ, nếu anh đưa chúng tôi
tới chỗ cái gã Ootah ấy,
500
00:47:19,795 --> 00:47:21,295
chúng tôi sẽ bắt đầu dạy dỗ hắn.
501
00:48:09,052 --> 00:48:10,553
Ootah!
502
00:48:16,018 --> 00:48:17,518
Ootah!
503
00:48:21,481 --> 00:48:22,815
Ootah!
504
00:48:27,863 --> 00:48:29,155
Ootah!
505
00:48:41,960 --> 00:48:44,921
Bảo ông ta chúng tôi sẽ không
làm hại ông ta, không phải sợ.
506
00:49:03,482 --> 00:49:05,900
Ông ta muốn biết các ngài tới từ đâu.
507
00:49:06,193 --> 00:49:09,487
Bảo ông ta, chúng tôi từ trên trời xuống.
508
00:49:15,494 --> 00:49:17,203
Ông ta muốn biết
các ngài có phải là thần không?
509
00:49:17,412 --> 00:49:20,581
Không phải thần, mà là người Anh,
thứ tốt đẹp gần với thần nhất.
510
00:49:26,088 --> 00:49:29,090
Tôi luôn nói với Ootah về người Anh,
511
00:49:29,257 --> 00:49:32,176
họ đặt tên cho chó thế nào,
bỏ mũ trước đàn bà ra sao,
512
00:49:32,344 --> 00:49:35,972
và hành quân ra trận, trái phải, trái phải,
với súng trường trên vai.
513
00:49:36,139 --> 00:49:39,100
Mang ánh sáng tới
những vùng tăm tối trên trái đất.
514
00:49:42,229 --> 00:49:44,021
Ông ấy muốn biết
súng trường hoạt động thế nào.
515
00:49:49,861 --> 00:49:51,612
Cho ông ta xem đi, Hơn Hớn.
516
00:50:04,459 --> 00:50:06,419
Chính xác thì chúng tôi
không phải là thần thánh
517
00:50:06,586 --> 00:50:10,297
nhưng chúng tôi được trời cao cử xuống
để giúp các vị chống lại kẻ thù của mình.
518
00:50:17,180 --> 00:50:18,931
Khắp nơi đều là kẻ thù.
519
00:50:20,434 --> 00:50:22,435
Lũ Bashkai là tệ nhất.
520
00:50:27,274 --> 00:50:31,569
Cả thành phố kéo ra và tè xuôi dòng
khi chúng tôi đi tắm.
521
00:50:31,737 --> 00:50:33,112
Kinh tởm.
522
00:50:35,657 --> 00:50:37,533
Chúng luôn giết đàn bà của chúng tôi.
523
00:50:39,578 --> 00:50:41,454
Đeo mặt nạ
524
00:50:43,874 --> 00:50:47,752
thế nên người Er Heb cứ nghĩ
chúng là ma quỷ và bỏ chạy tóe khói.
525
00:50:47,919 --> 00:50:51,297
Chiến tranh. Ta sẽ cho chúng chiến tranh.
526
00:50:54,217 --> 00:50:58,429
Ông ta nói, sẽ cho các ngài hai con dê
cho mỗi tên Bashkai mà các ngài giết được.
527
00:51:02,017 --> 00:51:04,268
Một con dê cho mỗi đàn bà và trẻ con.
528
00:51:04,436 --> 00:51:05,519
Có một đề nghị hay ho hơn.
529
00:51:05,687 --> 00:51:08,022
Thay vì hạ mỗi lần từng tên một,
530
00:51:08,190 --> 00:51:10,649
chúng tôi muốn đánh một trận
để xử lý trọn vẹn vấn đề.
531
00:51:10,817 --> 00:51:14,445
Cho ông ta một chiến thắng đúng nghĩa.
Càn quét Bashkai, chiếm cả thành phố đó.
532
00:51:20,202 --> 00:51:21,911
Ông ta hỏi, tất cả chuyện đó
thì tính giá bao nhiêu?
533
00:51:22,079 --> 00:51:23,370
Chỉ cần niềm vinh hạnh
534
00:51:23,538 --> 00:51:27,041
được dẫn dắt những người đàn ông
Er Heb dũng cảm tiến vào chiến trận.
535
00:51:32,547 --> 00:51:34,965
Cộng thêm bất cứ thứ đồ lưu niệm nào
mà chúng tôi có thể thấy hứng thú.
536
00:51:35,675 --> 00:51:37,343
Dây chuyền, vòng đeo này nọ.
537
00:51:40,138 --> 00:51:44,141
Bashkai mới chỉ là khởi đầu.
Chúng tôi hy vọng sẽ đi từ
chiến thắng này tới chiến thắng khác,
538
00:51:44,309 --> 00:51:46,352
cho tới khi ông ta quét sạch kẻ thù.
539
00:51:48,230 --> 00:51:50,564
Và trở thành một vị vua
trên toàn bộ lãnh địa của mình.
540
00:51:55,195 --> 00:51:56,320
Tất cả lãnh địa của ông ta?
541
00:51:56,488 --> 00:51:59,406
Từ nơi cao nhất trong thung lũng.
542
00:52:01,326 --> 00:52:04,411
Những ngọn núi sẽ ngân nga tên ông.
543
00:52:07,707 --> 00:52:09,500
Ootah Đại đế.
544
00:52:19,052 --> 00:52:21,178
Ông ta nói thích cái tên
Ootah Kinh hoàng hơn.
545
00:52:21,346 --> 00:52:24,807
Thế thì sẽ là Ootah Kinh hoàng.
546
00:52:30,772 --> 00:52:33,941
Và xin hãy nhận hắn như minh chứng
cho sự chân thành của chúng tôi.
547
00:52:37,571 --> 00:52:41,574
Và giờ thì những người đàn bà Er Heb
sẽ thẻo cặp trứng của hắn xuống. Ha, ha, ha.
548
00:52:41,741 --> 00:52:44,451
Không thể đích đáng hơn.
549
00:53:32,792 --> 00:53:34,710
- Hợp đồng.
- Hợp đồng.
550
00:53:43,637 --> 00:53:45,846
Ootah hỏi, "Các ngài không thích sao?"
551
00:53:47,057 --> 00:53:49,266
Hãy nói với Đức ông,
chúng tôi bỏ rượu,
552
00:53:49,434 --> 00:53:51,810
cho tới khi chinh phạt được
toàn bộ kẻ thù của ông ấy.
553
00:54:01,988 --> 00:54:06,242
Nhúng chúng qua nước sôi một hai lần
là chúng sẽ thành y như gà với thịt bắp ngay.
554
00:54:06,952 --> 00:54:10,037
Cậu sẽ không nhận ra chúng
từ dàn hợp xướng Gaiety đâu.
555
00:54:14,167 --> 00:54:16,585
Ootah nói các ngài chọn đi.
556
00:54:18,088 --> 00:54:19,546
Vậy sao?
557
00:54:21,007 --> 00:54:23,425
Hãy nói với Đức ông,
558
00:54:23,593 --> 00:54:25,427
người nào cũng đẹp cũng xinh.
559
00:54:26,179 --> 00:54:27,179
Tôi không thể chọn nổi.
560
00:54:27,347 --> 00:54:29,515
Thế thì cứ lấy hai, lấy ba,
lấy bao nhiêu tùy thích.
561
00:54:29,683 --> 00:54:31,600
Còn nhiều lắm.
562
00:54:31,768 --> 00:54:33,269
Ông ta có 27 con gái.
563
00:54:33,436 --> 00:54:37,231
Họ là con gái ông ta?
Con gái của chính ông ta?
564
00:54:37,399 --> 00:54:38,857
Lão súc vật bẩn thỉu.
565
00:54:39,025 --> 00:54:44,196
Đất nước khác nhau, phong tục khác nhau.
Đừng có thành kiến như thế, Hơn Hớn.
566
00:54:44,406 --> 00:54:47,283
Xin cảm ơn Đức ông,
nhưng hãy nói với ông ấy,
chúng tôi cũng đã thề,
567
00:54:47,450 --> 00:54:52,121
sẽ không chim chuột với đàn bà cho tới khi
tất cả kẻ thù của ông ấy bị quét sạch.
568
00:55:02,173 --> 00:55:05,676
Ông ấy có 32 con trai,
nếu các ngài có thích các bé trai.
569
00:55:08,054 --> 00:55:09,972
Bảo lão, lão khiến tôi lộn mửa rồi đấy.
Nói đi.
570
00:55:10,140 --> 00:55:15,227
Bình tĩnh nào, Hơn Hớn, ông ta chỉ đang
tỏ ra hiếu khách theo kiểu của mình thôi mà.
571
00:55:23,903 --> 00:55:25,571
Polo.
572
00:55:55,185 --> 00:55:58,437
Mọi thứ đều y như trò của chúng tôi,
chỉ trừ trái bóng. Nó lớn hơn.
573
00:55:58,605 --> 00:56:00,522
Có phải họ luôn dùng trái bóng lớn hơn đó?
574
00:56:00,690 --> 00:56:04,943
Nó còn phụ thuộc vào kích cỡ
của đầu người. Đầu lớn, bóng lớn.
Đó là gã Bashkai của các ngài đấy.
575
00:56:05,111 --> 00:56:07,279
Đầu to chết cha luôn.
576
00:56:07,572 --> 00:56:08,864
Lũ ngoại đạo chết tiệt.
577
00:56:09,032 --> 00:56:13,786
Đất nước khác nhau, phong tục khác nhau.
Đừng có thành kiến như thế, Danny.
578
00:56:15,413 --> 00:56:17,790
Bây giờ, hãy nghe tôi nói đây,
lũ thô lỗ dốt nát các người.
579
00:56:20,335 --> 00:56:24,838
Chúng tôi sẽ dạy các vị làm lính,
nghề nghiệp cao quý nhất trên thế giới.
580
00:56:25,757 --> 00:56:28,300
Khi chúng tôi xong việc với các vị,
các vị sẽ có thể vùng dậy
581
00:56:28,468 --> 00:56:32,137
và chém giết kẻ thù của mình
như những người văn minh.
582
00:56:32,305 --> 00:56:36,642
Nhưng trước tiên,
các vị sẽ phải học cách hành quân.
583
00:56:36,810 --> 00:56:40,479
Thực hiện các bài tập với vũ khí
mà thậm chí không cần phải nghĩ.
584
00:56:40,647 --> 00:56:44,775
Những chiến binh giỏi không suy nghĩ,
họ chỉ việc tuân lệnh.
585
00:56:46,194 --> 00:56:49,905
Anh có cho rằng, khi người ta suy nghĩ kỹ,
người ta có còn cống hiến đời mình
cho nữ hoàng và tổ quốc nữa hay không?
586
00:56:50,073 --> 00:56:53,158
Tuyệt đối không thể. Anh ta sẽ
chẳng bao giờ mon men tới chiến trường.
587
00:56:54,869 --> 00:56:58,122
Vừa nhìn bản mặt ngu ngốc của các vị,
588
00:56:58,289 --> 00:57:02,126
tôi đã biết ngay các vị sẽ trở thành
một đội quân xuất sắc rồi.
589
00:57:02,293 --> 00:57:07,423
Cái anh chàng với cỡ mũ 5.5 kia
có đủ tố chất trở thành anh hùng đấy.
590
00:57:15,974 --> 00:57:20,269
Việc phối hợp về thời gian trong
quân đội Anh quốc luôn dùng một, hai, ba.
591
00:57:20,687 --> 00:57:21,937
Một, hai, ba.
592
00:57:23,481 --> 00:57:24,648
Một, hai, ba.
593
00:57:24,816 --> 00:57:27,943
Một, hai, ba.
594
00:57:29,571 --> 00:57:31,655
Một, hai, ba.
595
00:57:32,866 --> 00:57:34,658
Chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu.
596
00:57:34,826 --> 00:57:36,743
Một, hai, ba.
597
00:57:36,911 --> 00:57:39,746
Một, hai, ba.
598
00:57:40,248 --> 00:57:43,333
Anh phải nói đồng thời
với tất cả những người khác, hiểu chứ?
599
00:57:43,501 --> 00:57:45,794
Bảo anh ta phải nói đồng thời
với tất cả những người khác.
600
00:57:48,882 --> 00:57:50,591
Được rồi. Bắt đầu.
601
00:57:50,758 --> 00:57:52,426
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
602
00:57:52,594 --> 00:57:54,344
Một, hai, ba.
603
00:57:54,512 --> 00:57:57,723
Billy, bảo anh ta phải nói
cùng những người khác.
Cùng những người khác.
604
00:57:58,308 --> 00:57:59,683
Một, hai, ba.
605
00:57:59,851 --> 00:58:02,060
Được rồi. Nào, chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu.
606
00:58:02,228 --> 00:58:03,687
Một, hai, ba.
607
00:58:03,855 --> 00:58:07,399
Anh không được nói trước những người khác.
Anh ta nói trước những người khác kìa, Billy.
608
00:58:07,567 --> 00:58:11,695
Không được trước người khác,
không được sau người khác.
Phải khớp chính xác với người khác.
609
00:58:11,863 --> 00:58:15,240
Được rồi. Nghiêm.
610
00:58:16,242 --> 00:58:18,452
Nào, anh, nhìn kìa...
611
00:58:20,121 --> 00:58:24,249
Chân đó phải để bên kia.
Bảo rằng chân đó phải ở bên kia đi, đúng.
612
00:58:26,586 --> 00:58:30,422
Ở dưới đó như thế nhé.
Thế. Được chứ? Rồi.
613
00:58:30,590 --> 00:58:32,674
Phù.
614
00:58:50,109 --> 00:58:52,444
Coi nào, nhanh nhẹn lên nào,
lũ kinh khủng các người.
615
00:58:53,279 --> 00:58:55,280
Nghiêm.
616
00:58:55,448 --> 00:58:57,074
Tốt hơn rồi đấy.
617
00:58:57,242 --> 00:58:59,910
Tất cả, bước đều.
618
00:59:02,789 --> 00:59:05,999
Trung đoàn, bước nhanh bước.
619
00:59:06,167 --> 00:59:10,629
Trái, trái, trái, phải, trái.
620
00:59:22,058 --> 00:59:26,186
Nào, khoan đã, cô vịt bầu,
cô rất ngon lành, tôi không phủ nhận,
621
00:59:26,354 --> 00:59:28,146
nhưng hợp đồng đã nêu rất rõ ràng,
622
00:59:28,314 --> 00:59:30,816
rằng đại diện bên thứ nhất,
chính là Danny,
623
00:59:30,984 --> 00:59:34,736
và đại diện bên thứ hai,
chính là tôi,
624
00:59:35,238 --> 00:59:37,781
sẽ tuyệt đối không tự tiện thỏa thuận
625
00:59:38,241 --> 00:59:41,243
với đại diện các bên thứ ba,
chính là cô.
626
00:59:41,786 --> 00:59:44,204
Tất cả các điều khoản,
đều hoàn toàn hợp lệ,
627
00:59:44,747 --> 00:59:47,708
được chứng kiến và xác thực.
628
00:59:49,085 --> 00:59:51,336
- Danny.
- Shaw.
629
00:59:52,088 --> 00:59:54,339
Ơn trời ông đây rồi.
630
00:59:54,716 --> 00:59:57,342
Hãy đi và kiếm tìm an toàn
trong chiến trận nào.
631
01:00:24,787 --> 01:00:27,664
Lính kèn, trỗi kèn lên.
632
01:01:00,239 --> 01:01:02,074
Billy Fish.
633
01:01:04,577 --> 01:01:08,413
Điều ta muốn là máu, càng máu me càng tốt.
Vậy hãy đảm bảo rằng sự thể
được thực hiện đúng như thế nhé.
634
01:01:08,581 --> 01:01:10,749
Sẽ là như thế, quý quan.
635
01:01:13,586 --> 01:01:16,922
Như thời xưa cũ, Hơn Hớn.
Nhắc tôi nhớ tới Ali Masjid.
636
01:01:17,090 --> 01:01:20,092
Tốt lắm, tỉ lệ chỉ là 10 chọi 1.
637
01:01:32,438 --> 01:01:33,897
Dừng lại.
638
01:01:38,152 --> 01:01:41,071
Xếp một hàng thẳng ở đây.
639
01:01:59,799 --> 01:02:01,633
Bồng súng.
640
01:02:02,927 --> 01:02:04,636
Ngắm bắn!
641
01:02:34,125 --> 01:02:35,917
Họ là ai?
642
01:02:36,085 --> 01:02:37,753
Đang có chuyện gì vậy?
643
01:02:37,920 --> 01:02:42,132
Những người rất thần thánh.
Họ đi bộ khắp Kafiristan,
644
01:02:42,675 --> 01:02:44,634
quyên đồ tiến cúng cho Thánh Địa.
645
01:02:45,511 --> 01:02:48,138
Chiến trận sẽ bị đình chỉ
646
01:02:48,306 --> 01:02:50,223
cho tới khi các tu sĩ đi qua.
647
01:02:51,517 --> 01:02:53,351
Sao họ lại nhắm mắt?
648
01:02:53,519 --> 01:02:57,689
Họ không muốn nhìn thấy thứ gì xấu xa,
nên luôn nhắm mắt,
649
01:02:58,149 --> 01:03:01,902
cho tới khi họ trở về
với những thứ đẹp đẽ ở Sikandergul.
650
01:03:31,557 --> 01:03:33,141
Bắn!
651
01:03:36,354 --> 01:03:38,438
Ngắm! Bắn!
652
01:03:39,357 --> 01:03:41,107
Nạp đạn!
653
01:03:43,486 --> 01:03:45,237
Tiến lên!
654
01:03:45,822 --> 01:03:47,239
Tấn công!
655
01:03:47,406 --> 01:03:50,909
Cuộc trình diễn đẫm máu.
656
01:03:51,077 --> 01:03:53,203
Đội súng trường, xếp thành hàng.
657
01:03:53,371 --> 01:03:56,039
Lắp lưỡi lê.
658
01:04:16,269 --> 01:04:18,562
Tiến lên.
659
01:04:18,729 --> 01:04:20,063
Bắn theo loạt.
660
01:04:20,231 --> 01:04:21,439
Bắn phủ đầu.
661
01:04:22,859 --> 01:04:24,734
Nạp đạn!
662
01:06:03,000 --> 01:06:05,835
Cái gì đây, cho tôi hỏi nhé,
ông nghĩ ông đang chơi trò
663
01:06:06,003 --> 01:06:07,837
đơn thương độc mã đột kích quân địch hả?
664
01:06:08,005 --> 01:06:11,007
Tôi như bị mê, bốc đồng nhất thời,
hưng phấn làm mờ cả mắt.
665
01:06:11,300 --> 01:06:14,844
Hành động cứ như một gã trung úy non toẹt
hy vọng được vinh danh trong lễ truy điệu vậy.
666
01:06:15,012 --> 01:06:17,597
Một người ở tuổi của ông,
phải biết tự xấu hổ chứ.
667
01:06:17,765 --> 01:06:18,807
Xin lỗi.
668
01:06:18,975 --> 01:06:22,185
Định chết hả? Định thế hả?
Tôi sẽ phải thế nào đây?
669
01:06:22,353 --> 01:06:23,395
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu.
670
01:06:23,562 --> 01:06:26,398
Đảm bảo để nó không xảy ra nhé.
Ông cứ kè kè cái mũi tên đó làm gì vậy?
671
01:06:26,565 --> 01:06:29,567
- Không lý do đặc biệt nào hết.
- Cả đời tôi chưa từng thấy chuyện nào thế này.
672
01:06:35,908 --> 01:06:38,785
Khoan đã, ông bạn.
Ông ta định làm gì vậy?
673
01:06:51,007 --> 01:06:53,591
Ông ấy nói ông ấy là chiến binh vĩ đại.
Ông ấy đã thắng trận chiến lớn này,
674
01:06:53,759 --> 01:06:56,261
và giờ, theo truyền thống,
ông ấy chặt đầu bọn chúng.
675
01:06:56,429 --> 01:07:00,724
Chiến binh vĩ đại hả? Thôi đi,
tôi chẳng hề thấy ông ta tham gia trận chiến.
676
01:07:00,933 --> 01:07:03,893
Trong quân đội này, sẽ không có
chuyện hành quyết tù binh.
677
01:07:04,061 --> 01:07:06,104
Bảo ông ta cất thanh gươm đó đi.
678
01:07:11,777 --> 01:07:14,904
Ông ấy nói, một khi gươm đã ra khỏi vỏ,
nó phải được nếm máu.
679
01:07:15,156 --> 01:07:17,782
Cứ như tôi nghĩ, tới tận bây giờ,
ông ta vẫn chưa tuốt nó ra đâu.
680
01:07:24,290 --> 01:07:28,293
Ông ấy bảo, hãy cẩn thận, nếu không,
ông ấy giận lên và sẽ chặt đầu các ngài đấy.
681
01:07:40,890 --> 01:07:44,392
Được rồi, dậy đi, không cần ngồi xổm nữa.
682
01:07:44,560 --> 01:07:45,852
Không cần quỳ gối nữa.
683
01:07:47,813 --> 01:07:49,981
Chúng tôi sẽ không đốt phá
thành phố của các người
684
01:07:50,149 --> 01:07:53,485
hay treo cổ các người,
cũng không hãm hiếp con gái các người.
685
01:07:55,529 --> 01:07:57,614
Bảo họ chia của cải của họ ra hai nửa,
686
01:07:57,782 --> 01:08:00,658
và ta sẽ chọn nửa mà ta muốn,
như là chiến lợi phẩm.
687
01:08:05,414 --> 01:08:10,835
Từ nay trở đi, người Er Heb
và người Bashkai hãy là huynh đệ.
688
01:08:11,587 --> 01:08:13,171
Huynh đệ trong chiến đấu.
689
01:08:13,589 --> 01:08:15,673
Hãy hành quân bên nhau
dưới cùng một ngọn cờ,
690
01:08:15,841 --> 01:08:18,593
Và chia sẻ, chia sẻ với nhau
trong những chiến thắng sắp tới.
691
01:08:24,517 --> 01:08:27,560
Người Bashkai có kẻ thù nào đáng kể không?
692
01:08:30,689 --> 01:08:32,732
Ôi, kẻ thù ở khắp mọi nơi.
693
01:08:32,900 --> 01:08:36,402
Người Bhardoks, người Ghundaras,
người Shus, người Khawaks.
694
01:08:39,073 --> 01:08:42,659
Đám người Bhardoks kéo ra
và tè xuôi dòng xuống người Bashkai,
695
01:08:42,827 --> 01:08:43,910
khi họ đi tắm.
696
01:08:44,078 --> 01:08:45,120
Kinh tởm.
697
01:08:45,287 --> 01:08:47,956
Chúng ta sẽ tấn công chúng
và nghiền nát chúng thành tro bụi.
698
01:08:54,380 --> 01:08:57,465
Vòng tay bạc, mười silinh.
699
01:08:57,675 --> 01:09:02,053
Một cái vòng cổ khá nặng cùng loại,
đáng giá ít nhất là năm bảng.
700
01:09:03,222 --> 01:09:05,515
Hoa tai có vòng.
701
01:09:06,517 --> 01:09:09,477
Một con dao chọc tiết lợn cán bằng đồng.
702
01:09:10,396 --> 01:09:13,773
Một đồng xu vàng, mạ khá mỏng.
703
01:09:15,568 --> 01:09:19,654
Một cái nhẫn màu đỏ hồng
và vài cái khác, bằng đồng.
704
01:09:19,822 --> 01:09:23,408
Toàn bộ chỗ này sẽ bán được
10 tới 15 bảng ở một cửa hàng tại London.
705
01:09:23,576 --> 01:09:26,119
Không tệ cho cái xứ xa xôi này.
706
01:09:26,996 --> 01:09:29,664
Sikander, Sikander, Sikander.
707
01:09:29,832 --> 01:09:31,916
Người ta đang gọi ngài đó.
708
01:09:33,586 --> 01:09:35,128
Gọi tôi hả?
709
01:09:36,797 --> 01:09:41,092
Sikander, Sikander, Sikander.
710
01:09:57,109 --> 01:10:00,320
Sikander. Sikander.
711
01:10:00,696 --> 01:10:03,114
Sikander có nghĩa là gì vậy, Billy?
712
01:10:03,616 --> 01:10:07,452
Sikander là một vị thần.
Rất lâu trước đây đã tới đây từ phía tây.
713
01:10:07,870 --> 01:10:11,206
Phải rồi, đó hẳn là cái gã Hy Lạp
mà sư huynh Kipling đã kể với chúng ta.
714
01:10:11,373 --> 01:10:12,624
Alexander?
715
01:10:12,875 --> 01:10:14,626
Alexander. Sikander.
716
01:10:15,628 --> 01:10:18,296
Phải. Alexander.
717
01:10:18,464 --> 01:10:20,340
Ngài đã xây dựng thành phố vĩ đại
718
01:10:20,507 --> 01:10:22,800
Sikandergul, cao ngất giữa những đỉnh núi.
719
01:10:22,968 --> 01:10:26,346
Ngồi trên ngai vàng,
tất cả thần dân đều tôn sùng ngài.
720
01:10:26,513 --> 01:10:30,683
Rồi một ngày, khi thời điểm đã tới,
ngài nói ngài phải đi về phương đông.
721
01:10:30,851 --> 01:10:33,645
Thần dân giật tóc, xé quần áo,
722
01:10:33,812 --> 01:10:37,774
vậy nên Sikander hứa
sẽ cử con trai quay lại.
723
01:10:37,942 --> 01:10:39,817
328 trước Công nguyên...
724
01:10:40,194 --> 01:10:41,527
bộ bách khoa toàn thư đã ghi như vậy.
725
01:10:42,488 --> 01:10:45,156
Các chiến binh đã thấy
mũi tên cắm vào ngực Danny,
726
01:10:45,324 --> 01:10:47,825
ngài ấy nhổ nó ra mà không chảy máu.
727
01:10:49,203 --> 01:10:50,328
Vậy thì sao?
728
01:10:50,496 --> 01:10:53,873
Vậy thì, là con trai Sikander.
729
01:10:54,500 --> 01:10:56,376
Họ nghĩ tôi là một vị thần?
730
01:10:59,755 --> 01:11:04,467
Một vị thần. Bỏ bàn chân ông ra đi,
để tôi có thể hôn ngón cái của ông.
731
01:11:05,177 --> 01:11:06,469
Cậu có thể hôn
cái mông hoàng gia của tôi ấy.
732
01:11:06,637 --> 01:11:10,098
Không phải hoàng gia, là thần thánh.
Ông là một vị thần cơ mà, nhớ không?
733
01:11:10,266 --> 01:11:13,268
- Hơn Hớn?
- Vâng, Billy.
734
01:11:13,435 --> 01:11:15,436
Danny không phải con trai Sikander sao?
735
01:11:15,604 --> 01:11:17,647
Không, Billy, ông ta cũng là
một con người như anh và tôi thôi.
736
01:11:17,815 --> 01:11:20,191
Ông ta đánh rắm đồng thời
từ cả hai đường đấy.
737
01:11:20,484 --> 01:11:23,027
Cái thứ, mà tôi vui lòng đánh cá,
là còn hơn bất cứ vị thần nào đấy.
738
01:11:23,821 --> 01:11:25,488
Nhưng còn mũi tên...
739
01:11:27,283 --> 01:11:29,158
Mũi tên bị mắc vào đai đeo súng.
740
01:11:29,326 --> 01:11:32,495
Chẳng có phép màu nào hết, Billy,
anh nên nói với những người ngoài kia đi.
741
01:11:32,663 --> 01:11:35,915
Còn tên của cha tôi là
Ông Herbert Dravot,
742
01:11:36,083 --> 01:11:38,710
và ông ấy là phục vụ quán rượu
trong một cửa hàng tồi tệ tại Durham.
743
01:11:38,961 --> 01:11:40,712
Đợi chút đã, Danny.
744
01:11:51,932 --> 01:11:53,766
Có lẽ ta đang bỏ qua một cơ hội.
745
01:11:53,934 --> 01:11:55,059
Ý cậu là sao?
746
01:11:55,227 --> 01:11:57,562
Giả sử ông là một người Kafiri ngu muội,
747
01:11:57,730 --> 01:12:00,106
ai là người ông sẽ muốn đi theo,
một vị thần hay một con người?
748
01:12:01,859 --> 01:12:05,653
Ta tới đây là để chinh phạt đất nước này,
có phải không?
749
01:12:05,821 --> 01:12:11,159
Vậy, với việc ông là một vị thần,
nó sẽ giúp ta cắt giảm được
một nửa thời gian và một nửa rắc rối đó.
750
01:12:11,327 --> 01:12:14,370
Ý tưởng đó có vẻ hơi báng bổ đấy.
751
01:12:14,538 --> 01:12:20,918
Không, Danny, báng bổ là khi
ông giả mạo danh hiệu của
752
01:12:21,879 --> 01:12:23,921
Chúa Trời.
753
01:12:24,923 --> 01:12:27,592
Vậy nếu họ phát hiện ra
ta đã lừa dối họ thì sao?
754
01:12:28,010 --> 01:12:32,055
Sao họ biết được?
Ta sẽ không nói với họ mà.
755
01:12:35,517 --> 01:12:37,435
Còn anh cũng sẽ không nói,
phải không, Billy?
756
01:12:37,603 --> 01:12:40,730
Ôi, không, thề có trời đất, không.
757
01:12:47,071 --> 01:12:48,112
Polo?
758
01:12:49,740 --> 01:12:51,407
Polo.
759
01:13:14,765 --> 01:13:18,017
Người Er Heb và Bashkai
ăn mừng tình huynh đệ mới.
760
01:13:18,185 --> 01:13:20,770
- Với đầu của ai vậy?
- Của Ootah.
761
01:13:32,866 --> 01:13:35,785
Chúng tôi hành quân chiến đấu
và đánh chiếm thêm các làng mạc.
762
01:13:35,994 --> 01:13:37,745
Đội ngũ của chúng tôi rất tuyệt.
763
01:13:37,913 --> 01:13:40,039
Họ được huấn luyện tốt và có kỷ luật,
764
01:13:40,207 --> 01:13:43,209
nhưng với Danny đi đầu,
Sikander Đệ Nhị,
765
01:13:43,377 --> 01:13:45,711
họ cũng đầy hào hứng.
766
01:15:02,206 --> 01:15:07,335
Sikander, Sikander, Sikander.
767
01:15:09,588 --> 01:15:12,089
Sau khoảng nửa tá chiến thắng,
768
01:15:12,257 --> 01:15:15,718
danh tiếng của ông ấy đã tới mức
không còn cần chiến đấu gì nữa nữa.
769
01:15:15,886 --> 01:15:19,013
Chúng tôi được chào đón bởi quà tặng
và hàng bầy thiếu nữ,
770
01:15:19,264 --> 01:15:22,058
nhảy múa và tung hoa.
771
01:16:04,268 --> 01:16:05,768
Cô gái.
772
01:16:22,995 --> 01:16:27,748
Venus xứ Milo bằng xương bằng thịt,
nếu đúng là xương thịt,
và không phải Guinness và champagne.
773
01:16:28,166 --> 01:16:30,835
Billy, bảo cô ta đứng lên
và quay một vòng đi.
774
01:16:41,847 --> 01:16:44,432
Chỉ nhìn thôi, Hơn Hớn, chỉ nhìn thôi.
775
01:16:46,101 --> 01:16:48,978
Đó chỉ như là thưởng thức cái đẹp
theo đúng nghĩa của nó thôi.
776
01:16:49,146 --> 01:16:50,896
Làm người phàm,
777
01:16:51,064 --> 01:16:53,274
thì hậu quả nhãn tiền đấy.
778
01:16:53,442 --> 01:16:55,568
Đưa cho nàng
một chiếc mũ gắn lông đà điểu
779
01:16:55,736 --> 01:16:59,864
rồi sẽ chẳng có cô gái nào ở Brighton
trong ngày nghỉ lễ có thể sánh với nàng.
780
01:17:01,033 --> 01:17:02,199
Tôi phải thừa nhận
781
01:17:03,118 --> 01:17:05,536
nàng thực sự là một người đẹp.
782
01:17:07,456 --> 01:17:08,623
Tên cô là gì, cô gái?
783
01:17:11,418 --> 01:17:12,752
Roxanne.
784
01:17:12,919 --> 01:17:15,254
- Roxanne.
- Này.
785
01:17:15,422 --> 01:17:18,799
Đó không phải là tên nàng công chúa
mà Alexander đã cưới sao?
786
01:17:18,967 --> 01:17:20,009
Chính là nó.
787
01:17:28,894 --> 01:17:30,436
Ngẩng đầu lên đi.
788
01:17:40,656 --> 01:17:42,490
- Cô gái sợ.
- Sợ gì chứ?
789
01:17:43,116 --> 01:17:46,702
Nếu thần chọn một cô gái,
cô ta sẽ bốc cháy và tan biến trong khói.
790
01:17:47,371 --> 01:17:48,621
Họ làm sao thế?
791
01:17:48,789 --> 01:17:53,501
Trái tim thần là một ngọn đuốc rực cháy,
chảy trong huyết quản của ngài là lửa,
chứ không phải máu.
792
01:17:53,669 --> 01:17:57,129
Nếu thần ân ái với cô gái,
cô ta sẽ "Kaa-choom!".
793
01:17:57,589 --> 01:18:00,424
Trong một thoáng chớp.
Thậm chí chẳng còn chút tro nữa.
794
01:18:00,592 --> 01:18:03,719
Tôi cá chuyện đó được tạo ra
bởi một nữ thần ghen tuông nào đó.
795
01:18:26,952 --> 01:18:29,453
Họ tới từ Thánh Địa Sikandergul,
796
01:18:29,621 --> 01:18:33,457
cùng với một lời nhắn dành cho
người tự xưng là Con trai Sikander.
797
01:18:33,625 --> 01:18:37,503
Nói với họ, họ đang nhìn vào ông ta đấy,
hoặc sẽ là thế nếu họ chịu mở mắt ra.
798
01:18:42,801 --> 01:18:44,719
Lời nhắn là từ Kafu Selim.
799
01:18:44,886 --> 01:18:46,804
- Ai cơ?
- Kafu Selim.
800
01:18:46,972 --> 01:18:49,807
Tu sĩ tối cao của toàn Kafiristan.
801
01:18:51,977 --> 01:18:53,728
Lời nhắn là gì?
802
01:18:56,523 --> 01:18:57,898
Kafu Selim nói là hãy tới.
803
01:18:59,151 --> 01:19:00,818
Tới?
804
01:19:01,403 --> 01:19:04,405
- Chỉ thế thôi à?
- Thế thôi, chỉ tới thôi.
805
01:19:04,573 --> 01:19:07,074
Ông ta không hề phí lời, hả?
806
01:19:07,242 --> 01:19:09,952
Ông hãy nói với Kafu Selim
rằng chúng tôi rất cảm kích vì lời mời,
807
01:19:10,120 --> 01:19:12,872
và rằng một ngày nào đó,
chúng tôi sẽ sử dụng nó.
808
01:19:13,039 --> 01:19:16,500
- Không, 'tới' nghĩa là tới ngay, hôm nay.
- Ồ.
809
01:19:18,170 --> 01:19:21,005
Ông ta muốn gặp chúng tôi vì việc gì,
hay là ông ta không nói?
810
01:19:21,173 --> 01:19:22,673
Ngài ấy chỉ nói là hãy tới.
811
01:19:23,508 --> 01:19:24,759
Tôi hiểu rồi.
812
01:19:25,177 --> 01:19:27,845
Được rồi, ờ, hãy bảo ông ta chờ,
813
01:19:28,013 --> 01:19:30,681
và quân đội sẽ sẵn sàng ngay khi trời sáng.
814
01:19:36,772 --> 01:19:40,274
Ông ta nói không. Các ngài hãy tới một mình,
ngài ấy và ngài.
815
01:19:40,442 --> 01:19:42,193
Không có quân đội?
816
01:19:42,360 --> 01:19:44,487
Ông hãy nói với Kafu Selim,
hay tên ông ta là cái gì cũng được,
817
01:19:44,654 --> 01:19:48,115
Hơn Hớn và tôi không đi đâu hết
nếu không có quân đội đi cùng.
818
01:19:48,325 --> 01:19:50,075
Im đi, Danny.
819
01:19:52,204 --> 01:19:54,038
Chúng ta phải đi.
820
01:19:54,206 --> 01:19:55,498
Cậu khùng rồi hả?
821
01:19:55,665 --> 01:19:57,917
Hạ giọng ông xuống
và treo một nụ cười trên mặt đi.
822
01:19:58,084 --> 01:20:00,252
Ta đang có khán giả đấy, nhớ không?
823
01:20:01,630 --> 01:20:03,380
Hơn Hớn, chúng ta sẽ là mấy tên điên
824
01:20:03,548 --> 01:20:06,509
nếu đơn độc bước vào một thành phố xa lạ.
825
01:20:07,385 --> 01:20:10,387
Hoặc là ta phải làm như lời họ nói
hoặc là ta co cẳng lên mà chạy thôi.
826
01:20:10,555 --> 01:20:13,140
Chạy thẳng tới những ngọn núi
ngay khi trời tối
827
01:20:13,308 --> 01:20:15,518
và không bao giờ nhìn lại Kafiristan nữa.
828
01:20:15,685 --> 01:20:19,063
Chạy? Không thể có chuyện đó được.
Chạy khỏi những kẻ như chúng sao?
829
01:20:19,231 --> 01:20:20,481
Không...
830
01:20:20,649 --> 01:20:21,941
chạy khỏi người của ta.
831
01:20:22,567 --> 01:20:24,276
Ta hết cách rồi, Danny.
832
01:20:24,444 --> 01:20:27,404
Nếu ta trốn không gặp lão Kafu Selim ấy,
833
01:20:27,572 --> 01:20:32,368
ta sẽ mất hết thể diện và đó là điều
mà một vị thần không thể chấp nhận được.
834
01:20:34,329 --> 01:20:35,746
Phải làm sao đây?
835
01:20:36,665 --> 01:20:38,415
Cứ phỉnh phờ thôi.
836
01:20:38,583 --> 01:20:42,670
Đánh bóng các nút áo và đồ da,
nhét que nhồi súng vào đít và tỏ ra nguy hiểm.
837
01:20:43,129 --> 01:20:47,091
Như ta đã làm khi chịu phạt
vì say xỉn và chống lại lính gác ấy.
838
01:21:38,184 --> 01:21:39,727
Sikandergul.
839
01:21:40,228 --> 01:21:41,937
Thần linh ơi.
840
01:22:17,974 --> 01:22:20,935
Không được mang vũ khí trong thánh địa.
841
01:23:45,520 --> 01:23:49,231
Được rồi, các vị đã có chúng tôi đây rồi.
842
01:23:49,733 --> 01:23:52,067
Giờ thì sao? Hử?
843
01:23:57,824 --> 01:24:00,868
Đại quan của các vị đâu rồi? Hử?
844
01:24:19,137 --> 01:24:23,057
Xin chào, Đức Cha.
Ông đã nói là muốn gặp tôi?
845
01:24:36,780 --> 01:24:39,823
Bảo ông ta là ông ta có thể giữ nó, Billy.
Bảo ông ta, tôi sẽ tặng nó cho ông ta làm quà.
846
01:24:49,751 --> 01:24:51,126
Ông ta đã nói gì, Billy?
847
01:24:51,294 --> 01:24:53,170
Ngài ấy nói, giờ ta sẽ xem.
848
01:24:59,219 --> 01:25:01,512
Người phàm các vị đợi dưới đó.
849
01:25:27,872 --> 01:25:31,041
Hãy bảo lũ người bẩn thỉu của ông
bỏ tay ra khỏi tôi ngay lập tức,
850
01:25:31,209 --> 01:25:33,710
nếu không, thề có Chúa,
tôi sẽ lấy ruột chúng ra làm bít tất đó!
851
01:25:33,878 --> 01:25:37,714
Ta sẽ lôi gan các ngươi ra
rồi mang nuôi đám diều hâu đó.
852
01:25:38,508 --> 01:25:40,926
Sao ngươi dám chạm tay vào ta...
853
01:25:41,386 --> 01:25:43,345
Ông Daniel Dravot.
854
01:25:47,392 --> 01:25:49,268
Sikander.
855
01:25:54,566 --> 01:25:56,400
Sikander.
856
01:25:58,403 --> 01:26:00,279
Sikander.
857
01:26:21,759 --> 01:26:23,969
Giờ lại là chuyện quái quỷ gì đây?
858
01:26:25,096 --> 01:26:27,639
Một phút trước lão còn định moi tim tôi ra,
859
01:26:27,891 --> 01:26:30,559
rồi ngay sau đó, lão lại hối lỗi đến vậy.
860
01:26:30,768 --> 01:26:33,520
Lão thấy cái đó,
861
01:26:33,688 --> 01:26:35,606
rồi lão đổ sập như bị xả thịt.
862
01:26:35,773 --> 01:26:37,232
Anh giải thích chuyện đó thế nào?
863
01:26:38,943 --> 01:26:41,653
Ngài ấy nói đó là dấu hiệu của Sikander.
864
01:27:13,937 --> 01:27:15,395
Họ là hội viên Tam Điểm.
865
01:27:16,105 --> 01:27:19,149
Bằng thước vuông, bằng dây mực,
bằng thước tròn, bằng com-pa,
866
01:27:19,317 --> 01:27:22,361
và bằng con mắt thấu suốt.
Đồng nghiệp, Danny, đồng nghiệp.
867
01:27:22,779 --> 01:27:24,780
- Đó chính là thứ đã cứu chúng ta.
- Phù.
868
01:27:29,994 --> 01:27:32,871
Chỉ người đứng đầu các tu sĩ cao cấp
mới biết về dấu hiệu này,
869
01:27:33,039 --> 01:27:35,540
được khắc trên đá,
rất lâu trước đây, bởi Sikander.
870
01:27:35,708 --> 01:27:40,128
Bây giờ Kafu Selim xin hoan nghênh
sự viếng thăm của con trai người.
871
01:30:02,355 --> 01:30:07,109
Sikander, Sikander, Sikander!
872
01:31:51,714 --> 01:31:53,798
Không phải đồng đâu, Danny.
873
01:32:21,702 --> 01:32:22,744
Sikander?
874
01:32:22,912 --> 01:32:25,372
Thuộc về Sikander,
giờ là của Con trai Sikander.
875
01:32:35,466 --> 01:32:39,052
Những thứ ở đây khiến
các đồ trang sức trong Tháp London
876
01:32:39,470 --> 01:32:42,138
trông như đồ gia truyền rẻ tiền vậy.
877
01:32:52,316 --> 01:32:54,484
Ôi thần linh ơi.
878
01:33:01,742 --> 01:33:04,244
Xem kích cỡ của viên hồng ngọc đó kìa.
879
01:33:10,918 --> 01:33:13,003
Còn có viên to hơn nữa.
880
01:33:14,255 --> 01:33:18,883
Ôi, Danny, ta chỉ cần
nhét đầy túi mình rồi bước ra khỏi đây
881
01:33:19,051 --> 01:33:21,303
là thành triệu phú rồi.
882
01:33:21,887 --> 01:33:23,763
Và tất cả chỗ đó...
883
01:33:24,682 --> 01:33:26,099
tất cả...
884
01:33:26,267 --> 01:33:29,644
sẽ biến chúng ta trở thành
hai người giàu nhất ở Anh.
885
01:33:29,812 --> 01:33:32,439
- Trên toàn Đế quốc.
- Trên toàn thế giới.
886
01:33:35,526 --> 01:33:37,861
Nhưng họ có cho phép ta lấy nó không?
887
01:33:38,154 --> 01:33:40,363
Lấy mang đi, ý tôi là thế?
888
01:33:43,492 --> 01:33:44,743
Hỏi ông ta đi, Billy.
889
01:33:54,795 --> 01:33:58,923
Ngài ấy nói nó thuộc về Con trai Sikander,
có thể làm gì tùy theo ý ông ấy muốn.
890
01:33:59,842 --> 01:34:04,721
Để ở đây, mang đi, không vấn đề gì.
Tùy ông ấy quyết định.
891
01:34:05,931 --> 01:34:08,892
Ơn Chúa, ta có đủ la,
892
01:34:09,060 --> 01:34:11,603
và lính hỏa mai để bảo vệ chúng,
khi thời điểm tới.
893
01:34:11,771 --> 01:34:13,647
Giờ là tháng mấy?
894
01:34:13,814 --> 01:34:16,900
Tháng Giêng, tôi đoán thế,
hoặc có thể là tháng Hai.
895
01:34:17,068 --> 01:34:19,861
Tháng Ba, tháng Tư,
tháng Năm, tháng Sáu,
896
01:34:20,029 --> 01:34:22,739
bốn tháng mùa khô, sau đó...
897
01:34:23,866 --> 01:34:26,409
Bốn tháng dài.
898
01:34:26,911 --> 01:34:29,329
Ta sẽ làm gì với khoảng thời gian đó đây?
899
01:34:29,497 --> 01:34:32,165
Với phúc lành của chúng ta đây...
900
01:34:32,333 --> 01:34:34,417
hãy chia chúng làm đôi...
901
01:34:34,585 --> 01:34:36,086
không quên anh đâu, Billy...
902
01:34:38,172 --> 01:34:41,549
rồi làm chúng sinh sôi qua năm tháng.
903
01:34:43,678 --> 01:34:45,428
Hãy nói với Đức Cha,
904
01:34:45,680 --> 01:34:47,430
xin hãy nhận lời cảm tạ của tôi,
905
01:34:47,640 --> 01:34:50,392
vì đã trao gửi niềm tin của ông ấy
một cách chính xác như vậy,
906
01:34:51,602 --> 01:34:54,020
và đã trao cho tôi thứ thuộc về tôi.
907
01:34:56,732 --> 01:35:01,820
Và hãy nói với ông ấy, tôi cũng rất biết ơn
tất cả những con người cao quý khác,
908
01:35:01,987 --> 01:35:05,615
những người đã chờ đợi tôi,
suốt đời này qua đời khác,
909
01:35:05,783 --> 01:35:11,037
qua bao thế kỷ cho tới ngày hôm nay
và đúng dịp tình cờ này.
910
01:35:21,882 --> 01:35:26,052
Thưa chúa công, những người này
tới từ làng Kamdesh.
911
01:35:27,388 --> 01:35:30,473
Người đàn ông này sở hữu 60 con bò sữa,
912
01:35:30,641 --> 01:35:31,933
tất cả số bò sữa của làng.
913
01:35:32,101 --> 01:35:33,560
Ông ta biết làm ăn lắm.
914
01:35:33,728 --> 01:35:37,147
Biết làm ăn không phải là ông ta,
biết làm ăn là bà ta cơ.
915
01:35:38,816 --> 01:35:42,610
Bà ta là vợ ông ta, ngài biết chứ,
và mỗi lần ông ta bắt được bà ta
ở với người đàn ông khác,
916
01:35:42,778 --> 01:35:46,156
người khác phải bồi thường sáu con bò sữa.
Là phong tục của người Kafiri.
917
01:35:46,574 --> 01:35:48,992
Xài vợ người khác,
phải trả cho anh ta sáu con bò sữa.
918
01:35:49,994 --> 01:35:54,080
Ý anh là, ông ta đã kiếm được một gia tài
gồm 60 con bò sữa từ sự phản bội của bà ta?
919
01:35:54,498 --> 01:35:56,708
Và 32 con dê.
920
01:35:57,752 --> 01:36:01,713
- Bà ta đâu phải là vợ,
bà ta là đối tác làm ăn.
- Ha.
921
01:36:03,507 --> 01:36:05,425
Còn đây là những người chồng bội bạc?
922
01:36:07,011 --> 01:36:08,178
Và đây là những người vợ?
923
01:36:08,471 --> 01:36:09,971
Bốn bà vợ đó là của một người.
924
01:36:10,389 --> 01:36:13,308
Ba bà vợ này là của người khác.
Sáu người kia lại của người khác nữa.
925
01:36:15,519 --> 01:36:17,645
Chuyện này không có gì đáng cười đâu.
926
01:36:17,980 --> 01:36:21,316
Không có gia súc, sẽ không có thịt,
không da, không móng, không sừng.
927
01:36:21,484 --> 01:36:25,612
Không sữa sẽ không có bơ, không pho mát,
còn bát của lũ trẻ sẽ trống rỗng.
928
01:36:26,363 --> 01:36:28,448
Đúng là vô nhân đạo.
929
01:36:32,536 --> 01:36:36,539
Bây giờ, vì khuyến khích vợ ông ta
hành xử như Jezebel,
930
01:36:36,707 --> 01:36:39,000
một con bò sẽ được trả
cho mỗi bà vợ khác.
931
01:36:41,045 --> 01:36:44,088
Vì sử dụng một luật lệ tốt đẹp
cho một mục đích xấu xa, thêm một nữa.
932
01:36:44,465 --> 01:36:47,842
Vì khiến những người trẻ và vô tội
trở nên trắng tay, con thứ ba.
933
01:36:48,677 --> 01:36:51,763
Và vì cho rằng ông ta có thể
ung dung thoát tội, con thứ tư.
934
01:36:52,181 --> 01:36:55,225
Ông ta sẽ phải trả 22 khoản tiền phạt,
935
01:36:55,392 --> 01:36:57,519
mỗi khoản 4 con bò sữa, cho mỗi bà vợ.
936
01:36:57,686 --> 01:37:00,396
Điều đó có nghĩa, bà ta phải có...
937
01:37:03,651 --> 01:37:04,734
14 và 2/3.
938
01:37:04,902 --> 01:37:09,364
phải thực hiện thêm 14 và 2/3
vụ phản bội nữa, để có thể gỡ lại.
939
01:37:10,115 --> 01:37:13,743
Hãy để chồng bà ta thấy ông ta cảm giác ra sao
khi bà ta sẽ đi kiếm bò sữa cho một gã nào đó.
940
01:37:13,911 --> 01:37:15,370
Vụ tiếp theo.
941
01:37:35,599 --> 01:37:36,641
Kiện tụng gì thế?
942
01:37:36,809 --> 01:37:39,227
Không kiện tụng gì,
vị trưởng làng này tới từ Agatsi,
943
01:37:39,687 --> 01:37:43,731
ngôi làng vừa bị hỏa hoạn lớn
và số thóc lúa dự trữ cho mùa đông
đã tan biến trong làn khói.
944
01:37:44,275 --> 01:37:48,820
Bây giờ, vị trưởng làng xin phép được
tấn công làng khác để cướp thóc lúa.
945
01:37:49,321 --> 01:37:52,198
Họ sẽ không cần phải tấn công
và họ cũng sẽ không phải chịu đói.
946
01:37:52,366 --> 01:37:54,951
Hãy ban bố một điều luật, Billy.
Số bao nhiêu ấy nhỉ?
947
01:37:55,119 --> 01:37:56,995
Ba mươi mốt, thưa chúa công.
948
01:37:57,663 --> 01:38:01,165
Mỗi một ngôi làng sẽ mang
1/10 thu hoạch của mình tới đây,
949
01:38:01,333 --> 01:38:03,084
tới hoàng thành Sikandergul của ta,
950
01:38:03,460 --> 01:38:06,129
nơi mà khoản đó sẽ được
dự trữ một cách thích hợp.
951
01:38:06,297 --> 01:38:10,300
Từ bây giờ, bất cứ ngôi làng nào
khốn khổ vì nạn đói kém
952
01:38:10,467 --> 01:38:14,137
sẽ được cấp thóc lúa
theo nhu cầu của mình.
953
01:38:14,722 --> 01:38:17,807
Giờ, ta tuyên bố ban hành đạo luật này.
Selah.
954
01:38:17,975 --> 01:38:20,518
Ta cũng tuyên bố
nghỉ triều kiến năm phút.
955
01:38:20,686 --> 01:38:22,353
Vâng, thưa chúa công.
956
01:38:28,319 --> 01:38:31,779
Nếu ta thỏa thuận rằng
tôi là một vị thần,
957
01:38:32,323 --> 01:38:35,992
cậu nên cúi mình khi đi qua trước mặt tôi
như những người khác chứ.
958
01:38:40,080 --> 01:38:41,164
Được rồi, Danny.
959
01:38:41,332 --> 01:38:44,167
Cậu hiểu chứ, vì mục đích thể hiện.
960
01:38:44,335 --> 01:38:45,710
Phải.
961
01:38:46,003 --> 01:38:47,503
Không phản đối.
962
01:38:48,213 --> 01:38:50,506
Không, không, tất nhiên là không, Danny.
963
01:38:59,058 --> 01:39:02,226
Ngài phải ngả mũ trước Daniel Dravot.
964
01:39:02,394 --> 01:39:06,272
Ông ấy ban bố các phán quyết
cứ như chuyên gia vậy.
965
01:39:07,232 --> 01:39:10,109
Hơn Hớn là tổng chỉ huy
quân đội của ông ấy
966
01:39:10,444 --> 01:39:12,904
nhưng chẳng còn trận nào để đánh nữa cả.
967
01:39:13,072 --> 01:39:15,198
Vậy nên Danny giao cho anh ta
xây dựng một cây cầu,
968
01:39:15,366 --> 01:39:18,576
nó bắc qua khe nứt phía dưới thánh địa.
969
01:39:18,744 --> 01:39:22,914
Chuyện đó giúp Hơn Hớn
bận rộn cho tới khi xuân sang.
970
01:39:43,560 --> 01:39:47,855
Nhìn kìa, Danny, lũ ngỗng trời.
Cả lũ đang bay về phương bắc.
971
01:39:48,023 --> 01:39:50,108
Hai tuần nữa thôi
và lối đi sẽ thông.
972
01:39:50,275 --> 01:39:53,653
Bây giờ, việc chúng ta nên làm
là cho dựng trại trên ngọn núi đó
973
01:39:53,821 --> 01:39:55,822
và đợi đến thời tiết phù hợp.
974
01:40:04,707 --> 01:40:07,875
- Tôi không đi đâu, Hơn Hớn.
- Cái gì?
975
01:40:10,254 --> 01:40:11,629
Cậu nghe tôi nói rồi đấy.
976
01:40:12,006 --> 01:40:14,674
- Không đi?
- Chính xác.
977
01:40:16,010 --> 01:40:17,260
Ông lên cơn điên hả?
978
01:40:19,263 --> 01:40:22,390
Không. Tôi cũng không say.
979
01:40:24,768 --> 01:40:26,936
Tôi thấu rõ mọi việc rồi.
980
01:40:28,355 --> 01:40:31,441
Như băng gạc đã được gỡ khỏi mắt tôi vậy.
981
01:40:35,112 --> 01:40:37,864
Cậu đã từng bước vào một căn phòng xa lạ...
982
01:40:38,949 --> 01:40:42,910
Và có cảm giác như cậu đã từng tới đó?
983
01:40:43,370 --> 01:40:46,414
- Tôi hiểu ý ông, phải.
- Để tôi nói với cậu điều này.
984
01:40:46,582 --> 01:40:49,292
Đây không phải lần đầu tiên
tôi đội vương miện.
985
01:40:51,336 --> 01:40:54,047
Chuyện này vượt khỏi
những gì ta nhìn thấy được.
986
01:40:54,798 --> 01:40:56,549
Tất cả đều có ý nghĩa.
987
01:40:57,092 --> 01:40:58,676
Là chuyện gì?
988
01:40:59,053 --> 01:41:03,556
Mọi chuyện đã xảy ra từ thời điểm
chúng ta quyết định tới đây.
989
01:41:04,683 --> 01:41:06,267
Không, trước đó cơ...
990
01:41:07,144 --> 01:41:10,354
bắt đầu bằng việc
cậu lấy cái đồng hồ của sư huynh Kipling.
991
01:41:12,066 --> 01:41:14,525
Chuyện này không phải sự sắp đặt tình cờ.
992
01:41:14,693 --> 01:41:16,986
Không thuần túy chỉ là tình cờ.
993
01:41:17,613 --> 01:41:20,448
Sao lại là đồng hồ của ông ấy
mà không phải của ai đó khác?
994
01:41:20,616 --> 01:41:23,076
Và điều gì đã khiến ông ấy
trao cho tôi cái huy hiệu đó?
995
01:41:23,786 --> 01:41:25,787
Mọi chuyện cứ nối tiếp nhau.
996
01:41:26,163 --> 01:41:29,332
Trận tuyết lở, mũi tên,
997
01:41:29,500 --> 01:41:34,087
dấu hiệu trên tảng đá,
và còn chưa nhắc tới, một nàng Roxanne nữa.
998
01:41:34,254 --> 01:41:35,546
Roxanne?
999
01:41:35,714 --> 01:41:37,048
Venus xứ Milo?
1000
01:41:37,299 --> 01:41:38,800
Đúng thế.
1001
01:41:39,635 --> 01:41:44,305
Thêm một điều cần làm nữa
để sứ mệnh của tôi được trọn vẹn.
1002
01:41:44,473 --> 01:41:45,848
Đó là tôi sẽ lấy nàng làm vợ.
1003
01:41:46,016 --> 01:41:48,184
Vì Chúa, hãy để yên cho đám đàn bà đi.
1004
01:41:48,352 --> 01:41:50,603
Ai đang nói đến đàn bà vậy?
Tôi đã nói là vợ mà.
1005
01:41:51,021 --> 01:41:53,189
Một hoàng hậu để
duy trì dòng giống cho nhà vua.
1006
01:41:53,357 --> 01:41:54,565
Còn hợp đồng thì sao?
1007
01:41:54,733 --> 01:41:57,568
Hợp đồng đó chỉ có hiệu lực
cho tới thời điểm chúng ta trở thành vua,
1008
01:41:57,736 --> 01:41:59,654
mà tôi đã là vua suốt mấy tháng qua rồi.
1009
01:41:59,863 --> 01:42:05,785
Vị vua đầu tiên ở đây kể từ Alexander,
người đầu tiên đội vương miện trong 2200 và...
1010
01:42:05,953 --> 01:42:08,788
- Mười bốn.
- Mười bốn năm.
1011
01:42:08,956 --> 01:42:10,540
Ông ấy...
1012
01:42:11,542 --> 01:42:13,209
và giờ là tôi.
1013
01:42:15,921 --> 01:42:17,755
Người ta gọi tôi là con trai người
và tôi đúng là vậy...
1014
01:42:17,923 --> 01:42:20,800
trong tâm hồn, thế nào cũng được.
1015
01:42:21,927 --> 01:42:24,554
Đó là một nghĩa vụ to lớn.
1016
01:42:25,055 --> 01:42:27,682
Chiếc cầu mà ta đang xây,
nó chỉ là một trong rất nhiều thứ.
1017
01:42:27,850 --> 01:42:29,725
Chúng sẽ ràng buộc đất nước này lại với nhau.
1018
01:42:29,893 --> 01:42:33,938
Một quốc gia mà tôi sẽ dựng lên từ đó,
với một bản tụng ca và một ngọn cờ.
1019
01:42:34,106 --> 01:42:38,568
Tôi sẽ cư xử một cách ngang hàng
với các phó vương, các vị vua và hoàng tử khác.
1020
01:42:38,735 --> 01:42:41,320
Và khi tôi đã hoàn thành
những việc tôi dự định,
1021
01:42:41,488 --> 01:42:43,698
một ngày nào đó, tôi sẽ đứng trước nữ hoàng,
1022
01:42:44,074 --> 01:42:47,660
không quỳ gối, nhắc cho cậu nhớ,
mà đứng ngang hàng.
1023
01:42:47,953 --> 01:42:52,206
Và bà ấy sẽ nói, "Ta muốn ngài nhận
Huy hiệu Garter
1024
01:42:52,499 --> 01:42:56,085
như biểu hiện sự kính trọng của ta, các hạ".
1025
01:42:56,295 --> 01:42:58,796
Và bà ấy sẽ tự tay đính nó lên cho ta.
1026
01:42:59,006 --> 01:43:02,091
Thật là lớn lao,
tôi phải nói với cậu như vậy.
1027
01:43:02,259 --> 01:43:04,594
Và tôi phải nói với ông,
ông cần một liều thuốc.
1028
01:43:05,762 --> 01:43:09,599
Tôi khá thất vọng về cậu đấy, Hơn Hớn.
Cậu hơn ai hết
1029
01:43:09,766 --> 01:43:12,185
là người đã theo tôi
và giúp tôi trở thành chính mình.
1030
01:43:12,352 --> 01:43:17,481
Theo ông? Tôi? Ai đã túm
cái đuôi con la vậy, nói cho tôi biết đi?
1031
01:43:17,649 --> 01:43:19,984
Cô lừa đó cũng có đóng góp đấy.
1032
01:43:20,152 --> 01:43:23,779
Danny. Danny, ta đã có được
một sự may mắn hiếm có này.
1033
01:43:23,947 --> 01:43:27,450
Hãy kết thúc khi còn là kẻ thắng cuộc.
Rút lui khi vận vẫn còn tốt.
1034
01:43:27,618 --> 01:43:29,619
Cậu gọi đó là may mắn.
1035
01:43:30,037 --> 01:43:32,496
- Tôi thì gọi đó là định mệnh.
- Ha, ha.
1036
01:43:32,664 --> 01:43:35,374
Thứ lỗi cho tôi
khi tôi phải bò lăn ra cười.
1037
01:43:37,586 --> 01:43:39,170
Dù cậu có nghĩ thế nào,
1038
01:43:39,338 --> 01:43:42,340
và dù cậu có cảm thấy ra sao,
tôi vẫn là một vị vua còn cậu là thần tử.
1039
01:43:42,507 --> 01:43:45,509
Vậy nên đừng có chọc tức tôi,
Carnehan Hơn Hớn.
1040
01:43:45,969 --> 01:43:47,428
Nếu không thì ông sẽ làm gì?
1041
01:43:47,638 --> 01:43:51,140
Ông làm tôi sợ run cả chân rồi đấy.
Ông sẽ làm gì nào?
1042
01:43:55,312 --> 01:43:57,313
Cậu được phép rời khỏi đây.
1043
01:43:57,522 --> 01:44:02,109
Đó là điều tôi sẽ làm, dù có hay không
sự cho phép chết tiệt của ông.
1044
01:44:04,571 --> 01:44:07,823
Và cầu cho ông mục rữa
trong địa ngục, Daniel Dravot.
1045
01:44:09,034 --> 01:44:10,326
Từ Sikander Đệ Nhất
1046
01:44:10,869 --> 01:44:12,245
tới Sikander Đệ Nhị
1047
01:44:12,454 --> 01:44:14,830
đã là một khoảng thời gian dài,
1048
01:44:14,998 --> 01:44:18,668
và một đất nước cần có một vị vua,
giống như một vị vua cần vương miện.
1049
01:44:18,835 --> 01:44:21,254
Cái này là để vinh danh cái kia.
1050
01:44:21,755 --> 01:44:24,757
Bởi vậy, ta sẽ để lại một đứa con trai,
1051
01:44:24,925 --> 01:44:27,468
người mà, đến lượt mình,
sẽ sinh tiếp những đứa con trai khác,
1052
01:44:27,636 --> 01:44:29,887
để sự kế vị vương quyền
sẽ không bị đứt đoạn
1053
01:44:30,055 --> 01:44:34,058
và các vị vua sẽ bảo hộ
cho các người mãi mãi.
1054
01:44:34,768 --> 01:44:36,686
Với mục đích ấy,
1055
01:44:37,104 --> 01:44:39,313
ta đã chọn một người vợ.
1056
01:44:40,190 --> 01:44:42,483
Roxanne xứ Khawak.
1057
01:45:02,713 --> 01:45:06,507
Hãy cho đem nàng tới đây,
cùng các thành viên gia đình nàng.
1058
01:45:06,675 --> 01:45:09,552
Ta muốn hoa được rải
suốt dọc đường nàng đi
1059
01:45:10,053 --> 01:45:14,765
và lễ cưới sẽ được tổ chức
thật trang trọng và theo đúng nghi thức.
1060
01:45:14,933 --> 01:45:20,229
Cho những người đưa tin rao truyền khắp nơi
và tập hợp thần dân của ta từ khắp gần xa.
1061
01:45:21,148 --> 01:45:22,940
Selah.
1062
01:45:42,085 --> 01:45:43,794
Họ đang nói gì vậy, Billy Fish?
1063
01:45:43,962 --> 01:45:47,757
Sao con gái của phàm nhân
có thể cưới thần linh hoặc ma quỷ được?
1064
01:45:47,924 --> 01:45:50,926
- Một vị thần có thể làm bất kỳ việc gì.
- Nhưng như thế không đúng đâu.
1065
01:45:51,386 --> 01:45:52,762
Ai nói là không đúng?
1066
01:45:52,971 --> 01:45:55,348
Tất cả các tu sĩ.
1067
01:45:58,393 --> 01:46:01,020
Họ dám đưa lời chống đối
ý nguyện của một vị thần sao?
1068
01:46:05,692 --> 01:46:08,444
Họ nói hãy để Imbra quyết định.
1069
01:46:09,071 --> 01:46:11,614
Imbra là vị thần tối cao.
1070
01:46:12,240 --> 01:46:15,910
Và nếu Imbra chống lại ta thì sao?
1071
01:46:16,078 --> 01:46:18,371
Lúc đó họ sẽ làm thế nào?
1072
01:46:19,498 --> 01:46:21,624
Ta là một con chó hay một vị thần đây?
1073
01:46:21,792 --> 01:46:24,293
Ta chưa phủ bóng tay mình
lên toàn đất nước này sao?
1074
01:46:27,589 --> 01:46:29,882
Hãy làm như ta nói đi.
Cho đòi cô gái đó.
1075
01:46:30,217 --> 01:46:32,468
Nói với họ, đó là lệnh.
1076
01:46:56,076 --> 01:46:58,119
Thế nào, Billy, tình hình thế nào?
1077
01:46:58,286 --> 01:47:00,996
Tín hiệu rất xấu, Hơn Hớn.
1078
01:47:01,164 --> 01:47:04,542
Các thầy tu đã mổ lũ chim,
bên trong toàn màu xanh
và hôi thối kinh khủng khiếp.
1079
01:47:04,709 --> 01:47:06,168
Imbra rất tức giận.
1080
01:47:06,336 --> 01:47:10,089
Có lẽ họ đã cắt vào lá lách,
màu xanh đó đơn giản là mật thôi.
1081
01:47:11,174 --> 01:47:12,842
Đừng lo, Billy,
1082
01:47:13,009 --> 01:47:17,012
cô gái đó sẽ không tan biến trong khói đâu,
tôi có thể đảm bảo với anh điều ấy.
1083
01:47:17,180 --> 01:47:18,514
Cô gái không vấn đề gì,
1084
01:47:18,682 --> 01:47:21,016
có rất nhiều cô gái ở đây,
không có gì khác biệt.
1085
01:47:21,184 --> 01:47:23,394
Hơn hoặc kém vài cô gái thôi.
1086
01:47:23,562 --> 01:47:26,981
Nhưng còn lũ bò sữa, chúng cạn rồi,
1087
01:47:27,149 --> 01:47:29,191
còn lũ dê thì sinh con quá sớm.
1088
01:47:29,901 --> 01:47:31,694
Và ngô thì không chín.
1089
01:47:32,404 --> 01:47:33,863
Mọi người đều bị đói.
1090
01:47:34,072 --> 01:47:37,032
Nào, Billy, anh cũng biết rõ như chính tôi,
1091
01:47:37,659 --> 01:47:39,827
rằng Dravot chẳng phải là thần thánh gì.
1092
01:47:41,037 --> 01:47:42,872
Chính ông ta đã nói cho anh biết
về mũi tên đó rồi mà.
1093
01:47:43,206 --> 01:47:47,001
Nhưng vậy thì các tu sĩ
hẳn đã hiểu sai ý Imbra rồi.
1094
01:47:47,169 --> 01:47:49,545
Ngài không tức giận bởi vì
1095
01:47:49,713 --> 01:47:51,422
một vị thần định cưới một kẻ phàm,
1096
01:47:52,048 --> 01:47:55,384
mà bởi vì con trai một kẻ phàm
giả mạo trở thành một vị thần.
1097
01:49:37,487 --> 01:49:40,197
Roxanne, đừng sợ,
1098
01:49:40,365 --> 01:49:42,283
ta sẽ không làm hại nàng đâu.
1099
01:49:43,368 --> 01:49:47,788
Khi thời điểm đó tới,
nàng sẽ bốc cháy, ta đảm bảo,
1100
01:49:47,956 --> 01:49:50,958
như tất cả những phụ nữ khác,
khi chồng họ ôm họ thật chặt.
1101
01:49:51,543 --> 01:49:54,920
Nhưng nàng sẽ không mất mạng,
ta xin hứa với nàng điều đó.
1102
01:51:21,633 --> 01:51:23,342
Ờ, Danny...
1103
01:51:23,968 --> 01:51:26,929
đã đến lúc rồi, như người ta vẫn nói.
1104
01:51:27,347 --> 01:51:28,847
Khi nào cậu đi?
1105
01:51:29,140 --> 01:51:30,683
Ngay khi trời sáng.
1106
01:51:31,393 --> 01:51:35,604
Tôi nghĩ có thể ông muốn liếc qua
những cái hộp đó một cái
trước khi tôi đóng chúng lại,
1107
01:51:36,231 --> 01:51:37,815
xem tôi sẽ lấy những gì đi.
1108
01:51:37,982 --> 01:51:39,024
Cứ lấy những gì cậu thích.
1109
01:51:39,609 --> 01:51:41,443
Tôi đã cân chia vàng, từng cân một.
1110
01:51:41,611 --> 01:51:44,113
Ngọc, từng ounce một,
từng chút một.
1111
01:51:44,322 --> 01:51:45,823
Được.
1112
01:51:47,867 --> 01:51:50,786
Tôi sẽ chỉ cần một nửa số la
mà ta đã dự tính
1113
01:51:50,954 --> 01:51:53,414
nhưng tôi muốn đem theo
tất cả 20 lính hỏa mai,
1114
01:51:53,998 --> 01:51:55,916
để đảm bảo mình có thể an toàn
vượt qua Hẻm Khyber.
1115
01:51:56,084 --> 01:51:58,669
Mang họ đi. Mang họ đi.
1116
01:52:05,760 --> 01:52:08,387
Thần linh ơi.
1117
01:52:12,434 --> 01:52:14,476
Chuyện gì vậy?
1118
01:52:19,399 --> 01:52:22,025
Người ở đây đều là lũ man rợ,
tất cả bọn họ.
1119
01:52:22,193 --> 01:52:24,319
Cứ mặc họ trở lại tàn sát trẻ em
1120
01:52:24,487 --> 01:52:27,156
và chơi bóng gậy
với đầu của một kẻ nào đó,
1121
01:52:27,323 --> 01:52:29,324
hay tè vào lũ hàng xóm đi.
1122
01:52:33,079 --> 01:52:35,164
Làm ơn, Danny...
1123
01:52:36,666 --> 01:52:38,792
xin được thỉnh cầu lần cuối cùng,
1124
01:52:40,086 --> 01:52:42,087
hãy trở về cùng tôi đi.
1125
01:52:42,964 --> 01:52:45,799
Xin được trả lời lần cuối cùng, không.
1126
01:52:46,509 --> 01:52:49,553
Hơn Hớn, tôi biết cậu quan tâm
đặc biệt tới tôi từ tận đáy lòng,
1127
01:52:50,346 --> 01:52:52,514
nhưng sự lựa chọn đã được đưa ra rồi.
1128
01:52:53,183 --> 01:52:56,185
Vậy, hẹn gặp lại ông sau nhé.
1129
01:52:56,811 --> 01:52:58,645
Ở London, có lẽ vậy...
1130
01:53:01,524 --> 01:53:04,902
khi nữ hoàng trao tặng cho ông
Huy hiệu Garter.
1131
01:53:14,370 --> 01:53:16,038
Hơn Hớn?
1132
01:53:16,206 --> 01:53:18,916
- Vâng, Danny.
- Tôi sẽ kết hôn vào giữa buổi sáng.
1133
01:53:19,334 --> 01:53:22,169
Cậu không thể đợi
tới sau đó mới rời đi sao?
1134
01:53:22,337 --> 01:53:24,588
Hộ tống tôi tới gian bên giáo đường
theo như truyền thống xưa.
1135
01:53:26,966 --> 01:53:28,717
Nếu ông muốn vậy.
1136
01:55:41,184 --> 01:55:42,976
Hơn Hớn, nhẫn.
1137
01:55:48,024 --> 01:55:52,152
Ta, Sikander Đệ Nhị,
tại đây lấy người này, Roxanne,
1138
01:55:52,320 --> 01:55:54,780
làm người vợ cưới hỏi hợp pháp của mình,
1139
01:55:55,281 --> 01:55:57,616
và Hoàng hậu của Kafiristan.
1140
01:55:58,326 --> 01:55:59,868
Selah.
1141
01:56:18,054 --> 01:56:19,304
Cô ta cắn ta.
1142
01:56:23,351 --> 01:56:25,394
Con khốn này cắn ta.
1143
01:56:51,337 --> 01:56:52,629
Ông ta đang nói gì vậy, Billy?
1144
01:56:52,839 --> 01:56:58,093
Danny đang đổ máu. Họ biết rồi.
Ông ấy không phải là thần,
không phải ma quỷ, chỉ là người phàm.
1145
01:56:58,261 --> 01:57:00,846
Họ phát hiện ra rồi, Danny.
Ông cùng đường rồi.
1146
01:57:04,559 --> 01:57:05,892
Hết hy vọng rồi.
1147
01:57:06,060 --> 01:57:08,603
- Ta, Sikander...
- Vì Chúa.
1148
01:57:12,191 --> 01:57:17,070
Ta phải kết thúc chuyện này thôi, Danny.
Danny, kết thúc chuyện này thôi.
1149
01:57:24,662 --> 01:57:26,830
Cố ra vẻ đi.
1150
01:58:04,660 --> 01:58:08,497
Ta sẽ mang theo lính của cậu, Hơn Hớn,
ta sẽ trở lại và tàn sát lũ chó đó.
1151
01:58:18,466 --> 01:58:20,675
Ta sẽ cho chúng một đòn chí tử.
1152
01:58:20,843 --> 01:58:22,969
Lính hỏa mai, chuẩn bị tấn công.
1153
01:58:23,137 --> 01:58:25,806
Quá nhiều, Danny.
Rui lui theo từng đội đi.
1154
01:58:26,015 --> 01:58:28,225
Rút lui? Rút lui cái chết tiệt.
1155
01:58:28,392 --> 01:58:29,810
Ta phải chạy mới thoát nổi.
1156
01:58:34,190 --> 01:58:35,982
Đội trước.
1157
01:58:36,359 --> 01:58:37,400
Bắn!
1158
01:58:39,695 --> 01:58:41,154
Lui lại!
1159
01:58:42,490 --> 01:58:44,866
Đội trước. Bắn!
1160
01:58:45,034 --> 01:58:46,493
Lui lại!
1161
01:58:47,745 --> 01:58:49,621
Bỏ đội ngũ!
1162
02:00:38,064 --> 02:00:40,482
Billy Fish, lên con la đó rồi chạy đi.
1163
02:00:40,650 --> 02:00:42,150
Có cơ hội để anh chạy thoát đấy.
1164
02:00:42,318 --> 02:00:44,361
Người Gurkha là bộ binh, không phải kỵ binh.
1165
02:00:44,528 --> 02:00:49,449
Lính hỏa mai Machendra Bahadur Garung
cầu chúc các ngài có thật nhiều may mắn.
1166
02:01:18,354 --> 02:01:22,315
- Hết cha nó đạn rồi.
- Tôi cũng vậy.
1167
02:01:42,837 --> 02:01:45,922
Hơn Hớn, tôi thực lòng xấu hổ
vì đã khiến cậu bị giết,
1168
02:01:46,090 --> 02:01:48,550
thay vì được giàu có về nhà
như những gì cậu đáng được hưởng,
1169
02:01:48,718 --> 02:01:53,013
trên tư cách cao quý và thần thánh của tôi.
1170
02:01:53,597 --> 02:01:55,724
Cậu có thể tha thứ cho tôi không?
1171
02:01:57,727 --> 02:01:59,311
Tôi có thể,
1172
02:01:59,603 --> 02:02:02,063
và tôi sẽ làm thế, Danny.
1173
02:02:02,231 --> 02:02:06,276
Tình nguyện và trọn vẹn
mà không có lợn cợn hay lăn tăn nào.
1174
02:02:06,444 --> 02:02:09,070
Vậy thì mọi chuyện đều ổn cả rồi.
1175
02:02:11,407 --> 02:02:15,243
♪ Con trai Chúa Trời dấn bước vào chiến trận ♪
1176
02:02:15,411 --> 02:02:19,581
♪ Vương vị vinh quang chờ đón ♪
1177
02:02:19,749 --> 02:02:20,957
♪ Cờ hiệu đẫm máu... ♪
1178
02:03:17,306 --> 02:03:18,973
Cắt đi, lũ chó chết, cắt đi.
1179
02:03:23,020 --> 02:03:27,482
♪ Một đoàn huy hoàng, số ít được chọn ♪
1180
02:03:27,650 --> 02:03:31,152
♪ Những người Thánh Linh ngự ♪
1181
02:03:32,321 --> 02:03:36,324
♪ Mười hai vị thánh dũng cảm,
hy vọng họ biết ♪
1182
02:03:36,492 --> 02:03:40,912
♪ Thách thức thập giá và ngọn lửa ♪
1183
02:03:41,664 --> 02:03:45,875
♪ Chàng gặp gươm thép của bạo chúa ♪
1184
02:03:46,043 --> 02:03:50,130
♪ Bờm sư tử đẫm máu ♪
1185
02:03:50,297 --> 02:03:55,385
♪ Chàng cúi đầu, cái chết kề ngay cổ ♪
1186
02:04:01,684 --> 02:04:05,812
♪ Ai nguyện dấn bước theo chàng? ♪
1187
02:04:09,817 --> 02:04:11,985
Và Danny già rơi xuống,
1188
02:04:12,153 --> 02:04:15,113
xoay vòng vòng
rồi lại xoay vòng vòng...
1189
02:04:15,281 --> 02:04:17,282
như một đồng xu xoay tít.
1190
02:04:17,783 --> 02:04:19,993
Hai mươi ngàn dặm.
1191
02:04:20,202 --> 02:04:25,331
Bởi vì ông ấy đã rơi mất cả nửa giờ
trước khi mắc lại trên những tảng đá.
1192
02:04:26,459 --> 02:04:29,961
Và ngài có biết họ đã làm gì
với Hơn Hớn không?
1193
02:04:31,964 --> 02:04:34,340
Họ đã đóng đinh anh ta, thưa ngài,
1194
02:04:35,342 --> 02:04:37,886
giữa hai cây thông,
1195
02:04:38,637 --> 02:04:41,097
như là đôi tay Hơn Hớn
1196
02:04:41,682 --> 02:04:43,308
sẽ cho thấy đây.
1197
02:04:45,060 --> 02:04:48,396
Hơn Hớn tội nghiệp,
người chưa từng làm gì tai hại.
1198
02:04:48,689 --> 02:04:52,901
Anh ta cứ bị treo trên đó và gào thét,
nhưng anh ta không chết.
1199
02:04:53,235 --> 02:04:56,863
Rồi ngày tiếp theo, họ tới
và đem anh ta xuống, rồi họ nói,
1200
02:04:57,031 --> 02:05:00,950
đúng là một phép màu khi anh ta không chết
và họ tha cho anh ta đi.
1201
02:05:02,661 --> 02:05:06,831
Rồi Hơn Hớn về được nhà
sau khoảng một năm,
1202
02:05:07,124 --> 02:05:11,002
còn những ngọn núi,
chúng đã cố hạ Hơn Hớn,
1203
02:05:11,545 --> 02:05:17,008
nhưng anh ta vẫn khá an toàn
bởi vì Daniel bước đi phía trước anh ta.
1204
02:05:19,637 --> 02:05:21,387
Và Daniel không bao giờ
1205
02:05:21,639 --> 02:05:23,765
rời khỏi
1206
02:05:23,933 --> 02:05:26,100
tay Hơn Hớn,
1207
02:05:26,477 --> 02:05:29,771
còn Hơn Hớn thì không bao giờ rời khỏi
1208
02:05:29,939 --> 02:05:31,189
đầu Daniel.
1209
02:05:33,067 --> 02:05:34,859
Đầu ông ấy?
1210
02:05:35,361 --> 02:05:38,780
- Ngài biết Danny mà, thưa ngài.
- Ồ, phải.
1211
02:05:39,782 --> 02:05:41,157
Ngài biết
1212
02:05:41,325 --> 02:05:44,786
vị huynh đệ đáng kính nhất,
1213
02:05:46,539 --> 02:05:48,915
Ông Daniel Dravot.
1214
02:05:52,086 --> 02:05:53,920
Ờ, ông ấy đã trở thành
1215
02:05:54,088 --> 02:05:57,507
Vua của Kafiristan,
1216
02:05:58,342 --> 02:06:00,468
với vương miện trên đầu.
1217
02:06:01,512 --> 02:06:03,972
Và đó là tất cả những gì để kể.
1218
02:06:04,139 --> 02:06:09,227
Giờ tôi phải lên đường rồi, thưa ngài.
Tôi có công chuyện gấp ở phương nam.
1219
02:06:09,395 --> 02:06:12,772
Tôi phải gặp một người tại ga đầu mối Marwar.