1 00:00:56,066 --> 00:00:57,226 Can you see it? 2 00:00:57,267 --> 00:00:58,356 Take your time. 3 00:00:58,386 --> 00:01:00,436 Congratulations, Father. 4 00:01:06,606 --> 00:01:07,386 Uh huh. 5 00:01:14,776 --> 00:01:16,696 A week late, but there she is. 6 00:01:29,394 --> 00:01:32,275 Eight months in the African ports but, he's come back to you now. 7 00:01:32,585 --> 00:01:33,325 Thank you. 8 00:01:33,356 --> 00:01:35,175 You see him, Mercedes? 9 00:01:39,135 --> 00:01:40,135 Monsieur Morrell. 10 00:01:40,175 --> 00:01:41,146 Yes, dear girl. 11 00:01:42,255 --> 00:01:43,735 The flag's at half mast. 12 00:01:49,396 --> 00:01:51,045 Fernand, what can it be? 13 00:02:04,925 --> 00:02:08,615 Edmund, my dear boy. I am glad to see you. 14 00:02:09,604 --> 00:02:12,955 But what does the flag mean? Where is Captain Leclere? 15 00:02:12,994 --> 00:02:15,715 We have had a tragedy at sea, monsieur. 16 00:02:15,754 --> 00:02:18,444 The captain died off Chiba Dubeki, sir, 17 00:02:18,475 --> 00:02:19,494 Of brain fever. 18 00:02:19,995 --> 00:02:21,754 Leclere? Dead? 19 00:02:21,784 --> 00:02:23,514 Buried at sea, sir. 20 00:02:23,754 --> 00:02:24,875 And the cargo? 21 00:02:24,914 --> 00:02:27,474 All safe, sir. I think you'll find 22 00:02:27,514 --> 00:02:30,074 Everything to you satisfaction, Monsieur Morrell. 23 00:02:30,195 --> 00:02:31,294 You've done well. 24 00:02:32,524 --> 00:02:36,374 After the misfortune, who took charge, you? 25 00:02:37,194 --> 00:02:40,164 You know, sir, scarcely was the breath out 26 00:02:40,194 --> 00:02:43,084 Of the good captain's body then Monsieur 27 00:02:43,124 --> 00:02:46,693 Dantes assumed command without consulting anybody. 28 00:02:48,394 --> 00:02:51,124 As captain's mate, it was my duty to take command, sir. 29 00:02:51,154 --> 00:02:53,254 You did well, my boy, very well. 30 00:02:53,283 --> 00:02:57,444 Next to a death at sea, Edmond, do less is insignificant. 31 00:02:57,474 --> 00:02:59,274 But were there any other incidents which should 32 00:02:59,304 --> 00:03:01,304 Be brought to my attention? Yes, sir, one. 33 00:03:01,333 --> 00:03:03,324 Bring the prisoner forward. 34 00:03:06,944 --> 00:03:08,093 Caderousse? 35 00:03:08,404 --> 00:03:10,513 Four days ago, during the burial ceremony, he was 36 00:03:10,554 --> 00:03:12,624 Caught pilfering stores in the forecastle. 37 00:03:12,663 --> 00:03:13,923 True, Caderousse? 38 00:03:13,953 --> 00:03:16,673 Have you now added petty thievery to your 39 00:03:16,713 --> 00:03:17,643 Other accomplishments? 40 00:03:17,673 --> 00:03:21,613 If the almighty, Monsieur Dantes, says so, then I'm a thief. 41 00:03:21,643 --> 00:03:23,053 Shall we turn him over to the police? 42 00:03:24,533 --> 00:03:26,253 I wouldn't imprison any man used to the 43 00:03:26,293 --> 00:03:27,263 Freedom of the seas, sir. 44 00:03:28,203 --> 00:03:29,673 But, I’d not have him on my ship. 45 00:03:30,113 --> 00:03:31,773 Your ship, young man? 46 00:03:32,473 --> 00:03:35,032 - I spoke... - As acting captain, I know. 47 00:03:35,243 --> 00:03:36,853 And as such, what are your orders. 48 00:03:37,063 --> 00:03:40,713 You're free, Caderousse, but don't show your face to me again. 49 00:03:40,742 --> 00:03:44,373 You must stop being so generous to the world, Monsieur Dantes, 50 00:03:44,672 --> 00:03:46,663 God will get jealous. 51 00:03:50,062 --> 00:03:53,852 Father, Danglars tells me that on the way home 52 00:03:53,882 --> 00:03:54,932 The ship put in at Elba. 53 00:03:55,133 --> 00:03:58,222 Elba? Why Elba? 54 00:03:58,322 --> 00:04:00,122 My ships have no business at Elba. 55 00:04:00,152 --> 00:04:02,522 Captain's orders, sir. And the captain was the 56 00:04:02,553 --> 00:04:03,592 Only man to go ashore. 57 00:04:03,622 --> 00:04:07,312 Why? Could it be that he had some business with Napoleon? 58 00:04:07,352 --> 00:04:11,002 He didn't tell me the purpose of his visit to the island, sir. 59 00:04:11,042 --> 00:04:13,402 Strange. Very strange. 60 00:04:14,221 --> 00:04:17,221 Did he leave any papers behind? A will? A testament? 61 00:04:17,232 --> 00:04:21,292 On his deathbed, sir, he gave me this. 62 00:04:22,761 --> 00:04:24,031 There's no address on it. 63 00:04:24,942 --> 00:04:26,331 He told me where to delivery it, sir. 64 00:04:26,371 --> 00:04:27,621 I have his full instructions. 65 00:04:27,662 --> 00:04:29,702 Well, the matter will take care of itself. - Edmond. 66 00:04:29,732 --> 00:04:30,551 Huh? 67 00:04:30,952 --> 00:04:34,492 Ahaa. Well, we must talk to you no longer. 68 00:04:34,901 --> 00:04:37,951 Go, my boy, a far more important personage than 69 00:04:37,982 --> 00:04:40,191 old Morrell is waiting for you. Go. 70 00:04:42,881 --> 00:04:43,711 Mercedes. 71 00:04:50,031 --> 00:04:53,561 [ Applause ] 72 00:05:11,620 --> 00:05:13,531 Hey, another member of this club. 73 00:05:13,561 --> 00:05:14,441 What club? 74 00:05:15,341 --> 00:05:18,171 The society for the destruction of Edmond Dantes. 75 00:05:18,840 --> 00:05:21,391 You would like that, wouldn't you lieutenant? 76 00:05:22,240 --> 00:05:24,170 Wouldn't you like a clear path to 77 00:05:24,201 --> 00:05:26,101 Your pretty little cousin, Mercedes. 78 00:05:27,390 --> 00:05:29,040 Don't mention Mercedes name in your pub. 79 00:05:29,081 --> 00:05:32,540 Sit down. Please. 80 00:05:33,850 --> 00:05:37,890 Hold it. Be quiet. Listen to me. 81 00:05:39,090 --> 00:05:45,810 Heh. I think I see a way to remove this impediment 82 00:05:45,849 --> 00:05:47,700 From the lives of all of us. 83 00:05:48,270 --> 00:05:51,269 Question: what is the fate of a Bonapartist 84 00:05:51,310 --> 00:05:53,500 In these marching times? 85 00:05:53,539 --> 00:05:55,670 He's a...Bonapartist? 86 00:05:55,700 --> 00:05:59,210 On the way home, our ship put in at Elba. 87 00:06:01,249 --> 00:06:02,769 The captain went ashore. 88 00:06:02,809 --> 00:06:06,809 Two days later, before he died, he handed Dantes an envelope. 89 00:06:06,839 --> 00:06:09,019 - So? - So use your imagination. 90 00:06:09,059 --> 00:06:12,519 I'm suggesting that captain Leclere went ashore to 91 00:06:12,549 --> 00:06:15,679 consort with Napoleon Bonaparte himself. I'm suggesting that 92 00:06:15,690 --> 00:06:21,179 Envelope contains secret orders. I'm proposing that we take 93 00:06:21,219 --> 00:06:24,459 advantage of the possibilities in this situation. 94 00:06:24,498 --> 00:06:27,579 Wake up. Hey paper, ink! 95 00:06:27,619 --> 00:06:29,909 One moment monsieur. Please, just a moment. 96 00:06:33,748 --> 00:06:34,589 Edmond. 97 00:06:34,628 --> 00:06:35,589 Yes, father. 98 00:06:35,619 --> 00:06:39,739 I'm an old man without manners, but I must ask Miss Higgins a question. 99 00:06:39,769 --> 00:06:40,719 What is it? 100 00:06:40,749 --> 00:06:44,279 That young lieutenant, your cousin, Fernand Mandego, 101 00:06:44,318 --> 00:06:46,189 I'm told he loves you, too. 102 00:06:46,218 --> 00:06:49,409 Fernand Mandego has loved and lost. The way of the world, father. 103 00:06:49,438 --> 00:06:52,559 Fernandi is a fiery young man. A Spaniard. 104 00:06:53,339 --> 00:06:55,738 I do not want you coming at you one dark night, 105 00:06:55,779 --> 00:06:57,169 With that long knife. 106 00:06:57,208 --> 00:06:59,518 My blade is a match for any Spaniard knife. 107 00:06:59,548 --> 00:07:00,348 But... 108 00:07:00,388 --> 00:07:03,029 Father, this is no time for bad thoughts. 109 00:07:03,058 --> 00:07:04,738 We have good news for you tonight. 110 00:07:04,778 --> 00:07:05,888 Yes, tell him now. 111 00:07:06,018 --> 00:07:09,538 Now, Mandego I think you'd better write it. 112 00:07:09,578 --> 00:07:13,068 Mine is too fine a hand. Ha, ha, this requires 113 00:07:13,098 --> 00:07:16,388 Something a little rougher. Uh, address it, uh,... 114 00:07:16,427 --> 00:07:20,257 The Prosecutor, the Port of Marseille. 115 00:07:20,298 --> 00:07:21,298 The Prosecutor, uh, begin as follows, uh, Monsieur. 116 00:07:28,278 --> 00:07:29,197 A captain? 117 00:07:29,237 --> 00:07:30,428 Yes, I’ve been made captain. 118 00:07:30,457 --> 00:07:34,487 With a hundred gold sovereigns paid per voyage and a share of the profits. 119 00:07:34,528 --> 00:07:35,937 My boy, my boy! 120 00:07:35,968 --> 00:07:37,347 Tell him the rest. 121 00:07:38,327 --> 00:07:42,287 With the first money I touch, i mean you to have 122 00:07:42,317 --> 00:07:44,847 A house of your own, with a garden, 123 00:07:44,877 --> 00:07:51,097 To plant your larkspur, your roses, your flowering vines... 124 00:08:05,467 --> 00:08:06,807 - What do you see? 125 00:08:08,027 --> 00:08:08,937 Oh, nothing. 126 00:08:12,356 --> 00:08:13,146 Nothing. 127 00:08:13,576 --> 00:08:15,966 May I now pronounce you man and wife. 128 00:08:16,166 --> 00:08:19,076 Now, when I say those words, tomorrow, 129 00:08:19,327 --> 00:08:21,137 The groom will kiss the bride. 130 00:08:23,606 --> 00:08:25,616 Oh, not now, tomorrow, I said. 131 00:08:25,656 --> 00:08:26,836 At wedding tomorrow. 132 00:08:26,866 --> 00:08:29,276 Now, the organ will began again, 133 00:08:29,306 --> 00:08:31,636 And you will take her by the arm 134 00:08:31,676 --> 00:08:35,095 And lead here up the aisle, out of the church. 135 00:08:35,136 --> 00:08:36,726 Do it, do it, do it. 136 00:08:37,616 --> 00:08:41,506 Now then family and friends will turn and follow them up the aisle. 137 00:08:44,395 --> 00:08:47,275 No, no, tomorrow, I said. Not today. 138 00:08:47,356 --> 00:08:49,275 Tomorrow, tomorrow, i said. 139 00:08:49,316 --> 00:08:51,876 [ Laughter ] 140 00:08:53,736 --> 00:08:56,076 ...tomorrow. For the wedding. 141 00:08:56,115 --> 00:08:57,965 Don't forget! 142 00:08:58,006 --> 00:08:59,815 Ha, ha, ha. 143 00:09:03,546 --> 00:09:04,515 Edmond Dantes! 144 00:09:05,596 --> 00:09:06,895 That's my name, monsieur. 145 00:09:07,055 --> 00:09:08,225 You're under arrest! 146 00:09:14,236 --> 00:09:15,095 What's the meaning of this? 147 00:09:15,695 --> 00:09:16,655 What is my offence? 148 00:09:19,235 --> 00:09:21,915 Edmond! 149 00:09:27,545 --> 00:09:29,435 Oh, what is happening. 150 00:09:30,054 --> 00:09:31,655 Take your hands off her! 151 00:09:31,904 --> 00:09:33,165 Don't touch her! 152 00:09:45,164 --> 00:09:46,864 You are the mate of the Argus? 153 00:09:46,894 --> 00:09:48,534 - Yes, Monsieur le Prosecutor. 154 00:09:48,565 --> 00:09:50,654 You don't seem to be dressed for a conspiracy. 155 00:09:50,684 --> 00:09:52,574 Conspiracy? 156 00:09:53,234 --> 00:09:55,645 I was arrested at the rehearsal for my wedding. 157 00:09:55,684 --> 00:09:57,594 Tomorrow, I’m to be married. 158 00:09:57,624 --> 00:10:00,704 Have you ever served under the usurper, Bonaparte? 159 00:10:00,734 --> 00:10:02,224 Bonaparte? 160 00:10:03,113 --> 00:10:04,664 Bonaparte, what are you saying, monsieur? 161 00:10:04,704 --> 00:10:05,584 I don't... 162 00:10:05,624 --> 00:10:08,804 It is reported that your political affinities are extremist. 163 00:10:09,553 --> 00:10:14,184 Affinities, Monsieur De Villefort all I know 164 00:10:14,224 --> 00:10:19,334 Is my work. I love the sea. I love my fiancé. I love my father. 165 00:10:19,373 --> 00:10:23,584 These are my affinities. If they are political than 166 00:10:23,624 --> 00:10:25,423 They are, as you say, sir, extremist. 167 00:10:31,663 --> 00:10:32,663 I believe that. 168 00:10:33,973 --> 00:10:35,514 Do you recognize this writing? 169 00:10:37,743 --> 00:10:38,473 No, sir. 170 00:10:38,513 --> 00:10:39,233 Are you sure? 171 00:10:44,083 --> 00:10:44,893 Is it true? 172 00:10:45,123 --> 00:10:45,873 No sir. 173 00:10:47,453 --> 00:10:49,173 Did your captain give you an envelope? 174 00:10:49,863 --> 00:10:50,703 Yes, sir. 175 00:10:50,733 --> 00:10:51,543 Where is it? 176 00:10:52,173 --> 00:10:53,123 I carry it with me. 177 00:10:53,162 --> 00:10:54,133 Give it to me. 178 00:10:54,162 --> 00:10:55,583 I gave him my word, sir. 179 00:10:55,623 --> 00:10:57,673 I order you, in the name of the king to give it to me. 180 00:10:58,393 --> 00:11:03,113 In the name of the king, of course. 181 00:11:14,672 --> 00:11:15,842 What does it say, monsieur. 182 00:11:20,112 --> 00:11:22,842 Had you known the contents of this letter, 183 00:11:23,032 --> 00:11:25,022 You wouldn't be carrying it on your person. 184 00:11:25,062 --> 00:11:27,012 You would have denied any knowledge of it 185 00:11:27,052 --> 00:11:27,952 When I asked for it. 186 00:11:28,512 --> 00:11:30,242 As you actually surrendered it to me, 187 00:11:30,282 --> 00:11:32,922 It clearly establishes your innocence of any 188 00:11:32,962 --> 00:11:34,192 Complicity in this affair. 189 00:11:36,222 --> 00:11:38,492 Then...if I am innocent, monsieur.. 190 00:11:38,532 --> 00:11:40,771 You may go back to your bride-to-be. 191 00:11:41,342 --> 00:11:42,941 God bless you, Monsieur De Villefort. 192 00:11:45,631 --> 00:11:46,732 Oh, one more thing. 193 00:11:47,511 --> 00:11:48,261 Yes, monsieur. 194 00:11:48,302 --> 00:11:49,821 I see no address on the envelope. 195 00:11:49,851 --> 00:11:52,021 I was told when and where to deliver it. 196 00:11:52,051 --> 00:11:52,592 When? 197 00:11:52,631 --> 00:11:53,552 Tonight, sir. 198 00:11:53,591 --> 00:11:55,062 To what address? 199 00:11:55,101 --> 00:11:56,541 15 Avenue Montaigne. 200 00:11:56,572 --> 00:11:58,502 To any particular person there? 201 00:11:58,541 --> 00:12:00,432 Yes, sir, a Monsieur Noirtier. 202 00:12:10,111 --> 00:12:11,411 Say the name once more. 203 00:12:11,801 --> 00:12:13,451 François de Noirtier. 204 00:12:16,270 --> 00:12:17,621 Is that all, monsieur? May I go... 205 00:12:17,661 --> 00:12:19,150 No, no. There are a few more questions. 206 00:12:19,871 --> 00:12:22,620 Do you know this person? This Noirtier? 207 00:12:22,651 --> 00:12:23,520 Oh, no sir. 208 00:12:23,551 --> 00:12:25,770 Have you spoken his name to anyone? 209 00:12:25,801 --> 00:12:27,801 To no one but you, sir. 210 00:12:29,051 --> 00:12:29,811 Good. 211 00:12:30,081 --> 00:12:33,180 I am sorry to tell you this, but I cannot dismiss you right now. 212 00:12:33,221 --> 00:12:34,770 Why not, monsieur? 213 00:12:34,811 --> 00:12:37,900 Yours is a political arrest. I must detain you overnight. 214 00:12:37,940 --> 00:12:39,501 That is the law, unfortunately. 215 00:12:40,351 --> 00:12:43,070 You will be dismissed in the morning. I guarantee it. 216 00:12:43,111 --> 00:12:46,260 You see, the principal charge against you 217 00:12:46,290 --> 00:12:47,660 Is this letter. 218 00:12:48,350 --> 00:12:53,340 Without the letter, there is no evidence against you, whatsoever. 219 00:12:54,770 --> 00:12:58,330 Monsieur De Villefort, you are a good man. 220 00:12:58,360 --> 00:12:59,970 [ Chuckles ] 221 00:13:00,010 --> 00:13:03,439 Now listen carefully, should anyone interrogate you, 222 00:13:03,990 --> 00:13:06,519 You don't speak a word about this letter. 223 00:13:07,660 --> 00:13:08,820 No, sir, I will not. 224 00:13:08,850 --> 00:13:11,340 And you have never heard the name of Noirtier. 225 00:13:11,900 --> 00:13:12,549 Never! 226 00:13:13,050 --> 00:13:14,020 Splendid. 227 00:13:14,209 --> 00:13:16,429 [ Rings bell ] 228 00:13:18,220 --> 00:13:20,449 You will be taken to the Palais de Justice 229 00:13:20,490 --> 00:13:22,470 Just for the night, so don't worry. 230 00:13:22,509 --> 00:13:24,289 It is only a formality. 231 00:13:24,760 --> 00:13:25,499 Take him. 232 00:13:33,309 --> 00:13:33,999 [ Door closes ] 233 00:13:34,039 --> 00:13:35,479 Noirtier. 234 00:13:35,550 --> 00:13:36,409 Noirtier. 235 00:13:38,109 --> 00:13:41,408 Must that name pursue me like a demon to my grave? 236 00:13:48,969 --> 00:13:51,588 Pardon, monsieur, this is not the way to the Palais de Justice... 237 00:13:51,619 --> 00:13:52,529 [ Thud ] 238 00:13:56,538 --> 00:14:00,099 Monsieur, in the name of mercy, where are you taking me? 239 00:14:00,139 --> 00:14:04,128 I'll give you in the name of mercy good advice...close your mouth. 240 00:14:04,169 --> 00:14:06,298 Monsieur De Villefort told me we were to go to the... 241 00:14:06,339 --> 00:14:08,848 Young man, always follow good advice... 242 00:14:09,038 --> 00:14:10,338 [ Stomp ] 243 00:14:13,598 --> 00:14:15,249 [ Door opens ] 244 00:14:23,728 --> 00:14:25,618 Good evening, Monsieur Noirtier. 245 00:14:26,738 --> 00:14:27,888 What the devil... 246 00:14:27,917 --> 00:14:29,198 You were expecting a messenger. 247 00:14:29,847 --> 00:14:32,268 But not you. That's impossible. 248 00:14:32,308 --> 00:14:34,698 Me, no, no. To put the circumstance 249 00:14:34,727 --> 00:14:38,328 In a nutshell, your messenger was intercepted, father. 250 00:14:39,018 --> 00:14:39,668 And the message. 251 00:14:39,707 --> 00:14:40,587 Destroyed. 252 00:14:40,618 --> 00:14:41,467 Sit down. 253 00:14:43,428 --> 00:14:46,478 The paper was destroyed. The message is now written 254 00:14:46,508 --> 00:14:49,517 In here...written in fact, names, dates, places. 255 00:14:50,168 --> 00:14:52,488 All the little details of you precious little 256 00:14:52,527 --> 00:14:55,117 Emperor's intended escape from Elba. 257 00:14:55,837 --> 00:14:59,047 I have no intention of telling it to you. 258 00:14:59,547 --> 00:15:01,087 Nice to see you, my son. 259 00:15:01,117 --> 00:15:02,627 Nice to see you, father. 260 00:15:03,067 --> 00:15:05,887 I know you would never betray your comrades, 261 00:15:05,917 --> 00:15:08,687 But betray them, you will, if you don't do exactly 262 00:15:08,716 --> 00:15:11,447 As I say. For I will then reveal all their names 263 00:15:11,477 --> 00:15:12,927 To the police. 264 00:15:13,467 --> 00:15:15,147 Always the cunning devil. 265 00:15:15,857 --> 00:15:18,186 Ever the selfish little beast. 266 00:15:18,277 --> 00:15:20,427 You have been my secret embarrassment 267 00:15:20,467 --> 00:15:22,576 ever since I started my public career. 268 00:15:23,027 --> 00:15:25,907 My own father, a follower of Napoleon. 269 00:15:26,867 --> 00:15:30,286 I have lived with the fear of discovery long enough. 270 00:15:30,926 --> 00:15:34,856 Your days in this foolish cause are now over. 271 00:15:34,897 --> 00:15:38,786 From now on, you will never be out of my sight. 272 00:15:38,876 --> 00:15:42,756 Indeed, you come with me to Paris, tonight. 273 00:15:42,786 --> 00:15:44,196 To Paris? 274 00:15:44,236 --> 00:15:47,236 Yes, yes, it seems I have news for his majesty's government. 275 00:15:47,686 --> 00:15:52,896 Uh, don't worry, I will give no names involved in the escape. 276 00:15:52,966 --> 00:15:56,835 Only the facts. They should be enough, I think, to astonish 277 00:15:56,876 --> 00:16:00,706 The bureaucracy of Paris, and bring me to the attention 278 00:16:00,736 --> 00:16:02,185 Of the king, himself. 279 00:16:03,506 --> 00:16:06,285 You will soon be the father of an important man. 280 00:16:06,886 --> 00:16:09,176 Doesn't that...please you? 281 00:16:09,346 --> 00:16:10,285 It should. 282 00:16:36,205 --> 00:16:37,395 You're not taking me there! 283 00:17:26,794 --> 00:17:27,554 Help! 284 00:17:29,034 --> 00:17:30,184 Help.....! [ Pounding on door ] 285 00:17:30,223 --> 00:17:32,084 - You there, keep quiet! 286 00:17:32,294 --> 00:17:34,774 Where am i? Tell me where I am. 287 00:17:34,813 --> 00:17:36,364 [ Laughter ] 288 00:17:36,403 --> 00:17:39,514 - My friend, you are now in residence at the Chateau D'if. 289 00:17:40,813 --> 00:17:44,653 There's been a mistake. I was ordered to the Palais de Justice. 290 00:17:44,693 --> 00:17:48,503 It was Monsieur De Villefort orders. Send for Monsieur de Villefort. 291 00:17:48,533 --> 00:17:51,424 - Would you like me to send for the king as well, or the queen? 292 00:17:51,453 --> 00:17:52,303 [ Laughter ] 293 00:17:52,333 --> 00:17:55,744 Come back. Monsieur De Villefort is my friend. 294 00:17:55,783 --> 00:17:57,433 He will be very angry. 295 00:17:57,463 --> 00:17:59,083 [ Laughter ] Come back! 296 00:17:59,423 --> 00:18:00,703 At least take a letter... 297 00:18:00,743 --> 00:18:02,133 [ Laughter ] 298 00:18:04,713 --> 00:18:05,813 To my wife. 299 00:18:12,893 --> 00:18:13,813 What have I done? 300 00:18:15,913 --> 00:18:17,372 What is my crime? 301 00:18:26,912 --> 00:18:28,853 [ Door window opens ] Breakfast. 302 00:18:30,232 --> 00:18:32,393 Listen to me a moment. Just one moment. 303 00:18:32,422 --> 00:18:33,382 [ Window closes ] 304 00:18:33,463 --> 00:18:36,672 Tell me, how can i arrange to see the warden? 305 00:18:37,323 --> 00:18:38,142 Someday. 306 00:18:38,813 --> 00:18:39,813 Someday? 307 00:18:40,423 --> 00:18:42,502 But I’m to be released today...today! 308 00:18:42,542 --> 00:18:44,842 M. De Villefort's orders. 309 00:18:44,882 --> 00:18:47,152 - And who is m. de Villefort? 310 00:18:56,751 --> 00:18:59,141 [ Clatter of food tray ] 311 00:19:09,722 --> 00:19:11,221 Mercedes. 312 00:19:20,051 --> 00:19:21,392 [ Door portal opens ] 313 00:19:21,431 --> 00:19:24,391 Ha, ha, ha. Hungry yet, monsieur? 314 00:19:24,681 --> 00:19:26,831 Are do we starve one more day? 315 00:19:28,841 --> 00:19:29,461 Wait. 316 00:19:35,771 --> 00:19:36,461 Wait. 317 00:19:41,700 --> 00:19:46,240 Ahhh. Nasty little stomach. Winds over to night lite once again? 318 00:19:46,700 --> 00:19:47,521 Very well. 319 00:20:36,860 --> 00:20:44,859 [ Screaming ] 320 00:21:52,757 --> 00:21:58,857 [ Chipping sound ] 321 00:22:13,277 --> 00:22:19,007 [ Scraping sound ] 322 00:22:35,177 --> 00:22:37,067 [ Tapping on stone ] 323 00:22:50,097 --> 00:22:51,626 Hello! 324 00:22:53,846 --> 00:22:54,467 Hello. 325 00:22:56,746 --> 00:22:57,946 Are you a prisoner? 326 00:23:02,007 --> 00:23:03,227 Can you hear me? 327 00:23:53,815 --> 00:23:55,204 - Who are you? 328 00:23:57,405 --> 00:23:58,465 Edmond Dantes. 329 00:23:59,744 --> 00:24:01,454 - Why are you here? 330 00:24:03,075 --> 00:24:05,105 They said I was a Bonapartist. 331 00:24:06,574 --> 00:24:08,585 - How long have you been here? 332 00:24:10,445 --> 00:24:11,434 I don't know. 333 00:24:12,935 --> 00:24:17,604 I was imprisoned on 28 Feb., 1815. 334 00:24:18,645 --> 00:24:19,934 - Ten years. 335 00:24:22,405 --> 00:24:23,725 How long have you been here? 336 00:24:24,714 --> 00:24:27,914 - I will push the stone from this side. 337 00:24:31,464 --> 00:24:35,924 [ Scraping sound ] 338 00:25:27,083 --> 00:25:34,603 [ Beginning laughter ] 339 00:25:40,132 --> 00:25:43,443 [ Laughter ] 340 00:26:33,152 --> 00:26:34,851 I am the Abbe Faria. 341 00:26:35,161 --> 00:26:38,121 Born in italy. Raised a priest in Italy 342 00:26:38,571 --> 00:26:41,701 I've been in this place since eighteen hundred and ten. 343 00:26:41,742 --> 00:26:43,132 Fifteen years. 344 00:26:43,581 --> 00:26:45,781 The glorious wisdom of the political world, 345 00:26:45,821 --> 00:26:47,951 Monsieur Dantes, you're here because they said 346 00:26:47,991 --> 00:26:51,011 You were with Bonaparte, I was imprisoned for being 347 00:26:51,040 --> 00:26:52,371 against him. 348 00:26:52,411 --> 00:26:53,671 [ Chuckle ] 349 00:26:53,700 --> 00:26:56,711 Five years ago I laid my plans for escape. 350 00:26:56,750 --> 00:26:58,701 My calculations took me a year. 351 00:26:58,771 --> 00:27:01,251 To make the necessary tools took me a year. 352 00:27:01,281 --> 00:27:03,810 I've been digging for three years. 353 00:27:04,220 --> 00:27:06,241 [ Whispering ] Three years. 354 00:27:06,281 --> 00:27:10,291 I had but one mathematical instrument, this one. 355 00:27:10,331 --> 00:27:13,261 Now I find it was guilty of an inaccuracy. 356 00:27:13,291 --> 00:27:15,700 I took this wall for the sea wall of the prison. 357 00:27:15,731 --> 00:27:18,241 I calculated 40 degrees instead of 50. 358 00:27:18,271 --> 00:27:20,740 You were digging for the sea wall? 359 00:27:20,770 --> 00:27:21,520 Uhh. 360 00:27:21,680 --> 00:27:22,950 Come with me. 361 00:27:37,800 --> 00:27:39,950 Ahh. My mallet. 362 00:27:42,470 --> 00:27:43,259 Chisel. 363 00:27:43,600 --> 00:27:44,799 Where did you get them? 364 00:27:44,840 --> 00:27:46,320 I made them. 365 00:28:10,499 --> 00:28:14,429 [ Stone plops and scrapes ] 366 00:28:16,078 --> 00:28:22,999 [ Heavy breathing ] 367 00:28:26,679 --> 00:28:29,129 [ Grunting ] 368 00:28:38,628 --> 00:28:39,408 What is this? 369 00:28:39,438 --> 00:28:43,658 In simple terms, it means a quarter past 12 o'clock. 370 00:28:44,078 --> 00:28:44,898 A clock. 371 00:28:44,939 --> 00:28:48,189 A clock, a calendar, an astronomical chart. 372 00:28:48,808 --> 00:28:51,878 Here, I will show you. 373 00:28:55,158 --> 00:28:57,138 My book. 374 00:29:02,178 --> 00:29:07,578 My....needle, made from a fishbone, 375 00:29:08,728 --> 00:29:12,377 Like my chisel made from one of the irons in my bedstead, 376 00:29:13,658 --> 00:29:21,477 Like my pincers, and my knife and my lamp. 377 00:29:21,938 --> 00:29:25,307 - A lamp needs oil. - Which I make from the 378 00:29:25,337 --> 00:29:28,677 suet from the meat they give us on holy days. 379 00:29:28,707 --> 00:29:29,868 How do you light your lamp? 380 00:29:29,927 --> 00:29:32,478 Oh, I claim to have a skin disease. 381 00:29:32,507 --> 00:29:35,367 I sometimes ask for sulphur. 382 00:29:36,377 --> 00:29:37,837 To relieve the pain. 383 00:29:37,867 --> 00:29:42,967 From which i replenish my match. 384 00:29:43,007 --> 00:29:44,537 Haaa. 385 00:29:45,187 --> 00:29:46,447 [ Gasping ] 386 00:29:46,517 --> 00:29:47,187 Um. 387 00:29:51,537 --> 00:29:57,816 Now. All this talent for my hope and salvation. 388 00:29:58,357 --> 00:30:00,017 Now my dead hope. 389 00:30:01,276 --> 00:30:04,177 Five years spent on a tunnel that leads not 390 00:30:04,206 --> 00:30:09,197 to freedom, but to another man's cell. 391 00:30:17,026 --> 00:30:21,266 Abbe Faria, listen, your tunnel runs in the same direction as 392 00:30:21,307 --> 00:30:22,216 the outer gallery. 393 00:30:22,246 --> 00:30:23,206 Yes. 394 00:30:24,836 --> 00:30:27,856 The sea wall is here, I can just glimpse it 395 00:30:27,886 --> 00:30:28,895 from my window. 396 00:30:30,666 --> 00:30:32,806 Half your tunnel runs in the right direction. 397 00:30:34,166 --> 00:30:37,136 From the center point we turned, you call it 398 00:30:37,166 --> 00:30:40,855 50 degrees. I say two points more north by northeast, 399 00:30:41,445 --> 00:30:44,876 and dig to the sea wall about a hundred meters. 400 00:30:50,225 --> 00:30:56,705 Half my tunnel runs in the right direction? 401 00:31:02,045 --> 00:31:03,135 How long will it take? 402 00:31:05,435 --> 00:31:08,935 Two of us, four years. 403 00:31:23,035 --> 00:31:25,815 And while we work, will you teach me, 404 00:31:26,405 --> 00:31:27,915 All the things you know? 405 00:31:27,945 --> 00:31:29,775 Yes. 406 00:31:30,625 --> 00:31:35,065 Mathematics, theology, philosophy, living languages 407 00:31:35,104 --> 00:31:38,864 - And dead languages. The history of the world. 408 00:31:39,124 --> 00:31:45,844 I give thanks to heaven. I'll be able to teach once more. 409 00:31:52,974 --> 00:31:56,324 - Edmond, for today's lesson in philosophical logic, 410 00:31:56,934 --> 00:32:00,804 - Let's ply our brains in some deductive thinking in the case 411 00:32:00,834 --> 00:32:02,594 - Of Edmond Dantes. 412 00:32:03,594 --> 00:32:08,844 First, to whom could your imprisonment, your disappearance, 413 00:32:08,873 --> 00:32:14,053 have been of some benefit? Consider, you were about to be 414 00:32:14,093 --> 00:32:19,084 appointed captain of the Argus. To whom would that position go 415 00:32:19,114 --> 00:32:24,183 - if you suddenly vanished? Danglars. 416 00:32:24,833 --> 00:32:30,273 Item: who would Mercedes turn to were Edmond Dantes 417 00:32:30,313 --> 00:32:34,653 - suddenly to vanish? Mondego. 418 00:32:35,533 --> 00:32:39,762 Item: one night you saw Danglars and Mondego in a 419 00:32:39,803 --> 00:32:45,173 - Cafe writing,... with? - Caderousse! 420 00:32:45,783 --> 00:32:48,413 Could they have been writing the letter that accused you, 421 00:32:48,452 --> 00:32:56,412 - these three? - Danglars, Mondego, Caderousse! 422 00:32:57,162 --> 00:33:00,013 You were examined by the prosecutor of the port, 423 00:33:01,292 --> 00:33:05,272 who was very sympathetic. He burned the letter which 424 00:33:05,312 --> 00:33:08,032 was addressed to a Noirtier. 425 00:33:12,502 --> 00:33:14,032 [ Hammers a stake ] 426 00:33:16,992 --> 00:33:18,633 Noirtier. 427 00:33:19,762 --> 00:33:23,112 Noirtier, I knew a person of that name at the court 428 00:33:23,142 --> 00:33:27,572 Of the Queen of Etruria, an ardent disciple of Napoleon. 429 00:33:28,782 --> 00:33:32,452 Edmond, what was your prosecutor called? 430 00:33:32,482 --> 00:33:33,322 De Villefort. 431 00:33:33,351 --> 00:33:34,591 Duh! 432 00:33:34,952 --> 00:33:35,762 Hah! 433 00:33:35,972 --> 00:33:37,222 Ha, ha, ha, ha, ha. 434 00:33:38,131 --> 00:33:39,242 What did I say? 435 00:33:39,272 --> 00:33:41,952 You have unlocked the whole mystery. 436 00:33:41,991 --> 00:33:44,782 My friend, at the court of Etruria the most 437 00:33:44,812 --> 00:33:48,492 ardent Bonapartist I've ever known. 438 00:33:48,522 --> 00:33:52,161 His name was Noirtier De Villefort. 439 00:33:52,191 --> 00:33:53,391 His brother? 440 00:33:53,421 --> 00:33:54,421 No, my age. 441 00:33:54,461 --> 00:33:55,681 His father! 442 00:33:55,711 --> 00:33:56,861 I presume so. 443 00:33:56,892 --> 00:33:59,602 His own father a Bonapartist? 444 00:33:59,641 --> 00:34:02,312 So, he destroys your letter,... 445 00:34:03,191 --> 00:34:04,921 And me. 446 00:34:04,961 --> 00:34:06,661 - And you. 447 00:34:09,701 --> 00:34:14,821 [ The beginnings of revenge ] 448 00:34:15,851 --> 00:34:17,030 Pray God! 449 00:34:19,071 --> 00:34:20,141 Mondego! 450 00:34:29,970 --> 00:34:33,641 Sometimes I regret that I helped him discover the truth. 451 00:34:34,471 --> 00:34:38,270 I see too much in his face that was never there before. 452 00:34:38,301 --> 00:34:42,700 Mondego. Mondego! 453 00:34:43,140 --> 00:34:46,270 Vengeance belongs to the lord, Edmond. 454 00:34:46,991 --> 00:34:50,020 Turn away from such unholy thoughts 455 00:34:50,060 --> 00:34:52,010 before they destroy you. 456 00:34:52,040 --> 00:34:58,200 Caderousse! De Villefort! Danglers! 457 00:34:59,040 --> 00:35:00,140 [ Gasp ] 458 00:35:01,330 --> 00:35:02,439 Ummm. 459 00:35:02,480 --> 00:35:03,550 [ Sigh ] 460 00:35:04,979 --> 00:35:06,149 Ummm. 461 00:35:06,190 --> 00:35:07,319 [ Sigh ] 462 00:35:09,020 --> 00:35:10,719 Edmond. 463 00:35:11,859 --> 00:35:13,569 Edmond. 464 00:35:22,239 --> 00:35:23,479 Dear God, what is it? 465 00:35:23,509 --> 00:35:26,570 Edmond, Im ill. 466 00:35:27,849 --> 00:35:29,989 [ Grunting ] 467 00:35:31,009 --> 00:35:32,519 I'm dying. 468 00:35:32,549 --> 00:35:33,979 You must live. 469 00:35:34,019 --> 00:35:36,019 I'll finish the tunnel, myself. 470 00:35:36,049 --> 00:35:40,539 [ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must finish the tunnel and escape. 471 00:35:40,578 --> 00:35:42,299 Find the treasure. 472 00:35:42,329 --> 00:35:43,288 Treasure? 473 00:35:52,468 --> 00:35:54,168 A map. 474 00:35:54,198 --> 00:35:56,019 Of the Island of Monte Cristo. 475 00:35:56,849 --> 00:36:00,178 This is the lost map of Chezure's father, 476 00:36:00,219 --> 00:36:03,918 with who's death in 1498 vanished one of the great 477 00:36:03,958 --> 00:36:05,988 treasures of the world. 478 00:36:06,028 --> 00:36:10,388 [ Gasp ] This fortune has been buried on monte cristo for 479 00:36:10,428 --> 00:36:14,918 Three and a half centuries. Oh, Edmond, I wanted us 480 00:36:14,948 --> 00:36:17,528 to find this treasure together. 481 00:36:17,568 --> 00:36:20,118 Now it is for you to find alone. 482 00:36:20,157 --> 00:36:22,958 Do great charitable deeds with this. 483 00:36:22,998 --> 00:36:24,747 [ Gasp ] spend this fortune, 484 00:36:24,778 --> 00:36:26,568 which God has been hoarding for you, 485 00:36:26,608 --> 00:36:28,457 in good and holy ways. 486 00:36:28,488 --> 00:36:31,357 [ Gasp ] Edmond, you must escape 487 00:36:31,398 --> 00:36:32,868 and find the treasure. 488 00:36:33,577 --> 00:36:39,448 My profession forbade me to marry, so you are my son, 489 00:36:39,478 --> 00:36:42,217 the child of my captivity. 490 00:36:42,907 --> 00:36:47,867 Make thy works of goodness a memorial to me. 491 00:36:50,317 --> 00:36:55,887 What is such treasure to me? My real treasure lies here. 492 00:36:55,928 --> 00:36:59,397 You have enriched me beyond... 493 00:36:59,437 --> 00:37:04,477 Ah! Ohhhhhh! 494 00:37:39,926 --> 00:37:40,997 [ Slap ] 495 00:37:45,246 --> 00:37:47,855 [ Crying ] 496 00:38:04,026 --> 00:38:06,725 [ Jailor coming ] 497 00:38:32,665 --> 00:38:33,974 [ Cell window opens ] 498 00:38:34,005 --> 00:38:35,255 [ Breakfast ] 499 00:38:42,895 --> 00:38:44,614 [ Cell window closes ] 500 00:38:55,395 --> 00:38:57,685 Yeah, he's done all right. The poor old lunatic. 501 00:38:57,885 --> 00:38:59,434 I'll get the sack. 502 00:39:16,464 --> 00:39:19,474 Well, now we wait for the tide to change. Come on. 503 00:40:58,272 --> 00:40:59,481 He's heavy 504 00:41:17,401 --> 00:41:19,941 [ Splash ] 505 00:41:59,190 --> 00:42:07,190 [ Breathing heavily ] 506 00:42:50,319 --> 00:42:51,179 Here. 507 00:42:56,409 --> 00:42:59,168 - He's half dead. - No, he's half alive. 508 00:42:59,499 --> 00:43:02,488 - Wake up, old man. - How do you know that, Isolde? 509 00:43:02,519 --> 00:43:03,839 Look at him. 510 00:43:08,248 --> 00:43:11,298 [ Coughing ] 511 00:43:13,799 --> 00:43:16,339 [ Breathing heavily ] 512 00:43:18,008 --> 00:43:18,868 Where am i? 513 00:43:18,898 --> 00:43:21,859 Aboard the good ship Lagorna, out of Corsica. 514 00:43:21,888 --> 00:43:25,218 I am the captain. Bertuccio, is my name. 515 00:43:25,258 --> 00:43:27,588 This is my mate, Jacopo. 516 00:43:27,628 --> 00:43:29,918 Haa. What are you? Huh? 517 00:43:29,958 --> 00:43:31,528 What is you name? 518 00:43:45,047 --> 00:43:46,158 Where do you go? 519 00:43:46,198 --> 00:43:47,278 The island of Rheon. 520 00:43:50,267 --> 00:43:52,007 With a top two current, it should take us there 521 00:43:52,038 --> 00:43:52,898 In two hours. 522 00:43:52,927 --> 00:43:54,728 You know these waters, eh? 523 00:43:55,678 --> 00:44:00,497 Bertuccio, Jacopo, what are Italians doing in these waters? 524 00:44:00,538 --> 00:44:02,187 I think you already guessed. 525 00:44:03,527 --> 00:44:05,497 How is the smuggling these days, good? 526 00:44:05,527 --> 00:44:10,017 Terrible. We need a navigator. A navigator who know his way 527 00:44:10,047 --> 00:44:11,267 in this jungle of waters. 528 00:44:11,877 --> 00:44:14,667 Would you, would you join us? 529 00:44:16,567 --> 00:44:22,347 Now, tell me, who are you? What is you name? 530 00:44:22,387 --> 00:44:23,557 Where do you come from? 531 00:44:23,597 --> 00:44:25,317 There's no sign of a ship wreck. 532 00:44:25,356 --> 00:44:26,247 There's been no storm. 533 00:44:26,877 --> 00:44:29,717 [ Cannon booms ] 534 00:44:29,867 --> 00:44:31,556 The cannon of Chateau D'if. 535 00:44:36,116 --> 00:44:38,196 - You? - Jacopo. 536 00:44:38,237 --> 00:44:40,817 On this boat, a man's business is his business. 537 00:44:40,847 --> 00:44:42,496 [ Cannon boom ] 538 00:44:42,527 --> 00:44:44,407 You have a young man's face. 539 00:44:44,446 --> 00:44:45,956 How old are you? 540 00:44:48,097 --> 00:44:53,487 - If this is the year 1829, is it? - Of course 541 00:44:54,766 --> 00:45:00,546 Then I am 33 years old. And I will be 34 years old. 542 00:45:01,896 --> 00:45:05,885 Only because of you, my good friends. 543 00:45:11,185 --> 00:45:14,806 [ Bells ringing ] 544 00:45:19,496 --> 00:45:21,136 The priest was there. 545 00:45:21,786 --> 00:45:23,226 Well. 546 00:45:23,256 --> 00:45:24,496 He said she is married. 547 00:45:25,175 --> 00:45:26,415 To Mondego? 548 00:45:26,646 --> 00:45:27,936 To Fernand Mondego. 549 00:45:29,775 --> 00:45:30,676 And? 550 00:45:31,985 --> 00:45:33,576 Tell me. 551 00:45:35,085 --> 00:45:37,465 I don't know why i must be the one to tell. 552 00:45:39,755 --> 00:45:43,665 Your father is dead. And Edmond, this burns 553 00:45:43,705 --> 00:45:47,235 in my throat, of starvation. 554 00:45:48,885 --> 00:45:51,075 Your father died of starvation. 555 00:45:56,644 --> 00:45:59,435 [ Thirst for revenge grows ] 556 00:46:01,825 --> 00:46:03,814 Danglars! 557 00:46:03,905 --> 00:46:05,615 De Villefort! 558 00:46:06,195 --> 00:46:07,815 Caderousse! 559 00:46:08,844 --> 00:46:10,244 Mondego! 560 00:46:25,374 --> 00:46:28,064 God had delivered me into the hands of two smugglers, 561 00:46:28,104 --> 00:46:31,744 who breathed life back into me. Befriended me on faith alone, 562 00:46:31,774 --> 00:46:35,384 asking no questions, until the day I was strong enough 563 00:46:35,414 --> 00:46:37,854 to fulfill my promise to the Abbey Faria. 564 00:46:58,353 --> 00:47:00,843 [ Voice of Abbe Faria ]: 565 00:47:01,613 --> 00:47:05,014 The entire part of fortune is buried on Monte Cristo. 566 00:47:05,043 --> 00:47:08,363 It's been there for three and a half centuries. 567 00:47:08,404 --> 00:47:12,123 Oh Edmond, I wanted us to find this treasure together. 568 00:47:12,164 --> 00:47:15,343 Now it is for you to find alone. 569 00:47:15,383 --> 00:47:18,142 Do great and charitable deeds with this. 570 00:47:18,173 --> 00:47:22,113 Spend this fortune, which God has been hoarding for you, 571 00:47:22,143 --> 00:47:23,802 in good and holy ways. 572 00:47:34,513 --> 00:47:38,432 Was I only humoring fancies of a beloved madman? 573 00:47:38,463 --> 00:47:41,293 By coming to the island of Monte Cristo 574 00:47:41,323 --> 00:47:43,552 Was I simply laying the spirit of the Abbey 575 00:47:43,592 --> 00:47:45,373 To eternal rest? 576 00:47:45,412 --> 00:47:48,942 Or was there a hope in my heart of hearts, 577 00:47:48,983 --> 00:47:52,972 That his map would truly be the end of the rainbow. 578 00:48:39,831 --> 00:48:41,851 [ Gunshot ] 579 00:48:44,111 --> 00:48:45,151 [ Bam ] 580 00:48:46,011 --> 00:48:46,951 [ Bam ] 581 00:49:13,620 --> 00:49:20,860 Oh, Abbey Faria, dear priest, dear saint! 582 00:49:22,101 --> 00:49:27,050 I promise you by the God I had for so long forsaken. 583 00:49:28,140 --> 00:49:30,040 I promise you we will build your hospitals 584 00:49:30,070 --> 00:49:31,040 and house your orphans. 585 00:49:32,070 --> 00:49:35,290 I promise you there will be a flood of good things 586 00:49:35,329 --> 00:49:37,930 in a hundred abandoned corners of the earth, 587 00:49:37,969 --> 00:49:39,780 and all in your name. 588 00:49:43,189 --> 00:49:45,269 And I promise you, Edmond Dantes, 589 00:49:46,550 --> 00:49:48,600 imprisoned in the prime of life, 590 00:49:48,640 --> 00:49:51,169 banished from the world for fourteen years. 591 00:49:51,829 --> 00:49:55,650 I promise you, Edmond Dantes, 592 00:49:55,679 --> 00:49:59,460 you shall have your revenge. 593 00:50:02,979 --> 00:50:04,369 Jacopo! 594 00:50:04,409 --> 00:50:05,769 Bertuccio! 595 00:50:05,929 --> 00:50:09,759 The world is mine! 596 00:50:09,799 --> 00:50:12,669 Hooray! 597 00:50:13,499 --> 00:50:19,029 [ Years later, Edmond Dantes had been transformed ] 598 00:50:21,809 --> 00:50:23,929 He did say a quarter after the hour? 599 00:50:24,448 --> 00:50:26,029 He did, Baron Danglers. 600 00:50:26,358 --> 00:50:27,659 Such panache! 601 00:50:28,369 --> 00:50:30,548 He takes the most splendid castle 602 00:50:30,578 --> 00:50:33,218 in the whole of the landscape of France. 603 00:50:33,258 --> 00:50:35,859 Such abandoned expense. Ho, ho, my word. 604 00:50:35,898 --> 00:50:36,898 How the man spends. 605 00:50:36,928 --> 00:50:38,318 Such mystery! 606 00:50:39,098 --> 00:50:41,778 All these rumors of a hareem on the top of his castle. 607 00:50:41,808 --> 00:50:44,488 These whispers about a fleet of pirate ships 608 00:50:44,518 --> 00:50:45,818 drowning the Mediterranean. 609 00:50:47,278 --> 00:50:48,498 How did he contact the bank? 610 00:50:48,528 --> 00:50:50,548 I was approached by his equerry, sir. 611 00:50:50,588 --> 00:50:53,208 A rough looking fellow with a terrible scar. 612 00:50:53,258 --> 00:50:55,387 Nerve! Ha, ha, typical. 613 00:50:56,398 --> 00:50:58,238 An equerry with a scar. 614 00:50:59,118 --> 00:51:01,038 He has all the trappings of the exotic. 615 00:51:01,258 --> 00:51:03,558 Mystery clings to him like scandal. 616 00:51:04,328 --> 00:51:06,828 What an aura of legend he's spread around Europe 617 00:51:06,857 --> 00:51:08,077 In the last five years. 618 00:51:08,998 --> 00:51:10,597 His own intelligence network, 619 00:51:10,628 --> 00:51:12,157 with tentacles around the world. 620 00:51:12,198 --> 00:51:15,897 A whole army of agents, ceaselessly questing, 621 00:51:16,447 --> 00:51:17,557 Questing, 622 00:51:18,377 --> 00:51:20,067 Questing, questing for what? 623 00:51:20,097 --> 00:51:22,348 Earth? Nobody knows. 624 00:51:22,387 --> 00:51:28,337 And this Pasha of mystery, this Mycenus from nowhere, 625 00:51:28,367 --> 00:51:30,777 Is coming to see me? 626 00:51:31,527 --> 00:51:32,357 Ha, ha. 627 00:51:33,317 --> 00:51:35,197 What time is my appointment with the prosecutor? 628 00:51:35,227 --> 00:51:36,717 Not until eleven, monsieur. 629 00:51:40,617 --> 00:51:41,577 What is it? 630 00:51:41,617 --> 00:51:43,127 The Count of Monte Cristo. 631 00:51:43,166 --> 00:51:44,717 What, show him in! 632 00:52:05,907 --> 00:52:08,286 My, dear Count. 633 00:52:09,186 --> 00:52:11,386 I am the Baron Danglers. 634 00:52:15,176 --> 00:52:18,056 Sit down. Do sit down there, Monsieur de Comte. 635 00:52:43,086 --> 00:52:48,185 Baron Danglers, I came to Paris intending to stay only a month. 636 00:52:48,595 --> 00:52:51,155 I've since decided to stay on another two or three. 637 00:52:51,196 --> 00:52:52,926 - Paris will be proud... - I've been banking 638 00:52:52,965 --> 00:52:54,445 out of my pocket, thus far. 639 00:52:54,475 --> 00:52:56,675 Now I wish to open an account with your establishment. 640 00:52:57,525 --> 00:53:02,155 As an opening account shall we say,... 5 million. 641 00:53:04,135 --> 00:53:07,575 Oh, the power of little pieces of paper, my dear Baron. 642 00:53:07,755 --> 00:53:09,385 - He, he, he, he,.... - As marvelous any 643 00:53:09,415 --> 00:53:12,545 Creation of man, including his poetry, music and painting. 644 00:53:12,585 --> 00:53:15,535 Who handles money properly, is also an artist. 645 00:53:15,565 --> 00:53:16,985 Yes...yes. 646 00:53:17,985 --> 00:53:19,055 Five. 647 00:53:19,575 --> 00:53:22,675 - Well, monsieur, I shall take, uh... - The balance I leave to my staff. 648 00:53:22,695 --> 00:53:23,815 I thank you, Baron. 649 00:53:23,854 --> 00:53:24,904 Monsieur le Comte. 650 00:53:24,945 --> 00:53:27,695 I am impressed by your head of Imhotep, sir. 651 00:53:27,725 --> 00:53:28,645 A fine specimen. 652 00:53:28,675 --> 00:53:32,584 Im...uh...Hotep, yes, oh, and this one, sir. 653 00:53:32,625 --> 00:53:34,974 A most ingenious fake. 654 00:53:35,004 --> 00:53:37,324 All right, thank you. 655 00:53:37,614 --> 00:53:39,864 Oh, thank you, thank you, indeed, sir. 656 00:53:39,904 --> 00:53:42,814 Is there any other service we can render in the meantime, 657 00:53:42,844 --> 00:53:44,924 Some convenience, uh... 658 00:53:44,964 --> 00:53:46,834 In point of fact, Baron. 659 00:53:46,864 --> 00:53:49,654 Whatever the count of Monte Cristo may desire. 660 00:53:49,694 --> 00:53:51,864 I make my home in the country, monsieur. 661 00:53:51,904 --> 00:53:52,874 Yes, I know. 662 00:53:52,914 --> 00:53:54,724 But, now, for convenience, i've taken an apartment 663 00:53:54,763 --> 00:53:55,874 On the Champs Elysee. 664 00:53:55,904 --> 00:53:58,684 I'm told there have been random robberies in the neighborhood. 665 00:53:58,714 --> 00:54:01,784 For police protection to whom does one apply? 666 00:54:02,034 --> 00:54:04,723 And all papers in the case should be consigned 667 00:54:04,754 --> 00:54:05,843 To the king's attorney. 668 00:54:05,884 --> 00:54:08,304 - At once, Monsieur de Villefort. - Thank you. 669 00:54:09,093 --> 00:54:10,363 The Baron Danglers. 670 00:54:10,404 --> 00:54:11,603 Danglers, you are late. 671 00:54:11,644 --> 00:54:13,454 Monsieur de Villefort, i have the honor to present 672 00:54:13,483 --> 00:54:14,543 The Count of Monte Cristo. 673 00:54:14,574 --> 00:54:17,413 The Count of Monte Cristo, my dear count, 674 00:54:17,454 --> 00:54:18,504 Welcome to my house. 675 00:54:18,543 --> 00:54:19,454 Monsieur. 676 00:54:19,483 --> 00:54:20,223 Please, sit down. 677 00:54:20,253 --> 00:54:22,453 I hope i'm not intruding on the business of the day. 678 00:54:22,484 --> 00:54:24,813 Intruding? Not at all. A minor matter. 679 00:54:24,853 --> 00:54:26,283 All dispatched with. 680 00:54:26,314 --> 00:54:27,883 Surely, you've been reading 681 00:54:27,913 --> 00:54:31,413 About this cutthroat, Hacques Bienoir, who killed 682 00:54:31,443 --> 00:54:33,653 the brother of senator Gallimar. 683 00:54:33,683 --> 00:54:35,853 Yes. Has a judgment been reached? 684 00:54:35,893 --> 00:54:38,123 Indeed, the guillotine. 685 00:54:39,993 --> 00:54:43,862 If a man tortures and murders your brother or you son 686 00:54:43,903 --> 00:54:45,982 or your father, 687 00:54:46,792 --> 00:54:49,713 kills one of those beings who leave an eternal emptiness, 688 00:54:50,112 --> 00:54:52,633 and a bleeding wound when they are torn from your heart, 689 00:54:53,582 --> 00:54:55,693 do you really think society has given you sufficient 690 00:54:55,722 --> 00:54:58,053 reparation because the blade of a guillotine has passed 691 00:54:58,083 --> 00:55:00,382 between the murder's trapezious and his occipital bone? 692 00:55:01,552 --> 00:55:05,462 Because the man who has caused you immeasurable 693 00:55:05,492 --> 00:55:10,092 suffering has endured a few seconds of physical pain? 694 00:55:11,932 --> 00:55:16,102 My dear count, are you suggesting the medieval way, 695 00:55:16,592 --> 00:55:17,732 Torture? 696 00:55:17,772 --> 00:55:19,842 I am suggesting the holy remedy. 697 00:55:20,642 --> 00:55:23,441 An eye for an eye. 698 00:55:24,012 --> 00:55:24,731 Yes. 699 00:55:25,252 --> 00:55:26,382 Yes, indeed, indeed. 700 00:55:26,622 --> 00:55:27,942 Very interesting. 701 00:55:28,092 --> 00:55:33,392 Ha, well, uh, when the count mentioned to me that he was seeking 702 00:55:33,421 --> 00:55:36,662 police protection for his residence, I took the liberty... 703 00:55:36,691 --> 00:55:39,871 This office it at his service of the Count of Monte Cristo. 704 00:55:39,911 --> 00:55:43,061 We can post police officials on both streets of his residence, 705 00:55:43,241 --> 00:55:45,601 front and rear. As many as you may desire. 706 00:55:45,631 --> 00:55:47,921 Monsieur de Villefort is too generous. 707 00:55:47,951 --> 00:55:51,381 Paris must do its very best for distinguished visitors. 708 00:55:51,411 --> 00:55:52,271 [ Door opens ] 709 00:55:52,301 --> 00:55:55,531 Father, you promised to come and see grandfather, this morning. 710 00:55:55,561 --> 00:55:57,791 The morning is half gone. You know his rest. 711 00:55:58,661 --> 00:56:00,911 Good morning, Baron Danglers. Good morning, sir. 712 00:56:01,291 --> 00:56:05,321 How long will you... you know he must need a nap. 713 00:56:10,701 --> 00:56:12,941 When do you have such visitors, father? 714 00:56:13,540 --> 00:56:16,921 This gentleman doesn't look like a criminal or a lawyer. 715 00:56:16,960 --> 00:56:20,300 [ Chuckle ] i'm afraid my daughter is outspoken to a fault. 716 00:56:20,341 --> 00:56:22,831 And slightly ill-mannered. Please, forgive her. 717 00:56:22,860 --> 00:56:25,080 - Father. - Valentine, 718 00:56:25,121 --> 00:56:28,711 I have the honor to present the Count of Monte Cristo. 719 00:56:30,300 --> 00:56:35,410 Monte Cristo! Oh, sir, i shall be the envy of 720 00:56:35,440 --> 00:56:36,700 every girl in paris. 721 00:56:37,110 --> 00:56:39,620 What they're saying is true. You are handsome. 722 00:56:39,650 --> 00:56:42,260 Are you as rich as they say, monsieur? 723 00:56:42,290 --> 00:56:43,930 Rich in experience, mademoiselle. 724 00:56:43,970 --> 00:56:46,300 Rich in years. And growing richer by the moment 725 00:56:46,330 --> 00:56:48,620 in my appreciation of the loveliness of paris. 726 00:56:48,699 --> 00:56:51,479 Monsieur, are you busy? Do me the greatest of favors. 727 00:56:51,510 --> 00:56:52,830 Will you come to meet my grandfather? 728 00:56:52,869 --> 00:56:54,910 - Valentine, will you stop this nonsense? 729 00:56:54,940 --> 00:56:56,949 He will brighten like the lilies. Come. 730 00:56:56,980 --> 00:56:58,539 Mademoiselle honors me. 731 00:57:00,180 --> 00:57:03,929 The Count of Monte Cristo. How extraordinary. 732 00:57:04,169 --> 00:57:06,650 But how did you manage to bring him here? 733 00:57:07,219 --> 00:57:10,610 As a matter of fact, it wasn't easy. 734 00:57:20,980 --> 00:57:24,979 Grandfather, I bring you the Count of Monte Cristo. 735 00:57:25,569 --> 00:57:29,859 Here, you see how he smiles. Amidst all kinds of ..... 736 00:57:29,899 --> 00:57:31,429 And I bring him to your room. 737 00:57:32,199 --> 00:57:34,319 Monsieur le Comte, my grandfather, 738 00:57:34,359 --> 00:57:36,439 Monsieur de Noirtier de Villefort. 739 00:57:37,829 --> 00:57:38,798 Honored, monsieur. 740 00:57:39,079 --> 00:57:41,129 My grandfather is paralyzed, monsieur 741 00:57:41,168 --> 00:57:42,809 From an old would at Austerlitz. 742 00:57:43,048 --> 00:57:44,599 He can speak only with his eyes. 743 00:57:47,669 --> 00:57:48,919 What is it you want, Grandfather? 744 00:57:48,959 --> 00:57:51,669 Another pillow? Some water? 745 00:57:53,878 --> 00:58:01,019 A, b, c, d, e, f, g [ blink ] 746 00:58:02,098 --> 00:58:04,208 G. Valois, he wants his glasses. 747 00:58:12,228 --> 00:58:15,138 He's delighted to see you. Are you not, Grandfather? 748 00:58:15,978 --> 00:58:17,698 What other man which do we need? 749 00:58:18,558 --> 00:58:20,227 Valois, is it time to start his meal? 750 00:58:24,767 --> 00:58:27,377 My grandfather is a prisoner of his body, monsieur. 751 00:58:27,407 --> 00:58:30,588 But his will is like his mind, unconquerable. 752 00:58:31,387 --> 00:58:33,747 He possesses what few men can boast of, 753 00:58:34,707 --> 00:58:36,737 the devotion of one loving heart. 754 00:58:38,868 --> 00:58:40,997 That's a lonely statement, monsieur. 755 00:58:41,807 --> 00:58:43,377 Monsieur Albert is here, mademoiselle. 756 00:58:43,408 --> 00:58:46,547 Albert! Oh, monsieur, please. I shall return immediately. 757 00:58:57,987 --> 00:59:00,017 You must excuse me, sir, if I seem to stare. 758 00:59:01,296 --> 00:59:03,516 It doesn't often happen that a man can gaze upon the one 759 00:59:03,557 --> 00:59:05,357 great nemesis of his life. 760 00:59:06,156 --> 00:59:08,616 Don't strain for explanations, monsieur. 761 00:59:08,967 --> 00:59:11,167 It is now my turn to leave you with a mystery, 762 00:59:12,557 --> 00:59:15,927 Until the day I explain myself to your son. 763 00:59:18,077 --> 00:59:20,206 [ Door opens ] 764 00:59:25,477 --> 00:59:29,016 Monsieur le Comte, may I present Albert Mondego. 765 00:59:32,896 --> 00:59:35,316 Monsieur. It is a great honor. 766 00:59:35,847 --> 00:59:37,186 You honor me, monsieur. 767 00:59:38,186 --> 00:59:39,696 All Paris speaks of you, monsieur. 768 00:59:39,726 --> 00:59:40,686 Good morning, monsieur. 769 00:59:40,726 --> 00:59:42,466 All Paris yearns to shake the hand of 770 00:59:42,496 --> 00:59:43,466 the mysterious stranger. 771 00:59:43,796 --> 00:59:46,096 And here you are shaking that hand straight from his arm. 772 00:59:48,576 --> 00:59:52,025 The city's on fire, monsieur, with talk, talk, talk, about 773 00:59:52,066 --> 00:59:52,935 The Count of Monte Cristo. 774 00:59:52,976 --> 00:59:53,955 Now control yourself. 775 00:59:53,985 --> 00:59:57,305 My father, monsieur, even my father's caught up in the game. 776 00:59:57,336 --> 01:00:00,876 Um...he says you're an oriental. But he says he met you in Turkey. 777 01:00:01,126 --> 01:00:04,176 Because..Um..Because my father was ambassador to the king of Venir. 778 01:00:04,305 --> 01:00:05,915 Uh..Surely you have heard of my father? 779 01:00:05,945 --> 01:00:07,516 The Count Mondego. 780 01:00:07,686 --> 01:00:10,535 Who has not heard of the great general, Fernand Mondego? 781 01:00:11,565 --> 01:00:13,165 A man i've always wanted to meet. 782 01:00:24,865 --> 01:00:27,715 My dear count, I'm the father of Albert. 783 01:00:27,755 --> 01:00:29,314 General. 784 01:00:30,325 --> 01:00:33,205 My son astonishes me. I had not idea he had 785 01:00:33,235 --> 01:00:34,885 reached so high in the social scale. 786 01:00:34,924 --> 01:00:37,405 It is I who am scaling the heights, monsieur. 787 01:00:37,435 --> 01:00:39,444 Who has not heard of the great exploits 788 01:00:39,485 --> 01:00:41,455 on the battlefield of general Mondego? 789 01:00:41,485 --> 01:00:43,435 My dear count. 790 01:00:47,265 --> 01:00:52,314 Monsieur le Compte, may I present my mother, the Countess Mondego. 791 01:00:53,044 --> 01:00:56,774 Oh, monsieur, my son is still a child who plays childish games. 792 01:00:56,814 --> 01:01:00,514 He tells me we have a visitor and he refuses to give me his name. 793 01:01:00,545 --> 01:01:02,754 He says I should be delightfully surprised. 794 01:01:07,334 --> 01:01:09,364 We have not met before, have we, monsieur? 795 01:01:13,893 --> 01:01:16,213 Who do I have the honor of addressing, monsieur. 796 01:01:17,064 --> 01:01:20,513 Your servant, madame. The Count of Monte Cristo. 797 01:02:10,682 --> 01:02:12,013 You saw her? 798 01:02:14,922 --> 01:02:16,152 She knew you? 799 01:02:17,102 --> 01:02:18,383 She thinks she knows me. 800 01:02:19,072 --> 01:02:21,662 But she refuses to believe what she thinks. 801 01:02:23,172 --> 01:02:24,832 And when she does believe it? 802 01:02:25,753 --> 01:02:27,962 It will be too late, Princess. 803 01:02:28,562 --> 01:02:30,412 We shall move like the Sword of the Lord, 804 01:02:30,442 --> 01:02:31,922 With a terrible swiftness. 805 01:02:34,102 --> 01:02:35,592 Do you love her, still? 806 01:02:35,632 --> 01:02:36,292 No. 807 01:02:37,252 --> 01:02:41,362 She cannot influence you? She cannot dissuade you? 808 01:02:43,442 --> 01:02:45,331 Answer me, please. 809 01:02:47,652 --> 01:02:50,091 No power in heaven or earth can dissuade me. 810 01:02:52,041 --> 01:02:56,431 No angel, no demon, could keep me from my revenge. 811 01:02:58,291 --> 01:03:00,352 Good, my lord, good. 812 01:03:00,481 --> 01:03:03,931 Remember, your revenge is my revenge. 813 01:03:05,831 --> 01:03:07,541 Allevo Mondego papers. 814 01:03:09,181 --> 01:03:10,051 Villefort. 815 01:03:10,081 --> 01:03:12,021 We have only to hear from the doctor. 816 01:03:12,271 --> 01:03:13,171 Danglers. 817 01:03:13,201 --> 01:03:15,031 We have all the documents, master. 818 01:03:15,071 --> 01:03:15,841 Good. 819 01:03:18,411 --> 01:03:21,050 The public sees Villefort as the loving father, 820 01:03:21,081 --> 01:03:23,691 devoted son, the faithful watchdog of the law. 821 01:03:24,341 --> 01:03:27,910 Danglers, is the financial wizard, advisor to great 822 01:03:27,941 --> 01:03:31,481 fortunes, the lion who guards the nation's wealth. 823 01:03:33,931 --> 01:03:38,931 Mondego is the great war hero. Favorite of the boulevards. 824 01:03:38,970 --> 01:03:43,931 Affectionately called the peacock for his many decorations. 825 01:03:44,811 --> 01:03:52,401 Well, we know Villefort is a wolf, Danglers a pig, Mandego a hyena, 826 01:03:54,220 --> 01:03:56,510 And we're finally ready to go hunting. 827 01:04:05,210 --> 01:04:06,880 Good, very good. 828 01:04:07,250 --> 01:04:08,600 The wrist, the wrist. 829 01:04:18,709 --> 01:04:21,199 Good, very good. 830 01:04:21,270 --> 01:04:22,530 You are the master, now. 831 01:04:22,569 --> 01:04:24,059 I am the pupil. 832 01:04:34,279 --> 01:04:35,089 Put it back. 833 01:04:36,659 --> 01:04:38,689 We've had a devil of a time finding you. 834 01:04:38,719 --> 01:04:39,849 People usually do. 835 01:04:41,689 --> 01:04:44,739 Six years ago, you were sentenced to the galleys 836 01:04:44,769 --> 01:04:46,019 The charge was smuggling. 837 01:04:46,049 --> 01:04:49,659 Escaped from the galleys. Caught. Sentenced to life in the galleys. 838 01:04:49,699 --> 01:04:50,628 You escaped again. 839 01:04:52,669 --> 01:04:56,039 Read on. I find myself fascinating. 840 01:04:57,189 --> 01:05:02,059 You've been a thief, smuggler, embezzler, possibly an assassin, 841 01:05:02,089 --> 01:05:05,248 During the course of which you've learned to speak fluent Italian. 842 01:05:05,289 --> 01:05:07,209 Perfecto, seigneur. 843 01:05:07,498 --> 01:05:10,849 From now on you are Andrea, the count of Cavalcante. 844 01:05:10,888 --> 01:05:12,459 Am i? 845 01:05:12,489 --> 01:05:15,058 You are the son of Major Bartolomeo de Cavalcante, 846 01:05:15,498 --> 01:05:17,809 A descendent of the Cavalcante whose names are inscribed 847 01:05:17,838 --> 01:05:19,238 In the golden book of Florence. 848 01:05:19,268 --> 01:05:20,768 You are very rich. 849 01:05:20,809 --> 01:05:22,708 Good! 850 01:05:22,739 --> 01:05:24,988 I spend a lot of money, of course. 851 01:05:25,028 --> 01:05:25,748 Of course. 852 01:05:25,778 --> 01:05:28,488 You will take apartments, which I have selected for you 853 01:05:28,518 --> 01:05:29,498 On the Fauborg. 854 01:05:29,538 --> 01:05:32,068 You will have three servants. You will purchase a carriage. 855 01:05:32,098 --> 01:05:34,368 Go to Batiste for it. The horse is from Debideux. 856 01:05:34,418 --> 01:05:36,828 You will pay court to a beautiful young girl. 857 01:05:36,867 --> 01:05:38,218 I wish you to do it expensively. 858 01:05:38,258 --> 01:05:40,328 For the next few weeks, when you are not with her, 859 01:05:40,368 --> 01:05:42,228 you will be seen everywhere with me. 860 01:05:42,278 --> 01:05:45,977 Ah, the count accompanies the count. 861 01:05:46,018 --> 01:05:47,548 [ Chuckling ] 862 01:05:47,587 --> 01:05:49,088 Precisely. 863 01:05:49,578 --> 01:05:51,428 Now, what is your name? 864 01:05:51,777 --> 01:05:54,118 The Count of Cavalcante. 865 01:06:16,056 --> 01:06:18,247 The Count of Monte Cristo. 866 01:06:25,047 --> 01:06:26,576 So glad you could come. 867 01:06:26,687 --> 01:06:28,197 It is a pleasure to see you, dear count. 868 01:06:28,236 --> 01:06:30,746 May I present my friend, the Count of Cavalcante, 869 01:06:30,776 --> 01:06:33,087 Whom you were gracious enough to include in your invitation. 870 01:06:33,116 --> 01:06:35,486 Any friend of Monte Cristo. 871 01:06:35,527 --> 01:06:38,277 May I present my daughter, Valentine. 872 01:06:39,976 --> 01:06:41,156 Mademoiselle. 873 01:06:41,196 --> 01:06:42,396 Monsieur le Compte. 874 01:06:47,616 --> 01:06:49,946 Cavalcante's in Paris on family business. 875 01:06:49,976 --> 01:06:52,466 And leave his wife in Italy? 876 01:06:52,496 --> 01:06:53,296 He's unmarried. 877 01:06:53,336 --> 01:06:53,896 Oh. 878 01:06:58,426 --> 01:06:59,646 Have you known him long? 879 01:06:59,686 --> 01:07:01,665 But a few days. He came to me with letters of 880 01:07:01,706 --> 01:07:03,466 introduction from my brokers in Rome. 881 01:07:03,506 --> 01:07:06,475 I know his family, of course. All of Italy knows the Cavalcante, 882 01:07:06,516 --> 01:07:08,676 who were rich when the Medici were peasant stock. 883 01:07:29,456 --> 01:07:33,345 ...Signorina, I would be deeply grateful... 884 01:07:37,965 --> 01:07:40,945 Your daughter's fiancé does not take exception? 885 01:07:40,975 --> 01:07:42,565 But, my daughter has no fiancé. 886 01:07:42,605 --> 01:07:44,785 She's not engaged to Albert Mondego? 887 01:07:44,815 --> 01:07:46,595 Not at all. Not at all. They are only friends. 888 01:08:05,195 --> 01:08:06,844 [ Door opens ] 889 01:08:08,225 --> 01:08:09,364 My dear count. 890 01:08:09,395 --> 01:08:13,325 M. Danglars, I wish to purchase a newspaper, Le Journal de Globe, 891 01:08:13,354 --> 01:08:17,244 I am told it's for sale. I rather fancy owning a newspaper. 892 01:08:17,274 --> 01:08:18,554 Please arrange for its purchase. 893 01:08:18,584 --> 01:08:21,574 Very good, I approve, every man of affairs 894 01:08:21,614 --> 01:08:22,694 should own a newspaper. 895 01:08:22,725 --> 01:08:25,344 Second, I wish to buy some Spanish government bonds. 896 01:08:25,384 --> 01:08:27,263 In what amount of purchase, sir? 897 01:08:27,304 --> 01:08:28,354 One million. 898 01:08:28,394 --> 01:08:33,354 I...in...uh...Spanish bonds? 899 01:08:33,384 --> 01:08:35,903 Can the purchase be effected immediately? 900 01:08:35,934 --> 01:08:37,633 Eh, immediately, sir. 901 01:08:37,674 --> 01:08:39,304 And confidentially. 902 01:08:39,334 --> 01:08:41,264 With the utmost discretion. 903 01:08:41,303 --> 01:08:43,124 It would not be wise for anyone to follow 904 01:08:43,153 --> 01:08:44,264 my lead in the market. 905 01:08:44,303 --> 01:08:46,273 I'm a gambler, not an investor. 906 01:08:46,743 --> 01:08:49,043 Good day, Baron, tomorrow i leave for London on business. 907 01:08:49,074 --> 01:08:51,043 Give my regards to that fascinating city. 908 01:08:51,083 --> 01:08:54,054 Though the English will never learn how to eat. 909 01:08:54,093 --> 01:08:55,513 - There are places. 910 01:08:55,544 --> 01:08:57,614 As you and I know, my dear, Baron. 911 01:08:57,653 --> 01:08:59,263 Money can buy anything. 912 01:09:01,343 --> 01:09:02,403 Anything. 913 01:09:04,733 --> 01:09:05,653 - Girard! 914 01:09:06,113 --> 01:09:09,143 Girard! Make out an order for a million in spanish bonds 915 01:09:09,173 --> 01:09:10,573 For the Count of Monte Cristo. 916 01:09:10,783 --> 01:09:11,623 Spanish? 917 01:09:11,663 --> 01:09:14,772 And for myself one million. For my private account. 918 01:09:15,432 --> 01:09:16,723 Baron, Spanish bonds... 919 01:09:16,763 --> 01:09:19,253 When Monte Cristo buys, I buy. Have you forgotten 920 01:09:19,283 --> 01:09:21,743 the result when we followed his lead the last time? 921 01:09:22,013 --> 01:09:23,643 Does he know that you... 922 01:09:23,682 --> 01:09:26,662 Contact our most important portfolio, sir, inform them 923 01:09:27,133 --> 01:09:30,182 De Livier, and...uh.. Beaufort, that the house 924 01:09:30,222 --> 01:09:33,043 Of Danglars recommends heavy investment in Spanish bonds. 925 01:09:37,882 --> 01:09:38,652 Well, do it! 926 01:09:39,182 --> 01:09:39,992 - Now! 927 01:09:40,032 --> 01:09:40,232 [ Toasting ] the Count of Monte Cristo. 928 01:10:17,591 --> 01:10:19,321 Is this your semaphore station? 929 01:10:19,421 --> 01:10:23,231 Mine? I work it. I've done for many years, 930 01:10:23,271 --> 01:10:25,171 but I never have any visitors. 931 01:10:25,852 --> 01:10:27,051 How does it work? 932 01:10:27,562 --> 01:10:30,392 There's another one on the far horizon. 933 01:10:30,421 --> 01:10:33,211 That's my right-hand correspondent. 934 01:10:33,241 --> 01:10:35,381 And there is my left hand. 935 01:10:35,411 --> 01:10:42,971 When I receive a message, from right I transmit it to left. 936 01:10:43,010 --> 01:10:47,051 thus, our messages from Spain transmitted all the way 937 01:10:47,090 --> 01:10:49,021 To Paris in a matter of hours. 938 01:10:49,051 --> 01:10:50,641 A modern miracle. 939 01:10:53,120 --> 01:10:57,850 Three thousand francs, five years pay, if you relay 940 01:10:57,891 --> 01:11:00,061 This message to Paris. 941 01:11:06,980 --> 01:11:11,141 But...this is...not official. 942 01:11:15,230 --> 01:11:16,770 You insult me, sir. 943 01:11:22,160 --> 01:11:23,620 It is an insult. 944 01:11:28,700 --> 01:11:29,600 Impossible. 945 01:11:29,639 --> 01:11:32,650 It is the official telegraph service, sir. 946 01:11:32,930 --> 01:11:35,379 King Don Carlos has invaded spain through 947 01:11:35,420 --> 01:11:38,279 the Catalonian frontier. Civil war is in force! 948 01:11:38,880 --> 01:11:40,089 Civil war! 949 01:11:40,130 --> 01:11:42,130 What will happen to Spanish bonds? 950 01:11:42,169 --> 01:11:44,010 If I may suggest it, sir. 951 01:11:44,049 --> 01:11:45,030 Suggest! Suggest! 952 01:11:45,060 --> 01:11:47,309 A quick sell-out, the quicker the better. 953 01:11:47,350 --> 01:11:49,369 That's it. Yes. Sell every bond, now! 954 01:11:49,409 --> 01:11:51,369 The moment the exchange opens, sir. 955 01:11:51,399 --> 01:11:53,380 My reputation, the reputation of my bank! 956 01:11:53,419 --> 01:11:57,489 I invest my clients money in civil wars and cataclysms! 957 01:11:57,519 --> 01:11:59,689 I'll not have a client left tomorrow. 958 01:11:59,719 --> 01:12:01,849 You have another suggestion, have you? 959 01:12:01,889 --> 01:12:04,139 Yes, make good all losses. 960 01:12:06,139 --> 01:12:07,039 Yes. 961 01:12:07,769 --> 01:12:09,129 From the banks reserves. 962 01:12:09,479 --> 01:12:10,719 From your own. 963 01:12:12,379 --> 01:12:13,669 You're insane. 964 01:12:13,819 --> 01:12:16,128 I can place the order to sell now, monsieur. 965 01:12:40,808 --> 01:12:42,188 What is it you want of me? 966 01:12:42,218 --> 01:12:44,758 A little of your time, for which you'll be paid. 967 01:12:44,788 --> 01:12:47,148 I am your servant, sir. 968 01:12:48,798 --> 01:12:51,078 You name is Caderousse. 969 01:12:53,058 --> 01:12:54,818 It is my real name. 970 01:12:54,848 --> 01:12:56,348 How did you know? 971 01:12:56,387 --> 01:12:58,058 You spent seven years of your life in his 972 01:12:58,088 --> 01:12:58,948 majesty's galleys. 973 01:12:58,988 --> 01:13:00,828 You made one attempt to escape. 974 01:13:00,938 --> 01:13:01,778 Yes. 975 01:13:02,498 --> 01:13:03,667 And if it were not for 976 01:13:03,707 --> 01:13:04,837 - A certain person... - You had a companion 977 01:13:04,868 --> 01:13:05,737 in your escape. 978 01:13:05,778 --> 01:13:07,327 He played you false. 979 01:13:08,227 --> 01:13:09,928 Faustino. 980 01:13:10,687 --> 01:13:12,898 My life is dedicated to one purpose, 981 01:13:12,937 --> 01:13:15,477 Find him, and kill him! 982 01:13:15,518 --> 01:13:17,507 Revenge is a sweet thing to live for, 983 01:13:17,538 --> 01:13:18,777 or die for. 984 01:13:19,387 --> 01:13:22,357 Sir, I have other pressing business, which should take only a moment. 985 01:13:22,398 --> 01:13:24,937 Would it inconvenience you to wait outside? 986 01:13:27,647 --> 01:13:28,867 I am you servant, sir. 987 01:13:44,257 --> 01:13:45,177 - Monsieur. - Monsieur. 988 01:13:47,046 --> 01:13:47,806 Faustino! 989 01:13:50,466 --> 01:13:53,816 Faustino, God is sometimes good. 990 01:13:54,366 --> 01:13:57,757 From what black hole in hell, did you come back to life? 991 01:13:57,786 --> 01:14:02,326 From the Cul-de-Sac in which you let me die. 992 01:14:02,977 --> 01:14:04,216 [ Crash ] 993 01:14:29,095 --> 01:14:29,975 [ Thud ] 994 01:14:36,156 --> 01:14:37,036 [ Thud ] oh! 995 01:14:51,316 --> 01:14:51,985 Oh! 996 01:14:53,745 --> 01:14:54,835 [ Thud ] 997 01:15:48,814 --> 01:15:49,954 Aw! 998 01:15:58,534 --> 01:16:00,813 Did you see? He attacked me. 999 01:16:00,843 --> 01:16:02,433 What could I do? 1000 01:16:02,473 --> 01:16:03,564 Take him to the police. 1001 01:16:03,843 --> 01:16:04,923 You know this man? 1002 01:16:08,433 --> 01:16:10,424 Who are you, Monte Cristo? 1003 01:16:11,243 --> 01:16:12,433 Who are you? 1004 01:16:12,463 --> 01:16:13,613 Take him away. 1005 01:16:16,813 --> 01:16:17,794 One. 1006 01:16:18,404 --> 01:16:22,353 [ Slap ] he is not of the house of Cavalcante! 1007 01:16:23,013 --> 01:16:26,873 - His name is Benedetto. His most recent name, that is. 1008 01:16:26,903 --> 01:16:28,242 - He is a notorious escaped criminal. 1009 01:16:28,283 --> 01:16:29,713 And he wants to marry my daughter. 1010 01:16:29,753 --> 01:16:31,223 He doesn't lack nerve, I must say. 1011 01:16:31,263 --> 01:16:32,703 He is an escaped galley slave, 1012 01:16:32,743 --> 01:16:34,923 among other offences. 1013 01:16:34,973 --> 01:16:37,222 Duped! He has duped us all, sergeant 1014 01:16:37,253 --> 01:16:39,433 including the infallible Monte Cristo. 1015 01:16:39,463 --> 01:16:43,592 A Cavalcante indeed. This upstart, this rabbit. 1016 01:16:43,633 --> 01:16:47,583 He has insulted my very person, which compels me to prosecute 1017 01:16:47,613 --> 01:16:48,572 this case myself. 1018 01:16:49,143 --> 01:16:52,082 In fact, it becomes a moral duty. 1019 01:16:54,783 --> 01:16:58,582 [ Unlocking and opening a jail door ] 1020 01:17:04,542 --> 01:17:05,792 Last rites, huh? 1021 01:17:06,392 --> 01:17:08,352 I have not been tried, yet. 1022 01:17:13,701 --> 01:17:14,751 Please, go away. 1023 01:17:16,382 --> 01:17:18,032 Andrea de Cavalcante? 1024 01:17:18,262 --> 01:17:19,631 Go away. 1025 01:17:21,402 --> 01:17:22,332 Faustino. 1026 01:17:23,872 --> 01:17:24,942 You? 1027 01:17:26,802 --> 01:17:29,262 My blessed protector. Will you protect me 1028 01:17:29,301 --> 01:17:30,782 From the guillotine, huh? 1029 01:17:30,811 --> 01:17:33,101 You won't be convicted if you do as I say. 1030 01:17:34,521 --> 01:17:36,902 Memorize the first page entirely. 1031 01:17:37,322 --> 01:17:39,732 Familiarize yourself with all the other documents. 1032 01:17:40,701 --> 01:17:44,642 I will be in the courtroom. Keep your eyes on me. 1033 01:17:46,491 --> 01:17:52,631 So this man, Andrea Benedetto, Faustino, 1034 01:17:52,671 --> 01:17:57,731 he assumes a new name for each fresh transgression, 1035 01:17:57,770 --> 01:18:01,521 - is no simple rascal, no petty scoundrel. 1036 01:18:01,561 --> 01:18:04,351 - He is a serpent of subtlety. 1037 01:18:04,391 --> 01:18:06,381 A giant of cunning. 1038 01:18:07,170 --> 01:18:10,630 But now, this murderer, has been caught in the act, 1039 01:18:10,660 --> 01:18:12,521 With the weapon in his hand. 1040 01:18:12,560 --> 01:18:15,490 Gloating over the fallen body of his victim. 1041 01:18:15,520 --> 01:18:19,590 So you can pass only one verdict on the disposition 1042 01:18:19,631 --> 01:18:21,250 Of this miserable creature. 1043 01:18:21,280 --> 01:18:24,910 Death! 1044 01:18:24,951 --> 01:18:28,540 [ Applause ] 1045 01:18:31,890 --> 01:18:33,360 [ Gavel sounding ] 1046 01:18:33,400 --> 01:18:34,830 Order in the court. 1047 01:18:34,870 --> 01:18:36,750 Order. Order. 1048 01:18:38,000 --> 01:18:40,380 Accused, rise. 1049 01:18:43,690 --> 01:18:45,930 Accused, your name and surname. 1050 01:18:45,970 --> 01:18:49,039 Monsieur le President, i will give my name last of all. 1051 01:18:53,330 --> 01:18:54,450 Let's proceed. 1052 01:18:55,590 --> 01:18:56,870 [ Gavel knocking ] 1053 01:18:56,899 --> 01:19:00,469 - Your age. I am 21 years old. 1054 01:19:00,500 --> 01:19:05,059 I was born on the night of the 27th of september, 1817. 1055 01:19:05,550 --> 01:19:10,959 - Where were you born? At Autoreille, near Paris. 1056 01:19:11,359 --> 01:19:15,429 - Your vocation? Oh, I am a professional man, 1057 01:19:15,469 --> 01:19:19,579 A forger, thief, on occasion an assassin. 1058 01:19:22,028 --> 01:19:24,688 - Have you a request, Monsieur de Villefort? 1059 01:19:28,459 --> 01:19:30,838 - Questions from the bench have been completed. 1060 01:19:30,879 --> 01:19:32,469 - All but one. 1061 01:19:32,498 --> 01:19:37,049 - Now, prisoner, now. Will you consent 1062 01:19:37,088 --> 01:19:38,439 - to say your name? 1063 01:19:38,478 --> 01:19:40,968 - Your true name. I do not know it. 1064 01:19:40,998 --> 01:19:44,079 But I know my father's name. 1065 01:19:44,109 --> 01:19:46,638 - Then repeat your father's name. 1066 01:19:46,678 --> 01:19:49,168 My father is the king's prosecutor. 1067 01:19:49,209 --> 01:19:51,678 [ Murmur from the courtroom ] 1068 01:19:51,719 --> 01:19:53,398 - What did you say? 1069 01:19:53,438 --> 01:19:55,948 His name is de Villefort. 1070 01:19:55,978 --> 01:19:58,618 [ Crowd murmur ] 1071 01:20:01,248 --> 01:20:05,198 Order, order. [ Gavel knocking ] 1072 01:20:05,918 --> 01:20:06,648 Silence. 1073 01:20:06,808 --> 01:20:07,618 Silence. 1074 01:20:08,728 --> 01:20:12,138 In the year, 1817, M. de Villefort rented a house, 1075 01:20:12,177 --> 01:20:16,007 at 28, Rue de la Fontaine in the village of Auteuille. 1076 01:20:16,038 --> 01:20:19,837 His purpose, to keep there, hidden from polite society, 1077 01:20:19,867 --> 01:20:21,007 a young woman. 1078 01:20:22,137 --> 01:20:25,257 After a year of secret residence in Auteuille. 1079 01:20:25,287 --> 01:20:28,377 the young woman, to Villefort's exasperation 1080 01:20:28,418 --> 01:20:30,518 Gave birth to an infant son. 1081 01:20:31,317 --> 01:20:34,047 Hours after the birth, the mother died. 1082 01:20:35,058 --> 01:20:38,367 That very night, Villefort took the son, wrapped 1083 01:20:38,407 --> 01:20:40,367 it in a cloth and buried it alive 1084 01:20:40,407 --> 01:20:41,677 in the garden of the house. 1085 01:20:42,857 --> 01:20:46,027 The burial, M. Le president, was witnessed 1086 01:20:46,057 --> 01:20:49,197 from an upper window of the house by a servant. 1087 01:20:49,707 --> 01:20:54,207 It was he who disinterred the body, discovering it was 1088 01:20:54,237 --> 01:20:55,257 still alive. 1089 01:20:55,536 --> 01:20:58,516 He fought with Cadmille to a foundling home. 1090 01:20:58,547 --> 01:21:02,537 At the age of 13, I ran away from the home, 1091 01:21:02,577 --> 01:21:06,496 and embarked upon the distinguished career 1092 01:21:06,527 --> 01:21:10,777 which has finally brought me, M. le President, to this court. 1093 01:21:14,807 --> 01:21:16,646 [ Tap, tap, tap ] 1094 01:21:19,726 --> 01:21:22,956 The lease on the house in the Feuer, signed by M. de Villefort. 1095 01:21:24,266 --> 01:21:29,116 The death certificate of the mademoiselle of the League of Cours 1096 01:21:29,146 --> 01:21:30,116 signed by the politori of Auteuille 1097 01:21:31,066 --> 01:21:35,576 A certificate from the same doctor testifying that M. de Villefort 1098 01:21:35,616 --> 01:21:37,596 was the father of the child. 1099 01:21:38,796 --> 01:21:43,866 The physicians, testaments court statements, etc., etc., etc.,.... 1100 01:22:11,955 --> 01:22:12,936 Two 1101 01:22:14,125 --> 01:22:17,015 In this morning's paper. It might be advisable, sir. 1102 01:22:17,975 --> 01:22:18,625 No. 1103 01:22:19,184 --> 01:22:21,045 - What is it there? No. No. 1104 01:22:21,335 --> 01:22:24,724 No. No. No. No. No! 1105 01:22:26,765 --> 01:22:29,445 Listen, monsieur, I... it is without foundation 1106 01:22:29,484 --> 01:22:33,124 That the Journal de Globe yesterday announced a revolt in Spain. 1107 01:22:33,854 --> 01:22:36,695 A telegraphic signal, improperly interpreted, 1108 01:22:36,725 --> 01:22:39,525 owing to the fog, was the cause of this error. 1109 01:22:40,775 --> 01:22:41,854 There was no invasion. 1110 01:22:42,845 --> 01:22:44,104 There is no war. 1111 01:22:45,934 --> 01:22:48,164 Spain...is at peace! 1112 01:22:48,284 --> 01:22:49,635 [ Door opens ] 1113 01:22:49,664 --> 01:22:52,494 Danglars, ah, you have seen the paper. 1114 01:22:52,524 --> 01:22:53,544 You know what's happening. 1115 01:22:53,574 --> 01:22:55,904 Is that why you so magnanimously 1116 01:22:55,934 --> 01:22:57,204 made good our losses? 1117 01:22:57,234 --> 01:22:59,254 So you could buy up our bonds. 1118 01:22:59,294 --> 01:23:01,324 But, gentlemen, I've sold my bonds, too. 1119 01:23:01,354 --> 01:23:02,324 I swear it! 1120 01:23:02,364 --> 01:23:03,264 - You lie. 1121 01:23:03,304 --> 01:23:04,954 - I don't believe you, Danglars. 1122 01:23:05,204 --> 01:23:07,374 Danglars, do you know what you have cost me? 1123 01:23:07,403 --> 01:23:09,204 You've read the paper, haven't you? 1124 01:23:09,244 --> 01:23:11,004 But, gentlemen, you've lost nothing... 1125 01:23:11,034 --> 01:23:13,124 I lose when I do not make. 1126 01:23:13,154 --> 01:23:15,024 I want to know what this is all about. 1127 01:23:15,063 --> 01:23:16,574 I've made good every penny. 1128 01:23:16,603 --> 01:23:18,124 I demand to know. 1129 01:23:18,243 --> 01:23:19,964 - I will take the matter up with the chamber. 1130 01:23:20,004 --> 01:23:21,223 - The bonds on governments. 1131 01:23:21,263 --> 01:23:24,073 - Confess, Danglars, confess, you are a scoundrel. 1132 01:23:24,114 --> 01:23:25,483 - Be advised, Danglars, 1133 01:23:25,524 --> 01:23:27,334 - I am taking you to court. 1134 01:23:27,373 --> 01:23:29,543 - After me, I am taking him to court, first. 1135 01:23:29,573 --> 01:23:32,713 - No, after me. On charges of false representation. 1136 01:23:32,743 --> 01:23:33,704 - Misusing of funds! 1137 01:23:33,733 --> 01:23:35,773 Embezzlement. 1138 01:23:35,804 --> 01:23:39,123 - I begin by withdrawing my account from this bank. 1139 01:23:39,153 --> 01:23:42,473 - Yes, so will I, before the run begins. 1140 01:23:43,253 --> 01:23:44,533 The run! 1141 01:23:44,573 --> 01:23:46,593 - If you can't trust the biggest banker in Paris... 1142 01:23:46,633 --> 01:23:48,883 I shall go now... 1143 01:23:48,913 --> 01:23:51,133 [ Indistinct chatter ] 1144 01:24:33,881 --> 01:24:37,462 [ Nervous laughter ] 1145 01:24:45,512 --> 01:24:47,161 [ Gunshot ] 1146 01:24:55,841 --> 01:24:57,522 [ Thud ]. 1147 01:24:58,511 --> 01:24:59,771 Three. 1148 01:25:07,382 --> 01:25:08,301 Albert. 1149 01:25:09,851 --> 01:25:11,461 What a pleasant surprise, Albert. 1150 01:25:11,601 --> 01:25:13,891 I'm not here to exchange hypocritical expressions 1151 01:25:13,921 --> 01:25:14,651 of politeness, 1152 01:25:14,680 --> 01:25:16,421 but to demand an explanation. 1153 01:25:17,161 --> 01:25:18,521 For what, my dear boy. 1154 01:25:18,581 --> 01:25:20,921 Oh, I spotted a story in the paper this morning. 1155 01:25:21,851 --> 01:25:24,320 the one casting terrible aspersions on my father. 1156 01:25:25,490 --> 01:25:26,651 On his integrity. 1157 01:25:27,470 --> 01:25:28,760 On his military accomplishments. 1158 01:25:28,801 --> 01:25:29,721 On his honor! 1159 01:25:30,531 --> 01:25:31,531 Yes. 1160 01:25:31,570 --> 01:25:32,980 And it's in the journal de globe. 1161 01:25:33,021 --> 01:25:35,040 The newspaper you so recently purchased. 1162 01:25:35,171 --> 01:25:36,790 You are in my home, Albert. 1163 01:25:37,441 --> 01:25:39,491 I, alone, have the right to raise my voice here. 1164 01:25:42,570 --> 01:25:43,990 You're responsible for that story. 1165 01:25:45,140 --> 01:25:46,160 Do you deny it? 1166 01:25:48,741 --> 01:25:49,440 No. 1167 01:25:52,941 --> 01:25:55,350 I consider the glove thrown, Albert. 1168 01:25:58,479 --> 01:26:04,110 Tomorrow morning, sir. Field of Mars at dawn. 1169 01:26:05,509 --> 01:26:06,840 The Field of Mars. 1170 01:26:16,199 --> 01:26:19,580 [ Breathless ] Why? 1171 01:26:29,329 --> 01:26:30,879 [ Gunshot ] 1172 01:26:38,509 --> 01:26:40,548 [ Gunshot ] 1173 01:26:41,389 --> 01:26:42,959 - You would not kill my son. 1174 01:26:45,269 --> 01:26:46,929 He challenged me, madame. 1175 01:26:46,968 --> 01:26:49,489 And what would you expect from a proud son? 1176 01:26:49,519 --> 01:26:51,628 The general is his father. 1177 01:26:52,619 --> 01:26:54,139 I had a father, once. 1178 01:26:54,179 --> 01:26:56,098 Then you know how the boy feels. 1179 01:26:56,139 --> 01:26:59,139 You can understand how zealous he is after the general's good name. 1180 01:26:59,168 --> 01:27:03,638 What general? My business is with a lieutenant I used to know. 1181 01:27:03,668 --> 01:27:04,958 What business? 1182 01:27:04,998 --> 01:27:06,248 Revenge, madame. 1183 01:27:11,958 --> 01:27:12,838 For what? 1184 01:27:14,638 --> 01:27:16,438 A man even going in love. 1185 01:27:17,348 --> 01:27:19,458 He does not deserve your vengeance. 1186 01:27:20,718 --> 01:27:25,338 It was I. I was weak. I could bear my loneliness no longer. 1187 01:27:25,698 --> 01:27:28,408 I married him because they told me you died in the Chateau 1188 01:27:28,438 --> 01:27:29,937 D'if shortly after your arrest. 1189 01:27:30,148 --> 01:27:31,828 But why was I in the Chateau D'if? 1190 01:27:32,678 --> 01:27:34,157 Why was I arrested? 1191 01:27:36,718 --> 01:27:38,048 I do not know. 1192 01:27:41,988 --> 01:27:43,668 I presume you recognize the hand? 1193 01:27:44,178 --> 01:27:45,537 How did you come by this? 1194 01:27:45,577 --> 01:27:46,907 With bribery, madame. 1195 01:27:47,498 --> 01:27:48,977 I cannot believe... 1196 01:27:49,097 --> 01:27:51,528 For 14 years, because of that letter, 1197 01:27:51,557 --> 01:27:53,297 I lived in the dungeon of the Chateau D'if, 1198 01:27:54,177 --> 01:27:58,277 So near to you, and I never knew that you’d married, 1199 01:27:58,887 --> 01:28:00,887 or that my father had died, 1200 01:28:01,287 --> 01:28:02,427 Of hunger. 1201 01:28:02,457 --> 01:28:04,867 [ Whisper ] Hunger! 1202 01:28:06,067 --> 01:28:07,407 Oh, I did not know. 1203 01:28:08,407 --> 01:28:09,867 We had moved away. 1204 01:28:10,327 --> 01:28:12,357 Ask me to forgive a man for stealing my love 1205 01:28:12,396 --> 01:28:13,517 with a lover's deception, 1206 01:28:13,557 --> 01:28:16,437 very well, since you ask it, I forgive him that. 1207 01:28:17,087 --> 01:28:20,036 Ask me to forgive him for stealing 14 years of my life. 1208 01:28:20,576 --> 01:28:21,796 Very well, forgiven. 1209 01:28:22,646 --> 01:28:25,166 But forgive him for destroying my father. 1210 01:28:26,347 --> 01:28:27,486 Never, madame. 1211 01:28:28,147 --> 01:28:28,966 Never! 1212 01:28:32,606 --> 01:28:34,536 In my dreams I have seen you dead. 1213 01:28:35,676 --> 01:28:37,706 Thrown to the bottom of one of those pits 1214 01:28:37,747 --> 01:28:39,736 where jailers throw their dead prisoners. 1215 01:28:40,956 --> 01:28:43,956 And I awake from this incessant dream with a cry, 1216 01:28:43,986 --> 01:28:45,426 shuddering cold. 1217 01:28:45,846 --> 01:28:47,997 Have you ever dreamed your father dead of hunger? 1218 01:28:49,376 --> 01:28:50,856 Have you ever dreamed of the one you loved 1219 01:28:50,896 --> 01:28:52,056 giving her hand to a rival, 1220 01:28:52,086 --> 01:28:54,286 While you perish at the bottom of a pit. 1221 01:28:55,096 --> 01:28:56,506 What! 1222 01:28:57,596 --> 01:29:01,325 I have seen him I loved on the point of murdering my son. 1223 01:29:04,016 --> 01:29:05,915 Oh, Edmond, please. 1224 01:29:07,026 --> 01:29:09,566 What good has it done for me to mourn for you 1225 01:29:09,606 --> 01:29:12,115 eternally in the secret recesses of my heart? 1226 01:29:13,255 --> 01:29:15,625 When I thought you dead, i should have died, too. 1227 01:29:16,015 --> 01:29:19,465 But foolishly I went on living, and for nearly 20 years 1228 01:29:19,505 --> 01:29:21,936 compared all men to you and found them wanting. 1229 01:29:23,045 --> 01:29:26,345 Missing you has been a day after day, year after year 1230 01:29:26,385 --> 01:29:27,306 torment to me. 1231 01:29:27,935 --> 01:29:31,835 And in all this time my one consolation has been my son. 1232 01:29:32,625 --> 01:29:35,125 My innocent son who should have been ours. 1233 01:29:37,465 --> 01:29:39,215 Our son, Edmond. 1234 01:29:52,524 --> 01:29:53,934 Ready. 1235 01:29:54,154 --> 01:30:02,154 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 1236 01:30:10,924 --> 01:30:12,164 [ Gunshot ] 1237 01:30:19,304 --> 01:30:21,614 [ Gunshot ] 1238 01:30:25,424 --> 01:30:26,433 She told you. 1239 01:30:29,384 --> 01:30:30,184 Everything. 1240 01:30:31,123 --> 01:30:32,513 I offer you my apologies, sir. 1241 01:30:34,764 --> 01:30:36,674 You have every right to expose my father. 1242 01:30:48,543 --> 01:30:50,743 Providence, again. 1243 01:30:51,713 --> 01:30:53,863 I am the emissary of God. 1244 01:30:55,444 --> 01:30:57,783 I've been spared to carry out his will. 1245 01:30:58,623 --> 01:31:00,063 General Mondego, 1246 01:31:00,213 --> 01:31:02,893 This special committee of the house of deputies 1247 01:31:02,933 --> 01:31:05,643 Is well aware of your illustrious past. 1248 01:31:05,953 --> 01:31:09,803 - We salute, with profound respect, the decorations 1249 01:31:09,833 --> 01:31:13,623 - you bear as testament to your extraordinary military career. 1250 01:31:14,573 --> 01:31:18,412 - It is then a great disturbance to this committee to read the 1251 01:31:18,443 --> 01:31:22,102 - revelations in the news paper, Le Journal de Globe. 1252 01:31:22,142 --> 01:31:27,082 - Starting yesterday with a threat of disclosures, Le Journal de Globe 1253 01:31:27,113 --> 01:31:32,012 - continues today with a long list of definite accusations. 1254 01:31:32,873 --> 01:31:36,312 It is written here, in the Greek War when you were 1255 01:31:36,343 --> 01:31:38,772 French emissary to Court of Ali Pasha, 1256 01:31:38,812 --> 01:31:41,202 that you betrayed him to the Turks. 1257 01:31:42,072 --> 01:31:44,472 - It is written here... - M. le President, 1258 01:31:44,502 --> 01:31:46,852 May I proceed immediately to my own defense? 1259 01:31:47,302 --> 01:31:48,522 Proceed, monsieur. 1260 01:31:51,172 --> 01:31:55,131 Document. A signed letter from the Ali Pasha, himself, proposing 1261 01:31:55,161 --> 01:31:57,791 the expressions of the utmost confidence. 1262 01:31:58,052 --> 01:32:01,372 So complete was his faith in me, that on his deathbed 1263 01:32:01,411 --> 01:32:04,372 he resigned his wife and daughter to my care. 1264 01:32:04,411 --> 01:32:06,001 His wife and daughter. 1265 01:32:07,082 --> 01:32:09,622 What happened to that wife and daughter? 1266 01:32:09,661 --> 01:32:12,132 I searched for them, M. le President, in the 1267 01:32:12,162 --> 01:32:15,262 midst of the battle. My life was in constant danger, 1268 01:32:15,291 --> 01:32:18,151 but I searched for them until I found them. 1269 01:32:19,321 --> 01:32:21,561 They had been slaughtered by the enemy. 1270 01:32:22,881 --> 01:32:26,771 Can you produce testaments to the truth of what you have asserted? 1271 01:32:27,291 --> 01:32:31,681 Monsieur le President, if the signed proof of Ali Pasha is not enough, 1272 01:32:32,401 --> 01:32:35,211 I offer my word of honor as a french officer. 1273 01:32:35,771 --> 01:32:41,790 Last, but not least, this. 1274 01:32:41,991 --> 01:32:46,480 You ask for witnesses of proof, I ask for a show 1275 01:32:46,511 --> 01:32:47,881 of witnesses against me. 1276 01:32:48,700 --> 01:32:50,090 What is the evidence? 1277 01:32:50,110 --> 01:32:52,841 Some article in a scurrilous journal. 1278 01:32:53,900 --> 01:32:56,780 Who gave these lies to this newspaper? 1279 01:32:57,310 --> 01:32:58,830 Where is he? 1280 01:32:59,470 --> 01:33:01,431 Let him come forward, 1281 01:33:01,460 --> 01:33:03,360 And throw a glove in my face! 1282 01:33:03,390 --> 01:33:07,300 [ Applause ] 1283 01:33:19,970 --> 01:33:24,299 Monsieur le Compte, your defense has the ring of validity, 1284 01:33:24,360 --> 01:33:26,320 Your points well taken. 1285 01:33:26,360 --> 01:33:29,190 You will therefore be gratified to learn 1286 01:33:29,229 --> 01:33:32,930 The contents of this note i have just received. As follows: 1287 01:33:33,640 --> 01:33:37,239 I was present at the death of Ali Pasha. 1288 01:33:37,989 --> 01:33:41,180 I know what has become of the wife and the daughter. 1289 01:33:41,949 --> 01:33:44,159 I claim the honor of being heard. 1290 01:33:44,200 --> 01:33:45,549 Who wrote those words? 1291 01:33:45,579 --> 01:33:48,819 The note is unsigned, sir, but the witness can be 1292 01:33:48,859 --> 01:33:52,059 summoned on your approval. Only on your approval. 1293 01:33:54,109 --> 01:33:55,469 Let him appear. 1294 01:33:55,509 --> 01:33:56,839 Let him appear. 1295 01:34:18,069 --> 01:34:20,239 Will you identify yourself, please? 1296 01:34:20,999 --> 01:34:23,199 I am the daughter of Ali Pasha. 1297 01:34:29,168 --> 01:34:31,608 In front of you, sir, is a register of my 1298 01:34:31,639 --> 01:34:33,288 birth and my baptism. 1299 01:34:34,298 --> 01:34:37,208 There is also in that packet a record of the sale of my 1300 01:34:37,248 --> 01:34:38,858 person and that of my mother. 1301 01:34:39,258 --> 01:34:40,718 A sale, you say? 1302 01:34:40,748 --> 01:34:44,098 A French officer sold us into slavery for the sum 1303 01:34:44,137 --> 01:34:45,577 of 40,000 francs. 1304 01:34:45,608 --> 01:34:46,948 The name of that officer. 1305 01:34:48,488 --> 01:34:50,098 Fernand Mondego. 1306 01:34:52,058 --> 01:34:54,088 You were trusted by my noble father. 1307 01:34:54,757 --> 01:34:56,618 You were loved by him as a son. 1308 01:34:57,328 --> 01:34:59,517 He had trusted you with the safe conduct of his 1309 01:34:59,548 --> 01:35:00,548 wife and daughter. 1310 01:35:01,378 --> 01:35:02,818 But you're a liar. 1311 01:35:03,097 --> 01:35:04,207 A traitor. 1312 01:35:04,377 --> 01:35:05,637 An assassin. 1313 01:35:06,388 --> 01:35:07,697 Assassin! 1314 01:35:07,737 --> 01:35:10,237 It was your sword that killed my father. 1315 01:35:11,637 --> 01:35:14,477 Monsieur le General, will you reply? 1316 01:35:15,227 --> 01:35:17,947 Lies. Lies. They're lies. 1317 01:35:18,647 --> 01:35:21,527 You take the word of an infidel foreigner 1318 01:35:21,568 --> 01:35:23,777 against the word of a general 1319 01:35:23,817 --> 01:35:26,117 Of the army of the king? 1320 01:35:27,067 --> 01:35:28,617 The woman is an imposter! 1321 01:35:28,797 --> 01:35:30,137 Who is an imposter? 1322 01:35:32,377 --> 01:35:34,916 She is truly the daughter of ali pasha. 1323 01:35:34,957 --> 01:35:36,386 Those documents will prove it. 1324 01:35:36,427 --> 01:35:38,297 They'll verify themselves soon enough. 1325 01:35:38,336 --> 01:35:41,187 And when they are verified, General Mondego, 1326 01:35:41,216 --> 01:35:44,187 Count of Mondego, hero of Yannina, 1327 01:35:44,917 --> 01:35:47,717 What, what is your connection with this woman? 1328 01:35:47,747 --> 01:35:49,817 Ask first, what is my connection with one 1329 01:35:49,856 --> 01:35:53,076 named Edmond Dantes. 1330 01:35:55,566 --> 01:35:57,866 [ Whispering ]: Edmond. 1331 01:35:57,897 --> 01:35:59,736 [ Laughing quietly ] 1332 01:36:00,927 --> 01:36:04,206 So, the light begins to break. 1333 01:36:05,186 --> 01:36:08,536 Old sailor boy. Back from the isle of the dead, huh? 1334 01:36:10,066 --> 01:36:12,696 Heh. Insisting on his revenge and getting it. 1335 01:36:12,726 --> 01:36:14,246 I begin to see, yes. 1336 01:36:14,935 --> 01:36:18,886 Caderousse dead, Danglars dead, Villefort confined 1337 01:36:18,915 --> 01:36:19,786 to an asylum. 1338 01:36:22,076 --> 01:36:23,816 Is it my turn, Edmond? 1339 01:36:25,775 --> 01:36:26,925 It is. 1340 01:36:27,616 --> 01:36:29,185 You've done exceedingly well. 1341 01:36:29,235 --> 01:36:31,276 They way you expose us one by one. 1342 01:36:32,056 --> 01:36:35,365 And then you'll strike. [ Scraping of withdrawing sword ] 1343 01:36:38,125 --> 01:36:41,116 You ruin a man with exquisite finesse. 1344 01:36:42,025 --> 01:36:46,755 But, before you kick this dog to death, beware. 1345 01:36:48,486 --> 01:36:49,845 [ Grabbing sword ] 1346 01:36:50,035 --> 01:36:51,405 He barks. 1347 01:36:51,435 --> 01:36:52,765 Barks! 1348 01:36:52,795 --> 01:36:55,395 [ Booming sound of thrown sword sheath ] 1349 01:36:55,435 --> 01:36:58,734 By having ruined me you now give me cause for revenge. 1350 01:36:58,765 --> 01:37:02,025 I now claim the right to send the dead back to the dead. 1351 01:37:02,195 --> 01:37:05,005 Can you defend yourself, Edmond? 1352 01:37:05,034 --> 01:37:07,805 Or do you stab only in the dark? 1353 01:37:23,954 --> 01:37:25,584 Gentlemen, gentlemen, please! 1354 01:37:25,845 --> 01:37:27,944 I beg you, please listen! 1355 01:37:33,594 --> 01:37:36,124 [ Calls to desist ] 1356 01:38:15,343 --> 01:38:16,423 Don't say your prayers. 1357 01:38:17,303 --> 01:38:19,493 You won't escape prison by the simple trick of dying. 1358 01:38:20,233 --> 01:38:21,913 You'll serve you sentence in this world, 1359 01:38:22,553 --> 01:38:23,843 before you go to hell. 1360 01:38:24,323 --> 01:38:27,373 General Mondago, you are under arrest. 1361 01:38:28,902 --> 01:38:30,553 Four 1362 01:38:44,422 --> 01:38:45,833 [ Door opens ] 1363 01:38:51,862 --> 01:38:53,262 Mercedes. 1364 01:38:58,482 --> 01:38:59,882 Mercedes! 1365 01:39:15,801 --> 01:39:17,461 Mercedes! 1366 01:39:23,042 --> 01:39:24,552 [ Door opens ] 1367 01:39:24,911 --> 01:39:26,362 Why is the house empty? 1368 01:39:26,402 --> 01:39:28,401 Where is the Countess Mondego? 1369 01:39:28,441 --> 01:39:30,412 She has gone to Marseille. 1370 01:39:30,451 --> 01:39:31,022 When? 1371 01:39:31,051 --> 01:39:32,342 Yesterday. 1372 01:39:56,761 --> 01:39:58,201 Mercedes. 1373 01:40:09,381 --> 01:40:10,821 Where are you traveling? 1374 01:40:10,860 --> 01:40:14,000 To Africa, to find my son and be near him. 1375 01:40:14,030 --> 01:40:15,130 He's joined the army. 1376 01:40:16,070 --> 01:40:17,660 Albert, a soldier? 1377 01:40:17,720 --> 01:40:19,950 He wants to expiate his father's sins. 1378 01:40:20,080 --> 01:40:21,830 Let me join you on your voyage. 1379 01:40:21,860 --> 01:40:23,620 I can be of help to you both. 1380 01:40:23,650 --> 01:40:25,370 My son would never permit that. 1381 01:40:26,140 --> 01:40:30,020 What you said, he should have been our son. 1382 01:40:30,050 --> 01:40:31,320 Should have been, yes. 1383 01:40:32,110 --> 01:40:35,290 But he has a father, and he has his father's name. 1384 01:40:35,330 --> 01:40:37,610 A name you so thoroughly destroyed. 1385 01:40:37,650 --> 01:40:39,900 That was simple justice, madame. 1386 01:40:40,900 --> 01:40:43,000 And believe me, it brought me no joy. 1387 01:40:43,039 --> 01:40:45,420 And now my task's accomplished. 1388 01:40:45,460 --> 01:40:47,139 I've no particular place in the world, 1389 01:40:47,180 --> 01:40:51,200 No strong desire in life, but to make amends 1390 01:40:51,230 --> 01:40:52,810 where I've hurt the innocent. 1391 01:40:52,840 --> 01:40:54,670 Avenging angels may not ask forgiveness 1392 01:40:54,699 --> 01:40:55,570 of their victims. 1393 01:40:55,609 --> 01:40:58,180 I am no longer the instrument of God. 1394 01:40:59,149 --> 01:41:01,500 I've been plunged back into nothingness. 1395 01:41:02,559 --> 01:41:06,630 I'm searching for... I'm lost. 1396 01:41:07,700 --> 01:41:09,190 My soul, my self. 1397 01:41:10,919 --> 01:41:11,959 For Edmond Dantes. 1398 01:41:12,069 --> 01:41:13,599 You will never find him. 1399 01:41:15,579 --> 01:41:18,769 He died a long time ago in the Chateau D'if. 1400 01:41:20,159 --> 01:41:22,289 And much of me is buried with him. 1401 01:41:22,319 --> 01:41:24,609 But I celebrate the Count of Monte Cristo’s 1402 01:41:24,649 --> 01:41:25,858 return to the world of men, 1403 01:41:25,899 --> 01:41:29,969 and I wish for him, from the depths of my heart, 1404 01:41:30,008 --> 01:41:34,049 that he will find the peace for which he earned. 1405 01:41:35,278 --> 01:41:36,319 But, no, 1406 01:41:38,308 --> 01:41:41,229 Never will he find that perfect love, 1407 01:41:43,399 --> 01:41:45,098 Which two young people lost, 1408 01:41:46,488 --> 01:41:49,248 irretrievably lost so many, many years ago. 1409 01:41:51,089 --> 01:41:52,198 Bon voyage. 1410 01:41:54,058 --> 01:41:55,648 Countess Mondego. 1411 01:41:57,348 --> 01:41:58,638 Goodbye, Count.