1 00:00:46,291 --> 00:00:59,165 "O' breeze, blow stealthily." 2 00:00:59,958 --> 00:01:04,165 "Cupid plays flute." 3 00:01:04,250 --> 00:01:12,999 "There is love in the air." 4 00:01:13,083 --> 00:01:24,790 "O' breeze, blow stealthily." 5 00:01:52,666 --> 00:02:10,499 "How can I tell this breeze..." 6 00:02:10,625 --> 00:02:19,165 "...not to lift the veil of damsel." 7 00:02:19,333 --> 00:02:27,874 "Don't kindle the desire in heart." 8 00:02:27,875 --> 00:02:34,665 "O' breeze, blow stealthily." 9 00:03:06,250 --> 00:03:10,082 Up in the morning and already poking about in weeds? 10 00:03:10,375 --> 00:03:12,665 Oh no! Not weeds... at least refer... 11 00:03:12,750 --> 00:03:14,082 ...to them as flowers and leaves. 12 00:03:14,250 --> 00:03:18,332 I've been the caretaker here for 14 long years. 13 00:03:18,875 --> 00:03:22,165 And I've seen men of many kinds come up to the hills. 14 00:03:23,333 --> 00:03:26,665 Some come here as tourists... some for their health... 15 00:03:27,208 --> 00:03:29,582 ...some others to spoil their health too. 16 00:03:30,000 --> 00:03:33,290 But you're the first who comes hunting for weeds. 17 00:03:34,041 --> 00:03:35,165 Not "weeds"... 18 00:03:35,958 --> 00:03:40,082 ...I'm a professor of Botany... the science of plants. 19 00:03:40,458 --> 00:03:44,165 Ah! You put rubbish into the heads of children! 20 00:03:44,750 --> 00:03:46,749 Whoever let you teach in the school! 21 00:03:47,791 --> 00:03:49,832 The Government of India did. 22 00:03:50,125 --> 00:03:53,332 The Government does all the wrong things. 23 00:03:56,416 --> 00:03:59,249 Well, have you any news of your grandson? 24 00:03:59,833 --> 00:04:01,749 How is he? - God only knows. 25 00:04:02,291 --> 00:04:04,165 Neither have I received a letter from the village... 26 00:04:04,250 --> 00:04:05,540 ...nor from the Government. 27 00:04:12,500 --> 00:04:14,957 Why don't you leave to see them? It's a matter of only a day. 28 00:04:15,291 --> 00:04:17,040 Besides, there's no one here but me. 29 00:04:17,666 --> 00:04:20,082 In a couple of days a group of girls are supposed to come here. 30 00:04:20,583 --> 00:04:22,874 They'll come in a couple of days. By then you can be back. 31 00:04:23,416 --> 00:04:25,749 If they come earlier, I'll be fired from my job. 32 00:04:26,333 --> 00:04:29,499 Your grandson is ill... and here you are bothering about the job! 33 00:04:32,000 --> 00:04:34,124 I'll take care if anyone comes by. Here... 34 00:04:34,916 --> 00:04:37,957 ...keep this... and go and visit your grandson. 35 00:04:39,333 --> 00:04:40,624 Just a minute... 36 00:04:45,500 --> 00:04:46,499 What's this! 37 00:04:47,125 --> 00:04:49,749 That's what. Now take off your shawl. 38 00:04:52,291 --> 00:04:54,499 And put on my coat. 39 00:04:59,416 --> 00:05:02,457 Now tell me, don't I look like an original caretaker? 40 00:05:02,708 --> 00:05:04,124 There's no fear of losing the job. 41 00:05:04,208 --> 00:05:05,999 Now you can go. But give me the keys. 42 00:05:08,583 --> 00:05:09,790 But how will you go? 43 00:05:10,125 --> 00:05:12,124 It's through the mountain pass. 44 00:05:12,458 --> 00:05:15,207 About 4 or 5 hours' walking. - Well then, be on your way. 45 00:06:10,666 --> 00:06:12,832 Caretaker! 46 00:06:13,875 --> 00:06:14,999 Coming, Madam! 47 00:06:15,458 --> 00:06:17,332 Come quickly. And help us with the luggage. 48 00:06:18,250 --> 00:06:20,040 Why don't you people carry your own luggage? 49 00:06:20,208 --> 00:06:21,749 Don't make the poor fellow slog. 50 00:06:22,083 --> 00:06:23,832 Here comes the Communist. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,915 What has Communism to do with it? 52 00:06:26,625 --> 00:06:29,457 Yes... at your service, Ma'am. - Please carry this luggage. 53 00:06:29,625 --> 00:06:31,290 Please proceed. I'll carry the luggage in. 54 00:06:31,666 --> 00:06:33,540 Will somebody help me down please! 55 00:06:33,583 --> 00:06:35,290 Here, let me give you a hand. 56 00:06:36,291 --> 00:06:38,999 You won't be able to take the weight. 57 00:06:39,625 --> 00:06:40,999 Hey! Where do you think you're going? 58 00:06:41,041 --> 00:06:43,707 Help me out first! - Yes, yes. Certainly. 59 00:06:47,041 --> 00:06:48,665 Just a minute! One minute! 60 00:06:49,333 --> 00:06:52,457 Yes, come down now. - Not a strong care-taker, are you? 61 00:06:52,666 --> 00:06:55,540 We've got a reservation starting tomorrow. - But we're here early. 62 00:06:55,625 --> 00:06:58,499 Have you made any arrangements? - Everything's arranged. 63 00:06:58,750 --> 00:06:59,915 Here, take the keys. 64 00:07:00,500 --> 00:07:01,457 Please proceed. 65 00:07:01,583 --> 00:07:04,082 Girls! Get Moving! 66 00:07:13,333 --> 00:07:15,790 There seems to be only one other person staying here. 67 00:07:16,000 --> 00:07:17,040 What's the name? 68 00:07:17,416 --> 00:07:21,499 Mr. Parimal Tripathi! 69 00:07:21,875 --> 00:07:23,374 Sulekha! Come over here. Quickly! 70 00:07:23,958 --> 00:07:25,540 Mr. Parimal Tripathi is staying here. 71 00:07:25,875 --> 00:07:27,624 Mr. Parimal Tripathi! How do you know? 72 00:07:27,750 --> 00:07:30,082 It's written here. Room No. 8. 73 00:07:31,000 --> 00:07:32,124 Come, let's take a look. 74 00:07:37,916 --> 00:07:40,415 Here's Room No. 8. 75 00:07:41,333 --> 00:07:45,624 But where is Professor Tripathi? Why don't you call out? 76 00:07:45,708 --> 00:07:47,915 What are you doing here? Please go to your room. 77 00:07:48,000 --> 00:07:50,207 Is Prof. Tripathi staying here? - Yes. 78 00:07:50,208 --> 00:07:53,249 He's someone with the Govt. Some doctor of grass and weeds. 79 00:07:53,500 --> 00:07:55,332 What a shame! Not weeds... 80 00:07:55,833 --> 00:07:58,040 ...refer to them as flowers and leaves at least. Will you? 81 00:07:58,625 --> 00:08:00,999 Do you happen to know him? - Yes. 82 00:08:01,291 --> 00:08:02,832 All of us are botany students. 83 00:08:02,916 --> 00:08:04,624 And we study books written by him. 84 00:08:04,875 --> 00:08:06,499 Where can we find Professor Tripathi? 85 00:08:07,458 --> 00:08:09,499 He's gone to see his grandson. 86 00:08:12,583 --> 00:08:15,249 I thought he was a young man. 87 00:08:15,708 --> 00:08:18,040 He's an old man. A very old man. 88 00:08:18,375 --> 00:08:20,915 When is he coming back? - When are you going away? 89 00:08:21,125 --> 00:08:22,165 After 2-3 days. 90 00:08:22,958 --> 00:08:25,290 He'll return after 2-3 days then. 91 00:08:25,625 --> 00:08:26,999 He doesn't like crowds. 92 00:08:27,416 --> 00:08:29,957 Now, please go to your rooms. 93 00:08:30,458 --> 00:08:32,707 Go on, move it. Good girls. 94 00:08:45,208 --> 00:08:48,165 Caretaker! Caretaker! 95 00:08:49,000 --> 00:08:50,915 Coming Ma'am. Coming! 96 00:08:53,625 --> 00:08:57,582 We're very hungry. - That's what I'm trying to state. 97 00:08:58,625 --> 00:09:01,374 Is there any arrangement for food? - No. 98 00:09:01,458 --> 00:09:03,082 There's only water for bathing. 99 00:09:03,250 --> 00:09:05,874 Where do you get food from? - The restaurant over there. 100 00:09:05,958 --> 00:09:07,999 Well then, make some arrangements for us too. 101 00:09:08,750 --> 00:09:10,499 It's difficult to make arrangement for so many people. 102 00:09:10,583 --> 00:09:12,915 In that case, we'll give you some tips... 103 00:09:14,625 --> 00:09:15,624 Keep this. 104 00:09:15,875 --> 00:09:17,540 Only 2 rupees! 105 00:09:17,875 --> 00:09:19,374 The professor tips me in fivers! 106 00:09:19,458 --> 00:09:21,040 Besides, you have such a huge contingent. 107 00:09:21,125 --> 00:09:24,082 Very well. Here's a fiver. - And your arrangements are made! 108 00:09:24,583 --> 00:09:27,165 Can you serve us tea around 3 p.m. down there? 109 00:09:27,625 --> 00:09:29,624 That would be quite difficult. I can't leave my post. 110 00:09:29,875 --> 00:09:31,207 Can't you... 111 00:09:34,833 --> 00:09:36,415 Oh! Can't you? 112 00:09:37,958 --> 00:09:39,707 Well, I can, you know. Tell me, where do you want it? 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,374 Over there. - It'll be sent. 114 00:09:41,458 --> 00:09:44,540 Make sure you get some eggs, bread and butter too. 115 00:09:44,625 --> 00:09:47,707 I'll get all 5 of these for you. - Five? What five? 116 00:09:48,041 --> 00:09:50,290 Bread, butter, eggs, tea and me! 117 00:09:50,666 --> 00:09:52,582 Seem to be a smart one, don't you? 118 00:09:55,250 --> 00:09:57,874 And what do I do with the change? 119 00:09:58,041 --> 00:10:01,499 Keep it. - I'll thank the Lord for it! 120 00:10:01,666 --> 00:10:03,540 He's given you as large a heart. 121 00:10:03,666 --> 00:10:08,499 What do you mean? - Nothing ma'am! Nothing at all. 122 00:10:08,625 --> 00:10:11,749 Girls! Come here. - Yes, Ma'am. 123 00:10:12,250 --> 00:10:14,249 I'll hold a class at 3'O clock sharp. Down there. 124 00:10:14,666 --> 00:10:17,707 Collect your specimens and get the whole lot down there. 125 00:10:17,791 --> 00:10:19,707 Understand? At 3 Sharp, then. 126 00:10:19,875 --> 00:10:21,332 Ok. - Ok 127 00:10:34,208 --> 00:10:41,165 This is the Corolla of the flower, as you already know. 128 00:10:41,583 --> 00:10:46,374 Now cut out the Corollas in your specimens. 129 00:10:47,000 --> 00:10:51,290 You will remember that I'd told you about compound flowers... 130 00:10:51,583 --> 00:10:56,124 ...like the Marigold. The marigold isn't a single flower. 131 00:10:56,333 --> 00:10:59,582 A marigold is a bouquet of smaller flowers. 132 00:10:59,916 --> 00:11:02,249 Every petal in a marigold, is, in fact, a flower. 133 00:11:02,791 --> 00:11:06,499 Now separate the compound flowers among... 134 00:11:06,583 --> 00:11:08,707 ...the specimens you've collected. 135 00:11:08,708 --> 00:11:12,790 Ma' am! - Let's take a break for snacks. 136 00:11:19,625 --> 00:11:22,249 These eggs are raw 137 00:11:22,333 --> 00:11:23,624 How else could they be? 138 00:11:23,708 --> 00:11:26,040 You should've got them boiled. - I wasn't told to get them boiled. 139 00:11:26,291 --> 00:11:28,415 I thought you were having a picnic! You'd boil them over here! 140 00:11:28,666 --> 00:11:30,999 Never mind. I'll boil the eggs. - Where'd you get water? 141 00:11:31,041 --> 00:11:35,499 There's a stream nearby. If you could help, it'd be quicker. 142 00:11:35,750 --> 00:11:39,290 Come. Let's get to work. - Very well. Let's go. 143 00:12:55,583 --> 00:12:57,374 Caretaker - Yes, Ma'am. 144 00:12:57,458 --> 00:12:58,999 Sit down. Sit down. 145 00:13:00,000 --> 00:13:01,457 Has Professor Tripathi returned? 146 00:13:02,083 --> 00:13:03,332 Not yet. 147 00:13:04,541 --> 00:13:05,332 I see. 148 00:13:06,750 --> 00:13:08,499 Why are you sitting over there? I'll fetch a chair for you. 149 00:13:08,541 --> 00:13:10,665 I'm alright. Sit down. - Let me get it for you. 150 00:13:18,708 --> 00:13:20,749 Is Professor Tripathi really an old man? 151 00:13:21,000 --> 00:13:23,415 He's old enough. But not very old. 152 00:13:24,041 --> 00:13:26,207 His face is slightly crooked. 153 00:13:26,291 --> 00:13:29,040 And when he speaks... his face turns up... like this. 154 00:13:29,125 --> 00:13:30,957 The poor fellow is stricken with polio. 155 00:13:33,958 --> 00:13:39,124 Why should you be unhappy if that professor is old? 156 00:13:39,625 --> 00:13:43,332 No. It's just that I read the other day that... 157 00:13:43,875 --> 00:13:47,957 ...rarely has anyone excelled in Botany at as early an age. 158 00:13:48,333 --> 00:13:52,040 These professors reach the "Youth" at the age of 50 or thereabouts... 159 00:13:52,458 --> 00:13:55,374 ...when teeth start running loose and hair starts falling. 160 00:13:55,875 --> 00:13:58,040 It's the youth of wisdom... not the physical youth. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,749 No, no. It's not like that. 162 00:13:59,916 --> 00:14:02,415 Just that Dr Tripathi hails from Allahabad. 163 00:14:02,875 --> 00:14:06,165 So, you're from Allahabad, are you? 164 00:14:06,583 --> 00:14:08,790 Have you ever been to Allahabad? - No. 165 00:14:08,875 --> 00:14:10,415 But who hasn't heard of it? 166 00:14:12,458 --> 00:14:15,290 My elder wife says that she... - Elder wife?! 167 00:14:15,833 --> 00:14:18,707 Yes, I have 2 wives. 168 00:14:19,208 --> 00:14:22,332 What about your children? - Counting both the wives... 169 00:14:22,708 --> 00:14:26,540 ...12 children in all. 2 wives and 12 children. 170 00:14:27,541 --> 00:14:30,915 Goodness! Two wives! And twelve children. 171 00:14:31,083 --> 00:14:33,082 Sounds like the title of a movie. 172 00:14:34,375 --> 00:14:38,915 It's not a good idea to sit down and chat with caretakers. 173 00:14:39,416 --> 00:14:43,415 What do you mean? - The younger wife is quarrelsome. 174 00:14:44,000 --> 00:14:45,832 If she sees me chatting with you like this... 175 00:14:45,916 --> 00:14:48,165 ...she'll tear my hair out. 176 00:14:48,583 --> 00:14:50,749 Now, please go away from here. Please go. 177 00:15:09,833 --> 00:15:12,540 Caretaker! - Coming! 178 00:15:19,916 --> 00:15:24,582 Uncle! You've already come! Go to my room! Relax! 179 00:15:26,083 --> 00:15:28,790 He's my uncle. 180 00:15:29,166 --> 00:15:32,290 Why did he answer my call then? - We're from the same caste. 181 00:15:33,583 --> 00:15:36,082 Caste? - Yes. We're caretakers by caste. 182 00:15:36,333 --> 00:15:38,749 So, it's a habit answering to calls for caretakers. 183 00:15:41,000 --> 00:15:42,999 Can you get me some rope? - Yes, I have. 184 00:15:43,833 --> 00:15:45,707 Whom do you want to tie up? - You! 185 00:15:46,125 --> 00:15:47,874 Ma'am! - I have to tie up the luggage. 186 00:15:47,958 --> 00:15:50,249 Bring some rope if you have it. - Yes. I'll go and get it. 187 00:15:59,708 --> 00:16:01,207 What's all this happening? 188 00:16:01,416 --> 00:16:02,624 I had to do all this. 189 00:16:02,708 --> 00:16:04,332 Otherwise, your job would've been at stake. 190 00:16:04,333 --> 00:16:05,999 No sooner had you left, than their bus came up. 191 00:16:06,250 --> 00:16:09,249 I had to put in an act. Now tell me, how your grandson is. 192 00:16:09,333 --> 00:16:11,790 The temperature has subsided. But he's still very weak. 193 00:16:12,083 --> 00:16:14,290 Now get along, have a bath and take a change of clothes. 194 00:16:14,458 --> 00:16:16,999 I must continue the charade. 195 00:16:17,250 --> 00:16:19,249 Otherwise, they'll get to know who I am. 196 00:16:19,333 --> 00:16:20,374 What do you mean? 197 00:16:20,458 --> 00:16:22,290 They know me by name... 198 00:16:22,750 --> 00:16:26,082 ...as Parimal Tripathi, a professor of Botany. 199 00:16:26,625 --> 00:16:27,707 Now go inside. 200 00:16:32,833 --> 00:16:36,457 Can I ask you why you had put up the act? 201 00:16:36,791 --> 00:16:37,832 I beg your pardon. 202 00:16:38,458 --> 00:16:39,999 I've heard everything. 203 00:16:40,583 --> 00:16:41,915 You've heard, have you! 204 00:16:42,166 --> 00:16:44,582 Now, how could this poor fellow have gone... 205 00:16:44,666 --> 00:16:47,249 ...to see his grandson, had I not put up a charade? 206 00:16:48,000 --> 00:16:51,165 But, why were you asking for tips every time? 207 00:16:52,041 --> 00:16:52,999 Now tell me... 208 00:16:53,041 --> 00:16:55,249 ...without the 'Tip' part, would it have been convincing? 209 00:16:56,000 --> 00:16:57,165 Professor Tripathi... 210 00:16:59,291 --> 00:17:02,124 ...you've collected 12 rupees for your act as caretaker. 211 00:17:02,208 --> 00:17:03,207 Well, yes. 212 00:17:04,041 --> 00:17:06,999 Now please return the tips. 213 00:17:07,083 --> 00:17:08,374 Yes, yes. Certainly. 214 00:17:12,291 --> 00:17:13,665 I don't have change on me. 215 00:17:14,000 --> 00:17:16,749 Never mind. You can keep it all. 216 00:17:16,958 --> 00:17:17,999 Wait. Listen... 217 00:17:21,958 --> 00:17:24,124 I want to take a look at Prof. Tri-Pathi's polio... 218 00:17:24,541 --> 00:17:25,707 ...stricken crooked face. 219 00:17:26,250 --> 00:17:27,832 Please take the cap off. - What! 220 00:17:28,000 --> 00:17:30,290 Now take your cap off! Else, I'll let the cat out of the bag. 221 00:17:52,875 --> 00:17:56,457 Caretaker! Caretaker! - Coming, Ma'am. 222 00:17:56,958 --> 00:17:59,957 Carry the luggage to the bus, will you? 223 00:18:06,125 --> 00:18:08,790 Goodness! This bag is as heavy as she is. 224 00:18:12,000 --> 00:18:18,415 Move it... Move it. Is the luggage loaded? 225 00:18:21,583 --> 00:18:25,582 Hey you! Help me in, will you? - Yes, ma'am. 226 00:18:29,500 --> 00:18:32,290 Now get the luggage, will you? - Yes, yes. 227 00:18:33,708 --> 00:18:36,332 Come on, Sulekha. Come on. 228 00:18:40,833 --> 00:18:42,790 Let me help you. - No. 229 00:18:42,958 --> 00:18:44,332 Let me... I won't ask for tips! 230 00:18:46,791 --> 00:18:49,499 When Prof. Tripathi returns... 231 00:18:50,125 --> 00:18:52,665 ...will you give him "Lots of love" from me? 232 00:18:52,916 --> 00:18:54,999 I will. - And here... take this. 233 00:18:55,416 --> 00:18:57,415 What's this? - Your tips. 234 00:18:58,000 --> 00:18:58,999 Go on, keep it. 235 00:19:44,416 --> 00:19:45,457 Good riddance. 236 00:19:47,416 --> 00:19:48,415 Here, keep this. 237 00:19:48,916 --> 00:19:49,999 She left a tip. 238 00:19:51,500 --> 00:19:52,915 What's in this piece of paper? 239 00:19:56,375 --> 00:19:57,915 She has left her address. 240 00:19:58,125 --> 00:19:59,457 The one who gave you the tip? 241 00:19:59,541 --> 00:20:02,082 That's right. - Praise be to the Lord. 242 00:20:02,333 --> 00:20:07,207 You're his elder relative, are you? 243 00:20:08,458 --> 00:20:09,165 Yes. 244 00:20:10,333 --> 00:20:12,582 You're his elder relative, are you? - Yes. 245 00:20:14,250 --> 00:20:16,040 So Prof. Tripathi proposes that... 246 00:20:16,125 --> 00:20:18,124 ...I prove my intellectualism by... 247 00:20:18,208 --> 00:20:21,582 ...marrying off my sister with someone from the caretakers! 248 00:20:22,125 --> 00:20:23,957 I don't understand what you mean to say. 249 00:20:24,500 --> 00:20:27,957 But he's not a caretaker. 250 00:20:28,250 --> 00:20:31,749 He's a full-fledged doctor of the weeds. 251 00:20:31,958 --> 00:20:33,374 A doctor of the weeds! 252 00:20:33,750 --> 00:20:37,540 Is my sister a cow that she might need weeding? 253 00:20:37,625 --> 00:20:39,832 No. Not the weeds in that sense. 254 00:20:40,583 --> 00:20:42,290 He's a doctor of the flowers and the leaves. 255 00:20:42,500 --> 00:20:45,374 One, whom you'd call a "Professor" in English. 256 00:20:45,875 --> 00:20:49,124 Professors! They're absolutely useless creatures! 257 00:20:49,458 --> 00:20:52,790 Useless? - They know of nothing but work! 258 00:20:52,875 --> 00:20:56,582 This marriage cannot be... 259 00:20:58,875 --> 00:20:59,999 ...delayed! 260 00:21:06,583 --> 00:21:08,582 Yes, I'm Prashant Shrivastav speaking. 261 00:21:09,458 --> 00:21:12,540 A trunk call from Allahabad? 262 00:21:12,958 --> 00:21:14,332 Yes, yes. Pass it on. 263 00:21:14,791 --> 00:21:15,790 A trunk call? 264 00:21:16,083 --> 00:21:17,415 Must be Parimal. 265 00:21:18,083 --> 00:21:20,332 You haven't met him. We'd been in college together. 266 00:21:24,416 --> 00:21:25,540 Parimal here. 267 00:21:26,958 --> 00:21:28,165 What news of Bombay? 268 00:21:28,541 --> 00:21:29,624 How's your wife? 269 00:21:30,000 --> 00:21:33,499 She's fine. What makes you call? 270 00:21:34,000 --> 00:21:35,582 I'm engaged to get married. 271 00:21:36,208 --> 00:21:39,040 Getting married! Fantastic! 272 00:21:39,375 --> 00:21:41,999 Who are you getting married to? - A girl. 273 00:21:44,208 --> 00:21:49,290 You must reach Allahabad with your wife by the coming Friday. 274 00:21:49,541 --> 00:21:51,790 It's short notice. 275 00:21:52,333 --> 00:21:54,957 Why don't you come across to Bombay after the marriage? 276 00:21:55,416 --> 00:21:57,415 Yes. You can have a honeymoon here. 277 00:22:00,958 --> 00:22:02,165 Has it disconnected? - Hello! 278 00:22:03,000 --> 00:22:04,332 Darn telephones! 279 00:22:05,833 --> 00:22:07,374 There's only one way to set them... 280 00:22:07,458 --> 00:22:09,290 ...right book them as criminals! 281 00:22:12,375 --> 00:22:14,582 Just what I feared. 282 00:22:15,208 --> 00:22:16,374 Miss pelt 283 00:22:17,250 --> 00:22:18,790 And the fonts must be bold. 284 00:22:21,083 --> 00:22:22,832 Take it to the press. 285 00:22:23,541 --> 00:22:26,624 And check on the trunk call I'd booked for Bombay. 286 00:22:39,333 --> 00:22:42,165 Sumi! Come here quickly! There's a trunk call from Allahabad! 287 00:22:43,500 --> 00:22:49,082 How far have you gone ahead with the marriage plan? 288 00:22:49,666 --> 00:22:54,749 Date-fixed! When? - Next Friday. Just 6 days away. 289 00:22:55,416 --> 00:22:57,874 It's a bit hectic for me at this age. 290 00:22:57,958 --> 00:23:00,624 Is it your marriage by any chance? 291 00:23:02,000 --> 00:23:03,624 Not a chance in this lifetime. 292 00:23:03,708 --> 00:23:06,165 Why don't you come over and help me? 293 00:23:06,416 --> 00:23:08,499 But why all of a sudden? 294 00:23:08,875 --> 00:23:11,374 The boy's brother lives in London. 295 00:23:11,666 --> 00:23:13,332 He's here all alone. 296 00:23:13,500 --> 00:23:18,249 And the next auspicious date is 2 months away. 297 00:23:19,208 --> 00:23:21,457 He insists on this Friday. 298 00:23:21,791 --> 00:23:23,332 So you must reach in a couple of days. 299 00:23:23,416 --> 00:23:25,540 Who's on the line? - Speak to Sulekha. 300 00:23:25,666 --> 00:23:27,207 Speak to your brother-in-law. - Brother-in-law! 301 00:23:28,875 --> 00:23:29,957 Brother in law 302 00:23:31,875 --> 00:23:35,749 That's what you call "marrying in haste". 303 00:23:35,916 --> 00:23:40,665 You've settled for a poor professor. 304 00:23:41,000 --> 00:23:43,290 Seems like you've known him for long. 305 00:23:43,791 --> 00:23:47,665 Strange! I haven't even met him. - Is that so? 306 00:23:48,375 --> 00:23:50,290 Now what's the name of my competitor? 307 00:23:52,291 --> 00:23:55,624 Pari-mal! 308 00:23:56,000 --> 00:23:57,624 Now you're being naughty! 309 00:23:58,333 --> 00:24:00,415 Is he any less? 310 00:24:00,750 --> 00:24:03,499 But tell me seriously, what does he look like? 311 00:24:04,875 --> 00:24:08,582 All right, sort of... - Weren't you telling me just now... 312 00:24:08,666 --> 00:24:10,874 ...that you haven't seen him? Now he's "all right, sort of..." 313 00:24:10,958 --> 00:24:12,499 You can't get away with lies. 314 00:24:12,708 --> 00:24:14,290 Let me tell you something. 315 00:24:14,375 --> 00:24:17,124 You'll find out how it is ditching me... 316 00:24:17,500 --> 00:24:21,082 ...for Parimal, after you've married. 317 00:24:29,875 --> 00:24:34,082 Had a chat? - Yes. Sulekha's marriage is fixed. 318 00:24:34,250 --> 00:24:35,790 We must leave by the day after tomorrow. 319 00:24:35,875 --> 00:24:37,415 The marriage is on Friday. 320 00:24:37,833 --> 00:24:39,374 This Friday? - Yes. 321 00:24:39,541 --> 00:24:41,374 But Ratna's fever doesn't seem to be subsiding. 322 00:24:41,541 --> 00:24:42,999 Today the temperature seems to be higher. 323 00:24:43,041 --> 00:24:45,207 Have you called the Doctor? - Yes. 324 00:24:45,583 --> 00:24:46,915 Come, let's take a look. 325 00:24:53,125 --> 00:24:54,290 Anything else, sir? 326 00:24:55,125 --> 00:24:56,290 Another cup of tea for me. 327 00:24:56,375 --> 00:24:58,082 You've had five cups of tea already. 328 00:24:58,416 --> 00:25:01,165 If I've taken five, then I can take another, can't I? 329 00:25:09,791 --> 00:25:12,999 It so happened that... - Brother-in-law called. Right? 330 00:25:15,166 --> 00:25:16,332 How do you know? 331 00:25:16,916 --> 00:25:19,124 That's the only person I get to hear of these days. 332 00:25:19,458 --> 00:25:21,915 "My brother-in-law is like this, he's like that..." 333 00:25:22,000 --> 00:25:24,165 "...he called us up today. I must write to him today" 334 00:25:24,250 --> 00:25:26,290 "...he said this... and I must tell him that..." 335 00:25:26,375 --> 00:25:27,999 Are you jealous of him? 336 00:25:28,750 --> 00:25:29,832 No, I'm not. 337 00:25:29,833 --> 00:25:31,790 But I'm sure that I've developed an inferiority complex. 338 00:25:32,750 --> 00:25:34,540 Must be some sort of a genius. 339 00:25:35,041 --> 00:25:36,707 He used to be a barrister. 340 00:25:37,041 --> 00:25:38,874 And now, he owns a soap factory. 341 00:25:39,291 --> 00:25:42,207 He's a genius in everything! Even a genius in his love life! 342 00:25:42,666 --> 00:25:45,540 And he has made pots of money! - Do you know... 343 00:25:46,083 --> 00:25:48,915 ...he could've become a Minister if he wanted to, but... 344 00:25:49,125 --> 00:25:51,124 He'd rather sell soap. Isn't that so? 345 00:25:51,291 --> 00:25:52,624 Don't poke fun at him. 346 00:25:52,833 --> 00:25:55,582 He's still handsome. - Really! 347 00:25:56,666 --> 00:25:58,124 Shall I show you his photograph? 348 00:25:58,333 --> 00:26:00,124 You carry his photograph around, do you? 349 00:26:00,333 --> 00:26:04,165 Yes, I do. And I also need his advice all the while. 350 00:26:05,708 --> 00:26:06,790 Here, take a look. 351 00:26:07,166 --> 00:26:08,374 This bald chicken! 352 00:26:09,166 --> 00:26:11,957 I mean, er... this bald gentleman. 353 00:26:12,708 --> 00:26:14,499 Then there isn't any danger. 354 00:26:15,291 --> 00:26:16,665 And who's this beside him? 355 00:26:18,375 --> 00:26:19,415 She's my sister. 356 00:26:20,333 --> 00:26:23,749 I see. Must be his 3rd marriage. 357 00:26:23,958 --> 00:26:26,415 The 1st! Why did you say 3rd? - Goodness! 358 00:26:26,500 --> 00:26:28,082 Did he lose all that hair in one marriage! 359 00:26:28,333 --> 00:26:30,999 You're bent upon poking fun. 360 00:26:31,166 --> 00:26:32,874 Your sister really looks like a daughter... 361 00:26:32,958 --> 00:26:34,290 ...standing by his side. 362 00:26:34,666 --> 00:26:37,790 My sister has 2 daughters. One is at school in Shimla. 363 00:26:37,958 --> 00:26:40,957 You were late coming. - And we're wasting time here. Now move it. 364 00:26:41,041 --> 00:26:42,332 Where do you want to go? 365 00:26:43,208 --> 00:26:44,540 To meet your brother-in-law! 366 00:26:44,833 --> 00:26:47,790 Is that Hari? Raghav speaking. 367 00:26:48,375 --> 00:26:52,582 We're in a fix here. Ratna has fallen ill. 368 00:26:52,708 --> 00:26:55,415 And the doctor suspects that it might be typhoid. 369 00:26:56,000 --> 00:26:57,915 What should we do now? 370 00:26:58,416 --> 00:27:00,624 It'd be quite difficult for you to come over in that case. 371 00:27:02,208 --> 00:27:04,040 Should we postpone the marriage for a couple of months? 372 00:27:04,333 --> 00:27:08,957 No, no! Do not postpone the marriage. 373 00:27:09,333 --> 00:27:11,999 If Ratna recovers, we'll try to attend. 374 00:27:12,750 --> 00:27:14,665 Please explain the situation to Sulekha. 375 00:27:15,083 --> 00:27:16,540 I'll call you up later. 376 00:27:17,208 --> 00:27:20,290 Please send me Parimal's photograph. 377 00:27:20,750 --> 00:27:21,749 Very well. 378 00:27:33,916 --> 00:27:35,249 Is he your brother-in-law? 379 00:27:35,583 --> 00:27:38,999 You're obsessed with the ghost of your brother-in-law! 380 00:27:39,416 --> 00:27:42,457 He isn't any ghost! - None lesser, either. 381 00:27:43,250 --> 00:27:44,790 The fellow in here is like a younger sibling. 382 00:27:44,875 --> 00:27:46,790 He's a Professor in English in our college. 383 00:27:51,375 --> 00:27:54,999 Is that Parimal? Coming... coming in a minute. 384 00:27:56,000 --> 00:27:58,124 He's a very jovial chap... and very bright, too. 385 00:28:01,583 --> 00:28:03,207 Welcome! 386 00:28:03,833 --> 00:28:05,415 I've been ringing your bell for so long! Have you been asleep? 387 00:28:05,500 --> 00:28:07,749 It's defective... doesn't ring. 388 00:28:08,000 --> 00:28:10,582 The bells seem to be tolling for me. - What do you mean? 389 00:28:11,375 --> 00:28:13,999 I've got engaged to marry. - With whom? 390 00:28:15,541 --> 00:28:17,040 Let me introduce you. 391 00:28:22,333 --> 00:28:24,374 Kumar, she's the one who's marrying me. 392 00:28:27,000 --> 00:28:29,499 And whom are you marrying? - Her. 393 00:28:30,416 --> 00:28:33,707 You mean to say you're marrying each other, aren't you? 394 00:28:35,666 --> 00:28:37,624 Come in. Come. 395 00:28:38,666 --> 00:28:40,749 I can address you as sister-in-law? 396 00:28:40,916 --> 00:28:42,665 Yes, you may. It's firm this time. 397 00:28:42,750 --> 00:28:44,499 This time? What do you mean? 398 00:28:44,916 --> 00:28:48,415 Several ladies have pursued me earlier. But I didn't quite... 399 00:28:48,500 --> 00:28:51,707 You mean to say that I've been after you! 400 00:28:52,125 --> 00:28:53,624 Now, when ever did I say anything like that? 401 00:28:54,583 --> 00:28:57,665 What I am saying is that, this once, I've gone after her. 402 00:28:58,333 --> 00:28:59,415 Come. 403 00:28:59,666 --> 00:29:02,082 This is the first time you've come here. What will you have? 404 00:29:02,666 --> 00:29:04,290 Nothing. Besides, we'll get delayed. 405 00:29:04,375 --> 00:29:05,749 My brother-in-law's phoning...! 406 00:29:08,291 --> 00:29:10,415 Forget it, Kumar. 407 00:29:11,125 --> 00:29:13,332 She's getting a call from her brother-in-law! 408 00:29:13,583 --> 00:29:15,915 You'll get more than a call from relatives. 409 00:29:16,000 --> 00:29:17,665 But I'm not letting her go so easily. 410 00:29:17,750 --> 00:29:19,874 This is the first time you've come here... 411 00:29:20,041 --> 00:29:21,332 Well, all right. 412 00:29:22,416 --> 00:29:23,832 The "tanpura" is here... 413 00:29:24,208 --> 00:29:25,249 Let's have a song. 414 00:29:25,708 --> 00:29:28,124 That's good. You sing first. And Sulekha will join us too. 415 00:29:28,208 --> 00:29:29,582 She's a very accomplished singer. - Really! 416 00:29:29,791 --> 00:29:30,915 Then why don't you sing first? 417 00:29:31,000 --> 00:29:32,832 No, you first! - No, no! You first! 418 00:29:33,000 --> 00:29:38,999 You first! - Do we pick firsts, or do we sing? 419 00:29:40,500 --> 00:29:42,665 Well then, why don't you sing a song first? 420 00:29:43,000 --> 00:29:44,832 Very well then. I'll sing a song. 421 00:29:46,250 --> 00:29:47,624 So you can sing too, can you? 422 00:29:49,375 --> 00:29:51,832 Doctoring weeds... and singing?! 423 00:29:52,750 --> 00:29:53,999 Did you hear, Kumar? 424 00:29:54,500 --> 00:29:58,124 That's faith and respect for the husband-to-be! 425 00:29:58,500 --> 00:30:00,249 Let me enlighten her. 426 00:30:00,458 --> 00:30:05,124 We even won the first prize in college when we sang together. 427 00:30:05,333 --> 00:30:07,957 Isn't that so? One minute. - Take two. 428 00:30:12,500 --> 00:30:14,707 And, why haven't you told me that you sing? 429 00:30:15,458 --> 00:30:19,040 You should know your husband's plus points gradually, Sulekha. 430 00:30:19,041 --> 00:30:21,290 And love blossoms gradually. 431 00:30:21,875 --> 00:30:24,957 Now tell me, how do you like this friend of mine? 432 00:30:26,333 --> 00:30:27,457 A nice fellow. 433 00:30:28,458 --> 00:30:30,707 Is he married yet? 434 00:30:31,208 --> 00:30:34,582 Watch it lady! What are you up to? 435 00:30:35,000 --> 00:30:37,582 Are you thinking of replacing me? - Shame on you! 436 00:30:38,125 --> 00:30:40,415 He's addressing me as a Bhabhi (sister-in-law) and you! 437 00:30:41,125 --> 00:30:43,790 I was thinking of Rupa. She's studying in Shimla. 438 00:30:44,416 --> 00:30:45,874 She's my brother-in-law's elder daughter. 439 00:30:46,083 --> 00:30:48,207 No! Never! - Why not? 440 00:30:48,500 --> 00:30:51,624 First, because she's your brother-in-law's daughter! 441 00:30:51,916 --> 00:30:55,749 Secondly, I have a friend, Prashant, living in Bombay. 442 00:30:56,166 --> 00:30:57,374 When he came here recently... 443 00:30:57,458 --> 00:30:58,790 ...Prashant developed a friendship with him. 444 00:30:59,083 --> 00:31:00,540 He has a sister (marriageable) and... 445 00:31:00,625 --> 00:31:02,124 ...Kumar likes Prashant very much. 446 00:31:06,333 --> 00:31:09,290 Now tell me, don't we look like twins? 447 00:31:09,791 --> 00:31:12,832 Come on, let's show her what a doctor of the weeds... 448 00:31:12,916 --> 00:31:15,874 No! Not weeds! Leaves and flowers at least! 449 00:31:16,000 --> 00:31:18,749 Well... - Alright. Get along with the song. 450 00:32:06,166 --> 00:32:23,207 "Song or music was created first?" 451 00:32:23,458 --> 00:32:31,999 "Both the hearts united at the same time." 452 00:32:32,083 --> 00:32:36,207 "This is a song of love for the world." 453 00:33:00,500 --> 00:33:17,957 "The way hearts unite, melodies unite too." 454 00:33:18,083 --> 00:33:22,040 "Music is composed then." 455 00:33:22,333 --> 00:33:26,707 "Let the world hear it..." 456 00:34:11,000 --> 00:34:13,957 It isn't for you. It's for the bridegroom. 457 00:34:14,916 --> 00:34:17,457 Open it up. Take a look at it. 458 00:34:27,708 --> 00:34:30,499 A priceless gift! - Caretaker! 459 00:34:30,750 --> 00:34:33,707 Don't you ask for a tip! - I've taken the tip already. 460 00:34:57,625 --> 00:35:00,582 I think it's indigestion due to overeating. 461 00:35:01,541 --> 00:35:06,582 We've had 30 lunches and 30 dinners in 20 days. 462 00:35:07,000 --> 00:35:09,540 25 breakfasts and 15 tea parties... none less. 463 00:35:09,875 --> 00:35:12,290 Why, are you afraid that you won't get to eat any more? 464 00:35:12,291 --> 00:35:18,249 Not me... my friends were afraid that I might not marry again. 465 00:35:19,041 --> 00:35:22,124 The problem is that his friends have all their love for us... 466 00:35:22,208 --> 00:35:24,165 ...stowed up in the stomach, not in their hearts. 467 00:35:25,000 --> 00:35:29,999 Drop 2 meals and have these medicines. 468 00:35:30,166 --> 00:35:32,124 No, I can't eat anything, much less medicines. 469 00:35:32,208 --> 00:35:34,165 I'd sooner eat a bullet. 470 00:35:35,000 --> 00:35:38,457 You needn't eat them. Just swallow them with water. 471 00:35:40,333 --> 00:35:41,332 I am going. 472 00:35:45,541 --> 00:35:46,499 Sit down. 473 00:35:51,125 --> 00:35:53,915 What are we going to do about the invitation tonight? 474 00:35:54,041 --> 00:35:55,582 He's an old friend of mine and he'll... 475 00:35:55,666 --> 00:35:56,999 ...mind it if we don't attend. 476 00:35:57,083 --> 00:35:58,832 Your friends are inconsiderate. 477 00:35:59,583 --> 00:36:02,457 In 20 days of marriage, never have we had time for ourselves. 478 00:36:03,083 --> 00:36:05,457 Just tonight, please. - Never! 479 00:36:05,583 --> 00:36:07,124 I swear this by you! 480 00:36:07,416 --> 00:36:11,249 That for at least a month I won't accompany you to any party. 481 00:36:15,000 --> 00:36:19,832 Why don't we settle for dinner tonight and swearing tomorrow? 482 00:36:20,041 --> 00:36:21,874 Never! Never!! Never!!! 483 00:36:27,083 --> 00:36:29,499 It isn't even a month of marriage and you're already making faces! 484 00:36:29,583 --> 00:36:30,915 Yes, brother come. 485 00:36:31,250 --> 00:36:33,457 Have you had a quarrel? - No, nothing that serious. 486 00:36:33,541 --> 00:36:36,957 Now let me set the mood right. 487 00:36:38,333 --> 00:36:40,582 I've brought an invitation for the two of you. 488 00:36:41,000 --> 00:36:42,290 What? - Oh, no! 489 00:36:42,458 --> 00:36:43,915 Why? What's wrong with that? 490 00:36:44,208 --> 00:36:45,999 Please don't speak of anymore invitations. 491 00:36:46,125 --> 00:36:47,540 The mere mention is enough to give us indigestion. 492 00:36:47,625 --> 00:36:49,540 That's what we were fighting over. 493 00:36:49,625 --> 00:36:50,874 Listen me. 494 00:36:51,250 --> 00:36:55,665 Raghav has invited you to Bombay. - Brother-in-law! 495 00:36:55,958 --> 00:36:57,165 Yes. Now listen. 496 00:36:57,541 --> 00:36:59,290 My Revered Brother-in-law, Haripad, 497 00:36:59,708 --> 00:37:02,790 It is my heartfelt wish that you have the couple en route... 498 00:37:03,000 --> 00:37:06,707 ...for Bombay at the earliest. - Apart from healthful aspects... 499 00:37:07,041 --> 00:37:08,999 ...of a change of climate... 500 00:37:09,041 --> 00:37:12,582 ...the sojourn will help the newly-married... 501 00:37:13,208 --> 00:37:14,957 ...in the blossoming of intimacy... 502 00:37:15,000 --> 00:37:17,582 ...into a budding relationship for stronger ties. 503 00:37:19,458 --> 00:37:20,790 Was that the brother-in-law or was it the All India Radio? 504 00:37:22,875 --> 00:37:25,040 Now that's a fetish with Raghav. 505 00:37:25,333 --> 00:37:27,540 Insists on using a perfect language. 506 00:37:27,625 --> 00:37:28,790 It's just that we should do. 507 00:37:28,958 --> 00:37:30,999 At least we'll be able to avoid those parties. 508 00:37:31,375 --> 00:37:33,082 No. This invitation is not acceptable. 509 00:37:34,000 --> 00:37:38,707 Why? - Your sister has sworn it on me... 510 00:37:38,958 --> 00:37:40,540 ...not to accept any invitations. 511 00:37:40,625 --> 00:37:42,915 But I didn't swear it about... 512 00:37:43,291 --> 00:37:45,124 An invitation is an invitation. 513 00:37:48,291 --> 00:37:52,165 You've sworn it by me. I can't bear it to see my wife widowed! 514 00:37:52,375 --> 00:37:53,332 Enough of jokes. 515 00:37:53,416 --> 00:37:54,999 Now please make arrangements for the trip to Bombay. 516 00:37:55,208 --> 00:37:58,707 No. It simply isn't possible for us to go to Bombay. 517 00:37:59,000 --> 00:38:01,165 I'll leave you to sort out your problem. 518 00:38:01,625 --> 00:38:04,249 I've landed in a grave problem. - What? 519 00:38:04,916 --> 00:38:06,915 Your brother-in-law has put me in a fix. 520 00:38:07,375 --> 00:38:09,499 He wants a driver from Allahabad. 521 00:38:10,041 --> 00:38:11,957 Why? Why one from Allahabad? 522 00:38:12,083 --> 00:38:13,749 Because you can't get a driver... 523 00:38:13,833 --> 00:38:15,915 ...speaking the pristine language in Bombay. 524 00:38:16,625 --> 00:38:20,082 How will I find such a driver these days, even in Allahabad? 525 00:38:22,958 --> 00:38:26,499 I can, surely find for thy sake, such a chauffeur of vehicles. 526 00:38:27,541 --> 00:38:28,457 Er... what? 527 00:38:29,583 --> 00:38:30,915 What did you say you'd find for me? 528 00:38:30,916 --> 00:38:33,957 A chauffeur of vehicles... meaning thereby... a driver. 529 00:38:34,000 --> 00:38:37,415 Oh, I see. You'd rather say it simply. 530 00:38:37,750 --> 00:38:39,915 I'd be obliged if you can provide such a person. 531 00:38:40,083 --> 00:38:41,290 Now, who's he? 532 00:38:41,625 --> 00:38:44,540 I am, at thy service, Sire. 533 00:38:45,666 --> 00:38:48,165 This way, you'd be able to solve your problem and mine, too. 534 00:38:48,250 --> 00:38:49,665 She'd be able to wriggle out of her oath... 535 00:38:49,750 --> 00:38:51,165 ...and we'd meet my co-brother. 536 00:38:51,500 --> 00:38:53,290 After all, a job is no invitation. 537 00:38:53,750 --> 00:38:57,165 I couldn't quite get to understand. 538 00:38:57,875 --> 00:38:58,999 I'll explain. 539 00:38:59,833 --> 00:39:02,290 I'll depart for Bombay tomorrow, with a letter from you. 540 00:39:03,083 --> 00:39:04,415 Masquerading as a driver! 541 00:39:04,583 --> 00:39:08,165 Yes. In the first act, I go over. In the second act... 542 00:39:08,250 --> 00:39:10,290 ...say about a week later, you can come down too. 543 00:39:10,541 --> 00:39:12,040 You'll get caught in a second! 544 00:39:12,166 --> 00:39:14,665 Did you recognize the caretaker? 545 00:39:15,000 --> 00:39:17,332 Might've been so with me. But my brother-in-law... he can... 546 00:39:17,583 --> 00:39:19,415 ...tell who you are, he'll smell you out. 547 00:39:19,916 --> 00:39:22,249 Besides, he has seen your photographs, too. 548 00:39:22,416 --> 00:39:24,874 I'll bet, he still won't be able to recognize me... 549 00:39:25,166 --> 00:39:26,165 ...challenge? 550 00:39:26,666 --> 00:39:29,582 In the last 20 days after my marriage I've heard of this genius... 551 00:39:29,666 --> 00:39:31,999 ...of a brother-in-law for at least 20,000 times. 552 00:39:32,458 --> 00:39:34,290 An incarnation of God, it'd seem. 553 00:39:35,125 --> 00:39:37,540 And she's deeply influenced by him. 554 00:39:37,958 --> 00:39:39,749 Please allow me this opportunity so... 555 00:39:39,916 --> 00:39:42,249 ...I may carve my place in her heart. 556 00:39:42,875 --> 00:39:46,999 I must prove that I measure no less than her brother-in-law. 557 00:39:48,416 --> 00:39:50,457 You're bound to get caught and then... 558 00:39:50,625 --> 00:39:54,624 ...you'd notch an even lesser esteem. 559 00:39:54,833 --> 00:39:56,582 Please grant me this one chance. 560 00:39:56,750 --> 00:39:59,082 Just let me have a few strong letters of introduction... 561 00:39:59,291 --> 00:40:01,415 ...and inform that genius. 562 00:40:01,583 --> 00:40:03,290 I mean, her brother-in-law... 563 00:40:04,041 --> 00:40:08,999 ...that a thoroughbred driver has been sent. 564 00:40:09,208 --> 00:40:10,999 Sulekha will reach in another day or two. 565 00:40:11,041 --> 00:40:15,665 The husband Parimal, that boorish doctor... 566 00:40:16,000 --> 00:40:17,999 ...of the weeds, is away in Patna. 567 00:40:18,708 --> 00:40:21,165 Hurry up then. I'll pick up the letter this evening. 568 00:40:21,250 --> 00:40:24,582 Not a bad idea. But you'd better give it another thought. 569 00:40:27,416 --> 00:40:28,790 See you, Sulekha. 570 00:40:39,375 --> 00:40:40,499 Watch the fun now. 571 00:40:41,916 --> 00:40:45,915 Not even a month of marriage... and you're leaving me behind. 572 00:40:47,208 --> 00:40:50,582 Think of meeting again, after a spell of separation. 573 00:40:50,666 --> 00:40:53,165 Big deal! In any case, you'll live in the garage... 574 00:40:53,375 --> 00:40:55,415 ...and I, in the bungalow above, even if you don't get caught. 575 00:40:55,500 --> 00:40:58,499 I can always come to you... or you can come down to me. 576 00:40:58,583 --> 00:40:59,624 No thank you. 577 00:41:00,083 --> 00:41:04,415 Decent girls don't meet drivers on the sly. 578 00:41:05,000 --> 00:41:08,290 The fun of love lies in secrecy, my dear. 579 00:41:08,916 --> 00:41:11,624 But you shouldn't be worried. That will never happen. 580 00:41:12,500 --> 00:41:14,707 You'll be caught before anything of the sort happens. 581 00:41:15,250 --> 00:41:16,790 You've only just heard of him. 582 00:41:17,166 --> 00:41:20,124 You'll know my brother-in-law, when you meet him. 583 00:41:22,625 --> 00:41:23,999 The brother-in-law again! 584 00:41:32,458 --> 00:41:34,790 What's up? Why are you laughing at yourself? 585 00:41:36,208 --> 00:41:38,415 Here you are. Your brother-in-law's photograph. 586 00:41:43,625 --> 00:41:45,082 Has a good sense of humor. 587 00:41:45,291 --> 00:41:48,165 This isn't the doing of a doctor of Botany. 588 00:41:48,166 --> 00:41:50,290 It's Sulekha's handiwork. 589 00:41:50,500 --> 00:41:52,915 When is Sulekha coming? - In another 6 or 7 days. 590 00:41:53,000 --> 00:41:55,915 But Parimal is expected a couple of days after she arrives. 591 00:41:55,916 --> 00:41:58,290 He has gone to Patna for a lecture or something. 592 00:41:58,375 --> 00:42:00,582 Your brother will inform us of the expected date. 593 00:42:02,083 --> 00:42:04,832 So, my daughter is going to school! 594 00:42:04,958 --> 00:42:07,124 Has the school bus arrived? I hope you have no temperature. 595 00:42:07,333 --> 00:42:10,374 Let me take a look No, there isn't. 596 00:42:13,875 --> 00:42:17,332 I don't want to send Ratna to school by bus. 597 00:42:17,666 --> 00:42:20,540 A school-bus overturned. It was on the news. 598 00:42:20,791 --> 00:42:23,249 James drives worse. 599 00:42:23,333 --> 00:42:28,665 Forget driving, he'll even spoil her language. 600 00:42:28,750 --> 00:42:31,207 He speaks a pitten language. 601 00:42:31,208 --> 00:42:33,040 Why don't you get another chauffeur? 602 00:42:33,208 --> 00:42:34,915 As it is, we need 2 chauffeurs. 603 00:42:34,916 --> 00:42:36,540 I've been making enquiry's. 604 00:42:36,625 --> 00:42:39,290 And your brother is also sending a chauffeur. 605 00:42:48,875 --> 00:42:50,207 It's a call from Allahabad. 606 00:42:50,875 --> 00:42:55,957 You've live long! We were talking about you! 607 00:42:56,291 --> 00:42:59,165 What about the driver! - He's on his way to Bombay. 608 00:42:59,333 --> 00:43:03,249 The car will probably be late. 609 00:43:03,750 --> 00:43:08,332 He's a bit of an eccentric. - An eccentric! 610 00:43:08,916 --> 00:43:12,374 He was quite unwilling to go over. I've convinced him somehow. 611 00:43:12,833 --> 00:43:15,749 What was that about his being "eccentric"? 612 00:43:16,041 --> 00:43:20,124 Don't worry. He's just what you've asked for. 613 00:43:20,333 --> 00:43:21,874 Very well-versed in Urdu and Hindi. 614 00:43:22,375 --> 00:43:26,040 And, the ones of this kind are a bit eccentric. 615 00:43:26,291 --> 00:43:27,832 Just as you, yourself are. 616 00:43:34,250 --> 00:43:35,332 Show him in. 617 00:43:35,625 --> 00:43:37,582 He seems to have arrived. 618 00:43:37,750 --> 00:43:40,749 Whatever he might seem to be... 619 00:43:41,250 --> 00:43:44,915 ...outwardly, he's a fine fellow. I'll vouch for him. 620 00:43:45,416 --> 00:43:47,499 The rest of our program stands. 621 00:43:48,000 --> 00:43:49,749 Convey my regards to everyone. Bye... 622 00:43:50,041 --> 00:43:51,040 Okay. 623 00:43:51,875 --> 00:43:53,374 Ok brother. 624 00:43:54,666 --> 00:43:56,332 Your brother has given you love... 625 00:43:56,416 --> 00:43:58,499 ...Sulekha is arriving as scheduled. 626 00:43:59,208 --> 00:44:01,499 Where are you going? This fellow has come from Allahabad. 627 00:44:01,500 --> 00:44:03,290 Let's meet him. Sit down... 628 00:44:06,750 --> 00:44:09,499 ...can I come in, Sahib? - Come in, come in. 629 00:44:15,625 --> 00:44:18,082 Greetings, Sahib. - God bless you. 630 00:44:18,166 --> 00:44:20,415 This is my... - I know, Sahib. 631 00:44:20,500 --> 00:44:23,457 What do you know? - She's your elder daughter, Ms. Rupa. 632 00:44:23,541 --> 00:44:26,249 Oh no! Not my daughter! She's my wife. 633 00:44:27,125 --> 00:44:29,415 I beg your pardon. Oh, I remember... 634 00:44:29,833 --> 00:44:32,749 ...your daughter is in school at Shimla. 635 00:44:32,833 --> 00:44:35,249 Isn't that so? I beg your pardon. Greetings to you, too. 636 00:44:35,333 --> 00:44:37,707 Your name... I forget... 637 00:44:41,875 --> 00:44:43,415 Are you married? Or single? 638 00:44:44,916 --> 00:44:47,165 Well, as of now, I'm singular. 639 00:44:48,708 --> 00:44:51,290 I hope the journey was pleasant. - Have you eaten anything as yet? 640 00:44:51,458 --> 00:44:54,665 I have partaken of a meal at the station of the locomotive train. 641 00:44:55,291 --> 00:44:58,624 I have traveled by the chariot of fire (steam engine-pulled train). 642 00:44:59,041 --> 00:45:01,207 I see! You've come here by train! 643 00:45:01,625 --> 00:45:03,540 Yes. That's what it is called in English. 644 00:45:03,708 --> 00:45:08,290 But I don't think it's desirable to mix languages. 645 00:45:09,041 --> 00:45:11,124 What's there to laugh about? What nonsense! 646 00:45:11,208 --> 00:45:13,749 No, not "what nonsense". 647 00:45:14,291 --> 00:45:15,915 You should rather say 'KYA BAKWAS HAl" 648 00:45:16,125 --> 00:45:19,374 It's not desirable to use English words while speaking in Hindi. 649 00:45:20,791 --> 00:45:24,332 Do you know English? - I do not like the language, Sahib. 650 00:45:24,708 --> 00:45:27,915 Why so? - A very unscientific language. 651 00:45:28,333 --> 00:45:30,124 CUT is pronounced 'Cut'. PUT is pronounced as in 'Foot'. 652 00:45:30,500 --> 00:45:33,499 TO is too, DO is doo. GO is go as in foe. 653 00:45:34,125 --> 00:45:38,749 Tell me, ma'am. Why is GO not GOO? (GOO in Hindi means darn!)... 654 00:45:39,875 --> 00:45:44,915 ...(ln Hindi) D AD A is daadaa, KAKA is kaakaa and... 655 00:45:45,208 --> 00:45:47,207 BABA is certainly not bibi! (Bibi in Hindi means wife) 656 00:45:47,500 --> 00:45:49,624 But that is the way of English. 657 00:45:49,791 --> 00:45:51,249 What sort of a "way" is this? 658 00:45:51,750 --> 00:45:54,415 But I'm not really educated in English. 659 00:45:55,000 --> 00:45:58,290 I'll learn it now from you. 660 00:45:58,791 --> 00:46:00,874 I'll buy a book right today! 661 00:46:01,416 --> 00:46:06,457 I must use my proximity to a learned man. 662 00:46:06,625 --> 00:46:09,999 Don't you think so, Madam? - Well, well. Now I've 2 cars... 663 00:46:10,041 --> 00:46:13,249 A Fiat and a Mercedes. - How do you know? 664 00:46:13,458 --> 00:46:14,999 I took a look before coming in, Sahib. 665 00:46:18,708 --> 00:46:22,540 I mean BAHUT (Very) ACHHE (Good). 666 00:46:24,416 --> 00:46:28,207 The Mercedes was constructed in 1969, and the Fiat in 1973. 667 00:46:29,125 --> 00:46:31,624 By construction he means "model". - I know, I know. 668 00:46:32,583 --> 00:46:34,165 My driver is James. 669 00:46:34,166 --> 00:46:36,082 Take the keys from him and bring the car out. 670 00:46:36,291 --> 00:46:37,290 Which car, sir? 671 00:46:37,375 --> 00:46:39,290 The fiat. After dropping the Sahib at his office... 672 00:46:39,375 --> 00:46:41,915 ...I want to go shopping, Pyaremohan - Very well. 673 00:46:42,583 --> 00:46:44,999 Why must you address me in the full form of my name? 674 00:46:45,833 --> 00:46:47,874 I'd rather, you called me PYARE 675 00:46:50,666 --> 00:46:52,665 Mr. Haripad addresses me likewise. 676 00:46:52,833 --> 00:46:55,332 Alright. You may go now. - As you command, sir. 677 00:46:59,708 --> 00:47:03,040 The fellow looks more like a film actor, than a driver. 678 00:47:03,666 --> 00:47:06,999 Talks a lot of nonsense, though. - Haripad warned me about it. 679 00:47:07,041 --> 00:47:10,374 But he also said that he's really a very good person. 680 00:47:11,833 --> 00:47:13,332 I'm afraid of one thing. 681 00:47:13,500 --> 00:47:15,249 He has just about threatened me that... 682 00:47:15,333 --> 00:47:16,999 ...he's buying a book to learn English from me. 683 00:47:17,125 --> 00:47:22,082 But how am I to explain why "go" is not "goo"?! 684 00:47:22,458 --> 00:47:26,499 He does speak a very pure Hindi. - Without doubt! 685 00:47:27,250 --> 00:47:28,624 Come, let's take a look. 686 00:47:32,333 --> 00:47:33,332 Sire! 687 00:47:34,250 --> 00:47:35,249 Greetings. 688 00:47:37,666 --> 00:47:38,665 Your good name? 689 00:47:39,791 --> 00:47:40,790 What do you mean? 690 00:47:45,708 --> 00:47:48,082 And I'm called Pyaremohan Allahabadi. 691 00:47:48,166 --> 00:47:49,624 I'm the new automobile driver. 692 00:47:50,166 --> 00:47:52,749 What? - I'm the new driver. 693 00:47:53,125 --> 00:47:55,624 Please let me have the keys. - The car won't run. 694 00:47:55,833 --> 00:47:58,165 Why won't it? - There's a differential problem. 695 00:47:58,666 --> 00:48:00,665 I hope the rear is alright. - Yes, it is. 696 00:48:00,833 --> 00:48:03,290 Then I'll drive it out of the rear. Now please give me the keys. 697 00:48:04,416 --> 00:48:05,415 Out of the rear! 698 00:48:37,166 --> 00:48:38,499 What's happening? 699 00:48:39,416 --> 00:48:42,999 The engine seems to have gone kaput! The car won't run. 700 00:48:43,250 --> 00:48:45,457 I would like to examine the car, if you permit me, sir. 701 00:48:46,000 --> 00:48:47,374 Yes. Go ahead. 702 00:48:50,833 --> 00:48:54,082 One says "kaput", the other wants an "examination"! 703 00:48:54,500 --> 00:48:56,874 Wonder if they're talking of the same car! 704 00:48:58,583 --> 00:49:01,040 Living in Bombay has spoilt your language. 705 00:49:02,000 --> 00:49:06,040 Not "spoilt" sir, the word is "corrupted". 706 00:49:12,083 --> 00:49:13,540 No problem sir. 707 00:49:13,958 --> 00:49:21,082 The oil filter is secure. The problem is solved. 708 00:49:23,333 --> 00:49:27,749 Saved us a 100 bucks we'd have spent... 709 00:49:27,833 --> 00:49:30,999 ...had the car gone to a mechanic. 710 00:49:31,250 --> 00:49:35,207 While on your way, drop in once at Shrivastav's residence. 711 00:49:35,750 --> 00:49:36,665 Which Shrivastav? 712 00:49:36,750 --> 00:49:39,207 Prashant, the fellow into imports and exports. 713 00:49:39,291 --> 00:49:41,957 I have a parcel to be delivered to him. 714 00:49:42,000 --> 00:49:42,957 Sahib! 715 00:49:43,458 --> 00:49:45,374 May I proceed for the ablution of my hand? 716 00:49:45,708 --> 00:49:49,749 He's gone to wash his hands. - I know! 717 00:49:50,166 --> 00:49:52,540 Wouldn't I, after so many years with you? 718 00:49:52,875 --> 00:49:54,124 Now come in and change. 719 00:49:58,958 --> 00:50:01,790 You'd said that the car won't run. But he's repaired it. 720 00:50:02,041 --> 00:50:03,207 Looks like a capable one. 721 00:50:03,291 --> 00:50:07,290 Wait till he gets into an accident. 722 00:50:13,958 --> 00:50:17,582 I would like to meet Mr. Prashant. The barrister saheb has sent me. 723 00:50:19,750 --> 00:50:22,082 That's the cabin. 724 00:50:23,583 --> 00:50:25,665 Go ahead. - Thank you, lady. 725 00:50:35,000 --> 00:50:37,957 May I enter, Sahib? - Come in. 726 00:50:45,416 --> 00:50:46,582 Salaam, Sahib! 727 00:50:48,250 --> 00:50:51,582 How is Mr. Raghav keeping? - He is fine. 728 00:50:52,625 --> 00:50:54,415 Are you a new recruit? - Yes, Sahib. 729 00:50:56,208 --> 00:50:56,999 Wait! 730 00:51:08,041 --> 00:51:12,582 What's this! The tea... - It was getting cold. I had it, sir. 731 00:51:12,750 --> 00:51:13,999 Put it down! 732 00:51:14,500 --> 00:51:18,082 Sahib! I've already sipped from it! 733 00:51:19,166 --> 00:51:21,082 Ill-mannered lout! 734 00:51:22,791 --> 00:51:25,999 I'll call your employer just now! - No! Please sahib! 735 00:51:26,500 --> 00:51:28,457 I lay my hat at your feet! 736 00:51:28,958 --> 00:51:32,832 Please don't complain! I'll lose the job! 737 00:51:34,958 --> 00:51:37,124 It's you! Rogue! 738 00:51:37,541 --> 00:51:41,749 Well? All suited and booted... can't you even look at me? 739 00:51:41,833 --> 00:51:44,457 What's all this about? - Quiet! 740 00:51:45,250 --> 00:51:47,165 I hope we won't be intruded upon. - Who can do that? 741 00:51:47,166 --> 00:51:48,249 Lower your volume! 742 00:52:00,125 --> 00:52:02,165 Here's a change of clothes. 743 00:52:02,708 --> 00:52:04,790 I got saved by the skin of my neck. 744 00:52:05,375 --> 00:52:07,540 James had nearly crashed the car. 745 00:52:07,875 --> 00:52:11,249 You should've asked him to drive slowly. 746 00:52:12,166 --> 00:52:18,582 Pyare is a good driver. He doesn't even step on the brakes. 747 00:52:19,000 --> 00:52:21,165 Have him drive you from tomorrow. - Where has he gone? 748 00:52:21,291 --> 00:52:22,874 He has taken leave for sometime. 749 00:52:23,166 --> 00:52:25,124 He has gone to buy an English language book. 750 00:52:25,458 --> 00:52:27,665 Goodness! He comes from your part of the country. 751 00:52:27,750 --> 00:52:28,999 You'd rather teach him. 752 00:52:29,500 --> 00:52:31,999 Pyare regards you as a scholar. Not me. 753 00:52:32,583 --> 00:52:35,624 Don't call him Pyare (lover), okay? 754 00:52:35,916 --> 00:52:37,499 Looks like time's up for me. 755 00:52:41,333 --> 00:52:44,040 May I enter, Sahib? - Come in. 756 00:52:45,000 --> 00:52:48,290 I'm undone. Oh misery! - What has happened? 757 00:52:48,375 --> 00:52:51,457 I have spent 4 full rupees to buy this book! 758 00:52:51,916 --> 00:52:54,499 With the intention that I'd learn the language with your help. 759 00:52:54,875 --> 00:52:57,707 But this language is so deceptive! 760 00:52:58,875 --> 00:53:01,290 NO is pronounced "No". So also is KNOW pronounced. 761 00:53:02,083 --> 00:53:05,040 Uncles all of them irrespective of whether they're paternal or maternal! 762 00:53:05,416 --> 00:53:07,207 This is unjust, Sahib. And then again... 763 00:53:08,125 --> 00:53:10,832 ...irrespective of whether one is addressing... 764 00:53:11,083 --> 00:53:12,457 ...an elder or younger person... 765 00:53:13,125 --> 00:53:14,790 ...the word is invariably "you". 766 00:53:15,125 --> 00:53:16,999 Pyaremohan! - Yes, Sahib. 767 00:53:17,041 --> 00:53:19,790 I've just returned from the office. I'm very tired. 768 00:53:19,875 --> 00:53:21,457 I'm getting a headache. 769 00:53:21,583 --> 00:53:24,124 May I rest? - Surely, Sahib. You should rest. 770 00:53:24,291 --> 00:53:26,915 There is a small question, however undeserving. 771 00:53:27,666 --> 00:53:32,040 Pneumonia is spent with a 'P'. - Yes. 772 00:53:32,125 --> 00:53:34,790 Pthysis is also spelt with a 'P'. - Yes. 773 00:53:34,875 --> 00:53:38,832 Why are the P's not pronounced? - I want to rest! 774 00:53:38,916 --> 00:53:41,332 Please! Please take your rest. The explanation can come later. 775 00:53:44,791 --> 00:53:46,082 Such fool. 776 00:53:46,333 --> 00:53:47,999 How should I know why Pneumonia... 777 00:53:48,041 --> 00:53:49,999 ...and Pthysis are spelt with P's? 778 00:53:50,041 --> 00:53:52,374 I didn't create the language, did I? 779 00:53:52,458 --> 00:53:55,040 No! I'd prefer the other driver, what's that fellow called? 780 00:53:55,125 --> 00:53:57,207 James. - Yes, he'll do. Not this fellow. 781 00:53:57,291 --> 00:53:58,582 He'll drive me mad. 782 00:53:58,666 --> 00:54:00,915 At the most, James will only crash the car! 783 00:54:24,583 --> 00:54:26,332 Saheb... - What is it? 784 00:54:27,500 --> 00:54:28,957 You were tired yesterday. 785 00:54:29,375 --> 00:54:30,832 I didn't bother you. 786 00:54:31,750 --> 00:54:32,999 But explain it today. 787 00:54:33,375 --> 00:54:38,332 Explain what? - NO is pronounced as KNOW. 788 00:54:38,541 --> 00:54:40,582 Why isn't the 'K' pronounced, saheb? 789 00:54:40,958 --> 00:54:42,999 Look Pyaremohan, perhaps, later... - A telegram, sir. 790 00:54:43,291 --> 00:54:45,665 Saved me. Bring it. 791 00:54:50,125 --> 00:54:51,540 Bring it quickly. 792 00:54:59,250 --> 00:55:01,707 Sulekha is arriving by the 11 'O Clock train today. 793 00:55:01,791 --> 00:55:02,790 Miss Sulekha! 794 00:55:06,083 --> 00:55:08,124 It'll be fun! 795 00:55:09,416 --> 00:55:12,290 What's the fun in it? 796 00:55:12,791 --> 00:55:15,790 I like Ms Sulekha very much. 797 00:55:15,875 --> 00:55:17,832 And she likes me a lot too. 798 00:55:18,208 --> 00:55:19,374 How do you know her? 799 00:55:19,541 --> 00:55:24,249 My uncle drives for her brother. 800 00:55:24,583 --> 00:55:26,040 I've been with her all through her wedding. 801 00:55:26,125 --> 00:55:27,999 Right from the engagement to the first nuptial night, 802 00:55:28,041 --> 00:55:29,582 I've done everything for her. 803 00:55:30,083 --> 00:55:32,290 I am indispensable for her. 804 00:55:32,750 --> 00:55:34,999 But I'll certainly say that... 805 00:55:36,000 --> 00:55:38,374 ...not all is well with the marriage. 806 00:55:39,333 --> 00:55:42,207 What do you mean? - Not a good match. 807 00:55:43,208 --> 00:55:48,832 He won't stand comparison with you. 808 00:55:49,791 --> 00:55:53,582 It's a total mismatch. 809 00:55:54,000 --> 00:55:58,332 What are you saying? Dr Parimal Tripathi, after all... 810 00:55:58,500 --> 00:56:01,207 Yes. I've heard that he's some doctor the weeds. 811 00:56:01,791 --> 00:56:02,790 Okay. 812 00:56:04,291 --> 00:56:08,332 Well, what does he look like? - He's coming today. 813 00:56:08,833 --> 00:56:10,040 Why don't you take a look for yourself? 814 00:56:10,125 --> 00:56:12,707 He isn't coming today. He's coming a few days later. 815 00:56:12,916 --> 00:56:15,207 Well, take a look at him later. 816 00:56:15,708 --> 00:56:18,332 But I'll tell you something, sahib. 817 00:56:19,291 --> 00:56:20,832 It'd be a well nigh impossible to... 818 00:56:20,916 --> 00:56:22,582 ...find as good a groom as yourself. 819 00:56:23,125 --> 00:56:28,374 You're great. I haven't adequate words to praise you. 820 00:56:29,208 --> 00:56:30,874 Okay Pyaremohan. 821 00:56:31,125 --> 00:56:34,415 But you mustn't say all this in Sulekha's presence. 822 00:56:34,875 --> 00:56:38,415 Never, sahib, never. Your co-brother is as good as mine. 823 00:56:38,500 --> 00:56:40,499 Now get the car out. 824 00:56:42,791 --> 00:56:44,249 Ms Sulekha's coming! 825 00:56:44,333 --> 00:56:46,832 I can't believe my ears! I can't! 826 00:57:06,000 --> 00:57:08,082 I'll never forgive brother-in-law... 827 00:57:08,250 --> 00:57:10,207 ...for not coming to receive me. 828 00:57:10,333 --> 00:57:12,082 Greetings, Ms Sulekha. 829 00:57:15,958 --> 00:57:18,040 My greetings, madam. 830 00:57:18,250 --> 00:57:20,707 Oh! Mr. Pyaremohan! When did you come here? 831 00:57:20,791 --> 00:57:24,040 A couple of days ago. 832 00:57:24,541 --> 00:57:27,582 So, how do you find my brother-in-law? 833 00:57:27,833 --> 00:57:30,499 He isn't really what I had heard about him. 834 00:57:30,666 --> 00:57:36,249 Meaning? - I'd heard he's strict and would haul me up for "mistakes". 835 00:57:36,541 --> 00:57:38,624 But I don't think he's up to catching me. 836 00:57:38,958 --> 00:57:42,624 Quite a simple-hearted and sympathetic gentleman. 837 00:57:43,041 --> 00:57:44,707 How are you liking Bombay? 838 00:57:45,166 --> 00:57:47,582 I haven't been liking it. 839 00:57:48,041 --> 00:57:51,040 How could I like it, being so far away from people like you? 840 00:57:51,500 --> 00:57:52,457 Now that you're here... 841 00:57:52,541 --> 00:57:53,832 ...I think that I might get to like this place. 842 00:57:53,916 --> 00:57:57,040 What about that doctor of weeds? Hasn't he come? 843 00:57:57,125 --> 00:57:59,999 Enough! Now move it, Pyaremohan. You're a chatterbox. 844 00:58:00,000 --> 00:58:01,332 I beg your pardon, Ma'am... 845 00:58:01,416 --> 00:58:04,624 ...but when the heart is full of joy, I tend to chatter. 846 00:58:05,833 --> 00:58:08,207 Isn't that so? - So that is! 847 00:58:08,291 --> 00:58:10,582 There you are... Please get in. 848 00:58:12,083 --> 00:58:13,582 Come. Take the bags. 849 00:58:32,416 --> 00:58:34,790 Welcome, sister-in-law. 850 00:58:34,875 --> 00:58:37,082 Oh! You've changed a lot since marriage! 851 00:58:37,166 --> 00:58:38,415 Bless you. 852 00:58:38,500 --> 00:58:40,165 I won't speak to you. - Why? 853 00:58:40,250 --> 00:58:42,332 Why didn't you come to the station? - Come in, I'll tell you. 854 00:58:42,416 --> 00:58:43,415 Ms Sulekha... 855 00:58:44,750 --> 00:58:46,665 ...how is my wife? 856 00:58:47,625 --> 00:58:48,999 She's fine, Pyaremohan. 857 00:58:50,875 --> 00:58:52,624 Does she think of me? 858 00:58:53,041 --> 00:58:54,040 Maran 859 00:58:54,250 --> 00:58:56,207 It's "Smaran" ("Remember")! 860 00:58:57,583 --> 00:59:00,207 In Hindi, we'd ask if one thinks (smaran) of something or someone. 861 00:59:01,541 --> 00:59:03,040 Does she miss me? 862 00:59:03,833 --> 00:59:05,332 She thinks a lot about you. 863 00:59:06,125 --> 00:59:08,915 I think about her often too. Often! 864 00:59:09,250 --> 00:59:13,124 Where did your wife spring from? 865 00:59:13,375 --> 00:59:14,540 From Allahabad, Sire. 866 00:59:15,541 --> 00:59:19,165 I'm not asking for the city. How did she happen to be... 867 00:59:19,250 --> 00:59:20,999 ...when you are a bachelor! 868 00:59:21,708 --> 00:59:24,624 What could I do? I'm here in Bombay. 869 00:59:25,000 --> 00:59:26,457 And she is in Allahabad. 870 00:59:27,166 --> 00:59:31,374 I used to pacify myself pretending I'm a bachelor. 871 00:59:32,791 --> 00:59:35,374 Now that Ms Sulekha is here... 872 00:59:36,375 --> 00:59:39,999 ...I remember again, that I am married! 873 00:59:41,791 --> 00:59:43,707 Here is someone come from home... 874 00:59:44,708 --> 00:59:46,999 ...My wife's home! 875 00:59:48,041 --> 00:59:49,665 Come along. - Sahib! 876 00:59:50,750 --> 00:59:52,374 What of the "pthysis"? 877 00:59:52,833 --> 00:59:54,582 Pthysis! Who's ill? - I am! 878 00:59:54,916 --> 00:59:58,582 I've got Pneumonia too! 879 01:00:00,500 --> 01:00:03,999 She's just come. Must you use these inauspicious words now? 880 01:00:04,375 --> 01:00:11,040 I mustn't. Not on such an auspicious occasion. 881 01:00:11,708 --> 01:00:12,915 I beg your pardon, Sahib. 882 01:00:23,916 --> 01:00:25,415 How's Parimal as a person? 883 01:00:29,416 --> 01:00:30,415 Come on, tell me. 884 01:00:32,250 --> 01:00:33,249 He's okay. 885 01:00:34,916 --> 01:00:36,207 What do you mean, "Okay"? 886 01:00:36,833 --> 01:00:38,582 Okay means okay. 887 01:00:39,666 --> 01:00:42,165 Now don't hide anything from me. 888 01:00:43,166 --> 01:00:44,249 Is something the matter between... 889 01:00:44,541 --> 01:00:47,874 Not at all. 890 01:00:48,750 --> 01:00:51,749 It's just that he's a bit serious. 891 01:00:52,291 --> 01:00:53,957 He doesn't like jokes or a light banter. 892 01:00:56,458 --> 01:00:57,582 What's the matter? 893 01:00:58,041 --> 01:01:00,124 Sahib ordered that I take the car... 894 01:01:00,750 --> 01:01:05,832 ...to a thoroughfare near the highest seat of judgment. 895 01:01:06,208 --> 01:01:07,999 He awaits me from half-past three. 896 01:01:08,875 --> 01:01:15,165 Now, where would that be? - The High Court! 897 01:01:15,500 --> 01:01:19,124 He'll be awaiting on a road near the High Court. 898 01:01:19,750 --> 01:01:21,540 Is that it, Pyaremohan? - Correct. 899 01:01:22,166 --> 01:01:23,290 Well then, go on. 900 01:01:27,625 --> 01:01:28,624 What is the matter now? 901 01:01:29,541 --> 01:01:34,249 I have a sister-in-law too, Ma'am. 902 01:01:34,750 --> 01:01:35,749 So what? 903 01:01:36,291 --> 01:01:38,707 A brother-in-law would be pleased... 904 01:01:38,916 --> 01:01:40,624 ...if a sister-in-law picks him up. 905 01:01:41,000 --> 01:01:44,707 Pyare is right! Wait, I'll come. 906 01:01:44,791 --> 01:01:47,374 At least put your shoes on. - I won't get out of the car. 907 01:02:03,416 --> 01:02:05,624 In here. - Not now. Everyone's looking. 908 01:02:37,333 --> 01:02:40,665 Well, your brother-in-law is a smart one, is he? 909 01:02:40,916 --> 01:02:43,207 I accept defeat. - Now listen... 910 01:02:43,416 --> 01:02:44,499 He'll be standing... 911 01:02:44,666 --> 01:02:46,832 ...out there. We'll go past him. Pretend not to notice. 912 01:02:47,000 --> 01:02:50,415 Must we? - Sit inside and snuggle up to me. 913 01:03:35,541 --> 01:03:37,457 How much fair? 4.50. 914 01:03:37,875 --> 01:03:38,874 Here take 5 Rs. 915 01:03:40,083 --> 01:03:42,957 Why the taxi? - What else could I do? 916 01:03:43,250 --> 01:03:44,957 But Sulekha went to pick you up. 917 01:03:44,958 --> 01:03:46,165 Did she go to pick me up... 918 01:03:46,250 --> 01:03:48,040 ...or has she gone on a joy-ride with Pyaremohan? 919 01:03:48,375 --> 01:03:51,040 I don't understand. Have you missed the car? 920 01:03:51,083 --> 01:03:55,124 I saw the car... with Pyaremohan and Sulekha sitting in it... 921 01:03:55,583 --> 01:03:58,790 ...necking away in a lovers' embrace! 922 01:03:59,000 --> 01:04:02,124 What are you saying! Sulekha was sitting on the backseat. 923 01:04:02,250 --> 01:04:03,874 I saw it with my own eyes. 924 01:04:04,166 --> 01:04:07,249 So did I. Not borrowed ones! 925 01:04:18,041 --> 01:04:20,290 We were slightly delayed. By then, brother-in-law had left. 926 01:04:23,583 --> 01:04:25,082 What's the matter? 927 01:04:27,000 --> 01:04:27,915 Sister. 928 01:04:29,208 --> 01:04:30,457 What is the matter sister.? 929 01:04:30,708 --> 01:04:32,332 Were you up front with Pyare? 930 01:04:32,416 --> 01:04:34,374 Yes. But who's told you that? 931 01:04:34,458 --> 01:04:36,915 Whoever it may be! Were you sitting with Pyare? 932 01:04:37,541 --> 01:04:40,457 What could I do? He kept turning back to talk with me. 933 01:04:41,000 --> 01:04:43,499 "How's my wife? Does she think of me?" 934 01:04:43,791 --> 01:04:45,540 I was afraid we'd have an accident. 935 01:04:46,000 --> 01:04:47,374 So I sat up front. 936 01:04:47,708 --> 01:04:49,374 How come you returned to the backseat? 937 01:04:49,541 --> 01:04:53,207 Pyare told me that since we were nearing the house... 938 01:04:53,958 --> 01:04:55,540 ...l'd rather take the back seat. 939 01:04:55,958 --> 01:04:58,499 This chap Pyaremohan isn't exactly a virtuous fellow. 940 01:04:58,833 --> 01:05:00,707 A look at him is enough to infuriate your brother-in-law. 941 01:05:00,875 --> 01:05:02,207 Unbelievable! 942 01:05:02,833 --> 01:05:05,415 I'd never imagine that the act would go on for so long. 943 01:05:07,083 --> 01:05:09,624 You've explained the plan to Kumar, haven't you? 944 01:05:10,000 --> 01:05:11,249 Don't worry about that. 945 01:05:11,833 --> 01:05:14,374 I'll convince Kumar. 946 01:05:14,916 --> 01:05:16,999 The only thing I feel bad about is... 947 01:05:17,541 --> 01:05:20,249 ...while poking fun at a language. 948 01:05:20,583 --> 01:05:23,499 And that's just what I'm doing with my own mother-tongue. 949 01:05:23,875 --> 01:05:27,415 You're not poking fun at a language. 950 01:05:27,708 --> 01:05:29,499 You're merely making fun of someone. 951 01:05:30,125 --> 01:05:33,999 The majesty of a language can never be ridiculed. 952 01:05:34,833 --> 01:05:37,874 I must hang up now. Or they might suspect me. 953 01:05:38,291 --> 01:05:39,290 Greeting. 954 01:05:49,833 --> 01:05:51,499 When are you going to switch off the lights? 955 01:05:51,583 --> 01:05:52,582 Who is coming. 956 01:05:53,625 --> 01:05:54,874 I'm feeling sleepy. 957 01:05:55,708 --> 01:06:00,915 What? - Sleepy! I'm sleepy. 958 01:06:03,000 --> 01:06:04,290 And I'm feeling... like writing poetry. 959 01:06:04,541 --> 01:06:05,540 Poetry? - Yes. 960 01:06:05,708 --> 01:06:08,957 I can't find the rhymes sometimes. - What can't you find? 961 01:06:08,958 --> 01:06:10,624 Rhymes, don't you know? - No. 962 01:06:11,083 --> 01:06:15,499 Let me tell you. Like "steering" and "bearing" 963 01:06:16,416 --> 01:06:20,082 Like "accelerator" and "carburetor". 964 01:06:21,083 --> 01:06:23,665 Let's hear one of your etceteras. 965 01:06:24,041 --> 01:06:26,832 D'you want to listen? Hear! Wait a minute... 966 01:06:33,500 --> 01:06:37,207 "A rose will bloom in the gardens today..." 967 01:06:37,416 --> 01:06:39,540 Great! Wonderful! 968 01:06:40,958 --> 01:06:44,082 "A rose will bloom in the gardens today..." 969 01:06:44,416 --> 01:06:46,499 "...Give me O bartender..." You understand, don't you? 970 01:06:46,708 --> 01:06:48,457 I do. Please go ahead. 971 01:06:49,875 --> 01:06:52,999 "Give me O friend... Give me a drink of..." 972 01:06:53,208 --> 01:06:56,207 "Give me a drink of..." - What's wrong? 973 01:06:56,708 --> 01:07:00,207 This is where I'm stuck! I can't find the rhyme. 974 01:07:00,750 --> 01:07:03,707 It's fine indeed. "Give me a drink of wine" 975 01:07:04,208 --> 01:07:06,165 No, the poet Ghalib wrote that. 976 01:07:06,333 --> 01:07:08,915 I'll have something else to drink. 977 01:07:10,458 --> 01:07:12,499 Go ahead and recite the couplet again. Go on. 978 01:07:14,916 --> 01:07:17,540 "A rose shall bloom in the gardens today..." 979 01:07:17,833 --> 01:07:19,999 "Give me O friend, give me a drink of..." 980 01:07:20,375 --> 01:07:26,374 "A glass of shit" - Great! Splendid! 981 01:07:28,166 --> 01:07:29,207 Darn?! 982 01:07:30,333 --> 01:07:34,999 What will you do with roses then? 983 01:07:35,500 --> 01:07:38,665 It acts as manure for the roses! 984 01:07:39,000 --> 01:07:45,665 Is that poetry or a home-remedy you're suggesting! 985 01:07:45,833 --> 01:07:48,707 Okay, then. Let me think. - Yes. Go ahead and think. 986 01:07:49,000 --> 01:07:53,165 You go ahead and sleep. I can't think with the lights on. 987 01:07:53,500 --> 01:07:57,457 Go on and sleep now. - Okay. But you must think properly. 988 01:08:01,708 --> 01:08:04,457 Don't think of the wrong things in the darkness! 989 01:08:04,541 --> 01:08:06,832 Oh no, I'll think straight. Go to sleep. 990 01:08:09,166 --> 01:08:12,124 Hey, listen! - What is it? 991 01:08:12,458 --> 01:08:15,665 Once you've finished with thinking, switch on the lights. 992 01:08:15,916 --> 01:08:19,707 After that, you can go to sleep, and I can sit up and think. 993 01:08:20,791 --> 01:08:23,624 We'll take turns at thinking! - Why not?! 994 01:08:23,833 --> 01:08:25,082 We will think, okay... 995 01:08:25,250 --> 01:08:31,040 Go to sleep! 996 01:09:00,000 --> 01:09:01,957 The audacity of a driver! 997 01:09:03,000 --> 01:09:05,332 How dare you enter my quarter at this hour of the night? 998 01:09:06,000 --> 01:09:07,415 I beg your pardon. 999 01:09:08,000 --> 01:09:10,374 But I couldn't stand James " Bond" snoring away by my side. 1000 01:09:11,000 --> 01:09:15,165 So, I decided to spend the night with you close to you. 1001 01:09:16,833 --> 01:09:19,040 Forget not who you are, Pyaremohan. 1002 01:09:19,791 --> 01:09:21,165 Stop fooling around, Sulekha. 1003 01:09:21,500 --> 01:09:24,290 You don't know how hard it has been for me. 1004 01:09:26,291 --> 01:09:30,749 I'd rather call you Pyaremohan. - Why? 1005 01:09:31,708 --> 01:09:33,832 Pyaremohan sounds better than Parimal. 1006 01:09:36,083 --> 01:09:41,082 So she likes a driver more than a professor? 1007 01:09:41,375 --> 01:09:44,582 Why? Are drivers not human beings? 1008 01:09:45,208 --> 01:09:46,415 Oh yes, they are. 1009 01:09:46,750 --> 01:09:49,332 But when a driver can get his hands on his wife after 7 days... 1010 01:09:49,541 --> 01:09:51,249 ...he doesn't stand talking like this. 1011 01:09:51,583 --> 01:09:52,832 What does he do then? 1012 01:09:54,500 --> 01:09:55,624 Shall I show you? 1013 01:10:13,625 --> 01:10:16,582 Come. - Hello. 1014 01:10:16,833 --> 01:10:18,999 Lata, this is my sister Sulekha. - Greeting. 1015 01:10:19,083 --> 01:10:22,082 She has just been married to the famous... 1016 01:10:22,291 --> 01:10:23,582 ...professor Parimal Tripathi. 1017 01:10:23,833 --> 01:10:25,707 He's a close friend of my husband. 1018 01:10:25,875 --> 01:10:28,332 But we couldn't attend the wedding. 1019 01:10:29,375 --> 01:10:31,749 Do you know him? - No, I haven't met him yet. 1020 01:10:33,416 --> 01:10:34,874 This is my sister, Vasudha. 1021 01:10:35,000 --> 01:10:38,665 She's Mr. Parimal Tripathi's wife. 1022 01:10:39,041 --> 01:10:41,957 We read books written by him. 1023 01:10:42,750 --> 01:10:46,207 You could chat with Vasudha, while we meet Mrs. Bakshi. 1024 01:10:46,375 --> 01:10:47,665 Let, s go lata. - Yes, sister... 1025 01:10:47,833 --> 01:10:49,749 And we must also visit the War Widows' Association. 1026 01:10:50,666 --> 01:10:52,082 Oh yes I was forgot. 1027 01:10:52,708 --> 01:10:54,499 Let's not take the car along then. 1028 01:10:54,583 --> 01:10:57,707 I'll drop you on the way back. 1029 01:10:58,458 --> 01:11:00,999 Come home, after you've been with Sulekha for some time. 1030 01:11:04,500 --> 01:11:05,665 Come. 1031 01:11:06,458 --> 01:11:08,457 When is Mr. Tripathi expected? - In a few days. 1032 01:11:08,666 --> 01:11:11,749 He'll teach me botany, won't he? - Why not? He certainly will. 1033 01:11:12,708 --> 01:11:14,415 I must leave now, Vasudha. 1034 01:11:14,750 --> 01:11:15,874 But how can that be? 1035 01:11:15,958 --> 01:11:17,499 I think I'll take a look around town. 1036 01:11:17,666 --> 01:11:20,207 But I'll drop in someday... we'll have a chat then. 1037 01:11:21,625 --> 01:11:25,207 Drive to the Aarey Milk colony. - Where is that, ma'am? 1038 01:11:25,208 --> 01:11:26,957 Start the car... I'll tell you. 1039 01:11:26,958 --> 01:11:27,999 I will start the car. 1040 01:12:00,708 --> 01:12:02,832 Why have you stopped the car here? 1041 01:12:03,000 --> 01:12:03,999 I haven't. 1042 01:12:04,333 --> 01:12:05,499 It stopped on its own. 1043 01:12:05,583 --> 01:12:08,165 Why? Is the engine overheated? - No, it's cooled down. 1044 01:12:08,833 --> 01:12:11,457 Let it heat up while we cool off a bit. 1045 01:12:11,708 --> 01:12:12,707 Let's take a breath of fresh air. 1046 01:12:13,666 --> 01:12:16,290 What would you like to have, little Ratna? 1047 01:12:19,041 --> 01:12:21,999 Ratna wants to have an ice-cream. We'll get you an ice-cream. 1048 01:12:22,291 --> 01:12:22,999 Come. 1049 01:12:23,083 --> 01:12:24,457 Come mem, come. 1050 01:12:25,666 --> 01:12:27,082 I want to come too. 1051 01:12:30,916 --> 01:12:33,540 No, don't. The car might be stolen. 1052 01:12:33,750 --> 01:12:35,290 That's right. 1053 01:12:35,375 --> 01:12:39,415 Take care of the car. I'll take care of your aunt. 1054 01:12:39,583 --> 01:12:42,415 And your aunt will take care of your ice-cream. 1055 01:12:42,625 --> 01:12:46,165 Isn't that right? Come on... 1056 01:12:51,541 --> 01:12:53,207 We should do something... 1057 01:12:53,291 --> 01:12:55,457 ...so that Ratna goes home and tells them about it. 1058 01:12:55,750 --> 01:12:56,749 What do you mean? 1059 01:12:59,500 --> 01:13:00,999 Let's sing a song, holding hands. 1060 01:13:01,916 --> 01:13:03,207 Aren't you ashamed? 1061 01:13:03,708 --> 01:13:05,415 And you're supposed to be a professor! 1062 01:13:06,458 --> 01:13:08,999 Just now, I'm merely a driver. 1063 01:13:09,958 --> 01:13:11,582 Driver. 1064 01:13:27,875 --> 01:13:37,540 "How do flowers blossom in bower?" 1065 01:13:38,625 --> 01:13:47,124 "They bloom when they bees caress them." 1066 01:13:49,250 --> 01:13:52,249 "In the bower..." 1067 01:14:10,666 --> 01:14:26,582 "Why does season of spring entice heart?" 1068 01:14:26,750 --> 01:14:35,582 "Everyone sings and dances with buds." 1069 01:14:35,833 --> 01:14:46,582 "When buds bloom even heart gets pleasure." 1070 01:14:48,375 --> 01:14:52,165 "In the bower..." 1071 01:15:13,958 --> 01:15:29,957 "Tell me, when does it happen..." 1072 01:15:30,166 --> 01:15:39,415 "Don't tease me. It happens when..." 1073 01:15:39,500 --> 01:15:50,332 "...our eyes get locked." 1074 01:15:51,541 --> 01:16:01,207 "How do flowers blossom in bower?" 1075 01:16:01,875 --> 01:16:10,540 "They bloom when they bees caress them." 1076 01:16:10,625 --> 01:16:16,165 "In the bower..." 1077 01:16:17,458 --> 01:16:20,374 No. Something seems to be wrong. 1078 01:16:20,750 --> 01:16:23,707 Sulekha comes here alone... 1079 01:16:24,166 --> 01:16:28,665 ...and Pyaremohan is overjoyed. 1080 01:16:29,458 --> 01:16:31,499 They crowd over each other in the car and now... 1081 01:16:31,875 --> 01:16:32,749 ...now... 1082 01:16:33,250 --> 01:16:35,415 ...they hold hands and sing songs. 1083 01:16:35,708 --> 01:16:40,582 I don't like any of this. 1084 01:16:41,375 --> 01:16:42,999 What do you mean? 1085 01:16:43,166 --> 01:16:46,249 On the first day... 1086 01:16:46,583 --> 01:16:49,665 ...when I asked her about Parimal, she was hesitant. 1087 01:16:51,750 --> 01:16:55,290 And when I asked her, she didn't reply properly either. 1088 01:16:55,875 --> 01:16:57,749 And pyaremohan wasn't said... 1089 01:16:58,583 --> 01:17:00,582 Pearl necklace around the neck of the monkey. 1090 01:17:01,458 --> 01:17:03,915 And it seems that Parimal may not be as good-looking. 1091 01:17:06,750 --> 01:17:10,499 The matter is. Now it's not our generation. 1092 01:17:11,000 --> 01:17:13,749 Girls, these days, fall for looks, not for virtues. 1093 01:17:13,833 --> 01:17:17,665 What! Are you saying that Sulekha and the driver...! 1094 01:17:17,708 --> 01:17:19,290 Exactly! I think... 1095 01:17:19,375 --> 01:17:22,374 ...the two of them were thick before her marriage. 1096 01:17:23,416 --> 01:17:25,665 I know it doesn't sound too nice. 1097 01:17:25,750 --> 01:17:28,415 But I have a nose for these things. 1098 01:17:29,250 --> 01:17:32,582 You'd rather eat than smell this cake. 1099 01:17:33,208 --> 01:17:37,749 I've just baked it. - It's very tasty. 1100 01:17:38,083 --> 01:17:40,374 Can I give a piece to Pyaremohan? 1101 01:17:41,583 --> 01:17:44,999 To whom? - Pyaremohan. He loves cakes. 1102 01:17:45,208 --> 01:17:46,540 He was complaining yesterday that... 1103 01:17:46,625 --> 01:17:48,415 ...he can't get good cakes here. 1104 01:17:49,333 --> 01:17:53,124 So you've baked the cake especially for him! 1105 01:17:53,500 --> 01:17:55,832 Why! Don't you like it? 1106 01:17:56,166 --> 01:17:58,707 No. There's no need of giving him anything. 1107 01:17:59,208 --> 01:18:00,207 Why? 1108 01:18:00,958 --> 01:18:01,957 What happened? 1109 01:18:03,333 --> 01:18:05,165 Why don't you tell me what has happened? 1110 01:18:05,458 --> 01:18:09,040 Ratna told us that you were singing a song with Pyare. 1111 01:18:09,458 --> 01:18:11,374 Yes. So what? 1112 01:18:11,958 --> 01:18:13,915 Pyare sings well. 1113 01:18:14,166 --> 01:18:16,457 You must listen to him sing. - I don't want to listen to anything. 1114 01:18:16,625 --> 01:18:18,582 What a shame! With a driver! 1115 01:18:18,666 --> 01:18:19,999 What are you saying. 1116 01:18:20,958 --> 01:18:23,415 Are drivers not human-beings? - They maybe. 1117 01:18:23,708 --> 01:18:25,624 But your husband... 1118 01:18:25,708 --> 01:18:28,540 You don't know my husband. I do. 1119 01:18:29,416 --> 01:18:32,374 Besides, even if I have sung with Pyare... 1120 01:18:32,708 --> 01:18:34,957 ...no one has a right to object. 1121 01:18:35,291 --> 01:18:37,415 Well, all right. We can give him the cake later. 1122 01:18:37,500 --> 01:18:40,999 Why don't you give him a piece? - No! I'll get pthysis or pneumonia! 1123 01:18:41,625 --> 01:18:43,624 Does he ask you too? - What else? 1124 01:18:44,000 --> 01:18:45,832 I'll fix him with Parimal once he comes. 1125 01:18:46,083 --> 01:18:49,374 Pyaremohan wasn't like this back in Allahabad. 1126 01:18:49,666 --> 01:18:53,290 He'd never chatter away. It's started after he's come here. 1127 01:18:53,583 --> 01:18:55,999 So the earthworm of Allahabad thinks... 1128 01:18:56,041 --> 01:18:58,415 ...he's become a snake in Bombay. 1129 01:18:58,625 --> 01:19:00,582 Let Parimal come. 1130 01:19:00,666 --> 01:19:04,374 I'll make an earthworm out of him yet. 1131 01:19:05,541 --> 01:19:07,665 Who's it? - It's me, Sahib. 1132 01:19:08,291 --> 01:19:09,207 Come in. 1133 01:19:12,041 --> 01:19:15,415 Mr. & Mrs. Shrivastav P.K. are here. 1134 01:19:16,125 --> 01:19:18,165 The fair, short fellow? - Yes, ma'am. 1135 01:19:18,291 --> 01:19:20,540 Goodness, when did he take to drink? 1136 01:19:20,833 --> 01:19:23,749 Who told you that he's drunk? - He himself told me so. 1137 01:19:23,916 --> 01:19:25,790 Did he say that "I've arrived drunk"? 1138 01:19:26,125 --> 01:19:31,207 He asked me to tell you that P.K. Shrivastav has come. 1139 01:19:32,125 --> 01:19:35,332 There's P.K. For you. Prashant Kumar! 1140 01:19:35,666 --> 01:19:38,999 Now the question is whether you shall descend... 1141 01:19:39,166 --> 01:19:40,874 ...or must they ascend? 1142 01:19:42,000 --> 01:19:44,207 For God's sake please! 1143 01:19:44,958 --> 01:19:46,915 And... - Ok. 1144 01:19:54,875 --> 01:19:58,624 How can you stand the pristine purity of the language? 1145 01:19:58,958 --> 01:20:00,915 He's from your part of the country. 1146 01:20:01,500 --> 01:20:03,540 It's you who insisted on purity. 1147 01:20:03,708 --> 01:20:07,249 Purity of language, yes. But I never bargained for a madman. 1148 01:20:15,625 --> 01:20:16,999 Welcome, Prashant! 1149 01:20:17,041 --> 01:20:18,999 You had to wait downstairs for long. 1150 01:20:19,083 --> 01:20:20,082 Doesn't matter. 1151 01:20:20,333 --> 01:20:22,582 You must be Parimal's wife, Sulekha! Greetings! 1152 01:20:23,000 --> 01:20:25,999 I'm Prashant. And you must be acquainted with my wife. 1153 01:20:27,958 --> 01:20:31,707 Come sit. And have a cake Sulekha has baked. 1154 01:20:31,833 --> 01:20:36,082 I'll eat the cake and have a song too, Sulekha. 1155 01:20:36,750 --> 01:20:39,374 Parimal has already told me that you sing well. 1156 01:20:40,208 --> 01:20:41,999 No, not today... Perhaps some other day. 1157 01:20:42,333 --> 01:20:45,332 Don't act pricey, sis-in-law... Sing a song for us! 1158 01:20:46,250 --> 01:20:47,290 Go on, Sulekha... 1159 01:20:48,000 --> 01:20:49,040 Sit down, Lata. 1160 01:20:54,208 --> 01:20:56,165 Which song do I sing? - Anything you feel like. 1161 01:21:13,000 --> 01:21:14,207 Start! 1162 01:21:15,500 --> 01:21:20,665 "In this season of bloom..." 1163 01:21:25,791 --> 01:21:34,832 "In this season of bloom... heart will pine." 1164 01:21:35,583 --> 01:21:46,165 "Clouds will shower but two hearts can't unite." 1165 01:21:47,750 --> 01:21:56,415 "In this season of bloom... heart will pine." 1166 01:21:57,208 --> 01:22:07,499 "Clouds will shower but two hearts can't unite." 1167 01:22:09,208 --> 01:22:13,624 "In this season of bloom..." 1168 01:22:30,375 --> 01:22:35,624 What do you think, Prashant? - She's very good. 1169 01:22:37,916 --> 01:22:54,624 "There is a hurdle between two hearts..." 1170 01:22:54,791 --> 01:23:01,915 "How can I hear the call of love?" 1171 01:23:04,250 --> 01:23:10,790 "No matter how much you try..." 1172 01:23:10,833 --> 01:23:16,832 "...but two hearts can't unite." 1173 01:23:18,541 --> 01:23:23,040 "In this season of bloom..." 1174 01:23:44,708 --> 01:24:01,290 "There isn't a casement in this big house." 1175 01:24:01,458 --> 01:24:08,624 "How can we deceive the world?" 1176 01:24:10,875 --> 01:24:17,290 "This breeze will make me stay awake all night." 1177 01:24:17,375 --> 01:24:22,999 "...but two hearts can't unite." 1178 01:24:25,000 --> 01:24:29,874 "In this season of bloom..." 1179 01:24:51,125 --> 01:25:07,624 "This will be a bad year for our love." 1180 01:25:07,750 --> 01:25:14,874 "When it blooms, we'll be in a bad state." 1181 01:25:17,125 --> 01:25:23,540 "This garden will spread thorn for us." 1182 01:25:23,625 --> 01:25:29,540 "...but two hearts can't unite." 1183 01:25:32,666 --> 01:25:36,624 Who's there? - It's me, Sir. Pyaremohan. 1184 01:25:37,083 --> 01:25:38,665 What are you doing standing over there? 1185 01:25:38,750 --> 01:25:42,040 I've just come and I'm standing here. 1186 01:25:43,333 --> 01:25:44,332 Come on in. 1187 01:25:50,375 --> 01:25:51,374 Come over here! 1188 01:25:55,375 --> 01:25:59,457 Why did you say "Coming" twice? 1189 01:25:59,916 --> 01:26:02,790 When you used "Standing" twice, I liked it very much! 1190 01:26:03,125 --> 01:26:05,665 So I too used the word twice to enjoy... 1191 01:26:05,750 --> 01:26:09,290 ...the pleasure of the rhyme. 1192 01:26:10,375 --> 01:26:13,749 Which means that you henceforth speak only in rhymes! 1193 01:26:13,875 --> 01:26:16,582 If you permit me, sir. - Not at all! 1194 01:26:17,166 --> 01:26:18,999 You're mad, Pyaremohan. 1195 01:26:19,958 --> 01:26:22,415 No, sir. I'm not mad anymore. 1196 01:26:24,250 --> 01:26:26,499 What do you mean "not anymore"? Were you mad earlier? 1197 01:26:27,333 --> 01:26:28,999 People used to joke about it. 1198 01:26:29,083 --> 01:26:30,749 But I don't think I was ever mad. 1199 01:26:31,833 --> 01:26:33,624 How long back was this? 1200 01:26:36,041 --> 01:26:37,124 Go on... tell me? 1201 01:26:37,958 --> 01:26:41,124 I'm ashamed to speak of it. - Drop the act and tell me! 1202 01:26:42,875 --> 01:26:44,207 It was before my marriage. 1203 01:26:44,416 --> 01:26:46,999 But after I've been married, no one says... 1204 01:26:47,166 --> 01:26:49,499 ...that I've shown any signs of madness. 1205 01:26:50,583 --> 01:26:53,999 They're wrong. You show all the signs of madness. 1206 01:26:54,458 --> 01:26:58,082 What signs? - First of all, you talk too much. 1207 01:26:58,291 --> 01:27:00,582 That is a fault with me. 1208 01:27:02,583 --> 01:27:04,165 But the moon is flawed too. 1209 01:27:04,916 --> 01:27:06,040 Any other signs? 1210 01:27:06,541 --> 01:27:09,582 You speak too refined a tongue. 1211 01:27:09,791 --> 01:27:11,915 I do, to please you. 1212 01:27:13,625 --> 01:27:16,790 It's madness to think that such madness will please me. 1213 01:27:16,916 --> 01:27:17,790 Understand? 1214 01:27:23,958 --> 01:27:26,457 I've got into trouble by listening to you. 1215 01:27:27,208 --> 01:27:28,999 You told me this afternoon that the... 1216 01:27:29,041 --> 01:27:31,499 ...Sahib is pleased with my language. 1217 01:27:31,708 --> 01:27:33,332 Whenever did I tell you anything? 1218 01:27:33,458 --> 01:27:34,915 This is the first time I've seen you. 1219 01:27:35,000 --> 01:27:39,374 Not you, Mrs. Shrivastav. I'm speaking to Ms Sulekha. 1220 01:27:39,833 --> 01:27:41,499 But why are you looking at me? 1221 01:27:41,708 --> 01:27:45,124 Not you, Madam. I'm looking at Mrs. Srivastav. 1222 01:27:49,125 --> 01:27:52,999 Oh, I know what irks these people Mr. Srivastav. 1223 01:27:53,416 --> 01:27:58,332 It's just that I have a squint. 1224 01:27:59,000 --> 01:28:01,999 A bit towards the right. - Towards the right! 1225 01:28:04,791 --> 01:28:07,582 Can you see me? - No, sir. I can only see your ear. 1226 01:28:07,750 --> 01:28:10,540 And now? - Yes, I see you clearly. 1227 01:28:10,625 --> 01:28:13,165 Till yesterday you were fine. 1228 01:28:13,416 --> 01:28:15,624 How have you gone squint all of a sudden? 1229 01:28:17,166 --> 01:28:18,790 I've never looked you in the eye. 1230 01:28:19,250 --> 01:28:22,874 You're my employer. I cannot stare into your face. 1231 01:28:23,166 --> 01:28:24,999 Whenever you'd thought I was looking at you... 1232 01:28:25,083 --> 01:28:27,249 ...l'd actually been eyeing someone else. 1233 01:28:31,125 --> 01:28:33,165 I don't know for sure if you're squint or straight. 1234 01:28:33,250 --> 01:28:35,374 But I'm sure that you're a complicated one. 1235 01:28:35,625 --> 01:28:37,332 Today you're squint. 1236 01:28:37,416 --> 01:28:40,165 Tomorrow you could turn lame or start stuttering. 1237 01:28:40,833 --> 01:28:43,082 I'm speaking normally. 1238 01:28:43,166 --> 01:28:44,999 How could I start stuttering all of a sudden? 1239 01:28:45,083 --> 01:28:48,124 If you could turn squint, you could stammer too. 1240 01:28:48,458 --> 01:28:50,457 I beg your pardon, but there is a limit to everything. 1241 01:28:50,708 --> 01:28:52,707 There aren't any limits as far as you are concerned. Get out! 1242 01:28:55,416 --> 01:28:58,499 You're insulting me because I'm a poor man! 1243 01:28:59,000 --> 01:29:00,999 Do it. 1244 01:29:02,166 --> 01:29:05,499 Mr. Haripad treats me like a family member. 1245 01:29:06,041 --> 01:29:10,290 Why, Ms Sulekha! You must've seen how much he loves me. 1246 01:29:10,791 --> 01:29:14,207 Had I known that I'd be denied that love and respect... 1247 01:29:14,375 --> 01:29:16,207 ...I wouldn't have come here at all. 1248 01:29:20,958 --> 01:29:24,332 Where did you get this comedian from? 1249 01:29:24,541 --> 01:29:27,707 My brother-in-law has sent him with a cart-load of references. 1250 01:29:27,958 --> 01:29:31,290 Which is why I can't throw him out. 1251 01:29:31,833 --> 01:29:33,415 Neither can I bear with him anymore. 1252 01:29:34,000 --> 01:29:36,374 What a strange fix I'm in! What can I do with such a madman! 1253 01:30:14,833 --> 01:30:15,832 Have you come? 1254 01:30:17,458 --> 01:30:19,374 I've been waiting for you so long. 1255 01:30:23,416 --> 01:30:24,540 Come and sit here. 1256 01:30:28,166 --> 01:30:29,207 Now don't tease me. 1257 01:30:31,041 --> 01:30:32,040 Where are you? 1258 01:30:34,000 --> 01:30:36,957 Why you have come barefoot? 1259 01:30:39,583 --> 01:30:40,832 Why are you hiding? 1260 01:30:42,416 --> 01:30:45,457 You haven't even shut the door! 1261 01:31:05,375 --> 01:31:07,540 Who are you? - A thief! 1262 01:31:07,750 --> 01:31:10,499 Thief! Come out! 1263 01:31:12,916 --> 01:31:14,749 Why have you come here? - To steal. 1264 01:31:15,500 --> 01:31:17,999 How did you come here? - I climbed up the water pipes. 1265 01:31:18,166 --> 01:31:20,124 Weren't you scared? 1266 01:31:20,458 --> 01:31:22,999 Oh no! It's an everyday matter. 1267 01:31:23,333 --> 01:31:25,165 Let's wake up the household and hand him over to the police. 1268 01:31:25,250 --> 01:31:26,374 No, if we call police... 1269 01:31:26,458 --> 01:31:27,665 Your brother-in-law will get to know. 1270 01:31:27,750 --> 01:31:29,040 I'd have to go back to the garage. 1271 01:31:29,125 --> 01:31:31,415 No. You'd rather stay here. I'll be on my way. 1272 01:31:32,666 --> 01:31:34,582 But how will you go? - I'll climb down the pipes. 1273 01:31:34,625 --> 01:31:35,874 No. You could slip and fall down. 1274 01:31:36,250 --> 01:31:38,165 Come, I'll show you the way. 1275 01:31:38,750 --> 01:31:42,374 But, if you get caught, I'll kill you! 1276 01:31:42,666 --> 01:31:44,124 Don't you worry, friend! 1277 01:31:45,791 --> 01:31:48,290 Wish you all the luck! - Shut up! Wishing me luck! 1278 01:31:48,791 --> 01:31:49,874 Here, take this. 1279 01:31:50,875 --> 01:31:53,790 It's yours. Keep it. Go on. 1280 01:32:01,625 --> 01:32:04,165 The door downstairs is open. Go through it. 1281 01:32:05,041 --> 01:32:06,540 Friend! - What is it? 1282 01:32:06,625 --> 01:32:08,707 It's all a matter of luck really! - What? 1283 01:32:08,791 --> 01:32:10,457 You're a bloody thief! I'm a bloody thief as well! 1284 01:32:10,666 --> 01:32:13,624 You've got the girl waiting for you. You're going to have fun! 1285 01:32:13,875 --> 01:32:16,249 I'm the one who has to go away with my pockets empty. 1286 01:32:19,000 --> 01:32:21,415 Can you spare a tenner? - Rogue! Quiet! Quiet! 1287 01:32:21,541 --> 01:32:24,332 Well, all right. Please get out of here! Please! 1288 01:33:07,125 --> 01:33:08,457 What's the significance of the 'P'? 1289 01:33:16,375 --> 01:33:18,707 If there's anyone in this household... 1290 01:33:18,791 --> 01:33:20,957 ...whose name starts with a 'P'... - It's... Pyaremohan. 1291 01:33:21,000 --> 01:33:22,915 Do you understand it now? 1292 01:33:23,625 --> 01:33:26,332 No, I don't. So what if it belongs to him? 1293 01:33:26,916 --> 01:33:28,707 Do you know where I picked it up from? 1294 01:33:29,125 --> 01:33:29,915 Where? 1295 01:33:30,000 --> 01:33:31,999 It was lying right outside your sister's room. 1296 01:33:32,500 --> 01:33:35,665 And how did it reach there? - I don't know. 1297 01:33:35,750 --> 01:33:38,957 But I did see Pyaremohan tiptoeing out of there. 1298 01:33:39,500 --> 01:33:43,374 My God! - We are doomed! 1299 01:33:43,583 --> 01:33:47,582 What are we to do? It's going to be a scandal. 1300 01:33:47,875 --> 01:33:50,082 And Parimal is going to be here in a few days. 1301 01:33:50,666 --> 01:33:52,415 You must find a way out of this. 1302 01:34:21,583 --> 01:34:23,790 Have you called me Sahib? - Yes. Come in. 1303 01:34:27,791 --> 01:34:30,749 How did this come here? Where did you find it? 1304 01:34:30,833 --> 01:34:33,999 Don't ask me questions. Just answer mine. 1305 01:34:34,166 --> 01:34:36,499 What questions? - Get rid of your toothbrush first. 1306 01:34:37,625 --> 01:34:40,624 You've confessed that this handkerchief is yours. 1307 01:34:40,875 --> 01:34:44,374 Now tell me how it has reached the verandah upstairs. 1308 01:34:44,833 --> 01:34:48,999 There! This luckless piece had to fall there, of all places! 1309 01:34:49,375 --> 01:34:51,290 What have you been doing in the verandah? 1310 01:34:51,791 --> 01:34:56,540 I had just passed over the verandah. 1311 01:34:56,625 --> 01:34:58,040 And where had you been? 1312 01:34:58,625 --> 01:35:01,832 To that room in front of which... 1313 01:35:02,250 --> 01:35:04,124 ...this bloody kerchief was found! 1314 01:35:05,291 --> 01:35:07,374 So you had been to Sulekha's room, have you? 1315 01:35:08,833 --> 01:35:10,457 What business have you there? 1316 01:35:10,583 --> 01:35:12,999 Please don't ask! I can't tell you! 1317 01:35:13,250 --> 01:35:17,832 Oh yes, you will. You certainly will. I'll call the police. 1318 01:35:17,833 --> 01:35:20,499 Please don't. There'd be a scandal. 1319 01:35:20,708 --> 01:35:23,082 Going to police station. It's not good thing. 1320 01:35:23,208 --> 01:35:25,457 Then tell me clearly... What you were doing there! 1321 01:35:26,208 --> 01:35:27,207 Very well. 1322 01:35:27,500 --> 01:35:30,290 If I tell 1323 01:35:30,958 --> 01:35:34,540 Ever after I got married, I can't spend nights alone. 1324 01:35:35,041 --> 01:35:38,290 I miss my wife. Just think of it. 1325 01:35:38,666 --> 01:35:41,332 You're newly married and have to spend... 1326 01:35:41,583 --> 01:35:43,999 ...the nights hearing James snore! 1327 01:35:44,125 --> 01:35:52,124 When I couldn't bear it anymore, I went to Ms Sulekha... 1328 01:35:52,583 --> 01:35:56,999 ...to consult her on whether I must resign the job. 1329 01:35:57,416 --> 01:36:00,040 And you had gone there at 12 in the night to ask this question! 1330 01:36:00,375 --> 01:36:02,582 Not twelve. It was a quarter to twelve. 1331 01:36:03,250 --> 01:36:05,707 At 11.30, James started snoring. 1332 01:36:06,083 --> 01:36:08,332 I bore with him for 15 minutes. 1333 01:36:08,541 --> 01:36:12,207 After that, I couldn't stand it. - You are fined 5 rupees for... 1334 01:36:12,291 --> 01:36:16,665 ...for your indignant behavior. - Very well. You are the boss. 1335 01:36:17,916 --> 01:36:19,499 Here. Take this and give me a receipt. 1336 01:36:19,583 --> 01:36:22,124 Keep it. It'll be deducted from your salary. 1337 01:36:22,208 --> 01:36:23,582 I want my salary in full. 1338 01:36:23,666 --> 01:36:25,332 It doesn't matter if I am fined 10 times. 1339 01:36:25,416 --> 01:36:27,332 Stop talking gibberish. And get out of here. 1340 01:36:27,541 --> 01:36:31,499 Very well. I'll have it mailed. - Get out of here! 1341 01:36:45,625 --> 01:36:46,707 What's the matter? 1342 01:36:46,875 --> 01:36:49,165 Brother-in-law is very agitated... and so are you! 1343 01:36:50,541 --> 01:36:54,290 Is it because Pyare had come to my room last night? 1344 01:36:54,625 --> 01:36:57,540 Aren't you ashamed? Why did he go to your room? 1345 01:36:57,833 --> 01:36:59,624 That's what brother-in-law is asking Pyare. 1346 01:36:59,791 --> 01:37:02,374 Why don't you ask him? - I'm asking you. - I won't tell you. 1347 01:37:02,375 --> 01:37:04,665 Why won't you? - What's going on? 1348 01:37:05,000 --> 01:37:06,957 Good of you to have come. 1349 01:37:07,666 --> 01:37:10,124 Will you tell sister what transpired last night? 1350 01:37:10,416 --> 01:37:11,874 You know of it from Pyaremohan. 1351 01:37:12,250 --> 01:37:13,915 She's dying to hear of it. 1352 01:37:14,500 --> 01:37:18,832 If Pyare disturbed you last night... 1353 01:37:19,166 --> 01:37:22,165 ...you should've informed us this morning. 1354 01:37:22,625 --> 01:37:24,290 I could ask you the same. 1355 01:37:24,916 --> 01:37:29,082 Shouldn't you have spoken to me once before interrogating Pyaremohan? 1356 01:37:29,958 --> 01:37:34,249 I didn't ask you because... it wouldn't have been decent of me. 1357 01:37:36,291 --> 01:37:40,040 And I didn't tell you because it was insignificant. 1358 01:37:40,333 --> 01:37:41,582 Insignificant! 1359 01:37:42,000 --> 01:37:45,749 A servant steals into your room at night! Insignificant! 1360 01:37:45,833 --> 01:37:48,582 He may have come stealthily, but not to steal! 1361 01:37:48,875 --> 01:37:51,082 It might be foolish on his part, not dishonorable. 1362 01:37:51,416 --> 01:37:52,915 You're making mountains out of molehills. 1363 01:37:53,000 --> 01:37:56,040 Mountains indeed! Nevertheless, we don't like all this. 1364 01:37:56,333 --> 01:37:58,999 What if Parimal gets to know...? - He has seen me and Pyaremohan. 1365 01:37:59,625 --> 01:38:01,665 He has seen us sing together. 1366 01:38:01,833 --> 01:38:04,832 Do as you wish when Parimal's here. 1367 01:38:05,000 --> 01:38:07,707 But till he arrives, I won't permit this. 1368 01:38:59,833 --> 01:39:04,040 What a scandal! Sulekha! - What's wrong with her? 1369 01:39:07,041 --> 01:39:08,082 "Dear sister... 1370 01:39:08,333 --> 01:39:11,457 ...I would be far away by the time you receive this letter" 1371 01:39:12,208 --> 01:39:14,457 "There's no particular reason why I've left." 1372 01:39:14,791 --> 01:39:17,290 "It's just that I felt like" 1373 01:39:18,208 --> 01:39:21,582 "I'll be back in a few days. Yours with love. Sulekha" 1374 01:39:23,958 --> 01:39:26,790 "P. S: I wish there had not been this furore over Pyaremohan" 1375 01:39:26,875 --> 01:39:29,040 What a shame! How could she do this? 1376 01:39:29,125 --> 01:39:32,124 Do something fast! God knows where she has gone! 1377 01:39:32,208 --> 01:39:33,832 Have patience. Let me see. 1378 01:39:34,666 --> 01:39:37,957 Come in. - There was a letter in the mailbox. 1379 01:39:39,208 --> 01:39:41,624 Who's the letter from? - From Pyaremohan. 1380 01:39:42,666 --> 01:39:45,457 "Respected Sahib, please accept my greetings" 1381 01:39:45,708 --> 01:39:50,874 "I was touched when I saw Ms Sulekha... ' 1382 01:39:50,958 --> 01:39:53,499 '... leaving the house this morning" 1383 01:39:53,750 --> 01:39:56,374 "I asked for her reason, but she would not speak of it" 1384 01:39:56,458 --> 01:39:57,915 'Nor did she tell me of her desti-Nation. 1385 01:39:58,083 --> 01:40:00,499 So I chose to go along too" 1386 01:40:00,958 --> 01:40:04,415 "It's not safe for her to travel alone these days" 1387 01:40:04,875 --> 01:40:06,749 "At the end of her journey... 1388 01:40:07,000 --> 01:40:10,165 ...I will meet you with news of her" 1389 01:40:10,625 --> 01:40:12,290 'Good-bye till then" 1390 01:40:12,875 --> 01:40:16,332 "Please deduct 5 rupees from my last salary... ' 1391 01:40:16,416 --> 01:40:18,540 ...which I will collect on returning" 1392 01:40:21,583 --> 01:40:24,499 "Please pray to God for our safe passage" 1393 01:40:24,791 --> 01:40:28,124 Yours humbly, Pyaremohan Allahabadi" 1394 01:40:28,666 --> 01:40:32,540 Thank God she's not alone. I hope she does not fall in danger. 1395 01:40:32,708 --> 01:40:35,832 The "danger" is travelling with her! She needn't fall into it anymore! 1396 01:40:36,250 --> 01:40:39,207 What'll we do if she doesn't return by the time Parimal arrives? 1397 01:40:39,875 --> 01:40:41,915 Come, let's go to the station and take a look. 1398 01:40:59,583 --> 01:41:01,165 A telegram has come. - Show me. 1399 01:41:01,375 --> 01:41:03,165 Show you? I could read it out instead. 1400 01:41:03,333 --> 01:41:04,624 Show it to me! 1401 01:41:09,000 --> 01:41:11,832 It must've come from Allahabad. - It has! 1402 01:41:12,166 --> 01:41:14,665 God! I hope Parimal isn't coming! 1403 01:41:14,916 --> 01:41:17,957 He is! Today! With Haripad! 1404 01:41:18,166 --> 01:41:20,832 What are we going to tell them? - What else can I say? 1405 01:41:20,916 --> 01:41:23,582 I'll tell him straight that his wife has eloped with the driver. 1406 01:41:24,458 --> 01:41:27,540 Why should I be afraid? She hasn't eloped with me, has she! 1407 01:41:28,375 --> 01:41:31,082 Stop crying! Let's do something! Let's elope too! 1408 01:41:31,166 --> 01:41:33,374 The servants will tell them there's no one in! 1409 01:41:35,958 --> 01:41:37,290 You'd still be sitting here... 1410 01:41:37,375 --> 01:41:39,582 ...planning your escapades, when they arrive! 1411 01:41:40,791 --> 01:41:42,249 There! They must have arrived. 1412 01:41:48,666 --> 01:41:52,207 I received a call last night from a friend who said that... 1413 01:41:52,291 --> 01:41:55,332 ...Parimal and Haripad are arriving by train at 11.20 today. 1414 01:41:55,750 --> 01:41:57,374 Telegrams can't be trusted, you see. 1415 01:41:57,541 --> 01:42:00,415 So he got them to call me up. Have you received any news? 1416 01:42:01,708 --> 01:42:03,415 I have just received a telegram. 1417 01:42:03,500 --> 01:42:05,749 And, earlier on this morning, I received some bad news. 1418 01:42:06,000 --> 01:42:09,749 What? - You're like family. I can tell you. 1419 01:42:09,916 --> 01:42:13,374 Besides, you're Parimal's friend. Maybe, you can find a way out. 1420 01:42:13,750 --> 01:42:17,124 But what has happened? - What had to happen has happened! 1421 01:42:17,208 --> 01:42:21,665 Sulekha has gone away somewhere without informing us. 1422 01:42:21,875 --> 01:42:25,290 What are you saying? Bombay's dangerous for a lone girl. 1423 01:42:26,416 --> 01:42:31,249 She's not alone. Pyaremohan is accompanying her. 1424 01:42:33,916 --> 01:42:37,457 That driver! Has he left without informing too? 1425 01:42:43,750 --> 01:42:48,832 Sulekha and that driver have left together! 1426 01:42:49,333 --> 01:42:51,665 Without informing you! 1427 01:42:52,541 --> 01:42:56,874 Trouble! Parimal is a very sensitive person! 1428 01:42:57,166 --> 01:43:01,290 A sensitive person! 1429 01:43:01,875 --> 01:43:05,874 You can talk in Hindi. 1430 01:43:06,375 --> 01:43:11,124 He would be deeply offended. - He's a good friend of yours. 1431 01:43:11,541 --> 01:43:13,165 Why don't you explain the situation to him? 1432 01:43:13,250 --> 01:43:15,457 How can I explain this? - Do what you can. 1433 01:43:15,833 --> 01:43:19,790 But, please keep him calm till Sulekha returns. 1434 01:43:20,291 --> 01:43:22,957 I'll do what I can. Now, let's to go the station. 1435 01:43:23,000 --> 01:43:25,332 No, no. I won't go. I'm quite apprehensive. 1436 01:43:26,250 --> 01:43:30,040 Then let the two of us go over. - I... er... well. 1437 01:43:30,208 --> 01:43:32,832 What am I afraid of?! - Will you go dressed like this? 1438 01:43:33,125 --> 01:43:34,749 You'd rather change your clothes. 1439 01:43:35,041 --> 01:43:36,749 I'm lucky that I'm still wearing something. 1440 01:43:36,833 --> 01:43:39,207 Your sister has stripped me off my prestige. 1441 01:43:39,458 --> 01:43:40,457 Come! 1442 01:43:53,916 --> 01:43:56,207 We've arrived. - Are you nervous? 1443 01:43:56,500 --> 01:43:57,999 You don't seem to understand. 1444 01:43:58,583 --> 01:44:00,665 Parimal is a professor of botany. 1445 01:44:00,916 --> 01:44:04,165 While I don't know 'B' of Botany. If someone asks me... 1446 01:44:04,250 --> 01:44:05,790 ...why butterflies sit on flowers, what am I going to answer? 1447 01:44:07,041 --> 01:44:09,457 You're going to "your" in-laws. Not into a classroom. 1448 01:44:09,541 --> 01:44:12,790 That's another problem. - How can I ever bring myself to address... 1449 01:44:13,000 --> 01:44:15,832 ...my sister-in-law as my wife! - You must be forgetting that... 1450 01:44:16,583 --> 01:44:19,082 ...Parimal and Sulekha aren't there. They've eloped. 1451 01:44:19,500 --> 01:44:22,332 Oh yes! - It's only a matter of a few days. 1452 01:44:32,833 --> 01:44:35,790 Prashant will certainly be there. He'll take you to his house. 1453 01:44:36,000 --> 01:44:37,999 Will he? - He certainly will. - Ok. 1454 01:44:47,916 --> 01:44:50,124 Looks like the train has arrived. Let's go in to receive them. 1455 01:44:50,375 --> 01:44:52,165 No. I won't come with you. 1456 01:44:52,458 --> 01:44:55,915 I'm still in a quandary over what I'm going to tell them. 1457 01:44:57,041 --> 01:45:01,582 There! There they are! - This is the end of it! 1458 01:45:01,666 --> 01:45:05,290 Sorry, we're a bit late. Hope you had a comfortable journey. 1459 01:45:07,125 --> 01:45:10,374 Parimal, meet Raghav. - I seek your blessings, Sir. 1460 01:45:10,458 --> 01:45:13,165 God bless you. - Hope everything is fine at home. 1461 01:45:13,458 --> 01:45:15,582 Well, just about. - Hasn't Sulekha come? 1462 01:45:15,666 --> 01:45:18,290 She isn't here. She has gone somewhere else. 1463 01:45:18,625 --> 01:45:19,540 Somewhere else! 1464 01:45:19,625 --> 01:45:21,332 She knows well that I'm coming! And she goes elsewhere! 1465 01:45:21,500 --> 01:45:23,624 When did she leave? When! - This morning itself. 1466 01:45:23,791 --> 01:45:28,999 Has she gone alone? - Er, no... Pyaremohan is with her. 1467 01:45:29,458 --> 01:45:33,665 What Pyaremohan?! - The driver he sent from Allahabad. 1468 01:45:36,125 --> 01:45:38,165 Isn't he that same Pyaremohan who... 1469 01:45:38,333 --> 01:45:39,915 ...was there during our marriage? 1470 01:45:40,041 --> 01:45:41,624 Who seemed to be intimate with Sulekha? 1471 01:45:41,750 --> 01:45:43,165 That smart, fair fellow. Isn't he the one? 1472 01:45:43,250 --> 01:45:46,915 Porter! Take my luggage to the Waiting Room! 1473 01:45:47,000 --> 01:45:48,624 I'm leaving for Patna. 1474 01:45:48,708 --> 01:45:51,582 Where are you off to, Parimal? Come back. 1475 01:45:52,041 --> 01:45:53,999 I don't want to go where I don't belong. 1476 01:45:54,125 --> 01:45:55,374 What are you saying! 1477 01:45:55,458 --> 01:45:58,124 We are your in-laws. My house is yours. 1478 01:45:58,250 --> 01:46:01,457 What am I without a wife? I'm not even myself! 1479 01:46:02,583 --> 01:46:05,540 In-laws for a widow! - Not a widow! Widower! 1480 01:46:05,708 --> 01:46:06,999 Yes. 1481 01:46:14,166 --> 01:46:16,290 You can't walk away just like that! 1482 01:46:16,458 --> 01:46:20,707 You'd perhaps know who I am! - Why not? 1483 01:46:20,833 --> 01:46:22,540 You're Parimal, my friend. 1484 01:46:22,708 --> 01:46:25,915 And I don't like to go to places where I am unwelcome. 1485 01:46:26,000 --> 01:46:29,082 But you can certainly come to a friend's place, can't you? 1486 01:46:29,166 --> 01:46:32,040 I won't let you go away in this manner. Come to my place. 1487 01:46:32,291 --> 01:46:35,165 What do you people think? - As you feel fit. 1488 01:46:36,250 --> 01:46:39,415 Please don't misunderstand me. I'm helpless. 1489 01:46:40,000 --> 01:46:42,749 I can understand your helplessness. 1490 01:46:42,875 --> 01:46:46,874 You cannot understand. I'm very... oh! So utterly helpless. 1491 01:46:47,708 --> 01:46:48,999 Let's go Prashant. - Come. 1492 01:46:50,166 --> 01:46:52,749 Let's take a cab. - Porter, stow the luggage. 1493 01:47:04,166 --> 01:47:05,624 What's happening, Raghav? 1494 01:47:05,875 --> 01:47:08,999 It's all your doing! I'll tell you all about it at home. Let's go. 1495 01:47:16,416 --> 01:47:18,332 You've got yourself a nice house. 1496 01:47:18,916 --> 01:47:21,999 Now, who am I? - Prashant. 1497 01:47:22,083 --> 01:47:24,457 I'm one of your closest friends. 1498 01:47:24,958 --> 01:47:27,332 Stop being formal! 1499 01:47:30,625 --> 01:47:34,290 Your wife has eloped with a driver. - My wife! 1500 01:47:34,458 --> 01:47:37,124 Parimal's wife has! And you're Parimal! 1501 01:47:40,541 --> 01:47:42,207 Your wife has eloped this morning. 1502 01:47:42,291 --> 01:47:43,999 But you seem to be in a jovial mood. 1503 01:47:47,000 --> 01:47:48,874 Go around with a gloomy face. Like that! 1504 01:47:54,000 --> 01:47:58,540 Now let me chat up my wife and my sister-in-law to build up... 1505 01:47:58,750 --> 01:48:04,207 ...a sympathetic atmosphere for you. 1506 01:48:04,500 --> 01:48:07,290 What do you mean? - They'll ask me why you have... 1507 01:48:07,666 --> 01:48:10,249 ...chosen to stay here. I'll tell them that... 1508 01:48:10,458 --> 01:48:12,290 ...the poor fellow's wife has run away! 1509 01:48:13,625 --> 01:48:15,957 The ladies will express shock! 1510 01:48:16,166 --> 01:48:19,707 They'll take good care of you. 1511 01:48:20,000 --> 01:48:23,082 Well then, be on your way, Prashant. 1512 01:48:23,250 --> 01:48:24,832 But don't you smile. 1513 01:48:25,041 --> 01:48:27,707 You should pull the long face Parimal would do. 1514 01:48:55,583 --> 01:48:58,207 Get the luggage from the cab! 1515 01:48:58,333 --> 01:49:01,999 Why! Hasn't Parimal come? - He went away to Prashant's house. 1516 01:49:02,416 --> 01:49:06,040 None of this would've happened had you not sent Pyaremohan. 1517 01:49:06,125 --> 01:49:08,540 Please find out something about Sulekha's whereabouts. 1518 01:49:08,708 --> 01:49:12,207 Should I go to the police? - What would people say of it then? 1519 01:49:12,291 --> 01:49:15,165 Then, let's sit quietly. No, you mustn't 1520 01:49:33,041 --> 01:49:35,415 You're a friend of brother-in-law. 1521 01:49:35,500 --> 01:49:38,624 Brother-in-law! Who? - Prashant is my brother-in-law. 1522 01:49:38,791 --> 01:49:42,999 Yes. Prashant! He's a close friend of mine. Please be seated. 1523 01:49:43,666 --> 01:49:45,457 And, what do you do? - I'm studying in college. 1524 01:49:47,208 --> 01:49:48,749 And what is your subject of study? - Botany. 1525 01:49:50,500 --> 01:49:52,249 What was it, you said? - Botany. 1526 01:49:59,458 --> 01:50:01,290 You'll help me with a few lessons, won't you? 1527 01:50:01,583 --> 01:50:04,165 Why not? Certainly! It's Botany, after all. 1528 01:50:04,833 --> 01:50:07,082 Can I have a cup of tea? - Why, of course! 1529 01:50:21,208 --> 01:50:26,374 How's it going? - Can't I stay at some hotel? 1530 01:50:27,166 --> 01:50:31,207 Why? - Your sister-in-law is a student of botany. 1531 01:50:31,875 --> 01:50:35,499 I've heard it all. Why did you have to... 1532 01:50:35,958 --> 01:50:38,332 ...ask her questions about her studies? 1533 01:50:38,583 --> 01:50:42,999 Didn't I tell you to sit around quietly with a glum face? 1534 01:50:43,583 --> 01:50:45,999 Well, now it seems that I'm destined for a lifetime of gloom. 1535 01:50:47,166 --> 01:50:48,165 Greetings. 1536 01:50:50,541 --> 01:50:53,415 Parimal, this is my wife Lata. 1537 01:50:53,916 --> 01:50:56,957 You're a friend of my husband. - And you're like a brother to me. 1538 01:50:57,166 --> 01:51:00,957 I won't have you sitting around with a gloomy face. 1539 01:51:01,291 --> 01:51:03,124 You don't seem to understand. 1540 01:51:03,375 --> 01:51:05,374 If I'm not gloomy, people take it otherwise. 1541 01:51:06,000 --> 01:51:08,999 It was a problem just now. - What? - Oh, it's nothing really. 1542 01:51:09,250 --> 01:51:12,749 Why don't you get a cup of tea for Parimal? 1543 01:51:15,000 --> 01:51:16,957 Watch your step, Parimal. 1544 01:51:17,625 --> 01:51:18,999 I'll be leaving for the day. 1545 01:51:19,333 --> 01:51:22,165 If you need anything, just ask my wife or my sister-in-law. 1546 01:51:22,416 --> 01:51:27,999 No! Not your sister-in-law! I'd rather talk to your wife! 1547 01:51:29,375 --> 01:51:33,249 Can you turn a fan on or something? 1548 01:51:33,666 --> 01:51:36,540 Why are you getting nervous, Kumar? - No, not nervous. 1549 01:51:36,625 --> 01:51:38,624 I'll return after meeting Mr. Raghav. 1550 01:51:39,166 --> 01:51:43,207 Can't you go later? - Why do you worry? 1551 01:51:43,666 --> 01:51:46,499 Just be careful of Vasudha. - Who's Vasudha? 1552 01:51:47,125 --> 01:51:49,540 The one who came to you for botany. - The sister-in-law! 1553 01:51:49,708 --> 01:51:52,749 Not yours! Mine! Sister-in-law! - Yes, the sister-in-law! 1554 01:52:00,333 --> 01:52:03,540 Tea. - That was quick. The tea, I mean. 1555 01:52:04,708 --> 01:52:06,332 You'll teach me Botany, won't you? 1556 01:52:06,625 --> 01:52:09,582 Certainly! You sing well, don't you? 1557 01:52:11,208 --> 01:52:13,207 My brother-in-law must have told you that. 1558 01:52:13,875 --> 01:52:15,915 Don't worry. I won't bore you. 1559 01:52:16,333 --> 01:52:19,165 Don't you say! Music is a very nice thing. 1560 01:52:19,791 --> 01:52:21,415 You must sing a song. 1561 01:52:22,625 --> 01:52:25,790 I will, if you give me a few lessons in Botany. 1562 01:52:26,333 --> 01:52:29,624 A beautiful girl like you should've taken up Literature not Botany. 1563 01:52:30,833 --> 01:52:33,040 Botany may be difficult, but it's interesting, nevertheless. 1564 01:52:33,250 --> 01:52:34,374 Look at literature. 1565 01:52:34,500 --> 01:52:36,207 It's not difficult. It's interesting too. 1566 01:52:37,000 --> 01:52:41,582 You write books on Botany and advocate the cause of literature. 1567 01:52:45,875 --> 01:52:50,040 What I mean to say is that the apparent truth may not be true... 1568 01:52:50,333 --> 01:52:52,790 ...and that which may not be apparent, may yet be true! 1569 01:52:53,416 --> 01:52:57,374 I understand. You're looking for excuses to avoid teaching me. 1570 01:52:58,625 --> 01:53:01,749 It's foolish of me, really. I'm not in your league. 1571 01:53:11,916 --> 01:53:15,374 Why are you people looking sad? - Should we be celebrating? 1572 01:53:15,666 --> 01:53:17,832 If not celebration at least get into a conversation. 1573 01:53:18,083 --> 01:53:18,915 Come! 1574 01:53:22,000 --> 01:53:25,457 Please don't worry about Parimal. 1575 01:53:25,875 --> 01:53:27,665 I'll see that he comes to meet you. 1576 01:53:27,750 --> 01:53:31,790 No, no. If he comes here, I'll run away to your place. 1577 01:53:31,958 --> 01:53:33,707 Will you not play host to your brother-in-law? 1578 01:53:33,958 --> 01:53:36,415 Till such time that Sulekha does not come back! 1579 01:53:36,708 --> 01:53:38,374 What if Sulekha doesn't return at all? 1580 01:53:38,458 --> 01:53:43,332 She'll surely return. - She may have gone away with Pyare. 1581 01:53:43,541 --> 01:53:45,374 Don't even mention that rogue! 1582 01:53:45,541 --> 01:53:50,374 How's Pyaremohan at fault? - Don't you take his side! 1583 01:53:50,458 --> 01:53:52,832 I've yet to see a worse scoundrel! 1584 01:53:54,166 --> 01:53:58,582 I shall be moving. - Yes. Vasudha must be alone at home. 1585 01:53:58,875 --> 01:54:00,290 No, she isn't all alone. 1586 01:54:00,625 --> 01:54:02,915 She must be catching up on Botany with Parimal. 1587 01:54:10,000 --> 01:54:11,165 Come. Sit down. 1588 01:54:14,916 --> 01:54:16,707 I'm very weak in Botany. 1589 01:54:17,416 --> 01:54:19,040 Please help me out, won't you? 1590 01:54:19,375 --> 01:54:21,874 Certainly! Certainly! - Thank you. 1591 01:54:21,875 --> 01:54:23,999 Are you weak in Botany or are you weak in other subjects too? 1592 01:54:24,041 --> 01:54:27,665 It's only Botany. 1593 01:54:27,791 --> 01:54:30,832 Then you should have stressed on it. 1594 01:54:32,291 --> 01:54:34,832 By the way, what are your other subjects? - English, for instance? 1595 01:54:36,458 --> 01:54:38,374 What have you been taught? - Julius caesar. 1596 01:54:40,541 --> 01:54:43,415 I know it by heart. Please teach me Botany. 1597 01:54:43,833 --> 01:54:46,249 Tell me, what are the functions of a Corolla? 1598 01:54:47,000 --> 01:54:47,915 Karela... 1599 01:54:50,625 --> 01:54:51,540 Karela 1600 01:54:53,458 --> 01:54:57,332 Karela (bitter-gourd) is very bitter to taste but good for the liver. 1601 01:54:58,291 --> 01:54:59,582 You're making fun of it. 1602 01:54:59,666 --> 01:55:03,165 I'm asking about the Corolla, not the Karela. 1603 01:55:08,458 --> 01:55:09,624 When are your exams? 1604 01:55:10,916 --> 01:55:13,415 You so much time. Till then everything will be fine. 1605 01:55:13,666 --> 01:55:16,624 Don't worry then. You'll pass it. 1606 01:55:17,500 --> 01:55:20,249 I'm not disturbing you, am I? 1607 01:55:23,291 --> 01:55:24,749 I like your company. 1608 01:55:25,250 --> 01:55:27,874 I like to speak to you too. You're welcome to ask questions... 1609 01:55:27,958 --> 01:55:31,832 ...not only on Botany, but on other subjects too. 1610 01:55:32,750 --> 01:55:34,540 Sorry to have left you alone. 1611 01:55:34,625 --> 01:55:36,332 I'm not alone. Vasudha is here. 1612 01:55:36,833 --> 01:55:40,207 You mustn't be formal with me. 1613 01:55:40,708 --> 01:55:41,999 I hope Vasudha hasn't been disturbing you. 1614 01:55:44,541 --> 01:55:45,457 I was teaching her Botany. 1615 01:55:47,541 --> 01:55:49,874 Parimal, we've to go and meet Mr. Chopra. 1616 01:55:56,583 --> 01:56:00,749 Well, did he teach you anything? - He's a jolly good fellow. 1617 01:56:01,083 --> 01:56:02,749 I've begun to like him too. 1618 01:56:03,458 --> 01:56:05,124 God knows why Sulekha did such a thing. 1619 01:56:07,916 --> 01:56:09,540 Kumar is in a bad fix. 1620 01:56:10,958 --> 01:56:12,707 For you it's a matter of entertain-Ment. 1621 01:56:13,083 --> 01:56:14,790 No one even thinks about me. 1622 01:56:15,333 --> 01:56:18,165 I tried to divert her to Julius caesar. 1623 01:56:18,291 --> 01:56:22,415 But she held on to corolla. 1624 01:56:25,125 --> 01:56:28,040 What's worse for me are these spectacles of yours. 1625 01:56:28,125 --> 01:56:30,332 That's the only scoring point you have, Kumar. 1626 01:56:30,666 --> 01:56:34,040 Now, what news of the genius brother-in-law? 1627 01:56:34,125 --> 01:56:36,332 He's in a sorry state. 1628 01:56:36,416 --> 01:56:38,124 I suggest you forgive his ingeniousness now. 1629 01:56:38,208 --> 01:56:40,124 No. It's not yet time. 1630 01:56:40,208 --> 01:56:42,790 In a couple of days, another act between... 1631 01:56:42,958 --> 01:56:45,082 ...Sukumar and Vasudha climaxes. - No! 1632 01:56:45,583 --> 01:56:49,082 I'd rather tell her than go on teaching Botany. 1633 01:56:49,291 --> 01:56:52,415 Relax. You must have patience. 1634 01:56:52,708 --> 01:56:55,790 Cupid makes you wait. - For Venus. 1635 01:56:58,291 --> 01:57:00,415 All you have to do is buy a botany text-book... 1636 01:57:00,750 --> 01:57:02,374 ...burn the midnight oil over it. 1637 01:57:02,458 --> 01:57:06,332 Spill it out the next morning and you're the hero. 1638 01:58:10,875 --> 01:58:23,665 "O' breeze, blow stealthily." 1639 01:58:24,458 --> 01:58:32,915 "Cupid plays flute." 1640 01:58:33,166 --> 01:58:37,540 "There is love in the air." 1641 01:58:37,625 --> 01:58:50,457 "O' breeze, blow stealthily." 1642 01:59:17,083 --> 01:59:34,999 "How can I tell this breeze..." 1643 01:59:35,041 --> 01:59:43,457 "...not to lift the veil of damsel." 1644 01:59:43,708 --> 01:59:52,290 "Don't kindle the desire in heart." 1645 01:59:52,375 --> 02:00:05,082 "O' breeze, blow stealthily." 1646 02:00:22,875 --> 02:00:40,540 "How can anyone hold silence at such times?" 1647 02:00:40,625 --> 02:00:49,082 "Sometime has tied bells on the legs of dancer." 1648 02:00:49,333 --> 02:00:57,999 "The heart too dances with joy." 1649 02:00:58,041 --> 02:01:11,499 "O' breeze, blow stealthily." 1650 02:01:24,750 --> 02:01:26,332 I've already studied the corolla last night. 1651 02:01:28,666 --> 02:01:32,290 I studied it! - Oh, have you already! 1652 02:01:34,000 --> 02:01:38,415 Will you tell me why is a Marigold not a flower? 1653 02:01:38,625 --> 02:01:40,207 What did you said? Please repeat it. 1654 02:01:40,750 --> 02:01:43,999 Why is a Marigold not a flower? 1655 02:01:55,791 --> 02:01:58,249 The cauliflower is not a flower. 1656 02:01:58,708 --> 02:02:01,207 So also a marigold isn't a flower. - You're pulling my leg. 1657 02:02:02,333 --> 02:02:04,290 Yesterday, the corolla turned Karela 1658 02:02:04,375 --> 02:02:06,332 And now, Marigold is Cauliflower. 1659 02:02:07,625 --> 02:02:08,832 That's just the point. 1660 02:02:09,000 --> 02:02:12,665 That which is apparent isn't true! And how can a truth not be so? 1661 02:02:13,000 --> 02:02:16,790 The lobster isn't a fish. 1662 02:02:17,250 --> 02:02:21,249 And a sweet made out of milk isn't milk. 1663 02:02:21,583 --> 02:02:24,374 Your brother-in-law has come to meet you, Parimal. 1664 02:02:24,541 --> 02:02:27,207 Why? Well, where is he? - Sitting inside. 1665 02:02:27,458 --> 02:02:28,290 Ok. 1666 02:02:33,500 --> 02:02:35,040 He's a strange one. 1667 02:02:39,541 --> 02:02:42,707 Will you have some breakfast? - No thank you. 1668 02:02:42,791 --> 02:02:45,790 I don't feel hungry. I'll just have a cup of tea. 1669 02:02:49,791 --> 02:02:51,165 Greetings... - Greetings. 1670 02:02:51,250 --> 02:02:54,207 Be seated... how are you? - I'm okay. 1671 02:02:54,458 --> 02:02:57,082 Hasn't Haripad come along too? - He must still be asleep. 1672 02:02:58,666 --> 02:03:00,999 Any letter from Sulekha yet? - No. 1673 02:03:02,250 --> 02:03:04,082 Where do you think she's gone? 1674 02:03:04,458 --> 02:03:08,290 She left without informing us. - How could she inform you? 1675 02:03:08,833 --> 02:03:10,290 After all, she was going away with Pyaremohan. 1676 02:03:10,375 --> 02:03:15,207 It's really not that serious. - And how can it not be? 1677 02:03:16,000 --> 02:03:17,499 Don't you know that she knew Pyare... 1678 02:03:17,583 --> 02:03:19,040 ...Mohan even before our marriage? 1679 02:03:19,375 --> 02:03:23,249 I didn't know. I didn't. - Well, at least you know now. 1680 02:03:23,458 --> 02:03:25,290 Had I known it, I'd never had married her. 1681 02:03:25,458 --> 02:03:28,999 Please don't say these things. - What else must I say then? 1682 02:03:29,208 --> 02:03:30,915 Matters must be decided once and for all. 1683 02:03:31,000 --> 02:03:32,582 What sort of a decision? - Regarding the marriage. 1684 02:03:33,333 --> 02:03:35,499 I'll think of it when the time comes. Now, I'll be moving. 1685 02:03:36,250 --> 02:03:39,624 I'm giving Botany lessons to Vasudha. 1686 02:03:40,166 --> 02:03:42,874 Vasudha is a very good girl. One in a million! 1687 02:03:43,375 --> 02:03:45,624 She must be waiting for me. 1688 02:04:00,333 --> 02:04:02,457 Now where is he? 1689 02:04:22,166 --> 02:04:26,749 What had you been so early? - To meet Parimal. 1690 02:04:26,833 --> 02:04:29,249 Which Parimal? - There is the one and only. 1691 02:04:29,333 --> 02:04:33,540 Couldn't you find anyone else for the girl? 1692 02:04:33,625 --> 02:04:38,707 You seem to be in a rage! - Parimal isn't a gentleman. 1693 02:04:38,791 --> 02:04:44,707 Sulekha might be at fault. But he doesn't seem to be affected. 1694 02:04:44,958 --> 02:04:47,582 He said something I didn't quite appreciate. 1695 02:04:47,708 --> 02:04:49,790 What did he say? - He didn't express himself fully. 1696 02:04:49,833 --> 02:04:52,957 But I'm sharp with words. 1697 02:04:53,166 --> 02:04:56,290 There seems to be something brewing up there. 1698 02:04:57,083 --> 02:04:59,874 What are you saying! - The truth! 1699 02:05:00,000 --> 02:05:01,624 He's been teaching Vasudha... 1700 02:05:03,875 --> 02:05:07,124 It's been 5 days. And not a single lesson in Botany. 1701 02:05:07,291 --> 02:05:10,707 Why do you threaten me with Botany? What's with Botany? 1702 02:05:11,125 --> 02:05:12,624 It's very simple. - No, it isn't. 1703 02:05:13,000 --> 02:05:15,124 It may be easy for you. But it's very difficult for me. 1704 02:05:15,291 --> 02:05:17,582 What's so difficult? - Here, take a look. 1705 02:05:17,791 --> 02:05:21,290 A potato is a modified stem while a sweet potato is a modified root! 1706 02:05:28,666 --> 02:05:30,665 Things apparent may not be true. 1707 02:05:40,375 --> 02:05:41,415 Understood? 1708 02:05:42,333 --> 02:05:43,665 Not a word. 1709 02:05:44,041 --> 02:05:48,540 It's a deep-rooted philosophy... 1710 02:05:49,541 --> 02:05:53,832 Like that modified root. 1711 02:05:54,791 --> 02:05:56,749 You speak of it as if you've heard of it for the first time. 1712 02:06:05,625 --> 02:06:08,374 He's a bit too frivolous. I don't like it. 1713 02:06:08,958 --> 02:06:10,082 Why don't you like it? 1714 02:06:10,708 --> 02:06:13,332 He doesn't look like one whose wife has just eloped. 1715 02:06:13,750 --> 02:06:17,999 And I don't like his roaming about in the garden with Vasudha. 1716 02:06:18,458 --> 02:06:22,040 Botany can't be taught indoors. 1717 02:06:22,500 --> 02:06:25,999 You must teach Botany in a garden. He's an eminent professor. 1718 02:06:26,208 --> 02:06:28,415 He must be teaching her some fieldwork. 1719 02:06:33,125 --> 02:06:35,040 I am innocent, yet weighed down by circumstances. 1720 02:06:35,125 --> 02:06:37,332 You couldn't find such a character even in literature! 1721 02:06:38,791 --> 02:06:40,499 I can't speak my heart to the one I desire. 1722 02:06:41,041 --> 02:06:42,707 And I can't have desire for the one I speak to. 1723 02:06:46,625 --> 02:06:48,540 You cannot understand my compulsions, Vasudha. 1724 02:06:50,583 --> 02:06:52,790 Sulekha might also have been forced by her circumstances. 1725 02:06:53,166 --> 02:06:56,249 The trouble is, your heart fills with love for Sulekha... 1726 02:06:56,958 --> 02:06:58,415 ...but not for me! 1727 02:06:59,750 --> 02:07:01,249 Not love. No, not even sympathy. 1728 02:07:02,458 --> 02:07:04,874 You have not cared for my heart. 1729 02:07:05,500 --> 02:07:08,374 Not my name, Vasudha. My heart. 1730 02:07:10,208 --> 02:07:13,957 I'm not the right person for comments about Sulekha. 1731 02:07:14,541 --> 02:07:16,249 And, what if I have to speak of you? 1732 02:07:19,500 --> 02:07:23,374 About me? - Yes. I think of you day and night. 1733 02:07:23,458 --> 02:07:25,957 And I feel so deeply for you. You're the only one I can tell. 1734 02:07:26,958 --> 02:07:28,874 How can I say that to your sister? - Mr. Tripathi! 1735 02:07:29,000 --> 02:07:32,624 I don't like you saying that. Sulekha is like a sister to me. 1736 02:07:32,708 --> 02:07:35,540 She's mine, too. Oh well, never mind! 1737 02:07:35,750 --> 02:07:36,999 I don't want your help in my studies. 1738 02:07:57,791 --> 02:07:59,999 Go and sit outside, Chhotu. 1739 02:08:00,500 --> 02:08:03,790 A gentleman will be here soon. He's so tall... 1740 02:08:04,125 --> 02:08:07,249 Just let him in... not anybody else. 1741 02:08:12,458 --> 02:08:16,915 Is the act heating up? - Steaming! If I may say so. 1742 02:08:17,125 --> 02:08:19,415 And that barrister is brewing in the pot. 1743 02:08:20,666 --> 02:08:24,040 His only sister-in-law has eloped with a two-penny driver! 1744 02:08:25,416 --> 02:08:26,874 Two-penny, is he? 1745 02:08:28,833 --> 02:08:30,915 When I had called you this morning... 1746 02:08:31,208 --> 02:08:32,332 ...Kumar answered the phone... 1747 02:08:32,416 --> 02:08:34,415 ...and asked me to meet him here at 8'O Clock. 1748 02:08:34,500 --> 02:08:36,999 What's it about? There he is. 1749 02:08:37,208 --> 02:08:39,957 Welcome, Mr. Parimal. 1750 02:08:39,958 --> 02:08:43,499 I'm sick of this charade. 1751 02:08:43,916 --> 02:08:45,582 I want a final decision. 1752 02:08:45,916 --> 02:08:47,332 Why, what's up? 1753 02:08:47,625 --> 02:08:49,790 That which should have happened isn't happening. 1754 02:08:50,041 --> 02:08:51,707 And that which shouldn't have happened is! 1755 02:08:51,958 --> 02:08:53,874 What you don't try to understand is, sometimes... 1756 02:08:54,208 --> 02:08:57,207 ...that which is not implied, happens too! 1757 02:08:58,000 --> 02:09:00,415 And that which is not implied, happens sometimes...! 1758 02:09:03,583 --> 02:09:04,665 Er... just a minute. 1759 02:09:06,625 --> 02:09:09,290 Kumar... I think you'd rather let it lie. 1760 02:09:09,500 --> 02:09:10,749 Listen to me first. 1761 02:09:11,666 --> 02:09:14,832 I go to teach Vasudha as you! Not myself. 1762 02:09:15,250 --> 02:09:17,582 And she thinks it's you who's speaking to her. 1763 02:09:17,750 --> 02:09:20,332 I'm the one who says it. 1764 02:09:20,625 --> 02:09:23,915 But the you in me, and the me in you... 1765 02:09:24,041 --> 02:09:28,082 What's this you-and-I piece all about? 1766 02:09:28,166 --> 02:09:31,624 You people have messed it all up for me. 1767 02:09:33,583 --> 02:09:36,790 I'm Sukumar, am I not? - Yes. 1768 02:09:37,500 --> 02:09:40,165 But over there I'm Parimal, right? - Yes. 1769 02:09:40,666 --> 02:09:42,874 And Parimal is a married man for Vasudha, am I not? 1770 02:09:43,000 --> 02:09:46,040 Not "am l", but "he is". - Well, isn't he? 1771 02:09:46,333 --> 02:09:49,582 Yes. - When I speak my heart out... 1772 02:09:49,666 --> 02:09:51,915 ...she thinks it's the married fool, Parimal! 1773 02:09:53,166 --> 02:09:55,124 I mean, she thinks it's Parimal, a married man speaking. 1774 02:09:55,375 --> 02:10:01,332 And she thinks that I'm characterless! 1775 02:10:01,458 --> 02:10:02,915 She's even started hating me. 1776 02:10:07,000 --> 02:10:09,082 And I won't tolerate this! 1777 02:10:10,041 --> 02:10:14,999 I love her... and she thinks... No, I won't say anything. 1778 02:10:15,541 --> 02:10:19,332 So why don't you admit that you're spoiling the broth for your love! 1779 02:10:19,541 --> 02:10:21,457 Am I not to speak my heart? - No! 1780 02:10:21,833 --> 02:10:23,874 You've no right to bring in matters of your heart. 1781 02:10:24,291 --> 02:10:26,957 You're simply an actor in this play. 1782 02:10:27,166 --> 02:10:29,790 You must do just what the director says. 1783 02:10:30,000 --> 02:10:31,540 What do you say, Parimal? 1784 02:10:31,750 --> 02:10:35,665 That's true. An actor is the director's puppet. 1785 02:10:36,416 --> 02:10:38,874 I'm no actor. You people can do what acting you want. 1786 02:10:38,958 --> 02:10:40,790 I'll go and tell her all about this. 1787 02:10:41,083 --> 02:10:42,415 Yes, I'll tell her everything. 1788 02:10:42,500 --> 02:10:44,582 Who you are! Who I am! And you... 1789 02:10:45,125 --> 02:10:46,499 I'll tell her who you are too! 1790 02:10:46,708 --> 02:10:50,040 Who I am?! I'm Prashant! - What's wrong with telling her that? 1791 02:10:50,125 --> 02:10:52,790 I will, be it just for safety sake. 1792 02:10:52,916 --> 02:10:56,874 Don't spoil the drama in the climax, Kumar. 1793 02:10:57,083 --> 02:10:59,249 Listen, Kumar. Just continue playing your part. 1794 02:10:59,541 --> 02:11:01,999 If not an award, you'll surely get a reward. 1795 02:11:02,166 --> 02:11:03,874 And when the climax unfolds... 1796 02:11:04,041 --> 02:11:06,415 ...Vasudha will understand everything! 1797 02:11:07,416 --> 02:11:08,832 Will she understand? - Yes. 1798 02:11:09,291 --> 02:11:10,790 Do you promise that? - Yes. 1799 02:11:11,166 --> 02:11:12,582 Are you sure? - Yes. 1800 02:11:39,458 --> 02:11:41,915 What's the matter? Why are you going away? 1801 02:11:42,125 --> 02:11:43,624 I have some work. 1802 02:11:44,625 --> 02:11:46,790 Why are you trying to avoid me? 1803 02:11:47,166 --> 02:11:50,374 I'm not trying to do any such thing. 1804 02:11:50,750 --> 02:11:55,082 You're misunderstanding me. I came this morning to meet you. 1805 02:11:55,625 --> 02:11:58,040 And you're going away. My bad-luck. 1806 02:11:59,916 --> 02:12:01,957 Am I misunderstanding you? 1807 02:12:03,375 --> 02:12:07,124 Is it proper to try and seduce a girl even after one is married? 1808 02:12:09,000 --> 02:12:10,582 I'm not what you take me for. 1809 02:12:10,625 --> 02:12:13,499 I thought you are a gentleman. - You're wrong! 1810 02:12:13,583 --> 02:12:15,374 No! I mean, I'm a gentleman. But... 1811 02:12:15,625 --> 02:12:18,749 I respected you. 1812 02:12:18,916 --> 02:12:21,124 But you've forced me to hate you, Professor Tripathi. 1813 02:12:21,583 --> 02:12:24,499 You don't understand me, do you? - I want to understand nothing! 1814 02:12:24,875 --> 02:12:26,582 Till such time that Sulekha doesn't come here... 1815 02:12:26,666 --> 02:12:28,999 ...don't even try to speak to me! 1816 02:12:30,875 --> 02:12:31,707 Listen! 1817 02:12:34,000 --> 02:12:35,415 Won't you even speak to me! 1818 02:12:36,416 --> 02:12:38,832 No. Nor do I want to see your face. 1819 02:12:39,500 --> 02:12:44,790 The situation is deteriorating! I must spill the beans! 1820 02:12:45,166 --> 02:12:45,790 Yes. 1821 02:12:45,875 --> 02:12:47,665 Come. Sit here. 1822 02:12:54,333 --> 02:12:56,374 Even I'm waiting for Sulekha-didi 1823 02:12:56,916 --> 02:12:58,415 Are you referring to her as a sister? 1824 02:12:59,791 --> 02:13:01,082 I'd rather address her as Bhabhi. 1825 02:13:01,333 --> 02:13:03,832 Prof. Tripathi is like an elder brother. 1826 02:13:06,458 --> 02:13:09,040 Yes! Professor Tripathi, alias Pyaremohan! 1827 02:13:09,375 --> 02:13:11,915 The one who has eloped with his wife, Sulekha. 1828 02:13:16,083 --> 02:13:18,457 And who are you? - I'm a professor of English... 1829 02:13:18,541 --> 02:13:20,540 ...Sukumar Sinha... and I don't even know the 'B' of botany! 1830 02:13:21,000 --> 02:13:23,374 And I know that you're Vasudha. 1831 02:13:23,625 --> 02:13:25,999 And also that both of us are unmarried! 1832 02:13:30,583 --> 02:13:31,999 What's all this you're saying? 1833 02:13:32,208 --> 02:13:34,540 The truth! But don't tell anyone! 1834 02:13:35,458 --> 02:13:39,207 I'd thought Prof. Tripathi would be a serious person. 1835 02:13:39,666 --> 02:13:41,374 But he seems to be quite a colorful one. 1836 02:13:41,541 --> 02:13:44,665 How did you presume that all professors are serious? 1837 02:13:45,458 --> 02:13:49,790 I'm a professor, too, and I... - No. You're very colorful. 1838 02:13:50,708 --> 02:13:53,999 But I'm quite genuine! And I'm not acting this out. 1839 02:13:54,500 --> 02:13:56,124 And that's why I've told you everything. 1840 02:13:57,375 --> 02:13:58,790 Can I give you a flower? 1841 02:14:05,041 --> 02:14:07,040 What happened? - Nothing! You must study! 1842 02:14:07,375 --> 02:14:09,790 Flower, big and small... 1843 02:14:16,000 --> 02:14:18,874 What are we to do now? My sister would suspect us. 1844 02:14:22,125 --> 02:14:23,540 Let's go somewhere else. 1845 02:14:40,750 --> 02:14:42,707 Where were you all this time? - At the Agricultural Farm. 1846 02:14:42,833 --> 02:14:45,415 What were you doing all this time? - I was studying Botany. 1847 02:14:46,000 --> 02:14:47,040 So late... 1848 02:14:50,541 --> 02:14:52,290 It was a very lengthy lesson. 1849 02:14:52,500 --> 02:14:56,999 He started it this morning. But it never seemed to end. 1850 02:14:57,041 --> 02:14:59,499 Whose ring is this? - I got it in the garden. 1851 02:15:00,125 --> 02:15:02,915 Did you find it lying around? - He gave it to me. 1852 02:15:03,541 --> 02:15:04,874 Who's "he"? 1853 02:15:06,333 --> 02:15:10,040 Your husband's friend. 1854 02:15:11,833 --> 02:15:14,999 Can't you even utter his name! 1855 02:15:16,541 --> 02:15:18,457 Show me the ring. 1856 02:15:20,500 --> 02:15:21,915 Why is 'S' carved on it? 1857 02:15:23,291 --> 02:15:25,790 It's a letter from my name, Vasudha. 1858 02:15:29,958 --> 02:15:34,124 It's the "S" - You're a jerk. 1859 02:15:34,541 --> 02:15:38,415 It's the "S" of Sulekha, that he has given to you. 1860 02:15:38,625 --> 02:15:40,499 Why do you mention Sulekha? 1861 02:15:41,291 --> 02:15:43,290 How am I related to Sulekha? 1862 02:15:43,708 --> 02:15:47,082 She has gone away with the one who is related to her. 1863 02:15:47,583 --> 02:15:50,457 Now, I share a sacred relationship with Vasudha. 1864 02:15:50,791 --> 02:15:51,957 Give us your blessings. 1865 02:15:55,916 --> 02:15:58,999 Get out of my place, Mr. Parimal. Immediately! 1866 02:15:59,083 --> 02:16:00,999 We'd be glad to leave with your blessings. 1867 02:16:01,791 --> 02:16:03,165 Will you get out of here, or won't you? 1868 02:16:06,000 --> 02:16:07,832 Very well. If you insist! 1869 02:16:07,916 --> 02:16:09,540 You don't understand anything, do you? 1870 02:16:12,291 --> 02:16:16,415 Now go to your room quietly, or else, I'll break your legs! 1871 02:16:28,125 --> 02:16:30,665 Take this and write a letter quickly! 1872 02:16:31,375 --> 02:16:33,207 Write what I say? 1873 02:16:39,666 --> 02:16:41,707 What will the menu be like today? 1874 02:16:41,958 --> 02:16:44,082 Prepare anything you wish. - Won't you name something? 1875 02:16:44,375 --> 02:16:47,082 Mr. Parimal likes mashed brinjals, must I prepare that? 1876 02:16:47,125 --> 02:16:51,582 No! Nobody's going to make those mashed brinjals again, okay? 1877 02:16:55,708 --> 02:16:56,624 Give it to me. 1878 02:16:57,166 --> 02:17:00,124 Now go down the back stairs. Sukumar is waiting for you. 1879 02:17:00,375 --> 02:17:04,290 What about my sister? - Her act is being drawn up! 1880 02:17:04,375 --> 02:17:04,999 Go! 1881 02:17:13,916 --> 02:17:16,249 What's up? - She's gone! Look here! 1882 02:17:16,541 --> 02:17:17,707 "I'm going to him. 1883 02:17:17,791 --> 02:17:21,749 We're getting married tomorrow at the temple" 1884 02:17:22,083 --> 02:17:25,040 "Please come to the temple to give us your blessings" 1885 02:17:25,333 --> 02:17:28,665 Yours, Vasudha" - Oh, God! 1886 02:17:31,000 --> 02:17:35,957 This is too much. - I wonder what my sister must be going through. 1887 02:17:36,000 --> 02:17:39,332 Neither do I like this. Let's go and tell her all about it. 1888 02:17:39,416 --> 02:17:43,082 Everything will be alright by tomorrow morning. Calm down! 1889 02:17:43,416 --> 02:17:45,249 Seems you're worried about your sisters only. 1890 02:17:45,333 --> 02:17:47,582 Poor brother-in-law! 1891 02:17:50,458 --> 02:17:52,040 Now, about the chores tomorrow. 1892 02:17:52,291 --> 02:17:55,790 Prashant, you must carry the news of Sukumar... er... Parimal... 1893 02:17:55,875 --> 02:17:57,124 ...to my brother-in-law. 1894 02:17:57,291 --> 02:18:00,207 Not me! He'd beat me up. 1895 02:18:00,625 --> 02:18:03,457 I'll send Lata. She'll look genuine enough. 1896 02:18:03,625 --> 02:18:06,082 What's more, she's been starving herself! 1897 02:18:07,000 --> 02:18:08,624 Good. Then you must attend the temple. 1898 02:18:09,375 --> 02:18:12,624 Parimal and Sulekha are to go to Aarey colony. 1899 02:18:12,958 --> 02:18:15,207 I'll send James there on one pretext or the other. 1900 02:18:15,500 --> 02:18:17,915 And James will present you before Mr. Raghav. 1901 02:18:21,083 --> 02:18:25,207 Tomorrow morning at the Aarey colony then... at 9, remember. 1902 02:18:35,916 --> 02:18:37,790 Come quickly, James is here. 1903 02:18:44,416 --> 02:18:46,665 Who are you looking for? - A bloody driver... 1904 02:18:47,166 --> 02:18:51,207 ...who has eloped with the boss' sister-in-law. - He's a scoundrel! 1905 02:18:51,208 --> 02:18:55,707 Rather a colorful one. - I'll paint him over, if I find him! 1906 02:19:09,458 --> 02:19:13,082 A gentleman in disguise, eh? I'll teach you a lesson! 1907 02:19:19,083 --> 02:19:22,207 Where are you going? - Oh, I beg of you! Forgive me! 1908 02:19:22,291 --> 02:19:26,457 Open your eyes at least. - I won't unless you forgive me. 1909 02:19:26,541 --> 02:19:29,749 Okay. You're forgiven. - Have you? Thank you. 1910 02:19:44,958 --> 02:19:50,040 Please do something. Please save my honor. 1911 02:19:50,125 --> 02:19:52,540 My mother left Vasudha in my care... 1912 02:19:52,708 --> 02:19:54,415 And asked me to look after her! 1913 02:19:54,708 --> 02:19:58,124 You shouldn't have given her such a long rope! 1914 02:19:59,208 --> 02:20:00,999 Stop this marriage somehow. 1915 02:20:01,166 --> 02:20:03,374 You're a barrister. You can find a way. 1916 02:20:03,583 --> 02:20:10,040 I could advise people how to get into such litigation's. 1917 02:20:10,125 --> 02:20:12,540 But I don't know how to stop this marriage. 1918 02:20:16,583 --> 02:20:24,207 As I promised you, I'm here. We're fine. How are you, Sahib? 1919 02:20:24,583 --> 02:20:27,665 Get out! Get out of here! 1920 02:20:28,208 --> 02:20:36,499 Please don't get excited. It's bad for your health. 1921 02:20:36,666 --> 02:20:42,499 Is your stammering a new ploy? - Only when in anger. 1922 02:20:42,916 --> 02:20:48,374 And I also speak Urdu with a stammer. 1923 02:20:48,666 --> 02:20:51,207 I'll stop your speech altogether! 1924 02:20:51,291 --> 02:20:53,499 Why are you getting so serious? 1925 02:20:53,583 --> 02:20:56,499 Where were you all these days? - Let's have stories later. 1926 02:20:56,583 --> 02:20:58,374 Let's take her to the temple. - Why? 1927 02:20:58,458 --> 02:21:01,499 Parimal is getting married. - With Vasudha. 1928 02:21:01,875 --> 02:21:07,290 No! That can't be! Please save my marriage 1929 02:21:07,666 --> 02:21:10,999 Please take me to him. I beg of you! 1930 02:21:11,125 --> 02:21:15,249 I swear it! I'm innocent! 1931 02:21:15,583 --> 02:21:16,832 Let's hurry, Raghav. 1932 02:21:17,125 --> 02:21:20,082 Which car, Sahib? The Fiat or the Mercedes? 1933 02:21:21,000 --> 02:21:23,749 Don't you dare touch any of my cars! Get out! Get out! 1934 02:21:23,833 --> 02:21:26,749 Please let him come along. If he isn't there... 1935 02:21:26,833 --> 02:21:29,124 ...I won't be able to prove my innocence. 1936 02:21:29,208 --> 02:21:32,040 She's right, let's take him along. - All right. Let's go! 1937 02:21:32,250 --> 02:21:34,082 You'd rather wear it, sir. 1938 02:21:46,916 --> 02:21:48,124 The marriage has been solemnized. 1939 02:21:51,500 --> 02:21:52,790 Here they come! 1940 02:22:00,500 --> 02:22:04,249 You couldn't wait for me! 1941 02:22:04,500 --> 02:22:08,082 I'd gone away only for a few days. Is this your love for me? 1942 02:22:09,000 --> 02:22:12,249 I knew that you'd grace this auspicious occasion. 1943 02:22:12,333 --> 02:22:16,332 The marriage has been solemnized. - What's to become of me?! 1944 02:22:17,250 --> 02:22:19,457 You shouldn't cry on such auspicious occasions. 1945 02:22:19,541 --> 02:22:21,124 Rubbing salt to wounds, are you? 1946 02:22:21,208 --> 02:22:25,957 What're you saying? Salt is scarce! 1947 02:22:28,375 --> 02:22:32,499 I'll send you to jail on charges of bigamy. 1948 02:22:34,833 --> 02:22:37,249 Where are you off to, priest? - Why? What have I done? 1949 02:22:37,333 --> 02:22:40,582 You've married! - I swear I haven't! I'm a bachelor! 1950 02:22:40,666 --> 02:22:42,957 Not you! You've married them off. 1951 02:22:43,000 --> 02:22:45,499 Now you must undo the marriage. 1952 02:22:46,041 --> 02:22:48,790 What are you saying? Is marriage a ghost to be exorcised? 1953 02:22:51,458 --> 02:22:56,499 What do you think? - I'll undo it, by force, too! 1954 02:22:56,875 --> 02:22:59,165 The fault is really Pyaremohan's. 1955 02:22:59,250 --> 02:23:02,332 This rogue is responsible. And you're letting him off! 1956 02:23:02,416 --> 02:23:05,749 Not 'Rascal'. - You should rather call me 'Badmash' in Hindi. 1957 02:23:06,041 --> 02:23:09,499 I never mix Hindi with English. 1958 02:23:12,083 --> 02:23:16,790 Prashant is right. You're the main culprit! 1959 02:23:17,916 --> 02:23:22,124 Please spare my Pyare! 1960 02:23:23,291 --> 02:23:25,999 So your sympathies are still with him, are they! 1961 02:23:26,250 --> 02:23:29,082 He sympathizes with me, after all. 1962 02:23:34,541 --> 02:23:38,457 Take her away! 1963 02:23:39,291 --> 02:23:45,249 You must die today, Pyaremohan, so that Parimal may live. 1964 02:23:45,750 --> 02:23:50,165 Understand? - Now, you're at liberty to choose your death. 1965 02:23:50,416 --> 02:23:52,332 I have but one wish. 1966 02:23:53,416 --> 02:24:02,332 That I die at the hands of the genius brother-in-law. 1967 02:24:02,625 --> 02:24:08,832 Certainly. You die at my hands! - By way of my ear? 1968 02:24:08,916 --> 02:24:12,665 By marrying Sulekha! - What's that? Have you gone mad? 1969 02:24:14,125 --> 02:24:17,415 This is the only way to kill Pyaremohan. Don't you understand? 1970 02:24:19,541 --> 02:24:21,332 This is the real Parimal. 1971 02:24:24,458 --> 02:24:26,040 And that is the fake one. 1972 02:24:26,541 --> 02:24:32,957 I'm Sukumar Sinha. This is Vasudha. We've just got married. 1973 02:24:33,708 --> 02:24:36,832 I see. And did you know of it all the while? 1974 02:24:37,583 --> 02:24:42,915 Had I not been standing inside a temple, I might've said yes. 1975 02:24:43,916 --> 02:24:47,749 Why don't you sit down and say it? - Shut up! You've fooled me enough! 1976 02:24:49,958 --> 02:24:52,749 I beg your pardon. 1977 02:24:53,000 --> 02:24:55,124 You've borne a lot of trouble because of me. 1978 02:24:55,208 --> 02:24:59,582 Sulekha had praised him so much, that I had become jealous. 1979 02:24:59,958 --> 02:25:03,332 Didn't you have a nose for people, brother-in-law? 1980 02:25:04,041 --> 02:25:07,957 I might have smelt it, but for a bad cold up my nose. 1981 02:25:11,500 --> 02:25:16,457 Believe me folks, the cold had fogged my brains too. 1982 02:25:16,708 --> 02:25:19,707 I've taken what insult I had to, at this age. 1983 02:25:19,791 --> 02:25:25,124 But please don't tell others that I've made a jerk of myself. 1984 02:25:25,208 --> 02:25:26,249 Namaste (Greetings).