1 00:00:46,322 --> 00:00:49,617 TÒA THÁP ĐỊA NGỤC 2 00:00:51,531 --> 00:00:57,730 Người dịch: Altamodano™ 3 00:03:24,856 --> 00:03:28,985 Với những người đã hy sinh để những người khác được sống... 4 00:03:29,235 --> 00:03:31,904 Với những người lính cứu hỏa trên toàn thế giới... 5 00:03:32,155 --> 00:03:34,782 bộ phim là lời tri ân gửi đến họ. 6 00:05:20,904 --> 00:05:23,864 - Mọi việc thế nào? - Tốt. 7 00:05:23,991 --> 00:05:26,200 - Anh vẫn định tiếp tục? - Bằng mọi nỗ lực. 8 00:05:27,411 --> 00:05:29,787 Làm cách nào để anh đổi ý đây? 9 00:05:29,871 --> 00:05:31,872 Đừng. Vô ích thôi. 10 00:05:33,083 --> 00:05:35,584 Có một câu châm ngôn thế này... 11 00:05:37,004 --> 00:05:40,006 Cho dù ban ngày ở đó có náo nhiệt đến đâu, 12 00:05:40,132 --> 00:05:42,466 - thì... - Thì ban đêm cũng quá ư vô vị. 13 00:05:42,551 --> 00:05:43,705 Chính xác. 14 00:05:44,135 --> 00:05:47,791 Thế anh định làm quái gì giữa sa mạc trong đêm? 15 00:05:47,889 --> 00:05:50,141 Sẽ ngủ như một kẻ chiến thắng. 16 00:05:52,436 --> 00:05:56,480 Doug, người thành phố như anh không chịu nổi sự buồn tẻ đâu. 17 00:05:56,606 --> 00:05:59,275 Chỉ 2 tuần là anh sẽ đòi về. 18 00:06:04,197 --> 00:06:06,240 Qua văn phòng một lát chứ? 19 00:06:06,324 --> 00:06:08,868 Có người đang đợi tôi trên tầng. 20 00:06:11,955 --> 00:06:14,290 Điều tôi muốn nói với anh là... 21 00:06:14,374 --> 00:06:17,585 thượng nghị sĩ Parker sẽ bay đến vào lễ khai mạc tối nay... 22 00:06:17,669 --> 00:06:20,796 ông ta bảo lãnh cho hầu hết các gói thầu quy hoạch thành phố. 23 00:06:20,881 --> 00:06:23,090 Anh hiểu thế nghĩa là gì không? 24 00:06:23,216 --> 00:06:26,343 Những tòa nhà như thế này sẽ mọc lên khắp đất nước. 25 00:06:26,428 --> 00:06:28,846 Anh cứ thiết kế, tôi sẽ xây dựng. 26 00:06:28,930 --> 00:06:32,183 Anh mắc bệnh nghề nghiệp rồi. 27 00:06:32,267 --> 00:06:34,185 Đừng có bỏ đi đấy. 28 00:06:34,269 --> 00:06:37,897 Hãy xuống và xem tôi đốt bộ vest đen sau buổi tiệc. 29 00:06:51,703 --> 00:06:52,943 - Rất vui vì anh trở lại. - Sam! 30 00:06:52,996 --> 00:06:54,914 - Doug đây rồi. - Khỏe không? 31 00:06:54,998 --> 00:06:57,666 Doug, tôi không hiểu nổi nữa. Các van điều tiết không mở. 32 00:06:57,751 --> 00:06:59,710 Van cái gì? Không chào tôi sao? 33 00:06:59,836 --> 00:07:01,462 - Chào anh! - Khỏe chứ? 34 00:07:01,588 --> 00:07:03,881 - Khỏe. Trông anh vẫn thế. - Ừ! 35 00:07:04,007 --> 00:07:05,883 - Chào anh, Roberts. - Chào Doug. 36 00:07:06,009 --> 00:07:07,927 - Chờ chút. - Chúng tôi sẽ nhớ anh lắm. 37 00:07:08,053 --> 00:07:10,012 - Duncan biết chứ? - Ông ta chỉ cười. 38 00:07:10,138 --> 00:07:12,264 Dùng nam châm điện loại nào? 39 00:07:12,349 --> 00:07:14,600 - Doug? - Thompson G-4. 40 00:07:14,684 --> 00:07:17,937 - Sao không dùng loại G-12? - Ôi không! 41 00:07:18,021 --> 00:07:21,232 Lúc đó vội quá đâm ra rối trí. Tôi sẽ xử lý, Doug. 42 00:07:21,358 --> 00:07:23,984 Có sự cố về nước ngầm ở công trường Atlanta. 43 00:07:24,069 --> 00:07:25,945 Trưa nay đưa tôi các bản đồ án. 44 00:07:26,071 --> 00:07:28,322 Thật vui khi thấy anh trở lại, Chicago thế nào? 45 00:07:28,406 --> 00:07:30,366 - Philadelphia? - Bình tĩnh! 46 00:07:32,119 --> 00:07:34,870 - Xin chào! - Mừng anh trở lại. 47 00:07:35,872 --> 00:07:37,790 Anh có nhận điện thoại không? 48 00:07:37,874 --> 00:07:39,792 Có phải... 49 00:07:41,795 --> 00:07:45,256 Tôi sẽ không nghe điện thoại. 50 00:08:16,246 --> 00:08:18,372 Không nói chuyện gì sao? 51 00:08:18,456 --> 00:08:20,833 Không, đang là giờ ăn trưa mà. 52 00:08:23,003 --> 00:08:25,754 Em thừa biết anh đâu phải miếng bánh pho mát. 53 00:08:25,839 --> 00:08:28,591 Còn hơn thế. Đạm toàn phần. 54 00:08:28,675 --> 00:08:32,369 Không có bánh mì mà có anh thì em chỉ cần 8 ly nước. 55 00:08:32,496 --> 00:08:34,535 Có em anh cũng chỉ cần thứ trong chiếc va ly kia thôi. 56 00:08:34,559 --> 00:08:36,096 Thứ gì trong cái va ly đó? 57 00:08:36,349 --> 00:08:39,768 Một chiếc quần lót trị giá ngót 140 đô cực gợi cảm. 58 00:08:41,396 --> 00:08:43,397 Gì thì cũng phải lần lượt. 59 00:08:52,073 --> 00:08:54,074 Tuyệt quá! 60 00:08:56,286 --> 00:08:59,830 Từ giờ nếu họ nói chuyện đó, mà thể nào chả nói... 61 00:08:59,956 --> 00:09:03,834 - nhớ phải bảo đó là ý của em. - Được. 62 00:09:16,181 --> 00:09:18,098 Có tiền trả lại 50 đô không? 63 00:09:18,183 --> 00:09:22,144 - Tôi không có tờ nhỏ hơn rồi. - Thật xui xẻo. 64 00:09:22,229 --> 00:09:24,271 Để xem tôi có những gì. 65 00:09:28,193 --> 00:09:33,155 25, 50, 60, 66 00:09:34,491 --> 00:09:36,784 70, 67 00:09:36,868 --> 00:09:39,036 75, 68 00:09:39,120 --> 00:09:41,580 85, 95. 69 00:09:41,665 --> 00:09:45,209 Vừa đúng đủ. Lần sau bo nhé! 70 00:10:45,353 --> 00:10:48,647 Chào chị Allbright. Chào cháu, Phillip. 71 00:10:48,732 --> 00:10:52,109 Mai là không được bẩn đâu đấy. Chúng ta sẽ thử dùng chì than. 72 00:10:55,488 --> 00:10:58,282 Mẹ cháu muốn hỏi bác có đến ăn tối với chúng cháu không. 73 00:10:58,366 --> 00:11:01,660 Cảm ơn cháu, nhưng bác lại đi dự tiệc trên tòa tháp mất rồi. 74 00:11:01,745 --> 00:11:03,746 Chị không đi sao? 75 00:11:09,919 --> 00:11:10,719 Mẹ cháu cảm ơn... 76 00:11:10,873 --> 00:11:13,849 nhưng từ khi bố mất mẹ cháu đã không đi dự tiệc tùng nữa. 77 00:11:15,592 --> 00:11:17,760 Khoan, để bác lau vết phấn đã. 78 00:11:19,471 --> 00:11:21,388 Tạm biệt. Cháu vui chứ, Phillip? 79 00:11:21,473 --> 00:11:23,682 Cháu xin lỗi, bác Mueller. Bác vừa hỏi gì cháu vậy? 80 00:11:23,808 --> 00:11:26,352 - Cháu có thấy vui không? - Có ạ! 81 00:11:26,436 --> 00:11:28,729 Chào cháu! 82 00:11:28,813 --> 00:11:31,440 Được rồi, tôi đi lấy ngay đây. 83 00:11:35,195 --> 00:11:38,864 Phải kiểm tra bảng điều khiển đã. Cứ để tất cả cùng chạy đi. 84 00:11:38,948 --> 00:11:40,491 Ông Callahan. 85 00:11:40,617 --> 00:11:43,827 - Còn điện cực G-12 không nhỉ? - Còn, trong kho ấy. 86 00:11:43,912 --> 00:11:48,123 Rồi. Tăng áp lên. Khu 1. 87 00:11:48,208 --> 00:11:52,795 110. Kiểm tra máy phát chính. Khu 1. 88 00:11:52,921 --> 00:11:56,799 - Không thấy có dấu hiệu gì. - Thử máy phát phụ xem. 89 00:12:00,720 --> 00:12:02,638 Quái quỷ gì thế? 90 00:12:04,307 --> 00:12:06,308 Nhanh lên. 91 00:12:17,320 --> 00:12:19,405 Đến nơi rồi. 92 00:12:19,489 --> 00:12:22,282 Những văn phòng trên tầng này cũng là các căn hộ? 93 00:12:22,409 --> 00:12:24,535 - Tôi không thích thế chút nào. - Không, không, không! 94 00:12:24,619 --> 00:12:26,745 Văn phòng chỉ đến tầng 80 thôi. 95 00:12:26,830 --> 00:12:31,917 Từ tầng 81 cho đến tầng 120 hoàn toàn là nhà riêng. 96 00:12:32,001 --> 00:12:35,212 Căn hộ mà tôi muốn đưa ông bà đi xem là 8145. 97 00:13:03,533 --> 00:13:06,910 Bill, chỉnh qua phòng để đồ đi. 98 00:13:06,995 --> 00:13:08,996 Được. 99 00:13:30,393 --> 00:13:31,929 Có gì đó không ổn. 100 00:13:32,232 --> 00:13:34,113 Cảm biến không phát tín hiệu báo động cứu hỏa. 101 00:13:34,314 --> 00:13:36,231 Cần gì chứ? 102 00:13:36,316 --> 00:13:39,610 Anh cứ xem thì biết. Làm gì ra có cháy. 103 00:13:39,694 --> 00:13:42,196 Cảm biến cho thấy là có. 104 00:13:42,280 --> 00:13:43,400 Plus Wes vừa gọi. 105 00:13:43,641 --> 00:13:46,020 Ông ấy nói dưới đó có sự cố về điện. 106 00:13:46,784 --> 00:13:48,744 Tốt hơn anh nên đứng trông. 107 00:13:51,789 --> 00:13:55,167 Anh muốn em lên đó cùng anh. Ta sẽ tạo nên nhiều điều thú vị. 108 00:13:57,378 --> 00:13:59,880 Sao vậy? 109 00:14:04,093 --> 00:14:05,969 Này! 110 00:14:08,431 --> 00:14:11,808 Dave sắp nghỉ rồi. Họ muốn em làm tổng biên tập. 111 00:14:13,603 --> 00:14:15,604 Hay lắm! 112 00:14:17,649 --> 00:14:19,566 Ý anh là... 113 00:14:19,651 --> 00:14:21,777 có lẽ ta đã tìm được chỗ đứng của mình. 114 00:14:24,113 --> 00:14:26,740 Có lẽ thế. 115 00:14:26,824 --> 00:14:30,494 Em muốn có cuộc sống như thế. Em khao khát điều đó. 116 00:14:30,578 --> 00:14:33,440 Em muốn một nơi con chúng ta có thể chơi đùa, 117 00:14:33,524 --> 00:14:37,292 - phát triển và được thoải mái. - Là sao? 118 00:14:39,379 --> 00:14:41,296 Em muốn công việc này. 119 00:14:41,381 --> 00:14:44,299 Em muốn có nó đã 5 năm nay. Em dốc sức vì nó 5 năm trời. 120 00:14:44,384 --> 00:14:46,969 Giờ thì đột nhiên nó đến. 121 00:14:48,513 --> 00:14:52,140 Doug, em có những ý tưởng. 122 00:14:52,225 --> 00:14:55,561 Em có thể làm những điều mà chưa ai từng làm trước đó. 123 00:15:00,149 --> 00:15:03,819 Em nghĩ mình muốn cả hai, thế có được không anh? 124 00:15:05,738 --> 00:15:07,656 Anh không biết. 125 00:15:13,997 --> 00:15:15,914 Tôi đây. 126 00:15:15,999 --> 00:15:18,458 Ở đâu? 127 00:15:18,543 --> 00:15:21,253 Tôi đến ngay. 128 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 Để đấy đêm nay tính tiếp nhé? 129 00:15:29,596 --> 00:15:33,015 - Có chuyện gì vậy? - Tôi bật máy phụ và nó chập. 130 00:15:34,976 --> 00:15:36,977 - Sập nguồn? - Vâng. 131 00:15:44,360 --> 00:15:47,654 - Còn cái này thì sao? - Chắc là dây điện. 132 00:15:47,739 --> 00:15:49,740 Đưa tôi cái kìm cắt. 133 00:16:11,137 --> 00:16:14,306 Tôi biết rồi, biết rồi. Callahan vừa gọi. 134 00:16:14,390 --> 00:16:16,308 Sự việc nghiêm trọng đến đâu? 135 00:16:16,392 --> 00:16:19,311 Còn tùy xem trí tưởng tượng của ông phong phú thế nào. 136 00:16:19,395 --> 00:16:23,523 Các chi tiết dây dẫn phải được bọc cách điện an toàn. 137 00:16:26,569 --> 00:16:28,528 Anh đã kiểm tra bao nhiêu chiếc cầu chì? 138 00:16:28,613 --> 00:16:30,656 Còn phải bao nhiêu nữa? 139 00:16:33,076 --> 00:16:35,619 Bigelow đang ở đây, thưa sếp. 140 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 Được, cho anh ta vào. Doug này... 141 00:16:39,248 --> 00:16:44,294 một mẩu dây cháy từ cái automat bị chập cũng chả nói lên điều gì. 142 00:16:44,379 --> 00:16:45,856 Có thể là không, nhưng về sau... 143 00:16:46,007 --> 00:16:48,458 tôi sợ có những sự cố khác mà ta sẽ gặp phải. 144 00:16:49,258 --> 00:16:52,844 Will. Doug. 145 00:16:52,929 --> 00:16:56,056 Tôi muốn ông xem thứ này. 146 00:17:02,271 --> 00:17:05,107 Chuyện gì xảy ra thế? Ai đó đảo lộn thế giới ư? 147 00:17:05,191 --> 00:17:07,609 Vừa có một sự cố về thiết bị. 148 00:17:09,862 --> 00:17:12,948 - Tòa tháp không việc gì chứ? - Chắc thế. 149 00:17:13,074 --> 00:17:15,867 - Doug, anh chỉ toàn phóng đại. - Đúng! Tôi chỉ phóng đại. 150 00:17:15,952 --> 00:17:19,788 Nhưng tôi cần gặp và nói chuyện với con rể ông ngay bây giờ. 151 00:17:19,872 --> 00:17:21,790 Được! 152 00:17:21,874 --> 00:17:23,792 - Gọi cho tôi Roger Simmons. - Vâng, thưa sếp. 153 00:17:23,876 --> 00:17:26,378 Tôi sẽ kiểm tra lại, ông Duncan. Cam đoan với ông đấy. 154 00:17:26,462 --> 00:17:28,839 Chắc chắn rồi. Ta sẽ cùng kiểm tra rõ ràng việc này. 155 00:17:29,882 --> 00:17:31,800 Tôi bỏ lỡ gì thì phải. 156 00:17:32,885 --> 00:17:34,803 Suýt nữa đã có một vụ cháy. 157 00:17:37,432 --> 00:17:39,933 Phải. Một vụ cháy. 158 00:17:42,729 --> 00:17:45,522 Trong tòa nhà này? Không đâu! 159 00:17:45,606 --> 00:17:48,483 Anh có biết là chúng ta còn chưa lắp xong thiết bị an toàn không? 160 00:17:48,609 --> 00:17:50,529 Đáng lẽ phải hoãn buổi tiệc lại ít nhất 1 tháng. 161 00:17:50,661 --> 00:17:52,227 Bình tĩnh, Will. Bình tĩnh. 162 00:17:52,488 --> 00:17:54,489 Các anh đang quá bức xúc. 163 00:17:54,574 --> 00:17:56,825 - Alô? - Simmons ra ngoài rồi sếp ạ! 164 00:17:56,909 --> 00:17:58,910 - Ra ngoài là ở đâu? - Không có ai biết... 165 00:17:58,995 --> 00:18:01,329 nhưng tôi đã nhắn anh ta gọi lại. 166 00:18:01,414 --> 00:18:03,665 Được rồi. 167 00:18:05,001 --> 00:18:07,127 Mai ta sẽ nói chuyện với Roger... 168 00:18:07,211 --> 00:18:09,087 và quyết định xem xử lý ra sao. 169 00:18:09,213 --> 00:18:11,673 - Như thế là được chứ gì? - Tôi sẽ không chờ đợi. 170 00:18:26,397 --> 00:18:28,398 Thử lại Khu 1 xem. 171 00:18:29,650 --> 00:18:31,735 Harry, đây là ưu tiên hàng đầu. 172 00:18:31,819 --> 00:18:34,404 Phải đưa các hệ thống điện này trở lại đúng như trước. 173 00:18:34,489 --> 00:18:37,240 Thiếu chúng thì chương trình an ninh của ta sẽ đi tong hết. 174 00:18:59,096 --> 00:19:01,097 Đừng đi vội. 175 00:19:18,866 --> 00:19:21,243 Doug. Thật bất ngờ. 176 00:19:23,621 --> 00:19:26,873 Thiên tài về điện của cô đâu rồi? 177 00:19:26,958 --> 00:19:30,585 Tôi gọi đến cơ quan, câu lạc bộ, cả bến du thuyền đều không có. 178 00:19:30,670 --> 00:19:32,671 Anh ấy đã làm gì? 179 00:19:35,258 --> 00:19:37,259 Để tôi mời anh một ly đã. 180 00:19:39,595 --> 00:19:42,389 Hẳn anh ấy đã làm chuyện gì đó thì bố tôi mới gọi. 181 00:19:42,473 --> 00:19:44,641 Bao năm rồi không thấy anh ấy lo lắng như thế. 182 00:19:44,725 --> 00:19:46,768 Cô có biết anh ta ở đâu không? 183 00:19:49,021 --> 00:19:51,690 Phạm vi làm việc của chồng tôi khá là rộng. 184 00:19:51,774 --> 00:19:54,025 Đại khái giống loài sói xám... 185 00:19:54,110 --> 00:19:57,237 có thể là bất cứ đâu trong bán kính 80 cây số. 186 00:19:57,321 --> 00:19:59,614 Nhưng nếu anh muốn đợi thì anh ấy sẽ xuất hiện. 187 00:19:59,699 --> 00:20:01,741 Quần áo anh ấy để đây thì kiểu gì chả đến. 188 00:20:03,828 --> 00:20:06,371 - Tôi mời anh một ly nhé? - Không, cảm ơn. 189 00:20:08,457 --> 00:20:11,877 Chắc anh không định cho tôi biết Roger đã làm gì đâu. 190 00:20:18,509 --> 00:20:20,468 Chào Doug. 191 00:20:20,553 --> 00:20:22,470 - Chào cưng. - Chào anh. 192 00:20:22,555 --> 00:20:24,598 Hôm nay anh uống gì nào? 193 00:20:24,682 --> 00:20:27,058 Bây giờ thì không. 194 00:20:27,143 --> 00:20:30,145 Mừng anh từ nơi gió cát trở về. 195 00:20:30,229 --> 00:20:33,023 Ta còn nợ điều thú vị gì nhỉ? 196 00:20:33,107 --> 00:20:35,066 Callahan đã cho chạy thử một máy phát dự phòng. 197 00:20:35,151 --> 00:20:37,444 Thế rồi điện đột ngột quá tải dẫn tới lỗi hệ thống. 198 00:20:38,863 --> 00:20:42,032 - Sao lại thế được chứ? - Về lý thuyết thì đúng. 199 00:20:43,743 --> 00:20:47,495 Trừ khi anh chọc ngoáy các chi tiết kỹ thuật. 200 00:20:48,831 --> 00:20:51,041 Anh thẳng thắn quá nhỉ? 201 00:20:51,125 --> 00:20:52,792 Đương nhiên! 202 00:20:52,877 --> 00:20:55,921 Rồi anh sẽ thấy tôi cũng là người thẳng tính. 203 00:20:56,005 --> 00:20:58,173 Chuyên môn của anh là gì? 204 00:20:58,257 --> 00:21:01,343 Tôi đang thắc mắc là có thể dính líu đến việc ăn hối lộ. 205 00:21:02,887 --> 00:21:05,305 Tôi đâu có rỗi hơi đi nghe chuyện tào lao của anh. 206 00:21:08,100 --> 00:21:11,394 Nghe này, đã có 1 vụ chập điện trong phòng máy chính. 207 00:21:11,479 --> 00:21:14,814 Có vẻ một số hệ thống điện đã không đúng như tôi yêu cầu. 208 00:21:14,899 --> 00:21:19,152 Mọi loại dây tôi dùng cho tòa nhà đều được kiểm tra và phê duyệt. 209 00:21:19,236 --> 00:21:21,696 Nhưng chuẩn đó là không đủ đối với tòa nhà. 210 00:21:21,781 --> 00:21:22,784 Anh biết rõ điều đó. 211 00:21:23,048 --> 00:21:25,706 Thế nên tôi mới yêu cầu lắp đặt đúng cách, đúng tiêu chuẩn. 212 00:21:25,868 --> 00:21:29,871 Anh đang ở thế giới mộng mơ. Tôi thì ở thực tại. 213 00:21:32,375 --> 00:21:35,251 Tôi cần sơ đồ mạch và bản sao các chỉ thị công việc của anh. 214 00:21:35,336 --> 00:21:37,253 Sẽ phải mất hàng tuần để gom chúng lại... 215 00:21:37,338 --> 00:21:39,483 và ai đó có thẩm quyền hơn anh mới có thể ép tôi làm việc đó. 216 00:21:39,507 --> 00:21:41,841 9 giờ sáng mai nó phải có trong văn phòng tôi. 217 00:21:44,929 --> 00:21:48,723 Người ta nói anh ấy từng vật lộn với gấu xám ở Montana. 218 00:21:48,849 --> 00:21:52,727 Dĩ nhiên lúc đó anh ấy trẻ hơn, và có thể đã ở tình thế tốt hơn. 219 00:21:56,065 --> 00:21:58,900 Chắc là em thích thú với chuyện này lắm. 220 00:21:58,985 --> 00:22:01,528 Không đâu! 221 00:22:01,612 --> 00:22:04,489 Em thật sự thất vọng về cả hai chúng ta. 222 00:22:04,573 --> 00:22:07,617 Em muốn anh phải làm gì? Đấm vào mũi hắn chắc? 223 00:22:09,453 --> 00:22:13,039 Nếu anh không làm gì tòa nhà của bố em, Chúa sẽ giúp anh. 224 00:22:13,124 --> 00:22:16,710 Anh cần gì sự trợ giúp của Chúa hay của bố em. Anh không cần. 225 00:22:18,004 --> 00:22:21,506 Vì thế đừng nghĩ rằng anh phải vỗ tay mỗi khi bố em lên tiếng. 226 00:22:21,590 --> 00:22:24,718 Nếu đó là việc em muốn anh làm. 227 00:22:25,845 --> 00:22:29,139 Em chỉ cần người đàn ông mà em đã lấy làm chồng. 228 00:22:32,518 --> 00:22:37,105 Nhưng có lẽ mình đã cạn lý do để tiếp tục cuộc hôn nhân này. 229 00:22:39,984 --> 00:22:42,444 Sắp muộn rồi. 230 00:22:42,528 --> 00:22:44,654 Anh không thể lỡ buổi tiệc. 231 00:24:23,587 --> 00:24:26,339 - Xin mọi người hãy lùi lại. - Cho tôi 1 góc quay rộng. 232 00:24:26,423 --> 00:24:31,636 Xin mọi người lùi ra khỏi dây. Xin hãy lùi lại. Hãy lùi lại. 233 00:24:43,357 --> 00:24:45,358 Chào ông. 234 00:24:46,902 --> 00:24:50,113 Đúng 7 rưỡi. Hy vọng bà thích những người đúng hẹn. 235 00:24:50,197 --> 00:24:54,325 Ở tuổi này tôi chỉ cần họ đến là tốt lắm rồi. 236 00:24:54,410 --> 00:24:56,244 Bậy nào! 237 00:24:57,621 --> 00:25:00,206 Mày phải ngoan đấy, Elke. 238 00:25:00,291 --> 00:25:03,960 Tao đã để ít sữa trong bếp rồi. Gặp mày sau nhé! 239 00:25:08,174 --> 00:25:10,091 Anh tìm thấy Simmons chưa? 240 00:25:10,176 --> 00:25:12,093 Tôi tìm được rồi. 241 00:25:12,178 --> 00:25:14,554 Hắn có thay đổi thông số kỹ thuật của anh không? 242 00:25:14,638 --> 00:25:17,849 Hắn ta không thừa nhận, nhưng cá 2 ăn 10 là có. 243 00:25:17,933 --> 00:25:20,602 Tiền phần trăm và tiền lại quả. Cách duy nhất hắn dám làm. 244 00:25:23,022 --> 00:25:25,690 Đây này! 245 00:25:25,774 --> 00:25:28,193 Thông số ban đầu của anh. 246 00:25:28,277 --> 00:25:30,695 Chỉ ở Khu 1, nhưng không biết phải bắt đầu từ chỗ nào. 247 00:25:33,949 --> 00:25:36,743 Thằng chó bày ra cho chúng ta một việc quá là khó nhai. 248 00:25:43,626 --> 00:25:45,501 - Susan. - Chào anh, Danny. 249 00:25:45,628 --> 00:25:47,128 - Chào chị. - Rất hay. 250 00:25:47,254 --> 00:25:50,465 - Cô có được khỏe không? - Jim, chúc mừng ông. Tuyệt vời. 251 00:25:50,549 --> 00:25:54,177 Cảm ơn. Gặp anh ngoài đó nhé. 252 00:25:54,303 --> 00:25:57,055 Tôi muốn nói chuyện với cô Susan đây một chút. 253 00:26:00,643 --> 00:26:03,394 Tìm được vị kiến trúc sư đã tạo ra cô... 254 00:26:03,479 --> 00:26:05,647 thì ai cần Doug Roberts nữa? 255 00:26:05,731 --> 00:26:07,732 Tôi cần. 256 00:26:07,816 --> 00:26:11,069 Đây là một buổi tối tưng bừng, thưa quý vị. 257 00:26:11,153 --> 00:26:13,780 Cả thành phố đang tràn ngập không khí lễ hội. 258 00:26:13,864 --> 00:26:17,033 Danh sách khách mời đêm nay có rất nhiều người nổi tiếng. 259 00:26:17,117 --> 00:26:19,744 Những nhà lãnh đạo xã hội và Chính phủ. 260 00:26:19,828 --> 00:26:22,580 Những ngôi sao điện ảnh và truyền hình. 261 00:26:22,665 --> 00:26:24,624 Một người vừa mới đến... 262 00:26:24,708 --> 00:26:26,626 thượng nghị sĩ Gary Parker... 263 00:26:26,710 --> 00:26:30,255 Chủ tịch Hội đồng Quy hoạch Đô thị Liên bang. 264 00:26:30,339 --> 00:26:33,841 Thượng nghị sĩ đã từ Washington bay đến dự lễ khai mạc đêm nay. 265 00:26:33,926 --> 00:26:35,885 Thượng nghị sĩ Parker, thưa quý vị. 266 00:26:35,970 --> 00:26:39,973 Chúng tôi sẽ cố gắng đưa ông ấy lên nói vài lời với quý vị. 267 00:26:40,057 --> 00:26:42,058 Cảm ơn! 268 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 Cảm ơn! Cảm ơn! 269 00:26:47,189 --> 00:26:49,691 Cảm ơn! Xin cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều. 270 00:26:50,818 --> 00:26:53,611 Tôi rất vinh dự được có mặt ở đây đêm nay. 271 00:26:53,696 --> 00:26:57,699 Tòa tháp nguy nga này tiêu biểu cho một bước ngoặt mới... 272 00:26:57,783 --> 00:27:00,702 trong 1 loạt những bước ngoặt của thành phố vĩ đại này. 273 00:27:00,828 --> 00:27:04,122 - Jim, hình như ông ấy đến rồi. - Tôi vô cùng cảm kích... 274 00:27:04,206 --> 00:27:06,499 khi có mặt ở đây vào thời khắc lịch sử này. 275 00:27:06,583 --> 00:27:08,501 Xin cảm ơn. 276 00:27:12,631 --> 00:27:15,508 Xin cảm ơn. Và bây giờ, kính thưa quý vị... 277 00:27:15,592 --> 00:27:18,052 đây là ông bà Roger Simmons. 278 00:27:18,137 --> 00:27:21,055 Bà Simmons chính là con gái ngài chủ thầu Jim Duncan. 279 00:27:28,355 --> 00:27:30,315 Anh vẫn khỏe chứ? 280 00:27:30,399 --> 00:27:32,442 Rất vui được gặp ngài, thượng nghị sĩ. 281 00:27:32,568 --> 00:27:35,445 - Hãy bắt tay với ông Duncan. - À, vâng. 282 00:27:35,529 --> 00:27:37,780 Con đã ở đâu suốt cả ngày? 283 00:27:37,865 --> 00:27:41,326 Không ngờ con cũng bị quản lý chặt đến thế. 284 00:27:41,410 --> 00:27:44,579 Khi nào có thời gian rảnh, bố cần hỏi con vài việc... 285 00:27:44,663 --> 00:27:47,707 bố hy vọng sẽ có những câu trả lời thẳng thắn. 286 00:27:47,791 --> 00:27:52,795 Và bây giờ là ngài thị trưởng, cùng với bà Robert Ramsay. 287 00:28:18,614 --> 00:28:20,615 Xin cảm ơn nhiều. 288 00:28:24,745 --> 00:28:29,290 Tôi xin khánh thành tòa tháp bằng kính tuyệt đẹp này... 289 00:28:29,375 --> 00:28:32,001 tòa nhà cao nhất thế giới. 290 00:28:38,717 --> 00:28:42,136 Sẽ được thôi mà. Xong rồi. 291 00:28:47,184 --> 00:28:49,143 Được chưa Callahan? 292 00:28:50,145 --> 00:28:52,063 Bật lên. 293 00:29:21,176 --> 00:29:23,511 Xin mời đi lối này. 294 00:29:23,637 --> 00:29:26,305 - Hẳn là có gì đó, đúng không? - Bà biết đấy, nó là... 295 00:29:29,810 --> 00:29:31,811 Xin mời đi trước. 296 00:29:34,356 --> 00:29:37,108 Nó sẽ khiến bà rất hồi hộp. 297 00:29:38,444 --> 00:29:40,736 - Mau vào đi, Dan. - Tôi qua văn phòng đã. 298 00:29:40,821 --> 00:29:42,780 Lát nữa tôi sẽ lên. 299 00:29:56,753 --> 00:29:58,796 Thật đáng kinh ngạc. 300 00:29:58,881 --> 00:30:02,008 Tôi chưa từng được ngắm cây cầu như thế. 301 00:30:02,134 --> 00:30:04,177 - Thật không thể tin được. - Quá hoành tráng. 302 00:30:19,485 --> 00:30:21,944 - Dưới đó thế nào, anh Bigelow? - Tuyệt lắm, cảm ơn cô. 303 00:30:22,070 --> 00:30:23,946 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 304 00:30:24,072 --> 00:30:27,074 - Anh Bigelow, tôi để máy nhé? - Cô cứ ngắt hết đi. 305 00:30:27,201 --> 00:30:30,328 - Tôi nghe cả ngày rồi. Chào cô. - Chào anh. 306 00:30:31,830 --> 00:30:33,748 - Lorrie. - Vâng! 307 00:30:33,832 --> 00:30:35,022 Xin lỗi vì đã làm gián đoạn buổi tối của các cô, 308 00:30:35,046 --> 00:30:36,884 nhưng tôi có một lá thư cần phải gửi ngay. 309 00:30:37,085 --> 00:30:39,003 - Gặp cô thứ Hai nhé, Janet. - Chào sếp! 310 00:30:39,087 --> 00:30:42,256 Chào cô! 311 00:30:42,341 --> 00:30:45,635 Không ngờ anh ấy quay lại đây trước buổi tiệc. 312 00:30:45,719 --> 00:30:47,970 Cô mà về từ 10 phút trước thì đã không gặp anh ấy rồi. 313 00:30:48,096 --> 00:30:50,681 Chả sao. Tối nay tôi cũng không định làm gì. 314 00:30:52,184 --> 00:30:54,477 - Chúc cuối tuần vui vẻ. - Cảm ơn, chị cũng vậy! 315 00:31:21,380 --> 00:31:23,714 Chào anh. 316 00:31:23,799 --> 00:31:26,217 Chào em. 317 00:31:26,343 --> 00:31:29,011 - Hứa với anh một điều nhé? - Sao? 318 00:31:29,096 --> 00:31:33,641 Nếu anh có lỡ quên việc gì, em làm giúp anh nhé. 319 00:31:33,725 --> 00:31:35,977 Thế anh nghĩ ra việc gì nào? 320 00:31:36,979 --> 00:31:39,480 Rút dây điện thoại. 321 00:31:39,606 --> 00:31:41,899 Rót cà phê vào cổ anh. 322 00:31:42,943 --> 00:31:45,486 Nghéo mũi chứ? 323 00:31:46,488 --> 00:31:48,489 Em hứa! 324 00:32:57,392 --> 00:33:00,311 - Marge, gia đình cô khỏe chứ? - Họ đều khỏe cả, cảm ơn ông. 325 00:33:00,437 --> 00:33:03,105 Vậy thì tốt. Gary! 326 00:33:03,190 --> 00:33:05,149 - Chúng tôi xin phép nhé? - Tất nhiên rồi. 327 00:33:05,233 --> 00:33:07,151 Tôi có một sự bất ngờ cho ông. 328 00:33:07,235 --> 00:33:10,613 Chính trị gia họ không thích những điều bất ngờ. 329 00:33:10,739 --> 00:33:12,782 - Carlos? - Có tôi. 330 00:33:12,908 --> 00:33:15,951 - Ngài sẽ dùng gì, ngài Duncan? - Đây là thượng nghị sĩ Parker. 331 00:33:16,078 --> 00:33:18,556 - Carlos, rất vui được gặp anh. - Thật là vinh hạnh, thưa ngài. 332 00:33:18,580 --> 00:33:21,332 Hãy cho ông ấy xem anh đang giấu gì trong kia. 333 00:33:21,416 --> 00:33:23,417 Vâng, thưa ngài. 334 00:33:28,048 --> 00:33:30,216 Romanée Conti 29? 335 00:33:30,300 --> 00:33:32,635 - Đêm nay uống chừng đó nhé. - Nguyên cả thùng? 336 00:33:32,719 --> 00:33:35,930 Anh không uống thì chỗ còn lại tôi cũng gửi trả về Washington. 337 00:33:36,056 --> 00:33:38,599 - Mở giúp tôi một chai. - Vâng, thưa ngài. 338 00:33:40,435 --> 00:33:43,771 Làm thế nào ông kiếm được nguyên cả thùng vậy? 339 00:33:44,773 --> 00:33:48,567 - Nói đi, Jim. - Có gì đâu. 340 00:33:55,075 --> 00:33:57,201 Để tôi đoán thử nhé. Cô đang tìm ai đó. 341 00:33:57,285 --> 00:33:59,305 Đúng là tôi đang tìm một người. Anh có thấy anh ta không? 342 00:33:59,329 --> 00:34:01,565 Tôi gọi món cho Patty và tôi rồi. Cô muốn dùng gì nào? 343 00:34:01,732 --> 00:34:02,682 Bây giờ thì không. 344 00:34:02,791 --> 00:34:04,750 - Cảm ơn anh, Roger. - Susan. 345 00:34:04,835 --> 00:34:06,877 Nói tôi xem... 346 00:34:06,962 --> 00:34:09,255 một cô gái làm gì ở San Francisco khi... 347 00:34:09,339 --> 00:34:12,216 chồng cô ta đã quyết định chia tay được 2 năm? 348 00:34:14,970 --> 00:34:18,723 - Tôi biết đâu đấy! - Tìm đối tác? 349 00:34:18,807 --> 00:34:21,434 Cũng hơi khó để tìm đối tác. 350 00:34:21,518 --> 00:34:24,228 Ta có thể nói chuyện vào bữa trưa mai không? 351 00:34:24,312 --> 00:34:26,313 Không. 352 00:34:34,489 --> 00:34:36,782 Chắc ông nhớ ngôi biệt thự của mình lắm. 353 00:34:36,867 --> 00:34:38,536 Có và không. 354 00:34:38,740 --> 00:34:41,039 Miền Nam nước Pháp càng ngày càng chán. 355 00:34:41,121 --> 00:34:43,247 Tôi nói thật đấy. Ý tôi là chả có gì ngoài đi bơi... 356 00:34:43,331 --> 00:34:46,751 đi du thuyền, tiệc tùng và đại loại thế. 357 00:34:46,835 --> 00:34:48,247 Tin hay không tùy bà, 358 00:34:48,478 --> 00:34:51,306 giờ người ta giành giật từng gã độc thân có điều kiện. 359 00:34:51,631 --> 00:34:54,049 Kể cả một lão già bỏ đi như tôi. 360 00:34:54,176 --> 00:34:56,844 - Đừng tự hạ thấp mình thế. - Đâu có? 361 00:34:57,846 --> 00:35:00,347 Tôi... 362 00:35:00,432 --> 00:35:03,934 tôi đã quyết định trở về thế giới thật Francisco, 363 00:35:04,019 --> 00:35:07,313 để giành lại tiền đồ cũng như địa vị hèn mọn của tôi... 364 00:35:07,397 --> 00:35:11,358 và dành nhiều thời gian hơn vào sở trường duy nhất của tôi... 365 00:35:11,443 --> 00:35:13,527 đó là thị trường cổ phiếu. 366 00:35:13,612 --> 00:35:16,906 Monte Carlo thì thua lỗ, San Francisco lại tăng. 367 00:35:17,908 --> 00:35:19,909 Cảm ơn. 368 00:35:19,993 --> 00:35:23,037 Bà có tin vào số phận không? 369 00:35:25,373 --> 00:35:27,333 Tôi tin vào những điều tốt đẹp. 370 00:35:30,712 --> 00:35:33,798 Hẳn phải có lý do cho chuyến trở về của tôi. 371 00:35:35,050 --> 00:35:37,384 Để gặp bà đấy. 372 00:35:56,530 --> 00:35:59,365 Không thể thế này được. 373 00:36:03,870 --> 00:36:06,205 Nó quá nóng. 374 00:36:06,289 --> 00:36:08,415 Ta nên tắt nó đi. 375 00:36:17,300 --> 00:36:20,261 Phòng điều hành xin nghe. 376 00:36:20,345 --> 00:36:23,597 Tôi đang ở tầng 83 với Will. Trên này có sự cố về điện. 377 00:36:23,682 --> 00:36:25,891 Nếu quá tải thì sẽ gặp rắc rối to. 378 00:36:25,976 --> 00:36:28,811 Ngắt hết các hệ thống ở Khu 1. 379 00:36:28,895 --> 00:36:30,813 E là tôi không thể, ông Roberts. 380 00:36:30,897 --> 00:36:33,023 Chúng tôi phải bật hết đèn cho buổi lễ khánh thành. 381 00:36:33,108 --> 00:36:36,610 Tất cả? Ý anh là cả tòa nhà? 382 00:36:36,695 --> 00:36:39,446 Chúng tôi vẫn kiểm soát tốt. 383 00:36:40,532 --> 00:36:42,491 Mau tắt chúng đi ngay lập tức. 384 00:36:42,576 --> 00:36:46,036 Nhưng tôi không thể làm nếu chưa có lệnh từ ngài Duncan. 385 00:36:46,121 --> 00:36:49,498 Tôi sẽ chịu trách nhiệm việc đó. Tắt con mẹ bớt đèn đi. 386 00:36:49,583 --> 00:36:52,251 Thế đèn cho buổi tiệc thì sao? 387 00:36:52,335 --> 00:36:54,830 Tôi có nói tắt hết đâu, đề phòng quá tải thôi. 388 00:36:55,127 --> 00:36:56,666 Vâng, thưa ông Roberts. 389 00:36:57,465 --> 00:37:00,342 Tốt hơn là xuống tầng 81 kiểm tra hệ thống rơle. 390 00:37:00,468 --> 00:37:03,596 - Được. - Họ bật hết thiết bị điện rồi. 391 00:37:03,680 --> 00:37:06,140 Có gì đó trên tầng 81. 392 00:37:18,987 --> 00:37:24,325 Bill, gọi điện ngay nếu hệ thống tự động báo cứu hỏa bị tê liệt. 393 00:37:24,409 --> 00:37:26,327 - Tôi sẽ lên tầng 81. - Rõ! 394 00:38:36,982 --> 00:38:38,565 Khoan! 395 00:38:46,908 --> 00:38:49,743 Lấy mấy tấm rèm đi. 396 00:38:54,457 --> 00:38:57,001 Dập lửa cho anh ấy đi. Cố gắng dập lửa đi. 397 00:38:57,085 --> 00:38:59,586 Mau trùm qua đằng này. Trùm kín người anh ấy. 398 00:39:01,172 --> 00:39:03,215 Lấy nước dập lửa đi. 399 00:39:05,385 --> 00:39:07,469 Mở nước. 400 00:39:11,182 --> 00:39:13,434 Will. 401 00:39:31,953 --> 00:39:34,204 Ở dưới, giữ thấp thôi. 402 00:39:39,127 --> 00:39:41,045 Gọi xe cấp cứu cho người này. 403 00:39:42,338 --> 00:39:44,882 Mẹ kiếp! Khẩn trương lên! Gọi xe cấp cứu đi chứ? 404 00:39:45,566 --> 00:39:47,368 Tôi muốn mọi người rời khỏi tầng này. 405 00:39:47,436 --> 00:39:48,236 Rõ, thưa sếp. 406 00:39:48,394 --> 00:39:50,429 - Đội cứu hỏa thế nào rồi? - Họ đang đến. 407 00:39:50,513 --> 00:39:53,891 Gọi xe cấp cứu đi. Giúp tôi với. Đưa anh ấy vào thang máy. 408 00:39:53,975 --> 00:39:55,851 Cố gắng đừng chạm vào anh ấy. 409 00:39:55,977 --> 00:39:57,978 Túm vào cái dây lưng thôi. 410 00:39:58,063 --> 00:39:59,799 Alô, đây là tầng 81. Đã xảy ra 1 tai nạn. 411 00:39:59,944 --> 00:40:02,081 Có một người bị bỏng. Hãy gọi xe cấp cứu. 412 00:40:02,525 --> 00:40:05,778 - Đúng. Mau gọi ngay đi. - Roberts, gọi Duncan đi. 413 00:40:05,862 --> 00:40:07,738 Trên đó có rất nhiều người. 414 00:40:07,864 --> 00:40:09,865 - Sao? - Gọi ngay đi. 415 00:40:26,174 --> 00:40:29,093 - Ông Roberts gọi. - Doug đấy à? 416 00:40:29,177 --> 00:40:31,095 Chúng tôi đang lo về anh đây. 417 00:40:31,179 --> 00:40:34,556 Susan, thượng nghị sĩ Parker, vợ chồng ông thị trưởng nữa. 418 00:40:34,641 --> 00:40:37,726 Họ thắc mắc tại sao kiến trúc sư giỏi nhất thế giới không có đây. 419 00:40:37,811 --> 00:40:41,146 Chuyện đó quan trọng đếch gì. Will Giddings đã bị bỏng nặng. 420 00:40:41,231 --> 00:40:44,108 Will Giddings bị bỏng? Tại sao? 421 00:40:44,192 --> 00:40:46,360 Nghe này, tôi đã gọi xe cấp cứu... 422 00:40:46,444 --> 00:40:50,739 nhưng ông nên nghĩ cách giúp người trên đó xuống tầng trệt. 423 00:40:50,824 --> 00:40:54,326 Để làm gì? Ở đây đang có cháy. 424 00:40:54,410 --> 00:40:56,912 Chắc là vẫn kiểm soát được, có điều... 425 00:40:56,996 --> 00:40:59,581 Thế thì cần gì phải gấp gáp? 426 00:40:59,666 --> 00:41:02,042 Gấp gáp? 427 00:41:02,127 --> 00:41:05,170 Dunc, nếu ngọn lửa xảy ra do hệ thống dây điện bị thay đổi... 428 00:41:05,255 --> 00:41:07,297 thì rất có thể nó sẽ gây ra hỏa hoạn khắp nơi. 429 00:41:07,382 --> 00:41:11,135 Doug, có lẽ anh đang bức xúc. 430 00:41:11,219 --> 00:41:15,556 Tôi lấy làm tiếc về Will Giddings, nhưng anh ta sẽ được chăm sóc. 431 00:41:15,640 --> 00:41:19,810 Còn tôi lo quái gì vụ cháy ở nhà kho trên tầng 81... 432 00:41:19,894 --> 00:41:22,855 vì nó chẳng thể ảnh hưởng gì đến chúng tôi ở tận đây. 433 00:41:22,939 --> 00:41:25,566 Không phải trong tòa nhà này. 434 00:41:25,650 --> 00:41:29,528 Bảo ai đó gọi cho tôi khi đội cứu hỏa đến. 435 00:41:29,612 --> 00:41:33,157 Trong lúc chờ đợi thì mặc áo vào rồi lên đây tham dự buổi tiệc. 436 00:41:33,241 --> 00:41:35,659 Nhanh lên đấy. 437 00:42:07,233 --> 00:42:10,944 Tòa nhà nào ở góc đường Montgomery và... 438 00:42:12,822 --> 00:42:14,823 Chúa ơi. 439 00:42:16,117 --> 00:42:18,202 - Tòa tháp kính. - Cái gì? 440 00:42:18,286 --> 00:42:20,287 Tòa tháp bằng kính. 441 00:42:22,207 --> 00:42:25,292 Mong là chỉ cháy ở tầng trệt. 442 00:42:27,462 --> 00:42:29,546 Anh chữa cháy nhà cao tầng bao giờ chưa? 443 00:42:30,548 --> 00:42:32,549 Rồi. 444 00:42:34,677 --> 00:42:36,970 Có xương lắm không? 445 00:42:38,806 --> 00:42:41,391 Kiểu như chui vào ống khói ấy. 446 00:43:02,497 --> 00:43:04,498 Nào mọi người. 447 00:43:04,582 --> 00:43:06,959 Họ còn đến đây trước chúng ta. 448 00:43:08,920 --> 00:43:11,088 Người ta không chịu ngồi nhà nữa sao? 449 00:43:28,856 --> 00:43:31,775 Cho mấy người ở chỗ này còn bảo họ ra đằng kia. 450 00:43:31,859 --> 00:43:34,903 Đại úy. Anh hiểu rồi chứ? Tôi muốn anh qua lối đó. 451 00:43:34,988 --> 00:43:36,905 Mike, nó phả ra rất nhiều khói. 452 00:43:37,031 --> 00:43:38,949 - Tầng 81 đúng không? - Đúng! 453 00:43:39,033 --> 00:43:41,243 Ta đã kiểm soát được tiền sảnh. Đang là báo động mức 2. 454 00:43:41,369 --> 00:43:43,537 - Thành lập ban chỉ huy. - Được. 455 00:43:46,708 --> 00:43:50,419 Đây là kiến trúc sư Roberts. 456 00:43:50,503 --> 00:43:53,297 - Chúng ta có gì rồi, Kappy? - Lửa bắt cháy trên tầng 81. 457 00:43:53,381 --> 00:43:56,049 Đó là phòng để đồ. Vụ này gay go đấy. 458 00:43:56,134 --> 00:43:58,719 Khói quá dày đặc nên không thể biết ngọn lửa đã lan bao xa. 459 00:43:58,845 --> 00:44:01,763 - Hệ thống xả khói của anh đâu? - Có thể nó tự động đảo chiều. 460 00:44:01,889 --> 00:44:04,391 - Chắc mô tơ bị cháy hay gì đó. - Thế các vòi phun nước? 461 00:44:04,517 --> 00:44:08,103 - Không hoạt động ở tầng 81. - Sao lại không? 462 00:44:08,187 --> 00:44:10,314 Tôi không biết. 463 00:44:10,440 --> 00:44:12,649 - Jim. - Có tôi. 464 00:44:12,734 --> 00:44:15,652 Cập nhật vắn tắt các hệ thống ống nước của các anh cho tôi. 465 00:44:15,737 --> 00:44:18,739 Đầu cắm thì tầng nào cũng có. Cả loại 7,6 cm lẫn loại 3,8 cm. 466 00:44:18,865 --> 00:44:19,683 Công suất bơm? 467 00:44:19,837 --> 00:44:21,343 Từ mặt đất lên tầng 68 là 5,7 m³/phút... 468 00:44:21,367 --> 00:44:23,452 từ tầng 68 đến tầng 100 là 3,8 m³/phút... 469 00:44:23,536 --> 00:44:25,454 còn từ đó lên tầng thượng là 1,9 m³/phút. 470 00:44:25,538 --> 00:44:28,707 Anh có chắc thang máy đã được cài chương trình khẩn cấp? 471 00:44:28,833 --> 00:44:31,084 - Hai thang máy này. - Anh để sơ đồ ở tầng nào? 472 00:44:31,210 --> 00:44:34,421 - Tầng 79. Văn phòng của tôi. - Tuyệt, cách chỗ cháy 2 tầng. 473 00:44:34,505 --> 00:44:36,423 Tốt. Đó sẽ là phòng chỉ huy. 474 00:44:36,507 --> 00:44:39,468 Mọi người, chuẩn bị quân dụng. Chúng ta đi thôi. 475 00:44:41,763 --> 00:44:43,764 Được rồi. 476 00:44:46,225 --> 00:44:48,143 Ôi, kiến trúc sư. 477 00:44:48,227 --> 00:44:50,145 Đúng, là lỗi của chúng tôi. 478 00:44:50,229 --> 00:44:53,357 Dù biết thừa là chúng tôi không thể nào dập lửa... 479 00:44:53,441 --> 00:44:55,859 ở bất kỳ chỗ nào cao hơn tầng 7... 480 00:44:55,943 --> 00:44:58,653 thế mà các người cứ cố xây chúng cao hết cỡ. 481 00:44:59,822 --> 00:45:03,325 Anh đến đây để chiến đấu với tôi hay với ngọn lửa? 482 00:45:05,036 --> 00:45:06,912 Được rồi, thế tầng 81 thì sao? 483 00:45:07,038 --> 00:45:09,331 Sơ tán mọi người khỏi đó chưa? 484 00:45:10,958 --> 00:45:13,502 Tôi muốn xem sơ đồ tất cả các tầng từ 81 cho đến 85. 485 00:45:13,628 --> 00:45:16,129 - Có ngay! - Kia chính là cái tôi đang lo. 486 00:45:16,255 --> 00:45:18,507 - Những thanh xà và vách kính. - Ông đội trưởng! 487 00:45:18,633 --> 00:45:21,718 Tầng 81 đã được sơ tán rồi nhưng trên đó không ổn. 488 00:45:21,803 --> 00:45:24,554 Bao lâu thì anh xong cho tôi danh sách người thuê nhà? 489 00:45:24,639 --> 00:45:27,349 Ông không phải lo chuyện đó. Chúng tôi sẽ sơ tán họ ngay. 490 00:45:27,475 --> 00:45:30,060 - Thế còn những hộ buôn bán? - Chúng tôi cũng tìm ở đó rồi. 491 00:45:30,144 --> 00:45:33,688 Phần lớn thì họ chưa chuyển đến và không làm việc vào buổi tối. 492 00:45:33,773 --> 00:45:35,982 Tôi muốn biết họ là ai chứ không phải họ ở đâu. 493 00:45:36,067 --> 00:45:39,111 Việc họ là ai thì có liên quan gì? 494 00:45:39,195 --> 00:45:41,738 Có hộ nào phân phối len hoặc lụa không? 495 00:45:41,823 --> 00:45:45,033 Trong đám cháy thì len và lụa sẽ tạo ra khí xyanua. 496 00:45:45,118 --> 00:45:48,453 Có hãng đồ thể thao nào không, kiểu như bóng bàn ấy? 497 00:45:48,579 --> 00:45:51,415 Chúng sẽ tạo ra khí độc. Muốn tôi kể hết không? 498 00:45:51,615 --> 00:45:52,575 Không! 499 00:45:52,741 --> 00:45:55,210 - Ông sẽ có danh sách đó ngay. - Cảm ơn. 500 00:45:55,294 --> 00:45:57,879 Ở đây và đây nữa. 501 00:45:58,005 --> 00:46:01,425 - Chúng ta có gì ở đây? - Khu thang trung tâm. 502 00:46:01,509 --> 00:46:04,219 Thang máy dịch vụ ở chỗ này, Ống điều hòa ở đây, 15 cm. 503 00:46:04,345 --> 00:46:07,889 - Đây là khe giữa các ống? - 1, 2, 3, 4, 5. 504 00:46:08,015 --> 00:46:09,891 - Theo hướng nam? - Vâng. 505 00:46:10,017 --> 00:46:12,352 - Có đồ đạc trên tầng 81 không? - Không. 506 00:46:12,437 --> 00:46:15,939 Bất cứ thứ gì có thể nổ như xăng, dầu, hoặc thuốc tẩy? 507 00:46:16,065 --> 00:46:18,942 - Tôi nghĩ là không có. - Tôi sẽ lên tầng 81. 508 00:46:19,068 --> 00:46:20,986 Dù sao đi nữa... 509 00:46:21,070 --> 00:46:23,238 tôi không nghĩ tòa nhà này lại gặp hỏa hoạn. 510 00:46:23,322 --> 00:46:25,907 Tôi cũng thế. 511 00:46:27,952 --> 00:46:29,911 - Người ta thì đang ăn chơi. - Tiệc tùng. 512 00:46:29,996 --> 00:46:33,832 - Tiệc tùng? Tiệc gì? Ở đâu? - Ở hội trường, 300 người. 513 00:46:33,916 --> 00:46:36,585 Sao anh không đưa họ ra khỏi đó đi? 514 00:46:36,669 --> 00:46:38,789 Sao anh không lên mà nói với Duncan ấy? 515 00:46:38,821 --> 00:46:40,422 Ông ta có chịu nghe tôi đâu. 516 00:46:40,673 --> 00:46:42,674 Để tôi. 517 00:46:45,052 --> 00:46:47,220 Ông ấy đây rồi. 518 00:46:47,305 --> 00:46:50,056 Tôi Duncan đây. 519 00:46:52,351 --> 00:46:54,978 Đội trưởng đội cứu hỏa? 520 00:46:55,062 --> 00:46:57,063 Tôi sẽ để ý anh ta. Cảm ơn. 521 00:47:01,486 --> 00:47:03,526 Ted, đưa người của anh xuống kiểm tra hành lang kia. 522 00:47:03,579 --> 00:47:04,975 Giải phóng lối đi cho đội khác. 523 00:47:05,239 --> 00:47:08,617 Jack. Jack. Sao rồi? 524 00:47:08,743 --> 00:47:12,496 Tôi không thích kiểu này tí nào. Nó lan đến trần nhà rồi. 525 00:47:19,462 --> 00:47:22,214 Phun hết cả đi. Trên kia kìa. 526 00:47:24,926 --> 00:47:27,219 - Tôi sẽ lên trên. - Rõ! 527 00:47:31,265 --> 00:47:33,808 Jack, cẩn thận đấy. 528 00:47:35,311 --> 00:47:37,312 Cứ phun cao lên. 529 00:48:13,975 --> 00:48:16,393 - Có phải anh đang tìm tôi? - Phải, nếu ngài là Duncan. 530 00:48:16,477 --> 00:48:19,271 Vâng, mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát chứ? 531 00:48:19,355 --> 00:48:21,773 Ta phải sơ tán mọi người ra khỏi đây. 532 00:48:21,857 --> 00:48:23,775 Tệ đến như vậy sao? 533 00:48:23,859 --> 00:48:26,361 Có một đám cháy, thưa ngài. Mà cháy thì lúc nào chả tệ. 534 00:48:26,445 --> 00:48:29,489 Tôi nghĩ là anh chưa quen với... 535 00:48:29,574 --> 00:48:32,576 các hệ thống an toàn hiện đại mà chúng tôi đã thiết kế cho tòa nhà. 536 00:48:32,660 --> 00:48:34,619 Đủ mọi loại thiết bị. 537 00:48:34,704 --> 00:48:36,682 Tốt thôi. Tòa nhà là của ngài, nhưng cháy là việc của tôi. 538 00:48:36,706 --> 00:48:38,832 Giờ hãy đưa những người này ra khỏi đây. 539 00:48:38,916 --> 00:48:40,875 Tôi nghĩ là anh không hiểu. 540 00:48:40,960 --> 00:48:43,480 Chẳng có lý gì mà ngọn lửa trên tầng 81 lại lan được đến đây cả. 541 00:48:43,531 --> 00:48:44,873 Trong tòa nhà này thì không. 542 00:48:45,172 --> 00:48:47,340 Được rồi, tôi sẽ làm. 543 00:48:47,425 --> 00:48:49,342 Khoan! Khoan! 544 00:48:49,427 --> 00:48:52,095 Ông thị trưởng đang trong đó. Anh cần tôi đề đạt gì không? 545 00:48:52,179 --> 00:48:54,306 Khi có hỏa hoạn thì tôi là người phụ trách ở đây. 546 00:48:54,390 --> 00:48:56,683 Cái chính là tôi không muốn mọi người bị hoảng loạn. 547 00:48:56,767 --> 00:48:58,977 Tôi có thể giải thích với họ nhưng đó là việc của ngài. 548 00:48:59,061 --> 00:49:01,646 Chỉ cần thông báo nhẹ nhàng với tất cả những vị khách... 549 00:49:01,731 --> 00:49:04,566 và nói với họ buổi tiệc sẽ được dời xuống dưới tầng bị cháy... 550 00:49:04,650 --> 00:49:06,568 ngay bây giờ. 551 00:49:46,442 --> 00:49:49,903 Patty, con và Susan ở lại đây để lát nữa bố dễ tìm. 552 00:49:49,987 --> 00:49:52,155 Đừng có rời khỏi bàn này đấy. 553 00:49:52,239 --> 00:49:54,240 Bố muốn nói chuyện với con. 554 00:49:58,496 --> 00:50:01,891 Con có thay đổi gì các thiết bị điện của Doug không? 555 00:50:02,002 --> 00:50:04,858 - Đúng là con đã thay. - Trời đất ơi, tại sao? 556 00:50:04,919 --> 00:50:07,504 Lý do rõ ràng thế còn gì. Đặc biệt là với bố. 557 00:50:07,588 --> 00:50:10,715 Đang có một đám cháy, nếu nó xảy ra là vì con... 558 00:50:10,800 --> 00:50:14,469 thì bố cũng bó tay rồi, đến phải treo cổ con. 559 00:50:18,474 --> 00:50:20,475 Làm ơn hãy dừng chơi nhạc. 560 00:50:20,601 --> 00:50:23,103 Hãy dừng lại, được chứ? 561 00:50:24,980 --> 00:50:26,981 Thưa quý vị. 562 00:50:28,484 --> 00:50:32,404 Xin quý vị hãy chú ý. 563 00:50:33,447 --> 00:50:36,449 Có vẻ như chúng ta có một đám cháy nhỏ... 564 00:50:36,534 --> 00:50:41,037 trong một phòng để đồ cách bên dưới chúng ta 50 tầng. 565 00:50:41,122 --> 00:50:44,249 Tôi đảm bảo là không có gì nguy hiểm cả. 566 00:50:44,333 --> 00:50:48,586 Nhưng thể theo yêu cầu của đội cứu hỏa... 567 00:50:49,964 --> 00:50:52,173 cũng là một thủ tục đề phòng... 568 00:50:52,258 --> 00:50:56,928 chúng ta sẽ dời buổi tiệc xuống tiền sảnh trong chốc lát... 569 00:50:57,012 --> 00:51:01,099 chúng tôi sẽ phục vụ cốc tai và sâm banh ở phòng bar. 570 00:51:01,183 --> 00:51:05,145 Nhưng tôi xin hứa với quý vị. Bữa tối sẽ không chậm trễ. 571 00:51:05,229 --> 00:51:08,148 Xin quý vị hãy ra thang máy. 572 00:51:26,709 --> 00:51:28,752 Thưa quý vị... 573 00:51:28,836 --> 00:51:31,337 chúng ta không việc gì phải vội. 574 00:51:32,506 --> 00:51:34,883 Mời thượng nghị sĩ Parker và những người cùng đi. 575 00:51:36,469 --> 00:51:38,428 Sẽ ổn cả thôi. 576 00:51:38,512 --> 00:51:41,222 Ở đây nhé, tôi sẽ quay lại. 577 00:51:46,145 --> 00:51:48,813 - Lisolette. - Frank. 578 00:51:48,898 --> 00:51:51,024 Lisolette. 579 00:52:10,211 --> 00:52:13,213 - Sếp, mọi việc sao rồi? - Chuẩn bị chiến thôi. 580 00:52:13,297 --> 00:52:16,104 Kappy, lấy sơ đồ tầng 82. Chúng ta có rắc rối. 581 00:52:16,200 --> 00:52:17,080 Lửa cháy lan lên trên? 582 00:52:17,108 --> 00:52:19,362 Ừ, anh có lắp đặt và kiểm tra thử các đầu cắm điện thoại không? 583 00:52:19,386 --> 00:52:20,597 Đầu cắm thì tầng nào cũng có. 584 00:52:20,770 --> 00:52:22,566 Tôi định đấu vào hệ thống âm cảnh báo. 585 00:52:22,723 --> 00:52:24,641 - Không sao. - Nếu gặp tình huống khẩn cấp? 586 00:52:24,767 --> 00:52:27,310 - Đã có hệ thống pin dự phòng. - Anh có thể lấy những dây đó... 587 00:52:27,436 --> 00:52:30,104 ghép vào dải tần số liên lạc 2 chiều của chúng tôi chứ? 588 00:52:30,231 --> 00:52:32,106 - Có khó khăn gì không? - Không vấn đề gì. 589 00:52:32,233 --> 00:52:34,442 - Được rồi. Mất khoảng bao lâu? - Tầm 1 phút. 590 00:52:34,527 --> 00:52:36,820 Không đến nỗi tệ. 591 00:52:36,904 --> 00:52:40,573 Đám cháy sắp lan đến đây. Nó đi qua lối các cửa sổ. 592 00:52:42,576 --> 00:52:44,118 Nằm xuống! Nằm xuống! 593 00:52:51,544 --> 00:52:53,920 Nhanh lên! Trần nhà sắp sập. 594 00:52:59,885 --> 00:53:03,471 Họ bị kẹt rồi. Mau đến cứu họ. Mang một vòi lại đây. 595 00:53:07,601 --> 00:53:09,644 Kéo họ ra. Kéo họ ra. 596 00:53:09,728 --> 00:53:12,480 Hạ cái vòi xuống. Thấp thôi. 597 00:53:26,203 --> 00:53:28,329 Cấp báo, đội 2 gọi chỉ huy. 598 00:53:28,414 --> 00:53:30,373 Phòng chỉ huy đây. Báo cáo đi. 599 00:53:30,457 --> 00:53:33,835 Vừa có một vụ nổ trên tầng 81. Lửa đã lan vào khu thang máy. 600 00:53:33,919 --> 00:53:36,004 Chúng tôi cần thêm người lên đây ngay. 601 00:53:36,088 --> 00:53:38,590 Trên tầng 81 cần cứu viện. Đi nào! 602 00:53:38,674 --> 00:53:40,675 Họ đang đến rồi. 603 00:53:42,261 --> 00:53:44,178 Tốt. Anh nên gọi cho Duncan, 604 00:53:44,263 --> 00:53:46,222 bảo ông ấy ngăn mọi người trong tòa nhà... 605 00:53:46,307 --> 00:53:48,892 đi thang máy siêu tốc nếu không sẽ có người chết đấy. 606 00:53:48,976 --> 00:53:51,769 Kappy. Báo động cấp 3 đi. 607 00:53:51,854 --> 00:53:54,230 Điều vài ba đội cứu hộ và trực thăng đến đây. 608 00:53:54,356 --> 00:53:57,108 Có lẽ sẽ cần đến họ để đưa mọi người xuống. 609 00:53:57,234 --> 00:54:00,737 Cố lên anh lính. 610 00:54:00,863 --> 00:54:02,822 - Tôi sẽ lên tầng 81. - Vâng. 611 00:54:02,907 --> 00:54:05,283 Ngọn lửa đang lan vào trục chính của tòa nhà. 612 00:54:05,367 --> 00:54:07,702 Hãy sử dụng thang ngoài trời và đừng để nó bị quá tải. 613 00:54:07,786 --> 00:54:09,787 Được rồi. 614 00:54:13,250 --> 00:54:15,543 - Con không thích cách bố nói. - Anh say rồi hả? 615 00:54:15,669 --> 00:54:17,587 - Chưa! - Thế thì tránh ra. 616 00:54:17,671 --> 00:54:21,215 Đã 2 năm bố không nói kiểu đó vì ngân sách eo hẹp và hết tiền. 617 00:54:21,300 --> 00:54:25,511 Bố chẳng bảo con bớt đi 2 trong số 4 triệu đô chi phí điện còn gì. 618 00:54:25,596 --> 00:54:27,472 Im đi và giúp tôi xoay sở với những người này. 619 00:54:27,598 --> 00:54:29,766 Cho phép con hỏi bố nhé, ngài bố vợ đáng kính... 620 00:54:29,892 --> 00:54:33,436 Con có phải nhà thầu duy nhất bố khuyến khích giảm chi phí? 621 00:54:33,520 --> 00:54:36,856 Bố lấy đâu ra 4 triệu đô kia trong kinh phí ban đầu của Doug? 622 00:54:47,368 --> 00:54:49,369 Mọi người. 623 00:54:51,538 --> 00:54:53,456 Làm ơn hãy yên lặng. 624 00:54:55,542 --> 00:54:57,460 Tôi rất tiếc. 625 00:54:57,544 --> 00:55:00,296 Mọi người phải quay lại phòng hội trường... 626 00:55:00,381 --> 00:55:03,508 chúng ta sẽ xuống bằng thang máy ngoài trời. 627 00:55:03,592 --> 00:55:07,178 Thang máy tốc độ cao có thể bị ngọn lửa làm hư hại... 628 00:55:07,262 --> 00:55:10,223 và nếu bị chập mạch... 629 00:55:10,307 --> 00:55:13,726 nó có thể sẽ dừng ngay ở tầng đang có cháy. 630 00:55:13,811 --> 00:55:16,604 Vì vậy chúng ta sẽ sử dụng thang máy ngoài trời. 631 00:55:19,650 --> 00:55:23,152 Lạy Chúa! Hãy ra khỏi đó. 632 00:55:23,237 --> 00:55:25,238 Hãy lùi lại. 633 00:55:50,097 --> 00:55:53,474 - Trông khiếp thật. - Ừ, mấy người bị thương rồi. 634 00:55:53,559 --> 00:55:55,476 Ngọn lửa đang lan xuống các hành lang. 635 00:55:55,561 --> 00:55:58,146 Tôi đã cho báo động cấp 3. Thế còn trần nhà thì sao? 636 00:55:58,272 --> 00:56:01,315 Chắc vừa mới bị thôi. Tôi sẽ kiểm tra các hành lang khác. 637 00:56:01,400 --> 00:56:03,985 Anh lính, hãy kéo xuống trước khi nó bị sập. 638 00:56:07,781 --> 00:56:10,324 Chọc đi. Đánh sập xuống. 639 00:56:10,409 --> 00:56:12,702 Cho nước chảy hết ra đi. 640 00:56:14,079 --> 00:56:16,039 Lùi lại. 641 00:56:16,123 --> 00:56:17,763 Sếp, mất kiểm soát rồi. Chúng ta thua mất. 642 00:56:17,896 --> 00:56:19,264 Lấy thêm 1 vòi đi. 643 00:56:35,893 --> 00:56:38,478 Thêm 1 ống nữa đi. 644 00:56:57,664 --> 00:57:00,500 Angela. Angela. 645 00:57:02,169 --> 00:57:04,212 Phillip. 646 00:57:04,296 --> 00:57:06,214 Phillip, mở cửa ra. 647 00:58:06,733 --> 00:58:09,318 Em có cách nào hay để anh lên trên đó, 648 00:58:09,403 --> 00:58:11,737 giải thích lý do vắng mặt suốt nãy giờ không? 649 00:58:11,822 --> 00:58:14,657 Em nghĩ việc anh nên làm là... 650 00:58:14,741 --> 00:58:16,826 đến trước mặt ông ta và nói: 651 00:58:16,910 --> 00:58:19,662 J.D, tôi xin lỗi vì sự chậm trễ... 652 00:58:19,746 --> 00:58:23,291 nhưng thư ký của tôi có 1 việc riêng cần giải quyết gấp. 653 00:58:25,294 --> 00:58:28,337 Nếu ông ta hỏi đó là việc gì thì sao? 654 00:58:29,423 --> 00:58:31,424 Ông ta không hỏi đâu. 655 00:58:33,844 --> 00:58:36,429 - Em biết sao anh thấy lạ không? - Sao? 656 00:58:36,555 --> 00:58:38,681 Em làm tình với một cô gái... 657 00:58:38,765 --> 00:58:41,184 và sau đó thì chẳng còn chứng cứ rõ ràng nào. 658 00:58:41,268 --> 00:58:43,603 Không một chút dấu vết. 659 00:58:43,687 --> 00:58:45,605 Nhìn em xem. 660 00:58:45,689 --> 00:58:48,065 Trông như sắp đi nhà thờ. 661 00:58:49,359 --> 00:58:51,360 Trong bộ đồ này sao? 662 00:58:52,821 --> 00:58:54,822 Anh yêu em. 663 00:58:58,452 --> 00:59:00,453 Anh đã dập thuốc chưa đấy? 664 00:59:04,416 --> 00:59:07,001 Không phải mùi thuốc lá. 665 00:59:25,354 --> 00:59:27,647 Chúa ơi. 666 00:59:33,862 --> 00:59:35,947 Lấy mấy cái khăn bịt dưới khe cửa. 667 00:59:45,165 --> 00:59:47,166 - Dan. - Ừ! 668 00:59:48,919 --> 00:59:51,712 Được. 669 00:59:51,797 --> 00:59:54,548 Nhanh lên! 670 00:59:56,176 --> 00:59:58,261 - Họ bảo sao? - Cứu hộ đang đến. 671 01:00:02,849 --> 01:00:05,226 Không có gì phải lo lắng. 672 01:00:05,352 --> 01:00:10,106 - Ta sẽ ở đây và đợi họ đến. - Em không sợ. 673 01:00:10,190 --> 01:00:12,191 Đừng lo, em yêu. 674 01:00:18,699 --> 01:00:21,033 Xin hãy xếp vào cuối hàng. 675 01:00:22,286 --> 01:00:24,328 Không, thưa bà. Bà phải... 676 01:00:24,454 --> 01:00:27,024 Nhưng tôi không tìm thấy con gái. Chắc nó ở đâu đó trong này. 677 01:00:27,195 --> 01:00:28,123 Họ biết việc đó rồi. 678 01:00:28,250 --> 01:00:31,252 Nó mặc một chiếc váy tím. Tôi phải tìm nó. 679 01:00:31,336 --> 01:00:33,212 Tôi hứa với bà là họ sẽ tìm thấy cô bé. 680 01:00:33,338 --> 01:00:37,091 12 người một chuyến thôi. 681 01:00:37,175 --> 01:00:39,176 Nhanh lên! 682 01:00:40,262 --> 01:00:42,263 Tôi xin lỗi. Đủ người rồi. 683 01:00:44,349 --> 01:00:46,767 Chúng ta sẽ đi chuyến sau. 684 01:00:46,852 --> 01:00:48,811 Không lâu lắm đâu. 685 01:00:48,895 --> 01:00:51,731 Cô ấy làm gì ở tầng 87 thế kia? 686 01:00:55,277 --> 01:00:57,445 Chỉ huy, tôi cần gặp Jernigan. 687 01:00:58,530 --> 01:01:00,531 Harry. 688 01:01:01,658 --> 01:01:04,577 Jernigan. 689 01:01:04,661 --> 01:01:08,331 Sao? Quỷ tha ma bắt anh đi. Phải cho người lên đó chứ. 690 01:01:08,415 --> 01:01:12,168 Đợi cô ấy nghe điện sao? Cô ấy bị điếc. 691 01:01:12,252 --> 01:01:14,170 Đúng là bọn trẻ thì nghe được. 692 01:01:14,254 --> 01:01:17,298 Tôi không biết, chắc chúng tắm hoặc làm gì đó lúc anh gọi. 693 01:01:17,424 --> 01:01:20,217 Không. Anh cứ ở yên đấy. Tôi sẽ đưa họ xuống. 694 01:01:20,302 --> 01:01:23,846 Người của tôi được điều đi cả rồi. Tôi cần đội mới ngay bây giờ. 695 01:01:23,972 --> 01:01:27,600 - Đội mới sẽ đến ngay, thưa sếp. - Vẫn còn người trên tầng 87. 696 01:01:27,684 --> 01:01:29,685 Tôi sẽ đưa họ xuống. 697 01:01:33,357 --> 01:01:35,649 Để tôi giúp một tay, Harry. 698 01:01:50,874 --> 01:01:53,292 Em quay mặt đi. 699 01:02:16,775 --> 01:02:18,943 Chẳng hề có lính cứu hỏa, đúng không? 700 01:02:21,363 --> 01:02:23,656 Nói thế là để em yên tâm hơn. 701 01:02:25,951 --> 01:02:27,952 Anh tắt điện thoại mất rồi. 702 01:02:29,496 --> 01:02:31,372 Không gọi đi đâu được nữa. 703 01:02:35,502 --> 01:02:37,503 Không ai biết chúng ta ở đây. 704 01:02:40,966 --> 01:02:43,175 Em đã luôn muốn chết trên giường. 705 01:02:48,807 --> 01:02:50,724 Sẽ không có ai phải chết. 706 01:02:52,853 --> 01:02:56,564 Nhưng họ sẽ chẳng bao giờ tìm thấy chúng ta. 707 01:03:24,801 --> 01:03:27,386 Anh đã từng chạy 100 mét chỉ mất 10 giây. 708 01:03:34,394 --> 01:03:36,395 Đừng đi. 709 01:03:37,647 --> 01:03:40,900 Anh sẽ trở lại cùng đội cứu hỏa. 710 01:03:45,447 --> 01:03:47,406 Đi thôi. 711 01:04:09,930 --> 01:04:11,931 Dan! 712 01:06:13,386 --> 01:06:15,721 Dưới hành lang! 713 01:06:38,870 --> 01:06:40,746 - Cô không sao chứ? - Chúng ở trong đó. 714 01:06:40,872 --> 01:06:43,582 - Người mẹ và hai đứa con. - Đừng lo, tôi sẽ đưa họ ra. 715 01:06:43,708 --> 01:06:47,419 - Khoan đã! - Cô Mueller, hãy lùi lại. 716 01:06:47,545 --> 01:06:50,422 - Anh định thế nào? - Đạp cửa đi. 717 01:06:58,765 --> 01:07:00,933 Tôi ra đằng sau. 718 01:07:30,380 --> 01:07:32,381 Tìm được cô Allbright rồi. 719 01:07:36,052 --> 01:07:38,053 Còn ai trong đó không? 720 01:08:01,202 --> 01:08:05,372 Ổn rồi, cậu bé. 721 01:08:05,498 --> 01:08:07,833 Nào! 722 01:08:26,978 --> 01:08:29,813 - Thằng bé không sao. - Mẹ ơi? Mẹ! 723 01:08:29,898 --> 01:08:30,942 Mẹ cháu không sao. 724 01:08:31,067 --> 01:08:33,339 Chú Jernigan đưa mẹ cháu xuống dưới rồi. 725 01:08:33,526 --> 01:08:35,486 Còn ai nữa không? 726 01:08:35,570 --> 01:08:37,905 Em gái cháu! Angela đâu rồi? 727 01:08:39,199 --> 01:08:41,658 Chú ấy sẽ tìm cô bé. 728 01:08:52,587 --> 01:08:54,588 Angela? 729 01:08:55,715 --> 01:08:57,716 Angela? 730 01:09:17,862 --> 01:09:19,863 Angela? 731 01:09:21,157 --> 01:09:23,200 Angela. 732 01:09:25,954 --> 01:09:28,789 Angela, cháu ở đâu? 733 01:09:38,299 --> 01:09:40,968 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Không sao rồi. 734 01:09:54,774 --> 01:09:57,150 Tạ ơn Chúa! Angela! 735 01:10:02,323 --> 01:10:04,324 Đi thôi. 736 01:10:34,689 --> 01:10:36,940 Bình tĩnh. Hãy ở đây đã! 737 01:10:37,066 --> 01:10:39,359 Mọi người chờ ở đây. Được rồi. 738 01:10:39,485 --> 01:10:41,612 Đúng rồi. Đừng bấm nút vào trung tâm. 739 01:10:46,826 --> 01:10:49,494 Xin mọi người bình tĩnh. 740 01:10:52,665 --> 01:10:55,751 Kiểu này phải vài giờ mới đưa hết người xuống được. 741 01:10:55,835 --> 01:10:59,046 Vì thế tôi nghĩ những người còn khỏe và sung sức... 742 01:10:59,172 --> 01:11:01,757 - nên sử dụng cầu thang bộ. - Những 135 tầng đấy. 743 01:11:01,841 --> 01:11:03,842 Đằng nào chả phải xuống! 744 01:11:24,489 --> 01:11:26,657 Đám cháy gần hơn là họ nói. 745 01:11:28,785 --> 01:11:31,662 Ra lối thoát phía nam xem. Biết đâu sẽ ổn. 746 01:11:47,095 --> 01:11:49,805 Carlos. 747 01:11:49,889 --> 01:11:52,599 - Vâng, thưa ngài? - Mở giúp tôi thứ này. 748 01:11:52,684 --> 01:11:55,519 - Bị kẹt à? - Vâng. 749 01:11:55,603 --> 01:11:57,604 Để tôi đạp thử xem. 750 01:12:00,650 --> 01:12:02,567 Không! 751 01:12:02,652 --> 01:12:04,569 - Tôi sẽ gọi bảo vệ. - Vâng! 752 01:12:28,052 --> 01:12:30,053 Nhanh lên! 753 01:12:34,726 --> 01:12:37,769 Đội 38, chuẩn bị báo động lần 4. 754 01:12:37,854 --> 01:12:40,188 Báo cáo ban chỉ huy. 755 01:12:40,273 --> 01:12:42,524 Trực thăng đâu cả rồi, Kappy? 756 01:12:42,608 --> 01:12:44,860 Hải quân có báo động. 757 01:12:47,113 --> 01:12:49,865 Họ làm cái của nợ đó nặng kinh người. 758 01:12:49,949 --> 01:12:51,867 Sếp muốn đơn giản mà. 759 01:12:51,951 --> 01:12:54,953 Sao người ta không thiết kế đồ trang bị cho chúng ta... 760 01:12:55,079 --> 01:12:58,498 - như cho cầu thủ bóng đá nhỉ? - Ai thèm xem chúng ta diễn! 761 01:12:58,583 --> 01:13:00,500 Phải. 762 01:13:04,047 --> 01:13:06,048 Vào việc thôi. 763 01:13:07,633 --> 01:13:10,260 Tôi cần 2 người đi cầu thang bộ lên tòa tháp. 764 01:13:10,344 --> 01:13:12,304 Có một cánh cửa bị kẹt. Hãy mở nó ra. 765 01:13:16,309 --> 01:13:18,310 Mọi người nghe rồi đấy! 766 01:13:18,394 --> 01:13:21,313 Timmy, anh đi với tôi. 767 01:13:21,439 --> 01:13:24,941 Điều 2 người trang bị đủ khí thở trong 30 phút. 768 01:13:25,026 --> 01:13:27,569 Những tấm kính sẽ liệng xuống khắp nơi. 769 01:13:27,653 --> 01:13:31,031 Gọi cảnh sát bảo họ lùi rào chắn ra 4 khu phố. 770 01:13:31,157 --> 01:13:33,116 - Tuân lệnh! - Đi thôi. 771 01:13:33,201 --> 01:13:35,160 Vâng! 772 01:13:41,000 --> 01:13:43,085 Bảo vệ đây! Có ai không? 773 01:13:51,135 --> 01:13:53,220 Bảo vệ đây! 774 01:14:00,728 --> 01:14:03,647 Suýt nữa quên mày đấy! 775 01:14:12,073 --> 01:14:14,658 Tránh xa các bức tường! 776 01:14:14,742 --> 01:14:16,785 Phía bên kia đang có cháy. 777 01:14:30,424 --> 01:14:32,425 Đợi chút. 778 01:14:36,430 --> 01:14:38,849 Đường ống khí ga bị vỡ. Lùi lại. 779 01:14:59,078 --> 01:15:01,121 Chúa ơi. 780 01:15:57,470 --> 01:16:00,138 Có cách nào xuống được không? 781 01:16:00,223 --> 01:16:04,059 - Cháu xuống được. - Phillip! 782 01:16:04,143 --> 01:16:06,102 Cứ để nó thử. 783 01:16:07,104 --> 01:16:09,022 Không có đường khác đâu. 784 01:16:37,301 --> 01:16:39,678 Cố lên Phillip. 785 01:16:39,762 --> 01:16:41,680 Chỗ đó dễ ấy mà. 786 01:16:49,230 --> 01:16:51,356 Cố lên! Từ từ thôi. 787 01:16:51,482 --> 01:16:53,858 Dẫm chân qua bên đó. 788 01:16:58,698 --> 01:17:00,699 Bình tĩnh. 789 01:17:01,742 --> 01:17:03,868 Cố lên Phillip. 790 01:17:17,842 --> 01:17:20,135 Còn một đoạn ngắn nữa thôi. 791 01:17:20,219 --> 01:17:22,137 Đúng rồi. 792 01:17:22,221 --> 01:17:25,098 Giờ hãy bình tĩnh. 793 01:17:28,227 --> 01:17:30,228 Đừng nhìn xuống dưới. 794 01:17:32,023 --> 01:17:34,607 Đúng rồi. Nào! 795 01:17:35,609 --> 01:17:37,569 Túm được cháu rồi. 796 01:17:47,079 --> 01:17:49,164 Chúng tôi cứ nghĩ có diễn tập chữa cháy... 797 01:17:49,248 --> 01:17:52,292 thế mà chả có ai thông báo gì. 798 01:17:52,376 --> 01:17:56,087 Họ nói họ tưởng có diễn tập, nhưng không phải. 799 01:17:58,841 --> 01:18:02,052 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 800 01:18:25,993 --> 01:18:27,994 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 801 01:18:56,565 --> 01:18:58,483 Cô ổn chứ? 802 01:18:58,567 --> 01:19:01,069 Trèo lên không vấn đề gì... 803 01:19:01,153 --> 01:19:03,905 nhưng xuống dưới sẽ khó hơn nhiều. 804 01:19:03,989 --> 01:19:08,868 Giúp chú bám thật chắc vào cổ chú, được chứ? 805 01:19:08,953 --> 01:19:10,870 Không! 806 01:19:12,540 --> 01:19:14,833 Hãy thử xem sao! 807 01:19:16,627 --> 01:19:21,214 Cứ quàng tay qua người chú. Được chứ? 808 01:19:21,340 --> 01:19:23,466 Để chân con bé xuống. 809 01:19:23,592 --> 01:19:25,718 Được rồi. Bám chắc nhé. Quặp chân vào đây. 810 01:19:25,845 --> 01:19:28,596 Bám chắc vào đấy nhé! 811 01:19:29,765 --> 01:19:32,142 Bám chặt vào! 812 01:19:32,226 --> 01:19:35,145 Bám thật chắc vào, cháu yêu! 813 01:19:51,787 --> 01:19:53,705 Bám chắc vào! 814 01:19:53,789 --> 01:19:55,707 Không sao đâu! 815 01:20:17,396 --> 01:20:19,397 Bám chắc vào nhé! 816 01:20:25,946 --> 01:20:27,947 Sẽ ổn thôi mà! 817 01:20:33,162 --> 01:20:35,079 Cố lên! 818 01:20:35,164 --> 01:20:37,040 Từ từ thôi. 819 01:20:37,166 --> 01:20:39,501 - Cố lên, Angela. - Chú giữ rồi. 820 01:20:39,585 --> 01:20:43,046 Quàng tay qua cổ anh. Giỏi lắm! 821 01:20:54,725 --> 01:20:56,643 Y tá! Anh ấy bị kẹt quá lâu. 822 01:20:56,727 --> 01:20:58,645 Đưa anh ấy lại đây. 823 01:21:10,282 --> 01:21:12,992 Nào, cô Mueller. Phải liều thôi. 824 01:21:14,078 --> 01:21:16,162 Từ từ thôi. 825 01:22:11,552 --> 01:22:13,511 Trèo bằng một chân thôi. 826 01:22:14,763 --> 01:22:18,224 Cảm nhận bằng chân ấy! Cô hiểu không? 827 01:22:23,564 --> 01:22:26,524 Một tay cháu bám vào cái cột, tay kia bám thắt lưng chú. 828 01:22:36,243 --> 01:22:38,703 Cố đưa tay trái cô ra đây. 829 01:22:44,835 --> 01:22:46,878 Chỉ tầm 15 cm thôi. 830 01:22:48,380 --> 01:22:50,465 Đung đưa đi. 831 01:22:51,967 --> 01:22:53,968 Cố đu đưa đi. 832 01:22:55,262 --> 01:22:57,263 Đung đưa đi. 833 01:22:58,891 --> 01:23:01,768 Cố lên. Cố với ra đây. 834 01:23:01,852 --> 01:23:04,062 Bác Mueller. 835 01:23:13,989 --> 01:23:15,907 - Cô không sao chứ? - Tôi ổn! 836 01:23:19,161 --> 01:23:21,162 Được rồi. Đi thôi. 837 01:23:40,391 --> 01:23:42,558 Mau lên! Đi thôi. 838 01:23:46,355 --> 01:23:49,607 Tôi đi đây! 839 01:24:02,871 --> 01:24:04,831 Anh ổn chứ? 840 01:24:08,293 --> 01:24:10,461 Không ai xuống lối này đâu. 841 01:24:14,299 --> 01:24:16,300 Chúa ơi, ta bị cắt đứt rồi. 842 01:24:17,553 --> 01:24:20,012 Chỉ còn đường lên thôi. 843 01:24:20,097 --> 01:24:22,014 Đi nào! 844 01:24:37,656 --> 01:24:42,201 - Cảnh sát trưởng O'Hallorhan? - Ở bàn điện thoại khu bảo vệ. 845 01:24:50,586 --> 01:24:53,546 - Cho tôi gặp O'Hallorhan! - Tôi đang cố liên lạc đây. 846 01:24:58,510 --> 01:25:01,429 - Ta không đi xuống được sao? - Không, lửa đang cháy ở dưới. 847 01:25:01,513 --> 01:25:03,806 Lối này sẽ đưa chúng ta lên gần phòng hội nghị. 848 01:25:03,891 --> 01:25:06,184 Nhanh lên! 849 01:25:15,027 --> 01:25:17,862 Tim, nghe điện thoại đi. 850 01:25:17,946 --> 01:25:21,532 Kiểm tra hệ thống thông gió đi. 851 01:25:21,617 --> 01:25:23,785 Tôi sẽ cử đến một đội khác... 852 01:25:23,869 --> 01:25:26,621 để kéo cái trần này sang bên kia. 853 01:25:26,705 --> 01:25:29,123 Điện thoại gọi cho sếp! Sĩ quan không lưu. 854 01:25:29,208 --> 01:25:32,251 Cảm ơn! Tôi biết mọi người đã vất vả. 855 01:25:32,336 --> 01:25:34,337 Tôi sẽ cử người thay phiên cho đội của cậu. 856 01:25:40,219 --> 01:25:42,178 O'Hallorhan xin nghe. Ai ở đầu dây thế? 857 01:25:42,262 --> 01:25:44,806 Tham mưu trưởng Flaker. Cứu hộ Không quân Mỹ. 858 01:25:44,890 --> 01:25:47,517 Cũng sắp đến lúc chúng tôi cần máy bay cứu hộ của ngài rồi. 859 01:25:47,601 --> 01:25:50,061 Tôi sẽ lệnh cho họ đến ngay. Tôi muốn nối liên lạc... 860 01:25:50,145 --> 01:25:52,063 với ban chỉ huy. 861 01:25:52,147 --> 01:25:54,982 Không, không! Quá nguy hiểm. Hãy tránh xa thang máy. 862 01:25:55,067 --> 01:25:57,401 Thế thì chúng tôi đi cầu thang bộ. 863 01:25:57,486 --> 01:26:00,363 Các ngài định đi bộ lên tầng 79? 864 01:26:00,447 --> 01:26:02,615 Chúng tôi sẽ đứng dưới sảnh. 865 01:26:02,699 --> 01:26:04,617 Cảm ơn ngài. 866 01:26:32,437 --> 01:26:35,439 Chẳng ích gì rồi. 867 01:26:41,613 --> 01:26:44,782 Họ sẽ không nghe thấy đâu. Có tới 300 người ở đó. 868 01:26:44,867 --> 01:26:48,327 Nó là cửa chống cháy. Dày hơn 6 cm. 869 01:26:48,412 --> 01:26:51,038 Chỗ đó chắc là trườn qua được. 870 01:26:51,123 --> 01:26:54,041 Chúng tôi có đi cùng anh được không? 871 01:26:54,126 --> 01:26:57,879 Nó dẫn thẳng đến 1 đường ống cao 135 tầng. 872 01:26:59,715 --> 01:27:01,632 Dùng cái này xem! 873 01:27:01,717 --> 01:27:04,385 Phillip, chăm sóc 2 cô cháu nhé! 874 01:27:04,469 --> 01:27:06,804 Giờ đó là trách nhiệm của cháu. 875 01:28:17,376 --> 01:28:20,336 Vâng. Tôi sẽ báo anh ấy! 876 01:28:20,462 --> 01:28:22,880 - Sếp? - Tình hình tầng 65 thế nào rồi? 877 01:28:23,006 --> 01:28:27,009 - Họ đang chặn đám cháy. - Hãy đi xem sao! 878 01:28:27,094 --> 01:28:29,512 Cẩn thận điện đóm nhé! 879 01:28:46,780 --> 01:28:49,407 Lại đây! 880 01:28:50,784 --> 01:28:53,285 Máy phát điện chính nổ rồi. 881 01:28:53,370 --> 01:28:55,287 Đáng ra máy dự phòng phải khởi động chứ? 882 01:28:55,372 --> 01:28:57,623 Đi xem thứ gì đang hãm bộ khởi động. 883 01:29:09,344 --> 01:29:11,595 Chuyện gì vậy? 884 01:29:15,058 --> 01:29:16,976 Chúng ta đang ở đâu? 885 01:29:32,826 --> 01:29:36,537 Phòng an ninh, tôi Duncan đây. Thiết bị ngắt điện tiêu rồi sao? 886 01:29:40,125 --> 01:29:42,209 Tất cả hệ thống đã bị lỗi. 887 01:29:42,294 --> 01:29:45,588 Theo báo cáo mới nhất thì đội cứu hỏa đến đâu rồi? 888 01:29:45,672 --> 01:29:47,631 Họ sắp đến chưa? 889 01:29:50,177 --> 01:29:52,636 Đợi tôi một chút. 890 01:30:31,468 --> 01:30:32,885 Bám chắc! 891 01:30:37,516 --> 01:30:39,475 Lạy Chúa! Một người của ta! 892 01:30:39,559 --> 01:30:41,477 Chúa ơi. 893 01:30:41,561 --> 01:30:47,233 Được rồi, xuống bằng dây cáp. Chuẩn bị đi. 894 01:30:47,359 --> 01:30:51,570 - Sếp? - Ta sẽ xuống tầng 65. 895 01:30:51,655 --> 01:30:53,781 Trèo lên nóc thang máy, dùng nó làm lối thoát. 896 01:30:53,865 --> 01:30:55,908 Sao không cạy cửa ở tầng này? 897 01:30:58,120 --> 01:31:00,204 Tôi không nghĩ thế. 898 01:31:00,288 --> 01:31:04,125 Không được đâu. Sẽ bị ngã đấy. 899 01:31:06,336 --> 01:31:09,964 Thôi được. Cậu đi trước đi. 900 01:31:10,048 --> 01:31:13,050 Ngã đừng có lôi theo chúng tôi. 901 01:31:25,063 --> 01:31:27,022 Vào việc đi. 902 01:31:37,450 --> 01:31:39,451 Kiểm tra tất cả các phòng ở hành lang đó. 903 01:31:41,079 --> 01:31:43,080 Kiểm tra phòng này! 904 01:31:47,836 --> 01:31:49,753 Phá cửa đi. 905 01:32:49,105 --> 01:32:52,107 Thấy chưa? Cũng như lúc tập luyện thôi. 906 01:32:53,735 --> 01:32:56,153 Được rồi. Mở đi. 907 01:33:06,164 --> 01:33:08,832 Dĩ nhiên là tôi hiểu. 908 01:33:08,917 --> 01:33:12,127 Tôi không biết anh ấy ở đâu. Nhưng nếu gặp tôi sẽ nhắn. 909 01:33:14,172 --> 01:33:17,466 - Hẳn phải có lối dễ đi hơn. - Cho chúng ta thì không. 910 01:33:17,592 --> 01:33:20,594 - Mike, anh đã ở đâu thế? - Chúng tôi gặp rắc rối. 911 01:33:20,679 --> 01:33:23,305 Sĩ quan không lưu Hải quân nhắn anh xuống sảnh ngay. 912 01:33:23,431 --> 01:33:25,933 - Đi bộ 65 những tầng? - Không, 5 tầng thôi. 913 01:33:26,017 --> 01:33:28,352 Họ có thang chở hàng ở tầng 60 dùng nguồn điện dự phòng. 914 01:33:28,478 --> 01:33:31,230 - Cậu kiểm soát được ở đây chứ? - Chúng tôi làm được. 915 01:33:31,314 --> 01:33:33,190 Các cậu ở lại đây với đội trưởng. 916 01:33:33,316 --> 01:33:36,193 - Bảo anh ta là tôi đang xuống. - Mike... 917 01:33:37,362 --> 01:33:39,321 Đây có phải đồ của lính của anh không? 918 01:33:40,657 --> 01:33:43,784 Dan Bigelow. Không phải. Chắc của ai đó thôi. 919 01:33:50,834 --> 01:33:53,210 Anh ấy đang xuống rồi. 920 01:34:19,404 --> 01:34:23,615 - Nhìn kìa! - Lại thêm một chiếc nữa. 921 01:34:49,309 --> 01:34:51,477 Ngoài đó gió lớn quá! 922 01:34:51,561 --> 01:34:53,520 Carlos, đưa tôi cái điện thoại. 923 01:34:53,646 --> 01:34:57,608 - Roberts, sao anh vào được đây? - Tôi sẽ kể sau. 924 01:34:58,943 --> 01:35:01,153 Cho tôi gặp O'Hallorhan. 925 01:35:01,237 --> 01:35:03,238 Được rồi. Ai cũng được. Nghe này! 926 01:35:03,323 --> 01:35:05,240 Cầu thang phía nam đã bị chặn. 927 01:35:05,325 --> 01:35:09,078 Nó bằng bê tông. Vì Chúa! Hãy cử người đến phá đi. 928 01:35:10,580 --> 01:35:12,706 Họ đang đến à? Sao mà... 929 01:35:12,791 --> 01:35:14,792 Được rồi. 930 01:35:15,877 --> 01:35:20,005 Chúa ơi. Tội nghiệp con Elke. 931 01:35:20,131 --> 01:35:23,550 - Nó vẫn còn trong căn hộ. - Nó sẽ ổn, bác Mueller. 932 01:35:23,635 --> 01:35:26,553 Cháu nghĩ lửa chưa cháy đến đó. Nó sẽ không sao đâu. 933 01:35:33,103 --> 01:35:35,312 - Xin chào bà. - Chào anh. 934 01:35:35,438 --> 01:35:38,232 - Bà không sao chứ? - Vâng. Gặp anh thật mừng quá! 935 01:35:38,316 --> 01:35:40,818 Cánh cửa ở ngay kia. Nó bị bê tông chặn. 936 01:35:40,902 --> 01:35:42,903 Được rồi. 937 01:35:51,704 --> 01:35:54,373 Chúng tôi sẽ cho nổ thứ này. 938 01:35:59,504 --> 01:36:03,382 - Cô Mueller. - Đó là chú Roberts. 939 01:36:05,718 --> 01:36:08,178 Cô Mueller! Phillip! 940 01:36:08,263 --> 01:36:11,348 Chúng tôi nghe thấy anh rồi. Chúng tôi sẽ cho nổ cánh cửa. 941 01:36:11,433 --> 01:36:13,267 Bảo mọi người tránh ra. 942 01:36:13,351 --> 01:36:16,228 Anh có 30 giây. Hiểu chứ? 943 01:36:18,189 --> 01:36:20,149 Tôi hiểu rồi. 944 01:36:24,988 --> 01:36:27,364 Được rồi, bà xuống kia tránh đi. 945 01:36:27,449 --> 01:36:29,366 Vâng. 946 01:36:29,451 --> 01:36:32,161 Xin mọi người hãy lùi lại. Họ sắp cho nổ cửa này. 947 01:36:32,245 --> 01:36:34,913 Hãy bước về phía thang máy. Chúng tôi sắp cho nổ cửa ra. 948 01:36:37,542 --> 01:36:39,877 Được rồi, hãy ngồi xuống! 949 01:36:44,966 --> 01:36:47,176 Các chú dùng loại chất nổ gì? 950 01:36:47,260 --> 01:36:50,554 Đó là C-4 loại dẻo, có thể đục thủng bất cứ thứ gì. 951 01:37:01,649 --> 01:37:04,193 Đây. 952 01:37:04,277 --> 01:37:06,862 Soi đèn vào túi cho chú. 953 01:37:06,946 --> 01:37:08,906 Đúng rồi. Giữ yên thế nhé. 954 01:37:11,993 --> 01:37:14,161 Sẽ có một tiếng nổ rất lớn phải không? 955 01:37:14,245 --> 01:37:17,539 Không có gì phải lo lắng cả. Cháu sẽ được an toàn. 956 01:37:20,418 --> 01:37:23,212 Mọi người sẵn sàng chưa? 957 01:37:40,605 --> 01:37:42,981 Các anh làm tốt lắm. 958 01:37:43,066 --> 01:37:45,567 Chào! 959 01:37:45,652 --> 01:37:48,445 Cháu ổn chứ? 960 01:37:58,665 --> 01:38:02,209 Tôi là James Duncan. Lối đó xuống được không? 961 01:38:02,293 --> 01:38:03,093 Không, thưa ngài. 962 01:38:03,227 --> 01:38:05,117 Cầu thang phía dưới đã hỏng hoàn toàn. 963 01:38:23,439 --> 01:38:25,440 Mọi người chú ý! 964 01:38:25,567 --> 01:38:28,443 Yên lặng! 965 01:38:29,612 --> 01:38:31,530 Tôi vừa được đội cứu hỏa thông báo... 966 01:38:31,614 --> 01:38:35,576 chúng ta không thể thoát ra bằng lối cầu thang bộ. 967 01:38:35,702 --> 01:38:38,996 Tôi xin lỗi. 968 01:38:42,083 --> 01:38:46,628 Patty, chúng ta vẫn còn 1 cơ hội để ra khỏi đây. 969 01:38:48,381 --> 01:38:50,882 Anh không thấy bố em nói gì à? Chúng ta không thể ra lối đó. 970 01:38:50,967 --> 01:38:54,052 Em sẽ theo anh chứ? 971 01:38:56,055 --> 01:39:00,142 Không. 972 01:39:00,226 --> 01:39:04,313 Nếu em phải chờ để được phép tự cứu mình thì cứ việc. 973 01:39:04,439 --> 01:39:06,607 - Anh đi đây! - Roger... 974 01:39:43,811 --> 01:39:46,521 Mau lên! Mau lên! 975 01:39:48,399 --> 01:39:52,194 Mau lên! Kéo sập cái trần đi. 976 01:39:52,278 --> 01:39:54,946 2 cậu, ra chỗ kia. 977 01:40:00,244 --> 01:40:02,454 Tưởng em nghĩ anh sẽ sai hẹn? 978 01:40:02,538 --> 01:40:04,831 Em cũng chợt nghĩ thế. 979 01:40:05,833 --> 01:40:08,043 Anh chắc mình ổn chứ? 980 01:40:10,129 --> 01:40:14,007 Những chiếc trực thăng đó sẽ đưa ta ra khỏi đây phải không? 981 01:40:14,092 --> 01:40:16,301 Phải, nếu không có gió lớn. 982 01:40:17,845 --> 01:40:20,597 Tiệc với tùng. 983 01:40:21,599 --> 01:40:23,517 Doug! 984 01:40:30,733 --> 01:40:33,068 Các cháu ăn gì nữa không? Không à? 985 01:40:56,926 --> 01:40:59,261 Chết tiệt! 986 01:41:02,598 --> 01:41:04,558 Trực thăng ở đây cả rồi... 987 01:41:04,642 --> 01:41:07,394 nhưng trên nóc nhà gió quá lớn nên hạ cánh sẽ rất nguy hiểm. 988 01:41:07,478 --> 01:41:10,230 Hãy cử vài người lên nóc tòa nhà Peerless. 989 01:41:10,314 --> 01:41:12,941 Tôi muốn thử mắc cáp treo đến phòng tiệc đứng. 990 01:41:13,025 --> 01:41:15,402 Không thể bắn được dây ở độ cao và sức gió đó. 991 01:41:15,528 --> 01:41:19,489 - Bắn từ máy bay thì sao? - Tôi sẽ cho thực hiện. 992 01:41:22,577 --> 01:41:25,787 Trần nhà sập đã đè lên cậu ấy. 993 01:41:25,872 --> 01:41:28,331 Lúc tôi chạy đến, cậu ấy đã bị bỏng nặng. 994 01:41:54,317 --> 01:41:57,986 Cảnh này buồn cười lắm nhỉ? 995 01:41:58,112 --> 01:42:01,448 - Không có đường xuống. - Ơn Chúa là anh vẫn ổn. 996 01:42:02,533 --> 01:42:04,951 Roger, chúng ta sẽ làm gì? 997 01:42:05,036 --> 01:42:09,039 Anh biết mình phải làm gì. Uống cho say đã! 998 01:42:11,751 --> 01:42:15,170 Nếu phải chịu trách nhiệm việc này, em hiểu anh cảm thấy thế nào. 999 01:42:15,254 --> 01:42:17,214 Em không hiểu mình nói gì đâu. 1000 01:42:17,298 --> 01:42:19,216 - Về trách nhiệm ư? - Về cảm giác. 1001 01:42:19,300 --> 01:42:23,303 Em biết nhiều về trách nhiệm nhỉ. Đặc trưng gia đình mà. 1002 01:42:23,387 --> 01:42:25,632 Tinh thần trách nhiệm của nhà Duncans thì cao rồi. 1003 01:42:25,745 --> 01:42:27,903 - Ít ra là ở vẻ bề ngoài. - Thế là không công bằng. 1004 01:42:28,083 --> 01:42:31,382 Biết ý thức trách nhiệm chẳng có gì sai cả. 1005 01:42:31,687 --> 01:42:36,066 Những lúc em diễn đạt y như thế... 1006 01:42:36,150 --> 01:42:38,068 nhướn lông mày y hệt như thế... 1007 01:42:38,152 --> 01:42:40,987 anh thấy như đang nghe bố em. 1008 01:42:41,072 --> 01:42:44,199 Bố con em đúng là một. Như một cái cây to... 1009 01:42:44,283 --> 01:42:46,701 và một cái cây con đứng trong cái bóng mát rợp của nó. 1010 01:42:46,786 --> 01:42:49,830 Roger, em ra đây với anh... 1011 01:42:49,914 --> 01:42:53,583 vì biết đâu anh sẽ cần em. 1012 01:42:56,796 --> 01:43:01,049 Giờ đây, thứ anh cần nhất... 1013 01:43:01,133 --> 01:43:03,760 là đây. 1014 01:43:06,430 --> 01:43:12,227 Tôi đã hứa với mình là nếu còn gặp lại bà tôi sẽ thú nhận tất cả. 1015 01:43:12,311 --> 01:43:14,729 Không, cảm ơn ông. 1016 01:43:14,856 --> 01:43:18,149 - Nhưng bà đâu biết gì về tôi. - Có đấy. 1017 01:43:18,234 --> 01:43:21,027 Ông là kẻ nghèo kiết xác. 1018 01:43:21,112 --> 01:43:23,405 Ông không có biệt thự nào ở miền Nam nước Pháp... 1019 01:43:23,489 --> 01:43:26,741 không có đồ cổ quý giá hay tác phẩm hội họa. 1020 01:43:26,826 --> 01:43:28,785 Nhưng tôi không quan tâm, Harlee ạ. 1021 01:43:31,497 --> 01:43:35,041 Tôi là kẻ hào nhoáng ti tiện, một kẻ bịp bợm xoàng xĩnh. 1022 01:43:35,126 --> 01:43:38,169 Không ti tiện đâu. Có lẽ chưa thành công thôi. 1023 01:43:38,254 --> 01:43:41,131 Lẽ nào ông lại không thấy? Ông không để tâm vào đó. 1024 01:43:41,215 --> 01:43:45,677 Làm sao ông lừa được người khác nếu không thực sự muốn lừa họ? 1025 01:43:45,761 --> 01:43:48,680 Tối nay tôi đưa bà tới đây để bán cho bà 1000 cổ phiếu... 1026 01:43:48,764 --> 01:43:50,765 ở Tập đoàn Thiết bị Chiếu sáng Anaheim. 1027 01:43:50,850 --> 01:43:52,517 Hẳn đó là một sự đầu tư có lợi? 1028 01:43:52,602 --> 01:43:55,854 Chẳng có Tập đoàn Anaheim nào cả... 1029 01:43:55,938 --> 01:43:57,898 chỉ là tờ giấy chứng nhận mà tôi đã in ra. 1030 01:43:57,982 --> 01:44:01,818 Thú thật là tôi nghĩ bà say mê tranh ảnh và điêu khắc cơ. 1031 01:44:01,903 --> 01:44:03,528 Tôi rất muốn xem đấy. 1032 01:44:05,489 --> 01:44:06,636 Tôi để trong áo khoác. 1033 01:44:07,015 --> 01:44:10,030 Tôi đã cởi nó ra rồi. Chắc nó ở đâu đó. 1034 01:44:11,120 --> 01:44:12,282 Bà hiểu ý tôi chứ? 1035 01:44:12,467 --> 01:44:15,244 Đến giấy chứng chỉ cổ phần giả tôi cũng không có. 1036 01:44:19,045 --> 01:44:23,673 - Bà có nghe tôi nói không đấy? - Từng từ một. 1037 01:44:24,458 --> 01:44:26,637 Vậy hãy nói với tôi là bà thấy căm phẫn... 1038 01:44:26,935 --> 01:44:28,448 hoặc ít ra là thất vọng. 1039 01:44:28,763 --> 01:44:31,473 - Tôi không cảm thấy thế. - Có chứ! 1040 01:44:31,557 --> 01:44:34,768 Không, Harlee ạ. 1041 01:44:39,190 --> 01:44:41,107 Vâng. 1042 01:44:50,034 --> 01:44:52,577 Anh sẽ quay lại ngay. 1043 01:44:52,662 --> 01:44:55,789 Tôi gặp Doug vài phút đã nhé. 1044 01:44:55,873 --> 01:44:58,541 Vâng! 1045 01:45:08,219 --> 01:45:11,388 Will Giddings chết rồi. 1046 01:45:12,723 --> 01:45:14,724 Khoảng 20 phút trước. 1047 01:45:18,938 --> 01:45:20,897 Trời ơi. 1048 01:45:24,068 --> 01:45:28,613 Ngày mai còn bao nhiêu người chết nữa đây? 1049 01:45:28,698 --> 01:45:30,615 Tôi những tưởng chúng ta xây một thứ gì đó... 1050 01:45:30,700 --> 01:45:33,618 để mọi người có thể làm việc, được sống và được che chở. 1051 01:45:33,703 --> 01:45:35,148 Nếu phải cắt giảm kinh phí... 1052 01:45:35,289 --> 01:45:37,899 sao ông không bỏ bớt tầng nhà thay vì giảm kết cấu vật liệu? 1053 01:45:39,542 --> 01:45:41,543 Anh nghe này... 1054 01:45:41,627 --> 01:45:46,715 Nếu có quyết định nào về việc thay thế vật liệu được đưa ra... 1055 01:45:46,799 --> 01:45:48,811 thì người đó phải là tôi, với tư cách chủ thầu... 1056 01:45:48,983 --> 01:45:50,862 tôi mới có quyền đưa ra các quyết định đó. 1057 01:45:51,095 --> 01:45:54,014 Không vướng luật xây dựng thì tôi đã làm rồi. 1058 01:45:54,098 --> 01:45:56,307 Luật xây dựng. Trời ạ! 1059 01:45:56,392 --> 01:45:58,309 Luật xây dựng. Thôi đi, Dunc! 1060 01:45:58,394 --> 01:46:01,021 Đó chỉ là cái cớ để thoái thác khi ông gặp rắc rối. 1061 01:46:01,105 --> 01:46:03,481 Tôi đã xem trên đó rồi. 1062 01:46:03,566 --> 01:46:06,192 Các ống dẫn không phải loại tự chống cháy. 1063 01:46:06,277 --> 01:46:07,539 Các hành lang không hề có cửa chống cháy... 1064 01:46:07,563 --> 01:46:09,382 còn các đầu phun nước thì không hoạt động. 1065 01:46:09,905 --> 01:46:12,824 Thế thì một hệ thống điện sẽ tốt cho việc gì? 1066 01:46:12,908 --> 01:46:16,077 Nó tốt cho việc bắt lửa. 1067 01:46:16,162 --> 01:46:18,997 Trời ơi, tôi đã ở đâu khi mọi thứ xảy ra? 1068 01:46:19,081 --> 01:46:22,792 Tội của tôi chẳng khác gì ông với thằng con rể ông. 1069 01:46:24,045 --> 01:46:27,088 Người ta gọi kẻ giết người là gì? 1070 01:46:38,017 --> 01:46:39,934 Mau lên. Di chuyển đi. 1071 01:46:47,068 --> 01:46:48,943 Được rồi. Ai vậy? 1072 01:46:49,070 --> 01:46:51,237 - Đội trưởng O'Hallorhan. - Chuyện gì vậy? 1073 01:46:51,322 --> 01:46:55,075 Một phần cốt lõi tòa nhà vừa nổ. Báo động cấp 5 rồi. 1074 01:46:55,159 --> 01:46:57,577 Máy bay trực thăng đâu? 1075 01:46:57,661 --> 01:46:59,579 Gió mạnh lắm. Không hạ cánh được. 1076 01:46:59,663 --> 01:47:02,582 Chúng tôi muốn đặt cáp treo trên nóc tòa nhà Peerless. 1077 01:47:02,708 --> 01:47:05,418 Chúng tôi có thể giúp được gì? 1078 01:47:05,503 --> 01:47:08,713 Chuyển những thứ dễ cháy cách xa khỏi cửa sổ. 1079 01:47:10,049 --> 01:47:11,966 Tôi hiểu rồi. 1080 01:47:12,051 --> 01:47:14,094 Chuyển mấy bộ bàn ghế kia đi. 1081 01:47:20,101 --> 01:47:23,353 Chồng lên nhưng để xa những bức tường ra. 1082 01:47:24,772 --> 01:47:28,441 Tháo những chiếc rèm kia đi. 1083 01:47:28,526 --> 01:47:30,860 Jake, giúp tôi một tay! 1084 01:48:09,900 --> 01:48:14,028 Bà gọi được cho nó chưa? Điện thoại mất liên lạc. 1085 01:48:14,113 --> 01:48:17,198 Chỉ một lúc nữa thôi, chúng ta sẽ về nhà. 1086 01:48:18,534 --> 01:48:21,578 Giá như tôi có thể nói chuyện với nó. 1087 01:48:21,662 --> 01:48:23,872 Để nó biết chúng ta luôn nghĩ về nó. 1088 01:48:25,958 --> 01:48:30,253 Nói với nó rằng chúng ta yêu thương nó biết bao. 1089 01:48:33,757 --> 01:48:37,135 Nó chỉ là một đứa trẻ. 1090 01:48:37,219 --> 01:48:42,140 Thậm chí nó còn không biết chỗ tôi cất chìa khóa ngăn gửi tiền. 1091 01:48:42,224 --> 01:48:44,559 Làm sao nó vào nhận được? 1092 01:48:46,562 --> 01:48:50,732 Ý tôi là nếu nó có cần đến. 1093 01:48:54,820 --> 01:48:57,280 Bà nghĩ viển vông quá! 1094 01:48:57,406 --> 01:49:00,283 Bà sẽ giúp tôi chứ? 1095 01:49:07,458 --> 01:49:10,210 Sức gió đã giảm đi một chút. 1096 01:49:10,294 --> 01:49:12,879 Chúng tôi sẽ thử hạ cánh. 1097 01:49:12,963 --> 01:49:15,131 Gil, gọi cho Roberts đi. 1098 01:49:19,803 --> 01:49:20,803 Tôi đây! 1099 01:49:20,888 --> 01:49:24,848 Cử 10 người lên nóc nhà. Còn lại 10 người/nhóm. 1100 01:49:24,933 --> 01:49:25,911 Ta sẽ bắt đầu chuyển người. 1101 01:49:25,935 --> 01:49:28,645 Vâng! 1102 01:49:31,398 --> 01:49:33,858 Để thứ này ra đằng kia sau này tìm cho dễ. 1103 01:49:33,984 --> 01:49:36,569 - Carlos, đưa cho tôi giấy bút. - Vâng! 1104 01:49:36,695 --> 01:49:38,655 - Cả cái ly lớn đựng rượu nữa. - Vâng. 1105 01:49:38,781 --> 01:49:41,741 - Họ định hạ cánh phải không? - Họ thử xem thế nào. 1106 01:49:41,825 --> 01:49:44,786 Trẻ con trước rồi đến phụ nữ. 1107 01:49:44,870 --> 01:49:46,871 Số người ở đây cũng lên đến cả trăm chứ không ít. 1108 01:49:46,997 --> 01:49:50,917 - Đu bay trên tầng cao. - Đu bay? Đúng! 1109 01:49:51,001 --> 01:49:54,420 Doug, sợ sau này không có dịp để nói với anh. 1110 01:49:54,505 --> 01:49:56,631 Sẽ có. 1111 01:49:56,715 --> 01:50:00,385 Anh đi thông báo cho mọi người. Xong thì em mang nó ra nhé. 1112 01:50:27,746 --> 01:50:31,791 Được rồi, trên đó gió sẽ rất lớn, nhất là khi máy bay hạ cánh. 1113 01:50:31,875 --> 01:50:34,377 Nên mọi người hãy tập trung thành một nhóm. 1114 01:50:49,101 --> 01:50:51,728 Lùi lại. 1115 01:50:57,192 --> 01:50:59,402 Cẩn thận! 1116 01:51:42,905 --> 01:51:46,491 Roberts! O'Hallorhan muốn gặp anh. 1117 01:51:46,575 --> 01:51:49,660 Được rồi, tránh đường nào. Xin lỗi, cho tôi qua! 1118 01:51:49,787 --> 01:51:52,246 Xin lỗi. 1119 01:51:56,126 --> 01:51:58,461 Anh ta đây rồi. 1120 01:51:58,545 --> 01:52:00,463 Alô? 1121 01:52:00,547 --> 01:52:03,966 Tôi biết những phi công đó đã thiệt mạng... 1122 01:52:04,051 --> 01:52:06,469 Vừa rồi trên đó thật kinh khủng. 1123 01:52:06,553 --> 01:52:11,224 Giờ lựa chọn tốt nhất của ta là đặt cáp treo. 1124 01:52:11,308 --> 01:52:13,893 Tôi đã cử 2 lính cứu hỏa lên để phá cửa sổ. 1125 01:52:13,977 --> 01:52:16,145 Chúng tôi sẽ phóng dây từ máy bay tới chỗ anh. 1126 01:52:17,481 --> 01:52:19,482 Vâng. 1127 01:52:23,821 --> 01:52:26,739 Các anh có kìm không? 1128 01:52:26,824 --> 01:52:28,950 Có, anh định làm gì thế? 1129 01:52:29,034 --> 01:52:31,202 Tôi thử việc này xem sao. 1130 01:52:42,881 --> 01:52:45,842 Mọi người lùi lại. Lính cứu hỏa sẽ phá cửa sổ. 1131 01:52:45,926 --> 01:52:47,844 Lùi lại không sẽ bị thương đấy. 1132 01:54:40,207 --> 01:54:42,250 Xin mọi người chú ý! 1133 01:54:43,752 --> 01:54:46,671 Chúng tôi đã kích hoạt thiết bị hãm trọng lực thang máy kia. 1134 01:54:46,755 --> 01:54:48,631 Không có nguồn điện để đưa nó lên... 1135 01:54:48,757 --> 01:54:50,726 nhưng ít nhất chúng ta có thể đưa 12 người xuống dưới. 1136 01:54:50,750 --> 01:54:51,865 12 người nào? 1137 01:54:52,335 --> 01:54:55,555 Cũng như nhóm trên nóc nhà. Nhưng thêm 2 người. 1138 01:54:55,639 --> 01:54:58,975 Người phụ nữ đã cứu 2 đứa bé và môt lính cứu hỏa. 1139 01:54:59,059 --> 01:55:00,643 Tôi muốn một lính cứu hỏa đi cùng. 1140 01:55:02,854 --> 01:55:05,690 Được rồi. Di chuyển thôi. 1141 01:55:12,864 --> 01:55:15,741 Marge, cầm lấy! 1142 01:55:15,826 --> 01:55:17,743 Cô có thể thoát khỏi đây. Hãy cầm lấy. 1143 01:55:17,828 --> 01:55:20,329 Em làm gì vậy? 1144 01:55:21,331 --> 01:55:23,249 Tôi xin lỗi. 1145 01:55:25,419 --> 01:55:28,588 Anh muốn em ra khỏi đây. 1146 01:55:28,672 --> 01:55:32,174 Để anh khỏi lo cho em còn em xuống kia và lo về anh chứ gì? 1147 01:55:32,259 --> 01:55:34,176 Lúc này đó là cách duy nhất em có thể giúp anh. 1148 01:55:34,261 --> 01:55:36,637 Hãy giúp anh. 1149 01:55:48,358 --> 01:55:52,194 Nếu anh bảo em tới Bắc Cực... 1150 01:55:52,279 --> 01:55:55,781 hay kể cả vách đá Mendocino, em cũng sẽ đi. 1151 01:55:55,866 --> 01:55:59,160 Nếu mai anh yêu cầu thì sao? 1152 01:56:08,879 --> 01:56:10,880 Làm ơn! 1153 01:56:13,925 --> 01:56:16,469 - Để tôi bế cô bé cho. - Cảm ơn anh. 1154 01:56:16,595 --> 01:56:18,554 - Đi thôi Phillip. - Vâng. 1155 01:56:19,973 --> 01:56:23,559 Tôi sẽ không để bà đi đâu mà không có tôi. 1156 01:56:23,644 --> 01:56:26,771 Tôi cũng không muốn, không bao giờ muốn. 1157 01:56:30,734 --> 01:56:33,110 - Hẹn gặp bà ở sảnh nhé. - Tôi sẽ đợi. 1158 01:56:33,195 --> 01:56:35,071 Còn thiếu một người nữa. 1159 01:56:35,197 --> 01:56:37,990 - Bà đi đi. - Tôi không muốn xa ông. 1160 01:56:38,075 --> 01:56:40,910 Tôi sẽ xuống được, bà nó ạ. Tôi hứa đấy! 1161 01:56:40,994 --> 01:56:43,746 Tôi thất hứa với bà bao giờ chưa? 1162 01:56:46,583 --> 01:56:49,043 Chúc bà may mắn. 1163 01:56:49,127 --> 01:56:51,170 Làm ơn! 1164 01:56:52,464 --> 01:56:54,423 Mọi người sẵn sàng chưa? 1165 01:57:02,391 --> 01:57:05,142 Chúng ta đi thôi. 1166 01:58:46,495 --> 01:58:48,579 Tốt lắm! 1167 01:58:50,499 --> 01:58:52,500 Sắp được rồi. 1168 01:58:52,584 --> 01:58:56,545 Được rồi, cởi dây ra. Kéo nốt dây vào đi. 1169 01:59:12,354 --> 01:59:14,271 Đúng rồi. Giữ nó ở yên đấy! 1170 01:59:14,356 --> 01:59:16,440 Mang cho tôi thêm 6m dây nữa. 1171 01:59:16,525 --> 01:59:18,859 Lại đây! Buộc cái này lại. 1172 01:59:26,576 --> 01:59:28,536 Được rồi. 1173 01:59:29,746 --> 01:59:32,665 Thêm chút nữa đi. Đúng rồi. 1174 01:59:32,749 --> 01:59:34,667 Giữ lấy, đứng vững nhé! 1175 01:59:41,341 --> 01:59:43,259 Cẩn thận cái đầu! 1176 01:59:46,888 --> 01:59:50,224 Tóm lấy nó. Giữ chặt lại. 1177 01:59:52,102 --> 01:59:55,396 Được rồi. Nhả dần ra! 1178 01:59:55,480 --> 01:59:58,399 Mau lên. Kéo hết đi. 1179 02:00:01,444 --> 02:00:04,446 Kéo đi. Kéo đi nào! 1180 02:00:10,787 --> 02:00:12,746 Giữ lấy nó! 1181 02:00:21,381 --> 02:00:23,257 Cầm lấy sợi đây, nhanh lên! 1182 02:00:23,383 --> 02:00:26,176 - Dây chính sao rồi? Chặt chưa? - Rồi. 1183 02:00:26,261 --> 02:00:28,178 Tốt! 1184 02:01:17,520 --> 02:01:18,766 Sếp! 1185 02:01:22,651 --> 02:01:24,568 Vụ nổ trên tầng 110... 1186 02:01:24,653 --> 02:01:26,631 đã thổi bay thang máy thăm quan khỏi đường ray của nó. 1187 02:01:26,655 --> 02:01:29,114 Nó được treo bởi 1 sợi cáp. 1188 02:01:29,199 --> 02:01:32,743 Bao nhiêu người trong đó? 1189 02:01:32,827 --> 02:01:36,246 Nặng lắm, khoảng 12 người. 1190 02:01:41,962 --> 02:01:45,214 Sếp định xử trí thế nào? 1191 02:01:50,220 --> 02:01:52,137 Flaker. 1192 02:01:52,222 --> 02:01:55,182 - Flaker? - Vâng! 1193 02:01:56,685 --> 02:01:59,812 Cho tôi 1 trực thăng có tời và dây cáp nhé. 1194 02:01:59,896 --> 02:02:02,439 Bảo họ đưa tôi lên nóc tòa nhà Peerless. 1195 02:02:02,565 --> 02:02:04,733 Tôi hiểu rồi. 1196 02:02:07,904 --> 02:02:10,781 Thử buộc móc vào thang máy... 1197 02:02:10,865 --> 02:02:13,200 rồi thả xuống bằng máy bay xem sao. 1198 02:02:22,419 --> 02:02:24,336 Mẹ ơi. Mẹ ơi. 1199 02:02:24,421 --> 02:02:30,426 Sẽ ổn thôi. Cô hứa! 1200 02:02:34,305 --> 02:02:37,850 Cháu sẽ không khóc nếu cô không khóc. 1201 02:02:41,855 --> 02:02:43,772 Sẽ ổn cả thôi. 1202 02:03:00,040 --> 02:03:02,875 Buộc nó trên chỗ cái thang. 1203 02:03:05,462 --> 02:03:07,421 Được rồi. Mau lên! 1204 02:03:09,674 --> 02:03:12,217 Kéo lên đây! 1205 02:03:25,565 --> 02:03:27,691 Xong rồi. 1206 02:03:27,776 --> 02:03:29,443 Nhả dây ra! 1207 02:03:31,988 --> 02:03:33,947 Ở dưới để ý đấy! 1208 02:03:38,453 --> 02:03:41,246 Nhanh nào! 1209 02:03:41,331 --> 02:03:45,209 Nhanh tay lên! 1210 02:03:52,258 --> 02:03:56,512 Được rồi. Kéo vào trong đi. Mau lên! Kéo đi. 1211 02:04:05,897 --> 02:04:08,857 Kéo cái ghế vào! 1212 02:04:08,942 --> 02:04:11,026 Mau lên! Tất cả mọi người. 1213 02:04:12,862 --> 02:04:14,863 Đúng rồi. 1214 02:04:19,536 --> 02:04:22,121 Cứ kéo tiếp đi. 1215 02:04:22,205 --> 02:04:24,748 Giữ yên ở đó! 1216 02:04:24,833 --> 02:04:28,377 - Tiếp theo là ai? - Tôi. Tôi. 1217 02:04:28,461 --> 02:04:31,088 - Lại đây đi. - Tôi không làm được. 1218 02:04:31,172 --> 02:04:33,090 Bà làm được mà! 1219 02:04:36,302 --> 02:04:38,804 Không, tôi sẽ ngã mất! 1220 02:04:38,888 --> 02:04:40,806 Bà làm được. 1221 02:04:40,890 --> 02:04:44,268 Chúa ơi, đừng buông tôi ra. Đừng để tôi bị ngã. 1222 02:04:46,729 --> 02:04:49,273 Đừng buông ra! 1223 02:04:49,357 --> 02:04:54,611 Đừng buông ra! 1224 02:04:56,406 --> 02:04:59,908 Được rồi. 1225 02:05:10,503 --> 02:05:13,422 Trời ơi. 1226 02:05:17,969 --> 02:05:20,345 Bà ấy sang rồi. 1227 02:05:20,430 --> 02:05:23,849 Hạ cái ghế đi. Từ từ thôi. 1228 02:05:27,520 --> 02:05:29,521 Giữ yên ở đó. 1229 02:05:39,324 --> 02:05:41,617 Thấp dây xuống! 1230 02:05:46,456 --> 02:05:48,957 Bắt lấy cái móc. Giữ lấy nó! 1231 02:05:51,419 --> 02:05:53,670 Móc cái đèn vào. 1232 02:05:53,755 --> 02:05:55,672 Buộc chặt vào! 1233 02:06:00,637 --> 02:06:04,514 - Tôi O'Hallorhan đây! - Tôi nghe thấy rồi. 1234 02:06:04,599 --> 02:06:10,229 Anh đưa tôi lên rồi hạ xuống chỗ cái thang máy... 1235 02:06:10,313 --> 02:06:15,692 sau đó nâng nó lên rồi từ từ hạ nó xuống đường. 1236 02:06:15,777 --> 02:06:17,694 Chịu được sức nặng đó không? 1237 02:06:17,779 --> 02:06:20,739 Tôi nghĩ là chịu được. Sẽ xong ngay thôi. 1238 02:06:20,823 --> 02:06:22,991 Được rồi. 1239 02:06:41,678 --> 02:06:43,762 Cẩn thận! 1240 02:06:43,846 --> 02:06:48,850 Được rồi. Lên đi. 1241 02:07:19,382 --> 02:07:21,383 Ta còn bao nhiêu thời gian? 1242 02:07:23,886 --> 02:07:25,846 Giá mà tôi biết được. 1243 02:07:25,930 --> 02:07:28,557 Chết tiệt! Ông xây nó còn gì? 1244 02:07:34,731 --> 02:07:37,899 Tôi không nghĩ tất cả chúng ta sẽ thoát được. 1245 02:08:35,333 --> 02:08:38,126 Chắc con là người kế tiếp. 1246 02:08:38,211 --> 02:08:40,337 Đừng nói là bố sẽ để con ở lại. 1247 02:08:44,300 --> 02:08:46,301 Mau lên, hẹn sớm gặp lại con. 1248 02:08:54,477 --> 02:08:56,645 Con yêu bố! 1249 02:09:00,358 --> 02:09:02,526 Thả dây đi. 1250 02:09:59,208 --> 02:10:01,835 - Anh nghĩ nó chịu nổi không? - Chịu tốt. 1251 02:10:01,919 --> 02:10:04,212 Ta sẽ phải cắt cáp thang máy. 1252 02:10:12,263 --> 02:10:14,139 Ông số mấy? 1253 02:10:14,265 --> 02:10:16,224 - 68. - 47. 1254 02:11:20,414 --> 02:11:24,459 Chúa ơi. 1255 02:11:35,930 --> 02:11:38,098 Ôi không! 1256 02:13:04,101 --> 02:13:07,520 Bà Ramsay, bà sẽ ổn cả thôi. 1257 02:13:07,647 --> 02:13:09,522 Sẽ không sao đâu! 1258 02:13:09,649 --> 02:13:11,524 - Hãy bảo chồng tôi là tôi đã ổn. - Vâng. 1259 02:13:11,651 --> 02:13:13,568 - Nói với ông ấy là tôi không sao. - Vâng. 1260 02:13:13,653 --> 02:13:16,279 Tôi có thể gặp ông ấy ở nhà rồi. 1261 02:13:16,364 --> 02:13:18,323 Vâng, tôi hứa! 1262 02:13:18,449 --> 02:13:21,076 Đi thôi. 1263 02:13:27,333 --> 02:13:31,294 Đây rồi. Cô ấy không sao. 1264 02:13:33,172 --> 02:13:35,090 Cẩn thận cái thang. 1265 02:13:41,180 --> 02:13:44,474 Mang hết đi. Ta sẽ cần nó đấy. 1266 02:14:20,469 --> 02:14:24,139 - Mike, chỉ huy muốn gặp anh. - Được rồi. 1267 02:14:36,026 --> 02:14:39,320 Chúng tôi đã kiểm tra tình trạng trên phòng tiệc đứng. 1268 02:14:39,405 --> 02:14:43,283 Có lẽ họ chỉ còn khoảng 17 đến 18 phút nữa thôi. 1269 02:14:43,367 --> 02:14:46,494 Dùng cáp treo sẽ mất hơn 3 tiếng mới đưa được hết người xuống. 1270 02:14:46,579 --> 02:14:48,997 Họ sẽ chết nếu trên đó có chuyện không ổn. 1271 02:14:49,081 --> 02:14:50,999 Ta phải có phương án khác. 1272 02:14:51,083 --> 02:14:53,086 Johnson là kỹ sư xây dựng. 1273 02:14:53,217 --> 02:14:55,147 Hãy cho cảnh sát trưởng biết các tính toán của anh. 1274 02:14:55,171 --> 02:14:58,423 Độ bền kết cấu của rầm sàn trên phòng tiệc đứng... 1275 02:14:58,507 --> 02:15:01,009 theo tôi, hoàn toàn có thể chịu được vụ nổ. 1276 02:15:02,678 --> 02:15:04,637 Vụ nổ nào? 1277 02:15:06,974 --> 02:15:10,018 - Máy bay đã sẵn sàng, thưa sếp. - Khoan đã anh lính. 1278 02:15:10,102 --> 02:15:12,145 Chúng tôi sẽ lo việc đó. Cứ quay lại làm việc đi. 1279 02:15:15,107 --> 02:15:17,025 Vâng, thưa ngài. 1280 02:15:18,944 --> 02:15:21,112 Vụ nổ nào? 1281 02:15:21,197 --> 02:15:23,467 Chúng tôi sẽ cho nổ các két nước bên trên phòng tiệc đứng 2 tầng. 1282 02:15:23,491 --> 02:15:25,575 Chúng chứa hơn 4 triệu lít nước. 1283 02:15:25,659 --> 02:15:27,702 Chừng đó là quá thừa để dập tắt ngọn lửa. 1284 02:15:30,456 --> 02:15:33,041 - Các ông điên rồi. - Mike, đó là cách duy nhất. 1285 02:15:33,125 --> 02:15:37,003 Làm sao biết việc đó sẽ tốt đẹp. Các ông có thể giết chết họ. 1286 02:15:37,087 --> 02:15:38,588 Tôi không nghĩ thế. 1287 02:15:40,174 --> 02:15:42,342 - Không ư? - Nếu anh tính đến... 1288 02:15:42,426 --> 02:15:45,261 sức căng và tải trọng, thiết kế của tòa nhà... 1289 02:15:45,346 --> 02:15:48,932 Khoan đã, Mike! Chúng tôi đã quyết định. 1290 02:15:49,016 --> 02:15:53,269 Phải có người lên trên đó đặt thuốc nổ rồi cho nổ. 1291 02:15:53,354 --> 02:15:56,397 Chỉ duy nhất 2 người ở sở đủ khả năng làm việc đó. 1292 02:15:56,482 --> 02:15:59,984 Đó là anh và Connors. Anh ấy đã xuống... 1293 02:16:00,069 --> 02:16:02,362 và đang trên đường đến trung tâm đám cháy. 1294 02:16:03,989 --> 02:16:06,908 Tôi không thể ra lệnh cho anh lên đó trong hoàn cảnh này... 1295 02:16:07,910 --> 02:16:10,829 chỉ cho anh biết chi tiết kế hoạch được thôi. 1296 02:16:10,913 --> 02:16:15,416 Anh hiểu việc đó, đúng không? 1297 02:16:19,421 --> 02:16:21,381 Tôi sẽ xuống bằng cách nào? 1298 02:16:27,763 --> 02:16:29,806 Chết tiệt! 1299 02:16:55,666 --> 02:16:57,625 Phụ nữ xuống hết rồi. 1300 02:16:59,169 --> 02:17:01,462 Tiếp theo là chúng ta. 1301 02:17:13,225 --> 02:17:17,437 Tất cả mọi người đều có số. Hãy chờ đến lượt của anh. 1302 02:17:17,521 --> 02:17:20,273 Nếu có thể coi đó là sự an ủi... 1303 02:17:23,485 --> 02:17:27,322 tôi sẽ ra khỏi đây cuối cùng với thằng con rể. 1304 02:17:35,539 --> 02:17:37,832 Roberts. 1305 02:17:37,917 --> 02:17:40,960 Không kiểm soát được nữa rồi. Lửa đang lan đến chỗ anh. 1306 02:17:43,672 --> 02:17:47,717 Các anh có khoảng 15 phút. 1307 02:17:47,801 --> 02:17:49,730 Họ định thử cách khác. 1308 02:17:50,450 --> 02:17:52,490 Họ muốn cho nổ các két nước bên trên chỗ anh 2 tầng. 1309 02:17:52,514 --> 02:17:54,474 Họ nghĩ cách đó có thể dập được đám cháy. 1310 02:18:01,857 --> 02:18:04,192 Họ đưa thuốc nổ lên đây bằng cách nào? 1311 02:18:06,195 --> 02:18:09,197 Kiểu gì rồi họ cũng tìm ra cách. 1312 02:18:16,121 --> 02:18:20,208 Chờ chút! Tôi thông báo cho họ đã. 1313 02:18:23,837 --> 02:18:27,340 Họ muốn thử dập lửa bằng cách cho nổ két nước bên trên 2 tầng. 1314 02:18:27,424 --> 02:18:29,935 Sẽ có rất nhiều nước, sắt thép và bê tông rơi xuống... 1315 02:18:30,044 --> 02:18:32,237 nhưng nếu họ không thử, chúng ta sẽ bị thiêu cháy. 1316 02:18:32,322 --> 02:18:37,558 Ngọn lửa đã bị mất kiểm soát. Họ nói ta có khoảng 15 phút. 1317 02:18:37,643 --> 02:18:39,704 Làm cách này một số người có thể sống sót. 1318 02:18:39,995 --> 02:18:41,614 Ta không có lựa chọn nào khác. 1319 02:18:48,195 --> 02:18:51,239 Mau lên. Đi thôi. 1320 02:18:54,076 --> 02:18:56,035 Tóm lấy sợi dây. 1321 02:19:04,753 --> 02:19:07,338 - Tránh ra! - Các người điên rồi. 1322 02:19:07,423 --> 02:19:09,298 Buông dây ra! 1323 02:19:09,425 --> 02:19:11,342 Bỏ ra! Không được đâu! 1324 02:19:13,679 --> 02:19:15,596 Nó không giữ nổi nhiều người đâu. 1325 02:19:16,682 --> 02:19:19,475 Ông tránh ra! 1326 02:19:21,437 --> 02:19:24,063 - Ra khỏi đó mau! - Không! 1327 02:19:27,943 --> 02:19:30,695 Không! Không! 1328 02:19:30,779 --> 02:19:33,656 Biến đi. 1329 02:19:44,376 --> 02:19:46,627 Sếp! 1330 02:19:47,629 --> 02:19:52,008 - Tôi đây! - Ta vừa mất sợi cáp rồi. 1331 02:19:52,092 --> 02:19:54,635 Trên này họ hoảng loạn, giờ thì đâu vào đấy rồi. 1332 02:19:56,263 --> 02:19:58,264 Tốt! Tôi sẽ lên nóc tòa nhà. 1333 02:19:58,348 --> 02:20:00,308 Tôi cần anh lên trên đó. 1334 02:20:01,977 --> 02:20:04,771 Tôi biết chỗ đặt thuốc nổ nhưng không biết cách. 1335 02:20:04,855 --> 02:20:07,440 Tôi biết. 1336 02:20:09,651 --> 02:20:12,695 Được rồi. Gặp anh trên đó nhé! 1337 02:20:20,370 --> 02:20:23,831 Mọi người sẽ phải cột chặt mình lại. 1338 02:20:23,916 --> 02:20:26,501 Dây rợ, khăn trải bàn, thắt lưng, bất cứ thứ gì tìm được. 1339 02:20:26,627 --> 02:20:29,837 Carlos, kiếm mấy con dao đi. 1340 02:20:38,347 --> 02:20:41,808 Vì Chúa! Đừng tự trói mình vào chỗ có nhiều thủy tinh. 1341 02:20:41,892 --> 02:20:43,851 Romanée Conti 29 đấy! 1342 02:20:53,779 --> 02:20:55,905 Cho chúng tôi qua! 1343 02:20:55,989 --> 02:20:57,907 Mau lên! 1344 02:21:26,353 --> 02:21:28,271 Kiểm tra xem! 1345 02:21:30,232 --> 02:21:32,150 Được rồi. 1346 02:21:37,364 --> 02:21:42,660 Tôi chưa bao giờ nghĩ chuyện như thế này sẽ xảy ra. 1347 02:21:42,744 --> 02:21:44,745 Phải. 1348 02:24:12,269 --> 02:24:15,688 Ta còn bao nhiêu thời gian? 1349 02:24:15,772 --> 02:24:17,732 10 phút, có khi còn ít hơn. 1350 02:24:17,816 --> 02:24:22,653 Chúng ta sẽ phải cho nổ cả sàn nhà và két nước. 1351 02:24:22,738 --> 02:24:25,156 Được rồi, đây là kíp nổ. 1352 02:24:25,240 --> 02:24:27,533 Anh cho nổ ngay, còn tôi trễ hơn. 1353 02:24:27,617 --> 02:24:30,870 Đây là thuốc nổ của anh. 1354 02:24:30,954 --> 02:24:33,873 Đây là thiết bị hẹn giờ. Sau khi lột vỏ đây... 1355 02:24:33,957 --> 02:24:35,875 anh sẽ cắm và nối nó vào thiết bị hẹn giờ... 1356 02:24:35,959 --> 02:24:38,169 đặt thời gian và nó sẽ nổ. 1357 02:24:41,465 --> 02:24:44,675 Đặt thuốc nổ như thế này. 1358 02:24:49,473 --> 02:24:53,017 Lấy ngòi nổ, lột vỏ dây. 1359 02:24:54,436 --> 02:24:56,437 Ném nó ra xa. 1360 02:24:59,691 --> 02:25:02,193 - Hiểu không? - Vâng. 1361 02:26:16,184 --> 02:26:18,310 - Chúc may mắn, gặp ông sau. - Vâng, cảm ơn. 1362 02:27:01,938 --> 02:27:03,898 Được rồi. 1363 02:27:23,293 --> 02:27:25,211 Anh định đặt bao lâu? 1364 02:27:25,295 --> 02:27:28,088 5 phút nhé? 1365 02:27:30,008 --> 02:27:32,551 Tôi nghĩ chúng ta sẽ chạy kịp. 1366 02:27:35,180 --> 02:27:37,223 Rồi đấy. 1367 02:28:12,300 --> 02:28:14,301 Mọi người thắt dây chặt vào. Chết tiệt! 1368 02:28:29,359 --> 02:28:33,737 Không xuống được đến đó đâu. Còn bao lâu nữa? 1369 02:28:33,822 --> 02:28:36,323 - 3 phút rưỡi. - Cho tôi khí thở. 1370 02:28:39,119 --> 02:28:41,579 Đây! 1371 02:29:20,535 --> 02:29:22,536 Tôi bỏng mất! 1372 02:29:31,212 --> 02:29:33,213 Đi thôi. 1373 02:29:38,970 --> 02:29:40,888 Anh lính! 1374 02:33:21,943 --> 02:33:24,945 Bob! Bob! 1375 02:33:26,364 --> 02:33:29,241 Lạy Chúa! 1376 02:37:18,971 --> 02:37:20,889 Xin lỗi. 1377 02:37:20,973 --> 02:37:24,226 Người trong thang máy với anh. Cái bà trông duyên duyên ấy. 1378 02:37:24,310 --> 02:37:26,228 Anh có thấy bà ấy không? 1379 02:37:28,689 --> 02:37:30,982 Tôi rất tiếc. Bà ấy chết rồi. 1380 02:37:40,952 --> 02:37:44,496 Lisa! Lisa! 1381 02:37:45,498 --> 02:37:47,499 - Lisa! - Ông Claiborne? 1382 02:37:47,583 --> 02:37:49,543 Gì vậy? 1383 02:38:40,928 --> 02:38:43,096 Bố không muốn con thấy nó. 1384 02:38:45,766 --> 02:38:50,937 Con hiểu là không thể làm người chết sống lại mà. 1385 02:38:59,572 --> 02:39:02,782 Điều bố cần làm lúc này là cầu Chúa... 1386 02:39:04,785 --> 02:39:08,330 đừng để chuyện này xảy ra lần nữa. 1387 02:39:47,286 --> 02:39:49,204 Anh không biết. 1388 02:39:49,288 --> 02:39:52,249 Có lẽ người ta nên để kệ nó. 1389 02:39:52,333 --> 02:39:55,502 Đại loại kiểu tượng đài cho những kẻ ngu dốt. 1390 02:40:04,845 --> 02:40:06,763 Đêm nay chúng ta may mắn đấy. 1391 02:40:06,847 --> 02:40:08,932 Số người chết chưa đến 200. 1392 02:40:09,016 --> 02:40:14,437 Nó có thể giết 10.000 người trong tòa nhà không lối thoát kiểu này... 1393 02:40:14,522 --> 02:40:18,191 và tôi sẽ phải hít khói, kéo những cái xác... 1394 02:40:18,276 --> 02:40:23,738 cho đến khi có người hỏi tôi cách xây chúng. 1395 02:40:35,543 --> 02:40:38,753 Được, tôi sẽ hỏi. 1396 02:40:40,256 --> 02:40:42,590 Anh biết phải tìm tôi ở đâu mà. 1397 02:40:43,801 --> 02:40:46,845 Tạm biệt kiến trúc sư. 1398 02:40:59,397 --> 02:41:05,795 Người dịch: Altamodano™