1 00:02:07,041 --> 00:02:11,795 LE CRIME DE L'ORIENT-EXPRESS 2 00:03:00,346 --> 00:03:05,642 La maison des Armstrong, Long Island, New York. 3 00:03:14,276 --> 00:03:16,945 La fille Armstrong enlevée 4 00:03:33,712 --> 00:03:36,256 Chambardement chez les Armstrong 5 00:03:50,771 --> 00:03:53,106 Où est la petite Armstrong? 6 00:04:29,560 --> 00:04:32,896 La femme de chambre a aperçu la voiture des kidnappeurs 7 00:04:33,147 --> 00:04:35,189 La femme de chambre Paulette Michel 8 00:04:35,482 --> 00:04:38,234 Que faisaient-ils dans le jardin à 3 heures du matin? 9 00:04:55,502 --> 00:04:58,880 A la recherche de Daisy Armstrong enlevée pendant son sommeil 10 00:05:24,615 --> 00:05:26,783 Sonia Armstrong, la mère de Daisy 11 00:05:35,542 --> 00:05:37,752 Le colonel Hamish Armstrong 12 00:06:05,949 --> 00:06:09,451 Armstrong paie la rançon! 13 00:06:13,498 --> 00:06:15,165 DAISY RETROUVEE MORTE 14 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 5 ANS PLUS TARD 15 00:06:23,383 --> 00:06:26,301 LA RIVE ASIATIQUE D'ISTANBUL 16 00:06:55,707 --> 00:06:58,250 - Votre billet, s'il vous plaît. - Ah oui. 17 00:06:58,710 --> 00:07:00,586 Bonne traversée, Mlle Debenham. 18 00:07:03,298 --> 00:07:06,258 Le ferry va quitter la gare maritime 19 00:07:06,426 --> 00:07:08,010 pour la liaison avec l'Orient-Express. 20 00:07:12,223 --> 00:07:15,350 Votre billet, M. Poirot. Il y a encore 1 h d'attente. 21 00:07:15,518 --> 00:07:17,019 Alors, ne restez pas. 22 00:07:17,187 --> 00:07:20,564 Je reste. Après tout ce que vous avez fait... 23 00:07:22,901 --> 00:07:25,486 Le général veut que je prenne soin de vous 24 00:07:25,653 --> 00:07:27,196 et vous remercie encore 25 00:07:27,363 --> 00:07:30,240 au nom de toute la garnison anglaise de Jordanie. 26 00:07:30,825 --> 00:07:33,827 Vous avez sauvé notre honneur, 27 00:07:33,995 --> 00:07:38,373 en réussissant à extorquer les aveux du coupable. 28 00:07:40,668 --> 00:07:43,754 Vous pourrez vous reposer à Istanbul. 29 00:07:46,716 --> 00:07:50,677 La basilique Sainte-Sophie est magnifique. 30 00:07:50,845 --> 00:07:52,346 Vous y êtes allé? 31 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 Voyons, ôtez-vous de là! 32 00:08:06,778 --> 00:08:07,945 Allez! 33 00:08:16,663 --> 00:08:21,959 Nous avons préféré vous loger dans un hôtel de la rive européenne. 34 00:08:22,127 --> 00:08:25,629 La rive asiatique m'aurait aussi convenu. 35 00:08:28,466 --> 00:08:33,263 La traversée sera agréable, le Bosphore est toujours calme. 36 00:08:35,141 --> 00:08:36,975 Vous prenez ce ferry? 37 00:08:50,114 --> 00:08:51,656 Bonne traversée, colonel... 38 00:08:53,659 --> 00:08:55,368 Arbu... Arbu... 39 00:08:55,953 --> 00:08:57,370 Arbuthnot. 40 00:09:01,250 --> 00:09:05,211 Le ferry du Bosphore va quitter la gare maritime 41 00:09:05,796 --> 00:09:08,631 pour assurer la liaison avec l'Orient-Express. 42 00:09:17,099 --> 00:09:22,145 Non, non... plus tard... après... quand ce sera chose faite. 43 00:09:29,361 --> 00:09:31,154 Un drôle de bonhomme! 44 00:09:31,322 --> 00:09:32,864 Français, ça se voit! 45 00:10:54,363 --> 00:10:56,447 Bonsoir, monsieur... Par ici. 46 00:10:58,325 --> 00:11:01,953 Enfin une tête de connaissance. 47 00:11:08,043 --> 00:11:10,169 Comment allez-vous, cher ami? 48 00:11:11,755 --> 00:11:12,755 Content de vous voir. 49 00:11:12,923 --> 00:11:15,800 Vous me sauvez la vie. Asseyez-vous. 50 00:11:16,969 --> 00:11:19,762 Quoi? Auriez-vous mal dîné? 51 00:11:20,597 --> 00:11:26,478 La brochette et la carafe valaient mieux que le kebab et le vin. 52 00:11:26,646 --> 00:11:29,565 Quant au café, oh là là! 53 00:11:30,233 --> 00:11:33,402 Heureusement, je regagne Londres ce soir. 54 00:11:33,570 --> 00:11:35,446 - Par l'Orient-Express? - Evidemment. 55 00:11:35,613 --> 00:11:38,490 Quelle chance! J'aurai un compagnon de voyage. 56 00:11:40,618 --> 00:11:42,995 Vous êtes mon invité. 57 00:11:56,217 --> 00:11:57,801 Je suis désolé, monsieur, 58 00:11:57,969 --> 00:12:01,347 il ne reste aucun sleeping de 1ère classe. 59 00:12:02,307 --> 00:12:05,601 - En décembre, comment cela? - Oui, c'est étrange. 60 00:12:05,769 --> 00:12:08,270 La Bulgarie et la Turquie sont en guerre? 61 00:12:08,438 --> 00:12:10,522 Et l'aristocratie émigre-t-elle? 62 00:12:10,690 --> 00:12:15,611 Je suis directeur de la ligne. M. Hercule Poirot est une célébrité. 63 00:12:15,779 --> 00:12:17,404 En outre, c'est un ami. 64 00:12:19,824 --> 00:12:23,327 Courage, j'arrangerai cela. Il est temps de partir. 65 00:14:05,680 --> 00:14:08,765 Bonsoir, Fräulein Schmidt. Numéro 6. 66 00:14:09,309 --> 00:14:10,893 - Merci. - Je vous en prie. 67 00:14:52,561 --> 00:14:54,354 Comte et comtesse Andrenyi... 68 00:15:50,119 --> 00:15:55,206 Ah, Mme Hubbard! Vous avez le 11, comme d'habitude. 69 00:16:01,547 --> 00:16:03,590 Signor Bianchi! 70 00:16:07,553 --> 00:16:08,928 On me dit que le train est complet. 71 00:16:09,096 --> 00:16:12,682 A croire que le monde entier veut voyager cette nuit! 72 00:16:12,850 --> 00:16:15,059 En tout cas, il faut me caser M. Poirot. 73 00:16:20,691 --> 00:16:21,691 Le célèbre? 74 00:16:21,859 --> 00:16:24,861 Lui-même. Et de plus, il est mon ami. 75 00:16:25,904 --> 00:16:29,282 Si vous voulez bien m'indiquer où... 76 00:16:29,450 --> 00:16:32,535 Mlle Ohlsson... n°7. 77 00:16:43,922 --> 00:16:47,884 J'ai perdu mon porte-bonheur, la médaille de Saint-Christophe, 78 00:16:48,052 --> 00:16:50,678 qui me délivre du mal. 79 00:16:53,307 --> 00:16:57,393 Relique de Saint-Augustin... Bouddha fétiche... 80 00:16:57,561 --> 00:16:59,062 Vrai fétiche... 81 00:17:03,525 --> 00:17:06,820 Dieu soit loué! J'ai retrouvé mon Saint-Christophe. 82 00:17:31,930 --> 00:17:35,933 Il est rappelé à Londres... une affaire d'importance mondiale. 83 00:17:36,101 --> 00:17:41,438 Je lui ai promis une place dans la voiture pour Calais. 84 00:17:44,234 --> 00:17:45,859 Pardon, messieurs mais... 85 00:17:46,236 --> 00:17:48,195 M. Ratchett a une place retenue, 86 00:17:48,363 --> 00:17:50,614 et nous voudrions nous installer. 87 00:17:53,827 --> 00:17:55,244 Vous avez le n°10. 88 00:17:56,371 --> 00:17:59,456 M. Beddoes, le lit du bas, au 1. 89 00:17:59,624 --> 00:18:02,251 M. McQueen, le lit du bas, au 4. 90 00:18:02,752 --> 00:18:04,002 Celui du haut est... 91 00:18:04,170 --> 00:18:05,546 Comme prévu. 92 00:18:10,176 --> 00:18:14,346 Mettez M. Poirot au 16, qu'on garde toujours vacant. 93 00:18:14,514 --> 00:18:17,349 Il est pris par un M. Hardman. 94 00:18:17,934 --> 00:18:19,476 Alors je vous demande expressément 95 00:18:19,644 --> 00:18:25,691 de mettre M. Poirot au 4, dans le lit vide au-dessus de M. McQueen. 96 00:18:30,113 --> 00:18:32,030 Ça vous fera deux pourboires. 97 00:19:11,362 --> 00:19:15,365 Mon second mari aurait tempêté: Rien pour poser mon sac 98 00:19:15,533 --> 00:19:19,328 ni glace pour l'eau, le robinet crache de la vapeur... 99 00:19:29,798 --> 00:19:33,175 Courage, cher ami, nous touchons au but. 100 00:19:46,231 --> 00:19:48,899 Non, il y a erreur... 101 00:19:51,903 --> 00:19:55,906 C'est le seul lit libre... nous devons le donner à monsieur. 102 00:19:56,074 --> 00:20:01,621 Voilà: Vous avez le lit du haut. On part dans une minute. 103 00:20:01,789 --> 00:20:06,084 Je m'excuse de vous importuner mais ce n'est que pour une nuit. 104 00:20:06,252 --> 00:20:08,545 Parce que... après Belgrade... vous... 105 00:22:45,995 --> 00:22:47,286 Meilleur qu'à l'hôtel? 106 00:22:47,454 --> 00:22:49,707 Je garderai le menu en souvenir. 107 00:22:52,669 --> 00:22:58,465 J'ai commandé trois poteries arabes du XIIle et six coupes. 108 00:22:58,633 --> 00:23:02,302 Je n'en ai reçu que cinq, et l'une des poteries est ébréchée. 109 00:23:02,595 --> 00:23:05,764 Elle ne l'était pas quand je l'ai payée. 110 00:23:06,057 --> 00:23:07,683 Télégraphiez de Belgrade. 111 00:23:07,851 --> 00:23:09,852 Je n'y manquerai pas. 112 00:23:10,478 --> 00:23:12,938 Vous semblez fatigué. 113 00:23:13,398 --> 00:23:15,983 - J'ai mal dormi. - Pourquoi? 114 00:23:17,777 --> 00:23:21,321 Le Belge sur le lit du haut ronfle. 115 00:23:22,657 --> 00:23:24,950 Avez-vous répondu à toutes les lettres? 116 00:23:25,744 --> 00:23:28,370 Oui... sauf aux lettres anonymes. 117 00:23:28,580 --> 00:23:30,581 Bien sûr! 118 00:23:32,208 --> 00:23:34,543 Allez donc vous reposer un peu 119 00:23:34,711 --> 00:23:38,255 avant que votre Belge ne regagne le compartiment. 120 00:24:11,998 --> 00:24:14,541 Je m'appelle Hardman. Mais appelle-moi Dick. 121 00:24:15,126 --> 00:24:17,753 Foscarelli... Appelle-moi Gino. 122 00:24:20,507 --> 00:24:21,882 Beddoes... 123 00:24:23,134 --> 00:24:24,510 M. Beddoes. 124 00:24:27,680 --> 00:24:29,807 Balzac aurait su décrire cela: 125 00:24:30,308 --> 00:24:33,310 Des gens qui s'ignoraient hier 126 00:24:33,478 --> 00:24:36,897 et qui dépendent d'une même locomotive durant 3 jours. 127 00:24:39,609 --> 00:24:43,487 On envie le mari, n'est-ce pas? 128 00:24:45,782 --> 00:24:48,367 Est-il aussi britannique que son veston de tweed? 129 00:24:48,535 --> 00:24:50,577 Un Hongrois, diplomate 130 00:24:50,745 --> 00:24:53,622 et qui cesserait de l'être si vous lorgniez sa femme. 131 00:24:53,790 --> 00:24:55,541 J'ai passé l'âge. 132 00:25:08,721 --> 00:25:12,975 Mon second mari exigeait la monnaie en dollars. 133 00:25:13,143 --> 00:25:14,935 Ces drachmes, c'est quoi? 134 00:25:15,103 --> 00:25:18,605 Comment nommez-vous... ces devises... 135 00:25:18,773 --> 00:25:21,525 Mon second mari avait des tickets de repas. 136 00:25:21,693 --> 00:25:23,652 Selon lui, cela réglait tout. 137 00:25:23,820 --> 00:25:28,448 C'est faux, cela ne dispense pas du 10% de pourboire... minimum! 138 00:25:28,616 --> 00:25:31,827 Excusez-nous, j'ai la migraine. Nous allons regagner nos places. 139 00:25:31,995 --> 00:25:35,747 S'il vous faut de l'aspirine, j'en ai. 140 00:25:35,915 --> 00:25:37,833 Je me méfie des médicaments étrangers. 141 00:25:38,001 --> 00:25:40,962 Oh! Mme Hubbard se dirige vers nous. 142 00:25:42,756 --> 00:25:45,216 Qu'a-t-il? Où se sauve-t-il? 143 00:25:45,384 --> 00:25:49,596 Peut-être dans la "tour d'ivoire" chère à la divine Greta Garbo. 144 00:26:00,566 --> 00:26:02,317 Et pour le dîner? 145 00:26:03,110 --> 00:26:08,239 Sole pochée, une pomme de terre à l'eau 146 00:26:08,407 --> 00:26:11,492 et quelques feuilles de salade nature. 147 00:26:13,579 --> 00:26:15,371 Quelle dame imposante! 148 00:26:15,539 --> 00:26:17,207 La princesse Dragomiroff. 149 00:26:17,374 --> 00:26:18,833 Je la connais de nom. 150 00:26:36,936 --> 00:26:40,230 Pardon, monsieur, avez-vous du feu? 151 00:26:40,397 --> 00:26:41,898 Mais oui. 152 00:26:43,609 --> 00:26:45,109 Je m'appelle Ratchett. 153 00:26:45,402 --> 00:26:48,363 Ai-je le plaisir de parler à M. Hercule Poirot? 154 00:26:48,656 --> 00:26:49,989 Le plaisir, peut-être... 155 00:26:50,157 --> 00:26:55,286 En tout cas, l'intention, puisque mon feu ne vous sert à rien. 156 00:26:55,663 --> 00:26:58,331 Une petite déduction enfantine. 157 00:27:00,000 --> 00:27:02,043 C'est merveilleux. Asseyez-vous. 158 00:27:02,753 --> 00:27:04,963 Rien qu'un instant. Merci beaucoup. 159 00:27:06,966 --> 00:27:08,341 M. Poirot... 160 00:27:09,927 --> 00:27:10,927 Quoi? 161 00:27:12,388 --> 00:27:13,638 Poirot. 162 00:27:13,806 --> 00:27:18,518 Dans mon pays aussi, on va droit au fait. 163 00:27:23,190 --> 00:27:26,192 Je veux vous embaucher. 164 00:27:26,944 --> 00:27:30,571 Je vous payerai cher... très cher. 165 00:27:30,739 --> 00:27:35,285 Pourquoi voulez-vous "m'embaucher", comme vous dites? 166 00:27:35,452 --> 00:27:37,453 Je suis riche. 167 00:27:38,622 --> 00:27:42,500 Ma situation suscite l'ennemi. 168 00:27:42,668 --> 00:27:43,751 Rien qu'un? 169 00:27:45,045 --> 00:27:46,629 Que voulez-vous dire? 170 00:27:46,797 --> 00:27:51,759 Qu'un homme dont la fortune suscite des ennemis 171 00:27:52,094 --> 00:27:55,054 en compte généralement plus d'un. 172 00:27:55,597 --> 00:27:58,933 Oui... bien sûr... très juste. 173 00:27:59,101 --> 00:28:00,727 Votre métier? 174 00:28:02,104 --> 00:28:03,438 Je suis retraité. 175 00:28:03,772 --> 00:28:05,732 - De quoi? - Des affaires. 176 00:28:06,734 --> 00:28:08,359 De quelles affaires? 177 00:28:09,194 --> 00:28:10,653 Aliments pour enfants. 178 00:28:10,821 --> 00:28:13,489 Mais c'est de ma sécurité dont j'ai à vous parler. 179 00:28:13,657 --> 00:28:14,741 Elle est menacée? 180 00:28:14,908 --> 00:28:17,201 Oui, on en veut à ma vie. 181 00:28:17,828 --> 00:28:20,663 Mon secrétaire vous montrera des lettres. 182 00:28:22,833 --> 00:28:24,125 Et moi... 183 00:28:25,294 --> 00:28:26,669 je peux vous montrer ceci. 184 00:28:29,758 --> 00:28:31,133 Je dors avec. 185 00:28:36,848 --> 00:28:38,432 5000 dollars. 186 00:28:41,936 --> 00:28:43,020 10000. 187 00:28:44,856 --> 00:28:46,523 15000. 188 00:28:47,025 --> 00:28:49,360 J'ai gagné assez d'argent 189 00:28:49,527 --> 00:28:52,279 pour satisfaire mes besoins et mes caprices. 190 00:28:52,739 --> 00:28:55,074 J'accepte les cas qui m'intéressent 191 00:28:55,241 --> 00:29:00,621 et, à dire vrai, le vôtre ne me passionne pas. 192 00:29:48,837 --> 00:29:54,007 Ici, Belgrade. L'Orient-Express repart dans 5 minutes. 193 00:30:01,015 --> 00:30:04,101 M. Bianchi s'installe dans le pullman 194 00:30:04,269 --> 00:30:05,561 et vous cède son sleeping. 195 00:30:05,728 --> 00:30:07,688 Vous allez voyager assis! 196 00:30:07,856 --> 00:30:11,942 Ne vous inquiétez pas pour moi. Vous allez à Londres, 197 00:30:12,110 --> 00:30:14,611 mieux vaut que vous soyez dans la voiture pour Calais. 198 00:30:14,779 --> 00:30:16,697 Pierre m'a bien installé. 199 00:30:16,906 --> 00:30:19,867 Il n'y a qu'un voyageur dans le pullman: Un docteur grec. 200 00:30:20,034 --> 00:30:22,953 Votre geste vous vaut toute ma gratitude. 201 00:30:54,444 --> 00:30:56,820 Puis-je avoir des serviettes propres? 202 00:30:58,406 --> 00:31:00,282 Qui sont mes voisins? 203 00:31:00,450 --> 00:31:03,952 A gauche, la dame suédoise, Mlle Ohlsson, 204 00:31:04,120 --> 00:31:06,538 et la dame anglaise, Mlle Debenham. 205 00:31:06,706 --> 00:31:09,416 A droite, au n°10, M. Ratchett. 206 00:31:09,584 --> 00:31:13,253 Où est la loquace Mme Hubbard? J'ai envie de dormir. 207 00:31:13,421 --> 00:31:15,255 Après M. Ratchett, au n°11. 208 00:31:15,423 --> 00:31:16,965 Encore trop près! 209 00:31:28,103 --> 00:31:31,231 - Qui est-ce? - C'est moi avec votre somnifère. 210 00:31:44,453 --> 00:31:47,413 J'espère qu'ici, vous ferez de beaux rêves. 211 00:31:49,542 --> 00:31:53,419 - Combien? - De valériane? Deux gouttes. 212 00:31:56,966 --> 00:31:58,841 Posez-le sur la table. 213 00:32:05,224 --> 00:32:07,725 Que McQueen m'apporte le texte du télégramme 214 00:32:07,893 --> 00:32:09,727 qu'il a envoyé de Belgrade. 215 00:32:13,440 --> 00:32:14,857 Très bien, monsieur. 216 00:32:24,702 --> 00:32:25,994 Il vous demande. 217 00:34:39,754 --> 00:34:41,422 J'espère, M. Ratchett, 218 00:34:41,589 --> 00:34:43,966 que cette fois, vous ferez de beaux rêves. 219 00:35:28,178 --> 00:35:29,595 C'est un comble! 220 00:35:29,763 --> 00:35:33,682 En rentrant chez moi, il y avait un homme. 221 00:35:34,267 --> 00:35:35,976 Je ne sais qui... 222 00:35:36,144 --> 00:35:38,312 et j'ai failli entrer chez lui par mégarde. 223 00:35:38,688 --> 00:35:42,274 Il a même dit: "Il y a 20 ans, je vous aurais gardée." 224 00:35:42,442 --> 00:35:45,027 Il y a 20 ans! Je n'aurais eu que 15 ans. 225 00:35:47,197 --> 00:35:51,408 Si cela se reproduit, madame, n'hésitez pas à sonner. 226 00:36:46,297 --> 00:36:49,591 C'est moi, monsieur, je vous apporte votre fortifiant. 227 00:36:54,806 --> 00:36:56,640 Votre fortifiant, monsieur. 228 00:37:15,077 --> 00:37:16,202 Votre clé. 229 00:37:22,293 --> 00:37:23,501 La chaîne. 230 00:37:31,844 --> 00:37:33,636 Ne touchez à rien. 231 00:37:38,100 --> 00:37:40,560 Où sont M. Bianchi et le docteur? 232 00:37:41,353 --> 00:37:43,021 Au wagon-restaurant. 233 00:37:43,188 --> 00:37:44,647 Appelez-les. 234 00:38:04,710 --> 00:38:06,377 Lancez une fusée signal. 235 00:38:07,129 --> 00:38:09,672 - On n'est pas en bateau. - Où est-on? 236 00:38:09,840 --> 00:38:11,591 Entre Vincovci et Brod. 237 00:38:11,967 --> 00:38:14,469 - Dans quel pays? - En Yougoslavie. 238 00:38:14,637 --> 00:38:16,763 Les Balkans! Il faut s'attendre à tout. 239 00:38:16,931 --> 00:38:19,682 La neige vient de Dieu, tout est pour le mieux. 240 00:38:19,850 --> 00:38:22,810 Quand serons-nous dépannés? 241 00:38:22,978 --> 00:38:27,523 Dès que le chef de gare constatera notre retard, il enverra... 242 00:38:30,194 --> 00:38:32,987 Docteur, M. Poirot désire vous voir. 243 00:38:33,822 --> 00:38:35,406 Et vous aussi, monsieur. 244 00:38:36,367 --> 00:38:38,201 Veuillez m'excuser. 245 00:38:38,619 --> 00:38:41,371 Seul le pardon de Dieu importe. 246 00:38:42,206 --> 00:38:44,958 Je voudrais avertir ma princesse. 247 00:38:50,839 --> 00:38:53,132 Attention au verre cassé. 248 00:38:57,554 --> 00:39:01,391 La pupille reste un peu dilatée. Il a dû être drogué. 249 00:39:02,142 --> 00:39:04,102 - Il a été drogué. - Avec quoi? 250 00:39:06,772 --> 00:39:08,523 Cela sent la valériane... 251 00:39:08,691 --> 00:39:11,526 inoffensive, sauf si on ajoute autre chose. 252 00:39:11,986 --> 00:39:13,277 Je ferme ses yeux? 253 00:39:13,445 --> 00:39:14,737 Je vous en prie. 254 00:39:18,409 --> 00:39:20,660 Pourquoi a-t-il perdu tant de sang? 255 00:39:21,495 --> 00:39:23,997 - Je l'examine? - Je vous en prie. 256 00:39:29,586 --> 00:39:32,922 Il a été frappé en pleine poitrine... 257 00:39:33,841 --> 00:39:36,592 dix, onze, douze fois. 258 00:39:37,761 --> 00:39:42,515 Si vous avez mal au cœur, que ce soit dans le sens du vent! 259 00:39:42,683 --> 00:39:45,018 Soignez-le bien. 260 00:39:48,063 --> 00:39:49,939 Il y a un objet dans sa poche. 261 00:39:50,107 --> 00:39:51,941 Laissez-moi... 262 00:39:57,532 --> 00:39:58,532 Sa montre. 263 00:39:58,700 --> 00:40:00,367 Elle indique... 264 00:40:00,535 --> 00:40:04,663 l'heure probable de la mort: Entre minuit et 2 h. 265 00:40:05,165 --> 00:40:06,498 D'accord. 266 00:40:07,709 --> 00:40:13,797 Je l'ai entendu crier et sonner le chef de train à 1 h moins 20. 267 00:40:14,841 --> 00:40:17,134 Quand Pierre est accouru, il a dit: 268 00:40:17,302 --> 00:40:19,470 "J'ai eu un cauchemar." 269 00:40:24,809 --> 00:40:28,228 Après, je l'ai entendu utiliser le lavabo, 270 00:40:30,273 --> 00:40:32,566 et puis plus rien. 271 00:40:36,780 --> 00:40:39,490 Vous ne pouvez pas me refuser cela. 272 00:40:39,657 --> 00:40:42,201 Mais c'est le rôle de la police yougoslave. 273 00:40:42,368 --> 00:40:46,371 L'idée de laisser questionner mesvoyageurs sur ma ligne! 274 00:40:46,706 --> 00:40:50,667 Non. Résolvez ce mystère 275 00:40:50,835 --> 00:40:56,215 et arrivés à Brod, nous mettrons la police devant le fait accompli. 276 00:40:56,591 --> 00:41:00,511 Nous dirons: "Il y a eu crime et voici l'assassin." 277 00:41:01,846 --> 00:41:05,307 Je voudrais la voiture pullman comme bureau. 278 00:41:05,642 --> 00:41:07,768 Elle vous sera réservée. 279 00:41:07,936 --> 00:41:11,438 Un plan du wagon, le nom des voyageurs, le n° de leur sleeping. 280 00:41:11,606 --> 00:41:12,356 Vous aurez cela. 281 00:41:12,524 --> 00:41:14,650 Tous les passeports. 282 00:41:14,818 --> 00:41:18,487 Et même le mien! Je cours faire le nécessaire. 283 00:41:19,489 --> 00:41:21,782 Portez tous les passeports à M. Poirot. 284 00:41:21,950 --> 00:41:24,118 Y a-t-il encore d'autres voyageurs? 285 00:41:24,285 --> 00:41:27,496 Dans le pullman, il n'y a que moi et M. Bianchi. 286 00:41:36,381 --> 00:41:40,175 Alors, il faut se concentrer sur la voiture de Calais. 287 00:41:40,552 --> 00:41:45,889 Et nous faire à l'idée que l'assassin est l'un de nous! 288 00:41:50,854 --> 00:41:53,480 Je vous en prie... Un peu de patience. 289 00:41:53,648 --> 00:41:58,610 M. Poirot écoutera chacun de vous quand il le jugera bon. 290 00:41:58,778 --> 00:42:01,196 Rien de tout cela n'est bon! 291 00:42:02,240 --> 00:42:05,576 Dieu qui dit: "Tu ne tueras pas", a été bafoué. 292 00:42:06,411 --> 00:42:10,581 Il fallait me prévenir, j'étais son voisin. 293 00:42:10,748 --> 00:42:13,709 Et moi, j'ai "voisiné" avec l'assassin. 294 00:42:15,753 --> 00:42:19,256 Alors, vous pouvez l'identifier! 295 00:42:19,424 --> 00:42:23,886 Je dis seulement qu'il y avait un homme chez moi la nuit dernière. 296 00:42:24,053 --> 00:42:27,014 Il faisait noir et, de peur, j'ai fermé les yeux. 297 00:42:27,182 --> 00:42:29,183 Pourquoi "un homme"? 298 00:42:29,350 --> 00:42:33,687 J'ai l'expérience qui me vient de contacts intimes avec deux maris. 299 00:42:33,855 --> 00:42:35,397 Les yeux fermés? 300 00:42:35,565 --> 00:42:36,732 Cela aidait. 301 00:42:38,109 --> 00:42:39,902 Et il sentait le tabac... 302 00:42:40,570 --> 00:42:43,739 M. Poirot aimerait que vous lui accordiez un entretien. 303 00:42:46,744 --> 00:42:50,455 Il sera entré chez moi, pour pouvoir entrer chez M. Ratchett. 304 00:42:50,623 --> 00:42:54,167 C'est le seul motif plausible, madame. 305 00:42:54,543 --> 00:42:56,252 Le passe-partout... 306 00:43:01,425 --> 00:43:07,180 Tâchez de m'avoir un carton à chapeaux... élégant. 307 00:43:07,348 --> 00:43:10,433 La femme de chambre de la princesse vous donnera ça. 308 00:43:11,810 --> 00:43:13,770 Laissez-moi 5 minutes, docteur. 309 00:43:13,979 --> 00:43:18,316 Navré de vous avoir fait attendre mais je faisais les constatations. 310 00:43:20,861 --> 00:43:25,073 Je vous saurai gré de tout ce que vous m'apprendrez d'utile. 311 00:43:25,241 --> 00:43:28,660 Faisons d'abord le point. 312 00:43:28,827 --> 00:43:32,121 Qui êtes-vous et à quel titre est-ce que...? 313 00:43:34,541 --> 00:43:39,671 M. Poirot est un détective que j'ai chargé de l'enquête. 314 00:43:39,964 --> 00:43:43,299 Tout d'abord: Quel lien aviez-vous avec M. Ratchett? 315 00:43:43,467 --> 00:43:44,926 J'étais son secrétaire. 316 00:43:45,094 --> 00:43:46,970 - Depuis? - 1 an... environ. 317 00:43:47,137 --> 00:43:48,179 Et avant? 318 00:43:48,347 --> 00:43:50,139 J'étais en Perse... 319 00:43:50,307 --> 00:43:53,518 où il collectionnait avec succès des poteries anciennes 320 00:43:53,727 --> 00:43:58,064 tandis que moi, j'accumulais des faillites. 321 00:43:58,232 --> 00:44:00,024 Un jour, j'ai accepté le poste. 322 00:44:00,192 --> 00:44:01,526 Ensuite? 323 00:44:01,860 --> 00:44:03,778 Nous avons voyagé. 324 00:44:03,946 --> 00:44:05,822 Il ne parlait aucune autre langue. 325 00:44:05,990 --> 00:44:09,867 J'étais surtout un guide, et cela me plaisait. 326 00:44:10,244 --> 00:44:13,246 De quel Etat des U.S.A. Était-il? 327 00:44:13,414 --> 00:44:18,710 Je l'ignore. En fait, il ne parlait jamais de lui. 328 00:44:18,877 --> 00:44:20,837 Pourquoi, d'après vous? 329 00:44:21,005 --> 00:44:22,088 Un jour, je... 330 00:44:22,548 --> 00:44:25,341 j'ai eu l'idée qu'il avait quitté les U.S.A. 331 00:44:25,509 --> 00:44:27,802 Pour fuir quelque chose ou quelqu'un, 332 00:44:27,970 --> 00:44:30,888 et qu'il y était parvenu, lorsque... 333 00:44:31,056 --> 00:44:32,265 Lorsque? 334 00:44:32,433 --> 00:44:36,644 Lorsque commencèrent à arriver ces lettres de menace anonymes. 335 00:44:37,062 --> 00:44:38,313 Comme celles-ci. 336 00:44:40,691 --> 00:44:42,400 "Je tue les tueurs." 337 00:44:46,030 --> 00:44:47,613 "Tu vas mourir." 338 00:44:48,574 --> 00:44:49,699 C'est bref! 339 00:44:49,867 --> 00:44:51,701 Et pourtant ambigu. 340 00:44:52,328 --> 00:44:56,998 A la gare de Belgrade, vous avez envoyé une dépêche. 341 00:44:57,416 --> 00:44:58,583 C'est vrai. 342 00:44:59,043 --> 00:45:02,795 Il m'a fait venir après pour lui en montrer le texte. 343 00:45:03,464 --> 00:45:06,507 C'est la dernière fois que je l'ai vu. 344 00:45:07,217 --> 00:45:09,552 Y a-t-il eu d'autres lettres? 345 00:45:10,304 --> 00:45:14,182 Oui, mais j'avais défense de les lire, et il les brûlait. 346 00:45:14,558 --> 00:45:16,100 Voilà pourquoi... 347 00:45:19,438 --> 00:45:21,773 Je veux un carton à chapeaux... 348 00:45:26,153 --> 00:45:27,862 Juste ce qu'il me faut. 349 00:45:31,283 --> 00:45:34,077 Vous avez dénombré douze blessures. 350 00:45:35,538 --> 00:45:37,956 Oui, cinq profondes 351 00:45:38,500 --> 00:45:41,085 dont trois sont mortelles. 352 00:45:43,296 --> 00:45:45,172 Et sept superficielles 353 00:45:45,799 --> 00:45:47,091 dont deux 354 00:45:47,759 --> 00:45:51,762 ne sont que des égratignures. 355 00:45:52,180 --> 00:45:55,974 Est-ce à dire qu'il y a eu deux assassins? 356 00:45:56,476 --> 00:46:00,062 Un homme fort et un faible? 357 00:46:00,230 --> 00:46:02,022 Ou une femme faible? 358 00:46:04,234 --> 00:46:08,612 Ou un homme fort variant la force de ses coups. 359 00:46:08,780 --> 00:46:10,697 Pour nous tromper. 360 00:46:11,366 --> 00:46:13,200 En tout cas... 361 00:46:13,827 --> 00:46:20,040 Ratchett était déjà trop drogué pour se défendre 362 00:46:21,334 --> 00:46:23,168 avec ceci. 363 00:46:23,336 --> 00:46:24,586 Vous avez deviné que... 364 00:46:24,754 --> 00:46:26,380 Non. Il me l'a montré 365 00:46:26,548 --> 00:46:30,884 en m'offrant 15000 dollars pour le protéger. 366 00:46:31,344 --> 00:46:33,262 Aurais-je dû accepter? 367 00:46:41,229 --> 00:46:44,064 Examinons le cendrier. 368 00:46:44,858 --> 00:46:47,359 Deux allumettes différentes, 369 00:46:47,569 --> 00:46:50,946 un cigare à moitié fumé, un cure-pipe. 370 00:46:51,114 --> 00:46:51,947 Et ceci. 371 00:46:56,911 --> 00:46:59,538 - Marqué "H". - Facile à identifier. 372 00:46:59,706 --> 00:47:01,915 Nom ou prénom? 373 00:47:03,251 --> 00:47:06,462 Attendons de voir les passeports. 374 00:47:09,215 --> 00:47:11,884 Ne vous semble-t-il pas 375 00:47:12,469 --> 00:47:16,680 qu'il y a ici un peu trop d'indices? 376 00:47:18,057 --> 00:47:22,936 Passons à ce qui sera peut-être plus intéressant: 377 00:47:23,730 --> 00:47:26,106 Le papier brûlé. 378 00:47:32,197 --> 00:47:34,156 Je m'en sers pour mes moustaches. 379 00:47:34,324 --> 00:47:35,824 Vos moustaches? 380 00:47:35,992 --> 00:47:38,494 Pour amollir le cosmétique. 381 00:48:03,895 --> 00:48:05,187 Attention... vous êtes... 382 00:48:05,355 --> 00:48:06,730 les témoins. 383 00:48:07,899 --> 00:48:09,024 A-l-S-Y. 384 00:48:09,317 --> 00:48:10,567 A-R-M-S. 385 00:48:10,735 --> 00:48:12,069 Alors? 386 00:48:13,696 --> 00:48:15,489 Alors, je sais... 387 00:48:16,616 --> 00:48:19,284 qui est en réalité M. Ratchett. 388 00:48:20,495 --> 00:48:23,747 Et pourquoi il a dû fuir les U.S.A. 389 00:48:28,546 --> 00:48:31,422 Rappelez-vous l'affaire Armstrong? 390 00:48:32,007 --> 00:48:38,137 Bien sûr, la petite fille américaine kidnappée et tuée. 391 00:48:38,681 --> 00:48:39,764 Je me rappelle! 392 00:48:39,932 --> 00:48:43,184 Vous souvenez-vous du prénom de l'enfant? 393 00:48:43,352 --> 00:48:45,853 Mais oui: Daisy. 394 00:49:02,413 --> 00:49:03,830 Ratchett l'avait tuée. 395 00:49:03,998 --> 00:49:09,085 Non. Le meurtrier a été jugé, condamné à mort et électrocuté 396 00:49:09,253 --> 00:49:15,300 mais ce n'était qu'un tueur à gages n'osant pas dénoncer son patron. 397 00:49:15,467 --> 00:49:18,678 Il le fit à la veille de sa mort, 398 00:49:18,846 --> 00:49:22,140 l'autre ayant disparu avec l'argent de la rançon. 399 00:49:22,766 --> 00:49:25,977 Il avait un nom italien... j'en étais gêné. 400 00:49:27,521 --> 00:49:30,481 Il avait les mains tachées du sang d'un enfant. 401 00:49:31,984 --> 00:49:33,610 Et bien davantage! 402 00:49:34,570 --> 00:49:37,614 Le choc dû à la découverte du cadavre 403 00:49:38,115 --> 00:49:42,535 fit que Mme Armstrong accoucha d'un enfant mort-né 404 00:49:42,703 --> 00:49:45,622 et plus tard mourut aussi. 405 00:49:45,789 --> 00:49:51,127 Son mari, le colonel Armstrong, se suicida. 406 00:49:51,295 --> 00:49:57,342 La femme de chambre, accusée à tort de complicité, 407 00:49:57,509 --> 00:50:02,472 se jeta par la fenêtre et mourut. Cinq morts... cinq! 408 00:50:02,640 --> 00:50:07,352 Cassetti qui fit couler tant de sang, 409 00:50:07,519 --> 00:50:09,145 le voici qui meurt assassiné! 410 00:50:25,913 --> 00:50:29,290 Dites aux voyageurs de venir ici un à un dans l'ordre indiqué 411 00:50:29,458 --> 00:50:32,669 sauf la princesse, une grande dame 412 00:50:32,836 --> 00:50:35,963 et encore plus âgée qu'elle consent à le paraître. 413 00:50:38,550 --> 00:50:40,259 Puisque vous êtes là, 414 00:50:40,427 --> 00:50:43,930 j'en profite pour commencer par vous. 415 00:50:44,473 --> 00:50:47,642 Votre nom est Pierre-Paul Michel. 416 00:50:50,688 --> 00:50:54,565 Rien que des noms de grands saints, vous êtes gâté. 417 00:50:54,733 --> 00:50:57,360 J'ai eu de très bons moments. 418 00:50:58,987 --> 00:51:00,905 De mauvais aussi. 419 00:51:01,073 --> 00:51:05,034 La photo de votre femme ne figure plus là-dessus. 420 00:51:05,703 --> 00:51:07,495 Elle est décédée? 421 00:51:07,663 --> 00:51:11,082 Elle est morte, monsieur, de chagrin, 422 00:51:11,250 --> 00:51:14,961 après que notre fille unique mourut 423 00:51:16,171 --> 00:51:17,715 de la scarlatine. 424 00:51:21,219 --> 00:51:23,053 Excusez-moi. 425 00:51:27,642 --> 00:51:30,352 Revenons à notre fâcheuse affaire. 426 00:51:31,146 --> 00:51:34,064 La nuit du crime, après l'arrêt de Belgrade, 427 00:51:34,232 --> 00:51:36,942 qui, en dernier, a regagné son sleeping? 428 00:51:37,485 --> 00:51:38,986 Montrez sur le plan. 429 00:51:39,529 --> 00:51:43,240 A 1 h 30, le colonel anglais a dit bonsoir 430 00:51:44,159 --> 00:51:47,870 à M. McQueen devant ce compartiment. 431 00:51:48,037 --> 00:51:53,792 Ensuite, il est rentré dans le sien qu'il n'a plus quitté. 432 00:51:54,711 --> 00:51:57,045 Quelqu'un est-il ressorti? 433 00:51:59,090 --> 00:52:04,720 Une dame que je n'ai pas reconnue est allée 434 00:52:05,305 --> 00:52:09,349 vers le lavabo qui est au bout du couloir. 435 00:52:09,517 --> 00:52:11,393 L'avez-vous vue revenir? 436 00:52:13,396 --> 00:52:15,147 J'ai eu à faire ailleurs. 437 00:52:16,274 --> 00:52:18,400 Ah, à ce propos... 438 00:52:18,568 --> 00:52:20,402 Bien avant cela, 439 00:52:20,570 --> 00:52:22,863 M. Ratchett a sonné et s'est excusé 440 00:52:23,031 --> 00:52:25,699 de vous avoir dérangé pour un cauchemar. 441 00:52:38,713 --> 00:52:42,382 Qui a encore sonné à ce moment-là? 442 00:52:42,801 --> 00:52:47,596 La princesse, pour que je lui envoie sa femme de chambre. 443 00:52:49,390 --> 00:52:51,725 Merci, Pierre. J'ai fini. 444 00:53:01,569 --> 00:53:05,030 Cela pourrait être lui... Il a un passe-partout. 445 00:53:05,198 --> 00:53:06,824 Un couteau emprunté au chef. 446 00:53:06,991 --> 00:53:08,408 Ils sont du même parti. 447 00:53:08,576 --> 00:53:13,997 Il aurait poignardé Ratchett qui ne se méfiait pas de lui. 448 00:53:14,165 --> 00:53:18,669 Mais... et la chaîne de la porte? 449 00:53:21,422 --> 00:53:26,051 Depuis notre dernier entretien, j'ai appris le nom de votre patron. 450 00:53:26,803 --> 00:53:28,720 Vraiment? 451 00:53:30,056 --> 00:53:34,560 Ratchett, vous vous en doutiez, était un faux nom. 452 00:53:35,270 --> 00:53:36,687 Il était Cassetti... 453 00:53:37,313 --> 00:53:42,484 le gangster, instigateur du meurtre de Daisy Armstrong. 454 00:53:42,902 --> 00:53:45,195 Vous vous en doutiez? 455 00:53:48,366 --> 00:53:54,037 Non. Sinon, mes mains, au lieu de taper son courrier, 456 00:53:54,998 --> 00:53:56,665 l'auraient étranglé. 457 00:53:56,958 --> 00:54:00,377 Vous sentez... que vous auriez pu le tuer? 458 00:54:03,006 --> 00:54:05,674 J'ai l'air de m'incriminer moi-même. 459 00:54:05,842 --> 00:54:12,015 Je vous soupçonnerais plus si vous affectiez un grand chagrin. 460 00:54:12,182 --> 00:54:13,391 Du chagrin! 461 00:54:16,020 --> 00:54:22,442 Mon père était le magistrat chargé de l'affaire Armstrong. 462 00:54:23,027 --> 00:54:27,822 Les Armstrong venaient chez nous le consulter pour la rançon. 463 00:54:28,407 --> 00:54:31,576 Mme Armstrong était timide et bienveillante. 464 00:54:32,411 --> 00:54:38,583 Je voulais faire du théâtre... 465 00:54:40,836 --> 00:54:43,004 Elle m'offrit de me recommander. 466 00:54:43,547 --> 00:54:45,673 Elle mourut avant d'avoir eu l'occasion de le faire. 467 00:54:45,841 --> 00:54:48,927 Son attitude envers moi était 468 00:54:49,428 --> 00:54:50,887 comme maternelle. 469 00:54:51,764 --> 00:54:53,473 Une question freudienne: 470 00:54:54,975 --> 00:54:56,809 Vous aimez votre mère? 471 00:54:57,353 --> 00:55:00,730 Je l'aimais. Elle mourut quand j'avais 8 ans. 472 00:55:00,898 --> 00:55:03,358 Pourquoi cette question? 473 00:55:03,525 --> 00:55:06,319 La nuit où j'étais dans votre sleeping, 474 00:55:06,487 --> 00:55:10,031 vous avez crié deux fois "maman". 475 00:55:13,118 --> 00:55:14,786 Je rêve encore d'elle. 476 00:55:15,788 --> 00:55:20,583 Allez-y... dites-moi que j'ai un complexe d'Œdipe. 477 00:55:20,918 --> 00:55:25,380 Je ne dirai rien de tel. C'est vous qui devez parler. 478 00:55:28,050 --> 00:55:29,175 Excusez-moi. 479 00:55:29,635 --> 00:55:31,803 J'aimerais juste savoir 480 00:55:31,971 --> 00:55:36,891 comment vous savez qui est Ratchett. 481 00:55:37,059 --> 00:55:39,769 Par une lettre trouvée près de lui. 482 00:55:41,689 --> 00:55:44,190 Elle n'était donc pas brûlée? 483 00:55:45,067 --> 00:55:45,984 Elle l'était. 484 00:55:49,905 --> 00:55:51,155 Vous l'avez déchiffrée? 485 00:55:51,323 --> 00:55:52,991 Avec un carton à chapeaux. 486 00:55:53,158 --> 00:55:54,367 Merci, monsieur. 487 00:56:01,375 --> 00:56:05,294 C'est lui qui a tué... il l'a pratiquement avoué. 488 00:56:05,921 --> 00:56:10,591 Non, c'est un orphelin hypersensible, 489 00:56:10,759 --> 00:56:15,847 subjugué par la bienveillance "maternelle" d'une femme. 490 00:56:16,015 --> 00:56:22,270 En devenant un meurtrier, il aurait trahi 491 00:56:22,438 --> 00:56:26,566 le sentiment que lui inspirait cette fée marraine. 492 00:56:28,444 --> 00:56:29,902 Marraine! 493 00:56:30,362 --> 00:56:33,906 Sans vous en douter, vous venez de dire une chose capitale. 494 00:56:34,783 --> 00:56:36,034 Venez... 495 00:56:39,288 --> 00:56:42,665 Ce n'est pas l'Inquisition! J'enquête, c'est tout. 496 00:56:44,460 --> 00:56:48,087 Quand vous avez apporté la valériane, 497 00:56:48,255 --> 00:56:51,090 M. Ratchett était-il déjà couché? 498 00:56:51,467 --> 00:56:54,385 Oui, monsieur. En voyage, il se couche toujours tôt. 499 00:56:54,553 --> 00:56:56,846 En quoi consistait votre service alors? 500 00:56:57,014 --> 00:56:59,141 A poser le verre à sa portée. 501 00:57:01,311 --> 00:57:03,604 Vous avez apporté ça ici? 502 00:57:04,981 --> 00:57:06,190 Qui diable alors? 503 00:57:06,566 --> 00:57:08,108 Je l'ignore. 504 00:57:09,110 --> 00:57:10,319 Puis-je savoir ce que c'est? 505 00:57:10,487 --> 00:57:14,073 Ça ne vous regarde pas. Mais d'où vient ce papier? 506 00:57:18,286 --> 00:57:19,453 Est-ce tout, monsieur? 507 00:57:19,621 --> 00:57:23,123 Non. Dites à M. McQueen de venir tout de suite. 508 00:57:27,087 --> 00:57:28,879 A quelle heure, le réveil? 509 00:57:29,047 --> 00:57:30,297 Pas avant 10 h. 510 00:57:31,132 --> 00:57:32,049 Bien, monsieur. 511 00:57:32,675 --> 00:57:34,176 Etait-ce normal? 512 00:57:34,344 --> 00:57:39,807 Il lui fallait son fortifiant pour le mettre d'aplomb. 513 00:57:39,974 --> 00:57:43,435 Après avoir prévenu M. McQueen, 514 00:57:43,603 --> 00:57:47,106 vous avez regagné le compartiment 515 00:57:47,273 --> 00:57:51,360 que vous partagez avec Foscarelli? 516 00:57:51,528 --> 00:57:53,320 Oui, cet... Italien. 517 00:57:53,947 --> 00:57:55,364 Il parle anglais? 518 00:57:55,532 --> 00:57:59,535 Une sorted'anglais... appris dans un lieu nommé Chicago. 519 00:57:59,994 --> 00:58:01,578 Vous conversiez avec lui? 520 00:58:01,746 --> 00:58:03,580 Oh non, je préfère lire. 521 00:58:09,212 --> 00:58:11,755 M. Beddoes, c'est quoi, ce livre? 522 00:58:12,924 --> 00:58:16,009 "Captif d'amour" de Mme Arabella Richardson. 523 00:58:16,636 --> 00:58:18,053 Il est cochon? 524 00:58:18,471 --> 00:58:21,056 Non. Il est 10 h 30, M. Foscarelli. 525 00:58:27,063 --> 00:58:28,730 Il est 10 h 30. 526 00:58:30,817 --> 00:58:32,526 Et vous avez dormi. 527 00:58:32,694 --> 00:58:36,780 Pas avant 4 h hélas, j'avais une rage de dents. 528 00:58:38,241 --> 00:58:39,366 Et l'Italien? 529 00:58:39,534 --> 00:58:41,243 Il a ronflé. 530 00:58:41,661 --> 00:58:43,328 Un dernier point: 531 00:58:43,496 --> 00:58:46,665 Comment avez-vous été engagé par M. Ratchett? 532 00:58:46,833 --> 00:58:50,335 Par l'agence Maibaum de New York, où je suis inscrit. 533 00:58:50,503 --> 00:58:51,837 Et avant? 534 00:58:52,005 --> 00:58:54,298 J'étais dans l'armée... simple soldat. 535 00:58:54,465 --> 00:58:56,508 - Où? - A Troon. 536 00:58:56,926 --> 00:58:58,010 En Chine! 537 00:58:58,178 --> 00:58:59,678 Oh non. En Ecosse. 538 00:59:01,723 --> 00:59:04,266 Excusez un pauvre Belge ignorant. 539 00:59:04,434 --> 00:59:07,269 Belge? Je vous croyais Français. 540 00:59:09,189 --> 00:59:13,108 Saviez-vous que M. Ratchett était d'origine italienne? 541 00:59:13,276 --> 00:59:15,152 Cela explique son exubérance. 542 00:59:17,447 --> 00:59:21,867 Il s'appelait Cassetti. Ce nom ne vous dit rien? 543 00:59:23,536 --> 00:59:26,496 Vous rappelez-vous l'affaire Armstrong? 544 00:59:26,664 --> 00:59:31,710 Non... Oh, si! La petite fille. 545 00:59:32,170 --> 00:59:36,757 Cassetti était l'instigateur du crime. 546 00:59:37,842 --> 00:59:39,843 Qu'en dites-vous? 547 00:59:40,220 --> 00:59:43,722 Les patrons exigent de nous des références, 548 00:59:43,890 --> 00:59:45,515 ce devrait être l'inverse. 549 00:59:50,522 --> 00:59:52,607 Oh, restez assis! Est-ce tout? 550 00:59:52,775 --> 00:59:54,025 C'est tout. 551 00:59:58,113 --> 01:00:00,198 C'est son domestique qui l'a tué. 552 01:00:01,367 --> 01:00:02,909 Il l'approchait sans cesse. 553 01:00:03,619 --> 01:00:06,871 Il aurait pu empoisonner la valériane. 554 01:00:07,039 --> 01:00:10,667 Qui sait quelles passions bouillonnent 555 01:00:10,834 --> 01:00:14,504 sous un plastron empesé de domestique! 556 01:00:14,672 --> 01:00:16,798 Il lisait un roman d'amour! 557 01:00:17,508 --> 01:00:20,551 A l'heure où vous suggérez qu'il a tué! 558 01:00:43,450 --> 01:00:46,202 Le déblayage va commencer. 559 01:00:46,370 --> 01:00:49,247 A coups de pelle et de pioche. 560 01:00:49,415 --> 01:00:53,251 Néanmoins, il faut faire vite. 561 01:00:53,419 --> 01:00:56,462 Car si le chasse-neige arrive, nous sommes cuits. 562 01:00:56,630 --> 01:00:57,964 A qui le tour? 563 01:00:58,132 --> 01:00:59,882 Seigneur Dieu! 564 01:01:01,343 --> 01:01:03,177 Les dépanneurs sont en route. 565 01:01:03,345 --> 01:01:04,554 Ce n'est pas trop tôt! 566 01:01:04,722 --> 01:01:08,641 Il faut aller vite, si tout doit être réglé avant d'arriver à Brod. 567 01:01:08,809 --> 01:01:11,477 Mes questions seront brèves, 568 01:01:11,645 --> 01:01:14,439 je souhaite que vos réponses le soient aussi. 569 01:01:14,606 --> 01:01:16,065 Alors, abrégez! Allez-y! 570 01:01:16,233 --> 01:01:18,943 Vous êtes Harriet Belinda Hubbard. 571 01:01:19,111 --> 01:01:20,403 Harriet, c'est à cause de... 572 01:01:20,571 --> 01:01:25,283 M. McQueen vous aurait dit qui était en réalité M. Ratchett? 573 01:01:25,534 --> 01:01:26,576 L'être immonde qui... 574 01:01:26,744 --> 01:01:28,328 Etiez-vous amie des Armstrong? 575 01:01:28,495 --> 01:01:30,621 Non, bien sûr. Mais ils étaient très connus. 576 01:01:31,165 --> 01:01:33,750 Vous avez dit à Pierre 577 01:01:33,917 --> 01:01:38,046 qu'un homme était chez vous la nuit du crime. 578 01:01:38,339 --> 01:01:39,380 Est-ce que 579 01:01:39,548 --> 01:01:41,632 la porte donnant chez M. Ratchett 580 01:01:41,800 --> 01:01:44,510 était verrouillée de votre côté? 581 01:01:44,678 --> 01:01:46,387 Je crois que oui. Mon second mari... 582 01:01:46,555 --> 01:01:48,723 Comment ça "je crois"? 583 01:01:49,475 --> 01:01:51,434 De votre lit, vous voyiez le verrou? 584 01:01:53,145 --> 01:01:53,895 Pourquoi? 585 01:01:54,063 --> 01:01:56,606 Mon sac pendu près du lit le cachait. 586 01:01:56,774 --> 01:02:00,902 Après que j'ai averti Pierre, il a vérifié la fermeture. 587 01:02:01,070 --> 01:02:02,653 Je sais tout cela. 588 01:02:03,781 --> 01:02:04,864 Pas du tout. 589 01:02:05,741 --> 01:02:06,949 Comment? 590 01:02:07,534 --> 01:02:12,580 Vous ignorez ce que j'ai trouvé ce matin sur mon magazine. 591 01:02:26,220 --> 01:02:30,973 Un bouton de veste du chef de train des wagons-lits! 592 01:02:31,642 --> 01:02:35,853 Veuillez demander à Pierre s'il en a perdu un. 593 01:02:36,021 --> 01:02:37,105 Oui. 594 01:02:44,906 --> 01:02:46,782 Votre mouchoir. 595 01:02:46,950 --> 01:02:49,493 Non. Le mien est dans mon sac. 596 01:02:50,620 --> 01:02:53,163 J'ai cru que l'initiale "H"... 597 01:02:53,540 --> 01:02:57,251 "H" pour Harriet et pour Hubbard. Eh bien, non. 598 01:02:57,836 --> 01:03:01,880 Les miens sont des mouchoirs sérieux. 599 01:03:02,048 --> 01:03:03,966 Comment se moucher dans ce chiffon de dentelle! 600 01:03:04,134 --> 01:03:06,468 On ne peut pas se moucher dedans! 601 01:03:09,556 --> 01:03:13,725 Vous m'avez été d'un grand secours dans cette affaire difficile. 602 01:03:13,893 --> 01:03:17,354 Merci d'avoir si bien joué votre "rôle". 603 01:03:19,232 --> 01:03:21,358 Je reste à votre disposition. 604 01:03:22,527 --> 01:03:24,611 La veste de Pierre a tous ses boutons 605 01:03:24,779 --> 01:03:27,114 cousus avec un fil déjà vieux. 606 01:03:27,282 --> 01:03:28,907 Je m'en doutais. 607 01:03:29,451 --> 01:03:31,410 - J'ai peur. - N'ayez pas peur. 608 01:03:31,578 --> 01:03:33,412 Ils ressortent tous apaisés. 609 01:03:33,580 --> 01:03:35,289 Dieu seul donne la paix. 610 01:03:35,457 --> 01:03:37,249 Bonjour, Mlle Ohlsson. 611 01:03:37,417 --> 01:03:39,376 Vous parlez suédois! 612 01:03:39,544 --> 01:03:42,796 Je vous ai dit les seuls mots que je sais. 613 01:03:42,964 --> 01:03:47,342 Mais je crois que presque tous les Scandinaves 614 01:03:47,510 --> 01:03:50,846 parlent couramment plusieurs langues. 615 01:03:51,806 --> 01:03:54,349 Vous semblez faire exception. 616 01:03:54,517 --> 01:03:57,853 J'étais une enfant retardée. 617 01:03:58,646 --> 01:04:03,650 C'est pourquoi je suis devenue missionnaire en Afrique, 618 01:04:03,818 --> 01:04:08,322 pour éduquer de petits Noirs arriérés. 619 01:04:09,699 --> 01:04:14,119 Mais je vois que vous avez passé 3 mois en Amérique. 620 01:04:14,287 --> 01:04:16,955 Vous auriez dû faire des progrès. 621 01:04:18,082 --> 01:04:22,669 J'étais... avec un international groupe... 622 01:04:23,421 --> 01:04:29,343 pour intéresser de riches Américains à nos missions africaines. 623 01:04:30,428 --> 01:04:35,599 Je faisais conférences... en suédois... 624 01:04:36,559 --> 01:04:39,937 dans instituts suédois-américains... 625 01:04:40,146 --> 01:04:44,233 à Minneapolis et dans d'autres grandes villes. 626 01:04:45,151 --> 01:04:46,568 En 10 semaines, 627 01:04:46,861 --> 01:04:52,741 j'ai récolté 14000 dollars et 27 cents. 628 01:04:52,951 --> 01:04:54,826 Merveilleux. 629 01:04:59,249 --> 01:05:02,876 Depuis quand votre religion est-elle aussi fervente? 630 01:05:03,628 --> 01:05:06,338 Depuis cinq ans. 631 01:05:08,633 --> 01:05:13,387 Un été... j'étais malade comme toujours... 632 01:05:13,555 --> 01:05:16,640 et sur un jardin... assise dans une pelouse... 633 01:05:16,808 --> 01:05:20,561 Dans le ciel, je vis Jésus... 634 01:05:23,356 --> 01:05:25,899 entouré de petits enfants 635 01:05:26,067 --> 01:05:29,361 mais tous noir foncé. 636 01:05:29,988 --> 01:05:35,702 C'était le signe que je devais éduquer des enfants noir foncé. 637 01:05:37,329 --> 01:05:39,998 Vos parents étaient-ils pieux? 638 01:05:42,042 --> 01:05:44,502 Ils ne craignaient pas Dieu. 639 01:05:46,171 --> 01:05:50,425 Ce n'était pas qu'un signe. 640 01:05:51,218 --> 01:05:53,970 C'était aussi un châtiment. 641 01:05:58,642 --> 01:06:03,396 Dieu pardonnera, j'en suis sûr, et qui plus est, 642 01:06:03,564 --> 01:06:06,065 vos parents aussi. 643 01:06:08,736 --> 01:06:10,028 Alors... 644 01:06:14,658 --> 01:06:18,202 Voici le compartiment que vous partagez avec... 645 01:06:18,370 --> 01:06:22,290 Oui, voici mon lit, le n°7. 646 01:06:22,458 --> 01:06:26,753 Oui, vous, c'est le 7... Parlez-moi du 8. 647 01:06:26,920 --> 01:06:31,883 Il est occupé par Mlle Debenham, 648 01:06:32,051 --> 01:06:35,303 une charmante jeune dame de Bagdad, 649 01:06:35,471 --> 01:06:40,850 où elle enseigne la sténo anglaise à des enfants surdoués. 650 01:06:41,977 --> 01:06:47,899 Après Vincovci, a-t-elle quitté le compartiment? 651 01:06:48,567 --> 01:06:51,402 Non, elle a dormi... comme moi. 652 01:06:51,945 --> 01:06:57,241 Si vous dormiez, comment pouvez-vous l'affirmer? 653 01:06:57,409 --> 01:07:02,330 A la mission du Shimoga, j'entendais serpent respirer. 654 01:07:02,873 --> 01:07:04,332 J'aurais su. 655 01:07:04,958 --> 01:07:08,002 Vous, êtes-vous sortie? 656 01:07:08,796 --> 01:07:12,674 Le matin seulement... en robe de chambre. 657 01:07:12,841 --> 01:07:17,595 Est-elle blanche avec des animaux rouges? 658 01:07:17,763 --> 01:07:19,972 Elle vient de chez Jaeger. 659 01:07:20,432 --> 01:07:24,018 Et celle de Mlle Debenham? 660 01:07:27,272 --> 01:07:28,690 Lilas. 661 01:07:29,024 --> 01:07:30,608 Lilas, comme en français. 662 01:07:30,776 --> 01:07:33,236 Oui... lilas... tout lilas. 663 01:07:35,698 --> 01:07:39,242 Pour quelle raison faites-vous ce voyage? 664 01:07:40,244 --> 01:07:43,705 Pour l'argent pour la mission... comme toujours. 665 01:07:46,083 --> 01:07:48,501 Une fois tout ceci terminé, 666 01:07:48,669 --> 01:07:52,130 je ferai un don à vos œuvres, c'est promis. 667 01:07:52,339 --> 01:07:54,382 Dieu vous le revaudra. 668 01:07:57,678 --> 01:07:59,762 Très instructif. 669 01:07:59,930 --> 01:08:01,055 Au revoir. 670 01:08:07,187 --> 01:08:08,020 C'est elle... 671 01:08:13,986 --> 01:08:17,280 Avertissez la princesse que M. Bianchi et moi 672 01:08:17,448 --> 01:08:20,658 allons nous rendre dans son compartiment. 673 01:08:23,788 --> 01:08:25,539 Très courtois. 674 01:08:29,586 --> 01:08:31,879 Votre passeport diplomatique 675 01:08:32,046 --> 01:08:35,424 vous autorise tous deux à refuser de répondre. 676 01:08:35,592 --> 01:08:37,885 Nous renonçons à cette prérogative. 677 01:08:38,052 --> 01:08:39,428 Merci. 678 01:08:39,763 --> 01:08:41,555 Ce passeport, madame, 679 01:08:41,723 --> 01:08:46,268 donne les noms et qualités de votre mari... mais n'exige 680 01:08:46,478 --> 01:08:49,438 aucun détail vous concernant 681 01:08:49,606 --> 01:08:53,150 sauf votre nom de jeune fille: Grünwald. 682 01:08:53,318 --> 01:08:58,322 J'ai la nationalité hongroise mais je suis d'origine germanique. 683 01:08:59,657 --> 01:09:00,741 Il est fâcheux 684 01:09:00,909 --> 01:09:05,370 que la 1ère lettre de votre signature soit oblitérée 685 01:09:05,538 --> 01:09:06,705 par une tache. 686 01:09:08,875 --> 01:09:12,628 Il y a des fonctionnaires pas très soigneux, qui, 687 01:09:13,087 --> 01:09:15,714 en mangeant leur tartine beurrée, 688 01:09:16,049 --> 01:09:18,634 tachent votre passeport. 689 01:09:18,802 --> 01:09:19,885 C'est le cas. 690 01:09:20,053 --> 01:09:22,387 Aussi vais-je vous prier 691 01:09:22,555 --> 01:09:27,976 de me donner un exemplaire de votre signature. 692 01:09:49,833 --> 01:09:54,670 Compte tenu de la différence de plume, cela concorde. 693 01:09:57,131 --> 01:10:00,759 Un détail encore: Ce mouchoir est-il à vous? 694 01:10:02,679 --> 01:10:06,431 L'initiale n'est aucune des miennes, alors! 695 01:10:07,100 --> 01:10:10,727 Et savoir la couleur de votre peignoir devient superflu. 696 01:10:12,564 --> 01:10:16,608 Sauf si la soie abricot vous intéresse. 697 01:10:16,776 --> 01:10:18,610 Je m'intéresse au crime! 698 01:10:20,071 --> 01:10:21,280 Etes-vous tous deux 699 01:10:21,447 --> 01:10:22,865 allés ensemble aux U.S.A.? 700 01:10:23,157 --> 01:10:25,409 Nous nous sommes connus à Wiesbaden... 701 01:10:25,994 --> 01:10:26,827 bien après. 702 01:10:26,995 --> 01:10:28,161 Bien après quoi? 703 01:10:28,746 --> 01:10:32,416 Après le temps où j'étais en poste à Washington. 704 01:10:32,584 --> 01:10:34,042 A Washington? 705 01:10:34,752 --> 01:10:37,296 Un diplomate d'avenir doit y aller. 706 01:10:38,506 --> 01:10:40,966 Vous avez passé une mauvaise nuit? 707 01:10:41,134 --> 01:10:41,925 Non... 708 01:10:42,093 --> 01:10:45,220 sauf quand Mme Hubbard a fait du vacarme, 709 01:10:45,388 --> 01:10:46,847 j'ai bien dormi. 710 01:10:47,265 --> 01:10:48,348 Et vous, madame? 711 01:10:48,516 --> 01:10:53,020 Encore mieux. Jusqu'à 8 h, parce qu'en train 712 01:10:53,187 --> 01:10:55,397 je prends toujours du trional. 713 01:10:56,441 --> 01:10:58,525 Diethyl-sulphone dimethyl-methane. 714 01:10:58,693 --> 01:11:02,195 Un hypnotique puissant. 715 01:11:03,197 --> 01:11:04,907 Ce n'est pas un poison! 716 01:11:05,074 --> 01:11:06,199 Tous les somnifères, 717 01:11:06,367 --> 01:11:09,119 à haute dose, deviennent poison. 718 01:11:10,246 --> 01:11:11,246 Sommes-nous accusés? 719 01:11:11,414 --> 01:11:14,876 Pas accusés... mais excusés. 720 01:11:15,669 --> 01:11:19,213 Merci de votre coopération. 721 01:11:28,891 --> 01:11:33,311 "Connais-tu le pays où fleurit le citronnier? 722 01:11:34,313 --> 01:11:39,442 "Où l'or des oranges luit dans le feuillage sombre 723 01:11:40,194 --> 01:11:44,530 "Où, sous un ciel d'azur, la brise vient bercer 724 01:11:45,532 --> 01:11:51,704 "Le myrte paisible et le fier laurier 725 01:11:55,250 --> 01:11:58,670 "Le connais-tu?" 726 01:12:01,006 --> 01:12:03,716 Pourquoi vous arrêtez-vous? 727 01:12:06,303 --> 01:12:10,974 "Là-bas! Là-bas! Avec toi, ô mon bien-aimé!" 728 01:12:31,328 --> 01:12:36,332 Puis-je vous présenter l'illustre M. Hercule Poirot? 729 01:12:37,376 --> 01:12:43,631 J'ai dû empêcher qu'on me lise le récit de tous vos exploits. 730 01:12:44,216 --> 01:12:49,262 C'était trop passionnant: J'en perdais le sommeil. 731 01:12:49,430 --> 01:12:54,851 Ce sommeil est indispensable pour préserver ma jeunesse. 732 01:12:56,395 --> 01:12:59,856 - Un peu de cognac? - Non, merci. 733 01:13:00,024 --> 01:13:01,399 Avec joie. 734 01:13:02,943 --> 01:13:08,781 Vous aimeriez que je m'accuse d'avoir tué M. Dieu-sait-qui? 735 01:13:08,949 --> 01:13:12,618 Au contraire, c'est moi qui vous ferai un aveu. 736 01:13:12,786 --> 01:13:15,413 Vous me flattez en disant que vous me connaissiez de nom. 737 01:13:15,581 --> 01:13:17,832 Je vous retourne le compliment: 738 01:13:18,000 --> 01:13:21,335 Moi aussi, je vous connais de réputation. 739 01:13:21,503 --> 01:13:23,004 Continuez. 740 01:13:23,672 --> 01:13:26,424 Vous étiez, je crois, la marraine 741 01:13:26,592 --> 01:13:28,593 de Mme Armstrong, la mère 742 01:13:29,219 --> 01:13:30,386 de l'enfant kidnappée. 743 01:13:31,346 --> 01:13:34,474 Comment êtes-vous devenue sa marraine? 744 01:13:34,641 --> 01:13:37,935 J'étais une amie de sa mère, 745 01:13:38,103 --> 01:13:41,105 la grande actrice américaine Linda Arden. 746 01:13:41,690 --> 01:13:44,525 "Pourquoi avoir apporté ces poignards?" 747 01:13:44,693 --> 01:13:47,904 C'est une citation ou une question? 748 01:13:48,072 --> 01:13:51,824 Une citation. Je l'ai vue jouer lady Macbeth. 749 01:13:52,242 --> 01:13:56,996 C'était la plus grande tragédienne de l'époque. 750 01:13:57,831 --> 01:13:59,707 Elle doit encore être en vie. 751 01:13:59,875 --> 01:14:02,627 Oui, mais clouée au lit. 752 01:14:04,088 --> 01:14:08,008 N'avait-elle pas une autre fille, plus jeune que Mme Armstrong? 753 01:14:08,176 --> 01:14:10,469 Oui, mais j'ai oublié son nom. 754 01:14:10,637 --> 01:14:13,847 Chaque fois que je venais, elle était en pension. 755 01:14:14,182 --> 01:14:16,308 Qu'est-elle devenue? 756 01:14:16,476 --> 01:14:22,481 Elle a épousé un vague Turc. On n'en entendit plus parler. 757 01:14:22,649 --> 01:14:25,317 Quel était le nom de jeune fille de Mme Armstrong? 758 01:14:25,485 --> 01:14:30,948 Elle était née Greenwood. 759 01:14:31,783 --> 01:14:33,117 Puis-je encore abuser 760 01:14:33,284 --> 01:14:35,744 de votre mémoire et de votre patience? 761 01:14:35,912 --> 01:14:38,789 On a cité d'autres noms. Je ne m'en souviens pas. 762 01:14:38,957 --> 01:14:40,874 N'y avait-il pas une secrétaire? 763 01:14:41,626 --> 01:14:43,085 Bien sûr. 764 01:14:43,753 --> 01:14:45,337 Quel était son nom? 765 01:14:45,505 --> 01:14:49,591 Son nom... oh, ma mémoire! 766 01:14:50,802 --> 01:14:53,762 J'y suis: C'était Mlle Freebody. 767 01:14:54,055 --> 01:14:55,389 Il y avait aussi un chauffeur. 768 01:14:58,143 --> 01:15:00,602 Je le voyais rarement, j'avais le mien. 769 01:15:00,770 --> 01:15:03,021 Il y avait d'autres domestiques mâles? 770 01:15:03,481 --> 01:15:05,732 Je crois me rappeler 771 01:15:06,442 --> 01:15:11,029 une ancienne ordonnance du colonel, un Hindou. 772 01:15:11,990 --> 01:15:14,783 Et la femme de chambre de Mme Armstrong? 773 01:15:14,951 --> 01:15:16,577 Celle qu'on soupçonna à tort 774 01:15:17,078 --> 01:15:19,163 de kidnapping et qui se tua. 775 01:15:19,664 --> 01:15:22,040 J'emmène toujours la mienne, 776 01:15:22,208 --> 01:15:25,043 je n'avais donc jamais affaire à elle. 777 01:15:26,504 --> 01:15:29,548 Fräulein Schmidt se rappelle sûrement son nom. 778 01:15:31,426 --> 01:15:35,429 Les femmes de chambre sont à égalité entre elles. 779 01:15:37,432 --> 01:15:42,936 Oui, mais on ne se connaît souvent que par les prénoms. 780 01:15:43,104 --> 01:15:44,646 Et quel était le sien? 781 01:15:48,776 --> 01:15:53,822 Donnez-moi de l'aspirine, et allez demander 782 01:15:53,990 --> 01:15:56,200 qu'on m'apporte du thé russe. 783 01:15:56,367 --> 01:16:01,413 Après, allez vous reposer. Je sonnerai si j'ai besoin de vous. 784 01:16:09,505 --> 01:16:10,631 Et la nurse? 785 01:16:13,051 --> 01:16:18,722 Je n'avais pas besoin de ses soins. 786 01:16:19,474 --> 01:16:22,768 C'est une épreuve que je subirai plus tard. 787 01:16:25,772 --> 01:16:28,106 Vous ne souriez jamais, princesse. 788 01:16:28,524 --> 01:16:33,737 Mon docteur me l'a déconseillé. 789 01:16:54,968 --> 01:16:57,720 Je ne vous importunerai pas davantage. 790 01:16:58,138 --> 01:16:59,764 Merci de m'avoir aidé. 791 01:17:01,642 --> 01:17:06,145 Je verrai le colonel après la femme de chambre. 792 01:17:09,608 --> 01:17:12,318 Je voudrais vous parler en tête à tête, 793 01:17:12,486 --> 01:17:13,945 dans votre compartiment. 794 01:17:14,113 --> 01:17:15,238 Je dois porter... 795 01:17:15,406 --> 01:17:17,699 Je laisserai la porte entr'ouverte. 796 01:17:22,788 --> 01:17:27,583 Vous m'avez paru très émue en prononçant le nom de Paulette. 797 01:17:27,751 --> 01:17:30,837 Elle était charmante et nous étions très liées. 798 01:17:31,005 --> 01:17:33,214 Auriez-vous sa photo? 799 01:17:33,674 --> 01:17:36,759 Oui. J'emporte toujours mon album en voyage, 800 01:17:36,927 --> 01:17:39,012 c'est une distraction. 801 01:17:40,180 --> 01:17:42,307 Inutile, je suis forte. 802 01:17:52,234 --> 01:17:53,526 Du calme! 803 01:17:54,737 --> 01:17:56,696 Ceci peut sauver tous les voyageurs 804 01:17:56,864 --> 01:17:58,614 du wagon de Calais, y compris 805 01:17:58,782 --> 01:18:00,241 votre patronne. 806 01:18:06,832 --> 01:18:09,584 Quand l'avez-vous ouvert en dernier? 807 01:18:09,752 --> 01:18:14,005 Après Belgrade, quand la princesse m'a fait appeler. 808 01:18:14,173 --> 01:18:17,592 J'ai sorti un livre pour lui faire la lecture. 809 01:18:18,135 --> 01:18:20,345 Trop grand pour Pierre... 810 01:18:21,555 --> 01:18:24,807 et il manque un bouton à la veste, 811 01:18:25,517 --> 01:18:28,895 celui qu'a trouvé Mme Hubbard. 812 01:18:32,191 --> 01:18:35,860 Il y a aussi un passe-partout dans la poche. 813 01:18:38,113 --> 01:18:39,781 Voici la photo. 814 01:18:44,286 --> 01:18:46,454 Et cette charmante petite 815 01:18:47,247 --> 01:18:50,333 s'est jetée par la fenêtre. 816 01:18:52,044 --> 01:18:55,755 Prenez ce mouchoir qui doit être à vous, 817 01:18:55,923 --> 01:18:57,423 il porte votre initiale. 818 01:18:57,591 --> 01:19:01,219 Non, c'est le mouchoir d'une femme élégante. 819 01:19:01,387 --> 01:19:02,720 Comme la princesse? 820 01:19:06,016 --> 01:19:10,186 C'est son genre de mouchoir, mais pas le sien. 821 01:19:10,687 --> 01:19:16,359 Je connais son linge. De plus, ce n'est pas son initiale. 822 01:19:16,527 --> 01:19:19,278 Quel est le prénom de la princesse? 823 01:19:19,446 --> 01:19:21,155 Natalia. 824 01:19:21,323 --> 01:19:22,490 Un prénom russe. 825 01:19:22,741 --> 01:19:25,284 Alors je le garde, pour le donner à qui de droit 826 01:19:25,452 --> 01:19:29,831 ainsi que la photo que je vous rendrai. 827 01:19:29,998 --> 01:19:34,752 Oui, oui. Mais ce qui me tracasse, c'est ça. 828 01:19:35,462 --> 01:19:38,005 Va-t-on m'accuser de l'avoir caché? 829 01:19:39,967 --> 01:19:42,844 Je sais que ce n'est pas vous. Je sais aussi 830 01:19:43,011 --> 01:19:45,596 que vous êtes dévouée à votre patronne 831 01:19:45,764 --> 01:19:47,933 et que vous êtes bonne femme de chambre 832 01:19:48,351 --> 01:19:49,893 et bonne cuisinière aussi. 833 01:19:50,270 --> 01:19:51,687 Et plus encore... 834 01:19:51,855 --> 01:19:53,564 une compagne... un réconfort... 835 01:19:53,731 --> 01:19:55,023 une consolation. 836 01:19:56,192 --> 01:19:58,110 Etes-vous bonne cuisinière? 837 01:19:58,278 --> 01:20:00,821 C'est ce qu'ont dit toutes mes patronnes. 838 01:20:05,285 --> 01:20:06,410 Au revoir. 839 01:20:53,458 --> 01:20:54,958 Oh, un bazar... 840 01:21:07,680 --> 01:21:10,807 Un élément de l'enquête. Où est Shimoga? 841 01:21:11,351 --> 01:21:13,018 Shimoga... où est-ce? 842 01:21:13,520 --> 01:21:17,064 Mon secteur est le nord-ouest mais... 843 01:21:17,857 --> 01:21:19,483 Shimoga est au sud, près de Mysore. 844 01:21:19,651 --> 01:21:21,568 Y a-t-il une mission là-bas? 845 01:21:21,736 --> 01:21:24,238 Peut-être! L'Inde fourmille de missions. 846 01:21:24,405 --> 01:21:27,199 Vous partez en permission? 847 01:21:28,284 --> 01:21:29,743 Par le train? 848 01:21:30,245 --> 01:21:31,411 Pourquoi pas? 849 01:21:31,579 --> 01:21:34,540 D'habitude, un permissionnaire prend le bateau. 850 01:21:35,917 --> 01:21:38,460 J'ai mes raisons d'avoir choisi le train. 851 01:21:38,628 --> 01:21:43,048 Je mène une enquête et je dois connaître vos raisons. 852 01:21:45,677 --> 01:21:48,720 Je voulais visiter Ur, en Chaldée, 853 01:21:48,888 --> 01:21:53,225 et j'ai passé trois jours chez un ami, à Bagdad. 854 01:21:53,977 --> 01:21:58,814 Mlle Debenham vient également de Bagdad. 855 01:21:59,440 --> 01:22:02,276 Le crime a pu être commis par une femme 856 01:22:02,443 --> 01:22:06,530 ou par un homme et sa complice. 857 01:22:06,990 --> 01:22:11,785 Vous êtes très lié avec Mlle Debenham: Croyez-vous 858 01:22:11,953 --> 01:22:15,289 qu'elle aurait eu la force physique et morale nécessaire? 859 01:22:15,456 --> 01:22:17,624 Quelle question impudente! 860 01:22:18,167 --> 01:22:19,251 Je la pose néanmoins. 861 01:22:19,419 --> 01:22:20,752 Vous l'outragez! 862 01:22:24,966 --> 01:22:25,841 C'est une dame. 863 01:22:26,009 --> 01:22:28,218 Ce qui exclut qu'elle soit criminelle. 864 01:22:28,386 --> 01:22:31,263 Sapristi! Un homme qu'elle n'a jamais vu de sa vie... 865 01:22:31,431 --> 01:22:33,348 Tout ceci vous tient très à cœur. 866 01:22:39,398 --> 01:22:40,857 Où voulez-vous en venir? 867 01:22:41,025 --> 01:22:43,026 Soit, allons droit au fait: 868 01:22:43,193 --> 01:22:45,570 Connaissiez-vous le colonel Armstrong? 869 01:22:46,739 --> 01:22:47,989 De nom. 870 01:22:49,199 --> 01:22:51,367 Nos carrières différaient: 871 01:22:51,869 --> 01:22:55,038 Je suis de l'armée des Indes, lui, de l'armée anglaise aux Indes. 872 01:22:55,205 --> 01:22:56,205 Royal Scots. 873 01:22:57,166 --> 01:22:58,291 Comment le savez-vous? 874 01:22:58,459 --> 01:23:02,420 Je l'ai lu dans les journaux quand il s'est tué. 875 01:23:04,131 --> 01:23:05,590 Une fin misérable. 876 01:23:06,467 --> 01:23:08,426 Je l'aurais cru plus brave. 877 01:23:09,178 --> 01:23:12,597 Il était décoré du D.S.O. Et de la M.C. 878 01:23:16,435 --> 01:23:19,270 Le Distinguished Service Order. 879 01:23:21,065 --> 01:23:22,440 La Military Cross. 880 01:23:24,985 --> 01:23:28,946 Ratchett est responsable de cinq morts. 881 01:23:29,490 --> 01:23:33,743 Le suicide de la femme de chambre accusée à tort, 882 01:23:34,328 --> 01:23:37,664 le meurtre de l'enfant, 883 01:23:38,999 --> 01:23:41,584 la mort de Mme Armstrong, 884 01:23:41,752 --> 01:23:46,839 en accouchant prématurément d'un enfant mort-né, 885 01:23:47,508 --> 01:23:53,346 le suicide du colonel Armstrong, après tous ces deuils cruels. 886 01:23:54,682 --> 01:23:57,975 Je comprends son geste, 887 01:23:58,143 --> 01:24:02,605 et même s'il avait reçu aussi la V.C., 888 01:24:02,773 --> 01:24:07,402 c'est-à-dire la Victoria Cross, qu'on ne décerne qu'aux braves. 889 01:24:09,196 --> 01:24:14,033 Alors, à mon avis, Ratchett a mérité son sort. 890 01:24:14,702 --> 01:24:16,077 Mais je regrette 891 01:24:16,245 --> 01:24:18,079 qu'il n'ait pas été jugé. 892 01:24:18,872 --> 01:24:22,792 Un procès, douze braves gens, c'est une excellente institution. 893 01:24:28,424 --> 01:24:33,928 Le meurtre a dû avoir lieu à 1 h 15. Que faisiez-vous alors? 894 01:24:34,763 --> 01:24:39,225 Je bavardais avec le jeune McQueen dans son sleeping. 895 01:24:39,393 --> 01:24:45,022 Il croit à l'avenir des Indes sans les Anglais! C'est utopiste! 896 01:24:46,191 --> 01:24:49,235 Ce bavardage a duré longtemps? 897 01:24:49,403 --> 01:24:51,571 Jusqu'à 1 h 30. 898 01:24:53,699 --> 01:24:56,200 Le temps de fumer trois pipes. 899 01:24:56,910 --> 01:25:03,124 Mon colonel, dans ce wagon, vous êtes le seul à fumer la pipe. 900 01:25:05,461 --> 01:25:06,377 Peut-être. 901 01:25:06,545 --> 01:25:11,466 Alors, ceci devrait être votre cure-pipe. 902 01:25:13,469 --> 01:25:14,469 La même marque. 903 01:25:14,636 --> 01:25:17,180 Il était près du mort dans le cendrier. 904 01:25:17,806 --> 01:25:22,310 Quelqu'un l'aura mis là. C'est un cure-pipe usagé. 905 01:25:23,687 --> 01:25:28,400 Vous me croyez assez fou pour avoir tué Ratchett 906 01:25:28,568 --> 01:25:31,862 et déposé mon cure-pipe dans son cendrier. 907 01:25:32,489 --> 01:25:34,072 Aucunement. 908 01:25:39,078 --> 01:25:40,704 Puis-je rester? 909 01:25:40,872 --> 01:25:42,790 Non, mon colonel. 910 01:25:48,755 --> 01:25:50,088 Asseyez-vous. 911 01:25:55,261 --> 01:25:57,012 J'irai droit au fait. 912 01:25:57,388 --> 01:26:00,516 Vous aimez le colonel, il vous aime. 913 01:26:00,683 --> 01:26:04,311 Pourquoi les Anglais cachent-ils des sentiments respectables? 914 01:26:05,438 --> 01:26:11,485 A la 1ère question, je réponds: Oui et à la seconde, 915 01:26:11,653 --> 01:26:12,986 je ne sais pas. 916 01:26:13,154 --> 01:26:14,780 Moi aussi, je serai franc. 917 01:26:14,948 --> 01:26:18,992 Sur le ferry, j'ai surpris des bribes de conversation. 918 01:26:19,828 --> 01:26:23,497 Non, plus tard... après... quand ce sera chose faite. 919 01:26:24,624 --> 01:26:27,668 De quelle "chose" s'agit-il? 920 01:26:28,670 --> 01:26:30,087 Quelle "chose"? 921 01:26:31,130 --> 01:26:34,591 S'agit-il d'une tâche à accomplir? 922 01:26:35,718 --> 01:26:38,178 D'une épreuve à endurer? 923 01:26:38,346 --> 01:26:40,055 De quelque sombre besogne? 924 01:26:40,223 --> 01:26:43,642 Je n'ai pas à répondre à de telles questions. 925 01:26:43,810 --> 01:26:47,104 A votre aise, mais quand la police yougoslave 926 01:26:47,272 --> 01:26:49,314 prendra l'affaire en mains à Brod, 927 01:26:49,482 --> 01:26:52,276 elle exigera que vous y répondiez. 928 01:26:52,610 --> 01:26:57,489 Je téléphonerai à mon avocat. Ceci est une affaire privée. 929 01:26:57,657 --> 01:27:01,201 En vous dérobant, vous vous rendez suspecte. 930 01:27:01,369 --> 01:27:02,578 Répondez donc. 931 01:27:02,745 --> 01:27:04,705 Quelle "chose"? 932 01:27:04,873 --> 01:27:05,956 Pourquoi "plus tard"? 933 01:27:06,124 --> 01:27:08,876 Je vous garde jusqu'à ce que vous répondiez. 934 01:27:09,043 --> 01:27:12,796 Mais M. Poirot a défendu que... 935 01:27:12,964 --> 01:27:15,924 Il n'a aucun droit, c'est une affaire privée. 936 01:27:19,512 --> 01:27:21,847 Quelle "chose"? Répondez-moi. 937 01:27:22,015 --> 01:27:23,515 Lâchez Mlle Debenham. 938 01:27:23,683 --> 01:27:26,935 Mais je ne la tiens pas. 939 01:27:27,103 --> 01:27:28,312 Je l'interroge et... 940 01:27:28,479 --> 01:27:29,855 J'ai tout entendu. 941 01:27:30,273 --> 01:27:34,610 Alors, vous pouvez peut-être répondre pour elle. 942 01:27:42,660 --> 01:27:46,705 Donnez-moi votre parole d'honneur que, 943 01:27:48,917 --> 01:27:51,960 si ma réponse n'a rien à voir avec le crime, 944 01:27:52,128 --> 01:27:53,921 vous n'en direz rien. 945 01:27:54,255 --> 01:27:55,631 Je vous la donne. 946 01:28:04,599 --> 01:28:08,602 Six mois avant d'avoir rencontré Mlle Debenham, 947 01:28:08,770 --> 01:28:12,439 ma femme 948 01:28:13,149 --> 01:28:19,196 se déclara lasse, non seulement des Indes mais de moi 949 01:28:19,490 --> 01:28:22,533 et me demanda le divorce. 950 01:28:23,327 --> 01:28:27,538 Vu ma position de commandant d'un régiment de gurkhas, je refusai. 951 01:28:28,123 --> 01:28:30,375 J'aurais été limogé. 952 01:28:31,961 --> 01:28:33,962 Ma femme partit pour l'Angleterre 953 01:28:34,129 --> 01:28:37,256 et j'ai des preuves irréfutables 954 01:28:37,424 --> 01:28:40,635 de son infidélité. 955 01:28:42,137 --> 01:28:48,101 Aussi, j'ai demandé le divorce, à ses torts. 956 01:28:49,895 --> 01:28:56,234 Et "plus tard"..."après"... "quand ce sera chose faite"... 957 01:28:58,237 --> 01:29:00,363 je compte épouser Mlle Debenham. 958 01:29:02,074 --> 01:29:03,324 D'ici là... 959 01:29:04,284 --> 01:29:07,537 il est capital, eu égard à la loi anglaise, 960 01:29:08,789 --> 01:29:11,874 que notre conduite 961 01:29:12,876 --> 01:29:18,131 ne donne pas à ma femme des armes contre moi. 962 01:29:23,804 --> 01:29:26,264 Ma réponse vous convient-elle? 963 01:29:42,406 --> 01:29:44,907 C'est une bonne réponse. 964 01:29:47,745 --> 01:29:50,788 - Pierre est-il suffisamment remis? - Tout à fait. 965 01:29:50,956 --> 01:29:53,249 - Alors? - C'est tout, et soyez assurés 966 01:29:53,417 --> 01:29:56,377 que je garderai bouche close. 967 01:29:56,920 --> 01:30:00,298 Navré de l'avoir frappé mais j'avais été provoqué. 968 01:30:02,801 --> 01:30:06,095 Peut-être est-ce eux. Elle en est capable. 969 01:30:06,263 --> 01:30:08,431 Au fait, est-elle allée aux U.S.A.? 970 01:30:08,599 --> 01:30:10,850 J'en sais assez sans cela. 971 01:30:24,031 --> 01:30:25,698 Vous êtes naturalisé Américain? 972 01:30:26,325 --> 01:30:27,116 Oui. 973 01:30:27,284 --> 01:30:28,868 - Depuis quand? - 7 ans. 974 01:30:29,036 --> 01:30:30,620 Et je me rappelle le jour où... 975 01:30:30,788 --> 01:30:36,876 Répondez nettement et vite, ou vous n'en finirez pas. 976 01:30:37,336 --> 01:30:38,377 Vous vendez des autos. 977 01:30:38,796 --> 01:30:39,796 Oui. 978 01:30:39,963 --> 01:30:42,465 Des autos américaines à des Italiens. 979 01:30:42,633 --> 01:30:44,258 A Cassetti aussi? 980 01:30:44,426 --> 01:30:46,761 Oh non, il était de la mafia. 981 01:30:52,392 --> 01:30:55,311 Selon vous, qui l'a tué? 982 01:30:55,938 --> 01:30:57,438 Un autre mafioso. 983 01:30:58,649 --> 01:31:01,651 Ils se tuent sans arrêt avec un couteau, un fusil... 984 01:31:17,043 --> 01:31:19,795 D'où sortez-vous ce poignard? 985 01:31:19,963 --> 01:31:21,797 Il était dans mon sac. 986 01:31:21,965 --> 01:31:25,926 Qu'est-ce que je disais! Une vendetta entre mafiosi. 987 01:31:26,094 --> 01:31:27,719 Donnez-le-moi. 988 01:31:34,435 --> 01:31:37,062 Quand vous êtes-vous servie en dernier de ce sac? 989 01:31:37,230 --> 01:31:38,897 Je l'ai vidé hier soir. 990 01:31:39,065 --> 01:31:41,817 S'il était vide, pourquoi le rouvrir? 991 01:31:41,985 --> 01:31:44,069 Pour y remettre un objet. 992 01:31:45,613 --> 01:31:48,866 Vous pouvez vous tranquilliser. 993 01:31:50,493 --> 01:31:51,535 Le bouton qui... 994 01:31:51,703 --> 01:31:56,081 Oui, et le possesseur de cette veste n'est plus dans le train. 995 01:31:57,917 --> 01:32:00,127 Vous allez au wagon-restaurant? 996 01:32:00,295 --> 01:32:03,672 J'ai trop peur de retourner dans mon compartiment. 997 01:32:03,840 --> 01:32:08,135 Alors, dites que l'on dispose les chaises de façon que 998 01:32:08,303 --> 01:32:12,264 M. Bianchi, le docteur et moi, soyons face à vous tous 999 01:32:12,432 --> 01:32:15,142 pour la réunion où je dévoilerai la vérité. 1000 01:32:26,029 --> 01:32:28,322 Je voudrais vous aider. 1001 01:32:28,489 --> 01:32:31,700 Alors, répondez encore à deux questions. 1002 01:32:31,868 --> 01:32:33,076 Allez-y! 1003 01:32:33,244 --> 01:32:37,497 La nuit du crime, Beddoes a-t-il quitté le compartiment? 1004 01:32:38,249 --> 01:32:41,501 Non. Il geignait à cause d'une dent. 1005 01:32:41,878 --> 01:32:44,463 Avez-vous été chauffeur de maître? 1006 01:32:47,634 --> 01:32:49,051 Merci, c'est tout. 1007 01:32:56,017 --> 01:32:57,267 Du sang humain. 1008 01:32:57,435 --> 01:33:00,771 Ce poignard, manié par deux mains différentes, 1009 01:33:01,105 --> 01:33:03,065 a pu faire les douze blessures. 1010 01:33:03,233 --> 01:33:05,442 Manié par qui, vous le savez? 1011 01:33:06,069 --> 01:33:09,196 Le dernier interrogatoire sera du bluff, 1012 01:33:10,698 --> 01:33:11,782 mais s'il réussit, 1013 01:33:14,118 --> 01:33:15,994 on saura tout. 1014 01:33:19,582 --> 01:33:22,584 Entrez... entrez... Asseyez-vous. 1015 01:33:24,045 --> 01:33:28,382 Vous êtes Cyrus Hardman, un imprésario. 1016 01:33:30,969 --> 01:33:33,428 Je ne suis pas imprésario. 1017 01:33:34,264 --> 01:33:37,557 C'est une fausse identité. Je suis un agent de Pinkerton. 1018 01:33:37,725 --> 01:33:39,476 Le détective? 1019 01:33:39,644 --> 01:33:43,814 D'Istanbul. Ratchett voulait un garde du corps. 1020 01:33:45,608 --> 01:33:47,234 J'ai bien réussi! 1021 01:33:49,028 --> 01:33:51,738 Prouvez-moi ce que vous dites. 1022 01:34:17,516 --> 01:34:18,599 Que faisaient-ils là? 1023 01:34:27,192 --> 01:34:29,402 Je n'ai plus besoin de mentir. 1024 01:35:10,235 --> 01:35:14,238 Mesdames et messieurs, je réclame toute votre attention. 1025 01:35:14,406 --> 01:35:17,283 Puis-je vous prier de ne pas interrompre M. Poirot 1026 01:35:17,451 --> 01:35:19,077 et d'attendre qu'il ait fini, 1027 01:35:19,244 --> 01:35:24,582 si l'un de vous désire déclarer quelque chose. 1028 01:35:29,421 --> 01:35:32,507 Vous savez tous qu'il y a eu un meurtre odieux 1029 01:35:32,674 --> 01:35:36,928 d'un odieux criminel qui a sans doute mérité son sort. 1030 01:35:37,096 --> 01:35:40,598 Comment? Pourquoi? Je vous le dirai. 1031 01:35:40,766 --> 01:35:45,311 Il semble que le meurtrier soit un inconnu. 1032 01:35:45,479 --> 01:35:50,900 Celui qui s'était caché chez Mme Hubbard après 1 h 15. 1033 01:35:51,068 --> 01:35:56,614 Elle a trouvé par la suite un bouton de veste près de son lit. 1034 01:35:56,782 --> 01:36:02,745 Fräulein Schmidt a trouvé dans sa valise un uniforme 1035 01:36:02,913 --> 01:36:08,626 qui ne pouvait être à Pierre et où manquait un bouton. 1036 01:36:09,086 --> 01:36:14,966 Dans une poche de cet uniforme, il y avait un passe-partout. 1037 01:36:15,509 --> 01:36:20,721 Plus tard, Mme Hubbard a trouvé un poignard taché de sang, 1038 01:36:20,889 --> 01:36:26,018 qui, selon le docteur, a pu être l'arme du crime. 1039 01:36:26,812 --> 01:36:29,522 La conclusion qui s'impose est 1040 01:36:29,690 --> 01:36:34,944 qu'un faux chef de train monté à Belgrade 1041 01:36:35,112 --> 01:36:39,323 est entré chez M. Ratchett grâce au passe-partout, 1042 01:36:39,491 --> 01:36:43,327 l'a poignardé, a caché poignard et uniforme 1043 01:36:43,495 --> 01:36:47,582 puis a quitté le train bloqué par la neige. 1044 01:36:48,250 --> 01:36:53,005 Qui? Je croirais volontiers comme M. Foscarelli 1045 01:36:53,173 --> 01:36:58,302 à une vendetta due à un mafioso 1046 01:36:58,470 --> 01:37:02,973 que la police yougoslave se chargera d'identifier. 1047 01:37:07,020 --> 01:37:08,103 Est-ce tout? 1048 01:37:08,271 --> 01:37:11,899 Oh non... ce n'est pas tout. 1049 01:37:12,734 --> 01:37:16,445 Je vous ai donné une réponse simpliste. 1050 01:37:19,324 --> 01:37:24,286 Il en est une autre encore plus complexe. 1051 01:37:26,915 --> 01:37:30,417 Mais n'oubliez pas la première solution 1052 01:37:31,002 --> 01:37:33,629 quand vous aurez entendu la seconde. 1053 01:37:34,756 --> 01:37:37,591 Si nous supposions 1054 01:37:37,759 --> 01:37:40,928 que le mystérieux inconnu n'existe pas. 1055 01:37:41,471 --> 01:37:44,223 L'assassin serait alors 1056 01:37:44,390 --> 01:37:47,559 un des voyageurs de la voiture de Calais 1057 01:37:47,727 --> 01:37:51,939 et donc présent dans ce wagon-restaurant. 1058 01:37:52,607 --> 01:37:56,902 Examinons d'abord le "pourquoi", 1059 01:37:57,070 --> 01:37:59,530 d'où nous déduirons le "comment". 1060 01:38:00,573 --> 01:38:02,783 Il est normal que chacun de vous 1061 01:38:02,951 --> 01:38:06,537 connaisse la célèbre affaire Armstrong. 1062 01:38:06,704 --> 01:38:12,793 Ce qui me surprit, c'est que M. McQueen, interrogé en premier, 1063 01:38:14,128 --> 01:38:20,342 avoua avec émotion qu'il avait connu Mme Armstrong. 1064 01:38:21,094 --> 01:38:23,262 Elle était timide et bienveillante. 1065 01:38:23,429 --> 01:38:27,766 Néanmoins, elle avait offert de m'aider à devenir acteur. 1066 01:38:28,184 --> 01:38:34,106 Mentait-il en affirmant ignorer que Ratchett fût Cassetti? 1067 01:38:34,440 --> 01:38:38,318 Ou était-il devenu son secrétaire 1068 01:38:38,486 --> 01:38:41,446 pour tâcher de venger Mme Armstrong? 1069 01:38:42,365 --> 01:38:46,743 Je comptais sur les interrogatoires ultérieurs pour y voir plus clair, 1070 01:38:46,911 --> 01:38:53,292 mais, comme eût dit Macbeth, la lumière devint ténèbres. 1071 01:38:55,003 --> 01:38:57,296 Après que j'eus dit à la princesse 1072 01:38:57,463 --> 01:39:00,173 qu'elle était la marraine de Mme Armstrong, 1073 01:39:00,341 --> 01:39:06,597 ses réponses devinrent imprécises et évasives. 1074 01:39:06,764 --> 01:39:11,602 Par les journaux, j'en savais plus qu'elle 1075 01:39:11,769 --> 01:39:15,230 qui voyait fréquemment les Armstrong. 1076 01:39:16,107 --> 01:39:17,482 Et leur chauffeur? 1077 01:39:17,650 --> 01:39:22,070 Je le voyais rarement, j'avais le mien. 1078 01:39:22,238 --> 01:39:23,155 Dérobade. 1079 01:39:23,531 --> 01:39:26,158 Et le nom de la femme de chambre? 1080 01:39:26,326 --> 01:39:30,996 J'emmène toujours la mienne. 1081 01:39:31,164 --> 01:39:34,791 Je n'avais pas affaire à celle de Mme Armstrong. 1082 01:39:34,959 --> 01:39:35,667 Dérobade. 1083 01:39:36,210 --> 01:39:38,462 Le valet de chambre? 1084 01:39:38,630 --> 01:39:43,760 Une ancienne ordonnance du colonel, un Hindou. 1085 01:39:43,927 --> 01:39:45,345 Imprécision. 1086 01:39:45,554 --> 01:39:48,473 Le colonel de l'armée britannique 1087 01:39:48,641 --> 01:39:53,061 a une ordonnance britannique, tel que M. Beddoes 1088 01:39:54,146 --> 01:39:56,356 pour son service personnel. 1089 01:39:56,732 --> 01:39:59,484 Un colonel de gurkhas comme le colonel Arbuthnot 1090 01:39:59,652 --> 01:40:00,777 a des ordonnances hindoues. 1091 01:40:01,236 --> 01:40:04,238 Le nom de la sœur cadette de Mme Armstrong? 1092 01:40:04,406 --> 01:40:05,907 J'ai oublié son nom. 1093 01:40:06,075 --> 01:40:07,867 Incroyable dérobade. 1094 01:40:08,369 --> 01:40:11,788 Je lui ai demandé le nom de la secrétaire. 1095 01:40:11,955 --> 01:40:14,540 Mlle Freebody. 1096 01:40:17,920 --> 01:40:22,965 La princesse m'a paru obnubilée par une association de mots. 1097 01:40:24,093 --> 01:40:27,095 Freebody est l'un des deux noms 1098 01:40:27,262 --> 01:40:31,140 d'un magasin de mode très connu à Londres 1099 01:40:31,308 --> 01:40:34,811 dont la princesse aurait pu être cliente. 1100 01:40:35,270 --> 01:40:39,649 L'autre associé de ce magasin s'appelle Debenham. 1101 01:40:43,654 --> 01:40:49,909 Voulait-elle couvrir notre Mlle Debenham... de Bagdad? 1102 01:40:51,328 --> 01:40:55,456 Nous dira-t-elle le nom de la sœur de Mme Armstrong? 1103 01:40:56,166 --> 01:41:00,628 Alors, je vous dirai son prénom et son nom de jeune fille. 1104 01:41:00,796 --> 01:41:04,215 En demandant à la princesse 1105 01:41:04,383 --> 01:41:08,511 le nom de jeune fille de sa filleule, Mme Armstrong, 1106 01:41:08,679 --> 01:41:12,890 qu'elle ne put feindre d'ignorer, je l'obligeais à dire: 1107 01:41:13,350 --> 01:41:15,309 "Greenwood." 1108 01:41:16,895 --> 01:41:20,523 Grünwald est l'équivalent allemand de Greenwood. 1109 01:41:21,734 --> 01:41:24,610 L'hésitation de la princesse me révéla 1110 01:41:24,778 --> 01:41:29,907 que sa filleule était née Grünwald 1111 01:41:30,075 --> 01:41:36,164 et que la comtesse Andrenyi est sa sœur cadette. 1112 01:41:41,378 --> 01:41:45,631 Son prénom est Helena et non Elena. 1113 01:41:48,761 --> 01:41:52,972 Et où est passée l'initiale H? 1114 01:41:53,390 --> 01:41:54,849 Elle a disparu... 1115 01:41:55,434 --> 01:41:58,895 sous la tache propice du passeport. 1116 01:41:59,480 --> 01:42:03,024 Et pourquoi cette tache de graisse? 1117 01:42:03,400 --> 01:42:07,195 Parce qu'elle et son mari ont craint que 1118 01:42:07,362 --> 01:42:10,656 l'initiale H du mouchoir 1119 01:42:11,283 --> 01:42:14,243 me donne l'idée de les soupçonner. 1120 01:42:14,411 --> 01:42:15,870 Je vous jure 1121 01:42:16,038 --> 01:42:19,499 sur l'honneur que ce mouchoir n'est pas à ma femme. 1122 01:42:20,918 --> 01:42:22,835 Je le sais... 1123 01:42:25,130 --> 01:42:28,925 Pas plus qu'il n'est à Mme Harriet Hubbard. 1124 01:42:29,259 --> 01:42:33,513 Ni à Fräulein Hildegarde Schmidt, 1125 01:42:33,680 --> 01:42:36,809 qui est un modèle de loyauté. 1126 01:42:36,976 --> 01:42:38,310 Il n'est pas à elle. 1127 01:42:38,478 --> 01:42:41,313 Quel est le prénom de la princesse? 1128 01:42:41,481 --> 01:42:45,067 Natalia, c'est un prénom russe. 1129 01:42:46,027 --> 01:42:51,198 Dans l'alphabet cyrillique, le N majuscule s'écrit 1130 01:42:51,366 --> 01:42:55,035 comme notre H. 1131 01:42:55,995 --> 01:43:00,833 Puis-je rendre ce ravissant mouchoir 1132 01:43:01,000 --> 01:43:04,211 à votre femme de chambre, pour qu'elle le repasse. 1133 01:43:04,379 --> 01:43:07,631 Au fait, est-ce une femme de chambre? 1134 01:43:07,799 --> 01:43:09,508 J'ai flairé en elle 1135 01:43:09,676 --> 01:43:12,845 une bonne cuisinière et je lui ai tendu un piège. 1136 01:43:13,012 --> 01:43:15,597 Etes-vous bonne cuisinière? 1137 01:43:16,015 --> 01:43:18,809 C'est ce qu'ont dit toutes mes patronnes. 1138 01:43:19,269 --> 01:43:23,939 Qu'en savaient-elles, si vous étiez femme de chambre? 1139 01:43:25,233 --> 01:43:27,901 N'étiez-vous pas plutôt cuisinière 1140 01:43:28,236 --> 01:43:30,362 chez les Armstrong? 1141 01:43:35,201 --> 01:43:39,955 Récapitulons: Combien êtes-vous ici 1142 01:43:40,915 --> 01:43:47,254 qui avez connu les Armstrong ou avez travaillé chez eux? 1143 01:43:49,716 --> 01:43:50,799 M. McQueen, 1144 01:43:50,967 --> 01:43:55,304 qui avait une dévotion filiale pour Mme Armstrong. 1145 01:43:56,014 --> 01:44:00,225 La princesse, qui chérissait sa filleule. 1146 01:44:00,977 --> 01:44:04,521 La comtesse Andrenyi, qui aimait tendrement sa sœur. 1147 01:44:04,689 --> 01:44:07,482 Le comte Andrenyi, très épris de sa femme 1148 01:44:07,650 --> 01:44:10,652 et tout dévoué à sa belle-sœur. 1149 01:44:11,154 --> 01:44:15,032 Hildegarde Schmidt, cuisinière dévouée à sa patronne. 1150 01:44:15,909 --> 01:44:19,661 Mary Debenham, fidèle secrétaire de Mme Armstrong. 1151 01:44:19,829 --> 01:44:21,830 C'est une hypothèse toute gratuite! 1152 01:44:21,998 --> 01:44:23,957 Je n'ai pas demandé à Mlle Debenham 1153 01:44:24,125 --> 01:44:27,127 si elle avait vécu aux U.S.A. 1154 01:44:27,545 --> 01:44:30,547 Car, quand je l'interrogeais, elle a dit: 1155 01:44:30,715 --> 01:44:32,716 "Je téléphonerai à mon avocat." 1156 01:44:34,218 --> 01:44:38,388 Mais une Anglaise n'ayant jamais vécu aux U.S.A. 1157 01:44:38,556 --> 01:44:42,726 Se serait exprimée en d'autres termes. 1158 01:44:46,481 --> 01:44:51,818 Mais c'est au colonel que je dois une remarque 1159 01:44:51,986 --> 01:44:58,075 qui a achevé de m'éclairer sur cette affaire extraordinaire. 1160 01:44:58,952 --> 01:45:01,954 Je ne parle pas du fait 1161 01:45:02,121 --> 01:45:06,625 qu'il disait n'avoirjamais vu le colonel Armstrong 1162 01:45:06,793 --> 01:45:11,213 alors qu'il savait si bien quelles médailles 1163 01:45:11,381 --> 01:45:15,717 ce dernier avait gagnées en France. 1164 01:45:17,178 --> 01:45:21,348 Je préfère penser à son opinion sur les jurés anglais. 1165 01:45:21,516 --> 01:45:25,353 Douze braves gens, c'est une excellente institution. 1166 01:45:28,107 --> 01:45:32,360 La voix d'airain de minuit 1167 01:45:32,528 --> 01:45:35,989 m'a crié: "Douze!" 1168 01:45:36,991 --> 01:45:43,413 Ce nombre se mit à résonner dans ma tête. 1169 01:45:45,290 --> 01:45:46,958 Douze... 1170 01:45:47,793 --> 01:45:49,961 Combien de blessures sur le corps? 1171 01:45:50,129 --> 01:45:51,004 Douze. 1172 01:45:52,464 --> 01:45:53,965 Combien de lettres 1173 01:45:54,133 --> 01:45:58,177 comportaient les deux lettres de menace 1174 01:45:58,345 --> 01:46:00,680 que vous m'avez lues? 1175 01:46:02,349 --> 01:46:03,474 Douze. 1176 01:46:03,892 --> 01:46:06,477 De combien de membres se compose un jury? 1177 01:46:07,104 --> 01:46:08,312 Douze. 1178 01:46:12,776 --> 01:46:14,610 Combien sommes-nous dans ce wagon 1179 01:46:14,778 --> 01:46:17,697 sans me compter, ni la victime? 1180 01:46:17,865 --> 01:46:19,365 Douze, monsieur. 1181 01:46:21,160 --> 01:46:22,493 Montrez vos papiers. 1182 01:46:22,661 --> 01:46:26,080 Votre portefeuille. M. Hardman, vous n'avez rien à dire. 1183 01:46:27,791 --> 01:46:30,501 Ratchett ne vous a jamais engagé. 1184 01:46:30,669 --> 01:46:35,089 C'est à moi qu'il a offert d'être son garde du corps. 1185 01:46:37,926 --> 01:46:41,721 Avant d'entrer chez Pinkerton, 1186 01:46:41,889 --> 01:46:44,766 n'étiez-vous pas dans la police? 1187 01:46:46,560 --> 01:46:48,644 Un simple policier... 1188 01:46:49,563 --> 01:46:54,275 qui, selon l'usage, était tombé amoureux 1189 01:46:54,443 --> 01:46:59,530 d'une jolie femme de chambre. 1190 01:47:02,659 --> 01:47:07,121 Et vous l'auriez épousée si... 1191 01:47:13,504 --> 01:47:18,382 Votre fille Paulette n'était pas morte de la scarlatine. 1192 01:47:19,134 --> 01:47:21,135 Elle s'est tuée 1193 01:47:21,553 --> 01:47:25,431 parce qu'elle a été accusée à tort de complicité 1194 01:47:25,599 --> 01:47:31,354 dans le kidnapping et le meurtre de Daisy Armstrong. 1195 01:47:47,996 --> 01:47:51,791 On n'aurait rien pu faire sans votre aide. 1196 01:47:52,709 --> 01:47:53,835 C'est vous 1197 01:47:54,670 --> 01:48:00,675 qui avez fourni le déguisement du mystérieux mafioso, 1198 01:48:00,843 --> 01:48:04,595 inventé, comme le possesseur de ce kimono, 1199 01:48:05,305 --> 01:48:08,391 pour me tromper. 1200 01:48:08,559 --> 01:48:12,186 Mais cela n'a pas pris. 1201 01:48:13,856 --> 01:48:16,775 J'ai... comment dirais-je... 1202 01:48:17,402 --> 01:48:21,947 j'ai l'œil pour repérer une femme, même de dos. 1203 01:48:22,699 --> 01:48:25,075 Votre accent "cosmopolite" 1204 01:48:25,702 --> 01:48:28,078 dénote un talent hérité 1205 01:48:29,038 --> 01:48:31,915 de l'actrice qu'était votre mère. 1206 01:48:34,210 --> 01:48:40,465 Mais où diable Mlle Ohlsson a-t-elle été pêcher 1207 01:48:41,968 --> 01:48:47,264 un vocabulaire trop ridicule pour être vraisemblable? 1208 01:48:49,559 --> 01:48:51,727 J'étais une enfant retardée. 1209 01:48:51,895 --> 01:48:55,564 C'est pourquoi je suis devenue missionnaire en Afrique, 1210 01:48:55,732 --> 01:48:59,318 pour éduquer de petits Noirs arriérés. 1211 01:48:59,819 --> 01:49:02,404 Vous écorchez des mots très simples 1212 01:49:02,572 --> 01:49:05,866 et vous employez des mots savants! 1213 01:49:06,701 --> 01:49:10,370 Soit, vous avez éduqué des enfants de couleur à Shimoga 1214 01:49:10,538 --> 01:49:14,249 qui est aux Indes et pas en Afrique, n'est-ce pas? 1215 01:49:15,335 --> 01:49:19,838 Mais vous taisez un emploi précédent aux U.S.A. 1216 01:49:20,215 --> 01:49:23,175 Auprès d'un bébé blanc, nommé Daisy. 1217 01:49:24,844 --> 01:49:30,015 Ebranlée par sa mort, vous vous réfugiez en Jésus, 1218 01:49:30,183 --> 01:49:34,937 d'où votre vocation d'éduquer des petits Noirs. 1219 01:49:37,565 --> 01:49:42,069 Vous n'avez été que liée et bâillonnée, 1220 01:49:42,237 --> 01:49:44,029 tandis que le valet... 1221 01:49:44,197 --> 01:49:48,533 Vous avez servi au "Royal Scots". 1222 01:49:48,701 --> 01:49:50,452 Le colonel Armstrong aussi. 1223 01:49:50,620 --> 01:49:54,706 Veuillez montrer votre nuque au docteur. 1224 01:49:58,211 --> 01:50:00,629 J'y sens des traces de contusion. 1225 01:50:00,797 --> 01:50:03,257 Une bagarre à la cantine 1226 01:50:03,424 --> 01:50:07,261 au sujet d'un pudding pas assez cuit. 1227 01:50:08,972 --> 01:50:11,682 Tandis que vous, vous l'êtes bien. 1228 01:50:12,392 --> 01:50:16,311 M. Foscarelli s'y connaît en voitures. 1229 01:50:16,479 --> 01:50:20,065 Il aurait pu être chauffeur des Armstrong 1230 01:50:21,401 --> 01:50:23,485 mais prétend n'avoirjamais servi. 1231 01:50:25,655 --> 01:50:27,114 Il parle mieux anglais 1232 01:50:27,282 --> 01:50:29,533 que Mlle Ohlsson mais je pense que son "non" 1233 01:50:29,701 --> 01:50:30,909 veut dire "oui". 1234 01:50:31,077 --> 01:50:32,369 Vous "pensez"... 1235 01:50:32,537 --> 01:50:33,829 Que faire d'autre 1236 01:50:34,122 --> 01:50:36,915 dans un train bloqué par la neige! 1237 01:50:37,083 --> 01:50:39,334 S'ils sont étrangers au crime, 1238 01:50:39,502 --> 01:50:45,716 pourquoi m'ont-ils tant et si inutilement menti? Pourquoi? 1239 01:50:45,883 --> 01:50:49,845 Ils ne s'attendaient pas à votre présence dans le train. 1240 01:50:50,013 --> 01:50:53,181 Ils ont été pris de court pour se concerter. 1241 01:50:53,891 --> 01:50:58,145 Je voulais qu'un autre que moi en fît la remarque. 1242 01:51:02,900 --> 01:51:06,820 Je vais maintenant vous donner ma version 1243 01:51:06,989 --> 01:51:09,282 de la nuit du crime 1244 01:51:13,203 --> 01:51:16,080 de cette "nuit des dupes", si j'ose dire. 1245 01:51:20,252 --> 01:51:22,128 Je souhaiterais... 1246 01:51:30,387 --> 01:51:32,805 Je souhaiterais pouvoir la décrire 1247 01:51:36,060 --> 01:51:41,105 avec l'incomparable brio, l'art achevé, 1248 01:51:41,565 --> 01:51:45,193 le charme, les gestes délicats, 1249 01:51:45,361 --> 01:51:50,531 le pouvoir expressif de la grande tragédienne Harriet Belinda. 1250 01:51:50,699 --> 01:51:54,160 Mlle Linda Arden. 1251 01:51:55,662 --> 01:51:59,415 Mon mari m'interdisait de jouer des rôles comiques. 1252 01:51:59,583 --> 01:52:00,625 Quel mari? 1253 01:52:00,959 --> 01:52:04,170 Votre second mari, M. Hubbard, 1254 01:52:04,338 --> 01:52:07,924 ou bien le premier, M. Grünwald? 1255 01:52:09,009 --> 01:52:14,222 Linda Arden n'a jamais eu un rôle aussi difficile que Mme Hubbard, 1256 01:52:14,390 --> 01:52:18,434 l'organisatrice de cette extraordinaire vengeance. 1257 01:52:20,979 --> 01:52:23,523 J'en déduis que la grande Linda Arden 1258 01:52:23,690 --> 01:52:26,067 est guérie du mal incurable 1259 01:52:26,235 --> 01:52:28,152 qui la "clouait au lit". 1260 01:52:29,947 --> 01:52:34,117 C'est moi qu'on devrait hospitaliser, 1261 01:52:34,284 --> 01:52:38,538 pour avoir tant tardé à découvrir qu'on me trompait 1262 01:52:38,705 --> 01:52:41,040 sur l'heure du meurtre. 1263 01:52:46,130 --> 01:52:47,463 Est-ce tout, monsieur? 1264 01:52:47,631 --> 01:52:48,589 Non. 1265 01:52:53,303 --> 01:52:54,554 Dites à M. McQueen 1266 01:52:54,721 --> 01:52:56,514 de venir tout de suite. 1267 01:52:58,767 --> 01:53:01,519 "...et 6 coupes, stop. 1268 01:53:01,937 --> 01:53:05,022 "5 seulement, je répète 5, sont livrées. 1269 01:53:05,190 --> 01:53:08,109 "1, je répète 1, est ébréchée. 1270 01:53:08,444 --> 01:53:13,114 "Je la rendrai dès reçu remplacement à mon adresse Paris. 1271 01:53:13,282 --> 01:53:15,741 "Signé: Ratchett." 1272 01:53:18,203 --> 01:53:20,413 Bien, Hector, c'est tout. 1273 01:56:02,827 --> 01:56:04,369 J'espère, M. Ratchett, 1274 01:56:04,537 --> 01:56:06,788 que cette fois, vous ferez de beaux rêves. 1275 01:56:35,443 --> 01:56:40,072 A 1 h 15, Mme Hubbard dit qu'il y avait un homme chez elle 1276 01:56:40,239 --> 01:56:43,742 ayant, Dieu sait pourquoi, perdu un bouton. 1277 01:56:44,118 --> 01:56:46,703 Le matin suivant, on découvre le meurtre 1278 01:56:46,871 --> 01:56:53,252 que le docteur situe entre minuit et 2 h. 1279 01:56:54,213 --> 01:56:57,965 J'en tirai diverses conclusions. 1280 01:56:58,133 --> 01:57:04,097 Le vieux truc de la montre brisée marquant 1 h 15 1281 01:57:04,264 --> 01:57:08,184 devait me lancer sur une fausse piste. 1282 01:57:09,478 --> 01:57:13,022 M. McQueen, ayant clamé à tous vents 1283 01:57:13,190 --> 01:57:15,650 que Ratchett ignorait les langues étrangères, 1284 01:57:15,818 --> 01:57:20,822 voulait me faire croire qu'il était déjà mort, 1285 01:57:20,989 --> 01:57:24,367 lorsque j'entendis crier en français dans son sleeping. 1286 01:57:24,535 --> 01:57:28,162 Autrement dit, je devais croire 1287 01:57:28,330 --> 01:57:32,125 que le meurtre avait eu lieu avant 1 h 15, 1288 01:57:32,292 --> 01:57:37,964 quand vous aviez tous un alibi indiscutable. 1289 01:57:40,801 --> 01:57:45,388 Mais si le meurtre avait été commis, 1290 01:57:45,556 --> 01:57:49,350 non pas avant mais après 1 h 15, 1291 01:57:50,853 --> 01:57:56,566 quand avait cessé toute la mise en scène destinée à me tromper. 1292 01:57:57,025 --> 01:58:01,237 Quand je m'étais endormi 1293 01:58:01,405 --> 01:58:06,909 parce que régnaient alors le silence et la paix. 1294 01:58:10,038 --> 01:58:11,873 Le silence, oui. 1295 01:58:13,876 --> 01:58:15,793 La paix, non. 1296 01:58:16,545 --> 01:58:21,299 A 2 h, le meurtre battait son plein. 1297 01:58:23,343 --> 01:58:24,802 Envisagez cela. 1298 01:58:56,043 --> 01:58:57,376 Pour ma fille 1299 01:58:58,212 --> 01:58:59,504 et ma petite-fille. 1300 01:59:13,811 --> 01:59:16,145 En souvenir du colonel Armstrong, 1301 01:59:16,605 --> 01:59:20,525 un grand soldat et un merveilleux ami. 1302 01:59:26,406 --> 01:59:30,785 Et pour Mme Armstrong. J'avais été heureuse et aimée chez eux. 1303 01:59:39,127 --> 01:59:41,672 Pour notre petite Daisy. 1304 01:59:44,259 --> 01:59:46,051 Dieu me pardonne! 1305 02:00:00,733 --> 02:00:04,444 Pour ma sœur et ma nièce. 1306 02:00:09,492 --> 02:00:12,202 Pour le chagrin causé à ma femme adorée. 1307 02:00:20,962 --> 02:00:22,588 Salaud... 1308 02:00:33,016 --> 02:00:34,349 Misérable... 1309 02:00:41,232 --> 02:00:44,192 Pour ma chère filleule. 1310 02:00:57,040 --> 02:01:01,084 Pour maman Armstrong, son protégé, Hector. 1311 02:01:10,511 --> 02:01:12,220 Pour mes maîtres. 1312 02:01:24,025 --> 02:01:27,069 Pour Paulette que j'aimais. 1313 02:01:35,745 --> 02:01:39,873 Pour Paulette... 1314 02:01:40,041 --> 02:01:43,335 ma fille chérie. Que Dieu ait son âme. 1315 02:02:14,492 --> 02:02:16,118 Je le répète... 1316 02:02:17,954 --> 02:02:20,831 Un criminel odieux, 1317 02:02:21,249 --> 02:02:25,794 victime d'un meurtre odieux 1318 02:02:26,671 --> 02:02:28,588 et peut-être mérité. 1319 02:02:30,174 --> 02:02:34,178 Laquelle de mes solutions préférez-vous? 1320 02:02:35,806 --> 02:02:38,349 Celle "simpliste" du mafioso 1321 02:02:38,517 --> 02:02:41,477 déguisé en chef de train de wagons-lits 1322 02:02:43,272 --> 02:02:47,817 ou celle plus "complexe" que je viens d'exposer, 1323 02:02:49,653 --> 02:02:54,449 qui posera des tas de problèmes et fera éclater 1324 02:02:55,868 --> 02:02:57,994 un scandale monstre. 1325 02:03:00,080 --> 02:03:04,333 M. Bianchi, c'est à vous de choisir 1326 02:03:04,501 --> 02:03:07,795 la version que nous présenterons à la police de Brod. 1327 02:03:07,963 --> 02:03:09,422 J'avoue que... 1328 02:03:10,507 --> 02:03:12,467 je balance entre les deux. 1329 02:03:14,636 --> 02:03:16,095 Toutefois... 1330 02:03:18,390 --> 02:03:22,268 je crois que la police préférera 1331 02:03:22,728 --> 02:03:26,105 la simplicité de la première solution. 1332 02:03:40,496 --> 02:03:43,081 Nous avons cet uniforme 1333 02:03:44,500 --> 02:03:46,209 à montrer à la police. 1334 02:03:47,461 --> 02:03:51,464 Il a bien dû être porté par quelqu'un. 1335 02:03:53,217 --> 02:03:54,592 Aussi... 1336 02:03:55,636 --> 02:03:57,845 je choisis la première solution. 1337 02:04:28,168 --> 02:04:29,669 Merci. 1338 02:04:33,006 --> 02:04:37,051 Il va falloir maintenant que je lutte avec la police 1339 02:04:37,219 --> 02:04:38,845 et avec ma conscience. 1340 02:07:50,330 --> 02:07:53,874 Sous-titrage: C.M.C.