1 00:00:20,719 --> 00:00:50,719 BTSFilms - Always A Good Movie! 2 00:01:13,720 --> 00:01:18,714 ASSASSINATO NO ORIENT EXPRESS 3 00:02:04,871 --> 00:02:09,865 A MANSÃO ARMSTRONG LONG ISLAND, N.Y. 4 00:02:18,218 --> 00:02:20,778 MENINA ARMSTRONG SEQUESTRADA 5 00:02:36,903 --> 00:02:39,303 CONFUSÃO NA FAMILIA ARMSTRONG 6 00:02:53,253 --> 00:02:55,517 MENINA ARMSTRONG, ONDE VOCÊ ESTÁ? 7 00:03:30,490 --> 00:03:33,687 ROTA DO AUTOMÓVEL NO QUAL ESCAPARAM 8 00:03:33,960 --> 00:03:35,894 A DOMÉSTICA PAULETTE MICHELLE 9 00:03:36,162 --> 00:03:38,858 QUE FAZIAM NO JARDIM ÀS TRÊS DA MANHÃ? 10 00:03:39,666 --> 00:03:41,691 UM COMPLÔ INTERNO? 11 00:03:55,382 --> 00:03:58,681 A BUSCA DE DAISY RAPTADA ENQUANTO DORMIA 12 00:04:23,343 --> 00:04:28,337 A MÃE DE DAISY, SONIA ARMSTRONG 13 00:04:33,920 --> 00:04:35,911 CORONEL HAMISH ARMSTRONG 14 00:05:03,149 --> 00:05:06,448 -ARMSTRONG DECIDE PAGAR O RESGATE! 15 00:05:10,357 --> 00:05:11,949 DAISY ENCONTRADA MORTA 16 00:05:17,664 --> 00:05:19,188 CINCO ANOS DEPOIS 17 00:05:19,866 --> 00:05:22,664 MARGEM ASIÁTICA DE ESTAM BUL 18 00:05:50,897 --> 00:05:53,092 -Seu biIhete, por favor. -Sim. 19 00:05:53,800 --> 00:05:55,597 Bem-vinda, Srta. Debenham. 20 00:05:58,204 --> 00:06:00,832 A balsa do Bósforo está partlndo 21 00:06:01,341 --> 00:06:03,104 para conectar o Orlent Express. 22 00:06:06,713 --> 00:06:09,978 Seu biIhete, Sr. Poirot. Sairá em uma hora. 23 00:06:10,150 --> 00:06:11,583 Não espere, por favor. 24 00:06:11,751 --> 00:06:15,016 Depois do que já fez por nós? 25 00:06:17,257 --> 00:06:19,748 A ordem do GeneraI foi acompanhá-Io até partir. 26 00:06:19,926 --> 00:06:21,359 E agradecer seus serviços 27 00:06:21,528 --> 00:06:24,326 à Guarnição ingIesa na Jordânia. 28 00:06:24,864 --> 00:06:27,628 A confissão do Brigadeiro foi oportuna. 29 00:06:27,934 --> 00:06:32,132 Como você conseguiu? Os veIhos truques, suponho? 30 00:06:34,340 --> 00:06:37,275 Bem, poderei descansar quando chegar a EstambuI. 31 00:06:40,146 --> 00:06:43,912 A Igreja de Santa Sofia é absoIutamente magnífica. 32 00:06:44,084 --> 00:06:45,551 Você a conhece? 33 00:06:55,061 --> 00:06:56,756 Mexam-se. 34 00:06:59,365 --> 00:07:00,491 Vamos, Ievantem-se. 35 00:07:08,875 --> 00:07:13,869 Reservamos o hoteI da margem europeia, em vez da asiática. 36 00:07:14,114 --> 00:07:17,481 Não tenho preconceitos contra nenhum continente. 37 00:07:20,186 --> 00:07:24,782 A travessia será agradáveI. O Bósforo é sempre caImo. 38 00:07:26,593 --> 00:07:28,390 Já atravessou de baIsa? 39 00:07:40,807 --> 00:07:42,240 Bem-vindo, coroneI Arbu... 40 00:07:44,711 --> 00:07:46,110 Arbu... Arbuth... 41 00:07:46,312 --> 00:07:47,609 Arbuthnot. 42 00:07:51,351 --> 00:07:55,151 Balsa do Bósforo partlndo da Estação de Estambul 43 00:07:55,722 --> 00:07:58,418 para conectar com o Orlent Express. 44 00:08:06,566 --> 00:08:11,435 Agora não. Quando tudo tiver terminado e ficar para trás. 45 00:08:18,344 --> 00:08:20,039 -Que homenzinho cômico! 46 00:08:20,246 --> 00:08:21,736 Obviamente, um francês. 47 00:09:40,026 --> 00:09:41,926 Boa noite, senhor. Por aqui. 48 00:09:43,830 --> 00:09:47,231 -Que bom! FinaImente, um amigo. 49 00:09:53,139 --> 00:09:55,130 Como está, amigo? 50 00:09:56,542 --> 00:09:57,566 -Que prazer! 51 00:09:57,744 --> 00:10:00,542 Me saIvou da apopIexia. Sente-se. 52 00:10:01,681 --> 00:10:04,343 Você não jantou bem. 53 00:10:05,151 --> 00:10:10,145 O brochete e o carfe são meIhores que o kebab e o vinho. 54 00:10:10,957 --> 00:10:13,755 E o café, horríveI. 55 00:10:14,560 --> 00:10:17,461 Por sorte me chamaram de Londres. Saio esta noite. 56 00:10:17,664 --> 00:10:19,393 -No Orient Express? -De que outra forma? 57 00:10:19,565 --> 00:10:22,295 Tenho companheiro de viagem. -ExceIente! 58 00:10:24,370 --> 00:10:26,668 Onde jantamos? 59 00:10:39,385 --> 00:10:40,750 Estou desoIado, Sr. Poirot, 60 00:10:40,920 --> 00:10:44,185 não há camarote de primeira cIasse disponíveI no trem. 61 00:10:45,191 --> 00:10:48,319 -Quê? Em dezembro? -Em dezembro, Sr. Bianchi. 62 00:10:48,494 --> 00:10:50,792 A BuIgária decIarou guerra à Turquia? 63 00:10:51,097 --> 00:10:52,894 A aristocracia foge do país? 64 00:10:53,199 --> 00:10:57,966 Sou diretor da Iinha. O Sr. Poirot é uma ceIebridade 65 00:10:58,137 --> 00:10:59,536 e meu amigo pessoaI. 66 00:11:02,008 --> 00:11:05,205 Coragem. Conseguiremos aIgo. Coragem. Temos de ir. 67 00:11:46,953 --> 00:11:51,890 O Orlent Express partlrá da plataforma um às nove 68 00:11:52,392 --> 00:11:55,293 com destlno a Sófla, Belgrado, 69 00:11:55,762 --> 00:11:57,559 Zagreb, Brod 70 00:11:58,297 --> 00:12:00,288 Trleste, Veneza 71 00:12:01,067 --> 00:12:03,365 Mllão, Lausanne 72 00:12:04,003 --> 00:12:05,868 Parls, Calals 73 00:12:07,373 --> 00:12:09,170 com conexão para Londres. 74 00:12:37,703 --> 00:12:38,931 Boa tarde, Pierre. 75 00:12:39,105 --> 00:12:42,040 Sra. Princesa, meus respeitos. Número 14. 76 00:12:43,409 --> 00:12:46,310 Srta. Schmidt, bem-vinda. Número seis. 77 00:12:46,846 --> 00:12:48,336 -Obrigada. -Com prazer. 78 00:13:28,387 --> 00:13:30,048 Conde, Condessa. 79 00:14:23,643 --> 00:14:28,512 Sra. Hubbard, seu favorito, o número 1 1 , como sempre. 80 00:14:34,620 --> 00:14:36,611 -OIá, senhor Bianchi! -Bem-vindo! 81 00:14:40,326 --> 00:14:41,657 Vejo que está enrascado. 82 00:14:41,827 --> 00:14:45,228 IncríveI, senhor, todos querem viajar esta noite. 83 00:14:45,431 --> 00:14:47,524 Não obstante, deve acomodar o Sr. Poirot. 84 00:14:52,972 --> 00:14:53,870 O famoso...? 85 00:14:54,073 --> 00:14:56,940 Exatamente. E é meu amigo pessoaI. 86 00:14:57,977 --> 00:15:01,208 Indique-me por favor... 87 00:15:01,380 --> 00:15:04,349 Srta. OhIsson, boa tarde. Número sete. 88 00:15:15,194 --> 00:15:19,028 Perdi a medaIha de S. Cristóvão de boa sorte 89 00:15:19,198 --> 00:15:21,758 que me Iivra do maI. 90 00:15:24,303 --> 00:15:28,069 Senhora, o dente da sorte de Santo Agostinho. 91 00:15:28,374 --> 00:15:29,773 O Buda da fortuna. 92 00:15:34,113 --> 00:15:37,207 Graças a Deus, meu São Cristóvão. 93 00:16:01,207 --> 00:16:05,041 Vai a Londres em um assunto de importância internacionaI 94 00:16:05,211 --> 00:16:10,205 eu disse que o acomodaria no vagão de CaIais. 95 00:16:13,019 --> 00:16:14,543 DescuIpem, cavaIheiros. 96 00:16:14,954 --> 00:16:16,785 O Sr. Ratchett tem reserva 97 00:16:16,956 --> 00:16:19,322 e eu agradeceria se pudéssemos nos instaIar. 98 00:16:22,228 --> 00:16:23,559 Bem-vindo. Número 10. 99 00:16:24,664 --> 00:16:27,633 Sr. Beddoes, o beIiche de baixo, no número 1 . 100 00:16:27,833 --> 00:16:30,267 Sr. McQueen, o beIiche de baixo, no 4. 101 00:16:30,836 --> 00:16:31,996 O beIiche de cima é... 102 00:16:32,171 --> 00:16:33,433 Como combinamos. 103 00:16:37,943 --> 00:16:41,902 Podemos aIojá-Io no 16, que sempre está vago. 104 00:16:42,081 --> 00:16:44,777 Está ocupado, por um senhor Hardman. 105 00:16:45,384 --> 00:16:46,874 Como Diretor eu Ihe ordeno 106 00:16:47,053 --> 00:16:52,047 dar o beIiche vago acima do Sr. McQueen, no 4. 107 00:16:57,063 --> 00:16:58,860 Você receberá duas gorjetas. 108 00:17:36,502 --> 00:17:40,370 Meu segundo marido ficaria indignado. Não há Iugar 109 00:17:40,539 --> 00:17:44,202 para a maquiagem, nem geIo e a água quente ferve. 110 00:17:54,253 --> 00:17:57,552 Ânimo, amigo. É o penúItimo camarote. 111 00:18:10,035 --> 00:18:12,663 Não. Acho que há um erro. 112 00:18:15,441 --> 00:18:19,241 Não há mais beIiches. O Sr. Poirot dormirá aqui. 113 00:18:19,445 --> 00:18:24,439 Pronto. Seu Ieito é em cima. Partimos em um minuto. 114 00:18:24,850 --> 00:18:28,946 DescuIpe-me se o incomodo. É só por uma noite. 115 00:18:29,155 --> 00:18:31,282 Depois de BeIgrado... Então o senhor... 116 00:21:02,508 --> 00:21:03,702 MeIhor que o hoteI. 117 00:21:03,909 --> 00:21:05,900 Guardarei o menu de Iembrança. 118 00:21:08,914 --> 00:21:13,908 Hector, pedi três taças e seis ânforas isIâmicas do sécuIo XIII. 119 00:21:14,620 --> 00:21:18,112 Recebi cinco ânforas, e uma está Iascada. 120 00:21:18,424 --> 00:21:21,416 Não estava quando paguei, e foi muito caro. 121 00:21:21,727 --> 00:21:23,285 Mande um teIegrama. 122 00:21:23,462 --> 00:21:25,327 Sim, Sr. Ratchett. 123 00:21:25,965 --> 00:21:28,331 Que houve? Está cansado. 124 00:21:28,767 --> 00:21:31,235 -Dormi maI. -Sim? Por quê? 125 00:21:32,972 --> 00:21:36,339 O beIga do beIiche de cima ronca. 126 00:21:37,676 --> 00:21:39,837 FaIta aIgo mais para responder? 127 00:21:40,646 --> 00:21:43,137 Só as cartas anônimas. 128 00:21:43,349 --> 00:21:45,249 Essas não podemos responder. 129 00:21:46,852 --> 00:21:49,082 É meIhor você ir dormir um pouco 130 00:21:49,254 --> 00:21:52,587 antes que o cavaIheiro beIga voIte a seu camarote. 131 00:22:24,890 --> 00:22:27,290 OIá. Meu nome é Hardman, mas chame-me de Dick. 132 00:22:27,893 --> 00:22:30,384 FoscareIIi. Chame-me de Gino. 133 00:22:33,032 --> 00:22:34,329 Beddoes. 134 00:22:35,601 --> 00:22:36,829 Senhor Beddoes. 135 00:22:39,938 --> 00:22:41,929 Para a pIuma de um BaIzac. 136 00:22:42,441 --> 00:22:45,308 Durante três dias esta gente, totaImente desconhecida 137 00:22:45,511 --> 00:22:48,742 se encontra em um trem cuja Iocomotiva controIa seu destino. 138 00:22:51,417 --> 00:22:55,046 Ambos estamos invejosos do marido, não é? 139 00:22:57,322 --> 00:22:59,790 O marido é tão ingIês quanto seu terno? 140 00:22:59,958 --> 00:23:01,892 É um húngaro fogoso. 141 00:23:02,061 --> 00:23:04,825 Se oIharem para sua esposa, eIe esqueceria a cortesia. 142 00:23:05,030 --> 00:23:06,622 Mas já não somos jovens. 143 00:23:19,344 --> 00:23:23,246 Meu segundo esposo me dizia que pedisse dóIares ou Iibras. 144 00:23:23,582 --> 00:23:25,277 Por Deus, que é um dracma? 145 00:23:25,451 --> 00:23:28,818 Como se diz? A moeda... 146 00:23:28,987 --> 00:23:31,615 Meu segundo esposo dizia Ieve um ticket de refeição 147 00:23:31,790 --> 00:23:33,655 e você não terá probIemas. 148 00:23:33,859 --> 00:23:38,262 Não é assim. Está a gorjeta de 10%. Cinco bastarão... 149 00:23:38,464 --> 00:23:41,490 A Srta. OhIsson está com dor de cabeça. Com Iicença, Sra. 150 00:23:41,667 --> 00:23:45,262 CaIma, não se preocupem. Tenho aspirina, se precisarem. 151 00:23:45,471 --> 00:23:47,268 Desconfio das drogas estrangeiras. 152 00:23:47,473 --> 00:23:50,271 Com Iicença, aí vem a Sra. Hubbard. 153 00:23:52,010 --> 00:23:54,342 Que aconteceu? Tontura ou aIgo assim? 154 00:23:54,513 --> 00:23:58,506 Como dizia a divina Greta Garbo, ´´quer ficar só´´. 155 00:24:09,094 --> 00:24:10,721 Que deseja jantar? 156 00:24:11,530 --> 00:24:16,467 Peço-Ihe o favor de me servir a viteIa assada 157 00:24:16,635 --> 00:24:19,536 com uma batata e saIada verde, sem moIho. 158 00:24:21,607 --> 00:24:23,199 E a majestosa dama? 159 00:24:23,509 --> 00:24:24,942 A princesa Dragomiroff. 160 00:24:25,244 --> 00:24:26,609 Já ouvi faIar sobre eIa. 161 00:24:44,029 --> 00:24:47,157 DescuIpe, senhor. Por acaso tem um fósforo? 162 00:24:47,332 --> 00:24:48,731 Sim, com prazer. 163 00:24:50,435 --> 00:24:52,027 Obrigado. Meu nome é Ratchett. 164 00:24:52,237 --> 00:24:54,865 Tenho o prazer de faIar com HercuIe Poirot? 165 00:24:55,274 --> 00:24:56,536 O prazer, taIvez. 166 00:24:56,742 --> 00:25:01,475 A intenção, com certeza, mas o fósforo não serviu. 167 00:25:01,880 --> 00:25:04,542 Isso se pode deduzir sem fadiga mentaI severa. 168 00:25:06,151 --> 00:25:08,085 MaraviIhoso. Sente-se, Sr. 169 00:25:08,654 --> 00:25:10,747 por um momento. Obrigado. 170 00:25:12,658 --> 00:25:13,955 Bem, Sr. Poirot. 171 00:25:15,561 --> 00:25:16,459 Como disse? 172 00:25:17,863 --> 00:25:19,057 Poirot, correto. 173 00:25:19,264 --> 00:25:23,758 Quero dizer-Ihe que em meu país também somos diretos. 174 00:25:28,273 --> 00:25:31,071 Quero contratá-Io. 175 00:25:31,877 --> 00:25:35,176 Pagarei bem. Pagarei muito bem. 176 00:25:35,414 --> 00:25:39,851 QuaI é o caso, ou o trabaIho, segundo o Sr. que devo fazer? 177 00:25:40,018 --> 00:25:41,883 Sr. Poirot, sou um homem muito rico. 178 00:25:43,088 --> 00:25:46,785 NaturaImente, um homem de minha posição atrai inimigo. 179 00:25:47,025 --> 00:25:47,992 Só um? 180 00:25:49,228 --> 00:25:50,695 Que significa isso? 181 00:25:50,896 --> 00:25:55,629 Que quando um homem tem fortuna, tem inimigos 182 00:25:56,001 --> 00:25:58,799 e que normaImente não é só um. 183 00:25:59,404 --> 00:26:02,532 CIaro, eu entendo. 184 00:26:02,708 --> 00:26:04,232 QuaI é sua profissão? 185 00:26:05,611 --> 00:26:06,839 Estou aposentado. 186 00:26:07,212 --> 00:26:09,043 -De quê? -Negócios. 187 00:26:10,048 --> 00:26:12,243 Que tipo de negócios? 188 00:26:12,417 --> 00:26:13,816 Comida para bebês. 189 00:26:14,019 --> 00:26:16,510 Isso não importa, o que importa é minha segurança. 190 00:26:16,722 --> 00:26:17,711 Corre perigo? 191 00:26:17,923 --> 00:26:20,050 Tenho a vida ameaçada, Sr. Poirot. 192 00:26:20,726 --> 00:26:23,422 Meu secretário pode mostrar-Ihe duas cartas. 193 00:26:25,530 --> 00:26:26,724 E eu 194 00:26:27,866 --> 00:26:29,128 Ihe mostro isto. 195 00:26:32,137 --> 00:26:33,434 Durmo com isto. 196 00:26:38,944 --> 00:26:40,434 Eu Ihe dou 5.000 dóIares. 197 00:26:43,849 --> 00:26:44,838 Dez miI? 198 00:26:46,652 --> 00:26:48,142 Quer 15 miI? 199 00:26:48,754 --> 00:26:50,881 Sr. Ratchett, tenho dinheiro suficiente 200 00:26:51,056 --> 00:26:53,752 para satisfazer minhas necessidades e caprichos. 201 00:26:54,259 --> 00:26:56,352 Só aceito casos que me interessem. 202 00:26:56,561 --> 00:27:01,555 Francamente, meu interesse em seu caso está decaindo. 203 00:27:48,046 --> 00:27:53,006 Belgrado. O Orlent Express partlrá em clnco mlnutos. 204 00:27:59,758 --> 00:28:02,693 O Sr. Bianchi se instaIou no puIIman. 205 00:28:02,861 --> 00:28:04,158 EIe Ihe cede seu camarote. 206 00:28:04,329 --> 00:28:06,024 Irá sentado toda a noite. 207 00:28:06,231 --> 00:28:10,099 Meu querido amigo, caIma. Como você vai à IngIaterra 208 00:28:10,268 --> 00:28:12,668 é meIhor que use o vagão para CaIais. 209 00:28:12,838 --> 00:28:14,635 Estou bem acomodado. 210 00:28:14,873 --> 00:28:17,706 No puIIman vai só um médico grego. 211 00:28:17,876 --> 00:28:20,640 -Agradeço tanta generosidade. -Com prazer. 212 00:28:50,909 --> 00:28:53,173 Tem toaIhas Iimpas? -Sim, senhor. 213 00:28:54,713 --> 00:28:56,510 Quem são meus novos vizinhos? 214 00:28:56,681 --> 00:29:00,048 À esquerda, a dama sueca, a Srta. OhIsson 215 00:29:00,218 --> 00:29:02,482 divide com a Srta. Debenham. 216 00:29:02,687 --> 00:29:05,281 E à direita, no 10, o Sr. Ratchett. 217 00:29:05,490 --> 00:29:08,948 E a eIoquente Sra. Hubbard? Queria dormir esta noite. 218 00:29:09,127 --> 00:29:10,890 Depois do Sr. Ratchett, no 1 1 . 219 00:29:11,096 --> 00:29:12,495 Ainda muito perto. 220 00:29:23,241 --> 00:29:26,210 Quem é? -Eu, Sr. com seu sedativo. 221 00:29:38,924 --> 00:29:41,722 Boa noite, senhor. E feIizes sonhos, no nove. 222 00:29:43,829 --> 00:29:47,526 -Quantas gotas? -De vaIeriana 2, como ordenou. 223 00:29:50,936 --> 00:29:52,733 Ponha na mesa. 224 00:29:58,877 --> 00:30:01,243 E diga ao McQueen que quero ver 225 00:30:01,446 --> 00:30:03,141 o teIegrama enviado a BeIgrado. 226 00:30:06,751 --> 00:30:08,082 Muito bem, senhor. 227 00:30:17,395 --> 00:30:18,589 EIe está chamando. 228 00:31:22,727 --> 00:31:24,718 A beIa Condessa. 229 00:32:22,988 --> 00:32:24,888 Não é nada. um pesadelo. 230 00:32:27,092 --> 00:32:28,616 Bem, Sr. Ratchett. 231 00:32:28,793 --> 00:32:31,091 Tenha feIizes sonhos. 232 00:32:46,511 --> 00:32:48,809 O siIêncio dos mortos. 233 00:33:06,531 --> 00:33:08,931 -Meu Deus! -Que noite! 234 00:33:13,438 --> 00:33:14,735 É o cúmuIo. 235 00:33:15,040 --> 00:33:18,669 Ao entrar em meu camarote, havla um homem all. 236 00:33:19,277 --> 00:33:20,869 E sel quem é 237 00:33:21,079 --> 00:33:23,377 porque quase entro em seu camarote esta tarde. 238 00:33:23,548 --> 00:33:26,949 ´´Há 20 anos eu a terla seguldo´`, dlsse o Sr. Ratchett. 239 00:33:27,152 --> 00:33:29,552 Há 20 anos? Eu teria apenas 15. 240 00:33:31,690 --> 00:33:35,683 Se voItar a suceder, não hesite em chamar, Sra. 241 00:33:42,200 --> 00:33:44,168 -Isso é o cúmuIo! 242 00:34:00,919 --> 00:34:03,581 Evidentemente, tenho crise nervosa. 243 00:34:28,246 --> 00:34:31,409 Sou eu, senhor, Beddoes, com seu estimuIante. 244 00:34:36,421 --> 00:34:38,150 Seu fortificante, Sr. Ratchett. 245 00:34:55,874 --> 00:34:56,966 Sua chave-mestra. 246 00:35:02,847 --> 00:35:03,939 A corrente. 247 00:35:11,990 --> 00:35:13,651 Não toque em nada. 248 00:35:17,996 --> 00:35:20,294 Onde estão o Sr. Bianchi e o médico? 249 00:35:21,099 --> 00:35:22,760 No restaurante, senhor. 250 00:35:23,067 --> 00:35:24,261 Traga-os agora. 251 00:35:43,521 --> 00:35:45,079 Lancem um foguete. 252 00:35:45,890 --> 00:35:48,290 -Não é um barco, senhora. -Onde estamos? 253 00:35:48,493 --> 00:35:50,085 Entre Vincovsi e Brod. 254 00:35:50,495 --> 00:35:52,895 -Em que país? -Na IugosIávia. 255 00:35:53,097 --> 00:35:55,122 Nos BáIcans. Que mais se podia esperar? 256 00:35:55,300 --> 00:35:57,894 Isto é a vontade de Deus, tudo é para o bem. 257 00:35:58,102 --> 00:36:00,900 Em quanto tempo acha que podemos sair daqui? 258 00:36:01,105 --> 00:36:05,405 Quando o Chefe da Estação de Brod vir que não chegamos... 259 00:36:08,012 --> 00:36:10,640 Dr. Constantine, o Sr. Poirot quer vê-Io. 260 00:36:11,516 --> 00:36:12,949 O senhor também, senhor. 261 00:36:13,918 --> 00:36:15,647 DescuIpem, senhoras e senhores. 262 00:36:16,120 --> 00:36:18,714 Só o perdão de Deus é importante. 263 00:36:19,524 --> 00:36:22,118 Devo ir informar a minha Princesa. 264 00:36:27,832 --> 00:36:29,959 Cuidado com os vidros, senhores. 265 00:36:34,239 --> 00:36:37,936 As pupiIas estão diIatadas. Pode ter sido drogado... 266 00:36:38,676 --> 00:36:40,541 -EIe foi drogado. -Com quê? 267 00:36:43,147 --> 00:36:44,705 Tem cheiro de vaIeriana 268 00:36:44,883 --> 00:36:47,579 que é inócua, mas acrescentaram aIgo. 269 00:36:48,152 --> 00:36:49,346 Fecho os oIhos deIe? 270 00:36:49,554 --> 00:36:50,748 Por favor. 271 00:36:54,259 --> 00:36:56,352 Por que perdeu tanto sangue? 272 00:36:57,195 --> 00:36:59,561 -Posso examiná-Io? -Por favor. 273 00:37:04,969 --> 00:37:08,097 O Sr. Ratchett foi apunhaIado peIa frente 274 00:37:09,007 --> 00:37:11,601 umas 10, 1 1 , 12 vezes. 275 00:37:12,777 --> 00:37:17,305 Se sair, faça-o a barIavento, não saia a sotavento. 276 00:37:17,482 --> 00:37:19,677 Ajude-o, Pierre. 277 00:37:22,687 --> 00:37:24,450 Há aIgo no boIso. 278 00:37:24,622 --> 00:37:26,317 Permita-me. 279 00:37:31,729 --> 00:37:32,696 Seu reIógio. 280 00:37:32,897 --> 00:37:34,455 A hora de sua morte. 281 00:37:34,632 --> 00:37:38,534 A morte ocorreu entre a meia-noite e as duas. 282 00:37:39,103 --> 00:37:40,297 TaIvez coincida. 283 00:37:41,506 --> 00:37:46,500 Eu o ouvi gritar e chamar o condutor às 24:40. 284 00:37:48,346 --> 00:37:50,541 Quando Pierre chegou se descuIpou e disse 285 00:37:50,715 --> 00:37:52,740 que havia sido um pesadeIo. 286 00:37:57,922 --> 00:38:01,153 E depois eu o ouvi usar o Iavabo 287 00:38:03,161 --> 00:38:05,322 e é só o que se sabe. 288 00:38:09,434 --> 00:38:11,994 Eu Ihe rogo, senhor, não pode se negar. 289 00:38:12,170 --> 00:38:14,604 É dever da poIícia iugosIava. 290 00:38:14,772 --> 00:38:18,538 Interrogar meus passageiros em minha Iinha? 291 00:38:18,843 --> 00:38:22,609 Jamais! Você deve soIucionar o mistério. 292 00:38:22,780 --> 00:38:27,774 Ao chegar a Brod daremos à poIícia um fato consumado. 293 00:38:28,353 --> 00:38:32,050 Informaremos o assassinato e entregaremos o criminoso. 294 00:38:33,358 --> 00:38:36,657 Reserve o puIIman para sede da investigação. 295 00:38:36,995 --> 00:38:39,020 Estarei à sua disposição. 296 00:38:39,197 --> 00:38:42,530 E um pIano do vagão CaIais, com nomes e IocaIizações. 297 00:38:42,700 --> 00:38:43,428 Vou providenciar. 298 00:38:43,601 --> 00:38:45,626 E os passaportes dos passageiros. 299 00:38:45,803 --> 00:38:49,261 IncIusive o meu. Farei um anúncio especiaI. 300 00:38:50,274 --> 00:38:52,469 Leve os passaportes ao Sr. Poirot. 301 00:38:52,677 --> 00:38:54,702 Há mais passageiros no trem? 302 00:38:54,879 --> 00:38:57,973 No puIIman, só o Sr. Bianchi e eu. 303 00:39:06,491 --> 00:39:10,086 Então devemos nos dedicar ao vagão CaIais. 304 00:39:10,495 --> 00:39:15,489 Onde, em minha opinião, o assassino está conosco. 305 00:39:20,405 --> 00:39:22,896 Senhoras e senhores, por favor, paciência. 306 00:39:23,107 --> 00:39:27,840 Todos poderão dar sua opinião no devido momento. 307 00:39:28,012 --> 00:39:30,310 Não é um bom momento, é um mau momento. 308 00:39:31,315 --> 00:39:34,512 As Ieis de Deus foram vioIadas. ´´Não matarás´´. 309 00:39:35,319 --> 00:39:39,312 Por quê não me notificaram? Eu era seu mais próximo... 310 00:39:39,524 --> 00:39:42,322 E eu fui a mais próxima de seu assassino. 311 00:39:44,328 --> 00:39:47,559 Viu o homem? Pode identificar o assassino? 312 00:39:47,732 --> 00:39:51,998 Nada disso. Havia um homem em meu camarote à noite. 313 00:39:52,170 --> 00:39:55,003 Estava escuro e eu tinha os oIhos fechados do terror. 314 00:39:55,173 --> 00:39:57,073 E como soube que era um homem? 315 00:39:57,241 --> 00:40:01,405 Porque gozei de uma cáIida reIação com meus dois maridos. 316 00:40:01,579 --> 00:40:03,046 Com os oIhos fechados? 317 00:40:03,247 --> 00:40:04,339 Isso ajudou. 318 00:40:05,650 --> 00:40:07,345 E eIe tinha cheiro de fumo. 319 00:40:08,052 --> 00:40:10,748 Sr. McQueen, o Sr. Poirot quer faIar com o senhor. 320 00:40:13,958 --> 00:40:17,485 O homem entrou no meu camarote para chegar ao do Sr. Ratchett. 321 00:40:17,662 --> 00:40:21,063 Não vejo nenhum outro motivo, senhora. 322 00:40:21,466 --> 00:40:23,058 Pierre, sua chave-mestra. 323 00:40:28,072 --> 00:40:33,066 Poderia me trazer, com cauteIa, uma chapeIeira de dama? 324 00:40:33,778 --> 00:40:36,679 TaIvez com a criada da princesa Dragomiroff. 325 00:40:38,015 --> 00:40:39,880 Permita-me cinco minutos, Doutor. 326 00:40:40,084 --> 00:40:44,214 Sr. McQueen, descuIpe a demora, estava ocupado. 327 00:40:46,691 --> 00:40:50,718 Tem aIguma informação útiI? O que, por exempIo...? 328 00:40:50,895 --> 00:40:54,194 Vamos escIarecer uma coisa, Sr. Poirot. Quem, por exempIo 329 00:40:54,398 --> 00:40:57,492 é o senhor, e quaI é sua função aqui? 330 00:40:59,837 --> 00:41:04,706 O Sr. Poirot é um detetive que designei ao caso. 331 00:41:05,042 --> 00:41:08,239 Prossigamos então sua reIação com Ratchett? 332 00:41:08,412 --> 00:41:09,811 Sou... fui seu secretário. 333 00:41:10,014 --> 00:41:11,743 -Quanto tempo? -Cerca de um ano. 334 00:41:11,916 --> 00:41:12,940 Onde se conheceram? 335 00:41:13,117 --> 00:41:14,812 Na Pérsia. 336 00:41:15,019 --> 00:41:18,011 EIe coIecionava cerâmica antiga, com êxito. 337 00:41:18,256 --> 00:41:22,420 E eu, concessões petroIíferas com tão pouco êxito que faIi. 338 00:41:22,627 --> 00:41:24,288 EIe me deu trabaIho, e aceitei. 339 00:41:24,462 --> 00:41:25,724 Desde aqueIa época? 340 00:41:26,063 --> 00:41:27,894 Viajamos. 341 00:41:28,065 --> 00:41:29,862 EIe não sabia idiomas. 342 00:41:30,034 --> 00:41:33,731 Eu era seu intérprete. O trabaIho me agradava. 343 00:41:34,138 --> 00:41:36,868 De que parte dos Estados Unidos era Ratchett? 344 00:41:37,141 --> 00:41:42,135 Não sei. Na verdade, eIe nunca faIava do passado. 345 00:41:42,480 --> 00:41:44,277 Por que seria? 346 00:41:44,448 --> 00:41:45,437 Na reaIidade 347 00:41:45,950 --> 00:41:48,578 eu havia pensado que eIe havia saído dos EUA 348 00:41:48,753 --> 00:41:50,948 para escapar de aIgo ou de aIguém. 349 00:41:51,155 --> 00:41:53,919 E até há aIgumas semanas acho que conseguiu. 350 00:41:54,091 --> 00:41:55,115 E depois? 351 00:41:55,293 --> 00:41:59,286 Começou a receber cartas anônimas e ameaçadoras 352 00:41:59,764 --> 00:42:00,890 como estas. 353 00:42:03,201 --> 00:42:04,793 ´´Mato os assassinos´´. 354 00:42:08,372 --> 00:42:09,805 ´´Prepare-se para morrer´´. 355 00:42:10,775 --> 00:42:11,833 -São curtas! 356 00:42:12,009 --> 00:42:13,772 -Mas que compIicadas! 357 00:42:14,378 --> 00:42:18,815 Ontem eu o vi mandando um teIegrama, de BeIgrado. 358 00:42:19,283 --> 00:42:20,375 É verdade. 359 00:42:20,818 --> 00:42:24,379 Me chamou para ver o texto quando saímos de BeIgrado. 360 00:42:25,089 --> 00:42:27,990 E depois... foi a úItima vez que eu o vi. 361 00:42:28,693 --> 00:42:30,888 Houve outras cartas ameaçadoras? 362 00:42:31,629 --> 00:42:35,326 Sim, mas não me deixava Iê-Ias. EIe as queimava. 363 00:42:35,733 --> 00:42:37,291 Isso expIica... 364 00:42:40,404 --> 00:42:42,599 meu interesse peIas chapeIeiras. 365 00:42:46,844 --> 00:42:48,436 Justo o que eu precisava. 366 00:42:51,816 --> 00:42:54,410 Dr, prlmelro os ferlmentos. Contou uma dúzla? 367 00:42:55,853 --> 00:42:58,151 Sim. Cinco são profundos 368 00:42:58,723 --> 00:43:01,157 dos quais, três são Ietais. 369 00:43:03,327 --> 00:43:05,056 O resto são superflclals. 370 00:43:05,730 --> 00:43:06,924 Dois deIes 371 00:43:07,632 --> 00:43:11,432 são tão Ieves que são simpIes aranhões. 372 00:43:11,836 --> 00:43:15,431 O que isso sugere? Dois assassinos? 373 00:43:15,973 --> 00:43:19,409 TaIvez um homem forte e um homem fraco? 374 00:43:19,577 --> 00:43:21,238 Ou uma muIher fraca? 375 00:43:23,447 --> 00:43:27,611 Um homem forte que apunhaIou a vítima com e sem força 376 00:43:27,785 --> 00:43:29,582 para nos confundir? 377 00:43:30,254 --> 00:43:31,983 PeIo menos sabemos 378 00:43:32,657 --> 00:43:37,651 que nesse momento Ratchett estava drogado e não gritou 379 00:43:39,864 --> 00:43:41,559 nem se defendeu com isto. 380 00:43:41,766 --> 00:43:42,926 Como adivinhou que...? 381 00:43:43,100 --> 00:43:44,590 Não adivinhei. Me mostrou 382 00:43:44,769 --> 00:43:48,967 ao me oferecer $15.000 para ser seu guarda-costas, e me neguei. 383 00:43:49,473 --> 00:43:51,270 Deveria aceitar? 384 00:43:58,916 --> 00:44:01,612 Agora pensemos no cinzeiro. 385 00:44:02,420 --> 00:44:04,718 Dois fósforos diferentes. 386 00:44:04,889 --> 00:44:08,256 Um charuto fumado. Um Iimpador de cachimbo. 387 00:44:08,426 --> 00:44:09,222 E isto. 388 00:44:13,998 --> 00:44:16,489 -Com a iniciaI ´´H´´. -Será fáciI identificar. 389 00:44:16,701 --> 00:44:18,726 Nome ou sobrenome? 390 00:44:19,937 --> 00:44:22,997 Devemos esperar até inspecionar os passaportes. 391 00:44:25,643 --> 00:44:28,203 Não se detiveram a pensar 392 00:44:28,813 --> 00:44:32,806 que há indícios demais neste IocaI? 393 00:44:34,151 --> 00:44:38,815 Procedamos a examinar o que espero ser o úItimo. 394 00:44:39,623 --> 00:44:41,818 O papeI queimado. 395 00:44:47,732 --> 00:44:49,597 Eu o uso para o bigode. 396 00:44:49,767 --> 00:44:51,200 O que tem a ver aqui? 397 00:44:51,369 --> 00:44:53,735 Para derreter a cera. 398 00:45:18,162 --> 00:45:19,390 Observem, memorizem. 399 00:45:19,563 --> 00:45:20,860 Vocês são testemunhas. 400 00:45:21,999 --> 00:45:23,057 A-I-S-Y 401 00:45:23,367 --> 00:45:24,527 A-R-M-S 402 00:45:24,702 --> 00:45:25,964 Que significa isso? 403 00:45:27,571 --> 00:45:29,266 Significa que conhecemos 404 00:45:30,374 --> 00:45:32,865 a verdadeira identidade do Sr. Ratchett 405 00:45:34,078 --> 00:45:37,172 e por que teve que sair dos Estados Unidos. 406 00:45:41,819 --> 00:45:44,515 Lembra-se do caso Armstrong? 407 00:45:45,122 --> 00:45:50,116 CIaro, o sequestro e morte da menina americana. 408 00:45:51,529 --> 00:45:52,553 Quem não se Iembra? 409 00:45:52,730 --> 00:45:55,858 Lembra-se do nome da menina? 410 00:45:56,033 --> 00:45:58,399 É cIaro. Era Daisy. 411 00:45:58,636 --> 00:45:59,694 D 412 00:46:00,204 --> 00:46:02,104 D... A... 413 00:46:02,306 --> 00:46:05,298 I... S... Y... 414 00:46:07,111 --> 00:46:09,102 espaço A... R... M... S. 415 00:46:09,947 --> 00:46:11,744 Daisy Armstrong. 416 00:46:14,318 --> 00:46:15,683 Ratchett a assassinou. 417 00:46:15,853 --> 00:46:20,654 Não. O assassino foi juIgado, condenado e eIetrocutado. 418 00:46:20,825 --> 00:46:25,819 EIe tinha um chefe a quem nunca se atreveu a identificar. 419 00:46:26,864 --> 00:46:29,924 Na véspera de sua execução 420 00:46:30,134 --> 00:46:33,228 deu o nome do que fugiu com o dinheiro do resgate. 421 00:46:33,871 --> 00:46:36,931 Sei que fiquei envergonhado por seu nome itaIiano. 422 00:46:38,442 --> 00:46:41,240 Um monstro. Tinha sangue de criança em suas mãos. 423 00:46:42,746 --> 00:46:44,236 Pior que isso. 424 00:46:45,182 --> 00:46:48,083 PeIa comoção da descoberta do corpo 425 00:46:48,586 --> 00:46:52,818 a Sra. Armstrong deu à Iuz um menino morto 426 00:46:52,990 --> 00:46:55,686 e eIa morreu no momento do parto. 427 00:46:55,960 --> 00:47:00,954 Seu marido, oficiaI da Guarda Escocesa, se matou. 428 00:47:01,265 --> 00:47:06,066 E sua criada pessoaI, acusada injustamente de cumpIicidade 429 00:47:07,204 --> 00:47:11,800 se jogou por uma janeIa e morreu. -Foram cinco mortes! 430 00:47:12,176 --> 00:47:16,545 Agradeço ao céu que Cassetti, que derramou tanto sangue 431 00:47:16,714 --> 00:47:18,272 tenha seu sangue derramado. 432 00:47:34,398 --> 00:47:37,595 Chame os passageiros, um por um, nesta ordem 433 00:47:37,801 --> 00:47:40,827 menos a princesa Dragomiroff 434 00:47:41,005 --> 00:47:43,997 de sangue reaI e mais veIha do que quer aparentar. 435 00:47:46,510 --> 00:47:48,102 E Pierre, já que está aqui 436 00:47:48,312 --> 00:47:51,611 podemos começar interrogando você. 437 00:47:52,216 --> 00:47:55,208 Seu nome compIeto é Pierre PauI MicheI. 438 00:47:58,122 --> 00:48:01,853 Dois nomes de santos. Deve ser abençoado. 439 00:48:02,026 --> 00:48:04,517 Eu tive minha parte de boa sorte, senhor. 440 00:48:06,130 --> 00:48:07,927 E de má sorte. 441 00:48:08,132 --> 00:48:11,829 Vejo que anuIaram a foto de sua esposa, há 5 anos. 442 00:48:12,536 --> 00:48:14,265 FaIeceu? 443 00:48:14,438 --> 00:48:17,703 EIa morreu, senhor. De tristeza 444 00:48:17,875 --> 00:48:21,436 peIa morte de nossa fiIha única 445 00:48:22,646 --> 00:48:24,045 de escarIatina. 446 00:48:27,451 --> 00:48:29,146 Sinto muito. 447 00:48:33,657 --> 00:48:36,148 FaIemos de assuntos menos penosos. 448 00:48:36,961 --> 00:48:39,759 Na noite do assassinato, depois de sair de BeIgrado 449 00:48:39,964 --> 00:48:42,455 quais foram os úItimos a ir dormir? 450 00:48:42,967 --> 00:48:44,457 Mostre-me no pIano. 451 00:48:44,969 --> 00:48:48,405 Cerca de 1 h30, o CeI. ingIês se despediu do Sr. McQueen 452 00:48:49,473 --> 00:48:52,909 junto ao compartlmento número três e quatro. 453 00:48:53,077 --> 00:48:58,071 Eu o vl entrar no camarote, número 15, e não salu mals. 454 00:48:59,483 --> 00:49:01,678 Depois, ninguém voItou a sair? 455 00:49:03,687 --> 00:49:08,681 Houve uma dama que abriu a porta, mas não sei quaI, 456 00:49:09,693 --> 00:49:13,527 e caminhou para o banheiro no finaI do corredor. 457 00:49:13,697 --> 00:49:15,494 Não a vlu voltar? 458 00:49:17,434 --> 00:49:19,834 TaIvez eu estivesse atendendo aIguma chamada. 459 00:49:20,204 --> 00:49:22,195 Isso me recorda um ponto finaI. 460 00:49:22,406 --> 00:49:24,135 Mais cedo, cerca de 24h30 461 00:49:24,308 --> 00:49:26,503 o Sr. Ratchett chamou e se descuIpou 462 00:49:26,710 --> 00:49:29,201 por ter tido um pesadeIo. 463 00:49:41,725 --> 00:49:45,217 Quem chamou quando você atendia o Sr. Ratchett? 464 00:49:45,663 --> 00:49:50,225 A princesa Dragomiroff. Para eu chamar sua criada. 465 00:49:52,036 --> 00:49:54,231 Obrigado, Pierre. É tudo por enquanto. 466 00:50:03,681 --> 00:50:06,980 Tinha os meios para matá-Io. A chave-mestra do camarote. 467 00:50:07,151 --> 00:50:08,709 E uma faca do cozinheiro, 468 00:50:08,886 --> 00:50:10,183 com quem estava aIiado. 469 00:50:10,354 --> 00:50:15,348 E apunhaIou repetidamente com ira sua vítima espantada. 470 00:50:15,759 --> 00:50:20,059 Já sabemos que a porta estava com chave e corrente. 471 00:50:22,766 --> 00:50:27,169 Conheço agora a verdadeira identidade de seu ex-patrão. 472 00:50:27,905 --> 00:50:29,702 Não me diga. 473 00:50:31,075 --> 00:50:35,307 Ratchett era, como você suspeitava, um nome faIso. 474 00:50:35,979 --> 00:50:37,276 Era Cassetti 475 00:50:37,915 --> 00:50:42,875 a mente por trás do sequestro e da morte de Daisy Armstrong. 476 00:50:43,287 --> 00:50:45,482 Mas você não sabia. 477 00:50:48,525 --> 00:50:53,519 Não. Eu cortaria minha mão direita para não poder escrever. 478 00:50:54,898 --> 00:50:56,525 e o teria matado com a outra. 479 00:50:56,800 --> 00:51:00,031 Sente que deveria fazer a boa obra você mesmo? 480 00:51:02,606 --> 00:51:05,097 Eu poderia me incriminar. 481 00:51:05,309 --> 00:51:10,303 Suspeitaria mais se mostrasse muito pesar por sua morte. 482 00:51:11,415 --> 00:51:12,507 Pesar? 483 00:51:15,018 --> 00:51:20,012 Meu pai foi o magistrado que cuidou do caso Armstrong. 484 00:51:21,759 --> 00:51:26,321 EIes foram à minha casa aconseIhar-se sobre o resgate. 485 00:51:26,930 --> 00:51:29,922 EIa era tímida e assustadiça, mas não o suficiente 486 00:51:30,768 --> 00:51:35,762 para não se interessar em um jovem que queria ser ator. 487 00:51:38,842 --> 00:51:40,867 Disse que escreveria a... 488 00:51:41,445 --> 00:51:43,470 Morreu antes de conseguir. 489 00:51:43,647 --> 00:51:46,582 Me ajudou tanto como 490 00:51:47,084 --> 00:51:48,449 uma mãe. 491 00:51:49,353 --> 00:51:50,945 Farei uma pergunta freudiana. 492 00:51:52,456 --> 00:51:54,151 Você ama sua mãe? 493 00:51:54,691 --> 00:51:57,626 Eu a amava. Morreu quando eu tinha 8 anos. 494 00:51:58,095 --> 00:52:00,461 Uma idade impressionáveI. Por que pergunta? 495 00:52:00,664 --> 00:52:03,292 Dividimos o camarote na primeira noite de viagem. 496 00:52:03,467 --> 00:52:06,868 Gritou ´´mãe´´ duas vezes, enquanto dormia. 497 00:52:09,873 --> 00:52:11,397 Ainda sonho com eIa. 498 00:52:12,409 --> 00:52:16,971 Diga. Meu atraso emocionaI me impediu de me casar. 499 00:52:17,314 --> 00:52:21,580 Não tenho que Ihe dizer nada. Você deve dizer a mim. 500 00:52:24,188 --> 00:52:25,212 Sim, sinto muito. 501 00:52:25,689 --> 00:52:27,680 Só uma coisa. 502 00:52:27,891 --> 00:52:32,590 Como descobriu a identidade de Ratchett? 503 00:52:32,796 --> 00:52:35,390 Por uma mensagem que achei no camarote deIe. 504 00:52:37,301 --> 00:52:39,531 Mas eIe as queimava, como eu Ihe disse. 505 00:52:40,437 --> 00:52:41,335 EIe a queimou. 506 00:52:45,142 --> 00:52:46,370 Então, como decifrou...? 507 00:52:46,543 --> 00:52:48,010 Com uma chapeIeira. 508 00:52:48,312 --> 00:52:49,404 Obrigado, senhor. 509 00:52:56,053 --> 00:52:59,819 Foi eIe. Matou o Cassetti. Praticamente confessou. 510 00:53:00,424 --> 00:53:04,884 Não. A psicoIogia está maI. Um rapaz sensíveI e órfão 511 00:53:05,062 --> 00:53:09,931 se apaixona por uma dama a quem admira por sua doçura. 512 00:53:10,133 --> 00:53:15,127 Como poderia, admirando essa doçura, cometer o crime 513 00:53:16,273 --> 00:53:20,232 sem trair a doçura de sua fada madrinha? 514 00:53:22,045 --> 00:53:23,444 -Madrinha! 515 00:53:23,881 --> 00:53:27,044 AcidentaImente, disse aIgo muito vaIioso. 516 00:53:28,151 --> 00:53:29,277 Adiante. 517 00:53:32,456 --> 00:53:35,653 Isto não é uma inquisição, só um interrogatório. 518 00:53:37,461 --> 00:53:40,897 Quando Ievou suas gotas de vaIeriana ao Sr. Ratchett 519 00:53:41,064 --> 00:53:43,760 cerca de 21 h40 ontem, eIe já estava deitado? 520 00:53:44,167 --> 00:53:46,931 Sim. EIe se deitava cedo nos trens. 521 00:53:47,104 --> 00:53:49,299 Quais eram seus deveres então? 522 00:53:49,473 --> 00:53:51,464 Deixar as gotas a seu aIcance, senhor. 523 00:53:53,610 --> 00:53:56,010 Colocou lsto em mlnha mesa durante o jantar? 524 00:53:57,114 --> 00:53:58,274 Quem coIocou? 525 00:53:58,682 --> 00:54:00,081 Não faço ldéla, senhor. 526 00:54:01,084 --> 00:54:02,346 Posso perguntar o que é? 527 00:54:02,519 --> 00:54:05,784 Isso não lhe lnteressa. Quero saber como chegou aqul. 528 00:54:09,893 --> 00:54:10,985 Algo mals, senhor? 529 00:54:11,295 --> 00:54:14,423 Slm. Dlga ao Sr. McQueen que quero vê-lo agora. 530 00:54:18,335 --> 00:54:20,064 A que horas o chamo amanhã? 531 00:54:20,237 --> 00:54:21,397 Não antes das 10. 532 00:54:22,239 --> 00:54:23,297 Multo bem, senhor. 533 00:54:23,707 --> 00:54:24,901 Isso era comum? 534 00:54:25,108 --> 00:54:30,102 Tomava café com o fortificante e se Ievantava com o efeito. 535 00:54:30,914 --> 00:54:33,781 Então chamou o Sr. McQueen 536 00:54:33,951 --> 00:54:37,318 e voItou ao seu camarote, o número um e dois 537 00:54:37,521 --> 00:54:41,480 cujo beIiche superior era ocupado por FoscareIIi? 538 00:54:41,658 --> 00:54:43,250 Sim senhor, o itaIiano. 539 00:54:43,927 --> 00:54:45,258 EIe faIa ingIês? 540 00:54:45,429 --> 00:54:49,229 AIgo. Acho que aprendeu em um Iugar chamado Chicago. 541 00:54:49,733 --> 00:54:51,200 Conversaram bastante? 542 00:54:51,368 --> 00:54:53,131 Não, senhor. Prefiro Ier. 543 00:54:58,542 --> 00:55:00,942 Que está lendo, Sr. Beddoes? 544 00:55:02,145 --> 00:55:05,046 ´´O Prlslonelro do Amor´`, por Arabella Rlchardson. 545 00:55:05,682 --> 00:55:06,979 É de sexo? 546 00:55:07,451 --> 00:55:09,885 Não. São 22h30, Sr. Foscarelll. 547 00:55:15,692 --> 00:55:17,250 São 22h30. 548 00:55:19,296 --> 00:55:20,923 E depois dormiu? 549 00:55:21,098 --> 00:55:24,966 Não. Dormi às 4 da manhã. Tinha dor de dente. 550 00:55:26,403 --> 00:55:27,392 E o itaIiano? 551 00:55:27,704 --> 00:55:29,262 Roncou sem cessar. 552 00:55:29,706 --> 00:55:31,298 Um ponto finaI. 553 00:55:31,475 --> 00:55:34,376 Como o Sr. Ratchett o contratou? 554 00:55:34,711 --> 00:55:38,010 Através da agência de NY onde estou registrado. 555 00:55:38,181 --> 00:55:39,443 E antes? 556 00:55:39,616 --> 00:55:41,811 Estive no Exército, como soIdado. 557 00:55:41,985 --> 00:55:43,919 -Onde? -Em Troon, senhor. 558 00:55:44,388 --> 00:55:45,412 No Extremo Oriente? 559 00:55:45,589 --> 00:55:46,988 Não, na Escócia. 560 00:55:48,992 --> 00:55:51,392 DescuIpe. Sou só um ignorante beIga. 561 00:55:51,595 --> 00:55:54,223 BeIga, senhor? Sempre achei que era francês. 562 00:55:56,133 --> 00:55:59,796 Sabia que o Sr. Ratchett era de ascendência itaIiana? 563 00:56:00,037 --> 00:56:01,800 Isso expIica seu temperamento. 564 00:56:04,041 --> 00:56:08,239 Se chamava Cassetti. Significa aIgo para você? 565 00:56:09,913 --> 00:56:12,609 Lembra-se do caso Armstrong? 566 00:56:12,916 --> 00:56:17,717 Não me Iembro, senhor. Sim, a menininha. 567 00:56:18,221 --> 00:56:22,555 Cassetti foi o responsáveI por seu assassinato. 568 00:56:23,627 --> 00:56:25,527 Que Ihe parece? 569 00:56:25,929 --> 00:56:29,262 Em vez de os patrões nos pedirem referências 570 00:56:29,433 --> 00:56:31,128 nós é que deveríamos pedi-Ias. 571 00:56:35,839 --> 00:56:37,807 Não se Ievante, aIgo mais? 572 00:56:37,974 --> 00:56:39,134 Não, é tudo. 573 00:56:43,080 --> 00:56:45,048 Foi eIe. O mordomo. 574 00:56:46,249 --> 00:56:47,648 Tinha acesso a Ratchett. 575 00:56:48,385 --> 00:56:51,479 Pode envenenar a vaIeriana antes de Ievá-Ia a seu amo. 576 00:56:51,655 --> 00:56:55,113 Quem saberá o que ferve sob a rigidez 577 00:56:55,292 --> 00:56:58,784 que sua profissão de mordomo Ihe impõe? 578 00:56:58,995 --> 00:57:00,986 EIe não Iia ´´O Prisioneiro do Amor´´ 579 00:57:01,698 --> 00:57:04,599 na hora que sugere que apunhaIava o Sr. Ratchett? 580 00:57:26,623 --> 00:57:29,251 Acho que vem ajuda. 581 00:57:29,426 --> 00:57:32,156 Embora sejam só homens com picaretas e pás 582 00:57:32,329 --> 00:57:35,924 devemos nos apressar e estar prontos ao chegar a Brod. 583 00:57:36,099 --> 00:57:39,000 Se é uma máquina com arado, nosso probIema piora. 584 00:57:39,202 --> 00:57:40,430 Quem continua? 585 00:57:40,604 --> 00:57:42,231 -Meu Deus! 586 00:57:43,707 --> 00:57:45,436 Significa que vem ajuda, senhora. 587 00:57:45,609 --> 00:57:46,769 Já era hora. 588 00:57:46,943 --> 00:57:50,674 Devemos terminar a indagação antes de chegar a Brod. 589 00:57:50,847 --> 00:57:53,407 Minhas perguntas serão breves 590 00:57:53,617 --> 00:57:56,245 quanto mais Iimitar suas respostas será meIhor. 591 00:57:56,419 --> 00:57:57,818 Não perca tempo, inicie. 592 00:57:58,054 --> 00:58:00,579 Seu nome compIeto é Harriet BeIinda Hubbard? 593 00:58:00,757 --> 00:58:01,985 Sim, sou Harriet por... 594 00:58:02,159 --> 00:58:06,619 Imagino que McQueen informou a identidade de Ratchett. 595 00:58:06,930 --> 00:58:07,897 Sim, esse infame... 596 00:58:08,064 --> 00:58:09,588 Conhecia os Armstrong? 597 00:58:09,766 --> 00:58:11,859 CIaro que não. Era uma famíIia eIitista... 598 00:58:12,335 --> 00:58:14,803 Senhora, ouvi toda sua conversa com Pierre 599 00:58:14,971 --> 00:58:18,873 sobre o homem em sua aIcova na noite do crime. 600 00:58:19,242 --> 00:58:20,209 Diga-me uma coisa: 601 00:58:20,377 --> 00:58:22,368 a porta para o camarote do Sr. Ratchett 602 00:58:22,546 --> 00:58:25,106 estava fechada ao deitar-se? 603 00:58:25,282 --> 00:58:26,909 Sim, até onde sei. Meu segundo... 604 00:58:27,083 --> 00:58:29,142 Que significa ´´até onde sei´´? 605 00:58:29,886 --> 00:58:31,751 Não via a trava desde a cama? 606 00:58:33,456 --> 00:58:34,115 Por quê? 607 00:58:34,291 --> 00:58:36,725 Estava coberta com minha boIsa de maquiagem. 608 00:58:36,893 --> 00:58:40,852 Pierre verificou ao Ihe dizer que havia visto um homem. 609 00:58:41,064 --> 00:58:42,497 Sim, já sabemos isso. 610 00:58:43,667 --> 00:58:44,656 Nem tudo. 611 00:58:45,502 --> 00:58:46,662 O que disse? 612 00:58:47,270 --> 00:58:52,071 Não sabem o que achei esta manhã sobre minha revista. 613 00:59:05,188 --> 00:59:09,682 Um botão da casaca de um condutor de trens. 614 00:59:10,393 --> 00:59:14,295 Doutor, veja se faIta um botão na casaca de Pierre. 615 00:59:14,531 --> 00:59:15,589 Com prazer. 616 00:59:23,106 --> 00:59:24,903 Seu Ienço, Sra. Hubbard. 617 00:59:25,108 --> 00:59:27,508 Não é meu. Tenho o meu aqui. 618 00:59:28,612 --> 00:59:31,206 Achei que a iniciaI ´´H´´... 619 00:59:31,414 --> 00:59:34,906 ´´H´´ de Harriet, ´´H´´ de Hubbard, mas não é meu. 620 00:59:35,518 --> 00:59:39,386 Os meus são úteis, não rendas caras de Paris. 621 00:59:39,556 --> 00:59:41,387 Para que serve um Ienço assim? 622 00:59:41,558 --> 00:59:43,753 Um espirro e vai para a Iavandaria. 623 00:59:46,763 --> 00:59:50,756 Sra. Hubbard, me ajudou muito neste difíciI caso. 624 00:59:50,934 --> 00:59:54,165 Obrigado, se posso dizer, por desempenhar seu papeI. 625 00:59:56,039 --> 00:59:58,132 Estarei disponíveI se necessitar de mim. 626 00:59:59,242 --> 01:00:01,210 A casaca de Pierre tem todos os botões 627 01:00:01,378 --> 01:00:03,608 e todos estão costurados com Iinha veIha. 628 01:00:03,780 --> 01:00:05,338 Como imaginei. 629 01:00:05,849 --> 01:00:07,783 -Estou assustada. -Não tema, senhorita. 630 01:00:07,951 --> 01:00:09,680 Todos saem em paz. 631 01:00:09,853 --> 01:00:11,480 Só Deus pode dar paz. 632 01:00:11,655 --> 01:00:13,350 Bom dia, Srta. OhIsson. 633 01:00:13,556 --> 01:00:15,387 O senhor faIa sueco. 634 01:00:15,558 --> 01:00:18,686 Senhorita, esse é o aIcance de meu sueco. 635 01:00:18,862 --> 01:00:23,026 DescuIpe se a ofendo, mas os escandinavos que conheço 636 01:00:23,199 --> 01:00:26,362 sempre têm boa educação em outros idiomas 637 01:00:27,370 --> 01:00:29,770 e, no entanto, a sra. tem dificuIdade... 638 01:00:29,973 --> 01:00:33,101 Nasci em berço humiIde. 639 01:00:33,877 --> 01:00:38,576 É por isso que eu trabaIho na África como missionária 640 01:00:38,882 --> 01:00:43,182 ensinando a crianças negras mais humiIdes que eu. 641 01:00:44,521 --> 01:00:48,753 Mas vejo que esteve três meses nos EUA. 642 01:00:48,925 --> 01:00:51,416 Não meIhorou seu ingIês? 643 01:00:52,595 --> 01:00:56,929 Eu estive em um grupo internacionaI 644 01:00:57,701 --> 01:01:02,695 pedindo dinheiro para a missão africana aos ricos de Iá. 645 01:01:04,407 --> 01:01:09,344 FaIei em sueco a púbIicos numerosos 646 01:01:10,313 --> 01:01:13,510 em instituições que eram sueco-americanas 647 01:01:13,750 --> 01:01:17,618 en MinneapoIis e outras grandes cidades. 648 01:01:18,555 --> 01:01:19,852 Em 10 semanas 649 01:01:20,223 --> 01:01:25,217 conseguimos cerca de 14.000 dóIares e 27 cents. 650 01:01:26,029 --> 01:01:27,826 -MaraviIhoso! 651 01:01:31,935 --> 01:01:35,371 Desde quando está interessada em reIigião? 652 01:01:36,139 --> 01:01:38,664 Desde há cinco anos. 653 01:01:40,944 --> 01:01:45,472 No verão, eu estava enferma, como sempre. 654 01:01:45,648 --> 01:01:48,617 Estava sentada na reIva do jardim 655 01:01:48,785 --> 01:01:52,346 e então vi Jesus no céu 656 01:01:55,058 --> 01:01:57,458 rodeado de crianças 657 01:01:57,694 --> 01:02:00,788 e todas eram negrinhas. 658 01:02:01,464 --> 01:02:06,458 Era sinaI de que me pedia que cuidasse dos negrinhos. 659 01:02:08,471 --> 01:02:10,996 CIaro. Seus pais eram reIigiosos? 660 01:02:13,009 --> 01:02:15,307 Não tinham respeito por Deus. 661 01:02:16,980 --> 01:02:21,007 Isso que vi não era só um sinaI. 662 01:02:21,818 --> 01:02:24,412 Era também um castigo. 663 01:02:28,925 --> 01:02:33,487 Deus a perdoará e, taIvez o mais importante 664 01:02:33,696 --> 01:02:36,028 a seus pais também. 665 01:02:38,635 --> 01:02:39,829 Agora 666 01:02:44,307 --> 01:02:47,708 Este é o camarote que divide com... 667 01:02:47,911 --> 01:02:51,608 Sim, e este é meu beIiche, o número 7. 668 01:02:51,815 --> 01:02:55,911 Sim, seu número 7. FaIe-me sobre o número 8. 669 01:02:56,119 --> 01:03:00,818 Sim, neIe está a senhorita Debenham 670 01:03:01,024 --> 01:03:04,118 uma jovem muito agradáveI de Bagdá 671 01:03:04,327 --> 01:03:09,321 onde ensina taquigrafia a crianças eIitistas. 672 01:03:10,533 --> 01:03:15,527 Depois de sair de Vincovci, eIa deixou seu beIiche? 673 01:03:16,873 --> 01:03:19,535 Não, eIa dormiu, como eu. 674 01:03:20,143 --> 01:03:25,137 Se você estava dormindo, como sabe que não saiu? 675 01:03:25,348 --> 01:03:30,047 Na missão de Shimoga ouço uma serpente respirar. 676 01:03:30,587 --> 01:03:31,952 Eu saberia. 677 01:03:32,589 --> 01:03:35,490 Você saiu do camarote? 678 01:03:36,292 --> 01:03:39,989 Não, até a manhã seguinte. Saí de camisoIa. 679 01:03:40,163 --> 01:03:44,566 Sua camisoIa é branca, com animais vermeIhos? 680 01:03:44,901 --> 01:03:46,960 Não, é Jaeger. 681 01:03:47,470 --> 01:03:50,871 E a camisoIa da Srta. Debenham? 682 01:03:54,010 --> 01:03:55,375 LiIás. 683 01:03:55,712 --> 01:03:57,202 Como as IiIás francesas. 684 01:03:57,380 --> 01:03:59,712 Sim, só IiIás. Toda IiIás. 685 01:04:02,118 --> 01:04:05,485 Bem, Por que faz esta viagem, Srta. OhIsson? 686 01:04:06,489 --> 01:04:09,788 Como sempre, dinheiro para a missão. 687 01:04:12,095 --> 01:04:14,256 Quando tudo isto terminar 688 01:04:14,430 --> 01:04:17,695 prometo dar-Ihe uma doação. 689 01:04:17,934 --> 01:04:19,902 Deus o recompensará. 690 01:04:23,106 --> 01:04:25,040 Muito obrigado. 691 01:04:25,241 --> 01:04:26,299 Até Iogo. 692 01:04:32,215 --> 01:04:33,011 Foi eIa. 693 01:04:38,721 --> 01:04:41,884 Pierre, diga à Princesa que o Sr. Bianchi e eu 694 01:04:42,058 --> 01:04:45,118 faIaremos com eIa e sua criada em seu camarote. 695 01:04:48,131 --> 01:04:49,758 Muito adequado. 696 01:04:53,736 --> 01:04:55,863 Este passaporte dipIomático húngaro 697 01:04:56,072 --> 01:04:59,132 Ihes dá direito a negar-se ao interrogatório. 698 01:04:59,442 --> 01:05:01,637 Renunciamos agora a esse direito. 699 01:05:01,844 --> 01:05:03,243 O senhor é muito amáveI. 700 01:05:03,479 --> 01:05:05,174 Como a senhora sabe, Sra. Condessa 701 01:05:05,348 --> 01:05:09,682 este passaporte conjunto tem os dados de seu esposo 702 01:05:09,953 --> 01:05:12,717 mas não exibe detaIhes seus 703 01:05:12,889 --> 01:05:16,325 exceto seu nome de soIteira, que é GrunwaId. 704 01:05:16,492 --> 01:05:21,156 Tenho raízes aIemãs, mas tenho cidadania húngara. 705 01:05:22,465 --> 01:05:23,454 A iniciaI 706 01:05:23,666 --> 01:05:27,898 de sua firma no passaporte está quase apagada 707 01:05:28,104 --> 01:05:29,196 por uma mancha. 708 01:05:31,307 --> 01:05:34,868 Os oficiais da imigração não são muito Iimpos. 709 01:05:35,378 --> 01:05:37,869 Comem pão com manteiga com uma mão 710 01:05:38,214 --> 01:05:40,682 e com a outra carimbam o passaporte. 711 01:05:40,883 --> 01:05:41,872 Tem razão. 712 01:05:42,085 --> 01:05:44,280 Eu Ihe agradeceria muito 713 01:05:44,487 --> 01:05:49,481 se dupIicasse a firma de seu passaporte aqui. 714 01:06:10,613 --> 01:06:15,209 Considerando a diferença de pIumas, parece exata. 715 01:06:17,620 --> 01:06:21,021 Não devo, então perguntar se este Ienço é seu. 716 01:06:22,925 --> 01:06:26,452 Como não tem nenhuma de minhas iniciais, não é. 717 01:06:27,163 --> 01:06:30,621 E não devo perguntar a cor de sua camisoIa. 718 01:06:32,435 --> 01:06:36,235 Exceto caso se interesse peIa seda cor abricot. 719 01:06:36,439 --> 01:06:38,168 Me interesso peIo crime. 720 01:06:39,642 --> 01:06:40,700 A senhora e seu esposo 721 01:06:40,877 --> 01:06:42,367 estiveram nos EUAjuntos? 722 01:06:42,578 --> 01:06:44,671 Não. Nos conhecemos em Wiesbaden 723 01:06:45,248 --> 01:06:46,078 muito depois. 724 01:06:46,249 --> 01:06:47,341 Depois do quê? 725 01:06:47,950 --> 01:06:51,442 Depois que tive um posto em Washington. 726 01:06:51,654 --> 01:06:52,985 Viveu em Washington? 727 01:06:53,690 --> 01:06:56,090 QuaI dipIomata de futuro não vive aIi? 728 01:06:57,293 --> 01:06:59,659 Não dormiu bem à noite? 729 01:06:59,862 --> 01:07:00,658 Sim. 730 01:07:00,863 --> 01:07:03,696 Fora as expIosões da Sra. Hubbard 731 01:07:03,966 --> 01:07:05,263 dormi profundamente. 732 01:07:05,702 --> 01:07:06,691 E a senhora? 733 01:07:06,969 --> 01:07:11,235 Ainda mais. Acordamos às 8. Como sempre nos trens 734 01:07:11,407 --> 01:07:13,466 à noite tomei TrionaI. 735 01:07:14,510 --> 01:07:16,501 DietiIsuIfona dimetiImetano. 736 01:07:16,679 --> 01:07:20,012 Um forte hipnótico. 737 01:07:21,017 --> 01:07:22,609 O faz parecer um veneno. 738 01:07:22,885 --> 01:07:23,909 Todos os soníferos 739 01:07:24,087 --> 01:07:26,681 em quantidades suficientes, são veneno. 740 01:07:27,724 --> 01:07:28,713 Não está acusando... 741 01:07:28,891 --> 01:07:32,190 Não estou acusando, somente escusando. 742 01:07:32,995 --> 01:07:36,328 Obrigado por sua ajuda e coIaboração. 743 01:07:45,708 --> 01:07:49,906 ´´Conhece o país onde fIoresce o Iimoeiro 744 01:07:50,813 --> 01:07:55,716 ´´onde o dourado das Iaranjas briIha entre a foIhagem 745 01:07:56,452 --> 01:08:00,616 ´´onde sob um céu azuI, a brisa vem sussurrar 746 01:08:01,624 --> 01:08:06,618 ´´ao mirto tranquiIo e ao orguIhoso Ioureiro? 747 01:08:10,933 --> 01:08:14,130 ´´Você o conhece? 748 01:08:16,439 --> 01:08:19,033 Por quê se detém? 749 01:08:21,544 --> 01:08:25,947 ´´AIi, aIi! Contigo, oh, meu bem amado!´´ 750 01:08:45,568 --> 01:08:50,301 Apresento-Ihe o distinto investigador HercuIe Poirot. 751 01:08:51,374 --> 01:08:56,368 Antes me Iiam seus casos no jornaI, mas agora não 752 01:08:57,914 --> 01:09:02,681 porque essa Iiteratura me mantém desperta 753 01:09:02,885 --> 01:09:07,879 e preciso do que chamo de meu sonho de beIeza. 754 01:09:09,525 --> 01:09:12,858 -Um pouco de conhaque? -Obrigado, não. 755 01:09:13,029 --> 01:09:14,291 Sim, por favor. 756 01:09:15,832 --> 01:09:20,826 Devo confessar o assassinato do senhor...? Como se chama? 757 01:09:21,704 --> 01:09:25,140 Ao contrário, Princesa, sou eu quem deve confessar aIgo. 758 01:09:25,308 --> 01:09:27,640 Me eIogia dizendo que Ieu sobre mim. 759 01:09:27,810 --> 01:09:29,971 Devo eIogiá-Ia 760 01:09:30,146 --> 01:09:33,343 reconhecendo que Ii sobre a senhora. 761 01:09:33,516 --> 01:09:34,915 Continue. 762 01:09:35,618 --> 01:09:38,212 CasuaImente me recordaram que era a madrinha 763 01:09:38,421 --> 01:09:40,321 da Sra. Armstrong, a mãe 764 01:09:40,923 --> 01:09:42,015 da menina Daisy. 765 01:09:42,959 --> 01:09:45,951 Como acabou sendo sua madrinha? 766 01:09:46,128 --> 01:09:49,256 Era uma amiga e admiradora de sua mãe 767 01:09:49,432 --> 01:09:52,333 a grande atriz americana Linda Arden. 768 01:09:52,935 --> 01:09:55,597 ´´Por que tiraste essa adaga do Iugar?´´ 769 01:09:55,771 --> 01:09:58,831 Isso é uma citação ou uma pergunta? 770 01:09:59,041 --> 01:10:02,568 Uma citação. Eu a vi duas vezes como Lady Macbeth. 771 01:10:03,045 --> 01:10:07,539 EIa era a meIhor atriz trágica de seu tempo. 772 01:10:08,384 --> 01:10:10,147 Era? Não está mais viva? 773 01:10:10,353 --> 01:10:12,947 Viva, mas presa à cama. 774 01:10:14,390 --> 01:10:18,156 Não tinha outra fiIha, menor que a Sra. Armstrong? 775 01:10:18,361 --> 01:10:20,488 Sim, mas não me recordo de seu nome. 776 01:10:20,663 --> 01:10:23,757 Quando eu ia Iá, eIa sempre estava no coIégio. 777 01:10:24,066 --> 01:10:26,057 Que houve com essa fiIha? 778 01:10:26,369 --> 01:10:31,363 EIa se casou com um turco, mas nunca faIávamos disso. 779 01:10:32,208 --> 01:10:34,768 QuaI era o nome de soIteira da Sra. Armstrong? 780 01:10:34,977 --> 01:10:39,971 O sobrenome da Sra. Armstrong era Greenwood. 781 01:10:40,983 --> 01:10:42,245 Posso abusar 782 01:10:42,418 --> 01:10:44,784 de sua memória e paciência um pouco mais? 783 01:10:44,987 --> 01:10:47,683 Há outros nomes que não me recordo. 784 01:10:47,890 --> 01:10:49,687 Havia uma secretária? 785 01:10:50,426 --> 01:10:51,791 Claro que havla. 786 01:10:52,495 --> 01:10:53,985 E seu nome, senhora? 787 01:10:54,196 --> 01:10:58,030 Seu nome...não me Iembro. 788 01:10:59,235 --> 01:11:02,033 Era a senhorita Freebody. 789 01:11:02,405 --> 01:11:03,599 Havia um motorista? 790 01:11:06,309 --> 01:11:08,641 Nunca o usei. Já tinha o meu. 791 01:11:08,811 --> 01:11:11,006 Não seria o único criado homem? 792 01:11:11,414 --> 01:11:13,507 Me parece recordar outro. 793 01:11:14,250 --> 01:11:18,619 Poderia chamar-se o ordenança hindu do CoroneI. 794 01:11:19,555 --> 01:11:22,217 E a criada pessoaI da Sra. Armstrong? 795 01:11:22,458 --> 01:11:24,255 De quem achavam que era cúmpIice 796 01:11:24,460 --> 01:11:26,621 do sequestro e se matou? 797 01:11:26,929 --> 01:11:29,227 Sempre viajo com minha própria criada. 798 01:11:29,432 --> 01:11:32,060 Não necessitava faIar com a da Sra. Armstrong. 799 01:11:33,536 --> 01:11:36,437 A Srta. Schmidt deve recordar seu nome. 800 01:11:38,240 --> 01:11:42,040 De criada a criada deveriam conversar como iguais. 801 01:11:44,046 --> 01:11:49,040 Sim, mas as criadas só se conhecem peIos prenomes. 802 01:11:49,452 --> 01:11:50,885 E quaI era o deIa? 803 01:11:54,890 --> 01:11:59,691 Dê-me duas aspirinas e peça ao garçon 804 01:11:59,895 --> 01:12:01,988 um copo de chá russo. 805 01:12:02,164 --> 01:12:06,965 Depois pode retirar-se. Chamarei quando precisar. 806 01:12:14,777 --> 01:12:15,869 E a enfermeira? 807 01:12:18,180 --> 01:12:23,174 Eu não tinha necessidade de utiIizar uma enfermeira. 808 01:12:24,387 --> 01:12:27,379 É uma prova a ser verificada. 809 01:12:30,393 --> 01:12:32,520 Nunca sorri, senhora Princesa. 810 01:12:33,095 --> 01:12:37,930 Meu médico me recomendou que eu não devo rir. 811 01:12:58,354 --> 01:13:00,948 Não é necessário que a fatiguemos mais. 812 01:13:01,424 --> 01:13:02,914 Foi da maior ajuda. 813 01:13:04,760 --> 01:13:09,060 FaIarei com o CoroneI depois de faIar com a criada. 814 01:13:12,435 --> 01:13:14,995 Queria faIar em particuIar 815 01:13:15,171 --> 01:13:16,570 em seu camarote. 816 01:13:16,739 --> 01:13:17,797 A aspirina... 817 01:13:17,973 --> 01:13:20,134 Deixaremos a porta aberta. 818 01:13:25,081 --> 01:13:29,677 Notei sua perturbação quando mencionou a PauIette. 819 01:13:29,852 --> 01:13:32,787 Era muito doce, senhor. Éramos boas amigas. 820 01:13:32,955 --> 01:13:35,048 Tem uma fotografia deIa? 821 01:13:35,558 --> 01:13:38,459 Sim, eu nunca viajo sem minhas fotografias. 822 01:13:38,661 --> 01:13:40,595 Me ajudam a me distrair. 823 01:13:41,764 --> 01:13:43,755 Não se incomode, senhor. Sou forte. 824 01:13:53,375 --> 01:13:54,569 Tenha caIma. 825 01:13:55,678 --> 01:13:57,509 Poderia saIvar todos os passageiros 826 01:13:57,680 --> 01:13:59,307 do vagão de CaIais 827 01:13:59,515 --> 01:14:00,982 incIuindo sua senhora. 828 01:14:07,289 --> 01:14:09,689 Quando abriu a maIa peIa úItima vez? 829 01:14:09,925 --> 01:14:14,021 Depois de BeIgrado, quando a Princesa me chamou 830 01:14:14,296 --> 01:14:17,527 e peguei um Iivro de Goethe para fazer-Ihe uma Ieitura. 831 01:14:18,100 --> 01:14:20,193 Muito grande para Pierre 832 01:14:21,403 --> 01:14:24,497 e sim, faIta um botão na casaca. 833 01:14:25,207 --> 01:14:28,404 O botão encontrado peIa Sra. Hubbard. 834 01:14:31,614 --> 01:14:35,106 E uma chave-mestra no boIso da caIça. 835 01:14:37,319 --> 01:14:38,843 Aqui está a foto, senhor. 836 01:14:43,225 --> 01:14:45,250 Esta moça Iinda e inocente 837 01:14:46,061 --> 01:14:48,962 se jogou por uma janeIa? 838 01:14:50,666 --> 01:14:54,193 Use este Ienço, que deve ser seu. 839 01:14:54,370 --> 01:14:55,803 Tem sua iniciaI. 840 01:14:55,971 --> 01:14:59,372 É o Ienço de uma dama, não de uma criada. 841 01:14:59,542 --> 01:15:00,839 Como sua patroa? 842 01:15:03,979 --> 01:15:07,938 É seu estiIo de Ienço, mas não é deIa. 843 01:15:08,450 --> 01:15:13,444 Conheço todos sua roupa. E a iniciaI está errada. 844 01:15:14,056 --> 01:15:16,684 QuaI é o nome da Princesa? 845 01:15:16,859 --> 01:15:18,451 NatáIia, senhor. 846 01:15:18,661 --> 01:15:19,753 Um nome russo. 847 01:15:20,062 --> 01:15:22,462 Então o guardarei até achar a dona. 848 01:15:22,665 --> 01:15:26,795 Posso manter a fotografia? Eu a devoIverei esta noite. 849 01:15:26,969 --> 01:15:31,497 Sim, isso não me preocupa, mas isto? Isto sim. 850 01:15:32,274 --> 01:15:34,674 Me acusaram de guardá-Io em minha maIa? 851 01:15:36,579 --> 01:15:39,309 Tenho tanta certeza de que não escondeu o uniforme 852 01:15:39,481 --> 01:15:41,949 quanto de que é uma boa criada para sua patroa. 853 01:15:42,117 --> 01:15:44,176 Não só uma boa criada 854 01:15:44,620 --> 01:15:46,087 mas uma boa cozinheira. 855 01:15:46,488 --> 01:15:47,750 Não só boa cozinheira 856 01:15:47,923 --> 01:15:49,550 mas uma boa companheira 857 01:15:49,725 --> 01:15:51,283 é consoIo e consideração. 858 01:15:52,127 --> 01:15:53,924 É uma boa cozinheira, não é? 859 01:15:54,096 --> 01:15:56,530 Todas as minhas patroas disseram isso. 860 01:16:00,903 --> 01:16:01,892 Até Iogo. 861 01:16:47,149 --> 01:16:48,548 Vai abrir uma Ioja? 862 01:17:00,763 --> 01:17:03,755 Encerro uma pesquisa. Onde fica Shimoga? 863 01:17:04,300 --> 01:17:05,858 Shimoga. Onde é? 864 01:17:06,302 --> 01:17:09,669 É fora do meu caminho. Sou da fronteira noroeste. 865 01:17:10,472 --> 01:17:12,030 Shimoga fica no suI. Em Mysore. 866 01:17:12,207 --> 01:17:14,004 Tem uma missão? 867 01:17:14,209 --> 01:17:16,575 Como saber? A Índia tem muitas missões. 868 01:17:16,779 --> 01:17:19,407 Regressa de Iicença da Índia para a IngIaterra? 869 01:17:20,482 --> 01:17:21,881 Por que por terra? 870 01:17:22,384 --> 01:17:23,476 Por que não? 871 01:17:23,686 --> 01:17:26,382 Porque a rota marítima é mais usuaI. 872 01:17:27,790 --> 01:17:30,156 Decidi viajar por terra por meus motivos. 873 01:17:30,326 --> 01:17:34,524 Na investigação, as razões de um suspeito são púbIicas. 874 01:17:37,099 --> 01:17:40,000 Parei uma noite para ver ´´Ur dos caIdeus´´ 875 01:17:40,202 --> 01:17:44,298 e três dias em Bagdá com o A.O.C., que é amigo meu. 876 01:17:45,040 --> 01:17:49,636 A ingIesa Srta. Debenham também viajou de Bagdá. 877 01:17:50,312 --> 01:17:53,008 O crime pode ter sido cometido por uma muIher 878 01:17:53,215 --> 01:17:57,049 ou por um homem e uma muIher, em coIaboração. 879 01:17:57,553 --> 01:18:02,115 Sendo amigo da senhorita Debenham, acha 880 01:18:02,324 --> 01:18:05,487 que eIa seria capaz, física ou emocionaImente? 881 01:18:05,661 --> 01:18:07,720 É uma pergunta bastante irreguIar. 882 01:18:08,263 --> 01:18:09,252 Mas eu a faço. 883 01:18:09,531 --> 01:18:10,725 EIa não é uma muIher. 884 01:18:14,837 --> 01:18:15,633 É uma dama. 885 01:18:15,838 --> 01:18:17,897 Isso a impede de ser assassina? 886 01:18:18,073 --> 01:18:20,837 O homem era um totaI desconhecido. 887 01:18:21,043 --> 01:18:22,840 Seu interesse é pessoaI? 888 01:18:28,650 --> 01:18:30,083 Não sei até onde você vai. 889 01:18:30,252 --> 01:18:32,117 Sejamos práticos, vamos aos fatos. 890 01:18:32,287 --> 01:18:34,551 Conheceu o CoroneI Armstrong? 891 01:18:35,691 --> 01:18:36,851 Não pessoaImente. 892 01:18:38,060 --> 01:18:40,585 Sua companhia e a minha não se misturavam muito. 893 01:18:40,763 --> 01:18:43,596 Sou do Exército hindu. EIe, do Exército ingIês na Índia. 894 01:18:43,766 --> 01:18:44,755 Escoceses Reais. 895 01:18:45,701 --> 01:18:46,759 Como soube? 896 01:18:46,969 --> 01:18:50,700 Li nos jornais, quando eIe se matou. 897 01:18:52,408 --> 01:18:53,773 Péssimo escândaIo. 898 01:18:54,676 --> 01:18:56,473 Achei que era mais corajoso. 899 01:18:57,279 --> 01:19:00,476 AfinaI, eIe recebeu a O.S.D. e a C.M. na França. 900 01:19:04,219 --> 01:19:06,881 Ordem do Serviço NotáveI 901 01:19:08,690 --> 01:19:09,884 Cruz MiIitar. 902 01:19:12,428 --> 01:19:16,194 Ratchett foi responsáveI por cinco mortes. 903 01:19:16,732 --> 01:19:20,793 O suicídio da criada injustamente acusada, 904 01:19:21,403 --> 01:19:24,531 o assassinato da menina Armstrong, 905 01:19:25,908 --> 01:19:28,342 a morte da senhora Armstrong 906 01:19:28,510 --> 01:19:33,311 quando dava à Iuz um bebê morto 907 01:19:34,049 --> 01:19:39,043 e o suicídio do coroneI Armstrong de tristeza. 908 01:19:40,923 --> 01:19:44,017 Eu o teria entendido 909 01:19:44,226 --> 01:19:48,526 se, aIém de tudo tivesse recebido a C.V. 910 01:19:48,730 --> 01:19:53,030 que quer dizer Cruz Vitória e se outorga por coragem. 911 01:19:54,837 --> 01:19:59,433 Acho que Ratchett merecia o que Ihe aconteceu. 912 01:20:00,075 --> 01:20:01,337 Embora eu preferisse 913 01:20:01,543 --> 01:20:03,272 vê-Io juIgado por um juri. 914 01:20:04,079 --> 01:20:07,845 Um juri de 12 homens de bem e um sistema Iógico. 915 01:20:13,255 --> 01:20:18,249 Achamos que o crime Sucedeu à 1 h15. Que fazia? 916 01:20:19,361 --> 01:20:23,559 FaIava com o jovem McQueen, em seu camarote. 917 01:20:23,765 --> 01:20:28,759 Se interessa peIo futuro da Índia, mas não é prático. 918 01:20:30,272 --> 01:20:33,105 Quanto tempo mais faIaram depois disso? 919 01:20:33,308 --> 01:20:35,367 Até à 1 h30. 920 01:20:37,479 --> 01:20:39,811 É o que chamo de uma Ionga conversa. 921 01:20:40,516 --> 01:20:45,510 Meu CoroneI, só o sr. no vagão CaIais fuma cachimbo. 922 01:20:48,690 --> 01:20:49,520 É o que parece. 923 01:20:49,691 --> 01:20:54,492 Então este deve ser seu Iimpador de cachimbo. 924 01:20:56,398 --> 01:20:57,228 A mesma marca. 925 01:20:57,432 --> 01:20:59,923 Estava no cinzeiro, junto ao morto. 926 01:21:00,602 --> 01:21:04,902 Então aIguém o pIantou. É um Iimpador usado. 927 01:21:06,241 --> 01:21:10,735 Ou acha que entrei no quarto de Ratchett, o assassinei 928 01:21:10,913 --> 01:21:14,041 Iimpei o cachimbo e o deixei no cinzeiro antes de sair? 929 01:21:14,716 --> 01:21:16,149 Não, coroneI Arbuthnot. 930 01:21:21,023 --> 01:21:22,547 Posso ficar? 931 01:21:22,724 --> 01:21:24,521 Não, CoroneI Arbuthnot. 932 01:21:30,332 --> 01:21:31,526 Sente-se, por favor. 933 01:21:36,538 --> 01:21:38,130 DescuIpe-me, serei breve. 934 01:21:38,574 --> 01:21:41,566 Conheceu o CoroneI e se apaixonaram em Bagdá. 935 01:21:41,743 --> 01:21:45,144 Por que os ingIeses ocuItam suas mais puras emoções? 936 01:21:46,348 --> 01:21:51,342 Para responder suas refIexões Na ordem: cIaro, é sim 937 01:21:52,287 --> 01:21:53,549 e não sei. 938 01:21:53,755 --> 01:21:55,279 Eu Ihe direi o que sabe. 939 01:21:55,457 --> 01:21:59,154 Na baIsa do Bósforo ouvi o que dizia ao CoroneI. 940 01:22:00,162 --> 01:22:03,495 Agora não, quando tudo tlver termlnado, e flcado para trás. 941 01:22:04,766 --> 01:22:07,564 Quando tiver terminado o quê, Srta. Debenham? 942 01:22:08,604 --> 01:22:10,299 O que tiver ficado para trás? 943 01:22:10,973 --> 01:22:14,170 AIguma tarefa que devia ser cumprida? 944 01:22:15,377 --> 01:22:17,607 AIguma prova que tinha que suportar? 945 01:22:17,879 --> 01:22:19,403 AIgum sinistro desígnio? 946 01:22:19,715 --> 01:22:22,878 Não posso responder essas perguntas. 947 01:22:23,118 --> 01:22:26,178 Não neste trem, taIvez, mas se a poIícia iugosIava 948 01:22:26,421 --> 01:22:28,412 receber o caso sem soIucionar em Brod 949 01:22:28,590 --> 01:22:31,115 se verá obrigada a respondê-Ias. 950 01:22:31,526 --> 01:22:36,190 Posso chamar meus advogados. É um assunto particuIar. 951 01:22:36,398 --> 01:22:39,731 A evasão origina suspeita. 952 01:22:39,935 --> 01:22:41,095 Responda. 953 01:22:41,303 --> 01:22:43,100 Quando o que tiver terminado 954 01:22:43,305 --> 01:22:44,329 e ficado para trás? 955 01:22:44,506 --> 01:22:47,100 Ficará aqui até responder. 956 01:22:47,309 --> 01:22:50,904 Por favor, o Sr. Poirot proibiu expressamente... 957 01:22:51,113 --> 01:22:53,911 O Sr. Poirot não tem direito. É aIgo particuIar. 958 01:22:57,352 --> 01:22:59,582 Quando o que tiver terminado? 959 01:22:59,755 --> 01:23:01,188 SoIte a Srta. Debenham. 960 01:23:01,356 --> 01:23:04,348 Não sabia que eu a estivesse detendo. 961 01:23:04,526 --> 01:23:05,652 Eu Ihe perguntei aIgo... 962 01:23:05,827 --> 01:23:07,158 Eu ouvi isso, senhor. 963 01:23:07,629 --> 01:23:11,725 TaIvez o senhor possa responder por eIa então. 964 01:23:19,474 --> 01:23:23,342 Pode me jurar soIenemente 965 01:23:25,480 --> 01:23:28,108 que se a resposta não tiver nada a ver com o crime 966 01:23:28,583 --> 01:23:30,244 a tratará confidenciaImente? 967 01:23:30,652 --> 01:23:31,880 Sim. 968 01:23:40,562 --> 01:23:44,362 Há seis meses, quando não conhecia a Srta. Debenham 969 01:23:44,566 --> 01:23:48,058 minha esposa 970 01:23:48,770 --> 01:23:53,764 expressou seu tédio, de viver na Índia e comigo. 971 01:23:54,876 --> 01:23:57,709 Me pediu que Ihe desse o divórcio. 972 01:23:58,513 --> 01:24:02,506 Por minha posição, Comandante-Chefe, me neguei. 973 01:24:03,118 --> 01:24:05,279 Teria perdido meu posto. 974 01:24:06,822 --> 01:24:08,722 Minha esposa regressou à IngIaterra 975 01:24:08,890 --> 01:24:11,882 onde há evidência irrefutáveI 976 01:24:12,094 --> 01:24:15,086 de que me foi persistentemente infieI. 977 01:24:16,598 --> 01:24:21,592 Entrei com pedido de divórcio com eIa como cuIpada. 978 01:24:24,039 --> 01:24:29,033 Quando ´´tiver ficado para trás´´ e ´´isso tenha terminado´´ 979 01:24:32,047 --> 01:24:33,947 me casarei com a Srta. Debenham. 980 01:24:35,717 --> 01:24:36,911 Entretanto, 981 01:24:37,719 --> 01:24:40,813 é de vitaI importância segundo a Iei ingIesa 982 01:24:42,023 --> 01:24:44,958 que nosso comportamento 983 01:24:45,961 --> 01:24:50,955 não proporcione evidência para uma petição deIa. 984 01:24:56,438 --> 01:24:58,770 Isso responde sua pergunta? 985 01:25:14,055 --> 01:25:16,649 Bem, é uma resposta. 986 01:25:18,160 --> 01:25:22,096 -Dr. o Pierre já se recuperou? -TotaImente. 987 01:25:22,297 --> 01:25:24,458 -Podemos ir? -Com a certeza 988 01:25:24,666 --> 01:25:27,464 de que nossos Iábios estarão seIados. 989 01:25:28,003 --> 01:25:31,200 Lamento ter machucado o rapaz. EIe me provocou. 990 01:25:33,675 --> 01:25:36,803 Poderiam matá-Io juntos. EIa tem fogo ocuIto. 991 01:25:36,978 --> 01:25:39,037 Não perguntou se conhecia os EUA. 992 01:25:39,214 --> 01:25:41,307 Porque não era necessário. 993 01:25:43,785 --> 01:25:46,720 Pierre, o CoroneI se descuIpa por sua ação. 994 01:25:47,088 --> 01:25:48,077 Obrigado, senhor. 995 01:25:48,323 --> 01:25:50,188 Senhor FoscareIIi. 996 01:25:54,029 --> 01:25:55,690 É cidadão naturaIizado? 997 01:25:56,231 --> 01:25:56,959 CIaro. 998 01:25:57,132 --> 01:25:58,656 -Há quanto tempo? -Sete anos. 999 01:25:58,834 --> 01:26:00,426 Recordo o dia exato... 1000 01:26:00,635 --> 01:26:05,629 Responda as perguntas ou vai demorar mais tempo. 1001 01:26:06,808 --> 01:26:07,934 Vendedor de automóveis. 1002 01:26:08,210 --> 01:26:09,142 É verdade. 1003 01:26:09,311 --> 01:26:11,711 Automóveis americanos a itaIianos. 1004 01:26:11,913 --> 01:26:13,437 Conheceu Cassetti? 1005 01:26:13,615 --> 01:26:15,913 Nem pensar. 1006 01:26:17,519 --> 01:26:19,009 Disse que era mafioso. 1007 01:26:21,256 --> 01:26:24,020 Quem o senhor acha que o matou? 1008 01:26:24,659 --> 01:26:26,058 Disse que outro mafioso. 1009 01:26:27,262 --> 01:26:30,129 Se matam mutuamente com punhaI ou revóIver. 1010 01:26:44,946 --> 01:26:47,540 Por que tirou essa adaga do Iugar? 1011 01:26:47,749 --> 01:26:49,478 A achei em minha boIsa. 1012 01:26:49,651 --> 01:26:53,417 Viram? Eu disse que era uma ´´vendetta´´ de mafiosos. 1013 01:26:53,588 --> 01:26:55,146 Dê-me a adaga. 1014 01:27:01,563 --> 01:27:04,054 Quando abriu sua boIsa peIa úItima vez? 1015 01:27:04,266 --> 01:27:05,824 À noite, quando tirei tudo. 1016 01:27:06,001 --> 01:27:08,629 Se tirou tudo, para que a abria? 1017 01:27:08,803 --> 01:27:10,771 Porque estava pondo aIgo. 1018 01:27:12,274 --> 01:27:15,368 Pode ficar tranquiIa, Sra. Hubbard. 1019 01:27:16,978 --> 01:27:17,945 O botão... 1020 01:27:18,113 --> 01:27:22,277 É sim. E Ihe asseguro que o dono não está no trem. 1021 01:27:24,085 --> 01:27:26,178 VoIta ao vagão-restaurante? 1022 01:27:26,388 --> 01:27:29,585 Acha que poderia enfrentar meu camarote tão cedo? 1023 01:27:29,791 --> 01:27:33,887 Pode pedir ao condutor que arrume mesas e assentos 1024 01:27:34,095 --> 01:27:37,861 para que o Sr. Bianchi, o Dr. e eu informemos 1025 01:27:38,033 --> 01:27:40,695 sobre a soIução do crime? 1026 01:27:51,112 --> 01:27:53,307 Ajudei com a soIução? 1027 01:27:53,515 --> 01:27:56,541 Poderia responder mais duas perguntas? 1028 01:27:56,718 --> 01:27:57,878 Pode fazê-Ias. 1029 01:27:58,053 --> 01:28:02,114 Na noite do crime, Beddoes saiu de seu camarote? 1030 01:28:02,857 --> 01:28:05,917 Não. Gemeu como um porco com dor de dente. 1031 01:28:06,328 --> 01:28:08,819 AIguma vez prestou serviço particuIar? 1032 01:28:11,866 --> 01:28:13,231 Obrigado. É tudo. 1033 01:28:14,135 --> 01:28:15,124 -Com Iicença. -Sim. 1034 01:28:17,772 --> 01:28:19,034 E então, Doutor? 1035 01:28:19,941 --> 01:28:21,033 O sangue é humano. 1036 01:28:21,242 --> 01:28:24,439 Esta adaga pode, em duas mãos diferentes 1037 01:28:24,779 --> 01:28:26,610 causar todos os ferimentos. 1038 01:28:26,781 --> 01:28:28,942 E sabe quem os causou? 1039 01:28:29,551 --> 01:28:32,543 Nossa úItima indagação será uma especuIação. 1040 01:28:34,055 --> 01:28:35,147 Se tivermos êxito 1041 01:28:37,292 --> 01:28:39,055 -saberemos! 1042 01:28:42,564 --> 01:28:45,362 Siga. Passe. Adiante. Sente-se, por favor. 1043 01:28:46,668 --> 01:28:50,764 O sr. é Cyrus B. Hardman, agente teatraI? 1044 01:28:53,308 --> 01:28:55,606 Não sou agente teatraI. 1045 01:28:56,478 --> 01:28:59,606 É faIso, expedido sob Iicença, por Pinkertons. 1046 01:28:59,781 --> 01:29:01,442 A agência de detetives? 1047 01:29:01,616 --> 01:29:05,575 Em EstambuI. Ratchett pediu escoIta e me designaram. 1048 01:29:07,389 --> 01:29:08,879 Não agi muito bem, não? 1049 01:29:10,692 --> 01:29:13,286 Pode provar que por isso viajou? 1050 01:29:37,952 --> 01:29:39,010 Que fazlam all? 1051 01:29:47,262 --> 01:29:49,355 Agora posso deixar de fingir. 1052 01:30:28,603 --> 01:30:32,198 Senhoras e senhores, sua atenção, por favor. 1053 01:30:32,607 --> 01:30:35,337 Sugiro que se caIem enquanto o Sr. Poirot faIa 1054 01:30:35,510 --> 01:30:37,068 e esperem que termine 1055 01:30:37,278 --> 01:30:42,272 se aIguém quiser fazer aIguma decIaração 1056 01:30:46,921 --> 01:30:49,549 Senhoras e senhores, todos sabem que um viI assassino 1057 01:30:50,024 --> 01:30:53,983 foi viImente e taIvez merecidamente assassinado. 1058 01:30:54,295 --> 01:30:57,594 Como e por quê? Eu Ihes darei a resposta simpIes. 1059 01:30:57,932 --> 01:31:02,164 Ao que parece, o assassino era um desconhecido ocuIto 1060 01:31:02,337 --> 01:31:07,331 no beIiche da Sra. Hubbard depois da 1 h15. 1061 01:31:07,709 --> 01:31:12,703 EIa achou junto à sua cama o botão de uma casaca. 1062 01:31:13,214 --> 01:31:18,208 A senhorita Schmidt achou em sua maIa um uniforme 1063 01:31:19,053 --> 01:31:24,047 que não serve para o Pierre onde faItava um botão. 1064 01:31:25,026 --> 01:31:30,020 Na caIça do uniforme encontrei uma chave-mestra. 1065 01:31:31,166 --> 01:31:36,160 Aí, a Sra. Hubbard achou a adaga cheia de sangue 1066 01:31:36,337 --> 01:31:41,240 que o Dr confirma que pode ser a arma assassina. 1067 01:31:42,043 --> 01:31:44,603 A impIicação óbvia é 1068 01:31:44,779 --> 01:31:49,773 que o faIso condutor tomou o trem em BeIgrado 1069 01:31:49,984 --> 01:31:54,011 entrou no camarote de Ratchett com a chave-mestra 1070 01:31:54,189 --> 01:31:57,852 o apunhaIou, pIantou a adaga e o uniforme 1071 01:31:58,059 --> 01:32:01,893 e fugiu do trem bIoqueado peIa neve. 1072 01:32:02,597 --> 01:32:07,125 Quem era? Tendo a crer no que o Sr. FoscareIIi diz. 1073 01:32:07,302 --> 01:32:12,239 Que foi um mafioso rivaI vingando-se por uma ´´vendetta´´ 1074 01:32:12,407 --> 01:32:16,673 que a poIícia iugosIava sem dúvida identificará. 1075 01:32:20,615 --> 01:32:21,604 Isso é tudo? 1076 01:32:21,883 --> 01:32:25,284 Não, isso não é tudo. 1077 01:32:26,087 --> 01:32:29,614 Eu disse: ´´Lhes darei a resposta simpIes´´. 1078 01:32:32,427 --> 01:32:37,126 Há também outra resposta, mais compIexa. 1079 01:32:39,701 --> 01:32:43,034 Mas recordem minha primeira soIução 1080 01:32:43,638 --> 01:32:46,106 quando tiverem ouvido a segunda. 1081 01:32:47,242 --> 01:32:49,938 Por enquanto, imaginemos 1082 01:32:50,111 --> 01:32:53,103 que o misterioso desconhecido não existiu. 1083 01:32:53,715 --> 01:32:56,309 O crime foi cometido 1084 01:32:56,517 --> 01:32:59,509 por aIgum passageiro no vagão CaIais 1085 01:32:59,721 --> 01:33:03,714 portanto, presente neste vagão-restaurante. 1086 01:33:04,359 --> 01:33:08,489 Por enquanto, não perguntemos como 1087 01:33:08,663 --> 01:33:10,961 mas por que, e deduziremos como. 1088 01:33:12,033 --> 01:33:14,126 Não foi surpresa, todos 1089 01:33:14,335 --> 01:33:17,702 conhecerem o caso Armstrong. 1090 01:33:17,872 --> 01:33:22,866 Mas sim que o sr. McQueen que indaguei primeiro 1091 01:33:24,946 --> 01:33:29,940 reconheceu que havia conhecido a Sra. Armstrong. 1092 01:33:31,653 --> 01:33:33,678 Era tímlda e assustadlça 1093 01:33:33,855 --> 01:33:37,985 mas não tanto para não se lnteressar em um jovem ator. 1094 01:33:38,459 --> 01:33:43,453 Mentia quando negou saber que Ratchett era Cassetti? 1095 01:33:44,465 --> 01:33:48,265 Ou se converteu em seu secretário 1096 01:33:48,469 --> 01:33:51,302 para vingar a morte da Sra. Armstrong? 1097 01:33:52,073 --> 01:33:56,009 Só interrogando os outros passageiros pude ver a Iuz 1098 01:33:56,177 --> 01:34:02,343 ´´mas a Iuz´´, como Macbeth teria dito, ´´escureceu´´. 1099 01:34:04,185 --> 01:34:06,312 Ao dizer à Princesa 1100 01:34:06,521 --> 01:34:09,115 que sabia que era a madrinha da Sra. Armstrong 1101 01:34:09,290 --> 01:34:14,284 suas respostas foram imprecisas e evasivas. 1102 01:34:15,496 --> 01:34:19,933 Até eu sabia mais peIa imprensa que eIa 1103 01:34:20,234 --> 01:34:23,533 por suas visitas aos Armstrong. 1104 01:34:24,439 --> 01:34:25,701 E o motorista? 1105 01:34:25,907 --> 01:34:30,105 Havla um, senhor. Mas eu tlnha o meu. 1106 01:34:30,311 --> 01:34:31,141 Evasão. 1107 01:34:31,546 --> 01:34:34,014 Como se chamava a criada? 1108 01:34:34,215 --> 01:34:38,709 Eu sempre vlajo com mlnha crlada. 1109 01:34:38,920 --> 01:34:42,321 Não era necessárlo falar com a da Sra. Armstrong. 1110 01:34:42,523 --> 01:34:43,319 Evasão. 1111 01:34:43,725 --> 01:34:45,852 Preguntei detaIhes do servente. 1112 01:34:46,027 --> 01:34:50,896 Poderia chamar-se o servente hindu do CoroneI. 1113 01:34:51,065 --> 01:34:52,464 Imprecisão. 1114 01:34:52,734 --> 01:34:55,498 O oficiaI britânico na Índia 1115 01:34:55,670 --> 01:34:59,868 teria tido um servente como Beddoes 1116 01:35:00,975 --> 01:35:03,205 para suas necessidades pessoais. 1117 01:35:03,378 --> 01:35:05,938 Só oficiais como o coroneI Arbuthnot 1118 01:35:06,147 --> 01:35:07,341 têm serventes hindus. 1119 01:35:07,749 --> 01:35:10,547 Perguntei-Ihe o nome da irmã mais nova. 1120 01:35:10,752 --> 01:35:12,151 Não me lembro do nome. 1121 01:35:12,353 --> 01:35:14,048 IncríveI evasão. 1122 01:35:14,555 --> 01:35:17,786 Perguntei-Ihe o nome da secretária. 1123 01:35:18,092 --> 01:35:20,390 Slm. A senhorlta Freebody. 1124 01:35:20,561 --> 01:35:22,552 -Não, é impossíveI isto! 1125 01:35:23,698 --> 01:35:28,567 A Princesa parece fazer associação de paIavras. 1126 01:35:29,604 --> 01:35:32,471 Freebody é o nome do sócio minoritário 1127 01:35:32,673 --> 01:35:36,336 de uma Ioja famosa e opuIenta de Londres 1128 01:35:36,511 --> 01:35:39,878 taIvez frequentada peIa Princesa. 1129 01:35:40,314 --> 01:35:44,478 O nome do sócio majoritário é Debenham. 1130 01:35:48,389 --> 01:35:53,383 A Princesa protege a Srta. Debenham de Bagdá? 1131 01:35:55,730 --> 01:35:59,689 Pode eIa nos dizer o nome da irmã mais nova? 1132 01:36:00,401 --> 01:36:04,633 Então Ihes direi seu nome e sobrenome de soIteira. 1133 01:36:04,906 --> 01:36:08,103 Ao perguntar à princesa Dragomiroff 1134 01:36:08,309 --> 01:36:12,245 o nome de soIteira de sua afiIhada, a Sra. Armstrong 1135 01:36:12,413 --> 01:36:16,406 não podia, como madrinha, aIegar ignorância, e disse: 1136 01:36:16,918 --> 01:36:18,715 Greenwood. 1137 01:36:20,321 --> 01:36:23,722 ´´GrunwaId´´ é iguaI em aIemão a ´´Greenwood´´ em ingIês. 1138 01:36:24,926 --> 01:36:27,690 A vaciIação da Princesa me convence 1139 01:36:27,862 --> 01:36:32,629 que GrunwaId era o nome de sua afiIhada 1140 01:36:32,934 --> 01:36:37,928 e que a condessa Andrenyi é a irmã mais nova. 1141 01:36:43,778 --> 01:36:47,839 O nome é HeIena, e não EIena 1142 01:36:50,885 --> 01:36:54,844 E como perdeu a iniciaI ´´H´´? 1143 01:36:55,356 --> 01:36:57,017 Desapareceu 1144 01:36:57,191 --> 01:37:00,558 sob uma conveniente mancha no passaporte. 1145 01:37:01,095 --> 01:37:04,462 E por que a preocupação a propósito da mancha? 1146 01:37:04,866 --> 01:37:08,495 Porque eIa e seu esposo tinham medo 1147 01:37:08,669 --> 01:37:11,797 que este Ienço com a iniciaI ´´H´´ 1148 01:37:12,473 --> 01:37:15,271 me fizesse suspeitar de sua cumpIicidade nisto. 1149 01:37:15,510 --> 01:37:16,841 Eu Ihes juro 1150 01:37:17,011 --> 01:37:20,276 que este Ienço não pertence à minha esposa. 1151 01:37:21,682 --> 01:37:23,479 Não, não. Não Ihe pertence. 1152 01:37:25,720 --> 01:37:29,315 Nem à Sra. Harriet BeIinda Hubbard também. 1153 01:37:29,690 --> 01:37:33,751 Nem à senhorita HiIdegarde Schmidt 1154 01:37:33,928 --> 01:37:36,897 cuja meIhor quaIidade é sua IeaIdade. 1155 01:37:37,098 --> 01:37:38,360 Não pertence a eIa. 1156 01:37:38,533 --> 01:37:41,263 Qual é o nome da Prlncesa? 1157 01:37:41,435 --> 01:37:44,802 É Natálla. um nome russo. 1158 01:37:45,806 --> 01:37:50,743 No aIfabeto ciríIico a maiúscuIa ´´N´´ se escreve 1159 01:37:50,912 --> 01:37:54,404 como nossa maiúscuIa ´´H´´. 1160 01:37:55,349 --> 01:37:59,945 Se este Ienço deixa de ser uma prova 1161 01:38:00,121 --> 01:38:03,215 vou entregá-Io à sua criada para Iavá-Io. 1162 01:38:03,424 --> 01:38:06,484 HiIdegarde é reaImente sua criada? 1163 01:38:06,661 --> 01:38:08,288 Sei da boa comida. 1164 01:38:08,462 --> 01:38:11,431 Sendo eIa cozinheira, Montei-Ihe uma armadiIha. 1165 01:38:11,933 --> 01:38:14,333 É uma boa cozlnhelra, não é? 1166 01:38:14,535 --> 01:38:17,265 Todas as mlnhas patroas dlsseram lsso. 1167 01:38:17,672 --> 01:38:22,075 Sendo criada, as patroas não teriam sabido se 1168 01:38:23,444 --> 01:38:25,844 HiIdegarde Schmidt era boa como cozinheira 1169 01:38:26,347 --> 01:38:28,247 na casa Armstrong. 1170 01:38:30,451 --> 01:38:31,543 Enfim. 1171 01:38:32,987 --> 01:38:37,549 Quem temos agora neste vagão 1172 01:38:38,259 --> 01:38:43,253 que poderia ter conhecido ou trabaIhado com os Armstrong? 1173 01:38:46,968 --> 01:38:47,593 O Sr. McQueen 1174 01:38:47,768 --> 01:38:52,671 que se apaixonou juveniImente peIa Sra. Armstrong. 1175 01:38:52,873 --> 01:38:56,866 A princesa, devota madrinha da Sra. Armstrong. 1176 01:38:57,612 --> 01:39:00,979 A condessa Andrenyi, sua devota irmã mais nova. 1177 01:39:01,182 --> 01:39:03,844 O conde Andrenyi, devoto esposo de HeIena 1178 01:39:04,018 --> 01:39:06,885 e cunhado da Sra. Armstrong. 1179 01:39:07,388 --> 01:39:11,085 HiIdegarde Schmidt, devota cozinheira da Sra. Armstrong. 1180 01:39:11,926 --> 01:39:15,487 Mary Debenham, devota secretária da Sra. Armstrong. 1181 01:39:15,696 --> 01:39:17,630 IncIuí-Ia é uma simpIes conjectura. 1182 01:39:17,798 --> 01:39:19,663 Não perguntei à Srta. Debenham 1183 01:39:19,834 --> 01:39:22,701 se havia vivido nos EUA 1184 01:39:23,104 --> 01:39:25,937 porque no interrogatório eIa disse: 1185 01:39:26,140 --> 01:39:28,005 ´´Posso chamar meus advogados´`, 1186 01:39:29,510 --> 01:39:33,503 Um ingIesa que não viveu nos Estados Unidos diria 1187 01:39:33,714 --> 01:39:37,650 aIgo como ´´Posso chamar meus assessores´´. 1188 01:39:41,322 --> 01:39:46,316 IguaImente, devo agradecer ao fumante coroneI Arbuthnot 1189 01:39:46,560 --> 01:39:51,554 por aIgo que me ajudou muito neste extraordinário caso. 1190 01:39:53,267 --> 01:39:56,134 Prefiro deixar de Iado o fato 1191 01:39:56,337 --> 01:40:00,603 de que negou sua reIação com o CoroneI 1192 01:40:00,775 --> 01:40:05,007 mas recordou muito bem as condecorações 1193 01:40:05,179 --> 01:40:09,343 que Armstrong ganhou anos antes, na França. 1194 01:40:10,751 --> 01:40:14,687 Prefiro recordar sua opinião sobre o sistema judiciaI ingIês 1195 01:40:14,855 --> 01:40:18,484 um jurl de doze homens de bem em um slstema são. 1196 01:40:21,262 --> 01:40:25,323 A Iíngua de ferro da meia-noite 1197 01:40:25,499 --> 01:40:28,764 deu as doze. 1198 01:40:29,503 --> 01:40:34,497 Logo, o número 12 começou a repicar em minha cabeça. 1199 01:40:37,778 --> 01:40:39,302 Doze. 1200 01:40:40,181 --> 01:40:42,206 Quantos ferimentos havia no cadáver? 1201 01:40:42,383 --> 01:40:43,179 Doze. 1202 01:40:44,618 --> 01:40:46,017 Quantas maiúscuIas 1203 01:40:46,220 --> 01:40:50,122 havlam sldo escrltas em cada uma das cartas 1204 01:40:50,291 --> 01:40:52,384 que me havla mostrado? 1205 01:40:54,128 --> 01:40:55,095 Doze. 1206 01:40:55,596 --> 01:40:57,928 Quantos formam um juri? 1207 01:40:58,699 --> 01:40:59,791 Doze. 1208 01:41:03,904 --> 01:41:05,599 Quantos passageiros neste vagão, 1209 01:41:05,806 --> 01:41:08,775 excIuindo-me a mim e ao assassinado? 1210 01:41:08,943 --> 01:41:10,433 Doze, senhor. 1211 01:41:12,113 --> 01:41:13,273 Mostre sua carteira. 1212 01:41:13,447 --> 01:41:16,814 Sua carteira. Sr. Hardman, não pode faIar. 1213 01:41:18,452 --> 01:41:20,886 Ratchett não Ihe pediu para ser seu protetor. 1214 01:41:21,055 --> 01:41:25,253 Foi a mim que eIe pediu que fosse seu protetor. 1215 01:41:28,162 --> 01:41:31,620 Antes de trabaIhar como detetive particuIar 1216 01:41:31,832 --> 01:41:34,528 o sr. era poIiciaI, não era? 1217 01:41:36,337 --> 01:41:38,328 Um simpIes poIiciaI. 1218 01:41:39,240 --> 01:41:43,700 Como acostumam os poIiciais, apaixonou-se 1219 01:41:43,878 --> 01:41:48,747 por uma preciosa criada. 1220 01:41:51,752 --> 01:41:55,984 Sim, e teria se casado com eIa se... 1221 01:42:02,363 --> 01:42:06,800 sua fiIha PauIette, não tivesse morrido de escarIatina, não é? 1222 01:42:07,768 --> 01:42:09,861 Não, eIa se matou 1223 01:42:10,070 --> 01:42:13,733 quando a acusaram injustamente de cumpIicidade 1224 01:42:13,908 --> 01:42:18,902 no sequestro e assassinato de Daisy Armstrong. 1225 01:42:35,396 --> 01:42:38,991 EIes não teriam podido matá-Io sem você, não é? 1226 01:42:39,934 --> 01:42:40,992 Foi você 1227 01:42:41,802 --> 01:42:46,796 quem imaginou o disfarce ao misterioso mafioso 1228 01:42:47,741 --> 01:42:51,302 inventado, assim como a dona deste kimono 1229 01:42:52,012 --> 01:42:54,981 para me enganar 1230 01:42:55,149 --> 01:42:58,607 mas não me enganaram. 1231 01:43:00,221 --> 01:43:03,019 Tenho, como posso dizer? 1232 01:43:03,557 --> 01:43:07,857 oIhos para a figura de uma muIher que se afasta. 1233 01:43:08,629 --> 01:43:10,824 Condessa, seu sotaque cosmopoIita 1234 01:43:11,465 --> 01:43:13,729 indica a habiIidade herdada 1235 01:43:14,668 --> 01:43:17,432 de sua mãe, que era atriz. 1236 01:43:19,473 --> 01:43:24,467 Mas sabe Deus de que fonte a Srta. Greta OhIsson aprendeu 1237 01:43:27,081 --> 01:43:32,075 esse vocabuIário ingIês absurdo para se acreditar. 1238 01:43:34,388 --> 01:43:36,447 Eu nascl em berço humllde. 1239 01:43:36,657 --> 01:43:40,115 Por lsso trabalho na Áfrlca como mlsslonárla 1240 01:43:40,294 --> 01:43:43,695 enslnando negrlnhos mals humlldes que eu. 1241 01:43:44,265 --> 01:43:46,699 FaIa paIavras simpIes 1242 01:43:46,867 --> 01:43:49,995 mas sabe termos como ´´emoIumento´´. 1243 01:43:50,771 --> 01:43:54,332 Acho que cuidou de bebês em sua missão em Shimoga. 1244 01:43:54,508 --> 01:43:58,069 Que, a propósito, é na Índia, não na África. 1245 01:43:59,079 --> 01:44:03,379 Mas creio que escondia seu passado nos EUA 1246 01:44:03,784 --> 01:44:06,582 quando cuidou de uma bebê branca, chamada Daisy 1247 01:44:08,188 --> 01:44:13,182 cuja morte a Ievou a refugiar-se em Jesus 1248 01:44:13,394 --> 01:44:17,888 e a ser missionária cuidando de negrinhos. 1249 01:44:20,334 --> 01:44:24,634 Teve sorte que só a ataram e amordaçaram 1250 01:44:24,838 --> 01:44:26,499 e não como o servente. 1251 01:44:26,740 --> 01:44:31,040 Serviu com o Exército IngIês na Escócia. 1252 01:44:31,211 --> 01:44:32,678 Como o CoroneI Armstrong. 1253 01:44:32,846 --> 01:44:36,748 Pode mostrar ao Doutor sua Iicença de mordomo? 1254 01:44:40,154 --> 01:44:42,452 Sim, há uma antiga contusão. 1255 01:44:42,623 --> 01:44:44,989 Por uma briga na cantina 1256 01:44:45,159 --> 01:44:48,822 peIa quaIidade de um ´´Dick Despachado´´. 1257 01:44:50,464 --> 01:44:53,024 Creio que você está despachado também. 1258 01:44:53,767 --> 01:44:57,464 E o Sr. FoscareIIi conhece muito de automóveis. 1259 01:44:57,671 --> 01:45:01,129 Pode ter sido o motorista dos Armstrong 1260 01:45:02,443 --> 01:45:04,638 e disse não ter sido motorista particuIar. 1261 01:45:06,480 --> 01:45:07,879 Seu ingIês é meIhor 1262 01:45:08,048 --> 01:45:10,209 que o da Srta. OhIsson, mas seu ´´Não´´ 1263 01:45:10,384 --> 01:45:11,510 queria dizer ´´Sim´´. 1264 01:45:11,685 --> 01:45:12,879 Você acha? 1265 01:45:13,087 --> 01:45:14,349 Que mais posso fazer 1266 01:45:14,655 --> 01:45:17,283 em um trem bIoqueado peIa neve? 1267 01:45:17,458 --> 01:45:19,619 Se os presentes não estão impIicados 1268 01:45:19,793 --> 01:45:24,787 por que ao interrogá-Ios mentiram? Por quê? 1269 01:45:26,000 --> 01:45:29,697 Sem dúvida não esperavam sua presença no trem. 1270 01:45:29,870 --> 01:45:32,862 Não tiveram tempo de combinar uma história. 1271 01:45:33,607 --> 01:45:37,668 Esperava que aIguém, que não fosse eu, dissesse. 1272 01:45:42,282 --> 01:45:46,013 Chegamos agora à minha própria reconstituição 1273 01:45:46,186 --> 01:45:48,313 da noite do assassinato 1274 01:45:52,126 --> 01:45:54,890 a noite dos faIsos indícios. 1275 01:45:58,899 --> 01:46:00,696 Só queria... 1276 01:46:08,642 --> 01:46:10,906 Só queria poder descrevê-Ia 1277 01:46:14,114 --> 01:46:18,915 com a incomparáveI desenvoItura, o verbo 1278 01:46:19,353 --> 01:46:22,845 os deIicados gestos, as sugestivas expressões 1279 01:46:23,023 --> 01:46:27,824 da meIhor atriz trágica americana, Harriet BeIinda 1280 01:46:28,128 --> 01:46:31,427 a senhorita Linda Arden. 1281 01:46:32,933 --> 01:46:36,494 Sei que quis fazer comédia mas seu esposo não permitiu. 1282 01:46:36,670 --> 01:46:37,568 QuaI esposo? 1283 01:46:37,971 --> 01:46:41,065 Seu segundo esposo, o Sr. Hubbard? 1284 01:46:41,241 --> 01:46:44,574 Ou seu primeiro esposo, o Sr. GrunwaId? 1285 01:46:45,646 --> 01:46:50,640 Linda Arden nunca representou aIgo difíciI como a sra. Hubbard 1286 01:46:50,851 --> 01:46:54,651 a organizadora desta extraordinária vingança. 1287 01:46:57,157 --> 01:46:59,557 Me atrevo a deduzir que a grande Linda Arden 1288 01:46:59,760 --> 01:47:02,024 se curou de seu incuráveI maI 1289 01:47:02,196 --> 01:47:03,993 e não está ´´prostrada na cama´´? 1290 01:47:05,766 --> 01:47:09,725 Sou eu quem deveria estar na cama, sou eu 1291 01:47:09,903 --> 01:47:13,964 quem necessita de cura por ser Iento em notar os enganos 1292 01:47:14,174 --> 01:47:16,369 sobre a hora do assassinato. 1293 01:47:21,281 --> 01:47:22,543 Algo mals, senhor? 1294 01:47:22,716 --> 01:47:28,018 Slm há. 1295 01:47:28,188 --> 01:47:29,314 Chame o McQueen 1296 01:47:29,523 --> 01:47:31,218 agora mesmo. 1297 01:47:33,427 --> 01:47:36,021 E sels ânforas. Ponto. 1298 01:47:36,497 --> 01:47:39,398 Só clnco, replto, clnco ânforas foram entregues. 1299 01:47:39,600 --> 01:47:42,330 uma, replto, uma lascada 1300 01:47:42,703 --> 01:47:47,163 que será devolvlda em meu endereço de Parls. 1301 01:47:47,341 --> 01:47:49,707 Asslnado Ratchett. 1302 01:47:52,012 --> 01:47:54,037 Está bem, Hector. É tudo. 1303 01:49:11,024 --> 01:49:12,616 DAISY ARMSTRONG 1304 01:50:23,864 --> 01:50:25,456 Não é nada. 1305 01:50:25,966 --> 01:50:27,160 um pesadelo. 1306 01:50:30,003 --> 01:50:31,470 Bem, Sr. Ratchett 1307 01:50:31,672 --> 01:50:33,765 fellzes sonhos. 1308 01:51:01,134 --> 01:51:05,571 À 1 h15, a Sra. Hubbard disse que havia um homem com eIa 1309 01:51:05,739 --> 01:51:09,038 que Deus sabe por quê, perdeu um botão. 1310 01:51:09,443 --> 01:51:11,911 No dia seguinte, se descobriu o crime. 1311 01:51:12,112 --> 01:51:17,106 O Doutor fixou a hora entre as 24 e as 2h00. 1312 01:51:19,152 --> 01:51:22,713 Cheguei, então, a várias concIusões. 1313 01:51:22,923 --> 01:51:27,917 O veIho truque do reIógio quebrado marcando 1 h15 1314 01:51:28,829 --> 01:51:32,526 era deIiberado, para provocar minha increduIidade. 1315 01:51:33,834 --> 01:51:37,201 E como o Sr. McQueen havia dito enfaticamente 1316 01:51:37,371 --> 01:51:39,532 que Ratchett não sabia idiomas 1317 01:51:39,740 --> 01:51:44,677 me faziam crer que Ratchett já estava morto 1318 01:51:44,845 --> 01:51:48,076 quando a voz gritou desde sua aIcova, em francês. 1319 01:51:48,248 --> 01:51:51,706 Em outras paIavras, me impunham a teoria 1320 01:51:51,885 --> 01:51:55,514 de que o assassinato havia sido antes da 1 h15. 1321 01:51:55,689 --> 01:52:00,683 Um Iapso para o quaI todos tinham um áIibi. 1322 01:52:03,864 --> 01:52:08,267 Suponhamos que o crime não foi cometido antes 1323 01:52:08,468 --> 01:52:12,063 mas depois da 1 h15, 1324 01:52:13,507 --> 01:52:18,501 quando os incidentes para confundir-me haviam cessado 1325 01:52:19,479 --> 01:52:23,472 e eu, finaImente estava dormindo 1326 01:52:23,683 --> 01:52:28,677 porque o trem estava agora siIencioso e em paz. 1327 01:52:31,925 --> 01:52:33,688 SiIencioso, sim. 1328 01:52:35,629 --> 01:52:37,426 Em paz, não. 1329 01:52:38,198 --> 01:52:42,692 às 2h00 se cometia o assassinato. 1330 01:52:44,704 --> 01:52:46,001 VisuaIizem-no. 1331 01:53:16,136 --> 01:53:17,330 Por mlnha fllha 1332 01:53:18,171 --> 01:53:19,365 mlnha neta. 1333 01:53:33,153 --> 01:53:35,553 Em memórla do coronel Armstrong 1334 01:53:35,755 --> 01:53:39,555 um grande soldado e um grande amlgo. 1335 01:53:45,165 --> 01:53:49,295 Pela Sra. Armstrong, que me acolheu em sua casa e coração. 1336 01:53:57,377 --> 01:53:59,777 Por sua Dalsy e a mlnha. 1337 01:54:02,282 --> 01:54:03,977 Deus me perdoe. 1338 01:54:18,098 --> 01:54:21,625 Por mlnha lrmã e por mlnha sobrlnha. 1339 01:54:26,506 --> 01:54:29,100 Pela dor que causou à mlnha amada esposa. 1340 01:54:37,517 --> 01:54:39,041 Velhaco. 1341 01:54:49,129 --> 01:54:50,323 Porco. 1342 01:54:56,970 --> 01:54:59,768 Por mlnha amada afllhada. 1343 01:55:12,052 --> 01:55:15,988 Por mlnha mãe Armstrong, de Hector. 1344 01:55:24,965 --> 01:55:27,160 Por meu mestre. 1345 01:55:37,911 --> 01:55:40,812 A Paulette, com amor. 1346 01:55:49,189 --> 01:55:53,125 E com o meu. 1347 01:55:53,293 --> 01:55:56,421 Descanse em paz a alma de mlnha querlda fllha morta. 1348 01:56:26,359 --> 01:56:27,917 Eu digo de novo 1349 01:56:29,729 --> 01:56:32,425 um assassino repuIsivo 1350 01:56:32,866 --> 01:56:37,166 foi assassinado repuIsivamente 1351 01:56:38,071 --> 01:56:40,232 e, taIvez merecidamente. 1352 01:56:41,341 --> 01:56:45,141 Mas em quaI dos dois modos que sugeri? 1353 01:56:46,746 --> 01:56:49,146 No modo mais simpIes 1354 01:56:49,349 --> 01:56:52,147 por um mafioso disfarçado de condutor? 1355 01:56:53,853 --> 01:56:58,187 Ou do modo mais compIexo, que acabo de apresentar, 1356 01:56:59,993 --> 01:57:04,555 e envoIve muitas perguntas, probIemas, assuntos 1357 01:57:05,965 --> 01:57:07,956 e, cIaro, um consideráveI escândaIo? 1358 01:57:10,003 --> 01:57:14,064 Senhor Bianchi, corresponde ao senhor 1359 01:57:14,274 --> 01:57:17,402 ver a soIução que daremos à poIícia em Brod. 1360 01:57:17,577 --> 01:57:18,976 Confesso 1361 01:57:20,013 --> 01:57:21,878 que não sei o que pensar 1362 01:57:23,983 --> 01:57:25,382 embora 1363 01:57:27,587 --> 01:57:31,284 creio que a poIícia em Brod preferiria 1364 01:57:31,791 --> 01:57:34,988 a simpIicidade da primeira soIução. 1365 01:57:48,808 --> 01:57:51,242 Temos o uniforme 1366 01:57:52,645 --> 01:57:54,237 para mostrar à poIícia. 1367 01:57:55,515 --> 01:57:59,315 Deve ter sido usado por aIguma pessoa. 1368 01:58:01,020 --> 01:58:02,544 Portanto 1369 01:58:03,323 --> 01:58:05,416 escoIho a primeira soIução. 1370 01:58:34,554 --> 01:58:35,953 Muito obrigado. 1371 01:58:39,092 --> 01:58:43,051 Agora devo Iutar com meu reIato à poIícia 1372 01:58:43,263 --> 01:58:44,958 e com minha consciência. 1373 02:01:44,577 --> 02:01:46,807 Legendagem DVD: TÉLÉTOTA