1
00:02:56,802 --> 00:02:59,100
[nhạc rùng rợn]
2
00:03:00,155 --> 00:03:05,619
NHÀ ARSTRONG, LONG ISLAND,
THÀNH PHỐ NEW YORK.
3
00:03:14,086 --> 00:03:16,504
EM BÉ NHÀ ARSTRONG BỊ BẮT CÓC
4
00:03:31,979 --> 00:03:34,231
NHÀ ARSTRONG HỖN LOẠN
5
00:03:49,621 --> 00:03:51,366
EM BÉ NHÀ ARSTRONG - EM Ở ĐÂU
6
00:03:58,113 --> 00:04:00,411
[nhạc rùng rợn]
7
00:04:29,936 --> 00:04:31,539
NGƯỜI HẦU ĐÃ NHÌN THẤY CHIẾC XE CHẠY TRỐN
8
00:04:33,541 --> 00:04:38,296
NGƯỜI HẦU PAULETTE MICHEL
HỌ ĐÃ LÀM GÌ TRONG NHÀ VƯỜN LÚC 3 GIỜ SÁNG
CÓ THỂ VỤ VIỆC ĐÃ ĐƯỢC LÊN KẾ HOẠCH
9
00:04:52,959 --> 00:04:55,257
[nhạc rùng rợn]
10
00:04:56,104 --> 00:04:58,107
TÌM KIẾM DAISY ARSTRONG;
BỊ BẮT ĐI KHI ĐANG NGỦ Ở NHÀ
11
00:05:24,975 --> 00:05:26,845
MẸ CỦA DAISY: SONIA ARSTRONG
12
00:05:36,310 --> 00:05:38,605
ĐẠI TÁ HAMISH ARSTRONG
13
00:06:06,702 --> 00:06:08,677
NHÀ ARSTRONG TRẢ TIỀN CHUỘC
14
00:06:14,057 --> 00:06:15,393
TÌM THẤY DAISY BỊ GIẾT
15
00:06:19,379 --> 00:06:20,722
[tiếng nói chuyện]
16
00:06:22,023 --> 00:06:31,534
5 NĂM SAU
TẠI PHẦN CHÂU Á CỦA ISTANBUL
17
00:06:33,059 --> 00:06:35,403
[tiếng Thổ Nhĩ Kỳ]
18
00:06:45,488 --> 00:06:47,456
[tiếng còi tầu]
19
00:06:55,707 --> 00:06:58,586
- Làm ơn cho xem vé.
- Oh, vâng.
20
00:06:58,710 --> 00:07:01,714
- Chào mừng lên tầu, cô Debenham.
21
00:07:01,838 --> 00:07:06,344
[loa công cộng] Phà Bosphorus sẽ khởi hành
tới Ga Istanbul Sirkect trong ít phút nữa,
22
00:07:06,468 --> 00:07:08,846
để chuyển khách đến Tàu Tốc Hành Phương Đông.
23
00:07:12,057 --> 00:07:15,687
Vé của ông đây, Monsieur Poirot.
Tôi e rằng ông phải đợi một giờ nữa.
24
00:07:15,810 --> 00:07:17,483
Được, không cần đợi đâu.
25
00:07:17,604 --> 00:07:20,608
Không đợi á? Sau tất cả những gì
ông đã làm cho chúng tôi sao, Monsieur Poirot?
26
00:07:20,732 --> 00:07:22,860
[cười khúc khích] Oh.
27
00:07:22,984 --> 00:07:25,737
Tướng quân của tôi có lệnh
phải đảm bảo ông có một khởi hành an toàn.
28
00:07:25,862 --> 00:07:27,535
Ông ấy cũng muốn cám ơn ông lần nữa
29
00:07:27,656 --> 00:07:30,956
vì đã cứu vớt danh dự
cho lực lượng quân Anh đồn trú tại Jordan.
30
00:07:31,076 --> 00:07:35,502
Lữ đoàn trưởng đã thú nhận đúng lúc.
Tôi muốn hỏi, ông đã làm cách nào vậy?
31
00:07:35,622 --> 00:07:38,626
Có phải ông đã dùng dụng cụ kẹp ngón tay không,
ông biết đấy, tra tấn ý?
32
00:07:39,751 --> 00:07:43,756
Vâng. À, ông sẽ có thể nghỉ ngơi
ngay khi tới Stamboul.
33
00:07:45,131 --> 00:07:50,854
Nhà, er... nhà thờ Santa Sofia
thực sự tráng lệ.
34
00:07:50,971 --> 00:07:53,815
- Anh đã nhìn thấy nó bao giờ chưa?
- Chưa.
35
00:07:57,018 --> 00:07:58,565
- Đi nào.
- [cừu kêu be be]
36
00:08:00,647 --> 00:08:03,446
Đi. Đi nào.
37
00:08:03,566 --> 00:08:05,534
Đứng dậy, đi nào.
38
00:08:06,987 --> 00:08:08,284
Chop-chop-
39
00:08:15,745 --> 00:08:17,747
Er, tôi hy vọng chúng ta đã làm đúng
40
00:08:17,872 --> 00:08:22,218
khi đặt vé ở khách sạn phía Châu Âu
chứ không phải phía Châu Á.
41
00:08:22,335 --> 00:08:25,589
Tôi không có thành kiến gì
chống lại hai miền cả.
42
00:08:28,675 --> 00:08:33,476
Băng... Băng qua sông thật thích thú.
Sông Bosphorus luôn êm ả.
43
00:08:35,223 --> 00:08:39,023
- Anh đã qua sông bằng phà bao giờ chưa?
- Chưa.
44
00:08:50,155 --> 00:08:55,787
Xin chào mừng, Đại tá Arbu... Arbu...
Arbut...
45
00:08:55,910 --> 00:08:57,332
Arbuthnot.
46
00:09:01,249 --> 00:09:05,299
Phà Bosphorus sẽ khởi hành
tới Ga Istanbul Sirkect trong ít phút nữa,
47
00:09:05,420 --> 00:09:07,923
để chuyển khách đến Tàu Tốc Hành Phương Đông.
48
00:09:17,098 --> 00:09:22,821
Không phải bây giờ. Không phải bây giờ. Khi tất cả
qua đi. Khi chúng ta xong việc. Sau đó.
49
00:09:22,937 --> 00:09:24,564
[đàn ông hắt hơi]
50
00:09:29,110 --> 00:09:32,990
- Đúng là một người gã hài hước.
- Rõ ràng là một con ếch
51
00:09:36,493 --> 00:09:39,497
52
00:10:31,089 --> 00:10:33,342
[ban nhạc chơi "on the Good Ship Lollipop"]
53
00:10:54,487 --> 00:10:56,785
Xin chào ngài. Lối này, xin mời.
54
00:10:58,491 --> 00:11:02,371
Ecco finalmente un amigo. (một người bạn)
55
00:11:02,495 --> 00:11:04,873
Monsieur Poirot!
56
00:11:04,998 --> 00:11:09,970
- [cười] Bianchi!
- Ông thế nào, bạn của tôi?
57
00:11:12,213 --> 00:11:14,887
- Thật tốt khi được gặp ông.
- Ông đã cứu tôi khỏi cơn đột quỵ.
58
00:11:15,008 --> 00:11:17,136
- Xin mời ngồi.
- Cám ơn.
59
00:11:17,260 --> 00:11:20,639
- Ông chưa ăn tối đúng không?
- Chưa!
60
00:11:20,763 --> 00:11:23,767
Thịt xiên nướng ngon hơn
thịt nướng kebab.
61
00:11:23,892 --> 00:11:26,691
Cái chai còn đặc biệt
hơn cả rượu vang của nó.
62
00:11:26,811 --> 00:11:30,156
Và... café?
63
00:11:30,273 --> 00:11:33,573
Thật không may, tôi bị gọi
đi London. Tôi phải đi tối nay.
64
00:11:33,693 --> 00:11:35,616
Trên Tầu Tốc Hành Phương Đông à?
- Còn cái gì khác nữa đây?
65
00:11:35,737 --> 00:11:39,833
Evviva! Tôi có bạn đồng hành rồi.
Ecceilente. (tuyệt vời)
66
00:11:40,783 --> 00:11:44,287
- Rồi, ăn ở đâu đây?
- [cùng cười]
67
00:11:46,748 --> 00:11:49,627
[ban nhạc chơi chậm]
68
00:11:56,382 --> 00:11:58,009
Tôi rất xin lỗi, Monsieur Poirot.
69
00:11:58,134 --> 00:12:02,560
Không có giường đơn hạng nhất
trên suốt chuyến tàu.
70
00:12:02,680 --> 00:12:05,809
- Cái gì? Trong tháng 12 này á?
- Trong tháng 12, signor.
71
00:12:05,934 --> 00:12:10,565
Bulgaria đã công khai chiến tranh với Thổ Nhĩ Kỳ à?
Các nhà quý tộc bỏ chạy khỏi đất nước à?
72
00:12:10,688 --> 00:12:12,031
Tôi là giám đốc của đường sắt.
73
00:12:12,148 --> 00:12:15,869
Monsieur Hercule Poirot không chỉ là
một thám tử lừng danh quốc tế,
74
00:12:15,985 --> 00:12:17,487
mà còn là bạn của cá nhân tôi.
75
00:12:17,612 --> 00:12:19,410
Signor Bianchi, Monsieur Poirot...
76
00:12:19,530 --> 00:12:23,410
Ah, coragglo, bạn của tôi. Tôi ta sẽ sắp xếp
vài thứ. Và Ema! Chúng ta phải đi.
77
00:12:23,534 --> 00:12:25,161
[tiếng nói chuyện]
78
00:12:44,389 --> 00:12:46,517
[ban nhạc chơi chậm]
79
00:12:59,445 --> 00:13:01,539
[còi tầu hỏa]
80
00:13:06,911 --> 00:13:11,633
[Loa công cộng] Tầu Tốc Hành Phương Đông sẽ khởi hành
từ Sân Ga Số Một vào 9:00 tối-
81
00:13:11,749 --> 00:13:16,380
tới Uzunkopru, Sofia, Belgrade,
82
00:13:16,504 --> 00:13:23,888
Zagreb, Brod, Trieste, Venice,
Milan, Lausanne,
83
00:13:24,012 --> 00:13:29,360
Basel, Paris, Calais',
cuối cùng đến London.
84
00:13:30,685 --> 00:13:32,278
[lặp lại bằng tiếng Pháp]
85
00:13:59,630 --> 00:14:00,802
Bonsoir (xin chào), Pierre.
86
00:14:00,923 --> 00:14:04,644
Madame la Princesse, mes hommages!
(Chào hỏi bằng tiếng Pháp)
Numéro quatolze. (sô 14 ạ)
87
00:14:05,803 --> 00:14:08,147
- Fréuie Schmidt, welkommen!
- Guten Tag.
(Chào hỏi bằng tiếng Đức)
88
00:14:08,264 --> 00:14:09,231
Bett nummer sechs.
(Giường số 6 ạ)
89
00:14:09,349 --> 00:14:11,192
- Danire schdn.
- Bitte schdn.
90
00:14:14,062 --> 00:14:18,659
[Loa công cộng] Tầu Tốc Hành Phương Đông sẽ khởi hành
từ Sân Ga Số Một vào 9:00 tối-
91
00:14:19,942 --> 00:14:21,694
[nói chuyện]
92
00:14:34,874 --> 00:14:36,717
[nói chuyện]
93
00:14:43,091 --> 00:14:44,638
[phụ nữ cầu xin]
94
00:14:52,600 --> 00:14:54,853
[Lời chào bằng tiếng Hungary]
95
00:15:09,242 --> 00:15:11,210
[nói chuyện]
96
00:15:29,345 --> 00:15:31,063
[nói chuyện]
97
00:15:40,356 --> 00:15:42,154
[trẻ em cầu xin]
98
00:15:50,241 --> 00:15:53,415
Ah, Bà Hubbard.
Luôn là một vinh dự khi được đón bà.
99
00:15:53,536 --> 00:15:55,709
Con số yêu thích của bà ạ, số 11.
100
00:16:01,586 --> 00:16:06,843
E000, Signor Bianchi. Benvenuto! (chào hỏi bằng tiếng Ý)
Numero no ve. Come sempre.
(Không có số, như mọi khi ạ)
101
00:16:06,966 --> 00:16:09,435
Grazie (nhờ một chút), Pierre. tôi biết ông
đã hết chỗ.
102
00:16:09,552 --> 00:16:12,977
Không thể tin được, signor.
Cả thế giới đều chọn đi du lịch tối nay.
103
00:16:13,097 --> 00:16:16,397
Sao cũng được, ông phải tìm bằng được phòng
cho Monsieur Poirot đây.
104
00:16:18,269 --> 00:16:21,819
Monsieur Hercule Poirot?
người nổi tiếng...
105
00:16:21,939 --> 00:16:24,818
Chính xác. Và ông ấy
cũng là bạn của cá nhân tôi.
106
00:16:24,942 --> 00:16:29,493
Làm ơn cho qua...
107
00:16:29,614 --> 00:16:32,538
[Lời chào bằng tiếng Thụy Điển]
108
00:16:42,752 --> 00:16:43,924
Cô đánh rơi gì à?
109
00:16:44,045 --> 00:16:49,302
Cái huy chương nhỏ Thánh Christopher của tôi,
nó mang lại may mắn cho tôi và giúp...
110
00:16:49,425 --> 00:16:50,893
...giúp tôi tránh khỏi quỷ dữ.
111
00:16:53,429 --> 00:16:56,273
Madame. Madame, chiếc nanh Hà Mã
may mắn của Thánh Augustine.
112
00:16:56,390 --> 00:16:57,482
Bùa may mắn của Phật, Madame.
113
00:16:57,600 --> 00:16:59,193
[tất cả cùng nói]
114
00:17:03,397 --> 00:17:07,118
Cám ơn chúa, Thánh Christopher của tôi.
Thánh Christopher.
115
00:17:28,422 --> 00:17:30,345
[nói tiếng Pháp]
116
00:17:31,968 --> 00:17:34,096
Bạn của tôi bị gọi gấp
đến London
117
00:17:34,220 --> 00:17:36,268
để xử lý một vụ việc rất quan trọng
mang tính quốc tế.
118
00:17:36,389 --> 00:17:38,312
Tôi đã hứa với ông ta
119
00:17:38,432 --> 00:17:41,777
rằng ông sẽ đảm bảo một khoang phù hợp
cho ông ấy tới Calais.
120
00:17:41,894 --> 00:17:44,443
- Nhưng, Signor Bianchi, Tôi đã...
- Hector...
121
00:17:44,564 --> 00:17:48,285
[Hector] Xin lỗi, các quý ông,
nhưng ông Ratchett đã đặt chỗ trước,
122
00:17:48,401 --> 00:17:51,450
và chúng tôi sẽ rất biết ơn
nếu chúng tôi có thể lên tầu ngay.
123
00:17:51,571 --> 00:17:55,496
Ah. Ông Ratchett.
Chào mừng ông lên khoang số 10.
124
00:17:56,492 --> 00:17:59,541
Ông Beddoes,
giường dưới trong khoang số 1 ạ.
125
00:17:59,662 --> 00:18:02,336
Anh McQueen,
giường dưới trong khoang số 4 ạ.
126
00:18:02,456 --> 00:18:05,300
- Thế còn giường trên...
- Đã được đặt rồi ạ.
127
00:18:08,796 --> 00:18:10,093
Nào, Pierre, trời lạnh lắm.
128
00:18:10,214 --> 00:18:14,469
Bây giờ chúng ta có thể sắp xếp Monsieur Poirot trong
khoang số 16, khoang đấy vẫn luôn trống.
129
00:18:14,594 --> 00:18:17,438
Nó được đặt rồi ạ, signor,
bởi ông Hardman.
130
00:18:17,555 --> 00:18:21,685
Vậy thì với tư cách là một giám đốc của đường sắt,
tôi ra lệnh cho anh sắp chỗ cho Monsieur Poirot
131
00:18:21,809 --> 00:18:25,780
ở chỗ mà tôi biết là có giường trống
phía trên anh McQueen ở khoang số 4.
132
00:18:25,896 --> 00:18:27,443
Monsieur?
133
00:18:30,276 --> 00:18:32,324
Ít nhất là ông có thể lấy tiền tip hai lần.
134
00:18:47,585 --> 00:18:50,054
- Xin lỗi, monsieur.
- Xin lỗi.
135
00:18:51,839 --> 00:18:53,261
Xin lỗi.
136
00:19:10,358 --> 00:19:14,033
Được, ông chồng thứ hai của tôi,
ông Hubbard, sẽ nổi điên lên đấy.
137
00:19:14,153 --> 00:19:16,827
Không có chỗ để tôi để túi trang điểm,
nước uống thì không lạnh,
138
00:19:16,947 --> 00:19:19,951
và nước nóng phun ra
như vặn vòi.
139
00:19:20,076 --> 00:19:21,498
Xin lỗi.
140
00:19:29,627 --> 00:19:32,927
Dũng cảm lên, ông bạn.
một khoang nữa là đến rồi.
141
00:19:34,090 --> 00:19:35,558
Xin lỗi.
142
00:19:44,975 --> 00:19:49,025
Không. Er...
Tôi nghĩ là có... có một sự nhầm lẫn.
143
00:19:49,146 --> 00:19:51,945
[nhấn mạnh lại bằng tiếng Pháp]
144
00:19:52,066 --> 00:19:54,489
Anh McQueen,
trên tầu không còn giường nào.
145
00:19:54,610 --> 00:19:58,080
Monsieur Poirot phải vào đây.
Voila, monsieur, mọi thứ đã được sắp xếp.
146
00:19:58,197 --> 00:20:01,701
Giường ông ở trên,
khoang số bốn. Chúng ta sẽ khởi hành sau một phút.
147
00:20:01,826 --> 00:20:04,204
Tôi xin lỗi
nếu có làm phiền gì anh ở đây.
148
00:20:04,328 --> 00:20:07,127
Tuy nhiên, cũng chỉ là một đêm duy nhất
đến ga Belgrade thôi.
149
00:20:07,248 --> 00:20:09,342
Oh, tôi hiểu rồi. Đến Belgrade,
ông sẽ xuống.
150
00:20:09,458 --> 00:20:11,711
[còi tầu]
151
00:20:48,330 --> 00:20:50,332
[còi tầu]
152
00:21:18,319 --> 00:21:20,742
[nhạc chiến thắng]
153
00:22:14,291 --> 00:22:16,635
[còi tầu]
154
00:22:46,073 --> 00:22:47,245
Còn hơn cả khách sạn đúng không?
155
00:22:47,366 --> 00:22:49,869
Chắc chắn tôi sẽ giữ thực đơn này
để làm kỷ niệm.
156
00:22:52,538 --> 00:22:57,009
Hector, tôi đã đặt ba cái bát sứ đục lỗ
thế kỷ thứ 13 kiểu hồi giáo
157
00:22:57,126 --> 00:22:58,799
và sáu cái cốc vại.
158
00:22:58,919 --> 00:23:02,514
Thể mà họ chỉ đưa tới có năm cái cốc
và một cái bát mẻ,
159
00:23:02,631 --> 00:23:06,181
không phải những thứ mà tôi đã thanh toán.
Ngửi đi.
160
00:23:06,302 --> 00:23:09,602
- Đến Belgrade hãy gửi một bức điện.
- Vâng, vâng, thưa ông Ratchett.
161
00:23:10,681 --> 00:23:13,434
Chuyện gì vậy? Trông anh có vẻ mệt.
162
00:23:13,559 --> 00:23:15,857
- Tôi ngủ không ngon lắm.
- Thế à, sao vậy?
163
00:23:17,897 --> 00:23:21,527
Ông người Bỉ giường trên ngáy to quá.
164
00:23:21,650 --> 00:23:24,950
Thật à?
Hồ sơ còn thư nào chưa trả lời không?
165
00:23:25,988 --> 00:23:30,744
- Er... Chỉ còn những thư nặc danh.
- Không thể trả lời chúng được, đúng không?
166
00:23:32,369 --> 00:23:34,792
Tốt hơn là anh nên
đi ngủ
167
00:23:34,914 --> 00:23:38,168
trước khi quý ông người Bỉ
quay lại khoang của anh.
168
00:23:40,044 --> 00:23:41,421
Đi đi.
169
00:24:11,033 --> 00:24:15,163
Xin chào. Tên tôi là Hardman.
Cứ gọi tôi là Dick.
170
00:24:15,287 --> 00:24:18,666
- Foscarelli. Gọi tôi là Gino.
- Chào ông.
171
00:24:20,626 --> 00:24:21,969
Beddoes.
172
00:24:23,212 --> 00:24:24,839
Ông Beddoes.
173
00:24:26,840 --> 00:24:30,140
[Poirat] Ah, nói theo kiểu Balzac.
174
00:24:30,260 --> 00:24:33,480
Trong ba ngày, tất cả mọi người ở đây,
hoàn toàn không quen biết nhau,
175
00:24:33,597 --> 00:24:36,897
gặp nhau trên một chuyến tầu
mà động cơ của nó đang điều khiển vận mệnh của họ.
176
00:24:39,770 --> 00:24:43,741
Vâng, tôi biết.
Cả hai chúng ta đều ghen tị với người chồng.
177
00:24:43,857 --> 00:24:48,363
Có phải, er...
Có phải ông chồng là người Anh giống như bộ đồ của ông ta?
178
00:24:48,487 --> 00:24:50,956
Oh, may là không phải vậy
Hắn là một người Hungary máu nóng.
179
00:24:51,073 --> 00:24:53,917
Nếu ông nhìn vợ hắn
hắn sẽ chấm dứt quan hệ ngoại giao ngay.
180
00:24:54,034 --> 00:24:57,254
- Tạ ơn chúa vì chúng ta không còn trẻ.
- [cùng cười]
181
00:25:08,799 --> 00:25:13,100
Chồng thứ hai của tôi nói hãy luôn yêu cầu thối lại
bằng tiền Đô, hoặc tệ hơn thì loại tiền tương đương.
182
00:25:13,220 --> 00:25:15,188
Do đó vì lợi ích của Pete,
dùng đồng Drachma (tiền Hy Lạp) được không?
183
00:25:15,305 --> 00:25:18,809
Nó là... Bà gọi là gì nhỉ?
Tiền tệ à...
184
00:25:18,934 --> 00:25:22,063
Chồng thứ hai của tôi cũng nói,
"Hãy lấy một tập phiếu ăn, Mẹ ạ,
185
00:25:22,187 --> 00:25:25,361
và mẹ sẽ không bao giờ gặp khó khăn."
Không phải thế sao.
186
00:25:25,482 --> 00:25:29,282
- Có cả 10% tiền tip nhé.
- Tôi nghĩ cô Ohlsson hơi đau đầu.
187
00:25:29,403 --> 00:25:31,872
Xin thứ lỗi chúng tôi
về khoang đây.
188
00:25:31,989 --> 00:25:36,119
Vâng, nếu các cô phải đi, nếu các cô cần thuốc aspirrin,
tôi luôn mang theo đây.
189
00:25:36,243 --> 00:25:37,916
Tôi không tin tưởng thuốc nước ngoài.
190
00:25:38,037 --> 00:25:41,007
Tôi phải xin lỗi ông,
thể nào bà Hubbard cũng sang đây.
191
00:25:42,750 --> 00:25:45,549
Ông ấy có chuyện gì thế?
Say tàu hay là gì à?
192
00:25:45,669 --> 00:25:49,640
Vài người trong chúng tôi, theo cách nói
của Greta Garbo xinh đẹp (nữ diễn viên gốc Thụy Điển),
"muốn được ở một mình"
193
00:26:00,267 --> 00:26:02,520
[Phục vụ] Bữa tối hôm nay bà dùng gì ạ?
194
00:26:02,644 --> 00:26:06,148
Vui lòng phục vụ tôi
món cá bơn kho
195
00:26:06,273 --> 00:26:11,404
với khoai tây tươi và một đĩa nhỏ salad xanh
không gia vị.
196
00:26:11,528 --> 00:26:12,905
Hildegarde!
197
00:26:13,030 --> 00:26:15,624
[Poirot] Quý bà đáng kính đó là ai vậy?
198
00:26:15,741 --> 00:26:18,915
- [người phục vụ] Công nương Dragomiroff.
- Ah, tôi có nghe nói.
199
00:26:37,012 --> 00:26:40,266
Xin lỗi, thưa ngài. Tôi tự hỏi
không biết ông có thể cho xin chút lửa được không.
200
00:26:40,390 --> 00:26:41,892
Vâng, tất nhiên rồi.
201
00:26:42,935 --> 00:26:45,529
Cám ơn. Tên tôi là Ratchett.
202
00:26:45,646 --> 00:26:48,445
Có phải tôi đang có hân hạnh
được nói chuyện với ông Hercule Perrot phải không?
203
00:26:48,565 --> 00:26:51,694
Hân hạnh là vậy, ông Ratchett,
mục đích thực sự.
204
00:26:51,819 --> 00:26:55,369
Ông xin tôi lửa. Tôi đưa
ông một bao diêm, và ông không dùng nó.
205
00:26:55,489 --> 00:26:58,538
Như vậy có thể suy ra rằng
tinh thần ông đã bị suy kiệt cấp tính.
206
00:26:58,659 --> 00:27:01,708
[cười] Tuyệt vời.
Xin mời ngồi, thưa ông.
207
00:27:01,829 --> 00:27:03,672
- Một lúc thôi nhé.
- Chỉ một lúc thôi.
208
00:27:03,789 --> 00:27:05,211
Cám ơn rất nhiều.
209
00:27:07,084 --> 00:27:08,427
Vâng, ông Perrot...
210
00:27:08,544 --> 00:27:10,797
- Poirot.
- Sao cơ?
211
00:27:10,921 --> 00:27:13,800
- Poirot.
- Oh, Perrot. Vâng.
212
00:27:13,924 --> 00:27:18,395
Tôi chỉ muốn nói rằng ở nước tôi
chúng tôi cũng thường nói ngay vào trọng tâm.
213
00:27:23,267 --> 00:27:26,111
Tôi muốn ông làm cho tôi một việc.
214
00:27:27,271 --> 00:27:30,650
Nó có nghĩa là một khoản tiền lớn. Rất lớn
215
00:27:30,774 --> 00:27:35,496
Vụ này là thế nào, hoặc là, như cách ông nói,
công việc mà ông muốn tôi làm là gì?
216
00:27:35,612 --> 00:27:38,707
Ông Poirot, tôi là một người giàu.
217
00:27:38,824 --> 00:27:42,579
Đương nhiên,
những người ở vị trí của tôi có nhiều kẻ thù.
218
00:27:42,703 --> 00:27:46,708
- Chỉ một thôi.
- Ông nói như thế có nghĩa là cái quái gì?
219
00:27:46,832 --> 00:27:50,462
Đơn thuần là khi một người ở một vị trí,
như cách mà ông nói, có nhiều kẻ thù,
220
00:27:50,586 --> 00:27:55,638
nó thường không tự gộp lại
thành một kẻ thù duy nhất.
221
00:27:55,757 --> 00:27:59,136
Oh. Oh, chắc chắn. Chắc chắn rồi.
Tôi thấy rõ điều đó
222
00:27:59,261 --> 00:28:01,184
Ông làm nghề gì nhỉ?
223
00:28:02,347 --> 00:28:03,815
Tôi nghỉ hưu rồi
224
00:28:03,932 --> 00:28:05,900
- Trước ông làm nghề gì?
- Kinh doanh.
225
00:28:07,019 --> 00:28:10,865
- Kinh doanh gì?
- Thức ăn trẻ em.
226
00:28:10,981 --> 00:28:13,655
Nhưng quan trọng ở đây là gì?
Quan trọng là sự an toàn của tôi.
227
00:28:13,775 --> 00:28:14,947
Ông đang gặp nguy hiểm à?
228
00:28:15,068 --> 00:28:17,287
Cuộc sống của tôi đang bị đe dọa, ông Poirot.
229
00:28:17,404 --> 00:28:21,659
Thư ký của tôi có thể cho ông xem
hai lá thư trong hồ sơ.
230
00:28:23,076 --> 00:28:26,831
Và tôi... có thể cho ông xem cái này.
231
00:28:29,875 --> 00:28:31,627
Ngủ tôi cũng mang theo nó.
232
00:28:33,670 --> 00:28:35,343
Ông Poirot...
233
00:28:36,965 --> 00:28:38,592
$5,000.
234
00:28:40,052 --> 00:28:43,181
Không à? 10,000?
235
00:28:44,640 --> 00:28:46,608
15,000.
236
00:28:46,725 --> 00:28:49,524
Ông Ratchett, tôi đã kiếm đủ tiền
237
00:28:49,645 --> 00:28:52,364
để thỏa mãn cả nhu cầu cần thiết
lẫn dự phòng cho mình.
238
00:28:52,481 --> 00:28:55,155
Bây giờ tôi chỉ nhận những vụ mà
tôi cảm thấy hứng thú,
239
00:28:55,275 --> 00:29:01,533
và, xin nói thẳng, với tôi sự hứng thú
với vụ này đang... giảm đi.
240
00:29:09,373 --> 00:29:11,421
[còi tầu]
241
00:29:40,237 --> 00:29:42,535
[còi tầu]
242
00:29:48,996 --> 00:29:54,127
[Loa công cộng] Ga Belgrade. Tàu Tốc Hành'
Phương Đông sẽ khởi hành sau 5 phút nữa.
243
00:29:59,715 --> 00:30:01,092
Ah, Monsieur Poirot!
244
00:30:01,216 --> 00:30:04,311
Tôi đang chuyển hành lý của Signor Bianchi
sang Pullman.
245
00:30:04,428 --> 00:30:07,898
- Ông ấy sẽ nhường khoang của mình cho ông.
- Nhưng ông không thể ngồi suốt đêm được!
246
00:30:08,015 --> 00:30:10,939
Ah, bạn thân mến của tôi,
đừng lo lắng.
247
00:30:11,059 --> 00:30:14,609
Ngồi trong toa khách tới Calais
sẽ tốt hơn cho ông.
248
00:30:14,730 --> 00:30:16,824
Bây giờ, Pierre đã làm tôi
thấy rất thoải mái.
249
00:30:16,940 --> 00:30:19,910
Không có ai ở toa Pullman hết
ngoài một bác sỹ người Hy Lạp. E000.
250
00:30:20,027 --> 00:30:23,531
- Cám ơn ông về sự hào phóng.
- Buon riposa.
251
00:30:23,530 --> 00:30:24,031
- Cám ơn ông về sự hào phóng.
- Buon riposa.
252
00:30:24,156 --> 00:30:25,703
[thổi còi]
253
00:30:29,161 --> 00:30:31,255
[còi tầu]
254
00:30:49,806 --> 00:30:51,433
[hát một mình]
255
00:30:52,726 --> 00:30:54,069
[Pierre] Monsieur Poirot.
256
00:30:54,186 --> 00:30:56,234
Pierre, có thể cho tôi mấy cái khăn sạch được không?
257
00:30:56,355 --> 00:31:00,110
- Vâng, monsieur.
- Hàng xóm mới của tôi là ai đấy?
258
00:31:00,233 --> 00:31:03,237
Phía bên trái, monsieur,
quý cô người Thụy Điển, cô Ohlsson,
259
00:31:03,362 --> 00:31:06,457
cùng ở khoang bẩy và tám
với quý cô người Anh, cô Debenham
260
00:31:06,573 --> 00:31:09,417
Và ở bên phải, trong khoang số mười,
là ông Ratchett.
261
00:31:09,534 --> 00:31:13,380
Bà Hubbard lắm mồm ở đâu?
Tối nay tôi cần phải ngủ.
262
00:31:13,497 --> 00:31:17,252
- Đi qua ông Ratchett, trong khoang sô 11.
- Vẫn quá gần.
263
00:31:17,376 --> 00:31:20,721
- Xin chào, ông Beddoes.
- Ah, xin lỗi.
264
00:31:27,928 --> 00:31:29,020
[Ratchet!] Ai đấy?
265
00:31:29,137 --> 00:31:31,640
Là tôi, thưa ngài, Beddoes,
tôi mang thuốc giảm đau cho ngài.
266
00:31:35,185 --> 00:31:36,653
Vào đi.
267
00:31:41,608 --> 00:31:43,155
Cám ơn, Pierre. Chúc ngủ ngon.
268
00:31:43,276 --> 00:31:47,577
Chúc ngủ ngon, monsieur,
và có những giấc mơ đẹp trong khoang số chín.
269
00:31:49,574 --> 00:31:50,917
[Ratchet!] Mấy giọt?
270
00:31:51,034 --> 00:31:53,753
[Beddoes] Valerian ạ?
Hai giọt, thưa ngài, như ngài yêu cầu.
271
00:31:53,870 --> 00:31:54,917
[Ratchet?] OK
272
00:31:56,915 --> 00:31:58,917
Không, không. Cứ để trên bàn.
273
00:32:05,090 --> 00:32:06,216
Và nói với McQueen
274
00:32:06,341 --> 00:32:09,845
Tôi muốn nhìn xem nội dung của bức điện
mà anh ta đã gửi từ Belgrade.
275
00:32:13,348 --> 00:32:14,895
Vâng, thưa ngài.
276
00:32:24,568 --> 00:32:26,115
Ông ấy muốn gặp anh.
277
00:32:57,601 --> 00:32:59,524
- [gõ cửa]
- [Ratchet!] Vào đi.
278
00:33:07,444 --> 00:33:09,287
[tiếng nói không nghe rõ]
279
00:33:16,536 --> 00:33:19,005
Ah, tiens, tiens, tiens.
280
00:33:32,677 --> 00:33:34,600
La belle Comtesse
(Bà bá tước xinh đẹp)
281
00:33:37,807 --> 00:33:40,026
[tiếng hát]
282
00:33:40,143 --> 00:33:42,145
[đàn ông súc miệng]
283
00:34:21,810 --> 00:34:23,278
[tiếng la hét]
284
00:34:28,650 --> 00:34:30,493
[gõ cửa]
285
00:34:34,906 --> 00:34:37,830
[man] Ce n'est rien. Cétait un cauchemar.
(Không có gì. Chỉ là ác mộng thôi.)
286
00:34:37,951 --> 00:34:39,874
[chuông kêu]
287
00:34:39,995 --> 00:34:43,670
Ah, bien (vâng), ông Ratchett.
Hy vọng bây giờ ông sẽ có những giấc mơ đẹp.
288
00:34:43,790 --> 00:34:45,337
[chuông kêu]
289
00:34:59,973 --> 00:35:02,226
C'est le silence de mort.
(Đây là sự im lặng của cái chết)
290
00:35:18,783 --> 00:35:23,505
[thở dài] Tuyết chắn đường tầu à?
Mon Dieu. Quelle nuit!
291
00:35:28,168 --> 00:35:31,513
Vậy bấy giờ có một người đàn ông trong phòng tôi.
Ba phút trước tôi tỉnh dậy trong bóng tối,
292
00:35:31,630 --> 00:35:34,133
và có một người đàn ông trong
khoang này. Tôi cảm nhận được điều đó.
293
00:35:34,257 --> 00:35:36,009
Hơn nữa, tôi biết hắn là ai
294
00:35:36,134 --> 00:35:38,353
bởi vì tôi gần như đi qua
cửa của hắn.
295
00:35:38,470 --> 00:35:42,316
"Madame," ông Ratchett nói, "nếu là
20 năm trước, tôi sẽ nói mời vào.
296
00:35:42,432 --> 00:35:45,151
Hai mươi năm trước á? Ha!
Tại sao, tôi chỉ mới 15 tuổi.
297
00:35:46,770 --> 00:35:51,241
Nếu có điều gì đó lại xảy ra,
xin đừng ngại bấm chuông, madame.
298
00:35:56,780 --> 00:35:58,157
[gõ cửa]
299
00:35:58,281 --> 00:36:00,409
Enfin c'est le comble!
(Chịu hết nổi rồi đấy)
300
00:36:17,634 --> 00:36:20,262
Evidemment, j'ai une crise de nerfs.
(Rõ ràng là mình bị suy nhược thần kinh rồi)
301
00:36:46,246 --> 00:36:49,125
Là tôi ạ, thưa ngài, Beddoes,
tôi mang thuốc bổ đến cho ngài.
302
00:36:54,921 --> 00:36:56,844
Hổ phách mặt trăng của ngài, thưa ngài Ratchett.
303
00:37:15,275 --> 00:37:16,322
Chìa khóa vạn năng của ông.
304
00:37:22,365 --> 00:37:23,958
Bị xích.
305
00:37:31,916 --> 00:37:34,214
Đừng động vào gì hết.
306
00:37:38,298 --> 00:37:41,347
Signor Bianchi và bác sỹ
người Hy Lạp ở đâu?
307
00:37:41,468 --> 00:37:44,597
- Tại toa ăn, monsieur.
- Mời cả hai cùng đến.
308
00:38:04,491 --> 00:38:06,539
Ờ, ông không thể dùng điện thoại dây được sao?
309
00:38:06,659 --> 00:38:09,663
- Hoặc là bắn rocket, hay gì đó sao?
- Đây không phải là một tầu chiến, madame.
310
00:38:09,788 --> 00:38:11,916
Chúng ta đang ở giữa Vinkovci và Brod.
311
00:38:12,040 --> 00:38:14,509
- Nhưng là ở nước nào?
- Ở Nam Tư.
312
00:38:14,626 --> 00:38:16,754
Bán đảo Balkans.
Ông còn có thể mong chờ gì khác chứ?
313
00:38:16,878 --> 00:38:19,597
Tuyết rơi là ý chúa.
Và tất cả là vì điều tốt nhất.
314
00:38:19,714 --> 00:38:23,139
Vâng, nhưng ông nghĩ khoảng bao lâu
chúng ta mới có thể ra khỏi đây?
315
00:38:23,259 --> 00:38:26,638
Ngay khi trưởng ga ở Brod
nhận ra chúng ta không đến đúng giờ.
316
00:38:26,763 --> 00:38:27,639
ông ta sẽ gửi...
317
00:38:30,099 --> 00:38:33,603
Bác sỹ Constantine,
Monsieur Poirot muốn gặp ông.
318
00:38:33,728 --> 00:38:36,277
Cả ông nữa, Signor Bianchi.
319
00:38:36,397 --> 00:38:38,650
[Bianchi] Thứ lỗi cho tôi,
các quý ông và các quý bà.
320
00:38:38,775 --> 00:38:42,029
Quan trọng là chúa có tha thứ cho không.
321
00:38:42,153 --> 00:38:45,282
Ich mochte
meine Prinzessin benachrichtigen.
(Phải báo cho công nương của tôi biết)
322
00:38:48,535 --> 00:38:50,754
Signor Bianchi và bác sỹ Constantine đã đến.
323
00:38:50,870 --> 00:38:52,964
Cẩn thận mảnh vỡ thủy tinh, các quý ông.
324
00:38:57,502 --> 00:39:01,973
Đồng tử vẫn hơi mở.
Không thể là ma túy được.
325
00:39:02,090 --> 00:39:04,138
- Là ma túy.
- [Poirot] Loại nào?
326
00:39:05,593 --> 00:39:08,563
[Constantine ngửi]
Có mùi Valerian,
327
00:39:08,680 --> 00:39:11,559
nó vô hại,
nhưng chắc đã bị bỏ thêm gì đó.
328
00:39:11,683 --> 00:39:14,937
- Bây giờ tôi có thể vuốt mắt cho ông ấy không?
- Tôi mong ông sẽ làm vậy.
329
00:39:18,439 --> 00:39:20,692
Sao lại mất nhiều máu thế nhỉ?
330
00:39:20,817 --> 00:39:24,117
- Tôi có thể kéo chăn ra được không?
- Cách nào cũng được.
331
00:39:29,534 --> 00:39:36,634
Ông Ratchett đã bị đâm chính diện
mười, mười một, mười hai lần.
332
00:39:36,749 --> 00:39:38,672
- 0h, Dio.
- Mon pauvre. (ông bạn tội nghiệp)
333
00:39:38,793 --> 00:39:40,636
Nếu ông phải đi whoop-whoop,
334
00:39:40,753 --> 00:39:43,506
thì xin đừng đi whoop-whoop ở chỗ nhiều gió,
hay đi ở chỗ khuất gió.
335
00:39:43,631 --> 00:39:45,224
Giúp ông ấy, Pierre.
336
00:39:48,052 --> 00:39:51,898
- Có gì đó trong túi.
- Cho phép tôi.
337
00:39:57,228 --> 00:40:00,402
- [Poirot] Đồng hồ của ông ta.
- Đồng hồ chết rồi.
338
00:40:00,523 --> 00:40:05,029
Tôi có thể xác định cái chết xuất hiện
trong khoảng từ nửa đêm đến hai giờ sáng.
339
00:40:05,153 --> 00:40:06,496
Rất phù hợp
340
00:40:07,739 --> 00:40:13,667
Bản thân tôi cũng nghe thấy ông ta hét
và bấm chuông gọi phục vụ lúc 12:40.
341
00:40:14,954 --> 00:40:19,881
Khi Pierre đến, ông ta đã xin lỗi và
nói ông ta gặp ác mộng.
342
00:40:20,001 --> 00:40:21,799
Một cơn ác mộng.
343
00:40:24,505 --> 00:40:28,305
Sau đó tôi nghe thấy ông ta dùng chậu rửa mặt.
344
00:40:30,219 --> 00:40:32,563
Và đó là việc cuối cùng được biết.
345
00:40:36,768 --> 00:40:39,567
Tôi cầu xin ông, monsieur.
Ông không thể từ chối.
346
00:40:39,687 --> 00:40:42,361
Nhưng đây là trách nhiệm
của cảnh sát Nam Tư.
347
00:40:42,482 --> 00:40:46,407
Oh, monsieur,
hành khách trên đường sắt của tôi sẽ hỏi gì?
348
00:40:46,527 --> 00:40:50,703
Không bao giờ.
Bây giờ, ông phải khám phá sự bí ẩn này.
349
00:40:50,823 --> 00:40:56,250
Khi chúng ta đến Brod, nếu đã giải quyết xong,
chúng ta sẽ cho cảnh sát biết một công việc đã hoàn thành.
350
00:40:56,371 --> 00:41:00,626
Chúng ta nói rằng một kẻ giết người đã xuất hiện.
Đó là tội ác.
351
00:41:01,960 --> 00:41:06,010
Tôi muốn dùng riêng toa Pullman làm
trụ sở của cuộc điều tra.
352
00:41:06,130 --> 00:41:07,848
Toa đó sẽ theo sự sắp xếp của ông.
353
00:41:07,966 --> 00:41:11,561
Và hãy tập chung tên và vị trí của tất cả
mọi người vào trong toa.
354
00:41:11,678 --> 00:41:12,804
Được, nó sẽ ở đó.
355
00:41:12,929 --> 00:41:15,352
Và hộ chiếu của tất cả
các hành khách liên quan.
356
00:41:15,473 --> 00:41:18,647
Thậm chí cả hộ chiếu của tôi luôn cũng được.
Bây giờ tôi sẽ làm một tuyên bố đặc biệt.
357
00:41:18,768 --> 00:41:21,442
Grazia. Mang toàn bộ hộ chiếu
đến cho Monsieur Poirot.
358
00:41:21,562 --> 00:41:24,190
[Poirot] Có hành khách nào khác
trên tàu không?
359
00:41:24,315 --> 00:41:27,819
[Constantine]Trong toa Pullman,
không có ai khác ngoài tôi và ông Bianchi.
360
00:41:36,244 --> 00:41:40,215
Alors. Vậy chúng ta phải tập chung
trên toa Calais rồi.
361
00:41:40,331 --> 00:41:45,929
Đó là nơi, theo quan điểm nghiệp dư của tôi,
kẻ giết người và chúng ta đang ở bây giờ.
362
00:41:46,045 --> 00:41:48,343
[cùng hét]
363
00:41:48,464 --> 00:41:53,561
Thưa quý ông quý bà. Làm ơn, làm ơn,
hãy kiên nhẫn. Mọi người phải kiên nhẫn.
364
00:41:53,678 --> 00:41:57,148
Bây giờ, mọi người sẽ có cơ hội
nêu quan điểm của mình với Monsieur Poirot
365
00:41:57,265 --> 00:41:58,517
trong thời gian vui vẻ của ông ấy.
366
00:41:58,641 --> 00:42:03,738
Đây không phải là thời gian vui vẻ. Đây là thời gian tồi tệ.
Luật của chúa đã bị phá hỏng.
367
00:42:03,855 --> 00:42:05,607
Ngươi sẽ không giết
368
00:42:05,732 --> 00:42:09,236
Và t-tại sao tôi không được thông báo ngay,
Signor... ông Bianchi?
369
00:42:09,360 --> 00:42:13,706
- Tôi là người phụ tá thân cận nhất.
- Còn tôi thì đứng gần kẻ giết người nhất.
370
00:42:15,742 --> 00:42:19,292
Ý bà là bà đã gặp hắn?
Bà có thể xác định kẻ giết người à?
371
00:42:19,412 --> 00:42:21,085
Tôi không nói vậy.
372
00:42:21,205 --> 00:42:23,879
Đêm qua tôi nói là có một người đàn ông
trong khoang của tôi.
373
00:42:24,000 --> 00:42:27,129
Lúc đó rất tối, tất nhiên,
và mắt tôi nhắm tịt vì hoảng sợ.
374
00:42:27,253 --> 00:42:29,221
Vậy thì làm sao bà biết được
đó là một người đàn ông?
375
00:42:29,338 --> 00:42:33,684
Bởi vì tôi đã được thưởng thức những
mối quan hệ ấm áp với cả hai người chồng của tôi.
376
00:42:33,801 --> 00:42:36,771
- Trong khi nhắm mắt?
- Điều đó đã giúp tôi
377
00:42:36,888 --> 00:42:39,687
- Xin lỗi.
- Dù sao đi nữa, mùi đàn ông của thuốc lá.
378
00:42:39,807 --> 00:42:43,653
Anh McQueen, Monsieur Poirot sẽ rất biết ơn
nếu được gặp anh một phút.
379
00:42:46,272 --> 00:42:47,068
Xin lỗi.
380
00:42:47,190 --> 00:42:50,569
Ông không đồng ý là người đàn ông đã phải vào khoang của tôi
mới sang được chỗ ông Ratchett à?
381
00:42:50,693 --> 00:42:54,197
Tôi không thể nghĩ ra lý do nào khác, madame.
382
00:42:54,322 --> 00:42:56,324
[Poirot] Pierre, chìa khóa vạn năng của ông.
383
00:42:57,492 --> 00:42:59,460
Voila', monsieur.
384
00:42:59,577 --> 00:43:04,834
Và ông có thể kiếm một cách cẩn thận
cho tôi một chiếc hộp vải của phụ nữ không?
385
00:43:04,957 --> 00:43:07,301
một cái lớn, kiểu thời trang cũ,
386
00:43:07,418 --> 00:43:10,046
có thể là từ người hầu của
quận chúa Dragomiroffs.
387
00:43:11,756 --> 00:43:13,804
Cho tôi năm phút, bác sỹ.
388
00:43:13,925 --> 00:43:16,144
Anh McQueen,
Tôi rất tiếc phải bắt anh đợi
389
00:43:16,260 --> 00:43:18,354
nhưng có rất nhiều điều phải được xác minh.
390
00:43:19,514 --> 00:43:20,766
Xin mời ngồi.
391
00:43:20,890 --> 00:43:25,111
Bây giờ, tôi rất biết ơn vì bất cứ điều gì
anh có thể kể cho tôi. Ví dụ như...
392
00:43:25,228 --> 00:43:28,778
Chúng ta hãy nói thẳng
vài điều trước đã, ông Poirot.
393
00:43:28,898 --> 00:43:32,152
Ví dụ như ông là ai,
và vai trò của ông ở đây là gì?
394
00:43:32,276 --> 00:43:34,404
Xin lỗi.
395
00:43:34,529 --> 00:43:36,657
Monsieur Poirot là một thám tử,
396
00:43:36,781 --> 00:43:39,705
đã được tôi ủy quyền chính thức
điều tra vụ này.
397
00:43:39,826 --> 00:43:43,421
Chúng ta hãy vào vấn đề chính.
Anh có quan hệ thế nào với Ratchett?
398
00:43:43,538 --> 00:43:45,085
Tôi là... tôi là thư ký của ông ấy.
399
00:43:45,206 --> 00:43:47,049
- Đã lâu chưa?
- Một năm,
400
00:43:47,166 --> 00:43:49,589
- Hai người gặp nhau ở đâu?
- Ở Ba Tư.
401
00:43:49,710 --> 00:43:53,385
Ông ấy đã có những thành công đáng kể
trong việc sưu tầm đồ gốm sứ Gorgan
402
00:43:53,506 --> 00:43:55,725
Còn tôi thì cố gắng tìm kiếm
các vụ chuyển nhượng dầu hỏa
403
00:43:55,842 --> 00:43:59,437
nhưng thành công thì quá ít, đến mức tôi
bị phá sản, và ông ấy mời tôi làm việc cho ông ấy.
404
00:43:59,554 --> 00:44:00,350
Tôi đã đồng ý.
405
00:44:00,471 --> 00:44:03,850
- Sau đó thì sao?
- Vâng, chúng tôi đã đi khắp nơi.
406
00:44:03,975 --> 00:44:06,273
Ông ấy gặp trở ngại
vì không biết bất cứ ngoại ngữ nào.
407
00:44:06,394 --> 00:44:08,772
Tôi làm việc giống như một người hướng dẫn du lịch
hơn là một thư ký.
408
00:44:08,896 --> 00:44:10,398
Tôi cũng hài lòng với công việc đó.
409
00:44:10,523 --> 00:44:13,242
Ratchett đến từ vùng nào
của Mỹ?
410
00:44:13,359 --> 00:44:18,741
Tôi không biết. Trên thực tế,
ông ấy không bao giờ nói về gia cảnh của mình.
411
00:44:18,865 --> 00:44:22,119
- Tại sao, theo anh nghĩ thì tại sao?
- À, tôi thường...
412
00:44:22,243 --> 00:44:25,497
Vâng, tôi đã bắt đầu tin rằng
ông ta rời nước Mỹ
413
00:44:25,621 --> 00:44:27,874
để trốn khỏi điều gì đó, ông biết đấy,
hoặc một ai đó.
414
00:44:27,999 --> 00:44:30,969
Và đến khoảng vài tuần trước.
tôi nghĩ ông ta đã thành công.
415
00:44:31,085 --> 00:44:32,302
Và sau đó?
416
00:44:32,420 --> 00:44:35,219
Vâng, ông ta bắt đầu nhận được
những bức thư nặc danh này,
417
00:44:35,339 --> 00:44:38,218
những bức thư đe dọa, giống như này.
418
00:44:40,720 --> 00:44:42,438
"Tao giết những kẻ giết người."
419
00:44:42,555 --> 00:44:43,852
Mm-hmm.
420
00:44:45,850 --> 00:44:47,898
[Poirot] "Chuẩn bị chết đi."
421
00:44:48,019 --> 00:44:51,740
- [Tái mặt!] Rất ngắn gọn.
- Nhưng có cảm giác rất phức tạp.
422
00:44:51,856 --> 00:44:57,033
Đêm qua, tôi thấy anh gửi
một bức điện từ ga Belgrade.
423
00:44:57,153 --> 00:45:00,748
Đúng vậy. Xem nào,
ông ấy đưa cho tôi mấy chữ
424
00:45:00,865 --> 00:45:02,833
ngay sau khi rời Belgrade.
425
00:45:02,950 --> 00:45:06,545
Và sau đó ông ấy đi, er...
Vâng, đó là lần cuối tôi thấy ông ấy.
426
00:45:06,662 --> 00:45:09,586
Có thư đe dọa
nào khác không?
427
00:45:09,707 --> 00:45:12,085
Có, nhưng tôi không được phép
xem những lá thư khác/
428
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Ông ấy thường... Ông ấy thường đốt chúng.
429
00:45:14,337 --> 00:45:16,681
- Điều đó giải thích rằng...
- Cái gì?
430
00:45:16,797 --> 00:45:19,425
[gõ cửa]
431
00:45:19,550 --> 00:45:21,894
Những chiếc hộp vải thú vị của tôi.
432
00:45:26,140 --> 00:45:28,142
Chính xác là thứ tôi cần.
433
00:45:31,103 --> 00:45:33,856
[Poirot] Bác sỹ, những vết thương đầu tiên.
Ông đếm được một tá à?
434
00:45:33,981 --> 00:45:34,982
[Constantine] Phải.
435
00:45:35,107 --> 00:45:41,205
Năm vết sâu,
trong đó có ba vết gây tử vong.
436
00:45:43,241 --> 00:45:46,541
Những vết còn lại thì nông thôi. Và hai vết...
437
00:45:47,745 --> 00:45:51,795
...rất nông gần như chỉ là những vết xước.
438
00:45:51,916 --> 00:45:54,089
[Poirot] Nó cho thấy điều gì?
439
00:45:54,210 --> 00:46:00,058
Đã có hai kẻ hung thủ,
một tên khỏe và một tên yếu à?
440
00:46:00,174 --> 00:46:02,302
[Constantine] Hoặc một người phụ nữ yếu ớt.
441
00:46:02,426 --> 00:46:08,479
[Poirot] Hoặc một người đàn ông khỏe mạnh
đâm nạn nhân những nhát vừa mạnh lại vừa nhẹ.
442
00:46:08,599 --> 00:46:11,352
để làm chúng ta bối rối.
443
00:46:11,477 --> 00:46:15,573
Ít nhất là chúng ta biết được rằng theo thời gian
của vụ án mạng,
444
00:46:15,690 --> 00:46:18,443
Ratchett đã bị pha thuốc quá liều để hét lên
445
00:46:18,567 --> 00:46:23,198
hoặc tự vệ với cái này.
446
00:46:23,322 --> 00:46:25,416
- Nhưng sao ông lại đoán vậy?
- Tôi không đoán.
447
00:46:25,533 --> 00:46:29,629
Ông ấy cho tôi xem nó khi ông ấy đề nghị tôi
$15,000 để làm vệ sỹ cho ông ấy
448
00:46:29,745 --> 00:46:30,917
và tôi đã từ chối.
449
00:46:31,038 --> 00:46:33,257
Tôi có nên đồng ý không?
450
00:46:41,090 --> 00:46:44,640
Bây giờ, chúng ta hãy xem xét chiếc gạt tàn.
451
00:46:44,760 --> 00:46:49,482
Có hai điểm phù hợp khác nhau.
Một điều xì-gà đã hút.
452
00:46:49,598 --> 00:46:51,976
- Và một cái tẩu sạch...
- Và cái này.
453
00:46:52,101 --> 00:46:53,273
Huh?
454
00:46:56,856 --> 00:46:59,700
- Chữ cái đầu tiên H.
- Chắc không khó để xác định danh tính.
455
00:46:59,817 --> 00:47:02,036
Tôi phân vân không biết
đấy là tên thánh hay tên hay họ?
456
00:47:03,237 --> 00:47:06,366
Chúng ta phải đợi đến lúc
xem xét hộ chiếu.
457
00:47:06,490 --> 00:47:11,166
Bianchi, bác sỹ, trong phòng này,
458
00:47:11,287 --> 00:47:16,509
có quá nhiều đầu mối xuất hiện cho các ông phải không?
459
00:47:18,044 --> 00:47:23,596
Chúng ta hãy chuyển sang kiểm tra thứ mà tôi hy vọng
rằng sẽ chứng minh nó là đầu mối cuối cùng.
460
00:47:23,716 --> 00:47:26,060
Tờ báo bị cháy.
461
00:47:32,224 --> 00:47:34,226
Tôi dùng nó cho bộ ria.
462
00:47:34,352 --> 00:47:38,232
- Nó có gì cho bộ ria?
- Để nấu chảy sáp.
463
00:48:04,048 --> 00:48:07,678
Hãy quan sát, ghi nhớ,
các ông là nhân chứng duy nhất của tôi.
464
00:48:07,802 --> 00:48:11,727
- A-I-S-Y A-R-M-S.
- [Branchi] Có nghĩa là gì?
465
00:48:13,641 --> 00:48:18,898
Có nghĩa là chúng ta biết danh tính thật
của ông Ratchett.
466
00:48:20,523 --> 00:48:23,868
Và tại sao ông ta lại rời nước Mỹ.
467
00:48:28,489 --> 00:48:31,163
Ông có nhớ vụ nhà Armstrong không?
468
00:48:32,243 --> 00:48:38,626
Tất nhiên, vụ bắt cóc và giết cô bé người Mỹ.
469
00:48:38,749 --> 00:48:39,796
Ai mà chẳng nhớ.
470
00:48:39,917 --> 00:48:46,050
- Ông có nhớ tên của đứa bé không?
- Certamente (chắc chắn rồi). Tên là Daisy.
471
00:48:46,173 --> 00:48:47,675
ID-
472
00:48:47,800 --> 00:48:52,522
D-A-I-S-Y.
473
00:48:54,098 --> 00:48:58,274
Khoảng trống, A-R-M-S.
474
00:48:58,394 --> 00:49:00,396
Daisy Armstrong.
475
00:49:02,398 --> 00:49:03,991
Và Ratchett là kẻ giết người à?
476
00:49:04,108 --> 00:49:09,205
À, không, kẻ giết người thực sự đã bị xét xử,
bị kết án và lên ghế điện.
477
00:49:09,321 --> 00:49:11,574
Nhưng hắn chỉ là tên thứ hai.
478
00:49:11,699 --> 00:49:15,374
Phụ tá cho một ông chủ, kẻ mà lúc đầu hắn đã
quá khiếp sợ không dám cung cấp chân tướng.
479
00:49:15,494 --> 00:49:18,839
Chỉ trước khi lên ghế điện
hắn mới nêu tên của ông chủ,
480
00:49:18,956 --> 00:49:22,506
kẻ sau đó đã biến mất
cùng với đống tiền chuộc.
481
00:49:22,626 --> 00:49:25,630
Tôi vẫn nhớ cái cảm giác xấu hổ
khi biết hắn mang một cái tên của Ý.
482
00:49:25,754 --> 00:49:26,721
Cassetti.
483
00:49:26,839 --> 00:49:30,594
Che mostro (một con quái vật).
Tay hắn đã nhuốm máu một đứa trẻ.
484
00:49:31,969 --> 00:49:34,518
Hậu quả hắn gây ra còn tệ hơn thế.
485
00:49:34,638 --> 00:49:38,017
Sau cú sốc phát hiện ra cái xác,
486
00:49:38,142 --> 00:49:42,613
Bà Armstrong đã bị đẻ non
khiến cho đứa trẻ không sống được
487
00:49:42,730 --> 00:49:45,700
và bản thân bà cũng qua đời
trong lúc sinh.
488
00:49:45,816 --> 00:49:49,741
Chồng của bà, đại tá Armstrong,
một sỹ quan dũng cảm của Scots Guard,
489
00:49:49,862 --> 00:49:51,239
đã tự sát.
490
00:49:51,363 --> 00:49:57,416
Người hầu cá nhân của bà Armstrong,
người đã bị nghi oan tội đồng lõa,
491
00:49:57,536 --> 00:50:02,508
đã tự gieo mình qua cửa sổ phòng ngủ
và cô ấy đã chết, như vậy là năm mạng người, năm.
492
00:50:02,625 --> 00:50:07,381
Tôi phải tạ ơn chúa vì Cassetti,
kẻ đã lấy máu của bao người khi còn sống,
493
00:50:07,505 --> 00:50:09,257
thì giờ đây máu của bản thân hắn
cũng đã bị người khác lấy đi.
494
00:50:18,432 --> 00:50:20,400
[cả hai nói tiếng Pháp]
495
00:50:24,563 --> 00:50:28,443
Tuyệt vời, Pierre. Ông có thể triệu tập
hành khách đến gặp tôi ở đây,
496
00:50:28,567 --> 00:50:31,616
từng người một theo thứ tự này,
ngoại trừ công nương Dragomiroff,
497
00:50:31,737 --> 00:50:36,163
người duy nhất không những mang dòng máu hoàng gia,
mà còn già hơn rất nhiều cái bề ngoài bà ta không muốn nhìn.
498
00:50:36,283 --> 00:50:40,288
Và, Pierre, nhân tiện ông đã ở đây,
499
00:50:40,412 --> 00:50:44,337
chúng ta có thể bắt đầu hỏi ông luôn
cho tiện.
500
00:50:44,458 --> 00:50:47,587
Tên đầy đủ của ông là Pierre Paul Michel.
501
00:50:49,505 --> 00:50:53,100
- Đúng vậy, monsieur.
- Tên của hai vị thánh nam
502
00:50:53,217 --> 00:50:54,685
Ông hẳn nhận được sự phù hộ rất lớn.
503
00:50:54,802 --> 00:50:57,726
Tôi đã nhận được phần may mắn của mình,
monsieur.
504
00:50:57,846 --> 00:50:59,723
Cả... phần không may nữa.
505
00:50:59,848 --> 00:51:05,070
Tôi thấy ảnh của vợ ông bị
hủy bỏ gần năm năm trước.
506
00:51:05,187 --> 00:51:08,817
- Cô ấy đã qua đời.
- Cô ấy đã chết, monsieur.
507
00:51:10,234 --> 00:51:14,785
Bởi quá đau lòng vì cái chết
của đứa con gái độc nhất của chúng tôi.
508
00:51:16,198 --> 00:51:17,825
Bởi căn bệnh sốt phát ban.
509
00:51:21,245 --> 00:51:23,213
Tôi thực sự rất tiếc.
510
00:51:27,668 --> 00:51:31,013
Chúng ta hãy nói về những
chuyện ít đau lòng hơn.
511
00:51:31,130 --> 00:51:34,100
Vào đêm vụ án mạng xảy ra,
sau khi chúng ta rời Belgrade,
512
00:51:34,216 --> 00:51:36,969
ai là người cuối cùng đi ngủ
ở khoang của họ?
513
00:51:37,094 --> 00:51:39,392
Chỉ cho tôi trên sơ đồ.
514
00:51:39,513 --> 00:51:43,188
Vào khoảng 1:30, tôi nhớ là tôi
trông thấy đại tá người Anh
515
00:51:43,309 --> 00:51:47,906
nói chúc ngủ ngon với anh McQueen
bên ngoài khoang số ba và số bốn.
516
00:51:48,022 --> 00:51:52,402
Tôi thấy ông ta quay lại
khoang của mình, khoang 15
517
00:51:52,526 --> 00:51:54,369
và ông ta không ra ngoài nữa.
518
00:51:54,486 --> 00:51:57,490
Còn sau đó, có ai xuất hiện không?
519
00:51:58,574 --> 00:52:03,796
Không, nhưng có một quý bà
mở một cánh cửa, tôi không biết là cửa nào,
520
00:52:03,912 --> 00:52:06,756
và đi về hướng toilet
521
00:52:06,874 --> 00:52:09,468
ở phía cuối hành lang,
cạnh toa ăn uống.
522
00:52:09,585 --> 00:52:12,839
- [Poirot] Ông có thấy bà ấy quay lại không?
- [Pierre] Không, monsieur.
523
00:52:12,963 --> 00:52:15,261
Có khả năng lúc đó
tôi đang trả lời chuông
524
00:52:16,634 --> 00:52:18,728
Nó nhắc nhở tôi một điểm cuối cùng.
525
00:52:18,844 --> 00:52:20,687
Trước đó rất nhiều, ngay sau 12:30
526
00:52:20,804 --> 00:52:23,683
anh và tôi cùng nghe thấy ông Ratchett
rung chuông của mình vài lần
527
00:52:23,807 --> 00:52:25,980
và xin lỗi vì đã gặp
một cơn ác mộng.
528
00:52:26,101 --> 00:52:27,353
[chuông rung]
529
00:52:30,939 --> 00:52:32,782
[chuông rung]
530
00:52:35,611 --> 00:52:38,239
[Ratchett] Ce n'est rien.(Không có gì)
Cétait un cauchemar. (Chỉ là ác mộng thôi)
531
00:52:38,364 --> 00:52:42,710
Ai đã rung chuông lần hai
khi anh đang trả lời ông Ratchett?
532
00:52:42,826 --> 00:52:47,582
Là công nương Dragomiroff, monsieur.
Bà ta nhờ tôi gọi người hầu của mình.
533
00:52:49,500 --> 00:52:51,878
Cám ơn ông, Pierre.
Tạm thời thế là đủ rồi.
534
00:53:01,595 --> 00:53:05,099
Hắn có phương tiện để làm việc đó.
Chùm chìa khóa vạn năng mở phòng của Ratchett
535
00:53:05,224 --> 00:53:08,444
- Và một con dao mượn của đầu bếp.
- Hắn ta là đồng bọn với ai.
536
00:53:08,560 --> 00:53:12,440
Hắn đâm liên tục
và không hề có động cơ vào cái xác
537
00:53:12,564 --> 00:53:14,316
của nạn nhân đáng kinh ngạc của hắn
538
00:53:14,441 --> 00:53:18,491
Dù sao đi nữa, chúng ta biết cửa không chỉ có khóa,
mà còn có cả xích.
539
00:53:19,488 --> 00:53:21,240
Anh McQueen.
540
00:53:21,365 --> 00:53:22,867
Kể từ lúc gặp anh lần trước tới giờ,
541
00:53:22,991 --> 00:53:25,790
tôi đã tìm ra được chân tướng thực sự
của ông chủ quá cố của anh.
542
00:53:26,745 --> 00:53:29,919
- [lắp bắp] Ông nói là.
- Mm.
543
00:53:30,040 --> 00:53:35,217
Ratchett là, như bản thân anh đã nghi ngờ,
đơn giản chỉ là một bí danh.
544
00:53:35,337 --> 00:53:36,714
Trên thực tế, ông ta là Cassetti.
545
00:53:36,839 --> 00:53:38,967
Tên cướp chủ mưu
546
00:53:39,091 --> 00:53:42,766
của vụ bắt cóc và sát hại
cô bé Daisy Armstrong.
547
00:53:42,886 --> 00:53:45,139
Anh không biết gì về chuyện này à?
548
00:53:46,473 --> 00:53:48,225
Không, thưa ngài.
549
00:53:48,350 --> 00:53:53,948
Nếu tôi biết, tôi đã cắt bàn tay phải của mình
để không thể viết những bức thư ngu ngốc cho hắn.
550
00:53:54,982 --> 00:53:56,700
Và giết hắn bằng tay trái của tôi.
551
00:53:56,817 --> 00:54:00,492
Anh nghĩ rằng bản thân anh có thể hoàn thành
kỳ tích đó à?
552
00:54:02,948 --> 00:54:05,701
Có vẻ giống như tôi đang
tự buộc tội mình.
553
00:54:05,826 --> 00:54:08,375
Chắc tôi nên nghiêng về
dự đoán của anh hơn, anh McQueen,
554
00:54:08,495 --> 00:54:12,090
nếu anh thể hiện một sự sợ hãi quá mức
trong cái chết của ông chủ của anh.
555
00:54:12,207 --> 00:54:13,550
Sợ hãi á?
556
00:54:16,003 --> 00:54:19,849
Bố tôi, cha tôi,
là công tố viên của quận, vâng,
557
00:54:19,965 --> 00:54:22,969
người đã thụ lý
vụ nhà Armstrong.
558
00:54:23,093 --> 00:54:25,767
Bà Armstrong và chồng mình
đã đến nhà tôi hai lần
559
00:54:25,888 --> 00:54:28,437
để xin lời khuyên về vụ tiền chuộc.
560
00:54:28,557 --> 00:54:31,401
Bà ấy rất dịu dàng và hoảng sợ.
561
00:54:32,478 --> 00:54:35,448
Nhưng không quá khiếp đảm
để chú ý đến
562
00:54:35,564 --> 00:54:38,693
một người đàn ông trẻ muốn
trở thành diễn viên.
563
00:54:40,819 --> 00:54:42,617
Thậm chí bà ấy còn nói bà ấy sẽ viết cho...
564
00:54:43,781 --> 00:54:45,829
Bà ấy đã chết trước khi làm việc đó.
565
00:54:45,949 --> 00:54:51,752
Bà ấy đã giúp đỡ tôi như một...
Vâng, một người mẹ.
566
00:54:51,872 --> 00:54:53,499
Xin lỗi vì hỏi anh một câu hỏi của phân tâm học.
567
00:54:53,624 --> 00:54:58,300
- Anh có yêu mẹ anh không?
- Có.
568
00:54:58,420 --> 00:55:03,472
Bà ấy chết khi tôi lên tám tuổi.
Một độ tuổi nhạy cảm. Sao ông hỏi vậy?
569
00:55:03,592 --> 00:55:06,436
Chúng ta đã ở cùng khoang
trong đêm đầu tiên của chuyến đi.
570
00:55:06,553 --> 00:55:10,558
Anh gọi mẹ anh
hai lần trong giấc ngủ.
571
00:55:10,682 --> 00:55:11,774
Thật à?
572
00:55:13,227 --> 00:55:15,650
Tôi vẫn mơ thấy bà ấy.
573
00:55:15,771 --> 00:55:16,772
Tiếp đi.
574
00:55:16,897 --> 00:55:20,618
Hãy nói với tôi, tôi là người cảm xúc chậm phát triển.
Hãy nói với tôi đó là lý do tại sao tôi không bao giờ kết hôn
575
00:55:20,734 --> 00:55:25,365
Tôi không ở đây để nói với anh bất cứ điều gì,
anh McQueen. Anh ở đây để nói cho tôi nghe.
576
00:55:27,449 --> 00:55:29,372
Vâng, tôi xin lỗi.
577
00:55:29,493 --> 00:55:31,712
Vâng, chỉ có một việc thôi.
578
00:55:31,829 --> 00:55:33,376
Làm sao ông, er...
579
00:55:34,665 --> 00:55:36,963
...hình dung được danh tính của Ratchett?
580
00:55:37,084 --> 00:55:39,837
Bởi một thông điệp tìm thấy
trong khoang của hắn.
581
00:55:41,755 --> 00:55:44,224
Hắn đã đốt nó rồi mà,
như tôi đã nói với ông.
582
00:55:44,341 --> 00:55:46,093
Mm. Hắn đã làm vậy.
583
00:55:47,594 --> 00:55:48,891
Vâng, hắn đã làm vậy.
584
00:55:49,930 --> 00:55:53,025
- Sau đó làm sao mà ông giải mã được?
- Với sự giúp đỡ của một chiếc hộp vải.
585
00:55:53,141 --> 00:55:55,064
Cám ơn, anh McQueen.
586
00:56:01,483 --> 00:56:05,329
Hắn đã làm vậy. Hắn đã giết Cassetti.
Hắn hầu như đã thú nhận hết.
587
00:56:05,445 --> 00:56:08,745
Không, tâm lý học đã sai.
588
00:56:08,866 --> 00:56:12,996
Một người nhạy cảm, một cậu bé mất mẹ
bày tỏ cảm xúc với một quý bà
589
00:56:13,120 --> 00:56:15,964
người mà anh ta ngưỡng mộ hơn tất cả
vì sự dịu dàng của bà ấy.
590
00:56:16,081 --> 00:56:21,008
Bấy giờ, liệu McQueen, người ngưỡng mộ sự
dịu dàng, có thể đã phạm một tội giết người ghê tởm
591
00:56:21,128 --> 00:56:26,601
mà không hề phản bội sự dịu dàng của
cái mà chúng ta gọi là bà tiên đỡ đầu của anh ta không?
592
00:56:26,717 --> 00:56:29,596
Ah! Mẹ đỡ đầu.
593
00:56:30,721 --> 00:56:35,352
Giờ đây ông đã tình cờ nói
vài điều rất giá trị. Vào đi.
594
00:56:39,104 --> 00:56:42,153
Ông Beddoes, đây không phải một vụ điều tra,
chỉ hỏi han một chút thôi.
595
00:56:44,484 --> 00:56:49,615
Khi ông mang lọ nhỏ Valerian cho ông Ratchett
là khoảng 9:40 tối qua,
596
00:56:49,740 --> 00:56:51,117
ông ấy đã đi ngủ chưa?
597
00:56:51,241 --> 00:56:54,370
Gần như vậy, ông Ratchett
luôn đi nghỉ sớm trên tầu hỏa.
598
00:56:54,494 --> 00:56:57,168
Ông đã làm gì trước khi
rời khỏi ông ta cả đêm?
599
00:56:57,289 --> 00:56:59,542
Đặt lọ nhỏ Valerian
trong tầm với, thưa ông.
600
00:56:59,666 --> 00:57:01,293
- Beddoes?
- Vâng thưa ngài.
601
00:57:01,418 --> 00:57:03,921
Ông đã để cái này trên bàn tôi
suốt bữa tối à?
602
00:57:04,046 --> 00:57:06,219
- Không, thưa ngài.
- Thế thì ai đặt?
603
00:57:06,340 --> 00:57:10,345
Tôi không biết, thưa ngài.
Tôi có thể hỏi nó là gì được không?
604
00:57:10,469 --> 00:57:12,471
Nó là gì
không phải việc chết tiệt của ông.
605
00:57:12,596 --> 00:57:14,189
Tôi muốn biết làm sao
nó lại ở đây được.
606
00:57:18,435 --> 00:57:20,779
- Còn có gì nữa không, thưa ngài?
- Có.
607
00:57:20,896 --> 00:57:25,072
- Nói McQueen tôi muốn gặp anh ta, bây giờ.
- Vâng, thưa ngài.
608
00:57:26,610 --> 00:57:29,363
Vào buổi sáng ngài muốn được
đánh thức mấy giờ, thưa ngài?
609
00:57:29,488 --> 00:57:32,412
- Sau mười giờ.
- Vâng, thưa ngài.
610
00:57:32,532 --> 00:57:35,331
- Thường thế à?
- Oh, thường là vậy, thưa ông, vâng.
611
00:57:35,452 --> 00:57:37,500
Bữa sáng của ông ấy là Amber Moon của ông ấy.
612
00:57:37,621 --> 00:57:39,840
Ông ấy không bao giờ dậy cho đến khi nó
đạt được hiệu ứng đầy đủ.
613
00:57:39,957 --> 00:57:45,760
Vậy là ông đã gọi McQueen và sau đó
trở lại khoang của mình,
614
00:57:45,879 --> 00:57:51,386
khoang số một và hai, giường trên
là Signor Foscarelli.
615
00:57:51,510 --> 00:57:55,515
- Oh, vâng, thưa ông, là người Ý.
- Ông ấy có nói tiếng Anh không?
616
00:57:55,639 --> 00:57:59,815
Một chút tiếng Anh, thưa ông. Tôi nghĩ
ông ta đã học nó từ một chỗ gọi là Chicago.
617
00:57:59,935 --> 00:58:03,735
- Các ông có nói chuyện nhiều không?
- Oh, không, thưa ông. Tôi thích đọc hơn.
618
00:58:09,194 --> 00:58:11,822
Hey, ông đang đọc gì vậy, ông Beddoes?
619
00:58:12,990 --> 00:58:16,540
Tù nhân của Tình yêu,
của bà Arabella Richardson.
620
00:58:16,660 --> 00:58:21,040
- Là tình dục à?
- Không, là khoảng 10:30, thưa ông Foscarelli.
621
00:58:24,334 --> 00:58:28,464
[cười] Tôi thích câu đấy.
"là khoảng 10:30"
622
00:58:30,966 --> 00:58:34,971
- Và sau đó ông đi ngủ.
- Oh, không. Không ngủ cho đến bốn giờ sáng.
623
00:58:35,095 --> 00:58:37,063
Thật không may, tôi bị đau răng.
624
00:58:37,180 --> 00:58:41,401
- [Chắc lưỡi] Còn bạn của ông?
- Ông ta ngáy không ngừng.
625
00:58:41,518 --> 00:58:46,695
Điểm cuối cùng. Ông đã trở thành nhân viên
của ông Ratchett như thế nào?
626
00:58:46,815 --> 00:58:49,409
Thông qua Maibaums, thưa ông,
công ty môi giới lớn ở New York.
627
00:58:49,526 --> 00:58:52,154
- Ông sẽ tìm thấy tôi trong sách của họ.
- Còn trước đó?
628
00:58:52,279 --> 00:58:54,452
Tôi nhập ngũ, thưa ông,
một binh nhì.
629
00:58:54,573 --> 00:58:56,917
- Ở đâu?
- Troon, thưa ông.
630
00:58:57,034 --> 00:58:59,503
- Ở viễn đông à?
- Oh, không, thưa ông, ở Scotland.
631
00:58:59,619 --> 00:59:04,295
Oh, Scotland. Oh, tha thứ cho tôi.
Tôi chỉ là một gã người Bỉ thiếu hiểu biết.
632
00:59:04,416 --> 00:59:07,590
Oh, một người Bỉ à, thưa ông?
Tôi cứ tưởng ông là người Pháp.
633
00:59:07,711 --> 00:59:09,179
Người Bỉ
634
00:59:09,296 --> 00:59:12,891
Ông có biết rằng ông Ratchett
là người gốc Ý không?
635
00:59:13,008 --> 00:59:15,181
Vậy điều đó giải thích cho cái tính
nóng như lửa của ông ta.
636
00:59:15,302 --> 00:59:16,519
[tất cả cùng cười khúc khích]
637
00:59:17,554 --> 00:59:21,980
Tên thật của ông ta là Cassetti.
Cái tên không nói lên điều gì với ông sao?
638
00:59:23,643 --> 00:59:27,693
- Ông có nhớ vụ nhà Armstrong không?
- Không, thưa ông.
639
00:59:27,814 --> 00:59:31,990
Oh, có, có. Cô bé đó.
640
00:59:32,110 --> 00:59:36,707
Cassetti phải chịu trách nhiệm vì vụ giết cô bé.
641
00:59:37,866 --> 00:59:39,834
Việc đó gây ấn tượng với ông thế nào?
642
00:59:39,951 --> 00:59:43,455
Tôi nghĩ rằng thay cho việc các ông chủ
yêu cầu chúng ta xác nhận lý lịch của mình,
643
00:59:43,580 --> 00:59:45,548
thì chúng ta nên yêu cầu họ
xác nhận lý lịch của họ
644
00:59:45,665 --> 00:59:47,383
[cười]
645
00:59:48,585 --> 00:59:49,962
Cám ơn, ông Beddoes.
646
00:59:50,087 --> 00:59:52,715
Xin cứ ngồi lại, thưa ông.
Còn có vấn đề gì khác không ạ?
647
00:59:52,839 --> 00:59:54,591
Không, chỉ thế thôi.
648
00:59:58,220 --> 01:00:00,314
Ông ta đã làm việc đó.
Người quản gia đã làm việc đó.
649
01:00:01,598 --> 01:00:03,566
Ông ta thường xuyên gặp Ratchett.
650
01:00:03,683 --> 01:00:07,062
Có thể ông ta đã đầu độc Valerian
trước khi mang nó tới chỗ ông chủ của mình.
651
01:00:07,187 --> 01:00:09,360
Theo như tâm lý học,
652
01:00:09,481 --> 01:00:12,655
thì, họa hổ họa bì nan họa cốt
653
01:00:12,776 --> 01:00:14,699
tri nhân tri diện bất tri tâm.
654
01:00:14,820 --> 01:00:17,323
Không phải ông ta đã đọc
Tù nhân của Tình yêu sao? Hmm?
655
01:00:17,447 --> 01:00:20,576
Theo ông thì ông ta đã đâm
ông Ratchett vào lúc nào?
656
01:00:20,700 --> 01:00:22,452
[còi tầu]
657
01:00:43,140 --> 01:00:46,189
Tôi sợ rằng chúng ta phải làm bằng tay thôi
658
01:00:46,309 --> 01:00:49,404
Thậm chí nếu chỉ dọn tuyết
bằng cuốc và xẻng,
659
01:00:49,521 --> 01:00:53,116
chúng ta vẫn phải nhanh chóng hoàn thành
việc điều tra trước khi đến Brod.
660
01:00:53,233 --> 01:00:56,578
Nếu có một máy cào tuyết ở đây,
rắc rối của chúng ta sẽ thực sự bắt đầu.
661
01:00:56,695 --> 01:00:58,038
[Constantine] Tiếp theo là ai?
662
01:00:58,155 --> 01:00:59,953
- [Poirot] Bà Hubbard-
- Oh, lạy chúa tôi.
663
01:01:01,283 --> 01:01:03,661
Khi có còi tầu thì nghĩa là những người giúp đỡ sắp đến,
madame.
664
01:01:03,785 --> 01:01:04,832
Thế thì cũng đến lúc rồi đấy.
665
01:01:04,953 --> 01:01:07,502
Chỉ đến lúc khi
chúng ta hoàn tất việc điều tra.
666
01:01:07,622 --> 01:01:08,714
trước khi tới Brod.
667
01:01:08,832 --> 01:01:11,756
Do đó tôi sẽ có mấy
câu hỏi ngắn gọn
668
01:01:11,877 --> 01:01:14,551
và bà có thể trả lời
một cách đơn giản là có hoặc không.
669
01:01:14,671 --> 01:01:16,093
Đừng có phí thời gian nữa đi.
670
01:01:16,214 --> 01:01:18,888
Tên đầy đủ của bà là
Harriet Belinda Hubbard đúng không?
671
01:01:19,009 --> 01:01:20,886
Đúng. Người ta gọi tôi là Harriet sau khi chồng...
672
01:01:21,011 --> 01:01:23,480
Bây giờ, anh McQueen chắc chắn
đã thông báo với bà
673
01:01:23,597 --> 01:01:26,646
về danh tính thật của ông Ratchett đúng không?
- Đúng, sự thật đó...
674
01:01:26,766 --> 01:01:28,814
Bà có quen biết với nhà Armstrongs không?
675
01:01:28,935 --> 01:01:30,653
Không, tất nhiên là không. Họ là một...
676
01:01:30,770 --> 01:01:33,865
Tôi có nghe lỏm được toàn bộ
cuộc đối thoại giữa bà và Pierre
677
01:01:33,982 --> 01:01:35,655
về việc có một người đàn ông trong phòng bà
678
01:01:35,775 --> 01:01:38,198
ngay sau lúc một giờ
vào đêm xảy ra án mạng.
679
01:01:38,320 --> 01:01:39,412
Cho tôi biết một điều nữa.
680
01:01:39,529 --> 01:01:41,782
Cửa đã không khóa bên phía bà
681
01:01:41,907 --> 01:01:44,626
thông sang khoang của ông Ratchett à?
682
01:01:44,743 --> 01:01:48,748
- Phải, cho đến khi tôi biết. Chồng thứ hai...
- Cho đến khi bà biết nghĩa là sao?
683
01:01:48,872 --> 01:01:51,466
Từ trên giường bà không thể
nhìn thấy cái then à?
684
01:01:51,583 --> 01:01:53,961
- Không.
- Tại sao?
685
01:01:54,085 --> 01:01:56,554
Cái túi trang điểm treo trên móc
đã che khuất tầm mắt tôi.
686
01:01:56,671 --> 01:01:57,797
Pierre đã kiểm tra cái then
687
01:01:57,923 --> 01:02:00,972
sau khi tôi nói với ông ta là có
một người đàn ông trốn trong khoang của tôi.
688
01:02:01,092 --> 01:02:02,765
Phải, phải, tất cả chúng ta đều biết điều đó.
689
01:02:03,970 --> 01:02:07,440
- Oh, không, ông không biết đâu.
- Tôi rất xin lỗi
690
01:02:07,557 --> 01:02:09,810
Ông không biết tôi đã tìm thấy gì sáng hôm đó
691
01:02:09,935 --> 01:02:12,939
phía trên cuốn tạp chí
tôi đã đọc để dễ ngủ đâu.
692
01:02:13,063 --> 01:02:14,189
Cái gì?
693
01:02:24,157 --> 01:02:26,205
Oh , dio mio. (lạy chúa tôi)
694
01:02:26,326 --> 01:02:31,583
Đây là một cái cúc
trên đồng phục của một người phục vụ tầu.
695
01:02:31,706 --> 01:02:35,961
Bác sỹ, ông có thể làm ơn hỏi xem
Pierre có mất chiếc cúc áo nào không được không?
696
01:02:36,086 --> 01:02:37,383
Rất vinh hạnh
697
01:02:44,928 --> 01:02:46,896
Khăn tay của bà, bà Hubbard.
698
01:02:47,013 --> 01:02:49,516
Oh, không phải của tôi.
Khăn của tôi ở ngay đây.
699
01:02:49,641 --> 01:02:52,485
Oh, tôi tưởng chữ đầu tiên H...
700
01:02:53,645 --> 01:02:57,650
H là Harriet, H là Hubbard,
nhưng vẫn không phải của tôi.
701
01:02:57,774 --> 01:03:01,904
Tôi dùng những thứ hợp lý,
chứ không phải những loại kiểu cách Paris đắt tiền.
702
01:03:02,028 --> 01:03:04,156
Một cái khăn tay như vậy
có ích gì với mọi người?
703
01:03:04,281 --> 01:03:06,830
Để xỉ mũi
và mang đi giặt.
704
01:03:08,159 --> 01:03:11,584
Bà Hubbard, bà đã dành cho tôi
rất nhiều sự giúp đỡ
705
01:03:11,705 --> 01:03:13,799
trong vụ án khó khăn này.
706
01:03:13,915 --> 01:03:17,465
Cám ơn bà, cho phép tôi nói nhanh,
vì bà đã làm rất tốt phần mình.
707
01:03:19,254 --> 01:03:21,552
Nếu ông cần tôi lần nữa, tôi sẽ quay lại.
708
01:03:22,674 --> 01:03:24,722
Pierre không mất chiếc cúc nào hết
709
01:03:24,843 --> 01:03:27,266
và tất cả cúc của anh ta đều được khâu
cùng một mạch cũ.
710
01:03:27,387 --> 01:03:29,435
[Poirot] Đúng như tôi nghi ngờ.
711
01:03:29,556 --> 01:03:31,650
- Tôi sợ.
- Đừng sợ, mademoiselle.
712
01:03:31,766 --> 01:03:33,985
Tất cả họ đều
đang tìm nhiều sự bình yên hơn nữa.
713
01:03:34,102 --> 01:03:35,445
Chỉ có chúa mới mang đến sự bình yên.
714
01:03:35,562 --> 01:03:39,533
- God dag, froken Ohlsson (xin chào, cô Ohlsson)
- Nej; talar ni svenska. (không; ông nói tiếng Thụy Điển)
715
01:03:39,649 --> 01:03:42,903
Ôi, mademoiselle,
đó là tất cả vốn từ tiếng Thụy Điển của tôi.
716
01:03:43,028 --> 01:03:47,374
Xin thứ lỗi cho cá nhân tôi, nhưng
hầu hết sự hiểu biết của tôi về Scandinavia
717
01:03:47,490 --> 01:03:50,915
đều học được từ ngôn ngữ khác.
718
01:03:51,036 --> 01:03:54,336
Và cô nói hơi khó...
719
01:03:54,456 --> 01:03:57,710
Tôi... tôi sinh ra ở nơi lạc hậu.
720
01:03:58,710 --> 01:04:03,762
Đó là lý do tại sao tôi làm việc ở Châu Phi
như một nhà truyền giáo,
721
01:04:03,882 --> 01:04:08,228
dạy những em bé da màu
lạc hậu hơn mình.
722
01:04:09,763 --> 01:04:14,269
Nhưngtôi... tôi thấy cô đã
ở Mỹ ba tháng.
723
01:04:14,392 --> 01:04:17,020
Cô không cải thiện được ngoại ngữ à?
724
01:04:18,146 --> 01:04:22,526
Tôi ở... trong một...
Tổ... tổ... tổ chức quốc tế.
725
01:04:22,650 --> 01:04:29,033
vì... để kiếm tiền
cho một chương trình Châu Phi từ người Mỹ giàu có.
726
01:04:30,450 --> 01:04:35,502
Tôi... tôi nói tiếng Thụy Điển với lượng lớn khán giả
727
01:04:35,622 --> 01:04:41,755
ở... ở... ở viện Mỹ-Thụy Điển
tại Minneapolis
728
01:04:41,878 --> 01:04:44,097
và các thành phố lớn khác.
729
01:04:45,256 --> 01:04:52,811
Sau mười tuần, chúng tôi làm ra $14,000 và...
và 27 xu.
730
01:04:52,931 --> 01:04:55,150
Thật tuyệt vời, tuyệt vời.
731
01:04:58,228 --> 01:05:03,655
Cô Ohlsson, cô quan tâm tới
tôn giáo được bao lâu rồi?
732
01:05:03,775 --> 01:05:06,153
Từ năm năm.
733
01:05:08,655 --> 01:05:13,411
Vào mùa he, ở...
Tôi vẫn thường hay ốm
734
01:05:13,535 --> 01:05:16,835
Và tôi ngồi trên bãi cỏ trong vườn.
735
01:05:16,955 --> 01:05:20,676
Và tôi... Tôi thấy chúa Jesus trên bầu trời...
736
01:05:21,793 --> 01:05:29,894
...râ rất nhiều trẻ nhỏ
nhưng toàn bộ đều là trẻ da màu.
737
01:05:30,009 --> 01:05:35,561
Đó là điềm báo khiến tôi
chăm sóc những em bé da màu.
738
01:05:35,682 --> 01:05:37,229
Vâng.
739
01:05:37,350 --> 01:05:39,944
Cha mẹ cô có theo đạo không?
740
01:05:41,062 --> 01:05:45,408
Ne (không), họ không thờ Chúa. Không.
741
01:05:46,359 --> 01:05:50,330
Đó không chỉ là một điềm báo.
742
01:05:51,364 --> 01:05:54,743
Đó còn là một sự trừng phạt. [khóc]
743
01:05:55,952 --> 01:05:58,580
Oh, nào, nào, nào, nào.
744
01:05:58,705 --> 01:06:01,128
Tôi chắc chắn rằng chúa sẽ tha thứ cho cô,
cô Ohlsson,
745
01:06:01,249 --> 01:06:05,800
và có lẽ, còn quan trọng hơn,
sẽ tha thứ cho cả cha và mẹ cô.
746
01:06:08,756 --> 01:06:10,099
Bây giờ...
747
01:06:14,804 --> 01:06:18,308
Đây là khoang của cô và...
748
01:06:18,433 --> 01:06:22,358
Ja (vâng), và đây là giường số bẩy của tôi.
749
01:06:22,479 --> 01:06:26,859
Vâng, số bẩy của cô.
Hãy kể cho tôi về số tám.
750
01:06:26,983 --> 01:06:31,580
Cô Debenham nằm đó,
751
01:06:31,696 --> 01:06:35,451
một quý cô trẻ rất dễ thương đến từ Baghdad,
752
01:06:35,575 --> 01:06:40,797
nơi cô ấy dạy tiếng Anh tốc ký
cho bọn trẻ, để giúp bọn trẻ tiến bộ.
753
01:06:42,123 --> 01:06:48,506
Sau khi tầu rời Vinkovci,
cô ấy có rời khỏi giường không?
754
01:06:48,630 --> 01:06:51,930
Ne (không), cô ấy ngủ giống tôi.
755
01:06:52,050 --> 01:06:57,227
Nếu cô ngủ trước, làm sao cô có thể
chắc chắn rằng cô ấy không đi đâu?
756
01:06:57,347 --> 01:07:02,820
Ở nhiệm vụ Shimoga,
tôi có thể nghe thấy hơi thở của rắn.
757
01:07:02,936 --> 01:07:04,734
Tôi sẽ biết.
758
01:07:04,854 --> 01:07:07,903
Tốt. Thế cô có rời khỏi phòng mình không?
759
01:07:08,024 --> 01:07:12,530
Ne (không), không cho tới sáng,
trong bộ đồ ngủ của tôi.
760
01:07:12,654 --> 01:07:17,626
Có phải bộ đồ ngủ của cô màu trắng
với những con vật màu đỏ không?
761
01:07:17,742 --> 01:07:20,336
Ne (không), đấy là Jaeger.
762
01:07:20,453 --> 01:07:23,878
Thế còn bộ đồ ngủ của cô Debenham?
763
01:07:25,500 --> 01:07:28,504
Den var i lila (là màu tím)
764
01:07:28,628 --> 01:07:31,177
Oh, giống trong tiếng Pháp "hoa ca", "hoa cà"
765
01:07:31,297 --> 01:07:33,220
- Chỉ là lila (tím), chỉ là lila (tím).
- Đúng vậy.
766
01:07:35,051 --> 01:07:39,101
Tốt. Sao cô lại tham gia chuyến đi này,
cô Ohlsson?
767
01:07:40,431 --> 01:07:43,731
Chỉ như mọi khi, tiền,
tiền cho chương trình.
768
01:07:43,851 --> 01:07:46,070
Tốt. Tốt.
769
01:07:46,187 --> 01:07:48,690
Khi mọi việc qua đi, mademoiselle,
770
01:07:48,815 --> 01:07:52,194
Tôi hứa là tôi sẽ
quyên cho cô một khoản tiền thù lao.
771
01:07:52,318 --> 01:07:54,571
Chúa sẽ ban thưởng cho ông.
772
01:07:57,824 --> 01:07:59,872
Tack sa mycket. Tack.
(Cám ơn ông rât nhiều. Cám ơn)
773
01:08:05,498 --> 01:08:08,126
Monsieur, cô ta đã làm việc đó.
774
01:08:13,298 --> 01:08:16,677
Merci (cám ơn) Pierre, và ông có thể làm ơn
thông báo với công nương Dragomiroff
775
01:08:16,801 --> 01:08:20,601
rằng Signor Bianchi và tôi sẽ đến gặp trong
khoang của bà ấy hoặc người hầu của bà ấy không?
776
01:08:20,722 --> 01:08:21,848
Oui (vâng), monsieur.
777
01:08:21,973 --> 01:08:25,648
Ah! Làm thế là rất đúng.
778
01:08:28,938 --> 01:08:31,908
Monsieur Bá tước,
đây là một hộ chiếu ngoại giao Hungary.
779
01:08:32,025 --> 01:08:35,450
Nó cho phép ông và vợ ông
quyền từ chối bị chất vấn.
780
01:08:35,570 --> 01:08:37,914
Trong trường hợp này,
chúng tôi từ bỏ quyền đó.
781
01:08:38,031 --> 01:08:41,581
Ông rât tử tế.
bà biết đấy, Madame nữ Bá tước,
782
01:08:41,701 --> 01:08:45,205
đây là một hộ chiếu chung nó ghi rõ
tên và chức danh của chồng bà,
783
01:08:45,330 --> 01:08:47,833
nhưng không đòi hỏi chính xác
về bản thân bà,
784
01:08:47,957 --> 01:08:50,551
ngoại trừ chữ ký của bà
và tên của người hầu của bà.
785
01:08:50,668 --> 01:08:54,389
- Tên của người hầu của bà rõ ràng là Grunwald.
- Đúng vậy, monsieur.
786
01:08:54,505 --> 01:08:58,430
Gia đình tôi gốc Đức,
tuy nhiên giờ đây tôi là công dân Hungary.
787
01:08:59,802 --> 01:09:03,523
Thật không may, chữ cái đầu tiên
trong chữ ký kết hôn của bà
788
01:09:03,640 --> 01:09:06,814
đã bị làm mờ đi gần hết
bởi một vết dầu mỡ.
789
01:09:08,519 --> 01:09:12,649
Tôi phải nói, tôi thấy các viên chức nhập cư
không được sạch sẽ cho lắm.
790
01:09:12,774 --> 01:09:15,744
Họ ngồi trong phòng mình,
ăn bánh cuộn bơ bằng một tay
791
01:09:15,860 --> 01:09:19,034
và đóng dấu dính bơ
vào trong hộ chiếu của ông bằng tay còn lại.
792
01:09:19,155 --> 01:09:22,409
Chính xác.
Do đó, tôi sẽ rất biết ơn
793
01:09:22,533 --> 01:09:29,337
nếu bà có thể tô lại những chỗ không rõ ràng
trong hộ chiếu của bà ở đây.
794
01:09:33,336 --> 01:09:39,764
Elena Andrenyi née Grunwald.
795
01:09:49,811 --> 01:09:54,783
Bỏ qua sự khác biệt về loại bút,
chữ ký lại dường như chính xác.
796
01:09:56,359 --> 01:10:00,865
Chỉ có một điểm nhỏ muốn hỏi
không biết cái khăn tay này có phải là của bà không?
797
01:10:02,865 --> 01:10:07,086
Nó không chứa chữ cái đầu tiên nào
của cả hai tên của tôi, không có chữ nào cả, monsieur.
798
01:10:07,203 --> 01:10:11,458
Và một điểm nhỏ nữa muốn hỏi
bộ váy ngủ của bà màu gì?
799
01:10:11,582 --> 01:10:16,634
Không, có vẻ như ông có sự quan tâm
như một chuyên gia đến lụa màu mơ chín?
800
01:10:16,754 --> 01:10:19,678
Tôi quan tâm như một chuyên gia đến tội ác,
madame.
801
01:10:19,799 --> 01:10:22,894
Bà và chồng bà đã bao giờ
đến Mỹ cùng nhau chưa?
802
01:10:23,010 --> 01:10:26,856
Chưa, chúng tôi gặp nhau lần đầu ở Wiesbaden...
rất lâu sau đó.
803
01:10:26,973 --> 01:10:28,190
Sau gì cơ?
804
01:10:28,307 --> 01:10:32,437
Sau những ngày mà tôi còn trẻ,
khi tôi còn làm việc ở bưu điện Washington.
805
01:10:32,562 --> 01:10:34,064
Ông đã từng sống ở Washington à?
806
01:10:34,188 --> 01:10:38,159
Oh, lời nói của nhà ngoại giao
không thật à? [ngáp]
807
01:10:38,276 --> 01:10:41,951
- Đêm qua ông ngủ không được ngon à?
- Ngược lại là khác.
808
01:10:42,071 --> 01:10:45,245
Ngoài trừ một trong những lần nổ
như thường lệ của bà Hubbard,
809
01:10:45,366 --> 01:10:46,868
Tôi ngủ rất ồn.
810
01:10:46,993 --> 01:10:48,370
Còn bà, madame?
811
01:10:48,494 --> 01:10:53,045
Oh, thậm chí còn ồn hơn.
Không ai trong chúng tôi thức dậy đến tận sau tám giờ.
812
01:10:53,166 --> 01:10:56,295
Giống như thói quen của tôi mỗi khi đi tầu đêm,
tôi dùng Trional.
813
01:10:56,419 --> 01:10:58,638
Diethyl sulphone dimethyl methane.
814
01:10:58,755 --> 01:11:02,225
Pha loãng các tinh thể màu trắng
với nước. Nó là một loại thuốc ngủ mạnh.
815
01:11:02,341 --> 01:11:04,935
[cười] Ông ý nói nghe
cứ như thuốc độc vậy.
816
01:11:05,052 --> 01:11:06,770
như hầu hết các liều thuốc ngủ,
817
01:11:06,888 --> 01:11:10,108
nếu dùng với khối lượng đầy đủ,
nó sẽ là một loại thuốc độc.
818
01:11:10,224 --> 01:11:14,695
- Ông đang buộc tội...
- Ông không bị buộc tội, ông được miễn trừ.
819
01:11:15,938 --> 01:11:19,192
Cám ơn hai vị
vì sự giúp đỡ và phối hợp.
820
01:11:28,785 --> 01:11:30,958
[phụ nữ đọc tiếng Đức]
821
01:12:00,983 --> 01:12:03,827
Sao lại dừng đọc?
822
01:12:06,113 --> 01:12:07,990
[đọc tiếng Đức]
823
01:12:10,576 --> 01:12:12,078
[gõ cửa]
824
01:12:18,501 --> 01:12:20,549
[gõ cửa]
825
01:12:28,010 --> 01:12:30,559
- Altezza.
- Signor Bianchi.
826
01:12:31,514 --> 01:12:34,267
E permesso presentare
l'investigatore distinto,
(xin phép được có một cuộc điều tra riêng biệt)
827
01:12:34,392 --> 01:12:36,235
Monsieur Hercule Poirot?
828
01:12:37,436 --> 01:12:41,031
Hildegarde đã đọc cho tôi
nghe rất nhiều vụ của ông trên báo,
829
01:12:41,148 --> 01:12:43,651
nhưng tôi đã phải dừng bà ta lại.
830
01:12:43,776 --> 01:12:49,328
Ngày nay, chúng là hình thức văn học
duy nhất giúp tôi tỉnh táo.
831
01:12:49,448 --> 01:12:54,875
Và tôi cần thứ mà tôi tiếp tục bướng bỉnh
gọi là giấc ngủ ngon của tôi.
832
01:12:54,996 --> 01:12:56,373
[cười khúc khích]
833
01:12:56,497 --> 01:12:59,842
- Các ông có muốn một chút cô-nhắc không?
- Cám ơn bà, không.
834
01:12:59,959 --> 01:13:01,461
Vâng, làm ơn.
835
01:13:01,586 --> 01:13:07,218
Bây giờ, ông muốn tôi thú nhận
tội giết người của ông...
836
01:13:07,341 --> 01:13:08,809
Tên ông ta là gì nhỉ?
837
01:13:08,926 --> 01:13:12,476
Au contraire (ngược lại), thưa Madame quận chúa,
tôi mới là người muốn thú nhận.
838
01:13:12,597 --> 01:13:15,441
Bà đã có lời khen ngợi tôi
bằng cách đọc về tôi.
839
01:13:15,558 --> 01:13:21,110
Tôi xin ca tụng lại
bằng cách thừa nhận rằng tôi đã đọc về bà.
840
01:13:21,230 --> 01:13:22,607
Tiếp tục đi.
841
01:13:22,732 --> 01:13:27,579
Tôi đã tình cờ được nhắc nhở rằng
bà là mẹ đỡ đầu của bà Armstrong,
842
01:13:27,695 --> 01:13:31,120
người là mẹ của đứa trẻ
bị bắt cóc, Daisy.
843
01:13:31,240 --> 01:13:34,619
Bà đã trở thành mẹ đỡ đầu
của bà Armstrong như thế nào, madame?
844
01:13:34,744 --> 01:13:37,964
Tôi là bạn và là người ngưỡng mộ
mẹ của nó.
845
01:13:38,080 --> 01:13:41,129
nữ diễn viên vĩ đại người Mỹ, Linda Arden.
846
01:13:41,250 --> 01:13:44,675
Tại sao bà lại làm
dấu chữ thập như này giống như ở đó?
847
01:13:44,795 --> 01:13:47,969
Đó là một trích dẫn hay một câu hỏi?
848
01:13:48,090 --> 01:13:51,845
Một trích dẫn. Tôi đã thấy thế hai lần
khi quý bà Macbeth ở London.
849
01:13:51,969 --> 01:13:57,521
Bà ấy là một diễn viên bi kịch
vĩ đại nhất thời của mình.
850
01:13:57,642 --> 01:13:59,770
Là?
Bà có chắc là bà ấy vẫn sống không, madame?
851
01:13:59,894 --> 01:14:02,738
Vẫn sống, nhưng ốm liệt giường.
852
01:14:04,148 --> 01:14:08,028
Bà ấy có con gái thứ hai không,
em của bà Armstrong ý?
853
01:14:08,152 --> 01:14:10,530
Có, nhưng tôi không nhớ tên nó.
854
01:14:10,655 --> 01:14:13,875
Khi tôi đến thăm,
nó luôn đi học ở trường.
855
01:14:13,991 --> 01:14:16,335
Con gái thứ hai của bà ấy sau này đã trở thành gì?
856
01:14:16,452 --> 01:14:22,550
Nó kết hôn với một gã người Thổ Nhĩ Kỳ hay đại loại thế,
Chúng tôi không bao giờ nói về chuyện đó.
857
01:14:22,667 --> 01:14:25,341
Tên của người hầu của bà Armstrong
là gì?
858
01:14:25,461 --> 01:14:31,844
Tên của người hầu của bà Armstrong
là Greenwood.
859
01:14:31,968 --> 01:14:35,814
Tôi có thể làm phiền trí nhớ của bà và, quả thực là,
sự kiên nhẫn của bà lâu hơn một chút được không?
860
01:14:35,930 --> 01:14:40,060
Nhà Armstrong có những người giúp việc khác
mà tôi không nhớ tên.
861
01:14:40,184 --> 01:14:41,527
Không có một thư ký nào à?
862
01:14:41,644 --> 01:14:43,817
[Công nương] Tất nhiên
là có một thư ký rồi.
863
01:14:43,938 --> 01:14:45,531
Tên cô ta, Madame?
864
01:14:45,648 --> 01:14:49,744
Tên cô ấy à? Oh, trí nhớ của tôi...
865
01:14:50,945 --> 01:14:54,074
Cô ấy là một cô Freebody.
866
01:14:54,198 --> 01:14:57,873
- Không có một lái xe lịch sự nào à?
- Đã có.
867
01:14:57,994 --> 01:15:00,543
Tôi không bao giờ dùng anh ta.
Tôi có lái xe của tôi.
868
01:15:00,663 --> 01:15:03,382
Chắc chắn anh ta không phải là người
hầu nam duy nhất chứ?
869
01:15:03,499 --> 01:15:06,127
[Quận chúa] Có vẻ như tôi nhớ
còn có một người khác nữa.
870
01:15:06,252 --> 01:15:11,133
Anh ta là, tôi nghĩ rằng là,
lính liên lạc người Ấn Độ của đại tá.
871
01:15:12,133 --> 01:15:14,807
Và người hầu cá nhân của bà Armstrong.
872
01:15:14,927 --> 01:15:19,398
Người đã bị nghi ngờ oan về tội
đồng lõa và đã tự sát?
873
01:15:19,515 --> 01:15:22,689
Tôi luôn đi du lịch
cùng với người hầu riêng của mình.
874
01:15:22,810 --> 01:15:26,360
Không cần phải nói với
người hầu của bà Armstrong.
875
01:15:26,480 --> 01:15:29,734
Không nghi ngờ gì, Fraulein Schmidt
sẽ nhớ tên bà ấy.
876
01:15:31,527 --> 01:15:34,030
Chắc chắn rồi, Fraulein,
như một người hầu khác của quý bà,
877
01:15:34,155 --> 01:15:39,628
- bà đã trò chuyện như người ngang hàng dưới cầu thang.
- Ja, fa, naturlich. (vâng, vâng, tất nhiên rồi)
878
01:15:39,744 --> 01:15:43,089
Nhưng người hầu của các quý bà thường
chỉ được gọi bằng tên thánh của họ.
879
01:15:43,205 --> 01:15:44,752
Và tên bà ấy là gì?
880
01:15:46,000 --> 01:15:47,047
Paulette.
881
01:15:47,168 --> 01:15:52,425
Hildegarde. xin vui lòng
lấy cho tôi hai viên aspirin.
882
01:15:52,548 --> 01:15:54,767
và nhờ người phục vụ tầu
ở toa ăn uống
883
01:15:54,884 --> 01:15:56,636
mang cho tôi một cốc trà Nga,
884
01:15:56,761 --> 01:15:59,355
và sau đó bà có thể
đi nghỉ ở khoang của mình.
885
01:15:59,472 --> 01:16:01,440
Tôi sẽ rung chuông nếu tôi cần.
886
01:16:01,557 --> 01:16:03,400
Jawohl, meine Prinzessin.
887
01:16:08,481 --> 01:16:10,904
Cuối cùng, có một y tá.
888
01:16:12,610 --> 01:16:18,288
Tôi không cần y tá.
889
01:16:19,658 --> 01:16:22,878
Sự thử thách vẫn sẽ tới.
890
01:16:25,915 --> 01:16:28,134
Bà không bao giờ cười, Madame Công nương.
891
01:16:28,250 --> 01:16:33,848
Bác sỹ của tôi khuyên tôi không cười.
892
01:16:47,186 --> 01:16:48,904
Xin lỗi.
893
01:16:55,027 --> 01:16:57,746
Chúng tôi không cần
phải làm bà mệt thêm nữa.
894
01:16:57,863 --> 01:17:00,537
Bà đã giúp đỡ hết sức rồi.
895
01:17:01,617 --> 01:17:04,791
Hãy đi và bảo Pierre triệu tập
đại tá Arbuthnot sau năm phút nữa.
896
01:17:04,912 --> 01:17:07,006
- Tôi muốn hỏi người hầu một chút.
- Được, Poirot.
897
01:17:09,583 --> 01:17:10,584
Fréulein Schmidt!
898
01:17:10,709 --> 01:17:14,179
Tôi có thể hỏi riêng bà một chút
trong khoang của bà không?
899
01:17:14,296 --> 01:17:17,470
- Tôi phải mang những viên aspinrin này...
- Chúng ta sẽ mở hé cửa.
900
01:17:22,847 --> 01:17:24,440
Tôi đã quan sát cử chỉ của bà
901
01:17:24,557 --> 01:17:27,686
khi đề cập đến người hầu của bà Armstrong,
Paulette.
902
01:17:27,810 --> 01:17:30,905
Cô ấy là một người tốt, mein Herr (thưa ngài).
Chúng tôi là bạn rất thân.
903
01:17:31,021 --> 01:17:33,695
Bà có ảnh nào của bà ấy không?
904
01:17:33,816 --> 01:17:39,038
Ja (vâng). Tôi chưa bao giờ đi du lịch mà không mang theo
hộp ảnh. Nó giúp tôi qua được các buổi tối.
905
01:17:40,322 --> 01:17:42,245
Không, làm ơn. mein Herr.
Tôi làm được.
906
01:17:51,333 --> 01:17:53,051
- [tiếng hét]
- Bình tĩnh.
907
01:17:54,753 --> 01:17:58,633
Có thể đây là sự cứu rỗi linh hồn của bà và
của mọi hành khách trên toa Calais này đấy,
908
01:17:58,757 --> 01:18:00,304
bao gồm cả bà chủ của bà.
909
01:18:06,849 --> 01:18:09,477
Bà mở va li lần cuối cùng là khi nào?
910
01:18:09,602 --> 01:18:11,070
Sau khi rời Belgrade.
911
01:18:11,187 --> 01:18:13,315
Khi Pierre gọi tôi
đến chỗ Prinzessin (Công nương),
912
01:18:13,439 --> 01:18:17,285
Tôi lấy ra một tập Goethe, phòng trường hợp
bà ấy muốn tôi đọc cho dễ ngủ.
913
01:18:18,402 --> 01:18:20,279
Quá rộng với Pierre.
914
01:18:21,447 --> 01:18:25,372
Và, đúng rồi, bộ đồng phục
bị mất một cúc.
915
01:18:25,492 --> 01:18:28,917
Một chiếc cúc đã được bà Hubbard
tìm thấy.
916
01:18:32,249 --> 01:18:35,970
Và một chiếc chìa khóa vạn năng
trong túi quần.
917
01:18:37,796 --> 01:18:39,764
Ảnh đây, mein Herr (thưa ngài).
918
01:18:44,220 --> 01:18:50,023
Và cô gái dễ thương, trong trắng này
đã tự ném mình qua cửa sổ.
919
01:18:50,142 --> 01:18:51,860
[khóc]>
920
01:18:51,977 --> 01:18:53,820
Dùng cái này đi, Fréulein.
921
01:18:53,938 --> 01:18:57,363
Tôi đã tìm thấy nó và tưởng nó hẳn là của bà,
bởi vì nó có chữ đầu tiên là H.
922
01:18:57,483 --> 01:19:01,283
Không, không, không. Đây không phải khăn tay của
một người hầu, mà là của một quý bà vĩ đại.
923
01:19:01,403 --> 01:19:02,825
Giống như bà chủ của bà à?
924
01:19:05,991 --> 01:19:10,337
Đây là kiểu của bà ấy, fa (vâng),
nhưng không phải khăn tay của bà ấy.
925
01:19:10,454 --> 01:19:12,331
Tôi biết tất cả vải lanh của bà ấy.
926
01:19:13,457 --> 01:19:16,427
Bên cạnh đó, chữ cái đầu tiên cũng không đúng.
927
01:19:16,543 --> 01:19:19,387
Tên của Công nương là gì?
928
01:19:19,505 --> 01:19:22,679
Natalia, mein Herr. (thưa ngài)
Đó là một cái tên tiếng Nga.
929
01:19:22,800 --> 01:19:25,428
Thế thì tôi phải giữ nó
cho đến khi tìm thấy người chủ thực sự của nó.
930
01:19:25,552 --> 01:19:29,853
Tôi cũng có thể giữ bức ảnh
đến tối nay được không? Tôi hứa là sẽ trả lại.
931
01:19:29,974 --> 01:19:35,231
Ja (vâng). Ja (vâng). Cái đó không ảnh hưởng gì đến tôi,
nhưng cái này, thì có đấy.
932
01:19:35,354 --> 01:19:38,028
Và tôi có bị buộc tội
cất dấu nó trong vali của mình không?
933
01:19:38,148 --> 01:19:42,904
Fréulein, tôi chắc chắn
bà không dấu bộ đồng phục
934
01:19:43,028 --> 01:19:46,828
cũng như tôi chắc chắn rằng bà là một người bạn
tốt và trung thành với bà chủ của bà.
935
01:19:46,949 --> 01:19:49,919
Không chỉ là một người hầu tốt,
mà còn là một người nấu ăn giỏi.
936
01:19:50,035 --> 01:19:54,040
Không chỉ đơn thuần là một người nấu ăn giỏi, mà còn
là một người bạn, một nguồn an ủi, một sự khuây khỏa.
937
01:19:54,164 --> 01:19:57,794
[cười] Bà biết không?
Bà là một người nấu ăn giỏi, phải không?
938
01:19:57,918 --> 01:20:00,216
Tất cả các bà chủ của tôi đều nói vậy. tôi...
939
01:20:05,301 --> 01:20:06,518
Auf Wiedersehen.
(tạm biệt)
940
01:20:08,929 --> 01:20:12,604
# Animal crackers in my soup
941
01:20:12,725 --> 01:20:16,229
# Lions and tigers loop-the-loop
942
01:20:33,203 --> 01:20:34,796
[cười]
943
01:20:53,515 --> 01:20:55,392
Ông mở cửa hàng quần áo à?
944
01:21:06,028 --> 01:21:10,784
Không. Chúng ta kết thúc cuộc điều tra.
Shimoga ở đâu?
945
01:21:10,908 --> 01:21:13,161
- Xin lỗi?
- Shimoga, chỗ đấy ở đâu?
946
01:21:13,285 --> 01:21:16,710
Không phải vùng của tôi.
Tôi là người vùng Tây Bắc Frontier.
947
01:21:16,830 --> 01:21:19,629
Nhưng Shimoga ở dưới miền Nam, ở Mysore.
Tại sao?
948
01:21:19,750 --> 01:21:21,172
Có nhiệm vụ gì ở đấy không?
949
01:21:21,293 --> 01:21:24,263
Tôi biết thế quái nào được?
Nhiệm vụ mụn mủ Ấn Độ à?
950
01:21:24,380 --> 01:21:27,224
Ông đang rời Ấn Độ
về nước Anh đúng không?
951
01:21:27,341 --> 01:21:30,390
- Phải
- Sao lại đi đường bộ?
952
01:21:30,511 --> 01:21:31,558
Tại sao lại không?
953
01:21:31,678 --> 01:21:34,648
Bởi vì mọi người thường đi
đường biển của P&O.
954
01:21:35,974 --> 01:21:38,477
Tôi chọn đi đường bộ
vì lý do riêng của mình.
955
01:21:38,602 --> 01:21:40,650
Đại tá Arbuthnot, trong việc điều tra
một vụ giết người.
956
01:21:40,771 --> 01:21:43,149
thì không có lý do
riêng gì hết.
957
01:21:45,526 --> 01:21:48,871
Tôi dừng lại một đêm
để ngắm Ur của Chaldees,
958
01:21:48,987 --> 01:21:51,911
Và ba ngày ở Baghdad
với AOC,
959
01:21:52,032 --> 01:21:53,955
một người bạn tình cờ của tôi.
960
01:21:54,076 --> 01:21:58,832
Cô Debenham người Anh
cũng đi du lịch từ Baghdad.
961
01:21:58,956 --> 01:22:02,335
Có khả năng vụ giết người
được gây ra bởi một người phụ nữ
962
01:22:02,459 --> 01:22:06,839
hoặc bởi sự phối hợp
giữa một người đàn ông và một người phụ nữ.
963
01:22:06,964 --> 01:22:10,719
Từ mối quen biết
của ông với cô Debenham,
964
01:22:10,843 --> 01:22:15,519
ông có nghĩ rằng cô ấy
có khả năng về thể chte hoặc tinh thần hoặc...
965
01:22:15,639 --> 01:22:19,269
- Đó là một câu hỏi không bình thường.
- Tôi biết. Nhưng tôi vẫn hỏi.
966
01:22:19,393 --> 01:22:20,861
Cô Debenham không phải là một người phụ nữ.
967
01:22:25,065 --> 01:22:26,032
Cô ấy là một quý bà.
968
01:22:26,150 --> 01:22:28,369
Điều đó loại trừ cô ta
khỏi khả năng là một kẻ giết người sao?
969
01:22:28,485 --> 01:22:31,284
Đó là người đàn ông xa lạ.
Cô ấy chưa gặp hắn bao giờ.
970
01:22:31,405 --> 01:22:33,453
Cảm giác như ông rất nhiệt tình
trong việc này?
971
01:22:39,455 --> 01:22:41,173
Tôi không biết ông
đang dẫn dắt đi đâu.
972
01:22:41,290 --> 01:22:43,384
Chúng ta hãy thực hành
và trở lại thực tế.
973
01:22:43,500 --> 01:22:45,844
Ông có biết đại tá Armstrong không?
974
01:22:45,961 --> 01:22:48,840
[Arbuthnot] Chưa nói chuyện bao giờ.
975
01:22:48,964 --> 01:22:51,968
Ông biết đấy, đại đội của ông ấy
và đại đội của tôi không hòa nhập lắm.
976
01:22:52,092 --> 01:22:55,062
Tôi là lính Ấn Độ.
Ông ấy là lính Anh, phục vụ tại Ấn Độ.
977
01:22:55,179 --> 01:22:58,308
- Hoàng gia Scotland.
- Sao ông biết?
978
01:22:58,432 --> 01:23:02,528
Việc đó đã được viết trên báo khi ông ấy
tự sát sau vụ bắt cóc.
979
01:23:04,271 --> 01:23:05,523
Thật là đồi bại.
980
01:23:06,648 --> 01:23:09,117
Tôi tưởng ông ấy
phải mạnh mẽ hơn thế.
981
01:23:09,234 --> 01:23:12,488
Sau mọi chuyện, ông ấy có một DSO
và một MC tại Pháp.
982
01:23:16,492 --> 01:23:19,166
Distinguished Service Order.
983
01:23:21,121 --> 01:23:22,464
Military Cross'?
984
01:23:22,581 --> 01:23:29,465
Đại tá của tôi, Ratchett phải chịu
trách nhiệm cho năm cái chết.
985
01:23:29,588 --> 01:23:33,468
Vụ người hầu tự tử vì bị buộc tội nhầm.
986
01:23:34,593 --> 01:23:37,392
Giết chết con của nhà Armstrong.
987
01:23:39,097 --> 01:23:41,941
Cái chết của bà Armstrong,
988
01:23:42,059 --> 01:23:47,441
khi sinh non dẫn đến
đứa trẻ cũng chết trong bụng mẹ.
989
01:23:47,564 --> 01:23:50,238
Và cuối cùng là vụ
tự sát của đại tá Armstrong,
990
01:23:50,359 --> 01:23:53,738
vì phải đối mặt một cách đau đơn với việc
mất quá nhiều người thân!
991
01:23:54,863 --> 01:24:00,165
Tôi sẽ hiểu hành động đó của ông ấy nếu như,
ngoài DSO và MC
992
01:24:00,285 --> 01:24:02,708
ông ấy cũng được thưởng VC.
993
01:24:02,829 --> 01:24:05,673
viết tắt của, có thể ông cũng biết,
Victoria Cross
994
01:24:05,791 --> 01:24:07,509
và của giải thưởng vì lòng dũng cảm.
995
01:24:09,294 --> 01:24:13,674
Vâng, theo quan điểm của tôi,
Ratchett xứng đáng với thứ mà hắn đã nhận được.
996
01:24:14,841 --> 01:24:18,095
Tuy nhiên tôi muốn chứng kiến sớm hơn
việc hắn bị xét xử thích đáng bởi bồi thẩm đoàn.
997
01:24:18,220 --> 01:24:22,896
Bị phán xét bởi 12 người đàn ông tốt bụng
và một loạt tiếng nổ chân thực.
998
01:24:28,480 --> 01:24:32,326
Chúng tôi tin chắc rằng vụ án mạng
xảy ra vào lúc 1:15.
999
01:24:32,442 --> 01:24:34,035
Lúc đó ông đang làm gì?
1000
01:24:35,070 --> 01:24:37,664
Tôi đang tán dóc với
chàng trai có cái tên, McQueen,
1001
01:24:37,781 --> 01:24:39,283
trong khoang của anh ta
1002
01:24:39,408 --> 01:24:43,163
Anh ta rất thích thú với tương lai
của Ấn Độ. Hơi thiếu thực tế một chút.
1003
01:24:43,287 --> 01:24:45,915
Anh ta nghĩ người Anh nên
về nước.
1004
01:24:46,039 --> 01:24:49,259
Ông tán dóc trong bao lâu?
1005
01:24:49,376 --> 01:24:52,129
Đến 1:30.
1006
01:24:52,254 --> 01:24:56,555
[cười]
Tôi gọi đó là bắn ba điếu.
1007
01:24:56,675 --> 01:25:01,272
Đại tá Arbuthnot, ông là
hành khách duy nhất trên toa Calais
1008
01:25:01,388 --> 01:25:03,482
hút tậu (tẩu).
1009
01:25:05,559 --> 01:25:11,566
- Đúng là như vậy.
- Vậy đây hẳn là cái thông "tậu" của ông.
1010
01:25:13,567 --> 01:25:14,568
Cùng là nhãn hiệu này.
1011
01:25:14,693 --> 01:25:17,367
Nó được tìm thấy trong gạt tàn
bên cạnh người chết.
1012
01:25:17,487 --> 01:25:22,459
Vậy thì ai đó đặt nó ở đó.
Đấy là một cái thông "tậu"
1013
01:25:23,785 --> 01:25:25,879
Hay là ông cho rằng
tôi ngu đến mức
1014
01:25:25,996 --> 01:25:29,546
vào khoang của Ratchett,
giết hắn, thông cái "tậu" của mình
1015
01:25:29,666 --> 01:25:31,885
và vứt nó lại trong gạt tàn
trước khi đi hả?
1016
01:25:32,002 --> 01:25:34,175
Không, đại tá Arbuthnot.
1017
01:25:35,839 --> 01:25:37,512
Cô Debenham!
1018
01:25:39,092 --> 01:25:43,097
- Er... tôi có thể ở lại không?
- Không, đại tá Arbuthnot.
1019
01:25:48,894 --> 01:25:50,362
Xin mời ngồi.
1020
01:25:54,941 --> 01:25:57,035
Tha lỗi cho tôi, cô Debenham.
Tôi phải nói ngắn gọn.
1021
01:25:57,152 --> 01:26:00,656
Cô đã gặp đại tá Arbuthnot và
và hai người yêu nhau tại Baghdad.
1022
01:26:00,781 --> 01:26:04,411
Tại sao người Anh lại phải dấu diếm
thứ cảm xúc tốt đẹp nhất của họ như vậy?
1023
01:26:05,577 --> 01:26:13,007
Để trả lời các quan sát của ông theo thứ tự,
tất nhiên, phải, phải và tôi không biết.
1024
01:26:13,126 --> 01:26:16,471
Thế thì hãy để tôi cho cô hay cô biết gì.
Rằng trên phà sông Bosphorus
1025
01:26:16,588 --> 01:26:19,341
tôi đã nghe lỏm được một phần
cuộc đối thoại giữa cô và đại tá.
1026
01:26:19,466 --> 01:26:23,767
Không phải bây giờ, không phải bây giờ. Khi mọi thứ qua đi.
Khi chúng ta xong việc. Sau đó.
1027
01:26:24,721 --> 01:26:27,770
Khi mọi thứ qua đi là gì, cô Debenham?
1028
01:26:28,850 --> 01:26:34,698
Và hai người xong việc là gì? Có phải
đó là một số nhiệm vụ phải được thực hiện không?
1029
01:26:35,691 --> 01:26:40,071
Một số thử thách phải được chịu đựng? Một số
sự thật đen tối phải được giải quyết nhanh gọn?
1030
01:26:40,195 --> 01:26:43,665
Ông Poirot, tôi không có quyền
trả lời những câu hỏi đó.
1031
01:26:43,782 --> 01:26:45,580
Có lẽ không phải trên chuyến tầu này.
1032
01:26:45,701 --> 01:26:49,331
Nhưng khi cảnh sát Nam Tư tiếp quản
một vụ án mạng không thể phá ở Brod,
1033
01:26:49,454 --> 01:26:52,298
cô sẽ không còn quyền
trừ khi cô trả lời.
1034
01:26:52,416 --> 01:26:54,714
Tôi luôn luôn có thể gọi luật sư
của tôi từ xa.
1035
01:26:54,835 --> 01:26:57,634
Đây là vấn đề cá nhân
giữa đại tá và tôi.
1036
01:26:57,754 --> 01:27:00,348
Cô Debenham, trong một vụ giết người,
không có vấn đề cá nhân
1037
01:27:00,465 --> 01:27:02,593
và trốn tránh những nghi ngờ phát sinh.
1038
01:27:02,718 --> 01:27:06,018
Khi mọi thứ qua đi là gì? Khi hai người xong việc
là gì? Xin hãy trả lời!
1039
01:27:06,138 --> 01:27:08,891
Cô sẽ ở lại đây
cho đến khi tôi có câu trả lời của cô.
1040
01:27:09,015 --> 01:27:12,235
Đại tá, làm ơn. Monsieur Poirot
đã cấm tuyệt đối...
1041
01:27:12,352 --> 01:27:15,697
Poirot không có quyền. Ông ta đã mất kiểm soát.
Đây là vấn đề cá nhân.
1042
01:27:15,814 --> 01:27:19,364
- Je vous en prie, mon colonel.
(Tôi xin ông, đại tá)
- Tránh ra.
1043
01:27:19,484 --> 01:27:22,112
Khi mọi thứ qua đi là gì?
Hãy trả lời câu hỏi của tôi.
1044
01:27:22,237 --> 01:27:23,910
Đừng có động vào cô Debenham.
1045
01:27:24,030 --> 01:27:26,954
Tôi không nhận thấy rằng tôi đã
chạm vào cô Debenham.
1046
01:27:27,075 --> 01:27:30,249
- Tôi chỉ hỏi cô ấy những câu hỏi đơn giản...
- Tôi đã nghe thấy.
1047
01:27:30,370 --> 01:27:34,671
Có lẽ ông có thể trả lời cho cô ấy.
1048
01:27:42,841 --> 01:27:46,641
Ông có thể lập một lời thề trang trọng,
như một người ngoại quốc...
1049
01:27:48,930 --> 01:27:51,979
...rằng nếu câu trả lời không
liên quan gì đến vụ án mạng,
1050
01:27:52,100 --> 01:27:54,228
thì ông sẽ giữ bí mật không?
1051
01:27:54,352 --> 01:27:55,604
Tôi thề.
1052
01:28:04,571 --> 01:28:09,793
Sáu tháng trước, trước khi tôi gặp
cô Debenham, memsahib của tôi...
1053
01:28:09,910 --> 01:28:11,537
[Bianchi] Come (là gì)?
1054
01:28:11,661 --> 01:28:16,292
Vợ tôi đã rất buồn,
không chỉ với cuộc sống ở Ấn Độ,
1055
01:28:16,416 --> 01:28:19,511
mà còn cả cuộc sống với tôi.
1056
01:28:19,628 --> 01:28:22,381
Và đã yêu cầu tôi li dị.
1057
01:28:23,381 --> 01:28:26,931
Với chức vụ của tôi, sỹ quan chỉ huy,
Gurkhas thứ 12, tôi đã từ chối.
1058
01:28:28,178 --> 01:28:30,601
Vâng, tôi đã không ly dị,
chắc tôi đã mất quyền kiểm soát của mình.
1059
01:28:32,015 --> 01:28:35,986
Vợ tôi trở về nước Anh,
nơi có bằng chứng không thể chối cãi
1060
01:28:36,102 --> 01:28:40,608
rằng cô ấy
đã liên tục ngoại tình.
1061
01:28:42,192 --> 01:28:45,446
Do đó tôi đã làm thủ tục
li dị
1062
01:28:45,570 --> 01:28:48,540
với lý do cô ấy
đã phá hoại cuộc hôn nhân
1063
01:28:49,991 --> 01:28:54,041
Và khi làm xong
thủ tục ly dị,
1064
01:28:54,162 --> 01:28:56,585
khi tất cả những thủ tục này qua đi...
1065
01:28:58,333 --> 01:29:00,461
Tôi sẽ cầu hôn
cô Debenham
1066
01:29:02,170 --> 01:29:09,520
Trong khi đó, theo luật của Anh
thì nó có tầm quan trọng sống còn, hành động đó...
1067
01:29:10,679 --> 01:29:12,022
...của chúng tôi...
1068
01:29:12,973 --> 01:29:18,104
...không thể để các luật sư
của vợ tôi nắm được bằng chứng.
1069
01:29:23,775 --> 01:29:25,777
Câu trả lời như vậy đã được chưa?
1070
01:29:37,873 --> 01:29:39,341
Vâng...
1071
01:29:42,377 --> 01:29:44,630
...tất nhiên là được rồi.
1072
01:29:46,590 --> 01:29:49,469
Bác sỹ này, Pierre
đã hoàn toàn bình phục chưa?
1073
01:29:49,593 --> 01:29:51,516
- Hoàn toàn.
- Chúng tôi có thể đi được chưa?
1074
01:29:51,636 --> 01:29:56,733
Đi được rồi, tôi bảo đảm rằng
cái miệng ngoại quốc này sẽ được niêm phong.
1075
01:29:56,850 --> 01:29:59,820
Xin lỗi nếu có làm chàng trai đó bị đau.
1076
01:30:02,564 --> 01:30:06,194
Có thể họ đã làm việc đó cùng nhau.
Cô ấy giấu lửa trong người. Cô ấy rất khỏe.
1077
01:30:06,318 --> 01:30:08,696
Sao ông không hỏi xem
cô ấy đã bao giờ đến Mỹ chưa?
1078
01:30:08,820 --> 01:30:10,743
Bởi vì không cần.
1079
01:30:13,283 --> 01:30:16,412
Pierre, le colonel s 'excuse de son geste
(Pierre, Đại tá xin lỗi vì hành động của mình.)
1080
01:30:16,536 --> 01:30:20,416
- Merci monsieur.
- Signor Foscarelli!
1081
01:30:24,002 --> 01:30:26,300
Ông là dân Mỹ nhập cư à?
1082
01:30:26,421 --> 01:30:27,673
Cá là vậy.
- Bao lâu rồi?
1083
01:30:27,797 --> 01:30:30,641
Bẩy năm. [nói tiếng Ý]
1084
01:30:30,759 --> 01:30:32,432
[nói tiếng Ý]
1085
01:30:34,179 --> 01:30:37,274
Nếu không, ông ta sẽ ngăn cản ông
lâu hơn cả ông ngăn cản ông ta.
1086
01:30:37,390 --> 01:30:39,609
- Ông làm nghề bán xe hơi à?
- Cá là vậy.
1087
01:30:39,726 --> 01:30:44,232
- Bán xe máy Mỹ sang Ý.
- [Poirot] Ông có biết Cassetti không?
1088
01:30:44,356 --> 01:30:46,859
Chưa từng biết trong đời. Era Mafioso.
1089
01:30:48,234 --> 01:30:50,032
- Ông ta nói hắn là Mafia.
1090
01:30:50,153 --> 01:30:52,121
- Thật à?
- Thật.
1091
01:30:52,238 --> 01:30:54,957
Ông nghĩ ai...
ông nghĩ ai đã giết ông ta?
1092
01:30:55,075 --> 01:30:58,204
- Er... un altro Mafioso.
- Ông ta nói là một Mafia khác.
1093
01:30:58,328 --> 01:31:01,332
Chúng luôn giết nhau
bằng giao hoặc súng.
1094
01:31:01,456 --> 01:31:02,753
[nhại tiếng súng]
1095
01:31:17,013 --> 01:31:19,812
Sao bà lại mang con dao này
đến đây?
1096
01:31:19,933 --> 01:31:21,651
Vì tôi tìm thấy nó trong túi
trang điểm của tôi.
1097
01:31:21,768 --> 01:31:25,898
Ecco, tôi đã nói gì? Dao và súng,
Đó là một sự thù địch giữa hai Mafia.
1098
01:31:26,022 --> 01:31:27,444
Đưa tôi con dao.
1099
01:31:34,406 --> 01:31:36,750
Lần cuối bà mở
túi trang điểm là khi nào?
1100
01:31:36,866 --> 01:31:38,960
Tối qua,
Tôi đã bỏ mọi thứ ra.
1101
01:31:39,077 --> 01:31:41,830
Nếu đã bỏ hết ra,
thì tại sao bà lại mở lại?
1102
01:31:41,955 --> 01:31:44,128
Vì tôi đã cho vài thứ vào trong đó.
1103
01:31:45,542 --> 01:31:48,887
Bà hãy để tinh thần của mình nghỉ ngơi một chút đi,
bà Hubbard.
1104
01:31:50,422 --> 01:31:51,469
Cái cúc bị mất.
1105
01:31:51,589 --> 01:31:54,183
Chính xác, và tôi đảm bảo với bà
rằng chủ nhân của bộ đồng phục này
1106
01:31:54,300 --> 01:31:55,893
hiện không ở trên tầu.
1107
01:31:57,721 --> 01:31:59,519
Bà sẽ quay lại toa
ăn uống chứ?
1108
01:31:59,639 --> 01:32:03,564
Tôi sẽ nói tôi sẽ quay lại. Ông có nghĩ rằng sau đó
tôi có thể quay lại khoang của tôi được không?
1109
01:32:03,685 --> 01:32:08,156
Xin bà vui lòng bảo đội trưởng đội phục vụ
sắp xếp bàn ghế
1110
01:32:08,273 --> 01:32:12,028
để Signor Bianchi,
bác sỹ Constantine và tôi
1111
01:32:12,152 --> 01:32:15,247
có thể nói thẳng với các hành khách
về thủ pháp của kẻ giết người được không?
1112
01:32:26,041 --> 01:32:28,339
Tôi... tôi sẽ giúp bằng khả năng của mình?
1113
01:32:28,460 --> 01:32:31,760
Vâng, nếu như ông trả lời ngắn gọn
hai câu hỏi nữa.
1114
01:32:31,880 --> 01:32:33,223
Nổ đi.
1115
01:32:33,339 --> 01:32:37,515
Vào đêm xảy ra vụ án mạng,
ông Beddoes có rời khoang đi không?
1116
01:32:37,635 --> 01:32:41,515
Không, không, ông ta lèm bèm
như lợn vì đau răng.
1117
01:32:41,639 --> 01:32:45,564
Và ông đã bao giờ
phục vụ riêng ai chưa?
1118
01:32:45,685 --> 01:32:46,732
Chưa.
1119
01:32:47,687 --> 01:32:49,064
Cám ơn ông. Thế thôi.
1120
01:32:49,189 --> 01:32:51,032
- Scusi. (xin lỗi)
- Si. (vâng)
1121
01:32:53,735 --> 01:32:57,285
- Enfin,(cuối cùng) bác sỹ?
- Đây là máu người.
1122
01:32:57,405 --> 01:33:03,083
Con dao này có thể, bằng hai tay
khác nhau, đã gây ra tất cả các vết thương.
1123
01:33:03,203 --> 01:33:05,456
Và ông bết ai đã gây ra chúng phải không, huh?
1124
01:33:05,580 --> 01:33:09,084
Lần thẩm vấn cuối cùng của chúng ta
sẽ là một ván bài.
1125
01:33:10,794 --> 01:33:12,888
Nhưng nếu thành công....
1126
01:33:14,214 --> 01:33:15,591
...chúng ta sẽ biết.
1127
01:33:19,177 --> 01:33:22,522
Ah, mời vào, mời vào.
Xin mời ngồi.
1128
01:33:24,057 --> 01:33:28,904
Ông là Cyrus B Hardman,
một chuyên viên nhà hát.
1129
01:33:29,020 --> 01:33:33,526
Không. Ý tôi là, tôi...
tôi không phải làm một chuyên viên nhà hát.
1130
01:33:34,484 --> 01:33:37,784
Chỉ là giả vờ thôi, ngụy trang cho tôi
dưới sự cấp phép của Pinkertons
1131
01:33:37,904 --> 01:33:40,748
- Ah. một thám tử?
- Văn phòng Stamboul.
1132
01:33:40,865 --> 01:33:44,586
Ratchett đã xin họ
một vệ sỹ người Mỹ. Họ đã gửi tôi đến.
1133
01:33:44,702 --> 01:33:46,955
Tôi... không ngầu lắm. [cười]
1134
01:33:49,124 --> 01:33:51,843
Ông có thể chứng minh
đó là lý do ông đi chuyến này không?
1135
01:34:16,109 --> 01:34:18,737
[Hardman] Đây là Paulette.
Paulette.
1136
01:34:21,531 --> 01:34:22,953
Paulette Michel.
1137
01:34:27,162 --> 01:34:29,460
Giờ đây tôi có thể dừng giả vờ
là bất cứ thứ gì.
1138
01:35:10,246 --> 01:35:14,251
Thưa quý ông quý bà,
xin hãy chú ý, làm ơn?
1139
01:35:14,375 --> 01:35:17,470
Cho phép tôi trân trọng đề nghị
không ai nói chuyện
1140
01:35:17,587 --> 01:35:19,430
trong khi Monsieur Poirot nói với quý vị.
1141
01:35:19,547 --> 01:35:24,599
Nếu có ai muốn phát biểu gì, ông hoặc bà
đó có thể chờ đến cuối buổi họp.
1142
01:35:24,719 --> 01:35:26,016
Xin cám ơn.
1143
01:35:28,932 --> 01:35:32,687
[Poirot] Thưa quý ông quý bà, tất cả quý vị
đều biết rằng kẻ giết người ghê tởm
1144
01:35:32,810 --> 01:35:37,031
bản thân hắn có lẽ cũng đã bị giết một cách ghê tởm
và xứng đáng.
1145
01:35:37,148 --> 01:35:40,823
Bằng cách nào và tại sao?
Câu trả lời ở đây rất đơn giản.
1146
01:35:40,944 --> 01:35:42,946
Bàng chứng củng cố cho giả thuyết
1147
01:35:43,071 --> 01:35:45,369
tất cả chúng ta đều
không quen kẻ giết người.
1148
01:35:45,490 --> 01:35:50,838
Bà Hubbard đã thấy rõ một người đàn ông
trong khoang của mình ngay sau 1:15 sáng.
1149
01:35:50,954 --> 01:35:56,586
Sau đó bà ta đã tìm thấy gần gầm giường của mình
cái cúc áo của người phục vụ toa.
1150
01:35:56,709 --> 01:36:00,759
Fréulein Schmidt phát hiện ra,
ở trong va li của mình
1151
01:36:00,880 --> 01:36:05,727
bộ đồng phục của người phục vụ tầu, bộ
này không thể vừa với Pierre,
1152
01:36:05,843 --> 01:36:09,017
và từ đó, trên thực tế,
vẫn có một cái cúc áo bị mất.
1153
01:36:09,138 --> 01:36:15,271
Và trong túi quần của bộ đồng phục
có một chiếc chìa khóa vạn năng của người phục vụ.
1154
01:36:15,395 --> 01:36:20,868
Sau đó, bà Hubbard phát hiện ra
con dao găm đẫm máu này,
1155
01:36:20,984 --> 01:36:25,785
bác sỹ Constantine đã xác nhận nó
là vũ khí giết người.
1156
01:36:26,948 --> 01:36:31,499
Việc này rõ ràng hàm ý rằng
kẻ giết người,
1157
01:36:31,619 --> 01:36:35,044
đã đóng giả làm người phục vụ,
lên tàu tại Belgrade,
1158
01:36:35,164 --> 01:36:39,294
dễ dàng sử dụng chìa khóa vạn năng
để vào khoang của Ratchett,
1159
01:36:39,419 --> 01:36:43,344
đâm hắn ta tới chết,
bỏ con dao và bộ đồng phục,
1160
01:36:43,464 --> 01:36:48,095
và sau đó bỏ đi, khi tàu
bị dừng bởi tuyết phủ đường ray.
1161
01:36:48,219 --> 01:36:52,975
Hắn là ai? Tôi nghiêng về
ý kiến của ông Foscarelli,
1162
01:36:53,099 --> 01:36:55,978
người tin chắc rằng hắn là
một thành viên của tổ chức Mafia đối thủ,
1163
01:36:56,102 --> 01:36:58,400
muốn thực hiện một sự trả thù cá nhân
cho một mối thù truyền kiếp
1164
01:36:58,521 --> 01:37:03,197
với người mà rõ ràng là cảnh sát Nam Tư
chắc chắn sẽ xác định được danh tính.
1165
01:37:05,820 --> 01:37:08,118
Nhưng... chỉ thế thôi sao?
1166
01:37:08,239 --> 01:37:12,619
Không. Không, không, không, không.
Không phải vậy.
1167
01:37:12,744 --> 01:37:16,465
Tôi đã nói, đây chỉ là một
câu trả lời đơn giản.
1168
01:37:19,375 --> 01:37:24,176
Cũng còn có... một điều phức tạp hơn nữa.
1169
01:37:27,008 --> 01:37:33,391
Nhưng hãy nhớ giải pháp đầu tiên khi tôi...
Khi quý vị nghe câu thứ hai của tôi.
1170
01:37:34,932 --> 01:37:37,936
Chúng ta hãy, trong một lúc,
lập một giả thuyết hoàn toàn hợp lý,
1171
01:37:38,061 --> 01:37:40,735
rằng kẻ lạ mặt bí ẩn kia
không hề tồn tại.
1172
01:37:41,689 --> 01:37:43,691
Vụ án mạng
phải được thực hiện
1173
01:37:43,816 --> 01:37:47,662
bởi ai đó hoặc vài người nào đó
trong toa Calais
1174
01:37:47,779 --> 01:37:51,659
và do đó kẻ đó hiện đang có mặt
trong toa ăn uống này.
1175
01:37:52,658 --> 01:37:55,707
Chúng ta hãy đừng, trong một lúc,
hỏi "làm thế nào",
1176
01:37:55,828 --> 01:37:59,173
mà hãy hỏi "tại sao",
nó sẽ cho chúng ta biết làm thế nào.
1177
01:38:00,708 --> 01:38:03,052
Tôi đã không ngạc nhiên
rằng từng người trong quý vị
1178
01:38:03,169 --> 01:38:06,343
đều đã nghe
về vụ án Armstrong nổi tiếng.
1179
01:38:06,464 --> 01:38:11,436
Nhưng tôi thú nhận rằng có một sự ngạc nhiên nhẹ
khi hành khách đầu tiên mà tôi chất vấn,
1180
01:38:11,552 --> 01:38:16,353
anh McQueen, đã thừa nhận,
trong cảm xúc căng thẳng,
1181
01:38:16,474 --> 01:38:20,775
rằng anh ta thực sự biết
bà Armstrong, mặt dù rất ít.
1182
01:38:20,895 --> 01:38:23,364
Bà ấy rất dịu dàng và hoảng sợ.
1183
01:38:23,481 --> 01:38:25,529
Nhưng không quá khiếp đảm
để chú ý đến
1184
01:38:25,650 --> 01:38:27,778
một người đàn ông trẻ muốn
trở thành diễn viên.
1185
01:38:27,902 --> 01:38:29,950
Liệu anh McQueen có nói dối
1186
01:38:30,071 --> 01:38:34,451
khi từ chối rằng anh ta đã biết
Ratchett chính là Cassetti không?
1187
01:38:34,575 --> 01:38:38,500
Hoặc phải chăng việc anh ta trở thành thư ký của Ratchett
là một phần của một kế hoạch có mục đích
1188
01:38:38,621 --> 01:38:41,215
trả thù cho cái chết của bà Armstrong?
1189
01:38:42,458 --> 01:38:44,586
Chỉ có thẩm vấn
những hành khách khác
1190
01:38:44,710 --> 01:38:46,178
tôi mới có thể
hy vọng nhìn thấy ánh sáng.
1191
01:38:46,295 --> 01:38:48,673
Nhưng khi tôi bắt đầu hỏi họ,
1192
01:38:48,798 --> 01:38:54,100
ánh sáng, mà Macbeth đã nói,
trở nên phức tạp.
1193
01:38:55,096 --> 01:38:56,894
Khi tôi nói chuyện với công nương Dragomiroff
1194
01:38:57,014 --> 01:39:00,234
rằng tôi biết bà ta là
mẹ đỡ đầu của bà Armstrong,
1195
01:39:00,351 --> 01:39:02,524
thì những câu trả lời của ấy sau những câu hỏi của tôi
1196
01:39:02,645 --> 01:39:06,616
có vẻ rất không chính xác
và có ý lảng tránh.
1197
01:39:06,732 --> 01:39:11,238
Thậm chí thông qua đọc
các báo cáo trên báo tôi còn biết nhiều hơn
1198
01:39:11,362 --> 01:39:15,287
cả những điều bà ta biết
thông qua việc thường xuyên ghé thăm.
1199
01:39:16,242 --> 01:39:17,494
Không có lái xe nào à?
1200
01:39:17,618 --> 01:39:22,089
Có, monsieur, nhưng tôi có lái xe của mình.
Tôi không bao giờ dùng anh ta.
1201
01:39:22,206 --> 01:39:23,173
Lảng tránh.
1202
01:39:23,291 --> 01:39:26,170
Tên người hầu cá nhân
của bà Armstrong là gì?
1203
01:39:26,294 --> 01:39:30,800
Tôi luôn đi du lịch với người hầu của mình,
monsieur.
1204
01:39:30,923 --> 01:39:34,803
Không cần phải nói với
người hầu của bà Armstrong.
1205
01:39:34,927 --> 01:39:38,477
Lảng tránh! Tôi hỏi cụ thể
về người hầu nam.
1206
01:39:38,598 --> 01:39:43,775
Anh ta là, tôi nghĩ rằng, người Ấn Độ của đại tá,
ông nói sao nhỉ, người liên lạc.
1207
01:39:43,895 --> 01:39:45,488
Không đúng.
1208
01:39:45,605 --> 01:39:48,734
Đại tá Armstrong là một sỹ quan
của quân đội Anh tại Ấn Độ.
1209
01:39:48,858 --> 01:39:54,206
Ông ta sẽ có một batman người anh,
giống như, er, giống như binh nhì Beddoes, huh,
1210
01:39:54,322 --> 01:39:56,541
để phục vụ những nhu cầu cá nhân của ông ấy.
1211
01:39:56,657 --> 01:39:59,536
Chỉ những sỹ quan người Ấn Độ,
giống như đại tá Arbuthnot,
1212
01:39:59,660 --> 01:40:00,786
mới có những liên lạc người Ấn Độ.
1213
01:40:00,912 --> 01:40:04,257
Tôi đã hỏi bà ấy tên của em gái
bà Armstrong.
1214
01:40:04,373 --> 01:40:05,920
Tôi không nhớ tên cô ấy.
1215
01:40:06,042 --> 01:40:11,799
Sự lảng tránh không thể tin được. Tôi đã hỏi bà ấy
tên người thư ký của bà Armstrong.
1216
01:40:11,923 --> 01:40:14,551
Vâng, một cô Freebody.
1217
01:40:14,675 --> 01:40:17,019
Non, c'est impossible ca.
(Không, không thể thế được)
1218
01:40:18,095 --> 01:40:23,943
Công nương, có vẻ như, đang chơi trò
chơi tâm lý bằng từ ngữ.
1219
01:40:24,060 --> 01:40:27,314
Freebody là tên của
thành viên cấp dưới
1220
01:40:27,438 --> 01:40:31,318
trong một cửa hàng sang trọng
và nổi tiếng nhất London dành cho các quý bà
1221
01:40:31,442 --> 01:40:35,197
được bảo trợ bởi
chính công nương.
1222
01:40:35,321 --> 01:40:39,246
Tên của thành viên
cao cấp là Debenham.
1223
01:40:40,284 --> 01:40:42,082
Debenham và Freebody.
1224
01:40:43,746 --> 01:40:46,750
Phải chăng công nương đang
che dấu cho cô Debenham,
1225
01:40:46,874 --> 01:40:49,969
người đã dạy tốc ký ở Baghdad?
1226
01:40:51,295 --> 01:40:56,051
Cô ta có thể cho chúng ta biết
tên của em gái bà Armstrong được không?
1227
01:40:56,175 --> 01:41:00,601
Sau đó tôi sẽ nói cho quý vị tên thánh
của cô ta và tên người hầu của bà ấy.
1228
01:41:00,721 --> 01:41:04,316
Khi tôi hỏi công nương Dragomiroff
rằng bà ấy có thể cho tôi biết
1229
01:41:04,433 --> 01:41:08,563
tên người hầu của con đỡ đầu của bà ấy,
bà Armstrong được không,
1230
01:41:08,688 --> 01:41:12,864
bà ấy đã không thể, vì là một người mẹ đỡ đầu,
từ chối điều đó. Bà ấy đã trả lời...
1231
01:41:12,984 --> 01:41:15,282
Greenwood.
1232
01:41:15,403 --> 01:41:20,204
[cười] Grunwald trong tiếng Đức
nghĩa là Greenwood.
1233
01:41:21,784 --> 01:41:24,754
Sự ấp úng của quận chúa thuyết phục tôi
1234
01:41:24,870 --> 01:41:29,967
rằng Grunwald là tên thật của người hầu
của con gái đỡ đầu của bà ấy, bà Armstrong,
1235
01:41:30,084 --> 01:41:36,433
và rằng nữ công tước Andrenyi chính là
người em gái còn sống của bà Armstrong.
1236
01:41:41,345 --> 01:41:46,226
Tên thánh của bà ấy là Helena.
Không phải Elena. Không, không, không.
1237
01:41:46,350 --> 01:41:47,818
Mà là Helena.
1238
01:41:48,769 --> 01:41:52,945
Và bà ấy đã mất chữ cái đầu tiên H
trong tên thánh của mình ở đâu?
1239
01:41:53,065 --> 01:41:59,493
Bà ấy đã mất nó bởi một
vết dầu mỡ trong hộ chiếu của chồng bà ấy.
1240
01:41:59,614 --> 01:42:02,993
Tại sao vết mỡ đấy
lại được đặt có mục đích như vậy?
1241
01:42:03,117 --> 01:42:08,374
Bởi vì bà ấy và chồng đã sợ rằng
chiếc khăn tay này,
1242
01:42:08,497 --> 01:42:14,220
có mang chữ cái đầu tiên H, có thể khiến tôi
nghi ngời tội đồng phạm giết người của bà ấy.
1243
01:42:14,337 --> 01:42:17,261
Tôi thề trước chúa và trên lời nói danh dự
của một quý ông,
1244
01:42:17,381 --> 01:42:19,475
rằng nó không thuộc về vợ tôi.
1245
01:42:19,592 --> 01:42:24,223
Không, không, không, không, không, không. Không phải...
Không. Không. Không. Nó không phải.
1246
01:42:25,306 --> 01:42:29,027
Không. Nó cũng không thuộc về
bà Harriet Belinda Hubbard.
1247
01:42:29,143 --> 01:42:36,777
Cũng không thuộc về Fréulein Hildegarde Schmidt,
người có sự trung thành cao nhất.
1248
01:42:36,901 --> 01:42:41,372
- Chữ cái đầu này sai.
- Tên của công nương là gì?
1249
01:42:41,489 --> 01:42:45,119
Natalia, mein Herr. (thưa ngài)
Nó là một cái tên tiếng Nga.
1250
01:42:46,077 --> 01:42:48,171
Trong bảng chữ cái tiếng Nga,
hoặc chữ cái Kirin,
1251
01:42:48,287 --> 01:42:55,921
thì chữ N được viết giống chữ H của chúng ta.
1252
01:42:56,045 --> 01:43:00,972
Madame công nương, nên dừng trưng bày
chiếc khăn tay quý giá này,
1253
01:43:01,092 --> 01:43:04,221
nó sẽ được trả lại
cho người hầu trung thành của bà để giặt nó.
1254
01:43:04,345 --> 01:43:07,440
Hoặc liệu Hildegarde Schmidt
có phải là người hầu thực sự của bà không?
1255
01:43:07,556 --> 01:43:12,813
Tôi đã, có lẽ, ngửi thấy
thức ăn ngon và sa bẫy.
1256
01:43:12,937 --> 01:43:18,944
- Bà là một đầu bếp giỏi, phải không?
- Tất cả bà chủ của tôi đều nói vậy. Tôi...
1257
01:43:19,068 --> 01:43:21,446
Nếu bà là người hầu của bà chủ,
1258
01:43:21,570 --> 01:43:25,200
các bà chủ sẽ không bao giờ có cơ hội
khám phá tài nấu ăn của bà.
1259
01:43:25,324 --> 01:43:27,873
Nấu ăn giỏi như Hildegarde Schmidt
thì phải là
1260
01:43:27,993 --> 01:43:30,416
người nội trợ của nhà Armstrong.
1261
01:43:32,540 --> 01:43:33,962
Enfin. (cuối cùng)
1262
01:43:35,251 --> 01:43:41,600
Giờ đây chúng ta đã có ai trong toa này
có thể biết
1263
01:43:41,716 --> 01:43:47,519
hoặc đã dính líu
với người nội trợ nhà Armstrong?
1264
01:43:48,723 --> 01:43:50,646
Chúng ta có, một là, anh McQueen,
1265
01:43:50,766 --> 01:43:55,818
người đã trở nên tận tình như một đứa trẻ
với bà Armstrong trong thời gian vụ bắt cóc.
1266
01:43:55,938 --> 01:44:00,034
Hai là, công nương Dragomiroff, người mẹ
đỡ đầu tận tình của bà Armstrong.
1267
01:44:00,151 --> 01:44:04,497
Ba là, Nữ công tước Andrenyi, người em gái
tận tình của bà Armstrong.
1268
01:44:04,613 --> 01:44:07,617
Bốn là, công tước Andrenyi, người chồng
tận tình của Helena.
1269
01:44:07,742 --> 01:44:10,962
và người em rể tận tình
của bà Armstrong.
1270
01:44:11,078 --> 01:44:15,333
Năm là, Hildegarde Schmidt,
người đầu bếp tận tình của bà Armstrong.
1271
01:44:15,458 --> 01:44:19,634
Sáu là, Mary Debenham, người thư ký
tận tình của bà Armstrong.
1272
01:44:19,754 --> 01:44:22,132
Việc cho cô Debenham vào danh sách
đơn thuần chỉ là sự phỏng đoán.
1273
01:44:22,256 --> 01:44:27,433
Tôi đã không hỏi cô Debenham
xem cô ấy đã sống ở Mỹ bao giờ chưa,
1274
01:44:27,553 --> 01:44:30,523
bởi trong suốt quá trình thẩm vấn,
cô ấy đã nói...
1275
01:44:30,639 --> 01:44:32,767
"I can call my lawyers long-distance."
(tôi có thể gọi các luật sư từ khoảng cách xa)
1276
01:44:34,268 --> 01:44:38,364
Một phụ nữ người Anh chưa từng sống ở Mỹ
sẽ nói,
1277
01:44:38,481 --> 01:44:43,112
"I can always make a trunk call to my solicitors."
(Tôi luôn có thể gọi điện cho các cố vấn pháp luật của mình)
1278
01:44:46,572 --> 01:44:51,169
Tout de méme, Tôi phải cảm ơn
đại tá tẩu thuốc Arbuthnot
1279
01:44:51,285 --> 01:44:56,212
để có được một nhận xét cuối cùng giúp giải quyết
tất cả các sự mơ hồ của tôi về...
1280
01:44:56,332 --> 01:44:58,960
...vụ án khác thường này.
1281
01:44:59,084 --> 01:45:02,054
Tôi thấy một thực tế
1282
01:45:02,171 --> 01:45:06,722
rằng cho dù ông ta từ chối đã nói chuyện
với đại tá Armstrong ở Ấn Độ.
1283
01:45:06,842 --> 01:45:09,891
Nhưng lại vẫn nhớ rất chi tiết
1284
01:45:10,012 --> 01:45:15,439
về những huân chương mà đại tá Armstrong
đã dành được nhiều năm trước ở Pháp.
1285
01:45:17,186 --> 01:45:21,316
Tôi nhớ quan điểm của ông ấy
về hệ thống bồi thẩm đoàn của Anh.
1286
01:45:21,440 --> 01:45:25,411
Xét xử bởi 12 người tốt và
một loạt tiếng nổ chân thực.
1287
01:45:28,113 --> 01:45:34,416
Một lời nói đanh thép giữa đêm tối
vang lên.
1288
01:45:34,537 --> 01:45:35,754
Mười hai.
1289
01:45:36,872 --> 01:45:44,051
Đột nhiên, con số 12 bắt đầu rung lên
trong đầu tôi một tiếng chuông lớn.
1290
01:45:45,422 --> 01:45:46,924
Mười hai.
1291
01:45:47,049 --> 01:45:49,768
Bác sỹ, trên xác của Ratchett có
bao nhiêu vết thương?
1292
01:45:49,885 --> 01:45:50,977
Mười hai.
1293
01:45:51,095 --> 01:45:55,271
McQueen, có bao nhiêu chữ cái,
mỗi chữ được viết bởi mỗi người khác nhau,
1294
01:45:55,391 --> 01:45:58,065
ở trong hai bức thư đe dọa
1295
01:45:58,185 --> 01:46:00,654
mà anh đã chỉ cho tôi
trong hồ sơ thư từ của Ratchett?
1296
01:46:00,771 --> 01:46:03,445
Er... er... 12. 12.
1297
01:46:03,566 --> 01:46:06,445
Đại tá Arbuthnot,
một bồi thẩm đoàn có bao nhiêu người?
1298
01:46:06,569 --> 01:46:08,367
Mười hai.
1299
01:46:10,906 --> 01:46:14,501
Pierre Paul Michel,
bao nhiêu hành khách trong toa Calais,
1300
01:46:14,618 --> 01:46:17,713
ngoại trừ tôi và người bị giết?
1301
01:46:17,830 --> 01:46:19,173
Mười hai, monsieur.
1302
01:46:21,208 --> 01:46:22,505
- Cho tôi xem ví của anh.
- Không!
1303
01:46:22,626 --> 01:46:25,721
Votre portefeuille.
Ông Hardman, ông không được phép nói.
1304
01:46:27,798 --> 01:46:31,348
Ratchett chưa bao giờ đề nghị ông
làm vệ sỹ, hắn đề nghị tôi.
1305
01:46:31,468 --> 01:46:35,268
Và tôi, có thể bị mất uy tín, đã từ chối.
1306
01:46:37,975 --> 01:46:40,728
Trước khi ông gia nhập Pinkertons
với tư cách một thám tử tư,
1307
01:46:40,853 --> 01:46:44,107
ông đã là một cảnh sát thông thường,
phải không?
1308
01:46:46,400 --> 01:46:48,073
Một cảnh sát...
1309
01:46:49,486 --> 01:46:52,706
...người mà, chỉ là một cảnh sát thông thường,
1310
01:46:52,823 --> 01:46:59,798
đã yêu một cô hầu gái xinh đẹp
trong khu vực tuần tra của mình.
1311
01:47:02,499 --> 01:47:06,970
Vâng, và sẽ kết hôn với cô ấy, nếu...
1312
01:47:13,594 --> 01:47:18,020
Con gái của ông, Paulette,
không phải chết bởi bệnh sốt phát ban, đúng không?
1313
01:47:19,224 --> 01:47:23,274
Không, cô ấy đã tự sát
khi bị buộc tội nhầm
1314
01:47:23,395 --> 01:47:31,371
là tòng phạm của vụ bắt cóc và giết
cô bé Daisy Armstrong.
1315
01:47:44,667 --> 01:47:46,044
Họ...
1316
01:47:48,045 --> 01:47:52,596
Họ không thể hoàn thành việc đó
mà không có ông, đúng không?
1317
01:47:52,716 --> 01:47:54,468
Các vị.
1318
01:47:54,593 --> 01:48:00,771
Người đã dàn dựng vụ giả trang
về thành viên Mafia bí ẩn,
1319
01:48:00,891 --> 01:48:05,192
kẻ chưa bao giờ tồn tại
lâu hơn bộ kimono này tồn tại
1320
01:48:05,312 --> 01:48:08,691
như một nhân vật có thực và không giống
một sự đánh lạc hướng điều tra để làm tôi bối rối và bị lừa.
1321
01:48:08,816 --> 01:48:12,696
Mặc dầu tôi nghĩ
rằng tôi không bị lừa.
1322
01:48:13,988 --> 01:48:19,245
Tôi đã, nói như nào nhỉ,
xem nó như...
1323
01:48:19,368 --> 01:48:21,917
...hình tượng một người phụ nữ
lui vào hậu trường.
1324
01:48:22,037 --> 01:48:27,919
Nữ bá tước, giọng nói quốc tế của bà
cho tôi thấy một khả năng được thừa hưởng...
1325
01:48:29,003 --> 01:48:31,381
...từ người mẹ diễn viên của bà.
1326
01:48:34,008 --> 01:48:41,062
Nhưng chúa biết cô Greta Ohlsson đã học
những từ vựng tiếng Anh quá lố bịch của mình...
1327
01:48:42,016 --> 01:48:47,147
từ cái nguồn đáng ngờ nào.
1328
01:48:49,440 --> 01:48:51,909
Tôi sinh ra ở nơi lạc hậu.
1329
01:48:52,026 --> 01:48:55,576
Đó là lý do tại sao tôi làm việc ở Châu Phi
như một nhà truyền giáo,
1330
01:48:55,696 --> 01:48:59,291
dạy những em bé da màu
lạc hậu hơn mình.
1331
01:48:59,408 --> 01:49:02,378
Cô nói những từ giống như "bed-gown",
1332
01:49:02,494 --> 01:49:05,919
nhưng cô lại hiểu được
những từ như "emolument“.
1333
01:49:06,915 --> 01:49:09,634
Tôi thực sự tin rằng cô đã chăm sóc
những đứa trẻ da màu
1334
01:49:09,752 --> 01:49:12,972
trong nhiệm vụ của cô ở Shimoga,
tại Ấn Độ, hơn ai hết, cô cũng biết
1335
01:49:13,088 --> 01:49:15,182
nó không phải là ở Châu Phi.
1336
01:49:15,299 --> 01:49:18,348
Nhưng tôi tin rằng cô đang che dấu
cho một việc, xảy ra nhiều năm trước,
1337
01:49:18,469 --> 01:49:19,812
khi cô ở Mỹ,
1338
01:49:19,928 --> 01:49:23,148
đã chăm sóc một đứa trẻ
da trắng tên là Daisy,
1339
01:49:23,265 --> 01:49:26,109
cô bé đã chết, mặc dù cô đã không thể
làm gì được để ngăn cản điều đó,
1340
01:49:26,226 --> 01:49:30,106
nhưng cái chết đó vẫn day dứt trong tâm trí cô
đến mức cô phải tìm kiếm nơi nương tựa trong
ảo ảnh của Chúa Jesus.
1341
01:49:30,230 --> 01:49:34,986
Và tương lại của cô là trở thành một người truyền giáo,
chăm sóc những đứa trẻ da màu, đã được định đoạt.
1342
01:49:36,111 --> 01:49:43,996
Cô. Cô đã may mắn chỉ bị trói và bịt miệng,
không bị đập giống như người hầu nam.
1343
01:49:44,119 --> 01:49:45,792
- Ông Beddoes.
- Vâng thưa ông.
1344
01:49:45,913 --> 01:49:48,712
Ông đã phục vụ quân đội Anh
tại Scotland.
1345
01:49:48,832 --> 01:49:50,926
Đại tá Armstrong
đã phục vụ hoàng gia Scots.
1346
01:49:51,043 --> 01:49:54,593
Ông có thể vui lòng cúi chào bác sỹ Constantine thật thấp
như một quản gia được không?
1347
01:49:58,092 --> 01:49:59,969
Có, có một vết dập cũ.
1348
01:50:00,094 --> 01:50:03,314
Kết quả của một cuộc ẩu đả nhỏ
trong tình trạng hỗn độn, thưa ông,
1349
01:50:03,430 --> 01:50:07,606
liên quan đến một loại xúc xích có chất lượng
chẳng khác gì một cái dương vật lốm đốm.
1350
01:50:07,726 --> 01:50:11,105
Cám ơn ông,
nhưng tôi nghĩ ông cũng lốm đốm đấy.
1351
01:50:12,314 --> 01:50:16,285
Ông Foscarelli rất thành thạo
về xe máy.
1352
01:50:16,401 --> 01:50:21,202
Tôi nghi ngờ rằng có lẽ ông ta đã
từng là lái xe cho nhà Armstrong.
1353
01:50:21,323 --> 01:50:23,451
Tôi đã hỏi không biết ông ta
đã phục vụ riêng bao giờ chưa.
1354
01:50:23,575 --> 01:50:24,952
Chưa.
1355
01:50:25,077 --> 01:50:27,796
Tôi nghĩ ông Foscarelli
còn sợ tiếng Anh
1356
01:50:27,913 --> 01:50:30,883
chính thống hơn cả cô Ohlsson,
nhưng tôi nghĩ ý ông ấy nói là rồi.
1357
01:50:30,999 --> 01:50:33,172
- Nghĩ á, monsieur?
- Nghĩ, vâng, nghĩ!
1358
01:50:33,293 --> 01:50:36,797
Còn làm được gì khác
trên con tầu bị cô lập bởi tuyết chắn đường ray này?
1359
01:50:36,922 --> 01:50:39,516
Nếu tất cả những người này
không dính líu vào tội ác,
1360
01:50:39,633 --> 01:50:42,557
thì tại sao tất cả đều nói với tôi,
trong lúc thẩm vấn,
1361
01:50:42,678 --> 01:50:44,555
những lời nói dối
ngu ngốc và không cần thiết vậy?
1362
01:50:44,680 --> 01:50:45,772
Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
1363
01:50:45,889 --> 01:50:49,860
[Constantine] Không nghi ngờ gì bởi họ
không mong muốn ông lên tầu
1364
01:50:49,977 --> 01:50:52,730
Họ không có thời gian để phối hợp
che dấu câu truyện của họ.
1365
01:50:53,897 --> 01:50:58,118
Tôi đã hy vọng rằng người nào đó không phải tôi
sẽ nói rằng.
1366
01:51:00,779 --> 01:51:02,656
Thưa quý ông quý bà,
1367
01:51:02,781 --> 01:51:08,834
bây giờ xin mời đến với màn diễn lại của tôi
về đêm của vụ án mạng.
1368
01:51:09,830 --> 01:51:16,008
Hoặc, er... đêm của việc
đánh lạc hướng điều tra.
1369
01:51:18,380 --> 01:51:21,384
Tôi... tôi chỉ mong...
1370
01:51:30,309 --> 01:51:34,030
Tôi chỉ mong tôi có thể miêu tả nó
với...
1371
01:51:36,064 --> 01:51:43,448
...sự phô trương có một không hai, sự nhiệt tình
quá mức, những nhịp điệu thú vị,
1372
01:51:43,572 --> 01:51:46,792
những động tác khéo léo,
những biểu hiện gợi nhiều liên tưởng
1373
01:51:46,909 --> 01:51:50,288
của nữ diễn viên kịch vĩ đại nhất người Mỹ,
Harriet Belinda.
1374
01:51:50,412 --> 01:51:53,916
Cô Linda Arden.
1375
01:51:55,584 --> 01:51:59,464
Tôi đã từng được nghe rằng cô ấy muốn diễn
một vở hài kịch nhưng chồng của cô ấy không cho.
1376
01:51:59,588 --> 01:52:03,934
Chồng nào?
Chồng thứ hai của cô, ông Hubbard phải không?
1377
01:52:04,051 --> 01:52:07,976
Hay là chồng thứ nhất của cô, ông Grunwald?
1378
01:52:09,056 --> 01:52:13,027
Linda Arden, nữ diễn viên,
chưa bao giờ diễn một vài nào khó như
1379
01:52:13,143 --> 01:52:18,491
vai bà Hubbard, người tổ chức
vụ trả thù đặc biệt này.
1380
01:52:20,943 --> 01:52:26,120
Tôi dám suy luận rằng Linda Arden vĩ đại
đã được chữa khỏi căn bệnh nan y của mình
1381
01:52:26,240 --> 01:52:27,958
và không còn phải nằm liệt giường nữa không?
1382
01:52:29,910 --> 01:52:33,005
Tôi mới là người phải nằm trên giường
trong một bệnh viện tâm thần.
1383
01:52:33,121 --> 01:52:36,091
Tôi mới là người cần được
điều trị vì đã quá chậm
1384
01:52:36,208 --> 01:52:38,677
khi biết những trò bịp bợm mà
mọi người đang chơi tôi
1385
01:52:38,794 --> 01:52:41,217
về thời gian của vụ án mạng.
1386
01:52:45,676 --> 01:52:48,646
- Còn gì nữa không, thưa ông?
- [Ratchet!] Có đấy.
1387
01:52:53,308 --> 01:52:56,482
Nói với McQueen là tôi muốn gặp anh ta, ngay bây giờ.
1388
01:52:56,603 --> 01:52:58,321
Vâng, thưa ngài.
1389
01:52:58,438 --> 01:53:01,408
[McQueen] "và sáu chiếc cốc, stop."
1390
01:53:01,525 --> 01:53:04,950
"Chỉ năm thôi, nhắc lại,
năm chiếc cốc đã được giao."
1391
01:53:05,070 --> 01:53:08,199
"Một, nhắc lại, một cái bị mẻ,
1392
01:53:08,323 --> 01:53:13,124
sẽ được chuyển lại với biên lai
thay thế đến địa chỉ của tôi ở Paris."
1393
01:53:13,245 --> 01:53:15,498
"Ký tên, Ratchett."
1394
01:53:18,125 --> 01:53:20,423
OK, Hector, thế thôi.
1395
01:53:25,173 --> 01:53:27,926
- Chúc ngủ ngon, Ông Ratchett.
- Chúc ngủ ngon, Hector.
1396
01:53:38,395 --> 01:53:39,863
[xúc miệng]
1397
01:54:45,962 --> 01:54:48,636
[cô gái hét]
1398
01:55:35,720 --> 01:55:36,721
[tiếng la hét]
1399
01:55:46,815 --> 01:55:48,658
[gõ cửa]
1400
01:55:56,366 --> 01:56:00,712
[man] Ce n'est rien. Cétait un cauchemar.
(Không có gì. Chỉ là ác mộng thôi.)
1401
01:56:00,829 --> 01:56:02,547
[chuông kêu]
1402
01:56:02,664 --> 01:56:06,510
Ah, bien (vâng), ông Ratchett.
Hy vọng bây giờ ông sẽ có những giấc mơ đẹp.
1403
01:56:35,405 --> 01:56:38,124
Vào lúc 1:15
Bà Hubbard thông báo
1404
01:56:38,241 --> 01:56:40,164
có một người đàn ông trong phòng bà ấy,
1405
01:56:40,285 --> 01:56:44,006
Người đã, vì những lý do mà tôi
dám đoán chắc, làm đứt một cái cúc.
1406
01:56:44,122 --> 01:56:46,500
Sáng hôm sau,
kẻ sát nhân biến mất.
1407
01:56:46,625 --> 01:56:50,346
Bác sỹ Constantine đặt thời gian cái chết
1408
01:56:50,462 --> 01:56:54,137
vào khoảng từ nửa đêm đến 2:00 sáng.
1409
01:56:54,257 --> 01:56:57,978
Bấy giờ, tôi có những kết luận khác nhau.
1410
01:56:58,094 --> 01:57:04,101
Thông tin sáo rỗng vụng về của chiếc đồng hồ vỡ
chỉ ra thời gian 1:15
1411
01:57:04,226 --> 01:57:08,026
đã được sắp đặt một cách cố ý
để kích thích sự hoài nghi của tôi.
1412
01:57:09,564 --> 01:57:12,989
Và kể từ khi McQueen
nói một cách cường điệu quá mức
1413
01:57:13,109 --> 01:57:15,578
rằng Ratchett không biết ngoại ngữ,
1414
01:57:15,695 --> 01:57:20,826
tôi đã rất thận trọng tin rằng
Ratchett đã chết
1415
01:57:20,951 --> 01:57:24,376
khi một giọng nói bằng tiếng Pháp
hét ra từ phòng hắn.
1416
01:57:24,496 --> 01:57:25,839
Nói cách khác,
1417
01:57:25,956 --> 01:57:32,214
Tôi đã bị bắt buộc phải theo giả thuyết rằng
vụ án mạng xảy ra trước 1:15.
1418
01:57:32,337 --> 01:57:37,935
Một giai đoạn mà từng người
trong quý vị đều có một chứng cứ ngoại phạm chắc chắn.
1419
01:57:39,177 --> 01:57:46,482
Nhưng... giả sử tội ác
đã không xảy ra trước,
1420
01:57:46,601 --> 01:57:49,445
mà là sau 1:15...
1421
01:57:50,855 --> 01:57:56,862
...khi tất cả mọi tiếng ồn và rắc rối
được sắp đặt để làm tôi bối rối đã lắng xuống.
1422
01:57:56,987 --> 01:58:04,292
Và tôi đã chìm vào giấc ngủ bởi
đoàn tầu lúc bấy giờ đã yên lặng...
1423
01:58:05,495 --> 01:58:07,372
... và thanh bình.
1424
01:58:10,000 --> 01:58:11,843
Yên lặng, thì có.
1425
01:58:13,878 --> 01:58:15,551
Than bình, thì không
1426
01:58:16,548 --> 01:58:20,974
Vào lúc hai giờ, vụ án mạng được tiến hành.
1427
01:58:23,263 --> 01:58:24,856
Hãy nhìn thẳng vào nó.
1428
01:58:55,795 --> 01:58:59,265
Vì con gái tao. Vì cháu ngoại tao.
1429
01:59:13,563 --> 01:59:16,407
Để tưởng nhớ đại tá Armstrong.
1430
01:59:16,524 --> 01:59:20,279
Một người lính vĩ đại
và thậm chí còn vĩ đại hơn khi là một người bạn.
1431
01:59:26,368 --> 01:59:30,874
Và vì bà Armstrong. Họ đã cho tao
tổ ấm và tình thương.
1432
01:59:34,709 --> 01:59:36,837
[khóc]
1433
01:59:39,089 --> 01:59:41,512
Vì Daisy của họ và của tao.
1434
01:59:44,135 --> 01:59:46,513
Oh, lạy chúa, xin tha thứ cho con.
1435
02:00:00,694 --> 02:00:04,449
Vì chị... chị của tao và cháu... của tao.
1436
02:00:07,117 --> 02:00:11,714
Cassetti. Vì nỗi đau mày đã mang đến
cho người vợ yêu thương của tao
1437
02:00:20,922 --> 02:00:24,051
Vigliacco. [khạc nhổ]
1438
02:00:33,059 --> 02:00:34,936
Schweinehund (Thằng khốn)
1439
02:00:40,984 --> 02:00:44,204
Vì con gái đỡ đầu yêu dấu của ta.
1440
02:00:56,958 --> 02:01:01,054
Vì mẹ Armstrong... bởi Hector.
1441
02:01:10,472 --> 02:01:12,349
Vì quý ông của tao.
1442
02:01:23,610 --> 02:01:26,955
Gửi Paulette, thân yêu.
1443
02:01:35,789 --> 02:01:43,389
Và phần tao, xin Chúa cứu giúp linh hồn
con gái yêu đã chết của con được yên nghỉ.
1444
02:02:14,410 --> 02:02:15,957
Tôi lặp lại.
1445
02:02:17,914 --> 02:02:21,214
Một kẻ giết người ghê tởm
1446
02:02:21,334 --> 02:02:28,513
bản thân hắn có lẽ đã bị giết một cách ghê tởm
và xứng đáng.
1447
02:02:30,176 --> 02:02:34,602
Nhưng là bằng cách nào
trong hai cách tôi đã giả thuyết?
1448
02:02:35,765 --> 02:02:41,192
Bằng cách đơn giản hơn, bởi bọn Mafia cải trang
trong bộ đồng phục người phục vụ?
1449
02:02:43,231 --> 02:02:47,702
Hay trong một cách phức tạp hơn
mà tôi vừa mới phác họa...
1450
02:02:49,529 --> 02:02:54,535
...liên quan đến nhiều câu hỏi
và, tất nhiên...
1451
02:02:55,952 --> 02:02:57,954
...cả những vụ bê bối đình đám phải không?
1452
02:03:00,039 --> 02:03:04,385
Signor Bianchi, chính ông,
là một giám đốc đường sắt,
1453
02:03:04,502 --> 02:03:07,756
sẽ phải chọn giải pháp
để tôi báo cáo với cảnh sát ở Brod.
1454
02:03:07,881 --> 02:03:12,307
Mặc dù tôi thú nhận rằng... tôi có hai ý.
1455
02:03:14,721 --> 02:03:16,098
Mặc dù tôi...
1456
02:03:18,474 --> 02:03:26,154
Tôi nghĩ rằng cảnh sát ở Brod sẽ thích
sự đơn giản của giải pháp đầu tiên hơn.
1457
02:03:40,413 --> 02:03:43,087
Chúng ta có bộ đồng phục...
1458
02:03:44,500 --> 02:03:45,968
...để nộp cho cảnh sát.
1459
02:03:47,587 --> 02:03:51,308
Nếu chúng ta có bộ đồng phục,
thì đương nhiên phải có một người đàn ông mặc nó.
1460
02:03:53,301 --> 02:03:58,273
Do đó,
tôi lựa chọn giải pháp đầu tiên.
1461
02:03:58,389 --> 02:03:59,515
Nghe rồi, nghe rồi.
1462
02:04:25,583 --> 02:04:29,258
Hercule. Cám ơn ông.
1463
02:04:31,297 --> 02:04:32,799
Bạn của tôi.
1464
02:04:32,924 --> 02:04:38,476
Bây giờ tôi phải đi và vật lộn với báo cáo của tôi để
gửi cảnh sát và với lương tâm của tôi.
1465
02:04:46,479 --> 02:04:47,822
Mẹ?
1466
02:06:17,737 --> 02:06:19,785
[còi tầu]