1 00:03:37,966 --> 00:03:40,969 ‫"(انجلترا). 932 بعد الميلاد". 2 00:04:16,796 --> 00:04:17,714 ‫على رسلكما! 3 00:04:35,982 --> 00:04:36,816 ‫توقفا! 4 00:04:38,818 --> 00:04:39,903 ‫من هناك؟ 5 00:04:40,278 --> 00:04:42,822 ‫هذا أنا، "آرثر"، ابن "أوثر بيندراغون"، 6 00:04:42,906 --> 00:04:44,449 ‫من قلعة "كاميلوت"، 7 00:04:44,866 --> 00:04:47,953 ‫ملك البريطانيين، ‫وهازم السكسونيين، 8 00:04:48,370 --> 00:04:50,497 ‫ملك "انجلترا" كلها. 9 00:04:51,831 --> 00:04:52,874 ‫حاول أن تخدع غيري. 10 00:04:53,542 --> 00:04:57,212 ‫أنا كذلك، وهذا خادمي المخلص، "باتسي". 11 00:04:57,295 --> 00:04:59,506 ‫لقد جبنا أرجاء البلاد 12 00:04:59,589 --> 00:05:00,674 ‫بحثاً عن فرسان 13 00:05:00,757 --> 00:05:03,260 ‫لينضموا إلي في قصري في "كاميلوت". 14 00:05:03,343 --> 00:05:05,845 ‫يجب أن أتحدث مع أميرك وسيدك. 15 00:05:06,471 --> 00:05:08,723 ‫- ماذا؟ هل تمتطي حصاناً؟ ‫- نعم. 16 00:05:08,807 --> 00:05:11,142 ‫- أنت تستخدم جوز الهند! ‫- ماذا؟ 17 00:05:11,226 --> 00:05:14,980 ‫لديك نصفي حبة جوز هند فارغة، ‫وتقوم بضربهما ببعضهما البعض. 18 00:05:15,063 --> 00:05:19,317 ‫إذاً؟ نحن نسافر منذ أن غطت ‫ثلوج الشتاء هذه الأرض. 19 00:05:19,568 --> 00:05:20,986 ‫عبرنا مملكة "مرسيا". وعبرنا... 20 00:05:21,069 --> 00:05:22,195 ‫من أين حصلت على جوز الهند؟ 21 00:05:23,280 --> 00:05:24,281 ‫وجدناها. 22 00:05:24,489 --> 00:05:27,993 ‫وجدتها؟ في "مرسيا"؟ ‫جوز الهند استوائي. 23 00:05:28,159 --> 00:05:30,579 ‫- ماذا تعني؟ ‫- حسناً، إنها منطقة معتدلة المناخ. 24 00:05:30,954 --> 00:05:33,206 ‫قد يطير طائر السنونو جنوباً مع الشمس، 25 00:05:33,290 --> 00:05:37,002 ‫أو قد يبحث السنونو أبيض البطن ‫أو الزقزاق عن مكان أكثر دفئاً في الشتاء، 26 00:05:37,085 --> 00:05:39,296 ‫إلا أنها ليست غريبة عن أرضنا. 27 00:05:40,088 --> 00:05:42,674 ‫أتقترح أن جوز الهند يهاجر؟ 28 00:05:42,882 --> 00:05:45,010 ‫على الإطلاق. بل يمكن حملها. 29 00:05:45,093 --> 00:05:47,971 ‫ماذا؟ طائر سنونو يحمل جوز الهند؟ 30 00:05:48,138 --> 00:05:49,931 ‫يمكنه حملها من قشرها. 31 00:05:50,265 --> 00:05:52,684 ‫ليس المهم من أين يحملها. 32 00:05:52,934 --> 00:05:55,478 ‫المهم هو نسب الأوزان. 33 00:05:55,562 --> 00:05:59,649 ‫لا يستطيع طائر وزنه 5 140 غراماً ‫حمل ثمرة جوز هند وزنها 450 غراماً. 34 00:05:59,774 --> 00:06:01,151 ‫هذا لا يهم. 35 00:06:01,234 --> 00:06:02,569 ‫هل يمكنك أن تذهب وتخبر سيدك 36 00:06:02,652 --> 00:06:04,946 ‫أن "آرثر" من قصر "كاميلوت" هنا؟ 37 00:06:06,114 --> 00:06:09,075 ‫استمع، ليحافظ على سرعة الطيران، 38 00:06:09,576 --> 00:06:12,078 ‫ينبغي أن يحرك السنونو جناحيه 39 00:06:12,162 --> 00:06:14,164 ‫43 مرة في الثانية، صحيح؟ 40 00:06:14,247 --> 00:06:16,541 ‫- أرجوك! ‫- ألست محقاً؟ 41 00:06:17,042 --> 00:06:18,293 ‫لا يهمني الأمر. 42 00:06:18,460 --> 00:06:21,087 ‫يمكن أن يحملها طائر سنونو إفريقي. 43 00:06:22,047 --> 00:06:24,090 ‫نعم! طائر سنونو إفريقي، ربما. 44 00:06:24,174 --> 00:06:26,801 ‫ليس طائر سنونو أوروبي. هذا ما أعنيه. 45 00:06:26,885 --> 00:06:28,303 ‫نعم. أنا أوافقك الرأي. 46 00:06:28,386 --> 00:06:32,474 ‫هل يمكنك أن تسأل سيدك إذا ما كان ‫يرغب في الانضمام إلى قصري في "كاميلوت"؟ 47 00:06:33,391 --> 00:06:36,478 ‫ولكن مع ذلك، بالتأكيد، ‫طيور السنونو الإفريقية لا تهاجر. 48 00:06:36,603 --> 00:06:37,645 ‫نعم. 49 00:06:37,729 --> 00:06:40,106 ‫لذا، لا تستطيع إعادة جوز الهند، ‫على أي حال. 50 00:06:40,315 --> 00:06:44,361 ‫انتظر قليلاً! لنفترض أن طائري ‫سنونو حملاها معاً؟ 51 00:06:44,444 --> 00:06:46,154 ‫لا، يجب أن يعلقوها بخيط. 52 00:06:46,237 --> 00:06:49,616 ‫الأمر بسيط. سيستخدمون ‫ببساطة حبلاً من نبات متسلق. 53 00:06:49,699 --> 00:06:52,285 ‫ماذا، يضعونه أسفل ريش التوجيه؟ 54 00:06:52,369 --> 00:06:53,286 ‫حسناً، لم لا؟ 55 00:06:55,121 --> 00:06:56,664 ‫اخرجوا أمواتكم! 56 00:06:59,834 --> 00:07:01,544 ‫اخرجوا أمواتكم! 57 00:07:04,839 --> 00:07:06,674 ‫اخرجوا أمواتكم! 58 00:07:10,053 --> 00:07:11,888 ‫اخرجوا أمواتكم! 59 00:07:14,015 --> 00:07:15,767 ‫اخرجوا أمواتكم! 60 00:07:17,769 --> 00:07:19,729 ‫اخرجوا أمواتكم! 61 00:07:21,564 --> 00:07:23,233 ‫اخرجوا أمواتكم! 62 00:07:25,902 --> 00:07:27,404 ‫اخرجوا أمواتكم! 63 00:07:28,488 --> 00:07:29,447 ‫9 بنسات. 64 00:07:31,700 --> 00:07:33,368 ‫اخرجوا أمواتكم! 65 00:07:37,580 --> 00:07:38,998 ‫اخرجوا أمواتكم! 66 00:07:44,754 --> 00:07:46,673 ‫اخرجوا أمواتكم! 67 00:07:49,467 --> 00:07:50,927 ‫اخرجوا أمواتكم! 68 00:07:51,010 --> 00:07:52,929 ‫- إليك ميت. ‫- 9 بنسات. 69 00:07:53,012 --> 00:07:54,639 ‫- أنا لست ميتاً! ‫- ماذا؟ 70 00:07:54,723 --> 00:07:55,807 ‫لا شيء. هذه 9 بنسات. 71 00:07:55,890 --> 00:07:57,392 ‫أنا لست ميتاً! 72 00:07:57,475 --> 00:07:59,686 ‫- هنا. يقول أنه ليس ميتاً. ‫- بلى، هو كذلك. 73 00:07:59,769 --> 00:08:01,271 ‫- لست ميتاً! ‫- ليس ميتاً؟ 74 00:08:01,354 --> 00:08:02,772 ‫سيكون قريباً. فهو مريض جداً. 75 00:08:02,856 --> 00:08:04,274 ‫حالتي تتحسن! 76 00:08:04,357 --> 00:08:05,900 ‫لا، لست تتحسن. ‫ستموت بعد وقت قصير. 77 00:08:05,984 --> 00:08:08,570 ‫لا أستطيع أخذه بهذه الحالة. ‫هذا مخالف للتعليمات. 78 00:08:08,653 --> 00:08:10,530 ‫لا أريد أن تضعني على العربة. 79 00:08:10,613 --> 00:08:11,948 ‫لا تتصرف كالأطفال. 80 00:08:12,031 --> 00:08:14,200 ‫- لا أستطيع أخذه. ‫- أشعر أني بخير. 81 00:08:14,284 --> 00:08:16,327 ‫- حسناً، اسدي لي معروفاً. ‫- لا أستطيع. 82 00:08:16,411 --> 00:08:19,038 ‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟ ‫سيموت قريباً. 83 00:08:19,122 --> 00:08:21,666 ‫يجب أن أذهب لعائلة "روبنسون". ‫فقدوا 9 أشخاص اليوم. 84 00:08:21,750 --> 00:08:23,710 ‫- متى جولتك التالية؟ ‫- الخميس. 85 00:08:23,793 --> 00:08:25,211 ‫أعتقد أني سأذهب لأتمشى قليلاً. 86 00:08:25,295 --> 00:08:26,671 ‫لن تخدع أحداً، كما تعرف. 87 00:08:26,755 --> 00:08:28,673 ‫انظر، ألا تستطيع فعل شيء؟ 88 00:08:28,757 --> 00:08:33,261 ‫أنا سعيد! 89 00:08:34,387 --> 00:08:36,973 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫لا داعي لذلك. أراك الخميس. 90 00:08:37,056 --> 00:08:37,891 ‫حسناً. 91 00:08:42,061 --> 00:08:45,231 ‫- من هذا؟ ‫- لا أعلم. لا بد أنه ملك. 92 00:08:45,315 --> 00:08:46,399 ‫لماذا؟ 93 00:08:46,483 --> 00:08:47,901 ‫لا تغطيه القاذورات. 94 00:09:11,716 --> 00:09:13,635 ‫- أيتها المرأة العجوز! ‫- رجل! 95 00:09:13,802 --> 00:09:17,305 ‫رجل، أنا آسف. ‫أي فارس يقطن تلك القلعة هناك؟ 96 00:09:17,388 --> 00:09:19,808 ‫- أبلغ الـ37 عاماً. ‫- ماذا؟ 97 00:09:19,891 --> 00:09:24,103 ‫- أبلغ 37 عاماً. لست كبيراً في السن. ‫- لا أستطيع أن أدعوك بـ"الرجل". 98 00:09:24,187 --> 00:09:25,438 ‫يمكنك دعوتي بـ"دينيس". 99 00:09:25,522 --> 00:09:26,856 ‫لم أكن أعلم أن اسمك "دينيس". 100 00:09:26,940 --> 00:09:28,691 ‫حسناً، أنت لم تسأل، صحيح؟ 101 00:09:28,775 --> 00:09:31,486 ‫اعتذرت لك لكوني دعوتك بـ"المرأة العجوز"، ‫ولكنك تبدو من الخلف... 102 00:09:31,569 --> 00:09:34,864 ‫أنا أعترض على معاملتك التلقائية ‫لي وكأني أدنى منزلة. 103 00:09:34,948 --> 00:09:37,659 ‫- حسناً، أنا ملك. ‫- ملك؟ جميل. 104 00:09:38,326 --> 00:09:41,496 ‫كيف أصبحت ملك؟ ‫باستغلال العمال؟ 105 00:09:41,621 --> 00:09:44,165 ‫بالتمسك بالعقيدة الإمبريالية القديمة 106 00:09:44,249 --> 00:09:48,127 ‫التي تخلد الفوارق الاقتصادية ‫والاجتماعية في مجتمعنا! 107 00:09:48,211 --> 00:09:49,629 ‫إذا ما أردت تحقيق أي تقدم... 108 00:09:49,712 --> 00:09:51,923 ‫"دينيس"، هناك بعض القذارة الجميلة هنا. 109 00:09:54,050 --> 00:09:54,968 ‫كيف حالكم؟ 110 00:09:55,051 --> 00:09:57,804 ‫كيف حالك أيتها السيدة؟ ‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين. 111 00:09:58,012 --> 00:10:00,306 ‫- لمن هذه القلعة؟ ‫- ملك من؟ 112 00:10:00,598 --> 00:10:02,642 ‫- البريطانيون. ‫- من هم البريطانيون؟ 113 00:10:02,934 --> 00:10:05,812 ‫نحن. جميعنا بريطانيون. ‫وأنا ملككم. 114 00:10:06,729 --> 00:10:09,649 ‫لم أكن أعرف أن لدينا ملك. ‫ظننت أننا جماعة مستقلة. 115 00:10:10,024 --> 00:10:12,861 ‫أنت تخدعين نفسك. ‫نحن نعيش في دولة دكتاتورية. 116 00:10:12,944 --> 00:10:16,281 ‫استبداد ذاتي فردي ‫حيث الطبقة العاملة هي... 117 00:10:16,364 --> 00:10:18,658 ‫لقد عدت! ‫عدت لتقحم الطبقات في الأمر مجدداً. 118 00:10:18,741 --> 00:10:20,702 ‫هذه حقيقة الأمر. ‫لو أن الشعب فقط... 119 00:10:20,785 --> 00:10:23,621 ‫أرجوكم! أرجوكم أيها الطيبون. ‫أنا في عجلة من أمري. 120 00:10:23,746 --> 00:10:25,248 ‫من يعيش في تلك القلعة؟ 121 00:10:26,124 --> 00:10:28,084 ‫- لا أحد يعيش هناك. ‫- من حاكمكم إذاً؟ 122 00:10:28,167 --> 00:10:30,253 ‫- لا يوجد لدينا حاكم. ‫- ماذا؟ 123 00:10:30,336 --> 00:10:33,631 ‫أخبرتك. ‫نحن تجمع محلي نقابي لا سلطوي. 124 00:10:33,715 --> 00:10:36,926 ‫نتناوب على منصب ‫المدير التنفيذي كل أسبوع. 125 00:10:37,010 --> 00:10:37,844 ‫نعم. 126 00:10:37,927 --> 00:10:39,637 ‫لكن جميع القرارات التي يتخذها ذلك المدير 127 00:10:39,721 --> 00:10:41,973 ‫يجب أن تتم المصادقة عليها ‫في اجتماع خاص كل أسبوعين. 128 00:10:42,056 --> 00:10:42,891 ‫حسناً، فهمت. 129 00:10:42,974 --> 00:10:45,727 ‫بأغلبية بسيطة فيما يتعلق ‫بالشؤون المحلية البحتة. 130 00:10:45,810 --> 00:10:48,396 ‫- اصمت! ‫- وبأغلبية الثلثين في القضية... 131 00:10:48,479 --> 00:10:51,107 ‫اصمت! أنا آمرك أن تصمت. 132 00:10:51,190 --> 00:10:53,276 ‫"تأمرني"؟ من يظن نفسه؟ 133 00:10:53,359 --> 00:10:56,154 ‫- أنا ملككم! ‫- حسناً، لم أصوت لك. 134 00:10:56,237 --> 00:11:00,033 ‫- لا تصوت لاختيار الملوك. ‫- كيف أصبحت ملكاً إذاً؟ 135 00:11:00,199 --> 00:11:05,079 ‫سيدة البحيرة، التي ترتدي ذراعاها ‫أنقى الحرير المتلألئ، 136 00:11:05,163 --> 00:11:08,833 ‫حملت عالياً "إكسكاليبور" ‫من قلب الماء، 137 00:11:08,917 --> 00:11:10,752 ‫ما يدل بفضل العناية الإلهية، 138 00:11:10,835 --> 00:11:14,130 ‫بأني أنا، "آرثر"، سأحمل "إكسكاليبور". 139 00:11:14,297 --> 00:11:15,882 ‫لهذا السبب أنا ملككم! 140 00:11:15,965 --> 00:11:18,760 ‫أنظر، النساء الغريبات ‫اللواتي يستلقين في البرك 141 00:11:18,885 --> 00:11:21,512 ‫يوزعن السيوف، ‫لسن أساساً لنظام حكم. 142 00:11:21,763 --> 00:11:25,600 ‫السلطة التنفيذية العليا ‫مستمدة من تفويض الجماهير 143 00:11:25,683 --> 00:11:28,227 ‫وليس من مراسم مائية هزلية. 144 00:11:28,311 --> 00:11:29,395 ‫اصمت! 145 00:11:29,479 --> 00:11:33,066 ‫لا يمكنك توقع ممارسة ‫السلطة التنفيذية العليا 146 00:11:33,149 --> 00:11:35,318 ‫لمجرد أن عاهرة من المياه ‫ألقيت عليك بسيف. 147 00:11:35,401 --> 00:11:36,361 ‫أغلق فمك! 148 00:11:36,444 --> 00:11:38,863 ‫أعني، إذا ما تجولت ‫وأنا أقول أني امبراطور 149 00:11:38,946 --> 00:11:40,531 ‫فقط لإن امرأة ما مبللة 150 00:11:40,615 --> 00:11:43,201 ‫قذفت سيفاً في وجهي، ‫سيلقون بي بعيداً! 151 00:11:43,284 --> 00:11:45,328 ‫أغلق فمك! هلا أغلقت فمك! 152 00:11:45,411 --> 00:11:47,538 ‫نحن نرى الآن العنف المتأصل في النظام. 153 00:11:47,622 --> 00:11:48,456 ‫أغلق فمك! 154 00:11:49,165 --> 00:11:51,250 ‫تعالوا وشاهدوا العنف المتأصل في النظام! 155 00:11:51,334 --> 00:11:54,337 ‫- النجدة، يتم اضطهادي! ‫- أيها الفلاح الوغد! 156 00:11:54,420 --> 00:11:56,839 ‫لقد كشف الأمر. أسمعتم ذلك؟ 157 00:11:56,923 --> 00:11:59,008 ‫هذا ما أقصده. ‫هل رأيتموه يضطهدني؟ 158 00:11:59,092 --> 00:11:59,926 ‫رأيتموه، أليس كذلك؟ 159 00:13:36,731 --> 00:13:39,358 ‫أنت تقاتل بقدرة ‫العديد من الرجال أيها الفارس. 160 00:13:42,987 --> 00:13:45,364 ‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين. 161 00:13:49,535 --> 00:13:52,079 ‫أنا أبحث عن أفضل ‫وأشجع الفرسان على وجه الأرض 162 00:13:52,163 --> 00:13:54,373 ‫لينضموا لي في قصري في "كاميلوت" 163 00:13:59,504 --> 00:14:03,007 ‫لقد أثبت أنك تستحق ذلك. ‫هل يمكنك الانضمام لي؟ 164 00:14:08,471 --> 00:14:11,724 ‫أنت تجعلني حزيناً. ‫حسناً إذاً. هيا يا "باتسي". 165 00:14:11,808 --> 00:14:13,434 ‫لن يمر أحد. 166 00:14:13,893 --> 00:14:16,020 ‫- ماذا؟ ‫- لن يمر أحد. 167 00:14:16,687 --> 00:14:18,773 ‫لا أغب في الشجار معك، ‫أيها الفارس المغوار، 168 00:14:18,898 --> 00:14:20,316 ‫ولكن يجب أن أعبر هذا الجسر. 169 00:14:20,399 --> 00:14:22,902 ‫إذاً يجب أن تموت. 170 00:14:23,611 --> 00:14:27,740 ‫أنا آمرك، ‫بصفتي ملك البريطانيين، بأن تتنحى جانباً. 171 00:14:27,824 --> 00:14:31,911 ‫لا يأمرني أي رجل. 172 00:14:33,121 --> 00:14:34,497 ‫ليكن الأمر كذلك إذاً! 173 00:15:01,149 --> 00:15:03,234 ‫الآن، تنحى جانباً أيها الخصم البارع. 174 00:15:03,359 --> 00:15:06,612 ‫- هذا مجرد خدش. ‫- "خدش"؟ قُطعت ذراعك. 175 00:15:06,696 --> 00:15:08,739 ‫- لا، لم تُقطع. ‫- حسناً، ما هذا إذاً؟ 176 00:15:10,116 --> 00:15:11,617 ‫- سبق أن تعرضت لأسوأ من هذا. ‫- أيها الكاذب. 177 00:15:11,701 --> 00:15:13,327 ‫هيا أيها المخنث! 178 00:15:21,377 --> 00:15:22,795 ‫النصر حليفي. 179 00:15:24,589 --> 00:15:26,632 ‫أشكرك أيها الرب، لأن... 180 00:15:28,009 --> 00:15:29,844 ‫- هيا إذاً. ‫- ماذا؟ 181 00:15:29,927 --> 00:15:31,137 ‫تمكنت منك. 182 00:15:32,889 --> 00:15:34,140 ‫أنت شجاع بالتأكيد أيها الفارس. 183 00:15:34,223 --> 00:15:37,101 ‫- ولكني فزت في النزال. ‫- هل اكتفيت؟ 184 00:15:37,977 --> 00:15:40,605 ‫أنظر أيها الوغد الغبي! ‫لم يبقى لديك ذراعين. 185 00:15:40,688 --> 00:15:42,523 ‫- بلى. ‫- انظر! 186 00:15:42,607 --> 00:15:43,983 ‫مجرد جرح سطحي. 187 00:15:45,109 --> 00:15:47,486 ‫- انظر، توقف عن ذلك. ‫- جبان! جبان! 188 00:15:47,570 --> 00:15:50,114 ‫سأقطع ساقك. حسناً! 189 00:15:52,992 --> 00:15:54,452 ‫حسناً! سأنتقم منك. 190 00:15:54,535 --> 00:15:55,912 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- تعال إلى هنا. 191 00:15:56,537 --> 00:15:57,997 ‫ماذا ستفعل؟ ستنزف علي؟ 192 00:15:58,414 --> 00:16:01,375 ‫- أنا لا أقهر! ‫- أنت مجنون. 193 00:16:01,959 --> 00:16:05,671 ‫الفارس الأسود ينتصر دوماً. ‫هيا بنا! 194 00:16:06,464 --> 00:16:07,298 ‫هيا إذاً. 195 00:16:13,179 --> 00:16:15,139 ‫حسناً، لنعتبره تعادل. 196 00:16:16,098 --> 00:16:19,060 ‫- هيا يا "باتسي". ‫- حسناً، أرى ذلك. 197 00:16:19,143 --> 00:16:22,730 ‫هل تهرب؟ أيها الوغد الجبان! 198 00:16:22,813 --> 00:16:25,524 ‫عد إلى هنا وواجه ما سيصيبك! 199 00:16:25,608 --> 00:16:27,235 ‫سأقطع ساقيك بأسناني! 200 00:17:04,814 --> 00:17:07,191 ‫- ساحرة! ‫- وجدنا ساحرة! 201 00:17:08,317 --> 00:17:11,153 ‫- وجدنا ساحرة! ‫- وجدنا ساحرة! 202 00:17:13,823 --> 00:17:15,116 ‫وجدنا ساحرة! 203 00:17:17,285 --> 00:17:18,786 ‫احرقوها! احرقوها! 204 00:17:27,378 --> 00:17:29,213 ‫لقد وجدنا ساحرة. هل يمكننا حرقها؟ 205 00:17:29,297 --> 00:17:32,591 ‫حرقها! 206 00:17:32,675 --> 00:17:34,510 ‫كيف عرفتم أنها ساحرة؟ 207 00:17:34,635 --> 00:17:36,220 ‫تبدو كذلك. 208 00:17:37,847 --> 00:17:39,015 ‫أحضروها. 209 00:17:40,099 --> 00:17:44,812 ‫- أنا لست ساحرة. ‫- ولكنك ترتدين ملابس ساحرة. 210 00:17:44,895 --> 00:17:47,690 ‫- هم من ألبسوني هذه الملابس. ‫- لم نفعل! 211 00:17:47,773 --> 00:17:50,109 ‫وهذا ليس أنفي. إنه مزيف. 212 00:17:53,904 --> 00:17:56,574 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً، زيفنا أنفها. 213 00:17:57,074 --> 00:17:58,284 ‫الأنف؟ 214 00:17:58,409 --> 00:18:00,202 ‫والقبعة. ولكنها ساحرة. 215 00:18:00,286 --> 00:18:04,040 ‫احرقها! 216 00:18:04,123 --> 00:18:05,541 ‫هل أجبرتوها على ارتداء هذه الملابس؟ 217 00:18:05,666 --> 00:18:08,044 ‫- لا! ‫- لا! 218 00:18:08,127 --> 00:18:09,545 ‫- نعم. ‫- نعم. 219 00:18:09,628 --> 00:18:11,964 ‫- قليلاً. لديها ثؤلول. ‫- قليلاً. 220 00:18:13,424 --> 00:18:15,426 ‫ما الذي يجعلكم تعتقدون أنها ساحرة؟ 221 00:18:15,593 --> 00:18:17,553 ‫حسناً، لقد حولتني إلى حيوان سمندل. 222 00:18:18,929 --> 00:18:19,930 ‫سمندل؟ 223 00:18:24,352 --> 00:18:25,728 ‫لقد تحسنت. 224 00:18:25,811 --> 00:18:28,522 ‫- احرقها على أي حال. ‫- احرقها! 225 00:18:32,193 --> 00:18:37,365 ‫اصمتوا! هناك طرق لمعرفة ‫إذا ما كانت ساحرة. 226 00:18:37,782 --> 00:18:40,326 ‫حقاً؟ ما هي؟ أخبرنا. 227 00:18:40,451 --> 00:18:41,702 ‫هل تؤلم؟ 228 00:18:41,786 --> 00:18:44,663 ‫أخبروني، ماذا تفعلون بالساحرات؟ 229 00:18:44,747 --> 00:18:47,666 ‫نحرقهن! 230 00:18:47,875 --> 00:18:50,419 ‫وماذا تحرقون إلى جانب الساحرات؟ 231 00:18:50,503 --> 00:18:52,046 ‫المزيد من الساحرات! 232 00:18:53,255 --> 00:18:56,926 ‫- الخشب. ‫- إذاً، لماذا تحترق الساحرات؟ 233 00:19:08,270 --> 00:19:10,564 ‫- لأنهن مصنوعات من الخشب؟ ‫- إجابة جيدة. 234 00:19:12,775 --> 00:19:16,404 ‫إذاً، كيف سنعرف إذا ما كانت ‫مصنوعة من الخشب؟ 235 00:19:17,488 --> 00:19:18,656 ‫نبني منها جسراً. 236 00:19:19,156 --> 00:19:22,493 ‫ولكن ألا يمكنكم أيضاً ‫بناء الجسور من الحجارة؟ 237 00:19:23,452 --> 00:19:24,662 ‫نعم. 238 00:19:25,621 --> 00:19:28,290 ‫هل يغرق الخشب في الماء؟ 239 00:19:28,374 --> 00:19:30,835 ‫- لا. ‫- يطفو! يطفو! 240 00:19:30,918 --> 00:19:32,169 ‫نرميها في البركة! 241 00:19:35,631 --> 00:19:38,926 ‫- ما الشيء الذي يطفو على الماء أيضاً؟ ‫- الخبز. 242 00:19:39,718 --> 00:19:41,720 ‫- التفاح. ‫- الحجارة الصغيرة جداً. 243 00:19:42,054 --> 00:19:44,890 ‫- عصير التفاح. الكرز. ‫- صلصة اللحم. الوحل. 244 00:19:45,266 --> 00:19:47,017 ‫- الكنائس. ‫- الرصاص. 245 00:19:47,143 --> 00:19:48,269 ‫البط! 246 00:19:50,646 --> 00:19:51,981 ‫بالضبط. 247 00:19:53,524 --> 00:19:55,401 ‫إذاً، منطقياً... 248 00:19:55,484 --> 00:19:57,736 ‫إذا ما كانت... 249 00:19:58,195 --> 00:20:00,489 ‫وزنها مماثل لوزن البطة... 250 00:20:02,950 --> 00:20:04,326 ‫فهي مصنوعة من الخشب. 251 00:20:04,493 --> 00:20:05,995 ‫وبالتالي... 252 00:20:08,247 --> 00:20:10,040 ‫- فهي ساحرة! ‫- ساحرة! 253 00:20:14,420 --> 00:20:16,630 ‫يجب أن نستخدم ميزاني الكبير. 254 00:20:36,901 --> 00:20:40,779 ‫حسناً. أزيلوا الدعامات! 255 00:20:45,659 --> 00:20:47,703 ‫- ساحرة! ‫- ساحرة! 256 00:20:47,786 --> 00:20:50,414 ‫- هذا عادل. ‫- احرقوها! 257 00:20:57,671 --> 00:21:00,925 ‫من أنت، ‫من هذا الرجل الحكيم في مجال العلوم؟ 258 00:21:01,008 --> 00:21:03,135 ‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين. 259 00:21:03,594 --> 00:21:04,762 ‫سيدي. 260 00:21:05,679 --> 00:21:08,390 ‫جيد أيها الفارس، ‫هل يمكنك مرافقتي إلى "كاميلوت"، 261 00:21:08,474 --> 00:21:11,185 ‫والانضمام إلينا على المائدة المستديرة؟ 262 00:21:11,268 --> 00:21:13,854 ‫سيدي، سيكون هذا شرفاً لي. 263 00:21:13,938 --> 00:21:16,857 ‫- ما اسمك؟ ‫- "بيدفير" يا سيدي. 264 00:21:16,941 --> 00:21:20,444 ‫إذاً أمنحك لقب السير "بيديفير"، 265 00:21:20,569 --> 00:21:22,905 ‫فارس المائدة المستديرة. 266 00:21:22,988 --> 00:21:23,822 ‫"كتاب الفيلم" 267 00:21:23,906 --> 00:21:25,074 ‫كان السير "بيديفير" الحكيم 268 00:21:25,157 --> 00:21:27,785 ‫أول من انضم إلى فرسان الملك "آرثر". 269 00:21:27,868 --> 00:21:31,038 ‫ولكن سرعان ما انضمت إليه ‫أسماء لامعة أخرى. 270 00:21:31,205 --> 00:21:32,998 ‫السير "لانسلوت" الشجاع. 271 00:21:33,874 --> 00:21:36,252 ‫والسير "غالاهاد" الطاهر. 272 00:21:36,544 --> 00:21:39,672 ‫والسير "روبن"، ‫الذي لم يكن بشجاعة السير "لانسلوت"، 273 00:21:39,755 --> 00:21:41,882 ‫الذي بالكاد قاتل تنين "أنغنور"، 274 00:21:41,966 --> 00:21:45,052 ‫الذي وقف تقريباً ‫بوجه جبان"بريستول" الشرير، 275 00:21:45,135 --> 00:21:48,597 ‫الذي تبول على نفسه ‫في معركة "بادون هيل". 276 00:21:49,139 --> 00:21:52,643 ‫والسير الذي اسمه على مسماه ‫والذي لن يظهر في هذا الفيلم. 277 00:21:54,061 --> 00:21:55,771 ‫شكلوا سوية فرقة 278 00:21:55,854 --> 00:21:59,692 ‫ترددت فيها أسماؤهم وأفعالهم ‫عبر القرون. 279 00:21:59,775 --> 00:22:02,361 ‫فرسان المائدة المستديرة. 280 00:22:02,778 --> 00:22:06,282 ‫وهكذا يا سيدي، ‫نعرف أن شكل الأرض يشبه شكل الموزة. 281 00:22:06,365 --> 00:22:08,826 ‫هذه المعلومات الجديدة ‫تذهلني يا سير "بيديفير". 282 00:22:08,909 --> 00:22:12,746 ‫فسر لي مجدداً كيف يمكن توظيف ‫مثانات الخرفان لمنع حدوث الزلازل. 283 00:22:12,830 --> 00:22:14,915 ‫- بالتأكيد يا سيدي. ‫- انظر، يا سيدي! 284 00:22:18,586 --> 00:22:20,838 ‫- "كاميلوت". ‫- "كاميلوت". 285 00:22:20,921 --> 00:22:22,756 ‫- "كاميلوت". ‫- إنها مجرد مجسم. 286 00:22:24,675 --> 00:22:27,469 ‫أيها الفرسان، ‫أرحب بكم في منزلكم الجديد. 287 00:22:27,553 --> 00:22:30,097 ‫لنتجه إلى "كاميلوت"! 288 00:22:31,890 --> 00:22:33,392 ‫"نحن فرسان المائدة المستديرة 289 00:22:33,475 --> 00:22:35,019 ‫نرقص كلما استطعنا ذلك 290 00:22:35,102 --> 00:22:36,979 ‫نؤدي العروض ومشاهد الجوقة 291 00:22:37,062 --> 00:22:38,605 ‫مع حركة قدمين تخلو من الخطأ 292 00:22:38,689 --> 00:22:39,940 ‫نتعشى بأفضل وجه هنا في "كاميلوت" 293 00:22:40,024 --> 00:22:41,775 ‫نأكل لحم الخنزير ‫والمربى واللحم المعلب كثيراً 294 00:22:48,574 --> 00:22:50,284 ‫نحن فرسان المائدة المستديرة 295 00:22:50,367 --> 00:22:52,911 ‫عروضنا هائلة 296 00:22:53,662 --> 00:22:55,247 ‫ولكن في العديد من المرات نعطي قوافي 297 00:22:55,331 --> 00:22:58,208 ‫يصعب غناؤها ‫نحن نحب غناء الأوبرا في "كاميلوت" 298 00:22:58,292 --> 00:23:01,962 ‫نغني من الحجاب الحاجز كثيراً 299 00:23:15,726 --> 00:23:17,895 ‫وفي الحرب نحن شديدون وقادرون 300 00:23:18,645 --> 00:23:21,023 ‫لا نعرف الكلل 301 00:23:22,191 --> 00:23:25,110 ‫وبين مهامنا نحيك الصداري ‫وننتحل شخصية "كلارك غيبل" 302 00:23:25,194 --> 00:23:26,779 ‫الحياة مليئة بالحركة في "كاميلوت" 303 00:23:27,404 --> 00:23:32,826 ‫اضطر إلى دفع العربة كثيراً" 304 00:23:36,330 --> 00:23:38,665 ‫لا، بعد إعادة النظر، ‫دعونا لا نذهب إلى "كاميلوت". 305 00:23:38,749 --> 00:23:40,793 ‫- إنه مكان سخيف. ‫- نعم. 306 00:23:50,177 --> 00:23:53,472 ‫"آرثر". "آرثر". 307 00:23:54,139 --> 00:23:55,641 ‫ملك البريطانيين. 308 00:23:57,434 --> 00:24:00,020 ‫لا تسجدوا. ‫إن أكثر ما لا أطيقه، 309 00:24:00,104 --> 00:24:01,146 ‫هو سجود الناس. 310 00:24:01,230 --> 00:24:03,065 ‫- آسفون. ‫- ولا تعتذر! 311 00:24:03,148 --> 00:24:05,776 ‫في كل مرة أحاول التحدث ‫إلى أحدهم يقول لي "نعتذر عن ذلك"، 312 00:24:05,859 --> 00:24:08,487 ‫و"سامحنا على ذاك"، ‫و"أنا لا أستحق". 313 00:24:08,570 --> 00:24:11,573 ‫- ماذا تفعلون الآن؟ ‫- أنا أتجنب النظر إليك أيها الرب. 314 00:24:11,657 --> 00:24:16,328 ‫لا تفعل هذا. هذا يشبه تلك الترانيم ‫البائسة. إنها تثير الاكتئاب. 315 00:24:16,412 --> 00:24:18,163 ‫- الآن، توقفوا عن ذلك. ‫- حاضر أيها الرب. 316 00:24:18,247 --> 00:24:22,251 ‫حسناً. "آرثر"، ملك البريطانيين. 317 00:24:22,334 --> 00:24:24,962 ‫أمام فرسان المائدة المستديرة مهمة 318 00:24:25,045 --> 00:24:27,589 ‫بأن يكونوا مثالاً يحتذى به ‫في الأوقات المظلمة. 319 00:24:27,673 --> 00:24:31,176 ‫- فكرة جيدة أيها الرب. ‫- بالتأكيد إنها فكرة جيدة! 320 00:24:31,260 --> 00:24:34,888 ‫انظر يا "أوثر"، هذه هي الكأس المقدسة. 321 00:24:34,972 --> 00:24:38,434 ‫انظر جيداً يا "آرثر"، ‫لأن هذه مهمتكم المقدسة 322 00:24:38,517 --> 00:24:40,185 ‫هي بالعثور على هذه الكأس المقدسة. 323 00:24:40,269 --> 00:24:43,355 ‫هذه غايتكم يا "آرثر". 324 00:24:43,439 --> 00:24:46,233 ‫السعي وراء الكأس المقدسة. 325 00:24:50,237 --> 00:24:54,324 ‫- نعمة من الرب. ‫- حمداً للرب! 326 00:25:14,720 --> 00:25:19,683 {\an8}‫"السعي وراء الكأس المقدسة" 327 00:25:52,508 --> 00:25:53,467 ‫توقفوا! 328 00:26:04,770 --> 00:26:05,771 ‫مرحباً! 329 00:26:13,487 --> 00:26:14,821 ‫مرحباً! 330 00:26:16,281 --> 00:26:18,033 ‫مرحباً. من أنتم؟ 331 00:26:18,200 --> 00:26:21,870 ‫أنا الملك "آرثر"، ‫وهؤلاء هم فرساني من المائدة المستديرة. 332 00:26:21,954 --> 00:26:23,455 ‫لمن هذه القلعة؟ 333 00:26:23,664 --> 00:26:27,042 ‫هذه قلعة سيدي، ‫"غوي دى لويمبار". 334 00:26:27,417 --> 00:26:31,588 ‫اذهب وأخبر سيدك ‫أن الرب أوكل إلينا 335 00:26:31,672 --> 00:26:33,048 ‫مهمة مقدسة. 336 00:26:33,590 --> 00:26:36,385 ‫إذا ما منحنا الطعام والمأوى الليلة، 337 00:26:36,468 --> 00:26:39,513 ‫يمكنه الانضمام إلينا ‫في سعينا بحثاً عن الكأس المقدسة. 338 00:26:39,596 --> 00:26:42,891 ‫حسناً، سأسأله، ‫لكني لا أعتقد أنه سيتحمس للفكرة. 339 00:26:42,975 --> 00:26:45,143 ‫فلديه واحدة. 340 00:26:46,186 --> 00:26:47,229 ‫ماذا؟ 341 00:26:47,354 --> 00:26:49,106 ‫يقول أنه يملك واحدة بالفعل! 342 00:26:50,065 --> 00:26:54,069 ‫- هل أنت أكيد أنه يملك واحدة؟ ‫- نعم. إنها جميلة جداً. 343 00:26:54,736 --> 00:26:56,613 ‫أخبرته أن لدينا واحدة بالفعل. 344 00:26:58,115 --> 00:27:01,535 ‫حسناً... ‫هل يمكننا الدخول وإلقاء نظرة؟ 345 00:27:01,618 --> 00:27:04,538 ‫بالتأكيد لا! أنتم انجليز. 346 00:27:05,998 --> 00:27:08,250 ‫- حسناً، ماذا عنك؟ ‫- أنا فرنسي. 347 00:27:08,333 --> 00:27:12,379 ‫لماذا تظن أني أمتلك هذه اللكنة الفظيعة، ‫أيها الملك السخيف؟ 348 00:27:12,796 --> 00:27:15,632 ‫- ماذا تفعل في "انجلترا"؟ ‫- اهتم بشؤونك. 349 00:27:17,718 --> 00:27:21,471 ‫إن لم ترينا الكأس المقدسة، ‫سنستولي على قلعتك بالقوة. 350 00:27:21,555 --> 00:27:25,267 ‫أنتم لا تخيفونا أيها الانجليز الأغبياء! 351 00:27:25,350 --> 00:27:29,438 ‫هيا انصرفوا من هنا أيها السخيفون. 352 00:27:29,521 --> 00:27:33,483 ‫سألقنك درساً ‫يا من تدعو نفسك بالملك "آرثر". 353 00:27:33,567 --> 00:27:38,071 ‫أنت وفرسانك الانجليز...السخيفون. 354 00:27:44,578 --> 00:27:48,123 ‫- يا له من شخص غريب. ‫- انظر إلي أيها الرجل الطيب... 355 00:27:48,206 --> 00:27:50,292 ‫لا أريد الحديث معك أكثر من ذلك، 356 00:27:50,375 --> 00:27:53,795 ‫أيها التافه الغبي. 357 00:27:54,421 --> 00:27:57,507 ‫إني أحتقرك أشد احتقار. 358 00:27:57,591 --> 00:27:59,551 ‫كانت أمك جرذاً، 359 00:27:59,718 --> 00:28:02,929 ‫ورائحة والدك سيئة. 360 00:28:04,765 --> 00:28:07,351 ‫هل يوجد شخص آخر ‫يمكننا التكلم معه؟ 361 00:28:07,434 --> 00:28:11,480 ‫لا. انصرفوا الآن، ‫وإلا عدت للسخرية منكم مجدداً. 362 00:28:13,857 --> 00:28:17,027 ‫الآن، هذه فرصتك الأخيرة. ‫لقد كنت أتحلى بالعقلانية... 363 00:28:17,611 --> 00:28:18,904 ‫- اذهب وأمسك البقرة! ‫- ماذا؟ 364 00:28:18,987 --> 00:28:20,113 ‫اذهب وأمسك البقرة! 365 00:28:22,949 --> 00:28:26,453 ‫إذا لم تستجب لأوامري، سأقوم... 366 00:28:27,954 --> 00:28:29,206 ‫يا إلهي! 367 00:28:30,874 --> 00:28:31,875 ‫يا للهول! 368 00:28:34,336 --> 00:28:37,172 ‫حسناً! هجوم! 369 00:28:37,255 --> 00:28:39,216 ‫هجوم! 370 00:28:51,311 --> 00:28:53,897 ‫اهربوا! 371 00:29:04,366 --> 00:29:06,618 ‫- أيها الأصدقاء، سأمزقهم إرباً. ‫- لا، لا. 372 00:29:06,702 --> 00:29:10,122 ‫سيدي ، لدي خطة يا سيدي. 373 00:30:44,549 --> 00:30:45,634 ‫هدية. 374 00:30:45,717 --> 00:30:46,718 ‫- ماذا؟ ‫- هدية. 375 00:30:46,802 --> 00:30:47,761 ‫هدية. 376 00:30:47,844 --> 00:30:48,762 ‫نعم، نعم. لنذهب. 377 00:30:48,845 --> 00:30:49,763 ‫- ماذا؟ ‫- لنذهب. 378 00:31:13,912 --> 00:31:15,247 ‫ماذا سيحصل الآن؟ 379 00:31:15,330 --> 00:31:20,502 ‫حسناً، الآن، "لانسلوت" و"غالاهاد"، ‫وأنا سننتظر إلى أن يحل الليل، 380 00:31:20,585 --> 00:31:25,173 ‫ونقفز من الأرنب، ‫ونفاجئ الفرنسيين. 381 00:31:25,257 --> 00:31:28,009 ‫لن نفاجئهم فحسب، ‫بل سيكونون غير مسلحين بالكامل! 382 00:31:28,969 --> 00:31:30,095 ‫من سيقفز؟ 383 00:31:31,096 --> 00:31:33,431 ‫"لانسلوت"، و"غالاهاد"، وأنا... 384 00:31:34,641 --> 00:31:37,769 ‫سنقفز من الأرنب...و... 385 00:31:42,315 --> 00:31:45,610 ‫انظروا. إذا ما صنعنا حيوان ‫غرير ضخم وخشبي... 386 00:31:49,489 --> 00:31:53,535 ‫اهربوا! 387 00:32:01,585 --> 00:32:04,546 ‫التاريخ للمدارس. اللقطة الـ8. تصوير! 388 00:32:04,629 --> 00:32:07,966 {\an8}‫يبدو أن الهزيمة في القلعة ‫أحبطت الملك "آرثر" كثيراً. 389 00:32:08,049 --> 00:32:08,884 {\an8}‫"مؤرخ مشهور". 390 00:32:08,967 --> 00:32:13,555 {\an8}‫إن ضراوة الاستهزاء الفرنسي ‫فاجأته تماماً. 391 00:32:13,680 --> 00:32:18,101 {\an8}‫وأصبح "آرثر" مقتنعاً ‫أن استراتيجية جديدة باتت مطلوبة 392 00:32:18,185 --> 00:32:19,936 ‫إذا ما كان السعي وراء الكأس المقدسة 393 00:32:20,020 --> 00:32:22,564 ‫سيعود بنتيجة ناجحة. 394 00:32:22,647 --> 00:32:25,775 ‫بعد أن استشار "آرثر" فرسانه المقربين، 395 00:32:25,859 --> 00:32:28,195 ‫قرر أنه ينبغي أن يفترقوا، 396 00:32:28,278 --> 00:32:30,447 ‫وأن يبحثوا عن الكأس المقدسة بشكل فردي. 397 00:32:30,530 --> 00:32:32,407 ‫الآن، هذا ما فعلوه. 398 00:32:35,619 --> 00:32:36,661 ‫"فرانك"! 399 00:32:44,961 --> 00:32:47,756 ‫حكاية السير "روبن". 400 00:32:48,548 --> 00:32:51,384 ‫إذاً، ذهب كل فارس في سبيله. 401 00:32:51,509 --> 00:32:55,222 ‫توجه السير "روبن" شمالاً، ‫عبر غابة "يوينغ" المظلمة، 402 00:32:55,305 --> 00:32:57,641 ‫برفقة فرقته الموسيقية المفضلة. 403 00:32:58,850 --> 00:33:03,230 ‫"السير (روبن) الشجاع ‫توجه شمال (كاميلوت) 404 00:33:03,313 --> 00:33:07,692 ‫لم يكن يخشى الموت، ‫السير (روبن) الشجاع 405 00:33:07,776 --> 00:33:12,113 ‫لم يكن يخشى على الإطلاق ‫أن يتم قتله بطرق بشعة 406 00:33:12,197 --> 00:33:15,116 ‫شجاع، شجاع، شجاع، السير (روبن) الشجاع" 407 00:33:15,200 --> 00:33:16,576 ‫"(كاميلوت) 43". ‫"الموت المحتوم". 408 00:33:16,660 --> 00:33:18,745 ‫"لم يكن خائفاً أبداً 409 00:33:18,828 --> 00:33:20,997 ‫من أن يتم هرسه 410 00:33:21,081 --> 00:33:25,460 ‫أو أن يتم اقتلاع عينيه ‫وكسر مرفقيه 411 00:33:25,543 --> 00:33:29,673 ‫وأن يتم فصل ركبتيه ‫وحرق جسده 412 00:33:29,756 --> 00:33:31,758 ‫وأن يُقطع إرباً ويشوه 413 00:33:31,841 --> 00:33:33,260 ‫السير (روبن) الشجاع 414 00:33:34,427 --> 00:33:36,513 ‫وأن يتم تحطيم رأسه ‫أو تقطيع قلبه 415 00:33:36,596 --> 00:33:38,515 ‫وانتزاع كبده وأمعائه 416 00:33:38,598 --> 00:33:40,642 ‫وانتزاع فتحات أنفه وحرق مؤخرته 417 00:33:40,725 --> 00:33:41,559 ‫وعضوه الذكري..." 418 00:33:41,643 --> 00:33:44,854 ‫كفى غناءً أيها الرفاق. 419 00:33:45,313 --> 00:33:47,357 ‫يبدو أننا سنواجه مشكلة سيئة. 420 00:33:49,985 --> 00:33:52,862 ‫لطالما كانت النقابية السلطوية ‫وسيلة للحفاظ على الحرية. 421 00:33:52,946 --> 00:33:56,449 ‫"دينيس"، انسى أمر الحرية. ‫ولا توقع الوحل. 422 00:33:59,995 --> 00:34:02,455 ‫توقفوا! من أنت؟ 423 00:34:02,539 --> 00:34:05,333 ‫"إنه السير (روبن) الشجاع، ‫السير (روبن) الشجاع..." 424 00:34:05,417 --> 00:34:06,251 ‫اصمتوا! 425 00:34:08,044 --> 00:34:11,047 ‫لا أحد حقاً. ‫كنت أرغب في العبور فحسب. 426 00:34:11,131 --> 00:34:12,090 ‫ماذا تريد؟ 427 00:34:12,340 --> 00:34:14,175 ‫"محاربة و..." 428 00:34:14,259 --> 00:34:15,093 ‫اصمتوا! 429 00:34:16,177 --> 00:34:17,595 ‫لا شيء. لا شيء، حقاً. 430 00:34:17,679 --> 00:34:20,724 ‫نريد العبور فحسب أيها الفارس الطيب. 431 00:34:21,057 --> 00:34:22,309 ‫لا أعتقد ذلك. 432 00:34:24,060 --> 00:34:26,563 ‫حسناً، في الحقيقة ‫أنا أحد فرسان المائدة المستديرة. 433 00:34:26,771 --> 00:34:29,024 ‫أنت أحد فرسان المائدة المستديرة؟ 434 00:34:29,482 --> 00:34:30,317 ‫صحيح. 435 00:34:30,400 --> 00:34:31,776 ‫في هذه الحالة، يجب أن أقتلك. 436 00:34:31,860 --> 00:34:32,736 ‫هل أقتله؟ 437 00:34:32,819 --> 00:34:35,071 ‫- لا أعتقد ذلك. ‫- ما هو رأيي؟ 438 00:34:35,155 --> 00:34:37,032 ‫- أظن أن عليك قتله. ‫- لنكن لطيفين معه. 439 00:34:37,115 --> 00:34:38,074 ‫- أغلق فمك. ‫- ولكن... 440 00:34:38,158 --> 00:34:39,117 ‫وأنت! 441 00:34:39,200 --> 00:34:41,369 ‫أخرج السيف. أريد قطع رأسه! 442 00:34:41,453 --> 00:34:44,289 ‫- اقطع رأسك. ‫- نعم، اصنع لنا معروفاً. 443 00:34:44,372 --> 00:34:46,416 ‫- ماذا؟ ‫- تثرثر طوال الوقت. 444 00:34:46,499 --> 00:34:47,917 ‫أنت محظوظ لأنك لا تقف إلى جانبه. 445 00:34:48,001 --> 00:34:49,252 ‫ماذا تعني؟ 446 00:34:49,336 --> 00:34:51,463 ‫- أنت تشخر. ‫- لا أفعل. 447 00:34:51,546 --> 00:34:53,048 ‫على أي حال، رائحة فمك كريهة. 448 00:34:53,131 --> 00:34:54,758 ‫حسناً، هذا لأنك لا تنظف أسناني. 449 00:34:54,841 --> 00:34:57,218 ‫توقفا، ولنذهب لاحتساء الشاي. 450 00:34:57,302 --> 00:35:01,431 ‫حسناً! سنقتله أولاً، ‫وبعدها نتناول الشاي والبسكويت. 451 00:35:01,514 --> 00:35:02,891 ‫- نعم. ‫- لا داعي للبسكويت. 452 00:35:02,974 --> 00:35:06,144 ‫حسناً! لا داعي للبسكويت. ‫ولكن لنقتله على أي حال. 453 00:35:06,478 --> 00:35:07,312 ‫حسناً. 454 00:35:10,148 --> 00:35:12,359 ‫- لقد اختفى! ‫- هذا صحيح! لقد هرب. 455 00:35:12,442 --> 00:35:14,194 ‫"السير (روبن) الشجاع هرب" 456 00:35:14,277 --> 00:35:15,111 ‫لا! 457 00:35:15,195 --> 00:35:16,946 ‫"هرب بشجاعة" 458 00:35:17,030 --> 00:35:18,114 ‫لم أفعل. 459 00:35:18,990 --> 00:35:20,742 ‫"عندما أظهر الخطر رأسه القبيح 460 00:35:20,825 --> 00:35:22,160 ‫أدار ظهره وهرب بشجاعة" 461 00:35:22,243 --> 00:35:23,078 ‫لا! 462 00:35:23,161 --> 00:35:24,788 ‫"نعم، لقد هرب السير (روبن) الشجاع" 463 00:35:24,871 --> 00:35:25,872 ‫لم أهرب! 464 00:35:25,955 --> 00:35:27,165 ‫"وجبن بشهامة 465 00:35:27,248 --> 00:35:28,083 ‫وأطلق قدميه للريح بشجاعة" 466 00:35:28,166 --> 00:35:29,084 ‫لم أفعل ذلك قط! 467 00:35:29,167 --> 00:35:30,335 ‫"انسحب بشجاعة كبيرة" 468 00:35:30,418 --> 00:35:31,252 ‫أكاذيب! 469 00:35:31,336 --> 00:35:33,213 ‫"أشجع الشجعان، السير (روبن)" 470 00:35:33,296 --> 00:35:34,464 ‫لم أفعل ذلك قط! 471 00:36:05,203 --> 00:36:07,831 ‫حكاية السير "غالاهاد". 472 00:37:01,926 --> 00:37:05,430 ‫افتحوا الباب! 473 00:37:06,389 --> 00:37:09,559 ‫باسم الملك "آرثر"، افتحوا الباب! 474 00:37:18,443 --> 00:37:19,402 ‫مرحباً! 475 00:37:20,236 --> 00:37:24,240 ‫أهلاً بك أيها السير الفارس اللطيف. ‫أهلاً بكم في قلعة "الجمرة الخبيثة". 476 00:37:25,116 --> 00:37:27,827 ‫- قلعة "الجمرة الخبيثة"؟ ‫- نعم. 477 00:37:28,578 --> 00:37:30,663 ‫ليس اسماً لطيفاً، صحيح؟ 478 00:37:30,747 --> 00:37:32,749 ‫ولكن نحن لطفاء، 479 00:37:32,832 --> 00:37:35,418 ‫وسنلبي جميع احتياجاتك! 480 00:37:36,127 --> 00:37:38,129 ‫هل أنتم رعاة الكأس المقدسة؟ 481 00:37:38,546 --> 00:37:41,090 ‫- ماذا؟ ‫- الكأس المقدسة. أهي هنا؟ 482 00:37:42,091 --> 00:37:45,428 ‫ولكنك متعب، ويجب أن ترتاح قليلاً. 483 00:37:45,512 --> 00:37:47,138 ‫"ميدجت"!"كرابر"! 484 00:37:47,222 --> 00:37:50,433 ‫- نعم يا "زوت"؟ ‫- أعدوا السرير لضيفنا. 485 00:37:50,725 --> 00:37:53,394 ‫- شكراً لك يا"زوت". ‫- شكراً لك. 486 00:37:53,478 --> 00:37:56,022 ‫اذهبن، اذهبن أيتها الخادمات! 487 00:37:56,856 --> 00:38:01,402 ‫الأسرة هنا دافئة ‫وناعمة وكبيرة جداً. 488 00:38:01,486 --> 00:38:02,654 ‫حسناً، انظري، أنا... 489 00:38:02,737 --> 00:38:04,447 ‫ما اسمك أيها الفارس الوسيم؟ 490 00:38:04,572 --> 00:38:06,991 ‫السير "غالاهاد" الطاهر. 491 00:38:07,909 --> 00:38:10,870 ‫اسمي "زوت". فقط "زوت". 492 00:38:11,704 --> 00:38:13,039 ‫هيا، تفضل. 493 00:38:13,122 --> 00:38:15,959 ‫لا! أرجوك، باسم الرب، ‫أرني الكأس المقدسة. 494 00:38:16,042 --> 00:38:19,879 ‫لقد عانيت الكثير. ‫أنت تهذي. 495 00:38:19,963 --> 00:38:21,130 ‫انظري، لقد رأسته. إنه هنا. 496 00:38:21,214 --> 00:38:22,757 ‫أيها السير "غالاهاد"! 497 00:38:22,840 --> 00:38:26,803 ‫لن تكون غير مهذباً ‫وترفض ضيافتنا. 498 00:38:27,720 --> 00:38:28,763 ‫حسناً، أنا... 499 00:38:28,888 --> 00:38:33,935 ‫أخشى أن تبدو حياتنا مملة جداً وهادئة، 500 00:38:34,018 --> 00:38:35,853 ‫مقارنةً بحياتك. 501 00:38:35,937 --> 00:38:38,731 ‫نحن لسنا سوى 8 فتيات ‫شقراوات وسمراوات، 502 00:38:38,898 --> 00:38:41,276 ‫وتتراوح أعمارنا بين الـ16 والـ19 والنصف، 503 00:38:41,359 --> 00:38:44,529 ‫نقيم في هذه القلعة، ‫من دون أن يحمينا أحد. 504 00:38:44,612 --> 00:38:47,740 ‫إنها حياة وحيدة. 505 00:38:47,824 --> 00:38:52,912 ‫نستحم، ونرتدي الملابس، ‫ونتعرى، ونصنع ملابس داخلية مثيرة. 506 00:38:54,372 --> 00:38:57,083 ‫نحن لسنا معتادات على الفرسان الوسيمين. 507 00:38:57,292 --> 00:39:00,169 ‫لا، تعال. يمكنك الاستلقاء هنا. 508 00:39:01,254 --> 00:39:04,716 ‫- ولكنك مجروح. ‫- لا، هذا جرح بسيط! 509 00:39:04,799 --> 00:39:09,637 ‫يجب أن يراك الأطباء في الحال. ‫أرجوك، استلقي. 510 00:39:12,765 --> 00:39:14,892 ‫حسناً، ما المشكلة؟ 511 00:39:15,560 --> 00:39:16,811 ‫أهؤلاء طبيبات؟ 512 00:39:17,645 --> 00:39:20,273 ‫لقد خضعن لتدريب طبي أساسي، نعم. 513 00:39:20,356 --> 00:39:23,401 ‫هيا، هيا، عليك أن ترتاح. 514 00:39:23,568 --> 00:39:26,696 ‫الطبيبة "بيغليت"! والطبيبة "وينستون"! ‫مارسن سحركن. 515 00:39:34,203 --> 00:39:35,413 ‫حاول الاسترخاء. 516 00:39:35,496 --> 00:39:38,958 ‫- هل أنت أكيدة أن هذا ضروري؟ ‫- يجب أن نفحصك. 517 00:39:42,045 --> 00:39:43,421 ‫لا أعاني مشكلة هناك. 518 00:39:43,504 --> 00:39:45,340 ‫أرجوك، نحن الطبيبات. 519 00:39:47,592 --> 00:39:49,010 ‫انظري، لا يمكن حصول هذا! 520 00:39:49,927 --> 00:39:52,221 ‫- لقد أقسمت على العفة! ‫- عد إلى سريرك في الحال! 521 00:39:52,305 --> 00:39:55,516 ‫لا تضايقوني أكثر من ذلك. ‫لقد رأيت الكأس المقدسة. 522 00:39:55,600 --> 00:39:58,353 ‫- لا يوجد كأساً مقدسة هنا. ‫- لقد رأيتها. 523 00:39:59,395 --> 00:40:00,980 ‫- لقد رأيتها... ‫- مرحباً. 524 00:40:06,861 --> 00:40:08,571 ‫مرحباً. 525 00:40:27,674 --> 00:40:28,508 ‫"زوت"! 526 00:40:28,591 --> 00:40:31,719 ‫لا، أنا توأمها المطابق، "دينغو". 527 00:40:31,803 --> 00:40:33,137 ‫ولكن اعذريني... 528 00:40:33,221 --> 00:40:35,473 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- أنا أبحث عن الكأس المقدسة. 529 00:40:35,556 --> 00:40:37,684 ‫رأيتها هنا في هذه القلعة! 530 00:40:38,810 --> 00:40:41,813 ‫لا!، لا! 531 00:40:41,896 --> 00:40:43,439 ‫"زوت" الخبيثة! 532 00:40:43,523 --> 00:40:47,276 ‫- ماذا هناك؟ ‫- "زوت" الشريرة الخبيثة. 533 00:40:47,360 --> 00:40:49,362 ‫قامت بإشعال النار بشعلتنا، 534 00:40:49,445 --> 00:40:51,906 ‫التي، كما أذكر، تشبه تماماً الكأس المقدسة. 535 00:40:51,989 --> 00:40:54,367 ‫ليست المرة الأولى التي نواجه ‫فيها هذه المشكلة. 536 00:40:54,450 --> 00:40:56,369 ‫هذه ليست الكأس المقدسة الحقيقية؟ 537 00:40:56,452 --> 00:40:59,372 ‫"زوت" الشريرة الخبيثة السيئة. 538 00:40:59,455 --> 00:41:02,834 ‫إنها شخص سيء، ‫ويجب أن تُعاقب. 539 00:41:04,627 --> 00:41:06,421 ‫أتظنون أنه كان يجب علينا حذف هذا المشهد؟ 540 00:41:06,838 --> 00:41:09,716 ‫كنا قلقين جداً أثناء تأليفه. 541 00:41:09,799 --> 00:41:11,342 ‫ولكننا الآن سعداء. 542 00:41:11,509 --> 00:41:13,302 ‫أعتقد أنه أفضل من بعض المشاهد السابقة. 543 00:41:13,594 --> 00:41:15,054 ‫على الأقل كان مشهدنا أفضل ‫من الناحية البصرية. 544 00:41:15,138 --> 00:41:17,890 ‫على الأقل كان مشهدنا ملتزماً. ‫لم يكن مجرد مجموعة من النكات السيئة. 545 00:41:17,974 --> 00:41:20,643 ‫- أكمليه. ‫- نعم، أكمليه. 546 00:41:20,727 --> 00:41:23,521 ‫أكمليه! 547 00:41:23,855 --> 00:41:27,692 ‫- أنا أستمتع بتأدية المشهد. ‫- أكمليه! 548 00:41:30,945 --> 00:41:33,197 ‫"زوت" الشريرة الخبيثة! 549 00:41:35,616 --> 00:41:37,452 ‫يجب أن تُعاقب. 550 00:41:37,535 --> 00:41:40,538 ‫وهنا في قلعة "الجمرة الخبيثة"، ‫حددنا عقوبة واحدة 551 00:41:40,621 --> 00:41:42,874 ‫لمن يشعل النار ‫في مشعلنا الذي يشبه الكأس المقدسة. 552 00:41:42,957 --> 00:41:46,002 ‫عليك ربطها بالسرير، وصفعها. 553 00:41:46,085 --> 00:41:48,296 ‫صفع! صفع! 554 00:41:48,379 --> 00:41:50,923 ‫عليك صفعها بقوة، ‫وبعد أن تنتهي من صفعها، 555 00:41:51,007 --> 00:41:52,467 ‫يمكنك أن تفعل بها ما تشاء. 556 00:41:52,550 --> 00:41:54,677 ‫- وبعدها، اصفعني. ‫- وأنا! 557 00:41:54,761 --> 00:41:56,220 ‫- وأنا. ‫- وأنا. 558 00:41:56,304 --> 00:41:58,556 ‫نعم. يجب عليك صفعنا جميعاً بقوة! 559 00:41:58,639 --> 00:42:00,183 ‫صفع! 560 00:42:02,059 --> 00:42:04,687 ‫وبعد الصفع، يأتي دور الجنس الفموي. 561 00:42:05,354 --> 00:42:07,231 ‫الجنس الفموي! 562 00:42:08,191 --> 00:42:10,359 ‫حسناً، يمكنني البقاء لوقت أطول. 563 00:42:10,443 --> 00:42:12,570 ‫- أيها السير "غالاهاد"! ‫- مرحباً. 564 00:42:12,653 --> 00:42:15,031 ‫- بسرعة! تواجه خطراً كبيراً. ‫- لماذا؟ 565 00:42:15,114 --> 00:42:17,450 ‫- لا، هذا غير صحيح! ‫- اصمتي، أيتها الفاتنة القذرة! 566 00:42:17,533 --> 00:42:19,827 ‫- لديها وجهة نظر. ‫- سنؤمن هروبك! 567 00:42:19,911 --> 00:42:22,663 ‫- انظر، أنا بخير! ‫- انتظر أيها السير "غالاهاد"! 568 00:42:22,747 --> 00:42:24,207 ‫يمكنني معالجة الأمر بيد واحدة! 569 00:42:24,290 --> 00:42:26,626 ‫نعم، دعه يعالج الأمر بيد واحدة! 570 00:42:28,044 --> 00:42:29,504 ‫لا، سير "غالاهاد". هيا! 571 00:42:29,587 --> 00:42:31,923 ‫لا، حقاً. يمكنني تولي الأمر. ‫يمكنني التعامل معهن بسهولة! 572 00:42:32,006 --> 00:42:34,634 ‫- نعم، اتركه يتعامل معنا بسهولة. ‫- انطلق! بسرعة! 573 00:42:34,717 --> 00:42:37,762 ‫انتظر! أرجوك! يمكنني هزيمتهن! ‫لا يوجد سوى 150 منهن! 574 00:42:37,845 --> 00:42:41,349 ‫نعم! سيهزمنا بسهولة. ‫لا نملك أي فرصة. 575 00:42:45,478 --> 00:42:46,896 ‫اللعنة! 576 00:42:46,979 --> 00:42:49,857 ‫- كنت تواجه خطراً كبيراً. ‫- لا أعتقد ذلك. 577 00:42:49,941 --> 00:42:51,567 ‫نعم، كنت كذلك. كنت تواجه خطراً مريعاً. 578 00:42:51,651 --> 00:42:53,444 ‫انظر، دعني أعود إلى الداخل ‫وأواجه الخطر. 579 00:42:53,528 --> 00:42:54,946 ‫لا، هذا محفوف بالمخاطر. 580 00:42:55,029 --> 00:42:57,073 ‫إن من واجبي كفارس ‫أن أواجه أكبر قدر ممكن من المخاطر. 581 00:42:57,156 --> 00:42:58,908 ‫لا، يجب أن نجد الكأس المقدسة. هيا! 582 00:42:58,991 --> 00:43:00,284 ‫دعني أواجه القليل من المخاطر فحسب؟ 583 00:43:00,368 --> 00:43:01,744 ‫لا. هذا غير صحي. 584 00:43:01,828 --> 00:43:03,913 ‫- لا شك أنك مثليّ. ‫- لا، لست كذلك. 585 00:43:05,414 --> 00:43:09,293 ‫أنقذ السير "لانسلوت" السير "غالاهاد" ‫من إغراء محتوم تقريباً. 586 00:43:09,460 --> 00:43:11,587 ‫ولكنهم لم يكونوا حتى قريبين ‫من الكأس المقدسة. 587 00:43:12,296 --> 00:43:14,173 ‫في الوقت نفسه، ‫الملك "آرثر" والسير "بيديفير" 588 00:43:14,257 --> 00:43:17,635 ‫اللذان لم يكونا يبعدان أكثر من رحلة سنونو، ‫اكتشفا شيئاً ما. 589 00:43:18,970 --> 00:43:21,556 ‫من الواضح أنها رحلة ‫طائر سنونو فارغ الحمولة. 590 00:43:21,639 --> 00:43:24,100 ‫كانا على بعد أكثر من رحلات ‫لطائري سنونو بحمولة. 591 00:43:24,183 --> 00:43:26,477 ‫4، إذا ما كانا يحملان ‫جوز الهند بينهما. 592 00:43:26,561 --> 00:43:28,229 ‫أعني، إذا ما كانت الطيور... 593 00:43:28,312 --> 00:43:30,189 ‫تابع الحديث! 594 00:43:30,314 --> 00:43:33,776 ‫على أي حال، في المشهد 24 ‫وهو مشهد رائع، 595 00:43:33,860 --> 00:43:37,196 ‫يحتوي تمثيلاً متقناً، ‫يكتشف "آرثر" دليلاً أساسياً. 596 00:43:37,280 --> 00:43:39,740 ‫لم يكن هناك أي طيور سنونو، ‫ولكني أظن أن بإمكانكم سماع... 597 00:43:41,993 --> 00:43:45,955 ‫وهذا العراف الذي تتحدث عنه، ‫رأى الكأس المقدسة؟ 598 00:43:51,043 --> 00:43:52,336 ‫أين يعيش؟ 599 00:43:52,795 --> 00:43:54,589 ‫أيها العجوز، أين يعيش؟ 600 00:43:55,673 --> 00:44:00,553 ‫إنه يعرف كهفاً. ‫كهف لم تطأه قدم إنسان. 601 00:44:00,887 --> 00:44:03,139 ‫والكأس المقدسة. الكأس المقدسة هناك؟ 602 00:44:03,222 --> 00:44:05,099 ‫هناك الكثير من الخطر. 603 00:44:05,182 --> 00:44:09,770 ‫إذ يوجد خلف الكهف ‫وادي الخطر الأبدي، 604 00:44:09,854 --> 00:44:12,607 ‫الذي لم يعبره انسان قط. 605 00:44:12,690 --> 00:44:15,151 ‫ولكن الكأس المقدسة. أين الكأس المقدسة؟ 606 00:44:15,735 --> 00:44:18,988 ‫اذهب إلى جسر الموت. 607 00:44:20,489 --> 00:44:22,658 ‫هل يؤدي جسر الموت إلى الكأس المقدسة؟ 608 00:45:05,534 --> 00:45:08,287 ‫"ني"! 609 00:45:08,579 --> 00:45:09,664 ‫من أنت؟ 610 00:45:09,747 --> 00:45:12,958 ‫نحن الفرسان الذين نقول "ني"! 611 00:45:13,042 --> 00:45:14,710 ‫لا! ‫ليس الفرسان الذين يقولون "ني"! 612 00:45:14,794 --> 00:45:17,088 ‫- نحن هم! ‫- من هم؟ 613 00:45:17,171 --> 00:45:20,424 ‫نحن حراس الكلمات المقدسة. 614 00:45:20,508 --> 00:45:24,178 ‫"ني"، و"بينغ"، و"ني وم"! 615 00:45:24,845 --> 00:45:26,972 ‫أولئك الذين يسمعونهم ‫نادراً ما يعيشون ليقصوا حكايتهم. 616 00:45:27,264 --> 00:45:31,769 ‫الفرسان الذين يقولون "ني" ‫يطالبون بتضحية. 617 00:45:31,852 --> 00:45:33,979 ‫يا فرسان "ني"، نحن مجرد مسافرون بسطاء 618 00:45:34,063 --> 00:45:35,898 ‫نسعى للوصل إلى العراف ‫الذي يعيش خلف هذه الغابات. 619 00:45:35,981 --> 00:45:41,487 ‫"ني"! 620 00:45:44,323 --> 00:45:49,078 ‫سنقول لكم "ني" مجدداً، ‫إذا لم ترضينا. 621 00:45:49,412 --> 00:45:51,914 ‫- ماذا تريدون؟ ‫- نريد... 622 00:45:53,624 --> 00:45:54,709 ‫شجيرات. 623 00:45:56,210 --> 00:45:57,211 ‫ماذا؟ 624 00:45:57,461 --> 00:45:59,797 ‫"ني"! 625 00:45:59,880 --> 00:46:02,842 ‫أرجوك! لا تكررها! ‫سنجد لكم شجيرات. 626 00:46:02,925 --> 00:46:05,469 ‫يجب أن تعودوا ومعكم الشجيرات، 627 00:46:05,553 --> 00:46:08,472 ‫وإلا لن تعبروا هذه الغابة... 628 00:46:09,432 --> 00:46:10,808 ‫أحياء. 629 00:46:11,183 --> 00:46:13,602 ‫يا فرسان "ني"، أنتم عادلون ونزيهون. 630 00:46:13,686 --> 00:46:14,979 ‫وسنعود وبحوزتنا الشجيرات. 631 00:46:15,062 --> 00:46:16,188 ‫شجيرات جميلة. 632 00:46:16,522 --> 00:46:18,315 ‫- بالتأكيد. ‫- وليست باهظة الثمن. 633 00:46:18,649 --> 00:46:20,860 ‫- نعم. ‫- الآن... 634 00:46:21,527 --> 00:46:22,361 ‫اذهبوا! 635 00:46:27,450 --> 00:46:32,705 {\an8}‫"حكاية السير (لانسلوت)" 636 00:46:34,582 --> 00:46:35,541 {\an8}‫يا إلهي! 637 00:47:05,654 --> 00:47:08,282 ‫توقفوا! 638 00:47:08,574 --> 00:47:11,494 ‫هيا، اذهبوا! اذهبوا، انصرفوا! 639 00:47:11,577 --> 00:47:13,037 ‫هيا! اذهبوا! 640 00:47:14,246 --> 00:47:15,915 ‫وأنت، اذهب! 641 00:47:21,170 --> 00:47:22,463 ‫طقس لعين. 642 00:47:22,713 --> 00:47:24,965 {\an8}‫حكاية السير "لانسلوت" 643 00:47:31,347 --> 00:47:34,433 ‫يوماً ما أيها الفتى، سيصبح هذا كله ملكك. 644 00:47:34,517 --> 00:47:37,019 ‫- ماذا، الستائر؟ ‫- لا، ليس الستائر أيها الفتى. 645 00:47:37,102 --> 00:47:38,562 ‫كل ما يمكنك رؤيته، 646 00:47:38,646 --> 00:47:41,565 ‫الممتد على التلال ‫والوديان على هذه الأرض. 647 00:47:41,649 --> 00:47:43,359 ‫ستكون هذه مملكتك أيها الفتى. 648 00:47:43,567 --> 00:47:45,402 ‫- ولكن يا أمي. ‫- بل أبي، أيها الشاب، أبي. 649 00:47:45,486 --> 00:47:47,863 ‫ولكن يا أبي، لا أريد أياً من هذا. 650 00:47:47,947 --> 00:47:49,156 ‫استمع لي أيها الفتى، 651 00:47:49,240 --> 00:47:51,033 ‫لقد بنيت هذه المملكة من العدم. 652 00:47:51,659 --> 00:47:54,537 ‫عندما بدأت هنا، ‫لم يكن يوجد سوى مستنقع. 653 00:47:54,620 --> 00:47:57,665 ‫وصفني الملوك الآخرون بالمعتوه ‫لبناء قلعة على المستنقع. 654 00:47:57,748 --> 00:48:00,960 ‫ولكني بنيتها بأكملها، ‫فقط لأريهم مقدرتي. 655 00:48:01,252 --> 00:48:04,129 ‫لكنها غرقت في المستنقع. ‫لذا، بنيت قلعة ثانية. 656 00:48:04,797 --> 00:48:06,090 ‫التي غرقت أيضاً في المستنقع. 657 00:48:06,173 --> 00:48:07,591 ‫لذا، بنيت قلعة ثالثة. 658 00:48:07,675 --> 00:48:09,760 ‫التي احترقت، وتهدمت، ‫وغرقت بعدها في المستنقع. 659 00:48:09,844 --> 00:48:12,721 ‫ولكن القلعة الرابعة بقيت شامخة. 660 00:48:12,930 --> 00:48:15,015 ‫وهذا ما ستحصل عليها أيها الفتى. 661 00:48:15,140 --> 00:48:17,810 ‫أقوى قلعة على هذه الجزر. 662 00:48:17,893 --> 00:48:20,354 ‫ولكني لا أريد أياً من هذا. 663 00:48:20,479 --> 00:48:21,981 ‫- أنا أفضل... ‫- تفضل ماذا؟ 664 00:48:22,398 --> 00:48:25,025 ‫أنا فقط أفضل... 665 00:48:25,526 --> 00:48:28,404 ‫- الغناء! ‫- أوقفوا ذلك! 666 00:48:28,529 --> 00:48:30,239 ‫لن تبدأ الغناء وأنا هنا! 667 00:48:30,322 --> 00:48:31,490 ‫الآن، أنصت أيها الفتى. 668 00:48:31,574 --> 00:48:33,742 ‫خلال 20 دقيقة، ‫ستتزوج من فتاة 669 00:48:33,826 --> 00:48:37,413 ‫يمتلك والدها أكبر مساحة ‫من الأراضي المفتوحة في "بريطانيا". 670 00:48:37,997 --> 00:48:40,749 ‫- ولكني لا أريد أي أرض. ‫- استمع يا "أليس". 671 00:48:40,833 --> 00:48:42,376 ‫- "هيربرت". ‫- "هيربرت". 672 00:48:42,459 --> 00:48:45,629 ‫نحن نعيش في مستنقع لعين، ‫نحن نحتاج إلى أي أرض نستطيع الحصول عليها. 673 00:48:46,380 --> 00:48:49,508 ‫- ولكني لا أحبها. ‫- لا تحبها؟ 674 00:48:50,092 --> 00:48:51,427 ‫ما خطبها؟ 675 00:48:51,552 --> 00:48:56,015 ‫فهي جميلة، وغنية، ولديها... 676 00:48:56,682 --> 00:48:58,142 ‫مساحات شاسعة من الأراضي. 677 00:48:58,976 --> 00:49:04,356 ‫أعلم ذلك، ‫ولكني أريد أن تتمتع الفتاة التي أتزوجها... 678 00:49:05,024 --> 00:49:09,153 ‫بشيء مميز معين. 679 00:49:09,236 --> 00:49:11,238 ‫توقفوا عن ذلك! ‫توقفوا عن ذلك! 680 00:49:12,865 --> 00:49:15,034 ‫ستتزوج الأميرة "لاكي"، 681 00:49:15,117 --> 00:49:17,369 ‫لذا من الأفضل أن تعتاد الفكرة! 682 00:49:18,621 --> 00:49:19,538 ‫أيها الحراس! 683 00:49:20,539 --> 00:49:23,500 ‫تأكدوا من عدم مغادرة الأمير ‫لغرفته إلى أن آتي وآخذه. 684 00:49:23,584 --> 00:49:26,420 ‫ألا يغادر الغرفة ‫حتى لو آتيت لاصطحابه. 685 00:49:26,587 --> 00:49:28,881 ‫لا. إلى أن آتي وأصطحبه. 686 00:49:28,964 --> 00:49:32,176 ‫إلى أن تأتي وتصطحبه، ‫لن ندخل الغرفة. 687 00:49:32,259 --> 00:49:37,348 ‫لا، ابقوا في الغرفة ‫وتأكدوا من عدم مغادرته. 688 00:49:37,431 --> 00:49:39,808 ‫- وستأتي أنت وتصطحبه. ‫- صحيح. 689 00:49:39,892 --> 00:49:40,893 ‫لن نفعل أي شيء، 690 00:49:40,976 --> 00:49:43,896 ‫عدا عن منعه من دخول الغرفة. 691 00:49:43,979 --> 00:49:47,274 ‫- لا، أن يغادر الغرفة. ‫- أن يغادر الغرفة، نعم. 692 00:49:47,358 --> 00:49:49,443 ‫- مفهوم؟ ‫- حسناً، إذا... 693 00:49:49,526 --> 00:49:52,237 ‫- إذا كنا... ‫- نعم، ماذا هناك؟ 694 00:49:52,321 --> 00:49:55,783 ‫- إذا... ‫- انظر، الأمر بسيط للغاية. 695 00:49:55,866 --> 00:50:00,162 ‫ابقيا هنا ‫وتأكدا من عدم مغادرته للغرفة. 696 00:50:01,246 --> 00:50:02,081 ‫مفهوم؟ 697 00:50:02,331 --> 00:50:06,126 ‫تذكرت. ‫هل يستطيع مغادرة الغرفة برفقتنا؟ 698 00:50:06,335 --> 00:50:10,172 ‫لا، ليبقى في الغرفة وتأكدا... 699 00:50:10,255 --> 00:50:12,508 ‫نعم! سنبقيه هنا، واضح. 700 00:50:12,591 --> 00:50:14,301 ‫ولكن إذا ما اضطر للمغادرة ‫وكنا برفقته... 701 00:50:14,385 --> 00:50:16,011 ‫لا. أبقوه هنا فحسب! 702 00:50:16,095 --> 00:50:18,639 ‫- إلى أن تأت أنت أو أي أحد آخر... ‫- لا يوجد أحد آخر، أنا فحسب. 703 00:50:18,722 --> 00:50:21,308 ‫- إلى أن تعود...أنت فحسب. ‫- إلى أن تعود. 704 00:50:21,392 --> 00:50:22,267 ‫- واضح؟ ‫- واضح. 705 00:50:22,351 --> 00:50:24,061 ‫سنبقى هنا إلى أن تعود. 706 00:50:24,561 --> 00:50:27,022 ‫- وتأكدا من عدم مغادرته. ‫- ماذا؟ 707 00:50:28,732 --> 00:50:31,276 ‫- تأكدا من عدم مغادرته. ‫- الأمير؟ 708 00:50:31,944 --> 00:50:33,654 ‫نعم، تأكدا من عدم مغادرته. 709 00:50:33,737 --> 00:50:36,949 ‫نعم، بالتأكيد! ‫كنت أظنك تعنيه هو! 710 00:50:37,032 --> 00:50:40,327 ‫بدا الأمر غبياً ‫أن أقوم بحراسته وهو حارس. 711 00:50:41,120 --> 00:50:44,039 ‫- أهذا واضح؟ ‫- واضح جداً. لا مشاكل. 712 00:50:44,123 --> 00:50:44,957 ‫حسناً. 713 00:50:47,376 --> 00:50:49,586 ‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟ ‫- سنرافقك. 714 00:50:50,087 --> 00:50:54,675 ‫لا، أريكما أن تبقيا هنا، ‫وتتأكدا من عدم مغادرته. 715 00:50:54,758 --> 00:50:56,010 ‫فهمت، حسناً. 716 00:50:56,802 --> 00:50:58,262 ‫ولكن، أبي... 717 00:50:58,345 --> 00:51:00,472 ‫أطبق فمك، وارتدي هذه البدلة. 718 00:51:08,272 --> 00:51:09,481 ‫والغناء ممنوع! 719 00:51:10,524 --> 00:51:12,151 ‫اذهب واشرب كوباً من الماء. 720 00:52:01,158 --> 00:52:03,786 ‫- أحسنت العمل يا "كونكورد"! ‫- شكراً يا سيدي، من دواعي سروري. 721 00:52:03,869 --> 00:52:04,828 ‫مجدداً! 722 00:52:05,662 --> 00:52:08,791 ‫سننطلق! هذا جيد، بثبات! 723 00:52:08,874 --> 00:52:10,709 ‫الآن، القفزة الكبرى! 724 00:52:11,919 --> 00:52:13,295 ‫هيا يا "كونكورد"! 725 00:52:15,005 --> 00:52:16,381 ‫رسالة لك يا سيدي. 726 00:52:18,634 --> 00:52:20,886 ‫"كونكورد"! "كونكورد"، تكلم معي! 727 00:52:31,313 --> 00:52:32,940 ‫"إلى من يجد هذه الرسالة. 728 00:52:33,023 --> 00:52:37,444 ‫تم سجني من قبل والدي، 729 00:52:37,528 --> 00:52:40,114 ‫الذي يريد أن يزوجني ضد إرادتي. 730 00:52:40,197 --> 00:52:43,242 ‫أرجوك، أرجوك، تعال وأنقذني. 731 00:52:43,325 --> 00:52:46,662 ‫أنا في البرج المرتفع في قلعة المستنقع". 732 00:52:46,745 --> 00:52:50,082 ‫أخيراً! صيحة! صرخة ألم! 733 00:52:50,165 --> 00:52:53,293 ‫قد تكون هذه علامة ‫تقودنا إلى الكأس المقدسة! 734 00:52:53,460 --> 00:52:57,714 ‫"كونكورد" الشجاع ، ‫لن تموت عبثاً! 735 00:52:58,507 --> 00:53:00,175 ‫لم أمت تماماً يا سيدي. 736 00:53:02,219 --> 00:53:04,805 ‫لم تصب إصابة قاتلة عبثاً! 737 00:53:04,888 --> 00:53:07,307 ‫أعتقد أن بإمكاني النجاة يا سيدي. 738 00:53:08,267 --> 00:53:09,476 ‫فهمت. 739 00:53:09,560 --> 00:53:10,727 ‫أعتقد أني تحسنت ويمكنني مرافقتك. 740 00:53:10,811 --> 00:53:12,729 ‫لا يا عزيزي "كونكورد"! ابقى هنا. 741 00:53:12,813 --> 00:53:15,816 ‫سأرسل لك المساعدة ‫بمجرد أن أنجز 742 00:53:15,899 --> 00:53:18,443 ‫عملية الإنقاذ البطولية بـ... 743 00:53:21,989 --> 00:53:23,824 ‫- أسلوبك المميز يا سيدي؟ ‫- بأسلوبي المميز! 744 00:53:23,907 --> 00:53:26,702 ‫- لا، أشعر أني بخير يا سيدي. ‫- وداعاً يا عزيزي "كونكورد"! 745 00:53:28,328 --> 00:53:31,748 ‫سأبقى هنا إذاً، هل يمكنني يا سيدي؟ 746 00:53:33,542 --> 00:53:34,376 ‫نعم. 747 00:54:13,790 --> 00:54:15,209 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 748 00:55:00,337 --> 00:55:01,171 ‫أنت! 749 00:55:52,389 --> 00:55:54,808 ‫لا يُسمح لك بدخول الغرفة... 750 00:55:56,768 --> 00:55:59,980 ‫أيتها الجميلة، ها أنا خادمك المتواضع، ‫السير "لانسلوت" من "كاميلوت". 751 00:56:00,063 --> 00:56:02,024 ‫أتيت لآخذ...أنا آسف. 752 00:56:02,107 --> 00:56:03,859 ‫وصلتك رسالتي! 753 00:56:04,067 --> 00:56:08,030 ‫- حسناً، وصلني رسالة. ‫- أتيت لتنقذني؟ 754 00:56:08,822 --> 00:56:11,408 ‫- حسناً، لا، أترى... ‫- كنت أعلم أن أحدهم سيفعل. 755 00:56:11,491 --> 00:56:13,827 ‫كنت أعلم أن هناك أحداً في الخارج، 756 00:56:13,910 --> 00:56:16,747 ‫لا بد من وجود أحد... 757 00:56:16,913 --> 00:56:19,166 ‫توقفوا! توقفوا! توقفوا! 758 00:56:21,001 --> 00:56:21,835 ‫من أنت؟ 759 00:56:21,918 --> 00:56:23,420 ‫- أنا ابنك. ‫- لا، ليس أنت. 760 00:56:23,503 --> 00:56:24,588 ‫أنا السير "لانسلوت" يا سيدي. 761 00:56:24,671 --> 00:56:26,631 ‫لقد أتى لإنقاذي يا أبي. 762 00:56:26,715 --> 00:56:29,676 ‫- لا تتسرع بالاستنتاجات. ‫- هل قتلت هؤلاء الحراس؟ 763 00:56:31,136 --> 00:56:32,888 ‫نعم. أنا أعتذر. 764 00:56:32,971 --> 00:56:35,474 ‫- يكلف كل منهما 50 جنيهاً. ‫- أنا آسف للغاية. 765 00:56:35,557 --> 00:56:37,642 ‫لا تقلق بشأنه يا سير "لانسلوت". 766 00:56:37,726 --> 00:56:39,644 ‫لدي هنا حبل. 767 00:56:40,354 --> 00:56:42,481 ‫قتلت 8 من ضيوف الزفاف! 768 00:56:42,898 --> 00:56:45,275 ‫حسناً، كما ترى، ‫كنت أظن ابنك هو سيدة. 769 00:56:45,359 --> 00:56:46,276 ‫يمكنني تفهم الأمر. 770 00:56:46,360 --> 00:56:49,196 ‫- بسرعة يا سير "لانسلوت"! بسرعة! ‫- أطبق فمك! 771 00:56:49,321 --> 00:56:51,365 ‫قتلت والد العروس، هذا فقط ما فعلته. 772 00:56:51,448 --> 00:56:52,783 ‫حسناً، أنا حقاً لم أقصد ذلك. 773 00:56:52,866 --> 00:56:55,452 ‫لم تقصد ذلك؟ ‫وضعت سيفك في رأسه مباشرة! 774 00:56:55,535 --> 00:56:56,953 ‫يا إلهي. أهو بخير؟ 775 00:56:57,037 --> 00:56:58,538 ‫كما ركلت العروس في صدرها! 776 00:56:58,622 --> 00:56:59,748 ‫سيكلفني هذا ثروة! 777 00:56:59,831 --> 00:57:02,834 ‫يمكنني تفسير الأمر، لقد كنت في الغابة، ‫أتجه شمالاً من "كاميلوت"، 778 00:57:02,918 --> 00:57:05,128 ‫- عندما وصلتني هذه الرسالة. ‫- "كاميلوت"؟ 779 00:57:05,212 --> 00:57:08,256 ‫- هل أنت من "كاميلوت"؟ ‫- أسرع يا سير "لانسلوت"! 780 00:57:08,340 --> 00:57:09,549 ‫أنا أحد فرسان الملك "آرثر" يا سيدي. 781 00:57:09,633 --> 00:57:13,095 ‫قلعة "كاميلوت" جميلة جداً. ‫بلد كبير جداً. 782 00:57:13,762 --> 00:57:16,765 ‫- حقاً؟ ‫- بسرعة! أنا جاهز! 783 00:57:16,848 --> 00:57:18,517 ‫أترغب في احتساء المشروب؟ 784 00:57:18,600 --> 00:57:20,227 ‫هذا لطف منك. 785 00:57:20,977 --> 00:57:22,104 ‫أنا جاهز! 786 00:57:22,187 --> 00:57:24,106 ‫أعني، لتفهمك الكبير. 787 00:57:24,773 --> 00:57:28,110 ‫أترى، عندما استخدم أسلوبي المميز، ‫أنجرف قليلاً في بعض الأحيان. 788 00:57:28,235 --> 00:57:29,194 ‫لا تقلق بهذا الشأن. 789 00:57:34,866 --> 00:57:37,244 ‫هذه هي القاعة الرئيسية. ‫سنجري تعديلات في المكان 790 00:57:37,327 --> 00:57:38,412 ‫ونحولها إلى... 791 00:57:38,495 --> 00:57:41,665 ‫- ها هو! ‫- اللعنة. 792 00:57:45,919 --> 00:57:47,212 ‫أرجوكم، توقفوا. 793 00:57:48,088 --> 00:57:49,005 ‫توقفوا. 794 00:57:50,340 --> 00:57:52,426 ‫توقفوا! توقفوا، أرجوكم! 795 00:57:52,509 --> 00:57:55,178 ‫آسف! ترى ما أعنيه، ‫لقد انجرفت قليلاً. 796 00:57:55,262 --> 00:57:58,223 ‫أنا آسف حقاً. ‫آسف، جميعاً. 797 00:57:58,306 --> 00:57:59,683 ‫لقد قتل الإشبين! 798 00:58:01,226 --> 00:58:03,895 ‫انتظروا، أرجوكم، انتظروا! 799 00:58:03,979 --> 00:58:07,607 ‫هذا هو السير "لانسلوت" ‫من بلاط "كاميلوت"، 800 00:58:08,400 --> 00:58:11,528 ‫فارس شجاع جداً وذو نفوذ. 801 00:58:11,611 --> 00:58:13,697 ‫وهو ضيفي الخاص هنا اليوم. 802 00:58:13,780 --> 00:58:15,949 ‫- مرحباً. ‫- لقد قتل عمتي! 803 00:58:16,032 --> 00:58:18,535 ‫لا، أرجوكم! 804 00:58:18,618 --> 00:58:21,580 ‫من المفترض أن تكون هذه مناسبة سعيدة! 805 00:58:21,663 --> 00:58:26,293 ‫دعونا لا نتشاجر ونتجادل ‫بشأن من قتل من. 806 00:58:26,376 --> 00:58:30,922 ‫نحن هنا اليوم لنشهد اتحاد شابين 807 00:58:31,006 --> 00:58:33,592 ‫برباط الزوجية المقدس والبهيج. 808 00:58:34,968 --> 00:58:39,347 ‫للأسف، أحدهما، ‫ابني "هيربرت"، 809 00:58:39,431 --> 00:58:41,266 ‫قد سقط للتو وتوفي. 810 00:58:42,476 --> 00:58:45,479 ‫ولكني لا أريد التفكير في الأمر ‫على أني فقدت ابن، بقدر ما... 811 00:58:46,396 --> 00:58:47,689 ‫اكتسبت ابنة. 812 00:58:48,774 --> 00:58:52,152 ‫لذا، في ضوء موت والدها المحزن... 813 00:58:52,235 --> 00:58:53,653 ‫لم يمت بعد! 814 00:58:55,572 --> 00:58:58,742 ‫في ضوء إصابة والدها القاتلة تقريباً... 815 00:58:58,825 --> 00:59:00,035 ‫إن وضعه يتحسن! 816 00:59:02,454 --> 00:59:05,791 ‫وبما أن الدها، 817 00:59:05,874 --> 00:59:09,544 ‫الذي، عندما بدأ يتماثل للشفاء، 818 00:59:09,628 --> 00:59:12,714 ‫شعر فجأة بيد الموت الباردة. 819 00:59:13,465 --> 00:59:15,675 ‫لقد مات! 820 00:59:15,759 --> 00:59:19,346 ‫أريد من ابنته الوحيدة أن تعتبرني 821 00:59:19,429 --> 00:59:24,351 ‫والدها، بمعنى حقيقي وملزم قانونياً. 822 00:59:26,102 --> 00:59:28,104 ‫وأنا متأكد بأن الاندماج... 823 00:59:28,188 --> 00:59:31,066 ‫الاتحاد بين الأميرة 824 00:59:31,149 --> 00:59:35,070 ‫والسير "لانسلوت" الشجاع ‫ولكن الخطير من "كاميلوت"... 825 00:59:35,278 --> 00:59:38,281 ‫- ماذا؟ ‫- انظروا، الأمير الميت! 826 00:59:41,117 --> 00:59:44,704 ‫- لم يمت بعد! ‫- أشعر بتحسن. 827 00:59:44,788 --> 00:59:47,332 ‫لقد وقعت من البرج المرتفع، ‫يا غريب الأطوار! 828 00:59:47,958 --> 00:59:50,502 ‫لا، تم إنقاذي في اللحظة الأخيرة. 829 00:59:50,585 --> 00:59:53,672 ‫- كيف؟ ‫- حسناً، سأخبركم. 830 00:59:54,756 --> 00:59:57,008 ‫ليس بهذا الشكل! 831 00:59:57,259 --> 00:59:59,511 ‫"سيخبرنا، سيخبرنا 832 00:59:59,594 --> 01:00:01,471 ‫سيخبرنا، سيخبرنا 833 01:00:01,555 --> 01:00:03,348 ‫سيخبرنا، سيخبرنا 834 01:00:03,431 --> 01:00:05,892 ‫سيخبرنا، سيخبرنا" 835 01:00:05,976 --> 01:00:07,602 ‫بسرعة يا سيدي، تعال من هنا! 836 01:00:07,686 --> 01:00:10,772 ‫لا، هذا لا يناسب أسلوبي الخاص. ‫يجب أن أهرب بطريقة أكثر... 837 01:00:13,358 --> 01:00:15,861 ‫- درامية يا سيدي؟ ‫- درامية. 838 01:00:16,820 --> 01:00:20,490 ‫"ولكنه معنا اليوم 839 01:00:20,574 --> 01:00:26,454 ‫يا له من هروب مذهل" 840 01:00:28,623 --> 01:00:31,543 ‫عذراً، هل يمكن لأحدكم ‫أن يدفعني، لو سمحتم؟ 841 01:00:47,517 --> 01:00:48,935 ‫أيتها العجوز الشمطاء! 842 01:00:50,645 --> 01:00:53,899 ‫أهناك مكان في هذه المدينة ‫يمكننا شراء شجيرات منه؟ 843 01:00:55,025 --> 01:00:57,777 ‫- من أرسلكم؟ ‫- الفرسان الذين يقولون "ني"! 844 01:00:58,695 --> 01:01:01,489 ‫لا! لا يوجد لدينا شجيرات هنا. 845 01:01:01,573 --> 01:01:04,117 ‫إن لم تخبرينا أين يمكننا ‫الحصول على شجيرات، 846 01:01:04,326 --> 01:01:07,245 ‫سأقول أنا وصديقي... 847 01:01:08,580 --> 01:01:10,707 ‫سنقول "ني". 848 01:01:12,000 --> 01:01:13,335 ‫افعل ما بدا لك! 849 01:01:13,501 --> 01:01:17,672 ‫حسناً إذاً. ‫إن لم تساعدينا طوعاً... 850 01:01:21,217 --> 01:01:22,427 ‫- "ني"! ‫- لا! 851 01:01:23,178 --> 01:01:25,680 ‫مستحيل. لا يوجد شجيرات. 852 01:01:25,764 --> 01:01:27,682 ‫- "ني"! ‫- "نو"! 853 01:01:27,766 --> 01:01:30,185 ‫لا. لا، ليس هكذا، إنها "ني"! 854 01:01:30,268 --> 01:01:32,896 ‫- "نو" ‫- لا. "ني". لست تلفظها بشكل سليم. 855 01:01:32,979 --> 01:01:35,106 ‫- "ني". ‫- هذا صحيح! أصبت. 856 01:01:35,190 --> 01:01:38,443 ‫- "ني"! ‫- "ني"! 857 01:01:38,526 --> 01:01:41,196 ‫أتقولان "ني" في وجه هذه العجوز؟ 858 01:01:42,238 --> 01:01:43,114 ‫نعم. 859 01:01:43,198 --> 01:01:45,992 ‫يا لها من أوقات حزينة ‫عندما يقوم همجيون عابرون 860 01:01:46,076 --> 01:01:48,954 ‫بقول "ني" للعجائز متى يشاؤون. 861 01:01:49,037 --> 01:01:52,540 ‫هذا وباء على الأرض. ‫لا شيء مقدس. 862 01:01:52,624 --> 01:01:54,542 ‫حتى أولئك الذين يقلمون ويصممون الشجيرات 863 01:01:54,626 --> 01:01:58,380 ‫يتعرضون لضغوط اقتصادية كبيرة ‫في هذه الفترة من التاريخ. 864 01:01:58,463 --> 01:02:01,299 ‫- هل قلت "شجيرات"؟ ‫- نعم. 865 01:02:01,383 --> 01:02:04,386 ‫الشجيرات تجارتي. أنا أخصائي شجيرات. 866 01:02:04,469 --> 01:02:06,638 ‫اسمي "روجر" أخصائي الشجيرات. 867 01:02:06,721 --> 01:02:09,224 ‫أقلم وأصمم وأبيع الشجيرات. 868 01:02:09,933 --> 01:02:12,060 ‫- "ني"! ‫- لا. لا! 869 01:02:13,061 --> 01:02:16,022 ‫يا فرسان "ني"، ‫أحضرنا لكم شجيراتكم. 870 01:02:16,106 --> 01:02:18,566 ‫- هل يمكننا العبور الآن؟ ‫- إنها شجيرات جيدة. 871 01:02:18,650 --> 01:02:23,071 ‫يعجبني نبات الغار على وجه التحديد. ‫ولكن هناك مشكلة واحدة صغيرة. 872 01:02:23,780 --> 01:02:24,614 ‫ما هي؟ 873 01:02:24,698 --> 01:02:28,535 ‫لم نعد الآن الفرسان الذين يقولون "ني". 874 01:02:28,618 --> 01:02:29,452 ‫"ني"! 875 01:02:30,036 --> 01:02:32,080 ‫أصبحنا الآن الفرسان الذين يقولون 876 01:02:32,163 --> 01:02:34,207 ‫"إيكي إيكي إيكي بتانغ 877 01:02:34,290 --> 01:02:36,584 ‫- "زو بوينغ أروزا"! ‫- "ني"! 878 01:02:36,668 --> 01:02:38,503 ‫لذا، سنخضعكم لاختبار. 879 01:02:38,712 --> 01:02:42,841 ‫ما هو الاختبار، أيها الفرسان ‫الذين كنتم تقولون قبل برهة "ني"؟ 880 01:02:42,966 --> 01:02:45,927 ‫أولاً، عليكم أن تجدوا... 881 01:02:46,011 --> 01:02:47,178 ‫شجيرات أخرى! 882 01:02:49,014 --> 01:02:50,473 ‫ليس شجيرات أخرى! 883 01:02:50,557 --> 01:02:53,018 ‫بعدها، بعد أن تجدوا الشجيرات، 884 01:02:53,143 --> 01:02:55,228 ‫عليكم وضعها بجانب هذه الشجيرات. 885 01:02:55,353 --> 01:02:57,313 ‫ولكن أعلى قليلاً، ‫لنحصل على تأثير المستويين 886 01:02:57,397 --> 01:02:58,815 ‫مع وجود ممشى صغير في المنتصف. 887 01:02:58,898 --> 01:03:01,067 ‫ممشى! 888 01:03:01,151 --> 01:03:04,029 ‫بعدها، بعد أن تجدوا الشجيرات، 889 01:03:04,654 --> 01:03:07,824 ‫عليكم أن تقطعوا أضخم شجرة في الغابة 890 01:03:08,742 --> 01:03:10,285 ‫بواسطة... 891 01:03:10,869 --> 01:03:12,162 ‫سمكة رنكة! 892 01:03:12,245 --> 01:03:13,496 ‫سمكة رنكة! 893 01:03:13,580 --> 01:03:16,166 ‫- لن نفعل شيئاً كهذا. ‫- أرجوك. 894 01:03:16,249 --> 01:03:19,586 ‫نقطع شجرة بواسطة سمكة رنكة؟ ‫لا يمكن فعل هذا. 895 01:03:21,421 --> 01:03:22,881 ‫- لا تقل هذه الكلمة. ‫- أي كلمة؟ 896 01:03:23,006 --> 01:03:25,008 ‫لا أستطيع اخبارك. يكفيني القول، 897 01:03:25,091 --> 01:03:28,094 ‫إنها احدى الكلمات ‫التي لا يستطيع فرسان "ني" سماعها. 898 01:03:28,178 --> 01:03:30,930 ‫كيف لنا أن نعرف الكلمة ‫إذا ما لم تخبرنا ما هي؟ 899 01:03:31,014 --> 01:03:33,391 ‫- لقد فعل ذلك مجدداً. ‫- ماذا؟ "هي"؟ 900 01:03:33,475 --> 01:03:34,768 ‫لا، ليست "هي"! 901 01:03:34,851 --> 01:03:37,103 ‫لن تستطيع المضي قدماً ‫في الحياة إن لم تستخدمها. 902 01:03:38,271 --> 01:03:39,397 ‫سيدي، إنه "روبن". 903 01:03:39,481 --> 01:03:41,399 ‫"لقد توقف عن العمل وشرع بالهرب 904 01:03:41,483 --> 01:03:43,777 ‫ويتسلل ويهرب 905 01:03:43,860 --> 01:03:45,653 ‫ويجبن ويبول على نفسه 906 01:03:45,737 --> 01:03:47,989 ‫نعم، إنه يستسلم بشجاعة" 907 01:03:48,073 --> 01:03:49,991 ‫- "روبن". ‫- سيدي. 908 01:03:50,075 --> 01:03:51,618 ‫- سررت لرؤيتك. ‫- لقد قال الكلمة للتو! 909 01:03:51,701 --> 01:03:54,120 ‫بالتأكيد أنت لم تتخلى ‫عن بحثك عن الكأس المقدسة؟ 910 01:03:54,204 --> 01:03:55,830 ‫"يتسلل و..." 911 01:03:55,914 --> 01:03:56,956 ‫أغلق فمك! 912 01:03:57,207 --> 01:03:59,709 ‫- لا، أنا بعيد كل البعد عن ذلك. ‫- قلت الكلمة مجدداً. 913 01:03:59,793 --> 01:04:01,461 ‫كنت أبحث عنها... 914 01:04:02,962 --> 01:04:04,464 ‫هنا في الغابة. 915 01:04:04,547 --> 01:04:08,968 ‫- لا، إنها بعيدة عن هذا المكان. ‫- توقف عن تكرار الكلمة! 916 01:04:09,052 --> 01:04:11,554 ‫- الكلمة التي لا نستطيع سماعها! ‫- توقفوا عن ذلك! 917 01:04:11,638 --> 01:04:13,640 ‫- قال "ذلك" مجدداً! ‫- هذا يكفي! 918 01:04:13,807 --> 01:04:16,893 ‫أنا قلتها. قلت الكلمة مجدداً! 919 01:04:16,976 --> 01:04:18,853 ‫وكررتها مجدداً، 3 مرات! 920 01:04:25,235 --> 01:04:29,739 ‫وهكذا خرج "آرثر" و"بيديفير" ‫والسير "روبن" بحثاً عن 921 01:04:29,823 --> 01:04:34,285 ‫العراف الذي تحدث ‫عنه الرجل العجوز في المشهد رقم 24. 922 01:04:35,453 --> 01:04:38,123 ‫خلف الغابة، التقوا بـ"لانسلوت" و"غالاهاد"، 923 01:04:38,206 --> 01:04:39,624 ‫وكان هناك الكثير من الفرح الصاخب. 924 01:04:39,707 --> 01:04:41,626 ‫مرحى! 925 01:04:52,345 --> 01:04:54,347 ‫في بلاد "نادور" المتجمدة، 926 01:04:54,430 --> 01:04:56,808 ‫اضطروا إلى التهام مغني "روبن". 927 01:04:57,934 --> 01:04:59,477 ‫وكان هناك الكثير من الفرح الصاخب. 928 01:04:59,561 --> 01:05:00,812 ‫مرحى! 929 01:05:01,813 --> 01:05:03,189 ‫مر عام. 930 01:05:07,277 --> 01:05:10,196 ‫- تحول الشتاء إلى ربيع. ‫- جميل. 931 01:05:10,280 --> 01:05:12,031 ‫تحول الربيع إلى صيف. 932 01:05:12,991 --> 01:05:15,368 ‫وتحول الصيف مجدداً إلى شتاء، 933 01:05:15,451 --> 01:05:17,120 ‫وتجاوز الشتاء الربيع والصيف 934 01:05:17,203 --> 01:05:19,038 ‫وانتقل مباشرة إلى الخريف. 935 01:05:21,624 --> 01:05:22,792 ‫إلى أن أتى يوم. 936 01:05:44,856 --> 01:05:45,773 ‫أيها الفرسان... 937 01:05:47,358 --> 01:05:48,359 ‫إلى الأمام! 938 01:06:25,939 --> 01:06:29,108 ‫أي نوع من الرجال أنت لتستطيع إشعال النيران ‫بلا حجر صوان أو مادة مشتعلة؟ 939 01:06:29,275 --> 01:06:30,443 ‫أنا... 940 01:06:31,444 --> 01:06:32,987 ‫أنا عراف. 941 01:06:35,782 --> 01:06:39,661 ‫- ما اسمك الذي تُعرف به؟ ‫- البعض يدعوني... 942 01:06:41,704 --> 01:06:44,415 ‫- "تيم". ‫- تحياتي أيها العراف "تيم"! 943 01:06:44,499 --> 01:06:46,668 ‫تحياتي أيها الملك "آرثر". 944 01:06:47,710 --> 01:06:49,671 ‫- تعرف اسمي؟ ‫- أعرفه. 945 01:06:57,512 --> 01:07:00,098 ‫أنت تبحث عن الكأس المقدسة. 946 01:07:00,765 --> 01:07:03,559 ‫هذا ما نسعى إليه. ‫تعرف الكثير من المستور يا "تيم". 947 01:07:04,060 --> 01:07:05,061 ‫إلى حد كبير. 948 01:07:13,403 --> 01:07:15,989 ‫نعم، نحن نبحث عن الكأس المقدسة. 949 01:07:16,072 --> 01:07:17,949 ‫نسعى إلى العثور على الكأس المقدسة. 950 01:07:18,032 --> 01:07:20,285 ‫نعم، صحيح. 951 01:07:23,204 --> 01:07:26,916 ‫- لذا، نحن نبحث عنها. ‫- نعم، صحيح. 952 01:07:27,000 --> 01:07:29,002 ‫- لقد مضى بعض الوقت. ‫- مضى وقت طويل. 953 01:07:32,005 --> 01:07:36,467 ‫لذا، أياً ما يمكنك فعله لمساعدتنا سيكون... 954 01:07:38,928 --> 01:07:42,348 ‫مفيد...جداً. 955 01:07:42,432 --> 01:07:43,975 ‫انظر، يمكنك أن تخبرنا أين... 956 01:07:48,062 --> 01:07:50,982 ‫حسناً، لا أريد أن أضيع المزيد من وقتك، 957 01:07:51,065 --> 01:07:53,568 ‫ولكني لا أظن أن بإمكانك إخبارنا 958 01:07:53,651 --> 01:07:57,655 ‫أين يمكننا أن نجد...أن نجد... 959 01:07:58,364 --> 01:07:59,741 ‫ماذا؟ 960 01:08:00,491 --> 01:08:02,118 ‫الـ...الـ... 961 01:08:02,201 --> 01:08:03,286 ‫الكأس المقدسة؟ 962 01:08:03,494 --> 01:08:05,204 ‫نعم، أظن ذلك. 963 01:08:06,456 --> 01:08:08,791 ‫نعم. 964 01:08:08,875 --> 01:08:09,709 ‫نعم! 965 01:08:11,711 --> 01:08:13,713 ‫- شكراً لك. ‫- رائع! 966 01:08:18,926 --> 01:08:21,429 ‫انظر، أنت رجل مشغول... 967 01:08:21,512 --> 01:08:26,309 ‫- بوسعي مساعدتك على ايجاد الكأس المقدسة. ‫- شكراً لك. 968 01:08:26,392 --> 01:08:31,064 ‫إلى الشمال، يوجد كهف. ‫كهف "كايربانوغ". 969 01:08:31,147 --> 01:08:35,818 ‫حيث، المنحوت في أحجار التبصير الخفية، ‫فوق صخرة صغيرة جداً، 970 01:08:35,902 --> 01:08:39,697 ‫آخر كلمات من "أولفين بيدوير أوف ريجد"... 971 01:08:41,866 --> 01:08:46,579 ‫تشكل بوضوح آخر مكان ‫يوجد فيه أكثر كأس مقدسة. 972 01:08:47,246 --> 01:08:48,956 ‫أين يمكننا العثور على هذا الكهف يا "تيم"؟ 973 01:08:49,374 --> 01:08:50,208 ‫اتبعوني! 974 01:08:51,834 --> 01:08:55,922 ‫ولكن اتبعوني فحسب ‫إن كنتم رجالاً تتحلون بالشجاعة. 975 01:08:56,506 --> 01:09:00,176 ‫لأن مدخل هذا الكهف يحرسه مخلوق 976 01:09:00,551 --> 01:09:03,471 ‫شرير جداً، ومتوحش جداً، 977 01:09:03,638 --> 01:09:07,058 ‫لم يقاتله رجل من قبل وبقي على قيد الحياة. 978 01:09:08,184 --> 01:09:13,898 ‫هياكل عظمية لـ50 رجلاً ‫منثورة داخل عرينه. 979 01:09:13,981 --> 01:09:18,528 ‫لذا أيها الفرسان الشجعان، ‫إذا ما كنتم تشكون ببسالتكم 980 01:09:19,028 --> 01:09:21,948 ‫أو بقوتكم، لا ترافقوني، 981 01:09:22,031 --> 01:09:27,412 ‫لأن الموت ينتظركم ‫كاشفاً عن أسنانه الضخمة والبارزة القذرة. 982 01:09:29,539 --> 01:09:30,998 ‫يا له من أداء غريب. 983 01:09:44,929 --> 01:09:46,556 ‫إنهم متوترون يا سيدي. 984 01:09:46,639 --> 01:09:49,016 ‫من الأفضل أن نتركهم هنا ‫ونكمل سيراً على الأقدام. 985 01:09:49,100 --> 01:09:50,601 ‫ترجلوا عن أحصنتكم! 986 01:10:03,698 --> 01:10:07,743 ‫ها هو كهف "كايربانوغ". 987 01:10:10,121 --> 01:10:13,374 ‫- حسناً، قم بتغطيتي. ‫- بماذا؟ 988 01:10:14,000 --> 01:10:15,877 ‫- قم بتغطيتي فحسب. ‫- تأخرتم كثيراً. 989 01:10:17,962 --> 01:10:19,005 ‫ها هو! 990 01:10:22,091 --> 01:10:23,593 ‫- أين؟ ‫- هناك. 991 01:10:25,178 --> 01:10:26,429 ‫ماذا، خلف الأرنب؟ 992 01:10:27,054 --> 01:10:28,473 ‫هو الأرنب. 993 01:10:30,391 --> 01:10:32,810 ‫- أيها الرجل السخيف! ‫- ماذا؟ 994 01:10:32,894 --> 01:10:34,395 ‫لقد جعلتنا نتحمس. 995 01:10:34,479 --> 01:10:36,564 ‫هذا ليس أرنباً عادياً. 996 01:10:36,647 --> 01:10:40,193 ‫هذا من أكثر القوارض ‫المتوحشة والقذرة وسيئة المزاج 997 01:10:40,276 --> 01:10:41,652 ‫ترونه في حياتكم. 998 01:10:41,736 --> 01:10:45,031 ‫أيها الغبي! ‫لقد بللت درعي من شدة خوفي! 999 01:10:45,114 --> 01:10:48,618 ‫انظروا، يمتلك هذا الأرنب ‫قفزة شريرة طولها ميل. 1000 01:10:48,701 --> 01:10:50,703 ‫- إنه قاتل! ‫- اصمت. 1001 01:10:50,786 --> 01:10:53,122 ‫- سيمزقك يا صديقي! ‫- حقاً؟ 1002 01:10:53,206 --> 01:10:56,125 ‫- أيها الاسكتلندي الأحمق! ‫- أنا أحذرك. 1003 01:10:56,209 --> 01:10:59,545 ‫- ماذا سيفعل؟ سيقضم مؤخرتك؟ ‫- لديه تلك...الضخمة والحادة... 1004 01:11:00,755 --> 01:11:02,673 ‫يمكنه القفز حوالي... 1005 01:11:02,757 --> 01:11:04,759 ‫انظروا إلى العظام! 1006 01:11:04,842 --> 01:11:06,594 ‫هيا يا "بورز"، اذهب واقطع رأسه. 1007 01:11:06,677 --> 01:11:10,306 ‫حسناً. الأرنب الصغير السخيف. ‫يخنة الأرنب ستجهز في الحال. 1008 01:11:12,391 --> 01:11:13,226 ‫انظروا! 1009 01:11:16,687 --> 01:11:19,899 ‫- يا إلهي! ‫- لقد حذرتكم! 1010 01:11:19,982 --> 01:11:22,068 ‫- فعلت ذلك مجدداً. ‫- حذرتك. 1011 01:11:22,151 --> 01:11:25,571 ‫ولكن هل أنصتم لي؟ ‫لا، فأنتم تعرفون كل شيء، صحيح؟ 1012 01:11:25,655 --> 01:11:28,241 ‫إنه مجرد أرنب صغير غير مؤذي، صحيح؟ 1013 01:11:28,449 --> 01:11:31,118 ‫حسناً، دائماً ما يحصل نفس الشيء. ‫دائماً ما أخبرهم... 1014 01:11:31,202 --> 01:11:34,497 ‫- اصمت! ‫- هل ينصتون لي؟ لا. 1015 01:11:34,580 --> 01:11:35,540 ‫هجوم! 1016 01:11:52,807 --> 01:11:56,686 ‫اهربوا! 1017 01:12:04,735 --> 01:12:06,779 ‫- حسناً، كم عدد الذين خسرناهم؟ ‫- "غاوين". 1018 01:12:06,862 --> 01:12:09,156 ‫- "إيكتور". ‫- و"بورز". أي 5. 1019 01:12:09,240 --> 01:12:11,242 ‫- 3 يا سيدي. ‫- 3. 3. 1020 01:12:11,325 --> 01:12:14,996 ‫من الأفضل ألا نخاطر بهجوم ‫آخر مكشوف، هذا الأرنب ذكي. 1021 01:12:15,079 --> 01:12:17,707 ‫هل سيساعد هروبنا مرة أخرى على إرباكه؟ 1022 01:12:17,790 --> 01:12:21,168 ‫- اصمت وغير درعك. ‫- لنسخر منه. 1023 01:12:21,252 --> 01:12:24,088 ‫قد يجعله ذلك يغضب ‫ويرتكب خطأ ما. 1024 01:12:24,171 --> 01:12:25,381 ‫مثل ماذا؟ 1025 01:12:26,591 --> 01:12:27,425 ‫حسناً... 1026 01:12:30,886 --> 01:12:33,014 ‫- هل لدينا أقواس؟ ‫- لا. 1027 01:12:33,097 --> 01:12:35,349 ‫- لدينا القنبلة اليدوية المقدسة. ‫- نعم، بالتأكيد! 1028 01:12:35,433 --> 01:12:37,018 ‫قنبلة "أنطاكية" اليدوية المقدسة. 1029 01:12:37,101 --> 01:12:40,104 ‫إنها واحدة من الآثار المقدسة ‫التي يحملها الأخ "ماينارد" معه. 1030 01:12:40,187 --> 01:12:43,107 ‫أيها الأخ "ماينارد"! ‫أحضر القنبلة اليدوية المقدسة. 1031 01:13:14,722 --> 01:13:15,806 ‫كيف يمكن... 1032 01:13:16,849 --> 01:13:18,851 ‫- كيف تعمل؟ ‫- لا أعلم يا سيدي. 1033 01:13:18,934 --> 01:13:20,686 ‫راجع كتاب الأسلحة. 1034 01:13:20,770 --> 01:13:24,649 ‫كتاب الأسلحة، الفصل 2، ‫المقاطع من 9 إلى 21. 1035 01:13:27,902 --> 01:13:32,490 ‫"ورفع القديس (أتيلا) القنبلة عالياً وقال، 1036 01:13:32,573 --> 01:13:35,618 ‫أيها الرب، بارك هذه القنبلة اليدوية، 1037 01:13:35,701 --> 01:13:36,786 ‫التي بقدرتك 1038 01:13:36,869 --> 01:13:40,414 ‫ستحول الأعداء الضعفاء ‫إلى أشلاء، برحمة." 1039 01:13:41,082 --> 01:13:44,168 ‫وابتسم الرب ‫وأقام الناس وليمة 1040 01:13:44,251 --> 01:13:49,674 ‫تناولوا فيها الحملان وحيوان الكسلان ‫وسمك الشبوط والأنشوفة وانسان الغاب 1041 01:13:49,757 --> 01:13:52,385 ‫وحبوب الإفطار والخفافيش و..." 1042 01:13:52,468 --> 01:13:53,803 ‫تخطى هذا يا أخي. 1043 01:13:55,596 --> 01:13:57,515 ‫"وتكلم الرب قائلاً، 1044 01:13:58,182 --> 01:14:01,102 ‫"عليك أولاً أن تزيل صمام الأمان المقدس، 1045 01:14:01,185 --> 01:14:06,107 ‫وأن تعد بعدها إلى 3 ‫لا أكثر ولا أقل. 1046 01:14:06,774 --> 01:14:09,151 ‫3 هو الرقم الذي عليك أن تعده، 1047 01:14:09,235 --> 01:14:11,946 ‫والرقم الذي يجب أن تعده هو 3. 1048 01:14:12,988 --> 01:14:16,909 ‫لا تعد إلى 4، ‫ولا تعد 2 أيضاً، 1049 01:14:16,992 --> 01:14:20,079 ‫إلا إذا كنت عندها تريد العد إلى 3. 1050 01:14:21,080 --> 01:14:22,998 ‫ولكن لا تصل لـ5. 1051 01:14:24,500 --> 01:14:28,337 ‫وبمجرد الوصول لرقم 3، ‫باعتباره الرقم الـ3 الذي وصلته، 1052 01:14:28,462 --> 01:14:31,716 ‫اقذف قنبلة "أنطاكية" اليدوية المقدسة 1053 01:14:31,799 --> 01:14:36,137 ‫نحو العدو، ‫الأشرار في نظري، 1054 01:14:36,220 --> 01:14:37,430 ‫الذين سيتضررون بشدة". 1055 01:14:38,597 --> 01:14:40,975 ‫- آمين. ‫- آمين. 1056 01:14:41,058 --> 01:14:42,101 ‫حسناً. 1057 01:14:42,768 --> 01:14:45,020 ‫1، 2، 5! 1058 01:14:45,104 --> 01:14:46,772 ‫- 3 يا سيدي. ‫- 3! 1059 01:15:33,068 --> 01:15:34,069 ‫هناك! انظروا! 1060 01:15:35,404 --> 01:15:37,740 ‫- ما المكتوب؟ ‫- ما هذه اللغة؟ 1061 01:15:37,823 --> 01:15:40,201 ‫أيها الأخ "ماينارد"، أنت العالم بيننا. 1062 01:15:40,284 --> 01:15:41,327 ‫إنها آرامية! 1063 01:15:42,203 --> 01:15:45,247 ‫بالتأكيد. "يوسف الرامي"! 1064 01:15:45,331 --> 01:15:47,500 ‫- بالتأكيد. ‫- ماذا تقول؟ 1065 01:15:47,583 --> 01:15:50,878 ‫تقول، "هنا قد توجد 1066 01:15:50,961 --> 01:15:54,507 ‫آخر كلمات (يوسف الرامي). 1067 01:15:55,299 --> 01:15:58,511 ‫الشجاع والنقي الروح 1068 01:15:59,386 --> 01:16:01,806 ‫قد يجد الكأس المقدسة 1069 01:16:01,889 --> 01:16:06,894 ‫في قلعة (آغ)." 1070 01:16:08,145 --> 01:16:09,230 ‫ماذا؟ 1071 01:16:10,022 --> 01:16:14,485 ‫"قلعة (آغ)." 1072 01:16:14,568 --> 01:16:15,820 ‫ما هذا؟ 1073 01:16:16,320 --> 01:16:18,572 ‫لا بد أنه مات وهو ينحتها. 1074 01:16:18,656 --> 01:16:21,492 ‫- أرجوك! ‫- حسناً، هذا ما هو مكتوب. 1075 01:16:21,575 --> 01:16:25,329 ‫انظر، إذا ما كان يحتضر ‫لن يتعب نفسه بكتابة "آغ". 1076 01:16:25,412 --> 01:16:26,664 ‫كان سيقولها. 1077 01:16:26,747 --> 01:16:28,374 ‫هذا ما هو منحوت على الصخرة. 1078 01:16:28,916 --> 01:16:31,168 ‫- ربما كان ينسخها. ‫- أغلق فمك! 1079 01:16:31,252 --> 01:16:33,587 ‫- أهناك شيء آخر مذكور؟ ‫- لا! 1080 01:16:33,671 --> 01:16:36,924 ‫"آغ" فحسب. 1081 01:16:38,884 --> 01:16:41,262 ‫- "آغ". ‫- "آغ". 1082 01:16:41,345 --> 01:16:45,099 ‫أتظنه كان يقصد "كامارغ"؟ 1083 01:16:45,182 --> 01:16:47,184 ‫- ما هذا؟ ‫- كلمة فرنسية على ما اعتقد. 1084 01:16:47,268 --> 01:16:50,396 ‫ألا يوجد قديس اسمه "آغ" في "كورنوال"؟ 1085 01:16:50,479 --> 01:16:51,897 ‫لا، ذلك القديس "آيفز". 1086 01:16:51,981 --> 01:16:54,692 ‫- نعم القديس "آيفز". ‫- القديس "آيفز". 1087 01:16:56,694 --> 01:16:58,863 ‫لا، "آغ". من الحنجرة من الخلف. 1088 01:16:58,946 --> 01:17:02,616 ‫لا، "أوه"، للمفاجأة والتحذير! 1089 01:17:02,700 --> 01:17:05,327 ‫- أنت تعني "آه"! ‫- نعم، هذا صحيح. 1090 01:17:07,204 --> 01:17:08,289 ‫يا إلهي! 1091 01:17:11,000 --> 01:17:13,711 ‫إنه الوحش الأسود الأسطوري لـ... 1092 01:17:15,671 --> 01:17:16,797 ‫هذا هو! 1093 01:17:18,007 --> 01:17:19,717 ‫اهربوا! 1094 01:17:28,934 --> 01:17:30,227 ‫واصلوا الركض! 1095 01:17:34,857 --> 01:17:36,233 ‫لقد أضعناه. 1096 01:17:38,068 --> 01:17:41,447 ‫وبينما واصل الوحش الأسود الرهيب ‫الاندفاع إلى الأمام، 1097 01:17:41,530 --> 01:17:44,283 ‫بدت نجاة "آرثر" ‫وفرسانه مستحيلة. 1098 01:17:44,575 --> 01:17:48,621 ‫عندما تعرض الرسام ‫فجأة لأزمة قلبية قاتلة. 1099 01:17:49,121 --> 01:17:51,582 ‫ولم يعد هناك خطر من الرسوم المتحركة. 1100 01:17:52,249 --> 01:17:55,419 ‫يمكن الاستمرار في السعي ‫وراء الكأس المقدسة. 1101 01:18:07,056 --> 01:18:08,015 ‫ها هو! 1102 01:18:09,016 --> 01:18:12,645 ‫- جسر الموت. ‫- رائع. 1103 01:18:13,437 --> 01:18:16,398 ‫انظروا! ‫إنه الرجل العجوز من المشهد رقم 24. 1104 01:18:16,482 --> 01:18:17,733 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 1105 01:18:17,816 --> 01:18:20,152 ‫إنه حارس جسر الموت. 1106 01:18:20,653 --> 01:18:23,197 ‫يطرح على كل مسافر 5 أسئلة. 1107 01:18:23,322 --> 01:18:25,074 ‫- 3 أسئلة. ‫- 3 أسئلة. 1108 01:18:25,157 --> 01:18:27,743 ‫من يجيب على الأسئلة الـ5... 1109 01:18:27,826 --> 01:18:28,786 ‫الأسئلة الـ3. 1110 01:18:28,869 --> 01:18:31,538 ‫الأسئلة الـ3، يعبر بأمان. 1111 01:18:31,622 --> 01:18:33,415 ‫ماذا إذا ما كانت اجابتك خاطئة؟ 1112 01:18:33,499 --> 01:18:36,794 ‫يُلقى بك في ممر الخطر الأبدي. 1113 01:18:37,044 --> 01:18:38,212 ‫تباً. 1114 01:18:38,754 --> 01:18:40,297 ‫من سيجيب عن الأسئلة؟ 1115 01:18:40,381 --> 01:18:41,966 ‫- سير "روبن"؟ ‫- ماذا؟ 1116 01:18:42,049 --> 01:18:43,926 ‫أيها السير "براين" الشجاع، اذهب. 1117 01:18:44,009 --> 01:18:46,595 ‫لدي فكرة رائعة. 1118 01:18:46,679 --> 01:18:48,389 ‫لماذا لا يذهب السير "لانسلوت"؟ 1119 01:18:48,472 --> 01:18:51,016 ‫نعم، دعني أذهب يا سيدي. ‫سأهزمه بمفردي. 1120 01:18:51,100 --> 01:18:52,559 ‫سأقوم بهجوم مخادع ‫من الجهة الشمالية الشرقية... 1121 01:18:52,643 --> 01:18:54,895 ‫لا. انتظر! 1122 01:18:54,979 --> 01:18:56,647 ‫أجب فقط عن الأسئلة الـ5... 1123 01:18:56,730 --> 01:18:57,690 ‫الأسئلة الـ3. 1124 01:18:57,773 --> 01:18:59,483 ‫الأسئلة الـ3، بأفضل ما تستطيع. 1125 01:18:59,566 --> 01:19:01,860 ‫ونحن سنراقبك ونصلي. 1126 01:19:01,944 --> 01:19:03,153 ‫فهمت يا سيدي. 1127 01:19:03,988 --> 01:19:07,616 ‫حظاً موفقاً يا سير "لانسلوت". ‫ليكن الرب معك. 1128 01:19:11,912 --> 01:19:12,746 ‫توقف! 1129 01:19:14,623 --> 01:19:19,086 ‫من يريد عبور جسر الموت ‫يجب أن يجيبني عن هذه الأسئلة الـ3. 1130 01:19:19,545 --> 01:19:21,714 ‫قبل أن يعبر إلى الجهة المقبلة. 1131 01:19:21,922 --> 01:19:24,758 ‫اطرح الأسئلة الـ3 يا حارس الجسر. ‫أنا لست خائف. 1132 01:19:25,300 --> 01:19:27,052 ‫ما اسمك؟ 1133 01:19:27,136 --> 01:19:29,346 ‫اسمي السير "لانسلوت" من "كاميلوت". 1134 01:19:29,930 --> 01:19:31,765 ‫إلى ماذا تسعى؟ 1135 01:19:31,932 --> 01:19:33,767 ‫أبحث عن الكأس المقدسة. 1136 01:19:34,476 --> 01:19:36,812 ‫ما هو لونك المفضل؟ 1137 01:19:36,979 --> 01:19:39,398 ‫- الأزرق. ‫- حسناً. يمكنك الذهاب. 1138 01:19:40,691 --> 01:19:42,693 ‫حسناً، شكراً لك. شكراً جزيلاً لك. 1139 01:19:47,072 --> 01:19:48,490 ‫كان هذا سهلاً. 1140 01:19:51,368 --> 01:19:52,286 ‫توقف! 1141 01:19:53,203 --> 01:19:57,875 ‫من يريد عبور جسر الموت، ‫يجب أن يجيبني عن هذه الأسئلة الـ3. 1142 01:19:57,958 --> 01:20:00,419 ‫قبل أن يعبر إلى الجهة المقبلة. 1143 01:20:01,253 --> 01:20:04,006 ‫اطرح الأسئلة الـ3 يا حارس الجسر. ‫أنا لست خائف. 1144 01:20:04,089 --> 01:20:07,426 ‫- ما اسمك؟ ‫- السير "روبن" من "كاميلوت". 1145 01:20:08,135 --> 01:20:11,180 ‫- إلى ماذا تسعى؟ ‫- أبحث عن الكأس المقدسة. 1146 01:20:11,764 --> 01:20:13,891 ‫ما هي عاصمة "آشور"؟ 1147 01:20:16,602 --> 01:20:18,062 ‫لا أعرف ذلك! 1148 01:20:26,653 --> 01:20:27,488 ‫توقف! 1149 01:20:28,697 --> 01:20:31,909 ‫- ما اسمك؟ ‫- السير "غالاهاد" من "كاميلوت". 1150 01:20:32,451 --> 01:20:35,996 ‫- إلى ماذا تسعى؟ ‫- أبحث عن الكأس المقدسة. 1151 01:20:36,872 --> 01:20:39,083 ‫ما لونك المفضل؟ 1152 01:20:39,249 --> 01:20:40,084 ‫الأزرق. 1153 01:20:40,709 --> 01:20:41,543 ‫لا! الأصفر! 1154 01:20:49,218 --> 01:20:50,052 ‫توقف! 1155 01:20:50,552 --> 01:20:52,262 ‫ما اسمك؟ 1156 01:20:52,387 --> 01:20:54,431 ‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين. 1157 01:20:54,973 --> 01:20:58,685 ‫- إلى ماذا تسعى؟ ‫- أبحث عن الكأس المقدسة. 1158 01:20:59,478 --> 01:21:03,065 ‫ما هي سرعة طيران ‫طائر سنونو فارغ الحمولة؟ 1159 01:21:03,524 --> 01:21:06,276 ‫ماذا تقصد؟ ‫طائر سنونو إفريقي أم أوروبي؟ 1160 01:21:07,444 --> 01:21:08,821 ‫لا أعرف هذا. 1161 01:21:15,202 --> 01:21:17,788 ‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن طيور السنونو؟ 1162 01:21:17,871 --> 01:21:20,541 ‫لا بد أن تعرف هذه المعلومات ‫عندما تكون ملكاً، كما تعلم. 1163 01:21:35,889 --> 01:21:38,934 ‫"فاصل" 1164 01:22:00,414 --> 01:22:04,418 ‫"لانسلوت"! 1165 01:24:08,583 --> 01:24:13,171 ‫قلعة "آغ". أوشك بحثنا على الانتهاء. 1166 01:24:31,648 --> 01:24:33,066 ‫ليتبارك اسم الرب. 1167 01:24:36,820 --> 01:24:38,238 ‫الرب العظيم، 1168 01:24:38,322 --> 01:24:40,574 ‫نحن نشكرك، على لطفك 1169 01:24:40,657 --> 01:24:42,284 ‫اتجاهنا... 1170 01:24:44,328 --> 01:24:45,829 ‫يا إلهي! 1171 01:24:47,289 --> 01:24:49,583 ‫مرحباً، أيها الفرسان الانجليز المتعجرفون 1172 01:24:49,666 --> 01:24:52,836 ‫والسيد الملك "آرثر"، ‫الذي يمتلك دماغ بطة. 1173 01:24:52,919 --> 01:24:55,964 ‫إذاً، نحن الفرنسيون ‫تغلبنا عليك للمرة الثانية. 1174 01:24:56,048 --> 01:24:59,551 ‫كيف تجرأتم على تدنيس ‫هذا المكان بوجودكم؟ 1175 01:24:59,634 --> 01:25:03,722 ‫أنا آمركم، باسم فرسان "كاميلوت"، 1176 01:25:03,805 --> 01:25:06,933 ‫بأن تفتحوا أبواب هذه القلعة المقدسة، 1177 01:25:07,017 --> 01:25:10,562 ‫التي أرشدنا إليها الرب. 1178 01:25:10,645 --> 01:25:12,105 ‫كيف تتجرأ على قول هذا أيها الانجليزي؟ 1179 01:25:12,189 --> 01:25:15,817 ‫مرة أخرى، سأقوم بإهانتكم، 1180 01:25:15,984 --> 01:25:17,402 ‫أيها الأغبياء! 1181 01:25:17,486 --> 01:25:20,113 ‫أتظنون أن بإمكانكم ‫التفوق علينا نحن الفرنسيون 1182 01:25:20,197 --> 01:25:21,531 ‫بانحناءة ركبكم السخيفة 1183 01:25:21,615 --> 01:25:23,575 ‫وأنتم تركضون، وسلوككم المتقدم. 1184 01:25:23,784 --> 01:25:26,703 ‫سأكشف عورتي أمام عماتكم 1185 01:25:26,787 --> 01:25:31,500 ‫أيها الأوغاد السخيفون الأغبياء والحيوانات! 1186 01:25:31,583 --> 01:25:33,710 ‫باسم الرب، 1187 01:25:33,794 --> 01:25:37,089 ‫نطلب الدخول إلى هذه القلعة المقدسة! 1188 01:25:37,672 --> 01:25:39,800 ‫هذا مستحيل، أيها الانجليز الأطفال. 1189 01:25:39,883 --> 01:25:41,510 ‫أنا أفقأ بثوري باتجاهكم، 1190 01:25:41,593 --> 01:25:44,971 ‫واعتبر طلبكم لفتح الباب سخيفاً! 1191 01:25:45,055 --> 01:25:48,308 ‫أيها الأغبياء المتملقون للآخرين. 1192 01:25:48,392 --> 01:25:51,895 ‫إذا لم تفتح هذا الباب، ‫سنستولي على القلعة بالقوة! 1193 01:25:54,022 --> 01:25:56,775 ‫باسم الرب ومجد.. 1194 01:25:58,777 --> 01:26:00,612 ‫حسنا! حُسم الأمر! 1195 01:26:00,695 --> 01:26:04,449 ‫نعم، غادروا في الحال، ‫ولا تعودوا مرة أخرى، 1196 01:26:04,616 --> 01:26:06,743 ‫وإلا سنوجه السهام إلى رؤوسكم، 1197 01:26:06,827 --> 01:26:09,371 ‫ونصنع الصنوج من أعضائكم. 1198 01:26:09,454 --> 01:26:10,956 ‫لنذهب، تجاهلهم فحسب. 1199 01:26:11,039 --> 01:26:15,210 ‫هيا ارحلوا، ‫أيها الأغبياء المتخلفون! 1200 01:26:15,293 --> 01:26:19,089 ‫وإذا ما ظننتم أنكم تعرضتم ‫لتوبيخ ساخر قذر هذه المرة، 1201 01:26:19,172 --> 01:26:23,677 ‫فلم تسمعوا شيء بعد، ‫أيها الفرسان الانجليز السخيفون! 1202 01:26:45,365 --> 01:26:48,452 ‫- يجب أن نهاجمهم في الحال. ‫- نعم يا سيدي. 1203 01:26:48,535 --> 01:26:50,704 ‫استعدوا للهجوم! 1204 01:27:50,096 --> 01:27:51,515 ‫أيها الأشخاص الفرنسيون! 1205 01:27:52,599 --> 01:27:56,269 ‫سنثأر اليوم لإراقة دماء ‫العديد من الفرسان البواسل. 1206 01:27:56,978 --> 01:28:00,273 ‫باسم الرب، ‫لن نوقف قتالنا 1207 01:28:00,357 --> 01:28:03,443 ‫إلى أن يُقتل كل واحد منكم، 1208 01:28:03,568 --> 01:28:06,696 ‫وتعود الكأس المقدسة إلى أولئك 1209 01:28:06,780 --> 01:28:09,449 ‫الذين اختارهم الرب! 1210 01:28:10,242 --> 01:28:12,035 ‫هجوم! 1211 01:28:38,770 --> 01:28:41,022 ‫نعم، هؤلاء هم. أنا متأكد. 1212 01:28:43,066 --> 01:28:46,861 ‫حسناً، هيا. تراجعوا. ‫تراجعوا في الحال. 1213 01:28:53,368 --> 01:28:56,454 ‫- ضعه في الشاحنة. ‫- ضع بطانية عليه. 1214 01:28:56,538 --> 01:28:59,082 ‫هيا، إلى الخلف! تراجعوا! 1215 01:29:01,334 --> 01:29:03,378 ‫ضع هذا السلاح جانباً. 1216 01:29:06,840 --> 01:29:09,301 ‫حسناً يا بني، هذا يكفي. ‫أوقف ذلك. 1217 01:29:09,384 --> 01:29:10,594 ‫يا إلهي! 1218 01:29:21,521 --> 01:29:23,565 ‫ترجمة "كامل أمين"