1 00:00:20,896 --> 00:00:23,615 Kirjoittanut ja esittää: 2 00:00:29,780 --> 00:00:31,453 Mukana. 3 00:00:39,873 --> 00:00:41,716 Myös mukana. 4 00:00:45,212 --> 00:00:47,385 Myös myös mukana. 5 00:00:58,225 --> 00:01:00,978 Miksei loma Ruotsissa kävisi tänä vuonna? 6 00:01:09,444 --> 00:01:11,742 Tutkittaisiin ihania järviä. 7 00:01:19,580 --> 00:01:22,925 Mahtava puhelinjärjestelmä. 8 00:01:29,006 --> 00:01:32,010 Monia mielenkiintoisia karvaisia eläimiä. 9 00:01:32,342 --> 00:01:35,186 Henkilöt ja tapahtumat sekä nimet ovat sepitteellisiä 10 00:01:35,262 --> 00:01:38,357 ja viitteet oikeisiin nimiin, henkilöihin tai historiaan 11 00:01:38,432 --> 00:01:41,527 ovat puhdasta sattumaa. Allekirjoittanut RICHARD M. NIXON. 12 00:01:41,602 --> 00:01:43,525 Myöskin majesteettinen hirvi. 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,650 Hirvi puri kerran sisartani... 14 00:01:50,694 --> 00:01:52,537 Sisko kaiversi nimikirjaimiaan hirveen 15 00:01:52,613 --> 00:01:54,615 hammasharjan terävällä päällä, jonka hän sai. 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,450 Iangoltaan Svengeltä. Oslolaiselta hammaslääkäriltä 17 00:01:56,533 --> 00:01:58,831 ja tähdeltä leffoissa: "Hampulekurin kuumat kädet", 18 00:01:58,910 --> 00:02:01,230 "Intohimon paikat", "Horst Nordfinkin isot poskihampaat"... 19 00:02:02,372 --> 00:02:07,128 Pahoittelemme tekstitysvirheitä. Niistä vastanneet on erotettu. 20 00:02:07,711 --> 00:02:10,055 Hirven puraisu voi tehdä häijyä... 21 00:02:12,716 --> 00:02:15,811 Pahoittelemme taas tekstitysvirheitä. Ne, jotka vastasivat 22 00:02:15,886 --> 00:02:18,730 äsken erotettujen erottamisesta, on erotettu. 23 00:02:59,513 --> 00:03:01,766 Erottamisten jälkeen tekstien jatkamiseen 24 00:03:01,848 --> 00:03:03,020 palkatun firman johtajat 25 00:03:03,100 --> 00:03:04,693 ilmoittavat, että heidät on erotettu. 26 00:03:04,768 --> 00:03:07,442 Tekstitys tehtiin valmiiksi ihan er i tyylillä 27 00:03:07,562 --> 00:03:09,439 kalliisti ja viime minuutilla. 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,040 Ohjaus: 40 KOULUTETTUA ECUADORILAISLAAMAA 29 00:03:23,120 --> 00:03:24,963 6 VENEZUELALAISLAAMAA 142 MEKSIKOLAISLAAMAA 30 00:03:25,080 --> 00:03:26,878 14 CHILELÄISGUANAKOA (SUKUA LAAMALLE) 31 00:03:26,957 --> 00:03:28,300 BRIXTONIN REG-LAAMA 32 00:03:28,375 --> 00:03:30,048 76000 TEHOKASVATETTUA LAAMAA 33 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 'TUORELAAMA'-TILAT OY: LTÄ LÄH E LTÄ PARAG UAYTA 34 00:03:31,962 --> 00:03:33,464 ja TERRY GILLIAM & TERRY JONES. 35 00:03:38,218 --> 00:03:43,566 ENGLANTI 932 jKr. 36 00:04:17,007 --> 00:04:18,259 Ptruu! 37 00:04:36,276 --> 00:04:37,402 Seis! 38 00:04:39,029 --> 00:04:40,326 Kuka kulkee? 39 00:04:40,530 --> 00:04:44,535 Minä, Arthur, Uther Pendragonin poika Camelotin linnasta. 40 00:04:45,160 --> 00:04:48,004 Brittien kuningas, saksien voittaja. 41 00:04:48,663 --> 00:04:50,836 Koko Englannin hallitsija! 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,752 Älä yritä. 43 00:04:53,835 --> 00:04:57,089 Olen minä, ja tässä on luotettava palvelijani Patsy. 44 00:04:57,464 --> 00:05:00,968 Olemme ratsastaneet halki maan etsimässä ritareita 45 00:05:01,051 --> 00:05:06,023 jotka seuraavat minua hoviini Camelotiin. Haluan puhua herrasi kanssa. 46 00:05:06,723 --> 00:05:08,817 - Hevosillako ratsastitte? - Kyllä. 47 00:05:09,184 --> 00:05:11,186 - Kookospähkinöitä! - Mitä? 48 00:05:11,394 --> 00:05:15,319 Kopisutatte yhteen tyhjiä kookospähkinän puolikkaita. 49 00:05:15,398 --> 00:05:19,119 Mitä sitten? Olemme ratsastaneet siitä asti kun lumi peitti maan. 50 00:05:19,820 --> 00:05:23,450 - Mercian kuningaskunnan läpi. - Mistä saitte kookospähkinät? 51 00:05:23,532 --> 00:05:24,704 Löysimme ne. 52 00:05:24,783 --> 00:05:28,037 Merciastako? Kookospähkinä on tropiikista. 53 00:05:28,453 --> 00:05:31,172 - Mitä tarkoitat? - Tämä on lauhkea vyöhyke. 54 00:05:31,248 --> 00:05:34,969 Pääsky lentää etelään auringon kera ja räystäspääsky 55 00:05:35,043 --> 00:05:39,298 etsii lämpimiä ilmastoja talvisin. Eivät ne silti ole vieraita maassamme. 56 00:05:40,382 --> 00:05:45,058 - Ovatko kookokset muuttopähkinöitä? - Eivät suinkaan. Ne voidaan kantaa. 57 00:05:45,387 --> 00:05:49,893 - Kantaako pääsky kookospähkinän? - Se voi tarttua sen kuoreen. 58 00:05:50,517 --> 00:05:55,398 Viis siitä mihin se tarttuu. Kyse on painoerosta. 59 00:05:55,856 --> 00:06:00,032 150 gramman lintu ei kanna puolen kilon pähkinää. 60 00:06:00,110 --> 00:06:05,037 Väliäkö sillä. Kerro herrallesi, että Camelotin Arthur on saapunut. 61 00:06:06,533 --> 00:06:09,662 Pitääkseen yllä lentonopeutta 62 00:06:09,911 --> 00:06:14,337 pääskyn pitää räpyttää siipiään 43 kertaa sekunnissa, eikö niin? 63 00:06:14,666 --> 00:06:16,589 - Minä pyydän! - Eikö totta? 64 00:06:17,335 --> 00:06:21,511 - Ei kiinnosta minua. - Afrikkalainen pääsky voi kantaa sen. 65 00:06:22,299 --> 00:06:26,975 Afrikkalainen pääsky, ehkä. Muttei eurooppalainen. Se on pointtini. 66 00:06:27,053 --> 00:06:28,350 Olen samaa mieltä. 67 00:06:28,430 --> 00:06:32,526 Kysy herraltasi, liittyykö hän hoviini Camelotissa. 68 00:06:33,685 --> 00:06:36,780 Toisaalta afrikkalaispääskyt eivät ole muuttolintuja. 69 00:06:36,855 --> 00:06:40,029 - Nünpä. - Ne eivät voi tuoda kookospähkinää. 70 00:06:40,692 --> 00:06:44,322 Entä jos kaksi pääskyä kantaa sitä yhdessä? 71 00:06:44,696 --> 00:06:49,372 - Ei, niillä pitäisi olla nuora. - Simppeliä. Käyttävät köynnöskasvia. 72 00:06:49,993 --> 00:06:53,372 - Selkähöyhenissäkö? - Miksei? 73 00:06:55,373 --> 00:06:56,875 Tuokaa vainajanne! 74 00:07:28,823 --> 00:07:30,200 Yhdeksän pennyä. 75 00:07:49,636 --> 00:07:51,809 - Tuokaa vainajanne. - Tässä on yksi. 76 00:07:52,013 --> 00:07:53,105 9 pennyä. 77 00:07:53,181 --> 00:07:54,808 - En ole kuollut. - Mitä? 78 00:07:54,891 --> 00:07:57,565 - Ei mitään. Siinä 9 pennyä. - En ole kuollut! 79 00:07:57,644 --> 00:07:59,897 - Hän sanoo, ettei ole kuollut. - On hän. 80 00:07:59,980 --> 00:08:01,482 - Enkä! - EikÖ? 81 00:08:01,564 --> 00:08:04,158 - Pian on. Hän on sairas. - Minä paranen! 82 00:08:04,234 --> 00:08:05,986 Pian olet kuollut kuin kivi. 83 00:08:06,069 --> 00:08:08,743 En voi ottaa häntä noin. Säännöt kieltävät. 84 00:08:08,822 --> 00:08:12,167 - En tahdo kärryyn. - Älä nyt kiukuttele. 85 00:08:12,242 --> 00:08:14,415 - En voi ottaa häntä. - Voin hyvin. 86 00:08:14,494 --> 00:08:16,542 - Tehkää nyt palvelus. - En voi. 87 00:08:16,621 --> 00:08:19,249 Voitteko odottaa? Ei se kauan vie. 88 00:08:19,332 --> 00:08:22,051 Menen Robinsoneille. Heiltä meni tänään 9. 89 00:08:22,127 --> 00:08:23,925 - Koska tulette taas? - Torstaina. 90 00:08:24,004 --> 00:08:27,759 - Menen kävelylle. - Et sinä ketään puijaa. 91 00:08:27,841 --> 00:08:32,893 - Ettekö voi tehdä mitään? - Minulla on hyvä olo. 92 00:08:34,180 --> 00:08:37,150 - Kiitos paljon. - Ei kestä. Nähdään torstaina. 93 00:08:37,225 --> 00:08:38,317 Jep. 94 00:08:42,272 --> 00:08:45,196 - Kukas tuo on? - Varmaan joku kuningas. 95 00:08:45,483 --> 00:08:48,077 - Miten niin? - Hän ei ole paskan peitossa. 96 00:09:11,926 --> 00:09:13,473 - Vanha nainen! - Mies. 97 00:09:14,012 --> 00:09:17,437 Anteeksi. Kuka ritari asuu tuossa linnassa? 98 00:09:17,557 --> 00:09:19,559 - Olen 37. - Mitä? 99 00:09:20,101 --> 00:09:23,947 - Olen 37. En ole vanha. - En voi sanoa pelkästään "mies". 100 00:09:24,022 --> 00:09:27,026 - Sano: "Dennis." - En tiennyt että olet Dennis. 101 00:09:27,108 --> 00:09:28,781 Et viitsinyt ottaa selvää. 102 00:09:28,860 --> 00:09:31,613 Pyysin anteeksi, mutta takaapäin... 103 00:09:31,696 --> 00:09:34,996 En hyväksy, että pidät minua heti alempiarvoisena. 104 00:09:35,075 --> 00:09:37,954 - Olen sentään kuningas. - Kuningas? Kiva. 105 00:09:38,536 --> 00:09:41,380 Pääsit kuninkaaksi riistämällä työläisiä. 106 00:09:41,790 --> 00:09:45,215 Vanhentuneen imperialistisen opin avulla, joka edistää 107 00:09:45,293 --> 00:09:48,297 yhteiskuntamme taloudellisia ja sosiaalisia eroja. 108 00:09:48,379 --> 00:09:52,885 - Mikäli halutaan saada aikaan muutos... - Täällä on ihanaa sontaa. 109 00:09:53,927 --> 00:09:55,144 Päivää. 110 00:09:55,220 --> 00:09:58,224 Päivää, hyvä rouva. Olen Arthur, brittien kuningas. 111 00:09:58,306 --> 00:10:00,729 - Kenen linna tuo on? - Keiden kuningas? 112 00:10:00,850 --> 00:10:03,023 - Brittien. - Keitä ovat britit? 113 00:10:03,228 --> 00:10:06,232 Me kaikki. Minä olen kuninkaanne. 114 00:10:07,023 --> 00:10:10,152 En tiennytkään. Luulin tätä autonomiseksi kollektiiviksi. 115 00:10:10,235 --> 00:10:13,114 Erehdyt. Elämme diktatuurissa. 116 00:10:13,196 --> 00:10:16,291 Itseään ylläpitävässä autokratiassa, jossa työväenluokka... 117 00:10:16,366 --> 00:10:18,835 Taas luokkateoriaa. 118 00:10:18,910 --> 00:10:23,416 - Siitä kaikessa on kyse. Kunpa ihmiset... - Kuulkaa, minulla on kiire. 119 00:10:23,957 --> 00:10:25,459 Kuka asuu linnassa? 120 00:10:26,334 --> 00:10:28,382 - Eikukaan. - Kuka on herranne? 121 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 - Eikukaan. - Mitä? 122 00:10:30,505 --> 00:10:33,429 Olemme anarkosyndikalistinen kommuuni. 123 00:10:33,842 --> 00:10:37,312 Olemme kukin vuorollamme toimeenpanija viikon ajan. 124 00:10:37,387 --> 00:10:39,936 - Niin. - Mutta kaikki päätökset 125 00:10:40,014 --> 00:10:43,063 - ratifioidaan kokouksessa 2 viikon välein. - Ymmärrän. 126 00:10:43,143 --> 00:10:46,443 - Yksinkertaisella enemmistöllä. - Hiljaal. 127 00:10:46,521 --> 00:10:50,947 - Kahden kolmasosan enemmistöllä jos... - Käsken sinua vaikenemaan. 128 00:10:51,359 --> 00:10:53,453 Kuka hän luulee olevansa? 129 00:10:53,570 --> 00:10:56,164 - Olen kuninkaasi. - En äänestänyt sinua. 130 00:10:56,489 --> 00:10:59,868 - Ei kuninkaita äänestetä. - Miten sitten olet kuningas? 131 00:11:00,368 --> 00:11:04,965 Järven haltijatar, käsi hohtavaan silkkikankaaseen käärittynä 132 00:11:05,331 --> 00:11:08,460 kohotti Excaliburin veden syleilystä 133 00:11:09,085 --> 00:11:13,966 ja osoitti jumalallisen ohjauksen avulla, että minä, Arthur, kannan Excaliburia. 134 00:11:14,465 --> 00:11:16,012 Siksi olen kuninkaasi. 135 00:11:16,092 --> 00:11:20,598 Lammikosta miekkoja jakeleva outo nainen ei ole mikään perusta 136 00:11:20,680 --> 00:11:23,980 hallintoratkaisulle. Korkeinta toimeenpanovaltaa 137 00:11:24,058 --> 00:11:28,564 käytetään kansan antamalla mandaatilla. Ei koomisella vesiseremonialla. 138 00:11:28,646 --> 00:11:29,772 Vaikene! 139 00:11:29,856 --> 00:11:33,030 Älä luule saavasi korkeinta toimeenpanovaltaa, 140 00:11:33,109 --> 00:11:35,703 koskajoku hutsu heitti sinulle miekan. 141 00:11:35,778 --> 00:11:39,032 - Pää kiinni! - Jos väitän itseäni keisariksi, 142 00:11:39,115 --> 00:11:43,370 koska joku märkänä oleva pimu viskasi sapelin, joudun linnaan. 143 00:11:43,453 --> 00:11:47,583 - Oletkos jo hiljaa? - Tämä on sitä järjestelmän pakkovaltaa. 144 00:11:47,749 --> 00:11:51,344 - Pää kiinni! - Tämä on sitä järjestelmän pakkovaltaa! 145 00:11:51,502 --> 00:11:54,506 - Apua, minua sorretaan! - Saamarin maajussi. 146 00:11:54,589 --> 00:11:57,012 Mikä paljastus. Kuulitteko nyt? 147 00:11:57,091 --> 00:12:00,220 Tuota tarkoitan. Näittekö kun hän sorti minua? 148 00:13:36,983 --> 00:13:40,078 Taistelet monen miehen voimalla, Sir Ritari. 149 00:13:43,239 --> 00:13:45,412 Minä olen Arthur, brittien kuningas. 150 00:13:49,746 --> 00:13:54,252 Etsin maan hienoimpia ja urheimpia ritareita hoviini Camelotiin. 151 00:13:59,672 --> 00:14:03,017 Olet todistanut kelpoisuutesi. Lähdetkö matkaani? 152 00:14:08,639 --> 00:14:11,768 Suretat minua. Olkoon niin. Tule, Patsy. 153 00:14:12,101 --> 00:14:13,774 Kukaan ei pääse ohi. 154 00:14:14,103 --> 00:14:16,197 - Mitä? - Kukaan ei pääse ohi. 155 00:14:16,856 --> 00:14:20,611 En ole sinua vastaan, mutta haluan ylittää tämän sillan. 156 00:14:20,693 --> 00:14:22,946 Sitten sinä kuolet. 157 00:14:23,780 --> 00:14:27,785 Brittien kuninkaana käsken sinua siirtymään syrjään. 158 00:14:28,034 --> 00:14:31,629 En siirry kenenkään miehen tieltä. 159 00:14:33,456 --> 00:14:34,628 Olkoon niin! 160 00:15:01,359 --> 00:15:03,453 Väistyhän, kelpo vastustaja. 161 00:15:03,528 --> 00:15:06,748 - Se on pelkkä naarmu. - "Naarmu"? Kätesi irtosi. 162 00:15:06,864 --> 00:15:09,242 - Ei irronnut. - Mikä tuo sitten on? 163 00:15:10,326 --> 00:15:11,794 - Pahempaa on koettu. - Vale. 164 00:15:11,869 --> 00:15:13,496 Anna tulla, nössö! 165 00:15:21,546 --> 00:15:22,923 Voitto on minun. 166 00:15:24,757 --> 00:15:26,930 Kiitämme sinua, Herra, että... 167 00:15:28,219 --> 00:15:29,846 - Anna tulla jo. - Mitä? 168 00:15:30,179 --> 00:15:31,351 Kimppuun. 169 00:15:33,057 --> 00:15:35,526 Olet rohkea, mutta minä voitin taiston. 170 00:15:35,601 --> 00:15:37,194 Joko sait tarpeeksi? 171 00:15:38,187 --> 00:15:40,781 Kuule nyt, mäntti. Sinulla ei ole käsiä. 172 00:15:40,857 --> 00:15:42,359 - Onhan. - Katso! 173 00:15:42,733 --> 00:15:44,235 Pelkkä lihashaava. 174 00:15:45,361 --> 00:15:47,739 - Lopeta tuo. - Jänishousu! 175 00:15:47,864 --> 00:15:50,117 Leikkaan sinulta jalan. 176 00:15:53,202 --> 00:15:55,546 - Tuon minä kostan. - Että mitä? 177 00:15:55,621 --> 00:15:58,545 - Liikettä. - Mitä aiot? Vuotaa verta ylleni? 178 00:15:58,624 --> 00:16:01,377 - Olen voittamaton! - Olet sekopää. 179 00:16:02,128 --> 00:16:05,803 Musta Ritari voittaa aina. Kimppuun. 180 00:16:06,883 --> 00:16:08,100 Toimeen sitten. 181 00:16:13,389 --> 00:16:15,437 Hyvä on, sovitaan tasapeli. 182 00:16:16,392 --> 00:16:18,770 - Tule, Patsy. - Ai jaaha. 183 00:16:19,395 --> 00:16:22,899 Pötkit pakosalle. Senkin pelkuri. 184 00:16:22,982 --> 00:16:27,408 Tule takaisin niin saat ansiosi mukaan! Puren jalkasi irti! 185 00:17:04,941 --> 00:17:06,909 - Noita! - Löysimme noidan. 186 00:17:09,070 --> 00:17:11,243 - Meillä on noita. - Löysimme noidan. 187 00:17:14,075 --> 00:17:15,577 Meillä on noita. 188 00:17:16,953 --> 00:17:18,955 Polttakaa hänet! 189 00:17:27,588 --> 00:17:31,263 - Saammeko polttaa noidan? - Polttakaa hänet! 190 00:17:32,927 --> 00:17:36,101 - Mistä tiedätte, että hän on noita? - Hän näyttää siltä. 191 00:17:38,099 --> 00:17:39,601 Tuokaa nainen eteen. 192 00:17:40,309 --> 00:17:44,780 - Minä en ole noita. - Mutta sinulla on noidan asu. 193 00:17:45,106 --> 00:17:47,950 - He pukivat minut näin. - Emmekä! 194 00:17:48,025 --> 00:17:50,619 Eikä tämä nenä ole minun. Se on tekonenä. 195 00:17:54,282 --> 00:17:56,376 - No? - No, teimme kyllä nenän. 196 00:17:57,201 --> 00:18:00,125 - Nenän? - Ja hatun. Mutta nainen on noita. 197 00:18:00,454 --> 00:18:03,378 Poltetaan hänet! 198 00:18:04,333 --> 00:18:08,463 - Puitteko hänet tällaiseksi? - Emme. Kyllä. 199 00:18:08,713 --> 00:18:12,138 Kyllä, vähän. Hänellä on syylä. 200 00:18:13,634 --> 00:18:17,639 - Miksi pidätte häntä noitana? - Hän muutti minut vesiliskoksi. 201 00:18:19,140 --> 00:18:20,357 Vesiliskoksi? 202 00:18:24,520 --> 00:18:25,817 Parannuin. 203 00:18:26,022 --> 00:18:28,696 - Poltetaan hänet silti! - Poltetaanl. 204 00:18:32,403 --> 00:18:37,330 Hiljaa. On keinoja selvittää onko hän noita. 205 00:18:38,034 --> 00:18:41,459 - Onko? Mitä ne ovat? Kerro. - Sattuvatko ne? 206 00:18:41,871 --> 00:18:44,841 Kertokaa, mitä noidille tehdään. 207 00:18:44,999 --> 00:18:47,343 Heidät poltetaan! 208 00:18:48,419 --> 00:18:52,174 - Mitä muuta poltetaan noitien lisäksi? - Toisia noitia! 209 00:18:53,507 --> 00:18:57,011 - Puuta. - Eli miksi noidat palavat? 210 00:19:08,522 --> 00:19:11,025 - Koska ne ovat puuta? - Hyvä. 211 00:19:13,110 --> 00:19:16,580 Miten siis selvitämme, onko tämä nainen puuta? 212 00:19:17,698 --> 00:19:22,454 - Rakennetaan hänestä silta. - Mutta eikö kivestäkin voi tehdä siltoja? 213 00:19:23,704 --> 00:19:24,796 Ai joo. 214 00:19:25,873 --> 00:19:28,217 Uppoaako puu veteen? 215 00:19:28,542 --> 00:19:31,045 - Ei. - Se kelluu. 216 00:19:31,128 --> 00:19:32,801 Heitetään hänet lampeen! 217 00:19:35,883 --> 00:19:38,932 - Mikä muu kelluu vedessä? - Leipä. 218 00:19:39,970 --> 00:19:41,893 - Omenat. - Ihan pienet kivet. 219 00:19:42,306 --> 00:19:44,980 - Siideri. Kirsikat. - Kastike. Pähkinät. 220 00:19:45,559 --> 00:19:47,232 - Kirkot. - Lyijy. 221 00:19:47,436 --> 00:19:48,562 Ankka. 222 00:19:50,856 --> 00:19:52,028 Aivan. 223 00:19:53,734 --> 00:19:55,407 Joten loogisesti... 224 00:19:55,903 --> 00:19:57,530 Jos hän 225 00:19:58,406 --> 00:20:00,704 painaa saman verran kuin ankka, 226 00:20:03,119 --> 00:20:04,746 hän on puuta. 227 00:20:04,829 --> 00:20:06,251 Ja siispä... 228 00:20:08,457 --> 00:20:09,925 - Noita! - Noita! 229 00:20:14,630 --> 00:20:16,883 Käytetään isointa vaakaani. 230 00:20:37,111 --> 00:20:40,741 Poistakaa tuet! 231 00:20:45,870 --> 00:20:47,087 - Noita! - Noita! 232 00:20:47,997 --> 00:20:50,091 - Selvä tapaus. - Poltetaan hänet! 233 00:20:57,923 --> 00:21:01,097 Kuka olet sinä, joka tunnet tieteen noin hyvin? 234 00:21:01,260 --> 00:21:04,514 - Olen Arthur, brittien kuningas. - Herrani. 235 00:21:05,931 --> 00:21:10,858 Hyvä Sir Ritari, tuletko Camelotiin ja liitytkö meihin pyöreän pöydän ääressä? 236 00:21:11,437 --> 00:21:13,531 Herrani, se olisi kunnia. 237 00:21:14,148 --> 00:21:16,776 - Mikä on nimesi? - Bedevere, herra. 238 00:21:17,193 --> 00:21:19,946 Siis lyön sinut, Sir Bedevere, 239 00:21:20,780 --> 00:21:22,748 pyöreän pöydän ritariksi. 240 00:21:22,990 --> 00:21:24,162 FILMIN KIRJA 241 00:21:24,408 --> 00:21:27,958 Viisas Sir Bedevere oli ensimmäinen kuningas Arthurin ritari. 242 00:21:28,037 --> 00:21:30,961 Mukaan liittyi pian muita maineikkaita nimiä. 243 00:21:31,457 --> 00:21:33,300 Sir Lancelot Urhea. 244 00:21:34,293 --> 00:21:35,966 Sir Galahad Puhtoinen. 245 00:21:36,796 --> 00:21:39,800 Ja Sir Robin Ei-ihan-yhtä-urhea-kuin-Sir-Lancelot, 246 00:21:39,882 --> 00:21:42,135 joka melkein uhmasi Angnorin lohikäärmettä, 247 00:21:42,218 --> 00:21:45,313 joka melkein pani hanttiin häijylle Bristolin kanalle 248 00:21:45,387 --> 00:21:49,142 ja joka pissasi itse pöksyihinsä Badon Hillin taistelussa. 249 00:21:49,350 --> 00:21:52,820 Sekä osuvasti nimetty Sir Ei-esiinny-tässä-Ieffassa. 250 00:21:54,230 --> 00:21:55,982 He muodostivatjoukon, 251 00:21:56,065 --> 00:21:59,865 jonka nimistä ja teoista kerrottaisiin kautta vuosisatain. 252 00:21:59,985 --> 00:22:02,454 Pyöreän pöydän ritarit. 253 00:22:03,072 --> 00:22:06,497 Siitä, herrani, tiedämme maan olevan banaaninmuotoinen. 254 00:22:06,575 --> 00:22:09,044 Uusi tiede on ihmeellistä, Sir Bedevere. 255 00:22:09,161 --> 00:22:13,007 Selitä taas, miten lampaiden rakot estävät maanjäristyksiä. 256 00:22:13,082 --> 00:22:15,084 - Toki, sir. - Katsokaa, herrani. 257 00:22:19,088 --> 00:22:20,931 - Camelot. - Camelot. 258 00:22:21,215 --> 00:22:23,183 - Camelot. - Pelkkä malli. 259 00:22:24,885 --> 00:22:27,513 Ritarit, olkaa tervetulleet uuteen kotiinne. 260 00:22:27,721 --> 00:22:30,270 Ratsastakaamme Camelotiin! 261 00:22:32,101 --> 00:22:35,401 Ritareita pöydän pyöreän olemme Tanssimme ain' kun voimme. 262 00:22:35,521 --> 00:22:38,570 Esitämme kuorolaulumme On moitteeton jalkatyömme. 263 00:22:38,691 --> 00:22:41,945 Ihastuimme Camelotin sapuskaan Ladomme sen tuulensuojaan. 264 00:22:48,784 --> 00:22:53,005 Ritareita pöydän pyöreän olemme On uskomaton show'mme. 265 00:22:53,706 --> 00:22:55,504 Moni riimi Ei suussamme ole fiini. 266 00:22:55,583 --> 00:22:58,427 Eivät ne taivu suuhumme Tykkäämme oopperasta. 267 00:22:58,544 --> 00:23:00,717 Tulee laulumme syvältä rinnasta. 268 00:23:15,895 --> 00:23:18,239 Ei meitä kukisteta taistossa. 269 00:23:19,064 --> 00:23:21,237 Ei ole vertaistamme tarmossa. 270 00:23:22,067 --> 00:23:23,910 Välillä Liivimme paljetoimme. 271 00:23:24,028 --> 00:23:27,248 Ja Clark Gablea imitoimme Kiirettä pitää Camelotissa. 272 00:23:27,573 --> 00:23:31,623 Työnnän usein lasta vaunuissa. 273 00:23:36,540 --> 00:23:40,044 Ei mennäkään Camelotiin. Se on typerä mesta. 274 00:23:40,127 --> 00:23:41,379 Niinpä. 275 00:23:50,471 --> 00:23:53,896 Arthur. 276 00:23:54,308 --> 00:23:55,776 Brittien kuningas. 277 00:23:57,603 --> 00:24:01,403 Älkää nöyristelkö siinä. Sitä en voi sietää. 278 00:24:01,482 --> 00:24:03,155 - Anteeksi. - Ei anteeksipyyntöjä. 279 00:24:03,609 --> 00:24:07,239 Aina kun puhun jollekin, hoetaan "anteeksi" ja "pahoittelen" 280 00:24:07,321 --> 00:24:08,994 ja "en ole kelvollinen. 281 00:24:09,114 --> 00:24:11,788 - Mitä teet? - Vältän katsekontaktia, oi Herra. 282 00:24:11,909 --> 00:24:16,460 Älä. Se on yhtä masentavaa kuin ne surkeat psalmit. 283 00:24:16,622 --> 00:24:18,420 - Lopeta jo! - Kyllä, Herra. 284 00:24:18,499 --> 00:24:21,969 Arthur, brittien kuningas. 285 00:24:22,586 --> 00:24:25,180 Pyöreän pöydän ritarisi saavat tehtävän 286 00:24:25,297 --> 00:24:27,971 ollakseen esimerkkinä näinä pimeinä aikoina. 287 00:24:28,092 --> 00:24:30,811 - Hyvä ajatus, oi Herra! - Tietysti on. 288 00:24:31,470 --> 00:24:35,191 Katso, Arthur, tämä on Graalin malja. 289 00:24:35,474 --> 00:24:40,105 Katso tarkkaan, sillä pyhä tehtäväsi on tämän Graalin maljan etsintä. 290 00:24:40,479 --> 00:24:42,777 Se on tavoitteesi, Arthur. 291 00:24:43,649 --> 00:24:46,448 Graalin maljan etsintä. 292 00:24:50,614 --> 00:24:54,039 - Herran siunaus. - Ylistetty olkoon Jumala. 293 00:25:15,639 --> 00:25:19,769 Graalin maljan etsintä. 294 00:25:53,010 --> 00:25:54,136 Seis! 295 00:26:05,064 --> 00:26:06,190 Huhuu! 296 00:26:13,739 --> 00:26:14,865 Huhuu! 297 00:26:16,575 --> 00:26:18,168 Kuka siellä? 298 00:26:18,494 --> 00:26:22,044 Kuningas Arthurja pyöreän pöydän ritarit. 299 00:26:22,206 --> 00:26:23,753 Kenen linna tämä on? 300 00:26:23,999 --> 00:26:27,253 Tämä on herrani Guy de Loimbardin linna. 301 00:26:27,544 --> 00:26:31,265 Kerro herrallesi, että Jumala on antanut meille 302 00:26:31,882 --> 00:26:36,353 pyhän tehtävän. Mikäli hän tarjoaa meille ruokaa ja yösijan, 303 00:26:36,720 --> 00:26:39,599 hän voi etsiä kanssamme Graalin maljaa. 304 00:26:39,932 --> 00:26:43,106 Kysyn häneltä, mutten usko, että hän innostuu. 305 00:26:43,227 --> 00:26:45,275 Hänellä näet on jo sellainen. 306 00:26:46,438 --> 00:26:48,907 - Mitä? - Heillä on jo sellainen. 307 00:26:50,359 --> 00:26:54,080 - Oletko varma? - Kyllä. Se on oikein kiva. 308 00:26:54,947 --> 00:26:57,120 Sanoin, että meillä on jo se. 309 00:27:00,285 --> 00:27:04,586 - Voimmeko tulla katsomaan? - Ette tietenkään. Olette engelsmanneja. 310 00:27:06,250 --> 00:27:08,548 - Mikä sinä olet? - Ranskalainen. 311 00:27:08,627 --> 00:27:12,598 Miksi minulla muuten olisi näin hirveä korostus, hölmö kunkku? 312 00:27:13,090 --> 00:27:16,264 - Mitä teet Englannissa? - Hoida omat asiasi. 313 00:27:17,928 --> 00:27:21,728 Ellette näytä Graalin maljaa, valtaamme linnanne. 314 00:27:21,807 --> 00:27:24,936 Ette pelota meitä, englantilaiset sikakoirat! 315 00:27:25,561 --> 00:27:29,486 Menkää keittämään pyllynne, senkin kusiset päät. 316 00:27:29,773 --> 00:27:33,653 Niistän nenäni sinuun päin, sinä ns. Arthur-kunkku. 317 00:27:33,902 --> 00:27:37,952 Sinua ja kaikkia teitä tyhmiä englantilaisia peltiritareita. 318 00:27:44,830 --> 00:27:48,255 - Outo tyyppi. - Kuulehan nyt, hyvä mies... 319 00:27:48,333 --> 00:27:50,677 En halua enää puhua sinulle, 320 00:27:50,961 --> 00:27:54,261 sinä tyhjäpäinen eläinten ruokakaukalon pyyhkijä. 321 00:27:54,631 --> 00:27:57,350 Pieraisen teidän suuntaanne. 322 00:27:57,843 --> 00:28:02,770 Äitisi oli hamsteri ja isäsi lemusi seljapensaan marjalta. 323 00:28:04,975 --> 00:28:07,649 Voimmeko puhuajonkun muun kanssa? 324 00:28:07,769 --> 00:28:11,649 Ette. Menkää nyt pois tai solvaan teitä toistamiseen. 325 00:28:14,026 --> 00:28:17,701 Viimeinen mahdollisuus. Olen ollut hyvin kärsivällinen... 326 00:28:17,821 --> 00:28:19,289 - Hakekaa-vous la vache! - Quoi? 327 00:28:19,364 --> 00:28:20,991 Hakekaa-vous la vache! 328 00:28:23,160 --> 00:28:26,289 Ellette tottele komentoani, niin minä... 329 00:28:28,165 --> 00:28:29,462 Jeesus! 330 00:28:30,876 --> 00:28:31,968 Hiivatti! 331 00:28:34,504 --> 00:28:36,848 Selvä. Hyökkäykseen! 332 00:28:51,480 --> 00:28:54,029 Juostaan äkkiä pois! 333 00:29:04,618 --> 00:29:06,871 - Vihulaiset. Revin heidät. - Ei. 334 00:29:06,995 --> 00:29:09,919 Minulla on suunnitelma. 335 00:30:45,344 --> 00:30:46,516 - Un cadeau. - Tä? 336 00:30:46,595 --> 00:30:47,687 - Lahja. - Un cadeau. 337 00:30:47,763 --> 00:30:49,857 Oui, allons-y. Men nään. 338 00:31:14,289 --> 00:31:15,415 Entä mitä nyt? 339 00:31:15,499 --> 00:31:20,630 Nyt Lancelot, Galahad ja minä odotamme yön tuloon, 340 00:31:20,837 --> 00:31:25,013 ja sitten loikkaamme ulos jäniksestä ja yllätämme ranskalaiset. 341 00:31:25,509 --> 00:31:28,137 Vieläpä täysin aseettomina. 342 00:31:29,137 --> 00:31:30,514 Ketkä loikkaavat? 343 00:31:31,056 --> 00:31:33,730 Lancelot, Galahad ja minä. 344 00:31:34,851 --> 00:31:36,694 Ioikkaamme jäniksestä. 345 00:31:42,526 --> 00:31:45,700 Tai jos rakennamme ison, puisen mäyrän... 346 00:31:49,699 --> 00:31:52,043 Äkkiä pois! 347 00:32:01,837 --> 00:32:04,431 - Historiaa kouluille. 8. otto. - Käy. 348 00:32:04,840 --> 00:32:08,686 Tappio linnan luona ilmeisesti masensi täysin kuningas Arthurin. 349 00:32:09,010 --> 00:32:12,560 Ranskalaisten raivokas pilkka yllätti hänet täysin. 350 00:32:12,681 --> 00:32:13,853 KUULU HISTORIOITSIJA 351 00:32:13,932 --> 00:32:18,187 Artur vakuuttui, että tarvittiin uusi strategia, 352 00:32:18,353 --> 00:32:22,779 mikäli Graalin maljan etsintä aiottiin saada onnistuneesti päätökseen. 353 00:32:22,858 --> 00:32:25,702 Neuvoteltuaan lähimpien ritariensa kanssa 354 00:32:26,111 --> 00:32:30,366 Arthur päätti, että he jakaantuisivat ja jokainen etsisi Graalia itse. 355 00:32:30,782 --> 00:32:32,625 He toimivat näin... 356 00:32:35,912 --> 00:32:37,084 Frank! 357 00:32:42,252 --> 00:32:44,129 Sir Robinin tarina. 358 00:32:48,633 --> 00:32:51,557 Kukin ritari matkasi siis taholleen. 359 00:32:51,803 --> 00:32:55,148 Sir Robin ratsasti pohjoiseen läpi synkän Ewingin metsän 360 00:32:55,307 --> 00:32:57,901 seuranaan suosikkiminstrelinsä. 361 00:32:59,102 --> 00:33:02,823 Rohkeasti urhea Sir Robin Ratsasti Camelotista. 362 00:33:03,565 --> 00:33:07,661 Hän ei pelännyt kuolemaa Oi urhea Sir Robin. 363 00:33:08,069 --> 00:33:11,949 Hän ei yhtään pelännyt Joutua tapetuksi häijyillä tavoilla. 364 00:33:12,407 --> 00:33:15,126 Urhea, urhea, urhea, urhea Sir Robin. 365 00:33:16,828 --> 00:33:20,583 Hän ei yhtään pelännyt Muusatuksijoutumista. 366 00:33:21,291 --> 00:33:25,592 Eikä silmien päästä kaivamista Eikä kyynärpäiden murskaamista. 367 00:33:25,754 --> 00:33:29,725 Polvilumpioiden halkomista Eikä poltetuksijoutumista. 368 00:33:29,966 --> 00:33:33,220 Eikä jäsenien silpomista Urhea Sir Robin. 369 00:33:34,679 --> 00:33:36,773 Pään murskaamista Sydämen ulos kaivamista. 370 00:33:36,848 --> 00:33:38,771 Maksan poistoa Eikä suolistusta. 371 00:33:38,850 --> 00:33:41,774 Sierainten raiskausta, pyllyn polttoa Eikä peniksen... 372 00:33:41,895 --> 00:33:44,774 Musiikki piisaa jo, pojat. 373 00:33:45,607 --> 00:33:47,609 Jotain likaista lienee tekeillä. 374 00:33:50,237 --> 00:33:53,116 Anarkosyndikalismi on keino säilyttää vapaus. 375 00:33:53,198 --> 00:33:56,623 Dennis, unohda vapaus. Älä pudota yhtään mutaa. 376 00:34:00,205 --> 00:34:02,458 Seis! Ken olet? 377 00:34:02,791 --> 00:34:04,418 Hän on urhea Sir Robin... 378 00:34:05,585 --> 00:34:06,882 Pää kiinni! 379 00:34:07,712 --> 00:34:11,057 En paljon kukaan. Olen läpikulkumatkalla. 380 00:34:11,299 --> 00:34:12,551 Mitä tahdot? 381 00:34:12,634 --> 00:34:14,056 Taistella ja... 382 00:34:14,135 --> 00:34:15,352 Pää kiinni! 383 00:34:16,388 --> 00:34:18,140 En paljon mitään. 384 00:34:19,140 --> 00:34:22,440 - Vain kulkea tätä kautta, hyvä Sir Ritari. - Ei käy. 385 00:34:24,396 --> 00:34:29,277 - Itse asiassa olen pyöreän pöydän ritari. - Pyöreän pöydän ritari? 386 00:34:29,568 --> 00:34:30,660 Niin olen. 387 00:34:30,777 --> 00:34:32,996 - Sitten joudun tappamaan sinut. - Minäkö? 388 00:34:33,113 --> 00:34:35,332 - Enpä usko. - Mitä mieltä minä olen? 389 00:34:35,407 --> 00:34:37,250 - Tapetaan. - Ollaan kilttejä. 390 00:34:37,325 --> 00:34:38,417 - Hiljaa. - Mutta .. 391 00:34:38,493 --> 00:34:39,585 Ja sinä! 392 00:34:39,661 --> 00:34:41,584 Miekka esiin. Leikkaan häneltä pään. 393 00:34:41,663 --> 00:34:44,507 - Leikkaa omasi. - Niin, tee kaikille palvelus. 394 00:34:44,624 --> 00:34:46,672 - Mitä? - Pälpätät koko ajan. 395 00:34:46,751 --> 00:34:49,504 - Et sentään ole hänen vieressään. - Mitä tarkoitat? 396 00:34:49,588 --> 00:34:51,636 - Sinä kuorsaat. - Enkä. 397 00:34:51,840 --> 00:34:55,014 - Henkesi haisee. - Koska et harjaa hampaitani. 398 00:34:55,093 --> 00:34:57,437 Lopettakaa kinastelu. Juodaan teetä. 399 00:34:57,512 --> 00:35:01,688 Hyvä on. Tapetaan hänet ensin, otetaan sitten teetä ja keksejä. 400 00:35:01,766 --> 00:35:03,109 - Niin. - Ei keksejä. 401 00:35:03,184 --> 00:35:06,609 Hyvä on, ei keksejä. Mutta tapetaan silti hänet. 402 00:35:06,688 --> 00:35:07,814 Aivan. 403 00:35:10,358 --> 00:35:12,702 - Hän häippäsi. - Niin! Hän livahti. 404 00:35:12,819 --> 00:35:14,116 Urhea Sir Robin juoksi karkuun. 405 00:35:14,195 --> 00:35:15,196 Ei! 406 00:35:15,280 --> 00:35:17,123 Urheastijuoksi karkuun, karkuun. 407 00:35:17,198 --> 00:35:18,324 Enpäs. 408 00:35:19,200 --> 00:35:23,125 Kun koitti vaaran hetki Hän urheasti pakoon pötki. 409 00:35:23,204 --> 00:35:27,129 Urhea Sir Robin selän käänsi Ja urheasti pois jänisti. 410 00:35:27,500 --> 00:35:31,346 Urheasti otti hän hatkat Ja allensa jalat. 411 00:35:31,504 --> 00:35:33,381 Urheista urhein, Sir Robin. 412 00:35:33,465 --> 00:35:34,637 En taatusti! 413 00:35:56,279 --> 00:36:00,580 Sir Galahadin tarina. 414 00:37:02,178 --> 00:37:05,478 Avatkaa ovi. 415 00:37:06,641 --> 00:37:09,770 Kuningas Arthurin nimessä, avatkaa ovi. 416 00:37:18,737 --> 00:37:19,863 Hej! 417 00:37:20,405 --> 00:37:24,160 Tervetuloa, jalo Sir Ritari. Tervetuloa Ruttolinnaan. 418 00:37:25,410 --> 00:37:27,788 - Ruttolinnaan? - Niin. 419 00:37:28,830 --> 00:37:30,878 Ei kovin hyvä nimi. 420 00:37:30,957 --> 00:37:35,508 Mutta olemme kivoja ja täytämme kaikki tarpeesi. 421 00:37:36,421 --> 00:37:38,799 Oletteko Graalin vartijoita? 422 00:37:38,923 --> 00:37:41,301 - Minkä? - Graalin. Onko se täällä? 423 00:37:42,302 --> 00:37:45,272 Olet uupunutja sinun pitää levätä. 424 00:37:45,764 --> 00:37:47,186 Kääpiö! Huussi! 425 00:37:47,474 --> 00:37:50,523 - Niin, oi Zoot? - Valmistelkaa vuode vieraalle. 426 00:37:50,977 --> 00:37:53,571 - Kiitos, Zoot. - Kiitos. 427 00:37:53,688 --> 00:37:55,361 Hus, hus, piiattaret. 428 00:37:57,108 --> 00:38:01,284 Vuoteemme ovat lämpimiä ja pehmeitä ja hyvin isoja. 429 00:38:01,780 --> 00:38:04,499 - Kuulkaa... - Mikä on nimesi, komea ritari? 430 00:38:04,824 --> 00:38:06,952 Sir Galahad Siveä. 431 00:38:08,119 --> 00:38:11,123 Minun on Zoot. Pelkkä Zoot. 432 00:38:11,998 --> 00:38:15,969 - Tule. - Luojan nimessä, näyttäkää Graalin malja. 433 00:38:17,170 --> 00:38:20,140 Olet kärsinyt paljon. Hourailet. 434 00:38:20,215 --> 00:38:22,968 - Olen nähnyt sen. Se on täällä. - Sir Galahad! 435 00:38:23,051 --> 00:38:27,022 Ethän kieltäydy epäritarillisesti vieraanvaraisuudestamme? 436 00:38:30,058 --> 00:38:35,406 Elämämme on kai tylsää ja hiljaista verrattuna omaan elämääsi. 437 00:38:36,147 --> 00:38:41,153 Meitä on vain 160 blondia ja ruskeaverikköä, iältämme 16 - 19 ja puoli. 438 00:38:41,653 --> 00:38:44,702 Eristyksissä tässä linnassa ilman suojelijaa. 439 00:38:45,824 --> 00:38:47,371 Yksinäistä elämää. 440 00:38:48,159 --> 00:38:53,211 Kylpemistä, pukeutumista, riisuutumista, jännien alusasujen valmistamista. 441 00:38:54,707 --> 00:38:57,256 Emme ole tottuneet komeaan ritariin. 442 00:38:57,585 --> 00:39:00,179 Ei. Tule. Lepää tässä. 443 00:39:02,340 --> 00:39:04,763 - Olet haavoittunut. - Ei se mitään. 444 00:39:05,051 --> 00:39:10,273 Pitää kutsua lääkärit välittömästi. Asetu makuulle. 445 00:39:13,017 --> 00:39:16,692 - Mikä on hätänä? - Ovatko he lääkäreitä? 446 00:39:17,939 --> 00:39:20,192 Lääketieteellinen peruskoulutus. 447 00:39:20,567 --> 00:39:23,241 Sinun täytyy yrittää levätä. 448 00:39:23,945 --> 00:39:27,040 Tri Possu, tri Winston. Toimikaa. 449 00:39:34,539 --> 00:39:37,338 - Yritä rentoutua. - Onko se välttämätöntä? 450 00:39:37,792 --> 00:39:39,260 Tutkimme sinut. 451 00:39:42,255 --> 00:39:45,634 - Se on ihan kunnossa. - Älä huoli, olemme lääkäreitä. 452 00:39:48,052 --> 00:39:49,645 Ei tämä käy! 453 00:39:50,221 --> 00:39:52,474 - Olen antanut siveysvalan. - Sänkyyn! 454 00:39:52,557 --> 00:39:55,401 Älkää piinatko minua. Olen nähnyt Graalin. 455 00:39:55,727 --> 00:39:58,526 - Ei täällä ole Graalia. - Minä näin sen. 456 00:39:59,606 --> 00:40:01,153 - Minä näin... - Hej. 457 00:40:06,946 --> 00:40:08,243 Hej. 458 00:40:27,967 --> 00:40:31,767 - Zoot. - Olen Zootin kaksoissisar Dingo. 459 00:40:33,097 --> 00:40:35,646 - Minne menet? - Etsin Graalia. 460 00:40:35,767 --> 00:40:37,986 Näin sen tässä linnassa. 461 00:40:39,103 --> 00:40:43,449 Oi ei. Tuhma Zoot. 462 00:40:43,775 --> 00:40:47,120 - Mitä nyt? - Häijy, paha, tuhma Zoot! 463 00:40:47,612 --> 00:40:51,833 Hän sytytti merkkitulemme, joka on Graalin muotoinen. 464 00:40:52,283 --> 00:40:54,627 Näin on käynyt aiemminkin. 465 00:40:54,702 --> 00:40:56,454 Eikö se ole oikea Graal? 466 00:40:56,663 --> 00:40:59,633 Häijy, paha, tuhma Zoot. 467 00:40:59,707 --> 00:41:03,086 Hän on paha ja hänen täytyy kärsiä rangaistus. 468 00:41:04,796 --> 00:41:07,015 Pitäisikö tämä kohtaus leikata? 469 00:41:07,131 --> 00:41:09,975 Meitä huoletti, kun pojat kirjoittivat sitä. 470 00:41:10,093 --> 00:41:13,347 Nyt olemme iloisia. Kohtaus on edellisiä parempi. 471 00:41:13,805 --> 00:41:15,307 Meidän oli visuaalisempi. 472 00:41:15,390 --> 00:41:18,143 Meidän oli kantaaottava. Ei pimppivitsi. 473 00:41:18,226 --> 00:41:20,775 - Jatkakaa jo. - Niin. Jatkakaa. 474 00:41:20,853 --> 00:41:23,447 Jatkakaa jo! 475 00:41:24,023 --> 00:41:27,778 - Nautin tästä kohtauksesta. - Jatkakaa jo! 476 00:41:32,031 --> 00:41:33,783 Häijy, paha, tuhma Zoot. 477 00:41:35,827 --> 00:41:37,750 Hänen täytyy kärsiä rangaistus. 478 00:41:37,829 --> 00:41:42,630 Ruttolinnassa on vain yksi rangaistus Graal-merkkitulen sytyttämisestä. 479 00:41:43,209 --> 00:41:46,179 Sido hänet sänkyyn ja anna hänelle piiskaa. 480 00:41:46,337 --> 00:41:48,510 Piiskaus! Piiskaus! 481 00:41:48,673 --> 00:41:52,553 Anna hänelle piiskaa ja tee hänelle sitten, mitä tahdot. 482 00:41:52,677 --> 00:41:54,975 - Piiskaa sitten minua. - Ja minua! 483 00:41:55,054 --> 00:41:56,180 - Ja minua. - Ja minua. 484 00:41:56,264 --> 00:41:58,733 Anna meille kaikille piiskaa. 485 00:41:58,850 --> 00:42:00,352 Piiskaa! 486 00:42:02,311 --> 00:42:07,693 - Ja piiskauksen jälkeen suuseksiä. - Suuseksiä! 487 00:42:08,484 --> 00:42:10,532 Voin kyllä jäädä vähäksi aikaa. 488 00:42:10,695 --> 00:42:12,823 - Sir Galahad! - Ai, hei. 489 00:42:12,905 --> 00:42:15,328 - Nopeasti. Olet vaarassa. - Miksi? 490 00:42:15,408 --> 00:42:17,706 - Ei hän ole. - Vaikene, viettelijätär! 491 00:42:17,827 --> 00:42:20,125 - Hän on oikeassa. - Suojaamme pakoasi. 492 00:42:20,204 --> 00:42:22,957 - Olen kunnossa. - Odota, Sir Galahad. 493 00:42:23,041 --> 00:42:27,296 - Hoidan nämä yhdellä kädellä. - Niin, hoitakoon meidät yhdellä kädellä. 494 00:42:28,337 --> 00:42:29,805 Ei, Sir Galahad. Tule! 495 00:42:29,881 --> 00:42:32,225 Ihan totta, hoidan tämän. 496 00:42:32,300 --> 00:42:34,894 - Antaa hänen hoitaa meidät. - Toimeen! Nopeasti! 497 00:42:35,011 --> 00:42:38,481 Päihitän heidät helposti. Heitä on vain 150. 498 00:42:38,806 --> 00:42:41,559 Hän päihittää meidät. Emme mahda mitään. 499 00:42:45,730 --> 00:42:46,902 Voi paska. 500 00:42:47,356 --> 00:42:50,075 - Olit suuressa vaarassa. - En usko. 501 00:42:50,193 --> 00:42:51,695 Olit hirveässä vaarassa. 502 00:42:51,819 --> 00:42:54,914 - Haluan kohdata vaaran. - Liian vaarallista. 503 00:42:55,073 --> 00:42:57,371 Velvollisuuteni on kohdata vaaroja. 504 00:42:57,492 --> 00:42:59,210 Etsitään Graalin malja. 505 00:42:59,327 --> 00:43:02,046 - Saanko edes vähän vaaraa? - Et. Epäterveellistä. 506 00:43:02,163 --> 00:43:04,165 - Olet varmaan hintti. - En. 507 00:43:05,708 --> 00:43:09,429 Sir Lancelot pelasti Sir Galahadin lähes varmalta kiusaukselta. 508 00:43:09,754 --> 00:43:12,257 Mutta Graal oli yhä kateissa. 509 00:43:12,590 --> 00:43:16,265 Kuningas Arthur ja Sir Bedevere vain pääskynlennon päässä 510 00:43:16,344 --> 00:43:18,267 olivat löytäneetjotain. 511 00:43:19,263 --> 00:43:21,857 Siis lastittoman pääskynlennon. 512 00:43:21,933 --> 00:43:24,402 Kahden lastatun pääskynlennon päässä. 513 00:43:24,519 --> 00:43:26,738 Neljän, kookospähkinän kera. 514 00:43:26,854 --> 00:43:28,447 Jos linnut... 515 00:43:28,523 --> 00:43:30,321 Jatka jo! 516 00:43:30,399 --> 00:43:31,525 No siis. 517 00:43:31,609 --> 00:43:35,113 Kohtaukseen 24, jossa on hienoa näyttelijäntyötä 518 00:43:35,196 --> 00:43:37,369 ja jossa Arthur keksii tärkeän johtolangan. 519 00:43:37,448 --> 00:43:40,292 Siinä ei ole pääskyjä, mutta siinä voi kuulla... 520 00:43:42,286 --> 00:43:46,086 Ja se mainitsemasi velho on siis nähnyt Graalin? 521 00:43:51,295 --> 00:43:52,797 Missä hän asuu? 522 00:43:53,047 --> 00:43:54,594 Vanhus, missä hän asuu? 523 00:43:55,967 --> 00:44:00,814 Hän tietää luolan, johon yksikään ihminen ei ole astunut. 524 00:44:01,264 --> 00:44:04,814 - Onko Graalin malja siellä? - Vaara on suuri. 525 00:44:05,434 --> 00:44:09,484 Sillä luolan takana on Ikuisen vaaran rotko, 526 00:44:10,064 --> 00:44:12,487 jota yksikään ihminen ei ole ylittänyt. 527 00:44:12,942 --> 00:44:15,320 Mutta missä Graalin malja on? 528 00:44:15,987 --> 00:44:19,116 Etsikää Kuoleman silta. 529 00:44:20,741 --> 00:44:23,460 Johtaako Kuoleman silta Graalin luokse? 530 00:45:08,706 --> 00:45:13,678 - Keitä olette? - Olemme ritareita, jotka sanovat "Ni"! 531 00:45:13,836 --> 00:45:16,385 - Ei kai ritareita, jotka sanovat "Ni"? - Niitä. 532 00:45:16,464 --> 00:45:20,219 - Keitä he ovat? - Olemme pyhien sanojen vartijoita. 533 00:45:20,718 --> 00:45:24,063 "Ni", "Peng" ja "Neee Wom"! 534 00:45:24,889 --> 00:45:27,392 Joka kuulee ne, ei yleensä jää eloon. 535 00:45:27,516 --> 00:45:31,896 Ritarit, jotka sanovat "Ni", vaativat uhrin. 536 00:45:31,979 --> 00:45:34,528 Nin ritarit, olemme vain matkamiehiä. 537 00:45:34,649 --> 00:45:37,323 Etsimme näiden metsien takana asuvaa velhoa. 538 00:45:37,401 --> 00:45:38,573 Ni! Ni! 539 00:45:44,533 --> 00:45:49,130 Sanomme teille taas "Ni", ellette lepytä meitä. 540 00:45:49,705 --> 00:45:52,834 - Mitä tahdotte? - Tahdomme 541 00:45:54,001 --> 00:45:55,799 pensaikon. 542 00:45:56,545 --> 00:45:57,671 Minkä? 543 00:45:57,797 --> 00:46:01,893 - Ni! Ni! - Ei, älkää enää! 544 00:46:02,009 --> 00:46:05,730 - Etsimme teille pensaikon. - Teidän on tuotava pensaikko, 545 00:46:05,846 --> 00:46:09,191 tai muuten ette ikinä kulje tämän metsän kautta 546 00:46:09,684 --> 00:46:11,152 elävinä. 547 00:46:11,394 --> 00:46:13,817 Nin Ritarit, olette reiluja. 548 00:46:13,896 --> 00:46:16,775 - Palaamme pensaikon kera. - Tuokaa kivannäköinen. 549 00:46:16,857 --> 00:46:18,825 - Tietysti. - Eikä liian kallista. 550 00:46:18,901 --> 00:46:22,201 - Kyllä. - Nyt menkää! 551 00:46:27,660 --> 00:46:32,882 Sir Lancelotin tarina. 552 00:47:06,073 --> 00:47:08,371 Lopettakaa tuo! 553 00:47:08,534 --> 00:47:11,378 Menkää matkoihinne. 554 00:47:14,540 --> 00:47:15,917 Ja sinä, häivy! 555 00:47:21,422 --> 00:47:22,423 Saamarin sää. 556 00:47:23,090 --> 00:47:24,967 Sir Lancelotin tarina. 557 00:47:31,766 --> 00:47:34,645 Jonain päivänä, poika, kaikki tämä on sinun. 558 00:47:34,769 --> 00:47:37,272 - Verhotko? - Ei verhot. 559 00:47:37,396 --> 00:47:41,822 Kaikki minkä näet levittäytyvän yli kukkuloiden ja laaksojen. 560 00:47:41,942 --> 00:47:43,740 Se on oleva valtakuntasi. 561 00:47:43,819 --> 00:47:45,617 - Mutta äiti. - Isä, poika. 562 00:47:45,780 --> 00:47:49,410 - Mutta isä, en halua sitä. - Kuuntele, poika. 563 00:47:49,492 --> 00:47:54,589 Rakensin tämän kuningaskunnan tyhjästä. Kun aloitin, täällä oli pelkkää suota. 564 00:47:54,914 --> 00:47:57,918 Muista kuninkaista oli nuijaa rakentaa linna suolle. 565 00:47:58,000 --> 00:48:01,129 Minä rakensin silti näyttääkseni heille. 566 00:48:01,629 --> 00:48:03,427 Se upposi suohon. 567 00:48:03,506 --> 00:48:06,350 Rakensin toisen. Sekin upposi suohon. 568 00:48:06,467 --> 00:48:10,267 Rakensin kolmannen. Se paloi, kaatui kumoon ja upposi suohon. 569 00:48:10,346 --> 00:48:12,348 Mutta neljäs pysyi pystyssä. 570 00:48:13,182 --> 00:48:15,310 Ja sen sinä saat, poika. 571 00:48:15,434 --> 00:48:20,156 - Näiden saarten vahvimman linnan. - Mutten tahdo mitään sellaista. 572 00:48:20,689 --> 00:48:22,487 - Mieluummin minä... - Mitä? 573 00:48:22,691 --> 00:48:24,443 Mieluummin minä vain. 574 00:48:25,820 --> 00:48:28,699 - Iaulan. - Lopeüakaa. 575 00:48:28,823 --> 00:48:31,576 Et ala laulaa, kun minä olen täällä. 576 00:48:31,659 --> 00:48:34,003 20 minuutin päästä nait tytön, 577 00:48:34,120 --> 00:48:38,125 jonka isä omistaa Britannian laajimmat avoimet maa-alueet. 578 00:48:38,207 --> 00:48:40,960 - Mutta en tahdo maata. - Kuule, Alice. 579 00:48:41,043 --> 00:48:42,670 - Herbert. - Herbert. 580 00:48:42,795 --> 00:48:46,174 Asumme suolla, hitto. Tarvitsemme kaiken mahdollisen maan. 581 00:48:46,715 --> 00:48:49,559 - Mutten pidä siitä tytöstä. - Et pidä? 582 00:48:50,344 --> 00:48:51,812 Mikä vika hänessä on? 583 00:48:51,887 --> 00:48:56,188 Hän on kaunis, hän on rikas. Hänellä on valtavat 584 00:48:56,892 --> 00:48:58,360 maa-alueet. 585 00:48:59,228 --> 00:49:04,485 Tiedän, mutta haluan, että tytöllä, jonka nain, on 586 00:49:05,234 --> 00:49:08,704 jotain tiettyä erikoista. 587 00:49:09,530 --> 00:49:11,783 Lopeüakaa! 588 00:49:13,159 --> 00:49:17,665 Sinä nait prinsessa Onnen, joten totu siihen ajatukseen. 589 00:49:18,873 --> 00:49:20,045 Vartijat! 590 00:49:20,499 --> 00:49:23,719 Prinssi ei saa poistua huoneesta, kunnes noudan hänet. 591 00:49:23,836 --> 00:49:26,806 Ei poistu huoneesta, vaikka tulisitte noutamaan. 592 00:49:26,881 --> 00:49:28,883 Ei. Kunnes noudan hänet. 593 00:49:29,216 --> 00:49:32,470 Kunnes te noudatte hänet, me emme saa mennä huoneeseen. 594 00:49:32,553 --> 00:49:37,400 Ei, te pysytte huoneessa ja varmistatte, ettei hän lähde. 595 00:49:37,725 --> 00:49:40,228 - Ja te noudatte hänet. - Aivan. 596 00:49:40,311 --> 00:49:43,986 Meidän tarvitsee vain estää häntä tulemasta huoneeseen. 597 00:49:44,231 --> 00:49:47,405 - Ei. Estää lähtemästä huoneesta. - Lähtemästä, niin. 598 00:49:47,693 --> 00:49:49,741 - Onko selvä? - On. Jos... 599 00:49:49,820 --> 00:49:52,243 - Jos me... - Niin? 600 00:49:53,908 --> 00:49:56,081 Asia on ihan yksinkertainen. 601 00:49:56,202 --> 00:50:00,423 Pysytte täällä ja varmistatte, ettei hän lähde huoneesta. 602 00:50:01,582 --> 00:50:03,676 - Onko selvä? - Nyt muistin. 603 00:50:03,876 --> 00:50:06,220 Voiko hän lähteä huoneesta kanssamme? 604 00:50:06,587 --> 00:50:10,433 Ei, pidätte vain hänet täällä ja varmistatte... 605 00:50:10,591 --> 00:50:12,844 Kyllä! Pidämme hänet täällä. 606 00:50:12,927 --> 00:50:16,101 - Jos hänen täytyisi poistua... - Pidätte hänet täällä! 607 00:50:16,263 --> 00:50:18,937 - Kunnes te tai joku muu... - Ei, vain minä. 608 00:50:19,016 --> 00:50:21,439 - Vain te... - Palaan. 609 00:50:21,602 --> 00:50:22,774 - Selvä? - Selvä. 610 00:50:22,853 --> 00:50:24,855 Pysymme täällä, kunnes palaatte. 611 00:50:24,939 --> 00:50:27,692 - Ja varmistatte, ettei hän poistu. - Mitä? 612 00:50:29,026 --> 00:50:32,121 - Varmistatte, ettei hän lähde. - Prinssikö? 613 00:50:32,196 --> 00:50:35,541 - Niin, varmistatte, ettei hän poistu. - Niin tietysti. 614 00:50:35,616 --> 00:50:37,289 Luulin, että tarkoititte häntä. 615 00:50:37,368 --> 00:50:40,963 Vaikuttikin vähän nuijalta vartioida vartijaa. 616 00:50:41,455 --> 00:50:44,299 - Onko selvä? - Täysin selvä. Ei ongelmia. 617 00:50:44,375 --> 00:50:45,467 Selvä. 618 00:50:47,628 --> 00:50:50,302 - Minne te menette? - Tulemme kanssanne. 619 00:50:50,381 --> 00:50:54,477 Ei, pysykää täällä ja varmistakaa, ettei hän poistu. 620 00:50:54,969 --> 00:50:56,312 Ai jaa, selvä. 621 00:50:57,054 --> 00:51:00,729 - Mutta isä... - Ole hiljaa ja pistä puku yllesi. 622 00:51:08,482 --> 00:51:10,405 Eikä lauleta! 623 00:51:10,818 --> 00:51:12,741 Hae lasi vettä. 624 00:52:01,327 --> 00:52:03,876 - Oikein hyvin, Concorde. - Kiitos, sir. 625 00:52:03,996 --> 00:52:05,543 Ja taas. 626 00:52:05,831 --> 00:52:08,960 Yli vain! Hyvä, rauhallisesti. 627 00:52:09,043 --> 00:52:11,216 Nyt suuri. 628 00:52:12,046 --> 00:52:14,140 Tule, Concorde. 629 00:52:15,215 --> 00:52:17,343 Viesti teille, sir. 630 00:52:19,887 --> 00:52:21,810 Concorde, puhu minulle! 631 00:52:31,482 --> 00:52:33,155 "Tämän lapun löytäjälle." 632 00:52:33,233 --> 00:52:37,329 "Isäni pitää minua vankina" 633 00:52:37,696 --> 00:52:40,324 "ja aikoo naittaa minut vasten tahtoani." 634 00:52:40,407 --> 00:52:42,956 "Olkaa kiltti ja pelastakaa minut." 635 00:52:43,452 --> 00:52:46,922 "Olen Suolinnan korkeassa tornissa." 636 00:52:46,997 --> 00:52:50,297 Viimein! Epätoivoinen kutsu! 637 00:52:50,376 --> 00:52:53,550 Ehkä tämä merkki johtaa meidät Graalin maljan luo. 638 00:52:53,671 --> 00:52:58,302 Urhea Concorde, et kuollut turhaan. 639 00:52:58,634 --> 00:53:00,307 En ole vielä kuollut. 640 00:53:02,388 --> 00:53:05,016 Et haavoittunut kuolettavasti turhaan. 641 00:53:05,140 --> 00:53:07,393 Luulen, että jään eloon, sir. 642 00:53:08,477 --> 00:53:10,980 - Ymmärrän. - Voinen tulla mukaan. 643 00:53:11,063 --> 00:53:12,815 Ei, jalo Concorde. Jää tähän. 644 00:53:12,898 --> 00:53:16,027 Lähetän apua heti kun olen suorittanut uskaliaan ja 645 00:53:16,151 --> 00:53:18,995 sankarillisen pelastamisen omalla erityisellä... 646 00:53:22,157 --> 00:53:24,000 - Idiomilla? - Idiomillani. 647 00:53:24,159 --> 00:53:27,663 - Voin ihan hyvin, sir. - Jää hyvästi, jalo Concorde! 648 00:53:28,497 --> 00:53:31,671 Jään siis tähän, niinkö? 649 00:53:33,711 --> 00:53:34,837 Niin. 650 00:54:14,001 --> 00:54:15,344 - Huomenta. - Huomenta. 651 00:55:00,214 --> 00:55:01,306 Hej! 652 00:55:52,599 --> 00:55:54,943 Ette saa tulla huoneeseen... 653 00:55:56,937 --> 00:55:59,941 Kaunotar, katso nöyrää palvelijaasi, Sir Lancelotia. 654 00:56:00,023 --> 00:56:03,948 - Tulin noutamaan... Olen pahoillani. - Sait viestini! 655 00:56:04,278 --> 00:56:08,158 - Sain kyllä jonkun viestin. - Pelastatko minut? 656 00:56:08,615 --> 00:56:11,368 - Tuota, en... - Tiesin, että joku tulisi. 657 00:56:11,660 --> 00:56:16,291 Tiesin, että tuolla jossain täytyy olla joku... 658 00:56:17,124 --> 00:56:19,297 Lopeüakaa! 659 00:56:20,752 --> 00:56:21,878 Kuka olet? 660 00:56:21,962 --> 00:56:23,555 - Poikasi. - Et sinä. 661 00:56:23,630 --> 00:56:26,850 - Olen Sir Lancelot. - Hän tuli pelastamaan minut, isä. 662 00:56:26,967 --> 00:56:31,143 - Ei tehdä hätäisiä päätelmiä. - Tapoitko sinä kaikki vartijat? 663 00:56:31,305 --> 00:56:33,057 Kyllä. Anteeksi vain. 664 00:56:33,140 --> 00:56:35,643 - Kukin heistä maksoi 50 puntaa. - Valitan. 665 00:56:35,726 --> 00:56:39,822 Älä häntä pelkää, Sir Lancelot. Minulla on köysi valmiina. 666 00:56:40,522 --> 00:56:42,945 Tapoit kahdeksan häävierastakin! 667 00:56:43,108 --> 00:56:45,452 Luulin näet poikaanne ladyksi. 668 00:56:45,527 --> 00:56:46,824 Ymmärrän sen. 669 00:56:46,945 --> 00:56:49,289 - Kiiruhda, Sir Lancelot! - Suu kiinni! 670 00:56:49,364 --> 00:56:52,789 - Tapoit morsiamen isänkin. - Ei ollut tarkoitus. 671 00:56:52,868 --> 00:56:55,621 Lävistit hänen päänsä miekalla! 672 00:56:55,704 --> 00:56:58,674 - Tavatonta, miten hän voi? - Potkaisit morsianta! 673 00:56:58,790 --> 00:57:01,293 - Se maksaa omaisuuden. - Voin selittää. 674 00:57:01,376 --> 00:57:05,131 Ratsastin metsässä Camelotista pohjoiseen, kun sain viestin. 675 00:57:05,213 --> 00:57:07,841 - Oletko Camelotista? - Kiirettä, Sir Lancelot! 676 00:57:07,966 --> 00:57:09,889 Olen kuningas Arthurin ritari. 677 00:57:09,968 --> 00:57:13,017 Mukava linna se Camelot. Hyvää porsasaluetta. 678 00:57:13,889 --> 00:57:16,984 - Onko? - Olen valmis! 679 00:57:17,059 --> 00:57:20,814 - Tuletko juomaan mukilliset? - Kovin ystävällistä. 680 00:57:21,146 --> 00:57:24,320 - Olen valmis. - Hyvin ymmärtäväistä. 681 00:57:24,399 --> 00:57:28,324 Kun olen tässä idiomissa, minä joskus vähän innostun. 682 00:57:34,993 --> 00:57:38,418 Tässä on pääsali. Aiomme laajentaa tätä... 683 00:57:38,497 --> 00:57:42,218 - Siinä hän on! - Voi helvetti. 684 00:57:51,593 --> 00:57:55,348 - Lopeta! - Näettekö nyt? Innostuin liikaa. 685 00:57:55,430 --> 00:57:58,354 Olen todella pahoillani. Pyydän anteeksi kaikilta. 686 00:57:58,642 --> 00:57:59,894 Hän tappoi bestmanin! 687 00:58:01,353 --> 00:58:05,950 Hiljaa, kaikki. Tässä on Sir Lancelot. 688 00:58:06,024 --> 00:58:10,951 Camelotin linnasta. Urhea ja vaikutusvaltainen ritari. 689 00:58:11,822 --> 00:58:14,666 - Ja minun erityisvieraani tänään. - Heippa. 690 00:58:14,741 --> 00:58:16,334 Hän tappoi tätini! 691 00:58:17,160 --> 00:58:21,757 Älkää. Tämän pitäisi olla iloinen tilaisuus. 692 00:58:21,832 --> 00:58:25,837 Ei nahistella siitä, kuka tappoi kenetkin. 693 00:58:26,545 --> 00:58:31,051 Olemme kokoontuneet todistamaan kahden nuoren astumista 694 00:58:31,174 --> 00:58:33,518 pyhään avioliittoon. 695 00:58:35,178 --> 00:58:38,978 Valitettavasti toinen heistä, poikani Herbert, 696 00:58:39,683 --> 00:58:41,811 putosi juuri kuolemaan. 697 00:58:42,644 --> 00:58:46,148 Mutten niinkään ajattele menettäneeni pojan 698 00:58:46,565 --> 00:58:48,317 vaan saaneeni tyttären. 699 00:58:49,026 --> 00:58:52,246 Sillä tytön isän traaginen kuolema... 700 00:58:52,362 --> 00:58:54,410 Hän ei ole vielä kuollut. 701 00:58:55,824 --> 00:58:58,873 Sillä tytön isän kuolettava haavoittuminen... 702 00:58:58,952 --> 00:59:01,421 Hän toipuu! 703 00:59:02,664 --> 00:59:06,009 Sillä tytön oma isä, 704 00:59:06,084 --> 00:59:09,384 joka oli toipumaan päin, 705 00:59:09,880 --> 00:59:13,350 tunsi yhtäkkiä kuoleman kylmän kosketuksen. 706 00:59:14,217 --> 00:59:15,560 Hän on kuollut! 707 00:59:15,886 --> 00:59:19,561 Tahdon hänen ainoan tyttärensä pitävän minua 708 00:59:19,681 --> 00:59:24,107 omana isänään todellisessa ja laillisesti sitovassa merkityksessä. 709 00:59:25,937 --> 00:59:30,693 Olen varma, että yhteensulautuminen... Liitto prinsessan 710 00:59:31,401 --> 00:59:35,076 ja urhean mutta vaarallisen Sir Lancelotin kanssa... 711 00:59:35,572 --> 00:59:38,621 - Mitä? - Katsokaa, kuollut prinssi! 712 00:59:41,369 --> 00:59:44,873 - Hän ei ole kuollut. - Voin paremmin. 713 00:59:44,956 --> 00:59:47,800 Putosit tornista, senkin hyypiö! 714 00:59:48,085 --> 00:59:51,931 - Pelastuin viime hetkellä. - Miten? 715 00:59:52,130 --> 00:59:53,803 Minä kerron. 716 00:59:55,133 --> 00:59:57,727 Ei tuolla tavalla! 717 00:59:57,803 --> 01:00:01,478 Hän aikoo kertoa Hän aikoo kertoa. 718 01:00:05,936 --> 01:00:07,813 Nopeasti, sir, tätä tietä! 719 01:00:07,938 --> 01:00:11,784 Se ei sovi idiomiini. Minun täytyy paeta paljon... 720 01:00:13,652 --> 01:00:16,906 - Dramaattisemmin? - Dramaattisemmin. 721 01:00:29,000 --> 01:00:31,844 Anteeksi, voisiko joku tuupata minua? 722 01:00:47,602 --> 01:00:49,275 Vanha eukko. 723 01:00:50,897 --> 01:00:54,447 Voiko tästä kaupungista ostaa pensaikon? 724 01:00:55,277 --> 01:00:58,781 - Kuka teidät lähetti? - Ritarit jotka sanovat "Ni"! 725 01:00:58,905 --> 01:01:01,749 Ei! Meillä ei ole pensaikkoja täällä. 726 01:01:01,825 --> 01:01:05,955 Ellet kerro, mistä voi ostaa pensaikon, ystäväni ja minä 727 01:01:06,288 --> 01:01:07,585 sanomme... 728 01:01:08,790 --> 01:01:11,634 Me sanomme "Ni". 729 01:01:12,169 --> 01:01:13,546 Tehkää pahimpanne. 730 01:01:13,628 --> 01:01:17,758 Hyvä on. Ellet auta meitä vapaaehtoisesti... 731 01:01:21,469 --> 01:01:22,641 - Nil. - Eil. 732 01:01:23,346 --> 01:01:25,644 Ei koskaan. Ei pensaikkoja. 733 01:01:25,974 --> 01:01:27,692 "NH “N00! 734 01:01:27,976 --> 01:01:30,274 Ei, pitää sanoa "Ni". 735 01:01:31,104 --> 01:01:33,482 Et sano sitä oikein. 736 01:01:33,607 --> 01:01:35,154 - Ni. - Nyt meni oikein. 737 01:01:35,233 --> 01:01:38,203 - Nil. - Nil. 738 01:01:38,320 --> 01:01:41,369 Sanotteko te "Ni" sille vanhalle naiselle? 739 01:01:42,449 --> 01:01:43,575 Kyllä. 740 01:01:43,867 --> 01:01:48,873 Murheellisia aikoja nämä, kun ohikulkevat huligaanit sanovat "Ni" vanhoille naisille. 741 01:01:49,289 --> 01:01:52,509 Tätä maata riivaa vitsaus. Mikään ei ole pyhää. 742 01:01:52,834 --> 01:01:56,634 Pensaikonhoitajatkin ovat kovan taloudellisen paineen alla 743 01:01:56,713 --> 01:01:58,681 tässä historian vaiheessa. 744 01:01:58,798 --> 01:02:01,517 - Sanoitko "pensaikon"? - Kyllä. 745 01:02:01,593 --> 01:02:04,642 Pensaikot ovat alaani. Olen pensastaja. 746 01:02:04,721 --> 01:02:09,318 Nimeni on Roger Pensastaja. Järjestän, suunnittelen ja myyn pensaikkoja. 747 01:02:10,060 --> 01:02:12,313 - Nil. - Eil. 748 01:02:13,313 --> 01:02:16,237 Nin ritarit, toimme teille pensaikkonne. 749 01:02:16,358 --> 01:02:18,702 - Saammeko mennä? - Pensaikko on hyvä. 750 01:02:18,860 --> 01:02:23,206 Pidän erityisesti laakerikasveista. Mutta on pikku ongelma. 751 01:02:23,740 --> 01:02:24,866 Mikä? 752 01:02:24,991 --> 01:02:29,371 Emme enää ole ritareita, jotka sanovat "Ni". 753 01:02:30,288 --> 01:02:32,256 Olemme nyt ritareita, jotka sanovat: 754 01:02:32,332 --> 01:02:35,882 "Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing!" 755 01:02:36,670 --> 01:02:38,889 Siksi teemme teille kokeen. 756 01:02:38,964 --> 01:02:42,559 Minkä kokeen, ritaritjotka vielä äsken sanoivat "Ni"? 757 01:02:43,301 --> 01:02:45,474 Ensinnäkin teidän täytyy etsiä 758 01:02:46,179 --> 01:02:47,897 toinen pensaikko! 759 01:02:49,057 --> 01:02:51,560 Ei taas pensaikkoa! 760 01:02:51,643 --> 01:02:55,398 Sitten tuotte sen tänne tämän pensaikon viereen. 761 01:02:55,563 --> 01:02:59,158 Ylemmäksi, jotta tulee kaksitasoinen vaikutelma, ja polku väliin. 762 01:02:59,234 --> 01:03:01,236 Polku! 763 01:03:01,361 --> 01:03:04,490 Sitten, löydettyänne pensaikon 764 01:03:04,864 --> 01:03:08,164 teidän täytyy kaataa metsän mahtavin puu 765 01:03:08,910 --> 01:03:12,084 sillillä! 766 01:03:13,331 --> 01:03:16,005 - Emme suostu moiseen. - Suostukaa. 767 01:03:16,418 --> 01:03:19,547 Kaataa puu sillillä? Ei se onnistu. 768 01:03:21,256 --> 01:03:23,179 - Älä sano sitä sanaa. - Mitä sanaa? 769 01:03:23,258 --> 01:03:25,260 En voi sanoa. 770 01:03:25,343 --> 01:03:28,062 Yhtä sanoista, joita Nin ritarit eivät siedä. 771 01:03:28,138 --> 01:03:31,062 Emme voi olla sanomatta sitä, jos ette sano, mikä se on. 772 01:03:31,141 --> 01:03:33,269 - Hän teki sen taas. - Mitä? "On"? 773 01:03:33,601 --> 01:03:37,856 Ei "on"! Eihän ilman sanaa "on" voi elää. 774 01:03:37,939 --> 01:03:39,486 Herrani, se on Robin. 775 01:03:39,566 --> 01:03:43,946 Hän ottaa hatkat ja alleen jalat Hän pötkii pakosalle ja karkumatkalle. 776 01:03:44,070 --> 01:03:48,701 Hän jänistää ja pöksyihin pissaa Urheasti hän periksi antaa. 777 01:03:48,783 --> 01:03:50,035 - Robin. - Herrani. 778 01:03:50,118 --> 01:03:51,745 - On mukava tavata. - Hän sanoi sen! 779 01:03:51,828 --> 01:03:54,377 Ethän ole luopunut Graalin etsinnästä? 780 01:03:54,497 --> 01:03:55,669 Hän pötkii pakosalle... 781 01:03:55,749 --> 01:03:56,921 Turpa kiinni! 782 01:03:57,417 --> 01:03:59,920 - Se on yhä aikeeni. - Sanoit taas sen. 783 01:04:00,045 --> 01:04:04,596 Arvelin, että se on tässä metsässä. 784 01:04:04,799 --> 01:04:09,145 - Ei, se on kaukana tästä paikasta. - Älkää hokeko sitä sanaa! 785 01:04:09,262 --> 01:04:11,731 - Sitä emme voi kuulla! - Lopettakaa se! 786 01:04:11,890 --> 01:04:13,938 - Hän sanoi taas "se"! - Se se on! 787 01:04:14,017 --> 01:04:16,987 Sanoin "se". Sanoin "se". Sanoin "se" taas! 788 01:04:17,103 --> 01:04:19,276 Kolme kertaa "se"! 789 01:04:25,528 --> 01:04:29,954 Ja niin Arthur ja Bedevere ja Sir Robin lähtivät etsimään 790 01:04:30,075 --> 01:04:33,955 velhoa, josta vanha mies puhui kohtauksessa 24. 791 01:04:35,538 --> 01:04:38,382 Metsän jälkeen he tapasivat Lancelotin ja Galahadin, 792 01:04:38,458 --> 01:04:40,881 mistä syntyi riemua. 793 01:04:52,389 --> 01:04:54,608 Nadorin jäätyneessä maassa 794 01:04:54,682 --> 01:04:57,481 heidän oli syötävä Robinin minstrelit. 795 01:04:58,144 --> 01:05:00,772 Mistä aiheutui riemua. 796 01:05:01,981 --> 01:05:03,654 Kului vuosi. 797 01:05:07,487 --> 01:05:09,990 Talvi muuttui kevääksi. 798 01:05:10,490 --> 01:05:12,663 Kevät muuttui kesäksi. 799 01:05:13,159 --> 01:05:15,662 Kesä muuttui taas talveksi, 800 01:05:15,745 --> 01:05:21,172 ja talvijätti kevään ja kesän väliin ja muuttui suoraan syksyksi. 801 01:05:21,584 --> 01:05:22,756 Kunnes eräänä päivänä. 802 01:05:45,024 --> 01:05:47,026 Ritarit. 803 01:05:47,610 --> 01:05:48,862 Eteenpäin! 804 01:06:25,773 --> 01:06:28,401 Mikä mies olet sinä, joka saat aikaan tulen 805 01:06:28,485 --> 01:06:33,332 - ilman piikiveä tai sytykettä? - Minä olen velho. 806 01:06:36,034 --> 01:06:39,880 - Millä nimellä sinut tunnetaan? - Jotkut kutsuvat minua. 807 01:06:41,956 --> 01:06:44,675 - Timiksi. - Tervehdys, velho Tim! 808 01:06:44,751 --> 01:06:47,129 Tervehdys, kuningas Arthur. 809 01:06:47,962 --> 01:06:49,714 - Tunnetko nimeni? - Tunnen. 810 01:06:57,680 --> 01:07:00,399 Te etsitte Graalin maljaa. 811 01:07:01,017 --> 01:07:04,112 Sitä etsimme. Sinä tiedät paljon salaista, Tim. 812 01:07:04,187 --> 01:07:05,404 Aivan. 813 01:07:13,655 --> 01:07:16,078 Kyllä, me etsimme Graalin maljaa. 814 01:07:16,324 --> 01:07:20,249 - Etsintämme kohde on Graalin malja. - Niin on. 815 01:07:23,414 --> 01:07:26,714 - Me siis etsimme sitä. - Niin etsimme. 816 01:07:26,793 --> 01:07:29,592 - Olemme etsineetjo jonkin aikaa. - Pitkään. 817 01:07:32,257 --> 01:07:36,683 Joten jos voit auttaa, se olisi 818 01:07:39,097 --> 01:07:40,269 hyvin 819 01:07:41,558 --> 01:07:44,357 - avuliasta. - Voitko kertoa, missä... 820 01:07:48,189 --> 01:07:51,238 Selvä, en halua tuhlata enempää aikaasi, 821 01:07:51,317 --> 01:07:55,242 mutta voitko mahdollisesti kertoa, mistä löydämme... 822 01:07:58,283 --> 01:07:59,956 Mitä? 823 01:08:02,120 --> 01:08:03,713 Maljanko? 824 01:08:03,788 --> 01:08:05,961 Kyllä, luulisin. 825 01:08:06,457 --> 01:08:07,583 Kyllä. 826 01:08:08,751 --> 01:08:09,877 Kyllän. 827 01:08:12,088 --> 01:08:14,932 - Kiitos. - Erinomaista. 828 01:08:18,761 --> 01:08:21,355 Olet kiireinen... 829 01:08:21,431 --> 01:08:26,107 Kyllä, voin auttaa teitä löytämään Graalin maljan. 830 01:08:26,519 --> 01:08:31,320 Pohjoisessa on luola. Caerbannogin luola. 831 01:08:31,399 --> 01:08:35,620 Sen sisällä on kaiverrettu kiveen mystisin riimukirjaimin. 832 01:08:36,195 --> 01:08:39,540 Rhegedin Olfin Bedweren viimeiset sanat, 833 01:08:41,659 --> 01:08:46,631 jotka tekevät selväksi Graalin maljan viimeisen leposijan. 834 01:08:47,498 --> 01:08:50,627 - Mistä löydämme sen luolan, oi Tim? - Seuratkaa! 835 01:08:52,128 --> 01:08:56,178 Mutta seuratkaa vain, jos olette urheita miehiä. 836 01:08:56,633 --> 01:09:00,058 Sillä luolan suuta vartioi olio, 837 01:09:00,553 --> 01:09:03,807 joka on niin hirveä, niin julma, 838 01:09:03,890 --> 01:09:07,144 ettei kukaan ole selvinnyt hengissä taistosta sen kanssa. 839 01:09:08,394 --> 01:09:13,571 50 miehen luut lojuvat pitkin sen pesää. 840 01:09:14,192 --> 01:09:18,572 Joten, urheat ritarit, jos yhtään epäilette rohkeuttanne 841 01:09:19,072 --> 01:09:21,916 tai voimianne, älkää menkö lähemmäs, 842 01:09:22,116 --> 01:09:27,338 sillä kuolema odottaa teitä kaikkia ilkein, suurin, terävin hampain. 843 01:09:29,707 --> 01:09:31,550 Eksentrinen esitys. 844 01:09:45,139 --> 01:09:46,561 Ne käyvät hermona. 845 01:09:46,641 --> 01:09:49,269 Jätetään ne tähän ja jatketaan jalkaisin. 846 01:09:49,352 --> 01:09:51,446 Ratsailta! 847 01:10:03,991 --> 01:10:07,996 Katsokaa Caerbannogin luolaa. 848 01:10:10,415 --> 01:10:13,544 - Selvä, suojatkaa minua. - Millä? 849 01:10:14,293 --> 01:10:16,671 - Kunhan suojaatte minua. - Myöhäistä. 850 01:10:18,005 --> 01:10:19,177 Siinä se on. 851 01:10:22,260 --> 01:10:24,433 - Missä? - Tuossa. 852 01:10:25,471 --> 01:10:28,520 - Jäniksen takanako? - Se on jänis. 853 01:10:30,643 --> 01:10:33,112 - Senkin typerys! - Mitä? 854 01:10:33,187 --> 01:10:34,655 Hermostutit meidät. 855 01:10:34,731 --> 01:10:36,449 Tuo ei ole tavallinen jänis. 856 01:10:36,524 --> 01:10:41,576 Tuo on ilkein, julmin ja pahansisuisin näkemänne jyrsijä. 857 01:10:41,654 --> 01:10:45,284 Hölmö! Paskoin haarniskaani pelosta. 858 01:10:45,408 --> 01:10:48,912 Tuojänis on häijyäkin häijympi. 859 01:10:48,995 --> 01:10:50,997 - Se on tappaja. - Älä jauha. 860 01:10:51,080 --> 01:10:53,424 - Kyllä se sinut koivittaa. - Ai? 861 01:10:53,499 --> 01:10:56,048 - Senkin pönttö skotti. - Varoitan sinua. 862 01:10:56,127 --> 01:10:59,802 - Näykkäiseekö se pyllystä? - Sillä on valtavat, terävät... 863 01:11:00,840 --> 01:11:02,592 Se voi loikata... 864 01:11:03,050 --> 01:11:06,475 - Katsokaa luita! - Bors, sivalla siltä pää. 865 01:11:06,596 --> 01:11:10,317 Selvä. Yksi kanipaisti, tulee pian. 866 01:11:12,685 --> 01:11:14,153 Katsokaa! 867 01:11:17,023 --> 01:11:20,197 - Jeesus Kristus. - Minä varoitin. 868 01:11:20,276 --> 01:11:22,370 - Tein sen taas. - Minä varoitin. 869 01:11:22,445 --> 01:11:25,790 Mutta kuuntelitko? Et, tiesit kaiken paremmin. 870 01:11:25,948 --> 01:11:30,499 Pelkkä harmiton pikkukani, vai mitä? Aina sama juttu. 871 01:11:30,578 --> 01:11:33,206 - Aina... - Pää kiinni! 872 01:11:34,665 --> 01:11:36,508 Hyökkäykseen! 873 01:11:53,184 --> 01:11:55,653 Äkkiä pois! 874 01:12:05,029 --> 01:12:07,077 - Montako menetimme? - Gawainin. 875 01:12:07,156 --> 01:12:09,204 - Ectorin. - Ja Borsin. Siis viisi. 876 01:12:09,283 --> 01:12:11,251 - Kolme. - Kolme. 877 01:12:11,619 --> 01:12:15,294 Ei enää yritetä suoraa hyökkäystä. Tuo on hurja jänö. 878 01:12:15,373 --> 01:12:18,001 Hämääntyykö se, jos juoksemme vielä enemmän? 879 01:12:18,084 --> 01:12:21,463 - Ole hiljaa ja vaihda haarniskasi. - Pilkataan sitä. 880 01:12:21,546 --> 01:12:24,345 Ehkä se suuttuu niin että tekee virheen. 881 01:12:24,423 --> 01:12:25,640 Kuten minkä? 882 01:12:26,843 --> 01:12:27,969 No... 883 01:12:31,055 --> 01:12:33,023 - Onko meillä jouset? - Ei. 884 01:12:33,099 --> 01:12:35,477 - Meillä on pyhä käsikranaatti. - Tietysti! 885 01:12:35,560 --> 01:12:37,312 Antiokian pyhä käsikranaatti. 886 01:12:37,395 --> 01:12:40,239 Eräs veli Maynardin pyhäinjäännöksistä. 887 01:12:40,314 --> 01:12:43,409 Veli Maynard! Tuo pyhä käsikranaatti. 888 01:13:14,891 --> 01:13:16,188 Miten se... 889 01:13:16,893 --> 01:13:18,065 Miten se toimii? 890 01:13:18,144 --> 01:13:20,988 - En tiedä, herrani. - Tutkitaan Aseiden kirjaa. 891 01:13:21,063 --> 01:13:24,863 Aseistukset, 2. Iuku, jakeet 9-21. 892 01:13:28,195 --> 01:13:32,120 "Ja P. Attila kohotti käsikranaatin korkealle ja lausui:" 893 01:13:32,825 --> 01:13:36,955 "'Oi Herra, siunaa tämä käsikranaattisi, jotta sen avulla voit" 894 01:13:37,038 --> 01:13:40,713 "'räjäyttää vihollisesi taivaan tuuliin, armossasi.'." 895 01:13:41,375 --> 01:13:44,470 "Herra virnisti ja valmistettiin juhla-ateria." 896 01:13:44,545 --> 01:13:49,767 "Iampaista ja laiskiaisista ja karpista ja anjoviksista ja orangeista" 897 01:13:50,051 --> 01:13:52,520 "ja aamumuroista ja lentäväkoirista ja..." 898 01:13:52,595 --> 01:13:54,097 Hyppää yli, veli. 899 01:13:55,848 --> 01:14:00,604 "Herra puhui sanoen: 'Ensin pitää sinun poistaman pyhä sokka, 900 01:14:01,437 --> 01:14:05,442 "'sitten pitää sinun laskeman kolmeen, ei enemmän, ei vähemmän. 901 01:14:06,776 --> 01:14:09,404 "'Kolmeen pitää sinun laskeman, 902 01:14:09,487 --> 01:14:12,491 "'ja laskettava luku olkoon kolme. 903 01:14:13,115 --> 01:14:16,710 "'Neljään ei pidä sinun laskeman, eikä kahteen, 904 01:14:17,244 --> 01:14:19,963 "'elletjatka sen jälkeen kolmeen. 905 01:14:21,290 --> 01:14:23,588 "'Viisi on poissa laskuista. 906 01:14:24,752 --> 01:14:28,256 "'Numero kolmessa, kolmantena saavutettuna lukuna, 907 01:14:28,673 --> 01:14:31,973 "'heivaat sinun Antiokian pyhän käsikranaattisi 908 01:14:32,051 --> 01:14:35,806 "'kohti vihulaistasi, joka, koska on tuhma silmissäni, 909 01:14:36,472 --> 01:14:38,099 "'heittää veivin."' 910 01:14:38,808 --> 01:14:41,186 Aamen. 911 01:14:41,268 --> 01:14:42,360 Selvä. 912 01:14:43,020 --> 01:14:45,273 Yksi, kaksi, viisi! 913 01:14:45,356 --> 01:14:47,233 - Kolme, sir! - Kolmel. 914 01:15:33,195 --> 01:15:34,697 Tuolla! Katsokaa! 915 01:15:35,614 --> 01:15:37,992 - Mitä siinä lukee? - Mitä kieltä tuo on? 916 01:15:38,075 --> 01:15:40,328 Veli Maynard, olet oppineemme. 917 01:15:40,494 --> 01:15:42,041 Se on arameaa! 918 01:15:42,371 --> 01:15:45,250 Tietysti. Joosef Arimatialainen. 919 01:15:45,583 --> 01:15:47,711 - Tietysti. - Mitä siinä sanotaan? 920 01:15:47,835 --> 01:15:51,180 Siinä lukee: "Tässä ovat." 921 01:15:51,255 --> 01:15:54,850 "Joosef Arimatialaisen viimeiset sanat: 922 01:15:55,551 --> 01:15:58,851 "'Hän, joka on uljas ja puhdashenkinen, 923 01:15:59,597 --> 01:16:01,850 "'Iöytää Graalin maljan. 924 01:16:02,183 --> 01:16:06,438 "'Iinnasta nimeltä Aaargh."' 925 01:16:08,355 --> 01:16:09,527 Mitä? 926 01:16:10,274 --> 01:16:14,120 "Linnasta nimeltä Aaargh." 927 01:16:14,779 --> 01:16:16,281 Mitä se tarkoittaa? 928 01:16:16,572 --> 01:16:18,791 Hän kai kuoli kaivertaessaan sitä. 929 01:16:18,866 --> 01:16:21,710 - Älä nyt. - Niin siinä sanotaan. 930 01:16:21,869 --> 01:16:25,419 Ei hän kuolemaisillaan olisi viitsinyt kaivertaa "Aaargh". 931 01:16:25,623 --> 01:16:29,048 - Hän vain sanoisi sen. - Niin kiveen on kaiverrettu. 932 01:16:29,418 --> 01:16:31,466 - Ehkä hän saneli sen. - Älä hölötä. 933 01:16:31,545 --> 01:16:33,798 - Sanotaanko siinä muuta? - Ei. 934 01:16:33,881 --> 01:16:37,135 Pelkästään "Aaargh". 935 01:16:39,095 --> 01:16:41,564 Aaargh. 936 01:16:41,639 --> 01:16:45,394 Tarkoittikohan hän Camargue? 937 01:16:45,476 --> 01:16:47,444 - Missä se on? - Ranskassa kai. 938 01:16:47,561 --> 01:16:52,317 - Eikö Cornwallissa ole St. Aaargh? - Ei, se on St. Ives. 939 01:16:52,608 --> 01:16:54,781 St. Ives. 940 01:16:56,946 --> 01:16:59,495 Ei, "Aaargh". Kurkun perältä. 941 01:16:59,573 --> 01:17:02,747 Ei, "Ooh", yllättyneesti ja hätääntyneesti. 942 01:17:02,952 --> 01:17:05,751 - Ikään kuin "Ah"? - Aivan. 943 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Luojani! 944 01:17:11,252 --> 01:17:16,133 Legendaarinen Aaarghin Musta peto! 945 01:17:16,257 --> 01:17:19,181 Se siitä! Äkkiä pois! 946 01:17:28,894 --> 01:17:30,396 Juoskaa! 947 01:17:35,234 --> 01:17:36,531 Eksytimme sen. 948 01:17:38,320 --> 01:17:41,073 Hirveän Mustan pedon hyökätessä. 949 01:17:41,782 --> 01:17:44,581 Arthurin ja ritarien pako vaikutti toivottomalta. 950 01:17:44,660 --> 01:17:48,665 Kunnes yhtäkkiä animaattori kuoli sydänkohtaukseen. 951 01:17:48,998 --> 01:17:51,592 Se teki lopun piirretystä vaarasta. 952 01:17:52,418 --> 01:17:55,262 Graalin maljan etsintä saattoijatkua. 953 01:18:07,433 --> 01:18:09,026 Siinä se on. 954 01:18:09,268 --> 01:18:13,489 - Kuoleman silta. - Hienoa. 955 01:18:13,647 --> 01:18:16,617 Katsokaa! Se vanha ukko kohtauksesta 24. 956 01:18:16,692 --> 01:18:20,447 - Mitä hän täällä tekee? - Hän vartioi Kuoleman siltaa. 957 01:18:20,946 --> 01:18:23,290 Hän kysyyjoka matkaajalta viisi kysymystä. 958 01:18:23,365 --> 01:18:25,333 - Kolme kysymystä. - Kolme. 959 01:18:25,451 --> 01:18:29,001 - Se joka vastaa viiteen kysymykseen... - Kolmeen. 960 01:18:29,121 --> 01:18:33,547 - Kolmeen kysymykseen, voi ylittää. - Mitä jos vastaa väärin? 961 01:18:33,626 --> 01:18:37,130 Silloin joutuu Ikuisen vaaran rotkoon. 962 01:18:37,379 --> 01:18:40,553 - Kreisiä. - Kuka vastaa kysymyksiin? 963 01:18:40,674 --> 01:18:43,518 Urhea Sir Robin, mene sinä. 964 01:18:44,303 --> 01:18:46,305 Sain hyvän ajatuksen: 965 01:18:46,889 --> 01:18:48,482 Miksei Lancelot mene? 966 01:18:48,557 --> 01:18:51,310 Minä menen. Hoidan hänet yhdellä kädellä. 967 01:18:51,393 --> 01:18:55,023 - Teen harhautuksen koilliseen... - Odota! 968 01:18:55,231 --> 01:18:57,859 - Vastaat vain viiteen kysymykseen. - Kolmeen. 969 01:18:57,983 --> 01:19:01,988 Niin hyvin kuin osaat. Me katselemme ja rukoilemme. 970 01:19:02,154 --> 01:19:03,997 Ymmärrän, herrani. 971 01:19:04,240 --> 01:19:07,870 Onnea, urhea Sir Lancelot. Olkoon Jumala kanssasi. 972 01:19:12,331 --> 01:19:13,423 Seis! 973 01:19:15,000 --> 01:19:19,597 Ken tahtoo ylittää Kuoleman sillan, hän vastatkoon kysymykseen kolmeen. 974 01:19:19,755 --> 01:19:22,008 Ennen kuin pääsee puoleen toiseen. 975 01:19:22,174 --> 01:19:25,178 Esitä kysymyksesi, sillanvartija. En pelkää. 976 01:19:25,427 --> 01:19:29,352 - Mikä on nimesi? - Sir Lancelot Camelotista. 977 01:19:30,099 --> 01:19:31,851 Mitä etsit? 978 01:19:32,101 --> 01:19:34,195 Graalin maljaa. 979 01:19:34,687 --> 01:19:36,781 Mikä on lempivärisi? 980 01:19:37,231 --> 01:19:39,529 - Sininen. - Selvä. Ala mennä. 981 01:19:40,943 --> 01:19:42,866 Kiitos paljon. 982 01:19:47,366 --> 01:19:48,538 Helppoa. 983 01:19:51,578 --> 01:19:52,670 Seis. 984 01:19:53,372 --> 01:19:58,048 Ken tahtoo ylittää Kuoleman sillan, hän vastatkoon kysymykseen kolmeen. 985 01:19:58,419 --> 01:20:00,672 Ennen kuin pääsee puoleen toiseen. 986 01:20:01,505 --> 01:20:04,224 Esitä kysymyksesi, sillanvartija. En pelkää. 987 01:20:04,341 --> 01:20:07,936 - Mikä on nimesi? - Sir Robin Camelotista. 988 01:20:08,387 --> 01:20:11,561 - Mitä etsit? - Graalin maljaa. 989 01:20:11,890 --> 01:20:14,018 Mikä on Assyrian pääkaupunki? 990 01:20:16,895 --> 01:20:18,067 En tiedä sitä! 991 01:20:26,905 --> 01:20:28,077 Seis. 992 01:20:28,907 --> 01:20:32,411 - Mikä on nimesi? - Sir Galahad Camelotista. 993 01:20:32,745 --> 01:20:36,090 - Mitä etsit? - Etsin Graalin maljaa. 994 01:20:37,082 --> 01:20:40,086 - Mikä on lempivärisi? - Sininen. 995 01:20:40,919 --> 01:20:41,920 Ei! Keltainen! 996 01:20:49,428 --> 01:20:50,600 Seis. 997 01:20:50,763 --> 01:20:54,768 - Mikä on nimesi? - Arthur, brittien kuningas. 998 01:20:55,142 --> 01:20:58,817 - Mitä etsit? - Graalin maljaa. 999 01:20:59,646 --> 01:21:03,116 Mikä on lastittoman pääskysen lentonopeus? 1000 01:21:03,776 --> 01:21:06,655 Tarkoitatko Afrikan vai Euroopan pääskyä? 1001 01:21:07,780 --> 01:21:09,123 En minä tiedä. 1002 01:21:15,454 --> 01:21:17,832 Kuinka tunnette pääskyt niin hyvin? 1003 01:21:17,956 --> 01:21:20,630 Nämäjutut pitää tietää, kun on kuningas. 1004 01:21:35,974 --> 01:21:36,518 Väliaika 1005 01:22:00,499 --> 01:22:01,591 Lancelot? 1006 01:22:08,090 --> 01:22:09,182 Lancelot? 1007 01:22:18,016 --> 01:22:19,268 Lancelot! 1008 01:24:08,877 --> 01:24:12,723 Linna nimeltä Aaargh. Etsintämme on lopussa. 1009 01:24:31,900 --> 01:24:33,652 Ylistetty olkoon Jumala. 1010 01:24:37,072 --> 01:24:38,540 Kaikkivaltias Jumala. 1011 01:24:38,657 --> 01:24:42,503 Kiitämme sinua siitä, että turvasit meille kaikkein pyhimmän... 1012 01:24:44,663 --> 01:24:46,711 Jeesus! 1013 01:24:47,833 --> 01:24:50,086 Hej, tylsät englantilaisritarit 1014 01:24:50,168 --> 01:24:53,138 ja monsieurArthur, jolla on ankan aivot. 1015 01:24:53,338 --> 01:24:56,308 Me ranskalaiset päihitimme teidät toistamiseen. 1016 01:24:56,383 --> 01:24:59,512 Miten uskallatte häväistä tämän paikan läsnäolollanne? 1017 01:25:00,012 --> 01:25:03,858 Määrään teitä Camelotin ritarien nimeen 1018 01:25:04,099 --> 01:25:07,069 avaamaan tämän pyhän linnan portit, 1019 01:25:07,269 --> 01:25:10,739 jonne itse Jumala on meidätjohdattanut. 1020 01:25:10,856 --> 01:25:16,113 Miten te englantilaiset sanottekaan? Vielä kerran puhdistan nenäni teidän suuntaanne. 1021 01:25:16,236 --> 01:25:17,738 Ikkunansomistajan pojat! 1022 01:25:17,863 --> 01:25:20,412 Luulette olevanne ranskalaisia fiksumpia 1023 01:25:20,532 --> 01:25:24,036 typerällä koukkupolvisella juoksentelevalla käytöksellänne. 1024 01:25:24,119 --> 01:25:26,918 Esitän sukuelimeni teidän tädeillenne. 1025 01:25:27,205 --> 01:25:31,802 Senkin imelät, käytetyt, sähkökäyttöiset aasinpepun purijat! 1026 01:25:31,877 --> 01:25:33,971 Herran nimessä. 1027 01:25:34,087 --> 01:25:37,808 Vaadimme pääsyä tähän pyhään linnaan! 1028 01:25:37,924 --> 01:25:40,723 Ei käy, englantilaiset vuoteenkastelijat. 1029 01:25:40,802 --> 01:25:45,057 Puristan finnini teihin ja kutsun ovenavauspyyntöänne hupsuksi! 1030 01:25:45,182 --> 01:25:48,561 Senkin miniaivoiset toisten ihmisten pyllynpyyhkijät. 1031 01:25:48,685 --> 01:25:52,360 Ellette avaa ovea, valtaamme linnan. 1032 01:25:54,191 --> 01:25:56,535 Jumalan nimessä sekä... 1033 01:25:58,362 --> 01:26:00,865 Selvä. Tämä ratkaisi asian. 1034 01:26:01,698 --> 01:26:04,793 Poistukaa tällä hetkellä älkääkä lähestykö enää 1035 01:26:04,910 --> 01:26:09,586 tai tulitamme nuolia päähänne ja teemme kiveksistänne kastanjetit. 1036 01:26:09,706 --> 01:26:11,299 Kävele heistä piittaamatta. 1037 01:26:11,416 --> 01:26:15,296 Pysykää poissa, aviotonkasvoinen peränpanijaporukka! 1038 01:26:15,420 --> 01:26:20,096 Jos luulette, että teitä pilkattiin nyt ilkeästi, ette ole kuulleet 1039 01:26:20,217 --> 01:26:23,721 vielä mitään, tylsät englantilaisritarit! 1040 01:26:45,575 --> 01:26:48,670 - Hyökkäämme heti. - Kyllä, herrani. 1041 01:26:48,829 --> 01:26:50,752 Valmiina hyökkäykseen! 1042 01:27:50,348 --> 01:27:52,021 Ranskalaiset henkilöt! 1043 01:27:52,684 --> 01:27:56,530 Tänään kostetaan monen urhean ritarin veri. 1044 01:27:57,022 --> 01:28:00,367 Jumalan nimessä, taistelemme, 1045 01:28:00,525 --> 01:28:05,247 kunnes jokainen teistä makaa kuolleena ja Graalin malja 1046 01:28:05,363 --> 01:28:08,993 palautuu niille, jotka Jumala on valinnut. 1047 01:28:10,410 --> 01:28:13,414 Hyökkäykseen! 1048 01:28:39,064 --> 01:28:41,442 Kyllä, nuo ovat niitä. 1049 01:28:47,239 --> 01:28:49,788 - Tulkaa. - Pistäkää tämä mies autoon. 1050 01:28:53,745 --> 01:28:56,589 - Viekää hänet autoon. - Huopa tuon päälle. 1051 01:28:56,790 --> 01:28:59,418 Siirtykää taaksepäin. 1052 01:29:01,586 --> 01:29:03,805 Tuo on hyökkäysase. 1053 01:29:06,925 --> 01:29:09,394 Kas niin, riittää. Lopetetaan. 1054 01:29:09,427 --> 01:31:11,555 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud