1
00:00:20,896 --> 00:00:23,615
Kirjoittanut ja esittää:
2
00:00:29,780 --> 00:00:31,453
Mukana.
3
00:00:39,873 --> 00:00:41,716
Myös mukana.
4
00:00:45,212 --> 00:00:47,385
Myös myös mukana.
5
00:00:58,225 --> 00:01:00,978
Miksei loma Ruotsissa kävisi tänä vuonna?
6
00:01:09,444 --> 00:01:11,742
Tutkittaisiin ihania järviä.
7
00:01:19,580 --> 00:01:22,925
Mahtava puhelinjärjestelmä.
8
00:01:29,006 --> 00:01:32,010
Monia mielenkiintoisia karvaisia eläimiä.
9
00:01:32,342 --> 00:01:35,186
Henkilöt ja tapahtumat
sekä nimet ovat sepitteellisiä
10
00:01:35,262 --> 00:01:38,357
ja viitteet oikeisiin nimiin,
henkilöihin tai historiaan
11
00:01:38,432 --> 00:01:41,527
ovat puhdasta sattumaa.
Allekirjoittanut RICHARD M. NIXON.
12
00:01:41,602 --> 00:01:43,525
Myöskin majesteettinen hirvi.
13
00:01:46,648 --> 00:01:48,650
Hirvi puri kerran sisartani...
14
00:01:50,694 --> 00:01:52,537
Sisko kaiversi nimikirjaimiaan hirveen
15
00:01:52,613 --> 00:01:54,615
hammasharjan terävällä päällä,
jonka hän sai.
16
00:01:54,698 --> 00:01:56,450
Iangoltaan Svengeltä.
Oslolaiselta hammaslääkäriltä
17
00:01:56,533 --> 00:01:58,831
ja tähdeltä leffoissa:
"Hampulekurin kuumat kädet",
18
00:01:58,910 --> 00:02:01,230
"Intohimon paikat",
"Horst Nordfinkin isot poskihampaat"...
19
00:02:02,372 --> 00:02:07,128
Pahoittelemme tekstitysvirheitä.
Niistä vastanneet on erotettu.
20
00:02:07,711 --> 00:02:10,055
Hirven puraisu voi tehdä häijyä...
21
00:02:12,716 --> 00:02:15,811
Pahoittelemme taas tekstitysvirheitä.
Ne, jotka vastasivat
22
00:02:15,886 --> 00:02:18,730
äsken erotettujen erottamisesta,
on erotettu.
23
00:02:59,513 --> 00:03:01,766
Erottamisten jälkeen tekstien jatkamiseen
24
00:03:01,848 --> 00:03:03,020
palkatun firman johtajat
25
00:03:03,100 --> 00:03:04,693
ilmoittavat, että heidät on erotettu.
26
00:03:04,768 --> 00:03:07,442
Tekstitys tehtiin valmiiksi
ihan er i tyylillä
27
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
kalliisti ja viime minuutilla.
28
00:03:20,867 --> 00:03:23,040
Ohjaus: 40 KOULUTETTUA
ECUADORILAISLAAMAA
29
00:03:23,120 --> 00:03:24,963
6 VENEZUELALAISLAAMAA
142 MEKSIKOLAISLAAMAA
30
00:03:25,080 --> 00:03:26,878
14 CHILELÄISGUANAKOA
(SUKUA LAAMALLE)
31
00:03:26,957 --> 00:03:28,300
BRIXTONIN REG-LAAMA
32
00:03:28,375 --> 00:03:30,048
76000 TEHOKASVATETTUA LAAMAA
33
00:03:30,127 --> 00:03:31,879
'TUORELAAMA'-TILAT OY: LTÄ
LÄH E LTÄ PARAG UAYTA
34
00:03:31,962 --> 00:03:33,464
ja TERRY GILLIAM & TERRY JONES.
35
00:03:38,218 --> 00:03:43,566
ENGLANTI 932 jKr.
36
00:04:17,007 --> 00:04:18,259
Ptruu!
37
00:04:36,276 --> 00:04:37,402
Seis!
38
00:04:39,029 --> 00:04:40,326
Kuka kulkee?
39
00:04:40,530 --> 00:04:44,535
Minä, Arthur, Uther Pendragonin poika
Camelotin linnasta.
40
00:04:45,160 --> 00:04:48,004
Brittien kuningas, saksien voittaja.
41
00:04:48,663 --> 00:04:50,836
Koko Englannin hallitsija!
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,752
Älä yritä.
43
00:04:53,835 --> 00:04:57,089
Olen minä,
ja tässä on luotettava palvelijani Patsy.
44
00:04:57,464 --> 00:05:00,968
Olemme ratsastaneet halki maan
etsimässä ritareita
45
00:05:01,051 --> 00:05:06,023
jotka seuraavat minua hoviini Camelotiin.
Haluan puhua herrasi kanssa.
46
00:05:06,723 --> 00:05:08,817
- Hevosillako ratsastitte?
- Kyllä.
47
00:05:09,184 --> 00:05:11,186
- Kookospähkinöitä!
- Mitä?
48
00:05:11,394 --> 00:05:15,319
Kopisutatte yhteen
tyhjiä kookospähkinän puolikkaita.
49
00:05:15,398 --> 00:05:19,119
Mitä sitten? Olemme ratsastaneet
siitä asti kun lumi peitti maan.
50
00:05:19,820 --> 00:05:23,450
- Mercian kuningaskunnan läpi.
- Mistä saitte kookospähkinät?
51
00:05:23,532 --> 00:05:24,704
Löysimme ne.
52
00:05:24,783 --> 00:05:28,037
Merciastako? Kookospähkinä on tropiikista.
53
00:05:28,453 --> 00:05:31,172
- Mitä tarkoitat?
- Tämä on lauhkea vyöhyke.
54
00:05:31,248 --> 00:05:34,969
Pääsky lentää etelään auringon kera
ja räystäspääsky
55
00:05:35,043 --> 00:05:39,298
etsii lämpimiä ilmastoja talvisin.
Eivät ne silti ole vieraita maassamme.
56
00:05:40,382 --> 00:05:45,058
- Ovatko kookokset muuttopähkinöitä?
- Eivät suinkaan. Ne voidaan kantaa.
57
00:05:45,387 --> 00:05:49,893
- Kantaako pääsky kookospähkinän?
- Se voi tarttua sen kuoreen.
58
00:05:50,517 --> 00:05:55,398
Viis siitä mihin se tarttuu.
Kyse on painoerosta.
59
00:05:55,856 --> 00:06:00,032
150 gramman lintu
ei kanna puolen kilon pähkinää.
60
00:06:00,110 --> 00:06:05,037
Väliäkö sillä. Kerro herrallesi,
että Camelotin Arthur on saapunut.
61
00:06:06,533 --> 00:06:09,662
Pitääkseen yllä lentonopeutta
62
00:06:09,911 --> 00:06:14,337
pääskyn pitää räpyttää siipiään
43 kertaa sekunnissa, eikö niin?
63
00:06:14,666 --> 00:06:16,589
- Minä pyydän!
- Eikö totta?
64
00:06:17,335 --> 00:06:21,511
- Ei kiinnosta minua.
- Afrikkalainen pääsky voi kantaa sen.
65
00:06:22,299 --> 00:06:26,975
Afrikkalainen pääsky, ehkä.
Muttei eurooppalainen. Se on pointtini.
66
00:06:27,053 --> 00:06:28,350
Olen samaa mieltä.
67
00:06:28,430 --> 00:06:32,526
Kysy herraltasi,
liittyykö hän hoviini Camelotissa.
68
00:06:33,685 --> 00:06:36,780
Toisaalta afrikkalaispääskyt
eivät ole muuttolintuja.
69
00:06:36,855 --> 00:06:40,029
- Nünpä.
- Ne eivät voi tuoda kookospähkinää.
70
00:06:40,692 --> 00:06:44,322
Entä jos kaksi pääskyä kantaa sitä yhdessä?
71
00:06:44,696 --> 00:06:49,372
- Ei, niillä pitäisi olla nuora.
- Simppeliä. Käyttävät köynnöskasvia.
72
00:06:49,993 --> 00:06:53,372
- Selkähöyhenissäkö?
- Miksei?
73
00:06:55,373 --> 00:06:56,875
Tuokaa vainajanne!
74
00:07:28,823 --> 00:07:30,200
Yhdeksän pennyä.
75
00:07:49,636 --> 00:07:51,809
- Tuokaa vainajanne.
- Tässä on yksi.
76
00:07:52,013 --> 00:07:53,105
9 pennyä.
77
00:07:53,181 --> 00:07:54,808
- En ole kuollut.
- Mitä?
78
00:07:54,891 --> 00:07:57,565
- Ei mitään. Siinä 9 pennyä.
- En ole kuollut!
79
00:07:57,644 --> 00:07:59,897
- Hän sanoo, ettei ole kuollut.
- On hän.
80
00:07:59,980 --> 00:08:01,482
- Enkä!
- EikÖ?
81
00:08:01,564 --> 00:08:04,158
- Pian on. Hän on sairas.
- Minä paranen!
82
00:08:04,234 --> 00:08:05,986
Pian olet kuollut kuin kivi.
83
00:08:06,069 --> 00:08:08,743
En voi ottaa häntä noin. Säännöt kieltävät.
84
00:08:08,822 --> 00:08:12,167
- En tahdo kärryyn.
- Älä nyt kiukuttele.
85
00:08:12,242 --> 00:08:14,415
- En voi ottaa häntä.
- Voin hyvin.
86
00:08:14,494 --> 00:08:16,542
- Tehkää nyt palvelus.
- En voi.
87
00:08:16,621 --> 00:08:19,249
Voitteko odottaa? Ei se kauan vie.
88
00:08:19,332 --> 00:08:22,051
Menen Robinsoneille. Heiltä meni tänään 9.
89
00:08:22,127 --> 00:08:23,925
- Koska tulette taas?
- Torstaina.
90
00:08:24,004 --> 00:08:27,759
- Menen kävelylle.
- Et sinä ketään puijaa.
91
00:08:27,841 --> 00:08:32,893
- Ettekö voi tehdä mitään?
- Minulla on hyvä olo.
92
00:08:34,180 --> 00:08:37,150
- Kiitos paljon.
- Ei kestä. Nähdään torstaina.
93
00:08:37,225 --> 00:08:38,317
Jep.
94
00:08:42,272 --> 00:08:45,196
- Kukas tuo on?
- Varmaan joku kuningas.
95
00:08:45,483 --> 00:08:48,077
- Miten niin?
- Hän ei ole paskan peitossa.
96
00:09:11,926 --> 00:09:13,473
- Vanha nainen!
- Mies.
97
00:09:14,012 --> 00:09:17,437
Anteeksi. Kuka ritari asuu tuossa linnassa?
98
00:09:17,557 --> 00:09:19,559
- Olen 37.
- Mitä?
99
00:09:20,101 --> 00:09:23,947
- Olen 37. En ole vanha.
- En voi sanoa pelkästään "mies".
100
00:09:24,022 --> 00:09:27,026
- Sano: "Dennis."
- En tiennyt että olet Dennis.
101
00:09:27,108 --> 00:09:28,781
Et viitsinyt ottaa selvää.
102
00:09:28,860 --> 00:09:31,613
Pyysin anteeksi, mutta takaapäin...
103
00:09:31,696 --> 00:09:34,996
En hyväksy,
että pidät minua heti alempiarvoisena.
104
00:09:35,075 --> 00:09:37,954
- Olen sentään kuningas.
- Kuningas? Kiva.
105
00:09:38,536 --> 00:09:41,380
Pääsit kuninkaaksi riistämällä työläisiä.
106
00:09:41,790 --> 00:09:45,215
Vanhentuneen imperialistisen opin avulla,
joka edistää
107
00:09:45,293 --> 00:09:48,297
yhteiskuntamme taloudellisia
ja sosiaalisia eroja.
108
00:09:48,379 --> 00:09:52,885
- Mikäli halutaan saada aikaan muutos...
- Täällä on ihanaa sontaa.
109
00:09:53,927 --> 00:09:55,144
Päivää.
110
00:09:55,220 --> 00:09:58,224
Päivää, hyvä rouva.
Olen Arthur, brittien kuningas.
111
00:09:58,306 --> 00:10:00,729
- Kenen linna tuo on?
- Keiden kuningas?
112
00:10:00,850 --> 00:10:03,023
- Brittien.
- Keitä ovat britit?
113
00:10:03,228 --> 00:10:06,232
Me kaikki. Minä olen kuninkaanne.
114
00:10:07,023 --> 00:10:10,152
En tiennytkään.
Luulin tätä autonomiseksi kollektiiviksi.
115
00:10:10,235 --> 00:10:13,114
Erehdyt. Elämme diktatuurissa.
116
00:10:13,196 --> 00:10:16,291
Itseään ylläpitävässä autokratiassa,
jossa työväenluokka...
117
00:10:16,366 --> 00:10:18,835
Taas luokkateoriaa.
118
00:10:18,910 --> 00:10:23,416
- Siitä kaikessa on kyse. Kunpa ihmiset...
- Kuulkaa, minulla on kiire.
119
00:10:23,957 --> 00:10:25,459
Kuka asuu linnassa?
120
00:10:26,334 --> 00:10:28,382
- Eikukaan.
- Kuka on herranne?
121
00:10:28,461 --> 00:10:30,338
- Eikukaan.
- Mitä?
122
00:10:30,505 --> 00:10:33,429
Olemme anarkosyndikalistinen kommuuni.
123
00:10:33,842 --> 00:10:37,312
Olemme kukin vuorollamme
toimeenpanija viikon ajan.
124
00:10:37,387 --> 00:10:39,936
- Niin.
- Mutta kaikki päätökset
125
00:10:40,014 --> 00:10:43,063
- ratifioidaan kokouksessa 2 viikon välein.
- Ymmärrän.
126
00:10:43,143 --> 00:10:46,443
- Yksinkertaisella enemmistöllä.
- Hiljaal.
127
00:10:46,521 --> 00:10:50,947
- Kahden kolmasosan enemmistöllä jos...
- Käsken sinua vaikenemaan.
128
00:10:51,359 --> 00:10:53,453
Kuka hän luulee olevansa?
129
00:10:53,570 --> 00:10:56,164
- Olen kuninkaasi.
- En äänestänyt sinua.
130
00:10:56,489 --> 00:10:59,868
- Ei kuninkaita äänestetä.
- Miten sitten olet kuningas?
131
00:11:00,368 --> 00:11:04,965
Järven haltijatar, käsi hohtavaan
silkkikankaaseen käärittynä
132
00:11:05,331 --> 00:11:08,460
kohotti Excaliburin veden syleilystä
133
00:11:09,085 --> 00:11:13,966
ja osoitti jumalallisen ohjauksen avulla,
että minä, Arthur, kannan Excaliburia.
134
00:11:14,465 --> 00:11:16,012
Siksi olen kuninkaasi.
135
00:11:16,092 --> 00:11:20,598
Lammikosta miekkoja jakeleva outo nainen
ei ole mikään perusta
136
00:11:20,680 --> 00:11:23,980
hallintoratkaisulle.
Korkeinta toimeenpanovaltaa
137
00:11:24,058 --> 00:11:28,564
käytetään kansan antamalla mandaatilla.
Ei koomisella vesiseremonialla.
138
00:11:28,646 --> 00:11:29,772
Vaikene!
139
00:11:29,856 --> 00:11:33,030
Älä luule saavasi
korkeinta toimeenpanovaltaa,
140
00:11:33,109 --> 00:11:35,703
koskajoku hutsu heitti sinulle miekan.
141
00:11:35,778 --> 00:11:39,032
- Pää kiinni!
- Jos väitän itseäni keisariksi,
142
00:11:39,115 --> 00:11:43,370
koska joku märkänä oleva pimu
viskasi sapelin, joudun linnaan.
143
00:11:43,453 --> 00:11:47,583
- Oletkos jo hiljaa?
- Tämä on sitä järjestelmän pakkovaltaa.
144
00:11:47,749 --> 00:11:51,344
- Pää kiinni!
- Tämä on sitä järjestelmän pakkovaltaa!
145
00:11:51,502 --> 00:11:54,506
- Apua, minua sorretaan!
- Saamarin maajussi.
146
00:11:54,589 --> 00:11:57,012
Mikä paljastus. Kuulitteko nyt?
147
00:11:57,091 --> 00:12:00,220
Tuota tarkoitan.
Näittekö kun hän sorti minua?
148
00:13:36,983 --> 00:13:40,078
Taistelet monen miehen
voimalla, Sir Ritari.
149
00:13:43,239 --> 00:13:45,412
Minä olen Arthur, brittien kuningas.
150
00:13:49,746 --> 00:13:54,252
Etsin maan hienoimpia
ja urheimpia ritareita hoviini Camelotiin.
151
00:13:59,672 --> 00:14:03,017
Olet todistanut kelpoisuutesi.
Lähdetkö matkaani?
152
00:14:08,639 --> 00:14:11,768
Suretat minua. Olkoon niin. Tule, Patsy.
153
00:14:12,101 --> 00:14:13,774
Kukaan ei pääse ohi.
154
00:14:14,103 --> 00:14:16,197
- Mitä?
- Kukaan ei pääse ohi.
155
00:14:16,856 --> 00:14:20,611
En ole sinua vastaan,
mutta haluan ylittää tämän sillan.
156
00:14:20,693 --> 00:14:22,946
Sitten sinä kuolet.
157
00:14:23,780 --> 00:14:27,785
Brittien kuninkaana
käsken sinua siirtymään syrjään.
158
00:14:28,034 --> 00:14:31,629
En siirry kenenkään miehen tieltä.
159
00:14:33,456 --> 00:14:34,628
Olkoon niin!
160
00:15:01,359 --> 00:15:03,453
Väistyhän, kelpo vastustaja.
161
00:15:03,528 --> 00:15:06,748
- Se on pelkkä naarmu.
- "Naarmu"? Kätesi irtosi.
162
00:15:06,864 --> 00:15:09,242
- Ei irronnut.
- Mikä tuo sitten on?
163
00:15:10,326 --> 00:15:11,794
- Pahempaa on koettu.
- Vale.
164
00:15:11,869 --> 00:15:13,496
Anna tulla, nössö!
165
00:15:21,546 --> 00:15:22,923
Voitto on minun.
166
00:15:24,757 --> 00:15:26,930
Kiitämme sinua, Herra, että...
167
00:15:28,219 --> 00:15:29,846
- Anna tulla jo.
- Mitä?
168
00:15:30,179 --> 00:15:31,351
Kimppuun.
169
00:15:33,057 --> 00:15:35,526
Olet rohkea, mutta minä voitin taiston.
170
00:15:35,601 --> 00:15:37,194
Joko sait tarpeeksi?
171
00:15:38,187 --> 00:15:40,781
Kuule nyt, mäntti. Sinulla ei ole käsiä.
172
00:15:40,857 --> 00:15:42,359
- Onhan.
- Katso!
173
00:15:42,733 --> 00:15:44,235
Pelkkä lihashaava.
174
00:15:45,361 --> 00:15:47,739
- Lopeta tuo.
- Jänishousu!
175
00:15:47,864 --> 00:15:50,117
Leikkaan sinulta jalan.
176
00:15:53,202 --> 00:15:55,546
- Tuon minä kostan.
- Että mitä?
177
00:15:55,621 --> 00:15:58,545
- Liikettä.
- Mitä aiot? Vuotaa verta ylleni?
178
00:15:58,624 --> 00:16:01,377
- Olen voittamaton!
- Olet sekopää.
179
00:16:02,128 --> 00:16:05,803
Musta Ritari voittaa aina. Kimppuun.
180
00:16:06,883 --> 00:16:08,100
Toimeen sitten.
181
00:16:13,389 --> 00:16:15,437
Hyvä on, sovitaan tasapeli.
182
00:16:16,392 --> 00:16:18,770
- Tule, Patsy.
- Ai jaaha.
183
00:16:19,395 --> 00:16:22,899
Pötkit pakosalle. Senkin pelkuri.
184
00:16:22,982 --> 00:16:27,408
Tule takaisin niin saat ansiosi mukaan!
Puren jalkasi irti!
185
00:17:04,941 --> 00:17:06,909
- Noita!
- Löysimme noidan.
186
00:17:09,070 --> 00:17:11,243
- Meillä on noita.
- Löysimme noidan.
187
00:17:14,075 --> 00:17:15,577
Meillä on noita.
188
00:17:16,953 --> 00:17:18,955
Polttakaa hänet!
189
00:17:27,588 --> 00:17:31,263
- Saammeko polttaa noidan?
- Polttakaa hänet!
190
00:17:32,927 --> 00:17:36,101
- Mistä tiedätte, että hän on noita?
- Hän näyttää siltä.
191
00:17:38,099 --> 00:17:39,601
Tuokaa nainen eteen.
192
00:17:40,309 --> 00:17:44,780
- Minä en ole noita.
- Mutta sinulla on noidan asu.
193
00:17:45,106 --> 00:17:47,950
- He pukivat minut näin.
- Emmekä!
194
00:17:48,025 --> 00:17:50,619
Eikä tämä nenä ole minun. Se on tekonenä.
195
00:17:54,282 --> 00:17:56,376
- No?
- No, teimme kyllä nenän.
196
00:17:57,201 --> 00:18:00,125
- Nenän?
- Ja hatun. Mutta nainen on noita.
197
00:18:00,454 --> 00:18:03,378
Poltetaan hänet!
198
00:18:04,333 --> 00:18:08,463
- Puitteko hänet tällaiseksi?
- Emme. Kyllä.
199
00:18:08,713 --> 00:18:12,138
Kyllä, vähän. Hänellä on syylä.
200
00:18:13,634 --> 00:18:17,639
- Miksi pidätte häntä noitana?
- Hän muutti minut vesiliskoksi.
201
00:18:19,140 --> 00:18:20,357
Vesiliskoksi?
202
00:18:24,520 --> 00:18:25,817
Parannuin.
203
00:18:26,022 --> 00:18:28,696
- Poltetaan hänet silti!
- Poltetaanl.
204
00:18:32,403 --> 00:18:37,330
Hiljaa. On keinoja
selvittää onko hän noita.
205
00:18:38,034 --> 00:18:41,459
- Onko? Mitä ne ovat? Kerro.
- Sattuvatko ne?
206
00:18:41,871 --> 00:18:44,841
Kertokaa, mitä noidille tehdään.
207
00:18:44,999 --> 00:18:47,343
Heidät poltetaan!
208
00:18:48,419 --> 00:18:52,174
- Mitä muuta poltetaan noitien lisäksi?
- Toisia noitia!
209
00:18:53,507 --> 00:18:57,011
- Puuta.
- Eli miksi noidat palavat?
210
00:19:08,522 --> 00:19:11,025
- Koska ne ovat puuta?
- Hyvä.
211
00:19:13,110 --> 00:19:16,580
Miten siis selvitämme,
onko tämä nainen puuta?
212
00:19:17,698 --> 00:19:22,454
- Rakennetaan hänestä silta.
- Mutta eikö kivestäkin voi tehdä siltoja?
213
00:19:23,704 --> 00:19:24,796
Ai joo.
214
00:19:25,873 --> 00:19:28,217
Uppoaako puu veteen?
215
00:19:28,542 --> 00:19:31,045
- Ei.
- Se kelluu.
216
00:19:31,128 --> 00:19:32,801
Heitetään hänet lampeen!
217
00:19:35,883 --> 00:19:38,932
- Mikä muu kelluu vedessä?
- Leipä.
218
00:19:39,970 --> 00:19:41,893
- Omenat.
- Ihan pienet kivet.
219
00:19:42,306 --> 00:19:44,980
- Siideri. Kirsikat.
- Kastike. Pähkinät.
220
00:19:45,559 --> 00:19:47,232
- Kirkot.
- Lyijy.
221
00:19:47,436 --> 00:19:48,562
Ankka.
222
00:19:50,856 --> 00:19:52,028
Aivan.
223
00:19:53,734 --> 00:19:55,407
Joten loogisesti...
224
00:19:55,903 --> 00:19:57,530
Jos hän
225
00:19:58,406 --> 00:20:00,704
painaa saman verran kuin ankka,
226
00:20:03,119 --> 00:20:04,746
hän on puuta.
227
00:20:04,829 --> 00:20:06,251
Ja siispä...
228
00:20:08,457 --> 00:20:09,925
- Noita!
- Noita!
229
00:20:14,630 --> 00:20:16,883
Käytetään isointa vaakaani.
230
00:20:37,111 --> 00:20:40,741
Poistakaa tuet!
231
00:20:45,870 --> 00:20:47,087
- Noita!
- Noita!
232
00:20:47,997 --> 00:20:50,091
- Selvä tapaus.
- Poltetaan hänet!
233
00:20:57,923 --> 00:21:01,097
Kuka olet sinä,
joka tunnet tieteen noin hyvin?
234
00:21:01,260 --> 00:21:04,514
- Olen Arthur, brittien kuningas.
- Herrani.
235
00:21:05,931 --> 00:21:10,858
Hyvä Sir Ritari, tuletko Camelotiin
ja liitytkö meihin pyöreän pöydän ääressä?
236
00:21:11,437 --> 00:21:13,531
Herrani, se olisi kunnia.
237
00:21:14,148 --> 00:21:16,776
- Mikä on nimesi?
- Bedevere, herra.
238
00:21:17,193 --> 00:21:19,946
Siis lyön sinut, Sir Bedevere,
239
00:21:20,780 --> 00:21:22,748
pyöreän pöydän ritariksi.
240
00:21:22,990 --> 00:21:24,162
FILMIN KIRJA
241
00:21:24,408 --> 00:21:27,958
Viisas Sir Bedevere oli
ensimmäinen kuningas Arthurin ritari.
242
00:21:28,037 --> 00:21:30,961
Mukaan liittyi pian muita
maineikkaita nimiä.
243
00:21:31,457 --> 00:21:33,300
Sir Lancelot Urhea.
244
00:21:34,293 --> 00:21:35,966
Sir Galahad Puhtoinen.
245
00:21:36,796 --> 00:21:39,800
Ja Sir Robin
Ei-ihan-yhtä-urhea-kuin-Sir-Lancelot,
246
00:21:39,882 --> 00:21:42,135
joka melkein uhmasi
Angnorin lohikäärmettä,
247
00:21:42,218 --> 00:21:45,313
joka melkein pani hanttiin
häijylle Bristolin kanalle
248
00:21:45,387 --> 00:21:49,142
ja joka pissasi itse pöksyihinsä
Badon Hillin taistelussa.
249
00:21:49,350 --> 00:21:52,820
Sekä osuvasti nimetty
Sir Ei-esiinny-tässä-Ieffassa.
250
00:21:54,230 --> 00:21:55,982
He muodostivatjoukon,
251
00:21:56,065 --> 00:21:59,865
jonka nimistä ja teoista
kerrottaisiin kautta vuosisatain.
252
00:21:59,985 --> 00:22:02,454
Pyöreän pöydän ritarit.
253
00:22:03,072 --> 00:22:06,497
Siitä, herrani, tiedämme
maan olevan banaaninmuotoinen.
254
00:22:06,575 --> 00:22:09,044
Uusi tiede on ihmeellistä, Sir Bedevere.
255
00:22:09,161 --> 00:22:13,007
Selitä taas, miten lampaiden rakot
estävät maanjäristyksiä.
256
00:22:13,082 --> 00:22:15,084
- Toki, sir.
- Katsokaa, herrani.
257
00:22:19,088 --> 00:22:20,931
- Camelot.
- Camelot.
258
00:22:21,215 --> 00:22:23,183
- Camelot.
- Pelkkä malli.
259
00:22:24,885 --> 00:22:27,513
Ritarit, olkaa tervetulleet
uuteen kotiinne.
260
00:22:27,721 --> 00:22:30,270
Ratsastakaamme Camelotiin!
261
00:22:32,101 --> 00:22:35,401
Ritareita pöydän pyöreän olemme
Tanssimme ain' kun voimme.
262
00:22:35,521 --> 00:22:38,570
Esitämme kuorolaulumme
On moitteeton jalkatyömme.
263
00:22:38,691 --> 00:22:41,945
Ihastuimme Camelotin sapuskaan
Ladomme sen tuulensuojaan.
264
00:22:48,784 --> 00:22:53,005
Ritareita pöydän pyöreän olemme
On uskomaton show'mme.
265
00:22:53,706 --> 00:22:55,504
Moni riimi
Ei suussamme ole fiini.
266
00:22:55,583 --> 00:22:58,427
Eivät ne taivu suuhumme
Tykkäämme oopperasta.
267
00:22:58,544 --> 00:23:00,717
Tulee laulumme syvältä rinnasta.
268
00:23:15,895 --> 00:23:18,239
Ei meitä kukisteta taistossa.
269
00:23:19,064 --> 00:23:21,237
Ei ole vertaistamme tarmossa.
270
00:23:22,067 --> 00:23:23,910
Välillä Liivimme paljetoimme.
271
00:23:24,028 --> 00:23:27,248
Ja Clark Gablea imitoimme
Kiirettä pitää Camelotissa.
272
00:23:27,573 --> 00:23:31,623
Työnnän usein lasta vaunuissa.
273
00:23:36,540 --> 00:23:40,044
Ei mennäkään Camelotiin.
Se on typerä mesta.
274
00:23:40,127 --> 00:23:41,379
Niinpä.
275
00:23:50,471 --> 00:23:53,896
Arthur.
276
00:23:54,308 --> 00:23:55,776
Brittien kuningas.
277
00:23:57,603 --> 00:24:01,403
Älkää nöyristelkö siinä.
Sitä en voi sietää.
278
00:24:01,482 --> 00:24:03,155
- Anteeksi.
- Ei anteeksipyyntöjä.
279
00:24:03,609 --> 00:24:07,239
Aina kun puhun jollekin,
hoetaan "anteeksi" ja "pahoittelen"
280
00:24:07,321 --> 00:24:08,994
ja "en ole kelvollinen.
281
00:24:09,114 --> 00:24:11,788
- Mitä teet?
- Vältän katsekontaktia, oi Herra.
282
00:24:11,909 --> 00:24:16,460
Älä. Se on yhtä masentavaa
kuin ne surkeat psalmit.
283
00:24:16,622 --> 00:24:18,420
- Lopeta jo!
- Kyllä, Herra.
284
00:24:18,499 --> 00:24:21,969
Arthur, brittien kuningas.
285
00:24:22,586 --> 00:24:25,180
Pyöreän pöydän ritarisi saavat tehtävän
286
00:24:25,297 --> 00:24:27,971
ollakseen esimerkkinä
näinä pimeinä aikoina.
287
00:24:28,092 --> 00:24:30,811
- Hyvä ajatus, oi Herra!
- Tietysti on.
288
00:24:31,470 --> 00:24:35,191
Katso, Arthur, tämä on Graalin malja.
289
00:24:35,474 --> 00:24:40,105
Katso tarkkaan, sillä pyhä tehtäväsi
on tämän Graalin maljan etsintä.
290
00:24:40,479 --> 00:24:42,777
Se on tavoitteesi, Arthur.
291
00:24:43,649 --> 00:24:46,448
Graalin maljan etsintä.
292
00:24:50,614 --> 00:24:54,039
- Herran siunaus.
- Ylistetty olkoon Jumala.
293
00:25:15,639 --> 00:25:19,769
Graalin maljan etsintä.
294
00:25:53,010 --> 00:25:54,136
Seis!
295
00:26:05,064 --> 00:26:06,190
Huhuu!
296
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
Huhuu!
297
00:26:16,575 --> 00:26:18,168
Kuka siellä?
298
00:26:18,494 --> 00:26:22,044
Kuningas Arthurja pyöreän pöydän ritarit.
299
00:26:22,206 --> 00:26:23,753
Kenen linna tämä on?
300
00:26:23,999 --> 00:26:27,253
Tämä on herrani Guy de Loimbardin linna.
301
00:26:27,544 --> 00:26:31,265
Kerro herrallesi,
että Jumala on antanut meille
302
00:26:31,882 --> 00:26:36,353
pyhän tehtävän. Mikäli hän tarjoaa meille
ruokaa ja yösijan,
303
00:26:36,720 --> 00:26:39,599
hän voi etsiä kanssamme Graalin maljaa.
304
00:26:39,932 --> 00:26:43,106
Kysyn häneltä,
mutten usko, että hän innostuu.
305
00:26:43,227 --> 00:26:45,275
Hänellä näet on jo sellainen.
306
00:26:46,438 --> 00:26:48,907
- Mitä?
- Heillä on jo sellainen.
307
00:26:50,359 --> 00:26:54,080
- Oletko varma?
- Kyllä. Se on oikein kiva.
308
00:26:54,947 --> 00:26:57,120
Sanoin, että meillä on jo se.
309
00:27:00,285 --> 00:27:04,586
- Voimmeko tulla katsomaan?
- Ette tietenkään. Olette engelsmanneja.
310
00:27:06,250 --> 00:27:08,548
- Mikä sinä olet?
- Ranskalainen.
311
00:27:08,627 --> 00:27:12,598
Miksi minulla muuten olisi
näin hirveä korostus, hölmö kunkku?
312
00:27:13,090 --> 00:27:16,264
- Mitä teet Englannissa?
- Hoida omat asiasi.
313
00:27:17,928 --> 00:27:21,728
Ellette näytä Graalin maljaa,
valtaamme linnanne.
314
00:27:21,807 --> 00:27:24,936
Ette pelota meitä,
englantilaiset sikakoirat!
315
00:27:25,561 --> 00:27:29,486
Menkää keittämään pyllynne,
senkin kusiset päät.
316
00:27:29,773 --> 00:27:33,653
Niistän nenäni sinuun päin,
sinä ns. Arthur-kunkku.
317
00:27:33,902 --> 00:27:37,952
Sinua ja kaikkia teitä tyhmiä
englantilaisia peltiritareita.
318
00:27:44,830 --> 00:27:48,255
- Outo tyyppi.
- Kuulehan nyt, hyvä mies...
319
00:27:48,333 --> 00:27:50,677
En halua enää puhua sinulle,
320
00:27:50,961 --> 00:27:54,261
sinä tyhjäpäinen
eläinten ruokakaukalon pyyhkijä.
321
00:27:54,631 --> 00:27:57,350
Pieraisen teidän suuntaanne.
322
00:27:57,843 --> 00:28:02,770
Äitisi oli hamsteri
ja isäsi lemusi seljapensaan marjalta.
323
00:28:04,975 --> 00:28:07,649
Voimmeko puhuajonkun muun kanssa?
324
00:28:07,769 --> 00:28:11,649
Ette. Menkää nyt pois
tai solvaan teitä toistamiseen.
325
00:28:14,026 --> 00:28:17,701
Viimeinen mahdollisuus.
Olen ollut hyvin kärsivällinen...
326
00:28:17,821 --> 00:28:19,289
- Hakekaa-vous la vache!
- Quoi?
327
00:28:19,364 --> 00:28:20,991
Hakekaa-vous la vache!
328
00:28:23,160 --> 00:28:26,289
Ellette tottele komentoani, niin minä...
329
00:28:28,165 --> 00:28:29,462
Jeesus!
330
00:28:30,876 --> 00:28:31,968
Hiivatti!
331
00:28:34,504 --> 00:28:36,848
Selvä. Hyökkäykseen!
332
00:28:51,480 --> 00:28:54,029
Juostaan äkkiä pois!
333
00:29:04,618 --> 00:29:06,871
- Vihulaiset. Revin heidät.
- Ei.
334
00:29:06,995 --> 00:29:09,919
Minulla on suunnitelma.
335
00:30:45,344 --> 00:30:46,516
- Un cadeau.
- Tä?
336
00:30:46,595 --> 00:30:47,687
- Lahja.
- Un cadeau.
337
00:30:47,763 --> 00:30:49,857
Oui, allons-y. Men nään.
338
00:31:14,289 --> 00:31:15,415
Entä mitä nyt?
339
00:31:15,499 --> 00:31:20,630
Nyt Lancelot, Galahad ja minä
odotamme yön tuloon,
340
00:31:20,837 --> 00:31:25,013
ja sitten loikkaamme ulos jäniksestä
ja yllätämme ranskalaiset.
341
00:31:25,509 --> 00:31:28,137
Vieläpä täysin aseettomina.
342
00:31:29,137 --> 00:31:30,514
Ketkä loikkaavat?
343
00:31:31,056 --> 00:31:33,730
Lancelot, Galahad ja minä.
344
00:31:34,851 --> 00:31:36,694
Ioikkaamme jäniksestä.
345
00:31:42,526 --> 00:31:45,700
Tai jos rakennamme ison, puisen mäyrän...
346
00:31:49,699 --> 00:31:52,043
Äkkiä pois!
347
00:32:01,837 --> 00:32:04,431
- Historiaa kouluille. 8. otto.
- Käy.
348
00:32:04,840 --> 00:32:08,686
Tappio linnan luona ilmeisesti
masensi täysin kuningas Arthurin.
349
00:32:09,010 --> 00:32:12,560
Ranskalaisten raivokas pilkka
yllätti hänet täysin.
350
00:32:12,681 --> 00:32:13,853
KUULU HISTORIOITSIJA
351
00:32:13,932 --> 00:32:18,187
Artur vakuuttui,
että tarvittiin uusi strategia,
352
00:32:18,353 --> 00:32:22,779
mikäli Graalin maljan etsintä
aiottiin saada onnistuneesti päätökseen.
353
00:32:22,858 --> 00:32:25,702
Neuvoteltuaan lähimpien ritariensa kanssa
354
00:32:26,111 --> 00:32:30,366
Arthur päätti, että he jakaantuisivat
ja jokainen etsisi Graalia itse.
355
00:32:30,782 --> 00:32:32,625
He toimivat näin...
356
00:32:35,912 --> 00:32:37,084
Frank!
357
00:32:42,252 --> 00:32:44,129
Sir Robinin tarina.
358
00:32:48,633 --> 00:32:51,557
Kukin ritari matkasi siis taholleen.
359
00:32:51,803 --> 00:32:55,148
Sir Robin ratsasti pohjoiseen
läpi synkän Ewingin metsän
360
00:32:55,307 --> 00:32:57,901
seuranaan suosikkiminstrelinsä.
361
00:32:59,102 --> 00:33:02,823
Rohkeasti urhea Sir Robin
Ratsasti Camelotista.
362
00:33:03,565 --> 00:33:07,661
Hän ei pelännyt kuolemaa
Oi urhea Sir Robin.
363
00:33:08,069 --> 00:33:11,949
Hän ei yhtään pelännyt
Joutua tapetuksi häijyillä tavoilla.
364
00:33:12,407 --> 00:33:15,126
Urhea, urhea, urhea, urhea Sir Robin.
365
00:33:16,828 --> 00:33:20,583
Hän ei yhtään pelännyt
Muusatuksijoutumista.
366
00:33:21,291 --> 00:33:25,592
Eikä silmien päästä kaivamista
Eikä kyynärpäiden murskaamista.
367
00:33:25,754 --> 00:33:29,725
Polvilumpioiden halkomista
Eikä poltetuksijoutumista.
368
00:33:29,966 --> 00:33:33,220
Eikä jäsenien silpomista
Urhea Sir Robin.
369
00:33:34,679 --> 00:33:36,773
Pään murskaamista
Sydämen ulos kaivamista.
370
00:33:36,848 --> 00:33:38,771
Maksan poistoa Eikä suolistusta.
371
00:33:38,850 --> 00:33:41,774
Sierainten raiskausta, pyllyn polttoa
Eikä peniksen...
372
00:33:41,895 --> 00:33:44,774
Musiikki piisaa jo, pojat.
373
00:33:45,607 --> 00:33:47,609
Jotain likaista lienee tekeillä.
374
00:33:50,237 --> 00:33:53,116
Anarkosyndikalismi
on keino säilyttää vapaus.
375
00:33:53,198 --> 00:33:56,623
Dennis, unohda vapaus.
Älä pudota yhtään mutaa.
376
00:34:00,205 --> 00:34:02,458
Seis! Ken olet?
377
00:34:02,791 --> 00:34:04,418
Hän on urhea Sir Robin...
378
00:34:05,585 --> 00:34:06,882
Pää kiinni!
379
00:34:07,712 --> 00:34:11,057
En paljon kukaan. Olen läpikulkumatkalla.
380
00:34:11,299 --> 00:34:12,551
Mitä tahdot?
381
00:34:12,634 --> 00:34:14,056
Taistella ja...
382
00:34:14,135 --> 00:34:15,352
Pää kiinni!
383
00:34:16,388 --> 00:34:18,140
En paljon mitään.
384
00:34:19,140 --> 00:34:22,440
- Vain kulkea tätä kautta, hyvä Sir Ritari.
- Ei käy.
385
00:34:24,396 --> 00:34:29,277
- Itse asiassa olen pyöreän pöydän ritari.
- Pyöreän pöydän ritari?
386
00:34:29,568 --> 00:34:30,660
Niin olen.
387
00:34:30,777 --> 00:34:32,996
- Sitten joudun tappamaan sinut.
- Minäkö?
388
00:34:33,113 --> 00:34:35,332
- Enpä usko.
- Mitä mieltä minä olen?
389
00:34:35,407 --> 00:34:37,250
- Tapetaan.
- Ollaan kilttejä.
390
00:34:37,325 --> 00:34:38,417
- Hiljaa.
- Mutta ..
391
00:34:38,493 --> 00:34:39,585
Ja sinä!
392
00:34:39,661 --> 00:34:41,584
Miekka esiin. Leikkaan häneltä pään.
393
00:34:41,663 --> 00:34:44,507
- Leikkaa omasi.
- Niin, tee kaikille palvelus.
394
00:34:44,624 --> 00:34:46,672
- Mitä?
- Pälpätät koko ajan.
395
00:34:46,751 --> 00:34:49,504
- Et sentään ole hänen vieressään.
- Mitä tarkoitat?
396
00:34:49,588 --> 00:34:51,636
- Sinä kuorsaat.
- Enkä.
397
00:34:51,840 --> 00:34:55,014
- Henkesi haisee.
- Koska et harjaa hampaitani.
398
00:34:55,093 --> 00:34:57,437
Lopettakaa kinastelu. Juodaan teetä.
399
00:34:57,512 --> 00:35:01,688
Hyvä on. Tapetaan hänet ensin,
otetaan sitten teetä ja keksejä.
400
00:35:01,766 --> 00:35:03,109
- Niin.
- Ei keksejä.
401
00:35:03,184 --> 00:35:06,609
Hyvä on, ei keksejä.
Mutta tapetaan silti hänet.
402
00:35:06,688 --> 00:35:07,814
Aivan.
403
00:35:10,358 --> 00:35:12,702
- Hän häippäsi.
- Niin! Hän livahti.
404
00:35:12,819 --> 00:35:14,116
Urhea Sir Robin juoksi karkuun.
405
00:35:14,195 --> 00:35:15,196
Ei!
406
00:35:15,280 --> 00:35:17,123
Urheastijuoksi karkuun, karkuun.
407
00:35:17,198 --> 00:35:18,324
Enpäs.
408
00:35:19,200 --> 00:35:23,125
Kun koitti vaaran hetki
Hän urheasti pakoon pötki.
409
00:35:23,204 --> 00:35:27,129
Urhea Sir Robin selän käänsi
Ja urheasti pois jänisti.
410
00:35:27,500 --> 00:35:31,346
Urheasti otti hän hatkat
Ja allensa jalat.
411
00:35:31,504 --> 00:35:33,381
Urheista urhein, Sir Robin.
412
00:35:33,465 --> 00:35:34,637
En taatusti!
413
00:35:56,279 --> 00:36:00,580
Sir Galahadin tarina.
414
00:37:02,178 --> 00:37:05,478
Avatkaa ovi.
415
00:37:06,641 --> 00:37:09,770
Kuningas Arthurin nimessä, avatkaa ovi.
416
00:37:18,737 --> 00:37:19,863
Hej!
417
00:37:20,405 --> 00:37:24,160
Tervetuloa, jalo Sir Ritari.
Tervetuloa Ruttolinnaan.
418
00:37:25,410 --> 00:37:27,788
- Ruttolinnaan?
- Niin.
419
00:37:28,830 --> 00:37:30,878
Ei kovin hyvä nimi.
420
00:37:30,957 --> 00:37:35,508
Mutta olemme kivoja
ja täytämme kaikki tarpeesi.
421
00:37:36,421 --> 00:37:38,799
Oletteko Graalin vartijoita?
422
00:37:38,923 --> 00:37:41,301
- Minkä?
- Graalin. Onko se täällä?
423
00:37:42,302 --> 00:37:45,272
Olet uupunutja sinun pitää levätä.
424
00:37:45,764 --> 00:37:47,186
Kääpiö! Huussi!
425
00:37:47,474 --> 00:37:50,523
- Niin, oi Zoot?
- Valmistelkaa vuode vieraalle.
426
00:37:50,977 --> 00:37:53,571
- Kiitos, Zoot.
- Kiitos.
427
00:37:53,688 --> 00:37:55,361
Hus, hus, piiattaret.
428
00:37:57,108 --> 00:38:01,284
Vuoteemme ovat lämpimiä
ja pehmeitä ja hyvin isoja.
429
00:38:01,780 --> 00:38:04,499
- Kuulkaa...
- Mikä on nimesi, komea ritari?
430
00:38:04,824 --> 00:38:06,952
Sir Galahad Siveä.
431
00:38:08,119 --> 00:38:11,123
Minun on Zoot. Pelkkä Zoot.
432
00:38:11,998 --> 00:38:15,969
- Tule.
- Luojan nimessä, näyttäkää Graalin malja.
433
00:38:17,170 --> 00:38:20,140
Olet kärsinyt paljon. Hourailet.
434
00:38:20,215 --> 00:38:22,968
- Olen nähnyt sen. Se on täällä.
- Sir Galahad!
435
00:38:23,051 --> 00:38:27,022
Ethän kieltäydy epäritarillisesti
vieraanvaraisuudestamme?
436
00:38:30,058 --> 00:38:35,406
Elämämme on kai tylsää ja hiljaista
verrattuna omaan elämääsi.
437
00:38:36,147 --> 00:38:41,153
Meitä on vain 160 blondia ja
ruskeaverikköä, iältämme 16 - 19 ja puoli.
438
00:38:41,653 --> 00:38:44,702
Eristyksissä tässä
linnassa ilman suojelijaa.
439
00:38:45,824 --> 00:38:47,371
Yksinäistä elämää.
440
00:38:48,159 --> 00:38:53,211
Kylpemistä, pukeutumista, riisuutumista,
jännien alusasujen valmistamista.
441
00:38:54,707 --> 00:38:57,256
Emme ole tottuneet komeaan ritariin.
442
00:38:57,585 --> 00:39:00,179
Ei. Tule. Lepää tässä.
443
00:39:02,340 --> 00:39:04,763
- Olet haavoittunut.
- Ei se mitään.
444
00:39:05,051 --> 00:39:10,273
Pitää kutsua lääkärit välittömästi.
Asetu makuulle.
445
00:39:13,017 --> 00:39:16,692
- Mikä on hätänä?
- Ovatko he lääkäreitä?
446
00:39:17,939 --> 00:39:20,192
Lääketieteellinen peruskoulutus.
447
00:39:20,567 --> 00:39:23,241
Sinun täytyy yrittää levätä.
448
00:39:23,945 --> 00:39:27,040
Tri Possu, tri Winston. Toimikaa.
449
00:39:34,539 --> 00:39:37,338
- Yritä rentoutua.
- Onko se välttämätöntä?
450
00:39:37,792 --> 00:39:39,260
Tutkimme sinut.
451
00:39:42,255 --> 00:39:45,634
- Se on ihan kunnossa.
- Älä huoli, olemme lääkäreitä.
452
00:39:48,052 --> 00:39:49,645
Ei tämä käy!
453
00:39:50,221 --> 00:39:52,474
- Olen antanut siveysvalan.
- Sänkyyn!
454
00:39:52,557 --> 00:39:55,401
Älkää piinatko minua. Olen nähnyt Graalin.
455
00:39:55,727 --> 00:39:58,526
- Ei täällä ole Graalia.
- Minä näin sen.
456
00:39:59,606 --> 00:40:01,153
- Minä näin...
- Hej.
457
00:40:06,946 --> 00:40:08,243
Hej.
458
00:40:27,967 --> 00:40:31,767
- Zoot.
- Olen Zootin kaksoissisar Dingo.
459
00:40:33,097 --> 00:40:35,646
- Minne menet?
- Etsin Graalia.
460
00:40:35,767 --> 00:40:37,986
Näin sen tässä linnassa.
461
00:40:39,103 --> 00:40:43,449
Oi ei. Tuhma Zoot.
462
00:40:43,775 --> 00:40:47,120
- Mitä nyt?
- Häijy, paha, tuhma Zoot!
463
00:40:47,612 --> 00:40:51,833
Hän sytytti merkkitulemme,
joka on Graalin muotoinen.
464
00:40:52,283 --> 00:40:54,627
Näin on käynyt aiemminkin.
465
00:40:54,702 --> 00:40:56,454
Eikö se ole oikea Graal?
466
00:40:56,663 --> 00:40:59,633
Häijy, paha, tuhma Zoot.
467
00:40:59,707 --> 00:41:03,086
Hän on paha
ja hänen täytyy kärsiä rangaistus.
468
00:41:04,796 --> 00:41:07,015
Pitäisikö tämä kohtaus leikata?
469
00:41:07,131 --> 00:41:09,975
Meitä huoletti, kun pojat
kirjoittivat sitä.
470
00:41:10,093 --> 00:41:13,347
Nyt olemme iloisia.
Kohtaus on edellisiä parempi.
471
00:41:13,805 --> 00:41:15,307
Meidän oli visuaalisempi.
472
00:41:15,390 --> 00:41:18,143
Meidän oli kantaaottava. Ei pimppivitsi.
473
00:41:18,226 --> 00:41:20,775
- Jatkakaa jo.
- Niin. Jatkakaa.
474
00:41:20,853 --> 00:41:23,447
Jatkakaa jo!
475
00:41:24,023 --> 00:41:27,778
- Nautin tästä kohtauksesta.
- Jatkakaa jo!
476
00:41:32,031 --> 00:41:33,783
Häijy, paha, tuhma Zoot.
477
00:41:35,827 --> 00:41:37,750
Hänen täytyy kärsiä rangaistus.
478
00:41:37,829 --> 00:41:42,630
Ruttolinnassa on vain yksi rangaistus
Graal-merkkitulen sytyttämisestä.
479
00:41:43,209 --> 00:41:46,179
Sido hänet sänkyyn ja anna hänelle piiskaa.
480
00:41:46,337 --> 00:41:48,510
Piiskaus! Piiskaus!
481
00:41:48,673 --> 00:41:52,553
Anna hänelle piiskaa
ja tee hänelle sitten, mitä tahdot.
482
00:41:52,677 --> 00:41:54,975
- Piiskaa sitten minua.
- Ja minua!
483
00:41:55,054 --> 00:41:56,180
- Ja minua.
- Ja minua.
484
00:41:56,264 --> 00:41:58,733
Anna meille kaikille piiskaa.
485
00:41:58,850 --> 00:42:00,352
Piiskaa!
486
00:42:02,311 --> 00:42:07,693
- Ja piiskauksen jälkeen suuseksiä.
- Suuseksiä!
487
00:42:08,484 --> 00:42:10,532
Voin kyllä jäädä vähäksi aikaa.
488
00:42:10,695 --> 00:42:12,823
- Sir Galahad!
- Ai, hei.
489
00:42:12,905 --> 00:42:15,328
- Nopeasti. Olet vaarassa.
- Miksi?
490
00:42:15,408 --> 00:42:17,706
- Ei hän ole.
- Vaikene, viettelijätär!
491
00:42:17,827 --> 00:42:20,125
- Hän on oikeassa.
- Suojaamme pakoasi.
492
00:42:20,204 --> 00:42:22,957
- Olen kunnossa.
- Odota, Sir Galahad.
493
00:42:23,041 --> 00:42:27,296
- Hoidan nämä yhdellä kädellä.
- Niin, hoitakoon meidät yhdellä kädellä.
494
00:42:28,337 --> 00:42:29,805
Ei, Sir Galahad. Tule!
495
00:42:29,881 --> 00:42:32,225
Ihan totta, hoidan tämän.
496
00:42:32,300 --> 00:42:34,894
- Antaa hänen hoitaa meidät.
- Toimeen! Nopeasti!
497
00:42:35,011 --> 00:42:38,481
Päihitän heidät helposti.
Heitä on vain 150.
498
00:42:38,806 --> 00:42:41,559
Hän päihittää meidät. Emme mahda mitään.
499
00:42:45,730 --> 00:42:46,902
Voi paska.
500
00:42:47,356 --> 00:42:50,075
- Olit suuressa vaarassa.
- En usko.
501
00:42:50,193 --> 00:42:51,695
Olit hirveässä vaarassa.
502
00:42:51,819 --> 00:42:54,914
- Haluan kohdata vaaran.
- Liian vaarallista.
503
00:42:55,073 --> 00:42:57,371
Velvollisuuteni on kohdata vaaroja.
504
00:42:57,492 --> 00:42:59,210
Etsitään Graalin malja.
505
00:42:59,327 --> 00:43:02,046
- Saanko edes vähän vaaraa?
- Et. Epäterveellistä.
506
00:43:02,163 --> 00:43:04,165
- Olet varmaan hintti.
- En.
507
00:43:05,708 --> 00:43:09,429
Sir Lancelot pelasti Sir Galahadin
lähes varmalta kiusaukselta.
508
00:43:09,754 --> 00:43:12,257
Mutta Graal oli yhä kateissa.
509
00:43:12,590 --> 00:43:16,265
Kuningas Arthur ja Sir Bedevere
vain pääskynlennon päässä
510
00:43:16,344 --> 00:43:18,267
olivat löytäneetjotain.
511
00:43:19,263 --> 00:43:21,857
Siis lastittoman pääskynlennon.
512
00:43:21,933 --> 00:43:24,402
Kahden lastatun pääskynlennon päässä.
513
00:43:24,519 --> 00:43:26,738
Neljän, kookospähkinän kera.
514
00:43:26,854 --> 00:43:28,447
Jos linnut...
515
00:43:28,523 --> 00:43:30,321
Jatka jo!
516
00:43:30,399 --> 00:43:31,525
No siis.
517
00:43:31,609 --> 00:43:35,113
Kohtaukseen 24,
jossa on hienoa näyttelijäntyötä
518
00:43:35,196 --> 00:43:37,369
ja jossa Arthur keksii tärkeän johtolangan.
519
00:43:37,448 --> 00:43:40,292
Siinä ei ole pääskyjä,
mutta siinä voi kuulla...
520
00:43:42,286 --> 00:43:46,086
Ja se mainitsemasi velho
on siis nähnyt Graalin?
521
00:43:51,295 --> 00:43:52,797
Missä hän asuu?
522
00:43:53,047 --> 00:43:54,594
Vanhus, missä hän asuu?
523
00:43:55,967 --> 00:44:00,814
Hän tietää luolan,
johon yksikään ihminen ei ole astunut.
524
00:44:01,264 --> 00:44:04,814
- Onko Graalin malja siellä?
- Vaara on suuri.
525
00:44:05,434 --> 00:44:09,484
Sillä luolan takana
on Ikuisen vaaran rotko,
526
00:44:10,064 --> 00:44:12,487
jota yksikään ihminen ei ole ylittänyt.
527
00:44:12,942 --> 00:44:15,320
Mutta missä Graalin malja on?
528
00:44:15,987 --> 00:44:19,116
Etsikää Kuoleman silta.
529
00:44:20,741 --> 00:44:23,460
Johtaako Kuoleman silta Graalin luokse?
530
00:45:08,706 --> 00:45:13,678
- Keitä olette?
- Olemme ritareita, jotka sanovat "Ni"!
531
00:45:13,836 --> 00:45:16,385
- Ei kai ritareita, jotka sanovat "Ni"?
- Niitä.
532
00:45:16,464 --> 00:45:20,219
- Keitä he ovat?
- Olemme pyhien sanojen vartijoita.
533
00:45:20,718 --> 00:45:24,063
"Ni", "Peng" ja "Neee Wom"!
534
00:45:24,889 --> 00:45:27,392
Joka kuulee ne, ei yleensä jää eloon.
535
00:45:27,516 --> 00:45:31,896
Ritarit, jotka sanovat
"Ni", vaativat uhrin.
536
00:45:31,979 --> 00:45:34,528
Nin ritarit, olemme vain matkamiehiä.
537
00:45:34,649 --> 00:45:37,323
Etsimme näiden metsien takana
asuvaa velhoa.
538
00:45:37,401 --> 00:45:38,573
Ni! Ni!
539
00:45:44,533 --> 00:45:49,130
Sanomme teille taas "Ni",
ellette lepytä meitä.
540
00:45:49,705 --> 00:45:52,834
- Mitä tahdotte?
- Tahdomme
541
00:45:54,001 --> 00:45:55,799
pensaikon.
542
00:45:56,545 --> 00:45:57,671
Minkä?
543
00:45:57,797 --> 00:46:01,893
- Ni! Ni!
- Ei, älkää enää!
544
00:46:02,009 --> 00:46:05,730
- Etsimme teille pensaikon.
- Teidän on tuotava pensaikko,
545
00:46:05,846 --> 00:46:09,191
tai muuten ette ikinä kulje
tämän metsän kautta
546
00:46:09,684 --> 00:46:11,152
elävinä.
547
00:46:11,394 --> 00:46:13,817
Nin Ritarit, olette reiluja.
548
00:46:13,896 --> 00:46:16,775
- Palaamme pensaikon kera.
- Tuokaa kivannäköinen.
549
00:46:16,857 --> 00:46:18,825
- Tietysti.
- Eikä liian kallista.
550
00:46:18,901 --> 00:46:22,201
- Kyllä.
- Nyt menkää!
551
00:46:27,660 --> 00:46:32,882
Sir Lancelotin tarina.
552
00:47:06,073 --> 00:47:08,371
Lopettakaa tuo!
553
00:47:08,534 --> 00:47:11,378
Menkää matkoihinne.
554
00:47:14,540 --> 00:47:15,917
Ja sinä, häivy!
555
00:47:21,422 --> 00:47:22,423
Saamarin sää.
556
00:47:23,090 --> 00:47:24,967
Sir Lancelotin tarina.
557
00:47:31,766 --> 00:47:34,645
Jonain päivänä, poika,
kaikki tämä on sinun.
558
00:47:34,769 --> 00:47:37,272
- Verhotko?
- Ei verhot.
559
00:47:37,396 --> 00:47:41,822
Kaikki minkä näet levittäytyvän
yli kukkuloiden ja laaksojen.
560
00:47:41,942 --> 00:47:43,740
Se on oleva valtakuntasi.
561
00:47:43,819 --> 00:47:45,617
- Mutta äiti.
- Isä, poika.
562
00:47:45,780 --> 00:47:49,410
- Mutta isä, en halua sitä.
- Kuuntele, poika.
563
00:47:49,492 --> 00:47:54,589
Rakensin tämän kuningaskunnan tyhjästä.
Kun aloitin, täällä oli pelkkää suota.
564
00:47:54,914 --> 00:47:57,918
Muista kuninkaista oli nuijaa
rakentaa linna suolle.
565
00:47:58,000 --> 00:48:01,129
Minä rakensin silti näyttääkseni heille.
566
00:48:01,629 --> 00:48:03,427
Se upposi suohon.
567
00:48:03,506 --> 00:48:06,350
Rakensin toisen. Sekin upposi suohon.
568
00:48:06,467 --> 00:48:10,267
Rakensin kolmannen.
Se paloi, kaatui kumoon ja upposi suohon.
569
00:48:10,346 --> 00:48:12,348
Mutta neljäs pysyi pystyssä.
570
00:48:13,182 --> 00:48:15,310
Ja sen sinä saat, poika.
571
00:48:15,434 --> 00:48:20,156
- Näiden saarten vahvimman linnan.
- Mutten tahdo mitään sellaista.
572
00:48:20,689 --> 00:48:22,487
- Mieluummin minä...
- Mitä?
573
00:48:22,691 --> 00:48:24,443
Mieluummin minä vain.
574
00:48:25,820 --> 00:48:28,699
- Iaulan.
- Lopeüakaa.
575
00:48:28,823 --> 00:48:31,576
Et ala laulaa, kun minä olen täällä.
576
00:48:31,659 --> 00:48:34,003
20 minuutin päästä nait tytön,
577
00:48:34,120 --> 00:48:38,125
jonka isä omistaa
Britannian laajimmat avoimet maa-alueet.
578
00:48:38,207 --> 00:48:40,960
- Mutta en tahdo maata.
- Kuule, Alice.
579
00:48:41,043 --> 00:48:42,670
- Herbert.
- Herbert.
580
00:48:42,795 --> 00:48:46,174
Asumme suolla, hitto.
Tarvitsemme kaiken mahdollisen maan.
581
00:48:46,715 --> 00:48:49,559
- Mutten pidä siitä tytöstä.
- Et pidä?
582
00:48:50,344 --> 00:48:51,812
Mikä vika hänessä on?
583
00:48:51,887 --> 00:48:56,188
Hän on kaunis, hän on rikas.
Hänellä on valtavat
584
00:48:56,892 --> 00:48:58,360
maa-alueet.
585
00:48:59,228 --> 00:49:04,485
Tiedän, mutta haluan,
että tytöllä, jonka nain, on
586
00:49:05,234 --> 00:49:08,704
jotain tiettyä erikoista.
587
00:49:09,530 --> 00:49:11,783
Lopeüakaa!
588
00:49:13,159 --> 00:49:17,665
Sinä nait prinsessa Onnen,
joten totu siihen ajatukseen.
589
00:49:18,873 --> 00:49:20,045
Vartijat!
590
00:49:20,499 --> 00:49:23,719
Prinssi ei saa poistua huoneesta,
kunnes noudan hänet.
591
00:49:23,836 --> 00:49:26,806
Ei poistu huoneesta,
vaikka tulisitte noutamaan.
592
00:49:26,881 --> 00:49:28,883
Ei. Kunnes noudan hänet.
593
00:49:29,216 --> 00:49:32,470
Kunnes te noudatte hänet,
me emme saa mennä huoneeseen.
594
00:49:32,553 --> 00:49:37,400
Ei, te pysytte huoneessa
ja varmistatte, ettei hän lähde.
595
00:49:37,725 --> 00:49:40,228
- Ja te noudatte hänet.
- Aivan.
596
00:49:40,311 --> 00:49:43,986
Meidän tarvitsee vain
estää häntä tulemasta huoneeseen.
597
00:49:44,231 --> 00:49:47,405
- Ei. Estää lähtemästä huoneesta.
- Lähtemästä, niin.
598
00:49:47,693 --> 00:49:49,741
- Onko selvä?
- On. Jos...
599
00:49:49,820 --> 00:49:52,243
- Jos me...
- Niin?
600
00:49:53,908 --> 00:49:56,081
Asia on ihan yksinkertainen.
601
00:49:56,202 --> 00:50:00,423
Pysytte täällä ja varmistatte,
ettei hän lähde huoneesta.
602
00:50:01,582 --> 00:50:03,676
- Onko selvä?
- Nyt muistin.
603
00:50:03,876 --> 00:50:06,220
Voiko hän lähteä huoneesta kanssamme?
604
00:50:06,587 --> 00:50:10,433
Ei, pidätte vain hänet
täällä ja varmistatte...
605
00:50:10,591 --> 00:50:12,844
Kyllä! Pidämme hänet täällä.
606
00:50:12,927 --> 00:50:16,101
- Jos hänen täytyisi poistua...
- Pidätte hänet täällä!
607
00:50:16,263 --> 00:50:18,937
- Kunnes te tai joku muu...
- Ei, vain minä.
608
00:50:19,016 --> 00:50:21,439
- Vain te...
- Palaan.
609
00:50:21,602 --> 00:50:22,774
- Selvä?
- Selvä.
610
00:50:22,853 --> 00:50:24,855
Pysymme täällä, kunnes palaatte.
611
00:50:24,939 --> 00:50:27,692
- Ja varmistatte, ettei hän poistu.
- Mitä?
612
00:50:29,026 --> 00:50:32,121
- Varmistatte, ettei hän lähde.
- Prinssikö?
613
00:50:32,196 --> 00:50:35,541
- Niin, varmistatte, ettei hän poistu.
- Niin tietysti.
614
00:50:35,616 --> 00:50:37,289
Luulin, että tarkoititte häntä.
615
00:50:37,368 --> 00:50:40,963
Vaikuttikin vähän nuijalta
vartioida vartijaa.
616
00:50:41,455 --> 00:50:44,299
- Onko selvä?
- Täysin selvä. Ei ongelmia.
617
00:50:44,375 --> 00:50:45,467
Selvä.
618
00:50:47,628 --> 00:50:50,302
- Minne te menette?
- Tulemme kanssanne.
619
00:50:50,381 --> 00:50:54,477
Ei, pysykää täällä
ja varmistakaa, ettei hän poistu.
620
00:50:54,969 --> 00:50:56,312
Ai jaa, selvä.
621
00:50:57,054 --> 00:51:00,729
- Mutta isä...
- Ole hiljaa ja pistä puku yllesi.
622
00:51:08,482 --> 00:51:10,405
Eikä lauleta!
623
00:51:10,818 --> 00:51:12,741
Hae lasi vettä.
624
00:52:01,327 --> 00:52:03,876
- Oikein hyvin, Concorde.
- Kiitos, sir.
625
00:52:03,996 --> 00:52:05,543
Ja taas.
626
00:52:05,831 --> 00:52:08,960
Yli vain! Hyvä, rauhallisesti.
627
00:52:09,043 --> 00:52:11,216
Nyt suuri.
628
00:52:12,046 --> 00:52:14,140
Tule, Concorde.
629
00:52:15,215 --> 00:52:17,343
Viesti teille, sir.
630
00:52:19,887 --> 00:52:21,810
Concorde, puhu minulle!
631
00:52:31,482 --> 00:52:33,155
"Tämän lapun löytäjälle."
632
00:52:33,233 --> 00:52:37,329
"Isäni pitää minua vankina"
633
00:52:37,696 --> 00:52:40,324
"ja aikoo naittaa minut vasten tahtoani."
634
00:52:40,407 --> 00:52:42,956
"Olkaa kiltti ja pelastakaa minut."
635
00:52:43,452 --> 00:52:46,922
"Olen Suolinnan korkeassa tornissa."
636
00:52:46,997 --> 00:52:50,297
Viimein! Epätoivoinen kutsu!
637
00:52:50,376 --> 00:52:53,550
Ehkä tämä merkki johtaa meidät
Graalin maljan luo.
638
00:52:53,671 --> 00:52:58,302
Urhea Concorde, et kuollut turhaan.
639
00:52:58,634 --> 00:53:00,307
En ole vielä kuollut.
640
00:53:02,388 --> 00:53:05,016
Et haavoittunut kuolettavasti turhaan.
641
00:53:05,140 --> 00:53:07,393
Luulen, että jään eloon, sir.
642
00:53:08,477 --> 00:53:10,980
- Ymmärrän.
- Voinen tulla mukaan.
643
00:53:11,063 --> 00:53:12,815
Ei, jalo Concorde. Jää tähän.
644
00:53:12,898 --> 00:53:16,027
Lähetän apua heti
kun olen suorittanut uskaliaan ja
645
00:53:16,151 --> 00:53:18,995
sankarillisen pelastamisen
omalla erityisellä...
646
00:53:22,157 --> 00:53:24,000
- Idiomilla?
- Idiomillani.
647
00:53:24,159 --> 00:53:27,663
- Voin ihan hyvin, sir.
- Jää hyvästi, jalo Concorde!
648
00:53:28,497 --> 00:53:31,671
Jään siis tähän, niinkö?
649
00:53:33,711 --> 00:53:34,837
Niin.
650
00:54:14,001 --> 00:54:15,344
- Huomenta.
- Huomenta.
651
00:55:00,214 --> 00:55:01,306
Hej!
652
00:55:52,599 --> 00:55:54,943
Ette saa tulla huoneeseen...
653
00:55:56,937 --> 00:55:59,941
Kaunotar, katso nöyrää palvelijaasi,
Sir Lancelotia.
654
00:56:00,023 --> 00:56:03,948
- Tulin noutamaan... Olen pahoillani.
- Sait viestini!
655
00:56:04,278 --> 00:56:08,158
- Sain kyllä jonkun viestin.
- Pelastatko minut?
656
00:56:08,615 --> 00:56:11,368
- Tuota, en...
- Tiesin, että joku tulisi.
657
00:56:11,660 --> 00:56:16,291
Tiesin, että tuolla jossain
täytyy olla joku...
658
00:56:17,124 --> 00:56:19,297
Lopeüakaa!
659
00:56:20,752 --> 00:56:21,878
Kuka olet?
660
00:56:21,962 --> 00:56:23,555
- Poikasi.
- Et sinä.
661
00:56:23,630 --> 00:56:26,850
- Olen Sir Lancelot.
- Hän tuli pelastamaan minut, isä.
662
00:56:26,967 --> 00:56:31,143
- Ei tehdä hätäisiä päätelmiä.
- Tapoitko sinä kaikki vartijat?
663
00:56:31,305 --> 00:56:33,057
Kyllä. Anteeksi vain.
664
00:56:33,140 --> 00:56:35,643
- Kukin heistä maksoi 50 puntaa.
- Valitan.
665
00:56:35,726 --> 00:56:39,822
Älä häntä pelkää, Sir Lancelot.
Minulla on köysi valmiina.
666
00:56:40,522 --> 00:56:42,945
Tapoit kahdeksan häävierastakin!
667
00:56:43,108 --> 00:56:45,452
Luulin näet poikaanne ladyksi.
668
00:56:45,527 --> 00:56:46,824
Ymmärrän sen.
669
00:56:46,945 --> 00:56:49,289
- Kiiruhda, Sir Lancelot!
- Suu kiinni!
670
00:56:49,364 --> 00:56:52,789
- Tapoit morsiamen isänkin.
- Ei ollut tarkoitus.
671
00:56:52,868 --> 00:56:55,621
Lävistit hänen päänsä miekalla!
672
00:56:55,704 --> 00:56:58,674
- Tavatonta, miten hän voi?
- Potkaisit morsianta!
673
00:56:58,790 --> 00:57:01,293
- Se maksaa omaisuuden.
- Voin selittää.
674
00:57:01,376 --> 00:57:05,131
Ratsastin metsässä Camelotista pohjoiseen,
kun sain viestin.
675
00:57:05,213 --> 00:57:07,841
- Oletko Camelotista?
- Kiirettä, Sir Lancelot!
676
00:57:07,966 --> 00:57:09,889
Olen kuningas Arthurin ritari.
677
00:57:09,968 --> 00:57:13,017
Mukava linna se Camelot.
Hyvää porsasaluetta.
678
00:57:13,889 --> 00:57:16,984
- Onko?
- Olen valmis!
679
00:57:17,059 --> 00:57:20,814
- Tuletko juomaan mukilliset?
- Kovin ystävällistä.
680
00:57:21,146 --> 00:57:24,320
- Olen valmis.
- Hyvin ymmärtäväistä.
681
00:57:24,399 --> 00:57:28,324
Kun olen tässä idiomissa,
minä joskus vähän innostun.
682
00:57:34,993 --> 00:57:38,418
Tässä on pääsali. Aiomme laajentaa tätä...
683
00:57:38,497 --> 00:57:42,218
- Siinä hän on!
- Voi helvetti.
684
00:57:51,593 --> 00:57:55,348
- Lopeta!
- Näettekö nyt? Innostuin liikaa.
685
00:57:55,430 --> 00:57:58,354
Olen todella pahoillani.
Pyydän anteeksi kaikilta.
686
00:57:58,642 --> 00:57:59,894
Hän tappoi bestmanin!
687
00:58:01,353 --> 00:58:05,950
Hiljaa, kaikki. Tässä on Sir Lancelot.
688
00:58:06,024 --> 00:58:10,951
Camelotin linnasta.
Urhea ja vaikutusvaltainen ritari.
689
00:58:11,822 --> 00:58:14,666
- Ja minun erityisvieraani tänään.
- Heippa.
690
00:58:14,741 --> 00:58:16,334
Hän tappoi tätini!
691
00:58:17,160 --> 00:58:21,757
Älkää. Tämän pitäisi
olla iloinen tilaisuus.
692
00:58:21,832 --> 00:58:25,837
Ei nahistella siitä, kuka tappoi kenetkin.
693
00:58:26,545 --> 00:58:31,051
Olemme kokoontuneet todistamaan
kahden nuoren astumista
694
00:58:31,174 --> 00:58:33,518
pyhään avioliittoon.
695
00:58:35,178 --> 00:58:38,978
Valitettavasti toinen
heistä, poikani Herbert,
696
00:58:39,683 --> 00:58:41,811
putosi juuri kuolemaan.
697
00:58:42,644 --> 00:58:46,148
Mutten niinkään ajattele
menettäneeni pojan
698
00:58:46,565 --> 00:58:48,317
vaan saaneeni tyttären.
699
00:58:49,026 --> 00:58:52,246
Sillä tytön isän traaginen kuolema...
700
00:58:52,362 --> 00:58:54,410
Hän ei ole vielä kuollut.
701
00:58:55,824 --> 00:58:58,873
Sillä tytön isän kuolettava
haavoittuminen...
702
00:58:58,952 --> 00:59:01,421
Hän toipuu!
703
00:59:02,664 --> 00:59:06,009
Sillä tytön oma isä,
704
00:59:06,084 --> 00:59:09,384
joka oli toipumaan päin,
705
00:59:09,880 --> 00:59:13,350
tunsi yhtäkkiä
kuoleman kylmän kosketuksen.
706
00:59:14,217 --> 00:59:15,560
Hän on kuollut!
707
00:59:15,886 --> 00:59:19,561
Tahdon hänen ainoan tyttärensä
pitävän minua
708
00:59:19,681 --> 00:59:24,107
omana isänään todellisessa
ja laillisesti sitovassa merkityksessä.
709
00:59:25,937 --> 00:59:30,693
Olen varma, että yhteensulautuminen...
Liitto prinsessan
710
00:59:31,401 --> 00:59:35,076
ja urhean mutta vaarallisen
Sir Lancelotin kanssa...
711
00:59:35,572 --> 00:59:38,621
- Mitä?
- Katsokaa, kuollut prinssi!
712
00:59:41,369 --> 00:59:44,873
- Hän ei ole kuollut.
- Voin paremmin.
713
00:59:44,956 --> 00:59:47,800
Putosit tornista, senkin hyypiö!
714
00:59:48,085 --> 00:59:51,931
- Pelastuin viime hetkellä.
- Miten?
715
00:59:52,130 --> 00:59:53,803
Minä kerron.
716
00:59:55,133 --> 00:59:57,727
Ei tuolla tavalla!
717
00:59:57,803 --> 01:00:01,478
Hän aikoo kertoa
Hän aikoo kertoa.
718
01:00:05,936 --> 01:00:07,813
Nopeasti, sir, tätä tietä!
719
01:00:07,938 --> 01:00:11,784
Se ei sovi idiomiini.
Minun täytyy paeta paljon...
720
01:00:13,652 --> 01:00:16,906
- Dramaattisemmin?
- Dramaattisemmin.
721
01:00:29,000 --> 01:00:31,844
Anteeksi, voisiko joku tuupata minua?
722
01:00:47,602 --> 01:00:49,275
Vanha eukko.
723
01:00:50,897 --> 01:00:54,447
Voiko tästä kaupungista ostaa pensaikon?
724
01:00:55,277 --> 01:00:58,781
- Kuka teidät lähetti?
- Ritarit jotka sanovat "Ni"!
725
01:00:58,905 --> 01:01:01,749
Ei! Meillä ei ole pensaikkoja täällä.
726
01:01:01,825 --> 01:01:05,955
Ellet kerro, mistä voi ostaa pensaikon,
ystäväni ja minä
727
01:01:06,288 --> 01:01:07,585
sanomme...
728
01:01:08,790 --> 01:01:11,634
Me sanomme "Ni".
729
01:01:12,169 --> 01:01:13,546
Tehkää pahimpanne.
730
01:01:13,628 --> 01:01:17,758
Hyvä on. Ellet auta meitä
vapaaehtoisesti...
731
01:01:21,469 --> 01:01:22,641
- Nil.
- Eil.
732
01:01:23,346 --> 01:01:25,644
Ei koskaan. Ei pensaikkoja.
733
01:01:25,974 --> 01:01:27,692
"NH “N00!
734
01:01:27,976 --> 01:01:30,274
Ei, pitää sanoa "Ni".
735
01:01:31,104 --> 01:01:33,482
Et sano sitä oikein.
736
01:01:33,607 --> 01:01:35,154
- Ni.
- Nyt meni oikein.
737
01:01:35,233 --> 01:01:38,203
- Nil.
- Nil.
738
01:01:38,320 --> 01:01:41,369
Sanotteko te "Ni" sille vanhalle naiselle?
739
01:01:42,449 --> 01:01:43,575
Kyllä.
740
01:01:43,867 --> 01:01:48,873
Murheellisia aikoja nämä, kun ohikulkevat
huligaanit sanovat "Ni" vanhoille naisille.
741
01:01:49,289 --> 01:01:52,509
Tätä maata riivaa vitsaus.
Mikään ei ole pyhää.
742
01:01:52,834 --> 01:01:56,634
Pensaikonhoitajatkin
ovat kovan taloudellisen paineen alla
743
01:01:56,713 --> 01:01:58,681
tässä historian vaiheessa.
744
01:01:58,798 --> 01:02:01,517
- Sanoitko "pensaikon"?
- Kyllä.
745
01:02:01,593 --> 01:02:04,642
Pensaikot ovat alaani. Olen pensastaja.
746
01:02:04,721 --> 01:02:09,318
Nimeni on Roger Pensastaja. Järjestän,
suunnittelen ja myyn pensaikkoja.
747
01:02:10,060 --> 01:02:12,313
- Nil.
- Eil.
748
01:02:13,313 --> 01:02:16,237
Nin ritarit, toimme teille pensaikkonne.
749
01:02:16,358 --> 01:02:18,702
- Saammeko mennä?
- Pensaikko on hyvä.
750
01:02:18,860 --> 01:02:23,206
Pidän erityisesti laakerikasveista.
Mutta on pikku ongelma.
751
01:02:23,740 --> 01:02:24,866
Mikä?
752
01:02:24,991 --> 01:02:29,371
Emme enää ole ritareita,
jotka sanovat "Ni".
753
01:02:30,288 --> 01:02:32,256
Olemme nyt ritareita, jotka sanovat:
754
01:02:32,332 --> 01:02:35,882
"Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing!"
755
01:02:36,670 --> 01:02:38,889
Siksi teemme teille kokeen.
756
01:02:38,964 --> 01:02:42,559
Minkä kokeen,
ritaritjotka vielä äsken sanoivat "Ni"?
757
01:02:43,301 --> 01:02:45,474
Ensinnäkin teidän täytyy etsiä
758
01:02:46,179 --> 01:02:47,897
toinen pensaikko!
759
01:02:49,057 --> 01:02:51,560
Ei taas pensaikkoa!
760
01:02:51,643 --> 01:02:55,398
Sitten tuotte sen tänne
tämän pensaikon viereen.
761
01:02:55,563 --> 01:02:59,158
Ylemmäksi, jotta tulee kaksitasoinen
vaikutelma, ja polku väliin.
762
01:02:59,234 --> 01:03:01,236
Polku!
763
01:03:01,361 --> 01:03:04,490
Sitten, löydettyänne pensaikon
764
01:03:04,864 --> 01:03:08,164
teidän täytyy kaataa metsän mahtavin puu
765
01:03:08,910 --> 01:03:12,084
sillillä!
766
01:03:13,331 --> 01:03:16,005
- Emme suostu moiseen.
- Suostukaa.
767
01:03:16,418 --> 01:03:19,547
Kaataa puu sillillä? Ei se onnistu.
768
01:03:21,256 --> 01:03:23,179
- Älä sano sitä sanaa.
- Mitä sanaa?
769
01:03:23,258 --> 01:03:25,260
En voi sanoa.
770
01:03:25,343 --> 01:03:28,062
Yhtä sanoista, joita Nin
ritarit eivät siedä.
771
01:03:28,138 --> 01:03:31,062
Emme voi olla sanomatta sitä,
jos ette sano, mikä se on.
772
01:03:31,141 --> 01:03:33,269
- Hän teki sen taas.
- Mitä? "On"?
773
01:03:33,601 --> 01:03:37,856
Ei "on"! Eihän ilman sanaa "on" voi elää.
774
01:03:37,939 --> 01:03:39,486
Herrani, se on Robin.
775
01:03:39,566 --> 01:03:43,946
Hän ottaa hatkat ja alleen jalat
Hän pötkii pakosalle ja karkumatkalle.
776
01:03:44,070 --> 01:03:48,701
Hän jänistää ja pöksyihin pissaa
Urheasti hän periksi antaa.
777
01:03:48,783 --> 01:03:50,035
- Robin.
- Herrani.
778
01:03:50,118 --> 01:03:51,745
- On mukava tavata.
- Hän sanoi sen!
779
01:03:51,828 --> 01:03:54,377
Ethän ole luopunut Graalin etsinnästä?
780
01:03:54,497 --> 01:03:55,669
Hän pötkii pakosalle...
781
01:03:55,749 --> 01:03:56,921
Turpa kiinni!
782
01:03:57,417 --> 01:03:59,920
- Se on yhä aikeeni.
- Sanoit taas sen.
783
01:04:00,045 --> 01:04:04,596
Arvelin, että se on tässä metsässä.
784
01:04:04,799 --> 01:04:09,145
- Ei, se on kaukana tästä paikasta.
- Älkää hokeko sitä sanaa!
785
01:04:09,262 --> 01:04:11,731
- Sitä emme voi kuulla!
- Lopettakaa se!
786
01:04:11,890 --> 01:04:13,938
- Hän sanoi taas "se"!
- Se se on!
787
01:04:14,017 --> 01:04:16,987
Sanoin "se". Sanoin "se". Sanoin "se" taas!
788
01:04:17,103 --> 01:04:19,276
Kolme kertaa "se"!
789
01:04:25,528 --> 01:04:29,954
Ja niin Arthur ja Bedevere ja Sir Robin
lähtivät etsimään
790
01:04:30,075 --> 01:04:33,955
velhoa, josta vanha mies puhui
kohtauksessa 24.
791
01:04:35,538 --> 01:04:38,382
Metsän jälkeen he tapasivat
Lancelotin ja Galahadin,
792
01:04:38,458 --> 01:04:40,881
mistä syntyi riemua.
793
01:04:52,389 --> 01:04:54,608
Nadorin jäätyneessä maassa
794
01:04:54,682 --> 01:04:57,481
heidän oli syötävä Robinin minstrelit.
795
01:04:58,144 --> 01:05:00,772
Mistä aiheutui riemua.
796
01:05:01,981 --> 01:05:03,654
Kului vuosi.
797
01:05:07,487 --> 01:05:09,990
Talvi muuttui kevääksi.
798
01:05:10,490 --> 01:05:12,663
Kevät muuttui kesäksi.
799
01:05:13,159 --> 01:05:15,662
Kesä muuttui taas talveksi,
800
01:05:15,745 --> 01:05:21,172
ja talvijätti kevään ja kesän väliin
ja muuttui suoraan syksyksi.
801
01:05:21,584 --> 01:05:22,756
Kunnes eräänä päivänä.
802
01:05:45,024 --> 01:05:47,026
Ritarit.
803
01:05:47,610 --> 01:05:48,862
Eteenpäin!
804
01:06:25,773 --> 01:06:28,401
Mikä mies olet sinä, joka saat aikaan tulen
805
01:06:28,485 --> 01:06:33,332
- ilman piikiveä tai sytykettä?
- Minä olen velho.
806
01:06:36,034 --> 01:06:39,880
- Millä nimellä sinut tunnetaan?
- Jotkut kutsuvat minua.
807
01:06:41,956 --> 01:06:44,675
- Timiksi.
- Tervehdys, velho Tim!
808
01:06:44,751 --> 01:06:47,129
Tervehdys, kuningas Arthur.
809
01:06:47,962 --> 01:06:49,714
- Tunnetko nimeni?
- Tunnen.
810
01:06:57,680 --> 01:07:00,399
Te etsitte Graalin maljaa.
811
01:07:01,017 --> 01:07:04,112
Sitä etsimme.
Sinä tiedät paljon salaista, Tim.
812
01:07:04,187 --> 01:07:05,404
Aivan.
813
01:07:13,655 --> 01:07:16,078
Kyllä, me etsimme Graalin maljaa.
814
01:07:16,324 --> 01:07:20,249
- Etsintämme kohde on Graalin malja.
- Niin on.
815
01:07:23,414 --> 01:07:26,714
- Me siis etsimme sitä.
- Niin etsimme.
816
01:07:26,793 --> 01:07:29,592
- Olemme etsineetjo jonkin aikaa.
- Pitkään.
817
01:07:32,257 --> 01:07:36,683
Joten jos voit auttaa, se olisi
818
01:07:39,097 --> 01:07:40,269
hyvin
819
01:07:41,558 --> 01:07:44,357
- avuliasta.
- Voitko kertoa, missä...
820
01:07:48,189 --> 01:07:51,238
Selvä, en halua tuhlata enempää aikaasi,
821
01:07:51,317 --> 01:07:55,242
mutta voitko mahdollisesti kertoa,
mistä löydämme...
822
01:07:58,283 --> 01:07:59,956
Mitä?
823
01:08:02,120 --> 01:08:03,713
Maljanko?
824
01:08:03,788 --> 01:08:05,961
Kyllä, luulisin.
825
01:08:06,457 --> 01:08:07,583
Kyllä.
826
01:08:08,751 --> 01:08:09,877
Kyllän.
827
01:08:12,088 --> 01:08:14,932
- Kiitos.
- Erinomaista.
828
01:08:18,761 --> 01:08:21,355
Olet kiireinen...
829
01:08:21,431 --> 01:08:26,107
Kyllä, voin auttaa teitä
löytämään Graalin maljan.
830
01:08:26,519 --> 01:08:31,320
Pohjoisessa on luola. Caerbannogin luola.
831
01:08:31,399 --> 01:08:35,620
Sen sisällä on kaiverrettu kiveen
mystisin riimukirjaimin.
832
01:08:36,195 --> 01:08:39,540
Rhegedin Olfin Bedweren viimeiset sanat,
833
01:08:41,659 --> 01:08:46,631
jotka tekevät selväksi
Graalin maljan viimeisen leposijan.
834
01:08:47,498 --> 01:08:50,627
- Mistä löydämme sen luolan, oi Tim?
- Seuratkaa!
835
01:08:52,128 --> 01:08:56,178
Mutta seuratkaa vain,
jos olette urheita miehiä.
836
01:08:56,633 --> 01:09:00,058
Sillä luolan suuta vartioi olio,
837
01:09:00,553 --> 01:09:03,807
joka on niin hirveä, niin julma,
838
01:09:03,890 --> 01:09:07,144
ettei kukaan ole selvinnyt hengissä
taistosta sen kanssa.
839
01:09:08,394 --> 01:09:13,571
50 miehen luut lojuvat pitkin sen pesää.
840
01:09:14,192 --> 01:09:18,572
Joten, urheat ritarit,
jos yhtään epäilette rohkeuttanne
841
01:09:19,072 --> 01:09:21,916
tai voimianne, älkää menkö lähemmäs,
842
01:09:22,116 --> 01:09:27,338
sillä kuolema odottaa teitä kaikkia
ilkein, suurin, terävin hampain.
843
01:09:29,707 --> 01:09:31,550
Eksentrinen esitys.
844
01:09:45,139 --> 01:09:46,561
Ne käyvät hermona.
845
01:09:46,641 --> 01:09:49,269
Jätetään ne tähän ja jatketaan jalkaisin.
846
01:09:49,352 --> 01:09:51,446
Ratsailta!
847
01:10:03,991 --> 01:10:07,996
Katsokaa Caerbannogin luolaa.
848
01:10:10,415 --> 01:10:13,544
- Selvä, suojatkaa minua.
- Millä?
849
01:10:14,293 --> 01:10:16,671
- Kunhan suojaatte minua.
- Myöhäistä.
850
01:10:18,005 --> 01:10:19,177
Siinä se on.
851
01:10:22,260 --> 01:10:24,433
- Missä?
- Tuossa.
852
01:10:25,471 --> 01:10:28,520
- Jäniksen takanako?
- Se on jänis.
853
01:10:30,643 --> 01:10:33,112
- Senkin typerys!
- Mitä?
854
01:10:33,187 --> 01:10:34,655
Hermostutit meidät.
855
01:10:34,731 --> 01:10:36,449
Tuo ei ole tavallinen jänis.
856
01:10:36,524 --> 01:10:41,576
Tuo on ilkein, julmin ja pahansisuisin
näkemänne jyrsijä.
857
01:10:41,654 --> 01:10:45,284
Hölmö! Paskoin haarniskaani pelosta.
858
01:10:45,408 --> 01:10:48,912
Tuojänis on häijyäkin häijympi.
859
01:10:48,995 --> 01:10:50,997
- Se on tappaja.
- Älä jauha.
860
01:10:51,080 --> 01:10:53,424
- Kyllä se sinut koivittaa.
- Ai?
861
01:10:53,499 --> 01:10:56,048
- Senkin pönttö skotti.
- Varoitan sinua.
862
01:10:56,127 --> 01:10:59,802
- Näykkäiseekö se pyllystä?
- Sillä on valtavat, terävät...
863
01:11:00,840 --> 01:11:02,592
Se voi loikata...
864
01:11:03,050 --> 01:11:06,475
- Katsokaa luita!
- Bors, sivalla siltä pää.
865
01:11:06,596 --> 01:11:10,317
Selvä. Yksi kanipaisti, tulee pian.
866
01:11:12,685 --> 01:11:14,153
Katsokaa!
867
01:11:17,023 --> 01:11:20,197
- Jeesus Kristus.
- Minä varoitin.
868
01:11:20,276 --> 01:11:22,370
- Tein sen taas.
- Minä varoitin.
869
01:11:22,445 --> 01:11:25,790
Mutta kuuntelitko?
Et, tiesit kaiken paremmin.
870
01:11:25,948 --> 01:11:30,499
Pelkkä harmiton pikkukani, vai mitä?
Aina sama juttu.
871
01:11:30,578 --> 01:11:33,206
- Aina...
- Pää kiinni!
872
01:11:34,665 --> 01:11:36,508
Hyökkäykseen!
873
01:11:53,184 --> 01:11:55,653
Äkkiä pois!
874
01:12:05,029 --> 01:12:07,077
- Montako menetimme?
- Gawainin.
875
01:12:07,156 --> 01:12:09,204
- Ectorin.
- Ja Borsin. Siis viisi.
876
01:12:09,283 --> 01:12:11,251
- Kolme.
- Kolme.
877
01:12:11,619 --> 01:12:15,294
Ei enää yritetä suoraa hyökkäystä.
Tuo on hurja jänö.
878
01:12:15,373 --> 01:12:18,001
Hämääntyykö se,
jos juoksemme vielä enemmän?
879
01:12:18,084 --> 01:12:21,463
- Ole hiljaa ja vaihda haarniskasi.
- Pilkataan sitä.
880
01:12:21,546 --> 01:12:24,345
Ehkä se suuttuu niin että tekee virheen.
881
01:12:24,423 --> 01:12:25,640
Kuten minkä?
882
01:12:26,843 --> 01:12:27,969
No...
883
01:12:31,055 --> 01:12:33,023
- Onko meillä jouset?
- Ei.
884
01:12:33,099 --> 01:12:35,477
- Meillä on pyhä käsikranaatti.
- Tietysti!
885
01:12:35,560 --> 01:12:37,312
Antiokian pyhä käsikranaatti.
886
01:12:37,395 --> 01:12:40,239
Eräs veli Maynardin pyhäinjäännöksistä.
887
01:12:40,314 --> 01:12:43,409
Veli Maynard! Tuo pyhä käsikranaatti.
888
01:13:14,891 --> 01:13:16,188
Miten se...
889
01:13:16,893 --> 01:13:18,065
Miten se toimii?
890
01:13:18,144 --> 01:13:20,988
- En tiedä, herrani.
- Tutkitaan Aseiden kirjaa.
891
01:13:21,063 --> 01:13:24,863
Aseistukset, 2. Iuku, jakeet 9-21.
892
01:13:28,195 --> 01:13:32,120
"Ja P. Attila kohotti käsikranaatin
korkealle ja lausui:"
893
01:13:32,825 --> 01:13:36,955
"'Oi Herra, siunaa tämä käsikranaattisi,
jotta sen avulla voit"
894
01:13:37,038 --> 01:13:40,713
"'räjäyttää vihollisesi
taivaan tuuliin, armossasi.'."
895
01:13:41,375 --> 01:13:44,470
"Herra virnisti ja
valmistettiin juhla-ateria."
896
01:13:44,545 --> 01:13:49,767
"Iampaista ja laiskiaisista ja karpista
ja anjoviksista ja orangeista"
897
01:13:50,051 --> 01:13:52,520
"ja aamumuroista ja lentäväkoirista ja..."
898
01:13:52,595 --> 01:13:54,097
Hyppää yli, veli.
899
01:13:55,848 --> 01:14:00,604
"Herra puhui sanoen:
'Ensin pitää sinun poistaman pyhä sokka,
900
01:14:01,437 --> 01:14:05,442
"'sitten pitää sinun laskeman kolmeen,
ei enemmän, ei vähemmän.
901
01:14:06,776 --> 01:14:09,404
"'Kolmeen pitää sinun laskeman,
902
01:14:09,487 --> 01:14:12,491
"'ja laskettava luku olkoon kolme.
903
01:14:13,115 --> 01:14:16,710
"'Neljään ei pidä sinun laskeman,
eikä kahteen,
904
01:14:17,244 --> 01:14:19,963
"'elletjatka sen jälkeen kolmeen.
905
01:14:21,290 --> 01:14:23,588
"'Viisi on poissa laskuista.
906
01:14:24,752 --> 01:14:28,256
"'Numero kolmessa,
kolmantena saavutettuna lukuna,
907
01:14:28,673 --> 01:14:31,973
"'heivaat sinun
Antiokian pyhän käsikranaattisi
908
01:14:32,051 --> 01:14:35,806
"'kohti vihulaistasi,
joka, koska on tuhma silmissäni,
909
01:14:36,472 --> 01:14:38,099
"'heittää veivin."'
910
01:14:38,808 --> 01:14:41,186
Aamen.
911
01:14:41,268 --> 01:14:42,360
Selvä.
912
01:14:43,020 --> 01:14:45,273
Yksi, kaksi, viisi!
913
01:14:45,356 --> 01:14:47,233
- Kolme, sir!
- Kolmel.
914
01:15:33,195 --> 01:15:34,697
Tuolla! Katsokaa!
915
01:15:35,614 --> 01:15:37,992
- Mitä siinä lukee?
- Mitä kieltä tuo on?
916
01:15:38,075 --> 01:15:40,328
Veli Maynard, olet oppineemme.
917
01:15:40,494 --> 01:15:42,041
Se on arameaa!
918
01:15:42,371 --> 01:15:45,250
Tietysti. Joosef Arimatialainen.
919
01:15:45,583 --> 01:15:47,711
- Tietysti.
- Mitä siinä sanotaan?
920
01:15:47,835 --> 01:15:51,180
Siinä lukee: "Tässä ovat."
921
01:15:51,255 --> 01:15:54,850
"Joosef Arimatialaisen viimeiset sanat:
922
01:15:55,551 --> 01:15:58,851
"'Hän, joka on uljas ja puhdashenkinen,
923
01:15:59,597 --> 01:16:01,850
"'Iöytää Graalin maljan.
924
01:16:02,183 --> 01:16:06,438
"'Iinnasta nimeltä Aaargh."'
925
01:16:08,355 --> 01:16:09,527
Mitä?
926
01:16:10,274 --> 01:16:14,120
"Linnasta nimeltä Aaargh."
927
01:16:14,779 --> 01:16:16,281
Mitä se tarkoittaa?
928
01:16:16,572 --> 01:16:18,791
Hän kai kuoli kaivertaessaan sitä.
929
01:16:18,866 --> 01:16:21,710
- Älä nyt.
- Niin siinä sanotaan.
930
01:16:21,869 --> 01:16:25,419
Ei hän kuolemaisillaan olisi
viitsinyt kaivertaa "Aaargh".
931
01:16:25,623 --> 01:16:29,048
- Hän vain sanoisi sen.
- Niin kiveen on kaiverrettu.
932
01:16:29,418 --> 01:16:31,466
- Ehkä hän saneli sen.
- Älä hölötä.
933
01:16:31,545 --> 01:16:33,798
- Sanotaanko siinä muuta?
- Ei.
934
01:16:33,881 --> 01:16:37,135
Pelkästään "Aaargh".
935
01:16:39,095 --> 01:16:41,564
Aaargh.
936
01:16:41,639 --> 01:16:45,394
Tarkoittikohan hän Camargue?
937
01:16:45,476 --> 01:16:47,444
- Missä se on?
- Ranskassa kai.
938
01:16:47,561 --> 01:16:52,317
- Eikö Cornwallissa ole St. Aaargh?
- Ei, se on St. Ives.
939
01:16:52,608 --> 01:16:54,781
St. Ives.
940
01:16:56,946 --> 01:16:59,495
Ei, "Aaargh". Kurkun perältä.
941
01:16:59,573 --> 01:17:02,747
Ei, "Ooh", yllättyneesti ja hätääntyneesti.
942
01:17:02,952 --> 01:17:05,751
- Ikään kuin "Ah"?
- Aivan.
943
01:17:07,414 --> 01:17:08,415
Luojani!
944
01:17:11,252 --> 01:17:16,133
Legendaarinen Aaarghin Musta peto!
945
01:17:16,257 --> 01:17:19,181
Se siitä! Äkkiä pois!
946
01:17:28,894 --> 01:17:30,396
Juoskaa!
947
01:17:35,234 --> 01:17:36,531
Eksytimme sen.
948
01:17:38,320 --> 01:17:41,073
Hirveän Mustan pedon hyökätessä.
949
01:17:41,782 --> 01:17:44,581
Arthurin ja ritarien pako
vaikutti toivottomalta.
950
01:17:44,660 --> 01:17:48,665
Kunnes yhtäkkiä animaattori
kuoli sydänkohtaukseen.
951
01:17:48,998 --> 01:17:51,592
Se teki lopun piirretystä vaarasta.
952
01:17:52,418 --> 01:17:55,262
Graalin maljan etsintä saattoijatkua.
953
01:18:07,433 --> 01:18:09,026
Siinä se on.
954
01:18:09,268 --> 01:18:13,489
- Kuoleman silta.
- Hienoa.
955
01:18:13,647 --> 01:18:16,617
Katsokaa! Se vanha ukko kohtauksesta 24.
956
01:18:16,692 --> 01:18:20,447
- Mitä hän täällä tekee?
- Hän vartioi Kuoleman siltaa.
957
01:18:20,946 --> 01:18:23,290
Hän kysyyjoka matkaajalta viisi kysymystä.
958
01:18:23,365 --> 01:18:25,333
- Kolme kysymystä.
- Kolme.
959
01:18:25,451 --> 01:18:29,001
- Se joka vastaa viiteen kysymykseen...
- Kolmeen.
960
01:18:29,121 --> 01:18:33,547
- Kolmeen kysymykseen, voi ylittää.
- Mitä jos vastaa väärin?
961
01:18:33,626 --> 01:18:37,130
Silloin joutuu Ikuisen vaaran rotkoon.
962
01:18:37,379 --> 01:18:40,553
- Kreisiä.
- Kuka vastaa kysymyksiin?
963
01:18:40,674 --> 01:18:43,518
Urhea Sir Robin, mene sinä.
964
01:18:44,303 --> 01:18:46,305
Sain hyvän ajatuksen:
965
01:18:46,889 --> 01:18:48,482
Miksei Lancelot mene?
966
01:18:48,557 --> 01:18:51,310
Minä menen. Hoidan hänet yhdellä kädellä.
967
01:18:51,393 --> 01:18:55,023
- Teen harhautuksen koilliseen...
- Odota!
968
01:18:55,231 --> 01:18:57,859
- Vastaat vain viiteen kysymykseen.
- Kolmeen.
969
01:18:57,983 --> 01:19:01,988
Niin hyvin kuin osaat.
Me katselemme ja rukoilemme.
970
01:19:02,154 --> 01:19:03,997
Ymmärrän, herrani.
971
01:19:04,240 --> 01:19:07,870
Onnea, urhea Sir Lancelot.
Olkoon Jumala kanssasi.
972
01:19:12,331 --> 01:19:13,423
Seis!
973
01:19:15,000 --> 01:19:19,597
Ken tahtoo ylittää Kuoleman sillan,
hän vastatkoon kysymykseen kolmeen.
974
01:19:19,755 --> 01:19:22,008
Ennen kuin pääsee puoleen toiseen.
975
01:19:22,174 --> 01:19:25,178
Esitä kysymyksesi, sillanvartija.
En pelkää.
976
01:19:25,427 --> 01:19:29,352
- Mikä on nimesi?
- Sir Lancelot Camelotista.
977
01:19:30,099 --> 01:19:31,851
Mitä etsit?
978
01:19:32,101 --> 01:19:34,195
Graalin maljaa.
979
01:19:34,687 --> 01:19:36,781
Mikä on lempivärisi?
980
01:19:37,231 --> 01:19:39,529
- Sininen.
- Selvä. Ala mennä.
981
01:19:40,943 --> 01:19:42,866
Kiitos paljon.
982
01:19:47,366 --> 01:19:48,538
Helppoa.
983
01:19:51,578 --> 01:19:52,670
Seis.
984
01:19:53,372 --> 01:19:58,048
Ken tahtoo ylittää Kuoleman sillan,
hän vastatkoon kysymykseen kolmeen.
985
01:19:58,419 --> 01:20:00,672
Ennen kuin pääsee puoleen toiseen.
986
01:20:01,505 --> 01:20:04,224
Esitä kysymyksesi, sillanvartija.
En pelkää.
987
01:20:04,341 --> 01:20:07,936
- Mikä on nimesi?
- Sir Robin Camelotista.
988
01:20:08,387 --> 01:20:11,561
- Mitä etsit?
- Graalin maljaa.
989
01:20:11,890 --> 01:20:14,018
Mikä on Assyrian pääkaupunki?
990
01:20:16,895 --> 01:20:18,067
En tiedä sitä!
991
01:20:26,905 --> 01:20:28,077
Seis.
992
01:20:28,907 --> 01:20:32,411
- Mikä on nimesi?
- Sir Galahad Camelotista.
993
01:20:32,745 --> 01:20:36,090
- Mitä etsit?
- Etsin Graalin maljaa.
994
01:20:37,082 --> 01:20:40,086
- Mikä on lempivärisi?
- Sininen.
995
01:20:40,919 --> 01:20:41,920
Ei! Keltainen!
996
01:20:49,428 --> 01:20:50,600
Seis.
997
01:20:50,763 --> 01:20:54,768
- Mikä on nimesi?
- Arthur, brittien kuningas.
998
01:20:55,142 --> 01:20:58,817
- Mitä etsit?
- Graalin maljaa.
999
01:20:59,646 --> 01:21:03,116
Mikä on lastittoman
pääskysen lentonopeus?
1000
01:21:03,776 --> 01:21:06,655
Tarkoitatko Afrikan vai Euroopan pääskyä?
1001
01:21:07,780 --> 01:21:09,123
En minä tiedä.
1002
01:21:15,454 --> 01:21:17,832
Kuinka tunnette pääskyt niin hyvin?
1003
01:21:17,956 --> 01:21:20,630
Nämäjutut pitää tietää, kun on kuningas.
1004
01:21:35,974 --> 01:21:36,518
Väliaika
1005
01:22:00,499 --> 01:22:01,591
Lancelot?
1006
01:22:08,090 --> 01:22:09,182
Lancelot?
1007
01:22:18,016 --> 01:22:19,268
Lancelot!
1008
01:24:08,877 --> 01:24:12,723
Linna nimeltä Aaargh.
Etsintämme on lopussa.
1009
01:24:31,900 --> 01:24:33,652
Ylistetty olkoon Jumala.
1010
01:24:37,072 --> 01:24:38,540
Kaikkivaltias Jumala.
1011
01:24:38,657 --> 01:24:42,503
Kiitämme sinua siitä,
että turvasit meille kaikkein pyhimmän...
1012
01:24:44,663 --> 01:24:46,711
Jeesus!
1013
01:24:47,833 --> 01:24:50,086
Hej, tylsät englantilaisritarit
1014
01:24:50,168 --> 01:24:53,138
ja monsieurArthur, jolla on ankan aivot.
1015
01:24:53,338 --> 01:24:56,308
Me ranskalaiset
päihitimme teidät toistamiseen.
1016
01:24:56,383 --> 01:24:59,512
Miten uskallatte häväistä tämän paikan
läsnäolollanne?
1017
01:25:00,012 --> 01:25:03,858
Määrään teitä Camelotin ritarien nimeen
1018
01:25:04,099 --> 01:25:07,069
avaamaan tämän pyhän linnan portit,
1019
01:25:07,269 --> 01:25:10,739
jonne itse Jumala on meidätjohdattanut.
1020
01:25:10,856 --> 01:25:16,113
Miten te englantilaiset sanottekaan? Vielä
kerran puhdistan nenäni teidän suuntaanne.
1021
01:25:16,236 --> 01:25:17,738
Ikkunansomistajan pojat!
1022
01:25:17,863 --> 01:25:20,412
Luulette olevanne ranskalaisia fiksumpia
1023
01:25:20,532 --> 01:25:24,036
typerällä koukkupolvisella
juoksentelevalla käytöksellänne.
1024
01:25:24,119 --> 01:25:26,918
Esitän sukuelimeni teidän tädeillenne.
1025
01:25:27,205 --> 01:25:31,802
Senkin imelät, käytetyt,
sähkökäyttöiset aasinpepun purijat!
1026
01:25:31,877 --> 01:25:33,971
Herran nimessä.
1027
01:25:34,087 --> 01:25:37,808
Vaadimme pääsyä tähän pyhään linnaan!
1028
01:25:37,924 --> 01:25:40,723
Ei käy, englantilaiset vuoteenkastelijat.
1029
01:25:40,802 --> 01:25:45,057
Puristan finnini teihin ja kutsun
ovenavauspyyntöänne hupsuksi!
1030
01:25:45,182 --> 01:25:48,561
Senkin miniaivoiset
toisten ihmisten pyllynpyyhkijät.
1031
01:25:48,685 --> 01:25:52,360
Ellette avaa ovea, valtaamme linnan.
1032
01:25:54,191 --> 01:25:56,535
Jumalan nimessä sekä...
1033
01:25:58,362 --> 01:26:00,865
Selvä. Tämä ratkaisi asian.
1034
01:26:01,698 --> 01:26:04,793
Poistukaa tällä hetkellä
älkääkä lähestykö enää
1035
01:26:04,910 --> 01:26:09,586
tai tulitamme nuolia päähänne
ja teemme kiveksistänne kastanjetit.
1036
01:26:09,706 --> 01:26:11,299
Kävele heistä piittaamatta.
1037
01:26:11,416 --> 01:26:15,296
Pysykää poissa,
aviotonkasvoinen peränpanijaporukka!
1038
01:26:15,420 --> 01:26:20,096
Jos luulette, että teitä pilkattiin
nyt ilkeästi, ette ole kuulleet
1039
01:26:20,217 --> 01:26:23,721
vielä mitään, tylsät englantilaisritarit!
1040
01:26:45,575 --> 01:26:48,670
- Hyökkäämme heti.
- Kyllä, herrani.
1041
01:26:48,829 --> 01:26:50,752
Valmiina hyökkäykseen!
1042
01:27:50,348 --> 01:27:52,021
Ranskalaiset henkilöt!
1043
01:27:52,684 --> 01:27:56,530
Tänään kostetaan monen urhean ritarin veri.
1044
01:27:57,022 --> 01:28:00,367
Jumalan nimessä, taistelemme,
1045
01:28:00,525 --> 01:28:05,247
kunnes jokainen teistä makaa kuolleena
ja Graalin malja
1046
01:28:05,363 --> 01:28:08,993
palautuu niille, jotka Jumala on valinnut.
1047
01:28:10,410 --> 01:28:13,414
Hyökkäykseen!
1048
01:28:39,064 --> 01:28:41,442
Kyllä, nuo ovat niitä.
1049
01:28:47,239 --> 01:28:49,788
- Tulkaa.
- Pistäkää tämä mies autoon.
1050
01:28:53,745 --> 01:28:56,589
- Viekää hänet autoon.
- Huopa tuon päälle.
1051
01:28:56,790 --> 01:28:59,418
Siirtykää taaksepäin.
1052
01:29:01,586 --> 01:29:03,805
Tuo on hyökkäysase.
1053
01:29:06,925 --> 01:29:09,394
Kas niin, riittää. Lopetetaan.
1054
01:29:09,427 --> 01:31:11,555
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud