1 00:01:42,921 --> 00:01:48,093 Kum se rodio kao Vito Andolini, u mjestu Corleoneu na Siciliji. 2 00:01:52,301 --> 00:01:57,473 1901. godine oca mu je ubio lokalni mafijaški vođa. 3 00:01:58,182 --> 00:02:02,686 Njegov stariji brat Paolo zakleo se na osvetu i odmetnuo se u brda, 4 00:02:02,895 --> 00:02:05,981 ostavivši Vita, kao jedinog nasljednika, 5 00:02:06,190 --> 00:02:08,276 s majkom na pogrebu. 6 00:02:08,985 --> 00:02:12,071 Bilo mu je samo 9 godina. 7 00:03:01,207 --> 00:03:05,920 Ubili su maloga! Ubili su malog Paola! 8 00:03:06,129 --> 00:03:09,924 Ubili su ti sina Paola! 9 00:03:10,300 --> 00:03:12,385 Ubojice! 10 00:03:23,146 --> 00:03:24,731 Sine moj... 11 00:04:08,983 --> 00:04:11,444 Ljubim ruke, Don Ciccio. 12 00:04:15,698 --> 00:04:19,744 Ubili ste mi muža jer vam nije htio popustiti. 13 00:04:20,203 --> 00:04:22,538 I njegovog najstarijeg sina Paola... 14 00:04:23,331 --> 00:04:25,833 ...zato jer se zakleo na osvetu. 15 00:04:26,709 --> 00:04:30,546 Ali Vitu je samo 9 godina, a još je i priglup. 16 00:04:31,464 --> 00:04:35,926 - Nikad ništa ne govori. - Ne bojim se ja njegovih riječi. 17 00:04:36,886 --> 00:04:41,515 Slabašan je. Nikome on ne bi mogao nauditi. 18 00:04:42,141 --> 00:04:44,602 Ali kad odraste, bit će jak. 19 00:04:45,019 --> 00:04:48,647 Bez brige. Ovaj vam mali neće ništa učiniti. 20 00:04:56,322 --> 00:04:59,700 Kad postane muškarac doći će se osvetiti. 21 00:05:01,577 --> 00:05:05,831 Molim vas, Don Ciccio, poštedite mi jedinog sina. 22 00:05:06,415 --> 00:05:08,459 Samo njega još imam. 23 00:05:08,667 --> 00:05:13,839 Kunem vam se Bogom da vam on nikada neće nauditi. Poštedite ga! 24 00:05:23,182 --> 00:05:26,894 Bježi, Vito! Maknete li se, ubit ću ga! 25 00:05:27,102 --> 00:05:29,021 Bježi, Vito! 26 00:05:34,568 --> 00:05:35,903 Ubijte ga! 27 00:05:41,951 --> 00:05:49,667 Obitelj koja skriva malog Vita Andolinia stvarno će zažaliti! 28 00:05:51,794 --> 00:05:53,837 Razumijete li? 29 00:06:02,680 --> 00:06:07,601 Obratite pažnju i poslušajte što vam govorim. 30 00:06:33,502 --> 00:06:36,255 Vito, mi se molimo za tebe! 31 00:06:41,260 --> 00:06:45,305 Ako tko skriva malog Vita Andolinia, 32 00:06:45,764 --> 00:06:47,933 neka ga nama preda. 33 00:06:48,433 --> 00:06:51,436 Don Ciccio će vam biti zahvalan! 34 00:06:52,855 --> 00:06:56,441 To će biti bolje i za maloga i za vas! 35 00:07:07,828 --> 00:07:12,499 Obitelj koja skriva malog Vita Andolinia stvarno će zažaliti! 36 00:08:45,467 --> 00:08:47,510 Bolničarka. 37 00:09:13,620 --> 00:09:15,371 Novac? 38 00:09:16,581 --> 00:09:18,500 Prevoditelju! 39 00:09:24,714 --> 00:09:27,091 Otkuda ste? 40 00:09:27,550 --> 00:09:30,428 - Kako se zoveš? - Maria. 41 00:09:34,015 --> 00:09:36,226 Kako se zoveš? 42 00:09:37,352 --> 00:09:40,438 Reci, sinko. Kako se zoveš? 43 00:09:43,900 --> 00:09:46,819 Vito Andolini iz Corleonea. 44 00:09:47,612 --> 00:09:50,198 Corleone. Vito Corleone. 45 00:09:50,657 --> 00:09:53,242 Okej, hajde tamo. 46 00:09:54,285 --> 00:09:56,204 Sljedeći. 47 00:10:04,879 --> 00:10:09,217 Recite mu da ima kozice. Karantena 3 mjeseca. 48 00:10:18,017 --> 00:10:20,436 Vito Corleone! 49 00:10:21,354 --> 00:10:23,523 Vito Corleone! 50 00:10:25,274 --> 00:10:27,735 Evo ga, to je on. 51 00:11:02,311 --> 00:11:08,734 VITO CORLEONE OTOK ELLIS 1901. 52 00:11:19,996 --> 00:11:22,581 NJEGOV UNUK ANTHONY VITO CORLEONE 53 00:11:22,790 --> 00:11:28,587 JEZERO TAHOE, NEVADA 1958. 54 00:12:14,341 --> 00:12:16,468 Jesi li ponio ključeve od auta? 55 00:12:18,596 --> 00:12:21,140 Laurie! Laurie! 56 00:12:41,493 --> 00:12:43,537 Mama! 57 00:12:44,705 --> 00:12:46,457 Mama! 58 00:12:48,417 --> 00:12:51,128 - Pogledaj tko nam je došao. - Otac Carmelo. 59 00:12:51,336 --> 00:12:54,548 - Ovo je otac Carmelo. - Ja sam Merle Johnson. 60 00:12:56,633 --> 00:12:58,302 Mama! 61 00:12:59,219 --> 00:13:03,348 - Evo me. - Constanzia, nakon tjedan dana? 62 00:13:03,557 --> 00:13:07,394 Prošli sam tjedan poslala auto po tebe u zračnu luku. 63 00:13:07,603 --> 00:13:13,525 Bio je kaos. No, sad sam tu, samo 7 dana kasnije. A ovo je za moju mamu! 64 00:13:13,734 --> 00:13:16,904 - Što je ovo? - Sjećaš se Merlea? 65 00:13:17,112 --> 00:13:19,781 Zdravo, kako si? Hvala. 66 00:13:19,990 --> 00:13:25,078 Gdje je Michael? Moram s njim nešto popričati, ali ne mogu čekati na red. 67 00:13:25,287 --> 00:13:27,831 Pođi ti prvo pogledati djecu. 68 00:13:28,040 --> 00:13:33,629 A onda pričekaj na red da vidiš brata, kao i svi drugi. 69 00:13:38,300 --> 00:13:40,761 Dame i gospodo... 70 00:13:41,678 --> 00:13:45,182 Štovani gost bi želio reći nekoliko riječi. 71 00:13:45,390 --> 00:13:49,353 Poželimo dobrodošlicu senatoru Nevade, Patu Gearyu. 72 00:13:49,561 --> 00:13:52,314 A tu je i gospođa Geary. 73 00:14:02,532 --> 00:14:04,743 Hvala vam lijepo. 74 00:14:04,951 --> 00:14:12,042 Ovo je doista vrlo sretan dan za mene i moju ženu. 75 00:14:12,250 --> 00:14:15,295 Mi smo stvarno vrlo rijetko u Nevadi. 76 00:14:15,504 --> 00:14:20,425 Ali danas, kada se srećemo sa starim prijateljima i stječemo neke nove, 77 00:14:20,634 --> 00:14:24,387 mi zajedno slavimo prvu pričest ovoga dječaka. 78 00:14:24,971 --> 00:14:31,436 Usput se zahvaljujemo njegovoj obitelji na sjajnom doprinosu ovoj državi. 79 00:14:32,020 --> 00:14:37,943 U svojoj ruci držim ček namijenjen sveučilištu, 80 00:14:38,151 --> 00:14:42,948 a riječ je o veličanstvenom poklonu kojeg prilaže... 81 00:14:44,282 --> 00:14:46,993 ...Anthony Vito Corleone. 82 00:14:48,203 --> 00:14:51,289 Ček su potpisali roditelji ovoga dječaka, 83 00:14:51,498 --> 00:14:54,251 kojima treba odati zahvalnost. 84 00:14:54,459 --> 00:14:58,630 Mike, Pat, Kay - ustanite, molim vas. Ustanite da vas ljudi vide! 85 00:14:58,838 --> 00:15:00,966 Želim da mi se svi pridružite 86 00:15:01,174 --> 00:15:06,930 u jednom velikom pljesku zahvale gospodinu i gospođi Corleone! 87 00:15:12,644 --> 00:15:17,941 Kao dodatna atrakcija, s nama je i "Zbor dječaka Sierre", 88 00:15:18,149 --> 00:15:24,364 koji je odabrao jednu posebnu pjesmu u jednom posebnom aranžmanu 89 00:15:24,572 --> 00:15:28,535 u čast svog domaćina, gospodina Michaela Corleonea. 90 00:15:28,743 --> 00:15:30,245 Dječaci. 91 00:15:46,803 --> 00:15:48,847 Plaketu. 92 00:15:49,055 --> 00:15:51,599 Momci, jeste li ovo snimili? 93 00:15:52,517 --> 00:15:54,602 Okej, to je bilo u redu. 94 00:15:54,811 --> 00:15:58,815 A sad, senatore, samo vi i gđa Corleone. 95 00:16:20,295 --> 00:16:23,298 Moj odvjetnik Tom Hagen. Senator Geary. 96 00:16:23,506 --> 00:16:26,593 On je taj koji je sve ovo ugovorio preko vašeg čovjeka Turnbulla. 97 00:16:26,801 --> 00:16:29,887 - Da, da. - Sjedni, Tome. 98 00:16:33,099 --> 00:16:36,519 Imao sam dojam da ćemo nas dvojica nasamo razgovarati. 99 00:16:37,729 --> 00:16:43,234 Ja ovim ljudima beskrajno vjerujem. Ako bih zatražio da odu, uvrijedio bi ih. 100 00:16:43,443 --> 00:16:46,696 Što se mene tiče, to je potpuno u redu, 101 00:16:46,904 --> 00:16:51,576 ali ja sam otvoren čovjek i bit ću vrlo iskren s vama. 102 00:16:51,784 --> 00:16:57,081 Možda čak i iskreniji od svih koji su s vama ranije razgovarali. 103 00:16:57,290 --> 00:17:00,251 Obitelj Corleone se dobro snašla u Nevadi. 104 00:17:00,460 --> 00:17:05,465 U vlasništvu ste, ili imate pod kontrolom, dva glavna hotela u Vegasu 105 00:17:05,673 --> 00:17:10,094 i jednoga u Renou. Dozvole ste naslijedili, 106 00:17:10,303 --> 00:17:13,681 tako da nije bilo problema s kockarskim odborom. 107 00:17:15,725 --> 00:17:18,561 Sada, pak, iz svojih izvora doznajem 108 00:17:18,769 --> 00:17:22,523 kako namjeravate preuzeti "Tropigalu". 109 00:17:22,732 --> 00:17:27,612 Čujem kako za tjedan dana mislite ukloniti Klingmana. 110 00:17:27,820 --> 00:17:33,534 Poprilična ekspanzija. No, ostaje vam ipak jedan mali tehnički problem. 111 00:17:36,329 --> 00:17:39,165 Dozvola će i dalje biti na Klingmanovo ime. 112 00:17:40,541 --> 00:17:45,087 - Turnbull je dobar čovjek. - Dobro, dosta je bilo sranja. 113 00:17:45,296 --> 00:17:50,760 Ne bih ovdje želio biti duže nego što trebam. Možete dobiti dozvolu. 114 00:17:50,968 --> 00:17:53,387 Cijena je 250000 dolara. 115 00:17:53,596 --> 00:17:56,474 Plus 5 posto mjesečnog prihoda 116 00:17:56,682 --> 00:18:01,145 sva četiri hotela, gospodine... Corleone. 117 00:18:04,774 --> 00:18:09,612 Dozvola stoji manje od 20000 dolara, je li tako? 118 00:18:09,820 --> 00:18:12,073 Tako je. 119 00:18:12,281 --> 00:18:17,703 - Zašto bih ja onda platio više? - Zato jer vas ja namjeravam iscijediti. 120 00:18:17,912 --> 00:18:20,456 Ne sviđaju mi se ljudi poput vas. 121 00:18:20,664 --> 00:18:25,836 Ne sviđa mi se što u ovu neiskvarenu zemlju dolazite nauljene kose, 122 00:18:26,045 --> 00:18:28,506 odjeveni u ta svilena odijela, 123 00:18:28,714 --> 00:18:32,551 pokušavajući se izdavati za pristojne Amerikance. 124 00:18:32,760 --> 00:18:38,307 Ja ću s vama poslovati, ali činjenica je da ja prezirem to vaše pretvaranje, 125 00:18:38,516 --> 00:18:43,938 taj nepošteni način na koji prikazujete sebe i čitavu svoju jebenu obitelj. 126 00:18:51,529 --> 00:18:53,280 Senatore... 127 00:18:54,406 --> 00:18:57,409 ...mi smo obojica dio istog licemjerja. 128 00:18:59,036 --> 00:19:02,456 Ali nemojte misliti da se to odnosi i na moju obitelj. 129 00:19:02,873 --> 00:19:05,334 U redu, u redu. 130 00:19:06,335 --> 00:19:11,423 Neki ljudi moraju igrati igrice. Tako i vi igrate svoje. 131 00:19:13,676 --> 00:19:17,763 Zato, recimo da ćete mi vi platiti jer vam je to u interesu. 132 00:19:18,430 --> 00:19:22,810 Hoću vaš odgovor i novac do sutra u podne. I još nešto. 133 00:19:23,018 --> 00:19:26,146 Da me više nikada niste zvali. 134 00:19:26,397 --> 00:19:30,192 Od sada kontaktirajte Turnbulla. Otvori ta vrata, sinko. 135 00:19:30,859 --> 00:19:34,696 Senatore, ako hoćete mogu vam sada odmah odgovoriti. 136 00:19:37,491 --> 00:19:40,285 Moja ponuda glasi ovako: 137 00:19:40,494 --> 00:19:41,995 Ništa. 138 00:19:43,747 --> 00:19:49,336 Čak niti pristojba za dozvolu, koju bih volio da vi osobno sredite. 139 00:19:54,591 --> 00:19:57,010 Ugodno poslijepodne, gospodo. 140 00:19:59,596 --> 00:20:02,391 Dame! Nisam znao da ste ovdje. 141 00:20:02,599 --> 00:20:05,644 - Dušo, moramo ići. - Stvarno? Žao mi je. 142 00:20:05,853 --> 00:20:09,147 - Sjajna zabava. - Bilo nam je zadovoljstvo. 143 00:20:09,356 --> 00:20:11,900 Bilo je ugodno razgovarati s vama. 144 00:20:56,236 --> 00:21:01,533 Fredo! Fredo, pasji skote, sjajno izgledaš! 145 00:21:01,741 --> 00:21:06,913 Frank Pentangeli! Skitnico jedna, mislio sam da nikad nećeš doći na zapad! 146 00:21:07,956 --> 00:21:10,667 Morao sam provjeriti svoje momke. 147 00:21:10,876 --> 00:21:13,753 - Što je ovdje s tom hranom? - Zašto? 148 00:21:13,962 --> 00:21:19,759 Mali mi donese kreker s nasjeckanom jetrom i kaže da je to "kanape". 149 00:21:19,968 --> 00:21:25,140 Kažem ja njemu: "Jest vraga. To je samo kreker i nasjeckana jetra!" 150 00:21:28,268 --> 00:21:31,354 Iznesite paprike i sardine! 151 00:21:32,063 --> 00:21:35,317 Kad tebe vidim odmah se sjetim New Yorka i starih vremena! 152 00:21:36,443 --> 00:21:41,906 Sjećaš li se Willia Ciccia, koji je bio sa starim Clemenzom u Brooklynu? 153 00:21:44,326 --> 00:21:47,996 Svi smo se uzrujali oko toga. Infarkt, ha? 154 00:21:48,204 --> 00:21:51,249 Ne, to nije bio infarkt. 155 00:21:51,458 --> 00:21:55,170 Zbog toga sam i došao vidjeti tvog brata Mikea. 156 00:21:55,378 --> 00:21:58,506 - Ali što je to s njim? - Kako to misliš? 157 00:21:58,715 --> 00:22:04,054 Trebam li imati pismenu preporuku da bih se vidio s njim? 158 00:22:04,262 --> 00:22:08,767 - Ne možeš otići do Mikea? - Moram ga čekati u predvorju! 159 00:22:12,145 --> 00:22:15,190 - Johnny Ola. - Al Neri. 160 00:22:20,862 --> 00:22:26,034 - Znaš li mog odvjetnika Toma Hagena? - Sjećam ga se još iz starih dana. 161 00:22:26,242 --> 00:22:27,744 Rocco... 162 00:22:27,952 --> 00:22:31,998 - Što je ovo? - To je naranča iz Miamia. 163 00:22:32,207 --> 00:22:36,836 Pobrini se za Johnnyeve ljude. Izgleda mi kao da su gladni. Johnny? 164 00:22:39,339 --> 00:22:43,468 Tom neće ostati. On se bavi samo određenim obiteljskim poslovima. 165 00:22:44,177 --> 00:22:46,221 Svakako, Mike. 166 00:22:50,558 --> 00:22:53,895 - Što piješ, Johnny? - Anisetu. 167 00:22:59,067 --> 00:23:04,238 - Ako ti što zatreba, tu sam vani. - Reci samo Roccu da ga čekamo. 168 00:23:09,410 --> 00:23:13,539 - Upravo sam vidio g. Rotha u Miamiu. - Kako mu je zdravlje? 169 00:23:13,748 --> 00:23:16,292 Nije dobro. 170 00:23:16,709 --> 00:23:19,420 Mogu li ja što učiniti? Nešto poslati? 171 00:23:19,629 --> 00:23:24,467 On cijeni tvoju brigu, Michael. I tvoje poštovanje. 172 00:23:24,675 --> 00:23:26,135 Ona kockarnica... 173 00:23:26,344 --> 00:23:31,849 Registrirani vlasnici: Jacob Lawrence, Allan Barclay. Odvjetnici s Beverly Hillsa. 174 00:23:32,058 --> 00:23:36,938 Pravi vlasnici su stara "Lakeville Road" grupacija i naš prijatelj u Miamiu. 175 00:23:37,688 --> 00:23:43,319 Vodi je Klingman i u njoj ima svoj udio. Ali meni je rečeno da ti kažem 176 00:23:43,528 --> 00:23:47,615 kako će naš prijatelj iz Miamia, ako ti ukloniš Klingmana, to podržati. 177 00:23:50,201 --> 00:23:54,831 Jako ljubazno od njega. Poruči mu da to iznimno cijenimo. 178 00:23:55,873 --> 00:23:59,710 Hyman Roth svojim partnerima uvijek donosi zaradu. 179 00:24:01,504 --> 00:24:05,007 Jedan za drugim, otišli su naši stari prijatelji. 180 00:24:05,383 --> 00:24:08,553 Smrt - prirodna ili ne, 181 00:24:08,803 --> 00:24:11,514 zatvor, protjerivanje... 182 00:24:12,932 --> 00:24:18,145 Hyman Roth je jedini ostao, zato što svojim partnerima uvijek donese zaradu. 183 00:24:19,897 --> 00:24:25,736 Ne mogu vjerovati! 30 profesionalnih glazbenika, a nijedan nije Talijan! 184 00:24:25,945 --> 00:24:28,614 Hajde, zasvirajte tarantelu! 185 00:24:34,120 --> 00:24:36,330 Ti! Ustani, ustani! 186 00:24:45,798 --> 00:24:47,258 Ova ruka! 187 00:24:48,509 --> 00:24:50,428 Ova ruka! 188 00:24:56,350 --> 00:24:59,437 Koji je to sad vrag? 189 00:25:10,156 --> 00:25:15,619 - Nasamo ću se vidjeti sa sestrom. - To se i mene tiče. Smijem li ostati? 190 00:25:15,828 --> 00:25:20,291 Kako si, dušo? Upoznao si Merlea. On je bio sa mnom u Vegasu. 191 00:25:20,499 --> 00:25:23,627 - Vidio sam ga s tobom. - Mogu li dobiti neko piće? 192 00:25:27,798 --> 00:25:30,092 Ale, donesi mu piće, molim te! 193 00:25:32,303 --> 00:25:36,098 Idemo u Europu idući tjedan. Htjela bih kupiti karte za krstarenje. 194 00:25:36,432 --> 00:25:38,976 Zašto se obraćaš meni, a ne putničkoj agenciji? 195 00:25:39,435 --> 00:25:42,396 Prvo ćemo se vjenčati. 196 00:25:50,154 --> 00:25:54,575 Tek što si se razvela, a već se ponovno udaješ? 197 00:25:56,660 --> 00:25:59,330 Djecu viđaš vikendom. 198 00:25:59,538 --> 00:26:04,376 Najstarijeg su ti sina uhvatili u Renou u nekoj krađi za koju ti čak i ne znaš. 199 00:26:04,585 --> 00:26:07,796 Juriš po svijetu s muškarcima koji te samo iskorištavaju! 200 00:26:08,005 --> 00:26:10,424 - Nisi mi ti otac! - Zašto onda meni dolaziš? 201 00:26:10,632 --> 00:26:12,051 Jer mi treba novac. 202 00:26:25,230 --> 00:26:27,941 Connie, Connie, Connie... 203 00:26:34,531 --> 00:26:37,075 Želim biti razborit s tobom. 204 00:26:38,160 --> 00:26:40,829 Zašto ne bi ostala ovdje s obitelji? 205 00:26:42,080 --> 00:26:44,958 Možeš živjeti s djecom na imanju. 206 00:26:45,167 --> 00:26:48,795 Ništa ti neće biti uskraćeno. Moći ćeš imati sve što poželiš. 207 00:26:52,925 --> 00:26:58,347 Merlea ne poznajem. Ne znam ni što on radi, ni od čega živi. 208 00:27:00,015 --> 00:27:04,978 Reci mu da brak ne dolazi u obzir i da ga više ne želiš viđati. 209 00:27:05,395 --> 00:27:07,522 Shvatit će on, vjeruj mi. 210 00:27:15,614 --> 00:27:17,658 Connie. 211 00:27:19,618 --> 00:27:23,789 Ako me ne poslušaš i udaš se za ovog čovjeka... 212 00:27:28,210 --> 00:27:30,504 ...razočarat ćeš me. 213 00:28:02,118 --> 00:28:06,248 - Famiglia! - Cent' anni! 214 00:28:06,623 --> 00:28:08,959 Što znači "Chen dannay"? 215 00:28:09,167 --> 00:28:12,003 "Cent' anni". To znači 100 godina. 216 00:28:12,212 --> 00:28:16,424 To znači da bismo svi trebali sretno živjeti 100 godina. Obitelj. 217 00:28:16,633 --> 00:28:20,553 - To bi bilo istina da je moj otac živ. - Connie. 218 00:28:20,762 --> 00:28:22,138 Hej... 219 00:28:22,347 --> 00:28:25,976 Merle, upoznao si moju šurjakinju Deannu. 220 00:28:26,351 --> 00:28:27,978 - Fredova žena. - Drago mi je. 221 00:28:38,571 --> 00:28:42,742 Uza svo poštovanje, ali ja nisam ovamo došao jesti. 222 00:28:43,243 --> 00:28:44,953 Znam, znam. 223 00:29:15,191 --> 00:29:20,238 - Ja samo hoću plesati! - Plesati je OK, ali ti se valjaš po podu. 224 00:29:20,446 --> 00:29:24,158 Ti si ljubomoran zato jer je on pravi muškarac! 225 00:29:24,367 --> 00:29:29,038 - Dosta je bilo, dobit ćeš po zubima. - Udari ti svoju mamu! 226 00:29:29,789 --> 00:29:33,001 Ovi digići su ludi kada su u pitanju njihove žene. 227 00:29:33,209 --> 00:29:38,131 Michael kaže da ako ti ne možeš ovo srediti, morat ću ja. 228 00:29:38,339 --> 00:29:41,134 - Mislim da je to najbolje. - Nikad se nemoj udati za digića. 229 00:29:41,342 --> 00:29:46,764 Oni svoje žene tretiraju kao smeće! Nisam to mislila reći. Nemoj! 230 00:29:47,849 --> 00:29:52,770 Što mi to radiš, glupane jedan? U pomoć! 231 00:29:52,979 --> 00:29:54,313 Fredo! 232 00:29:54,522 --> 00:29:59,318 - Ne mogu je obuzdati, Mikey. - Ti si moj brat, ne moraš se ispričavati. 233 00:30:02,864 --> 00:30:06,909 Clemenza je obećao braći Rosato tri područja u Bronxu kad on umre. 234 00:30:07,118 --> 00:30:10,121 - Ti si sve preuzeo i nisi ih njima dao. - Prevario sam ih. 235 00:30:10,329 --> 00:30:14,751 Clemenza je njima obećao lu cazzo. Ništa on njima nije obećao. 236 00:30:14,959 --> 00:30:20,089 - On ih je mrzio više nego ja. - Frankie, oni se osjećaju prevareni. 237 00:30:20,840 --> 00:30:25,470 Ti ovdje sjediš u planinama Sierre i piješ... 238 00:30:25,678 --> 00:30:28,014 - Što on pije? - Šampanjac. 239 00:30:28,222 --> 00:30:33,227 ...koktele od šampanjca, a meni govoriš kako da vodim svoju obitelj. 240 00:30:33,561 --> 00:30:37,398 Tvoja obitelj još uvijek nosi ime Corleone... 241 00:30:38,357 --> 00:30:41,527 ...i ti bi uvijek trebao poštovati obiteljske poslove. 242 00:30:41,736 --> 00:30:47,783 Moja obitelj se ne hrani ovdje, ni u Las Vegasu, a ni u Miamiu 243 00:30:48,034 --> 00:30:50,453 s Hymanom Rothom! 244 00:30:55,708 --> 00:31:00,129 Ti si dobar starac i ja te volim. 245 00:31:00,630 --> 00:31:03,007 Godinama si bio odan mom ocu. 246 00:31:04,675 --> 00:31:08,638 Braća Rosato uzimaju taoce. 247 00:31:09,847 --> 00:31:15,853 Pljuju mi u lice. I to samo zato jer ih podržava taj Židov iz Miamia. 248 00:31:16,062 --> 00:31:18,939 Znam. Zato i ne želim da ih se dira. 249 00:31:19,148 --> 00:31:22,777 - Ne želiš? - Ne. Hoću da budeš pošten s njima. 250 00:31:22,985 --> 00:31:27,990 Hoćeš da budem pošten s njima? Kako biti pošten sa zvijerima? 251 00:31:28,199 --> 00:31:33,913 Tome, slušaj. Oni upošljavaju latinoamere i crnčuge. 252 00:31:34,121 --> 00:31:38,083 Izazivaju nasilje u četvrtima svojih predaka! 253 00:31:38,292 --> 00:31:44,340 Njima su kurve sve! Kurve! I droga! Droga! 254 00:31:44,548 --> 00:31:47,301 A kocka im je na zadnjem mjestu. 255 00:31:47,510 --> 00:31:52,723 Ja svoju obitelj hoću voditi bez tebe na leđima. I hoću braću Rosato mrtve! 256 00:31:52,932 --> 00:31:55,726 - Ne. - Morte. 257 00:32:01,148 --> 00:32:05,945 Ja imam važan posao s Hymanom Rothom i ne želim da on propadne. 258 00:32:07,780 --> 00:32:11,992 Znači da ti pretpostavljaš Židova svojoj rođenoj krvi. 259 00:32:14,328 --> 00:32:19,249 Znaš i sam da je moj otac poslovao s Hymanom Rothom i da ga je poštovao. 260 00:32:19,458 --> 00:32:24,254 Tvoj otac je poslovao s Hymanom Rothom i poštovao ga je, 261 00:32:24,463 --> 00:32:27,132 ali nikada nije vjerovao Hymanu Rothu, 262 00:32:27,341 --> 00:32:31,053 niti njegovom sicilijanskom potrčku Johnnyu Oli. 263 00:32:31,261 --> 00:32:36,934 A sad me ispričajte. Malo sam umoran, a i pijan! 264 00:32:38,644 --> 00:32:44,024 Hoću da svi znate, da ja neću izazivati nikakve nevolje! 265 00:32:44,233 --> 00:32:46,276 Don Corleone. 266 00:32:46,485 --> 00:32:48,737 Cicci, vrata. 267 00:32:56,537 --> 00:32:59,623 Hoćeš li da odmah ode? 268 00:33:01,166 --> 00:33:05,629 Neka se vrati u New York. Ja sam već napravio svoje planove. 269 00:33:06,588 --> 00:33:09,216 Starac je previše popio. 270 00:33:13,595 --> 00:33:15,806 Kasno je. 271 00:33:27,651 --> 00:33:29,695 Kako je dijete? 272 00:33:29,903 --> 00:33:34,032 - Spava u meni. - Čini li ti se da je dječak? 273 00:33:34,241 --> 00:33:37,369 Da. Čini mi se, Michael. 274 00:33:39,621 --> 00:33:41,540 Kay? 275 00:33:41,748 --> 00:33:45,877 Oprosti zbog svih ovih ljudi danas. Krivo vrijeme. 276 00:33:46,086 --> 00:33:48,380 Nisam tu ništa mogao učiniti. 277 00:33:48,588 --> 00:33:52,384 Podsjetilo me nečega što si mi jednom rekao. 278 00:33:53,719 --> 00:33:58,015 "Za pet godina obitelj Corleone će poslovati posve legalno." 279 00:33:58,265 --> 00:34:01,143 To je bilo prije sedam godina. 280 00:34:03,353 --> 00:34:07,441 Znam. Trudim se, draga. 281 00:34:58,408 --> 00:35:02,787 SVlĐA TI SE? DA? NE? 282 00:35:11,004 --> 00:35:13,673 Jesi li vidjela ovo? 283 00:35:27,312 --> 00:35:29,355 Zašto su zavjese otvorene? 284 00:35:57,300 --> 00:35:59,385 Kay, jesi li u redu? 285 00:35:59,594 --> 00:36:02,222 - Nisi pogođena? - Ne. 286 00:36:04,057 --> 00:36:06,267 Sve je u redu. 287 00:36:08,353 --> 00:36:10,647 Stani! Stani! 288 00:36:11,856 --> 00:36:14,067 Stoj! 289 00:36:24,494 --> 00:36:28,331 Još uvijek su na imanju. Molim te, ostani u kući. 290 00:36:28,539 --> 00:36:30,583 - Neka ostanu živi. - Pokušat ćemo. 291 00:36:30,792 --> 00:36:32,835 Živi! 292 00:36:33,294 --> 00:36:35,338 Ostani kod vrata. 293 00:37:54,875 --> 00:37:56,961 Da, naprijed. 294 00:38:03,926 --> 00:38:06,721 - Mike, jesi li u redu? - Da. 295 00:38:10,975 --> 00:38:13,769 Puno toga ti ne mogu reći, Tome. 296 00:38:15,563 --> 00:38:18,941 Znam da te je to prije ljutilo. 297 00:38:20,109 --> 00:38:24,238 Mislio si da je to zbog nedostatka povjerenja ili pouzdanja. 298 00:38:25,489 --> 00:38:30,411 No, to je zato jer te ja cijenim i volim. 299 00:38:30,619 --> 00:38:33,414 Zato sam ja od tebe čuvao tajne. 300 00:38:34,999 --> 00:38:37,877 I zato sad mogu samo tebi vjerovati. 301 00:38:40,754 --> 00:38:42,506 Fredo? 302 00:38:42,715 --> 00:38:45,301 On je dobra srca. 303 00:38:45,509 --> 00:38:50,097 Ali on je slab i glup, a ovo je pitanje života i smrti. 304 00:38:50,973 --> 00:38:54,143 Tome, ti si mi brat. 305 00:38:59,565 --> 00:39:04,820 Oduvijek sam želio da me ti smatraš bratom. Pravim bratom. 306 00:39:07,489 --> 00:39:09,533 Znam ja to. 307 00:39:15,664 --> 00:39:18,584 Ti ćeš sve preuzeti. 308 00:39:18,834 --> 00:39:21,045 Ti ćeš biti Don. 309 00:39:23,922 --> 00:39:29,386 Ako se dogodilo ono što mislim da jest, ja odlazim još večeras. 310 00:39:30,262 --> 00:39:36,351 Predat ću ti svu vlast. Nad Fredom i njegovima. Roccom, Nerijem, svima. 311 00:39:38,103 --> 00:39:44,860 Povjeravam ti živote svoje žene i djece, budućnost ove obitelji. 312 00:39:48,405 --> 00:39:53,160 - Ako ih uhvatimo, hoćemo li doznati...? - Nećemo ih uhvatiti. 313 00:39:55,329 --> 00:39:58,665 Ukoliko se grdno ne varam, oni su već mrtvi. 314 00:40:00,209 --> 00:40:03,420 Ubio ih je netko blizak nama. 315 00:40:03,629 --> 00:40:08,133 Iznutra. Prestrašen da su sve pokvarili. 316 00:40:08,592 --> 00:40:12,804 Ne misliš valjda da su Rocco i Neri imali kakve veze s ovim? 317 00:40:16,391 --> 00:40:20,729 Vidi... Svi naši ljudi su poslovni ljudi. 318 00:40:22,314 --> 00:40:25,400 Njihova odanost se zasniva na tome. 319 00:40:27,527 --> 00:40:30,197 Jedna stvar koju sam naučio od tate... 320 00:40:31,740 --> 00:40:35,869 ...je da pokušaš misliti onako kako ljudi oko tebe misle. 321 00:40:37,162 --> 00:40:40,499 A na toj osnovi, sve je moguće. 322 00:40:42,000 --> 00:40:45,754 Mike, mrtvi su! Točno ispod mog prozora! 323 00:40:45,962 --> 00:40:49,049 Hoću otići odavde. Oni tamo leže mrtvi! 324 00:41:00,185 --> 00:41:02,896 Ovamo! Dvojica ih je. 325 00:41:03,605 --> 00:41:07,734 Čini se da su unajmljeni u New Yorku. Ne prepoznajem ih. 326 00:41:07,943 --> 00:41:10,862 Sad više ništa od njih nećemo doznati. 327 00:41:11,071 --> 00:41:13,156 Izvucite ih. 328 00:41:37,472 --> 00:41:39,849 Otarasite se tijela. 329 00:41:40,058 --> 00:41:42,978 - Gdje je Mike? - Rocco. 330 00:42:12,966 --> 00:42:18,263 Anthony, sve će biti u redu. Pokušaj zaspati. 331 00:42:34,404 --> 00:42:38,950 - Je li ti se svidjela tvoja zabava? - Dobio sam puno poklona. 332 00:42:39,158 --> 00:42:42,453 Znam. Jesu li ti se svidjeli? 333 00:42:42,662 --> 00:42:45,915 Da. Samo nisam znao ljude koji su mi ih poklonili. 334 00:42:46,457 --> 00:42:49,252 Pa, to su sve bili prijatelji. 335 00:42:51,087 --> 00:42:55,508 - Jesi li ti vidio moj poklon tebi? - Bio mi je na jastuku. 336 00:42:58,052 --> 00:43:01,180 Anthony, ja sutra odlazim vrlo rano. 337 00:43:02,056 --> 00:43:06,352 - Hoćeš li mene povesti? - Ne mogu. 338 00:43:06,561 --> 00:43:11,357 - Zašto moraš ići? - Imam nekog posla. 339 00:43:12,066 --> 00:43:15,153 Ja bih ti mogao pomoći. 340 00:43:17,488 --> 00:43:20,575 Znam. Jednoga dana i hoćeš. 341 00:43:21,993 --> 00:43:24,036 Odspavaj malo. 342 00:43:45,057 --> 00:43:53,316 VITO CORLEONE NEW YORK 1917. 343 00:44:40,946 --> 00:44:44,366 Stvarno je krasna. Moraš je vidjeti. 344 00:45:04,261 --> 00:45:08,849 Čekaj samo da je vidiš. Riječima se ne može opisati. 345 00:45:18,108 --> 00:45:22,571 Ostavio sam Napulj. Ostavio sam mamu. 346 00:45:23,322 --> 00:45:25,699 Sve radi bludnice! 347 00:45:26,909 --> 00:45:31,914 Sad sam u Americi, u New Yorku. 348 00:45:33,540 --> 00:45:37,503 Sam! Mislim na svoju mamu. 349 00:45:39,088 --> 00:45:41,465 Bez vijesti od kuće. 350 00:45:50,015 --> 00:45:52,685 Napokon, pismo iz Napulja! 351 00:45:55,104 --> 00:45:59,024 Vito, kako ti se sviđa moj anđeo? Zar nije krasna? 352 00:45:59,233 --> 00:46:01,610 Doista je prekrasna. 353 00:46:02,694 --> 00:46:07,074 Ali ona je tebi krasna. Za mene postoje samo žena i sin. 354 00:46:07,282 --> 00:46:09,409 Naša draga mama... 355 00:46:10,994 --> 00:46:13,539 ...je mrtva! 356 00:47:09,928 --> 00:47:13,140 Poslije ćemo otići iza pozornice i odvesti je na večeru. 357 00:47:17,269 --> 00:47:19,563 Sjedni dolje, propalico! 358 00:47:25,735 --> 00:47:28,447 Oprostite, Don Fanucci. 359 00:47:35,954 --> 00:47:38,957 Ići ćemo je vidjeti iza pozornice. 360 00:47:41,293 --> 00:47:43,461 Tko je ovo bio? 361 00:47:43,837 --> 00:47:45,672 Crna ruka. 362 00:48:17,871 --> 00:48:20,623 To je Fanucci, Crna ruka. 363 00:48:20,832 --> 00:48:23,460 Sutra ćemo o tome razgovarati. 364 00:48:23,835 --> 00:48:27,255 Sutra! Uvijek sutra! 365 00:48:28,006 --> 00:48:29,883 Danas ćeš mi platiti! 366 00:48:40,018 --> 00:48:41,978 Idemo. 367 00:48:43,521 --> 00:48:47,317 To mi je kćer jedinica! Pustite nju! 368 00:48:48,777 --> 00:48:51,112 Evo, uzmite sve moje novce! 369 00:48:58,953 --> 00:49:01,206 Vito, idemo. 370 00:49:07,629 --> 00:49:11,466 Znam ja što ti misliš, ali ti ne znaš kako stoje stvari. 371 00:49:11,674 --> 00:49:15,470 Fanucci je s Crnom rukom. Svi mu plaćaju. 372 00:49:15,678 --> 00:49:19,390 - Čak i moj otac u trgovini. - Talijan je? 373 00:49:21,059 --> 00:49:23,603 Zašto onda gnjavi druge Talijane? 374 00:49:23,811 --> 00:49:28,399 On zna da ih nitko ne štiti. Zaboravi to. Kako se tebi svidio moj anđeo? 375 00:49:28,608 --> 00:49:31,152 Ako si ti sretan i ja sam. 376 00:50:18,449 --> 00:50:20,993 Ne osjećaš se dobro? 377 00:50:24,455 --> 00:50:28,042 Je li se šef prema tebi odnosi u redu? 378 00:50:28,251 --> 00:50:30,503 Zaboravi. 379 00:50:42,765 --> 00:50:45,726 Govoriš li talijanski? 380 00:50:51,983 --> 00:50:56,862 Sakrij mi ovo! Doći ću po to idući tjedan! 381 00:51:35,442 --> 00:51:40,197 Pozdrav, Abbandando. Ovo ti je moj nećak. 382 00:51:42,658 --> 00:51:45,244 Kako ide posao? 383 00:51:50,833 --> 00:51:53,294 Dobro je, dobro. 384 00:51:58,549 --> 00:52:03,095 Fanucci kaže da je susjedstvo postalo nemarno. 385 00:52:03,304 --> 00:52:07,141 Da ljudi ne plaćaju dovoljno i na vrijeme. 386 00:52:07,349 --> 00:52:10,436 Kaže da je prema svima bio suviše dobar. 387 00:52:15,691 --> 00:52:17,985 Što, Fanucci će se promijeniti? 388 00:52:18,193 --> 00:52:20,946 Naravno. Traži od svih duplo više novaca. 389 00:52:21,572 --> 00:52:24,283 Čak i od mog oca. 390 00:52:24,491 --> 00:52:29,079 Prijatelj sam ti, zar ne? Znači, dat ćeš mu posao? 391 00:53:00,068 --> 00:53:02,821 Imam neke loše vijesti. 392 00:53:06,783 --> 00:53:11,371 Osjećam se grozno što ti ovo moram reći. 393 00:53:12,039 --> 00:53:16,793 Fanucci... ima nećaka. 394 00:53:23,508 --> 00:53:25,636 I vi ste mu morali dati moj posao. 395 00:53:25,844 --> 00:53:30,641 Uvijek ste bili dobri prema meni, još od samog mog dolaska ovdje. 396 00:53:30,849 --> 00:53:33,226 Pazili ste me kao otac. 397 00:53:33,435 --> 00:53:35,103 Hvala vam. 398 00:53:36,355 --> 00:53:39,066 Ja to neću zaboraviti. 399 00:53:51,787 --> 00:53:53,705 Vito! 400 00:53:58,043 --> 00:53:59,628 O, ne! 401 00:54:01,838 --> 00:54:04,549 Odnesi ovo svojima. 402 00:54:05,467 --> 00:54:08,845 Hvala vam, ali ne mogu to uzeti. 403 00:54:43,213 --> 00:54:45,632 Koja lijepa kruška! 404 00:55:08,279 --> 00:55:11,950 Ja sam Clemenza. Još imaš moje stvari? 405 00:55:13,952 --> 00:55:16,746 Jesi li pogledao unutra? 406 00:55:17,789 --> 00:55:21,918 Mene ne zanimaju stvari koje me se ne tiču. 407 00:55:31,928 --> 00:55:36,724 Jedan moj prijatelj ima lijep sag. Možda bi se svidio tvojoj ženi. 408 00:55:43,106 --> 00:55:47,235 Svakako, ali tko ima novca za sag? 409 00:55:47,443 --> 00:55:53,283 To bi bio poklon. Ja znam uzvratiti uslugu. 410 00:56:00,582 --> 00:56:02,458 Dobro, može. 411 00:56:02,667 --> 00:56:05,461 Ženi bi bilo drago. 412 00:56:28,943 --> 00:56:32,155 Kurvin sin! Nema ga doma. 413 00:56:35,283 --> 00:56:38,369 K vragu. Nije čak ni ključ ostavio. 414 00:56:42,290 --> 00:56:44,792 Pa, neće on zamjeriti. 415 00:56:55,553 --> 00:56:57,680 Uđi. 416 00:56:57,930 --> 00:57:01,017 Hajde, Vito, uđi! 417 00:57:23,331 --> 00:57:25,916 Ovo je kuća tvog prijatelja? 418 00:57:27,752 --> 00:57:31,964 - Pa ovo je prava palača. - Jedna od najboljih. 419 00:57:38,512 --> 00:57:40,973 Vito, dođi mi ovdje pomoći. 420 00:59:37,172 --> 00:59:40,425 Vidi kako je lijep, Santino! 421 01:02:08,781 --> 01:02:11,326 Uđite. 422 01:02:12,494 --> 01:02:15,330 U redu je. Hyman je tamo unutra. 423 01:02:15,538 --> 01:02:20,335 - Hoćete jedan sendvič s tunjevinom? - Ne, hvala. 424 01:02:26,841 --> 01:02:30,303 ... a dva je pokupio Holden. Drugi i osmi za S. C... 425 01:02:31,346 --> 01:02:34,974 - G. Roth? - Uđi, Michael. 426 01:02:36,935 --> 01:02:40,104 Sjedni, raskomoti se. 427 01:02:41,564 --> 01:02:44,150 Uskoro će završiti. 428 01:02:45,443 --> 01:02:50,198 - Pratiš li ragbi? - Nisam odavno. 429 01:02:50,782 --> 01:02:53,785 Ja ga uživam poslijepodne gledati. 430 01:02:53,993 --> 01:02:58,915 To je jedna od stvari koje mi se sviđaju u ovoj zemlji. Bejzbol također. 431 01:02:59,123 --> 01:03:05,254 Bejzbol volim još od kad je Rothstein lažirao svjetsko prvenstvo 1919. 432 01:03:10,802 --> 01:03:13,513 Čujem da si imao nekih problema. 433 01:03:16,140 --> 01:03:17,892 Glupo. 434 01:03:19,018 --> 01:03:21,979 Na taj se način ponašati s oružjem. 435 01:03:23,856 --> 01:03:26,776 Važno je da si ti u redu. 436 01:03:26,984 --> 01:03:30,071 Dobro zdravlje je nešto najvažnije. 437 01:03:30,905 --> 01:03:33,783 Važnije i od uspjeha i od novca. 438 01:03:35,368 --> 01:03:36,994 Važnije od moći. 439 01:03:51,509 --> 01:03:55,304 Došao sam jer će biti još krvoprolića. 440 01:03:55,513 --> 01:03:59,475 Htio sam da to znate, kako ne bi došlo do novog rata. 441 01:04:00,559 --> 01:04:03,604 Nitko ne želi novi rat. 442 01:04:03,813 --> 01:04:08,985 Frank Pentangeli je tražio moje dopuštenje da se otarasi braće Rosato. 443 01:04:09,193 --> 01:04:13,406 Kada sam mu to odbio, pokušao me ubiti. On je bio glup, a ja sam imao sreće. 444 01:04:13,614 --> 01:04:15,533 Posjetit ću ga uskoro. 445 01:04:15,741 --> 01:04:20,496 Važno je da ništa ne remeti naše planove za budućnost. 446 01:04:21,622 --> 01:04:24,041 Ništa nije važnije od toga. 447 01:04:25,960 --> 01:04:31,006 - Ti si mudar i razborit mladić. - A vi ste veliki čovjek, g. Roth. 448 01:04:32,007 --> 01:04:36,971 - Puno toga ja mogu naučiti od vas. - Što god treba, Michael. 449 01:04:38,889 --> 01:04:41,559 - Oprostite. Ručak. - Uđi. 450 01:04:41,851 --> 01:04:46,647 - Hvala ti, draga. - Hymane, puknut će ti bubnjići. 451 01:04:47,731 --> 01:04:50,151 - Dobar tek. - Hvala. 452 01:04:55,948 --> 01:04:58,701 Mlad si, a ja sam star i bolestan. 453 01:04:59,827 --> 01:05:03,789 Ono što ćemo mi uskoro učiniti, postat će povijest. 454 01:05:04,957 --> 01:05:07,209 To još nitko nije uradio. 455 01:05:07,751 --> 01:05:12,381 Čak ni tvoj otac nije sanjao da bi tako nešto moglo biti moguće. 456 01:05:14,425 --> 01:05:19,346 Frank Pentangeli je mrtav čovjek. Nemate ništa protiv? 457 01:05:20,514 --> 01:05:23,475 On je sitna riba. 458 01:05:33,402 --> 01:05:35,821 Što je? 459 01:05:38,032 --> 01:05:40,367 Imamo društvo? 460 01:05:54,256 --> 01:05:58,469 - Što je bilo? - Michael Corleone je ovdje. 461 01:06:00,429 --> 01:06:04,016 - Gdje je? - U tvojoj radnoj sobi. Radije požuri. 462 01:06:04,224 --> 01:06:07,311 Čeka te već pola sata. 463 01:06:13,609 --> 01:06:15,944 Nešto nije u redu? 464 01:06:19,656 --> 01:06:23,160 Volio bih da si mi javio da dolaziš. 465 01:06:23,368 --> 01:06:27,247 - Nešto bih ti bio pripremio. - Nisam htio da znaš. 466 01:06:34,755 --> 01:06:39,051 - Čuo si što se dogodilo? - Skoro sam umro. Laknulo nam je... 467 01:06:39,259 --> 01:06:41,303 U mojoj kući! 468 01:06:44,014 --> 01:06:47,726 U mojoj sobi gdje mi žena spava! 469 01:06:49,728 --> 01:06:52,022 Gdje se moja djeca dolaze igrati. 470 01:06:53,690 --> 01:06:55,734 U mojoj kući. 471 01:07:12,709 --> 01:07:15,796 Hoću da mi pomogneš osvetiti se. 472 01:07:16,004 --> 01:07:19,633 Michael, bilo što. Što mogu učiniti? 473 01:07:22,511 --> 01:07:25,931 Sredi te razmirice s braćom Rosato. 474 01:07:26,139 --> 01:07:28,600 Ne razumijem. Nemam... 475 01:07:28,809 --> 01:07:33,522 Nemam ja tvoju pamet za... velike poslove. Ali ovo je stvar ulice. 476 01:07:33,730 --> 01:07:38,693 Taj Hyman Roth u Miamiu. On podržava te kurvine sinove. 477 01:07:38,902 --> 01:07:43,490 - Znam ja to. - Zašto onda tražiš da im popustim? 478 01:07:49,454 --> 01:07:53,250 Hyman Roth je taj koji me je pokušao ubiti. 479 01:07:54,668 --> 01:07:57,170 Znam da je to bio on. 480 01:07:57,796 --> 01:08:00,256 Zaboga, Mike. 481 01:08:00,465 --> 01:08:04,761 Za Boga dragoga, onda ih sve pobijmo. Sada dok smo jaki. 482 01:08:10,308 --> 01:08:13,144 Ovo je bila radna soba mog oca. 483 01:08:14,354 --> 01:08:16,606 Promijenila se. 484 01:08:17,649 --> 01:08:21,778 Sjećam se da je ovdje bio veliki stol. 485 01:08:24,989 --> 01:08:30,161 Sjećam se da smo morali biti vrlo tihi kad bi se kao djeca tu u blizini igrali. 486 01:08:37,627 --> 01:08:41,756 Bio sam sretan što ova kuća nikad nije otišla u nečije tuđe ruke. 487 01:08:42,757 --> 01:08:46,427 Prvo ju je preuzeo Clemenza, a sada ti. 488 01:08:48,555 --> 01:08:52,934 Otac me je ovdje naučio mnogim stvarima. Ovdje u ovoj sobi. 489 01:08:55,019 --> 01:08:59,023 Učio me: "Budi blizak s prijateljima, ali s neprijateljima još i više." 490 01:09:03,236 --> 01:09:09,492 Ako Hyman Roth vidi da se ja u svemu ovom zauzimam za braću Rosato, 491 01:09:09,701 --> 01:09:13,121 on će misliti da je naš odnos još uvijek dobar. 492 01:09:15,873 --> 01:09:18,418 To je ono što ja i želim da on misli. 493 01:09:19,085 --> 01:09:22,964 Hoću da je potpuno opušten i siguran u naše prijateljstvo. 494 01:09:23,881 --> 01:09:27,885 Onda ću moći doznati tko je bio izdajica u mojoj obitelji. 495 01:09:55,413 --> 01:09:58,833 - Da? - Fredo, ovdje Johnny Ola. 496 01:09:59,667 --> 01:10:03,421 - Trebaš nam još nešto pomoći. - Johnny? 497 01:10:04,297 --> 01:10:07,300 Isuse Kriste, koliko je to sati? 498 01:10:07,508 --> 01:10:10,303 - Tko je to, dušo? - Dobro me slušaj, Fredo. 499 01:10:10,511 --> 01:10:13,639 Zašto me ovdje zoveš? Ne želim razgovarati s tobom. 500 01:10:13,848 --> 01:10:17,185 Pentangeli će prihvatiti ponudu braće Rosato. 501 01:10:17,393 --> 01:10:19,437 - O, Bože. - Hoće li on doći sam? 502 01:10:19,645 --> 01:10:22,732 Ništa ja ne znam. Dovoljno si me već uvukao. 503 01:10:22,940 --> 01:10:28,112 Sve će biti u redu, Fredo. Pentangeli je voljan nagoditi se. 504 01:10:28,321 --> 01:10:32,700 Nas samo zanima je li on ozbiljan ili misli dovesti momke. 505 01:10:32,909 --> 01:10:35,995 Lagali ste mi. Ne želim da me više zovete. 506 01:10:36,203 --> 01:10:41,375 - Neće ti brat doznati da smo pričali. - Ne znam o čemu govorite. 507 01:10:51,260 --> 01:10:55,097 - Tko je to bio? - Pogrešan broj. 508 01:11:02,354 --> 01:11:06,776 - Frankie, ja sam ovdje sam. - Čekaj u autu, Cicc'. 509 01:11:06,984 --> 01:11:09,653 - Frankie. - U redu je, Cicc'. 510 01:11:16,202 --> 01:11:20,414 - Što je ovo? - Sretna stotka za naš novi posao. 511 01:11:23,125 --> 01:11:25,920 Ritchie. Natoči nam piće. 512 01:11:30,174 --> 01:11:33,636 Svi smo stvarno sretni zbog tvoje odluke, Frankie. 513 01:11:34,220 --> 01:11:38,474 - Nećeš zažaliti. - Ne sviđa mi se ova stotka, Rosato. 514 01:11:38,682 --> 01:11:41,393 Ja to doživljavam kao uvredu. 515 01:11:41,602 --> 01:11:44,605 Michael Corleone ti šalje pozdrav! 516 01:12:01,747 --> 01:12:03,374 Zatvori ta jebena vrata! 517 01:12:04,041 --> 01:12:05,793 Tvoj prijatelj drot... 518 01:12:06,627 --> 01:12:10,506 Hej, Ritch. Mračno ti je ovdje. Jesi li otvorio ili nisi? 519 01:12:10,714 --> 01:12:14,510 Došao sam malo počistiti, znaš kako je? 520 01:12:16,970 --> 01:12:19,473 Što je bilo? 521 01:12:19,681 --> 01:12:23,811 - Je li to nešto na podu? - Carmine, ne ovdje! Anthony! 522 01:12:26,980 --> 01:12:30,651 Otvoriš li bar, prosut ću ti mozak! 523 01:13:16,571 --> 01:13:18,949 Freddy, drago mi te vidjeti. 524 01:13:21,410 --> 01:13:26,164 - Kako je on? - Dobro je. Ovamo je otraga. 525 01:13:30,210 --> 01:13:32,629 Idemo cure, prošećite. 526 01:13:35,799 --> 01:13:38,009 U ovoj ovdje sobi. 527 01:13:40,595 --> 01:13:44,224 - Htio bih prvo s njim nasamo popričati. - Hajde. 528 01:13:52,816 --> 01:13:56,194 Mislio sam da bih vam mogao pomoći, senatore. 529 01:13:59,614 --> 01:14:01,408 Hagen? 530 01:14:02,701 --> 01:14:06,872 - Slušaj, ja nisam... - U redu je. 531 01:14:07,080 --> 01:14:11,793 - Ja nisam ništa uradio. - U redu je. Imate sreće. 532 01:14:12,627 --> 01:14:17,257 Moj brat Fredo vodi ovo mjesto. Prvo su njega zvali. 533 01:14:18,091 --> 01:14:22,220 Da se ovo dogodilo negdje drugo ne bismo vam mogli pomoći. 534 01:14:25,098 --> 01:14:28,476 Kad sam se probudio, bio sam na podu. 535 01:14:29,603 --> 01:14:34,024 - Ne znam kako se to dogodilo. - Ne možete se sjetiti? 536 01:14:37,277 --> 01:14:39,404 Onesvijestio sam se. 537 01:14:55,545 --> 01:14:58,631 Obična igra. Isuse. 538 01:15:09,100 --> 01:15:11,436 Isuse! 539 01:15:15,899 --> 01:15:18,359 Isuse, Bože! 540 01:15:18,693 --> 01:15:20,570 Bože! 541 01:15:22,780 --> 01:15:26,618 Ne shvaćam zašto se ne mogu sjetiti. 542 01:15:26,826 --> 01:15:29,621 I ne morate, samo učinite ono što vam kažem. 543 01:15:29,829 --> 01:15:35,668 Nazovite u svoj ured. Objasnite da ćete doći sutra poslijepodne. 544 01:15:36,336 --> 01:15:41,341 Odlučili ste prenoćiti u kući Michaela Corleonea u Tahou. 545 01:15:41,549 --> 01:15:46,054 - Kao njegov gost. - Sjećam se dobro da se smijala. 546 01:15:48,056 --> 01:15:53,519 Mi smo to i prije radili. Znam da je ja nisam mogao ozlijediti. 547 01:15:54,520 --> 01:15:58,650 Ova cura nema obitelji. Nitko ne zna da je ovdje radila. 548 01:15:58,858 --> 01:16:02,445 Bit će to kao da nikad nije ni postojala. 549 01:16:03,905 --> 01:16:06,824 Jedino što ostaje je naše prijateljstvo. 550 01:16:21,798 --> 01:16:25,676 - Da? - Oprostite, ali ne smijemo vas pustiti. 551 01:16:26,302 --> 01:16:30,431 - Idem samo do trgovine. - Mi ćemo vam donijeti što god želite. 552 01:16:30,640 --> 01:16:33,893 - Čije su to naredbe? - G. Hagena. Evo, upravo dolazi. 553 01:16:34,102 --> 01:16:36,187 Onda ću s njim i razgovarati. 554 01:16:42,360 --> 01:16:45,905 Htio sam ti objasniti, ali imao sam posla u Carson Cityu. 555 01:16:46,113 --> 01:16:50,243 Michael to traži zbog vaše sigurnosti. Donijet ćemo ti što god trebaš. 556 01:16:50,451 --> 01:16:55,498 - Znači ja bih trebala stati u kući? - Ne. Dovoljno će biti unutar imanja. 557 01:16:55,706 --> 01:16:58,876 - Trebala sam ići u New England. - To otpada. 558 01:16:59,335 --> 01:17:02,713 - Zar sam ja zatvorenica? - Mi na to tako ne gledamo, Kay. 559 01:17:02,922 --> 01:17:06,133 Idemo, djeco. Vraćamo se u kuću. 560 01:17:08,261 --> 01:17:10,137 Joe. 561 01:17:55,933 --> 01:17:57,685 Kuba, Kuba! 562 01:18:38,726 --> 01:18:41,478 Štovana gospodo. 563 01:18:41,854 --> 01:18:44,023 Dobrodošli u Havanu. 564 01:18:46,150 --> 01:18:51,321 Želio bih se zahvaliti ovoj istaknutoj skupini američkih poslovnih ljudi... 565 01:18:53,115 --> 01:18:56,035 ...što nastavljaju poslovati s Kubom... 566 01:18:56,744 --> 01:18:59,830 ...u doba najvećeg procvata... 567 01:19:00,789 --> 01:19:03,584 ...u čitavoj njezinoj povijesti. 568 01:19:04,001 --> 01:19:06,253 G. William Shaw... 569 01:19:06,462 --> 01:19:09,965 ...predstavlja tvrtku "General Fruit". 570 01:19:10,174 --> 01:19:12,676 Gospoda Corngold i Dant... 571 01:19:12,885 --> 01:19:16,847 ...iz tvrtke "UT&T". 572 01:19:17,055 --> 01:19:18,515 G. Petty... 573 01:19:18,724 --> 01:19:24,271 ...potpredsjednik rudarske korporacije "Pan American". 574 01:19:24,480 --> 01:19:28,859 G. Robert Allen iz "South American Sugar". 575 01:19:29,067 --> 01:19:33,071 G. Michael Corleone iz Nevade... 576 01:19:33,280 --> 01:19:37,784 ...predstavlja naše suradnike u turizmu i zabavnim aktivnostima. 577 01:19:37,993 --> 01:19:42,748 Te moj stari prijatelj i suradnik s Floride... 578 01:19:42,956 --> 01:19:45,125 ...g. Hyman Roth. 579 01:19:45,334 --> 01:19:50,505 Usput bih se zahvalio tvrtci "UT&T" na njihovom divnom božićnom poklonu. 580 01:19:55,344 --> 01:19:58,430 Telefonu od čistog zlata. 581 01:20:00,140 --> 01:20:03,602 Možda ga gospoda žele pogledati. 582 01:20:04,478 --> 01:20:06,313 - G. Predsjedniče. - Da? 583 01:20:06,521 --> 01:20:12,277 Hoćete li nam reći što bi ove akcije pobunjenika mogle značiti za posao? 584 01:20:12,486 --> 01:20:13,820 - Naravno. - Teška stvarčica. 585 01:20:14,029 --> 01:20:19,659 Uvjeravam vas da, iako su pobunjenici poveli veliku ofenzivu u Las Villasu..., 586 01:20:26,208 --> 01:20:31,713 ...moj stožer sa sigurnošću tvrdi da ćemo ih istjerati iz Santa Clare 587 01:20:31,922 --> 01:20:34,257 prije Nove godine. 588 01:20:36,301 --> 01:20:38,553 Zato vas želim sve umiriti. 589 01:20:38,762 --> 01:20:43,934 U kockarnicama i bazenima nećemo tolerirati nikakve gerilce. 590 01:21:01,576 --> 01:21:06,665 Kaže da obavljaju jedno uhićenje te da će nas propustiti za par minuta. 591 01:21:06,873 --> 01:21:08,208 Johnny... 592 01:21:08,416 --> 01:21:13,546 Nije to ništa. Par šugavih bandita. Policija ih čisti. 593 01:21:15,048 --> 01:21:16,383 Viva Fidel! 594 01:21:32,190 --> 01:21:37,112 Nadam se da mi je broj godina točan. Ja sam tu uvijek precizan. 595 01:21:38,279 --> 01:21:42,200 Neka svi vide tortu prije nego je razrežemo. 596 01:21:44,994 --> 01:21:47,664 Jako mi je drago... 597 01:21:47,872 --> 01:21:52,961 ...što ste svi uspjeli doći izdaleka kako bi danas ovdje bili sa mnom. 598 01:21:53,962 --> 01:21:57,465 Kada čovjek dođe do ove točke u svom životu..., 599 01:21:58,174 --> 01:22:01,261 ...on želi proslijediti stvari s kojima je bio usrećen. 600 01:22:01,761 --> 01:22:06,307 Proslijediti ih prijateljima, kao nagradu za njihovo prijateljstvo... 601 01:22:08,142 --> 01:22:13,314 ...te da bi bio siguran da će sve i dalje ići dobro kada on umre. 602 01:22:13,523 --> 01:22:16,234 - Ne još zadugo. - Tako je! 603 01:22:16,442 --> 01:22:21,614 Vidjet ćemo. Liječnici se tu ne bi složili, ali što oni znaju? 604 01:22:21,864 --> 01:22:26,494 Ovo su sjajne stvari koje smo mi postigli u Havani, 605 01:22:26,703 --> 01:22:29,747 a nema ograničenja kamo nas ovo dalje može odvesti. 606 01:22:29,956 --> 01:22:34,669 Ovakva vlada zna kako pomoći i potaknuti poslove. 607 01:22:34,877 --> 01:22:41,676 Ovdašnji hoteli su veći i otmjeniji od svih onih naših rupa u Vegasu. 608 01:22:41,968 --> 01:22:44,470 Možemo zahvaliti prijateljima u kubanskoj vladi, 609 01:22:44,679 --> 01:22:49,934 koja je uložila polovicu novca s "Teamsters" sindikatom, 610 01:22:50,143 --> 01:22:52,478 te smanjila ograničenja na uvoz. 611 01:22:52,687 --> 01:22:57,275 Hoću reći da sad imamo ono što nam je oduvijek bilo potrebno: 612 01:22:57,483 --> 01:23:00,278 Pravu suradnju s vladom. 613 01:23:00,486 --> 01:23:02,113 Manji komad. 614 01:23:02,905 --> 01:23:07,910 Svi vi znate Michaela Corleonea i svi se mi sjećamo njegova oca. 615 01:23:08,119 --> 01:23:11,706 Kada se ja povučem ili umrem, 616 01:23:11,914 --> 01:23:17,628 sav moj udio u operaciji Havana stavljam pod njegovu kontrolu. 617 01:23:17,837 --> 01:23:21,382 Ali, svi ćete vi biti uključeni. 618 01:23:21,591 --> 01:23:25,595 "Nacionale" će pripasti momcima iz "Lakeville Roada". 619 01:23:25,803 --> 01:23:28,890 "Capri" ide obitelji Corleone, 620 01:23:29,098 --> 01:23:31,559 kao i "Sevilla Biltmore". 621 01:23:31,767 --> 01:23:37,523 Eddie Levine će za jedan udio uključiti i braću Pennino, Dina i Eddia, 622 01:23:37,732 --> 01:23:40,359 kako bi vodili same poslove oko kockarnice. 623 01:23:40,568 --> 01:23:43,821 A jedan ćemo udio ostaviti prijateljima u Nevadi, 624 01:23:44,030 --> 01:23:47,742 kako bi osigurali da kod kuće sve ide glatko. 625 01:23:49,869 --> 01:23:54,832 Želim da svi uživate u torti. Zato, dobar tek! 626 01:23:55,041 --> 01:23:57,460 - Sretan rođendan! - L'chaim! 627 01:23:58,586 --> 01:24:01,672 Danas sam vidio nešto zanimljivo. 628 01:24:02,506 --> 01:24:05,843 Vojna policija je uhitila jednog pobunjenika. 629 01:24:06,052 --> 01:24:10,473 Kako ne bi bio uhvaćen živ aktivirao je bombu skrivenu u jakni. 630 01:24:10,681 --> 01:24:14,477 Ubio je sebe, ali i zapovjednika garde. 631 01:24:14,685 --> 01:24:18,439 - Ti pobunjenici su luđaci. - Možda. 632 01:24:19,648 --> 01:24:24,528 Ali palo mi je na pamet kako su vojnici plaćeni da se bore, a pobunjenici nisu. 633 01:24:24,737 --> 01:24:28,449 - I što ti to govori? - Da oni mogu pobijediti. 634 01:24:30,826 --> 01:24:34,413 Ova zemlja ima pobunjenike već 50 godina. To im je u krvi. 635 01:24:34,622 --> 01:24:38,292 Vjeruj mi, ja to znam. Ja ovamo dolazim još od 20-ih. 636 01:24:38,501 --> 01:24:42,213 Mi smo iz Havane vozili melasu kad si ti bio dijete. 637 01:24:42,421 --> 01:24:45,841 Kamionima tvoga oca. 638 01:24:46,050 --> 01:24:47,635 Michael... 639 01:24:54,808 --> 01:24:58,938 Radije bih da smo o ovome razgovarali nasamo. 640 01:25:00,522 --> 01:25:03,609 Dva milijuna nikada nisu stigla na otok. 641 01:25:09,281 --> 01:25:12,368 Neću da se pročuje kako si ti zadržao novac, 642 01:25:12,576 --> 01:25:15,037 zato što si brinuo oko pobunjenika. 643 01:25:21,835 --> 01:25:25,089 Sjedni, Michael. Sjedni. 644 01:25:32,763 --> 01:25:36,600 Kad bih bar to mogao doživjeti i biti tamo s tobom. 645 01:25:39,103 --> 01:25:43,273 Što sve ne bih dao za još nekih 20 godina. 646 01:25:45,067 --> 01:25:49,738 Ovdje smo zaštićeni i slobodno možemo stvarati profit bez Kefauvera, 647 01:25:49,947 --> 01:25:53,659 prokletog ministarstva pravosuđa i FBl-a. 648 01:25:53,867 --> 01:25:57,371 145 km daleko, u suradnji s prijateljskom vladom. 649 01:25:58,622 --> 01:26:02,084 145 kilometara. To je ništa. 650 01:26:03,043 --> 01:26:08,882 Samo mali korak za čovjeka koji želi biti predsjednik SAD-a 651 01:26:09,091 --> 01:26:12,344 i ima novac da bi to ostvario. 652 01:26:12,553 --> 01:26:17,599 Michael... jači smo od američke industrije čelika. 653 01:26:44,960 --> 01:26:47,921 Mikey, kako si mi ti? OK? 654 01:26:49,381 --> 01:26:54,010 - Zdravo! Freddie Corleone. - Mio frati. 655 01:26:55,178 --> 01:26:57,639 Isuse Kriste, koje putovanje! 656 01:26:57,848 --> 01:27:01,351 Stalno sam mislio: "Što da netko zna što ja ovdje imam". 657 01:27:01,560 --> 01:27:06,022 Možeš li to zamisliti? 2 milijuna dolara na sjedištu do mene. 658 01:27:09,734 --> 01:27:12,612 - Oprosti. - U redu je. 659 01:27:14,030 --> 01:27:16,700 Želiš li prebrojiti? 660 01:27:20,370 --> 01:27:23,874 Što se uopće događa? Ja ništa ne znam. 661 01:27:24,082 --> 01:27:29,588 Obitelj radi jednu investiciju u Havani. Ovo je mali poklon za predsjednika. 662 01:27:29,796 --> 01:27:33,300 To je sjajno! Havana je sjajna. 663 01:27:34,801 --> 01:27:37,304 Pravi grad za mene. 664 01:27:38,179 --> 01:27:43,351 - Ima li tamo netko koga ja poznajem? - Ne znam. Hyman Roth, Johnny Ola? 665 01:27:45,895 --> 01:27:48,523 Ne. Nisam ih nikad upoznao. 666 01:27:52,152 --> 01:27:56,156 Slušaj, Mikey, malo sam... 667 01:28:00,035 --> 01:28:04,414 ...malo sam nervozan od putovanja. Mogu li dobiti kakvo piće? 668 01:28:05,206 --> 01:28:08,293 Mislio sam da bi mogli izaći zajedno. 669 01:28:08,668 --> 01:28:12,714 Znam jedno mjesto gdje bi mogli provesti malo vremena. 670 01:28:14,007 --> 01:28:19,596 Ponekad mislim da sam trebao oženiti neku ženu kao što je tvoja Kay. 671 01:28:19,804 --> 01:28:23,308 Imati djecu, obitelj. 672 01:28:24,809 --> 01:28:28,688 Da jednom u svom životu, budem više nalik... 673 01:28:29,773 --> 01:28:31,399 ...ocu. 674 01:28:33,610 --> 01:28:38,156 Nije lako biti sin, Fredo. Nije lako. 675 01:28:38,364 --> 01:28:41,534 Mama bi znala reći: "Ti nisi moj." 676 01:28:41,743 --> 01:28:45,163 "Tebe su cigani ostavili ispred vrata." 677 01:28:45,371 --> 01:28:48,124 Ponekad mislim da je to istina. 678 01:28:48,333 --> 01:28:50,877 Nisi ti ciganin, Fredo. 679 01:28:51,753 --> 01:28:55,548 Mikey... bio sam ljut na tebe. 680 01:29:03,306 --> 01:29:06,809 Zašto se prije nismo ovako družili? 681 01:29:07,018 --> 01:29:09,562 Hoćeš i ti piće, zar ne? Konobar! 682 01:29:13,775 --> 01:29:15,860 Por favor... 683 01:29:17,236 --> 01:29:20,114 - Kako se kaže Banana Daquiri? - Banana Daquiri. 684 01:29:20,323 --> 01:29:22,659 - I to je to? - To je to. 685 01:29:22,867 --> 01:29:25,620 Uno Banana Daquiri... 686 01:29:25,828 --> 01:29:28,164 ...i mineralnu vodu. 687 01:29:35,880 --> 01:29:41,219 Senator Geary sutra dolazi iz Washingtona s nekim ljudima iz vlade. 688 01:29:41,427 --> 01:29:45,056 Hoću da se pobrineš da se dobro provedu u Havani. 689 01:29:46,849 --> 01:29:50,895 - To je moja specijalnost, zar ne? - Mogu li ti nešto povjeriti? 690 01:29:51,687 --> 01:29:54,065 Naravno, Mike. 691 01:29:56,275 --> 01:30:01,864 Sutra smo svi pozvani u predsjedničku palaču na doček Nove godine. 692 01:30:02,406 --> 01:30:07,995 Kada se to sve završi, odvest će me doma u vojnom autu - samog. 693 01:30:08,204 --> 01:30:10,748 Radi moje sigurnosti. 694 01:30:10,957 --> 01:30:15,211 Prije nego stignem do hotela, bit ću ubijen. 695 01:30:32,603 --> 01:30:35,731 - Tko? - Roth. 696 01:30:41,362 --> 01:30:44,782 Roth je bio taj koji me pokušao ubiti u mojoj kući. 697 01:30:46,117 --> 01:30:48,327 Otpočetka je to bio Roth. 698 01:30:48,536 --> 01:30:52,498 Ponaša se kao da sam mu ja sin, njegov nasljednik. 699 01:30:53,582 --> 01:30:56,710 Ali zapravo misli da će živjeti vječno i želi me ukloniti. 700 01:31:01,632 --> 01:31:06,137 - Kako mogu pomoći? - Ti se ponašaj kao da ništa ne znaš. 701 01:31:06,345 --> 01:31:10,266 - Ja sam već povukao svoj potez. - Kakav potez? 702 01:31:10,474 --> 01:31:13,018 Hyman Roth neće dočekati Novu godinu. 703 01:31:30,244 --> 01:31:34,039 Kaže da se moraš odmarati i da će se on sutra vratiti. 704 01:31:34,248 --> 01:31:39,128 Dovedite mi mog liječnika iz Miamia. Ne vjerujem ovom koji ne zna engleski. 705 01:31:40,671 --> 01:31:43,799 - Gracias, senor. - Buenas noches. 706 01:31:45,384 --> 01:31:49,054 - Dušo, pođi u kockarnicu. - Ako se ti sigurno bolje osjećaš. 707 01:31:49,263 --> 01:31:51,390 Dobro se osjećam. 708 01:31:52,725 --> 01:31:57,438 - Zaigraj tombolu. - Okej. Drago mi vas je vidjeti, g. Paul. 709 01:31:59,398 --> 01:32:04,361 Moje šesto čulo mi govori da je Fredo donio vreću punu novaca. Gdje je? 710 01:32:06,864 --> 01:32:13,454 - Povlačiš se? - Samo želim... pričekati. 711 01:32:17,082 --> 01:32:20,544 - Kako se osjećaš? - Užasno. 712 01:32:20,753 --> 01:32:24,339 Dao bih 4 milijuna samo da se mogu bezbolno popišati. 713 01:32:24,965 --> 01:32:30,679 - Tko je dao ubiti Franka Pentangelia? - Braća Rosato. 714 01:32:30,888 --> 01:32:34,558 Znam, ali tko je dao odobrenje? 715 01:32:34,766 --> 01:32:36,310 Ja znam da ja nisam. 716 01:32:44,568 --> 01:32:49,573 Odrastao sam s jednim dječakom. On je bio mlađi od mene. 717 01:32:49,781 --> 01:32:55,871 Ja sam mu bio kao neki uzor. Zajedno smo napravili prvi posao. 718 01:32:56,371 --> 01:33:00,125 Pronašli izlaz s ulice. Stvari su išle dobro. 719 01:33:01,418 --> 01:33:05,964 Za vrijeme prohibicije vozili smo melasu u Kanadu. 720 01:33:06,173 --> 01:33:09,259 Zaradili smo bogatstvo. Tvoj otac također. 721 01:33:10,844 --> 01:33:16,850 On je stvarno bio čovjek kojeg sam ja volio i vjerovao mu. 722 01:33:19,644 --> 01:33:25,442 Kasnije je on došao na ideju da izgradi grad 723 01:33:25,650 --> 01:33:29,404 od pustinjskog svratišta za vojnike na putu za Zapadnu obalu. 724 01:33:31,323 --> 01:33:35,035 Taj dječak se zvao Moe Greene, 725 01:33:35,243 --> 01:33:38,872 a grad koji je izmislio - Las Vegas. 726 01:33:40,040 --> 01:33:42,542 On je bio veliki čovjek. 727 01:33:42,751 --> 01:33:45,212 Čovjek s vizijom i hrabrošću. 728 01:33:45,420 --> 01:33:51,635 A danas u tom gradu nema ni njegove spomen-ploče ni spomenika. 729 01:33:53,553 --> 01:33:57,140 Netko mu je prosvirao metak kroz oko. 730 01:33:58,391 --> 01:34:00,685 Nitko ne zna tko je izdao zapovijed. 731 01:34:01,728 --> 01:34:04,898 Kada sam to čuo, nisam bio ljut. 732 01:34:05,106 --> 01:34:10,987 Znao sam da je Moe bio tvrdoglav. Duga jezika, pričao je gluposti. 733 01:34:11,196 --> 01:34:15,951 Zato, kada je ubijen, ja sam to tako i pustio. 734 01:34:17,702 --> 01:34:20,789 Rekao sam samome sebi: 735 01:34:20,997 --> 01:34:24,876 "Ovo je posao koji smo sami izabrali." 736 01:34:25,085 --> 01:34:27,295 Ja nisam pitao... 737 01:34:27,879 --> 01:34:33,051 ...tko je to naredio, zato jer to nije imalo nikakve veze s poslom. 738 01:34:41,601 --> 01:34:46,064 Ta 2 milijuna u torbi u tvojoj sobi... 739 01:34:48,358 --> 01:34:51,986 Idem malo odrijemati. 740 01:34:52,445 --> 01:34:58,368 Kada se probudim, ako novac bude na stolu, znat ću da imam partnera. 741 01:34:58,576 --> 01:35:01,663 Ako ga ne bude, znat ću da ga nemam. 742 01:35:56,676 --> 01:36:00,847 Da li se svi ovdje poznajete? Senatora Gearya znaš. 743 01:36:01,055 --> 01:36:04,267 Drago mi te vidjeti, Mike. Raduje me se što smo zajedno. 744 01:36:04,475 --> 01:36:07,353 Senator Payton s Floride... 745 01:36:07,562 --> 01:36:10,690 ...sudac DeMalco iz New Yorka... 746 01:36:10,898 --> 01:36:13,693 ...senator Ream iz Marylanda... 747 01:36:13,901 --> 01:36:16,362 ...Fred Corngold iz "UT&T-a". 748 01:36:16,571 --> 01:36:20,366 - Fred zna opako plesati cha-cha-cha! - Stvarno? 749 01:36:20,575 --> 01:36:22,869 Gospodo, vrijeme je za napuniti čaše! 750 01:36:23,077 --> 01:36:27,540 Mogli bi kušati neka lokalna pića. Cuba Libre, Pina Colada... 751 01:36:27,748 --> 01:36:31,627 Mislim da ću ja kušati onu jednu crvenokosu Yolandu... 752 01:36:31,836 --> 01:36:34,630 - To sigurno! Con gusto... - Johnny! 753 01:36:35,423 --> 01:36:39,010 Ti ne znaš mog brata Freda, zar ne? Johnny Ola, Fredo. 754 01:36:39,218 --> 01:36:42,763 - Nismo se sreli. Johnny Ola. - Drago mi je. 755 01:36:44,056 --> 01:36:46,475 Gospodo, za noć u Havani! 756 01:36:46,684 --> 01:36:48,227 - Sretna Nova godina! - Sretna Nova godina! 757 01:36:48,436 --> 01:36:51,355 - Feliz Ano Nuevo! - Sretna Nova godina. 758 01:37:03,075 --> 01:37:07,163 - Hej, Freddie, zašto stojimo? - Pa, svi stoje. 759 01:37:07,371 --> 01:37:11,876 - Vrijedi. Gledajte, nećete vjerovati. - Ja već ne vjerujem. 760 01:37:12,084 --> 01:37:15,171 - 50 dolara, okej? - Imaš okladu. 761 01:37:23,346 --> 01:37:24,805 To je Superman. 762 01:37:58,881 --> 01:38:01,091 Što sam vam rekao? 763 01:38:02,843 --> 01:38:05,387 - Ne mogu vjerovati! - Mora da je umjetni. 764 01:38:05,596 --> 01:38:08,891 Nije. Pravi je. Zato ga i zovu Superman. 765 01:38:09,433 --> 01:38:13,354 Freddy, kako si našao ovo mjesto? 766 01:38:13,562 --> 01:38:17,858 Johnny Ola me je doveo. Ni ja nisam vjerovao dok nisam vidio! 767 01:38:18,067 --> 01:38:21,570 - Ja vidim, ali još uvijek ne vjerujem! - 50 dolara, Pat. 768 01:38:21,779 --> 01:38:25,366 Stari Roth ovamo ne zalazi, ali Johnny poznaje ovakva mjesta! 769 01:38:26,116 --> 01:38:31,038 - Gledaj, sad će njime razbiti kreker. - Pa? Da ga vidimo kako razbija ciglu! 770 01:39:52,992 --> 01:39:56,370 Opustite se, g. Roth. Vodimo vas u bolnicu. 771 01:40:45,503 --> 01:40:47,880 ...i to ćete i dalje dobivati. 772 01:40:48,130 --> 01:40:52,385 Ne vjerujem da će se predsjednik Eisenhower ikad povući s Kube. 773 01:40:52,593 --> 01:40:56,263 Ne dok imamo više od milijardu dolara uloženih u ovu zemlju. 774 01:40:59,600 --> 01:41:03,187 Američka javnost vjeruje u politiku nemiješanja... 775 01:41:03,395 --> 01:41:05,940 Fredo! Kamo ideš? 776 01:41:06,190 --> 01:41:09,777 Idem sebi uzeti pravo piće, jer ja ne mogu... 777 01:42:05,416 --> 01:42:08,836 Što je zadržalo g. Rotha? Ja sam shvatio da on treba doći. 778 01:42:09,044 --> 01:42:12,548 Reeves, kakav je protokol? Koliko bismo dugo trebali ostati? 779 01:42:12,756 --> 01:42:18,095 Mislim da će pola sata biti dovoljno. Tek toliko da dočekamo Novu godinu. 780 01:42:34,361 --> 01:42:39,825 Nova je godina! Dođi, samo na minutu. 781 01:43:52,481 --> 01:43:56,610 Čeka nas zrakoplov kojim za sat vremena letimo u Miami. 782 01:43:56,818 --> 01:43:59,362 Pretvaraj se kao da to nije ništa. 783 01:44:03,033 --> 01:44:06,786 Znam da si to bio ti, Fredo. Slomio si mi srce. 784 01:44:08,330 --> 01:44:10,081 Slomio si mi srce! 785 01:44:50,288 --> 01:44:55,418 Zbog teških poraza naših snaga u Guantanamu i Santiagu, 786 01:44:55,668 --> 01:44:59,964 moj položaj na Kubi je neodrživ. 787 01:45:00,173 --> 01:45:05,303 Zato dajem ostavku kako bih spriječio daljnje krvoproliće. 788 01:45:05,512 --> 01:45:08,890 I stoga odmah napuštam grad. 789 01:45:12,894 --> 01:45:16,064 Svima vam želim sreću. 790 01:45:23,238 --> 01:45:26,241 Salud! 791 01:45:27,492 --> 01:45:30,870 Viva la revolución! Viva Fidel! 792 01:45:52,767 --> 01:45:54,268 Fredo! 793 01:45:54,977 --> 01:45:58,898 Dođi. Dođi sa mnom. To je večeras jedini izlaz odavde. 794 01:45:59,524 --> 01:46:01,442 Roth je mrtav. 795 01:46:02,276 --> 01:46:06,447 Fredo, dođi sa mnom! Ti si mi još uvijek brat. 796 01:46:07,615 --> 01:46:09,075 Fredo! 797 01:46:26,717 --> 01:46:29,095 VELEPOSLANSTVO SAD-a 798 01:46:33,724 --> 01:46:36,519 Ja sam Pat Geary, američki senator. 799 01:47:06,215 --> 01:47:09,510 Fidel! Fidel! Fidel! 800 01:47:49,675 --> 01:47:53,179 Ale. Donesi mi mokri ručnik. 801 01:47:59,894 --> 01:48:02,730 Zna li Kay da sam se vratio? 802 01:48:06,525 --> 01:48:09,862 A što je s malim? Jesi li mu nešto kupio za Božić? 803 01:48:10,070 --> 01:48:13,449 - Pobrinuo sam se za to. - Što si uzeo, tako da znam? 804 01:48:13,657 --> 01:48:18,621 Autić s elektromotorom u kojem se može voziti. Lijep je. 805 01:48:21,248 --> 01:48:23,292 Hvala, Ale. 806 01:48:24,168 --> 01:48:27,630 Momci, možete li na tren izaći van? 807 01:48:44,813 --> 01:48:47,357 Gdje mi je brat? 808 01:48:47,566 --> 01:48:50,778 Roth se izvukao privatnim brodom. U bolnici je u Miamiu. 809 01:48:50,986 --> 01:48:55,574 Udarila ga je kap, ali se dobro oporavio. Tvoj tjelohranitelj je mrtav. 810 01:48:55,783 --> 01:48:58,452 Pitao sam te za Freda. 811 01:48:58,660 --> 01:49:02,790 Mislim da se izvukao. Mora da je negdje u New Yorku. 812 01:49:04,833 --> 01:49:06,502 U redu. 813 01:49:07,503 --> 01:49:10,380 Želim da stupiš u vezu s njim. 814 01:49:10,589 --> 01:49:13,634 Znam da je preplašen. Reci mu da je sve u redu. 815 01:49:13,842 --> 01:49:19,139 Reci da znam da ga je Roth prevario, te da on nije znao da me žele ubiti. 816 01:49:19,806 --> 01:49:24,061 - Sad oni mogu ući. - Ima još nešto. 817 01:49:25,103 --> 01:49:26,772 Što? 818 01:49:33,070 --> 01:49:34,821 Što, reci? 819 01:49:37,199 --> 01:49:39,451 Kay je imala spontani pobačaj. 820 01:49:52,339 --> 01:49:55,467 - Je li bio dječak? - S tri i pol mjeseca... 821 01:49:55,676 --> 01:49:59,304 Zar mi ne možeš dati iskreni odgovor?! Je li bio dječak? 822 01:50:02,099 --> 01:50:04,559 Stvarno ne znam. 823 01:50:19,658 --> 01:50:22,661 Jadni mali Fredo. Ima upalu pluća. 824 01:51:08,373 --> 01:51:12,127 Čujem da ti i tvoji prijatelji kradete robu. 825 01:51:12,377 --> 01:51:16,381 A meni čak ni haljinu da pošaljete. Nemate poštovanja! 826 01:51:16,589 --> 01:51:21,344 Znate da imam tri kćeri. Ovo ovdje je moja četvrt. 827 01:51:21,553 --> 01:51:25,223 Ti i tvoji prijatelji bi mi trebali iskazati malo poštovanja. 828 01:51:25,974 --> 01:51:29,978 Trebali bi dati da se i ja malo osladim. 829 01:51:32,188 --> 01:51:36,317 Čujem da je svaki od vas uzeo 600 dolara. 830 01:51:36,526 --> 01:51:41,322 Ako mi svaki od vas za zaštitu da po 200, zaboravit ću uvredu. 831 01:51:41,573 --> 01:51:47,036 Vi mlade propalice, morate se naučiti poštovati čovjeka poput mene! 832 01:51:48,955 --> 01:51:54,836 Inače će ti doma doći policija. Cijela obitelj će ti biti uništena. 833 01:51:55,461 --> 01:52:00,967 Naravno, ukoliko sam pogriješio koliko ste ukrali, onda ću uzeti malo manje. 834 01:52:01,175 --> 01:52:05,680 A pod tim manje, ja mislim samo na... 100 dolara manje. 835 01:52:05,889 --> 01:52:08,349 Nemojte me odbiti. 836 01:52:09,559 --> 01:52:11,603 Razumiješ, zemljače? 837 01:52:17,400 --> 01:52:19,611 Razumijem. 838 01:52:21,446 --> 01:52:26,826 Mi smo već podijelili novac, tako da moram prvo s njima popričati. 839 01:52:27,660 --> 01:52:33,166 Reci ti prijateljima da ja ne želim puno. Tek toliko da se i ja osladim. 840 01:52:36,377 --> 01:52:38,838 Nemoj im se bojati reći. 841 01:52:41,090 --> 01:52:43,885 600 dolara... 842 01:52:44,385 --> 01:52:50,266 - A što ako mu ne platimo? - Znaš kakvi su njegovi. Prave zvijeri. 843 01:52:50,641 --> 01:52:56,230 Fanucci ima osobni blagoslov Maranzalle da upravlja ovom četvrti, 844 01:52:56,439 --> 01:53:01,486 uključujući i policajce. Moramo mu svi dati po 200 dolara i gotovo. 845 01:53:06,199 --> 01:53:10,661 - Zašto mu moramo platiti? - Vito, prepusti to nama. 846 01:53:11,412 --> 01:53:17,418 On je sam, a mi smo trojica. On je naoružan, ali i mi smo naoružani. 847 01:53:17,627 --> 01:53:20,796 Zašto bi mu mi dali naš novac? 848 01:53:21,005 --> 01:53:23,758 Zar ne shvaćaš? Ovo je njegov teritorij! 849 01:53:25,009 --> 01:53:29,847 Da, ali ja znam dvojicu kladioničara koji ništa ne plaćaju Fanucciu. 850 01:53:30,056 --> 01:53:31,390 Tko to? 851 01:53:31,599 --> 01:53:37,855 Joe Greek i Frank Pignattaro. Oni ništa ne plaćaju Fanucciu. 852 01:53:39,523 --> 01:53:44,862 Ako oni ne plaćaju Fanucciu, onda netko drugi prikuplja za Maranzallu. 853 01:53:45,071 --> 01:53:50,201 Platit ćemo mu. Tako je najbolje za sve. Ništa se ti ne brini. 854 01:54:05,049 --> 01:54:07,927 Neka ovo ostane među nama. 855 01:54:08,135 --> 01:54:13,349 Ako se složite sa mnom, obojica ćete mi dati po 50 dolara da platim Fanucciu. 856 01:54:15,976 --> 01:54:19,897 Garantiram vam da će prihvatiti ono što mu ja ponudim. 857 01:54:22,233 --> 01:54:26,153 Ako Fanucci kaže 200, on to i misli, Vito. 858 01:54:26,362 --> 01:54:29,698 Nagovorit ću ja njega. 859 01:54:31,659 --> 01:54:34,036 Prepustite vi to meni. 860 01:54:34,286 --> 01:54:37,790 Ja ću to sve srediti. 861 01:54:37,998 --> 01:54:41,210 Ja nikad ne lažem svojim prijateljima. 862 01:54:41,418 --> 01:54:47,424 Sutra obojica pođite razgovarati s Fanucciem. On će vas pitati za novac. 863 01:54:47,633 --> 01:54:53,597 Recite mu da namjeravate platiti koliko god treba. Nemojte se prepirati s njim. 864 01:54:53,806 --> 01:54:56,725 Onda ću ja otići k njemu i nagovoriti ga da pristane. 865 01:54:56,976 --> 01:55:01,730 Samo ne ulazite u nikakve prepirke, jer je i on pametan koliko i vi. 866 01:55:02,606 --> 01:55:05,067 Kako ćeš ga nagovoriti da uzme manje? 867 01:55:05,317 --> 01:55:07,945 To se vas ne tiče. 868 01:55:08,153 --> 01:55:11,615 Samo zapamtite da sam vam učinio uslugu. 869 01:55:15,994 --> 01:55:19,039 - Je li dogovoreno? - Jest. 870 01:56:07,421 --> 01:56:12,551 Obitelj mu nije doma. Fanucci je sam u kavani. 871 01:56:17,306 --> 01:56:20,976 Vito, evo ti mojih 50 dolara. Buona fortuna. 872 01:56:32,154 --> 01:56:35,073 Jesi li siguran da će on na to pristati? 873 01:56:38,243 --> 01:56:42,497 Dat ću mu ponudu koju neće moći odbiti. Ne brini. 874 01:57:15,322 --> 01:57:20,827 Čini se da je... ispod mog šešira 100 dolara. 875 01:57:31,922 --> 01:57:34,633 Točno tako. 876 01:57:35,550 --> 01:57:37,927 Samo 100 dolara. 877 01:57:40,680 --> 01:57:44,351 Trenutačno sam malo kratak s novcem. 878 01:57:44,559 --> 01:57:49,856 Ostao sam bez posla, zato mi dajte još malo vremena. 879 01:57:50,065 --> 01:57:52,525 Vi to razumijete, zar ne? 880 01:58:00,742 --> 01:58:03,828 Imaš muda, mladiću! 881 01:58:05,371 --> 01:58:09,375 Kako to da nisam prije čuo za tebe? 882 01:58:14,881 --> 01:58:17,967 Imaš popriličnu petlju. 883 01:58:21,429 --> 01:58:24,516 Naći ću ti ja kakav posao koji se dobro plaća. 884 01:58:35,610 --> 01:58:40,490 Ne ljutiš se, ha? Ako ti kako mogu pomoći, samo mi javi. 885 01:58:42,742 --> 01:58:45,620 Ovo si za sebe pametno uradio. 886 01:58:48,831 --> 01:58:51,209 Uživaj u slavlju! 887 02:03:24,481 --> 02:03:26,525 Što ti to imaš? 888 02:06:04,724 --> 02:06:09,312 Michael... Tvoj otac te jako puno voli. 889 02:09:34,219 --> 02:09:37,931 G. Cicci, od 1942. godine do danas, 890 02:09:38,140 --> 02:09:41,602 vi ste bili zaposlenik tvrtke "Genco Olive Oil"? 891 02:09:41,810 --> 02:09:43,395 Točno. 892 02:09:44,187 --> 02:09:48,358 Ali zapravo ste bili član kriminalističke organizacije Corleone. 893 02:09:51,320 --> 02:09:55,490 Ne, mi smo je zvali obitelj Corleone, senatore. 894 02:09:55,699 --> 02:09:58,160 Koja je bila vaša uloga? 895 02:09:58,744 --> 02:10:01,830 U početku sam, kao i svi drugi, bio vojnik. 896 02:10:02,039 --> 02:10:05,292 - Što vam je to? - Sređivač, ma znate što je to. 897 02:10:05,500 --> 02:10:07,753 Ne, ne znam. Recite mi. 898 02:10:09,254 --> 02:10:14,676 Kad šef kaže: "Sredi nekoga tipa", ja ga sredim. Shvaćate, senatore? 899 02:10:14,885 --> 02:10:16,219 G. Questadt. 900 02:10:17,012 --> 02:10:19,222 To znači da vi ubijate ljude? 901 02:10:19,431 --> 02:10:24,269 Vi ubijate ljude po... nalogu svojih pretpostavljenih. 902 02:10:27,981 --> 02:10:29,441 Da, tako je. 903 02:10:29,649 --> 02:10:35,155 A glava vaše obitelji je Michael Corleone? 904 02:10:35,363 --> 02:10:38,241 Da, odvjetniče. Michael Corleone. 905 02:10:38,450 --> 02:10:42,871 Jeste li vi ikad od Michaela Corleonea izravno dobili takvu naredbu? 906 02:10:43,079 --> 02:10:45,123 Ne. Nikad s njim nisam razgovarao. 907 02:10:45,332 --> 02:10:49,085 G. Cicci, možete li malo potkrijepiti taj svoj odgovor? 908 02:10:49,294 --> 02:10:52,589 - Što da uradim?! - Možete li malo proširiti svoj odgovor? 909 02:10:52,797 --> 02:10:57,719 Posebno bih želio znati, da li je uvijek postojao posrednik? 910 02:10:58,386 --> 02:11:03,016 Netko između vas i šefova tko je izdavao naredbe. 911 02:11:03,224 --> 02:11:07,646 Točno, posrednik. Obitelj je imala puno posrednika! 912 02:11:08,647 --> 02:11:13,818 Možda je ovo vama zabavno, ali članovima ovog odbora nije. 913 02:11:41,846 --> 02:11:44,265 Mama, reci mi nešto. 914 02:11:48,186 --> 02:11:52,315 Što je tata osjećao, duboko u svom srcu? 915 02:11:58,238 --> 02:12:01,074 On je bio jak. 916 02:12:03,409 --> 02:12:08,790 Jak... radi obitelji. 917 02:12:18,174 --> 02:12:21,219 Ali zato što je bio jak radi obitelji... 918 02:12:22,345 --> 02:12:24,597 ...je li je mogao... 919 02:12:26,307 --> 02:12:27,684 ...izgubiti? 920 02:12:29,310 --> 02:12:35,233 Ti misliš na svoju ženu i dijete koje si izgubio. 921 02:12:36,442 --> 02:12:40,571 Ali ti i tvoja žena uvijek možete imati drugo dijete. 922 02:12:41,447 --> 02:12:45,993 Ne, ja sam mislio na... gubitak obitelji. 923 02:12:47,787 --> 02:12:51,499 Obitelj je nešto što nikad ne možeš izgubiti. 924 02:13:00,758 --> 02:13:03,010 Vremena se mijenjaju. 925 02:13:24,866 --> 02:13:28,327 Ne, to mi je zadovoljstvo. Ne treba ništa platiti. 926 02:13:28,536 --> 02:13:30,872 To je poklon. 927 02:13:33,457 --> 02:13:37,587 Ako ja nešto mogu učiniti za tebe, dođi, popričat ćemo. 928 02:13:53,477 --> 02:13:57,606 Gospođo Colombo, zašto ste me došli vidjeti? 929 02:13:59,483 --> 02:14:05,322 Vaša žena mi je rekla da bih od vas trebala tražiti pomoć. 930 02:14:05,531 --> 02:14:08,034 U velikim je problemima. 931 02:14:08,242 --> 02:14:13,164 Susjedi su se žalili vlasniku stana radi njezina psa. 932 02:14:13,914 --> 02:14:16,542 On joj je rekao da ga se riješi. 933 02:14:17,877 --> 02:14:22,506 Ali njezin mali sin voli tog psa, pa ga je ona sakrila. 934 02:14:22,715 --> 02:14:26,844 Kada je vlasnik stana to saznao, razljutio se i rekao joj da se iseli. 935 02:14:27,386 --> 02:14:32,057 Sad ona ne može ostati, čak i ako se riješi psa. 936 02:14:32,850 --> 02:14:40,441 Tako me sram! Rekao je da će dovesti policiju da nas izbaci na ulicu. 937 02:14:42,109 --> 02:14:44,236 Žao mi je, ali... 938 02:14:45,863 --> 02:14:49,992 Mogu vam dati par dolara da vam pripomognu pri selidbi. 939 02:14:50,201 --> 02:14:51,785 Ne mogu se preseliti! 940 02:14:52,912 --> 02:14:58,584 Ja hoću da vi razgovarate s njim! Recite mu da želim ostati ovdje! 941 02:15:05,883 --> 02:15:10,304 - Kako se on zove? - Gospodin Roberto. 942 02:15:10,512 --> 02:15:12,765 Živi u 4. ulici. 943 02:15:13,599 --> 02:15:17,269 Razbijaju prozore, prljaju podove... 944 02:15:17,478 --> 02:15:20,022 Pravi svinjac, ha? 945 02:15:37,998 --> 02:15:43,170 Ja se zovem Vito Corleone. Gđa Colombo mi je ženina prijateljica. 946 02:15:43,378 --> 02:15:46,715 Kaže mi da je izbačena iz stana bez pravog razloga. 947 02:15:46,924 --> 02:15:51,386 Ona je jadna udovica o kojoj se nema tko brinuti. 948 02:15:51,595 --> 02:15:55,808 Nema ni rodbine ni novaca. Sve što ima, to je ovo susjedstvo. 949 02:15:56,016 --> 02:16:00,187 Ja sam već iznajmio prostor drugoj obitelji. 950 02:16:04,983 --> 02:16:10,197 Rekao sam joj da ću razgovarati s vama, da ste vi razuman čovjek. 951 02:16:10,989 --> 02:16:17,287 Riješila se životinje koja je prouzročila sve nevolje, zato neka ostane. 952 02:16:17,496 --> 02:16:19,873 Nemoguće. 953 02:16:20,082 --> 02:16:23,794 - Jeste li vi Sicilijanac? - Ne, ja sam Kalabrez. 954 02:16:24,002 --> 02:16:27,214 Učinite mi ovu uslugu, molim vas, jer mi smo skoro zemljaci. 955 02:16:27,798 --> 02:16:29,841 Već sam ga iznajmio! 956 02:16:30,050 --> 02:16:34,096 Osim toga, novi stanari plaćaju veću stanarinu. 957 02:16:34,304 --> 02:16:39,351 - Koliko to više mjesečno plaćaju? - Pet dolara. 958 02:16:43,980 --> 02:16:46,858 Evo vam za 6 mjeseci unaprijed. 959 02:16:47,067 --> 02:16:51,154 Ali nemojte njoj reći. Ona je ponosna žena. 960 02:16:51,363 --> 02:16:54,449 Dođite mi se opet javiti za 6 mjeseci. 961 02:16:55,450 --> 02:16:59,037 I pas, dakako, ostaje. Je li tako? 962 02:16:59,246 --> 02:17:00,705 Pas ostaje. 963 02:17:04,918 --> 02:17:08,588 Što ti misliš, da mi ti možeš naređivati? 964 02:17:08,797 --> 02:17:14,845 Pazi se, da ti ne bih istukao tu Sicilijansku guzicu nasred ulice! 965 02:17:15,137 --> 02:17:17,180 Učinite mi ovu uslugu. 966 02:17:17,806 --> 02:17:20,141 Ja to neću zaboraviti. 967 02:17:20,809 --> 02:17:25,021 Raspitajte se kod svojih prijatelja u susjedstvu o meni. 968 02:17:25,230 --> 02:17:29,484 Svi će vam oni reći da ja znam vratiti uslugu. 969 02:17:34,364 --> 02:17:36,908 Kakav tip! 970 02:17:45,041 --> 02:17:49,754 Stigao je onaj vlasnik stanova. Roberto, vlasnik onih jazbina. 971 02:17:57,220 --> 02:18:01,349 Pitao je svakoga po susjedstvu o tebi. 972 02:18:08,314 --> 02:18:11,401 Nadam se da vam ne smetam, Don Vito. 973 02:18:12,318 --> 02:18:14,779 Što mogu učiniti za vas, Don Roberto? 974 02:18:15,780 --> 02:18:19,534 Kakav nesporazum! Sveta Marijo! 975 02:18:19,743 --> 02:18:24,747 Gospođa Colombo može ostati! Naravno da može! 976 02:18:28,960 --> 02:18:32,297 Vraćam vam novac koji ste mi dali. 977 02:18:34,007 --> 02:18:39,721 Un, due, tri, četiri, pet, šest, tutt'! 978 02:18:40,263 --> 02:18:45,018 Jer, Don Vito, novac nije sve. 979 02:18:53,651 --> 02:18:55,820 Smijem li sjesti? 980 02:18:58,156 --> 02:19:01,743 Posramila me je vaša dobrota prema onoj udovici. 981 02:19:02,160 --> 02:19:05,788 Stanarina ostaje ista kao i prije! 982 02:19:15,173 --> 02:19:17,216 Ne. Spustit ću je za... 983 02:19:19,927 --> 02:19:22,638 ...pet dolara. Okej? 984 02:19:25,266 --> 02:19:26,768 Ne. Deset dolara! 985 02:19:34,067 --> 02:19:35,401 Jeste li za kavu? 986 02:19:37,737 --> 02:19:42,867 Kasnim na sastanak! Ne mogu. Eto, možda neki drugi put. 987 02:19:47,663 --> 02:19:50,500 Morat ćete me ispričati. 988 02:19:55,379 --> 02:19:58,341 Volio bih da mogu duže ostati. 989 02:20:03,012 --> 02:20:06,182 Samo vi mene pozovite i ja ću doći! 990 02:20:16,817 --> 02:20:20,071 Neće se taj vratiti. Ostat će u Bronxu. 991 02:20:35,127 --> 02:20:40,299 - Vito, što ti se čini? - Napravit ćemo veliki posao! 992 02:20:40,508 --> 02:20:45,054 UVOZNIČKA TVRTKA GENCO 993 02:20:49,433 --> 02:20:50,810 Možete li biti malo glasniji, molim vas? 994 02:20:51,018 --> 02:20:52,353 New York. 995 02:20:52,561 --> 02:20:56,065 - Jeste li vi sin Vita Corleonea? - Jesam. 996 02:20:56,273 --> 02:20:59,902 - Gdje se on rodio? - Corleone, Sicilija. 997 02:21:00,111 --> 02:21:05,991 Je li se on u određenim krugovima služio pseudonimom "Kum"? 998 02:21:06,826 --> 02:21:12,957 "Kum" je bio izraz koji su koristili njegovi prijatelji, iz ljubavi i poštovanja. 999 02:21:13,833 --> 02:21:18,295 G. Predsjedavajući, želio bih potvrditi izjavu svjedoka. 1000 02:21:18,504 --> 02:21:23,592 Već godinama, veliki broj mojih birača talijanskog je porijekla. 1001 02:21:23,801 --> 02:21:25,844 Dobro sam ih upoznao. 1002 02:21:26,345 --> 02:21:31,016 Oni su mi iskazivali štovanje svojim prijateljstvom i podrškom. 1003 02:21:31,225 --> 02:21:36,397 Mogu s ponosom reći kako su neki od mojih najboljih prijatelja Italo-Amerikanci. 1004 02:21:37,147 --> 02:21:42,152 Nažalost, g. Predsjedavajući, ja sad moram napustiti ovo saslušanje, 1005 02:21:42,361 --> 02:21:47,241 kako bih predsjedavao vrlo važnom sastanku mog odbora. 1006 02:21:47,449 --> 02:21:50,536 Ali prije nego odem, rekao bih slijedeće. 1007 02:21:50,744 --> 02:21:54,873 Ova saslušanja o Mafiji ni u kom slučaju nisu 1008 02:21:55,082 --> 02:21:57,751 omalovažavanje velikog talijanskog naroda. 1009 02:21:57,960 --> 02:22:01,088 Iz mog osobnog znanja i iskustva mogu reći 1010 02:22:01,296 --> 02:22:06,218 kako su Italo-Amerikanci među najodanijim, zakonu najposlušnijim, 1011 02:22:06,427 --> 02:22:10,723 najdomoljubnijim i najvrijednijim građanima ove zemlje. 1012 02:22:10,931 --> 02:22:15,811 Bila bi sramota ako bi dopustili da zbog nekoliko loših, 1013 02:22:16,019 --> 02:22:18,272 svi ostali dođu na loš glas. 1014 02:22:18,480 --> 02:22:23,861 Zato jer su od doba Kristofora Kolumba, preko Enrica Fermia, 1015 02:22:24,069 --> 02:22:26,113 pa sve do današnjih dana, 1016 02:22:26,321 --> 02:22:30,576 Italo-Amerikanci bili pioniri u obrani i izgradnji ove države. 1017 02:22:31,076 --> 02:22:36,248 Oni su moralna snaga i jedan od stupova ove zemlje. 1018 02:22:42,337 --> 02:22:46,049 Uvjeren sam da se svi slažemo s našim štovanim kolegom. 1019 02:22:46,258 --> 02:22:50,304 Gospodine Corleone, upoznati ste sa svojim zakonskim pravima. 1020 02:22:50,512 --> 02:22:56,727 Ovdje imamo iskaz prijašnjeg svjedoka, Willia Ciccia. 1021 02:22:56,935 --> 02:23:01,106 On je izjavio da ste vi na čelu najjače mafijaške obitelji u zemlji. 1022 02:23:01,607 --> 02:23:03,775 - Jeste li? - Nisam. 1023 02:23:03,984 --> 02:23:07,612 On je svjedočio da ste vi osobno odgovorni 1024 02:23:07,821 --> 02:23:11,199 za ubojstvo kapetana njujorške policije 1947., 1025 02:23:11,408 --> 02:23:14,995 te s njime i čovjeka imena Virgil Sollozzo. 1026 02:23:15,203 --> 02:23:17,664 - Poričete li to? - Da. 1027 02:23:17,873 --> 02:23:20,917 Je li istina da ste vi 1950. godine 1028 02:23:21,126 --> 02:23:26,423 u New Yorku osmislili ubojstva čelnika "Pet obitelji", 1029 02:23:26,631 --> 02:23:30,052 kako bi preuzeli i učvrstili svoju zločinačku vlast? 1030 02:23:30,260 --> 02:23:33,430 - To je potpuna neistina. - Gospodine Questadt. 1031 02:23:33,638 --> 02:23:38,310 Je li istina da vi imate vlasničkog udjela u tri glavna hotela u Las Vegasu? 1032 02:23:39,436 --> 02:23:44,608 Nije. Ja imam nešto dionica u nekim tamošnjim hotelima, ali jako malo. 1033 02:23:47,235 --> 02:23:51,448 Također imam dionice i u IBM-u i IT&T-u. 1034 02:23:51,656 --> 02:23:58,705 Imate li kakvog udjela ili nadzora nad kockom i drogom u državi New York? 1035 02:23:58,914 --> 02:24:00,498 Ne. 1036 02:24:00,707 --> 02:24:04,002 Senatore, moj klijent bi želio pročitati svoju izjavu. 1037 02:24:04,211 --> 02:24:09,758 G. Predsjedavajući, mislim da je to sad potpuno neumjesno. 1038 02:24:09,966 --> 02:24:15,764 Moj klijent je iskreno odgovorio na sva pitanja ovog odbora. 1039 02:24:15,972 --> 02:24:21,811 Nije se pozvao na 5. amandman i zato mislim da ovu izjavu treba čuti! 1040 02:24:23,813 --> 02:24:28,735 Dopustit ću g. Corleoneu da pročita svoju izjavu i unijeti je u zapisnik. 1041 02:24:30,612 --> 02:24:33,698 U nadi da ću sprati ljagu s obiteljskog imena, 1042 02:24:33,907 --> 02:24:37,744 te u želji da svojoj djeci pružim priliku za američkim načinom života, 1043 02:24:37,952 --> 02:24:41,039 bez mrlje na njihovom imenu ili podrijetlu, 1044 02:24:41,247 --> 02:24:46,419 izašao sam pred ovaj odbor i pružio mu punu suradnju. 1045 02:24:47,587 --> 02:24:53,093 Smatram osobnom sramotom što sam uopće morao poricati da sam kriminalac. 1046 02:24:54,177 --> 02:24:57,514 Želio bih da u zapisnik uđe slijedeće: 1047 02:24:57,722 --> 02:25:01,726 Da sam ja vjerno i časno služio svojoj zemlji u Drugom svjetskom ratu, 1048 02:25:01,935 --> 02:25:07,106 te bio odlikovan Mornaričkim križem zbog sudjelovanja u njezinoj obrani. 1049 02:25:07,857 --> 02:25:12,111 Da nikada nisam bio uhićen ili optužen za bilo kakav zločin. 1050 02:25:12,320 --> 02:25:16,282 Da nijedan dokaz koji me povezuje s bilo kakvom kriminalističkom udrugom, 1051 02:25:16,491 --> 02:25:21,120 zvala se ona Mafija, Cosa Nostra ili kako god je željeli nazvati, 1052 02:25:21,329 --> 02:25:23,623 nikada nije javno objavljen. 1053 02:25:23,831 --> 02:25:29,003 Ja se nisam skrio iza 5. amandmana, iako imam pravo na to. 1054 02:25:31,881 --> 02:25:37,428 Pozivam ovaj odbor da nađe bilo kojeg svjedoka ili dokaz protiv mene. 1055 02:25:37,637 --> 02:25:43,309 Ako to ne učini, nadam se da će imati pristojnosti da spere ljagu s mog imena, 1056 02:25:43,518 --> 02:25:47,146 s istim publicitetom s kojim su ga sad okaljali. 1057 02:25:48,648 --> 02:25:54,153 Siguran sam da smo svi zadivljeni. Osobito vašom ljubavi za našu zemlju. 1058 02:25:54,362 --> 02:25:57,073 Prekidamo rad do ponedjeljka u 10 ujutro, 1059 02:25:57,281 --> 02:26:01,994 kada će odbor dovesti svjedoka koji će potvrditi sve današnje optužbe. 1060 02:26:02,203 --> 02:26:07,333 I kada bi vi, vrlo vjerojatno, mogli biti optuženi za krivokletstvo. 1061 02:26:07,542 --> 02:26:12,004 Podsjećavam da za vas još vrijedi sudski poziv. Prekidamo s radom! 1062 02:26:15,758 --> 02:26:23,307 10:1, kažeš. 10:1. On će se pozvati na 5. amandman i ja ću izgubiti. 1063 02:26:23,516 --> 02:26:28,146 Zvučiš kao moj kladioničar. Ja tom majmunu dugujem svoj život. 1064 02:26:29,230 --> 02:26:32,567 - Ma, samo se ti dobro naspavaj. - Da, "dobro se naspavaj". 1065 02:26:32,775 --> 02:26:34,902 Sutra te čeka veliki dan. 1066 02:26:35,111 --> 02:26:38,698 Donio sam ti novo odijelo, novu košulju, novu kravatu. 1067 02:26:39,448 --> 02:26:42,702 Ujutro ću te osobno i obrijati. 1068 02:26:42,910 --> 02:26:47,039 Izgledat ćeš pristojno pred 50 milijuna američkih sugrađana. 1069 02:26:47,248 --> 02:26:52,420 Sutra... Nakon sutra moj život više neće vrijediti ni novčića. 1070 02:26:53,254 --> 02:26:56,841 Ma daj! Vidio sam to već 19 puta. 1071 02:26:57,967 --> 02:27:01,721 Ovdje imaš divan dom, Frankie... Do kraja života. 1072 02:27:01,929 --> 02:27:05,016 Nitko ti ne može prići, ti nikamo ne ideš. 1073 02:27:05,224 --> 02:27:09,854 Pa to je izvrsno. Divno. Sjajno sam se nagodio. 1074 02:27:10,062 --> 02:27:12,940 Živjet ćeš kao kralj. Bit ćeš heroj. 1075 02:27:13,149 --> 02:27:15,901 Bolje ćeš ti živjeti ovdje nego mnogi vani. 1076 02:27:16,110 --> 02:27:18,362 Sjajna nagodba! 1077 02:27:20,990 --> 02:27:24,827 Živ. Pentangeli je živ. 1078 02:27:26,620 --> 02:27:31,876 - Kako su ga se dočepali? - Roth. On je sve osmislio, Michael. 1079 02:27:32,793 --> 02:27:37,173 Kada se Frankie pošao nagoditi s braćom Rosato, oni su ga pokušali ubiti. 1080 02:27:37,381 --> 02:27:40,468 Mislio je da si ga ti prevario. 1081 02:27:40,676 --> 02:27:44,013 Naše veze među detektivima kažu da je bio smrtno prestrašen 1082 02:27:44,221 --> 02:27:46,891 i da je vikao kako si se ti okomio na njega. 1083 02:27:47,099 --> 02:27:52,271 Imali su ga u šaci na račun kladionica, ubojstva i još puno toga. 1084 02:27:53,063 --> 02:27:58,736 FBI ga je dobro izolirao. U vojnoj je bazi, 24 sata pod stražom. 1085 02:27:58,986 --> 02:28:03,908 Ne možemo doći do njega. Ti si se u 5 točaka optužnice izložio krivokletstvu. 1086 02:28:06,243 --> 02:28:09,246 A Fredo? Koliko on zna? 1087 02:28:09,455 --> 02:28:13,083 On kaže da ništa ne zna i ja mu vjerujem. 1088 02:28:13,292 --> 02:28:17,546 Roth... on je ovo divno izveo. 1089 02:28:24,887 --> 02:28:27,640 Idem ja razgovarati s Fredom. 1090 02:29:06,929 --> 02:29:09,598 Nemam ti baš puno toga za reći, Mike. 1091 02:29:11,225 --> 02:29:13,685 Imamo vremena. 1092 02:29:13,894 --> 02:29:16,980 Od mene su se stvari većinom tajile. 1093 02:29:18,357 --> 02:29:21,235 Ja nikad nisam mnogo znao. 1094 02:29:21,443 --> 02:29:26,240 A sada? Ima li nešto s čime bi mi mogao pomoći? 1095 02:29:26,782 --> 02:29:29,576 Nešto što bi mi sada mogao reći? 1096 02:29:31,036 --> 02:29:33,664 Imaju Pentangelia. To je sve što ti mogu reći. 1097 02:29:48,387 --> 02:29:52,057 Nisam znao da će te pokušati ubiti, Mike. 1098 02:29:52,265 --> 02:29:54,518 Kunem ti se Bogom da nisam znao. 1099 02:29:57,354 --> 02:30:01,650 Johnny Ola je naletio na mene na Beverly Hillsu. 1100 02:30:03,527 --> 02:30:06,530 Rekao mi je da želi razgovarati. 1101 02:30:08,156 --> 02:30:14,287 Rekao je da ti i Roth zajedno pripremate veliki posao. 1102 02:30:16,873 --> 02:30:21,044 I da će tu biti nešto i za mene ako mu pomognem. 1103 02:30:21,253 --> 02:30:25,048 Rekao je da si ti bio nepopustljiv u pregovorima. 1104 02:30:25,257 --> 02:30:29,594 Ali ako bi im se malo pomoglo da se dogovor brzo sklopi... 1105 02:30:31,221 --> 02:30:33,723 ...to bi bilo dobro za obitelj. 1106 02:30:35,308 --> 02:30:39,771 I ti si povjerovao u tu priču? Ti si u to povjerovao? 1107 02:30:39,980 --> 02:30:43,817 Rekao je da će tu biti nešto i za mene, samo za mene! 1108 02:30:44,025 --> 02:30:49,197 - Ja sam se uvijek brinuo o tebi, Fredo. - Brinuo o meni?! 1109 02:30:49,531 --> 02:30:53,243 Ti si moj mlađi brat! Ti da se brineš o meni? 1110 02:30:53,451 --> 02:30:58,081 Jesi li ikad o tome promislio? Jesi li bar jednom o tome promislio? 1111 02:30:58,498 --> 02:31:02,627 "Pošalji Freda da uradi ovo, pošalji Freda da uradi ono!" 1112 02:31:03,420 --> 02:31:07,799 "Neka Fredo vodi tamo neki bezvezni noćni klub." 1113 02:31:08,008 --> 02:31:10,844 "Neka Fredo ode po nekoga u zračnu luku!" 1114 02:31:11,177 --> 02:31:14,264 Ja sam tvoj stariji brat, ali mene se preskočilo! 1115 02:31:14,472 --> 02:31:18,810 - Tako je tata htio. - Nisam ja tako htio! 1116 02:31:19,019 --> 02:31:23,857 Znam i ja voditi stvari. Pametan sam! A ne kao što svi govore. 1117 02:31:24,065 --> 02:31:27,944 Da sam glup. Ja sam pametan i tražim poštovanje! 1118 02:31:35,618 --> 02:31:40,790 Ima li još nešto što bi mi mogao reći o ovoj istrazi? 1119 02:31:48,840 --> 02:31:54,846 Odvjetnik Questadt... je Rothov čovjek. 1120 02:32:04,564 --> 02:32:06,274 Fredo... 1121 02:32:08,693 --> 02:32:11,279 ...ti meni više nisi ništa. 1122 02:32:13,239 --> 02:32:15,658 Nisi mi brat, nisi mi prijatelj. 1123 02:32:17,493 --> 02:32:20,496 Ne želim te poznavati ni znati što radiš. 1124 02:32:21,414 --> 02:32:24,500 Ne želim te vidjeti u hotelima... 1125 02:32:24,709 --> 02:32:27,253 ...ni blizu svoje kuće. 1126 02:32:29,255 --> 02:32:33,885 Kada budeš išao majci, želim to znati unaprijed, tako da ja ne budem tamo. 1127 02:32:35,511 --> 02:32:37,889 Jesi li razumio? 1128 02:32:46,939 --> 02:32:48,858 Mikey... 1129 02:32:55,490 --> 02:32:59,952 Ne želim da mu se ništa dogodi dok je majka živa. 1130 02:33:49,251 --> 02:33:52,713 Ovdje ima više ljudi nego na utakmici. 1131 02:33:52,922 --> 02:33:57,051 - Eno Willia Ciccia! - Frankie Pet-Anđela... 1132 02:34:16,403 --> 02:34:18,948 Mir u sudnici! 1133 02:34:21,700 --> 02:34:24,495 - Recite vaše ime. - Frank Pentangeli. 1134 02:34:24,703 --> 02:34:28,374 - Gdje ste se rodili? - Pontenegro, nedaleko Palerma. 1135 02:34:28,582 --> 02:34:30,626 A gdje sada živite? 1136 02:34:30,835 --> 02:34:36,006 Sada živim u vojarni s FBI momcima. 1137 02:34:37,007 --> 02:34:41,470 Napokon ovdje imamo svjedoka koji će posvjedočiti 1138 02:34:41,679 --> 02:34:48,018 o kriminalističkom kockarskom carstvu Michaela Corleonea u ovoj zemlji. 1139 02:34:48,310 --> 02:34:53,315 Ovaj svjedok nije imao posrednika između sebe i Michaela Corleonea. 1140 02:34:53,524 --> 02:34:56,402 On može potvrditi dovoljno optužbi 1141 02:34:56,610 --> 02:35:01,240 kako bi ovaj odbor Michaela Corleonea mogao optužiti za krivokletstvo. 1142 02:35:01,448 --> 02:35:03,367 - Senatore. - Hvala. 1143 02:35:04,618 --> 02:35:06,120 Gospodine Pentangeli... 1144 02:35:07,538 --> 02:35:13,168 Gospodine Pentangeli. Jeste li vi bili član obitelji Corleone? 1145 02:35:13,377 --> 02:35:18,132 Jeste li vi služili pod glavnim šefom Peterom Clemenzom 1146 02:35:18,340 --> 02:35:22,886 i Vitom Corleoneom, također znanim i kao "Kum"? 1147 02:35:28,767 --> 02:35:31,353 Ja nikad nisam poznavao nikakvoga Kuma. 1148 02:35:33,939 --> 02:35:36,024 Ja imam svoju obitelj. 1149 02:35:39,486 --> 02:35:41,989 Gospodine Pentangeli, vi... 1150 02:35:42,197 --> 02:35:46,285 Vi proturječite svojoj izjavi koju ste dali pod zakletvom. 1151 02:35:46,493 --> 02:35:49,913 Pitat ću vas opet ovdje, pod zakletvom. 1152 02:35:50,122 --> 02:35:56,086 Jeste li vi ikada bili član Corleoneove kriminalističke organizacije? 1153 02:35:56,837 --> 02:35:59,798 Ja o tome nemam pojma! 1154 02:36:02,843 --> 02:36:06,555 Ja sam uvozio maslinovo ulje s njegovim ocem, 1155 02:36:06,763 --> 02:36:09,391 ali to je bilo jako davno. 1156 02:36:10,267 --> 02:36:13,562 Mi ovdje imamo vašu izjavu pod zakletvom. 1157 02:36:13,770 --> 02:36:19,651 Izjavu u kojoj stoji da ste ubijali po naredbama Michaela Corleonea. 1158 02:36:19,860 --> 02:36:24,531 Poričete li to vi svoje priznanje i jeste li svjesni što će se onda dogoditi? 1159 02:36:24,740 --> 02:36:27,868 Slušajte, meni je FBI obećao nagodbu. 1160 02:36:28,076 --> 02:36:33,749 I ja sam onda izmislio puno toga o Michaelu Corleoneu, jer su oni to htjeli. 1161 02:36:33,957 --> 02:36:37,878 Ali to su sve bile laži. Sve! 1162 02:36:38,628 --> 02:36:40,839 Oni su stalno govorili: 1163 02:36:41,048 --> 02:36:46,052 "Michael Corleone je uradio ovo", "Michael Corleone je uradio ono". 1164 02:36:47,429 --> 02:36:51,391 Tako da sam ja onda rekao, "Jest, svakako. Zašto ne?" 1165 02:36:51,600 --> 02:36:57,355 G. Corleone, da li biste nam otkrili identitet gospodina koji je lijevo od vas? 1166 02:36:57,898 --> 02:37:00,066 Mogu vam ja na to odgovoriti. 1167 02:37:00,275 --> 02:37:03,361 Njegovo ime je Vincenzo Pentangeli. 1168 02:37:03,570 --> 02:37:07,866 - Je li on u srodstvu sa svjedokom? - On je, vjerujem, njegov brat. 1169 02:37:08,366 --> 02:37:12,954 - Može li on pristupiti i zakleti se? - On ne razumije engleski. 1170 02:37:13,163 --> 02:37:16,833 Došao je ovdje o svom trošku kako bi pomogao svom bratu. 1171 02:37:17,042 --> 02:37:20,503 On nema sudski poziv, a osim toga njegov ugled je besprijekoran. 1172 02:37:20,712 --> 02:37:24,257 - Znači, on ništa ne zna o ovome? - Koliko ja znam, ništa. 1173 02:37:24,507 --> 02:37:29,429 Doznat ću ja što se ovdje dogodilo! Saslušanje se prekida. 1174 02:37:29,638 --> 02:37:31,723 - Svjedok je slobodan. - Senatore! 1175 02:37:32,807 --> 02:37:36,436 Senatore! Ovaj odbor je dužan ispriku! 1176 02:37:37,020 --> 02:37:40,940 Ovaj odbor je dužan ispriku. Ispriku, senatore! 1177 02:38:08,259 --> 02:38:12,222 - Michael, oprosti. - Zdravo, draga. 1178 02:38:12,680 --> 02:38:16,142 Djeca su vani. Mi odlazimo. 1179 02:38:17,519 --> 02:38:20,146 Kako to misliš? Sutra svi odlazimo. 1180 02:38:21,022 --> 02:38:23,399 Rocco? 1181 02:38:24,484 --> 02:38:27,028 Bit ću u svojoj sobi, Mike. 1182 02:38:29,822 --> 02:38:32,909 Michael, ja se ne vraćam u Nevadu. 1183 02:38:33,117 --> 02:38:36,538 Dovela sam djecu da se oproste s tobom. 1184 02:38:39,541 --> 02:38:42,043 Htjela bih da znaš da sam jako sretna zbog tebe. 1185 02:38:42,252 --> 02:38:46,714 Uvijek sam znala da si ti prepametan da bi dopustio da te oni pobijede. 1186 02:38:48,216 --> 02:38:52,762 - Zašto ne sjedneš? - Ne, ne mislim ostati dugo. Ne mogu. 1187 02:38:52,971 --> 02:38:56,683 Ima nekih stvari o kojima bih želio popričati s tobom. 1188 02:38:56,891 --> 02:39:01,896 O stvarima koje su mi na pameti, o promjenama koje bih želio napraviti. 1189 02:39:02,105 --> 02:39:05,108 Mislim da je suviše kasno za promjene, Michael. 1190 02:39:06,317 --> 02:39:10,988 - Obećala sam da neću ništa govoriti... - Kako to misliš, "suviše kasno"? 1191 02:39:16,411 --> 02:39:19,038 Što se doista dogodilo s Pentangeliem? 1192 02:39:24,877 --> 02:39:30,049 - Njegov brat je došao i pomogao mu. - Nisam ni znala da on ima brata. 1193 02:39:30,258 --> 02:39:33,177 Gdje je on sada? 1194 02:39:33,386 --> 02:39:36,013 U zrakoplovu je, vraća se na Siciliju. 1195 02:39:36,722 --> 02:39:39,225 Znači on se samo morao pojaviti. 1196 02:39:40,935 --> 02:39:45,731 To je bila stvar između braće, Kay. Ja s tim nisam imao veze. 1197 02:39:53,614 --> 02:39:57,493 Nitko nigdje ne ide. Ni ti ni djeca. Nitko. 1198 02:39:58,619 --> 02:40:02,582 Ti si mi žena, a ono su mi djeca. Ja te volim i neću to dopustiti. 1199 02:40:03,916 --> 02:40:07,712 Kažeš da me voliš, a onda pričaš o dopuštenju da odem! 1200 02:40:07,920 --> 02:40:11,591 Neke se stvari između muškarca i žene nikad neće promijeniti. 1201 02:40:11,799 --> 02:40:15,678 Ti si oslijepio! Pogledaj što se s nama dogodilo. 1202 02:40:15,886 --> 02:40:21,017 - Što nam se sa sinom dogodilo! - Ništa se nije dogodilo. On je u redu! 1203 02:40:21,225 --> 02:40:24,395 - Anthony nije u redu! - Ne želim o tome slušati. 1204 02:40:24,603 --> 02:40:28,482 - Anthony je... - Ne želim o tome slušati! 1205 02:40:29,817 --> 02:40:31,861 Gotovo! 1206 02:40:43,914 --> 02:40:48,043 U ovom trenutku uopće ne osjećam nikakvu ljubav prema tebi. 1207 02:40:48,627 --> 02:40:53,591 Mislila sam da se to nikada neće dogoditi, ali jest. 1208 02:41:07,980 --> 02:41:10,024 Kay... 1209 02:41:12,902 --> 02:41:15,029 Sutra odlazimo. 1210 02:41:15,779 --> 02:41:18,908 Zašto sad ne odvedeš djecu natrag u sobu? 1211 02:41:19,116 --> 02:41:24,914 - Michael, nisi me čuo što ti govorim. - Kay, što ti hoćeš od mene? 1212 02:41:25,122 --> 02:41:31,462 Je li ti od mene očekuješ da te pustim da odeš i odvedeš moju djecu? 1213 02:41:32,296 --> 02:41:37,760 Zar me ti ne poznaješ? Zar ne znaš da je to jednostavno nemoguće? 1214 02:41:37,968 --> 02:41:41,847 Da bih ja upotrijebio svu svoju moć da se to ne dogodi? 1215 02:41:42,723 --> 02:41:45,059 Zar to ne znaš? 1216 02:41:46,769 --> 02:41:48,604 Kay... 1217 02:41:51,523 --> 02:41:56,111 S vremenom ćeš drukčije misliti. 1218 02:41:57,738 --> 02:42:00,616 Bit će ti drago što sam te spriječio. 1219 02:42:02,701 --> 02:42:04,661 Znam to. 1220 02:42:06,580 --> 02:42:09,958 Znam da mene kriviš za gubitak djeteta. 1221 02:42:11,835 --> 02:42:13,420 Da. 1222 02:42:14,171 --> 02:42:16,882 Znam što ti je to značilo. 1223 02:42:18,967 --> 02:42:21,762 Ja ću ti to nadoknaditi, Kay. 1224 02:42:21,970 --> 02:42:24,806 Kunem ti se da ću hoću. Ja ću... 1225 02:42:26,099 --> 02:42:28,644 Ja ću se promijeniti. 1226 02:42:29,645 --> 02:42:33,815 Promijenit ću se. Shvatio sam da imam snage za to. 1227 02:42:35,859 --> 02:42:38,779 Ti ćeš zaboraviti na ovaj spontani pobačaj... 1228 02:42:39,655 --> 02:42:44,493 ...i mi ćemo imati drugo dijete. I nastavit ćemo dalje, ti i ja. 1229 02:42:45,869 --> 02:42:49,998 - Nastavit ćemo dalje. - O, Michael! 1230 02:42:51,166 --> 02:42:53,502 Michael, ti si slijep. 1231 02:42:55,462 --> 02:42:57,756 To nije bio spontani pobačaj. 1232 02:43:00,092 --> 02:43:01,593 To je bio pobačaj. 1233 02:43:03,428 --> 02:43:08,600 Pobačaj, Michael. Baš kao što je naš brak pobačaj. 1234 02:43:09,101 --> 02:43:12,521 Nešto nesveto i zlo! 1235 02:43:14,314 --> 02:43:17,275 Ja nisam htjela tvoga sina, Michael! 1236 02:43:17,484 --> 02:43:21,947 Ne bih ti više nijednog sina donijela na svijet! 1237 02:43:23,615 --> 02:43:25,909 Bio je to pobačaj, Michael. 1238 02:43:26,159 --> 02:43:31,790 Sin je bio - i ja sam ga dala ubiti zato jer ovo jednom mora stati! 1239 02:43:33,458 --> 02:43:37,462 Sad znam da je gotovo. I onda sam znala. 1240 02:43:38,797 --> 02:43:44,177 Ne postoji mogućnost, Michael, da bi ti meni ovo ikada oprostio. 1241 02:43:44,386 --> 02:43:49,057 Kad ta sicilijanska stvar traje već 2000... 1242 02:43:56,648 --> 02:43:59,943 - Nećeš mi uzeti djecu. - Hoću. 1243 02:44:00,151 --> 02:44:04,489 - Nećeš mi uzeti moju djecu! - Oni su i moja djeca. 1244 02:45:34,037 --> 02:45:37,540 Fredo, daj ovo baki. 1245 02:47:52,383 --> 02:47:55,219 Don Ciccio, Tommasino je. 1246 02:47:58,597 --> 02:48:01,684 Dopustite mi tu čast da vas upoznam s nekim. 1247 02:48:01,892 --> 02:48:04,979 Moj partner iz Amerike, iz New Yorka. 1248 02:48:05,187 --> 02:48:07,773 Zove se Vito Corleone. 1249 02:48:07,982 --> 02:48:12,861 Mi ćemo mu odavde slati maslinovo ulje za njegovu tvrtku u Americi. 1250 02:48:17,491 --> 02:48:20,577 Oni su veliki uvoznici maslinova ulja, Don Ciccio. 1251 02:48:31,255 --> 02:48:36,760 Želimo vaš blagoslov i dopuštenje da počnemo raditi. 1252 02:48:37,511 --> 02:48:40,389 Gdje je taj mladi gospodin iz New Yorka? 1253 02:48:43,559 --> 02:48:47,146 Neka priđe bliže. 1254 02:48:47,438 --> 02:48:51,024 Ne mogu ga dobro vidjeti. 1255 02:48:57,406 --> 02:49:01,702 Ljubim ruke, Don Ciccio. Dajte nam vaš blagoslov. 1256 02:49:03,662 --> 02:49:05,789 Imate blagoslov! 1257 02:49:07,583 --> 02:49:09,167 Kako ti je ime? 1258 02:49:14,298 --> 02:49:17,676 Uzeo si ime ovoga mjesta! 1259 02:49:17,884 --> 02:49:23,849 - A tvoj otac? Kako se on zove? - On se zvao Antonio Andolini. 1260 02:49:24,057 --> 02:49:27,894 Glasnije, ne čujem te baš dobro. 1261 02:49:30,981 --> 02:49:34,359 Moj otac se zvao Antonio Andolini, 1262 02:49:34,568 --> 02:49:37,362 a ovo je za tebe! 1263 02:50:58,943 --> 02:51:01,529 Michael, kaži zbogom. 1264 02:52:04,884 --> 02:52:07,136 Bok, Ale. 1265 02:52:18,272 --> 02:52:21,234 Mogu li jedan tren popričati s tobom, Tome? 1266 02:52:29,200 --> 02:52:31,994 Tome, gdje je Mike? 1267 02:52:32,203 --> 02:52:35,081 Čeka da ti odeš. 1268 02:52:36,666 --> 02:52:41,170 - Mogu li razgovarati s njim? - Žao mi je, Fredo. Nema šanse. 1269 02:52:41,796 --> 02:52:45,049 - Mogu li ga ja vidjeti? - U kućici za čamce je. 1270 02:52:58,187 --> 02:53:00,565 Michael, Connie je. 1271 02:53:22,044 --> 02:53:23,963 Michael... 1272 02:53:26,590 --> 02:53:31,554 Voljela bih biti bliže domu, ako je to u redu. 1273 02:53:38,477 --> 02:53:41,063 Hoće li Kay doći? 1274 02:53:43,649 --> 02:53:45,276 Ne. 1275 02:53:52,700 --> 02:53:55,870 Fredo je u kući s mamom. 1276 02:53:56,078 --> 02:53:59,999 Pitao je za tebe, a Tom mu je rekao da ga ne želiš vidjeti. 1277 02:54:03,461 --> 02:54:05,296 Tako je. 1278 02:54:08,174 --> 02:54:11,510 Djeco, zašto ne bi malo izašli vani? 1279 02:54:15,347 --> 02:54:17,683 Stvarno želim razgovarati s tobom. 1280 02:54:29,028 --> 02:54:33,032 Michael, ja sam te godinama mrzila. 1281 02:54:33,490 --> 02:54:38,787 Mislim da sam ja to sama sebi radila. Sebi sam nanosila bol, da bi ti shvatio... 1282 02:54:42,082 --> 02:54:44,126 ...kako te mogu povrijediti. 1283 02:54:50,299 --> 02:54:54,637 A ti si samo bio jak za sve nas, kao što je to tata bio. 1284 02:54:55,471 --> 02:54:57,890 I ja ti opraštam. 1285 02:55:01,810 --> 02:55:04,605 Zar ti ne možeš oprostiti Fredu? 1286 02:55:04,813 --> 02:55:09,401 On je tako drag i bespomoćan bez tebe. 1287 02:55:15,741 --> 02:55:19,536 Trebaš me, Michael. Ja se želim brinuti o tebi. 1288 02:55:29,630 --> 02:55:31,673 Connie... 1289 02:57:13,233 --> 02:57:15,777 Tome, sjedni. 1290 02:57:27,580 --> 02:57:32,460 Naš prijatelj i poslovni partner Hyman Roth je u vijestima. 1291 02:57:32,669 --> 02:57:37,298 - Jesi li čuo za to? - Čujem da je u lzraelu. 1292 02:57:37,882 --> 02:57:42,470 Vrhovni sud u lzraelu mu je odbio zahtjev da tamo živi kao povratnik. 1293 02:57:42,679 --> 02:57:46,266 Putovnica mu je poništena, može se samo vratiti u SAD. 1294 02:57:46,474 --> 02:57:49,185 Jučer je sletio u Buenos Aires. 1295 02:57:49,394 --> 02:57:54,065 Ponudio im je milijun dolara da mu dopuste tamo živjeti. 1296 02:57:54,274 --> 02:57:58,236 - Odbili su ga. - Sad će pokušati u Panami. 1297 02:57:58,611 --> 02:58:03,241 Panama ga neće primiti. Ni za milijun, ni za deset milijuna. 1298 02:58:03,450 --> 02:58:08,121 Rečeno je da je smrtno bolestan. Ostalo mu je još samo 6 mjeseci života. 1299 02:58:08,329 --> 02:58:11,291 On već 20 godina umire od istog infarkta. 1300 02:58:11,499 --> 02:58:15,628 - Taj zrakoplov ide za Miami. - Točno. Tamo ga i želim dočekati. 1301 02:58:16,796 --> 02:58:22,135 Nemoguće. Predat će ga poreznicima, carinicima i polovici FBl-a. 1302 02:58:22,343 --> 02:58:25,430 Nije nemoguće. Ništa nije nemoguće. 1303 02:58:25,638 --> 02:58:31,436 - Nema šanse da mu mi možemo prići! - Tome, iznenađuješ me. 1304 02:58:34,480 --> 02:58:37,984 Ako je išta u ovom životu sigurno..., 1305 02:58:38,192 --> 02:58:41,446 ...ako nas je povijest ičemu naučila..., 1306 02:58:41,654 --> 02:58:44,240 ...to je onda da se svakoga može ubiti. 1307 02:58:49,454 --> 02:58:54,334 - Rocco? - Teško. Ali ne i nemoguće. 1308 02:58:54,709 --> 02:58:56,878 Odlično. 1309 02:58:58,880 --> 02:59:02,467 Zašto si me na ulasku pitao, je li nešto nije u redu? 1310 02:59:06,179 --> 02:59:12,018 Mislio sam da ćeš mi reći da seliš obitelj u Vegas... 1311 02:59:13,644 --> 02:59:18,483 ...te da su ti tamo ponudili mjesto dopredsjednika "Houstan" hotela. 1312 02:59:19,442 --> 02:59:24,864 - Mislio sam da ćeš mi to reći. - Moram reći i svaku odbijenu ponudu? 1313 02:59:28,201 --> 02:59:30,953 - Prijeđimo na posao. - U redu. 1314 02:59:33,289 --> 02:59:37,210 Razmisli o ovom, Michael. Samo razmisli. 1315 02:59:37,418 --> 02:59:42,173 Roth i braća Rosato su u bijegu. Jesu li oni vrijedni i jesmo li mi dovoljno jaki? 1316 02:59:42,798 --> 02:59:47,553 Je li to vrijedno? Ti si pobijedio. Želiš li baš svakoga ubiti? 1317 02:59:47,762 --> 02:59:53,059 Nema potrebe da svakoga ubijem. Samo svoje neprijatelje. 1318 03:00:00,691 --> 03:00:03,361 Hoćeš li biti uz mene u ovome ili što? 1319 03:00:05,488 --> 03:00:10,910 Jer ako nećeš, možeš uzeti ženu, svoju obitelj i svoju ljubavnicu 1320 03:00:11,118 --> 03:00:14,205 i sve ih preseliti u Las Vegas. 1321 03:00:17,333 --> 03:00:22,338 Zašto me vrijeđaš, Michael? Uvijek sam ti bio odan. Mislim, čemu ovo? 1322 03:00:27,134 --> 03:00:31,889 - Znači ostaješ? - Da, ostajem. 1323 03:00:35,643 --> 03:00:38,020 Što želiš da učinim? 1324 03:00:38,229 --> 03:00:40,231 Hej, Anthony... 1325 03:00:40,648 --> 03:00:45,319 Što misliš o tome da te naučim kako da uloviš stvarno veliku ribu? 1326 03:00:45,528 --> 03:00:47,988 - Bi li to volio? - Okej. 1327 03:00:48,197 --> 03:00:50,783 Kad sam ja bio tvojih godina... 1328 03:00:51,283 --> 03:00:58,123 ...otišao sam u ribolov s ocem i svom braćom. Sa svima. 1329 03:00:59,333 --> 03:01:02,795 Jedini sam ja ulovio ribu. 1330 03:01:03,671 --> 03:01:07,841 Nitko drugi nije ulovio nijednu. Znaš li kako je meni to uspjelo? 1331 03:01:09,468 --> 03:01:13,222 Svaki put kad bih zabacio, izmolio bih "Zdravo Marijo". 1332 03:01:13,430 --> 03:01:17,017 I svaki put kad bih izmolio "Zdravo Marijo", ulovio bih ribu. 1333 03:01:19,478 --> 03:01:23,607 Vjeruješ li? To je istina. U tome je tajna. 1334 03:01:25,734 --> 03:01:29,530 - Želiš li pokušati kad odemo na jezero? - Okej. 1335 03:01:30,938 --> 03:01:32,773 Što tu još imaš? 1336 03:01:59,268 --> 03:02:01,812 Sve će biti u redu, Frankie. 1337 03:02:02,020 --> 03:02:05,899 - Je li mi brat otišao natrag? - Jest, ne brini se. 1338 03:02:06,108 --> 03:02:10,988 On je deset puta žilaviji od mene. Stara škola. 1339 03:02:12,072 --> 03:02:15,242 Nije htio ni na večeru, nego ravno doma. 1340 03:02:15,450 --> 03:02:20,455 Takav ti je moj brat! Ništa ga ne može odvući od onog sela. 1341 03:02:20,664 --> 03:02:25,043 On je ovdje mogao puno postići. Mogao je imati svoju obitelj. 1342 03:02:29,590 --> 03:02:31,466 Tome... 1343 03:02:32,384 --> 03:02:34,928 ...što mi je sad činiti? 1344 03:02:35,679 --> 03:02:37,639 Frankie... 1345 03:02:42,227 --> 03:02:46,231 Tebe su uvijek zanimali povijest i politika. 1346 03:02:47,733 --> 03:02:51,153 Sjećam se kad si ti 1933. govorio o Hitleru. 1347 03:02:51,361 --> 03:02:54,948 Još uvijek dosta čitam. Dobijem ovdje dobrih stvari. 1348 03:02:57,534 --> 03:03:02,956 Ti se sjećaš stare garde, koja je osmislila kako organizirati Obitelji 1349 03:03:03,165 --> 03:03:08,587 na osnovu starih rimskih legija, s režimima, vođama i vojnicima. 1350 03:03:10,088 --> 03:03:14,092 - I to je funkcioniralo. - Jest, funkcioniralo je. 1351 03:03:14,885 --> 03:03:18,346 To su bila sjajna vremena. 1352 03:03:18,555 --> 03:03:21,600 Bili smo poput Rimskog carstva. 1353 03:03:21,808 --> 03:03:25,228 Obitelj Corleone je bila poput Rimskog carstva. 1354 03:03:27,689 --> 03:03:29,566 Da... 1355 03:03:29,774 --> 03:03:32,152 ...nekad je bila. 1356 03:03:36,573 --> 03:03:38,783 Frankie... 1357 03:03:48,585 --> 03:03:52,088 Kada bi urota protiv cara propala... 1358 03:03:53,423 --> 03:03:56,843 ...urotnicima je uvijek pružana prilika... 1359 03:03:58,803 --> 03:04:02,265 ...da njihove obitelji zadrže imanja. Je li tako? 1360 03:04:02,474 --> 03:04:04,517 Da, ali samo onim bogatim. 1361 03:04:04,726 --> 03:04:09,689 Oni mali su bivali ubijeni, a sav njihov imetak išao je caru. 1362 03:04:09,898 --> 03:04:15,070 Osim ako ne bi otišli kući i sami se ubili. Tad se ništa ne bi dogodilo. 1363 03:04:16,279 --> 03:04:20,533 Njihove bi obitelji bile zbrinute. 1364 03:04:22,160 --> 03:04:25,538 To je bilo doista lijepo. 1365 03:04:26,206 --> 03:04:27,665 Da. 1366 03:04:28,625 --> 03:04:30,668 Otišli bi kući..., 1367 03:04:31,920 --> 03:04:34,839 ...sjeli u toplu kupku..., 1368 03:04:35,048 --> 03:04:37,550 ...prerezali bi vene... 1369 03:04:37,759 --> 03:04:40,428 ...i iskrvarili do smrti. 1370 03:04:41,638 --> 03:04:45,767 Ponekad bi priredili i manju zabavu prije nego bi to učinili. 1371 03:04:50,980 --> 03:04:54,734 Ništa se ti ne brini, Frankie Pet-Anđela. 1372 03:04:54,943 --> 03:04:58,196 Hvala ti, Tome. Hvala. 1373 03:05:16,422 --> 03:05:19,092 - Vidimo se, Tome. - Addio, Frankie. 1374 03:05:30,645 --> 03:05:33,731 Kay... Moraš ići. 1375 03:05:35,108 --> 03:05:38,986 - Tako lijepa... - Kay, molim te, požuri. On dolazi. 1376 03:05:47,703 --> 03:05:51,457 Anthony... poljubi mamu za odlazak. 1377 03:05:54,127 --> 03:05:56,879 Anthony, poljubi mamu za odlazak! 1378 03:05:57,088 --> 03:06:02,135 Anthony, dođi pozdraviti mamu. Anthony... Volim te, Anthony. 1379 03:06:03,302 --> 03:06:05,680 Kay, molim te. 1380 03:06:08,599 --> 03:06:10,518 U redu. 1381 03:06:23,447 --> 03:06:25,783 Mary, dođi ovamo. 1382 03:06:33,082 --> 03:06:34,834 Anthony... 1383 03:06:35,042 --> 03:06:38,004 Anthony, molim te, jednom me poljubi. 1384 03:08:17,227 --> 03:08:19,271 Polako. 1385 03:08:24,943 --> 03:08:27,988 Anthony! Anthony! 1386 03:08:28,197 --> 03:08:31,241 - Ovdje je, idemo u ribolov. - Ne! 1387 03:08:31,450 --> 03:08:33,994 Michael ga hoće sad odvesti u Reno. 1388 03:08:34,203 --> 03:08:36,163 Sranje! 1389 03:08:37,873 --> 03:08:41,293 Okej, klinac, moraš ići u Reno s tatom. 1390 03:08:42,503 --> 03:08:46,423 - Odvest ću te ja sutra u ribolov, okej? - Okej. 1391 03:08:49,927 --> 03:08:51,512 Hej, Anthony... 1392 03:08:51,720 --> 03:08:56,058 Ulovit ću jednu za tebe pomoću one tajne. 1393 03:08:59,144 --> 03:09:00,479 Idemo, Ale. 1394 03:09:40,685 --> 03:09:44,815 - G. Roth, moram vas odvesti u pritvor. - Da, shvaćam. 1395 03:09:45,023 --> 03:09:48,110 Što kažete na odluku izraelskog Vrhovnog suda? 1396 03:09:48,318 --> 03:09:51,071 Ja sam umirovljeni investitor. 1397 03:09:51,279 --> 03:09:56,409 Otišao sam u lzrael da bih kao Židov proživio svoje posljednje dane. 1398 03:10:02,499 --> 03:10:06,086 Hej, Frankie! Dođi se ovamo kartati. 1399 03:10:14,302 --> 03:10:15,971 Frankie! 1400 03:10:31,903 --> 03:10:34,739 Je li istina da imate više od 300 milijuna dolara? 1401 03:10:34,948 --> 03:10:38,535 Ja sam umirovljeni investitor koji živi od mirovine. 1402 03:10:38,743 --> 03:10:42,247 Vratio sam se kući kako bi glasovao na predsjedničkim izborima, 1403 03:10:42,455 --> 03:10:45,834 zato jer mi nisu htjeli dopustiti da glasujem u odsustvu. 1404 03:10:58,221 --> 03:11:00,598 Isuse Kriste. 1405 03:11:01,683 --> 03:11:06,271 Zdravo Marijo, milosti puna. Gospodin s tobom. 1406 03:11:07,814 --> 03:11:10,984 Blagoslovljena ti među ženama. 1407 03:11:11,192 --> 03:11:14,279 Blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 1408 03:11:15,530 --> 03:11:19,701 Zdravo Marijo, majko Božja, moli za nas grešnike. 1409 03:12:01,576 --> 03:12:06,748 Hej! Društvo, obratite pažnju. Ovo je moj prijatelj Carlo Rizzi. 1410 03:12:07,623 --> 03:12:10,293 - Mog brata Freda znaš. - Svakako. 1411 03:12:10,501 --> 03:12:15,131 Ovo je moj polubrat Tom, a ono je njegova cura Theresa. 1412 03:12:15,339 --> 03:12:18,551 Ova slatkica ovdje je moja sestra Connie. 1413 03:12:18,760 --> 03:12:23,222 - Dođi, javi se Carlu. Zgodan je, zar ne? - Jest. 1414 03:12:23,431 --> 03:12:27,435 Onaj tamo tužni je moj brat Mike. Mi ga zovemo Joe Student. 1415 03:12:27,977 --> 03:12:31,773 Sjedni. Popričajte malo. 1416 03:12:31,981 --> 03:12:34,192 Hej, gospodine Einstein... 1417 03:12:37,570 --> 03:12:40,031 - Evo torte. - Sally, upadaj! 1418 03:12:40,239 --> 03:12:42,325 - Bilo me je strah. - Hajde. 1419 03:12:43,034 --> 03:12:46,329 - Gdje ti je otac? - U Božićnoj kupovini. 1420 03:12:46,537 --> 03:12:48,873 Da je vidimo. 1421 03:12:50,291 --> 03:12:52,418 Pa to je divno! 1422 03:12:52,627 --> 03:12:56,464 - Da ja sad stavim svjećice? - Može. Ti joj pomozi, Carlo. 1423 03:12:57,590 --> 03:13:00,676 - Hej, što je to? Rum? - Jest. 1424 03:13:05,723 --> 03:13:08,976 Ne diraj to predjelo dok ga tata ne vidi. 1425 03:13:09,185 --> 03:13:11,812 On tebi nije ružan...? 1426 03:13:17,360 --> 03:13:23,157 Koje li drskosti od ovih Japanaca, ha? Bombardiraju nas na tatin rođendan. 1427 03:13:23,366 --> 03:13:26,994 Nisu oni znali da je tati rođendan. 1428 03:13:27,203 --> 03:13:29,830 To se moglo i očekivati nakon onog embarga na naftu. 1429 03:13:30,039 --> 03:13:34,502 Bez obzira. Nemaju pravo bombardirati! Jesi li to ti na njihovoj strani? 1430 03:13:34,710 --> 03:13:38,297 - 30000 se jutros prijavilo. - Gomila budala... 1431 03:13:38,506 --> 03:13:41,967 - Zašto su budale? - Ne moramo pričati o ratu. 1432 03:13:42,176 --> 03:13:43,969 Ti pričaj s Carlom. 1433 03:13:46,514 --> 03:13:49,850 Jedino budale riskiraju život za strance. 1434 03:13:50,059 --> 03:13:53,562 - To je čista tatina priča. - Naravno da jest! 1435 03:13:53,771 --> 03:13:57,316 - Oni riskiraju živote za domovinu. - Domovina nije tvoja krv. 1436 03:13:57,525 --> 03:14:03,447 - Ja ne mislim da je tako. - Onda napusti studij i pridruži im se i ti! 1437 03:14:03,656 --> 03:14:05,115 I jesam. 1438 03:14:06,534 --> 03:14:09,453 Prijavio sam se u marince. 1439 03:14:11,580 --> 03:14:14,875 - Zašto nam se nisi obratio? - Kako to misliš? 1440 03:14:15,084 --> 03:14:19,296 - Tata ti je uspio ishoditi odgodu. - Ja je nisam tražio. 1441 03:14:19,505 --> 03:14:21,549 Ja to nisam htio. 1442 03:14:23,342 --> 03:14:25,719 Dobro je! Dosta je bilo! 1443 03:14:25,928 --> 03:14:29,640 - Propalico! - Sonny, sjedni. 1444 03:14:32,393 --> 03:14:35,854 Mama, tata se opet tuče! 1445 03:14:39,233 --> 03:14:41,944 Pođi Carlu pokazati jelku. 1446 03:14:51,912 --> 03:14:53,956 Lijepo. 1447 03:14:55,457 --> 03:14:57,710 Lijepo. 1448 03:14:57,918 --> 03:15:01,004 Slomi ocu srce na rođendan. 1449 03:15:01,714 --> 03:15:04,341 To je sjajno, Mike. Čestitam. 1450 03:15:04,550 --> 03:15:06,677 Ti ga još ohrabruj! 1451 03:15:06,885 --> 03:15:09,555 Idi mi donesi piće. Hajde! 1452 03:15:13,350 --> 03:15:16,770 Ti ne shvaćaš. Tvoj otac ima planova za tebe. 1453 03:15:16,979 --> 03:15:21,150 Mnogo puta smo ja i on razgovarali o tvojoj budućnosti. 1454 03:15:22,985 --> 03:15:26,780 Ti si s mojim ocem razgovarao o mojoj budućnosti? 1455 03:15:28,115 --> 03:15:32,119 - Mojoj budućnosti. - Mikey, on polaže velike nade u tebe. 1456 03:15:32,327 --> 03:15:37,958 - Imam ja svojih planova za budućnost. - Jesi li to išao studirati da budeš glup? 1457 03:15:38,166 --> 03:15:40,043 Evo ga! 1458 03:15:42,004 --> 03:15:43,922 Idemo. 1459 03:15:46,216 --> 03:15:48,135 Glup! 1460 03:16:05,444 --> 03:16:07,779 Iznenađenje! 1461 03:16:10,907 --> 03:16:16,538 Jer on je doista pravi veseljak Jer on je doista pravi veseljak 1462 03:16:16,747 --> 03:16:21,460 To nitko ne može poreći Nitko to ne može poreći