1
00:01:42,921 --> 00:01:48,093
Kum se rodio kao Vito Andolini,
u mjestu Corleoneu na Siciliji.
2
00:01:52,301 --> 00:01:57,473
1901. godine oca mu je ubio
lokalni mafijaški vođa.
3
00:01:58,182 --> 00:02:02,686
Njegov stariji brat Paolo zakleo se na
osvetu i odmetnuo se u brda,
4
00:02:02,895 --> 00:02:05,981
ostavivši Vita, kao jedinog nasljednika,
5
00:02:06,190 --> 00:02:08,276
s majkom na pogrebu.
6
00:02:08,985 --> 00:02:12,071
Bilo mu je samo 9 godina.
7
00:03:01,207 --> 00:03:05,920
Ubili su maloga!
Ubili su malog Paola!
8
00:03:06,129 --> 00:03:09,924
Ubili su ti sina Paola!
9
00:03:10,300 --> 00:03:12,385
Ubojice!
10
00:03:23,146 --> 00:03:24,731
Sine moj...
11
00:04:08,983 --> 00:04:11,444
Ljubim ruke, Don Ciccio.
12
00:04:15,698 --> 00:04:19,744
Ubili ste mi muža
jer vam nije htio popustiti.
13
00:04:20,203 --> 00:04:22,538
I njegovog najstarijeg sina Paola...
14
00:04:23,331 --> 00:04:25,833
...zato jer se zakleo na osvetu.
15
00:04:26,709 --> 00:04:30,546
Ali Vitu je samo 9 godina,
a još je i priglup.
16
00:04:31,464 --> 00:04:35,926
- Nikad ništa ne govori.
- Ne bojim se ja njegovih riječi.
17
00:04:36,886 --> 00:04:41,515
Slabašan je.
Nikome on ne bi mogao nauditi.
18
00:04:42,141 --> 00:04:44,602
Ali kad odraste, bit će jak.
19
00:04:45,019 --> 00:04:48,647
Bez brige.
Ovaj vam mali neće ništa učiniti.
20
00:04:56,322 --> 00:04:59,700
Kad postane muškarac
doći će se osvetiti.
21
00:05:01,577 --> 00:05:05,831
Molim vas, Don Ciccio,
poštedite mi jedinog sina.
22
00:05:06,415 --> 00:05:08,459
Samo njega još imam.
23
00:05:08,667 --> 00:05:13,839
Kunem vam se Bogom da vam on
nikada neće nauditi. Poštedite ga!
24
00:05:23,182 --> 00:05:26,894
Bježi, Vito!
Maknete li se, ubit ću ga!
25
00:05:27,102 --> 00:05:29,021
Bježi, Vito!
26
00:05:34,568 --> 00:05:35,903
Ubijte ga!
27
00:05:41,951 --> 00:05:49,667
Obitelj koja skriva malog Vita Andolinia
stvarno će zažaliti!
28
00:05:51,794 --> 00:05:53,837
Razumijete li?
29
00:06:02,680 --> 00:06:07,601
Obratite pažnju
i poslušajte što vam govorim.
30
00:06:33,502 --> 00:06:36,255
Vito, mi se molimo za tebe!
31
00:06:41,260 --> 00:06:45,305
Ako tko skriva malog Vita Andolinia,
32
00:06:45,764 --> 00:06:47,933
neka ga nama preda.
33
00:06:48,433 --> 00:06:51,436
Don Ciccio će vam biti zahvalan!
34
00:06:52,855 --> 00:06:56,441
To će biti bolje i za maloga i za vas!
35
00:07:07,828 --> 00:07:12,499
Obitelj koja skriva malog Vita Andolinia
stvarno će zažaliti!
36
00:08:45,467 --> 00:08:47,510
Bolničarka.
37
00:09:13,620 --> 00:09:15,371
Novac?
38
00:09:16,581 --> 00:09:18,500
Prevoditelju!
39
00:09:24,714 --> 00:09:27,091
Otkuda ste?
40
00:09:27,550 --> 00:09:30,428
- Kako se zoveš?
- Maria.
41
00:09:34,015 --> 00:09:36,226
Kako se zoveš?
42
00:09:37,352 --> 00:09:40,438
Reci, sinko. Kako se zoveš?
43
00:09:43,900 --> 00:09:46,819
Vito Andolini iz Corleonea.
44
00:09:47,612 --> 00:09:50,198
Corleone. Vito Corleone.
45
00:09:50,657 --> 00:09:53,242
Okej, hajde tamo.
46
00:09:54,285 --> 00:09:56,204
Sljedeći.
47
00:10:04,879 --> 00:10:09,217
Recite mu da ima kozice.
Karantena 3 mjeseca.
48
00:10:18,017 --> 00:10:20,436
Vito Corleone!
49
00:10:21,354 --> 00:10:23,523
Vito Corleone!
50
00:10:25,274 --> 00:10:27,735
Evo ga, to je on.
51
00:11:02,311 --> 00:11:08,734
VITO CORLEONE
OTOK ELLIS 1901.
52
00:11:19,996 --> 00:11:22,581
NJEGOV UNUK
ANTHONY VITO CORLEONE
53
00:11:22,790 --> 00:11:28,587
JEZERO TAHOE, NEVADA 1958.
54
00:12:14,341 --> 00:12:16,468
Jesi li ponio ključeve od auta?
55
00:12:18,596 --> 00:12:21,140
Laurie! Laurie!
56
00:12:41,493 --> 00:12:43,537
Mama!
57
00:12:44,705 --> 00:12:46,457
Mama!
58
00:12:48,417 --> 00:12:51,128
- Pogledaj tko nam je došao.
- Otac Carmelo.
59
00:12:51,336 --> 00:12:54,548
- Ovo je otac Carmelo.
- Ja sam Merle Johnson.
60
00:12:56,633 --> 00:12:58,302
Mama!
61
00:12:59,219 --> 00:13:03,348
- Evo me.
- Constanzia, nakon tjedan dana?
62
00:13:03,557 --> 00:13:07,394
Prošli sam tjedan poslala auto po tebe
u zračnu luku.
63
00:13:07,603 --> 00:13:13,525
Bio je kaos. No, sad sam tu, samo 7
dana kasnije. A ovo je za moju mamu!
64
00:13:13,734 --> 00:13:16,904
- Što je ovo?
- Sjećaš se Merlea?
65
00:13:17,112 --> 00:13:19,781
Zdravo, kako si? Hvala.
66
00:13:19,990 --> 00:13:25,078
Gdje je Michael? Moram s njim nešto
popričati, ali ne mogu čekati na red.
67
00:13:25,287 --> 00:13:27,831
Pođi ti prvo pogledati djecu.
68
00:13:28,040 --> 00:13:33,629
A onda pričekaj na red da vidiš brata,
kao i svi drugi.
69
00:13:38,300 --> 00:13:40,761
Dame i gospodo...
70
00:13:41,678 --> 00:13:45,182
Štovani gost bi
želio reći nekoliko riječi.
71
00:13:45,390 --> 00:13:49,353
Poželimo dobrodošlicu
senatoru Nevade, Patu Gearyu.
72
00:13:49,561 --> 00:13:52,314
A tu je i gospođa Geary.
73
00:14:02,532 --> 00:14:04,743
Hvala vam lijepo.
74
00:14:04,951 --> 00:14:12,042
Ovo je doista vrlo sretan dan
za mene i moju ženu.
75
00:14:12,250 --> 00:14:15,295
Mi smo stvarno vrlo rijetko u Nevadi.
76
00:14:15,504 --> 00:14:20,425
Ali danas, kada se srećemo sa starim
prijateljima i stječemo neke nove,
77
00:14:20,634 --> 00:14:24,387
mi zajedno slavimo
prvu pričest ovoga dječaka.
78
00:14:24,971 --> 00:14:31,436
Usput se zahvaljujemo njegovoj obitelji
na sjajnom doprinosu ovoj državi.
79
00:14:32,020 --> 00:14:37,943
U svojoj ruci držim ček
namijenjen sveučilištu,
80
00:14:38,151 --> 00:14:42,948
a riječ je o veličanstvenom poklonu
kojeg prilaže...
81
00:14:44,282 --> 00:14:46,993
...Anthony Vito Corleone.
82
00:14:48,203 --> 00:14:51,289
Ček su potpisali
roditelji ovoga dječaka,
83
00:14:51,498 --> 00:14:54,251
kojima treba odati zahvalnost.
84
00:14:54,459 --> 00:14:58,630
Mike, Pat, Kay - ustanite, molim vas.
Ustanite da vas ljudi vide!
85
00:14:58,838 --> 00:15:00,966
Želim da mi se svi pridružite
86
00:15:01,174 --> 00:15:06,930
u jednom velikom pljesku zahvale
gospodinu i gospođi Corleone!
87
00:15:12,644 --> 00:15:17,941
Kao dodatna atrakcija,
s nama je i "Zbor dječaka Sierre",
88
00:15:18,149 --> 00:15:24,364
koji je odabrao jednu posebnu pjesmu
u jednom posebnom aranžmanu
89
00:15:24,572 --> 00:15:28,535
u čast svog domaćina,
gospodina Michaela Corleonea.
90
00:15:28,743 --> 00:15:30,245
Dječaci.
91
00:15:46,803 --> 00:15:48,847
Plaketu.
92
00:15:49,055 --> 00:15:51,599
Momci, jeste li ovo snimili?
93
00:15:52,517 --> 00:15:54,602
Okej, to je bilo u redu.
94
00:15:54,811 --> 00:15:58,815
A sad, senatore,
samo vi i gđa Corleone.
95
00:16:20,295 --> 00:16:23,298
Moj odvjetnik Tom Hagen.
Senator Geary.
96
00:16:23,506 --> 00:16:26,593
On je taj koji je sve ovo ugovorio
preko vašeg čovjeka Turnbulla.
97
00:16:26,801 --> 00:16:29,887
- Da, da.
- Sjedni, Tome.
98
00:16:33,099 --> 00:16:36,519
Imao sam dojam da ćemo
nas dvojica nasamo razgovarati.
99
00:16:37,729 --> 00:16:43,234
Ja ovim ljudima beskrajno vjerujem.
Ako bih zatražio da odu, uvrijedio bi ih.
100
00:16:43,443 --> 00:16:46,696
Što se mene tiče,
to je potpuno u redu,
101
00:16:46,904 --> 00:16:51,576
ali ja sam otvoren čovjek
i bit ću vrlo iskren s vama.
102
00:16:51,784 --> 00:16:57,081
Možda čak i iskreniji od svih
koji su s vama ranije razgovarali.
103
00:16:57,290 --> 00:17:00,251
Obitelj Corleone se
dobro snašla u Nevadi.
104
00:17:00,460 --> 00:17:05,465
U vlasništvu ste, ili imate pod kontrolom,
dva glavna hotela u Vegasu
105
00:17:05,673 --> 00:17:10,094
i jednoga u Renou.
Dozvole ste naslijedili,
106
00:17:10,303 --> 00:17:13,681
tako da nije bilo problema
s kockarskim odborom.
107
00:17:15,725 --> 00:17:18,561
Sada, pak, iz svojih izvora doznajem
108
00:17:18,769 --> 00:17:22,523
kako namjeravate preuzeti "Tropigalu".
109
00:17:22,732 --> 00:17:27,612
Čujem kako za tjedan dana
mislite ukloniti Klingmana.
110
00:17:27,820 --> 00:17:33,534
Poprilična ekspanzija. No, ostaje vam
ipak jedan mali tehnički problem.
111
00:17:36,329 --> 00:17:39,165
Dozvola će i dalje biti
na Klingmanovo ime.
112
00:17:40,541 --> 00:17:45,087
- Turnbull je dobar čovjek.
- Dobro, dosta je bilo sranja.
113
00:17:45,296 --> 00:17:50,760
Ne bih ovdje želio biti duže nego
što trebam. Možete dobiti dozvolu.
114
00:17:50,968 --> 00:17:53,387
Cijena je 250000 dolara.
115
00:17:53,596 --> 00:17:56,474
Plus 5 posto mjesečnog prihoda
116
00:17:56,682 --> 00:18:01,145
sva četiri hotela,
gospodine... Corleone.
117
00:18:04,774 --> 00:18:09,612
Dozvola stoji manje od
20000 dolara, je li tako?
118
00:18:09,820 --> 00:18:12,073
Tako je.
119
00:18:12,281 --> 00:18:17,703
- Zašto bih ja onda platio više?
- Zato jer vas ja namjeravam iscijediti.
120
00:18:17,912 --> 00:18:20,456
Ne sviđaju mi se ljudi poput vas.
121
00:18:20,664 --> 00:18:25,836
Ne sviđa mi se što u ovu neiskvarenu
zemlju dolazite nauljene kose,
122
00:18:26,045 --> 00:18:28,506
odjeveni u ta svilena odijela,
123
00:18:28,714 --> 00:18:32,551
pokušavajući se izdavati za
pristojne Amerikance.
124
00:18:32,760 --> 00:18:38,307
Ja ću s vama poslovati, ali činjenica je
da ja prezirem to vaše pretvaranje,
125
00:18:38,516 --> 00:18:43,938
taj nepošteni način na koji prikazujete
sebe i čitavu svoju jebenu obitelj.
126
00:18:51,529 --> 00:18:53,280
Senatore...
127
00:18:54,406 --> 00:18:57,409
...mi smo obojica dio istog licemjerja.
128
00:18:59,036 --> 00:19:02,456
Ali nemojte misliti
da se to odnosi i na moju obitelj.
129
00:19:02,873 --> 00:19:05,334
U redu, u redu.
130
00:19:06,335 --> 00:19:11,423
Neki ljudi moraju igrati igrice.
Tako i vi igrate svoje.
131
00:19:13,676 --> 00:19:17,763
Zato, recimo da ćete mi vi
platiti jer vam je to u interesu.
132
00:19:18,430 --> 00:19:22,810
Hoću vaš odgovor i novac
do sutra u podne. I još nešto.
133
00:19:23,018 --> 00:19:26,146
Da me više nikada niste zvali.
134
00:19:26,397 --> 00:19:30,192
Od sada kontaktirajte Turnbulla.
Otvori ta vrata, sinko.
135
00:19:30,859 --> 00:19:34,696
Senatore, ako hoćete
mogu vam sada odmah odgovoriti.
136
00:19:37,491 --> 00:19:40,285
Moja ponuda glasi ovako:
137
00:19:40,494 --> 00:19:41,995
Ništa.
138
00:19:43,747 --> 00:19:49,336
Čak niti pristojba za dozvolu,
koju bih volio da vi osobno sredite.
139
00:19:54,591 --> 00:19:57,010
Ugodno poslijepodne, gospodo.
140
00:19:59,596 --> 00:20:02,391
Dame! Nisam znao da ste ovdje.
141
00:20:02,599 --> 00:20:05,644
- Dušo, moramo ići.
- Stvarno? Žao mi je.
142
00:20:05,853 --> 00:20:09,147
- Sjajna zabava.
- Bilo nam je zadovoljstvo.
143
00:20:09,356 --> 00:20:11,900
Bilo je ugodno razgovarati s vama.
144
00:20:56,236 --> 00:21:01,533
Fredo!
Fredo, pasji skote, sjajno izgledaš!
145
00:21:01,741 --> 00:21:06,913
Frank Pentangeli! Skitnico jedna, mislio
sam da nikad nećeš doći na zapad!
146
00:21:07,956 --> 00:21:10,667
Morao sam provjeriti svoje momke.
147
00:21:10,876 --> 00:21:13,753
- Što je ovdje s tom hranom?
- Zašto?
148
00:21:13,962 --> 00:21:19,759
Mali mi donese kreker s nasjeckanom
jetrom i kaže da je to "kanape".
149
00:21:19,968 --> 00:21:25,140
Kažem ja njemu: "Jest vraga.
To je samo kreker i nasjeckana jetra!"
150
00:21:28,268 --> 00:21:31,354
Iznesite paprike i sardine!
151
00:21:32,063 --> 00:21:35,317
Kad tebe vidim odmah se sjetim
New Yorka i starih vremena!
152
00:21:36,443 --> 00:21:41,906
Sjećaš li se Willia Ciccia, koji je bio
sa starim Clemenzom u Brooklynu?
153
00:21:44,326 --> 00:21:47,996
Svi smo se uzrujali oko toga.
Infarkt, ha?
154
00:21:48,204 --> 00:21:51,249
Ne, to nije bio infarkt.
155
00:21:51,458 --> 00:21:55,170
Zbog toga sam i došao vidjeti
tvog brata Mikea.
156
00:21:55,378 --> 00:21:58,506
- Ali što je to s njim?
- Kako to misliš?
157
00:21:58,715 --> 00:22:04,054
Trebam li imati pismenu preporuku
da bih se vidio s njim?
158
00:22:04,262 --> 00:22:08,767
- Ne možeš otići do Mikea?
- Moram ga čekati u predvorju!
159
00:22:12,145 --> 00:22:15,190
- Johnny Ola.
- Al Neri.
160
00:22:20,862 --> 00:22:26,034
- Znaš li mog odvjetnika Toma Hagena?
- Sjećam ga se još iz starih dana.
161
00:22:26,242 --> 00:22:27,744
Rocco...
162
00:22:27,952 --> 00:22:31,998
- Što je ovo?
- To je naranča iz Miamia.
163
00:22:32,207 --> 00:22:36,836
Pobrini se za Johnnyeve ljude.
Izgleda mi kao da su gladni. Johnny?
164
00:22:39,339 --> 00:22:43,468
Tom neće ostati. On se bavi samo
određenim obiteljskim poslovima.
165
00:22:44,177 --> 00:22:46,221
Svakako, Mike.
166
00:22:50,558 --> 00:22:53,895
- Što piješ, Johnny?
- Anisetu.
167
00:22:59,067 --> 00:23:04,238
- Ako ti što zatreba, tu sam vani.
- Reci samo Roccu da ga čekamo.
168
00:23:09,410 --> 00:23:13,539
- Upravo sam vidio g. Rotha u Miamiu.
- Kako mu je zdravlje?
169
00:23:13,748 --> 00:23:16,292
Nije dobro.
170
00:23:16,709 --> 00:23:19,420
Mogu li ja što učiniti?
Nešto poslati?
171
00:23:19,629 --> 00:23:24,467
On cijeni tvoju brigu, Michael.
I tvoje poštovanje.
172
00:23:24,675 --> 00:23:26,135
Ona kockarnica...
173
00:23:26,344 --> 00:23:31,849
Registrirani vlasnici: Jacob Lawrence,
Allan Barclay. Odvjetnici s Beverly Hillsa.
174
00:23:32,058 --> 00:23:36,938
Pravi vlasnici su stara "Lakeville Road"
grupacija i naš prijatelj u Miamiu.
175
00:23:37,688 --> 00:23:43,319
Vodi je Klingman i u njoj ima svoj udio.
Ali meni je rečeno da ti kažem
176
00:23:43,528 --> 00:23:47,615
kako će naš prijatelj iz Miamia,
ako ti ukloniš Klingmana, to podržati.
177
00:23:50,201 --> 00:23:54,831
Jako ljubazno od njega.
Poruči mu da to iznimno cijenimo.
178
00:23:55,873 --> 00:23:59,710
Hyman Roth svojim partnerima
uvijek donosi zaradu.
179
00:24:01,504 --> 00:24:05,007
Jedan za drugim,
otišli su naši stari prijatelji.
180
00:24:05,383 --> 00:24:08,553
Smrt - prirodna ili ne,
181
00:24:08,803 --> 00:24:11,514
zatvor, protjerivanje...
182
00:24:12,932 --> 00:24:18,145
Hyman Roth je jedini ostao, zato što
svojim partnerima uvijek donese zaradu.
183
00:24:19,897 --> 00:24:25,736
Ne mogu vjerovati! 30 profesionalnih
glazbenika, a nijedan nije Talijan!
184
00:24:25,945 --> 00:24:28,614
Hajde, zasvirajte tarantelu!
185
00:24:34,120 --> 00:24:36,330
Ti! Ustani, ustani!
186
00:24:45,798 --> 00:24:47,258
Ova ruka!
187
00:24:48,509 --> 00:24:50,428
Ova ruka!
188
00:24:56,350 --> 00:24:59,437
Koji je to sad vrag?
189
00:25:10,156 --> 00:25:15,619
- Nasamo ću se vidjeti sa sestrom.
- To se i mene tiče. Smijem li ostati?
190
00:25:15,828 --> 00:25:20,291
Kako si, dušo? Upoznao si Merlea.
On je bio sa mnom u Vegasu.
191
00:25:20,499 --> 00:25:23,627
- Vidio sam ga s tobom.
- Mogu li dobiti neko piće?
192
00:25:27,798 --> 00:25:30,092
Ale, donesi mu piće, molim te!
193
00:25:32,303 --> 00:25:36,098
Idemo u Europu idući tjedan.
Htjela bih kupiti karte za krstarenje.
194
00:25:36,432 --> 00:25:38,976
Zašto se obraćaš meni,
a ne putničkoj agenciji?
195
00:25:39,435 --> 00:25:42,396
Prvo ćemo se vjenčati.
196
00:25:50,154 --> 00:25:54,575
Tek što si se razvela,
a već se ponovno udaješ?
197
00:25:56,660 --> 00:25:59,330
Djecu viđaš vikendom.
198
00:25:59,538 --> 00:26:04,376
Najstarijeg su ti sina uhvatili u Renou
u nekoj krađi za koju ti čak i ne znaš.
199
00:26:04,585 --> 00:26:07,796
Juriš po svijetu s muškarcima
koji te samo iskorištavaju!
200
00:26:08,005 --> 00:26:10,424
- Nisi mi ti otac!
- Zašto onda meni dolaziš?
201
00:26:10,632 --> 00:26:12,051
Jer mi treba novac.
202
00:26:25,230 --> 00:26:27,941
Connie, Connie, Connie...
203
00:26:34,531 --> 00:26:37,075
Želim biti razborit s tobom.
204
00:26:38,160 --> 00:26:40,829
Zašto ne bi ostala ovdje s obitelji?
205
00:26:42,080 --> 00:26:44,958
Možeš živjeti s djecom na imanju.
206
00:26:45,167 --> 00:26:48,795
Ništa ti neće biti uskraćeno.
Moći ćeš imati sve što poželiš.
207
00:26:52,925 --> 00:26:58,347
Merlea ne poznajem.
Ne znam ni što on radi, ni od čega živi.
208
00:27:00,015 --> 00:27:04,978
Reci mu da brak ne dolazi u obzir
i da ga više ne želiš viđati.
209
00:27:05,395 --> 00:27:07,522
Shvatit će on, vjeruj mi.
210
00:27:15,614 --> 00:27:17,658
Connie.
211
00:27:19,618 --> 00:27:23,789
Ako me ne poslušaš
i udaš se za ovog čovjeka...
212
00:27:28,210 --> 00:27:30,504
...razočarat ćeš me.
213
00:28:02,118 --> 00:28:06,248
- Famiglia!
- Cent' anni!
214
00:28:06,623 --> 00:28:08,959
Što znači "Chen dannay"?
215
00:28:09,167 --> 00:28:12,003
"Cent' anni". To znači 100 godina.
216
00:28:12,212 --> 00:28:16,424
To znači da bismo svi trebali
sretno živjeti 100 godina. Obitelj.
217
00:28:16,633 --> 00:28:20,553
- To bi bilo istina da je moj otac živ.
- Connie.
218
00:28:20,762 --> 00:28:22,138
Hej...
219
00:28:22,347 --> 00:28:25,976
Merle,
upoznao si moju šurjakinju Deannu.
220
00:28:26,351 --> 00:28:27,978
- Fredova žena.
- Drago mi je.
221
00:28:38,571 --> 00:28:42,742
Uza svo poštovanje,
ali ja nisam ovamo došao jesti.
222
00:28:43,243 --> 00:28:44,953
Znam, znam.
223
00:29:15,191 --> 00:29:20,238
- Ja samo hoću plesati!
- Plesati je OK, ali ti se valjaš po podu.
224
00:29:20,446 --> 00:29:24,158
Ti si ljubomoran
zato jer je on pravi muškarac!
225
00:29:24,367 --> 00:29:29,038
- Dosta je bilo, dobit ćeš po zubima.
- Udari ti svoju mamu!
226
00:29:29,789 --> 00:29:33,001
Ovi digići su ludi
kada su u pitanju njihove žene.
227
00:29:33,209 --> 00:29:38,131
Michael kaže da ako ti
ne možeš ovo srediti, morat ću ja.
228
00:29:38,339 --> 00:29:41,134
- Mislim da je to najbolje.
- Nikad se nemoj udati za digića.
229
00:29:41,342 --> 00:29:46,764
Oni svoje žene tretiraju kao smeće!
Nisam to mislila reći. Nemoj!
230
00:29:47,849 --> 00:29:52,770
Što mi to radiš,
glupane jedan? U pomoć!
231
00:29:52,979 --> 00:29:54,313
Fredo!
232
00:29:54,522 --> 00:29:59,318
- Ne mogu je obuzdati, Mikey.
- Ti si moj brat, ne moraš se ispričavati.
233
00:30:02,864 --> 00:30:06,909
Clemenza je obećao braći Rosato
tri područja u Bronxu kad on umre.
234
00:30:07,118 --> 00:30:10,121
- Ti si sve preuzeo i nisi ih njima dao.
- Prevario sam ih.
235
00:30:10,329 --> 00:30:14,751
Clemenza je njima obećao lu cazzo.
Ništa on njima nije obećao.
236
00:30:14,959 --> 00:30:20,089
- On ih je mrzio više nego ja.
- Frankie, oni se osjećaju prevareni.
237
00:30:20,840 --> 00:30:25,470
Ti ovdje sjediš u planinama Sierre
i piješ...
238
00:30:25,678 --> 00:30:28,014
- Što on pije?
- Šampanjac.
239
00:30:28,222 --> 00:30:33,227
...koktele od šampanjca, a meni govoriš
kako da vodim svoju obitelj.
240
00:30:33,561 --> 00:30:37,398
Tvoja obitelj
još uvijek nosi ime Corleone...
241
00:30:38,357 --> 00:30:41,527
...i ti bi uvijek trebao poštovati
obiteljske poslove.
242
00:30:41,736 --> 00:30:47,783
Moja obitelj se ne hrani ovdje,
ni u Las Vegasu, a ni u Miamiu
243
00:30:48,034 --> 00:30:50,453
s Hymanom Rothom!
244
00:30:55,708 --> 00:31:00,129
Ti si dobar starac
i ja te volim.
245
00:31:00,630 --> 00:31:03,007
Godinama si bio odan mom ocu.
246
00:31:04,675 --> 00:31:08,638
Braća Rosato uzimaju taoce.
247
00:31:09,847 --> 00:31:15,853
Pljuju mi u lice. I to samo zato
jer ih podržava taj Židov iz Miamia.
248
00:31:16,062 --> 00:31:18,939
Znam. Zato i ne želim da ih se dira.
249
00:31:19,148 --> 00:31:22,777
- Ne želiš?
- Ne. Hoću da budeš pošten s njima.
250
00:31:22,985 --> 00:31:27,990
Hoćeš da budem pošten s njima?
Kako biti pošten sa zvijerima?
251
00:31:28,199 --> 00:31:33,913
Tome, slušaj.
Oni upošljavaju latinoamere i crnčuge.
252
00:31:34,121 --> 00:31:38,083
Izazivaju nasilje u
četvrtima svojih predaka!
253
00:31:38,292 --> 00:31:44,340
Njima su kurve sve! Kurve!
I droga! Droga!
254
00:31:44,548 --> 00:31:47,301
A kocka im je na zadnjem mjestu.
255
00:31:47,510 --> 00:31:52,723
Ja svoju obitelj hoću voditi bez tebe na
leđima. I hoću braću Rosato mrtve!
256
00:31:52,932 --> 00:31:55,726
- Ne.
- Morte.
257
00:32:01,148 --> 00:32:05,945
Ja imam važan posao s Hymanom
Rothom i ne želim da on propadne.
258
00:32:07,780 --> 00:32:11,992
Znači da ti pretpostavljaš Židova
svojoj rođenoj krvi.
259
00:32:14,328 --> 00:32:19,249
Znaš i sam da je moj otac poslovao s
Hymanom Rothom i da ga je poštovao.
260
00:32:19,458 --> 00:32:24,254
Tvoj otac je poslovao
s Hymanom Rothom i poštovao ga je,
261
00:32:24,463 --> 00:32:27,132
ali nikada nije vjerovao Hymanu Rothu,
262
00:32:27,341 --> 00:32:31,053
niti njegovom sicilijanskom potrčku
Johnnyu Oli.
263
00:32:31,261 --> 00:32:36,934
A sad me ispričajte.
Malo sam umoran, a i pijan!
264
00:32:38,644 --> 00:32:44,024
Hoću da svi znate,
da ja neću izazivati nikakve nevolje!
265
00:32:44,233 --> 00:32:46,276
Don Corleone.
266
00:32:46,485 --> 00:32:48,737
Cicci, vrata.
267
00:32:56,537 --> 00:32:59,623
Hoćeš li da odmah ode?
268
00:33:01,166 --> 00:33:05,629
Neka se vrati u New York.
Ja sam već napravio svoje planove.
269
00:33:06,588 --> 00:33:09,216
Starac je previše popio.
270
00:33:13,595 --> 00:33:15,806
Kasno je.
271
00:33:27,651 --> 00:33:29,695
Kako je dijete?
272
00:33:29,903 --> 00:33:34,032
- Spava u meni.
- Čini li ti se da je dječak?
273
00:33:34,241 --> 00:33:37,369
Da. Čini mi se, Michael.
274
00:33:39,621 --> 00:33:41,540
Kay?
275
00:33:41,748 --> 00:33:45,877
Oprosti zbog svih ovih ljudi danas.
Krivo vrijeme.
276
00:33:46,086 --> 00:33:48,380
Nisam tu ništa mogao učiniti.
277
00:33:48,588 --> 00:33:52,384
Podsjetilo me nečega
što si mi jednom rekao.
278
00:33:53,719 --> 00:33:58,015
"Za pet godina obitelj Corleone će
poslovati posve legalno."
279
00:33:58,265 --> 00:34:01,143
To je bilo prije sedam godina.
280
00:34:03,353 --> 00:34:07,441
Znam. Trudim se, draga.
281
00:34:58,408 --> 00:35:02,787
SVlĐA TI SE?
DA? NE?
282
00:35:11,004 --> 00:35:13,673
Jesi li vidjela ovo?
283
00:35:27,312 --> 00:35:29,355
Zašto su zavjese otvorene?
284
00:35:57,300 --> 00:35:59,385
Kay, jesi li u redu?
285
00:35:59,594 --> 00:36:02,222
- Nisi pogođena?
- Ne.
286
00:36:04,057 --> 00:36:06,267
Sve je u redu.
287
00:36:08,353 --> 00:36:10,647
Stani! Stani!
288
00:36:11,856 --> 00:36:14,067
Stoj!
289
00:36:24,494 --> 00:36:28,331
Još uvijek su na imanju.
Molim te, ostani u kući.
290
00:36:28,539 --> 00:36:30,583
- Neka ostanu živi.
- Pokušat ćemo.
291
00:36:30,792 --> 00:36:32,835
Živi!
292
00:36:33,294 --> 00:36:35,338
Ostani kod vrata.
293
00:37:54,875 --> 00:37:56,961
Da, naprijed.
294
00:38:03,926 --> 00:38:06,721
- Mike, jesi li u redu?
- Da.
295
00:38:10,975 --> 00:38:13,769
Puno toga ti ne mogu reći, Tome.
296
00:38:15,563 --> 00:38:18,941
Znam da te je to prije ljutilo.
297
00:38:20,109 --> 00:38:24,238
Mislio si da je to zbog
nedostatka povjerenja ili pouzdanja.
298
00:38:25,489 --> 00:38:30,411
No, to je zato
jer te ja cijenim i volim.
299
00:38:30,619 --> 00:38:33,414
Zato sam ja od tebe čuvao tajne.
300
00:38:34,999 --> 00:38:37,877
I zato sad mogu samo tebi vjerovati.
301
00:38:40,754 --> 00:38:42,506
Fredo?
302
00:38:42,715 --> 00:38:45,301
On je dobra srca.
303
00:38:45,509 --> 00:38:50,097
Ali on je slab i glup,
a ovo je pitanje života i smrti.
304
00:38:50,973 --> 00:38:54,143
Tome, ti si mi brat.
305
00:38:59,565 --> 00:39:04,820
Oduvijek sam želio da me ti
smatraš bratom. Pravim bratom.
306
00:39:07,489 --> 00:39:09,533
Znam ja to.
307
00:39:15,664 --> 00:39:18,584
Ti ćeš sve preuzeti.
308
00:39:18,834 --> 00:39:21,045
Ti ćeš biti Don.
309
00:39:23,922 --> 00:39:29,386
Ako se dogodilo ono što mislim da jest,
ja odlazim još večeras.
310
00:39:30,262 --> 00:39:36,351
Predat ću ti svu vlast. Nad Fredom
i njegovima. Roccom, Nerijem, svima.
311
00:39:38,103 --> 00:39:44,860
Povjeravam ti živote svoje žene i djece,
budućnost ove obitelji.
312
00:39:48,405 --> 00:39:53,160
- Ako ih uhvatimo, hoćemo li doznati...?
- Nećemo ih uhvatiti.
313
00:39:55,329 --> 00:39:58,665
Ukoliko se grdno ne varam,
oni su već mrtvi.
314
00:40:00,209 --> 00:40:03,420
Ubio ih je netko blizak nama.
315
00:40:03,629 --> 00:40:08,133
Iznutra.
Prestrašen da su sve pokvarili.
316
00:40:08,592 --> 00:40:12,804
Ne misliš valjda da su Rocco i Neri
imali kakve veze s ovim?
317
00:40:16,391 --> 00:40:20,729
Vidi... Svi naši ljudi su poslovni ljudi.
318
00:40:22,314 --> 00:40:25,400
Njihova odanost se zasniva na tome.
319
00:40:27,527 --> 00:40:30,197
Jedna stvar koju sam naučio od tate...
320
00:40:31,740 --> 00:40:35,869
...je da pokušaš misliti
onako kako ljudi oko tebe misle.
321
00:40:37,162 --> 00:40:40,499
A na toj osnovi, sve je moguće.
322
00:40:42,000 --> 00:40:45,754
Mike, mrtvi su!
Točno ispod mog prozora!
323
00:40:45,962 --> 00:40:49,049
Hoću otići odavde.
Oni tamo leže mrtvi!
324
00:41:00,185 --> 00:41:02,896
Ovamo! Dvojica ih je.
325
00:41:03,605 --> 00:41:07,734
Čini se da su unajmljeni u New Yorku.
Ne prepoznajem ih.
326
00:41:07,943 --> 00:41:10,862
Sad više ništa od njih nećemo doznati.
327
00:41:11,071 --> 00:41:13,156
Izvucite ih.
328
00:41:37,472 --> 00:41:39,849
Otarasite se tijela.
329
00:41:40,058 --> 00:41:42,978
- Gdje je Mike?
- Rocco.
330
00:42:12,966 --> 00:42:18,263
Anthony, sve će biti u redu.
Pokušaj zaspati.
331
00:42:34,404 --> 00:42:38,950
- Je li ti se svidjela tvoja zabava?
- Dobio sam puno poklona.
332
00:42:39,158 --> 00:42:42,453
Znam. Jesu li ti se svidjeli?
333
00:42:42,662 --> 00:42:45,915
Da. Samo nisam znao ljude
koji su mi ih poklonili.
334
00:42:46,457 --> 00:42:49,252
Pa, to su sve bili prijatelji.
335
00:42:51,087 --> 00:42:55,508
- Jesi li ti vidio moj poklon tebi?
- Bio mi je na jastuku.
336
00:42:58,052 --> 00:43:01,180
Anthony, ja sutra odlazim vrlo rano.
337
00:43:02,056 --> 00:43:06,352
- Hoćeš li mene povesti?
- Ne mogu.
338
00:43:06,561 --> 00:43:11,357
- Zašto moraš ići?
- Imam nekog posla.
339
00:43:12,066 --> 00:43:15,153
Ja bih ti mogao pomoći.
340
00:43:17,488 --> 00:43:20,575
Znam. Jednoga dana i hoćeš.
341
00:43:21,993 --> 00:43:24,036
Odspavaj malo.
342
00:43:45,057 --> 00:43:53,316
VITO CORLEONE
NEW YORK 1917.
343
00:44:40,946 --> 00:44:44,366
Stvarno je krasna.
Moraš je vidjeti.
344
00:45:04,261 --> 00:45:08,849
Čekaj samo da je vidiš.
Riječima se ne može opisati.
345
00:45:18,108 --> 00:45:22,571
Ostavio sam Napulj.
Ostavio sam mamu.
346
00:45:23,322 --> 00:45:25,699
Sve radi bludnice!
347
00:45:26,909 --> 00:45:31,914
Sad sam u Americi, u New Yorku.
348
00:45:33,540 --> 00:45:37,503
Sam! Mislim na svoju mamu.
349
00:45:39,088 --> 00:45:41,465
Bez vijesti od kuće.
350
00:45:50,015 --> 00:45:52,685
Napokon, pismo iz Napulja!
351
00:45:55,104 --> 00:45:59,024
Vito, kako ti se sviđa moj anđeo?
Zar nije krasna?
352
00:45:59,233 --> 00:46:01,610
Doista je prekrasna.
353
00:46:02,694 --> 00:46:07,074
Ali ona je tebi krasna.
Za mene postoje samo žena i sin.
354
00:46:07,282 --> 00:46:09,409
Naša draga mama...
355
00:46:10,994 --> 00:46:13,539
...je mrtva!
356
00:47:09,928 --> 00:47:13,140
Poslije ćemo otići iza pozornice
i odvesti je na večeru.
357
00:47:17,269 --> 00:47:19,563
Sjedni dolje, propalico!
358
00:47:25,735 --> 00:47:28,447
Oprostite, Don Fanucci.
359
00:47:35,954 --> 00:47:38,957
Ići ćemo je vidjeti iza pozornice.
360
00:47:41,293 --> 00:47:43,461
Tko je ovo bio?
361
00:47:43,837 --> 00:47:45,672
Crna ruka.
362
00:48:17,871 --> 00:48:20,623
To je Fanucci, Crna ruka.
363
00:48:20,832 --> 00:48:23,460
Sutra ćemo o tome razgovarati.
364
00:48:23,835 --> 00:48:27,255
Sutra! Uvijek sutra!
365
00:48:28,006 --> 00:48:29,883
Danas ćeš mi platiti!
366
00:48:40,018 --> 00:48:41,978
Idemo.
367
00:48:43,521 --> 00:48:47,317
To mi je kćer jedinica!
Pustite nju!
368
00:48:48,777 --> 00:48:51,112
Evo, uzmite sve moje novce!
369
00:48:58,953 --> 00:49:01,206
Vito, idemo.
370
00:49:07,629 --> 00:49:11,466
Znam ja što ti misliš,
ali ti ne znaš kako stoje stvari.
371
00:49:11,674 --> 00:49:15,470
Fanucci je s Crnom rukom.
Svi mu plaćaju.
372
00:49:15,678 --> 00:49:19,390
- Čak i moj otac u trgovini.
- Talijan je?
373
00:49:21,059 --> 00:49:23,603
Zašto onda gnjavi druge Talijane?
374
00:49:23,811 --> 00:49:28,399
On zna da ih nitko ne štiti. Zaboravi to.
Kako se tebi svidio moj anđeo?
375
00:49:28,608 --> 00:49:31,152
Ako si ti sretan
i ja sam.
376
00:50:18,449 --> 00:50:20,993
Ne osjećaš se dobro?
377
00:50:24,455 --> 00:50:28,042
Je li se šef prema tebi odnosi u redu?
378
00:50:28,251 --> 00:50:30,503
Zaboravi.
379
00:50:42,765 --> 00:50:45,726
Govoriš li talijanski?
380
00:50:51,983 --> 00:50:56,862
Sakrij mi ovo!
Doći ću po to idući tjedan!
381
00:51:35,442 --> 00:51:40,197
Pozdrav, Abbandando.
Ovo ti je moj nećak.
382
00:51:42,658 --> 00:51:45,244
Kako ide posao?
383
00:51:50,833 --> 00:51:53,294
Dobro je, dobro.
384
00:51:58,549 --> 00:52:03,095
Fanucci kaže da je susjedstvo
postalo nemarno.
385
00:52:03,304 --> 00:52:07,141
Da ljudi ne plaćaju
dovoljno i na vrijeme.
386
00:52:07,349 --> 00:52:10,436
Kaže da je prema svima bio
suviše dobar.
387
00:52:15,691 --> 00:52:17,985
Što, Fanucci će se promijeniti?
388
00:52:18,193 --> 00:52:20,946
Naravno.
Traži od svih duplo više novaca.
389
00:52:21,572 --> 00:52:24,283
Čak i od mog oca.
390
00:52:24,491 --> 00:52:29,079
Prijatelj sam ti, zar ne?
Znači, dat ćeš mu posao?
391
00:53:00,068 --> 00:53:02,821
Imam neke loše vijesti.
392
00:53:06,783 --> 00:53:11,371
Osjećam se grozno
što ti ovo moram reći.
393
00:53:12,039 --> 00:53:16,793
Fanucci... ima nećaka.
394
00:53:23,508 --> 00:53:25,636
I vi ste mu morali dati moj posao.
395
00:53:25,844 --> 00:53:30,641
Uvijek ste bili dobri prema meni,
još od samog mog dolaska ovdje.
396
00:53:30,849 --> 00:53:33,226
Pazili ste me kao otac.
397
00:53:33,435 --> 00:53:35,103
Hvala vam.
398
00:53:36,355 --> 00:53:39,066
Ja to neću zaboraviti.
399
00:53:51,787 --> 00:53:53,705
Vito!
400
00:53:58,043 --> 00:53:59,628
O, ne!
401
00:54:01,838 --> 00:54:04,549
Odnesi ovo svojima.
402
00:54:05,467 --> 00:54:08,845
Hvala vam, ali ne mogu to uzeti.
403
00:54:43,213 --> 00:54:45,632
Koja lijepa kruška!
404
00:55:08,279 --> 00:55:11,950
Ja sam Clemenza.
Još imaš moje stvari?
405
00:55:13,952 --> 00:55:16,746
Jesi li pogledao unutra?
406
00:55:17,789 --> 00:55:21,918
Mene ne zanimaju stvari
koje me se ne tiču.
407
00:55:31,928 --> 00:55:36,724
Jedan moj prijatelj ima lijep sag.
Možda bi se svidio tvojoj ženi.
408
00:55:43,106 --> 00:55:47,235
Svakako, ali tko ima novca za sag?
409
00:55:47,443 --> 00:55:53,283
To bi bio poklon.
Ja znam uzvratiti uslugu.
410
00:56:00,582 --> 00:56:02,458
Dobro, može.
411
00:56:02,667 --> 00:56:05,461
Ženi bi bilo drago.
412
00:56:28,943 --> 00:56:32,155
Kurvin sin!
Nema ga doma.
413
00:56:35,283 --> 00:56:38,369
K vragu. Nije čak ni ključ ostavio.
414
00:56:42,290 --> 00:56:44,792
Pa, neće on zamjeriti.
415
00:56:55,553 --> 00:56:57,680
Uđi.
416
00:56:57,930 --> 00:57:01,017
Hajde, Vito, uđi!
417
00:57:23,331 --> 00:57:25,916
Ovo je kuća tvog prijatelja?
418
00:57:27,752 --> 00:57:31,964
- Pa ovo je prava palača.
- Jedna od najboljih.
419
00:57:38,512 --> 00:57:40,973
Vito, dođi mi ovdje pomoći.
420
00:59:37,172 --> 00:59:40,425
Vidi kako je lijep, Santino!
421
01:02:08,781 --> 01:02:11,326
Uđite.
422
01:02:12,494 --> 01:02:15,330
U redu je. Hyman je tamo unutra.
423
01:02:15,538 --> 01:02:20,335
- Hoćete jedan sendvič s tunjevinom?
- Ne, hvala.
424
01:02:26,841 --> 01:02:30,303
... a dva je pokupio Holden.
Drugi i osmi za S. C...
425
01:02:31,346 --> 01:02:34,974
- G. Roth?
- Uđi, Michael.
426
01:02:36,935 --> 01:02:40,104
Sjedni, raskomoti se.
427
01:02:41,564 --> 01:02:44,150
Uskoro će završiti.
428
01:02:45,443 --> 01:02:50,198
- Pratiš li ragbi?
- Nisam odavno.
429
01:02:50,782 --> 01:02:53,785
Ja ga uživam poslijepodne gledati.
430
01:02:53,993 --> 01:02:58,915
To je jedna od stvari koje mi se
sviđaju u ovoj zemlji. Bejzbol također.
431
01:02:59,123 --> 01:03:05,254
Bejzbol volim još od kad je Rothstein
lažirao svjetsko prvenstvo 1919.
432
01:03:10,802 --> 01:03:13,513
Čujem da si imao nekih problema.
433
01:03:16,140 --> 01:03:17,892
Glupo.
434
01:03:19,018 --> 01:03:21,979
Na taj se način ponašati s oružjem.
435
01:03:23,856 --> 01:03:26,776
Važno je da si ti u redu.
436
01:03:26,984 --> 01:03:30,071
Dobro zdravlje je nešto najvažnije.
437
01:03:30,905 --> 01:03:33,783
Važnije i od uspjeha i od novca.
438
01:03:35,368 --> 01:03:36,994
Važnije od moći.
439
01:03:51,509 --> 01:03:55,304
Došao sam jer će biti još krvoprolića.
440
01:03:55,513 --> 01:03:59,475
Htio sam da to znate,
kako ne bi došlo do novog rata.
441
01:04:00,559 --> 01:04:03,604
Nitko ne želi novi rat.
442
01:04:03,813 --> 01:04:08,985
Frank Pentangeli je tražio moje
dopuštenje da se otarasi braće Rosato.
443
01:04:09,193 --> 01:04:13,406
Kada sam mu to odbio, pokušao me
ubiti. On je bio glup, a ja sam imao sreće.
444
01:04:13,614 --> 01:04:15,533
Posjetit ću ga uskoro.
445
01:04:15,741 --> 01:04:20,496
Važno je da ništa ne remeti
naše planove za budućnost.
446
01:04:21,622 --> 01:04:24,041
Ništa nije važnije od toga.
447
01:04:25,960 --> 01:04:31,006
- Ti si mudar i razborit mladić.
- A vi ste veliki čovjek, g. Roth.
448
01:04:32,007 --> 01:04:36,971
- Puno toga ja mogu naučiti od vas.
- Što god treba, Michael.
449
01:04:38,889 --> 01:04:41,559
- Oprostite. Ručak.
- Uđi.
450
01:04:41,851 --> 01:04:46,647
- Hvala ti, draga.
- Hymane, puknut će ti bubnjići.
451
01:04:47,731 --> 01:04:50,151
- Dobar tek.
- Hvala.
452
01:04:55,948 --> 01:04:58,701
Mlad si, a ja sam star i bolestan.
453
01:04:59,827 --> 01:05:03,789
Ono što ćemo mi uskoro učiniti,
postat će povijest.
454
01:05:04,957 --> 01:05:07,209
To još nitko nije uradio.
455
01:05:07,751 --> 01:05:12,381
Čak ni tvoj otac nije sanjao
da bi tako nešto moglo biti moguće.
456
01:05:14,425 --> 01:05:19,346
Frank Pentangeli je mrtav čovjek.
Nemate ništa protiv?
457
01:05:20,514 --> 01:05:23,475
On je sitna riba.
458
01:05:33,402 --> 01:05:35,821
Što je?
459
01:05:38,032 --> 01:05:40,367
Imamo društvo?
460
01:05:54,256 --> 01:05:58,469
- Što je bilo?
- Michael Corleone je ovdje.
461
01:06:00,429 --> 01:06:04,016
- Gdje je?
- U tvojoj radnoj sobi. Radije požuri.
462
01:06:04,224 --> 01:06:07,311
Čeka te već pola sata.
463
01:06:13,609 --> 01:06:15,944
Nešto nije u redu?
464
01:06:19,656 --> 01:06:23,160
Volio bih da si mi javio da dolaziš.
465
01:06:23,368 --> 01:06:27,247
- Nešto bih ti bio pripremio.
- Nisam htio da znaš.
466
01:06:34,755 --> 01:06:39,051
- Čuo si što se dogodilo?
- Skoro sam umro. Laknulo nam je...
467
01:06:39,259 --> 01:06:41,303
U mojoj kući!
468
01:06:44,014 --> 01:06:47,726
U mojoj sobi gdje mi žena spava!
469
01:06:49,728 --> 01:06:52,022
Gdje se moja djeca dolaze igrati.
470
01:06:53,690 --> 01:06:55,734
U mojoj kući.
471
01:07:12,709 --> 01:07:15,796
Hoću da mi pomogneš osvetiti se.
472
01:07:16,004 --> 01:07:19,633
Michael, bilo što. Što mogu učiniti?
473
01:07:22,511 --> 01:07:25,931
Sredi te razmirice s braćom Rosato.
474
01:07:26,139 --> 01:07:28,600
Ne razumijem. Nemam...
475
01:07:28,809 --> 01:07:33,522
Nemam ja tvoju pamet za...
velike poslove. Ali ovo je stvar ulice.
476
01:07:33,730 --> 01:07:38,693
Taj Hyman Roth u Miamiu.
On podržava te kurvine sinove.
477
01:07:38,902 --> 01:07:43,490
- Znam ja to.
- Zašto onda tražiš da im popustim?
478
01:07:49,454 --> 01:07:53,250
Hyman Roth je taj
koji me je pokušao ubiti.
479
01:07:54,668 --> 01:07:57,170
Znam da je to bio on.
480
01:07:57,796 --> 01:08:00,256
Zaboga, Mike.
481
01:08:00,465 --> 01:08:04,761
Za Boga dragoga, onda ih sve pobijmo.
Sada dok smo jaki.
482
01:08:10,308 --> 01:08:13,144
Ovo je bila radna soba mog oca.
483
01:08:14,354 --> 01:08:16,606
Promijenila se.
484
01:08:17,649 --> 01:08:21,778
Sjećam se da je ovdje bio veliki stol.
485
01:08:24,989 --> 01:08:30,161
Sjećam se da smo morali biti vrlo tihi
kad bi se kao djeca tu u blizini igrali.
486
01:08:37,627 --> 01:08:41,756
Bio sam sretan što ova kuća
nikad nije otišla u nečije tuđe ruke.
487
01:08:42,757 --> 01:08:46,427
Prvo ju je preuzeo Clemenza,
a sada ti.
488
01:08:48,555 --> 01:08:52,934
Otac me je ovdje naučio
mnogim stvarima. Ovdje u ovoj sobi.
489
01:08:55,019 --> 01:08:59,023
Učio me: "Budi blizak s prijateljima,
ali s neprijateljima još i više."
490
01:09:03,236 --> 01:09:09,492
Ako Hyman Roth vidi da se ja u svemu
ovom zauzimam za braću Rosato,
491
01:09:09,701 --> 01:09:13,121
on će misliti da je naš odnos
još uvijek dobar.
492
01:09:15,873 --> 01:09:18,418
To je ono što ja i želim da on misli.
493
01:09:19,085 --> 01:09:22,964
Hoću da je potpuno opušten i
siguran u naše prijateljstvo.
494
01:09:23,881 --> 01:09:27,885
Onda ću moći doznati
tko je bio izdajica u mojoj obitelji.
495
01:09:55,413 --> 01:09:58,833
- Da?
- Fredo, ovdje Johnny Ola.
496
01:09:59,667 --> 01:10:03,421
- Trebaš nam još nešto pomoći.
- Johnny?
497
01:10:04,297 --> 01:10:07,300
Isuse Kriste, koliko je to sati?
498
01:10:07,508 --> 01:10:10,303
- Tko je to, dušo?
- Dobro me slušaj, Fredo.
499
01:10:10,511 --> 01:10:13,639
Zašto me ovdje zoveš?
Ne želim razgovarati s tobom.
500
01:10:13,848 --> 01:10:17,185
Pentangeli će prihvatiti
ponudu braće Rosato.
501
01:10:17,393 --> 01:10:19,437
- O, Bože.
- Hoće li on doći sam?
502
01:10:19,645 --> 01:10:22,732
Ništa ja ne znam.
Dovoljno si me već uvukao.
503
01:10:22,940 --> 01:10:28,112
Sve će biti u redu, Fredo.
Pentangeli je voljan nagoditi se.
504
01:10:28,321 --> 01:10:32,700
Nas samo zanima je li on ozbiljan
ili misli dovesti momke.
505
01:10:32,909 --> 01:10:35,995
Lagali ste mi.
Ne želim da me više zovete.
506
01:10:36,203 --> 01:10:41,375
- Neće ti brat doznati da smo pričali.
- Ne znam o čemu govorite.
507
01:10:51,260 --> 01:10:55,097
- Tko je to bio?
- Pogrešan broj.
508
01:11:02,354 --> 01:11:06,776
- Frankie, ja sam ovdje sam.
- Čekaj u autu, Cicc'.
509
01:11:06,984 --> 01:11:09,653
- Frankie.
- U redu je, Cicc'.
510
01:11:16,202 --> 01:11:20,414
- Što je ovo?
- Sretna stotka za naš novi posao.
511
01:11:23,125 --> 01:11:25,920
Ritchie. Natoči nam piće.
512
01:11:30,174 --> 01:11:33,636
Svi smo stvarno sretni
zbog tvoje odluke, Frankie.
513
01:11:34,220 --> 01:11:38,474
- Nećeš zažaliti.
- Ne sviđa mi se ova stotka, Rosato.
514
01:11:38,682 --> 01:11:41,393
Ja to doživljavam kao uvredu.
515
01:11:41,602 --> 01:11:44,605
Michael Corleone ti šalje pozdrav!
516
01:12:01,747 --> 01:12:03,374
Zatvori ta jebena vrata!
517
01:12:04,041 --> 01:12:05,793
Tvoj prijatelj drot...
518
01:12:06,627 --> 01:12:10,506
Hej, Ritch. Mračno ti je ovdje.
Jesi li otvorio ili nisi?
519
01:12:10,714 --> 01:12:14,510
Došao sam malo počistiti,
znaš kako je?
520
01:12:16,970 --> 01:12:19,473
Što je bilo?
521
01:12:19,681 --> 01:12:23,811
- Je li to nešto na podu?
- Carmine, ne ovdje! Anthony!
522
01:12:26,980 --> 01:12:30,651
Otvoriš li bar,
prosut ću ti mozak!
523
01:13:16,571 --> 01:13:18,949
Freddy, drago mi te vidjeti.
524
01:13:21,410 --> 01:13:26,164
- Kako je on?
- Dobro je. Ovamo je otraga.
525
01:13:30,210 --> 01:13:32,629
Idemo cure, prošećite.
526
01:13:35,799 --> 01:13:38,009
U ovoj ovdje sobi.
527
01:13:40,595 --> 01:13:44,224
- Htio bih prvo s njim nasamo popričati.
- Hajde.
528
01:13:52,816 --> 01:13:56,194
Mislio sam da bih vam mogao pomoći,
senatore.
529
01:13:59,614 --> 01:14:01,408
Hagen?
530
01:14:02,701 --> 01:14:06,872
- Slušaj, ja nisam...
- U redu je.
531
01:14:07,080 --> 01:14:11,793
- Ja nisam ništa uradio.
- U redu je. Imate sreće.
532
01:14:12,627 --> 01:14:17,257
Moj brat Fredo vodi ovo mjesto.
Prvo su njega zvali.
533
01:14:18,091 --> 01:14:22,220
Da se ovo dogodilo negdje drugo
ne bismo vam mogli pomoći.
534
01:14:25,098 --> 01:14:28,476
Kad sam se probudio,
bio sam na podu.
535
01:14:29,603 --> 01:14:34,024
- Ne znam kako se to dogodilo.
- Ne možete se sjetiti?
536
01:14:37,277 --> 01:14:39,404
Onesvijestio sam se.
537
01:14:55,545 --> 01:14:58,631
Obična igra. Isuse.
538
01:15:09,100 --> 01:15:11,436
Isuse!
539
01:15:15,899 --> 01:15:18,359
Isuse, Bože!
540
01:15:18,693 --> 01:15:20,570
Bože!
541
01:15:22,780 --> 01:15:26,618
Ne shvaćam zašto se ne mogu sjetiti.
542
01:15:26,826 --> 01:15:29,621
I ne morate,
samo učinite ono što vam kažem.
543
01:15:29,829 --> 01:15:35,668
Nazovite u svoj ured. Objasnite da ćete
doći sutra poslijepodne.
544
01:15:36,336 --> 01:15:41,341
Odlučili ste prenoćiti u kući
Michaela Corleonea u Tahou.
545
01:15:41,549 --> 01:15:46,054
- Kao njegov gost.
- Sjećam se dobro da se smijala.
546
01:15:48,056 --> 01:15:53,519
Mi smo to i prije radili.
Znam da je ja nisam mogao ozlijediti.
547
01:15:54,520 --> 01:15:58,650
Ova cura nema obitelji.
Nitko ne zna da je ovdje radila.
548
01:15:58,858 --> 01:16:02,445
Bit će to kao da nikad nije ni postojala.
549
01:16:03,905 --> 01:16:06,824
Jedino što ostaje je naše prijateljstvo.
550
01:16:21,798 --> 01:16:25,676
- Da?
- Oprostite, ali ne smijemo vas pustiti.
551
01:16:26,302 --> 01:16:30,431
- Idem samo do trgovine.
- Mi ćemo vam donijeti što god želite.
552
01:16:30,640 --> 01:16:33,893
- Čije su to naredbe?
- G. Hagena. Evo, upravo dolazi.
553
01:16:34,102 --> 01:16:36,187
Onda ću s njim i razgovarati.
554
01:16:42,360 --> 01:16:45,905
Htio sam ti objasniti,
ali imao sam posla u Carson Cityu.
555
01:16:46,113 --> 01:16:50,243
Michael to traži zbog vaše sigurnosti.
Donijet ćemo ti što god trebaš.
556
01:16:50,451 --> 01:16:55,498
- Znači ja bih trebala stati u kući?
- Ne. Dovoljno će biti unutar imanja.
557
01:16:55,706 --> 01:16:58,876
- Trebala sam ići u New England.
- To otpada.
558
01:16:59,335 --> 01:17:02,713
- Zar sam ja zatvorenica?
- Mi na to tako ne gledamo, Kay.
559
01:17:02,922 --> 01:17:06,133
Idemo, djeco.
Vraćamo se u kuću.
560
01:17:08,261 --> 01:17:10,137
Joe.
561
01:17:55,933 --> 01:17:57,685
Kuba, Kuba!
562
01:18:38,726 --> 01:18:41,478
Štovana gospodo.
563
01:18:41,854 --> 01:18:44,023
Dobrodošli u Havanu.
564
01:18:46,150 --> 01:18:51,321
Želio bih se zahvaliti ovoj istaknutoj
skupini američkih poslovnih ljudi...
565
01:18:53,115 --> 01:18:56,035
...što nastavljaju poslovati s Kubom...
566
01:18:56,744 --> 01:18:59,830
...u doba najvećeg procvata...
567
01:19:00,789 --> 01:19:03,584
...u čitavoj njezinoj povijesti.
568
01:19:04,001 --> 01:19:06,253
G. William Shaw...
569
01:19:06,462 --> 01:19:09,965
...predstavlja tvrtku "General Fruit".
570
01:19:10,174 --> 01:19:12,676
Gospoda Corngold i Dant...
571
01:19:12,885 --> 01:19:16,847
...iz tvrtke "UT&T".
572
01:19:17,055 --> 01:19:18,515
G. Petty...
573
01:19:18,724 --> 01:19:24,271
...potpredsjednik rudarske korporacije
"Pan American".
574
01:19:24,480 --> 01:19:28,859
G. Robert Allen
iz "South American Sugar".
575
01:19:29,067 --> 01:19:33,071
G. Michael Corleone iz Nevade...
576
01:19:33,280 --> 01:19:37,784
...predstavlja naše suradnike
u turizmu i zabavnim aktivnostima.
577
01:19:37,993 --> 01:19:42,748
Te moj stari prijatelj
i suradnik s Floride...
578
01:19:42,956 --> 01:19:45,125
...g. Hyman Roth.
579
01:19:45,334 --> 01:19:50,505
Usput bih se zahvalio tvrtci "UT&T"
na njihovom divnom božićnom poklonu.
580
01:19:55,344 --> 01:19:58,430
Telefonu od čistog zlata.
581
01:20:00,140 --> 01:20:03,602
Možda ga gospoda žele pogledati.
582
01:20:04,478 --> 01:20:06,313
- G. Predsjedniče.
- Da?
583
01:20:06,521 --> 01:20:12,277
Hoćete li nam reći što bi ove akcije
pobunjenika mogle značiti za posao?
584
01:20:12,486 --> 01:20:13,820
- Naravno.
- Teška stvarčica.
585
01:20:14,029 --> 01:20:19,659
Uvjeravam vas da, iako su pobunjenici
poveli veliku ofenzivu u Las Villasu...,
586
01:20:26,208 --> 01:20:31,713
...moj stožer sa sigurnošću tvrdi
da ćemo ih istjerati iz Santa Clare
587
01:20:31,922 --> 01:20:34,257
prije Nove godine.
588
01:20:36,301 --> 01:20:38,553
Zato vas želim sve umiriti.
589
01:20:38,762 --> 01:20:43,934
U kockarnicama i bazenima
nećemo tolerirati nikakve gerilce.
590
01:21:01,576 --> 01:21:06,665
Kaže da obavljaju jedno uhićenje
te da će nas propustiti za par minuta.
591
01:21:06,873 --> 01:21:08,208
Johnny...
592
01:21:08,416 --> 01:21:13,546
Nije to ništa. Par šugavih bandita.
Policija ih čisti.
593
01:21:15,048 --> 01:21:16,383
Viva Fidel!
594
01:21:32,190 --> 01:21:37,112
Nadam se da mi je broj godina točan.
Ja sam tu uvijek precizan.
595
01:21:38,279 --> 01:21:42,200
Neka svi vide tortu
prije nego je razrežemo.
596
01:21:44,994 --> 01:21:47,664
Jako mi je drago...
597
01:21:47,872 --> 01:21:52,961
...što ste svi uspjeli doći izdaleka
kako bi danas ovdje bili sa mnom.
598
01:21:53,962 --> 01:21:57,465
Kada čovjek dođe do ove točke
u svom životu...,
599
01:21:58,174 --> 01:22:01,261
...on želi proslijediti stvari
s kojima je bio usrećen.
600
01:22:01,761 --> 01:22:06,307
Proslijediti ih prijateljima,
kao nagradu za njihovo prijateljstvo...
601
01:22:08,142 --> 01:22:13,314
...te da bi bio siguran da će
sve i dalje ići dobro kada on umre.
602
01:22:13,523 --> 01:22:16,234
- Ne još zadugo.
- Tako je!
603
01:22:16,442 --> 01:22:21,614
Vidjet ćemo. Liječnici se tu ne bi složili,
ali što oni znaju?
604
01:22:21,864 --> 01:22:26,494
Ovo su sjajne stvari
koje smo mi postigli u Havani,
605
01:22:26,703 --> 01:22:29,747
a nema ograničenja
kamo nas ovo dalje može odvesti.
606
01:22:29,956 --> 01:22:34,669
Ovakva vlada zna kako pomoći
i potaknuti poslove.
607
01:22:34,877 --> 01:22:41,676
Ovdašnji hoteli su veći i otmjeniji
od svih onih naših rupa u Vegasu.
608
01:22:41,968 --> 01:22:44,470
Možemo zahvaliti
prijateljima u kubanskoj vladi,
609
01:22:44,679 --> 01:22:49,934
koja je uložila polovicu novca
s "Teamsters" sindikatom,
610
01:22:50,143 --> 01:22:52,478
te smanjila ograničenja na uvoz.
611
01:22:52,687 --> 01:22:57,275
Hoću reći da sad imamo
ono što nam je oduvijek bilo potrebno:
612
01:22:57,483 --> 01:23:00,278
Pravu suradnju s vladom.
613
01:23:00,486 --> 01:23:02,113
Manji komad.
614
01:23:02,905 --> 01:23:07,910
Svi vi znate Michaela Corleonea
i svi se mi sjećamo njegova oca.
615
01:23:08,119 --> 01:23:11,706
Kada se ja povučem ili umrem,
616
01:23:11,914 --> 01:23:17,628
sav moj udio u operaciji Havana
stavljam pod njegovu kontrolu.
617
01:23:17,837 --> 01:23:21,382
Ali, svi ćete vi biti uključeni.
618
01:23:21,591 --> 01:23:25,595
"Nacionale" će pripasti
momcima iz "Lakeville Roada".
619
01:23:25,803 --> 01:23:28,890
"Capri" ide obitelji Corleone,
620
01:23:29,098 --> 01:23:31,559
kao i "Sevilla Biltmore".
621
01:23:31,767 --> 01:23:37,523
Eddie Levine će za jedan udio uključiti
i braću Pennino, Dina i Eddia,
622
01:23:37,732 --> 01:23:40,359
kako bi vodili
same poslove oko kockarnice.
623
01:23:40,568 --> 01:23:43,821
A jedan ćemo udio ostaviti
prijateljima u Nevadi,
624
01:23:44,030 --> 01:23:47,742
kako bi osigurali
da kod kuće sve ide glatko.
625
01:23:49,869 --> 01:23:54,832
Želim da svi uživate u torti.
Zato, dobar tek!
626
01:23:55,041 --> 01:23:57,460
- Sretan rođendan!
- L'chaim!
627
01:23:58,586 --> 01:24:01,672
Danas sam vidio nešto zanimljivo.
628
01:24:02,506 --> 01:24:05,843
Vojna policija je uhitila
jednog pobunjenika.
629
01:24:06,052 --> 01:24:10,473
Kako ne bi bio uhvaćen živ
aktivirao je bombu skrivenu u jakni.
630
01:24:10,681 --> 01:24:14,477
Ubio je sebe, ali i zapovjednika garde.
631
01:24:14,685 --> 01:24:18,439
- Ti pobunjenici su luđaci.
- Možda.
632
01:24:19,648 --> 01:24:24,528
Ali palo mi je na pamet kako su vojnici
plaćeni da se bore, a pobunjenici nisu.
633
01:24:24,737 --> 01:24:28,449
- I što ti to govori?
- Da oni mogu pobijediti.
634
01:24:30,826 --> 01:24:34,413
Ova zemlja ima pobunjenike
već 50 godina. To im je u krvi.
635
01:24:34,622 --> 01:24:38,292
Vjeruj mi, ja to znam.
Ja ovamo dolazim još od 20-ih.
636
01:24:38,501 --> 01:24:42,213
Mi smo iz Havane vozili melasu
kad si ti bio dijete.
637
01:24:42,421 --> 01:24:45,841
Kamionima tvoga oca.
638
01:24:46,050 --> 01:24:47,635
Michael...
639
01:24:54,808 --> 01:24:58,938
Radije bih da smo o ovome
razgovarali nasamo.
640
01:25:00,522 --> 01:25:03,609
Dva milijuna nikada nisu stigla na otok.
641
01:25:09,281 --> 01:25:12,368
Neću da se pročuje
kako si ti zadržao novac,
642
01:25:12,576 --> 01:25:15,037
zato što si brinuo oko pobunjenika.
643
01:25:21,835 --> 01:25:25,089
Sjedni, Michael. Sjedni.
644
01:25:32,763 --> 01:25:36,600
Kad bih bar to mogao doživjeti
i biti tamo s tobom.
645
01:25:39,103 --> 01:25:43,273
Što sve ne bih dao
za još nekih 20 godina.
646
01:25:45,067 --> 01:25:49,738
Ovdje smo zaštićeni i slobodno
možemo stvarati profit bez Kefauvera,
647
01:25:49,947 --> 01:25:53,659
prokletog ministarstva pravosuđa
i FBl-a.
648
01:25:53,867 --> 01:25:57,371
145 km daleko,
u suradnji s prijateljskom vladom.
649
01:25:58,622 --> 01:26:02,084
145 kilometara. To je ništa.
650
01:26:03,043 --> 01:26:08,882
Samo mali korak za čovjeka
koji želi biti predsjednik SAD-a
651
01:26:09,091 --> 01:26:12,344
i ima novac da bi to ostvario.
652
01:26:12,553 --> 01:26:17,599
Michael...
jači smo od američke industrije čelika.
653
01:26:44,960 --> 01:26:47,921
Mikey, kako si mi ti? OK?
654
01:26:49,381 --> 01:26:54,010
- Zdravo! Freddie Corleone.
- Mio frati.
655
01:26:55,178 --> 01:26:57,639
Isuse Kriste, koje putovanje!
656
01:26:57,848 --> 01:27:01,351
Stalno sam mislio:
"Što da netko zna što ja ovdje imam".
657
01:27:01,560 --> 01:27:06,022
Možeš li to zamisliti?
2 milijuna dolara na sjedištu do mene.
658
01:27:09,734 --> 01:27:12,612
- Oprosti.
- U redu je.
659
01:27:14,030 --> 01:27:16,700
Želiš li prebrojiti?
660
01:27:20,370 --> 01:27:23,874
Što se uopće događa?
Ja ništa ne znam.
661
01:27:24,082 --> 01:27:29,588
Obitelj radi jednu investiciju u Havani.
Ovo je mali poklon za predsjednika.
662
01:27:29,796 --> 01:27:33,300
To je sjajno! Havana je sjajna.
663
01:27:34,801 --> 01:27:37,304
Pravi grad za mene.
664
01:27:38,179 --> 01:27:43,351
- Ima li tamo netko koga ja poznajem?
- Ne znam. Hyman Roth, Johnny Ola?
665
01:27:45,895 --> 01:27:48,523
Ne. Nisam ih nikad upoznao.
666
01:27:52,152 --> 01:27:56,156
Slušaj, Mikey, malo sam...
667
01:28:00,035 --> 01:28:04,414
...malo sam nervozan od putovanja.
Mogu li dobiti kakvo piće?
668
01:28:05,206 --> 01:28:08,293
Mislio sam da bi mogli izaći zajedno.
669
01:28:08,668 --> 01:28:12,714
Znam jedno mjesto gdje bi mogli
provesti malo vremena.
670
01:28:14,007 --> 01:28:19,596
Ponekad mislim da sam trebao oženiti
neku ženu kao što je tvoja Kay.
671
01:28:19,804 --> 01:28:23,308
Imati djecu, obitelj.
672
01:28:24,809 --> 01:28:28,688
Da jednom u svom životu,
budem više nalik...
673
01:28:29,773 --> 01:28:31,399
...ocu.
674
01:28:33,610 --> 01:28:38,156
Nije lako biti sin, Fredo.
Nije lako.
675
01:28:38,364 --> 01:28:41,534
Mama bi znala reći:
"Ti nisi moj."
676
01:28:41,743 --> 01:28:45,163
"Tebe su cigani ostavili ispred vrata."
677
01:28:45,371 --> 01:28:48,124
Ponekad mislim da je to istina.
678
01:28:48,333 --> 01:28:50,877
Nisi ti ciganin, Fredo.
679
01:28:51,753 --> 01:28:55,548
Mikey... bio sam ljut na tebe.
680
01:29:03,306 --> 01:29:06,809
Zašto se prije nismo ovako družili?
681
01:29:07,018 --> 01:29:09,562
Hoćeš i ti piće, zar ne?
Konobar!
682
01:29:13,775 --> 01:29:15,860
Por favor...
683
01:29:17,236 --> 01:29:20,114
- Kako se kaže Banana Daquiri?
- Banana Daquiri.
684
01:29:20,323 --> 01:29:22,659
- I to je to?
- To je to.
685
01:29:22,867 --> 01:29:25,620
Uno Banana Daquiri...
686
01:29:25,828 --> 01:29:28,164
...i mineralnu vodu.
687
01:29:35,880 --> 01:29:41,219
Senator Geary sutra dolazi iz
Washingtona s nekim ljudima iz vlade.
688
01:29:41,427 --> 01:29:45,056
Hoću da se pobrineš
da se dobro provedu u Havani.
689
01:29:46,849 --> 01:29:50,895
- To je moja specijalnost, zar ne?
- Mogu li ti nešto povjeriti?
690
01:29:51,687 --> 01:29:54,065
Naravno, Mike.
691
01:29:56,275 --> 01:30:01,864
Sutra smo svi pozvani u predsjedničku
palaču na doček Nove godine.
692
01:30:02,406 --> 01:30:07,995
Kada se to sve završi, odvest će me
doma u vojnom autu - samog.
693
01:30:08,204 --> 01:30:10,748
Radi moje sigurnosti.
694
01:30:10,957 --> 01:30:15,211
Prije nego stignem do hotela,
bit ću ubijen.
695
01:30:32,603 --> 01:30:35,731
- Tko?
- Roth.
696
01:30:41,362 --> 01:30:44,782
Roth je bio taj
koji me pokušao ubiti u mojoj kući.
697
01:30:46,117 --> 01:30:48,327
Otpočetka je to bio Roth.
698
01:30:48,536 --> 01:30:52,498
Ponaša se kao da sam mu ja sin,
njegov nasljednik.
699
01:30:53,582 --> 01:30:56,710
Ali zapravo misli da će živjeti vječno
i želi me ukloniti.
700
01:31:01,632 --> 01:31:06,137
- Kako mogu pomoći?
- Ti se ponašaj kao da ništa ne znaš.
701
01:31:06,345 --> 01:31:10,266
- Ja sam već povukao svoj potez.
- Kakav potez?
702
01:31:10,474 --> 01:31:13,018
Hyman Roth neće dočekati
Novu godinu.
703
01:31:30,244 --> 01:31:34,039
Kaže da se moraš odmarati
i da će se on sutra vratiti.
704
01:31:34,248 --> 01:31:39,128
Dovedite mi mog liječnika iz Miamia.
Ne vjerujem ovom koji ne zna engleski.
705
01:31:40,671 --> 01:31:43,799
- Gracias, senor.
- Buenas noches.
706
01:31:45,384 --> 01:31:49,054
- Dušo, pođi u kockarnicu.
- Ako se ti sigurno bolje osjećaš.
707
01:31:49,263 --> 01:31:51,390
Dobro se osjećam.
708
01:31:52,725 --> 01:31:57,438
- Zaigraj tombolu.
- Okej. Drago mi vas je vidjeti, g. Paul.
709
01:31:59,398 --> 01:32:04,361
Moje šesto čulo mi govori da je Fredo
donio vreću punu novaca. Gdje je?
710
01:32:06,864 --> 01:32:13,454
- Povlačiš se?
- Samo želim... pričekati.
711
01:32:17,082 --> 01:32:20,544
- Kako se osjećaš?
- Užasno.
712
01:32:20,753 --> 01:32:24,339
Dao bih 4 milijuna
samo da se mogu bezbolno popišati.
713
01:32:24,965 --> 01:32:30,679
- Tko je dao ubiti Franka Pentangelia?
- Braća Rosato.
714
01:32:30,888 --> 01:32:34,558
Znam, ali tko je dao odobrenje?
715
01:32:34,766 --> 01:32:36,310
Ja znam da ja nisam.
716
01:32:44,568 --> 01:32:49,573
Odrastao sam s jednim dječakom.
On je bio mlađi od mene.
717
01:32:49,781 --> 01:32:55,871
Ja sam mu bio kao neki uzor.
Zajedno smo napravili prvi posao.
718
01:32:56,371 --> 01:33:00,125
Pronašli izlaz s ulice.
Stvari su išle dobro.
719
01:33:01,418 --> 01:33:05,964
Za vrijeme prohibicije
vozili smo melasu u Kanadu.
720
01:33:06,173 --> 01:33:09,259
Zaradili smo bogatstvo.
Tvoj otac također.
721
01:33:10,844 --> 01:33:16,850
On je stvarno bio čovjek
kojeg sam ja volio i vjerovao mu.
722
01:33:19,644 --> 01:33:25,442
Kasnije je on došao na ideju
da izgradi grad
723
01:33:25,650 --> 01:33:29,404
od pustinjskog svratišta za vojnike
na putu za Zapadnu obalu.
724
01:33:31,323 --> 01:33:35,035
Taj dječak se zvao Moe Greene,
725
01:33:35,243 --> 01:33:38,872
a grad koji je izmislio - Las Vegas.
726
01:33:40,040 --> 01:33:42,542
On je bio veliki čovjek.
727
01:33:42,751 --> 01:33:45,212
Čovjek s vizijom i hrabrošću.
728
01:33:45,420 --> 01:33:51,635
A danas u tom gradu nema
ni njegove spomen-ploče ni spomenika.
729
01:33:53,553 --> 01:33:57,140
Netko mu je prosvirao metak kroz oko.
730
01:33:58,391 --> 01:34:00,685
Nitko ne zna tko je izdao zapovijed.
731
01:34:01,728 --> 01:34:04,898
Kada sam to čuo, nisam bio ljut.
732
01:34:05,106 --> 01:34:10,987
Znao sam da je Moe bio tvrdoglav.
Duga jezika, pričao je gluposti.
733
01:34:11,196 --> 01:34:15,951
Zato, kada je ubijen,
ja sam to tako i pustio.
734
01:34:17,702 --> 01:34:20,789
Rekao sam samome sebi:
735
01:34:20,997 --> 01:34:24,876
"Ovo je posao koji smo sami izabrali."
736
01:34:25,085 --> 01:34:27,295
Ja nisam pitao...
737
01:34:27,879 --> 01:34:33,051
...tko je to naredio, zato jer to
nije imalo nikakve veze s poslom.
738
01:34:41,601 --> 01:34:46,064
Ta 2 milijuna u torbi u tvojoj sobi...
739
01:34:48,358 --> 01:34:51,986
Idem malo odrijemati.
740
01:34:52,445 --> 01:34:58,368
Kada se probudim, ako novac bude
na stolu, znat ću da imam partnera.
741
01:34:58,576 --> 01:35:01,663
Ako ga ne bude,
znat ću da ga nemam.
742
01:35:56,676 --> 01:36:00,847
Da li se svi ovdje poznajete?
Senatora Gearya znaš.
743
01:36:01,055 --> 01:36:04,267
Drago mi te vidjeti, Mike.
Raduje me se što smo zajedno.
744
01:36:04,475 --> 01:36:07,353
Senator Payton s Floride...
745
01:36:07,562 --> 01:36:10,690
...sudac DeMalco iz New Yorka...
746
01:36:10,898 --> 01:36:13,693
...senator Ream iz Marylanda...
747
01:36:13,901 --> 01:36:16,362
...Fred Corngold iz "UT&T-a".
748
01:36:16,571 --> 01:36:20,366
- Fred zna opako plesati cha-cha-cha!
- Stvarno?
749
01:36:20,575 --> 01:36:22,869
Gospodo, vrijeme je za napuniti čaše!
750
01:36:23,077 --> 01:36:27,540
Mogli bi kušati neka lokalna pića.
Cuba Libre, Pina Colada...
751
01:36:27,748 --> 01:36:31,627
Mislim da ću ja kušati onu jednu
crvenokosu Yolandu...
752
01:36:31,836 --> 01:36:34,630
- To sigurno! Con gusto...
- Johnny!
753
01:36:35,423 --> 01:36:39,010
Ti ne znaš mog brata Freda, zar ne?
Johnny Ola, Fredo.
754
01:36:39,218 --> 01:36:42,763
- Nismo se sreli. Johnny Ola.
- Drago mi je.
755
01:36:44,056 --> 01:36:46,475
Gospodo, za noć u Havani!
756
01:36:46,684 --> 01:36:48,227
- Sretna Nova godina!
- Sretna Nova godina!
757
01:36:48,436 --> 01:36:51,355
- Feliz Ano Nuevo!
- Sretna Nova godina.
758
01:37:03,075 --> 01:37:07,163
- Hej, Freddie, zašto stojimo?
- Pa, svi stoje.
759
01:37:07,371 --> 01:37:11,876
- Vrijedi. Gledajte, nećete vjerovati.
- Ja već ne vjerujem.
760
01:37:12,084 --> 01:37:15,171
- 50 dolara, okej?
- Imaš okladu.
761
01:37:23,346 --> 01:37:24,805
To je Superman.
762
01:37:58,881 --> 01:38:01,091
Što sam vam rekao?
763
01:38:02,843 --> 01:38:05,387
- Ne mogu vjerovati!
- Mora da je umjetni.
764
01:38:05,596 --> 01:38:08,891
Nije. Pravi je.
Zato ga i zovu Superman.
765
01:38:09,433 --> 01:38:13,354
Freddy, kako si našao ovo mjesto?
766
01:38:13,562 --> 01:38:17,858
Johnny Ola me je doveo.
Ni ja nisam vjerovao dok nisam vidio!
767
01:38:18,067 --> 01:38:21,570
- Ja vidim, ali još uvijek ne vjerujem!
- 50 dolara, Pat.
768
01:38:21,779 --> 01:38:25,366
Stari Roth ovamo ne zalazi,
ali Johnny poznaje ovakva mjesta!
769
01:38:26,116 --> 01:38:31,038
- Gledaj, sad će njime razbiti kreker.
- Pa? Da ga vidimo kako razbija ciglu!
770
01:39:52,992 --> 01:39:56,370
Opustite se, g. Roth.
Vodimo vas u bolnicu.
771
01:40:45,503 --> 01:40:47,880
...i to ćete i dalje dobivati.
772
01:40:48,130 --> 01:40:52,385
Ne vjerujem da će se predsjednik
Eisenhower ikad povući s Kube.
773
01:40:52,593 --> 01:40:56,263
Ne dok imamo više od milijardu dolara
uloženih u ovu zemlju.
774
01:40:59,600 --> 01:41:03,187
Američka javnost vjeruje
u politiku nemiješanja...
775
01:41:03,395 --> 01:41:05,940
Fredo! Kamo ideš?
776
01:41:06,190 --> 01:41:09,777
Idem sebi uzeti pravo piće,
jer ja ne mogu...
777
01:42:05,416 --> 01:42:08,836
Što je zadržalo g. Rotha?
Ja sam shvatio da on treba doći.
778
01:42:09,044 --> 01:42:12,548
Reeves, kakav je protokol?
Koliko bismo dugo trebali ostati?
779
01:42:12,756 --> 01:42:18,095
Mislim da će pola sata biti dovoljno.
Tek toliko da dočekamo Novu godinu.
780
01:42:34,361 --> 01:42:39,825
Nova je godina!
Dođi, samo na minutu.
781
01:43:52,481 --> 01:43:56,610
Čeka nas zrakoplov
kojim za sat vremena letimo u Miami.
782
01:43:56,818 --> 01:43:59,362
Pretvaraj se kao da to nije ništa.
783
01:44:03,033 --> 01:44:06,786
Znam da si to bio ti, Fredo.
Slomio si mi srce.
784
01:44:08,330 --> 01:44:10,081
Slomio si mi srce!
785
01:44:50,288 --> 01:44:55,418
Zbog teških poraza naših snaga
u Guantanamu i Santiagu,
786
01:44:55,668 --> 01:44:59,964
moj položaj na Kubi je neodrživ.
787
01:45:00,173 --> 01:45:05,303
Zato dajem ostavku
kako bih spriječio daljnje krvoproliće.
788
01:45:05,512 --> 01:45:08,890
I stoga odmah napuštam grad.
789
01:45:12,894 --> 01:45:16,064
Svima vam želim sreću.
790
01:45:23,238 --> 01:45:26,241
Salud!
791
01:45:27,492 --> 01:45:30,870
Viva la revolución! Viva Fidel!
792
01:45:52,767 --> 01:45:54,268
Fredo!
793
01:45:54,977 --> 01:45:58,898
Dođi. Dođi sa mnom.
To je večeras jedini izlaz odavde.
794
01:45:59,524 --> 01:46:01,442
Roth je mrtav.
795
01:46:02,276 --> 01:46:06,447
Fredo, dođi sa mnom!
Ti si mi još uvijek brat.
796
01:46:07,615 --> 01:46:09,075
Fredo!
797
01:46:26,717 --> 01:46:29,095
VELEPOSLANSTVO SAD-a
798
01:46:33,724 --> 01:46:36,519
Ja sam Pat Geary, američki senator.
799
01:47:06,215 --> 01:47:09,510
Fidel! Fidel! Fidel!
800
01:47:49,675 --> 01:47:53,179
Ale. Donesi mi mokri ručnik.
801
01:47:59,894 --> 01:48:02,730
Zna li Kay da sam se vratio?
802
01:48:06,525 --> 01:48:09,862
A što je s malim?
Jesi li mu nešto kupio za Božić?
803
01:48:10,070 --> 01:48:13,449
- Pobrinuo sam se za to.
- Što si uzeo, tako da znam?
804
01:48:13,657 --> 01:48:18,621
Autić s elektromotorom
u kojem se može voziti. Lijep je.
805
01:48:21,248 --> 01:48:23,292
Hvala, Ale.
806
01:48:24,168 --> 01:48:27,630
Momci, možete li na tren izaći van?
807
01:48:44,813 --> 01:48:47,357
Gdje mi je brat?
808
01:48:47,566 --> 01:48:50,778
Roth se izvukao privatnim brodom.
U bolnici je u Miamiu.
809
01:48:50,986 --> 01:48:55,574
Udarila ga je kap, ali se dobro oporavio.
Tvoj tjelohranitelj je mrtav.
810
01:48:55,783 --> 01:48:58,452
Pitao sam te za Freda.
811
01:48:58,660 --> 01:49:02,790
Mislim da se izvukao.
Mora da je negdje u New Yorku.
812
01:49:04,833 --> 01:49:06,502
U redu.
813
01:49:07,503 --> 01:49:10,380
Želim da stupiš u vezu s njim.
814
01:49:10,589 --> 01:49:13,634
Znam da je preplašen.
Reci mu da je sve u redu.
815
01:49:13,842 --> 01:49:19,139
Reci da znam da ga je Roth prevario,
te da on nije znao da me žele ubiti.
816
01:49:19,806 --> 01:49:24,061
- Sad oni mogu ući.
- Ima još nešto.
817
01:49:25,103 --> 01:49:26,772
Što?
818
01:49:33,070 --> 01:49:34,821
Što, reci?
819
01:49:37,199 --> 01:49:39,451
Kay je imala spontani pobačaj.
820
01:49:52,339 --> 01:49:55,467
- Je li bio dječak?
- S tri i pol mjeseca...
821
01:49:55,676 --> 01:49:59,304
Zar mi ne možeš dati iskreni odgovor?!
Je li bio dječak?
822
01:50:02,099 --> 01:50:04,559
Stvarno ne znam.
823
01:50:19,658 --> 01:50:22,661
Jadni mali Fredo. Ima upalu pluća.
824
01:51:08,373 --> 01:51:12,127
Čujem da ti i tvoji prijatelji kradete robu.
825
01:51:12,377 --> 01:51:16,381
A meni čak ni haljinu da pošaljete.
Nemate poštovanja!
826
01:51:16,589 --> 01:51:21,344
Znate da imam tri kćeri.
Ovo ovdje je moja četvrt.
827
01:51:21,553 --> 01:51:25,223
Ti i tvoji prijatelji bi mi trebali
iskazati malo poštovanja.
828
01:51:25,974 --> 01:51:29,978
Trebali bi dati da se i ja malo osladim.
829
01:51:32,188 --> 01:51:36,317
Čujem da je svaki od vas
uzeo 600 dolara.
830
01:51:36,526 --> 01:51:41,322
Ako mi svaki od vas za zaštitu da
po 200, zaboravit ću uvredu.
831
01:51:41,573 --> 01:51:47,036
Vi mlade propalice, morate se naučiti
poštovati čovjeka poput mene!
832
01:51:48,955 --> 01:51:54,836
Inače će ti doma doći policija.
Cijela obitelj će ti biti uništena.
833
01:51:55,461 --> 01:52:00,967
Naravno, ukoliko sam pogriješio koliko
ste ukrali, onda ću uzeti malo manje.
834
01:52:01,175 --> 01:52:05,680
A pod tim manje, ja mislim samo na...
100 dolara manje.
835
01:52:05,889 --> 01:52:08,349
Nemojte me odbiti.
836
01:52:09,559 --> 01:52:11,603
Razumiješ, zemljače?
837
01:52:17,400 --> 01:52:19,611
Razumijem.
838
01:52:21,446 --> 01:52:26,826
Mi smo već podijelili novac,
tako da moram prvo s njima popričati.
839
01:52:27,660 --> 01:52:33,166
Reci ti prijateljima da ja ne želim puno.
Tek toliko da se i ja osladim.
840
01:52:36,377 --> 01:52:38,838
Nemoj im se bojati reći.
841
01:52:41,090 --> 01:52:43,885
600 dolara...
842
01:52:44,385 --> 01:52:50,266
- A što ako mu ne platimo?
- Znaš kakvi su njegovi. Prave zvijeri.
843
01:52:50,641 --> 01:52:56,230
Fanucci ima osobni blagoslov
Maranzalle da upravlja ovom četvrti,
844
01:52:56,439 --> 01:53:01,486
uključujući i policajce. Moramo mu
svi dati po 200 dolara i gotovo.
845
01:53:06,199 --> 01:53:10,661
- Zašto mu moramo platiti?
- Vito, prepusti to nama.
846
01:53:11,412 --> 01:53:17,418
On je sam, a mi smo trojica.
On je naoružan, ali i mi smo naoružani.
847
01:53:17,627 --> 01:53:20,796
Zašto bi mu mi dali naš novac?
848
01:53:21,005 --> 01:53:23,758
Zar ne shvaćaš?
Ovo je njegov teritorij!
849
01:53:25,009 --> 01:53:29,847
Da, ali ja znam dvojicu kladioničara
koji ništa ne plaćaju Fanucciu.
850
01:53:30,056 --> 01:53:31,390
Tko to?
851
01:53:31,599 --> 01:53:37,855
Joe Greek i Frank Pignattaro.
Oni ništa ne plaćaju Fanucciu.
852
01:53:39,523 --> 01:53:44,862
Ako oni ne plaćaju Fanucciu, onda
netko drugi prikuplja za Maranzallu.
853
01:53:45,071 --> 01:53:50,201
Platit ćemo mu. Tako je
najbolje za sve. Ništa se ti ne brini.
854
01:54:05,049 --> 01:54:07,927
Neka ovo ostane među nama.
855
01:54:08,135 --> 01:54:13,349
Ako se složite sa mnom, obojica ćete
mi dati po 50 dolara da platim Fanucciu.
856
01:54:15,976 --> 01:54:19,897
Garantiram vam da će prihvatiti
ono što mu ja ponudim.
857
01:54:22,233 --> 01:54:26,153
Ako Fanucci kaže 200,
on to i misli, Vito.
858
01:54:26,362 --> 01:54:29,698
Nagovorit ću ja njega.
859
01:54:31,659 --> 01:54:34,036
Prepustite vi to meni.
860
01:54:34,286 --> 01:54:37,790
Ja ću to sve srediti.
861
01:54:37,998 --> 01:54:41,210
Ja nikad ne lažem svojim prijateljima.
862
01:54:41,418 --> 01:54:47,424
Sutra obojica pođite razgovarati s
Fanucciem. On će vas pitati za novac.
863
01:54:47,633 --> 01:54:53,597
Recite mu da namjeravate platiti koliko
god treba. Nemojte se prepirati s njim.
864
01:54:53,806 --> 01:54:56,725
Onda ću ja otići k njemu
i nagovoriti ga da pristane.
865
01:54:56,976 --> 01:55:01,730
Samo ne ulazite u nikakve prepirke,
jer je i on pametan koliko i vi.
866
01:55:02,606 --> 01:55:05,067
Kako ćeš ga nagovoriti
da uzme manje?
867
01:55:05,317 --> 01:55:07,945
To se vas ne tiče.
868
01:55:08,153 --> 01:55:11,615
Samo zapamtite
da sam vam učinio uslugu.
869
01:55:15,994 --> 01:55:19,039
- Je li dogovoreno?
- Jest.
870
01:56:07,421 --> 01:56:12,551
Obitelj mu nije doma.
Fanucci je sam u kavani.
871
01:56:17,306 --> 01:56:20,976
Vito, evo ti mojih 50 dolara.
Buona fortuna.
872
01:56:32,154 --> 01:56:35,073
Jesi li siguran da će on na to pristati?
873
01:56:38,243 --> 01:56:42,497
Dat ću mu ponudu
koju neće moći odbiti. Ne brini.
874
01:57:15,322 --> 01:57:20,827
Čini se da je...
ispod mog šešira 100 dolara.
875
01:57:31,922 --> 01:57:34,633
Točno tako.
876
01:57:35,550 --> 01:57:37,927
Samo 100 dolara.
877
01:57:40,680 --> 01:57:44,351
Trenutačno sam
malo kratak s novcem.
878
01:57:44,559 --> 01:57:49,856
Ostao sam bez posla,
zato mi dajte još malo vremena.
879
01:57:50,065 --> 01:57:52,525
Vi to razumijete, zar ne?
880
01:58:00,742 --> 01:58:03,828
Imaš muda, mladiću!
881
01:58:05,371 --> 01:58:09,375
Kako to da nisam prije čuo za tebe?
882
01:58:14,881 --> 01:58:17,967
Imaš popriličnu petlju.
883
01:58:21,429 --> 01:58:24,516
Naći ću ti ja kakav posao
koji se dobro plaća.
884
01:58:35,610 --> 01:58:40,490
Ne ljutiš se, ha?
Ako ti kako mogu pomoći, samo mi javi.
885
01:58:42,742 --> 01:58:45,620
Ovo si za sebe pametno uradio.
886
01:58:48,831 --> 01:58:51,209
Uživaj u slavlju!
887
02:03:24,481 --> 02:03:26,525
Što ti to imaš?
888
02:06:04,724 --> 02:06:09,312
Michael... Tvoj otac te jako puno voli.
889
02:09:34,219 --> 02:09:37,931
G. Cicci,
od 1942. godine do danas,
890
02:09:38,140 --> 02:09:41,602
vi ste bili zaposlenik
tvrtke "Genco Olive Oil"?
891
02:09:41,810 --> 02:09:43,395
Točno.
892
02:09:44,187 --> 02:09:48,358
Ali zapravo ste bili član
kriminalističke organizacije Corleone.
893
02:09:51,320 --> 02:09:55,490
Ne, mi smo je zvali obitelj Corleone,
senatore.
894
02:09:55,699 --> 02:09:58,160
Koja je bila vaša uloga?
895
02:09:58,744 --> 02:10:01,830
U početku sam, kao i svi drugi,
bio vojnik.
896
02:10:02,039 --> 02:10:05,292
- Što vam je to?
- Sređivač, ma znate što je to.
897
02:10:05,500 --> 02:10:07,753
Ne, ne znam. Recite mi.
898
02:10:09,254 --> 02:10:14,676
Kad šef kaže: "Sredi nekoga tipa",
ja ga sredim. Shvaćate, senatore?
899
02:10:14,885 --> 02:10:16,219
G. Questadt.
900
02:10:17,012 --> 02:10:19,222
To znači da vi ubijate ljude?
901
02:10:19,431 --> 02:10:24,269
Vi ubijate ljude po...
nalogu svojih pretpostavljenih.
902
02:10:27,981 --> 02:10:29,441
Da, tako je.
903
02:10:29,649 --> 02:10:35,155
A glava vaše obitelji je
Michael Corleone?
904
02:10:35,363 --> 02:10:38,241
Da, odvjetniče. Michael Corleone.
905
02:10:38,450 --> 02:10:42,871
Jeste li vi ikad od Michaela Corleonea
izravno dobili takvu naredbu?
906
02:10:43,079 --> 02:10:45,123
Ne. Nikad s njim nisam razgovarao.
907
02:10:45,332 --> 02:10:49,085
G. Cicci, možete li malo
potkrijepiti taj svoj odgovor?
908
02:10:49,294 --> 02:10:52,589
- Što da uradim?!
- Možete li malo proširiti svoj odgovor?
909
02:10:52,797 --> 02:10:57,719
Posebno bih želio znati,
da li je uvijek postojao posrednik?
910
02:10:58,386 --> 02:11:03,016
Netko između vas i šefova
tko je izdavao naredbe.
911
02:11:03,224 --> 02:11:07,646
Točno, posrednik.
Obitelj je imala puno posrednika!
912
02:11:08,647 --> 02:11:13,818
Možda je ovo vama zabavno,
ali članovima ovog odbora nije.
913
02:11:41,846 --> 02:11:44,265
Mama, reci mi nešto.
914
02:11:48,186 --> 02:11:52,315
Što je tata osjećao,
duboko u svom srcu?
915
02:11:58,238 --> 02:12:01,074
On je bio jak.
916
02:12:03,409 --> 02:12:08,790
Jak... radi obitelji.
917
02:12:18,174 --> 02:12:21,219
Ali zato što je bio jak radi obitelji...
918
02:12:22,345 --> 02:12:24,597
...je li je mogao...
919
02:12:26,307 --> 02:12:27,684
...izgubiti?
920
02:12:29,310 --> 02:12:35,233
Ti misliš na svoju ženu
i dijete koje si izgubio.
921
02:12:36,442 --> 02:12:40,571
Ali ti i tvoja žena
uvijek možete imati drugo dijete.
922
02:12:41,447 --> 02:12:45,993
Ne, ja sam mislio na... gubitak obitelji.
923
02:12:47,787 --> 02:12:51,499
Obitelj je nešto
što nikad ne možeš izgubiti.
924
02:13:00,758 --> 02:13:03,010
Vremena se mijenjaju.
925
02:13:24,866 --> 02:13:28,327
Ne, to mi je zadovoljstvo.
Ne treba ništa platiti.
926
02:13:28,536 --> 02:13:30,872
To je poklon.
927
02:13:33,457 --> 02:13:37,587
Ako ja nešto mogu učiniti za tebe,
dođi, popričat ćemo.
928
02:13:53,477 --> 02:13:57,606
Gospođo Colombo,
zašto ste me došli vidjeti?
929
02:13:59,483 --> 02:14:05,322
Vaša žena mi je rekla
da bih od vas trebala tražiti pomoć.
930
02:14:05,531 --> 02:14:08,034
U velikim je problemima.
931
02:14:08,242 --> 02:14:13,164
Susjedi su se žalili
vlasniku stana radi njezina psa.
932
02:14:13,914 --> 02:14:16,542
On joj je rekao da ga se riješi.
933
02:14:17,877 --> 02:14:22,506
Ali njezin mali sin voli tog psa,
pa ga je ona sakrila.
934
02:14:22,715 --> 02:14:26,844
Kada je vlasnik stana to saznao,
razljutio se i rekao joj da se iseli.
935
02:14:27,386 --> 02:14:32,057
Sad ona ne može ostati,
čak i ako se riješi psa.
936
02:14:32,850 --> 02:14:40,441
Tako me sram! Rekao je da će
dovesti policiju da nas izbaci na ulicu.
937
02:14:42,109 --> 02:14:44,236
Žao mi je, ali...
938
02:14:45,863 --> 02:14:49,992
Mogu vam dati par dolara
da vam pripomognu pri selidbi.
939
02:14:50,201 --> 02:14:51,785
Ne mogu se preseliti!
940
02:14:52,912 --> 02:14:58,584
Ja hoću da vi razgovarate s njim!
Recite mu da želim ostati ovdje!
941
02:15:05,883 --> 02:15:10,304
- Kako se on zove?
- Gospodin Roberto.
942
02:15:10,512 --> 02:15:12,765
Živi u 4. ulici.
943
02:15:13,599 --> 02:15:17,269
Razbijaju prozore, prljaju podove...
944
02:15:17,478 --> 02:15:20,022
Pravi svinjac, ha?
945
02:15:37,998 --> 02:15:43,170
Ja se zovem Vito Corleone.
Gđa Colombo mi je ženina prijateljica.
946
02:15:43,378 --> 02:15:46,715
Kaže mi da je izbačena iz stana
bez pravog razloga.
947
02:15:46,924 --> 02:15:51,386
Ona je jadna udovica
o kojoj se nema tko brinuti.
948
02:15:51,595 --> 02:15:55,808
Nema ni rodbine ni novaca.
Sve što ima, to je ovo susjedstvo.
949
02:15:56,016 --> 02:16:00,187
Ja sam već iznajmio
prostor drugoj obitelji.
950
02:16:04,983 --> 02:16:10,197
Rekao sam joj da ću razgovarati
s vama, da ste vi razuman čovjek.
951
02:16:10,989 --> 02:16:17,287
Riješila se životinje koja je prouzročila
sve nevolje, zato neka ostane.
952
02:16:17,496 --> 02:16:19,873
Nemoguće.
953
02:16:20,082 --> 02:16:23,794
- Jeste li vi Sicilijanac?
- Ne, ja sam Kalabrez.
954
02:16:24,002 --> 02:16:27,214
Učinite mi ovu uslugu, molim vas,
jer mi smo skoro zemljaci.
955
02:16:27,798 --> 02:16:29,841
Već sam ga iznajmio!
956
02:16:30,050 --> 02:16:34,096
Osim toga,
novi stanari plaćaju veću stanarinu.
957
02:16:34,304 --> 02:16:39,351
- Koliko to više mjesečno plaćaju?
- Pet dolara.
958
02:16:43,980 --> 02:16:46,858
Evo vam za 6 mjeseci unaprijed.
959
02:16:47,067 --> 02:16:51,154
Ali nemojte njoj reći.
Ona je ponosna žena.
960
02:16:51,363 --> 02:16:54,449
Dođite mi se opet javiti za 6 mjeseci.
961
02:16:55,450 --> 02:16:59,037
I pas, dakako, ostaje. Je li tako?
962
02:16:59,246 --> 02:17:00,705
Pas ostaje.
963
02:17:04,918 --> 02:17:08,588
Što ti misliš, da mi ti možeš naređivati?
964
02:17:08,797 --> 02:17:14,845
Pazi se, da ti ne bih istukao tu
Sicilijansku guzicu nasred ulice!
965
02:17:15,137 --> 02:17:17,180
Učinite mi ovu uslugu.
966
02:17:17,806 --> 02:17:20,141
Ja to neću zaboraviti.
967
02:17:20,809 --> 02:17:25,021
Raspitajte se kod svojih prijatelja
u susjedstvu o meni.
968
02:17:25,230 --> 02:17:29,484
Svi će vam oni reći
da ja znam vratiti uslugu.
969
02:17:34,364 --> 02:17:36,908
Kakav tip!
970
02:17:45,041 --> 02:17:49,754
Stigao je onaj vlasnik stanova.
Roberto, vlasnik onih jazbina.
971
02:17:57,220 --> 02:18:01,349
Pitao je svakoga po susjedstvu o tebi.
972
02:18:08,314 --> 02:18:11,401
Nadam se da vam ne smetam,
Don Vito.
973
02:18:12,318 --> 02:18:14,779
Što mogu učiniti za vas, Don Roberto?
974
02:18:15,780 --> 02:18:19,534
Kakav nesporazum! Sveta Marijo!
975
02:18:19,743 --> 02:18:24,747
Gospođa Colombo može ostati!
Naravno da može!
976
02:18:28,960 --> 02:18:32,297
Vraćam vam novac koji ste mi dali.
977
02:18:34,007 --> 02:18:39,721
Un, due, tri, četiri, pet, šest, tutt'!
978
02:18:40,263 --> 02:18:45,018
Jer, Don Vito,
novac nije sve.
979
02:18:53,651 --> 02:18:55,820
Smijem li sjesti?
980
02:18:58,156 --> 02:19:01,743
Posramila me je vaša dobrota
prema onoj udovici.
981
02:19:02,160 --> 02:19:05,788
Stanarina ostaje ista kao i prije!
982
02:19:15,173 --> 02:19:17,216
Ne. Spustit ću je za...
983
02:19:19,927 --> 02:19:22,638
...pet dolara. Okej?
984
02:19:25,266 --> 02:19:26,768
Ne. Deset dolara!
985
02:19:34,067 --> 02:19:35,401
Jeste li za kavu?
986
02:19:37,737 --> 02:19:42,867
Kasnim na sastanak! Ne mogu.
Eto, možda neki drugi put.
987
02:19:47,663 --> 02:19:50,500
Morat ćete me ispričati.
988
02:19:55,379 --> 02:19:58,341
Volio bih da mogu duže ostati.
989
02:20:03,012 --> 02:20:06,182
Samo vi mene pozovite i ja ću doći!
990
02:20:16,817 --> 02:20:20,071
Neće se taj vratiti. Ostat će u Bronxu.
991
02:20:35,127 --> 02:20:40,299
- Vito, što ti se čini?
- Napravit ćemo veliki posao!
992
02:20:40,508 --> 02:20:45,054
UVOZNIČKA TVRTKA GENCO
993
02:20:49,433 --> 02:20:50,810
Možete li biti malo glasniji, molim vas?
994
02:20:51,018 --> 02:20:52,353
New York.
995
02:20:52,561 --> 02:20:56,065
- Jeste li vi sin Vita Corleonea?
- Jesam.
996
02:20:56,273 --> 02:20:59,902
- Gdje se on rodio?
- Corleone, Sicilija.
997
02:21:00,111 --> 02:21:05,991
Je li se on u određenim krugovima
služio pseudonimom "Kum"?
998
02:21:06,826 --> 02:21:12,957
"Kum" je bio izraz koji su koristili
njegovi prijatelji, iz ljubavi i poštovanja.
999
02:21:13,833 --> 02:21:18,295
G. Predsjedavajući,
želio bih potvrditi izjavu svjedoka.
1000
02:21:18,504 --> 02:21:23,592
Već godinama, veliki broj mojih birača
talijanskog je porijekla.
1001
02:21:23,801 --> 02:21:25,844
Dobro sam ih upoznao.
1002
02:21:26,345 --> 02:21:31,016
Oni su mi iskazivali štovanje
svojim prijateljstvom i podrškom.
1003
02:21:31,225 --> 02:21:36,397
Mogu s ponosom reći kako su neki od
mojih najboljih prijatelja Italo-Amerikanci.
1004
02:21:37,147 --> 02:21:42,152
Nažalost, g. Predsjedavajući,
ja sad moram napustiti ovo saslušanje,
1005
02:21:42,361 --> 02:21:47,241
kako bih predsjedavao vrlo važnom
sastanku mog odbora.
1006
02:21:47,449 --> 02:21:50,536
Ali prije nego odem,
rekao bih slijedeće.
1007
02:21:50,744 --> 02:21:54,873
Ova saslušanja o Mafiji
ni u kom slučaju nisu
1008
02:21:55,082 --> 02:21:57,751
omalovažavanje
velikog talijanskog naroda.
1009
02:21:57,960 --> 02:22:01,088
Iz mog osobnog znanja i iskustva
mogu reći
1010
02:22:01,296 --> 02:22:06,218
kako su Italo-Amerikanci među
najodanijim, zakonu najposlušnijim,
1011
02:22:06,427 --> 02:22:10,723
najdomoljubnijim i najvrijednijim
građanima ove zemlje.
1012
02:22:10,931 --> 02:22:15,811
Bila bi sramota ako bi dopustili
da zbog nekoliko loših,
1013
02:22:16,019 --> 02:22:18,272
svi ostali dođu na loš glas.
1014
02:22:18,480 --> 02:22:23,861
Zato jer su od doba Kristofora Kolumba,
preko Enrica Fermia,
1015
02:22:24,069 --> 02:22:26,113
pa sve do današnjih dana,
1016
02:22:26,321 --> 02:22:30,576
Italo-Amerikanci bili pioniri
u obrani i izgradnji ove države.
1017
02:22:31,076 --> 02:22:36,248
Oni su moralna snaga
i jedan od stupova ove zemlje.
1018
02:22:42,337 --> 02:22:46,049
Uvjeren sam da se svi slažemo
s našim štovanim kolegom.
1019
02:22:46,258 --> 02:22:50,304
Gospodine Corleone, upoznati ste
sa svojim zakonskim pravima.
1020
02:22:50,512 --> 02:22:56,727
Ovdje imamo iskaz
prijašnjeg svjedoka, Willia Ciccia.
1021
02:22:56,935 --> 02:23:01,106
On je izjavio da ste vi na čelu
najjače mafijaške obitelji u zemlji.
1022
02:23:01,607 --> 02:23:03,775
- Jeste li?
- Nisam.
1023
02:23:03,984 --> 02:23:07,612
On je svjedočio da ste vi
osobno odgovorni
1024
02:23:07,821 --> 02:23:11,199
za ubojstvo
kapetana njujorške policije 1947.,
1025
02:23:11,408 --> 02:23:14,995
te s njime i čovjeka imena
Virgil Sollozzo.
1026
02:23:15,203 --> 02:23:17,664
- Poričete li to?
- Da.
1027
02:23:17,873 --> 02:23:20,917
Je li istina da ste vi 1950. godine
1028
02:23:21,126 --> 02:23:26,423
u New Yorku
osmislili ubojstva čelnika "Pet obitelji",
1029
02:23:26,631 --> 02:23:30,052
kako bi preuzeli i učvrstili
svoju zločinačku vlast?
1030
02:23:30,260 --> 02:23:33,430
- To je potpuna neistina.
- Gospodine Questadt.
1031
02:23:33,638 --> 02:23:38,310
Je li istina da vi imate vlasničkog udjela
u tri glavna hotela u Las Vegasu?
1032
02:23:39,436 --> 02:23:44,608
Nije. Ja imam nešto dionica u nekim
tamošnjim hotelima, ali jako malo.
1033
02:23:47,235 --> 02:23:51,448
Također imam dionice i u
IBM-u i IT&T-u.
1034
02:23:51,656 --> 02:23:58,705
Imate li kakvog udjela ili nadzora nad
kockom i drogom u državi New York?
1035
02:23:58,914 --> 02:24:00,498
Ne.
1036
02:24:00,707 --> 02:24:04,002
Senatore,
moj klijent bi želio pročitati svoju izjavu.
1037
02:24:04,211 --> 02:24:09,758
G. Predsjedavajući, mislim da je to sad
potpuno neumjesno.
1038
02:24:09,966 --> 02:24:15,764
Moj klijent je iskreno odgovorio
na sva pitanja ovog odbora.
1039
02:24:15,972 --> 02:24:21,811
Nije se pozvao na 5. amandman
i zato mislim da ovu izjavu treba čuti!
1040
02:24:23,813 --> 02:24:28,735
Dopustit ću g. Corleoneu da pročita
svoju izjavu i unijeti je u zapisnik.
1041
02:24:30,612 --> 02:24:33,698
U nadi da ću sprati ljagu
s obiteljskog imena,
1042
02:24:33,907 --> 02:24:37,744
te u želji da svojoj djeci pružim priliku
za američkim načinom života,
1043
02:24:37,952 --> 02:24:41,039
bez mrlje na njihovom
imenu ili podrijetlu,
1044
02:24:41,247 --> 02:24:46,419
izašao sam pred ovaj odbor
i pružio mu punu suradnju.
1045
02:24:47,587 --> 02:24:53,093
Smatram osobnom sramotom što sam
uopće morao poricati da sam kriminalac.
1046
02:24:54,177 --> 02:24:57,514
Želio bih da u zapisnik uđe slijedeće:
1047
02:24:57,722 --> 02:25:01,726
Da sam ja vjerno i časno služio
svojoj zemlji u Drugom svjetskom ratu,
1048
02:25:01,935 --> 02:25:07,106
te bio odlikovan Mornaričkim križem
zbog sudjelovanja u njezinoj obrani.
1049
02:25:07,857 --> 02:25:12,111
Da nikada nisam bio uhićen ili optužen
za bilo kakav zločin.
1050
02:25:12,320 --> 02:25:16,282
Da nijedan dokaz koji me povezuje s
bilo kakvom kriminalističkom udrugom,
1051
02:25:16,491 --> 02:25:21,120
zvala se ona Mafija, Cosa Nostra
ili kako god je željeli nazvati,
1052
02:25:21,329 --> 02:25:23,623
nikada nije javno objavljen.
1053
02:25:23,831 --> 02:25:29,003
Ja se nisam skrio iza 5. amandmana,
iako imam pravo na to.
1054
02:25:31,881 --> 02:25:37,428
Pozivam ovaj odbor da nađe bilo kojeg
svjedoka ili dokaz protiv mene.
1055
02:25:37,637 --> 02:25:43,309
Ako to ne učini, nadam se da će imati
pristojnosti da spere ljagu s mog imena,
1056
02:25:43,518 --> 02:25:47,146
s istim publicitetom
s kojim su ga sad okaljali.
1057
02:25:48,648 --> 02:25:54,153
Siguran sam da smo svi zadivljeni.
Osobito vašom ljubavi za našu zemlju.
1058
02:25:54,362 --> 02:25:57,073
Prekidamo rad
do ponedjeljka u 10 ujutro,
1059
02:25:57,281 --> 02:26:01,994
kada će odbor dovesti svjedoka
koji će potvrditi sve današnje optužbe.
1060
02:26:02,203 --> 02:26:07,333
I kada bi vi, vrlo vjerojatno,
mogli biti optuženi za krivokletstvo.
1061
02:26:07,542 --> 02:26:12,004
Podsjećavam da za vas još vrijedi
sudski poziv. Prekidamo s radom!
1062
02:26:15,758 --> 02:26:23,307
10:1, kažeš. 10:1. On će se pozvati
na 5. amandman i ja ću izgubiti.
1063
02:26:23,516 --> 02:26:28,146
Zvučiš kao moj kladioničar.
Ja tom majmunu dugujem svoj život.
1064
02:26:29,230 --> 02:26:32,567
- Ma, samo se ti dobro naspavaj.
- Da, "dobro se naspavaj".
1065
02:26:32,775 --> 02:26:34,902
Sutra te čeka veliki dan.
1066
02:26:35,111 --> 02:26:38,698
Donio sam ti novo odijelo,
novu košulju, novu kravatu.
1067
02:26:39,448 --> 02:26:42,702
Ujutro ću te osobno i obrijati.
1068
02:26:42,910 --> 02:26:47,039
Izgledat ćeš pristojno
pred 50 milijuna američkih sugrađana.
1069
02:26:47,248 --> 02:26:52,420
Sutra... Nakon sutra moj život
više neće vrijediti ni novčića.
1070
02:26:53,254 --> 02:26:56,841
Ma daj! Vidio sam to već 19 puta.
1071
02:26:57,967 --> 02:27:01,721
Ovdje imaš divan dom, Frankie...
Do kraja života.
1072
02:27:01,929 --> 02:27:05,016
Nitko ti ne može prići,
ti nikamo ne ideš.
1073
02:27:05,224 --> 02:27:09,854
Pa to je izvrsno. Divno.
Sjajno sam se nagodio.
1074
02:27:10,062 --> 02:27:12,940
Živjet ćeš kao kralj. Bit ćeš heroj.
1075
02:27:13,149 --> 02:27:15,901
Bolje ćeš ti živjeti ovdje
nego mnogi vani.
1076
02:27:16,110 --> 02:27:18,362
Sjajna nagodba!
1077
02:27:20,990 --> 02:27:24,827
Živ. Pentangeli je živ.
1078
02:27:26,620 --> 02:27:31,876
- Kako su ga se dočepali?
- Roth. On je sve osmislio, Michael.
1079
02:27:32,793 --> 02:27:37,173
Kada se Frankie pošao nagoditi s
braćom Rosato, oni su ga pokušali ubiti.
1080
02:27:37,381 --> 02:27:40,468
Mislio je da si ga ti prevario.
1081
02:27:40,676 --> 02:27:44,013
Naše veze među detektivima kažu
da je bio smrtno prestrašen
1082
02:27:44,221 --> 02:27:46,891
i da je vikao
kako si se ti okomio na njega.
1083
02:27:47,099 --> 02:27:52,271
Imali su ga u šaci na račun
kladionica, ubojstva i još puno toga.
1084
02:27:53,063 --> 02:27:58,736
FBI ga je dobro izolirao.
U vojnoj je bazi, 24 sata pod stražom.
1085
02:27:58,986 --> 02:28:03,908
Ne možemo doći do njega. Ti si se u
5 točaka optužnice izložio krivokletstvu.
1086
02:28:06,243 --> 02:28:09,246
A Fredo?
Koliko on zna?
1087
02:28:09,455 --> 02:28:13,083
On kaže da ništa ne zna
i ja mu vjerujem.
1088
02:28:13,292 --> 02:28:17,546
Roth... on je ovo divno izveo.
1089
02:28:24,887 --> 02:28:27,640
Idem ja razgovarati s Fredom.
1090
02:29:06,929 --> 02:29:09,598
Nemam ti baš puno toga za reći, Mike.
1091
02:29:11,225 --> 02:29:13,685
Imamo vremena.
1092
02:29:13,894 --> 02:29:16,980
Od mene su se stvari većinom tajile.
1093
02:29:18,357 --> 02:29:21,235
Ja nikad nisam mnogo znao.
1094
02:29:21,443 --> 02:29:26,240
A sada? Ima li nešto
s čime bi mi mogao pomoći?
1095
02:29:26,782 --> 02:29:29,576
Nešto što bi mi sada mogao reći?
1096
02:29:31,036 --> 02:29:33,664
Imaju Pentangelia.
To je sve što ti mogu reći.
1097
02:29:48,387 --> 02:29:52,057
Nisam znao da će te
pokušati ubiti, Mike.
1098
02:29:52,265 --> 02:29:54,518
Kunem ti se Bogom da nisam znao.
1099
02:29:57,354 --> 02:30:01,650
Johnny Ola je naletio na mene
na Beverly Hillsu.
1100
02:30:03,527 --> 02:30:06,530
Rekao mi je da želi razgovarati.
1101
02:30:08,156 --> 02:30:14,287
Rekao je da ti i Roth
zajedno pripremate veliki posao.
1102
02:30:16,873 --> 02:30:21,044
I da će tu biti nešto i za mene
ako mu pomognem.
1103
02:30:21,253 --> 02:30:25,048
Rekao je da si ti bio
nepopustljiv u pregovorima.
1104
02:30:25,257 --> 02:30:29,594
Ali ako bi im se malo pomoglo
da se dogovor brzo sklopi...
1105
02:30:31,221 --> 02:30:33,723
...to bi bilo dobro za obitelj.
1106
02:30:35,308 --> 02:30:39,771
I ti si povjerovao u tu priču?
Ti si u to povjerovao?
1107
02:30:39,980 --> 02:30:43,817
Rekao je da će tu biti nešto i za mene,
samo za mene!
1108
02:30:44,025 --> 02:30:49,197
- Ja sam se uvijek brinuo o tebi, Fredo.
- Brinuo o meni?!
1109
02:30:49,531 --> 02:30:53,243
Ti si moj mlađi brat!
Ti da se brineš o meni?
1110
02:30:53,451 --> 02:30:58,081
Jesi li ikad o tome promislio?
Jesi li bar jednom o tome promislio?
1111
02:30:58,498 --> 02:31:02,627
"Pošalji Freda da uradi ovo,
pošalji Freda da uradi ono!"
1112
02:31:03,420 --> 02:31:07,799
"Neka Fredo vodi
tamo neki bezvezni noćni klub."
1113
02:31:08,008 --> 02:31:10,844
"Neka Fredo ode
po nekoga u zračnu luku!"
1114
02:31:11,177 --> 02:31:14,264
Ja sam tvoj stariji brat,
ali mene se preskočilo!
1115
02:31:14,472 --> 02:31:18,810
- Tako je tata htio.
- Nisam ja tako htio!
1116
02:31:19,019 --> 02:31:23,857
Znam i ja voditi stvari. Pametan sam!
A ne kao što svi govore.
1117
02:31:24,065 --> 02:31:27,944
Da sam glup.
Ja sam pametan i tražim poštovanje!
1118
02:31:35,618 --> 02:31:40,790
Ima li još nešto
što bi mi mogao reći o ovoj istrazi?
1119
02:31:48,840 --> 02:31:54,846
Odvjetnik Questadt...
je Rothov čovjek.
1120
02:32:04,564 --> 02:32:06,274
Fredo...
1121
02:32:08,693 --> 02:32:11,279
...ti meni više nisi ništa.
1122
02:32:13,239 --> 02:32:15,658
Nisi mi brat, nisi mi prijatelj.
1123
02:32:17,493 --> 02:32:20,496
Ne želim te poznavati
ni znati što radiš.
1124
02:32:21,414 --> 02:32:24,500
Ne želim te vidjeti u hotelima...
1125
02:32:24,709 --> 02:32:27,253
...ni blizu svoje kuće.
1126
02:32:29,255 --> 02:32:33,885
Kada budeš išao majci, želim to znati
unaprijed, tako da ja ne budem tamo.
1127
02:32:35,511 --> 02:32:37,889
Jesi li razumio?
1128
02:32:46,939 --> 02:32:48,858
Mikey...
1129
02:32:55,490 --> 02:32:59,952
Ne želim da mu se ništa dogodi
dok je majka živa.
1130
02:33:49,251 --> 02:33:52,713
Ovdje ima više ljudi nego na utakmici.
1131
02:33:52,922 --> 02:33:57,051
- Eno Willia Ciccia!
- Frankie Pet-Anđela...
1132
02:34:16,403 --> 02:34:18,948
Mir u sudnici!
1133
02:34:21,700 --> 02:34:24,495
- Recite vaše ime.
- Frank Pentangeli.
1134
02:34:24,703 --> 02:34:28,374
- Gdje ste se rodili?
- Pontenegro, nedaleko Palerma.
1135
02:34:28,582 --> 02:34:30,626
A gdje sada živite?
1136
02:34:30,835 --> 02:34:36,006
Sada živim u vojarni s FBI momcima.
1137
02:34:37,007 --> 02:34:41,470
Napokon ovdje imamo svjedoka
koji će posvjedočiti
1138
02:34:41,679 --> 02:34:48,018
o kriminalističkom kockarskom carstvu
Michaela Corleonea u ovoj zemlji.
1139
02:34:48,310 --> 02:34:53,315
Ovaj svjedok nije imao posrednika
između sebe i Michaela Corleonea.
1140
02:34:53,524 --> 02:34:56,402
On može potvrditi dovoljno optužbi
1141
02:34:56,610 --> 02:35:01,240
kako bi ovaj odbor Michaela Corleonea
mogao optužiti za krivokletstvo.
1142
02:35:01,448 --> 02:35:03,367
- Senatore.
- Hvala.
1143
02:35:04,618 --> 02:35:06,120
Gospodine Pentangeli...
1144
02:35:07,538 --> 02:35:13,168
Gospodine Pentangeli.
Jeste li vi bili član obitelji Corleone?
1145
02:35:13,377 --> 02:35:18,132
Jeste li vi služili pod glavnim šefom
Peterom Clemenzom
1146
02:35:18,340 --> 02:35:22,886
i Vitom Corleoneom,
također znanim i kao "Kum"?
1147
02:35:28,767 --> 02:35:31,353
Ja nikad nisam poznavao
nikakvoga Kuma.
1148
02:35:33,939 --> 02:35:36,024
Ja imam svoju obitelj.
1149
02:35:39,486 --> 02:35:41,989
Gospodine Pentangeli, vi...
1150
02:35:42,197 --> 02:35:46,285
Vi proturječite svojoj izjavi
koju ste dali pod zakletvom.
1151
02:35:46,493 --> 02:35:49,913
Pitat ću vas opet ovdje,
pod zakletvom.
1152
02:35:50,122 --> 02:35:56,086
Jeste li vi ikada bili član Corleoneove
kriminalističke organizacije?
1153
02:35:56,837 --> 02:35:59,798
Ja o tome nemam pojma!
1154
02:36:02,843 --> 02:36:06,555
Ja sam uvozio maslinovo ulje
s njegovim ocem,
1155
02:36:06,763 --> 02:36:09,391
ali to je bilo jako davno.
1156
02:36:10,267 --> 02:36:13,562
Mi ovdje imamo
vašu izjavu pod zakletvom.
1157
02:36:13,770 --> 02:36:19,651
Izjavu u kojoj stoji da ste ubijali
po naredbama Michaela Corleonea.
1158
02:36:19,860 --> 02:36:24,531
Poričete li to vi svoje priznanje i
jeste li svjesni što će se onda dogoditi?
1159
02:36:24,740 --> 02:36:27,868
Slušajte,
meni je FBI obećao nagodbu.
1160
02:36:28,076 --> 02:36:33,749
I ja sam onda izmislio puno toga o
Michaelu Corleoneu, jer su oni to htjeli.
1161
02:36:33,957 --> 02:36:37,878
Ali to su sve bile laži. Sve!
1162
02:36:38,628 --> 02:36:40,839
Oni su stalno govorili:
1163
02:36:41,048 --> 02:36:46,052
"Michael Corleone je uradio ovo",
"Michael Corleone je uradio ono".
1164
02:36:47,429 --> 02:36:51,391
Tako da sam ja onda rekao,
"Jest, svakako. Zašto ne?"
1165
02:36:51,600 --> 02:36:57,355
G. Corleone, da li biste nam otkrili
identitet gospodina koji je lijevo od vas?
1166
02:36:57,898 --> 02:37:00,066
Mogu vam ja na to odgovoriti.
1167
02:37:00,275 --> 02:37:03,361
Njegovo ime je Vincenzo Pentangeli.
1168
02:37:03,570 --> 02:37:07,866
- Je li on u srodstvu sa svjedokom?
- On je, vjerujem, njegov brat.
1169
02:37:08,366 --> 02:37:12,954
- Može li on pristupiti i zakleti se?
- On ne razumije engleski.
1170
02:37:13,163 --> 02:37:16,833
Došao je ovdje o svom trošku
kako bi pomogao svom bratu.
1171
02:37:17,042 --> 02:37:20,503
On nema sudski poziv, a osim toga
njegov ugled je besprijekoran.
1172
02:37:20,712 --> 02:37:24,257
- Znači, on ništa ne zna o ovome?
- Koliko ja znam, ništa.
1173
02:37:24,507 --> 02:37:29,429
Doznat ću ja što se ovdje dogodilo!
Saslušanje se prekida.
1174
02:37:29,638 --> 02:37:31,723
- Svjedok je slobodan.
- Senatore!
1175
02:37:32,807 --> 02:37:36,436
Senatore!
Ovaj odbor je dužan ispriku!
1176
02:37:37,020 --> 02:37:40,940
Ovaj odbor je dužan ispriku.
Ispriku, senatore!
1177
02:38:08,259 --> 02:38:12,222
- Michael, oprosti.
- Zdravo, draga.
1178
02:38:12,680 --> 02:38:16,142
Djeca su vani. Mi odlazimo.
1179
02:38:17,519 --> 02:38:20,146
Kako to misliš?
Sutra svi odlazimo.
1180
02:38:21,022 --> 02:38:23,399
Rocco?
1181
02:38:24,484 --> 02:38:27,028
Bit ću u svojoj sobi, Mike.
1182
02:38:29,822 --> 02:38:32,909
Michael, ja se ne vraćam u Nevadu.
1183
02:38:33,117 --> 02:38:36,538
Dovela sam djecu
da se oproste s tobom.
1184
02:38:39,541 --> 02:38:42,043
Htjela bih da znaš da sam
jako sretna zbog tebe.
1185
02:38:42,252 --> 02:38:46,714
Uvijek sam znala da si ti prepametan
da bi dopustio da te oni pobijede.
1186
02:38:48,216 --> 02:38:52,762
- Zašto ne sjedneš?
- Ne, ne mislim ostati dugo. Ne mogu.
1187
02:38:52,971 --> 02:38:56,683
Ima nekih stvari o kojima bih
želio popričati s tobom.
1188
02:38:56,891 --> 02:39:01,896
O stvarima koje su mi na pameti,
o promjenama koje bih želio napraviti.
1189
02:39:02,105 --> 02:39:05,108
Mislim da je
suviše kasno za promjene, Michael.
1190
02:39:06,317 --> 02:39:10,988
- Obećala sam da neću ništa govoriti...
- Kako to misliš, "suviše kasno"?
1191
02:39:16,411 --> 02:39:19,038
Što se doista dogodilo s Pentangeliem?
1192
02:39:24,877 --> 02:39:30,049
- Njegov brat je došao i pomogao mu.
- Nisam ni znala da on ima brata.
1193
02:39:30,258 --> 02:39:33,177
Gdje je on sada?
1194
02:39:33,386 --> 02:39:36,013
U zrakoplovu je, vraća se na Siciliju.
1195
02:39:36,722 --> 02:39:39,225
Znači on se samo morao pojaviti.
1196
02:39:40,935 --> 02:39:45,731
To je bila stvar između braće, Kay.
Ja s tim nisam imao veze.
1197
02:39:53,614 --> 02:39:57,493
Nitko nigdje ne ide.
Ni ti ni djeca. Nitko.
1198
02:39:58,619 --> 02:40:02,582
Ti si mi žena, a ono su mi djeca.
Ja te volim i neću to dopustiti.
1199
02:40:03,916 --> 02:40:07,712
Kažeš da me voliš, a onda pričaš
o dopuštenju da odem!
1200
02:40:07,920 --> 02:40:11,591
Neke se stvari između muškarca i žene
nikad neće promijeniti.
1201
02:40:11,799 --> 02:40:15,678
Ti si oslijepio!
Pogledaj što se s nama dogodilo.
1202
02:40:15,886 --> 02:40:21,017
- Što nam se sa sinom dogodilo!
- Ništa se nije dogodilo. On je u redu!
1203
02:40:21,225 --> 02:40:24,395
- Anthony nije u redu!
- Ne želim o tome slušati.
1204
02:40:24,603 --> 02:40:28,482
- Anthony je...
- Ne želim o tome slušati!
1205
02:40:29,817 --> 02:40:31,861
Gotovo!
1206
02:40:43,914 --> 02:40:48,043
U ovom trenutku uopće ne osjećam
nikakvu ljubav prema tebi.
1207
02:40:48,627 --> 02:40:53,591
Mislila sam da se to
nikada neće dogoditi, ali jest.
1208
02:41:07,980 --> 02:41:10,024
Kay...
1209
02:41:12,902 --> 02:41:15,029
Sutra odlazimo.
1210
02:41:15,779 --> 02:41:18,908
Zašto sad ne odvedeš djecu
natrag u sobu?
1211
02:41:19,116 --> 02:41:24,914
- Michael, nisi me čuo što ti govorim.
- Kay, što ti hoćeš od mene?
1212
02:41:25,122 --> 02:41:31,462
Je li ti od mene očekuješ da te pustim
da odeš i odvedeš moju djecu?
1213
02:41:32,296 --> 02:41:37,760
Zar me ti ne poznaješ? Zar ne znaš
da je to jednostavno nemoguće?
1214
02:41:37,968 --> 02:41:41,847
Da bih ja upotrijebio svu svoju moć
da se to ne dogodi?
1215
02:41:42,723 --> 02:41:45,059
Zar to ne znaš?
1216
02:41:46,769 --> 02:41:48,604
Kay...
1217
02:41:51,523 --> 02:41:56,111
S vremenom ćeš drukčije misliti.
1218
02:41:57,738 --> 02:42:00,616
Bit će ti drago što sam te spriječio.
1219
02:42:02,701 --> 02:42:04,661
Znam to.
1220
02:42:06,580 --> 02:42:09,958
Znam da mene kriviš
za gubitak djeteta.
1221
02:42:11,835 --> 02:42:13,420
Da.
1222
02:42:14,171 --> 02:42:16,882
Znam što ti je to značilo.
1223
02:42:18,967 --> 02:42:21,762
Ja ću ti to nadoknaditi, Kay.
1224
02:42:21,970 --> 02:42:24,806
Kunem ti se da ću hoću.
Ja ću...
1225
02:42:26,099 --> 02:42:28,644
Ja ću se promijeniti.
1226
02:42:29,645 --> 02:42:33,815
Promijenit ću se.
Shvatio sam da imam snage za to.
1227
02:42:35,859 --> 02:42:38,779
Ti ćeš zaboraviti
na ovaj spontani pobačaj...
1228
02:42:39,655 --> 02:42:44,493
...i mi ćemo imati drugo dijete.
I nastavit ćemo dalje, ti i ja.
1229
02:42:45,869 --> 02:42:49,998
- Nastavit ćemo dalje.
- O, Michael!
1230
02:42:51,166 --> 02:42:53,502
Michael, ti si slijep.
1231
02:42:55,462 --> 02:42:57,756
To nije bio spontani pobačaj.
1232
02:43:00,092 --> 02:43:01,593
To je bio pobačaj.
1233
02:43:03,428 --> 02:43:08,600
Pobačaj, Michael.
Baš kao što je naš brak pobačaj.
1234
02:43:09,101 --> 02:43:12,521
Nešto nesveto i zlo!
1235
02:43:14,314 --> 02:43:17,275
Ja nisam htjela tvoga sina, Michael!
1236
02:43:17,484 --> 02:43:21,947
Ne bih ti više
nijednog sina donijela na svijet!
1237
02:43:23,615 --> 02:43:25,909
Bio je to pobačaj, Michael.
1238
02:43:26,159 --> 02:43:31,790
Sin je bio - i ja sam ga dala ubiti
zato jer ovo jednom mora stati!
1239
02:43:33,458 --> 02:43:37,462
Sad znam da je gotovo.
I onda sam znala.
1240
02:43:38,797 --> 02:43:44,177
Ne postoji mogućnost, Michael,
da bi ti meni ovo ikada oprostio.
1241
02:43:44,386 --> 02:43:49,057
Kad ta sicilijanska stvar
traje već 2000...
1242
02:43:56,648 --> 02:43:59,943
- Nećeš mi uzeti djecu.
- Hoću.
1243
02:44:00,151 --> 02:44:04,489
- Nećeš mi uzeti moju djecu!
- Oni su i moja djeca.
1244
02:45:34,037 --> 02:45:37,540
Fredo, daj ovo baki.
1245
02:47:52,383 --> 02:47:55,219
Don Ciccio, Tommasino je.
1246
02:47:58,597 --> 02:48:01,684
Dopustite mi tu čast
da vas upoznam s nekim.
1247
02:48:01,892 --> 02:48:04,979
Moj partner iz Amerike,
iz New Yorka.
1248
02:48:05,187 --> 02:48:07,773
Zove se Vito Corleone.
1249
02:48:07,982 --> 02:48:12,861
Mi ćemo mu odavde slati maslinovo ulje
za njegovu tvrtku u Americi.
1250
02:48:17,491 --> 02:48:20,577
Oni su veliki uvoznici maslinova ulja,
Don Ciccio.
1251
02:48:31,255 --> 02:48:36,760
Želimo vaš blagoslov
i dopuštenje da počnemo raditi.
1252
02:48:37,511 --> 02:48:40,389
Gdje je taj mladi gospodin
iz New Yorka?
1253
02:48:43,559 --> 02:48:47,146
Neka priđe bliže.
1254
02:48:47,438 --> 02:48:51,024
Ne mogu ga dobro vidjeti.
1255
02:48:57,406 --> 02:49:01,702
Ljubim ruke, Don Ciccio.
Dajte nam vaš blagoslov.
1256
02:49:03,662 --> 02:49:05,789
Imate blagoslov!
1257
02:49:07,583 --> 02:49:09,167
Kako ti je ime?
1258
02:49:14,298 --> 02:49:17,676
Uzeo si ime ovoga mjesta!
1259
02:49:17,884 --> 02:49:23,849
- A tvoj otac? Kako se on zove?
- On se zvao Antonio Andolini.
1260
02:49:24,057 --> 02:49:27,894
Glasnije, ne čujem te baš dobro.
1261
02:49:30,981 --> 02:49:34,359
Moj otac se zvao Antonio Andolini,
1262
02:49:34,568 --> 02:49:37,362
a ovo je za tebe!
1263
02:50:58,943 --> 02:51:01,529
Michael, kaži zbogom.
1264
02:52:04,884 --> 02:52:07,136
Bok, Ale.
1265
02:52:18,272 --> 02:52:21,234
Mogu li jedan tren
popričati s tobom, Tome?
1266
02:52:29,200 --> 02:52:31,994
Tome, gdje je Mike?
1267
02:52:32,203 --> 02:52:35,081
Čeka da ti odeš.
1268
02:52:36,666 --> 02:52:41,170
- Mogu li razgovarati s njim?
- Žao mi je, Fredo. Nema šanse.
1269
02:52:41,796 --> 02:52:45,049
- Mogu li ga ja vidjeti?
- U kućici za čamce je.
1270
02:52:58,187 --> 02:53:00,565
Michael, Connie je.
1271
02:53:22,044 --> 02:53:23,963
Michael...
1272
02:53:26,590 --> 02:53:31,554
Voljela bih biti bliže domu,
ako je to u redu.
1273
02:53:38,477 --> 02:53:41,063
Hoće li Kay doći?
1274
02:53:43,649 --> 02:53:45,276
Ne.
1275
02:53:52,700 --> 02:53:55,870
Fredo je u kući s mamom.
1276
02:53:56,078 --> 02:53:59,999
Pitao je za tebe, a Tom mu je rekao
da ga ne želiš vidjeti.
1277
02:54:03,461 --> 02:54:05,296
Tako je.
1278
02:54:08,174 --> 02:54:11,510
Djeco, zašto ne bi malo izašli vani?
1279
02:54:15,347 --> 02:54:17,683
Stvarno želim razgovarati s tobom.
1280
02:54:29,028 --> 02:54:33,032
Michael, ja sam te godinama mrzila.
1281
02:54:33,490 --> 02:54:38,787
Mislim da sam ja to sama sebi radila.
Sebi sam nanosila bol, da bi ti shvatio...
1282
02:54:42,082 --> 02:54:44,126
...kako te mogu povrijediti.
1283
02:54:50,299 --> 02:54:54,637
A ti si samo bio jak za sve nas,
kao što je to tata bio.
1284
02:54:55,471 --> 02:54:57,890
I ja ti opraštam.
1285
02:55:01,810 --> 02:55:04,605
Zar ti ne možeš oprostiti Fredu?
1286
02:55:04,813 --> 02:55:09,401
On je tako drag
i bespomoćan bez tebe.
1287
02:55:15,741 --> 02:55:19,536
Trebaš me, Michael.
Ja se želim brinuti o tebi.
1288
02:55:29,630 --> 02:55:31,673
Connie...
1289
02:57:13,233 --> 02:57:15,777
Tome, sjedni.
1290
02:57:27,580 --> 02:57:32,460
Naš prijatelj i poslovni partner
Hyman Roth je u vijestima.
1291
02:57:32,669 --> 02:57:37,298
- Jesi li čuo za to?
- Čujem da je u lzraelu.
1292
02:57:37,882 --> 02:57:42,470
Vrhovni sud u lzraelu mu je odbio
zahtjev da tamo živi kao povratnik.
1293
02:57:42,679 --> 02:57:46,266
Putovnica mu je poništena,
može se samo vratiti u SAD.
1294
02:57:46,474 --> 02:57:49,185
Jučer je sletio u Buenos Aires.
1295
02:57:49,394 --> 02:57:54,065
Ponudio im je milijun dolara
da mu dopuste tamo živjeti.
1296
02:57:54,274 --> 02:57:58,236
- Odbili su ga.
- Sad će pokušati u Panami.
1297
02:57:58,611 --> 02:58:03,241
Panama ga neće primiti.
Ni za milijun, ni za deset milijuna.
1298
02:58:03,450 --> 02:58:08,121
Rečeno je da je smrtno bolestan.
Ostalo mu je još samo 6 mjeseci života.
1299
02:58:08,329 --> 02:58:11,291
On već 20 godina
umire od istog infarkta.
1300
02:58:11,499 --> 02:58:15,628
- Taj zrakoplov ide za Miami.
- Točno. Tamo ga i želim dočekati.
1301
02:58:16,796 --> 02:58:22,135
Nemoguće. Predat će ga poreznicima,
carinicima i polovici FBl-a.
1302
02:58:22,343 --> 02:58:25,430
Nije nemoguće.
Ništa nije nemoguće.
1303
02:58:25,638 --> 02:58:31,436
- Nema šanse da mu mi možemo prići!
- Tome, iznenađuješ me.
1304
02:58:34,480 --> 02:58:37,984
Ako je išta u ovom životu sigurno...,
1305
02:58:38,192 --> 02:58:41,446
...ako nas je povijest ičemu naučila...,
1306
02:58:41,654 --> 02:58:44,240
...to je onda da se svakoga može ubiti.
1307
02:58:49,454 --> 02:58:54,334
- Rocco?
- Teško. Ali ne i nemoguće.
1308
02:58:54,709 --> 02:58:56,878
Odlično.
1309
02:58:58,880 --> 02:59:02,467
Zašto si me na ulasku pitao,
je li nešto nije u redu?
1310
02:59:06,179 --> 02:59:12,018
Mislio sam da ćeš mi reći
da seliš obitelj u Vegas...
1311
02:59:13,644 --> 02:59:18,483
...te da su ti tamo ponudili mjesto
dopredsjednika "Houstan" hotela.
1312
02:59:19,442 --> 02:59:24,864
- Mislio sam da ćeš mi to reći.
- Moram reći i svaku odbijenu ponudu?
1313
02:59:28,201 --> 02:59:30,953
- Prijeđimo na posao.
- U redu.
1314
02:59:33,289 --> 02:59:37,210
Razmisli o ovom, Michael.
Samo razmisli.
1315
02:59:37,418 --> 02:59:42,173
Roth i braća Rosato su u bijegu. Jesu li
oni vrijedni i jesmo li mi dovoljno jaki?
1316
02:59:42,798 --> 02:59:47,553
Je li to vrijedno? Ti si pobijedio.
Želiš li baš svakoga ubiti?
1317
02:59:47,762 --> 02:59:53,059
Nema potrebe da svakoga ubijem.
Samo svoje neprijatelje.
1318
03:00:00,691 --> 03:00:03,361
Hoćeš li biti uz mene u ovome ili što?
1319
03:00:05,488 --> 03:00:10,910
Jer ako nećeš, možeš uzeti ženu,
svoju obitelj i svoju ljubavnicu
1320
03:00:11,118 --> 03:00:14,205
i sve ih preseliti u Las Vegas.
1321
03:00:17,333 --> 03:00:22,338
Zašto me vrijeđaš, Michael? Uvijek
sam ti bio odan. Mislim, čemu ovo?
1322
03:00:27,134 --> 03:00:31,889
- Znači ostaješ?
- Da, ostajem.
1323
03:00:35,643 --> 03:00:38,020
Što želiš da učinim?
1324
03:00:38,229 --> 03:00:40,231
Hej, Anthony...
1325
03:00:40,648 --> 03:00:45,319
Što misliš o tome da te naučim
kako da uloviš stvarno veliku ribu?
1326
03:00:45,528 --> 03:00:47,988
- Bi li to volio?
- Okej.
1327
03:00:48,197 --> 03:00:50,783
Kad sam ja bio tvojih godina...
1328
03:00:51,283 --> 03:00:58,123
...otišao sam u ribolov
s ocem i svom braćom. Sa svima.
1329
03:00:59,333 --> 03:01:02,795
Jedini sam ja ulovio ribu.
1330
03:01:03,671 --> 03:01:07,841
Nitko drugi nije ulovio nijednu.
Znaš li kako je meni to uspjelo?
1331
03:01:09,468 --> 03:01:13,222
Svaki put kad bih zabacio,
izmolio bih "Zdravo Marijo".
1332
03:01:13,430 --> 03:01:17,017
I svaki put kad bih izmolio
"Zdravo Marijo", ulovio bih ribu.
1333
03:01:19,478 --> 03:01:23,607
Vjeruješ li? To je istina.
U tome je tajna.
1334
03:01:25,734 --> 03:01:29,530
- Želiš li pokušati kad odemo na jezero?
- Okej.
1335
03:01:30,938 --> 03:01:32,773
Što tu još imaš?
1336
03:01:59,268 --> 03:02:01,812
Sve će biti u redu, Frankie.
1337
03:02:02,020 --> 03:02:05,899
- Je li mi brat otišao natrag?
- Jest, ne brini se.
1338
03:02:06,108 --> 03:02:10,988
On je deset puta žilaviji od mene.
Stara škola.
1339
03:02:12,072 --> 03:02:15,242
Nije htio ni na večeru,
nego ravno doma.
1340
03:02:15,450 --> 03:02:20,455
Takav ti je moj brat!
Ništa ga ne može odvući od onog sela.
1341
03:02:20,664 --> 03:02:25,043
On je ovdje mogao puno postići.
Mogao je imati svoju obitelj.
1342
03:02:29,590 --> 03:02:31,466
Tome...
1343
03:02:32,384 --> 03:02:34,928
...što mi je sad činiti?
1344
03:02:35,679 --> 03:02:37,639
Frankie...
1345
03:02:42,227 --> 03:02:46,231
Tebe su uvijek zanimali
povijest i politika.
1346
03:02:47,733 --> 03:02:51,153
Sjećam se kad si ti
1933. govorio o Hitleru.
1347
03:02:51,361 --> 03:02:54,948
Još uvijek dosta čitam.
Dobijem ovdje dobrih stvari.
1348
03:02:57,534 --> 03:03:02,956
Ti se sjećaš stare garde, koja je
osmislila kako organizirati Obitelji
1349
03:03:03,165 --> 03:03:08,587
na osnovu starih rimskih legija,
s režimima, vođama i vojnicima.
1350
03:03:10,088 --> 03:03:14,092
- I to je funkcioniralo.
- Jest, funkcioniralo je.
1351
03:03:14,885 --> 03:03:18,346
To su bila sjajna vremena.
1352
03:03:18,555 --> 03:03:21,600
Bili smo poput Rimskog carstva.
1353
03:03:21,808 --> 03:03:25,228
Obitelj Corleone je bila
poput Rimskog carstva.
1354
03:03:27,689 --> 03:03:29,566
Da...
1355
03:03:29,774 --> 03:03:32,152
...nekad je bila.
1356
03:03:36,573 --> 03:03:38,783
Frankie...
1357
03:03:48,585 --> 03:03:52,088
Kada bi urota protiv cara propala...
1358
03:03:53,423 --> 03:03:56,843
...urotnicima je uvijek pružana prilika...
1359
03:03:58,803 --> 03:04:02,265
...da njihove obitelji zadrže imanja.
Je li tako?
1360
03:04:02,474 --> 03:04:04,517
Da, ali samo onim bogatim.
1361
03:04:04,726 --> 03:04:09,689
Oni mali su bivali ubijeni,
a sav njihov imetak išao je caru.
1362
03:04:09,898 --> 03:04:15,070
Osim ako ne bi otišli kući i sami se ubili.
Tad se ništa ne bi dogodilo.
1363
03:04:16,279 --> 03:04:20,533
Njihove bi obitelji bile zbrinute.
1364
03:04:22,160 --> 03:04:25,538
To je bilo doista lijepo.
1365
03:04:26,206 --> 03:04:27,665
Da.
1366
03:04:28,625 --> 03:04:30,668
Otišli bi kući...,
1367
03:04:31,920 --> 03:04:34,839
...sjeli u toplu kupku...,
1368
03:04:35,048 --> 03:04:37,550
...prerezali bi vene...
1369
03:04:37,759 --> 03:04:40,428
...i iskrvarili do smrti.
1370
03:04:41,638 --> 03:04:45,767
Ponekad bi priredili i manju zabavu
prije nego bi to učinili.
1371
03:04:50,980 --> 03:04:54,734
Ništa se ti ne brini,
Frankie Pet-Anđela.
1372
03:04:54,943 --> 03:04:58,196
Hvala ti, Tome. Hvala.
1373
03:05:16,422 --> 03:05:19,092
- Vidimo se, Tome.
- Addio, Frankie.
1374
03:05:30,645 --> 03:05:33,731
Kay... Moraš ići.
1375
03:05:35,108 --> 03:05:38,986
- Tako lijepa...
- Kay, molim te, požuri. On dolazi.
1376
03:05:47,703 --> 03:05:51,457
Anthony... poljubi mamu za odlazak.
1377
03:05:54,127 --> 03:05:56,879
Anthony, poljubi mamu za odlazak!
1378
03:05:57,088 --> 03:06:02,135
Anthony, dođi pozdraviti mamu.
Anthony... Volim te, Anthony.
1379
03:06:03,302 --> 03:06:05,680
Kay, molim te.
1380
03:06:08,599 --> 03:06:10,518
U redu.
1381
03:06:23,447 --> 03:06:25,783
Mary, dođi ovamo.
1382
03:06:33,082 --> 03:06:34,834
Anthony...
1383
03:06:35,042 --> 03:06:38,004
Anthony, molim te, jednom me poljubi.
1384
03:08:17,227 --> 03:08:19,271
Polako.
1385
03:08:24,943 --> 03:08:27,988
Anthony! Anthony!
1386
03:08:28,197 --> 03:08:31,241
- Ovdje je, idemo u ribolov.
- Ne!
1387
03:08:31,450 --> 03:08:33,994
Michael ga hoće sad odvesti u Reno.
1388
03:08:34,203 --> 03:08:36,163
Sranje!
1389
03:08:37,873 --> 03:08:41,293
Okej, klinac,
moraš ići u Reno s tatom.
1390
03:08:42,503 --> 03:08:46,423
- Odvest ću te ja sutra u ribolov, okej?
- Okej.
1391
03:08:49,927 --> 03:08:51,512
Hej, Anthony...
1392
03:08:51,720 --> 03:08:56,058
Ulovit ću jednu za tebe
pomoću one tajne.
1393
03:08:59,144 --> 03:09:00,479
Idemo, Ale.
1394
03:09:40,685 --> 03:09:44,815
- G. Roth, moram vas odvesti u pritvor.
- Da, shvaćam.
1395
03:09:45,023 --> 03:09:48,110
Što kažete na odluku
izraelskog Vrhovnog suda?
1396
03:09:48,318 --> 03:09:51,071
Ja sam umirovljeni investitor.
1397
03:09:51,279 --> 03:09:56,409
Otišao sam u lzrael da bih kao Židov
proživio svoje posljednje dane.
1398
03:10:02,499 --> 03:10:06,086
Hej, Frankie! Dođi se ovamo kartati.
1399
03:10:14,302 --> 03:10:15,971
Frankie!
1400
03:10:31,903 --> 03:10:34,739
Je li istina da imate
više od 300 milijuna dolara?
1401
03:10:34,948 --> 03:10:38,535
Ja sam umirovljeni investitor
koji živi od mirovine.
1402
03:10:38,743 --> 03:10:42,247
Vratio sam se kući kako bi glasovao
na predsjedničkim izborima,
1403
03:10:42,455 --> 03:10:45,834
zato jer mi nisu htjeli dopustiti
da glasujem u odsustvu.
1404
03:10:58,221 --> 03:11:00,598
Isuse Kriste.
1405
03:11:01,683 --> 03:11:06,271
Zdravo Marijo, milosti puna.
Gospodin s tobom.
1406
03:11:07,814 --> 03:11:10,984
Blagoslovljena ti među ženama.
1407
03:11:11,192 --> 03:11:14,279
Blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus.
1408
03:11:15,530 --> 03:11:19,701
Zdravo Marijo, majko Božja,
moli za nas grešnike.
1409
03:12:01,576 --> 03:12:06,748
Hej! Društvo, obratite pažnju.
Ovo je moj prijatelj Carlo Rizzi.
1410
03:12:07,623 --> 03:12:10,293
- Mog brata Freda znaš.
- Svakako.
1411
03:12:10,501 --> 03:12:15,131
Ovo je moj polubrat Tom,
a ono je njegova cura Theresa.
1412
03:12:15,339 --> 03:12:18,551
Ova slatkica ovdje je moja sestra
Connie.
1413
03:12:18,760 --> 03:12:23,222
- Dođi, javi se Carlu. Zgodan je, zar ne?
- Jest.
1414
03:12:23,431 --> 03:12:27,435
Onaj tamo tužni je moj brat Mike.
Mi ga zovemo Joe Student.
1415
03:12:27,977 --> 03:12:31,773
Sjedni. Popričajte malo.
1416
03:12:31,981 --> 03:12:34,192
Hej, gospodine Einstein...
1417
03:12:37,570 --> 03:12:40,031
- Evo torte.
- Sally, upadaj!
1418
03:12:40,239 --> 03:12:42,325
- Bilo me je strah.
- Hajde.
1419
03:12:43,034 --> 03:12:46,329
- Gdje ti je otac?
- U Božićnoj kupovini.
1420
03:12:46,537 --> 03:12:48,873
Da je vidimo.
1421
03:12:50,291 --> 03:12:52,418
Pa to je divno!
1422
03:12:52,627 --> 03:12:56,464
- Da ja sad stavim svjećice?
- Može. Ti joj pomozi, Carlo.
1423
03:12:57,590 --> 03:13:00,676
- Hej, što je to? Rum?
- Jest.
1424
03:13:05,723 --> 03:13:08,976
Ne diraj to predjelo
dok ga tata ne vidi.
1425
03:13:09,185 --> 03:13:11,812
On tebi nije ružan...?
1426
03:13:17,360 --> 03:13:23,157
Koje li drskosti od ovih Japanaca, ha?
Bombardiraju nas na tatin rođendan.
1427
03:13:23,366 --> 03:13:26,994
Nisu oni znali da je tati rođendan.
1428
03:13:27,203 --> 03:13:29,830
To se moglo i očekivati
nakon onog embarga na naftu.
1429
03:13:30,039 --> 03:13:34,502
Bez obzira. Nemaju pravo bombardirati!
Jesi li to ti na njihovoj strani?
1430
03:13:34,710 --> 03:13:38,297
- 30000 se jutros prijavilo.
- Gomila budala...
1431
03:13:38,506 --> 03:13:41,967
- Zašto su budale?
- Ne moramo pričati o ratu.
1432
03:13:42,176 --> 03:13:43,969
Ti pričaj s Carlom.
1433
03:13:46,514 --> 03:13:49,850
Jedino budale riskiraju život za strance.
1434
03:13:50,059 --> 03:13:53,562
- To je čista tatina priča.
- Naravno da jest!
1435
03:13:53,771 --> 03:13:57,316
- Oni riskiraju živote za domovinu.
- Domovina nije tvoja krv.
1436
03:13:57,525 --> 03:14:03,447
- Ja ne mislim da je tako.
- Onda napusti studij i pridruži im se i ti!
1437
03:14:03,656 --> 03:14:05,115
I jesam.
1438
03:14:06,534 --> 03:14:09,453
Prijavio sam se u marince.
1439
03:14:11,580 --> 03:14:14,875
- Zašto nam se nisi obratio?
- Kako to misliš?
1440
03:14:15,084 --> 03:14:19,296
- Tata ti je uspio ishoditi odgodu.
- Ja je nisam tražio.
1441
03:14:19,505 --> 03:14:21,549
Ja to nisam htio.
1442
03:14:23,342 --> 03:14:25,719
Dobro je! Dosta je bilo!
1443
03:14:25,928 --> 03:14:29,640
- Propalico!
- Sonny, sjedni.
1444
03:14:32,393 --> 03:14:35,854
Mama, tata se opet tuče!
1445
03:14:39,233 --> 03:14:41,944
Pođi Carlu pokazati jelku.
1446
03:14:51,912 --> 03:14:53,956
Lijepo.
1447
03:14:55,457 --> 03:14:57,710
Lijepo.
1448
03:14:57,918 --> 03:15:01,004
Slomi ocu srce na rođendan.
1449
03:15:01,714 --> 03:15:04,341
To je sjajno, Mike. Čestitam.
1450
03:15:04,550 --> 03:15:06,677
Ti ga još ohrabruj!
1451
03:15:06,885 --> 03:15:09,555
Idi mi donesi piće. Hajde!
1452
03:15:13,350 --> 03:15:16,770
Ti ne shvaćaš.
Tvoj otac ima planova za tebe.
1453
03:15:16,979 --> 03:15:21,150
Mnogo puta smo ja i on
razgovarali o tvojoj budućnosti.
1454
03:15:22,985 --> 03:15:26,780
Ti si s mojim ocem
razgovarao o mojoj budućnosti?
1455
03:15:28,115 --> 03:15:32,119
- Mojoj budućnosti.
- Mikey, on polaže velike nade u tebe.
1456
03:15:32,327 --> 03:15:37,958
- Imam ja svojih planova za budućnost.
- Jesi li to išao studirati da budeš glup?
1457
03:15:38,166 --> 03:15:40,043
Evo ga!
1458
03:15:42,004 --> 03:15:43,922
Idemo.
1459
03:15:46,216 --> 03:15:48,135
Glup!
1460
03:16:05,444 --> 03:16:07,779
Iznenađenje!
1461
03:16:10,907 --> 03:16:16,538
Jer on je doista pravi veseljak
Jer on je doista pravi veseljak
1462
03:16:16,747 --> 03:16:21,460
To nitko ne može poreći
Nitko to ne može poreći