1 00:00:07,600 --> 00:00:09,830 Prissy ! Tu as une seconde ? 2 00:00:12,480 --> 00:00:14,914 Devine qui est de retour en ville. 3 00:00:15,240 --> 00:00:18,232 Cette chienne en chaleur d'Abigail Leslie. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,232 C'est fou qu'elle ose revenir 5 00:00:20,480 --> 00:00:24,473 après sa conduite scandaleuse et son divorce d'avec Tom. 6 00:00:25,840 --> 00:00:27,671 Ça ne te sidère pas ? 7 00:00:28,960 --> 00:00:29,995 Pourquoi ? 8 00:00:30,240 --> 00:00:33,232 Elle est d'ici tout autant que nous. 9 00:00:33,600 --> 00:00:36,068 Je vais faire un tour sur la plage. 10 00:00:38,600 --> 00:00:44,232 ABIGAIL LESLIE EST DE RETOUR 11 00:01:53,520 --> 00:01:56,353 "Cette chienne en chaleur d'Abigail Leslie..." 12 00:02:07,120 --> 00:02:09,236 "Abigail Leslie..." 13 00:02:18,760 --> 00:02:19,988 J'étouffe. 14 00:02:20,240 --> 00:02:23,232 Moi aussi. J'ai trop dansé avec Bill McAllister. 15 00:02:25,920 --> 00:02:28,559 À chaque fois, c'est meilleur ! 16 00:02:34,040 --> 00:02:36,156 Tu ne vas pas entrer ? 17 00:02:45,600 --> 00:02:47,352 Mon Dieu ! 18 00:02:49,560 --> 00:02:50,675 À chaque fois, 19 00:02:51,080 --> 00:02:52,798 c'est meilleur. 20 00:02:55,400 --> 00:02:56,992 C'est bon ! 21 00:03:35,680 --> 00:03:37,193 Il paraît 22 00:03:37,560 --> 00:03:40,199 qu'une bassine d'eau bouillante 23 00:03:40,440 --> 00:03:43,238 est indiquée dans ces cas-là. 24 00:04:00,040 --> 00:04:02,156 Abigail ! 25 00:04:05,160 --> 00:04:06,878 Comment as-tu pu ? 26 00:04:10,440 --> 00:04:13,512 Je dois dire que c'était facile, Priscilla. 27 00:04:14,360 --> 00:04:15,713 Trop, même. 28 00:05:18,280 --> 00:05:19,793 Mme Howe ! 29 00:05:42,000 --> 00:05:45,151 J'arrive tard aujourd'hui. 30 00:05:45,480 --> 00:05:47,436 Vous étiez inquiète ? 31 00:05:50,280 --> 00:05:53,113 Franchement, je pensais que vous... 32 00:05:54,000 --> 00:05:55,399 Bon sang. 33 00:05:58,040 --> 00:06:02,477 Depuis 2 mois, vous venez ici tous les lundis et mercredis... 34 00:06:02,720 --> 00:06:05,109 Et vous êtes là à chaque fois. 35 00:06:09,400 --> 00:06:12,949 Vous me demandez pas pourquoi je suis en retard ? 36 00:06:17,880 --> 00:06:19,632 Pourquoi êtes-vous en retard ? 37 00:06:20,400 --> 00:06:24,279 C'est la poisse. Le vieux Timmy m'a licencié. 38 00:06:25,040 --> 00:06:26,234 Chester ! 39 00:06:26,480 --> 00:06:30,359 Il a plus besoin de moi, vu la conjoncture. 40 00:06:31,120 --> 00:06:33,839 Il peut faire tourner la station tout seul. 41 00:06:34,080 --> 00:06:38,471 Je m'en sortirai en faisant des petits boulots. 42 00:06:39,600 --> 00:06:42,114 On a toujours besoin d'un bricoleur. 43 00:07:00,640 --> 00:07:03,791 Tu t'es pas trop gelé les miches ? 44 00:07:04,040 --> 00:07:05,519 Bien sûr que si. 45 00:07:05,880 --> 00:07:11,671 Mais je préfère gagner ma croûte que de trimer pour un mec. 46 00:07:12,320 --> 00:07:14,993 Et l'argent de Chester aide bien. 47 00:07:15,240 --> 00:07:17,196 Faut plus compter dessus. 48 00:07:17,440 --> 00:07:20,034 Timmy l'a licencié aujourd'hui. 49 00:07:22,160 --> 00:07:23,832 Te fais pas de bile. 50 00:07:24,080 --> 00:07:27,516 Tant que la baie sera là, on crèvera pas de faim. 51 00:07:31,920 --> 00:07:35,196 Je suis moins à plaindre que Fiona May. 52 00:07:35,520 --> 00:07:40,355 Elle trime dans une laverie pendant que son mari chôme 53 00:07:40,600 --> 00:07:43,433 au lieu d'aller gagner sa vie dans la baie. 54 00:07:45,640 --> 00:07:48,791 Alice Anne ! Personne te force. 55 00:07:55,880 --> 00:07:58,792 J'aime regarder le mouvement des vagues. 56 00:08:01,000 --> 00:08:02,558 Je viens toujours ici. 57 00:08:04,000 --> 00:08:05,911 Même à cette saison. 58 00:08:06,440 --> 00:08:08,795 Ma tante dit que je suis folle. 59 00:08:09,040 --> 00:08:12,999 L'air salé a quelque chose de frais et de pur. 60 00:08:13,480 --> 00:08:15,710 Ça pousse à la méditation. 61 00:08:16,480 --> 00:08:19,597 Le ciel au-dessus de la mer hivernale... 62 00:08:23,160 --> 00:08:25,628 Vous n'avez pas de femme dans votre vie ? 63 00:08:27,640 --> 00:08:30,108 J'ai jamais eu le temps pour ça. 64 00:08:32,840 --> 00:08:36,150 Mais vous avez du temps pour contempler le ciel 65 00:08:37,400 --> 00:08:40,995 et voir en cachette une femme mariée désœuvrée. 66 00:08:43,920 --> 00:08:46,195 Je vois pas les choses comme ça. 67 00:08:49,280 --> 00:08:52,909 Je dois y aller. Alice Anne va s'inquiéter. 68 00:08:59,360 --> 00:09:00,839 Est-ce qu'elle sait ? 69 00:09:03,480 --> 00:09:06,153 Qu'on se voit certains après-midi ? 70 00:09:09,080 --> 00:09:10,638 C'est mieux ainsi. 71 00:09:12,040 --> 00:09:15,112 Votre sœur ne m'a jamais beaucoup aimée. 72 00:09:17,880 --> 00:09:19,950 Je vous dépose en ville ? 73 00:09:20,640 --> 00:09:24,792 Laissez-moi à l'arrêt de bus. Autant éviter les ragots. 74 00:09:51,160 --> 00:09:53,993 Je hais Howard. On s'est disputés hier soir. 75 00:09:54,240 --> 00:09:56,754 Encore ? C'était quoi, cette fois ? 76 00:09:57,000 --> 00:09:59,389 J'en ai assez d'être délaissée. 77 00:10:00,080 --> 00:10:02,719 Il n'y a que son travail qui compte. 78 00:10:04,440 --> 00:10:06,874 Je regrette presque qu'il ait été promu. 79 00:10:15,760 --> 00:10:19,230 Papa lui a proposé de reprendre le port. 80 00:10:19,480 --> 00:10:20,754 Il a refusé. 81 00:10:21,040 --> 00:10:23,600 Il préfère être chef des ventes. 82 00:10:23,840 --> 00:10:25,353 Merde. 83 00:10:25,800 --> 00:10:29,839 J'en ai assez d'être seule parce qu'il est débordé. 84 00:10:31,360 --> 00:10:33,590 On ne manque de rien grâce à papa, 85 00:10:34,680 --> 00:10:35,874 mais je... 86 00:10:38,240 --> 00:10:40,151 Tracey, Lila. 87 00:10:40,400 --> 00:10:43,198 Ton père a toujours la gérance du port ? 88 00:10:43,440 --> 00:10:45,351 Je suis surprise de te voir. 89 00:10:45,600 --> 00:10:47,158 Oui, j'imagine. 90 00:10:47,400 --> 00:10:50,039 Tu es de passage ou tu comptes rester ? 91 00:10:50,400 --> 00:10:53,198 Ça dépendra, Lila. Ça dépendra. 92 00:10:53,920 --> 00:10:55,478 À un de ces quatre. 93 00:11:04,040 --> 00:11:06,600 Toute la ville ne parle que de son retour. 94 00:11:06,840 --> 00:11:09,752 Elle a loué l'ancienne maison des Hamler, 95 00:11:10,000 --> 00:11:12,070 à côté de chez les Littlebridge. 96 00:11:12,960 --> 00:11:15,872 Le grand type qui bosse à la station-service. 97 00:11:16,120 --> 00:11:18,076 Il a une sœur, Alice Anne. 98 00:11:18,560 --> 00:11:19,834 Une souillon absolue. 99 00:11:20,080 --> 00:11:23,516 Elle était en classe avec nous. Elle a arrêté en 4e. 100 00:11:24,040 --> 00:11:28,670 T u te souviens forcément d'elle en sport, dans les vestiaires. 101 00:11:28,920 --> 00:11:31,559 Elle avait des sous-vêtements tout usés. 102 00:11:31,800 --> 00:11:33,392 Oui, je vois. 103 00:11:34,280 --> 00:11:36,748 L'été dernier, je l'ai vue dans la baie, 104 00:11:37,000 --> 00:11:38,831 elle pêchait des palourdes. 105 00:11:39,080 --> 00:11:43,471 Vu sa dégaine, elle a toujours les mêmes sous-vêtements. 106 00:11:52,960 --> 00:11:54,359 Alice Anne ! 107 00:11:56,040 --> 00:11:58,918 Je suis ta nouvelle voisine. Tu me reconnais ? 108 00:11:59,160 --> 00:12:01,151 Vous êtes Abigail Leslie. 109 00:12:01,400 --> 00:12:02,879 Je me souviens de vous. 110 00:12:03,120 --> 00:12:06,669 Vous habitiez sur le canal, du côté respectable. 111 00:12:06,920 --> 00:12:10,276 Ma respectabilité en a pris un coup, tu le sais. 112 00:12:10,520 --> 00:12:13,956 C'est ce qu'on raconte. Bienvenue quand même. 113 00:12:14,680 --> 00:12:17,240 J'ai touché du poisson, ma main est sale. 114 00:12:17,480 --> 00:12:19,675 Le poisson n'a rien de sale. 115 00:12:20,400 --> 00:12:23,472 Je me suis pas encore lavée ni changée. 116 00:12:23,720 --> 00:12:27,030 C'est déjà un honneur que tu m'aies tendu la main. 117 00:12:27,800 --> 00:12:31,315 J'ai une idée. Vous êtes pas encore installée. 118 00:12:31,560 --> 00:12:34,677 Venez dîner avec Chester et moi. 119 00:12:34,920 --> 00:12:37,070 C'est très gentil, merci. 120 00:12:37,400 --> 00:12:39,277 Une autre fois, peut-être. 121 00:12:40,440 --> 00:12:43,512 J'aurai sûrement de la visite ce soir. 122 00:13:24,200 --> 00:13:27,272 Certaines parures sont faites pour la nudité. 123 00:13:29,600 --> 00:13:31,272 L'argument est joli. 124 00:13:34,160 --> 00:13:35,593 D'ailleurs, 125 00:13:37,000 --> 00:13:39,639 tu as deux superbes arguments. 126 00:13:43,440 --> 00:13:46,637 Dommage que tante Drussy et Bo viennent ce soir. 127 00:13:48,440 --> 00:13:50,670 Nous avons deux heures devant nous. 128 00:13:52,640 --> 00:13:54,039 Deux heures ? 129 00:13:58,640 --> 00:14:00,676 Ça faisait des années. 130 00:14:00,920 --> 00:14:04,549 J'ai fait du pain perdu spécialement pour toi. 131 00:14:04,800 --> 00:14:07,678 Menteuse ! Tu adores ça aussi. 132 00:14:16,400 --> 00:14:17,753 Gail... 133 00:14:18,200 --> 00:14:20,839 Pourquoi es-tu revenue à Baypoint ? 134 00:14:22,720 --> 00:14:26,395 Que dirais-tu de passer à des boissons d'adulte ? 135 00:14:27,160 --> 00:14:28,878 Je veux bien un scotch. 136 00:14:41,120 --> 00:14:43,509 Mon Dieu, que c'est bon ! 137 00:14:44,400 --> 00:14:46,311 C'est tellement bon ! 138 00:15:13,800 --> 00:15:18,396 J'avais beau multiplier les partenaires chaque nuit, 139 00:15:18,640 --> 00:15:22,872 mon esprit était resté à Baypoint avec ses habitants bornés. 140 00:15:24,880 --> 00:15:28,350 C'est sûr, ils sont bornés. Mais ils sont chouettes. 141 00:15:29,880 --> 00:15:32,678 Toi, par exemple, tu es une femme bien. 142 00:15:32,920 --> 00:15:35,593 En apparence, tu es une épouse parfaite, 143 00:15:35,840 --> 00:15:38,957 une mère dévouée à ses adorables bambins. 144 00:15:39,200 --> 00:15:41,236 Mais au fond, tu es une salope. 145 00:15:42,360 --> 00:15:47,115 Ne prends pas tes grands airs. On se connaît depuis l'enfance. 146 00:15:47,800 --> 00:15:50,268 Tu étais aussi vicieuse que moi. 147 00:15:51,680 --> 00:15:55,798 À 12 ans, tu avais des fantasmes à faire rougir une call-girl. 148 00:15:57,680 --> 00:16:00,638 C'est vrai qu'on était des gamines déchaînées. 149 00:16:03,240 --> 00:16:04,593 J'avais oublié. 150 00:16:14,080 --> 00:16:16,594 La promo de 1968. 151 00:16:19,520 --> 00:16:20,839 Regarde-toi ! 152 00:16:22,400 --> 00:16:23,799 Regarde-moi ! 153 00:16:24,400 --> 00:16:27,233 J'avais d'affreux genoux cagneux. 154 00:16:32,480 --> 00:16:37,110 Ça fait mal, mais Priscilla Sams était la seule photogénique. 155 00:16:44,480 --> 00:16:47,790 Les majorettes de l'année 67. Regarde-nous. 156 00:16:48,040 --> 00:16:50,190 Deux paires de genoux cagneux. 157 00:16:51,520 --> 00:16:54,910 Les pom-pom girls sont plus jolies de nos jours. 158 00:16:56,040 --> 00:16:58,793 Elles mangent mieux et baisent plus. 159 00:16:59,240 --> 00:17:01,196 Pas à Baypoint ! 160 00:17:08,080 --> 00:17:10,640 Les deux gars de l'équipe de Lindhaven. 161 00:17:11,360 --> 00:17:14,670 On avait fait le mur pour les rejoindre 162 00:17:15,240 --> 00:17:19,597 et on avait pris une chambre au motel de Riverford. 163 00:17:20,160 --> 00:17:23,516 On avait partouzé à quatre toute la nuit. 164 00:17:23,760 --> 00:17:26,752 Les mensonges qu'on a inventés pour se couvrir ! 165 00:17:35,120 --> 00:17:36,633 C'était bon. 166 00:17:39,880 --> 00:17:42,189 On devrait s'habiller, ils vont arriver. 167 00:18:19,840 --> 00:18:21,558 Elle est revenue. 168 00:18:22,960 --> 00:18:24,313 T u le sais. 169 00:18:35,360 --> 00:18:40,753 Priscilla, Tracey, toi et moi ! À la piscine de Jones Beach. 170 00:18:41,000 --> 00:18:43,389 On ne ressemblait vraiment à rien. 171 00:18:43,640 --> 00:18:46,632 On avait seulement 9 ans. 172 00:18:47,280 --> 00:18:49,953 Seule Priscilla a l'air d'une fille. 173 00:18:51,800 --> 00:18:54,109 Une vraie petite princesse. 174 00:18:58,240 --> 00:19:00,231 Ne sois pas dure avec Prissy. 175 00:19:00,480 --> 00:19:02,789 Elle n'a jamais dit de mal de toi. 176 00:19:03,040 --> 00:19:04,553 Quelqu'un l'a fait. 177 00:19:04,800 --> 00:19:07,155 Je me suis retrouvée divorcée, 178 00:19:07,400 --> 00:19:12,190 mes parents ont déménagé en Floride, de honte, 179 00:19:13,360 --> 00:19:16,158 toute la ville me lance des regards narquois 180 00:19:16,640 --> 00:19:20,918 et mes amies me demandent ce qui m'a pris de revenir. 181 00:19:21,600 --> 00:19:25,388 Prissy n'y est pour rien. C'est une fille bien. 182 00:19:25,800 --> 00:19:28,758 Absolument. En apparence. 183 00:19:29,000 --> 00:19:32,470 En réalité, elle est aussi garce que nous. 184 00:19:33,640 --> 00:19:38,156 Tu l'as vue comme moi avec Tracey dans les douches du yacht-club. 185 00:19:38,600 --> 00:19:43,958 Ces demoiselles se tripotaient pour voir qui jouirait en premier. 186 00:19:44,200 --> 00:19:47,636 Elles n'avaient que 11 ou 12 ans. 187 00:19:47,880 --> 00:19:49,552 Lila Harby, 188 00:19:49,800 --> 00:19:54,112 le goût du sexe ne fait que s'accentuer avec l'âge. 189 00:20:24,960 --> 00:20:28,157 Ça me picote du nez jusqu'au bout des pieds. 190 00:20:38,360 --> 00:20:40,476 Sacré nom d'un chien ! 191 00:20:40,720 --> 00:20:43,075 T u es une hyperactive du bassin. 192 00:20:47,520 --> 00:20:49,476 Le robinet fonctionne ? 193 00:20:53,040 --> 00:20:56,669 Un peu de tenue ! Nous sommes chez ma nièce. 194 00:20:56,920 --> 00:21:00,310 Déjà que ma sœur me prend pour une traînée ! 195 00:21:00,880 --> 00:21:02,552 Ne m'échauffe pas. 196 00:21:03,560 --> 00:21:06,120 Il va falloir une heure pour me refroidir. 197 00:21:12,600 --> 00:21:15,672 Merci. Ça m'a fait plaisir de te revoir. 198 00:21:16,520 --> 00:21:20,229 J'attends ça depuis 2 ans. Ne me laisse pas tomber. 199 00:21:20,480 --> 00:21:22,198 Je reviendrai bientôt. 200 00:21:40,280 --> 00:21:41,759 Je peux t'aider ? 201 00:21:42,000 --> 00:21:44,036 Non merci, tante Drussy. 202 00:21:45,640 --> 00:21:47,915 T u sais qu'elle est revenue ? 203 00:21:48,880 --> 00:21:52,077 Si j'entends encore cette phrase, je hurle. 204 00:21:52,320 --> 00:21:55,153 Ce fichu téléphone n'a pas arrêté de sonner. 205 00:21:55,560 --> 00:21:56,993 Il est au courant ? 206 00:21:58,040 --> 00:21:59,268 Je ne sais pas. 207 00:22:00,200 --> 00:22:04,318 Tu devrais trouver un brave garçon avec qui coucher. 208 00:22:04,560 --> 00:22:07,518 Juste pour t'amuser de temps en temps. 209 00:22:09,840 --> 00:22:12,149 Je n'ai pas besoin d'un amant. 210 00:22:12,920 --> 00:22:14,353 De toute façon, 211 00:22:14,600 --> 00:22:18,388 je vois mal un brave garçon vouloir juste coucher. 212 00:22:18,680 --> 00:22:21,717 Je peux te prêter Bo. Il sera enchanté. 213 00:22:21,960 --> 00:22:26,272 Ça t'évitera de penser à ce que Gordon et elle peuvent fabriquer. 214 00:22:29,640 --> 00:22:31,949 Tu peux me rendre un service. 215 00:22:33,640 --> 00:22:35,392 Va servir le gâteau. 216 00:22:50,160 --> 00:22:51,673 Bonjour, Gordon. 217 00:22:56,240 --> 00:22:57,992 Je prends ton manteau ? 218 00:23:13,360 --> 00:23:15,430 Qu'est-ce que tu fais là ? 219 00:23:17,200 --> 00:23:18,758 Je voulais te voir. 220 00:23:20,080 --> 00:23:21,513 Tu m'as manqué. 221 00:23:22,800 --> 00:23:24,552 Tu m'as manqué aussi. 222 00:23:26,280 --> 00:23:28,396 Je n'ai pas vu ta voiture. 223 00:23:28,640 --> 00:23:29,993 Je suis venu à pied. 224 00:23:30,400 --> 00:23:35,190 Ça ferait mauvais genre qu'on voie ta voiture devant chez moi. 225 00:23:35,440 --> 00:23:38,000 Qui t'a sautée depuis deux ans ? 226 00:23:40,440 --> 00:23:42,158 Des tas de gens. 227 00:23:43,240 --> 00:23:45,390 Et toi, qui t'a sauté ? 228 00:24:46,040 --> 00:24:48,031 Tu n'es pas à la pêche ? 229 00:24:48,600 --> 00:24:51,160 J'ai eu envie de prendre ma journée. 230 00:24:51,640 --> 00:24:54,916 Sans puer le poisson et la sueur, pour une fois. 231 00:24:55,480 --> 00:24:58,950 Je veux sentir le savon et le propre. 232 00:24:59,520 --> 00:25:01,988 Je comprends. Tu le mérites. 233 00:25:02,240 --> 00:25:05,835 Et comment ! Tu ramènes pas un sou ! 234 00:25:06,080 --> 00:25:09,516 Tu sors toute la nuit, tu émerges à 10 heures... 235 00:25:09,760 --> 00:25:12,957 Alice Anne, je viens à peine d'être licencié. 236 00:25:15,960 --> 00:25:17,393 C'est pas vrai. 237 00:25:18,440 --> 00:25:19,998 Pleure pas. 238 00:25:25,400 --> 00:25:29,712 Tu m'avais pas prise dans tes bras depuis tellement longtemps ! 239 00:25:38,040 --> 00:25:40,031 Arrête ça, s'il te plaît. 240 00:25:43,680 --> 00:25:45,238 Je dois y aller. 241 00:25:46,360 --> 00:25:50,035 Tyler a du boulot de nettoyage pour moi. 242 00:25:51,320 --> 00:25:55,791 Le vieux l'a engagé pour gérer le port pendant l'hiver. 243 00:25:56,680 --> 00:25:59,148 Tout est bon pour éviter la baie. 244 00:26:43,840 --> 00:26:46,400 Je sens que tu viens me sermonner. 245 00:26:46,640 --> 00:26:48,312 Absolument. 246 00:26:48,560 --> 00:26:52,439 Tu es tellement coincée que c'en est désespérant. 247 00:26:52,680 --> 00:26:55,478 Je ne suis pas coincée, je suis digne. 248 00:26:55,720 --> 00:27:00,635 Quel que soit le terme, c'est ce qui pousse Gordon dans ses bras. 249 00:27:03,200 --> 00:27:06,351 Une chose est sûre, elle n'est pas digne. 250 00:27:06,600 --> 00:27:09,512 Il n'est pas chez elle. Il est au bureau. 251 00:27:10,760 --> 00:27:13,638 Il n'y était pas de la matinée. 252 00:27:13,880 --> 00:27:16,030 J'ai vérifié avant de venir. 253 00:27:19,240 --> 00:27:22,869 Priscilla, laisse-moi appeler Bo. 254 00:27:24,160 --> 00:27:25,798 Emmène-le dans ta chambre, 255 00:27:26,040 --> 00:27:28,076 laisse-le te faire du bien. 256 00:27:28,320 --> 00:27:32,757 Après ça, tu te ficheras que Gordon en saute une autre 257 00:27:33,000 --> 00:27:34,877 et à quelle fréquence. 258 00:27:36,120 --> 00:27:37,792 Tante Drussy, 259 00:27:39,200 --> 00:27:41,839 j'ai une histoire avec un homme. 260 00:27:44,320 --> 00:27:46,550 Il te baise, au moins ? 261 00:27:51,840 --> 00:27:55,913 Ma puce. Les amourettes romantiques, c'est bien joli. 262 00:27:56,160 --> 00:27:57,752 Pour les petites filles. 263 00:27:58,000 --> 00:28:02,232 Mais une femme a besoin de moments d'abandon torrides, 264 00:28:02,480 --> 00:28:05,756 où le monde pourrait s'écrouler autour d'elle. 265 00:28:07,840 --> 00:28:09,671 Laisse-moi appeler Bo. 266 00:28:10,320 --> 00:28:13,118 Je ne saurai même pas quoi lui dire. 267 00:28:13,360 --> 00:28:16,318 Il plaisante sans arrêt et je n'ai pas d'humour. 268 00:28:16,560 --> 00:28:19,074 Il saura par où te prendre. 269 00:28:20,080 --> 00:28:22,594 Tu n'auras qu'à te laisser faire 270 00:28:22,840 --> 00:28:25,832 et gémir aussi dignement que tu voudras. 271 00:28:29,640 --> 00:28:31,312 Tu avais raison. 272 00:28:31,560 --> 00:28:34,074 Je suis affreusement coincée. 273 00:28:43,880 --> 00:28:45,950 C'est encore meilleur qu'avant. 274 00:28:50,480 --> 00:28:52,675 Et Priscilla, là-dedans ? 275 00:28:54,080 --> 00:28:55,911 Quel rapport avec elle ? 276 00:28:56,920 --> 00:28:58,512 Elle va le savoir. 277 00:29:00,160 --> 00:29:01,912 Elle n'a rien su à l'époque. 278 00:29:04,800 --> 00:29:08,475 C'était avant... qu'elle nous surprenne. 279 00:29:13,880 --> 00:29:15,677 Tu ne comptes pas la quitter ? 280 00:29:20,960 --> 00:29:23,838 Tu auras tous les avantages. 281 00:29:24,080 --> 00:29:28,517 Priscilla chaque nuit et quelques matinées avec moi. 282 00:29:29,440 --> 00:29:31,510 Comme au bon vieux temps. 283 00:30:41,600 --> 00:30:43,955 Alice Anne, entre. 284 00:30:44,320 --> 00:30:48,029 Je venais voir si vous aviez besoin de courses. 285 00:30:48,720 --> 00:30:51,359 Je vais faire un tour en ville. 286 00:30:51,640 --> 00:30:53,517 Je n'ai besoin de rien. 287 00:30:53,880 --> 00:30:55,552 Entre une seconde. 288 00:30:57,000 --> 00:30:58,274 Ça sent bon. 289 00:30:58,520 --> 00:31:00,829 Du pain perdu. J'en raffole. 290 00:31:01,080 --> 00:31:03,275 Surtout couvert de confiture de fraise. 291 00:31:03,520 --> 00:31:05,909 Il sera prêt d'ici une demi-heure. 292 00:31:06,200 --> 00:31:07,519 Je veux bien. 293 00:31:10,400 --> 00:31:13,119 Tu es à croquer aujourd'hui. 294 00:31:13,360 --> 00:31:15,191 Pour ce que ça me sert ! 295 00:31:15,440 --> 00:31:17,670 Je suis invisible pour les garçons. 296 00:31:17,920 --> 00:31:20,480 Je parie que tu ne les encourages pas. 297 00:31:21,560 --> 00:31:24,711 Tu as déjà eu un petit ami ? 298 00:31:26,480 --> 00:31:27,959 Dans le temps. 299 00:31:29,200 --> 00:31:30,758 Que s'est-il passé ? 300 00:31:32,720 --> 00:31:34,836 Ça a duré plusieurs années. 301 00:31:35,320 --> 00:31:38,551 C'est comme pour tout, on a fini par se lasser. 302 00:31:41,000 --> 00:31:42,956 C'était du sérieux ? 303 00:31:43,200 --> 00:31:46,033 Vous couchiez ensemble et tout le reste ? 304 00:31:46,400 --> 00:31:47,833 Et tout le reste. 305 00:32:00,520 --> 00:32:02,192 C'est Drussy qui m'envoie. 306 00:32:04,800 --> 00:32:06,518 Je peux entrer ? 307 00:32:47,760 --> 00:32:49,990 Ça te déplaît pas tant que ça. 308 00:32:51,800 --> 00:32:53,916 Je parie que tu pourrais jouir. 309 00:32:54,880 --> 00:32:56,108 Pas vrai ? 310 00:33:06,080 --> 00:33:07,229 Oui. 311 00:33:33,440 --> 00:33:35,431 Je suis repue. 312 00:33:40,680 --> 00:33:42,159 Tu es jolie. 313 00:33:42,840 --> 00:33:46,310 Maintenant, je me souviens de toi à 14 ans. 314 00:33:46,560 --> 00:33:49,757 Tu te baignais nue dans le ruisseau derrière chez nous. 315 00:33:50,000 --> 00:33:52,195 Tu te fichais d'être vue. 316 00:33:52,440 --> 00:33:54,908 J'étais du genre délurée. 317 00:33:56,920 --> 00:33:58,990 Tu avais déjà ton petit ami ? 318 00:34:00,800 --> 00:34:03,189 Je parie que vous couchiez déjà. 319 00:34:05,800 --> 00:34:07,199 Il n'y a pas de honte. 320 00:34:07,440 --> 00:34:11,115 J'ai été dépucelée à 12 ans dans un cimetière. 321 00:34:11,360 --> 00:34:14,989 J'ai adoré et plus ça va, plus j'aime ça. 322 00:34:45,400 --> 00:34:46,719 Mme Howe ? 323 00:34:51,200 --> 00:34:54,795 Qu'est-ce que vous faites là ? C'est pas le jour habituel. 324 00:34:56,560 --> 00:34:58,516 J'avais besoin de... 325 00:34:59,280 --> 00:35:01,510 d'être un peu seule. 326 00:35:01,840 --> 00:35:04,229 Excusez-moi. Je vous laisse. 327 00:35:04,480 --> 00:35:06,232 Ne partez pas. 328 00:35:07,000 --> 00:35:09,514 C'est bien qu'on se soit croisés. 329 00:35:11,800 --> 00:35:13,711 Vous êtes triste ? 330 00:35:20,400 --> 00:35:22,072 Et vous, Chester ? 331 00:35:23,200 --> 00:35:24,349 Oui. 332 00:35:27,480 --> 00:35:29,835 Je crois que je vais quitter Baypoint. 333 00:35:42,760 --> 00:35:45,149 Nos lundis et mercredis me manqueront. 334 00:35:47,400 --> 00:35:48,549 Nos rendez-vous. 335 00:35:50,240 --> 00:35:51,559 À moi aussi. 336 00:35:53,800 --> 00:35:55,756 Alice Anne sera bien seule. 337 00:36:02,120 --> 00:36:05,271 Mais peut-être qu'elle trouvera enfin quelqu'un. 338 00:36:15,400 --> 00:36:17,311 Moi aussi, j'aimais ça... 339 00:36:18,200 --> 00:36:19,713 avec ce garçon. 340 00:36:20,560 --> 00:36:23,916 Il me faisait jouir encore et encore. 341 00:36:24,440 --> 00:36:26,510 C'était chaud et humide. 342 00:36:28,440 --> 00:36:31,512 Il savait exactement ce que j'aimais. 343 00:36:32,400 --> 00:36:34,436 On avait appris ensemble. 344 00:36:36,200 --> 00:36:39,431 Ce sera jamais aussi bon avec personne d'autre. 345 00:36:39,720 --> 00:36:41,438 Je n'ai pas ce problème. 346 00:36:41,680 --> 00:36:43,910 Je pouvais enchaîner 24 h sur 24 347 00:36:44,160 --> 00:36:47,789 tant qu'il y avait quelqu'un d'allongé dans mon lit. 348 00:36:51,640 --> 00:36:53,278 Alice Anne... 349 00:36:54,840 --> 00:36:57,513 tu as déjà fait l'amour avec une femme ? 350 00:37:02,360 --> 00:37:03,793 Moi, si. 351 00:37:05,600 --> 00:37:07,158 Très souvent. 352 00:37:10,000 --> 00:37:11,911 Ça te fait peur ? 353 00:37:22,440 --> 00:37:24,237 Tes bouts de seins... 354 00:37:24,880 --> 00:37:26,996 sont tellement sensibles. 355 00:37:28,280 --> 00:37:30,589 Je trouve ça très excitant. 356 00:37:36,480 --> 00:37:38,948 Donne-moi ta langue, bon sang. 357 00:38:56,040 --> 00:38:58,235 Retire ta jupe, Alice Anne. 358 00:41:42,520 --> 00:41:45,353 De quoi vivrez-vous si vous partez ? 359 00:41:46,280 --> 00:41:49,670 Les bricoleurs trouvent du travail partout. 360 00:41:54,160 --> 00:41:56,390 Ne partez pas, s'il vous plaît. 361 00:41:58,760 --> 00:42:00,637 Pourquoi vous dites ça ? 362 00:42:03,960 --> 00:42:05,951 J'ai envie que vous restiez. 363 00:42:09,320 --> 00:42:11,390 Je dois rentrer. 364 00:42:46,960 --> 00:42:48,552 C'était bien. 365 00:42:49,840 --> 00:42:51,671 Chaud et humide. 366 00:42:52,120 --> 00:42:54,156 On recommencera. 367 00:42:54,880 --> 00:42:56,916 On le fera avec... 368 00:42:58,400 --> 00:42:59,913 d'autres personnes 369 00:43:00,400 --> 00:43:03,153 et d'un tas de façons différentes. 370 00:43:34,880 --> 00:43:36,313 Bonjour, Mlle Leslie. 371 00:43:37,240 --> 00:43:41,074 - Vous avez un bateau ? - Non, j'attends une amie. 372 00:43:50,040 --> 00:43:53,350 Tu ne trouves pas qu'il est beau garçon ? 373 00:43:56,800 --> 00:43:58,995 C'est bien que tu te sois échappée. 374 00:43:59,760 --> 00:44:01,637 C'est notre bateau, là-bas. 375 00:44:02,800 --> 00:44:04,358 Qu'est-ce qu'on fait ? 376 00:44:05,320 --> 00:44:08,392 Une partie à quatre, comme au bon vieux temps. 377 00:44:08,640 --> 00:44:10,517 À l'hôtel habituel ? 378 00:44:10,760 --> 00:44:14,548 Ça veut dire toute la nuit. Je ne peux pas découcher. 379 00:44:15,040 --> 00:44:17,315 T u peux avoir une soirée bien remplie 380 00:44:17,560 --> 00:44:19,278 et être rentrée pour 23 h. 381 00:44:19,680 --> 00:44:23,832 Je vais devoir me justifier. Ça ne vaut pas le coup. 382 00:44:24,600 --> 00:44:27,558 Et si je te dis que ton partenaire sera... 383 00:44:28,000 --> 00:44:29,319 Gordon Howe ? 384 00:44:32,840 --> 00:44:34,353 Gordon Howe ? 385 00:44:34,920 --> 00:44:37,798 C'est mon fantasme absolu ! 386 00:44:38,440 --> 00:44:41,273 - Tu plaisantes ? - Pas du tout. 387 00:44:42,000 --> 00:44:46,391 J'ai, comment dire, un lien privilégié avec Gordon. 388 00:44:47,600 --> 00:44:49,670 Va te trouver un alibi. 389 00:45:02,200 --> 00:45:03,792 Bonjour, Mlle Leslie. 390 00:45:04,760 --> 00:45:07,479 Alice Anne m'a dit que vous étiez bricoleur. 391 00:45:07,720 --> 00:45:10,598 J'ai besoin de vos services immédiatement. 392 00:45:13,160 --> 00:45:15,116 J'ai des choses à finir. 393 00:45:18,000 --> 00:45:20,150 Je prends 3 dollars de l'heure. 394 00:45:21,320 --> 00:45:22,673 En voici 10. 395 00:45:22,920 --> 00:45:25,229 3 heures de travail, plus le pourboire. 396 00:45:25,720 --> 00:45:27,278 Je dois faire quoi ? 397 00:45:29,400 --> 00:45:30,389 De la plomberie. 398 00:45:30,640 --> 00:45:32,949 J'ai une fuite à colmater. 399 00:45:33,200 --> 00:45:35,111 Il me faut un expert. 400 00:45:36,240 --> 00:45:39,038 Soyez chez moi dès que vous le pourrez. 401 00:45:45,920 --> 00:45:48,354 C'est dans la chambre que ça se passe. 402 00:46:07,000 --> 00:46:08,797 Détendez-vous. 403 00:46:10,840 --> 00:46:12,831 Je m'occupe de tout. 404 00:46:34,040 --> 00:46:35,519 Mlle Leslie... 405 00:46:39,920 --> 00:46:42,639 Vous allez me faire perdre la tête et... 406 00:46:42,880 --> 00:46:44,598 vous allez le regretter. 407 00:46:45,000 --> 00:46:46,558 Ça m'étonnerait. 408 00:47:49,400 --> 00:47:50,833 C'est bon. 409 00:47:51,600 --> 00:47:52,794 Chet... 410 00:47:56,560 --> 00:47:58,118 C'est bon. 411 00:49:15,760 --> 00:49:17,751 C'était fabuleux. 412 00:49:18,640 --> 00:49:21,837 On sent que tu as travaillé ta technique. 413 00:49:24,280 --> 00:49:28,592 Qui était ce petit ami qu'Alice Anne a gardé des années ? 414 00:49:28,960 --> 00:49:32,350 Un petit ami ? Alice Anne en a jamais eu. 415 00:49:33,160 --> 00:49:35,674 Elle s'est jamais intéressée aux garçons. 416 00:49:42,000 --> 00:49:43,592 Sauf à toi. 417 00:49:44,160 --> 00:49:47,596 C'est pour ça que tu fais aussi bien l'amour. 418 00:49:48,520 --> 00:49:51,034 Elle t'a appris à connaître les femmes. 419 00:49:53,720 --> 00:49:55,631 Je garderai le secret 420 00:49:55,880 --> 00:49:57,950 si tu es gentil avec moi. 421 00:50:04,360 --> 00:50:07,875 Abigail n'est pas méchante, c'est une anticonformiste. 422 00:50:08,120 --> 00:50:11,271 Je ne suis pas d'accord. Elle est retorse. 423 00:50:11,520 --> 00:50:14,353 Elle l'a toujours été et le sera toujours. 424 00:50:14,600 --> 00:50:16,113 Parlons d'autre chose. 425 00:50:16,360 --> 00:50:19,033 J'en ai plein les oreilles de Gail Leslie. 426 00:50:19,280 --> 00:50:20,998 Où est Gordon ce soir ? 427 00:50:21,240 --> 00:50:23,310 À une réunion de travail. 428 00:50:23,560 --> 00:50:27,075 Howard a sans arrêt des conférences bidon en ville. 429 00:50:27,320 --> 00:50:30,676 À mon avis, c'est surtout des parties de jambes en l'air. 430 00:50:32,240 --> 00:50:33,639 Tu es malade ? 431 00:50:33,880 --> 00:50:35,518 Une simple migraine. 432 00:50:38,440 --> 00:50:40,317 J'ai le remède idéal. 433 00:50:40,560 --> 00:50:42,232 Qu'est-ce que c'est ? 434 00:50:42,480 --> 00:50:44,311 Le meilleur des calmants. 435 00:50:44,560 --> 00:50:46,152 C'est obscène. 436 00:50:47,200 --> 00:50:51,034 Allons dans la chambre, loin des regards indiscrets. 437 00:51:00,840 --> 00:51:02,432 Tu sais, Tracey, 438 00:51:03,000 --> 00:51:05,355 tu as raison pour les conférences. 439 00:51:05,600 --> 00:51:09,718 J'en ai longtemps organisé pour un hôtel à Atlanta. 440 00:51:10,760 --> 00:51:12,079 Misère ! 441 00:51:12,320 --> 00:51:16,313 Il s'en passe de belles dans ces soi-disant conférences. 442 00:51:16,920 --> 00:51:18,194 Santé. 443 00:51:26,720 --> 00:51:29,393 J'ai envie de m'enfuir comme une voleuse. 444 00:51:34,240 --> 00:51:36,276 T u connais Chet. 445 00:51:36,760 --> 00:51:38,113 Et Lila. 446 00:52:04,600 --> 00:52:06,113 Embrasse-la. 447 00:52:10,040 --> 00:52:12,508 Prends-lui les seins, bon sang. 448 00:53:00,960 --> 00:53:02,632 Il est avec elle. 449 00:53:03,760 --> 00:53:05,239 En ce moment. 450 00:53:06,440 --> 00:53:08,237 Évidemment. 451 00:53:11,600 --> 00:53:13,875 Il te baise régulièrement ? 452 00:53:15,800 --> 00:53:17,950 Plus souvent que d'habitude. 453 00:53:19,680 --> 00:53:21,193 Et c'est bien ? 454 00:53:23,760 --> 00:53:25,239 Oui. 455 00:53:27,920 --> 00:53:30,115 Alors, de quoi te plains-tu ? 456 00:53:38,840 --> 00:53:40,398 Tu peux m'aider ? 457 00:53:51,280 --> 00:53:53,077 Je me sens toute chose. 458 00:53:53,920 --> 00:53:56,036 Je vais coucher avec Gordon Howe ! 459 00:53:58,760 --> 00:54:00,512 J'ai la chair de poule. 460 00:54:03,720 --> 00:54:06,439 Mes tétons sont durs comme de la pierre. 461 00:54:09,040 --> 00:54:11,156 Je jouis rien que d'y penser. 462 00:54:11,400 --> 00:54:12,833 C'est bien, Lila. 463 00:54:18,320 --> 00:54:22,233 Je m'en veux d'avoir laissé Bo et Tracy tout seuls. 464 00:54:22,800 --> 00:54:27,749 Ne t'en fais pas pour eux. Avec Bo, elle va vite y passer. 465 00:54:28,000 --> 00:54:30,594 - Tante Drussy ! - C'est un fait. 466 00:54:34,240 --> 00:54:37,437 Tracey, je dois te faire un aveu. 467 00:54:38,240 --> 00:54:40,754 Je t'ai toujours désirée comme un fou. 468 00:54:41,000 --> 00:54:42,069 Moi ? 469 00:54:42,560 --> 00:54:43,515 Toi. 470 00:54:44,360 --> 00:54:47,670 Personne m'a jamais fait un effet pareil. 471 00:54:50,320 --> 00:54:52,311 Tiens. Touche. 472 00:54:59,000 --> 00:55:01,195 Imagine qu'elles reviennent. 473 00:55:03,240 --> 00:55:05,071 Qu'elles reviennent ? 474 00:55:05,800 --> 00:55:08,678 Elles sont en train de gémir de plaisir 475 00:55:08,920 --> 00:55:10,911 en priant pour être discrètes. 476 00:55:11,160 --> 00:55:13,799 T'as pas vu la forme de ce gadget ? 477 00:55:26,640 --> 00:55:28,119 C'est bon ! 478 00:56:55,840 --> 00:56:57,239 C'est bien. 479 00:57:20,960 --> 00:57:22,439 C'est bon. 480 00:57:33,000 --> 00:57:34,513 J'aime ça. 481 00:59:19,680 --> 00:59:21,159 À toi, ma belle. 482 01:02:49,040 --> 01:02:50,951 Merci de m'avoir appelée. 483 01:02:52,120 --> 01:02:53,633 Il n'y a pas de quoi. 484 01:02:59,320 --> 01:03:02,471 Mais tu ne portes pas de culotte, Lila. 485 01:03:03,120 --> 01:03:05,031 Je voulais être prête pour toi. 486 01:04:54,440 --> 01:04:55,953 C'est bon. 487 01:06:07,760 --> 01:06:09,113 Gail ! 488 01:06:10,480 --> 01:06:11,708 Je jouis ! 489 01:07:56,680 --> 01:07:58,432 Entre, Priscilla. 490 01:08:15,200 --> 01:08:16,269 Gail... 491 01:08:22,040 --> 01:08:24,873 Je ne sais pas comment te demander ça. 492 01:08:25,560 --> 01:08:27,152 Je vais t'aider. 493 01:08:27,920 --> 01:08:30,718 Tu veux que je m'en aille 494 01:08:31,320 --> 01:08:33,231 de Baypoint 495 01:08:33,800 --> 01:08:37,554 et que je te rende ton mari. C'est ça ? 496 01:08:42,440 --> 01:08:45,318 Je ne sais plus ce que je veux. 497 01:08:53,280 --> 01:08:56,636 J'avais l'intention de te supplier de partir 498 01:08:59,200 --> 01:09:01,236 et de me laisser Gordon. 499 01:09:06,080 --> 01:09:09,152 Mais au fond, ce n'est pas ce que je veux. 500 01:09:16,800 --> 01:09:18,472 Je veux que tu m'aides. 501 01:09:24,400 --> 01:09:25,992 À devenir libre. 502 01:09:27,520 --> 01:09:28,953 Comme toi. 503 01:09:30,520 --> 01:09:33,193 Ce n'est pas forcément ce qu'il te faut. 504 01:09:41,480 --> 01:09:42,754 Aide-moi. 505 01:09:47,880 --> 01:09:49,438 Je t'en supplie. 506 01:10:08,560 --> 01:10:10,835 Qu'est-ce que tu insinues ? 507 01:10:18,160 --> 01:10:22,631 Fille du patron ou pas, je m'enverrais bien cette poule. 508 01:10:28,880 --> 01:10:30,950 Tu me caches quelque chose. 509 01:10:31,200 --> 01:10:32,838 Je te connais bien. 510 01:10:33,080 --> 01:10:36,993 Dis tout à ta petite Tracey. Ça te soulagera. 511 01:10:37,920 --> 01:10:39,797 Ce n'est pas si simple. 512 01:10:41,480 --> 01:10:42,959 Tu l'as fait. 513 01:10:44,400 --> 01:10:47,710 T u t'es envoyé mon mari. Il t'a toujours plu. 514 01:10:47,960 --> 01:10:50,679 Je n'ai pas touché Howard. 515 01:10:54,160 --> 01:10:55,798 C'est drôle. 516 01:10:57,080 --> 01:10:59,548 Je suis presque déçue. 517 01:11:05,880 --> 01:11:08,348 Je vois Abigail Leslie. 518 01:11:10,240 --> 01:11:11,639 Tracey... 519 01:11:12,720 --> 01:11:15,029 je me suis donnée à elle. 520 01:11:16,840 --> 01:11:18,671 Une lesbienne ? 521 01:11:20,080 --> 01:11:21,513 J'ai aimé ça. 522 01:11:21,880 --> 01:11:23,438 Vraiment. 523 01:11:23,880 --> 01:11:26,872 J'ai toujours lutté contre cette envie. 524 01:11:27,760 --> 01:11:30,752 Depuis nous deux. Tu te souviens ? 525 01:11:32,520 --> 01:11:36,229 Je n'ai jamais oublié, mais ça remonte à si loin. 526 01:11:38,680 --> 01:11:40,352 Nous étions jeunes. 527 01:11:40,760 --> 01:11:42,910 Mais j'avais aimé ça. 528 01:11:43,880 --> 01:11:45,677 Moi aussi. 529 01:11:47,960 --> 01:11:49,439 Moi aussi. 530 01:13:35,400 --> 01:13:39,029 Abigail aimerait que tu viennes chez elle un jour. 531 01:13:46,160 --> 01:13:47,593 Je ne pourrais pas. 532 01:13:50,640 --> 01:13:51,914 Je ne pourrais pas. 533 01:14:03,800 --> 01:14:07,236 Il y a une revenante en ville. Abigail Leslie. 534 01:14:08,080 --> 01:14:10,275 Elle a emménagé à côté de chez toi. 535 01:14:10,520 --> 01:14:11,919 Je te parie... 536 01:14:12,360 --> 01:14:15,955 Je te parie que si je vais frapper à sa porte, 537 01:14:16,200 --> 01:14:18,077 je l'enfourche illico. 538 01:14:18,560 --> 01:14:20,710 Elle m'a quasiment invité. 539 01:14:27,080 --> 01:14:29,071 Ça t'a plu, Priscilla ? 540 01:14:33,640 --> 01:14:38,077 Tu sais, j'en rêvais depuis très longtemps 541 01:14:38,840 --> 01:14:41,912 et je pensais que le moment venu, 542 01:14:42,680 --> 01:14:44,671 je serais terrifiée. 543 01:14:45,600 --> 01:14:47,192 Mais je me trompais. 544 01:14:58,480 --> 01:15:00,311 Il faut que je rentre. 545 01:15:20,240 --> 01:15:22,435 Tes bouts de seins... 546 01:15:24,200 --> 01:15:26,998 m'ont toujours bouleversée. 547 01:15:28,200 --> 01:15:31,112 Même quand tu n'avais qu'une poitrine d'enfant. 548 01:15:31,960 --> 01:15:34,952 Je rêvais de les toucher 549 01:15:36,000 --> 01:15:37,956 et de les faire durcir. 550 01:15:40,640 --> 01:15:42,278 J'avais envie 551 01:15:43,400 --> 01:15:45,789 de les torturer. 552 01:15:46,840 --> 01:15:49,035 J'allais jusqu'à m'imaginer 553 01:15:49,560 --> 01:15:53,473 que j'en faisais sortir du lait du bout des doigts. 554 01:15:57,040 --> 01:15:59,759 Laisse-moi rentrer chez moi. 555 01:16:23,600 --> 01:16:26,797 Pardon, je rentre tard. Je m'occupe du dîner. 556 01:16:27,720 --> 01:16:30,280 Allons manger un steak chez Rainey. 557 01:16:30,640 --> 01:16:33,313 Entendu. Je vais faire un brin de toilette. 558 01:16:36,000 --> 01:16:37,433 Tu te sens bien ? 559 01:16:38,440 --> 01:16:41,079 Très bien. Pourquoi cette question ? 560 01:16:41,320 --> 01:16:43,276 Tu as l'air fiévreuse. 561 01:16:46,760 --> 01:16:48,159 Ma chérie... 562 01:16:50,120 --> 01:16:52,156 tu m'inquiètes ces derniers temps. 563 01:16:54,200 --> 01:16:55,428 Pourquoi ? 564 01:16:57,160 --> 01:16:58,593 Je ne sais pas. 565 01:17:14,080 --> 01:17:16,036 Je te le demande pour nous deux. 566 01:17:17,880 --> 01:17:19,677 Ne t'inquiète pas pour moi. 567 01:17:36,760 --> 01:17:40,230 C'était peut-être l'attrait de l'interdit, 568 01:17:40,480 --> 01:17:42,835 mais j'ai trouvé ça très excitant. 569 01:17:43,080 --> 01:17:44,672 Tu l'as dit à Jerry ? 570 01:17:46,160 --> 01:17:48,230 T u racontes tout à Howard ? 571 01:17:50,640 --> 01:17:53,837 Jerry risquerait de mal prendre les choses. 572 01:17:55,080 --> 01:17:59,596 Je ne suis pas malheureuse. Jerry est gentil et attentionné. 573 01:18:01,000 --> 01:18:02,956 Alors, qu'est-ce qui t'a pris ? 574 01:18:03,200 --> 01:18:06,078 Je te l'ai dit, c'était très excitant. 575 01:18:06,800 --> 01:18:09,917 Abigail Leslie m'a toujours excitée 576 01:18:10,160 --> 01:18:12,993 et exacerbé mes désirs érotiques. 577 01:18:13,400 --> 01:18:17,598 Ses caresses et sa bouche me rendent folle. 578 01:18:17,840 --> 01:18:19,637 Où veux-tu en venir ? 579 01:18:22,200 --> 01:18:23,838 Je ne peux pas. 580 01:18:24,240 --> 01:18:25,468 Je ne peux pas. 581 01:19:00,400 --> 01:19:03,073 La baie est sinistre en hiver, n'est-ce pas ? 582 01:19:06,040 --> 01:19:07,996 L'océan est plus vivant. 583 01:19:08,760 --> 01:19:12,309 C'est devenu un rituel d'y aller le lundi et le mercredi. 584 01:19:14,240 --> 01:19:15,878 On est mercredi. 585 01:19:19,440 --> 01:19:20,759 Je ne peux pas. 586 01:19:21,720 --> 01:19:23,392 Pas aujourd'hui. 587 01:19:26,520 --> 01:19:27,919 C'est dommage. 588 01:19:53,840 --> 01:19:55,478 Bonjour, Tracey. 589 01:19:55,800 --> 01:19:58,519 Abigail, qu'est-ce que tu fais ici ? 590 01:19:58,760 --> 01:20:00,716 Je voulais te parler. 591 01:20:00,960 --> 01:20:04,873 J'organise une fête ce soir avec Priscilla, Lila... 592 01:20:05,120 --> 01:20:06,394 Priscilla ? 593 01:20:06,720 --> 01:20:08,631 Elle va venir chez toi ? 594 01:20:12,560 --> 01:20:14,471 Ça devrait te plaire. 595 01:20:14,720 --> 01:20:17,234 Les quatre inséparables, comme autrefois... 596 01:20:17,480 --> 01:20:19,118 Sans moi, Abigail. 597 01:20:20,320 --> 01:20:21,435 Pourquoi ? 598 01:20:21,680 --> 01:20:23,511 Parce que j'ai peur. 599 01:20:24,400 --> 01:20:26,550 J'ai peur de toi. 600 01:20:28,320 --> 01:20:31,790 - Lila n'a pas peur. - Son couple va bien. 601 01:20:32,560 --> 01:20:34,198 Je suis malheureuse. 602 01:20:34,960 --> 01:20:36,791 Je suis vulnérable. 603 01:20:37,800 --> 01:20:39,950 Terriblement vulnérable. 604 01:20:43,440 --> 01:20:45,795 Les autres seront là vers 20 h. 605 01:20:56,160 --> 01:20:58,799 Vous vous souvenez de nos soirées pyjama ? 606 01:20:59,680 --> 01:21:02,797 On aimait se câliner, toutes les quatre. 607 01:21:03,880 --> 01:21:05,598 On s'adorait. 608 01:21:05,840 --> 01:21:07,239 Comme tu dis. 609 01:21:24,040 --> 01:21:25,871 Tu as peur, Lila ? 610 01:21:26,720 --> 01:21:28,153 Pas vraiment. 611 01:21:28,960 --> 01:21:30,678 Je suis excitée. 612 01:21:31,320 --> 01:21:32,912 Très excitée. 613 01:23:08,600 --> 01:23:09,794 Sacrée Tracey ! 614 01:23:10,040 --> 01:23:13,589 Elle jouait les prudes, mais elle miaulait de plaisir 615 01:23:13,840 --> 01:23:16,149 quand on l'a prise à trois. 616 01:23:20,160 --> 01:23:22,515 C'est un jeu pour toi, n'est-ce pas ? 617 01:23:24,320 --> 01:23:27,232 De nous voir gémir et nous abandonner. 618 01:23:28,480 --> 01:23:31,119 Non, je trouve ça excitant. 619 01:23:32,000 --> 01:23:35,356 Ma mère me traitait d'obsédée du sexe, à tort. 620 01:23:35,760 --> 01:23:39,799 Ça me plaît d'être ainsi et je me fiche des étiquettes. 621 01:23:41,560 --> 01:23:42,993 Bonjour, Mme Howe. 622 01:23:43,560 --> 01:23:44,879 Mlle Leslie. 623 01:23:46,880 --> 01:23:48,916 Je voulais pas vous interrompre. 624 01:23:49,160 --> 01:23:52,675 M. Anderson m'a demandé de sortir sa barque de chasse. 625 01:24:17,080 --> 01:24:19,435 Bon sang, Bo, comment es-tu entré ? 626 01:24:19,680 --> 01:24:21,910 La porte était grande ouverte. 627 01:24:22,240 --> 01:24:25,152 C'est bien aimable de m'avoir invité. 628 01:24:29,520 --> 01:24:32,751 J'ai deux jolies dames pour le prix d'une ? 629 01:24:33,120 --> 01:24:36,396 Ferme ta grande bouche et déshabille-toi. 630 01:24:36,640 --> 01:24:39,108 Je sais pas dire non à une dame. 631 01:24:40,640 --> 01:24:44,110 Je te le laisse. Tu n'es pas contre ? 632 01:24:45,800 --> 01:24:47,472 Il faut varier. 633 01:24:47,720 --> 01:24:49,790 Ça commence à rentrer. 634 01:24:52,960 --> 01:24:54,518 Mon invité. 635 01:25:17,800 --> 01:25:21,588 Tu sais, Prissy, je savais que ce jour viendrait. 636 01:25:23,000 --> 01:25:24,592 Je suis très flattée. 637 01:25:24,840 --> 01:25:26,990 C'est bien ce qu'il me semblait. 638 01:27:22,880 --> 01:27:24,233 "Mme Howe !" 639 01:27:46,600 --> 01:27:49,512 Lila et moi avons parlé de femme à femme 640 01:27:49,760 --> 01:27:54,151 et il y a une chose dont je dois absolument te parler. 641 01:29:36,960 --> 01:29:38,791 Je t'aime, Priscilla. 642 01:29:44,000 --> 01:29:45,353 Tu m'aimes ? 643 01:29:45,680 --> 01:29:47,910 Depuis très longtemps. 644 01:29:48,160 --> 01:29:50,390 Je veux que tu partes avec moi. 645 01:29:53,480 --> 01:29:55,118 Je ne peux pas. 646 01:29:58,400 --> 01:30:00,516 Je ne suis rien pour toi. 647 01:30:00,760 --> 01:30:02,716 Tu te trompes. 648 01:30:04,080 --> 01:30:07,390 Je t'ai toujours aimée de toute mon âme. 649 01:30:09,200 --> 01:30:11,509 Mais je ne peux pas partir avec toi. 650 01:30:11,840 --> 01:30:13,478 Je dois m'en aller. 651 01:30:14,160 --> 01:30:16,196 Plus rien ne m'amuse ici. 652 01:30:19,760 --> 01:30:22,035 Tu nous l'avais déjà prouvé. 653 01:30:24,760 --> 01:30:26,637 Oui, c'est vrai. 654 01:30:29,040 --> 01:30:31,190 Tu as prévenu les autres ? 655 01:30:32,360 --> 01:30:33,873 À quoi bon ? 656 01:30:36,600 --> 01:30:38,272 Adieu, Priscilla. 657 01:31:02,280 --> 01:31:05,431 Pas de doute, Abigail a mis les voiles. 658 01:31:06,320 --> 01:31:08,038 Je me demande pourquoi. 659 01:31:20,360 --> 01:31:22,555 Je vais louer cette bicoque. 660 01:31:24,360 --> 01:31:26,954 Pour quoi faire ? Elle est partie. 661 01:31:27,200 --> 01:31:28,553 Nous pas. 662 01:31:29,400 --> 01:31:31,789 Tracey et les autres non plus. 663 01:31:32,360 --> 01:31:34,396 Ce sera notre lieu à nous. 664 01:31:49,080 --> 01:31:51,674 Tu as des seins splendides. 665 01:32:04,280 --> 01:32:06,748 Donne-moi ta bouche, bon sang. 666 01:32:58,040 --> 01:32:59,553 Qu'avez-vous dit ? 667 01:33:02,280 --> 01:33:04,111 Je vous aime. 668 01:33:10,840 --> 01:33:11,955 Mais... 669 01:33:18,800 --> 01:33:20,995 Vous voulez bien m'appeler Priscilla ? 670 01:33:24,200 --> 01:33:28,591 Tout de suite. Vous m'avez toujours appelée Mme Howe. 671 01:33:34,080 --> 01:33:35,354 Priscilla. 672 01:33:37,160 --> 01:33:39,037 Priscilla, je vous aime. 673 01:33:42,200 --> 01:33:45,033 Iriez-vous jusqu'à fuir avec Priscilla ? 674 01:33:45,360 --> 01:33:46,873 Fuir ? 675 01:33:47,560 --> 01:33:49,312 Et quitter Baypoint ? 676 01:33:53,960 --> 01:33:56,713 Vous-même, vous vouliez partir 677 01:33:57,560 --> 01:33:59,676 et je vous ai demandé de rester. 678 01:34:01,720 --> 01:34:04,188 Maintenant, je vous demande de m'emmener. 679 01:34:07,800 --> 01:34:11,270 C'est la seule solution pour nous deux. 680 01:34:11,680 --> 01:34:13,238 Vous croyez ? 681 01:34:13,480 --> 01:34:17,234 Avec ce que vous savez sur moi, Gail... 682 01:34:17,800 --> 01:34:19,199 et les autres. 683 01:34:19,440 --> 01:34:22,000 Vous en savez autant sur moi. 684 01:34:22,760 --> 01:34:25,433 Ça vaut au moins la peine d'essayer. 685 01:34:26,480 --> 01:34:29,472 Mais pour ça, nous devons partir d'ici. 686 01:34:30,360 --> 01:34:34,069 À Baypoint, notre passé finira par nous noyer. 687 01:34:35,480 --> 01:34:37,198 Partons. 688 01:34:37,760 --> 01:34:39,352 Tentons notre chance. 689 01:35:44,000 --> 01:35:46,833 Sous-titres : Emmanuelle Boillot 690 01:35:47,080 --> 01:35:49,640 Sous-titrage : Vdm