1 00:00:28,111 --> 00:00:32,614 EL GOLPE 2 00:00:34,492 --> 00:00:37,953 LOS lNTÉRPRETES 3 00:01:35,011 --> 00:01:39,014 SEPTlEMBRE DE 1 936 4 00:02:35,822 --> 00:02:39,324 - Veamos lo que tienes. - Necesito más correos. 5 00:02:39,492 --> 00:02:41,660 Tendrás que hablar con Granger. 6 00:02:48,751 --> 00:02:52,546 8720. ¿Sí? Sí, un momento. 7 00:02:52,714 --> 00:02:56,925 Piérdete, Mottola. Sr. Granger, Chicago al teléfono. 8 00:02:59,679 --> 00:03:01,513 - Diga. - Granger, soy Combs. 9 00:03:01,681 --> 00:03:05,809 - ¿Por qué no me has llamado antes? - He tenido problemas con la ley. 10 00:03:05,977 --> 00:03:10,898 El alcalde ha prometido mano dura y nos ha cerrado esto un par de horas. 11 00:03:11,065 --> 00:03:14,610 - Solo vamos un poco retrasados. - ¿Lo has sobornado? 12 00:03:14,777 --> 00:03:17,863 Sí. Hace lo mismo todos los años, no te preocupes. 13 00:03:18,031 --> 00:03:22,117 Termina Ia Iiquidación Io antes posibIe y envíameIa. 14 00:03:22,285 --> 00:03:26,371 El jefe va a ponerse muy contento. Hemos sacado más de 1 0.000 esta semana. 15 00:03:26,539 --> 00:03:28,332 Nosotros hemos sacado 22.000. 16 00:03:28,499 --> 00:03:30,792 Tú tienes todo el sur de Chicago. 17 00:03:30,960 --> 00:03:33,587 ¿Cómo voy a competir contigo? 18 00:03:33,755 --> 00:03:38,467 Hemos sacado 14.000 en Evanston, 1 6.500 en Gary y 20.000 en Cicero. 19 00:03:38,635 --> 00:03:40,260 Eres el último, Granger. 20 00:03:40,428 --> 00:03:43,180 Ya he hecho las cuentas. lrá en el tren de las 1 6.1 5. 21 00:03:43,348 --> 00:03:45,390 Estaré esperando. 22 00:03:48,311 --> 00:03:49,895 Mottola. 23 00:03:51,731 --> 00:03:54,399 Llévate esto a Chicago en el tren de las 1 6.1 5. 24 00:03:55,443 --> 00:03:58,737 Lo estarán esperando en la central. 25 00:03:58,905 --> 00:04:03,200 Y no te entretengas por ahí. Coge un taxi en la Séptima. 26 00:04:03,368 --> 00:04:05,661 Déjame en paz. 27 00:04:07,038 --> 00:04:08,080 8720. 28 00:04:20,843 --> 00:04:24,179 ¡Eh, oiga! ¡Detenga a ese hombre! 29 00:04:24,347 --> 00:04:28,183 ¡Deténgalo! ¡Lleva mi cartera! ¡Detengan a ese hombre! 30 00:04:28,351 --> 00:04:30,519 ¡Lleva todo mi dinero! ¡Deténgalo! 31 00:04:30,687 --> 00:04:32,604 ¡Deténgalo! 32 00:04:35,692 --> 00:04:37,859 ¡Maldito amigo de los negros! 33 00:04:39,320 --> 00:04:41,905 ¡Un día me las pagarás, cretino! 34 00:04:42,073 --> 00:04:46,076 ¡Que no se vaya! Lleva mi cartera. ¡Persíganlo, que se lleva mi dinero! 35 00:04:46,244 --> 00:04:49,371 - ¡Mi cartera! - La tenemos nosotros. 36 00:04:49,539 --> 00:04:53,208 ¿Le ha dado un navajazo? No se mueva, necesita un médico. 37 00:04:53,376 --> 00:04:55,294 - Llamaré a la policía. - No. 38 00:04:58,881 --> 00:05:01,842 - ¿Le están buscando? - No, nada de eso. 39 00:05:03,720 --> 00:05:06,680 ¿Está loco? ¿Cómo se le ocurre ir con eso por este barrio? 40 00:05:06,848 --> 00:05:10,475 Gracias, se lo agradezco, pero tengo que marcharme. 41 00:05:11,019 --> 00:05:13,270 Usted no va a ninguna parte. 42 00:05:13,438 --> 00:05:17,524 Tengo que hacerlo. Soy recaudador de las tragaperras de una banda. 43 00:05:17,692 --> 00:05:21,611 Me he retrasado en los pagos y creen que quiero engañarles. 44 00:05:21,779 --> 00:05:24,531 Tengo hasta las cuatro para darles el dinero. 45 00:05:24,699 --> 00:05:28,785 - Si no se lo doy, me matarán. - Pues son casi las cuatro. 46 00:05:28,953 --> 00:05:32,748 Les doy a usted y a su amigo 1 00 pavos por entregarlo. 47 00:05:34,542 --> 00:05:36,209 No sé. 48 00:05:36,377 --> 00:05:40,213 Ese tipo se ha enfadado. ¿Y si me espera con sus compinches? 49 00:05:40,381 --> 00:05:43,383 No sabrá que lleva el dinero. Tiene que ayudarme. 50 00:05:43,551 --> 00:05:49,139 Lo siento. Puedo llevarle a un médico, pero de navajas no quiero saber nada. 51 00:05:49,307 --> 00:05:53,685 ¿Y usted? Solo tiene que echar la pasta en un buzón. Le daré los 1 00 dólares. 52 00:05:53,853 --> 00:05:55,979 ¿Confía en él? No ha movido un dedo. 53 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 Cierra el pico, gallina. Le he devuelto la cartera. 54 00:05:59,275 --> 00:06:01,443 - ¿Dónde está eso? - 1 81 1 de Mason. 55 00:06:01,611 --> 00:06:04,404 En el buzón 3C. No tendrá ningún problema. 56 00:06:05,907 --> 00:06:10,744 Ahí van los 5.000 dólares y aquí, los 1 00 para usted. 57 00:06:10,912 --> 00:06:15,791 De acuerdo, viejo. Yo lo entregaré. No se preocupe, puede confiar en mí. 58 00:06:17,418 --> 00:06:21,505 Si esos matones le registran, no llegará muy lejos con el dinero ahí. 59 00:06:21,672 --> 00:06:24,299 - ¿Qué hacemos? - ¿Tiene una bolsa o algo así? 60 00:06:24,467 --> 00:06:26,134 ¿Y un pañuelo? 61 00:06:26,302 --> 00:06:28,637 - Aquí está mi pañuelo. - Démelo. 62 00:06:28,805 --> 00:06:31,765 - Deme el dinero. - Dense prisa, ¿quieren? 63 00:06:33,935 --> 00:06:37,437 ¿Tiene más? Si quiere conservarlo, es mejor que lo ponga aquí todo. 64 00:06:37,605 --> 00:06:42,442 Creen que no quiero pagar. Mi mujer está enferma y tenía cosas que pagar. 65 00:06:42,610 --> 00:06:45,237 Métaselo en los pantalones, así. ¿Entendido? 66 00:06:45,405 --> 00:06:47,114 - Sí. - Dense prisa. 67 00:06:47,281 --> 00:06:50,075 Ningún tipo duro le registrará ahí. 68 00:06:50,243 --> 00:06:51,868 - Gracias. - De nada. 69 00:07:06,008 --> 00:07:07,717 - ¿Adónde? - ¿Dónde está Mason? 70 00:07:07,885 --> 00:07:09,219 A 20 manzanas al sur. 71 00:07:09,387 --> 00:07:13,807 - Al norte. Estación de Joliet, rápido. - De acuerdo. 72 00:07:16,519 --> 00:07:18,103 ¿De qué se ríe? 73 00:07:18,271 --> 00:07:21,189 ¡He ganado cinco mil pavos como si nada! 74 00:07:32,827 --> 00:07:35,328 - ¡Vamos, Luther! ¡Vamos! - ¡No puedo más! 75 00:07:35,496 --> 00:07:37,414 ¡Rápido! 76 00:07:41,252 --> 00:07:43,044 Ahí dentro. 77 00:07:45,882 --> 00:07:48,175 ¡Ha sido sensacional! 78 00:07:48,342 --> 00:07:52,971 - Pensaba que se había dado cuenta. - No, ha picado desde el principio. 79 00:07:53,139 --> 00:07:55,056 ¡Desde el principio! 80 00:07:58,019 --> 00:07:59,269 ¿Qué...? 81 00:08:00,313 --> 00:08:03,940 Luther... ¡Dios mío! ¡Somos millonarios! 82 00:08:04,108 --> 00:08:05,859 ¿Sabías que llevaba tanta pasta? 83 00:08:06,027 --> 00:08:09,571 Claro que no. Me conformaba con desempeñar los zapatos. 84 00:08:11,240 --> 00:08:13,241 ¡Madre mía! 85 00:08:18,414 --> 00:08:22,250 Larguémonos de aquí. Haremos el reparto esta noche. 86 00:08:57,119 --> 00:08:58,995 Hola, Marge. 87 00:09:10,550 --> 00:09:13,176 Hola, Hooker. Está en el escenario. 88 00:09:17,765 --> 00:09:20,016 ¿Es que vas a casarte o algo así? 89 00:09:20,184 --> 00:09:23,645 Acostúmbrate, Leonard. A partir de ahora, me verás siempre así. 90 00:09:23,813 --> 00:09:26,982 - ¿Qué tal estás, Ed? - Hola, Hooker. 91 00:09:42,123 --> 00:09:43,873 Quiero hablar... 92 00:09:50,047 --> 00:09:53,758 Hola, Hooker. ¿Es que vas a casarte o algo así? 93 00:10:00,016 --> 00:10:01,850 Por el amor de Dios, ¿has oído eso? 94 00:10:02,018 --> 00:10:04,394 Larry se ha saltado cuatro compases. 95 00:10:04,562 --> 00:10:08,231 - ¿Cuánto tiempo voy a tolerarlo? - ¡Crystal! Leonard, a escena. 96 00:10:08,399 --> 00:10:10,525 ¿Nos largamos? Tengo pasta. 97 00:10:10,693 --> 00:10:14,195 No puedo. Repito a las 1 0. Necesito los cinco dólares. 98 00:10:14,363 --> 00:10:17,991 - Me gastaré 50 contigo. - Ah, ¿sí? 99 00:10:18,159 --> 00:10:19,743 Sí. 100 00:10:19,910 --> 00:10:21,453 Vale. 101 00:10:21,621 --> 00:10:24,456 ...se abre los pantalones y el pato saca la cabeza. 102 00:10:24,624 --> 00:10:27,459 Y la mujer le dice a la otra: "¿Ves lo mismo que veo yo?". 103 00:10:27,627 --> 00:10:30,545 La otra responde: "¿Y qué? Vista una, vistas todas". 104 00:10:30,713 --> 00:10:33,548 "Sí, pero esta se está comiendo mis palomitas." 105 00:10:37,219 --> 00:10:40,597 Es que ese tipo, Larry, no sabe llevar el ritmo. 106 00:10:40,765 --> 00:10:43,558 ¿Y si llega a venir un cazatalentos de Hollywood? 107 00:10:43,726 --> 00:10:45,727 Tanto ensayar para nada. 108 00:10:45,895 --> 00:10:48,355 ¡Hooker! Hace meses que no te veo. 109 00:10:48,522 --> 00:10:50,982 La cosa iba floja. Ahora va estupendamente. 110 00:10:51,150 --> 00:10:56,446 ¿Qué te parece diez dólares? El 28 ha salido varias veces... 111 00:10:57,657 --> 00:10:59,866 - Tres mil pavos al rojo. - ¿Tres mil? 112 00:11:00,034 --> 00:11:02,369 - ¿Te has vuelto loco? - Voy a tener suerte. 113 00:11:02,536 --> 00:11:06,247 No puedo aceptarlo. Es demasiado. Sobrepasa el límite de la banca. 114 00:11:06,415 --> 00:11:07,957 - Acepta. - Pero Hooker... 115 00:11:08,125 --> 00:11:10,085 Acepta. 116 00:11:18,427 --> 00:11:21,012 Veintidós negro. 117 00:11:22,264 --> 00:11:24,766 Mala suerte, chaval. 118 00:11:24,934 --> 00:11:26,601 Menos mal que ha salido el negro. 119 00:11:26,769 --> 00:11:29,521 Me podría meter en un lío por perder una apuesta así. 120 00:11:29,689 --> 00:11:32,190 Oye, Jimmy, ¿no podemos repetir? 121 00:11:42,368 --> 00:11:45,620 No te preocupes, que tengo más. 122 00:11:45,788 --> 00:11:49,082 "No te preocupes", me dice. "No te preocupes." ¡3.000! 123 00:11:49,250 --> 00:11:52,293 - Gracias. - ¡Dice que iba a gastarse 50 conmigo! 124 00:11:52,461 --> 00:11:56,214 ¡Y va y pierde tres mil dólares! 125 00:11:56,382 --> 00:11:58,717 - Gracias por la velada. - Aún no ha acabado. 126 00:11:58,884 --> 00:12:02,137 Cuando quieras gastarte 50 pavos, envíame un giro postal. 127 00:12:02,304 --> 00:12:04,347 Escúchame, ¿quieres? 128 00:12:58,402 --> 00:13:02,238 Mottola estaba en un antro, borracho. No llegó a subir al tren. 129 00:13:02,406 --> 00:13:05,283 Mottola no me importa. ¿Qué pasa con el dinero? 130 00:13:05,451 --> 00:13:07,952 Se lo birlaron un par de timadores. 131 00:13:08,120 --> 00:13:11,456 - ¿Cuánto? - Once mil. 132 00:13:14,627 --> 00:13:17,921 Bien, voy a llamar a Nueva York. 133 00:13:18,088 --> 00:13:21,716 A ver qué quiere hacer el irlandés. 134 00:13:21,884 --> 00:13:24,552 Aunque ya me lo imagino. 135 00:13:38,400 --> 00:13:40,318 No va más. 136 00:13:47,576 --> 00:13:50,453 As, apuestas por el as. Apuestas por el dos. 137 00:13:50,621 --> 00:13:53,248 Apuestas por el dos. El dos... 138 00:13:55,709 --> 00:13:58,670 ...el cuatro, el cinco. 139 00:13:58,838 --> 00:14:03,007 Dos escaleras, as seis, as dos... 140 00:14:03,175 --> 00:14:05,468 Diez... As seis... 141 00:14:07,304 --> 00:14:08,930 Me planto. 142 00:14:09,223 --> 00:14:12,100 - Doyle, ¿podemos hablar? - Estoy ocupado, Floyd. 143 00:14:12,268 --> 00:14:15,937 Es importante. Hemos tenido un tropiezo en Chicago. 144 00:14:16,105 --> 00:14:19,440 A uno de nuestros correos le han birlado once mil pavos. 145 00:14:19,608 --> 00:14:22,235 ¿Y qué te hace pensar que no se los ha quedado él? 146 00:14:22,403 --> 00:14:27,073 Hemos hablado con un soplón. Lo limpiaron dos estafadores. 147 00:14:27,241 --> 00:14:30,410 - ¿Trabajan para alguien? - No lo sé. Tal vez. 148 00:14:30,578 --> 00:14:32,954 Lo estamos investigando. 149 00:14:33,122 --> 00:14:36,624 Que se encargue nuestra gente. Nada espectacular. 150 00:14:36,792 --> 00:14:39,878 Que le quiten las ganas de repetir una cosa así. 151 00:14:41,422 --> 00:14:43,464 ¿Me has entendido? 152 00:14:49,221 --> 00:14:52,307 ...presenta Los cazadores de bandas. 153 00:14:56,812 --> 00:15:02,942 En guerra contra Ia mafia, de costa a costa... 154 00:15:03,110 --> 00:15:06,946 ¡Johnny Hooker! ¡Qué elegante vienes! 155 00:15:07,114 --> 00:15:08,698 - Hola, Louise. - Mamá. 156 00:15:08,866 --> 00:15:12,785 Si no te conociese bien, pensaría que tienes clase. 157 00:15:12,953 --> 00:15:16,956 ¡Johnny! Luther me ha dicho que has estado digno de ver. 158 00:15:17,124 --> 00:15:19,918 Alva, he de ser más rápido para guardarme el dinero. 159 00:15:20,085 --> 00:15:23,004 - Les doy mucho tiempo para pensar. - Tonterías. 160 00:15:23,172 --> 00:15:26,466 Yo les daba el cambiazo y era más lenta que tú. 161 00:15:26,634 --> 00:15:29,385 Mi territorio era Broadway. 162 00:15:29,553 --> 00:15:33,598 Luther y yo no ganábamos gran cosa y la gente no era tan susceptible. 163 00:15:33,766 --> 00:15:37,477 Pero los panolis pueden darte una buena paliza si te pillan. 164 00:15:37,645 --> 00:15:39,520 Vamos, que llegamos tarde a misa. 165 00:15:39,688 --> 00:15:42,148 ¡Mamá, han cercado a Metralleta Kelly! 166 00:15:42,316 --> 00:15:45,026 - ¿En qué bando estás tú? - Hola, Hooker. 167 00:15:45,194 --> 00:15:47,862 - No puedo ayudarte, Leroy. - ¡Jolín! 168 00:15:48,030 --> 00:15:51,366 - ¿Vais a la iglesia por la noche? - Es que han abierto un bingo. 169 00:15:51,533 --> 00:15:54,702 Voy a pedirle dinero al Señor, ya que está aflojando la mosca. 170 00:15:54,870 --> 00:15:57,789 Luther, échale un vistazo al mocoso de vez en cuando. 171 00:15:57,957 --> 00:16:00,750 - ¿Tú también, Louise? - Tengo que ir a rezar. Adiós. 172 00:16:00,918 --> 00:16:03,920 Vale. Hola, Erie. 173 00:16:04,088 --> 00:16:08,049 - Dame, dame, dame. - Ahí tenéis vuestra parte. 174 00:16:08,217 --> 00:16:11,010 Ese tipo era una mina. ¿Por dónde se fue? 175 00:16:11,178 --> 00:16:13,137 Al norte. lba a quedárselo todo. 176 00:16:13,305 --> 00:16:15,723 El muy cabrón ya tiene para sonarse los mocos. 177 00:16:20,854 --> 00:16:24,190 Ahí tienes, Luther. Seis mil pavos. 178 00:16:26,026 --> 00:16:29,404 - Llegas tarde. ¿Dónde has estado? - He ido a un par de sitios. 179 00:16:31,448 --> 00:16:33,950 ¿Cuánto has perdido? 180 00:16:39,456 --> 00:16:42,417 - Todo. - ¿En una maldita noche? 181 00:16:42,584 --> 00:16:45,545 ¡lrías tirando el dinero! Podrían haberte detenido. 182 00:16:45,713 --> 00:16:47,839 Me fijé bien. No había policía. 183 00:16:48,007 --> 00:16:50,591 Un timador no gasta el dinero como un chulo. 184 00:16:50,759 --> 00:16:55,096 - No te enseñé para que lo fueses. - ¿Qué pasa? Ya lo he hecho antes. 185 00:16:55,264 --> 00:16:58,599 - Ningún buen timador lo habría hecho. - ¿Crees que lo hago mal? 186 00:17:00,019 --> 00:17:03,271 Creo que eres el mejor. 187 00:17:05,607 --> 00:17:08,276 Si no lo fueras, no me retiraría. 188 00:17:09,778 --> 00:17:11,738 ¿De qué estás hablando? 189 00:17:11,905 --> 00:17:16,284 Soy demasiado viejo para este negocio. No quiero acabar haciendo el ridículo. 190 00:17:16,452 --> 00:17:18,953 ¡Si nunca habíamos sacado tanta pasta! 191 00:17:19,121 --> 00:17:21,748 Eso no es nada comparado con los grandes timos. 192 00:17:21,915 --> 00:17:28,046 Tú los hiciste y dijiste que eran un juego tonto para niños de papá. 193 00:17:30,340 --> 00:17:33,134 Yo nunca logré hacer un gran timo. 194 00:17:33,302 --> 00:17:36,220 Fui de aquí para allá y aprendí unas cuantas cosas. 195 00:17:37,181 --> 00:17:41,517 Pero ningún rico se deja estafar por un negro hambriento. 196 00:17:41,685 --> 00:17:46,314 Llevaba toda la vida esperando este golpe, Johnny. 197 00:17:46,482 --> 00:17:49,692 Este es un buen momento para retirarme. 198 00:17:49,860 --> 00:17:52,820 ¡Venga ya! ¿Qué piensas hacer? 199 00:17:52,988 --> 00:17:56,282 Tengo un hermano en Kansas que organiza transportes. 200 00:17:56,450 --> 00:17:58,618 lré a medias con él. 201 00:17:58,786 --> 00:18:01,162 No es muy emocionante. 202 00:18:01,330 --> 00:18:03,414 Pero es casi legal. 203 00:18:05,709 --> 00:18:09,003 Tengo un viejo amigo en Chicago que se llama Henry Gondorff. 204 00:18:09,171 --> 00:18:11,380 Quiero que vayas a verle. 205 00:18:11,548 --> 00:18:13,591 No hay nadie vivo que sepa más que él. 206 00:18:13,759 --> 00:18:17,095 - Te enseñará todo lo que debes saber. - No pienso hacerte caso. 207 00:18:18,472 --> 00:18:21,557 - Quiero trabajar contigo, Luther. - Me voy, Johnny. 208 00:18:28,607 --> 00:18:30,316 Sí, claro. 209 00:18:30,484 --> 00:18:33,444 Si eso es lo que quieres... 210 00:18:33,612 --> 00:18:35,863 Eso es lo que quiero. 211 00:18:38,325 --> 00:18:41,661 ¿Qué te parece? Después de cinco años. 212 00:18:41,829 --> 00:18:44,914 Es lo mejor. Era un lastre. 213 00:18:45,082 --> 00:18:48,876 Si no llega a ser por Luther, seguiría siendo un ratero. 214 00:18:49,044 --> 00:18:53,714 - Me conformo con lo que tengo. - Pero tienes que dejar el juego. 215 00:18:53,882 --> 00:18:57,093 - Estamos en plena depresión. - Siempre hay depresión. 216 00:18:57,261 --> 00:19:00,888 - Si ahorrases, no tendrías que timar. - Me gusta ser timador. 217 00:19:01,056 --> 00:19:03,057 - Pues cómprate algo. - ¿Qué? 218 00:19:03,225 --> 00:19:06,060 - Ropa, un coche. - Ya tengo ropa. Y no sé conducir. 219 00:19:06,228 --> 00:19:08,980 - ¿Qué más me quieres vender? - Vale, olvídalo. 220 00:19:11,066 --> 00:19:13,609 ¡Tú, Hooker! Ven aquí, maldito... 221 00:19:16,947 --> 00:19:19,157 Hola, Snyder. ¿Qué pasa? 222 00:19:19,324 --> 00:19:23,494 ¿Te aburre el departamento de fraudes? ¿Alguien ha perdido el dominó? 223 00:19:23,662 --> 00:19:26,831 El dinero de hoy es peligroso. Necesitas un amigo. 224 00:19:26,999 --> 00:19:29,292 Vete a intimidar a un ladronzuelo. 225 00:19:33,922 --> 00:19:37,717 Te equivocas de hombre, amigo. He pasado el día en casa con gripe. 226 00:19:37,885 --> 00:19:41,053 - Vigila mi retrete si quieres. - Sigue con la cháchara. 227 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 Te diré lo que hiciste, listillo. 228 00:19:57,154 --> 00:20:00,948 Abordaste a un primo que iba forrado en la calle 47, enfrente de Maxie's. 229 00:20:01,116 --> 00:20:06,078 Tú y Coleman le disteis el cambiazo y subió a un taxi en la calle 49. 230 00:20:06,246 --> 00:20:10,833 Si no fuese un correo de Doyle Lonnegan, sería perfecto. 231 00:20:11,001 --> 00:20:13,461 Estás loco. 232 00:20:14,880 --> 00:20:17,757 No soy tan estúpido como para meterme con un gángster. 233 00:20:17,925 --> 00:20:22,386 lntencionadamente, no. Pero eso a Lonnegan le da igual. 234 00:20:22,554 --> 00:20:25,514 - Te aplastará como a una mosca. - De acuerdo... 235 00:20:27,017 --> 00:20:28,768 Ya arreglaré cuentas con él. 236 00:20:28,936 --> 00:20:32,313 Si te delato, no habrá quien te ayude. 237 00:20:32,481 --> 00:20:36,817 Calculo que tu parte del botín rondará los 3.000 dólares. 238 00:20:36,985 --> 00:20:40,780 - Quiero 2.000. - Me han tocado solo mil pavos. 239 00:20:40,948 --> 00:20:44,533 Pues tendrás que buscar otros mil en alguna parte. 240 00:20:54,586 --> 00:20:57,004 De acuerdo. 241 00:21:08,684 --> 00:21:10,935 Eres muy listo, Hooker. 242 00:21:12,187 --> 00:21:15,147 No merece la pena morir por 2.000 dólares. 243 00:21:23,282 --> 00:21:26,284 Tranquilo, Erie. Ya te pasaré la factura a ti. 244 00:21:35,669 --> 00:21:38,462 - ¿No te lo habías pulido todo? - Así es. 245 00:21:39,881 --> 00:21:43,467 El dinero que le he dado es falso. Lo sabrá cuando quiera gastárselo. 246 00:21:43,635 --> 00:21:46,887 ¿Estás loco? ¿Cómo le das dinero falso? 247 00:21:48,390 --> 00:21:51,267 ¡Espera! ¿Adónde vas? 248 00:22:00,068 --> 00:22:01,652 ¡Oiga usted... ! 249 00:22:11,830 --> 00:22:14,999 ¿Qué harás si Snyder te echa el guante? 250 00:22:15,167 --> 00:22:17,918 - Es un suicidio. - ¿Qué más da? 251 00:22:18,086 --> 00:22:22,006 Si lo sabe Snyder, lo saben todos. Ese nunca averigua nada el primero. 252 00:22:22,174 --> 00:22:25,551 Oye, escúchame. No vuelvas a tu casa esta noche. 253 00:22:25,719 --> 00:22:28,804 No vayas a ningún sitio que frecuentes, ¿me oyes? 254 00:22:28,972 --> 00:22:31,932 ¡Maldita sea! Luther no contesta. 255 00:22:32,100 --> 00:22:35,436 Es mejor que te marches de la ciudad. 256 00:22:37,230 --> 00:22:39,106 ¡Señora, por favor! 257 00:22:39,274 --> 00:22:43,235 - ¡Señora! ¡Señora! - ¡Quiero mi moneda para el teléfono! 258 00:22:49,117 --> 00:22:52,620 No, señor. Nadie ha visto nada. 259 00:22:52,788 --> 00:22:55,623 Es el 1 521 de North Bryant. 260 00:22:59,836 --> 00:23:01,087 ¡Luther! 261 00:23:12,265 --> 00:23:16,602 - ¿Está muerto? - No lo sé. Menuda pelea ha habido. 262 00:23:16,770 --> 00:23:19,105 Alguien le habrá empujado. 263 00:23:21,900 --> 00:23:24,193 ¡Dios mío! 264 00:23:24,361 --> 00:23:26,570 - ¡Luther! ¡Luther! - Dios... 265 00:23:26,738 --> 00:23:29,657 ¡Ay, Dios! ¡Dios mío! 266 00:23:29,825 --> 00:23:32,159 ¡No, Luther! 267 00:23:32,327 --> 00:23:35,121 ¡Luther! ¿Qué ha pasado? 268 00:23:35,288 --> 00:23:38,791 ¿Quién ha podido hacerte esto, Luther? 269 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 ¡Luther! 270 00:23:42,838 --> 00:23:45,297 - Vámonos. - Luther... 271 00:23:45,465 --> 00:23:49,927 ¡Rápido, Hooker! ¡Si te quedas aquí, estás muerto! 272 00:23:52,681 --> 00:23:55,057 ¡Lárgate de aquí! 273 00:23:55,225 --> 00:23:57,476 Ayúdenme, ayúdenme... 274 00:24:09,990 --> 00:24:14,535 EL PLAN 275 00:24:45,525 --> 00:24:46,859 Disculpe. 276 00:24:47,027 --> 00:24:50,070 Busco a un tal Henry Gondorff. ¿Lo conoce? 277 00:24:50,238 --> 00:24:51,447 No. 278 00:24:56,912 --> 00:24:58,454 ¿Está segura? 279 00:24:58,622 --> 00:25:00,456 Lárguese. 280 00:25:00,624 --> 00:25:03,959 Me envía Luther Coleman. 281 00:25:05,295 --> 00:25:07,755 - ¿Eres Hooker? - Sí. 282 00:25:09,424 --> 00:25:12,343 ¿Por qué no lo has dicho antes? 283 00:25:13,428 --> 00:25:15,930 Supimos lo de Luther anoche. 284 00:25:16,097 --> 00:25:18,307 Acompáñame. 285 00:25:24,231 --> 00:25:26,732 Creía que eras de la bofia. 286 00:25:26,900 --> 00:25:32,571 Está en el cuarto del fondo, aunque no te espera tan pronto. 287 00:25:32,739 --> 00:25:35,324 Gracias. 288 00:26:41,099 --> 00:26:44,101 El gran Henry Gondorff. 289 00:26:45,312 --> 00:26:47,813 Cierra el grifo. 290 00:26:50,692 --> 00:26:52,735 ¿Estás sobrio? 291 00:26:52,902 --> 00:26:55,404 Te digo que cierres el grifo. 292 00:27:11,630 --> 00:27:14,381 Me alegro de conocerte. Eres un auténtico cabrón. 293 00:27:15,467 --> 00:27:19,094 Luther me dijo que aprendería de ti. 294 00:27:19,262 --> 00:27:21,722 Pero ya sé beber. 295 00:27:23,016 --> 00:27:27,853 Siento lo de Luther. Trabajando en la calle, era el rey. 296 00:27:30,899 --> 00:27:35,027 Él te tenía por uno de los grandes. ¿Qué te ha pasado? 297 00:27:38,031 --> 00:27:41,408 Estafé a un senador de Florida con unas acciones. 298 00:27:41,576 --> 00:27:45,287 Era un idiota. Pensó que iba a comprar la General Electric. 299 00:27:45,455 --> 00:27:49,583 Pero alguien le dio el chivatazo y se me echaron encima los federales. 300 00:27:49,751 --> 00:27:52,086 Vamos, que lo tiraste todo por la borda. 301 00:27:52,253 --> 00:27:54,588 Luther no me dijo que eras un bocazas. 302 00:27:54,756 --> 00:27:57,466 Y a mí no me dijo que eras un patán. 303 00:28:06,267 --> 00:28:09,395 ¿Alguna estafa grande desde entonces? 304 00:28:09,562 --> 00:28:14,483 Tuve que esconderme por ahí. El FBl me pisaba los talones. 305 00:28:14,651 --> 00:28:18,779 Todavía iría vagando si Billie no me hubiese dejado quedarme aquí. 306 00:28:21,366 --> 00:28:24,618 No te equivoques, chaval. Todavía sé hacer las cosas. 307 00:28:31,000 --> 00:28:35,295 ¿Te quedas a desayunar o también sabes comer? 308 00:28:35,463 --> 00:28:38,966 He comido algo por el camino. 309 00:28:42,929 --> 00:28:45,097 ¿Te persigue Lonnegan? 310 00:28:45,265 --> 00:28:47,683 No lo sé. No he visto a nadie. 311 00:28:47,851 --> 00:28:50,018 Nunca los ves, chaval. 312 00:29:04,242 --> 00:29:06,034 Doyle. 313 00:29:06,202 --> 00:29:08,036 ¿Sí? 314 00:29:10,540 --> 00:29:15,169 He hablado con Chicago. Anoche mataron a uno de los timadores. Era un negro. 315 00:29:16,546 --> 00:29:20,132 - ¿Y el otro? - Aún lo están buscando. 316 00:29:21,509 --> 00:29:25,012 - ¿A quién ha enviado Combs? - A Riley y a Cole. 317 00:29:25,180 --> 00:29:28,223 Tienen vigilada su casa, pero el tipo no aparece. 318 00:29:28,391 --> 00:29:31,059 Creen que se ha ido de la ciudad. 319 00:29:31,227 --> 00:29:33,979 ¿Quieres que lo persigan? 320 00:29:34,147 --> 00:29:38,066 ¿Ves a ese tipo del suéter rojo? Se llama Danny McCoy. 321 00:29:38,234 --> 00:29:42,529 Ofrece protección para Carnello mientras no le surja nada mejor. 322 00:29:42,697 --> 00:29:46,533 Danny y yo nos conocemos desde que teníamos seis años. 323 00:29:48,661 --> 00:29:51,497 Fíjate bien en su cara, Floyd. 324 00:29:51,664 --> 00:29:55,667 Porque si alguna vez averigua que me la ha jugado un timador, 325 00:29:55,835 --> 00:29:57,836 tendré que matarle a él y a cualquiera 326 00:29:58,004 --> 00:30:01,423 que quiera entrometerse en mis asuntos de Chicago. 327 00:30:03,676 --> 00:30:06,094 - ¿Me has entendido? - Sí, señor. 328 00:30:07,722 --> 00:30:09,431 Buen chico. 329 00:30:13,019 --> 00:30:15,938 ¿Qué tal te encuentras, Henry? 330 00:30:16,105 --> 00:30:17,231 Estupendamente. 331 00:30:17,398 --> 00:30:22,110 ¿Querrías abrir un poco más temprano? Hoy vienen unos clientes madrugadores. 332 00:30:22,278 --> 00:30:25,072 - Claro. - Y repasa bien la maquinaria. 333 00:30:25,240 --> 00:30:29,326 Ayer, el barco empezó a traquetear y lanzó a un crío de cabeza al suelo. 334 00:30:31,913 --> 00:30:35,624 Toda una condesa, esta Billie. Tiene una casa llena de chicas. 335 00:30:35,792 --> 00:30:38,418 ¿Piensas pasarte aquí el resto de la vida? 336 00:30:38,586 --> 00:30:41,213 Podría irme mucho peor. 337 00:30:46,177 --> 00:30:48,846 ¿Voy a aprender a timar en grande o no? 338 00:30:49,013 --> 00:30:51,974 - ¿Qué prisa tienes? - Quiero jugársela a Lonnegan. 339 00:30:52,141 --> 00:30:54,643 ¿Sabes algo de ese tipo? 340 00:30:54,811 --> 00:30:57,896 Sí, que mató a Luther. ¿Hace falta saber algo más? 341 00:31:05,363 --> 00:31:07,322 De acuerdo... 342 00:31:07,490 --> 00:31:11,410 Lleva una casa de juegos en el sur, tiene negocios cárnicos, bancos... 343 00:31:11,578 --> 00:31:14,746 Y a la mitad de los políticos de Nueva York y de Chicago. 344 00:31:14,914 --> 00:31:17,291 Si decide ir a por ti, no habrá quien lo pare. 345 00:31:17,458 --> 00:31:20,043 - Aun así, se la jugaré. - ¿Por qué? 346 00:31:20,211 --> 00:31:23,672 Porque no sé lo suficiente para matarle. 347 00:31:40,940 --> 00:31:45,235 No puedes hacerlo solo. Hace falta gente y dinero para vestirlos bien. 348 00:31:45,403 --> 00:31:48,030 - Tengo mis contactos. - No es un borrachín... 349 00:31:48,197 --> 00:31:49,865 No se la juego a los borrachos. 350 00:31:50,033 --> 00:31:52,951 Tiene que confiar en ti incluso después de limpiarlo. 351 00:31:53,119 --> 00:31:54,786 Tienes miedo de ese tipo. 352 00:31:54,954 --> 00:31:57,623 Miedo es poco, jovencito. 353 00:31:57,790 --> 00:32:02,085 Se ha cargado a un timador por un dinero que no le alcanzaría ni para dos días. 354 00:32:05,173 --> 00:32:07,049 lrás a por él. 355 00:32:10,053 --> 00:32:12,512 No trabajo con locos sedientos de venganza 356 00:32:12,680 --> 00:32:15,849 que digan que eso no les basta. No lograremos nada más. 357 00:32:21,356 --> 00:32:22,814 ¿Podrías reunir una banda? 358 00:32:22,982 --> 00:32:26,652 Con lo que le ha pasado a Luther, podría reunir a 200 o 300 tipos. 359 00:32:31,616 --> 00:32:35,702 Luther dijo que aprendías rápido. Espero que sea así. 360 00:35:07,021 --> 00:35:09,523 Obtiene sus mayores ganancias del juego, 361 00:35:09,690 --> 00:35:12,567 pero invierte en banca y en préstamos. 362 00:35:12,735 --> 00:35:15,070 - ¿Está dejando los negocios sucios? - No. 363 00:35:15,238 --> 00:35:20,033 Tiene muchas acciones y se cotizan. Parece que quiere hacerse respetar. 364 00:35:20,201 --> 00:35:24,538 Creció en el barrio de Five Points, pero dice que nació en Forest Hills. 365 00:35:24,705 --> 00:35:29,251 Conoce la bolsa. No creo que podamos jugársela con acciones. 366 00:35:29,418 --> 00:35:32,879 - ¿Qué hay del juego? - Lleva un garito en la calle 14, 367 00:35:33,047 --> 00:35:34,589 y delega en un tal Combs. 368 00:35:34,757 --> 00:35:37,717 Lonnegan pasa cada tres semanas para ver cómo va, 369 00:35:37,885 --> 00:35:41,221 pero se mantiene al margen por si hay alguna redada. 370 00:35:41,389 --> 00:35:44,349 Los dos matones favoritos de Combs son Riley y Cole. 371 00:35:44,517 --> 00:35:46,268 ¿Los has visto alguna vez? 372 00:35:48,855 --> 00:35:51,022 - No. - Son los que mataron a Luther. 373 00:35:52,275 --> 00:35:55,735 También se cargaron al correo al que timasteis, un tal Mottola. 374 00:35:55,903 --> 00:35:58,655 Apareció en una cantera con una navaja en el ojo. 375 00:35:59,574 --> 00:36:02,159 Lonnegan ya ha liquidado a siete u ocho. 376 00:36:02,326 --> 00:36:05,078 Se acerca al jefe de un negocio sucio, 377 00:36:05,246 --> 00:36:07,247 aprende y luego se apodera de él. 378 00:36:07,415 --> 00:36:10,083 Se lo ha hecho a Gorman, a O'Donnell, a Buchalman, 379 00:36:10,251 --> 00:36:12,085 y le quitó el garito a Sharkey. 380 00:36:12,253 --> 00:36:14,379 Los cuatro están muertos. 381 00:36:14,547 --> 00:36:16,423 Es un tipo muy vengativo, Henry. 382 00:36:16,591 --> 00:36:18,592 Mata por orgullo. 383 00:36:18,759 --> 00:36:21,803 No sé cómo ha dejado que se escape Hooker. 384 00:36:21,971 --> 00:36:24,431 Si ves algo, dínoslo. 385 00:36:24,599 --> 00:36:27,184 Si te localizan, se acabó el juego. 386 00:36:27,351 --> 00:36:29,519 - ¿Entendido? - Sí. 387 00:36:29,687 --> 00:36:33,023 - ¿Seguro que serán estos dos? - No. 388 00:36:33,191 --> 00:36:36,818 Pero son los únicos que conocemos. 389 00:36:38,487 --> 00:36:39,821 De acuerdo. 390 00:36:46,579 --> 00:36:48,121 La hora. 391 00:36:58,716 --> 00:37:01,384 Dame otras cinco cervezas, Danny. 392 00:37:10,728 --> 00:37:13,188 - ¿Es usted la propietaria? - Sí. 393 00:37:13,314 --> 00:37:15,774 Teniente Snyder, de Fraudes. 394 00:37:15,942 --> 00:37:19,527 Esa placa no es de aquí, Snyder. Aquí no sirve de mucho. 395 00:37:20,488 --> 00:37:23,406 Busco a un fugitivo. Lo buscan por pasar dinero falso. 396 00:37:23,574 --> 00:37:27,327 Conozco a todo el mundo y aquí no hay fugitivos. 397 00:37:27,495 --> 00:37:29,329 ¿Puedo echar un vistazo? 398 00:37:29,497 --> 00:37:33,083 No, pero le puedo invitar a una cerveza antes de irse. 399 00:37:40,508 --> 00:37:43,468 No necesito su permiso. 400 00:37:47,014 --> 00:37:48,974 No sé qué hacerle a ese tipo. 401 00:37:49,141 --> 00:37:53,103 Un irlandés que no bebe, ni fuma ni va detrás de las mujeres. 402 00:37:53,271 --> 00:37:56,356 Es Gran Maestre de Colón y solo sale para jugar al faro. 403 00:37:56,524 --> 00:37:59,693 Se pasa 1 5 o 20 horas jugando, él solo contra la banca. 404 00:37:59,860 --> 00:38:02,195 - ¿Y la ruleta y los dados? - Ni los toca. 405 00:38:02,363 --> 00:38:05,865 El crupier de Gilman's dice que si no puede ganar, no juega. 406 00:38:06,033 --> 00:38:08,910 - ¿Deportes? - Se deja ver con boxeadores, 407 00:38:09,078 --> 00:38:11,496 pero ni va a ver los combates ni apuesta. 408 00:38:11,664 --> 00:38:14,791 Madre mía. ¿No hace nada en compañía? 409 00:38:14,959 --> 00:38:16,876 Jugar al póquer. 410 00:38:18,045 --> 00:38:19,963 Y hace trampas. 411 00:38:20,881 --> 00:38:23,008 Bien hechas, encima. 412 00:38:29,307 --> 00:38:33,143 - ¿Dónde juega? - Organiza partidas en el Century 413 00:38:33,311 --> 00:38:35,145 cuando viaja desde Nueva York. 414 00:38:35,313 --> 00:38:37,772 1 00 dólares la apuesta como mínimo. 415 00:38:37,940 --> 00:38:41,568 Los ricachones cogen ese tren solo para jugar con él. 416 00:38:41,736 --> 00:38:44,404 Suena bien, J. J. 417 00:38:49,452 --> 00:38:51,328 ¿Dónde están las habitaciones? 418 00:38:51,495 --> 00:38:54,205 - ¿Quién le dijo que estaba aquí? - Nadie. 419 00:38:54,373 --> 00:38:58,710 Sé la clase de mujeres que le gustan. Pienso visitar todos los burdeles. 420 00:38:58,878 --> 00:39:01,504 Tal vez yo pueda ayudarle si me dice cómo se llama. 421 00:39:01,672 --> 00:39:04,883 Lo dudo. ¿Dónde están las habitaciones? 422 00:39:05,051 --> 00:39:08,928 Por ahí. Pero yo que usted no entraría. 423 00:39:09,096 --> 00:39:13,099 - ¿Qué va a hacer? ¿Llamar a la poli? - No hace falta. 424 00:39:13,267 --> 00:39:17,103 Seguro que se encuentra con el jefe de policía en el pasillo. 425 00:39:26,906 --> 00:39:32,535 Si no podemos untar a nadie, necesitamos un truco seguro. 426 00:39:32,703 --> 00:39:35,080 Deberíamos atacarlo con las ganancias. 427 00:39:35,247 --> 00:39:37,582 Es el truco que mejor nos sale. 428 00:39:37,750 --> 00:39:41,211 Lonnegan no picaría con la jugarreta típica. 429 00:39:41,379 --> 00:39:45,965 ¿Qué queda? A un banquero no puedes hacerle el timo de las ganancias. 430 00:39:46,133 --> 00:39:49,803 Las apuestas. Todo jugador de póquer apuesta a los caballos. 431 00:39:49,970 --> 00:39:53,640 - Hace 1 0 años que no se hace. - Por eso mismo no lo conocerá. 432 00:39:53,808 --> 00:39:55,642 No estoy seguro de conocerlo ni yo. 433 00:39:55,810 --> 00:39:58,478 Tendrá que haber un par de infiltrados. 434 00:39:58,646 --> 00:40:01,398 ¿Hay inconveniente en que Hooker sea el segundo? 435 00:40:04,777 --> 00:40:08,822 De acuerdo. A Lonnegan le haremos morder el anzuelo en ese tren. 436 00:40:08,989 --> 00:40:10,907 ¿Podría participar en esa partida? 437 00:40:11,075 --> 00:40:13,576 Ve con dinero y hazte el tonto. 438 00:40:13,744 --> 00:40:15,787 Además, tengo que ganar. 439 00:40:15,955 --> 00:40:19,499 Por cierto, ¿alguno de vosotros ha estado pasando dinero falso? 440 00:40:24,672 --> 00:40:28,216 Si vuelve a venir, entretenlo para que yo lo vea. 441 00:40:31,345 --> 00:40:37,600 EL ANZUELO 442 00:40:40,688 --> 00:40:43,690 Lo tenía alquilado Stenner hasta hace seis meses, 443 00:40:43,858 --> 00:40:46,443 pero tuvo que dejarlo. 444 00:40:46,610 --> 00:40:49,821 Ahora no tiene buen aspecto, pero pueden hacer reformas. 445 00:40:49,989 --> 00:40:53,616 Cuidado con el escalón. 446 00:41:08,883 --> 00:41:13,094 - ¿Qué te parece, Eddie? - Es grande y está apartado. 447 00:41:13,262 --> 00:41:15,889 Pero no sé. Es un poco precipitado. 448 00:41:16,056 --> 00:41:18,475 No sé si estará listo para el sábado. 449 00:41:18,642 --> 00:41:22,729 Es preciso. Gondorff preparará el terreno en el tren Century. 450 00:41:22,897 --> 00:41:25,982 Nos lo quedamos. ¿Se encarga de la casa de enfrente? 451 00:41:26,150 --> 00:41:28,902 - Desde hace 1 5 años. - Quiero un cuarto con vistas. 452 00:41:29,069 --> 00:41:31,446 - ¿Cuánto a la semana? - Se alquila por meses. 453 00:41:31,614 --> 00:41:34,240 250 por los dos. 454 00:41:34,408 --> 00:41:38,411 - Espero no verle por aquí. - No sé ni dónde está esto. 455 00:41:38,579 --> 00:41:41,122 Hace tiempo que no tengo cosas así. 456 00:41:41,290 --> 00:41:43,416 Ese truco ya no lo hace mucha gente. 457 00:41:43,584 --> 00:41:46,169 Solo necesitamos una casa de apuestas. 458 00:41:46,337 --> 00:41:49,464 Se lo alquilaré todo por 2.000 pavos. 459 00:41:49,632 --> 00:41:53,927 Teléfonos, ventanillas, pizarras y teletipo. 460 00:41:54,094 --> 00:41:57,430 Si quieren mostrador y barra, serán mil más. 461 00:41:57,598 --> 00:41:59,224 Eso es mucho dinero, Benny. 462 00:41:59,391 --> 00:42:02,268 A Gondorff le buscan. ¿Quién cobrará si le trincan? 463 00:42:02,436 --> 00:42:05,313 Danos lo que tengas. Te enviaremos un camión. 464 00:42:05,481 --> 00:42:07,857 ¿Cobras a tocateja o quieres un porcentaje? 465 00:42:08,025 --> 00:42:10,610 - ¿Quién es el primo? - Doyle Lonnegan. 466 00:42:14,114 --> 00:42:16,115 A tocateja. 467 00:42:31,298 --> 00:42:33,967 El tipo del sombrero negro que cojea. 468 00:42:43,477 --> 00:42:45,812 No es tan duro como él cree. 469 00:42:45,980 --> 00:42:48,314 Nosotros tampoco. 470 00:42:52,111 --> 00:42:53,778 - ¿El Sr. Shaw? - Sí. 471 00:42:53,946 --> 00:42:55,405 ¿Quería verme? 472 00:42:55,573 --> 00:42:58,241 ¿Sabe algo de una partida de póquer? 473 00:42:58,409 --> 00:43:01,953 - Algo sé. - ¿Podrá hacer que juegue? 474 00:43:02,121 --> 00:43:05,248 No lo sé. Suele haber lista de espera. 475 00:43:09,086 --> 00:43:11,754 Así tendrá preferencia. 476 00:43:17,011 --> 00:43:19,345 Veré qué puedo hacer. 477 00:43:23,017 --> 00:43:26,185 - ¡Hola, Twist! - ¡Hola, chicos! ¿Cómo va? 478 00:43:26,353 --> 00:43:31,274 - ¿Qué tal, Twist? - Estás impecable. 479 00:43:31,442 --> 00:43:34,402 ¡Foley, viejo bribón! 480 00:43:37,364 --> 00:43:41,701 - Joiner, ¿aún con el mismo truco? - ¡Con el número que quieras! 481 00:43:41,869 --> 00:43:44,537 - Me alegro de verte, Twist. - Lo mismo digo, Lacey. 482 00:43:44,705 --> 00:43:47,415 - Qué alegría. Pasa. - ¡Dukey! 483 00:43:47,583 --> 00:43:50,543 - ¿Cuándo has vuelto? - Hace un par de días. 484 00:43:50,711 --> 00:43:52,712 ¿Sabes lo de Luther Coleman? 485 00:43:52,880 --> 00:43:55,715 Estamos recaudando dinero para Alva y los chicos. 486 00:43:55,883 --> 00:43:57,884 Nunca los he visto trabajar tanto. 487 00:43:58,052 --> 00:43:59,886 No te preocupes, Dukey. 488 00:44:00,054 --> 00:44:02,555 Le pasaremos nuestra tarjeta de visita. 489 00:44:02,723 --> 00:44:06,893 Gondorff está preparando un tinglado. Necesito 20 hombres que den el pego. 490 00:44:07,061 --> 00:44:09,771 Hoy hay mucho talento reunido. Elígelos tú mismo. 491 00:44:09,938 --> 00:44:13,858 - ¡Lace! - Tienen que ser profesionales. 492 00:44:14,026 --> 00:44:17,737 Pásame la lista. Veamos quién está por aquí. 493 00:44:17,905 --> 00:44:21,532 - Patty, dame la lista. - Claro. 494 00:44:38,092 --> 00:44:40,093 Gondorff ya está... 495 00:44:49,019 --> 00:44:51,813 Twist, ¿conoces a ese tipo? 496 00:44:55,359 --> 00:44:57,944 No le he visto nunca. 497 00:44:58,112 --> 00:45:00,113 Pero es de la bofia. 498 00:45:09,289 --> 00:45:12,125 Hola, Snyder. ¿Qué haces por aquí? 499 00:45:12,292 --> 00:45:14,419 De vacaciones. 500 00:45:14,586 --> 00:45:16,963 ¿Has visto a tu amigo últimamente? 501 00:45:17,131 --> 00:45:20,633 No, se ha ido a matricularse en una escuela de detectives. 502 00:45:29,476 --> 00:45:33,688 Si lo ves, dile que pague antes de que lo vea yo. 503 00:45:44,742 --> 00:45:47,160 Qué hijo de puta. 504 00:45:49,621 --> 00:45:52,957 Gracias, Lace. Veamos qué tenemos aquí. 505 00:45:53,125 --> 00:46:00,089 Horse Face Lee, Slim Miller, Suitcase Murphy, Big Alabama de Nueva Orleans, 506 00:46:00,257 --> 00:46:02,925 Cryin' Jonesy y Boone Kid de Denver, 507 00:46:03,093 --> 00:46:06,804 Deafie Burke y Limehouse Chappie de Nueva York. 508 00:46:06,972 --> 00:46:11,058 Entre estos y los que hay fuera, tendrás unos treinta para elegir. 509 00:46:11,226 --> 00:46:15,438 Que pasen por los billares de Stenner antes de las seis. 510 00:46:15,606 --> 00:46:19,859 - Esta noche vamos a ensayar. - De acuerdo, Twist, pero... 511 00:46:20,027 --> 00:46:24,030 Si esto sale mal, no te podré ayudar. 512 00:46:24,198 --> 00:46:26,240 - Lo buscan los federales. - Dukey... 513 00:46:26,408 --> 00:46:31,662 Si el golpe sale mal, los federales serán los que menos nos preocupen. 514 00:46:46,929 --> 00:46:48,221 Sí. 515 00:46:51,433 --> 00:46:53,476 - ¿Jugarás? - Creo que sí. 516 00:46:53,644 --> 00:46:56,270 Le he dado 1 00 dólares al revisor. ¿Y la baraja? 517 00:46:56,438 --> 00:46:59,023 Juega con Tally-Ho, estrellas o círculos. 518 00:46:59,191 --> 00:47:00,733 Te he traído una de cada. 519 00:47:00,901 --> 00:47:04,737 Le gusta marcar los ochos y los nueves. 520 00:47:04,905 --> 00:47:06,989 Buen trabajo, J. J. 521 00:47:30,806 --> 00:47:34,183 - Perdone. - No se preocupe, señora. 522 00:48:26,486 --> 00:48:29,488 Se la ha birlado y ni se ha enterado. 523 00:48:30,866 --> 00:48:33,326 Parece que espera una gran noche. 524 00:48:33,493 --> 00:48:35,953 Aquí habrá unos quince o veinte mil. 525 00:48:37,956 --> 00:48:41,167 - Te está esperando para jugar. - Que espere. 526 00:49:27,673 --> 00:49:31,425 - Tú preocúpate de tu papel. - Eso, si llego hasta allí. 527 00:49:36,556 --> 00:49:40,559 - ¿Se ha fijado bien en él? - Un tipo simpático, mucho dinero. 528 00:49:40,727 --> 00:49:43,688 Traje de 200 dólares. Equipaje caro. Respondo por él. 529 00:49:43,855 --> 00:49:47,858 - ¿Y por qué no viene? - No se preocupe. Vendrá. 530 00:49:48,026 --> 00:49:49,527 De acuerdo. 531 00:49:59,871 --> 00:50:01,497 ¿Qué haces? 532 00:50:04,376 --> 00:50:08,087 Con un primo, bebe siempre ginebra. No sabrá si está aguada. 533 00:50:09,756 --> 00:50:12,425 - 2.000 para usted, Sr. Clayton. - Gracias. 534 00:50:12,592 --> 00:50:15,594 - Bueno, ¿empezamos ya? - Vamos allá. 535 00:50:15,762 --> 00:50:19,598 - Sí, buena idea. - Sr. Clemens, deme las cartas. 536 00:50:28,692 --> 00:50:31,527 Siento llegar tarde. Es que estaba cagando. 537 00:50:31,695 --> 00:50:33,362 Me llamo Shaw. 538 00:50:33,530 --> 00:50:36,574 Sr. Shaw, el Sr. Jameson, de Chicago. 539 00:50:36,742 --> 00:50:39,827 - ¿Cómo está usted? - El Sr. Lombard, de Filadelfia. 540 00:50:39,995 --> 00:50:42,580 - El Sr. Lonnegan, de Nueva York. - Encantado. 541 00:50:42,748 --> 00:50:44,415 El Sr. Clayton, de Pittsburgh. 542 00:50:44,583 --> 00:50:48,794 Si quieren apostar en Chicago, vengan a verme. 543 00:50:50,130 --> 00:50:53,799 La partida es de póquer sencillo. La apuesta mínima, 1 00 dólares. 544 00:50:55,761 --> 00:51:00,639 Sr. Shaw, se juega entre caballeros. Suponemos que puede pagar sus deudas. 545 00:51:00,807 --> 00:51:05,061 - ¿Cuánto quiere? - Empezaré con 5.000. 546 00:51:10,442 --> 00:51:15,237 En esta mesa se exige llevar corbata. Si no tiene, podemos conseguirle una. 547 00:51:15,405 --> 00:51:18,741 Es usted muy amable, Sr. Lonneman. 548 00:51:18,909 --> 00:51:20,409 Lonnegan. 549 00:51:35,300 --> 00:51:38,427 Curly Jackson. Trabajé con Gad Bryan en Baltimore. 550 00:51:38,595 --> 00:51:40,096 ¿Jackson? 551 00:51:41,139 --> 00:51:43,349 Jackson... Ah, sí. 552 00:51:43,517 --> 00:51:45,518 ¿Has hecho alguna vez este truco? 553 00:51:45,685 --> 00:51:49,855 Alguna vez que otra. Sé hacer de gancho, marcar la pizarra, lo que usted quiera. 554 00:51:50,023 --> 00:51:53,776 No me asocio con gentuza y solo bebo los fines de semana. 555 00:51:53,944 --> 00:51:57,404 Mi especialidad es hacer de inglés. 556 00:51:57,572 --> 00:52:01,784 De acuerdo. Tenemos varios trajes. Elija uno bonito, que sea de tweed. 557 00:52:01,952 --> 00:52:05,538 No se preocupe. Traigo mi propio material. 558 00:52:10,919 --> 00:52:12,837 ¿Doyle? 559 00:52:13,004 --> 00:52:14,547 Una. 560 00:52:14,714 --> 00:52:18,551 - ¿Bill? - Deme una. 561 00:52:20,137 --> 00:52:23,305 - ¿Shaw? - Tres. 562 00:52:24,808 --> 00:52:27,476 Y una para el que reparte. 563 00:52:32,941 --> 00:52:35,276 Van 500. 564 00:52:36,570 --> 00:52:38,237 Voy. 565 00:52:40,282 --> 00:52:41,907 Sus 500 y... 566 00:52:44,119 --> 00:52:45,786 - 300 más. - Paso. 567 00:52:45,954 --> 00:52:47,913 Y yo. 568 00:52:51,209 --> 00:52:53,919 Sus 300... 569 00:52:54,087 --> 00:52:57,423 ...y 500 más. 570 00:52:59,551 --> 00:53:01,760 Tengo que poner ocho. 571 00:53:06,474 --> 00:53:07,933 Yo también voy. 572 00:53:12,105 --> 00:53:13,606 Dobles parejas. 573 00:53:13,773 --> 00:53:15,774 A mí me gana. 574 00:53:19,446 --> 00:53:20,779 Trío de dieces. 575 00:53:25,952 --> 00:53:27,244 Mala suerte, Lonnihan. 576 00:53:27,412 --> 00:53:30,581 Eso pasa cuando uno juega con la cabeza metida en el culo. 577 00:53:30,749 --> 00:53:33,834 Un par de manos así y nos iremos a la cama tempranito. 578 00:53:35,420 --> 00:53:38,422 Me llamo Lonnegan. Doyle Lonnegan. 579 00:53:38,590 --> 00:53:41,675 Recuérdelo. Si no, se meterá en otra clase de juego. 580 00:53:43,053 --> 00:53:44,803 ¿Me ha entendido? 581 00:53:50,644 --> 00:53:52,937 Colocadlo por aquí. 582 00:53:54,272 --> 00:53:57,524 Eddie, hemos interceptado la línea de Moe Anenberg. 583 00:53:57,734 --> 00:54:01,904 Tendrás todos los resultados, las apuestas y las posiciones 584 00:54:02,072 --> 00:54:04,281 al mismo tiempo que la Western Union. 585 00:54:04,449 --> 00:54:08,202 - ¿Sabrá usar ese trasto J. J.? - No tiene más que ir leyendo. 586 00:54:12,040 --> 00:54:14,708 Me llamo Joe Erie. 587 00:54:14,876 --> 00:54:17,044 Joe Erie. 588 00:54:18,713 --> 00:54:21,423 ¿Estás con alguna banda en especial? 589 00:54:21,591 --> 00:54:23,342 No. 590 00:54:23,510 --> 00:54:25,511 ¿Has hecho alguna vez este truco? 591 00:54:25,679 --> 00:54:27,680 No. 592 00:54:27,847 --> 00:54:30,140 Nunca he participado en un timo grande... 593 00:54:31,184 --> 00:54:34,853 pero Luther Coleman era mi amigo y he pensado que tal vez... 594 00:54:35,647 --> 00:54:38,649 ...podría servir de algo. 595 00:54:38,817 --> 00:54:42,111 ¿Te han puesto la nariz así esta noche? 596 00:54:44,990 --> 00:54:46,657 Sí. 597 00:54:48,576 --> 00:54:50,869 Tienes valor, Erie. 598 00:54:51,037 --> 00:54:53,038 Ve a elegir un traje. 599 00:54:53,206 --> 00:54:54,748 Gracias. 600 00:55:03,425 --> 00:55:05,384 Voy con tres. 601 00:55:05,552 --> 00:55:08,387 Los veo y pongo 200 más. 602 00:55:10,307 --> 00:55:11,890 Voy. 603 00:55:14,019 --> 00:55:16,687 - No voy. - Yo tampoco. 604 00:55:16,855 --> 00:55:18,480 Las veo. 605 00:55:18,648 --> 00:55:20,816 Dobles parejas con ases. 606 00:55:21,860 --> 00:55:23,736 Trío de reyes. 607 00:55:23,903 --> 00:55:26,155 Color a la reina. 608 00:55:27,240 --> 00:55:30,409 - Yo no puedo seguir. - No se preocupe, amigo. 609 00:55:32,746 --> 00:55:37,124 No le dejarían jugar si no fuese un inútil. Lombard le acompañará. 610 00:55:37,292 --> 00:55:41,754 Estoy harto de esta partida y también de su compañía. 611 00:55:41,921 --> 00:55:44,882 Cámbieme esto, Clemens. 612 00:55:45,050 --> 00:55:49,178 - Creo que solo quedamos tres. - Sí, Sr. Shaw. 613 00:55:49,304 --> 00:55:54,141 Solo nosotros tres. Deberíamos descansar cinco minutos. 614 00:55:54,309 --> 00:55:57,061 Parece que el asunto está subiendo de tono. 615 00:55:57,228 --> 00:55:59,730 ¡Venga ya! Ahora que empieza a irme bien. 616 00:56:11,493 --> 00:56:14,578 - Prepárame una baraja. - Llegamos dentro de una hora. 617 00:56:14,746 --> 00:56:16,914 Han perdido los demás. A usted le va bien. 618 00:56:17,082 --> 00:56:20,626 Prepárala con treses y nueves. La usaré cuando reparta Clayton. 619 00:56:20,794 --> 00:56:23,170 - ¿Qué quieres que le dé a Clayton? - Nada. 620 00:56:23,338 --> 00:56:26,131 Quiero acabar con ese bastardo en una sola mano. 621 00:56:30,720 --> 00:56:33,597 400 para usted, Sr. Jameson. Estamos en paz. 622 00:56:33,765 --> 00:56:35,682 No ha sido mi noche. 623 00:56:52,033 --> 00:56:55,202 - Lo necesitaba. - ¿Sabe a qué hora llegamos? 624 00:56:55,370 --> 00:56:56,870 No. 625 00:56:57,831 --> 00:56:59,665 ¿Quién no ha puesto? 626 00:57:34,033 --> 00:57:35,534 500. 627 00:57:38,788 --> 00:57:41,373 Sus 500 y 1 .000 más. 628 00:57:42,584 --> 00:57:44,626 Yo no voy. 629 00:57:46,504 --> 00:57:47,880 Yo sí. 630 00:57:49,674 --> 00:57:51,216 Cartas. 631 00:57:52,510 --> 00:57:53,927 Dos. 632 00:57:58,224 --> 00:57:59,433 Tres. 633 00:58:28,046 --> 00:58:29,421 500. 634 00:58:31,925 --> 00:58:36,595 Sus 500 y 1 .000 más. 635 00:58:43,311 --> 00:58:46,647 Sus 1 .000 y 2.000 más. 636 00:58:51,194 --> 00:58:53,695 Sus 2.000... 637 00:58:57,492 --> 00:58:59,701 Sr. Clemens. 638 00:58:59,869 --> 00:59:02,538 Deme 1 0.000 dólares más. 639 00:59:47,333 --> 00:59:49,126 Las veo. 640 00:59:50,253 --> 00:59:53,338 Póquer de nueves. 641 01:00:01,973 --> 01:00:03,890 Póquer de jotas. 642 01:00:14,569 --> 01:00:17,863 Me debe 1 5.000 pavos, amigo. 643 01:00:31,252 --> 01:00:35,005 - Me habré olvidado la cartera. - A mí no me venga con historias. 644 01:00:35,173 --> 01:00:38,842 Aquí hay que venir con dinero. ¿Cómo sé que no se esfumará? 645 01:00:39,010 --> 01:00:41,053 - No, Doyle. - ¿Sabe lo que voy a hacer? 646 01:00:41,596 --> 01:00:44,056 Enviaré a un amigo a su compartimento. 647 01:00:44,223 --> 01:00:47,392 Si no tiene el dinero, todo Chicago sabrá que es un moroso. 648 01:00:47,560 --> 01:00:50,270 Nadie querrá jugar con usted. 649 01:00:50,438 --> 01:00:53,440 Cámbieme lo de estos panolis. 650 01:01:08,122 --> 01:01:09,831 Ahora te toca a ti, chaval. 651 01:01:11,501 --> 01:01:14,419 - Te costará superarme. - ¿Qué tal te ha ido? 652 01:01:14,587 --> 01:01:16,630 Tenemos pasta para funcionar. 653 01:01:16,798 --> 01:01:18,423 - ¿Bien? - Sí. 654 01:01:18,591 --> 01:01:20,759 - Está que echa chispas. - Sí. 655 01:01:20,927 --> 01:01:22,636 Ten cuidado. 656 01:01:29,727 --> 01:01:33,355 ¡Le di cuatro treses, de verdad! 657 01:01:33,523 --> 01:01:36,692 Habrá dado el cambiazo. No debimos dejarlo escapar. 658 01:01:36,859 --> 01:01:41,196 ¿Qué querías que hiciese? ¿Acusarle de hacer trampas mejor que yo? 659 01:01:59,424 --> 01:02:01,466 Me llamo Kelly. Me envía Shaw. 660 01:02:08,891 --> 01:02:13,478 Su jefe es todo un jugador, Sr. Kelly. ¿Cómo lo hace? 661 01:02:13,646 --> 01:02:15,772 Haciendo trampas. 662 01:02:17,150 --> 01:02:20,110 En ese caso, me guardaré mi dinero. 663 01:02:20,278 --> 01:02:22,362 No le queda dinero. 664 01:02:26,576 --> 01:02:30,078 Tenga su cartera. Shaw le pagó a una mujer para que se la robase. 665 01:02:30,246 --> 01:02:32,205 Shaw lleva meses planeando esto. 666 01:02:32,373 --> 01:02:35,167 Esperó a que hiciese trampas para jugársela. 667 01:02:37,044 --> 01:02:40,130 ¿Con quién crees que hablas? A mí no me la juega nadie. 668 01:02:40,298 --> 01:02:44,509 - Métele un tiro en la cabeza. - Había cuatro testigos, por Dios. 669 01:02:44,677 --> 01:02:48,764 Cárgate al otro hijo de puta y tíralos del tren en el primer túnel. 670 01:02:48,931 --> 01:02:50,974 No tardaremos en llegar a la estación. 671 01:02:51,142 --> 01:02:55,187 No está bien matar a un tipo al que se le debe dinero. 672 01:02:55,354 --> 01:02:58,106 Hay maneras mejores de acabar con él. 673 01:03:02,028 --> 01:03:04,905 ¿Qué piensa que haría Shaw si supiese lo que le digo? 674 01:03:08,409 --> 01:03:10,243 De acuerdo. 675 01:03:12,038 --> 01:03:14,206 ¿Por qué lo traicionas? 676 01:03:19,629 --> 01:03:23,548 Quiero quitarle su organización y que usted me ayude a vencerle. 677 01:03:31,140 --> 01:03:33,683 - ¿Dónde está mi dinero? - Lo tiene Shaw. 678 01:03:33,893 --> 01:03:36,228 No podía pedirle que me lo diese. 679 01:03:37,814 --> 01:03:39,564 Estamos llegando a la estación. 680 01:03:46,906 --> 01:03:48,740 Te llevaré a casa en coche. 681 01:03:49,742 --> 01:03:52,702 - Se supone que voy con Shaw. - Ponle una excusa. 682 01:03:52,870 --> 01:03:55,914 - Me está esperando. - Te llevaré a casa en coche. 683 01:03:56,082 --> 01:03:57,916 ¿Me has entendido? 684 01:04:01,420 --> 01:04:04,381 Sí, claro... Por supuesto. 685 01:04:28,281 --> 01:04:32,117 - ¿Por qué crees que puedes vencerle? - Llevo dos años planeando esto. 686 01:04:32,285 --> 01:04:35,954 Conozco bien su organización. Necesito a alguien respetable, 687 01:04:36,122 --> 01:04:39,332 - aunque no sea del todo legal. - Soy banquero. Eso es legal. 688 01:04:39,500 --> 01:04:42,794 Solo tiene que apostar en el local de Shaw y yo haré el resto. 689 01:04:42,962 --> 01:04:45,964 Yo pondré el dinero, la información... 690 01:04:46,132 --> 01:04:49,801 - ¿Y el dinero que ha venido a recoger? - Le diré que me lo ha dado. 691 01:04:49,969 --> 01:04:54,014 Ese tipo confía en mí. Si me ayuda, le devolveré el dinero de mi bolsillo. 692 01:04:54,181 --> 01:04:57,100 - ¿Tanto supone eso para ti? - Sí. 693 01:04:57,268 --> 01:05:00,353 Sí, tal vez un par de millones. 694 01:05:07,153 --> 01:05:10,363 ¿De dónde eres, Kelly? 695 01:05:10,531 --> 01:05:14,075 Soy del este de Nueva York, de un lugar llamado Five Points. 696 01:05:14,243 --> 01:05:17,454 - Pero logré salir de allí. - Para mejorar, ¿eh? 697 01:05:19,165 --> 01:05:20,749 Oye, Floyd. 698 01:05:20,917 --> 01:05:23,168 No te juntes mucho con este tipo, 699 01:05:23,336 --> 01:05:26,004 no sea que te contagie alguna idea. 700 01:05:42,980 --> 01:05:46,691 Estaré en la tienda de Klein, en el 660 de South Marshall. 701 01:05:46,859 --> 01:05:48,777 A la una y media, si le interesa. 702 01:05:48,945 --> 01:05:52,405 Si no llego a menos cuarto, no me esperes. 703 01:07:05,604 --> 01:07:07,480 Hola, Hooker. ¿Qué tal te ha ido? 704 01:07:07,648 --> 01:07:09,065 Estupendo. 705 01:07:11,360 --> 01:07:14,112 - ¿Todo bien? - Sí, claro. Pan comido. 706 01:07:24,665 --> 01:07:26,750 - ¿Ningún problema? - No. 707 01:07:26,917 --> 01:07:29,085 - ¿Y Lonnegan? - Se lo conté todo. 708 01:07:29,253 --> 01:07:32,130 - ¿Y? - Bien. Amenazó con matarme. 709 01:07:32,298 --> 01:07:35,925 Si no hace eso, es que no te cree. 710 01:07:43,934 --> 01:07:49,481 EL CUENTO 711 01:07:54,028 --> 01:07:55,653 Hola, Doyle. 712 01:07:56,822 --> 01:07:59,324 Bueno, Riley, ¿qué ha pasado? 713 01:07:59,492 --> 01:08:03,161 - Se me ha escapado. - Se ha burlado de vosotros. 714 01:08:03,329 --> 01:08:05,914 No podía saber que estábamos en la habitación. 715 01:08:06,082 --> 01:08:10,376 - Le darían un chivatazo. - ¿Qué opina Cole? 716 01:08:10,544 --> 01:08:12,670 No lo sé. No le ha sentado bien. 717 01:08:12,838 --> 01:08:15,757 Lárgate de aquí, Riley. 718 01:08:15,925 --> 01:08:17,592 Encárgaselo a Salino. 719 01:08:17,760 --> 01:08:21,387 ¿Salino? ¿Para qué desperdiciar a nuestra mejor gente en algo así? 720 01:08:21,555 --> 01:08:25,600 Es un timador del tres al cuarto. Se encargarán de él a la próxima. 721 01:08:25,768 --> 01:08:29,354 Han alertado a medio barrio y de paso a la policía. 722 01:08:29,522 --> 01:08:32,315 - Sí, pero... - Te he dicho que llames a Salino. 723 01:08:33,359 --> 01:08:36,319 Tardará un poco más, pero lo que hace, lo hace bien. 724 01:08:36,487 --> 01:08:38,196 Dile a Cole que quiero verle. 725 01:08:38,364 --> 01:08:41,950 No creo que venga. Y menos para perder un trabajo. 726 01:08:42,118 --> 01:08:45,245 Ese trabajo es para Salino, Vince. 727 01:08:45,412 --> 01:08:48,498 Si Cole quiere entrometerse, allá él, 728 01:08:48,666 --> 01:08:51,751 pero a Salino no le gustará. Venga, enséñame los libros. 729 01:09:31,458 --> 01:09:34,752 Las apuestas de la tercera de Lincoln Fields no están bien. 730 01:09:34,920 --> 01:09:37,088 Un segundo, que te las doy. 731 01:09:37,256 --> 01:09:40,884 No te preocupes, chico. Todo va a salir bien. 732 01:09:41,051 --> 01:09:44,387 No llames la atención la primera vez. 733 01:09:46,557 --> 01:09:49,142 Ponte un poco de esto en la nariz. 734 01:10:32,811 --> 01:10:34,479 Kelly. 735 01:10:39,026 --> 01:10:43,321 - Vigila siempre tu espalda, chaval. - Creía que no iba a venir. 736 01:10:43,489 --> 01:10:46,658 - No tenemos mucho tiempo. - Pues empieza ya. 737 01:10:47,660 --> 01:10:50,662 Cuando pasen de las dos, le llamarán por teléfono 738 01:10:50,829 --> 01:10:53,122 y le darán el nombre de un caballo. 739 01:10:54,250 --> 01:10:58,086 El garito de Shaw está ahí enfrente. Solo tiene que ir con estos 2.000 740 01:10:58,254 --> 01:10:59,837 y apostar por ese caballo. 741 01:11:00,005 --> 01:11:05,385 Nada más, pero después de la llamada, solo tendremos tres o cuatro minutos. 742 01:11:05,552 --> 01:11:08,721 - Con 2.000 pavos no lo arruinarás. - Es solo una prueba. 743 01:11:08,889 --> 01:11:12,642 La apuesta grande vendrá después. Con cuidado, es todo lo que tengo. 744 01:11:12,810 --> 01:11:17,188 - ¿Me pagarás de tu bolsillo? - Sí, después de la carrera. 745 01:11:18,190 --> 01:11:20,525 Me voy antes de que note mi ausencia. 746 01:11:20,693 --> 01:11:22,193 Suerte. 747 01:12:17,916 --> 01:12:20,251 ¿Sí...? Adelante. 748 01:12:24,465 --> 01:12:26,132 Entendido. 749 01:12:47,154 --> 01:12:48,279 ¿Sí? 750 01:12:48,447 --> 01:12:52,992 BIuenote será eI ganador de Ia cuarta carrera de Narragansett. 751 01:13:29,196 --> 01:13:32,615 Directos a la línea de meta, Lady Scout, Speed Queen, 752 01:13:32,783 --> 01:13:34,367 Lady Trust y Miss Petrina. 753 01:13:34,535 --> 01:13:38,788 Recta final con Lady Scout en cabeza, seguida de Speed Queen y Miss Petrina. 754 01:13:38,956 --> 01:13:42,041 ¡Y Speed Queen finaliza en primer lugar! 755 01:13:42,209 --> 01:13:44,752 Lady Scout, segunda y Miss Petrina, tercera. 756 01:13:44,920 --> 01:13:49,465 Puestos dos, cinco y uno. Han salido a 23... 757 01:13:49,633 --> 01:13:51,592 Mira. 758 01:13:53,345 --> 01:13:56,097 Se ha traído a sus gorilas. 759 01:13:56,265 --> 01:13:59,767 Habrá que hacer algo para remediarlo. 760 01:13:59,935 --> 01:14:04,355 ...Bubblesome, diez a uno, Beefsteak, siete a uno, 761 01:14:04,523 --> 01:14:07,525 Vote Boy, seis a uno, Kerry Patch, doce a uno, 762 01:14:07,693 --> 01:14:10,361 y BIuenote, siete a uno. 763 01:14:11,363 --> 01:14:14,615 Última llamada para la tercera carrera de Lincoln Fields. 764 01:14:14,783 --> 01:14:19,203 - Se dirigen a la línea de salida... - Ahí va. 765 01:14:21,957 --> 01:14:28,087 En Detroit, el ganador, Speed Queen, se pagó a 7,20, 4,60 y 3,40 dóIares. 766 01:14:28,255 --> 01:14:30,548 Lady Scout, a 7,40 dólares. 767 01:14:30,716 --> 01:14:32,925 Miss Petrina, a 4 dólares. 768 01:14:33,093 --> 01:14:38,055 Últimas noticias de Narragansett. Lady Higloss está 6 a 5, Chancing... 769 01:14:40,267 --> 01:14:43,394 No se cansa de perder, Harrigan. 770 01:14:43,562 --> 01:14:45,813 Gracias. 771 01:14:45,981 --> 01:14:50,234 Bluenote. 2.000 al ganador. Cuarta carrera de Narragansett. 772 01:14:50,402 --> 01:14:55,990 Que te enseñe los billetes. Tiene fama de apostar sin dinero. 773 01:14:57,618 --> 01:15:01,120 Les habla Arnold Rowe, comentarista de la cuarta carrera, 774 01:15:01,288 --> 01:15:05,750 Ia MansfieId Handicap de Narragansett Park, Rhode IsIand, 775 01:15:05,918 --> 01:15:09,253 13.000 dóIares en apuestas para cabaIIos de tres años o más. 776 01:15:09,421 --> 01:15:13,257 Allá va la bandera y comienza Ia carrera. 777 01:15:13,425 --> 01:15:16,594 Bubblesome va en cabeza, seguido por Lady HigIoss, 778 01:15:16,762 --> 01:15:20,973 Vote Boy, Chancing, Beefsteak, Kerry Patch, y BIuenote en úItima posición. 779 01:15:21,141 --> 01:15:24,352 En la curva Clubhouse, BubbIesome sigue aI frente, 780 01:15:24,520 --> 01:15:28,898 Lady HigIoss por un cuerpo, Vote Boy, Beefsteak, Kerry Patch, BIuenote. 781 01:15:29,066 --> 01:15:33,152 En la segunda curva, Chancing gana por un cuerpo y Ie sigue Lady HigIoss, 782 01:15:33,320 --> 01:15:36,072 Vote Boy, después BubbIesome, Beefsteak... 783 01:15:36,240 --> 01:15:38,407 - Vamos, Chancing. - Eh... 784 01:15:38,617 --> 01:15:40,952 Lady HigIoss se mete por dentro... 785 01:15:41,119 --> 01:15:46,874 Lady Higloss tiene muy buen final. Chancing va a tener que abrirse. 786 01:15:47,042 --> 01:15:49,794 ¿Sabe algo de un caballo llamado Bluenote? 787 01:15:49,962 --> 01:15:53,714 Nunca ha hecho nada, está ahí de bulto. 788 01:15:53,882 --> 01:15:56,926 Tiene que apostar por Chancing. 789 01:15:59,805 --> 01:16:03,766 - Menudo pronóstico el suyo. - Dele tiempo. 790 01:16:03,934 --> 01:16:06,519 ...aIIá va BIuenote por fuera. 791 01:16:06,687 --> 01:16:09,063 Buen trabajo, Erie. Te adora. 792 01:16:09,231 --> 01:16:13,484 Chancing se queda rezagado. Son Lady Higloss y Bluenote. 793 01:16:13,652 --> 01:16:15,820 Ahora van emparejados... 794 01:16:15,988 --> 01:16:19,198 Lady HigIoss, BIuenote... 795 01:16:19,366 --> 01:16:22,326 ...y BIuenote gana por una cabeza. 796 01:16:22,494 --> 01:16:26,789 Lady HigIoss en segunda posición y Chancing, en tercera. 797 01:16:26,957 --> 01:16:30,126 - Han salido... - ¿Quién diablos es Bluenote? 798 01:16:30,294 --> 01:16:34,505 EI ganador es BIuenote. Se paga a 16, 9,40 y 6 dólares... 799 01:16:34,673 --> 01:16:37,967 ¿No había que apostar por Chancing? 800 01:16:38,135 --> 01:16:41,053 Chancing, a 3,80. 801 01:16:41,221 --> 01:16:45,016 Es el momento de la decimosexta, una cuarenta y cuatro y una... 802 01:16:53,358 --> 01:16:57,278 En BeImont se dirigen ya a Ia Iínea de saIida y Ias apuestas van... 803 01:16:57,446 --> 01:17:00,197 ¿Esos dos indeseables le pertenecen? 804 01:17:00,365 --> 01:17:03,618 Échelos y no vuelva a traerlos. Este es un negocio con clase. 805 01:17:03,785 --> 01:17:06,829 ¡Eh, tú! ¡Kelly! 806 01:17:06,997 --> 01:17:10,249 - Diga, señor. - Echa a esos vagos de aquí. 807 01:17:11,627 --> 01:17:15,379 - Sr. Shaw... - A mí no me repliques, niñato. 808 01:17:15,547 --> 01:17:17,590 Échalos de aquí. 809 01:17:17,758 --> 01:17:19,759 EI ganador es Panic ReIief, 810 01:17:19,926 --> 01:17:23,721 Barbara A entra segundo y My Gal, tercero. 811 01:17:23,889 --> 01:17:26,974 En la carrera del kilómetro, veinte, once y cuatro. 812 01:17:27,142 --> 01:17:32,730 EI ganador, Panic ReIief, se ha pagado a 12,40, 8,20 y 5 dóIares. 813 01:17:32,898 --> 01:17:36,359 Barbara A, a 6,20 y 4 dóIares. 814 01:17:36,526 --> 01:17:39,070 WiIder se ha pagado a 4. 815 01:17:39,237 --> 01:17:42,698 La carrera de Belmont está a punto de empezar. 816 01:17:42,866 --> 01:17:46,786 Estamos esperando y vamos a comentarla. 817 01:17:46,953 --> 01:17:48,913 Se acabó, muchachos. 818 01:17:53,168 --> 01:17:56,003 - Repetimos el resul... - Ya está, J. J. 819 01:18:00,801 --> 01:18:02,802 ¿Qué tal, amigo? 820 01:18:12,729 --> 01:18:14,063 Diga. 821 01:18:18,568 --> 01:18:20,277 Viene hacia aquí. 822 01:18:34,626 --> 01:18:36,460 Hola, memo. 823 01:18:36,628 --> 01:18:38,629 ¿Qué pasa, Jeff? 824 01:18:40,465 --> 01:18:43,217 - ¿Qué le dije? - Has tenido suerte. 825 01:18:43,385 --> 01:18:46,804 - ¿Suerte? Puedo hacerlo cuando quiera. - ¿Por qué no lo haces? 826 01:18:46,972 --> 01:18:49,390 Es mejor hacerlo todo de una vez. 827 01:18:50,308 --> 01:18:52,643 La próxima semana, apostamos 400.000. 828 01:18:52,811 --> 01:18:56,981 5 a 1 , eso son dos millones. Le daré el 20% si participa. 829 01:18:57,149 --> 01:19:00,484 - ¿Tienes algún sistema, Kelly? - No. 830 01:19:00,652 --> 01:19:04,780 - Con un sistema, se puede perder. - ¿Apuestas después de la carrera? 831 01:19:08,702 --> 01:19:10,369 Podría ser. 832 01:19:10,537 --> 01:19:11,662 ¿Cómo? 833 01:19:12,873 --> 01:19:15,833 - ¿Va a participar? - Sin respuestas, no. 834 01:19:20,756 --> 01:19:25,593 Tengo un socio en el centro que está en la central de la Western Union. 835 01:19:25,761 --> 01:19:30,347 Los resultados de todas las carreras van de su mesa a las casas de apuestas. 836 01:19:30,515 --> 01:19:35,144 Él los retiene un par de minutos y nos llama para que apostemos. 837 01:19:35,312 --> 01:19:39,273 Cuando anuncian los resultados, la carrera ya está terminada. 838 01:19:39,441 --> 01:19:43,235 No puede fallar, si la Western Union no se entera. 839 01:19:51,328 --> 01:19:53,454 ¿Tienes ya los 400.000? 840 01:19:53,622 --> 01:19:55,372 No, aún no, pero... 841 01:19:56,541 --> 01:20:00,044 - Aquí solo hay mil dólares. - Mañana apostaré otra vez. 842 01:20:00,212 --> 01:20:02,838 ¿Qué demonios es esto? Me debe 1 6.000 dólares. 843 01:20:03,006 --> 01:20:07,092 Me debías 1 5.000. Y si tu plan es bueno, ganaremos mucho más. 844 01:20:07,260 --> 01:20:10,805 - Yo decido cuándo se apuesta. - No, si quieres que yo participe. 845 01:20:10,931 --> 01:20:14,058 Tengo que hablar con mi socio. No se nos puede ver el plumero. 846 01:20:14,226 --> 01:20:15,893 - Yo hablaré con él. - No. 847 01:20:16,061 --> 01:20:19,355 Llevas tiempo esperando esto. No lo eches todo a perder. 848 01:20:19,523 --> 01:20:21,732 Te recogeré mañana a las tres. 849 01:20:21,900 --> 01:20:23,776 ¿Me has entendido? 850 01:20:57,060 --> 01:21:01,730 Se ha tragado el cuento, pero quiere ver a mi socio mañana a las tres. 851 01:21:01,898 --> 01:21:03,440 - ¿A las tres? - Sí. 852 01:21:03,608 --> 01:21:06,735 No hay tiempo para nada. ¿Crees que podrías disuadirle? 853 01:21:06,903 --> 01:21:10,030 No. Y no he podido negarme, me ha presionado bastante. 854 01:21:10,198 --> 01:21:14,201 Bien, tendremos que improvisar algo. Le diré a Eddie que busque un sitio. 855 01:21:14,369 --> 01:21:17,496 - Avísame en cuanto sepas aIgo. - Descuida, muchacho. 856 01:21:18,957 --> 01:21:20,457 ¡Ya te tengo, Hooker! 857 01:21:28,466 --> 01:21:30,134 ¡Deténganlo! 858 01:22:43,833 --> 01:22:46,377 ¡Te atraparé, rata de cloaca! 859 01:22:53,677 --> 01:22:57,054 - ¿Por qué no me hablaste de Snyder? - Creía haberle despistado. 860 01:22:57,222 --> 01:23:00,724 Pues ha vuelto a encontrarte y vamos a tener que hacer algo. 861 01:23:00,892 --> 01:23:03,894 - ¿Qué más me has ocultado? - Nada más. 862 01:23:04,062 --> 01:23:06,105 Estate quieto. 863 01:23:06,272 --> 01:23:08,607 ¿Por qué te has ido de tu cuarto? 864 01:23:08,775 --> 01:23:10,859 Era demasiado ruidoso. 865 01:23:11,027 --> 01:23:14,905 No trates a tus amigos como si fueran panolis. 866 01:23:15,073 --> 01:23:17,992 ¿Sabes lo fácil que serías para los tipos de Lonnegan? 867 01:23:18,159 --> 01:23:22,121 Un par de días más y se la jugaremos a ese hijo de puta. 868 01:23:22,288 --> 01:23:24,915 No aprenderás nunca, ¿verdad? 869 01:23:25,083 --> 01:23:28,961 Vienes a verme y te enseño cosas que saben cinco tipos en todo el mundo. 870 01:23:29,129 --> 01:23:32,339 Y te empeñas en cruzarte en el camino de una bala. 871 01:23:32,507 --> 01:23:36,552 Solo pido un par de días. Sé que puedo escabullirme. 872 01:23:38,847 --> 01:23:41,849 Acabaré llevándome yo el balazo. 873 01:23:44,436 --> 01:23:49,648 EL TRUCO 874 01:24:17,886 --> 01:24:19,678 - Hola. - Hola. 875 01:24:21,139 --> 01:24:22,890 ¿Qué le pongo? 876 01:24:23,058 --> 01:24:27,895 - Un especial del día. - Un especial. 877 01:24:58,384 --> 01:25:00,385 - ¿Ha terminado? - Sí. 878 01:25:00,553 --> 01:25:04,014 - Debía haber pedido el filete. - No es mucho mejor. 879 01:25:07,769 --> 01:25:10,187 - ¿Dónde está June? - Ya no trabaja aquí. 880 01:25:10,355 --> 01:25:14,358 De momento la sustituyo yo, hasta que me suba a un tren. 881 01:25:14,526 --> 01:25:17,027 - ¿Adónde va? - No lo sé. 882 01:25:17,195 --> 01:25:19,822 Depende del tren al que suba. 883 01:25:25,286 --> 01:25:26,995 Quédese con el cambio. 884 01:25:27,163 --> 01:25:29,289 Gracias. 885 01:25:44,764 --> 01:25:46,223 Vamos allá. 886 01:26:08,788 --> 01:26:11,707 Disculpe, señorita. Buscamos al señor... 887 01:26:11,875 --> 01:26:13,709 - Harmon. - El Sr. Harmon. 888 01:26:13,877 --> 01:26:15,752 - ¿El Sr. Harmon? - Sí. 889 01:26:15,920 --> 01:26:19,214 - Venimos a pintar. - ¿El despacho del Sr. Harmon? 890 01:26:19,382 --> 01:26:22,426 - Exacto. - Esperen un momento. 891 01:26:37,317 --> 01:26:38,859 Hola. 892 01:26:39,027 --> 01:26:42,196 - ¿Adónde? - Al 1 1 0 de South Wabash. 893 01:26:42,363 --> 01:26:44,948 1 1 0 de South Wabash. Adelante. 894 01:26:47,702 --> 01:26:51,747 - ¿Qué te ha pasado en la cara? - Una pelea con una cualquiera. 895 01:26:51,915 --> 01:26:54,333 Me cortó con el anillo. 896 01:26:54,500 --> 01:27:00,297 Déjate de faldas. Mis chicos no se juntan con esa gentuza. 897 01:27:08,973 --> 01:27:12,851 Está firmado por Brigham. No sé por qué no me habrá avisado. 898 01:27:13,019 --> 01:27:17,105 Los supervisores creen estar por encima de la gente normal. 899 01:27:17,273 --> 01:27:21,860 - Dijo que esto estaba hecho un asco. - No tardaremos demasiado. 900 01:27:22,028 --> 01:27:23,487 ¿Por qué no puedo quedarme? 901 01:27:23,655 --> 01:27:27,491 Tenemos que cubrir el suelo y los muebles para no manchar nada. 902 01:27:27,659 --> 01:27:30,702 Si quiere trabajar con una lona en la cabeza, quédese. 903 01:27:30,870 --> 01:27:34,831 - De acuerdo. ¿Cuánto tardarán? - Una hora o dos. No es gran cosa. 904 01:28:21,796 --> 01:28:24,298 Entremos por la puerta de atrás. 905 01:28:35,310 --> 01:28:37,227 Hola, Les. 906 01:28:37,395 --> 01:28:40,063 Este es Doyle Lonnegan. Le presento a Les Harman. 907 01:28:40,231 --> 01:28:43,233 ¿Cómo está usted? ¿Por qué le has traído aquí? 908 01:28:43,401 --> 01:28:45,652 Podríamos hablar en el club... 909 01:28:45,820 --> 01:28:50,240 Me están pintando el despacho. Aquí dentro no podemos hablar. 910 01:28:50,408 --> 01:28:53,827 Tenemos que ir a otra parte. Discúlpeme, Sr. Lonnegan. 911 01:28:58,082 --> 01:29:00,667 Sra. Barnes, hoy me voy más temprano. 912 01:29:00,835 --> 01:29:06,506 Si me busca alguien, que llamen mañana por la mañana. 913 01:29:06,674 --> 01:29:08,425 Sr. Lonnegan. 914 01:29:41,084 --> 01:29:43,919 - Quiero comprobarlo una vez más. - No puede ser. 915 01:29:44,087 --> 01:29:47,047 - Hay inspectores por todas partes. - Solo una vez más... 916 01:29:47,215 --> 01:29:49,925 La semana que viene apostaremos 400.000 dólares. 917 01:29:50,093 --> 01:29:52,969 ¿Quiere arriesgarse por 1 5.000 cochinos pavos? 918 01:29:53,137 --> 01:29:56,681 Si mañana vuelve a funcionar, financiaré toda la operación. 919 01:29:56,849 --> 01:29:59,976 Medio millón de dólares. Nos los repartiremos 60-40. 920 01:30:00,144 --> 01:30:04,439 Le he dicho que tengo otro socio. ¿Qué quiere que le diga? 921 01:30:04,607 --> 01:30:07,150 Dígale lo que quiera. 922 01:30:07,318 --> 01:30:11,613 Con lo que sé de su operación, es mejor tenerme contento a mí. 923 01:30:11,781 --> 01:30:15,992 Tu socio dijo que tardaría una semana, pero podría ser un mes. Él es banquero. 924 01:30:16,160 --> 01:30:17,786 Puede conseguir el dinero. 925 01:30:17,954 --> 01:30:21,206 No podemos seguir operando con Shaw. Se dará cuenta. 926 01:30:21,374 --> 01:30:24,459 Está bien. Apostaremos poco dinero. 927 01:30:24,627 --> 01:30:26,795 - Aun así... - ¿Me ha entendido? 928 01:30:48,025 --> 01:30:50,360 ¿Es usted el teniente William Snyder? 929 01:30:51,446 --> 01:30:53,530 No sé. ¿Qué pasa? 930 01:30:53,698 --> 01:30:55,949 FBl. 931 01:30:56,117 --> 01:30:58,535 El agente Polk quiere hablar con usted. 932 01:30:58,703 --> 01:31:00,745 ¿Tiene un par de minutos? 933 01:31:00,913 --> 01:31:02,456 Sí, claro. 934 01:31:29,567 --> 01:31:33,945 No, tiene que ser al sur del río. Seguramente en esta zona de aquí. 935 01:31:34,113 --> 01:31:39,659 La 31 , la 39, Morgan y Halstead. Será en toda esta zona de aquí. 936 01:31:40,661 --> 01:31:44,372 Divídela en dos partes por la calle 35. 937 01:31:45,458 --> 01:31:47,876 ¿Qué significa esto? Tengo cosas que hacer. 938 01:31:48,920 --> 01:31:53,590 Siéntese y cierre el pico, ¿quiere? lntente no ser tan simple como creo. 939 01:31:55,176 --> 01:31:59,596 Coge a dos hombres y dirígete al sur de la 31 , la 35, Morgan y Halstead. 940 01:31:59,764 --> 01:32:02,807 Registrad todos los garitos e informad si dais con algo. 941 01:32:09,565 --> 01:32:12,734 Nos han dicho que conoce a un timador llamado Johnny Hooker. 942 01:32:13,778 --> 01:32:16,279 - ¿Lo conoce o no? - No sé dónde está. 943 01:32:16,447 --> 01:32:21,409 Nosotros sí. Se ha aliado con un estafador importante, Henry Gondorff. 944 01:32:21,577 --> 01:32:22,786 ¿Le suena? 945 01:32:22,954 --> 01:32:25,705 A Gondorff lo conocen en todo el país. 946 01:32:25,873 --> 01:32:29,125 Corre el rumor de que va a dar un golpe en el sur de la ciudad. 947 01:32:29,293 --> 01:32:32,837 Hay una orden de búsqueda en Florida, pero no es gran cosa. 948 01:32:33,005 --> 01:32:36,258 Saldrá limpio si no lo pillamos con las manos en la masa. 949 01:32:36,425 --> 01:32:39,177 Lo único que queremos es que atrape a Hooker. 950 01:32:39,345 --> 01:32:41,721 ¿Por qué no lo atrapan ustedes? 951 01:32:41,889 --> 01:32:45,892 Si ven que es cosa de los federales, Gondorff suspenderá la operación. 952 01:32:46,060 --> 01:32:51,314 Sería una pena. Tendría que irse de este despacho tan acogedor. 953 01:32:54,193 --> 01:32:57,112 No se haga el gracioso, pies planos. 954 01:32:57,280 --> 01:33:00,198 Llevo mucho tiempo detrás de Gondorff 955 01:33:00,366 --> 01:33:03,868 mientras su gente se hace rica dándole el chivatazo. 956 01:33:04,036 --> 01:33:06,663 Pero esta vez no va a ocurrir. 957 01:33:06,831 --> 01:33:10,000 No le diremos nada a la policía. 958 01:33:10,167 --> 01:33:14,254 Si cierra el pico y hace su trabajo, habrá una jugosa recompensa para usted. 959 01:33:14,422 --> 01:33:16,172 Y más vale que acepte, 960 01:33:16,340 --> 01:33:19,551 porque puedo obligarle a hacerlo sin cobrarla. 961 01:33:19,719 --> 01:33:21,928 ¿Para qué le servirá Hooker? 962 01:33:22,096 --> 01:33:24,764 Nos ayudará a atrapar a Gondorff. 963 01:33:24,932 --> 01:33:27,100 No lo hará. 964 01:33:27,268 --> 01:33:29,394 Yo creo que sí. 965 01:33:31,814 --> 01:33:37,569 EL ESQUlNAZO 966 01:33:50,666 --> 01:33:53,752 Ahí está. Vamos allá. 967 01:33:55,338 --> 01:33:57,088 ¿A cuánto se paga Exponent? 968 01:33:58,591 --> 01:34:01,009 Cinco a uno. 969 01:34:01,177 --> 01:34:03,386 - ¿Qué tal va? - De momento, nada. 970 01:34:03,554 --> 01:34:06,389 Tenía una buena en Lincoln Fields, pero se me fue. 971 01:34:06,557 --> 01:34:11,603 El mejor de la última hora ha sido Love Potion, 5 a 1 en Rockingham. 972 01:34:11,771 --> 01:34:14,064 Hoy no hay ningún favorito claro. 973 01:34:15,066 --> 01:34:18,151 - Acepta 4 a 1 si es necesario. - De acuerdo. 974 01:34:20,571 --> 01:34:22,405 Olvídate de la pasta, Eddie. 975 01:34:22,573 --> 01:34:25,784 Si apuesta 1 5.000 pavos, no podremos darle 4 a 1 . 976 01:34:25,951 --> 01:34:27,744 - Dale esquinazo. - De acuerdo. 977 01:34:27,912 --> 01:34:30,872 Bueno, Billie, allá vamos. 978 01:34:31,040 --> 01:34:34,501 El ganador es Wrecking Crew, con cinco cuerpos de ventaja. 979 01:34:34,669 --> 01:34:38,088 Black Mischief, segundo y Whichaway, tercero. 980 01:34:38,255 --> 01:34:42,425 Wrecking Crew iba a... 3-1 . Ese es el nuestro. 981 01:34:46,430 --> 01:34:47,639 ¡Henry! 982 01:34:51,435 --> 01:34:54,187 Lo tengo. Un 3-1 en Belmont, Wrecking Crew. 983 01:35:19,755 --> 01:35:22,632 - Diga. - Sexta carrera de Belmont. 984 01:35:22,800 --> 01:35:27,929 Wrecking Crew primero, Black Mischief segundo, Whichaway tercero. 985 01:35:38,149 --> 01:35:39,941 Esperadme aquí. 986 01:35:44,238 --> 01:35:49,117 El ganador es Time To Go. Se paga a 7, 5,40 y 3,80 dólares. 987 01:35:49,285 --> 01:35:52,746 Joy FIag, a 6 y 4,20 dóIares. 988 01:35:52,913 --> 01:35:55,582 Y ReadiIy, a 3,80 en tercer Iugar. 989 01:35:55,750 --> 01:36:00,170 Hay amenaza de IIuvia, pero eI terreno está muy rápido en Salem. 990 01:36:02,423 --> 01:36:05,592 Tenemos cambio de jockey en Rockingham. 991 01:36:05,760 --> 01:36:09,304 R. C. Stark montará a ltsie Bitsie. 992 01:36:09,472 --> 01:36:14,893 - Allá va R. C. Stark... - 5.000 por Black Mischief en Belmont. 993 01:36:16,479 --> 01:36:18,855 ¿Quieren darse prisa, por favor? 994 01:36:19,023 --> 01:36:21,191 Wrecking Crew se paga a 3-1 . 995 01:36:21,358 --> 01:36:25,320 Vale of Tears, a cuatro, Black Mischief, a cinco, 996 01:36:25,488 --> 01:36:27,822 Whichaway, a seis, Chief Yeoman, a doce, 997 01:36:27,990 --> 01:36:30,158 Peerless Pal, a 20... 998 01:36:30,326 --> 01:36:32,994 - Listos. - ...y Mariato, a 40. 999 01:36:33,162 --> 01:36:35,371 Va a comenzar la sexta en Belmont. 1000 01:36:35,539 --> 01:36:37,707 Será un kilómetro. Y allá van... 1001 01:36:37,875 --> 01:36:40,335 - Ahora. - Sexta carrera de Belmont, 1 5.000... 1002 01:36:40,503 --> 01:36:44,172 No aceptamos apuestas cuando la carrera ha empezado, 1003 01:36:44,340 --> 01:36:47,175 pero puede apostar a otra si lo desea. 1004 01:36:47,343 --> 01:36:49,886 ...Wrecking Crew se adelanta, 1005 01:36:50,054 --> 01:36:54,057 Whichaway detrás, BIack Mischief, VaIe of Tears va por fuera... 1006 01:36:54,225 --> 01:36:55,809 Nada, gracias. 1007 01:36:55,976 --> 01:36:59,646 - ¿Qué ha pasado? - No me ha dado tiempo a apostar. 1008 01:36:59,814 --> 01:37:01,272 Vaya, hombre. 1009 01:37:01,440 --> 01:37:03,525 ...Mariato y Peerless PaI, 1010 01:37:03,692 --> 01:37:06,903 en la recta final, Wrecking Crew con seis cuerpos de ventaja, 1011 01:37:07,071 --> 01:37:09,113 Whichaway segundo, VaIe of Tears. 1012 01:37:09,281 --> 01:37:11,866 Wrecking Crew, Whichaway, Black Mischief. 1013 01:37:12,034 --> 01:37:15,245 Y Wrecking Crew gana por seis cuerpos, 1014 01:37:15,412 --> 01:37:18,748 BIack Mischief, segundo, Whichaway IIega tercero, 1015 01:37:18,916 --> 01:37:21,543 seguido de VaIe of Tears. 1016 01:37:21,710 --> 01:37:24,295 Debió apostar por Wrecking Crew. 1017 01:37:24,463 --> 01:37:26,965 En Riverside Park hay mucho barro. 1018 01:37:27,132 --> 01:37:32,679 Tenemos un competidor de úItima hora, Transmutate, en Ia quinta de Riverside. 1019 01:37:32,847 --> 01:37:38,434 En Belmont, el ganador, Wrecking Crew se paga a 6, 4,20 y 2,80 dóIares. 1020 01:37:38,602 --> 01:37:41,479 BIack Mischief, a 4,60 y 3,20. 1021 01:37:46,193 --> 01:37:49,070 Mañana vendré con el medio millón. 1022 01:37:49,238 --> 01:37:53,283 En la primera carrera a 4-1 o más. Y procura que llegue a la ventanilla. 1023 01:37:53,450 --> 01:37:58,496 - ¿Cómo quiere que haga eso? - No lo sé. Piensa algo, Kelly. 1024 01:38:25,482 --> 01:38:27,984 - ¿Ha acabado? - Sí. 1025 01:38:28,152 --> 01:38:31,446 Filete, pastel de manzana y café. 1026 01:38:37,077 --> 01:38:39,787 - ¿A qué hora sales de trabajar? - A las dos. 1027 01:38:39,955 --> 01:38:44,042 - ¿Sí? ¿Haces algo esta noche? - Sí. Dormir. 1028 01:38:45,169 --> 01:38:46,836 85 centavos. 1029 01:39:04,521 --> 01:39:06,898 - ¿Hay puerta de atrás? - Pero si... 1030 01:39:07,066 --> 01:39:10,693 Ahí fuera hay un tipo al que prefiero no ver. No mires. 1031 01:39:10,861 --> 01:39:13,780 - ¿Qué quiere? - Matarme. 1032 01:39:13,948 --> 01:39:17,700 Hazme un favor. Vete al baño, abre la ventana y espérame allí. 1033 01:39:17,868 --> 01:39:20,578 - ¿Por qué voy a...? - Hazme caso y todo saldrá bien. 1034 01:39:20,746 --> 01:39:22,538 Por favor. 1035 01:39:29,254 --> 01:39:31,381 Gracias. Buenas noches. 1036 01:40:04,623 --> 01:40:06,541 Está ocupado. 1037 01:40:24,810 --> 01:40:27,020 Gracias. Adiós. 1038 01:40:31,108 --> 01:40:32,400 Mierda. 1039 01:41:15,611 --> 01:41:17,737 Salino... Oye, yo no... 1040 01:41:42,471 --> 01:41:44,680 ¡Ya te tengo, Hooker! 1041 01:41:45,849 --> 01:41:48,976 - Hola, Snyder. Cuánto tiempo sin verte. - Andando. 1042 01:42:17,339 --> 01:42:18,965 Chuck. 1043 01:42:20,050 --> 01:42:23,344 - Envía esto al departamento. - Sí, señor. 1044 01:42:39,570 --> 01:42:43,072 Hola, Hooker. Quítele las esposas. 1045 01:42:43,240 --> 01:42:46,117 Agente especial Polk, del FBl. 1046 01:42:46,285 --> 01:42:47,785 Siéntate. 1047 01:42:50,914 --> 01:42:53,082 - ¿Quieres algo de beber? - No. 1048 01:42:54,710 --> 01:42:58,379 Háblanos de Henry Gondorff. 1049 01:42:58,547 --> 01:43:00,548 ¿Sí? Creo que no lo conozco. 1050 01:43:00,716 --> 01:43:04,427 No te precipites. Es mejor que no me mientas. 1051 01:43:04,595 --> 01:43:07,430 Snyder dice que has hecho varios timos. 1052 01:43:07,598 --> 01:43:10,433 Ah, ¿sí? El teniente Snyder no sabe nada. 1053 01:43:10,601 --> 01:43:13,269 No tienen nada contra mí. 1054 01:43:13,437 --> 01:43:15,354 ¿Sí? 1055 01:43:15,522 --> 01:43:17,982 ¿Qué te parece falsificación? 1056 01:43:20,569 --> 01:43:24,572 Sabemos que Gondorff va a hacer una estafa aquí, en la zona sur. 1057 01:43:24,740 --> 01:43:28,284 Solo tienes que decirme cuándo. 1058 01:43:28,452 --> 01:43:34,290 Llegaremos en el momento del golpe, lo atraparemos, y tú quedarás libre. 1059 01:43:34,458 --> 01:43:35,958 No. 1060 01:43:37,461 --> 01:43:42,548 ¿Quieres pasarte los próximos 20 años, a partir de hoy, en una cárcel federal? 1061 01:43:42,716 --> 01:43:46,302 - Saldré en libertad condicional. - Y un cuerno. 1062 01:43:46,470 --> 01:43:49,472 - Ni siquiera tendrás revisión. - Me arriesgaré. 1063 01:43:52,434 --> 01:43:56,020 De acuerdo, si eso es lo que quieres... 1064 01:43:56,188 --> 01:43:59,690 Tal vez te consigamos compañía. 1065 01:43:59,858 --> 01:44:02,985 La mujer de Luther Coleman. ¿Cómo se llamaba, Snyder? 1066 01:44:03,153 --> 01:44:06,989 - Alva. - Alva. Eso es, Alva Coleman. 1067 01:44:07,991 --> 01:44:10,576 En su día fue una buena timadora. 1068 01:44:10,744 --> 01:44:13,829 Snyder nos ha pasado sus informes. 1069 01:44:13,997 --> 01:44:16,832 No hizo nada serio, pero... 1070 01:44:17,000 --> 01:44:20,253 Con todos esos timos juntos, le caerían unos cuantos años. 1071 01:44:21,713 --> 01:44:24,006 Me da asco. 1072 01:44:24,174 --> 01:44:25,841 No seas infeliz. 1073 01:44:26,009 --> 01:44:27,885 No quiero atraparla a ella. 1074 01:44:29,471 --> 01:44:34,016 Si eres tan idiota para no salvarte, no la arrastres a ella contigo. 1075 01:44:55,539 --> 01:44:57,707 Se acabó, Hooker. 1076 01:44:59,126 --> 01:45:01,877 Puedes ahorrarme mucho trabajo, 1077 01:45:02,045 --> 01:45:06,215 pero atraparé a Henry Gondorff con tu ayuda o sin ella. 1078 01:45:21,189 --> 01:45:24,442 - ¿Esperará a que demos el golpe? - Claro que sí. 1079 01:45:24,609 --> 01:45:26,485 La víctima no nos importa. 1080 01:45:26,653 --> 01:45:31,449 Pero deje que acabe del todo. Si llegan antes, lo mataré. 1081 01:45:31,616 --> 01:45:33,743 De acuerdo, Hooker. 1082 01:45:33,910 --> 01:45:38,748 Pero si intentas largarte, dispararemos a matar. 1083 01:45:45,839 --> 01:45:48,257 Lo único que me importa es ese golpe. 1084 01:45:58,477 --> 01:46:02,104 - ¿Qué te pasa? Estás muy callado. - Nada, estoy algo nervioso. 1085 01:46:02,647 --> 01:46:04,315 Adelante. 1086 01:46:04,483 --> 01:46:07,693 No hay mucha animación. Abriré el tiovivo para las chicas. 1087 01:46:07,861 --> 01:46:09,111 Claro. 1088 01:46:14,117 --> 01:46:15,951 Tranquilo, no se nos escapará. 1089 01:46:16,119 --> 01:46:19,330 Se lo merece desde hace 1 0 años, cuando decidió ser alguien. 1090 01:46:19,498 --> 01:46:22,625 Créeme, conozco el percal. Diez. 1091 01:46:22,793 --> 01:46:24,460 - 20. - 30. 1092 01:46:24,628 --> 01:46:26,045 Tú. 1093 01:46:26,213 --> 01:46:27,713 31 . 1094 01:46:33,011 --> 01:46:36,180 ¿A cuántos has timado en toda tu vida, Henry? 1095 01:46:36,807 --> 01:46:39,683 No sé. A doscientos o trescientos. 1096 01:46:39,851 --> 01:46:43,896 A veces eran dos al día, cuando estaba con O'Shea. 1097 01:46:44,773 --> 01:46:48,067 Chicago era una ciudad corrupta. Había sobornos. 1098 01:46:48,235 --> 01:46:51,487 La bofia ponía el cazo sin rechistar. 1099 01:46:51,655 --> 01:46:54,323 Estaba todo bien organizado. 1100 01:46:55,617 --> 01:46:57,451 Y sin embargo, era una porquería. 1101 01:46:57,619 --> 01:47:01,288 No tiene emoción ser timador si puede serlo cualquiera. 1102 01:47:02,499 --> 01:47:07,378 Bueno, voy a hacer las maletas. Mañana me estarán buscando. 1103 01:47:17,722 --> 01:47:21,267 No te pediría que lo hicieses si no fuese por Luther. 1104 01:47:21,435 --> 01:47:25,688 Esto no nos devolverá a Luther. La venganza es para los idiotas. 1105 01:47:25,856 --> 01:47:29,024 Llevo 30 años en esto y nunca me he vengado. 1106 01:47:31,987 --> 01:47:34,363 Entonces, ¿por qué lo haces? 1107 01:47:34,531 --> 01:47:37,158 Merece la pena, ¿no te parece? 1108 01:47:44,166 --> 01:47:45,958 Hasta luego. 1109 01:50:06,099 --> 01:50:07,891 Parece que logró escapar. 1110 01:50:08,059 --> 01:50:11,228 Sí. Al menos, por esta vez. 1111 01:50:11,396 --> 01:50:13,314 Buenas noches, Sra. Hillard. 1112 01:50:20,322 --> 01:50:24,033 Me... me preguntaba si querrías salir conmigo a dar una vuelta, 1113 01:50:24,200 --> 01:50:26,368 a tomar... una copa o algo así. 1114 01:50:26,536 --> 01:50:29,288 No pierde el tiempo, ¿verdad? 1115 01:50:29,456 --> 01:50:32,041 Oye, no te ofendas. 1116 01:50:32,208 --> 01:50:35,002 Pero es que no conozco a muchas chicas decentes. 1117 01:50:35,170 --> 01:50:37,504 ¿Y esperas que salga contigo sin más? 1118 01:50:37,672 --> 01:50:41,216 Si esperara algo, no estaría esperando en el pasillo. 1119 01:50:41,384 --> 01:50:43,594 Ni siquiera te conozco. 1120 01:50:43,762 --> 01:50:46,096 Claro que me conoces. 1121 01:50:46,264 --> 01:50:48,557 Soy igual que tú. 1122 01:50:48,725 --> 01:50:51,894 Son las dos de la madrugada y no conozco a nadie. 1123 01:51:18,213 --> 01:51:21,256 Venga ya, Henry. No le des más vueltas. 1124 01:51:21,424 --> 01:51:23,300 Has hecho todo lo que has podido. 1125 01:52:22,277 --> 01:52:25,863 EL GOLPE 1126 01:55:55,031 --> 01:55:58,867 - Diga. Soy Polk. - Aquí Hooker. ¿Preparados? 1127 01:55:59,035 --> 01:56:00,702 Sí, adelante. 1128 01:56:00,870 --> 01:56:05,207 Todo listo. Habrá un tipo en la puerta, pero nadie lleva pistola. Sin problemas. 1129 01:56:05,375 --> 01:56:07,501 Bien, nos veremos allí. 1130 01:57:10,231 --> 01:57:12,107 lba a matarte, chaval. 1131 01:57:12,275 --> 01:57:16,611 Se llama Loretta Salino. Lonnegan la metió en esa cafetería. 1132 01:57:16,779 --> 01:57:20,115 Vamos, larguémonos de aquí. 1133 01:57:20,283 --> 01:57:22,242 ¡Rápido! 1134 01:57:26,914 --> 01:57:28,623 ¡Vamos! 1135 01:57:34,255 --> 01:57:36,798 Pudo haberme matado anoche. 1136 01:57:36,966 --> 01:57:39,217 Alguien podría haberte visto entrar. 1137 01:57:39,385 --> 01:57:43,263 Era una auténtica profesional. Trabajaba para Dutch Schultz. 1138 01:57:44,599 --> 01:57:46,933 ¿Y tú quién eres? 1139 01:57:47,101 --> 01:57:50,062 Gondorff me pidió que te protegiese. 1140 01:57:59,655 --> 01:58:01,031 Snyder. 1141 01:58:01,199 --> 01:58:04,951 Dicen que la víctima de Gondorff es un pez gordo de Nueva York. 1142 01:58:05,119 --> 01:58:09,164 En cuanto entremos, sácalo de allí antes de que aparezca la prensa. 1143 01:58:09,332 --> 01:58:12,459 Si es alguien influyente, me estropearía la operación. 1144 01:58:12,627 --> 01:58:14,336 Bueno, vámonos. 1145 01:59:15,356 --> 01:59:17,274 ¡Vamos allá, muchachos! 1146 01:59:18,401 --> 01:59:20,527 Ha llegado el momento. 1147 01:59:26,826 --> 01:59:29,828 - Cuando quieras, J. J. - Estoy en ello. 1148 01:59:40,590 --> 01:59:42,924 Ya tengo uno, Billie, adelante. 1149 01:59:57,315 --> 02:00:02,611 - Diga. - Apueste por Lucky Dan, Riverside Park. 1150 02:00:22,131 --> 02:00:24,424 ...1 a 1 1 y 3/5 aI segundo. 1151 02:00:24,592 --> 02:00:27,844 Empezaban en 21 . 1152 02:00:28,012 --> 02:00:31,264 Último aviso para la tercera carrera de Riverside Park. 1153 02:00:31,432 --> 02:00:33,516 Están Iistos para Ia saIida. 1154 02:00:33,684 --> 02:00:36,770 En Havre de Grace, el ganador, Light Chatter, 1155 02:00:36,938 --> 02:00:43,526 se paga a 5,40, 3,80 y 2,40. Blacksod... 1156 02:00:43,694 --> 02:00:46,363 500.000 al ganador, 1157 02:00:46,530 --> 02:00:50,325 Lucky Dan, tercera carrera de Riverside. 1158 02:00:52,495 --> 02:00:55,038 ¿Me ha oído? 1159 02:00:56,165 --> 02:00:57,874 Un momento, señor. 1160 02:00:58,042 --> 02:01:00,543 Voy a buscar al gerente. 1161 02:01:00,711 --> 02:01:05,090 J. Stout montará a Flying Cross. Y un participante... 1162 02:01:05,258 --> 02:01:08,802 Ese tipo acaba de apostar medio millón por Lucky Dan. 1163 02:01:10,263 --> 02:01:14,015 EI ganador en Rockingham Park, Enfin, 1164 02:01:14,183 --> 02:01:18,937 se paga a 6,10, 4,30 y 2,50 dóIares. 1165 02:01:23,442 --> 02:01:25,277 ¿Qué problema tiene? 1166 02:01:25,444 --> 02:01:29,239 Medio millón por Lucky Dan, tercera carrera de Riverside. 1167 02:01:29,407 --> 02:01:31,866 No hay tiempo para pasársela a nadie. 1168 02:01:32,034 --> 02:01:35,161 Una apuesta así podría arruinarme. 1169 02:01:35,329 --> 02:01:40,458 No solo es usted un tramposo, sino un tramposo sin agallas. 1170 02:01:45,256 --> 02:01:48,258 - ¿Cómo van las apuestas? - Cuatro a uno. 1171 02:01:51,429 --> 02:01:53,305 Acepta la apuesta. 1172 02:02:04,233 --> 02:02:08,737 Aquí ArnoId Rowe comentando la tercera carrera en Riverside Park. 1173 02:02:08,904 --> 02:02:12,032 Una carrera para cabaIIos de tres años en adelante. 1174 02:02:12,199 --> 02:02:15,493 Ha IIovido y hay mucho barro. EI juez Ievanta Ia bandera... 1175 02:02:15,661 --> 02:02:18,371 ¡Y allá van! 1176 02:02:18,539 --> 02:02:21,750 Dr. Twink por deIante, seguido de Lucky Dan, 1177 02:02:21,917 --> 02:02:26,755 lma Dreamer, Orkin, Josie G, Chi Chi y Little Star. 1178 02:02:26,922 --> 02:02:29,966 Entran en Ia primera curva con Lucky Dan en cabeza. 1179 02:02:30,134 --> 02:02:34,012 Por detrás tiene a Dr. Twink, seguido de Orkin y de lma Dreamer, 1180 02:02:34,180 --> 02:02:36,639 Lucky G, Chi Chi y Little Star. 1181 02:02:36,807 --> 02:02:40,310 EnfiIan Ia recta con Lucky Dan primero, 1182 02:02:40,436 --> 02:02:42,437 Dr. Twink gana terreno, Orkin, 1183 02:02:42,605 --> 02:02:44,105 Ima Dreamer por una... 1184 02:02:44,273 --> 02:02:47,817 No podía esperar. ¿Va todo bien? 1185 02:02:47,985 --> 02:02:50,320 No se preocupe por nada. 1186 02:02:50,488 --> 02:02:55,658 Lo he apostado todo a Lucky Dan. Medio millón de dólares al ganador. 1187 02:02:57,119 --> 02:02:58,787 ¿Ganador? 1188 02:03:00,456 --> 02:03:03,625 ¡Le he dicho segundo! ¡Lucky Dan, segundo! 1189 02:03:03,793 --> 02:03:06,211 ¡Ese caballo va a llegar segundo! 1190 02:03:06,379 --> 02:03:08,838 ...luego Dr. Twink y Orkin por dos, 1191 02:03:09,006 --> 02:03:12,634 seguido por Little Star y Josie G. Va a estar muy iguaIado... 1192 02:03:12,802 --> 02:03:14,928 Ha habido un error. Quiero mi dinero. 1193 02:03:15,096 --> 02:03:18,098 - Lo siento... - ¡Ha habido un error! ¡Quiero mi... ! 1194 02:03:18,265 --> 02:03:22,102 ¡Todo el mundo quieto! ¡FBl! Que nadie intente escapar. 1195 02:03:22,269 --> 02:03:25,939 En pie, las manos sobre la cabeza. Quiero que se muevan despacio. 1196 02:03:26,107 --> 02:03:27,649 ¡Snyder! 1197 02:03:28,943 --> 02:03:33,488 Está bien, contra la pared. Asegúrense de que no van armados. 1198 02:03:36,367 --> 02:03:37,951 Hola, Henry. 1199 02:03:38,119 --> 02:03:41,663 Hace mucho tiempo, pero se ha acabado. 1200 02:03:42,915 --> 02:03:44,916 Está bien, chico. Puedes irte. 1201 02:03:49,296 --> 02:03:51,506 Vamos, atrás. 1202 02:04:12,236 --> 02:04:13,987 Llévatelo de aquí. 1203 02:04:14,155 --> 02:04:16,030 ¡Llévatelo de aquí! 1204 02:04:16,198 --> 02:04:18,867 ¡Vámonos! Tengo que sacarle de aquí. 1205 02:04:29,044 --> 02:04:31,546 - ¡Vamos! - ¡Mi dinero está ahí dentro! 1206 02:04:31,714 --> 02:04:34,174 Y también dos fiambres. No pueden verlo ahí. 1207 02:04:34,341 --> 02:04:37,218 ¡Se trata de medio millón de dólares! 1208 02:04:48,105 --> 02:04:51,065 Se ha ido. 1209 02:04:56,113 --> 02:04:58,823 Bueno, Henry. Pasó el peligro. 1210 02:05:19,678 --> 02:05:23,556 Hickey, cuando habéis entrado, hasta yo creía que eran los federales. 1211 02:05:23,724 --> 02:05:26,809 Tranquilo. Snyder se lo ha tragado todo. 1212 02:05:26,977 --> 02:05:30,772 ¡Tendrías que haber visto cómo se ha llevado a Lonnegan! 1213 02:05:35,778 --> 02:05:38,279 Bueno, chaval. Se la has jugado. 1214 02:05:39,448 --> 02:05:42,200 Tenías razón, Henry. No es suficiente. 1215 02:05:44,995 --> 02:05:46,871 Pero ayuda. 1216 02:05:50,125 --> 02:05:53,169 Está bien, muchachos. Recojamos esto enseguida. 1217 02:05:53,337 --> 02:05:56,506 Pasaos por casa de Boudreau para recoger vuestra parte. 1218 02:06:01,512 --> 02:06:03,137 Buen trabajo, J. J. 1219 02:06:06,141 --> 02:06:08,101 Henry. 1220 02:06:24,660 --> 02:06:27,495 ¿No te quedas a recoger tu parte? 1221 02:06:28,372 --> 02:06:30,832 No, me lo puliría enseguida. 1222 02:09:14,580 --> 02:09:15,580 Spanish - Castilian