1 00:12:25,537 --> 00:12:27,287 Mẹ yêu con lắm. 2 00:12:29,124 --> 00:12:30,916 -Xin chào. -Chào buổi sáng, bà MacNeil. 3 00:12:31,084 --> 00:12:33,001 -Hôm nay bà thế nào? -Tôi khỏe, cảm ơn. 4 00:12:33,169 --> 00:12:34,461 Cứ để tôi. Cám ơn. 5 00:12:34,629 --> 00:12:37,381 -Chào buổi sáng thưa bà. -Chào ông, Karl. 6 00:12:37,549 --> 00:12:40,092 Karl này, trên nóc nhà có chuột đấy. Ông đặt bẫy giúp tôi nhé. 7 00:12:40,260 --> 00:12:44,179 Chuột ư? 8 00:12:44,347 --> 00:12:47,683 Tôi e là thế. 9 00:12:47,851 --> 00:12:49,143 Nhưng nóc nhà sạch mà. 10 00:12:49,310 --> 00:12:51,061 Muốn thế chúng ta cần phải quét sạch lũ chuột. 11 00:12:51,229 --> 00:12:54,523 -Không có mà. -Tôi vừa nghe thấy xong. 12 00:12:54,691 --> 00:12:55,941 Có thể là mèo hoang. 13 00:12:56,109 --> 00:12:59,278 Cũng có thể là chuột. Thế ông có định đi đặt bẫy không? 14 00:12:59,446 --> 00:13:00,696 Vâng, tôi đi đây. 15 00:13:00,864 --> 00:13:02,739 -Không cần vội, cửa hàng cũng chưa mở mà. 16 00:13:02,907 --> 00:13:04,658 -Tôi sẽ đi xem thử. 17 00:13:05,452 --> 00:13:07,286 Họ chưa mở đâu. 18 00:13:07,454 --> 00:13:09,705 Nhóm đằng kia, cho tôi 2 linh mục, 1 xơ và 2 sinh viên nữa.... 19 00:13:11,249 --> 00:13:14,209 Đúng rồi. Chuẩn lắm. 20 00:13:17,714 --> 00:13:19,715 Anh Burke! 21 00:13:19,883 --> 00:13:21,717 Cảnh này có thực sự cần thiết không ạ? 22 00:13:21,885 --> 00:13:23,677 Ta không thể cắt nó đi sao? 23 00:13:23,845 --> 00:13:26,680 Burke, nhìn này. Như vầy thật không hợp lý chút nào. 24 00:13:26,848 --> 00:13:30,726 Rõ ràng rồi. Em vào vai giáo viên của trường, dĩ nhiên em không muốn thấy kí túc xá bị phá dỡ. 25 00:13:30,894 --> 00:13:34,146 -Trời ạ, em biết chữ mà! -Thế thì vấn đề là gì? 26 00:13:34,314 --> 00:13:36,565 Tại sao họ lại phải phá tòa nhà? 27 00:13:36,733 --> 00:13:39,735 Thế mình gọi cho người viết kịch bản nhé? Hình như ông ta đang ở Paris. 28 00:13:39,903 --> 00:13:41,069 -Trốn việc hả? -Đi phố đèn đỏ. 29 00:13:44,491 --> 00:13:46,742 Cảnh 39: Ở khách sạn. 4 người xong chưa? 30 00:13:46,910 --> 00:13:49,745 Được rồi. Đám đông chuẩn bị. Diễn! 31 00:13:49,913 --> 00:13:51,413 [Đám đông] Đã quá đủ phá hoại chưa? 32 00:13:53,124 --> 00:13:54,625 Đây có phải kí túc xá của các bạn không? 33 00:13:56,252 --> 00:13:59,087 Đuổi cổ chúng ra khỏi kí túc xá của chúng ta! 34 00:14:01,090 --> 00:14:02,925 Đây là trường chúng ta! 35 00:14:03,092 --> 00:14:05,093 -Họ không có quyền! 36 00:14:05,261 --> 00:14:07,221 - Lũ giả nhân giả nghĩa. [Đám đông] 37 00:14:07,388 --> 00:14:09,139 Diễn đi, Christ. 38 00:14:09,307 --> 00:14:11,350 [Đám đông] Đời tôi đã thấy quá đủ giết chóc rồi! 39 00:14:13,102 --> 00:14:15,020 Không có lí do gì để tiếp tục cả! [Đám đông] 40 00:14:17,398 --> 00:14:20,400 Xin chờ chút! 41 00:14:21,528 --> 00:14:24,446 Vì Chúa, chúng ta đều quan tâm đến quyền con người... 42 00:14:24,614 --> 00:14:27,449 ...nhưng những đứa trẻ ham học cũng phải có quyền chứ. 43 00:14:32,997 --> 00:14:36,792 Các bạn không hiểu sao? Các bạn đang 44 00:14:39,462 --> 00:14:40,975 tự mâu thuẫn với chính mình đó. 45 00:14:40,976 --> 00:14:42,631 Các bạn không thể đạt được gì bằng cách tước đi của bọn trẻ.... 46 00:14:47,512 --> 00:14:51,056 Các bạn muốn lời nói có trọng lượng 47 00:14:51,224 --> 00:14:54,643 thì hãy suy nghĩ kĩ trước. 48 00:14:57,522 --> 00:15:00,232 Cắt! Hôm nay thế là đủ. 49 00:15:17,000 --> 00:15:18,458 Tí nữa tôi sẽ đi bộ về, Mike à. 50 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Ông chở cái này về giúp tôi nhé. 51 00:15:21,337 --> 00:15:23,088 Tạm biệt, Tom. 52 00:16:00,627 --> 00:16:03,587 Ngày nào trong đời con cũng cảm thấy mình thật tội lỗi. 53 00:16:03,755 --> 00:16:06,048 Linh mục, bác sĩ, luật sư. Con đều đã đến gặp cả. 54 00:16:07,508 --> 00:16:09,092 Dường như ai cũng cảm thấy thế. 55 00:16:15,224 --> 00:16:16,391 Xin chào? 56 00:16:16,559 --> 00:16:17,976 Trong này. 57 00:16:19,729 --> 00:16:21,855 -Hôm nay vui chứ? -Ừ không tệ lắm. 58 00:16:22,023 --> 00:16:25,317 Nhiều việc quá, cứ như tóm tắt cả cuộc đời Hồ Chí Minh 59 00:16:25,485 --> 00:16:26,735 Bằng 1 bộ phim của Disney vậy. 60 00:16:26,903 --> 00:16:29,529 Còn lại thì tốt cả. Chúng ta có gì hay không nào? 61 00:16:29,989 --> 00:16:32,240 À, chị có thư mời đấy. 62 00:16:32,408 --> 00:16:34,951 Cái gì thế? Ăn tối ở Nhà Trắng. 63 00:16:35,119 --> 00:16:37,371 Không đùa chứ! 1 bữa đại tiệc hả? 64 00:16:37,538 --> 00:16:38,830 Chắc chỉ 5-6 người thôi. 65 00:16:38,998 --> 00:16:41,833 Thứ 5 à? Được đấy. 66 00:16:42,001 --> 00:16:43,043 Con chào mẹ. 67 00:16:43,211 --> 00:16:45,045 Hôm nay con làm những gì nào? 68 00:16:45,213 --> 00:16:46,880 -Chơi thôi ạ. -Cụ thể là gì nào? 69 00:16:47,048 --> 00:16:50,884 Con và cô Sharon chơi chung ở sân sau. 70 00:16:51,052 --> 00:16:53,387 Sau đó bọn con đi picnic ở gần bờ sông. 71 00:16:53,554 --> 00:16:55,389 72 00:16:55,556 --> 00:16:56,598 Mẹ không tin được đâu! 73 00:16:56,766 --> 00:16:59,768 Có 1 chú cưỡi 1 con ngựa xám rất đẹp. 74 00:16:59,936 --> 00:17:01,645 Vậy sao? Thế nó là... 75 00:17:01,813 --> 00:17:03,897 ...ngựa đực hay cái? 76 00:17:04,065 --> 00:17:06,108 Con nghĩ là đực. 77 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 Lông nó màu xám. Nhìn đẹp lắm ạ. 78 00:17:09,070 --> 00:17:11,321 Chú ấy cho con cưỡi thử 1 vòng. Tuyệt lắm mẹ ạ. 79 00:17:11,489 --> 00:17:13,490 Cô bé cưỡi cả nửa tiếng đấy. 80 00:17:13,658 --> 00:17:18,578 Con thích quá. Mình mua 1 con được không mẹ? 81 00:17:18,746 --> 00:17:22,124 -Không phải ở Washington, con yêu. -Tại sao ạ? 82 00:17:22,291 --> 00:17:24,126 Khi nào về nhà mình sẽ xem xét nhé? 83 00:17:24,293 --> 00:17:26,920 -Khi nào con mới được mua ạ? -Từ từ. Cứ từ từ con ạ. 84 00:17:27,088 --> 00:17:30,298 Nhân bữa tiệc ngày mai, tôi muốn viết 1-- 85 00:17:30,466 --> 00:17:33,218 Regan, đừng! Quay lại! 86 00:17:37,765 --> 00:17:40,308 -Được rồi. Con đầu hàng đi! -Không! 87 00:17:40,476 --> 00:17:42,436 88 00:17:42,603 --> 00:17:44,229 Con sẽ phải hối tiếc đấy. Nào. 89 00:18:15,178 --> 00:18:16,511 Thưa Cha? 90 00:18:16,679 --> 00:18:19,139 Cha có thể giúp con chiên già cỗi này không? 91 00:18:19,307 --> 00:18:20,348 Con theo Công giáo. 92 00:18:43,456 --> 00:18:45,540 [Radio] 93 00:18:46,209 --> 00:18:47,918 94 00:19:47,019 --> 00:19:48,603 Mẹ à? 95 00:19:58,781 --> 00:20:00,407 Mẹ à, mẹ. 96 00:20:01,492 --> 00:20:02,784 Dimmy. Dimmy con. 97 00:20:03,870 --> 00:20:06,955 -Gặp lại con mẹ mừng quá. 98 00:20:10,751 --> 00:20:12,294 -Mẹ khỏe chứ ạ? 99 00:20:12,461 --> 00:20:14,629 Mẹ khỏe. 100 00:20:14,797 --> 00:20:16,506 101 00:20:16,674 --> 00:20:19,134 -Chân mẹ đỡ chưa? -Con thì sao? Con khỏe chứ? 102 00:20:19,302 --> 00:20:20,635 Dạ vâng. Chú John của con... 103 00:20:25,766 --> 00:20:28,894 ...có tạt qua thăm mẹ. 104 00:20:29,061 --> 00:20:31,396 Khi nào ạ? Tháng trước. 105 00:20:35,985 --> 00:20:38,320 -Có chặt quá không ạ? -Không. 106 00:20:39,280 --> 00:20:43,408 Mẹ nên nghỉ ngơi đi chứ, hạn chế lên xuống cầu thang thôi. 107 00:20:43,576 --> 00:20:44,993 Ừ. 108 00:20:55,296 --> 00:20:58,924 Con có thể đưa mẹ đi đến chỗ khác. Mẹ sẽ được an toàn và không phải ở 1 mình nữa. 109 00:20:59,091 --> 00:21:00,618 Ở đó sẽ có rất nhiều người. 110 00:21:00,619 --> 00:21:02,886 Mẹ sẽ không phải lủi thủi ngồi nghe radio nữa. 111 00:21:07,600 --> 00:21:08,892 Con hiểu mẹ nói gì không? 112 00:21:09,060 --> 00:21:13,772 Đây là nhà của mẹ. Mẹ không đi đâu hết. 113 00:21:26,744 --> 00:21:28,870 Dimmie, con lo lắng điều gì à? 114 00:21:29,038 --> 00:21:31,039 -Không ạ. -Con có vẻ không vui. 115 00:21:31,207 --> 00:21:32,958 Có chuyện gì thế? 116 00:21:33,125 --> 00:21:36,294 Mẹ à, con ổn. Thật đấy. 117 00:22:10,538 --> 00:22:11,997 Đi nào con. 118 00:22:12,164 --> 00:22:13,498 119 00:22:16,669 --> 00:22:18,003 Mẹ xem này. 120 00:22:18,170 --> 00:22:20,922 -Ôi nhìn nó kìa! -Mẹ thích không ạ? 121 00:22:21,549 --> 00:22:24,759 Trông nó ngộ nhỉ? 122 00:22:24,927 --> 00:22:27,220 Nhưng mẹ phải để nó lên đây cho khô. 123 00:22:27,972 --> 00:22:29,931 Nó vẫn còn ẩm. 124 00:22:30,099 --> 00:22:32,267 Cái này đâu ra vậy (bàn cầu cơ)? 125 00:22:33,436 --> 00:22:35,854 -Con tìm thấy. -Ở đâu? 126 00:22:37,314 --> 00:22:38,606 Trong kho ạ. 127 00:22:39,775 --> 00:22:41,151 128 00:22:41,360 --> 00:22:42,944 Con đã chơi thử chưa? 129 00:22:43,112 --> 00:22:45,113 -Rồi ạ. -Con biết cách à? 130 00:22:45,281 --> 00:22:47,115 Để con chỉ mẹ. 131 00:22:51,245 --> 00:22:52,787 Chờ đã. Cài này cần 2 người. 132 00:22:52,955 --> 00:22:56,249 Không. Con vẫn chơi 1 mình mà. 133 00:22:56,417 --> 00:22:58,626 Cho mẹ chơi với. 134 00:23:01,088 --> 00:23:02,964 Con không muốn mẹ chơi chung thật à? 135 00:23:03,132 --> 00:23:06,342 Có chứ ạ. Nhưng thuyền trưởng Howdy bảo không. 136 00:23:06,510 --> 00:23:09,471 -Thuyền trưởng gì cơ? -Thuyền trưởng Howdy. 137 00:23:09,638 --> 00:23:11,139 Ông ấy là ai? 138 00:23:11,307 --> 00:23:15,018 À, con đặt câu hỏi và ông ấy trả lời. 139 00:23:15,186 --> 00:23:18,855 -Mẹ hiểu rồi. -Ông ấy tốt bụng lắm. 140 00:23:19,023 --> 00:23:20,982 Mẹ tin là thế. 141 00:23:21,150 --> 00:23:23,985 Đây, mẹ xem nhé. 142 00:23:24,153 --> 00:23:28,156 Thuyền trưởng Howdy, ông thấy mẹ cháu có đẹp không? 143 00:23:30,117 --> 00:23:32,118 Thuyền trưởng à? 144 00:23:32,286 --> 00:23:34,370 Thuyền trưởng à, như thế không hay đâu. 145 00:23:34,538 --> 00:23:37,040 -Chắc ông ấy đang ngủ. -Mẹ nghĩ thế à? 146 00:23:39,085 --> 00:23:41,920 Regan, sao con lại đọc cái này hả? 147 00:23:42,088 --> 00:23:43,338 Vì con thích ạ. 148 00:23:43,506 --> 00:23:46,257 Hình con trên bìa đâu có đẹp. 149 00:23:46,425 --> 00:23:49,010 -Nhìn con lớn trước tuổi quá. -Con không có ý kiến đâu. 150 00:23:49,178 --> 00:23:52,180 Con không có ý kiến à? 151 00:23:52,348 --> 00:23:54,349 Không cần trang điểm mà trông con vẫn rất người lớn. 152 00:23:54,683 --> 00:23:57,185 Đây, để mẹ lấy gỉ mắt cho nào. 153 00:23:57,353 --> 00:23:59,521 Chưa được. 154 00:23:59,855 --> 00:24:01,940 Sinh nhật con mình sẽ làm gì nào? 155 00:24:02,108 --> 00:24:04,984 Thật tuyệt là nó lại đúng vào chủ nhật. 156 00:24:05,152 --> 00:24:07,278 Mẹ được nghỉ làm. Mình sẽ làm gì? 157 00:24:07,446 --> 00:24:08,488 Con không biết. 158 00:24:08,656 --> 00:24:09,906 Con thích làm gì? Có ý tưởng nào không? 159 00:24:10,074 --> 00:24:11,991 Xem nào.... 160 00:24:12,159 --> 00:24:13,827 161 00:24:14,120 --> 00:24:16,830 Con biết không, mẹ con mình vẫn chưa đi hết Washington. 162 00:24:16,997 --> 00:24:19,707 Nhất là tòa nhà Lee Mansion, 163 00:24:19,875 --> 00:24:22,210 Có nhiều thứ hay lắm. 164 00:24:22,378 --> 00:24:25,880 Thế nhé? Đi thăm thú cảnh vật được không? 165 00:24:26,048 --> 00:24:28,174 -Nếu hôm đó trời đẹp? -Vâng ạ. 166 00:24:28,592 --> 00:24:33,763 Và tối mai, mẹ sẽ dẫn con đi coi phim. 167 00:24:33,931 --> 00:24:35,849 Con yêu mẹ. 168 00:24:36,016 --> 00:24:38,560 Mẹ cũng yêu con, Rags. 169 00:24:41,147 --> 00:24:42,272 Sinh nhật con sẽ rất vui. 170 00:24:42,731 --> 00:24:45,358 Mẹ có thể mời chú Dennings nếu mẹ muốn. 171 00:24:45,526 --> 00:24:47,152 Chú Dennings à? 172 00:24:47,319 --> 00:24:49,404 Không sao đâu ạ. 173 00:24:49,572 --> 00:24:50,864 Cám ơn con nhưng mà... 174 00:24:51,031 --> 00:24:54,033 ...sao mẹ lại muốn mời chú Burke đến sinh nhật con chứ? 175 00:24:54,201 --> 00:24:55,743 Mẹ thích chú ấy mà. 176 00:24:55,911 --> 00:24:59,873 Đúng thế, nhưng mà sao? Con không thích chú ấy à? 177 00:25:00,040 --> 00:25:03,543 Mẹ sẽ cưới chú ấy hả? 178 00:25:03,711 --> 00:25:05,378 Con đùa đấy à? Mẹ và chú Burke Dennings ư? 179 00:25:05,546 --> 00:25:07,672 Đừng ngốc thế. Dĩ nhiên là không rồi. 180 00:25:07,840 --> 00:25:09,757 Tại sao con lại nghĩ vậy? 181 00:25:09,925 --> 00:25:11,926 Nhưng mẹ thích chú ấy. 182 00:25:12,094 --> 00:25:15,930 Dĩ nhiên là mẹ thích. Nhưng cũng như thích pizza thôi, mẹ sẽ không đi bước nữa đâu. 183 00:25:16,098 --> 00:25:18,349 Mẹ không thích chú ấy bằng bố à? 184 00:25:19,518 --> 00:25:21,769 Regan, mẹ yêu bố con. 185 00:25:21,937 --> 00:25:24,189 Lúc nào cũng thế cả, con à. 186 00:25:24,607 --> 00:25:27,942 Chú Burke hay đến đây là vì... 187 00:25:29,570 --> 00:25:31,779 ...chú ấy thấy cô đơn, không có việc gì để làm. 188 00:25:31,947 --> 00:25:35,033 Thế mà con lại nghe khác. 189 00:25:35,201 --> 00:25:37,535 Thật ư? Con nghe thế nào? 190 00:25:37,703 --> 00:25:40,455 Con không biết. Con nghĩ thế thôi. 191 00:25:40,623 --> 00:25:42,290 Con nghĩ sai rồi đấy. 192 00:25:42,458 --> 00:25:44,667 Làm sao mẹ biết? 193 00:25:44,835 --> 00:25:47,503 Vì mẹ và chú Burke chỉ là bạn thôi. Thật đấy. Hiểu không nào? 194 00:25:47,671 --> 00:25:48,796 195 00:25:49,173 --> 00:25:51,216 Đi ngủ chưa con? 196 00:25:53,344 --> 00:25:56,054 Ngủ ngon, con yêu. 197 00:25:56,472 --> 00:26:00,767 198 00:26:01,644 --> 00:26:06,481 199 00:26:16,659 --> 00:26:18,701 Tom à, về mẹ của tôi... 200 00:26:19,161 --> 00:26:21,871 ...bà ấy ở 1 mình. Lẽ ra tôi không nên để bà như thế. 201 00:26:23,332 --> 00:26:26,334 Ít ra lúc ở New York, tôi còn ở gần mẹ. 202 00:26:26,502 --> 00:26:29,170 Tôi sẽ xem xét chuyển đổi, Damien. 203 00:26:30,881 --> 00:26:35,593 Tôi cần nghỉ 1 chút, Tom. Tôi muốn từ bỏ công việc này. Tất cả đều sai hết. 204 00:26:35,761 --> 00:26:37,845 Nhưng cậu là người tốt nhất chúng tôi có. 205 00:26:38,722 --> 00:26:40,723 Thật vậy ư? 206 00:26:43,060 --> 00:26:45,353 Ông biết đấy Tom, việc không chỉ đơn thuần là vấn đề tâm lý. 207 00:26:45,521 --> 00:26:48,314 1 số vấn đề của họ là do họ mất niềm tin... 208 00:26:48,482 --> 00:26:52,026 ...những định hướng, hay là ý nghĩa cuộc sống. Tôi không được như họ mong đợi. 209 00:26:57,199 --> 00:26:59,575 Tôi muốn nghỉ. Tôi không phù hợp. 210 00:27:03,664 --> 00:27:05,707 Chắc tôi cũng mất niềm tin rồi, Tom à. 211 00:27:09,211 --> 00:27:10,211 Alo? 212 00:27:10,379 --> 00:27:12,880 Vâng, tôi MacNeil đây. 213 00:27:13,090 --> 00:27:15,008 Ông không đùa đấy chứ. 214 00:27:15,175 --> 00:27:18,136 Tôi đã chờ máy cả 20 phút rồi. 215 00:27:18,304 --> 00:27:20,596 Chúa ơi! Ông có tin được không? 216 00:27:20,764 --> 00:27:23,558 Anh ta thậm chí không gọi cho con gái mình 217 00:27:23,726 --> 00:27:26,019 Nhân ngày sinh nhật. 218 00:27:26,186 --> 00:27:27,562 Ô, rõ vòng vo. Anh ta là cái thá gì chứ. 219 00:27:27,730 --> 00:27:31,190 -Hay là chị để em-- -Không sao đâu. Cứ để chị, Sharon. 220 00:27:31,358 --> 00:27:34,319 Ông đừng có nói với tôi là không ai nhấc máy. 221 00:27:34,486 --> 00:27:36,279 Hắn đang ở Khách sạn Excelsior ở Rome ấy. 222 00:27:36,488 --> 00:27:39,073 Làm ơn gọi lại 1 lần nữa được không? 223 00:27:39,241 --> 00:27:41,242 Alo? Vâng? 224 00:27:42,244 --> 00:27:46,122 Không, tôi đã đưa số cho ông 4 lần rồi còn gì. 225 00:27:46,290 --> 00:27:49,667 Ông thi lấy bằng Mù Chữ để được cái chức vụ này hả? 226 00:27:49,835 --> 00:27:52,211 Khốn kiếp. Đừng bảo tôi phải bình tĩnh. 227 00:28:03,098 --> 00:28:04,390 Alo? 228 00:28:06,393 --> 00:28:07,685 Anh không đùa chứ? 229 00:28:09,688 --> 00:28:13,066 Em vừa mới chợp mắt. 230 00:28:14,401 --> 00:28:15,735 231 00:28:15,903 --> 00:28:18,654 Chúng ta đang quay cảnh 61 à? 232 00:28:18,864 --> 00:28:22,825 Nhắc Phil về cái người hay nóng tính ấy. 233 00:28:22,993 --> 00:28:24,952 234 00:28:38,092 --> 00:28:40,009 Sao con lại ở đây? 235 00:28:40,177 --> 00:28:42,553 Giường con bị rung ạ. 236 00:28:42,721 --> 00:28:44,764 Con không ngủ được. 237 00:28:44,932 --> 00:28:46,974 238 00:30:07,723 --> 00:30:09,515 Khốn kiếp! 239 00:30:13,187 --> 00:30:14,645 Chúa ơi, Karl. 240 00:30:53,769 --> 00:30:54,810 Ông làm tôi sợ. 241 00:30:54,978 --> 00:30:57,063 Tôi xin lỗi, 242 00:30:57,231 --> 00:31:00,399 Nhưng bà thấy đấy không có chuột. 243 00:31:00,567 --> 00:31:03,027 244 00:31:03,195 --> 00:31:05,905 Thế hả? Thế thì tốt quá. Cám ơn nhiều. 245 00:32:12,806 --> 00:32:15,266 Ôi Chúa tôi. 246 00:32:32,826 --> 00:32:36,370 Cháu thả tay ra đi. 247 00:32:37,205 --> 00:32:38,372 Nhấc khuỷu tay lên nào. 248 00:32:38,540 --> 00:32:41,292 Giỏi lắm. Không đau đúng không? 249 00:32:41,460 --> 00:32:44,462 Nằm im nhé. Cứ thở bình thường. 250 00:32:58,018 --> 00:33:00,394 Nói bác nếu cháu cảm thấy xung động nhé. 251 00:33:02,314 --> 00:33:03,356 Regan? 252 00:33:08,236 --> 00:33:09,570 Cháu cảm thấy gì không? 253 00:33:10,656 --> 00:33:12,573 Nói bác nghe nào. 254 00:33:12,741 --> 00:33:14,700 Tao không cảm thấy gì hết. 255 00:33:21,041 --> 00:33:22,708 Ngậm cái này vào. 256 00:33:22,876 --> 00:33:25,252 Giữ nguyên nhé. 257 00:33:25,420 --> 00:33:27,109 Cái mày này đo thân nhiệt. Khi nào đèn đỏ sáng lên... 258 00:33:27,110 --> 00:33:28,798 ...thì đó là nhiệt độ của cháu. 259 00:33:29,675 --> 00:33:31,217 Tao không muốn. 260 00:34:06,253 --> 00:34:07,795 Chứng rối loạn thần kinh... 261 00:34:07,963 --> 00:34:09,422 ...chúng tôi nghĩ thế. 262 00:34:09,589 --> 00:34:11,507 Chúng tôi vẫn chưa biết cơ chế của nó. 263 00:34:11,675 --> 00:34:14,135 Nhưng việc này cũng hay gặp ở lứa tuổi của cháu. 264 00:34:14,302 --> 00:34:15,761 Cháu có tất cả các triệu chứng. 265 00:34:15,929 --> 00:34:17,805 Quá hiếu động. 266 00:34:18,056 --> 00:34:19,557 Dễ nổi cáu. 267 00:34:20,475 --> 00:34:21,976 Kiểm tra Toán không đạt. 268 00:34:22,144 --> 00:34:24,395 Toán ư? Sao lại là Toán? 269 00:34:24,563 --> 00:34:26,647 Để đánh giá mức độ tập trung. 270 00:34:26,815 --> 00:34:28,482 271 00:34:29,693 --> 00:34:32,361 Đây là thuốc Ritalin. 272 00:34:32,946 --> 00:34:34,780 10mg 1 ngày. 273 00:34:34,948 --> 00:34:36,532 Thuộc loại thuốc giảm đau à? 274 00:34:36,700 --> 00:34:37,867 Không, thuốc an thần đấy. 275 00:34:38,034 --> 00:34:40,661 Thuốc an thần? Chúa ơi, con tôi còn nhỏ mà. 276 00:34:41,288 --> 00:34:43,622 Trường hợp của cháu không như vẻ bề ngoài đâu. 277 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 Chưa ai lí giải được chứng quá hiếu động ở trẻ. 278 00:34:46,835 --> 00:34:49,295 Ritalin có vẻ làm giảm triệu chứng. 279 00:34:49,463 --> 00:34:51,839 Còn vì sao và như thế nào, thật sự chúng tôi không biết. 280 00:34:52,466 --> 00:34:56,343 Ngoài ra cũng có thể do cháu phản ứng thái quá trước 1 chuyện đau buồn. 281 00:34:56,511 --> 00:34:58,179 Cái này ngoài chuyên môn của tôi. 282 00:34:58,805 --> 00:35:00,931 Con tôi luôn vui vẻ mà. 283 00:35:01,099 --> 00:35:06,020 Cô có nhắc đến người chồng và việc 2 người ly dị... 284 00:35:06,772 --> 00:35:08,856 Tôi có nên đưa cháu đến bác sĩ tâm thần không? 285 00:35:09,024 --> 00:35:12,443 Không. Ta cứ chờ xem Ritalin có tác dụng không đã. 286 00:35:12,611 --> 00:35:14,695 Chắc là sẽ ổn thôi. 287 00:35:15,030 --> 00:35:17,490 Cứ chờ khoảng 2, 3 tuần đã. 288 00:35:17,657 --> 00:35:21,076 Thế còn việc nói nhảm? Đấy cũng là 1 triệu chứng à? 289 00:35:21,244 --> 00:35:24,663 -Nói nhảm? -Như việc cháu nó nói giường nó bị rung chẳng hạn. 290 00:35:26,333 --> 00:35:29,084 Có bao giờ cô nghe cháu chửi bậy chưa? 291 00:35:29,252 --> 00:35:32,046 -Kiểu như dùng từ tục tĩu? -Không hề. 292 00:35:33,048 --> 00:35:35,216 Thú vị đấy. 293 00:35:35,634 --> 00:35:40,137 Việc này cũng khá giống với chuyện cháu nói nhảm... 294 00:35:40,305 --> 00:35:44,225 -...rất lạ lùng. -Tôi không hiểu. Regan không chửi bậy mà. 295 00:35:45,227 --> 00:35:48,687 Thực ra cháu có nói cái này không được hay khi tôi đang khám. 296 00:35:49,856 --> 00:35:53,067 Thật khó tin. Con tôi đã nói gì? 297 00:35:54,903 --> 00:35:57,738 Cháu dùng từ hơi thái quá. 298 00:35:57,906 --> 00:36:00,074 Ví dụ như là? 299 00:36:00,242 --> 00:36:02,451 Cụ thể, cháu nó đã nói gì? 300 00:36:02,619 --> 00:36:04,411 Cụ thể, thưa bà MacNeil... 301 00:36:05,580 --> 00:36:08,749 ...cháu bảo tôi tránh xa cái vùng kín... 302 00:36:09,835 --> 00:36:11,752 ...chó chết của cháu ra. 303 00:36:16,091 --> 00:36:18,551 Không thể thế được. 304 00:36:22,013 --> 00:36:24,431 Liệu bác sĩ tâm thần có.... 305 00:36:24,599 --> 00:36:28,435 Không. Lời giải thích đơn giản nhất luôn là hay nhất. 306 00:36:28,603 --> 00:36:32,189 Chúng ta cứ chờ xem. 307 00:36:33,233 --> 00:36:35,609 Trong lúc này... 308 00:36:35,944 --> 00:36:37,361 ...cố đừng lo lắng. 309 00:36:38,530 --> 00:36:40,114 Bằng cách nào? 310 00:36:42,200 --> 00:36:44,535 Chứng phù nề ảnh hưởng đến não bà ấy. Cháu hiểu chứ? 311 00:36:44,703 --> 00:36:46,579 Bà ấy không cho bác sĩ đến khám. 312 00:36:46,746 --> 00:36:49,164 Lúc nào bà ấy cũng la hét. Thậm chí còn nói chuyện với cái radio nữa. 313 00:36:49,332 --> 00:36:51,917 Đáng ra chú phải gọi cháu ngay chứ. 314 00:36:52,085 --> 00:36:54,086 Bệnh viện thông thường sẽ không chịu đâu, Dimmie ạ. 315 00:36:54,254 --> 00:36:56,171 Họ đã phải tiêm bà ấy rồi mang đến đây... 316 00:36:56,339 --> 00:36:59,216 ...ngay khi chân bà ấy được chữa khỏi, chúng ta sẽ đưa bà ấy ra viện. 317 00:36:59,384 --> 00:37:01,802 Chỉ cần 2 hoặc 3 tháng là bà ấy sẽ lại hoàn toàn mạnh khỏe! 318 00:37:08,143 --> 00:37:09,727 -Thưa cô? -Vâng? 319 00:37:09,895 --> 00:37:11,145 Chúng tôi đến thăm bà Karras. 320 00:37:11,313 --> 00:37:12,855 -Ông có hẹn trước chứ? -Vâng. 321 00:37:13,023 --> 00:37:16,066 -Các vị là người nhà bệnh nhân à? -Vâng, tôi là em trai, còn kia là con bà ấy. 322 00:37:16,234 --> 00:37:17,943 Xin chờ 1 lát. 323 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 Thật buồn cười. 324 00:37:42,218 --> 00:37:45,346 Nếu cháu không làm linh mục, thì giờ cháu đã là 1 bác sĩ tâm thần danh tiếng ở Đại lộ Park. 325 00:37:45,513 --> 00:37:48,974 Mẹ cháu sẽ được sống sung túc chứ không phải trong cái chốn khỉ gió kia. 326 00:37:53,313 --> 00:37:57,066 Cháu vào đi Dimmie. Chú chờ ngoài này. 327 00:37:58,818 --> 00:38:02,655 Bà Karras nằm ở giường cuối bên trái. 328 00:38:04,574 --> 00:38:06,158 329 00:38:06,326 --> 00:38:09,745 330 00:38:09,913 --> 00:38:11,580 331 00:38:13,291 --> 00:38:14,541 332 00:38:14,709 --> 00:38:18,295 333 00:38:29,057 --> 00:38:30,224 334 00:38:30,392 --> 00:38:31,976 Mẹ ơi, con Dimmie đây. 335 00:38:36,147 --> 00:38:37,564 336 00:38:37,732 --> 00:38:40,317 Sao con đối xử với mẹ vậy, Dimmie? 337 00:38:40,485 --> 00:38:42,111 Tại sao? 338 00:38:45,156 --> 00:38:47,408 Đi thôi. Con sẽ đưa mẹ ra khỏi đây. 339 00:38:47,575 --> 00:38:50,077 Con sẽ đưa mẹ về nhà. 340 00:38:52,247 --> 00:38:55,666 Mọi chuyện sẽ ổn mà. Để con đưa mẹ về. 341 00:38:55,959 --> 00:38:58,836 342 00:39:00,088 --> 00:39:04,008 -Chú không đưa mẹ cháu đến nơi tử tế hơn được à? -Thế nào là tử tế? 343 00:39:04,175 --> 00:39:06,976 Bệnh viện tư à? Rồi ai sẽ trả tiền? 344 00:39:06,977 --> 00:39:07,553 Cháu chắc? 345 00:39:38,501 --> 00:39:42,296 Hình như có 1 sợi lông lạ trong ly của tôi. 346 00:39:42,464 --> 00:39:44,024 Ông nói gì ạ? 347 00:39:44,025 --> 00:39:47,801 Chưa từng thấy bao giờ nhỉ? 348 00:39:51,139 --> 00:39:55,017 Trên kia chúng tôi khá thoải mái... 349 00:39:55,185 --> 00:39:56,393 ...nếu so với mấy cái phòng vớ vẩn trong dự án Mercury và Gemini. 350 00:39:56,561 --> 00:39:59,813 Phòng chúng tôi khoảng 40m vuông, cũng đủ để xoay sở. 351 00:39:59,981 --> 00:40:02,107 Thế lần sau lên đó, ông dẫn tôi theo nhé. 352 00:40:02,275 --> 00:40:04,318 Để làm gì? 353 00:40:04,486 --> 00:40:05,778 Linh mục đầu tiên trên sao Hỏa. 354 00:40:05,945 --> 00:40:11,241 Ông đang quan hệ công khai với Gestapo (cảnh sát mật của Đức) hả? 355 00:40:11,409 --> 00:40:12,356 Tôi là người Thụy Sỹ. 356 00:40:12,357 --> 00:40:13,994 Dĩ nhiên rồi. 357 00:40:14,329 --> 00:40:18,290 Chắc ông và Goebbels (cánh tay mặt của Hitler) cũng không chơi bowling chung bao giờ hả? 358 00:40:18,833 --> 00:40:20,667 Lũ khốn Đức quốc xã. 359 00:40:20,835 --> 00:40:23,045 Ở phía trên đằng sau nhà thờ. Các anh biết không? 360 00:40:23,213 --> 00:40:25,631 Chỗ lát gạch đỏ ấy. 361 00:40:25,799 --> 00:40:28,759 Có chuyện gì thế? Vị linh mục tôi hay thấy đứng ở đó là ai? 362 00:40:28,927 --> 00:40:32,721 Ông ta đứng đó suốt, với mái tóc đen và ánh nhìn rất sắc. Ai vậy? 363 00:40:32,889 --> 00:40:34,014 Damien Karras. 364 00:40:34,182 --> 00:40:39,436 Phòng của anh ta nằm sau phòng của Thánh Mike. Anh ta là tư vấn viên tâm lý của chúng tôi. 365 00:40:40,522 --> 00:40:44,024 Tối qua anh ấy chịu 1 cú shock lớn. Mẹ anh ấy mới mất. 366 00:40:44,192 --> 00:40:46,568 Bà ấy sống 1 mình, và... 367 00:40:46,736 --> 00:40:50,489 ...tôi nghĩ bà ấy mất vài ngày trước khi được tìm thấy. 368 00:40:52,158 --> 00:40:54,326 Bọn khốn Đức quốc xã. 369 00:40:54,494 --> 00:40:58,372 Lũ lợn đáng nguyền rủa nhơ nhớp máu Đức quốc xã chúng mày! 370 00:40:59,749 --> 00:41:01,792 Im đi. Không thì tao sẽ giết mày. 371 00:41:12,512 --> 00:41:14,054 372 00:41:14,222 --> 00:41:15,889 Tráng miệng có gì nào? 373 00:41:23,731 --> 00:41:25,566 Con đang ngủ hả? 374 00:41:34,117 --> 00:41:35,284 Burke, xe anh ở ngoài kia. 375 00:41:38,163 --> 00:41:43,083 376 00:41:43,251 --> 00:41:47,713 Louie đang chờ đấy. Cẩn thận nhé. 377 00:41:56,055 --> 00:41:58,015 Gì thế anh yêu? 378 00:41:59,350 --> 00:42:00,475 379 00:42:07,108 --> 00:42:10,903 -Tối nay anh ấy cư xử tệ quá. -Ừ, sao vậy nhỉ? 380 00:42:14,616 --> 00:42:19,286 Chào, Chris. Bữa tiệc tuyệt quá. 381 00:42:19,454 --> 00:42:22,456 Vâng, đừng dừng lại. Tiếp đi. 382 00:42:22,624 --> 00:42:26,793 Nghe này, tôi có 1 ý tưởng này rất hay... 383 00:42:26,961 --> 00:42:30,964 ...tôi muốn làm nhạc trưởng của sự vĩnh hằng, và mọi người hẳn sẽ yêu quý tôi. 384 00:42:32,967 --> 00:42:35,302 [Bài hát] Ở phía đông của con đường... 385 00:42:35,470 --> 00:42:37,596 Đó chính là ngôi nhà dấu yêu của tôi. Ở phía động của con đường. 386 00:42:37,764 --> 00:42:43,644 Đó chính là ngôi nhà yêu dấu của tôi [Bài hát]. 387 00:42:44,145 --> 00:42:49,691 388 00:42:49,859 --> 00:42:51,693 389 00:42:51,861 --> 00:42:54,154 Hình như chúng ta có khách. 390 00:42:56,616 --> 00:42:57,991 Các ngươi sẽ chết ở đó thôi. 391 00:43:06,167 --> 00:43:07,334 Regan? 392 00:43:07,502 --> 00:43:09,253 Chúa ơi, con tôi. 393 00:43:09,504 --> 00:43:11,380 Con à, có chuyện gì thế? 394 00:43:11,547 --> 00:43:12,965 Tôi xin lỗi. Cháu nó bị ốm nặng. 395 00:43:13,132 --> 00:43:16,260 Cháu không kiểm soát được lời nói. 396 00:43:25,186 --> 00:43:27,020 Tại sao con nói thế, Regan? 397 00:43:29,565 --> 00:43:31,400 Con có biết không? 398 00:43:36,656 --> 00:43:38,198 Mẹ à? 399 00:43:38,908 --> 00:43:40,534 Con bị sao vậy? 400 00:43:47,667 --> 00:43:52,879 Thì bác sĩ nói rồi đó. Thần kinh con hơi bất ổn. Thế thôi. 401 00:43:53,047 --> 00:43:55,882 Con chỉ cần uống thuốc là khỏi mà. 402 00:43:56,342 --> 00:43:57,592 Được không? 403 00:44:22,910 --> 00:44:24,619 Vết bẩn có đi không, Willie? 404 00:44:24,787 --> 00:44:27,414 Chắc là có. 405 00:44:30,251 --> 00:44:33,003 Mẹ! 406 00:44:33,171 --> 00:44:36,173 407 00:44:37,550 --> 00:44:40,260 Chúa ơi! 408 00:44:40,428 --> 00:44:43,972 Bắt nó dừng lại đi. 409 00:44:50,188 --> 00:44:52,481 410 00:44:52,648 --> 00:44:56,526 411 00:44:56,778 --> 00:44:59,988 412 00:45:01,783 --> 00:45:05,744 413 00:45:09,624 --> 00:45:10,999 414 00:45:13,461 --> 00:45:16,046 415 00:45:17,131 --> 00:45:19,341 Cậu lấy đâu ra tiền mua chai Chivas này thế? 416 00:45:19,509 --> 00:45:20,759 Thùng từ thiện à? 417 00:45:20,927 --> 00:45:23,678 Này, đừng sỉ nhục tôi. Tôi đã thề là không làm thế. 418 00:45:26,474 --> 00:45:28,183 Thế thì ở đâu ra? 419 00:45:28,351 --> 00:45:29,810 Tôi ăn cắp. 420 00:45:32,146 --> 00:45:33,480 Tôi tin rồi. 421 00:45:33,648 --> 00:45:37,275 Ở địa vị của cậu không nên uống rượu, sẽ làm gương xấu đấy. 422 00:45:37,443 --> 00:45:40,320 Tôi đang cứu cậu ra khỏi sự cám dỗ đấy. 423 00:45:42,156 --> 00:45:43,740 Ôi Chúa ơi. 424 00:45:43,908 --> 00:45:46,618 Đáng lẽ tôi nên ở đó. Thế mà không. 425 00:45:46,786 --> 00:45:48,286 Cậu không làm gì được đâu. 426 00:45:48,996 --> 00:45:50,497 Nằm xuống đi. 427 00:45:50,915 --> 00:45:53,458 Đưa điếu thuốc đây. Nào. 428 00:45:56,045 --> 00:45:58,797 -Như vầy cậu ngủ được chưa? -Ừ. 429 00:45:58,965 --> 00:46:01,925 -Câu định chôm giày của tôi à? -Không. 430 00:46:02,093 --> 00:46:05,720 Tôi có thể đoán cậu sắp làm gì thông qua vẻ mặt đấy. Im lặng và ngủ đi. 431 00:46:17,191 --> 00:46:18,733 Chúc ngủ ngon. 432 00:46:24,907 --> 00:46:27,284 Ăn cắp là 1 tội ác. 433 00:47:13,998 --> 00:47:15,332 Con không muốn! 434 00:47:15,500 --> 00:47:18,084 Con à, cái này để giúp con mà. 435 00:47:18,252 --> 00:47:20,545 Con không muốn! 436 00:47:21,589 --> 00:47:22,923 Đồ khốn kiếp! 437 00:47:24,342 --> 00:47:28,220 Xin hãy nhớ, thưa Đức Chúa trời, rằng con chiên của Người, Mary Karras... 438 00:47:30,806 --> 00:47:36,186 ...người đã đi trước chúng con... 439 00:47:37,855 --> 00:47:41,650 ...mang theo biểu tượng của niềm tin, và ngủ 1 giấc ngủ bình yên. 440 00:47:41,817 --> 00:47:45,570 Thưa Chúa, chúng con không xứng đáng với Người. 441 00:47:47,406 --> 00:47:49,105 Nhưng chỉ có thú nhận hết chúng con mới cảm thấy bớt tội lỗi. 442 00:47:49,106 --> 00:47:50,367 Chúc cho linh hồn của bà được Chúa mang theo về cõi vĩnh hằng. 443 00:48:03,923 --> 00:48:08,051 Đây là triệu chứng... 444 00:48:09,762 --> 00:48:13,807 ...của 1 dạng rối loạn hoạt động điện hóa của não. 445 00:48:13,975 --> 00:48:17,978 Trong trường hợp này là ở thùy thái dương. 446 00:48:18,145 --> 00:48:19,354 Ở chỗ này của não. 447 00:48:19,522 --> 00:48:21,648 Tuy hiếm nhưng thường bệnh sẽ gây ra ảo giác mạnh... 448 00:48:21,816 --> 00:48:23,817 ...và ngay sau đó là 1 cơn co giật. 449 00:48:23,985 --> 00:48:25,068 Co giật? 450 00:48:25,236 --> 00:48:28,863 Việc cái giường bị rung. Chắc chắn đó là do sự co cơ. 451 00:48:29,031 --> 00:48:32,284 Không phải co cơ. 452 00:48:32,451 --> 00:48:33,827 Chính tôi đã nhảy lên giường. 453 00:48:33,995 --> 00:48:37,664 Cả cái giường đã rung lên bần bật... 454 00:48:37,832 --> 00:48:40,625 ...tất cả mọi thứ. Có cả tôi ở trên đó. 455 00:48:40,793 --> 00:48:43,837 Bà MacNeil, vấn đề của cháu không phải ở cái giường... 456 00:48:44,005 --> 00:48:45,839 ...mà là ở não bộ. 457 00:48:52,013 --> 00:48:54,848 Thế nguyên nhân là gì? 458 00:48:55,016 --> 00:48:57,183 Tổn thương thùy thái dương. 459 00:48:57,351 --> 00:48:59,311 1 dạng bệnh ở não. 460 00:48:59,478 --> 00:49:03,815 Tôi không hiểu vì sao tính cách con bé thay đổi hoàn toàn như vậy? 461 00:49:04,358 --> 00:49:06,693 Thực ra nó khá phổ biến đấy. Thật ư? 462 00:49:06,861 --> 00:49:10,238 Triệu chứng có thể kéo dài vài ngày hoặc vài tuần. 463 00:49:10,823 --> 00:49:13,700 Và cũng không ít trường hợp bệnh nhân... 464 00:49:13,868 --> 00:49:15,869 ...có xu hướng phạm tội. 465 00:49:17,413 --> 00:49:20,332 Làm ơn đi. Nói cái gì tốt đẹp hơn được không? 466 00:49:20,499 --> 00:49:24,753 Đừng lo. Nếu chỉ là tổn thương thì trong cái rủi hãy còn cái may. 467 00:49:24,920 --> 00:49:27,505 Chúng ta chỉ cần hút sẹo ra là xong. 468 00:49:42,104 --> 00:49:45,940 Regan, cháu ngồi dậy và dịch qua đây 1 tí nhé? 469 00:49:51,739 --> 00:49:53,281 1 chút nữa. 470 00:49:53,866 --> 00:49:55,408 Tốt lắm. 471 00:49:59,413 --> 00:50:02,290 Chú sẽ đưa cháu xuống từ từ nhé. 472 00:50:02,583 --> 00:50:04,250 473 00:50:04,418 --> 00:50:06,252 474 00:50:07,254 --> 00:50:10,715 475 00:50:14,553 --> 00:50:17,430 Chỉ 1 chút thôi. 476 00:50:29,568 --> 00:50:31,111 Giỏi lắm. 477 00:50:31,278 --> 00:50:32,320 Dính chặt vào. 478 00:50:33,614 --> 00:50:37,075 Regan, cái này sẽ hơi lạnh và ướt đấy nhé. 479 00:50:47,837 --> 00:50:52,048 Regan, cái này sẽ hơi dính nhé. Đừng cử động. 480 00:50:56,303 --> 00:50:57,429 Giỏi lắm. 481 00:51:02,268 --> 00:51:05,812 Cháu sẽ thấy hơi nhói đau 1 chút. Đừng cử động. 482 00:52:03,746 --> 00:52:04,871 Bật máy! 483 00:52:37,571 --> 00:52:39,239 Không có sẹo. 484 00:52:39,406 --> 00:52:41,866 Mạch máu cũng không hề bị lệch. 485 00:52:42,034 --> 00:52:44,285 Ông muốn xem lại không? 486 00:52:44,453 --> 00:52:45,578 Không cần đâu. 487 00:52:45,746 --> 00:52:47,330 Kiểm tra cháu bé lại xem. 488 00:52:47,790 --> 00:52:50,750 Thưa bác sĩ, bà Chris MacNeil gọi. 489 00:52:50,918 --> 00:52:52,502 Bà ấy nói là gấp lắm. 490 00:52:52,670 --> 00:52:55,171 -Ông rảnh chứ? -Dĩ nhiên. 491 00:53:00,469 --> 00:53:02,136 Bác sĩ Klein? 492 00:53:02,304 --> 00:53:03,930 Vâng, tôi là Klein. Còn đây là bác sĩ Tanney. 493 00:53:04,098 --> 00:53:06,599 Mọi chuyện xấu đi nhiều từ khi tôi gọi điện. Lên lầu đi. 494 00:53:06,767 --> 00:53:09,227 -Cháu bé lại lên cơn co giật à? -Vâng, nhưng dữ dội lắm. 495 00:53:09,395 --> 00:53:11,396 -Bà có cho cháu uống thuốc chưa? -Rồi ạ. 496 00:53:11,564 --> 00:53:14,107 -Thuốc gì thế? -Thorazine. 497 00:53:14,275 --> 00:53:16,150 Trước đó là Ritalin. 498 00:53:19,113 --> 00:53:21,114 Chris, bác sĩ đến rồi. 499 00:53:21,282 --> 00:53:23,366 Mẹ ơi, cứu con! 500 00:53:23,534 --> 00:53:25,285 Bắt hắn dừng lại đi! 501 00:53:25,452 --> 00:53:27,745 Nóng quá! Nóng quá! 502 00:53:27,913 --> 00:53:30,039 Bác sĩ ơi. Làm ơn giúp con tôi. 503 00:53:30,207 --> 00:53:35,461 Bắt hắn dừng lại đi. Hắn đang cố giết con. 504 00:53:35,629 --> 00:53:38,131 Mẹ ơi. 505 00:53:42,636 --> 00:53:44,804 Được rồi, để xem tôi có thể--- 506 00:53:44,972 --> 00:53:45,972 Tránh ra! 507 00:53:46,140 --> 00:53:48,391 Con nhỏ này thuộc về tao. 508 00:53:49,268 --> 00:53:53,396 Chơi tao đi! 509 00:54:02,990 --> 00:54:05,992 Chơi đi! 510 00:54:07,119 --> 00:54:09,621 Tránh xa tao ra. Giữ chặt vào! 511 00:54:09,788 --> 00:54:11,497 Me ơi, đừng để họ... 512 00:54:35,689 --> 00:54:37,190 Chúng tôi đã tiêm thuốc mê liều cao. 513 00:54:37,900 --> 00:54:40,360 Có lẽ cháu sẽ ngủ cả ngày hôm sau. 514 00:54:42,154 --> 00:54:45,823 Cái gì đang diễn ra vậy? Tại sao nó có thể bay khỏi giường như thế? 515 00:54:46,617 --> 00:54:51,746 1 số hiện tượng có thể gây ra bùng phát năng lượng... 516 00:54:52,206 --> 00:54:54,582 ...ngang với động cơ motor lúc tăng tốc vậy. 517 00:54:55,084 --> 00:54:57,043 Ví dụ như... 518 00:54:57,294 --> 00:55:01,381 ...1 phụ nữ khoảng 50kg thấy con mình bị đè dưới bánh xe tải... 519 00:55:01,799 --> 00:55:05,176 ...lúc đó bà ta có thể nhấc chiếc xe lên cả nửa bàn chân. 520 00:55:05,344 --> 00:55:07,804 Chuyện là thế. Trường hợp của cháu cũng tương tự. 521 00:55:09,431 --> 00:55:11,557 Ý tôi là cùng 1 cách thức. 522 00:55:14,228 --> 00:55:16,020 Thế con bé bị sao vậy? 523 00:55:17,564 --> 00:55:19,399 Chúng tôi vẫn cho là thùy thái dương--- 524 00:55:19,566 --> 00:55:22,610 Các ông đang nói cái quái gì thế? 525 00:55:22,778 --> 00:55:24,821 Các ông mù hết rồi à? 526 00:55:24,989 --> 00:55:27,198 Nó phản ứng như thể nó đã hoàn toàn mất trí. 527 00:55:27,366 --> 00:55:31,744 Loạn thần kinh, như 1 nhân cách khác, hay.... 528 00:55:33,747 --> 00:55:35,665 529 00:55:36,041 --> 00:55:38,459 Có chưa đến 100 ca được ghi nhận... 530 00:55:38,627 --> 00:55:42,213 ...của cái gọi là đa nhân cách này, thưa bà. 531 00:55:43,132 --> 00:55:47,760 Tôi biết bà rất muốn nhờ đến bác sĩ tâm thần... 532 00:55:47,928 --> 00:55:52,598 ...nhưng họ cũng sẽ loại trừ khả năng là do tế bào soma. 533 00:55:55,561 --> 00:55:57,520 Rồi sao nữa? 534 00:55:57,938 --> 00:56:02,108 Có lẽ họ sẽ dùng phương pháp PEG để tìm ra nguyên nhân. 535 00:56:02,276 --> 00:56:04,193 PEG có thể gây tổn thương tủy sống. 536 00:56:04,361 --> 00:56:05,695 Chúa tôi. 537 00:56:05,863 --> 00:56:09,323 Những gì không thể lí giải bằng phương pháp EEG và phác đồ não... 538 00:56:09,491 --> 00:56:12,076 ...có thể sẽ được tìm ra. 539 00:56:12,911 --> 00:56:17,081 Ít ra nó cũng sẽ loại bỏ 1 số khả năng. 540 00:56:30,888 --> 00:56:33,139 Bác sĩ Tanney nói tia X rất độc hại. 541 00:56:34,141 --> 00:56:36,309 Thực ra nó cũng không hại lắm. 542 00:56:43,525 --> 00:56:45,068 Bà có tàng trữ ma túy không? 543 00:56:45,235 --> 00:56:48,654 Dĩ nhiên là không. Không hề. 544 00:56:48,822 --> 00:56:50,073 Bà chắc chứ? 545 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 Dĩ nhiên là tôi chắc. 546 00:56:52,659 --> 00:56:54,160 Để tôi nói rõ. 547 00:56:54,328 --> 00:56:56,412 Tôi thậm chí không hút cần sa. 548 00:57:01,752 --> 00:57:03,836 Bà có tính về nhà sớm không? 549 00:57:04,004 --> 00:57:06,089 Ý tôi là ở L.A. 550 00:57:06,507 --> 00:57:08,299 551 00:57:09,176 --> 00:57:10,676 Không, tôi... 552 00:57:12,179 --> 00:57:14,305 ...tôi đang xây 1 ngôi nhà mới. 553 00:57:15,015 --> 00:57:17,100 Tôi bán căn cũ rồi. 554 00:57:18,268 --> 00:57:20,019 555 00:57:22,189 --> 00:57:24,315 556 00:57:26,860 --> 00:57:31,489 Tôi sẽ đưa Regan đến Châu Âu ngay sau khi cháu học xong. 557 00:57:33,951 --> 00:57:35,368 Sao ông lại hỏi thế? 558 00:57:38,831 --> 00:57:42,083 Tôi nghĩ đã đến lúc tìm bác sĩ tâm thần rồi. 559 00:58:11,155 --> 00:58:12,697 Xin chào? 560 00:58:27,129 --> 00:58:28,713 561 00:59:05,209 --> 00:59:06,459 562 00:59:18,597 --> 00:59:19,805 563 00:59:27,231 --> 00:59:28,731 564 00:59:32,110 --> 00:59:34,153 Em nghĩ cái gì mà lại bỏ Regan ở nhà 1 mình vậy? 565 00:59:35,489 --> 00:59:37,240 Em điên rồi à? Để cửa sổ mở toang như vậy? 566 00:59:37,407 --> 00:59:39,033 -Anh ấy chưa nói à? -Ai cơ? 567 00:59:39,201 --> 00:59:41,202 -Burke. -Burke thì liên quan gì ở đây. 568 00:59:41,370 --> 00:59:43,788 Mọi người đều đi cả, nên em phải đi mua thêm Thorazine... 569 00:59:43,956 --> 00:59:46,332 ...em nhờ anh ấy trông cháu, và... 570 00:59:46,500 --> 00:59:49,168 Đáng lẽ chị nên biết sớm hơn. Chị xin lỗi. 571 00:59:49,336 --> 00:59:50,670 Kết quả thế nào chị? 572 00:59:50,837 --> 00:59:53,172 Phải nhờ đến bác sĩ tâm thần thôi. 573 00:59:53,340 --> 00:59:54,966 Chào, Chuck. Vào đi. 574 00:59:56,260 --> 00:59:57,510 Chắc là chị nghe rồi. 575 00:59:58,011 --> 00:59:59,345 Nghe cái gì? 576 01:00:01,932 --> 01:00:03,349 Chị chưa nghe. 577 01:00:05,602 --> 01:00:06,644 Burke chết rồi. 578 01:00:10,232 --> 01:00:13,609 Anh ấy rơi từ ngay cầu thang bên ngoài xuống. Chắc là do say rượu. 579 01:00:13,777 --> 01:00:16,362 Anh ấy bị gãy cổ chết. 580 01:00:17,739 --> 01:00:19,031 Chúa ơi. 581 01:00:20,534 --> 01:00:21,784 582 01:00:28,375 --> 01:00:29,417 Tôi biết. 583 01:00:44,975 --> 01:00:47,560 584 01:00:47,728 --> 01:00:48,894 585 01:00:52,482 --> 01:00:54,692 586 01:01:02,826 --> 01:01:06,078 Khi ta chạm vào trán cháu, hãy mở mắt ra nhé. 587 01:01:13,211 --> 01:01:15,171 Cháu thấy thoải mái chứ? 588 01:01:17,924 --> 01:01:19,133 Vâng. 589 01:01:20,719 --> 01:01:22,261 Cháu mấy tuổi rồi? 590 01:01:22,512 --> 01:01:23,804 12. 591 01:01:25,349 --> 01:01:27,975 Có ai đó ở trong cháu hả? 592 01:01:28,560 --> 01:01:30,061 Đôi khi. 593 01:01:31,605 --> 01:01:32,855 Ai thế? 594 01:01:33,899 --> 01:01:35,274 Cháu không biết. 595 01:01:36,151 --> 01:01:38,194 Có phải thuyền trưởng Howdy không? 596 01:01:38,362 --> 01:01:39,695 Cháu không biết. 597 01:01:40,280 --> 01:01:43,866 Nếu ta bắt hắn nói, cháu sẽ để hắn trả lời ta chứ? 598 01:01:44,951 --> 01:01:46,327 Không. 599 01:01:47,162 --> 01:01:48,287 Tại sao không? 600 01:01:48,872 --> 01:01:50,831 Cháu sợ. 601 01:01:51,124 --> 01:01:53,584 Nếu hắn trả lời, ta sẽ khiến hắn biến mất. 602 01:01:53,752 --> 01:01:55,586 Cháu có muốn thế không? 603 01:01:56,338 --> 01:01:57,421 Có. 604 01:02:06,264 --> 01:02:09,725 Ta đang nói với kẻ chiếm giữ Regan. 605 01:02:09,893 --> 01:02:12,700 Nếu ngươi có ở đó, ngươi đã bị thôi miên... 606 01:02:12,701 --> 01:02:15,106 ...và phải trả lời mọi câu hỏi của ta. 607 01:02:16,733 --> 01:02:18,317 Xuất hiện... 608 01:02:20,320 --> 01:02:22,446 ...và trả lời ta mau. 609 01:02:31,998 --> 01:02:34,417 Ngươi là kẻ bên trong Regan à? 610 01:02:38,672 --> 01:02:40,131 Ngươi là ai? 611 01:02:49,641 --> 01:02:51,225 612 01:03:37,856 --> 01:03:39,732 Cha Karras? 613 01:03:42,944 --> 01:03:44,487 Ta từng gặp nhau à? 614 01:03:45,655 --> 01:03:49,408 Không. Nhưng họ nói tôi sẽ nhận ra cha. 615 01:03:49,576 --> 01:03:52,077 Vì cha trông giống 1 võ sĩ quyền anh. 616 01:03:52,787 --> 01:03:55,498 William F. Kinderman. Thám tử tư. 617 01:03:56,082 --> 01:03:57,666 Có chuyện gì vậy? 618 01:03:57,834 --> 01:04:01,045 Đúng là trông cha rất ra dáng võ sĩ. 619 01:04:01,296 --> 01:04:04,340 Giống tài tử John Garfield trong phim Body and Soul vậy. 620 01:04:04,508 --> 01:04:07,218 Đúng thế. Là John Garfield. Đã có ai nói thế với cha chưa? 621 01:04:09,221 --> 01:04:11,263 Thế người ta có nói ông giống tài tử Paul Newman không? 622 01:04:11,431 --> 01:04:12,890 Như cơm bữa. 623 01:04:19,481 --> 01:04:22,858 Cha có biết người đạo diễn đang làm phim ở đây... 624 01:04:23,026 --> 01:04:24,527 ...Burke Dennings không? 625 01:04:24,694 --> 01:04:26,195 Tôi có thấy ông ta. 626 01:04:26,363 --> 01:04:27,863 627 01:04:28,698 --> 01:04:32,243 Cha cũng biết lí do ông ấy chết tuần trước rồi chứ? 628 01:04:32,410 --> 01:04:34,119 Tôi chỉ biết qua báo thôi. 629 01:04:34,287 --> 01:04:38,958 Cha à, cha có biết về ma quỷ không? 630 01:04:39,501 --> 01:04:42,461 Ý tôi không phải là về việc săn quỷ. 631 01:04:42,629 --> 01:04:44,463 Tôi đã từng nghiên cứu về việc đó. 632 01:04:44,631 --> 01:04:45,839 Thật ư? 633 01:04:46,007 --> 01:04:48,092 Từ khía cạnh tâm thần học. 634 01:04:48,885 --> 01:04:50,761 Tôi biết. Tôi có đọc rồi. 635 01:04:52,305 --> 01:04:55,099 Tất cả những chuyện phỉ báng nhà thờ này... 636 01:04:55,267 --> 01:04:58,602 ...Cha có nghĩ là nó liên quan đến ma quỷ không? 637 01:04:59,312 --> 01:05:02,314 Có thể là 1 số nghi thức trong Lễ Đen (lễ tế Chúa quỷ). 638 01:05:02,482 --> 01:05:06,986 Quay lại vụ Dennings. Cha đọc được những gì? 639 01:05:07,153 --> 01:05:08,487 Anh ta té chết. 640 01:05:11,741 --> 01:05:16,495 Để tôi nói cha nghe. Xin cha... 641 01:05:16,997 --> 01:05:18,706 ...giữ bí mật. 642 01:05:20,208 --> 01:05:22,418 Cha à, Burke Dennings... 643 01:05:22,586 --> 01:05:25,504 ...được tìm thấy nằm chết ở dưới chân cầu thang... 644 01:05:25,672 --> 01:05:28,591 ...với cái đầu quay ngược... 645 01:05:28,758 --> 01:05:30,718 ...hoàn toàn về phía sau. 646 01:05:36,349 --> 01:05:37,516 Không phải do cú ngã à? 647 01:05:38,184 --> 01:05:39,768 Cũng có thể. 648 01:05:41,563 --> 01:05:44,523 -Có thể nhưng--- -Khó có khả năng. 649 01:05:44,691 --> 01:05:46,150 Đúng thế. 650 01:05:47,569 --> 01:05:51,697 1 mặt, ta có 1 vụ giết người do bàn tay ma quỷ... 651 01:05:51,865 --> 01:05:57,328 ...mặt khác là Lễ Đen báng bổ nhà thờ. 652 01:05:57,495 --> 01:06:00,706 Ông nghĩ là đều do 1 kẻ à? 653 01:06:02,208 --> 01:06:03,751 Có lẽ là 1 kẻ điên nào đó... 654 01:06:03,918 --> 01:06:06,920 ...1 kẻ căm thù nhà thờ. 655 01:06:07,088 --> 01:06:09,882 1 dạng nổi loạn điên cuồng. 656 01:06:10,050 --> 01:06:11,383 Một linh mục bệnh hoạn hả? 657 01:06:11,551 --> 01:06:16,221 Cha này, con biết là rất khó cho cha, nhưng mà... 658 01:06:16,389 --> 01:06:19,767 ...trong số những linh mục ở đây, chỉ có cha là bác sĩ tâm thần. 659 01:06:19,934 --> 01:06:22,353 Cha biết ai đang bị bệnh, ai không. 660 01:06:22,520 --> 01:06:25,314 Ý tôi là loại bệnh này, cha biết rồi đấy. 661 01:06:25,482 --> 01:06:28,359 Tôi không biết ai giống ông mô tả cả. 662 01:06:29,903 --> 01:06:31,403 663 01:06:33,073 --> 01:06:35,658 Quy tắc nghề nghiệp. Cha có biết cũng không nói, đúng không? 664 01:06:35,825 --> 01:06:36,992 Vâng. 665 01:06:37,619 --> 01:06:40,537 À, ngoài lề 1 tí, có 1 vị bác sĩ tâm thần... 666 01:06:40,705 --> 01:06:43,540 ...sống ở California... 667 01:06:43,708 --> 01:06:48,170 ...đã bị tống vô tù vì không cho cảnh sát biết thông tin về 1 bệnh nhân của mình. 668 01:06:48,838 --> 01:06:50,243 Ông dọa tôi à? 669 01:06:50,244 --> 01:06:53,133 Không, chỉ tình cờ nhớ lại thôi. 670 01:06:54,761 --> 01:06:56,845 Nhân tiện, tôi cũng tình cờ nhớ ra... 671 01:06:57,013 --> 01:07:00,099 ...rằng tôi luôn có thể nói với tòa rằng đó chỉ là về việc xin xá tội. 672 01:07:03,937 --> 01:07:06,188 Cha à, chờ 1 chút. 673 01:07:06,356 --> 01:07:08,273 -Cha có thích xem phim không? -Rất thích. 674 01:07:08,441 --> 01:07:11,485 Tôi có vé xem buổi công diễn hay nhất thị trấn đây. 675 01:07:11,653 --> 01:07:15,614 Vợ tôi mệt và không bao giờ muốn đi. 676 01:07:15,782 --> 01:07:17,908 Buồn thế. Tôi ghét đi 1 mình. 677 01:07:18,076 --> 01:07:20,577 Tôi muốn nói về phim... 678 01:07:20,745 --> 01:07:24,164 ...bàn luận, phê bình. 679 01:07:24,332 --> 01:07:29,503 Cha đi với tôi nhé? Tôi có vé đến rạp Crest. Phim Othello. 680 01:07:29,671 --> 01:07:31,505 Có những diễn viên nào? 681 01:07:31,673 --> 01:07:35,634 Debbie Reynolds, Desdemona và Groucho Marx trong vai Othello. Thế được chưa? 682 01:07:35,802 --> 01:07:37,803 Tôi xem rồi. 683 01:07:38,138 --> 01:07:41,849 -Lần cuối thôi, cha có quen ai giống như tôi mô tả không? -Thôi nào. 684 01:07:42,016 --> 01:07:46,311 Trả lời tôi đi, quý cha đa nghi. 685 01:07:47,480 --> 01:07:50,149 Được rồi. 686 01:07:51,109 --> 01:07:53,652 -Ông biết tôi nghĩ là ai không? -Ai? 687 01:07:53,820 --> 01:07:55,654 Những người Dominica. Đi thẩm vấn họ đi. 688 01:07:56,406 --> 01:07:58,907 Tôi có thể khiến cha bóc lịch đấy. 689 01:08:01,035 --> 01:08:02,244 Đùa thế thôi. 690 01:08:03,663 --> 01:08:05,497 Trông cha như tài tử Sal Mineo vậy. 691 01:08:09,836 --> 01:08:13,255 Có vẻ như là 1 triệu chứng hiếm gặp trong xã hội hiện nay... 692 01:08:13,423 --> 01:08:15,507 ...trừ 1 số nơi hãy còn hoang sơ. 693 01:08:15,884 --> 01:08:20,012 Chúng tôi gọi nó là chứng Ảo mộng sở hữu. 694 01:08:20,638 --> 01:08:23,348 Cái này thì chúng tôi không biết gì nhiều, chỉ là... 695 01:08:23,516 --> 01:08:27,853 ...nó có thể do cảm giác tội lỗi hay xung đột... 696 01:08:28,021 --> 01:08:31,815 ...sau đó khiến bệnh nhân ảo tưởng rằng cơ thể mình bị xâm chiếm... 697 01:08:31,983 --> 01:08:35,819 ...bởi 1 thế lực bên ngoài. 698 01:08:35,987 --> 01:08:37,154 1 linh hồn, kiểu như thế. 699 01:08:37,322 --> 01:08:40,824 Nghe này, tôi nói lại lần nữa, các ông phải nghe tôi... 700 01:08:40,992 --> 01:08:43,827 ...tôi sẽ không để con mình ở trong cái phòng cách li chết tiệt đó. 701 01:08:43,995 --> 01:08:46,663 Và tôi không quan tâm các người nói gì. 702 01:08:46,831 --> 01:08:48,540 Tôi không bỏ rơi con mình. 703 01:08:48,708 --> 01:08:50,209 -Tôi rất tiếc. 704 01:08:50,376 --> 01:08:52,211 -Tiếc à? Chúa ơi! 705 01:08:52,378 --> 01:08:57,090 88 bác sĩ và tất cả những gì các người nói chỉ là những thứ vớ... 706 01:09:13,942 --> 01:09:18,737 Thật ra vẫn còn cơ hội cứu chữa. 707 01:09:19,531 --> 01:09:25,369 Tôi đang nghĩ đến liệu pháp shock. 708 01:09:26,371 --> 01:09:28,330 Nhưng nó hơi ngoài lề. 709 01:09:28,498 --> 01:09:31,166 Làm ơn nói tôi nghe. Đó là gì vậy? 710 01:09:31,334 --> 01:09:33,370 Chị có theo tôn giáo không? 711 01:09:33,371 --> 01:09:33,836 Không. 712 01:09:34,003 --> 01:09:36,421 Còn con chị? 713 01:09:36,589 --> 01:09:38,382 Không. Có vấn đề gì à? 714 01:09:38,591 --> 01:09:40,259 Bà có biết Nghi thức Trừ tà không? 715 01:09:42,720 --> 01:09:45,430 Đó là 1 nghi thức đặc thù trong đó... 716 01:09:45,598 --> 01:09:52,187 ...người linh mục tìm cách đuổi cái gọi là linh hồn chiếm giữ ra khỏi nạn nhân. 717 01:09:52,355 --> 01:09:54,439 Nó đã bị thất truyền... 718 01:09:54,607 --> 01:09:59,361 ...chỉ trừ những người theo Công giáo, nhưng họ giấu nó rất kĩ. 719 01:09:59,571 --> 01:10:02,614 Nó có tác dụng đấy. 720 01:10:02,782 --> 01:10:05,701 Mặc dù lí do không phải như người ta nghĩ. 721 01:10:05,869 --> 01:10:09,621 Đây chỉ là ý kiến riêng thôi nhé. 722 01:10:09,789 --> 01:10:14,585 Việc bệnh nhân tin vào sự chiếm giữ linh hồn... 723 01:10:14,752 --> 01:10:16,378 ...là nguyên nhân của ảo giác, và tương tự như thế... 724 01:10:16,546 --> 01:10:19,798 ...bệnh nhân cũng tin vào sức mạnh của nghi thức, nên được chữa khỏi. 725 01:10:22,176 --> 01:10:26,221 Ý ông là tôi nên đưa con đi gặp thầy phù thủy. 726 01:10:27,140 --> 01:10:28,599 Đúng không? 727 01:12:07,323 --> 01:12:08,949 Karl ? 728 01:12:10,243 --> 01:12:12,744 ông bỏ cái này vào phòng Regan hả? 729 01:12:15,456 --> 01:12:17,416 Cháu sẽ khỏe lại chứ? 730 01:12:18,626 --> 01:12:23,046 Karl, nếu ông bỏ nó vào, ông hãy nhận đi. Có phải là ông không? 731 01:12:23,214 --> 01:12:25,882 Không phải mà. 732 01:12:26,050 --> 01:12:27,092 Tôi không làm. 733 01:12:45,278 --> 01:12:48,613 Cái này nằm dưới gối Regan. Em đã làm à? 734 01:12:48,990 --> 01:12:50,407 Không. 735 01:12:51,993 --> 01:12:53,201 Không phải tôi. 736 01:12:54,996 --> 01:12:57,414 Thưa bà. Cái gì? 737 01:12:58,458 --> 01:13:00,625 Có người muốn gặp bà. Ai? 738 01:13:07,216 --> 01:13:09,593 Không biết con bà có nhớ liệu rằng... 739 01:13:09,761 --> 01:13:12,763 ...tối đó Dennings có trong phòng cháu? 740 01:13:14,223 --> 01:13:16,141 Sao ông hỏi thế? 741 01:13:16,559 --> 01:13:18,393 Cháu có nhớ không? 742 01:13:20,563 --> 01:13:23,857 Không, nó bị tiêm thuốc mê liều cao. 743 01:13:24,358 --> 01:13:25,817 Bệnh nghiêm trọng lắm à? 744 01:13:26,652 --> 01:13:28,278 Vâng. 745 01:13:29,739 --> 01:13:30,645 Tôi có thể hỏi---? 746 01:13:30,646 --> 01:13:32,199 Chúng tôi vẫn không biết. 747 01:13:33,159 --> 01:13:34,743 À, cẩn thận gió lùa đấy. 748 01:13:34,911 --> 01:13:37,874 Gió mùa thu kèm với khí nóng trong nhà... 749 01:13:37,875 --> 01:13:40,332 ...sẽ giúp vi khuẩn sinh sôi mạnh. 750 01:13:40,500 --> 01:13:42,292 Bà cần gì nữa không ạ? 751 01:13:42,460 --> 01:13:44,586 Không cần đâu. Cảm ơn. 752 01:13:45,171 --> 01:13:46,963 Được rồi. 753 01:13:51,177 --> 01:13:52,803 Sao ông lại hỏi những thứ này? 754 01:13:52,970 --> 01:13:54,346 Rất lạ lùng... 755 01:13:55,598 --> 01:14:00,018 ...nạn nhân đến thăm và ở lại chỉ 20 phút... 756 01:14:00,186 --> 01:14:04,356 ...sau đó bỏ đi, để mặc cô bé đau ốm vậy. 757 01:14:05,817 --> 01:14:07,609 Nói trắng ra thì, bà MacNeil à... 758 01:14:07,777 --> 01:14:12,906 ...chẳng có vẻ gì là anh ta ngã từ cửa sổ cả. 759 01:14:13,533 --> 01:14:16,451 Chưa kể 1 cú ngã không thể làm đầu anh ta bị thế được. 760 01:14:16,619 --> 01:14:19,454 Có lẽ xác suất chỉ 1 phần nghìn. 761 01:14:19,997 --> 01:14:22,249 Tôi đoán thế. 762 01:14:22,542 --> 01:14:25,794 Ý tôi là... 763 01:14:25,962 --> 01:14:29,965 ...thứ nhất: anh ta bị giết bởi 1 người đàn ông lực lưỡng. 764 01:14:31,300 --> 01:14:33,802 Thứ 2: đầu anh ta bị nát bấy. 765 01:14:33,970 --> 01:14:36,721 ...cộng thêm những điều vừa nói... 766 01:14:37,974 --> 01:14:40,851 ...rất có thể là... 767 01:14:41,018 --> 01:14:43,812 ...chỉ là có thể thôi... 768 01:14:44,438 --> 01:14:50,235 ...nạn nhân đã chết trước khi bị ném qua cửa sổ. 769 01:14:50,403 --> 01:14:54,990 Nhưng lúc đó chỉ có cháu bé trong phòng. Sao được nhỉ? 770 01:14:58,828 --> 01:15:01,163 Cũng có thể thế này. 771 01:15:01,539 --> 01:15:04,457 Ai đó đã đến trong khoảng thời gian từ khi cô Sharon đi vắng... 772 01:15:04,625 --> 01:15:06,793 ...cho đến khi bà về. 773 01:15:06,961 --> 01:15:09,462 Xin chờ chút. 774 01:15:10,464 --> 01:15:13,550 Còn người giúp việc? Họ có khách không? 775 01:15:13,718 --> 01:15:15,474 Không hề. 776 01:15:15,475 --> 01:15:16,261 Hôm đó bà có nhận được bưu kiện nào không? 777 01:15:16,429 --> 01:15:17,637 Tôi không biết. 778 01:15:17,805 --> 01:15:20,473 Đồ linh tinh hay là bưu kiện nào đó? 779 01:15:20,641 --> 01:15:23,351 Tôi không biết mà. Karl lo tất cả những thứ đó. 780 01:15:25,438 --> 01:15:26,730 Tôi hiểu. 781 01:15:26,898 --> 01:15:28,857 Ông có muốn hỏi Karl không? 782 01:15:29,734 --> 01:15:32,194 Không cần đâu, thực ra... 783 01:15:33,529 --> 01:15:35,864 ...nó không quan trọng. 784 01:15:36,574 --> 01:15:39,117 Thôi bỏ đi. 785 01:15:39,619 --> 01:15:41,161 786 01:15:49,670 --> 01:15:51,630 Ông dùng thêm cà phê nhé? 787 01:15:52,298 --> 01:15:53,965 Vâng. 788 01:16:28,918 --> 01:16:30,335 Đẹp quá. 789 01:16:31,587 --> 01:16:33,838 Là cháu nó làm hả? 790 01:16:36,133 --> 01:16:38,176 Cám ơn. 791 01:16:38,844 --> 01:16:40,679 Nhân tiện... 792 01:16:41,722 --> 01:16:43,515 ...chị hỏi cháu giùm... 793 01:16:43,683 --> 01:16:47,018 ...xem cháu có nhớ gì chuyện tối hôm đó không nhé. 794 01:16:47,186 --> 01:16:50,522 Lí do gì mà anh ta phải vô phòng nó chứ? 795 01:16:50,690 --> 01:16:53,775 Tôi biết, nhưng mà... 796 01:16:54,110 --> 01:16:57,445 ...nếu Fleming không tự hỏi: "Loại nấm gì thế này?"... 797 01:16:57,613 --> 01:17:00,824 ...thì ta đã không có penicillin, đúng chứ? 798 01:17:01,075 --> 01:17:04,661 Tôi sẽ hỏi khi cháu nó khá hơn. 799 01:17:04,829 --> 01:17:07,455 Hỏi cũng không làm đau cháu đâu. 800 01:17:07,623 --> 01:17:10,041 Trong lúc này... 801 01:17:11,544 --> 01:17:12,877 Không sao. 802 01:17:13,045 --> 01:17:17,215 Tôi không muốn làm phiền, nhưng... 803 01:17:17,717 --> 01:17:21,553 ...bà kí cho con gái tôi 1 chữ nhé? 804 01:17:21,721 --> 01:17:24,097 Dĩ nhiên. Cây bút đâu rồi nhỉ? 805 01:17:24,265 --> 01:17:26,099 Đây. 806 01:17:26,684 --> 01:17:27,976 807 01:17:28,352 --> 01:17:29,561 Con bé sẽ thích lắm. 808 01:17:31,188 --> 01:17:32,731 Cháu tên gì? 809 01:17:35,276 --> 01:17:37,527 Tôi xạo đấy. Tôi xin cho tôi. 810 01:17:39,322 --> 01:17:43,366 Tên tôi ở đằng sau ấy: Kinderman. 811 01:17:43,784 --> 01:17:46,953 Cô có nhớ bộ phim Angel mà cô đóng vai chính không? 812 01:17:47,121 --> 01:17:49,539 Tôi xem 6 lần rồi đó. 813 01:17:49,707 --> 01:17:50,316 Thật ư? 814 01:17:50,317 --> 01:17:51,916 Phim hay lắm. 815 01:17:52,335 --> 01:17:54,878 Cám ơn. 816 01:17:57,548 --> 01:18:00,717 Bà thật là tốt. 817 01:18:02,970 --> 01:18:05,305 -Cám ơn. -Ông thật tử tế. 818 01:18:06,265 --> 01:18:09,476 Tôi sẽ quay lại khi cháu nó khá hơn. 819 01:18:13,272 --> 01:18:15,106 -Tạm biệt. -Tạm biệt. 820 01:18:35,961 --> 01:18:37,921 Không, đừng! 821 01:18:38,089 --> 01:18:40,173 -Làm đi! -Không, đừng. 822 01:18:40,341 --> 01:18:43,718 Con khốn. Làm đi. 823 01:18:43,886 --> 01:18:45,470 Không, đừng mà! 824 01:18:47,973 --> 01:18:51,059 Để Jesus chơi mày đi! 825 01:18:51,227 --> 01:18:54,145 Để Jesus chơi mày đi! 826 01:18:58,442 --> 01:18:59,484 827 01:18:59,652 --> 01:19:02,487 Đưa cho mẹ! Đưa đây! 828 01:19:03,197 --> 01:19:06,658 Liếm! Liếm đi! 829 01:19:12,164 --> 01:19:13,248 830 01:19:14,875 --> 01:19:17,961 Chị MacNeil, mở cửa đi! 831 01:19:25,261 --> 01:19:26,511 832 01:19:26,679 --> 01:19:29,139 Mày có biết con mày nó đã làm gì không? 833 01:19:29,306 --> 01:19:31,349 834 01:19:51,370 --> 01:19:52,996 Bà Chris MacNeil? 835 01:19:53,330 --> 01:19:54,372 Xin để tôi yên. 836 01:19:54,540 --> 01:19:56,624 Tôi là Cha Karras. 837 01:19:58,544 --> 01:20:00,420 Tôi xin lỗi. Chào cha. 838 01:20:00,588 --> 01:20:02,922 Đáng lẽ tôi nên nói trước là tôi không mặc lễ phục. 839 01:20:03,090 --> 01:20:04,674 Vâng, đáng lẽ thế. 840 01:20:04,842 --> 01:20:07,218 Cha có thuốc lá không ạ? 841 01:20:11,223 --> 01:20:12,390 Cám ơn. 842 01:20:24,570 --> 01:20:25,904 Lạnh quá. 843 01:20:26,071 --> 01:20:27,238 844 01:20:29,116 --> 01:20:30,575 845 01:20:31,744 --> 01:20:34,204 Sao 1 vị bác sĩ tâm thần lại trở thành cha xứ? 846 01:20:34,371 --> 01:20:37,332 Thực ra là ngược lại. Hội đồng gửi tôi đến trường Y. 847 01:20:37,500 --> 01:20:38,625 848 01:20:38,792 --> 01:20:40,126 Ở đâu? 849 01:20:41,045 --> 01:20:44,547 Harvard, Bellevue... 850 01:20:44,715 --> 01:20:47,091 ...Johns Hopkins. Những nơi kiểu vậy. 851 01:20:48,969 --> 01:20:51,930 -Cha là bạn của cha Dyer à? -Vâng. 852 01:20:52,097 --> 01:20:54,474 -2 người thân nhau chứ? -Vâng. 853 01:20:54,642 --> 01:20:56,518 Cha ấy có nói về bữa tiệc của tôi không? 854 01:20:56,685 --> 01:20:58,269 Có chứ. 855 01:20:58,812 --> 01:21:00,355 Thế còn con gái tôi? 856 01:21:00,523 --> 01:21:02,315 Tôi còn không biết cô có con gái. 857 01:21:04,610 --> 01:21:07,153 -Cha Dyer không nhắc à? -Không. 858 01:21:07,321 --> 01:21:08,947 859 01:21:09,406 --> 01:21:11,616 Cả những gì con bé đã làm? 860 01:21:11,784 --> 01:21:13,660 Anh ấy không đề cập. 861 01:21:15,287 --> 01:21:17,705 Các cha có vẻ khá kín đáo? 862 01:21:17,873 --> 01:21:19,874 Tùy thôi. 863 01:21:20,167 --> 01:21:22,168 -Tùy vào cái gì? -Bản thân linh mục. 864 01:21:22,962 --> 01:21:24,420 865 01:21:25,923 --> 01:21:29,551 Giả sử có 1 người... 866 01:21:29,718 --> 01:21:32,971 ...,1 sát nhân hay tội phạm, tìm đến cha chẳng hạn... 867 01:21:33,138 --> 01:21:36,391 ...và họ muốn cha giúp. 868 01:21:36,559 --> 01:21:38,560 Cha có báo cảnh sát không? 869 01:21:38,727 --> 01:21:41,771 Nếu họ tìm tôi để xin lời khuyên, tôi sẽ không làm thế. 870 01:21:41,939 --> 01:21:43,898 -Không ư? -Không. 871 01:21:44,441 --> 01:21:46,526 Nhưng tôi sẽ thuyết phục họ ra đầu thú. 872 01:21:46,694 --> 01:21:48,152 873 01:21:48,529 --> 01:21:52,615 Làm sao cha biết được nghi thức Trừ tà? 874 01:21:56,870 --> 01:21:58,371 Bà nói sao cơ? 875 01:22:01,834 --> 01:22:07,380 Nếu 1 người, cha biết đấy, bị ma quỷ chiếm giữ... 876 01:22:07,548 --> 01:22:09,966 ...làm sao để trừ tà cho họ? 877 01:22:10,676 --> 01:22:14,637 Lúc đó tôi sẽ đưa họ vào cỗ máy thời gian... 878 01:22:14,805 --> 01:22:16,472 ...để quay về thế kỉ 16. Tôi không hiểu. 879 01:22:16,640 --> 01:22:18,850 Bà MacNeil, nghi thức này không còn nữa. 880 01:22:19,018 --> 01:22:20,727 Từ khi nào chứ? 881 01:22:22,021 --> 01:22:25,982 Từ khi con người học về bệnh thần kinh, chứng hoang tưởng, mất kiểm soát. 882 01:22:26,150 --> 01:22:28,109 Tất cả những thứ họ dạy tôi ở Harvard. 883 01:22:28,277 --> 01:22:30,945 Bà MacNeil, từ khi tôi vào Giáo hội đến giờ... 884 01:22:31,113 --> 01:22:34,866 ...tôi chưa từng thấy 1 linh mục nào thực hiện nghi thức ấy cả. 885 01:22:36,285 --> 01:22:38,161 Ông biết không... 886 01:22:40,623 --> 01:22:44,417 ...có thể 1 người rất thân với tôi... 887 01:22:44,877 --> 01:22:46,544 ...đang bị ma quỷ chiếm giữ. 888 01:22:47,546 --> 01:22:49,255 Và cần được trừ tà. 889 01:22:49,715 --> 01:22:52,550 Cha Karras, đó chính là con gái tôi. 890 01:22:54,094 --> 01:22:56,346 Thế thì càng không nên tiến hành nghi thức. 891 01:22:56,513 --> 01:22:57,764 Tại sao? Tôi không hiểu. 892 01:22:57,931 --> 01:23:00,050 Trước hết, nghi thức chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn. 893 01:23:00,051 --> 01:23:00,642 Sao lại thế? 894 01:23:00,809 --> 01:23:03,061 Thứ 2, nhà thờ sẽ phải tiến hành 1 cuộc kiểm tra để đảm bảo... 895 01:23:03,228 --> 01:23:06,439 ...trước khi đồng ý cho tiến hành nghi thức. 896 01:23:06,607 --> 01:23:08,149 Tốn thời gian lắm. 897 01:23:08,317 --> 01:23:11,027 -Cha tự làm được mà. -Không đâu. 898 01:23:11,195 --> 01:23:14,030 Tôi cần được nhà thờ cho phép. Nhưng khó lắm. 899 01:23:16,075 --> 01:23:17,659 Ông đến xem bệnh cho cháu nhé? 900 01:23:17,826 --> 01:23:19,410 Vâng, nhưng với tư cách 1 bác sĩ tâm thần thôi. 901 01:23:19,703 --> 01:23:22,038 Không phải. Con tôi cần 1 linh mục. 902 01:23:22,206 --> 01:23:25,875 Nó đã gặp đủ loại bác sĩ tâm thần rồi... 903 01:23:26,043 --> 01:23:27,794 ...và họ bảo tôi tìm đến cha. Giờ cha lại muốn tôi quay lại với họ à? 904 01:23:27,961 --> 01:23:29,669 Chúa ơi, làm ơn. Ai đó giúp tôi. 905 01:23:29,670 --> 01:23:30,838 Bà không hiểu. 906 01:23:31,006 --> 01:23:34,092 Cha không thể giúp nó sao? Làm ơn đi. 907 01:24:05,124 --> 01:24:06,874 Reg không muốn bị cột. 908 01:24:22,516 --> 01:24:23,850 Chào, Regan. 909 01:24:27,438 --> 01:24:30,273 Ta là bạn của mẹ cháu. Ta đến để giúp cháu. 910 01:24:30,983 --> 01:24:33,359 Thế thì cởi trói cho tao đi. 911 01:24:34,319 --> 01:24:36,654 Ta sợ cháu sẽ tự làm đau mình, Regan ạ. 912 01:24:37,364 --> 01:24:39,490 Tao không phải Regan. 913 01:24:40,325 --> 01:24:41,617 Hiểu rồi. 914 01:24:46,540 --> 01:24:49,459 Thế tự giới thiệu nhé. Tao là Damien Karras. 915 01:24:49,668 --> 01:24:51,252 Tao là quỷ. 916 01:24:51,420 --> 01:24:53,337 Ngoan ngoãn cởi trói cho tao mau. 917 01:24:54,006 --> 01:24:56,591 Nếu ngươi là quỷ, sao không tự làm đi? 918 01:24:56,759 --> 01:24:59,927 Mấy chuyện vặt này không đáng, Karras ạ. 919 01:25:01,388 --> 01:25:02,722 Regan đâu? 920 01:25:03,015 --> 01:25:04,849 Trong này, với chúng tao. 921 01:25:07,060 --> 01:25:09,312 Cho tao gặp Regan và tao sẽ nới lỏng dây. 922 01:25:10,230 --> 01:25:13,107 Cha có thể giúp con chiên già cỗi này không? 923 01:25:14,067 --> 01:25:16,444 Mẹ mày ở trong này với chúng tao, Karras. Mày muốn nhắn gì không? 924 01:25:16,612 --> 01:25:18,696 Tao sẽ chuyển lời cho. 925 01:25:18,864 --> 01:25:21,115 Nếu thế thì... 926 01:25:26,497 --> 01:25:28,039 927 01:25:30,584 --> 01:25:33,461 ...chắc ngươi biết họ trước khi cưới của mẹ tao. 928 01:25:35,047 --> 01:25:36,297 Là gì nào? 929 01:25:44,348 --> 01:25:45,389 Là gì? 930 01:26:39,945 --> 01:26:41,445 Cám ơn. 931 01:26:43,949 --> 01:26:48,786 Tôi chỉ cố làm tình hình không xấu đi. 932 01:26:49,204 --> 01:26:52,290 Mọi chuyện đã tệ lắm rồi. 933 01:26:52,833 --> 01:26:54,500 Tôi không làm được. 934 01:26:55,127 --> 01:26:56,472 Tôi cần chứng minh cho nhà thờ thấy cháu bị quỷ ám. 935 01:26:56,473 --> 01:26:57,253 Ví dụ? 936 01:26:57,421 --> 01:26:59,297 Việc cháu nói 1 ngôn ngữ cháu không biết chẳng hạn. 937 01:26:59,464 --> 01:27:01,883 Còn gì nữa? 938 01:27:02,050 --> 01:27:03,384 939 01:27:04,636 --> 01:27:07,972 Tôi không biết. Tôi sẽ tìm hiểu thêm. 940 01:27:08,140 --> 01:27:10,516 Tôi cứ tưởng cha là chuyên gia. 941 01:27:11,393 --> 01:27:13,311 Không có chuyên gia nào cả. 942 01:27:14,146 --> 01:27:17,607 Các linh mục khác cũng chỉ biết những gì bà biết thôi. 943 01:27:18,191 --> 01:27:20,484 Cháu bé bảo cháu không phải là ma. 944 01:27:20,652 --> 01:27:23,029 Mà là 1 con quỷ. 945 01:27:23,196 --> 01:27:25,323 Nếu bà đã gặp nhiều bác sĩ như tôi, bà sẽ thấy rằng... 946 01:27:25,490 --> 01:27:29,160 ...chuyện này cũng chỉ như bà tự nhận mình là Napoleon thôi. 947 01:27:30,370 --> 01:27:34,957 Bà hỏi tôi cái gì là tốt nhất cho cháu. 948 01:27:35,834 --> 01:27:38,313 6 tháng điều trị... 949 01:27:38,314 --> 01:27:41,589 ...ở 1 bệnh viện tốt nhất có thể. 950 01:27:44,217 --> 01:27:46,302 Ông nói Regan có 2 nhân cách... 951 01:27:46,470 --> 01:27:50,556 ...nhưng khuôn mặt, giọng nói, mọi thứ... 952 01:27:50,724 --> 01:27:52,767 ...đó không phải Regan. 953 01:27:53,685 --> 01:27:55,269 Tôi dám chắc là như thế. 954 01:27:56,688 --> 01:28:00,274 Cái thứ trên lầu đó chắc chắn không phải con tôi. 955 01:28:00,984 --> 01:28:03,402 Tôi muốn chính miệng ông nói... 956 01:28:03,570 --> 01:28:06,656 ...rằng con tôi không sao cả, chỉ là bị tâm thần thôi. 957 01:28:06,823 --> 01:28:09,867 Nói đi, rằng trừ tà sẽ chẳng mang lại kết quả gì. 958 01:28:10,035 --> 01:28:11,994 Nói đi! 959 01:28:23,548 --> 01:28:26,425 Regan có biết tôi sẽ đến không? 960 01:28:27,886 --> 01:28:28,163 Không. 961 01:28:28,164 --> 01:28:31,013 Bà có biết mẹ tôi mới mất không? 962 01:28:31,723 --> 01:28:34,225 Có. Tôi rất lấy làm tiếc. 963 01:28:34,893 --> 01:28:36,560 Regan có biết việc đó không? 964 01:28:37,938 --> 01:28:39,230 Không hề. 965 01:28:40,732 --> 01:28:42,066 Sao ông hỏi thế? 966 01:28:43,902 --> 01:28:45,903 Không có gì. Tạm biệt. 967 01:29:12,556 --> 01:29:14,557 968 01:29:16,935 --> 01:29:21,230 969 01:29:21,398 --> 01:29:22,857 Alo, bố à? 970 01:29:23,025 --> 01:29:24,608 Con đây. 971 01:29:25,402 --> 01:29:28,529 -Nói gì giờ hả mẹ? -Kể chuyện bố nghe đi. 972 01:29:28,697 --> 01:29:31,032 973 01:29:31,199 --> 01:29:35,911 Kể xem con đã làm những gì và con cảm thấy thế nào. 974 01:29:37,414 --> 01:29:38,664 975 01:29:38,832 --> 01:29:41,292 Bố nghe con nói rõ không, bố ơi? 976 01:29:41,710 --> 01:29:44,795 Bố không trả lời con đâu. 977 01:29:44,963 --> 01:29:47,131 Kể chuyện bố nghe đi, con yêu. 978 01:29:47,299 --> 01:29:49,383 979 01:29:49,551 --> 01:29:51,886 Con không biết kể gì cả. 980 01:29:52,054 --> 01:29:54,388 981 01:29:54,848 --> 01:29:58,142 Xem nào. Ban đầu con và mẹ...không... 982 01:29:58,518 --> 01:30:01,645 Con không biết nữa. 983 01:30:01,813 --> 01:30:03,814 -Kể bố nghe về Washington đi. -Vâng. 984 01:30:03,982 --> 01:30:06,817 Bố à, con và mẹ đang ở Washington và..." 985 01:30:09,112 --> 01:30:12,698 Chúa bẻ ổ bánh mì, chia cho các môn đệ và nói: 986 01:30:15,494 --> 01:30:18,037 "Ăn đi, tất cả các đồ đệ. 987 01:30:21,875 --> 01:30:23,167 Đây là thịt da ta." 988 01:30:29,883 --> 01:30:32,802 Khi bữa khuya đã xong, Chúa lấy chiếc cốc. 989 01:30:33,261 --> 01:30:36,222 1 lần nữa Người ban phước. 990 01:30:36,848 --> 01:30:40,226 Người đưa chiếc cốc cho các môn đệ và nói: "Cầm lấy đi... 991 01:30:40,560 --> 01:30:42,937 ...tất cả các con, và hãy uống nó. 992 01:30:46,316 --> 01:30:48,901 Đây là máu của ta. 993 01:30:50,403 --> 01:30:54,490 Máu của lời hứa về sự trẻ trung và trường tồn, bí mật của lòng tin." 994 01:30:55,784 --> 01:30:58,202 Hôm nay thích hợp để trừ tà nhỉ. 995 01:31:00,372 --> 01:31:01,580 Ngươi thích thế à. 996 01:31:01,748 --> 01:31:03,666 Rất thích là khác. 997 01:31:04,543 --> 01:31:06,919 Không phải mày sẽ bị trục xuất khỏi Regan sao? 998 01:31:07,087 --> 01:31:09,338 Chúng ta sẽ hợp làm 1. 999 01:31:10,715 --> 01:31:11,924 Ngươi và Regan ư? 1000 01:31:12,092 --> 01:31:13,801 Mày và chúng tao. 1001 01:31:25,063 --> 01:31:28,983 Ngươi làm à? 1002 01:31:33,905 --> 01:31:35,906 Làm lại xem. 1003 01:31:36,074 --> 01:31:37,658 Không, làm đi. 1004 01:31:37,826 --> 01:31:39,577 Rất thú vị , mày đồng ý không? 1005 01:31:40,620 --> 01:31:43,998 Mày nói tiếng Latin à? 1006 01:31:45,500 --> 01:31:46,750 Tao sẽ nuốt chửng mày. 1007 01:31:57,721 --> 01:32:00,014 Ngươi định ở trong Regan đến bao giờ? 1008 01:32:00,557 --> 01:32:03,058 Đến khi nó chết rữa và bốc mùi dưới nấm mồ. 1009 01:32:06,188 --> 01:32:07,313 Cái gì thế? 1010 01:32:07,856 --> 01:32:09,523 Nước thánh. 1011 01:32:10,901 --> 01:32:12,443 Tránh ra. 1012 01:32:15,780 --> 01:32:17,781 Nóng quá! 1013 01:32:17,949 --> 01:32:20,451 Nóng quá! 1014 01:32:43,225 --> 01:32:44,558 Ngươi là ai? 1015 01:32:56,947 --> 01:33:00,115 Tôi muốn lánh đi 1 thời gian. 1016 01:33:03,828 --> 01:33:06,288 Tôi mệt mỏi với công việc rồi. 1017 01:33:08,625 --> 01:33:10,042 1018 01:33:10,502 --> 01:33:12,836 Cháu nó vẫn khỏe. 1019 01:33:13,004 --> 01:33:14,880 1020 01:33:17,676 --> 01:33:19,468 Tôi không muốn nhắc về chuyện này, được không? 1021 01:33:22,347 --> 01:33:24,139 1022 01:33:24,432 --> 01:33:28,686 Không, chỉ là tôi đang gặp 1 số chuyện. Tôi phải... 1023 01:33:30,021 --> 01:33:32,398 Không. Không... 1024 01:33:32,565 --> 01:33:34,483 1025 01:33:35,527 --> 01:33:37,194 1026 01:33:37,445 --> 01:33:39,321 Không sao đâu. 1027 01:33:40,115 --> 01:33:41,782 Cám ơn nhiều. 1028 01:33:42,534 --> 01:33:44,034 1029 01:33:58,091 --> 01:34:00,342 -Cha uống gì không? -Vâng. 1030 01:34:01,052 --> 01:34:02,386 Cha thích gì? 1031 01:34:02,554 --> 01:34:04,138 Rượu Scotch. 1032 01:34:05,557 --> 01:34:08,851 Thêm đá và nước. 1033 01:34:14,524 --> 01:34:16,692 Hết đá rồi. Để tôi vào bếp lấy. 1034 01:34:16,901 --> 01:34:18,402 Thôi không sao. Thế cũng được. 1035 01:34:18,570 --> 01:34:19,570 Bà ngồi đi. 1036 01:34:19,738 --> 01:34:21,697 1037 01:34:33,251 --> 01:34:34,877 Cha của cháu đâu? 1038 01:34:35,045 --> 01:34:36,253 Đang ở Châu Âu. 1039 01:34:36,421 --> 01:34:38,255 -Bà có kể cho ông ấy nghe gì chưa? -Chưa. 1040 01:34:38,423 --> 01:34:40,716 Bà nên kể đi. 1041 01:34:48,308 --> 01:34:50,985 Tôi nói với Regan rằng đó là nước thánh. 1042 01:34:50,986 --> 01:34:53,604 Tôi vẩy lên người cháu và cháu phản ứng rất thô bạo. 1043 01:34:55,523 --> 01:34:56,774 Trong khi đó chỉ là nước máy. 1044 01:34:56,941 --> 01:34:58,025 Có gì khác biệt ạ? 1045 01:34:58,193 --> 01:35:02,946 Nước thánh được yểm bùa, nhưng không giúp xua đuổi tà ma. 1046 01:35:13,416 --> 01:35:16,877 Chính nó đã giết Burke Dennings. 1047 01:35:17,045 --> 01:35:18,253 Gì cơ? 1048 01:35:21,966 --> 01:35:24,009 Chính nó. 1049 01:35:25,637 --> 01:35:28,472 Nó đã đẩy anh ấy khỏi cửa sổ. 1050 01:35:42,153 --> 01:35:43,237 Ngươi là ai? 1051 01:35:46,408 --> 01:35:48,867 Ừ, thì đúng là 1 ngôn ngữ. Tiếng Anh. 1052 01:35:50,328 --> 01:35:51,453 Ý anh là sao? 1053 01:35:51,621 --> 01:35:53,831 Tiếng Anh đọc trại đi ấy mà. Nghe này. 1054 01:35:54,499 --> 01:35:56,250 [Radio] "Cho chúng tao thời gian. 1055 01:35:56,418 --> 01:35:58,377 Để nó chết đi." [Radio] 1056 01:36:01,339 --> 01:36:03,924 [Ghi âm] "Tao không là ai, không là ai cả. 1057 01:36:04,092 --> 01:36:05,384 Hãy cảnh giác lão linh mục. 1058 01:36:07,387 --> 01:36:09,054 Hãy cảnh giác. 1059 01:36:11,766 --> 01:36:13,183 Merrin! 1060 01:36:20,900 --> 01:36:23,026 Tao không là ai cả. 1061 01:36:25,405 --> 01:36:26,864 Merrin! Hãy biết sợ hắn. 1062 01:36:28,908 --> 01:36:30,701 Merrin!" [Ghi âm] 1063 01:36:31,286 --> 01:36:34,037 1064 01:36:34,622 --> 01:36:35,914 1065 01:36:37,542 --> 01:36:38,917 Vâng? 1066 01:36:40,170 --> 01:36:41,211 Tôi đến ngay. 1067 01:36:59,731 --> 01:37:01,482 Tôi không muốn Chris thấy cảnh này. 1068 01:37:01,649 --> 01:37:04,193 Có chuyện gì vậy? Cứu con. 1069 01:38:13,012 --> 01:38:15,347 Cậu thật sự nghĩ thế sao? 1070 01:38:15,890 --> 01:38:17,307 Tôi không biết. 1071 01:38:18,476 --> 01:38:20,769 Không hẳn là thế. 1072 01:38:21,271 --> 01:38:23,313 Nhưng mà tôi... 1073 01:38:23,481 --> 01:38:27,859 ...tin rằng các điều kiện để thực hiện nghi thức đã có đủ. 1074 01:38:28,069 --> 01:38:30,529 Cậu muốn tiến hành nghi thức 1 mình à? 1075 01:38:31,823 --> 01:38:33,073 Vâng. 1076 01:38:36,869 --> 01:38:38,870 Tốt nhất là có thêm 1 người từng trải. 1077 01:38:39,038 --> 01:38:42,332 1 người đã từng đi truyền giáo ở nước ngoài. 1078 01:38:43,001 --> 01:38:44,960 Tôi hiểu, thưa quý cha. 1079 01:38:45,420 --> 01:38:46,670 Để xem có ai nào. 1080 01:38:46,838 --> 01:38:50,007 Ngay khi có thông tin, tôi sẽ gọi cậu. 1081 01:38:50,842 --> 01:38:53,135 Cám ơn, thưa cha. 1082 01:38:53,511 --> 01:38:55,596 Cậu ta nắm rõ vấn đề đấy. 1083 01:38:55,763 --> 01:38:59,224 Sẽ rất nguy hiểm nếu cậu ta làm 1 mình. 1084 01:38:59,392 --> 01:39:02,102 Nhưng mà vẫn phải cần 1 bác sĩ tâm thần. 1085 01:39:02,270 --> 01:39:04,062 Thế còn về việc trừ tà? 1086 01:39:04,355 --> 01:39:05,772 Cha có ý gì không? 1087 01:39:06,816 --> 01:39:08,859 Cha Lankester Merrin được không? 1088 01:39:09,319 --> 01:39:10,861 1089 01:39:11,154 --> 01:39:12,654 Nghe nói ông ấy ở Iraq. 1090 01:39:12,822 --> 01:39:15,032 Ông ấy đang làm khảo cổ gần Nineveh. 1091 01:39:15,199 --> 01:39:16,700 Đúng thế, nhưng ông ấy xong việc rồi. 1092 01:39:16,868 --> 01:39:20,370 Ông ấy về Mỹ đã được 3, 4 tháng và hiện đang ở Woodstock. 1093 01:39:20,538 --> 01:39:22,205 Ông ta làm gì ở đó, dạy học à? 1094 01:39:22,373 --> 01:39:24,958 Đang viết thêm sách. 1095 01:39:25,126 --> 01:39:29,004 Tom à, cha có nghĩ ông ấy già quá rồi không? Sức khỏe ông ấy thế nào? 1096 01:39:29,339 --> 01:39:32,883 Chắc là không sao. Ông ấy còn đủ sức làm khảo cổ cơ mà. 1097 01:39:33,509 --> 01:39:34,593 1098 01:39:34,761 --> 01:39:38,305 -Chưa kể ông ấy có kinh nghiệm. -Tôi không biết đấy. 1099 01:39:38,514 --> 01:39:40,724 10, không 12 năm trước, ở Châu Phi. 1100 01:39:40,892 --> 01:39:44,811 Ông ấy đã tiến hành trừ tà cả tháng trời và xém thì mất mạng. 1101 01:39:49,233 --> 01:39:50,609 Thưa cha? 1102 01:40:57,385 --> 01:40:59,469 -Bà là bà MacNeil? -Vâng. 1103 01:40:59,637 --> 01:41:01,012 Tôi là cha Merrin. 1104 01:41:01,222 --> 01:41:02,119 Mời cha vào. 1105 01:41:02,120 --> 01:41:03,515 Cám ơn. 1106 01:41:04,100 --> 01:41:05,642 -Cha Karras đến chưa? -Rồi ạ. 1107 01:41:05,810 --> 01:41:07,853 -Cha Karras? 1108 01:41:08,479 --> 01:41:11,481 -Thật vinh hạnh được gặp cha. 1109 01:41:17,989 --> 01:41:20,073 -Có mệt lắm không? -Không. 1110 01:41:21,325 --> 01:41:24,327 Tôi muốn cha nhanh chóng lấy cho tôi... 1111 01:41:24,495 --> 01:41:26,329 ...1 bộ lễ phục... 1112 01:41:26,497 --> 01:41:30,459 ...2 cái áo tế, 1 khăn choàng tím và 1 ít nước thánh... 1113 01:41:30,626 --> 01:41:32,169 ...và... 1114 01:41:32,503 --> 01:41:35,464 ...bản copy khổ rộng nghi thức của người Rome. 1115 01:41:35,631 --> 01:41:37,340 Chúng ta nên bắt đầu ngay. 1116 01:41:37,842 --> 01:41:40,260 Cha có muốn nghe đầu đuôi câu chuyện không ạ? 1117 01:41:40,428 --> 01:41:41,678 Không cần. 1118 01:41:42,180 --> 01:41:44,347 1119 01:41:44,515 --> 01:41:48,101 1120 01:41:48,269 --> 01:41:50,103 1121 01:42:03,075 --> 01:42:05,702 1122 01:42:18,591 --> 01:42:20,717 Cám ơn. 1123 01:42:22,970 --> 01:42:24,554 Cám ơn rất nhiều. 1124 01:42:24,722 --> 01:42:26,139 Không có gì. 1125 01:42:36,442 --> 01:42:38,735 Cha có muốn cho thêm 1 chút rượu mạnh không ạ? 1126 01:42:40,780 --> 01:42:43,073 Bác sĩ nói tôi không nên. 1127 01:42:43,741 --> 01:42:45,242 Nhưng ơn Chúa... 1128 01:42:45,409 --> 01:42:47,536 ...tôi hay mềm lòng. 1129 01:42:56,420 --> 01:43:01,383 Quan trọng nhất là tránh nói chuyện với con quỷ. 1130 01:43:01,551 --> 01:43:05,929 Chúng ta có thể hỏi những cái râu ria. Hỏi sâu hơn sẽ rất nguy hiểm. 1131 01:43:06,097 --> 01:43:08,223 Con quỷ là 1 kẻ lọc lõi. 1132 01:43:08,599 --> 01:43:10,767 Hắn sẽ đặt điều để làm ta rối trí. 1133 01:43:11,894 --> 01:43:15,981 Nhưng hắn cũng sẽ dùng cả những lời nói thật... 1134 01:43:16,607 --> 01:43:17,941 ...để tấn công chúng ta. 1135 01:43:19,026 --> 01:43:21,695 Hắn sẽ đánh vào cái tâm, Damien ạ. 1136 01:43:22,655 --> 01:43:24,114 Hắn rất mạnh. 1137 01:43:24,949 --> 01:43:26,449 Vì thế đừng nghe. 1138 01:43:26,617 --> 01:43:29,703 Nhớ đấy. Không được nghe. 1139 01:43:31,414 --> 01:43:33,790 Cha cũng nên biết chuyện về những bản thể... 1140 01:43:33,958 --> 01:43:36,501 ...đang ở trong người Regan, có thể sẽ giúp ích. 1141 01:43:36,669 --> 01:43:38,545 Tôi nghĩ là có 3. 1142 01:43:39,088 --> 01:43:41,339 -Cháu bé nói rằng--- -Chỉ có 1 thôi. 1143 01:44:04,989 --> 01:44:08,366 Tên đệm của cháu là gì, bà MacNeil? 1144 01:44:08,659 --> 01:44:10,160 Teresa. 1145 01:44:13,205 --> 01:44:15,248 Tên đẹp lắm. 1146 01:44:51,243 --> 01:44:53,119 [Chửi rất bậy]. 1147 01:44:53,287 --> 01:44:56,039 1148 01:44:56,207 --> 01:44:58,959 Im đi! 1149 01:45:10,221 --> 01:45:12,722 Thưa đức Cha cao quý, người ngự trị nơi thiên đường... 1150 01:45:14,141 --> 01:45:15,558 Vương quốc của Người đã đến. 1151 01:45:15,726 --> 01:45:17,435 Trên mặt đất rồi cũng sẽ... 1152 01:45:17,645 --> 01:45:19,688 ...hóa thành thiên đường. 1153 01:45:19,855 --> 01:45:22,399 Hằng ngày cho chúng con bánh mì. 1154 01:45:22,984 --> 01:45:25,527 Xin Người tha cho sự xâm phạm... 1155 01:45:25,695 --> 01:45:28,405 ...cũng như chúng con đã bỏ qua cho những người khác. 1156 01:45:28,572 --> 01:45:30,782 Xin dắt chúng con ra khỏi mê muội, 1157 01:45:30,950 --> 01:45:32,492 kéo chúng con ra khỏi vũng lầy ma quỷ. 1158 01:45:32,702 --> 01:45:36,413 Thưa Chúa, nhân danh Người, xin hãy cứu con, bảo vệ con. 1159 01:45:38,249 --> 01:45:43,169 Những kẻ kiêu ngạo và tàn bạo đang truy lùng chúng con. 1160 01:45:43,337 --> 01:45:47,882 Nhưng Chúa đã xuất hiện và cứu lấy tấm thân con. 1161 01:45:48,050 --> 01:45:49,718 Lúc nào Chúa cũng ở bên khi con cần. 1162 01:45:49,885 --> 01:45:52,554 Vinh quang thuộc về đức cha, con trai, đức Chúa và Hội đồng Thần thánh. 1163 01:45:52,722 --> 01:45:55,765 Sẽ luôn là như thế dù có là khi khởi nguồn hay lúc tận cùng của thế giới. 1164 01:45:55,933 --> 01:45:59,102 -Hãy cứu lấy con chiên của Người... -Cô bé tin vào Người. 1165 01:45:59,270 --> 01:46:01,285 Hãy xây trong cô bé 1 tường thành vững chãi. 1166 01:46:01,286 --> 01:46:02,897 ...sừng sững trước kẻ thù... 1167 01:46:04,275 --> 01:46:05,859 ...xin khiến cho kẻ thù không thể đụng vào cô bé. 1168 01:46:05,860 --> 01:46:07,736 Xin bảo vệ cô bé khỏi đứa con của sự suy đồi. 1169 01:46:07,903 --> 01:46:11,740 Mẹ mày là 1 con khốn, Karras. 1170 01:46:11,907 --> 01:46:12,949 Chúa sẽ ở bên cha. 1171 01:46:13,117 --> 01:46:15,118 -Và cả bên cha nữa. -Hãy cùng cầu nguyện. 1172 01:46:15,286 --> 01:46:16,619 Thưa đức Chúa thánh thần và trường tồn... 1173 01:46:17,955 --> 01:46:18,997 1174 01:46:19,165 --> 01:46:21,708 ...thưa đức Cha của Chúa Jesus... 1175 01:46:21,876 --> 01:46:25,754 ...người đã đày lũ bạo chúa xuống địa ngục 1 lần và mãi mãi... 1176 01:46:25,921 --> 01:46:30,467 ...người đã đưa người con trai duy nhất xuống mặt đất để tiêu diệt loài sư tử hung bạo... 1177 01:46:31,093 --> 01:46:32,969 ...luôn sẵn sàng cứu vớt chúng con... 1178 01:46:33,137 --> 01:46:38,016 ...giúp chúng con không bị tha hóa... 1179 01:46:38,184 --> 01:46:42,395 ...kéo chúng con khỏi cái buổi chiều ma quỷ... 1180 01:46:42,563 --> 01:46:44,995 Con người này, mang hình hài và ý niệm của Người. 1181 01:46:44,996 --> 01:46:47,567 Đẩy lùi cái ác, thưa Chúa, về với loài dã thú... 1182 01:46:47,735 --> 01:46:49,817 ...đã dám làm ô uế vườn nho Người trồng. 1183 01:46:49,818 --> 01:46:52,530 Xin hãy trục xuất hắn khỏi con chiên của người, Regan Teresa MacNeil... 1184 01:46:53,949 --> 01:46:56,910 ...để hắn không thể chiếm giữ cháu bé - cháu đã... 1185 01:46:57,119 --> 01:46:59,662 ...luôn nghe theo Người và mang hình hài Người ban... 1186 01:46:59,830 --> 01:47:00,830 1187 01:47:00,998 --> 01:47:04,709 ...và đã hứa thông qua con trai Người - người sống và cùng Người ngự trị... 1188 01:47:04,919 --> 01:47:09,339 ...trong Hội đồng Thần thánh mãi mãi. 1189 01:47:09,840 --> 01:47:11,883 -Amen. -Thưa Chúa, hãy nghe lời nguyện cầu của con. 1190 01:47:14,804 --> 01:47:16,387 Cha Karras. 1191 01:47:18,766 --> 01:47:20,517 Damien. 1192 01:47:22,311 --> 01:47:25,855 Đọc đi, Damien. Làm ơn. 1193 01:47:26,690 --> 01:47:29,025 Và để tiếng khóc của con đến tai nghe. 1194 01:47:29,193 --> 01:47:33,238 Thưa Đức Chúa vĩ đại... 1195 01:47:33,405 --> 01:47:35,865 ...cha của mọi tạo vật... 1196 01:47:37,243 --> 01:47:38,952 ...người đã đưa 12 môn đệ của mình... 1197 01:47:39,120 --> 01:47:42,205 ...quyền năng để đè bẹp lũ rắn rết, bò cạp. 1198 01:47:42,373 --> 01:47:44,290 Xin chấp nhận con... 1199 01:47:44,458 --> 01:47:46,209 ...dù con không xứng đáng... 1200 01:47:46,377 --> 01:47:48,253 ...xin tha thứ mọi tội lỗi con gây ra... 1201 01:47:48,420 --> 01:47:53,049 ...cho con sức mạnh để đẩy lùi con quỷ tàn ác này. 1202 01:48:09,733 --> 01:48:14,112 Sức mạnh của thánh giá! Hãy biến đi, bóng đêm của ma quỷ. 1203 01:48:14,321 --> 01:48:17,240 Thưa Chúa, xin nghe con thỉnh cầu. 1204 01:48:17,575 --> 01:48:20,410 -Chúa sẽ ở bên cha. -Và cả cha nữa. 1205 01:48:50,900 --> 01:48:52,275 1206 01:49:14,215 --> 01:49:17,467 Ta trục xuất ngươi, linh hồn tội lỗi. 1207 01:49:17,635 --> 01:49:20,762 -Đồ khốn! -Nhân danh Chúa Jesus. 1208 01:49:22,932 --> 01:49:25,099 Chúa ra lệnh cho ngươi. 1209 01:49:25,309 --> 01:49:28,728 Chúa đầy ngươi từ trên thượng tầng xuống đáy địa ngục. 1210 01:49:28,938 --> 01:49:30,188 -Chúa là cái quái gì! -Biến đi... 1211 01:49:30,356 --> 01:49:33,316 ...cút khỏi tạo vật này của Chúa. 1212 01:49:36,153 --> 01:49:37,362 Biến đi! 1213 01:49:37,529 --> 01:49:41,658 Nhân danh đức Cha và đức Con... 1214 01:49:41,825 --> 01:49:43,660 ...và cả Hội đồng Thần thánh. 1215 01:49:43,827 --> 01:49:48,289 Thông qua biểu tượng của thánh thần, của Chúa Jesus... 1216 01:49:48,457 --> 01:49:52,543 ...người cùng Đức Cha và Hội đồng Thần Thánh nơi thiên đường. 1217 01:49:54,255 --> 01:49:55,630 Damien! 1218 01:49:56,298 --> 01:49:57,423 Amen. 1219 01:49:57,633 --> 01:50:00,677 Thưa Chúa, người bảo vệ nhân loại... 1220 01:50:02,888 --> 01:50:04,180 ...nhìn xuống đầy tiếc nuối. 1221 01:50:04,348 --> 01:50:07,350 Mày đã giết mẹ mày. Mày bỏ mặc bà ta đến chết. 1222 01:50:07,518 --> 01:50:08,021 Câm đi! 1223 01:50:08,022 --> 01:50:09,644 Mụ ta sẽ không tha thứ cho mày. 1224 01:50:09,812 --> 01:50:11,938 Câm! 1225 01:50:13,524 --> 01:50:15,066 Ta ra lệnh cho ngươi... 1226 01:50:15,484 --> 01:50:18,278 ...thông qua lời phán quyết của những người còn sống cũng như đã mất... 1227 01:50:18,445 --> 01:50:22,031 ...biến khỏi con chiên này của Chúa. 1228 01:50:24,702 --> 01:50:26,995 Sức mạnh của... Nước thánh! 1229 01:50:31,792 --> 01:50:35,295 Sức mạnh của Chúa trục xuất ngươi. 1230 01:50:35,754 --> 01:50:38,840 1231 01:50:39,049 --> 01:50:42,218 1232 01:50:42,386 --> 01:50:45,430 1233 01:50:45,597 --> 01:50:48,725 1234 01:50:48,892 --> 01:50:52,228 1235 01:50:52,396 --> 01:50:55,940 1236 01:50:56,108 --> 01:50:59,777 1237 01:51:00,070 --> 01:51:04,073 1238 01:51:04,241 --> 01:51:07,994 1239 01:51:08,412 --> 01:51:11,581 1240 01:51:12,082 --> 01:51:15,668 1241 01:51:15,836 --> 01:51:19,255 1242 01:51:19,423 --> 01:51:22,759 1243 01:51:22,926 --> 01:51:26,304 1244 01:51:26,472 --> 01:51:29,807 Người đày ngươi xuống bằng cây thánh giá máu. 1245 01:51:29,975 --> 01:51:33,603 Xin đừng bỏ qua lời thỉnh cầu của con vì con là kẻ tội đồ. 1246 01:51:37,900 --> 01:51:41,110 Chính Đức Chúa ra lệnh cho ngươi. 1247 01:51:44,073 --> 01:51:47,575 Đức Chúa thánh thần ra lệnh cho ngươi. 1248 01:51:48,869 --> 01:51:50,787 Đức Cha ra lệnh cho ngươi. 1249 01:51:54,208 --> 01:51:56,542 Đức Con ra lệnh cho ngươi. 1250 01:52:00,422 --> 01:52:03,174 Chúa và Hội đồng Thần thánh ra lệnh cho ngươi. 1251 01:52:03,342 --> 01:52:05,510 Sức mạnh huyền bí của thánh giá ra lệnh cho ngươi. 1252 01:52:05,677 --> 01:52:08,513 Máu của những oan hồn ra lệnh cho ngươi. 1253 01:52:28,659 --> 01:52:32,662 Tránh đường cho Chúa, kẻ sát nhân tàn ác. 1254 01:52:33,956 --> 01:52:37,291 Chúa vĩ đại nói ngươi là kẻ tội đồ. 1255 01:52:37,918 --> 01:52:40,420 Có tội với con của Người. 1256 01:52:40,587 --> 01:52:43,673 Có tội với toàn thể nhân loại. 1257 01:52:44,007 --> 01:52:46,342 Chúa trục xuất nhà ngươi. 1258 01:52:46,510 --> 01:52:49,472 Chúa, người nắm quyền phán quyết sự sống và cái chết... 1259 01:52:49,473 --> 01:52:52,098 ...trên thế giới, bằng ngọn lửa cháy sáng. 1260 01:53:14,121 --> 01:53:15,705 Cha có mệt không? 1261 01:53:23,130 --> 01:53:25,923 Hãy nghỉ 1 lát rồi tiếp tục. 1262 01:54:01,168 --> 01:54:04,921 Tôi không hiểu. Tại sao lại là cô bé này. 1263 01:54:13,430 --> 01:54:16,557 Có lẽ hắn muốn chúng ta tuyệt vọng. 1264 01:54:19,603 --> 01:54:21,771 ...và cảm thấy bản thân mình... 1265 01:54:23,273 --> 01:54:25,525 ...ngu dốt, xấu xí. 1266 01:54:28,862 --> 01:54:32,865 Để phủ định rằng Chúa luôn ở bên chúng ta. 1267 01:54:40,415 --> 01:54:42,750 Chờ tôi 1 chút nhé, Damien. 1268 01:55:34,678 --> 01:55:39,015 1269 01:55:40,684 --> 01:55:44,645 1270 01:56:10,380 --> 01:56:13,758 Dimmy, sao con đối xử với mẹ thế này? 1271 01:56:16,219 --> 01:56:19,680 Làm ơn, Dimmy. Mẹ sợ lắm. 1272 01:56:21,224 --> 01:56:23,309 Mày không phải mẹ tao. 1273 01:56:24,269 --> 01:56:26,479 Dimmy, làm ơn! 1274 01:56:39,576 --> 01:56:41,243 Cái gì vậy? 1275 01:56:46,291 --> 01:56:47,375 Tim của cháu bé. 1276 01:56:47,918 --> 01:56:49,794 Cha có cách gì không? 1277 01:56:49,961 --> 01:56:51,796 Cháu bé sẽ rơi vào hôn mê sâu. 1278 01:56:55,759 --> 01:56:57,927 Mày không phải mẹ tao! 1279 01:56:58,095 --> 01:56:59,095 Đừng nghe hắn. 1280 01:56:59,262 --> 01:57:00,888 Tại sao, Dimmy? 1281 01:57:01,848 --> 01:57:03,182 Damien! 1282 01:57:03,350 --> 01:57:04,600 Dimmy, làm ơn đi con! 1283 01:57:09,022 --> 01:57:10,773 Ra ngoài đi. 1284 01:59:04,095 --> 01:59:06,276 Thưa Đức Cha... 1285 01:59:06,277 --> 01:59:08,307 ...người ngự trị nơi thiên đường... 1286 01:59:23,865 --> 01:59:25,699 Đã xong chưa ạ? 1287 01:59:26,243 --> 01:59:27,827 1288 01:59:35,752 --> 01:59:37,545 Con tôi sẽ phải chết ư? 1289 01:59:42,884 --> 01:59:44,260 Không. 1290 02:01:02,172 --> 02:01:04,131 Đồ khốn kiếp. 1291 02:01:10,096 --> 02:01:12,014 Bắt tao này! 1292 02:01:12,182 --> 02:01:13,474 Nhập vào tao đi! 1293 02:01:13,683 --> 02:01:16,685 Đồ khốn, nhập đi! 1294 02:01:17,354 --> 02:01:18,979 Nhập đi! 1295 02:01:32,202 --> 02:01:33,661 Không! 1296 02:01:43,254 --> 02:01:44,296 Mẹ ơi. 1297 02:01:47,300 --> 02:01:49,051 Mẹ ơi. 1298 02:01:54,516 --> 02:01:57,351 Mẹ. 1299 02:02:00,021 --> 02:02:01,230 Có ai đó ngã à? 1300 02:02:01,398 --> 02:02:02,856 Anh ta ngã từ trên kia xuống. 1301 02:02:03,024 --> 02:02:04,733 1302 02:02:06,611 --> 02:02:07,653 1303 02:02:09,489 --> 02:02:10,531 Rags? 1304 02:02:31,928 --> 02:02:34,346 Con có muốn xưng tội không? 1305 02:02:40,228 --> 02:02:42,271 Con có thấy hối lỗi... 1306 02:02:42,439 --> 02:02:47,067 ...vì đã làm Chúa phiền lòng bởi những lỗi lầm trong cuộc đời mình? 1307 02:03:16,264 --> 02:03:17,681 Chị muốn để cái này ở đâu ạ? 1308 02:03:17,849 --> 02:03:19,099 -Cái gì thế? -Máy quay đĩa. 1309 02:03:19,267 --> 02:03:20,476 Nhà kho. 1310 02:03:29,986 --> 02:03:31,403 Hết rồi nhỉ. 1311 02:03:33,490 --> 02:03:35,199 Chị sẽ nhớ em lắm. 1312 02:03:35,366 --> 02:03:36,742 Em cũng thế. 1313 02:03:37,285 --> 02:03:38,952 Em không thay đổi quyết định chứ? 1314 02:03:54,803 --> 02:03:57,346 Em tìm thấy cái này trong phòng của cháu. 1315 02:04:02,018 --> 02:04:03,852 Chị nên nhanh lên. 1316 02:04:13,613 --> 02:04:15,447 Regan, nhanh lên. Mình sắp đi rồi. 1317 02:04:39,514 --> 02:04:41,306 Cháu nó không nhớ gì cả. 1318 02:04:41,891 --> 02:04:43,559 Tốt quá rồi. 1319 02:04:47,397 --> 02:04:48,981 -Xong hết rồi ạ, -Được rồi. 1320 02:04:49,149 --> 02:04:50,691 Con yêu, đây là cha Dyer. 1321 02:04:50,859 --> 02:04:53,068 -Con chào cha. -Chào con. 1322 02:04:53,945 --> 02:04:55,028 Sẵn sàng thưa bà. 1323 02:04:56,990 --> 02:04:58,407 -Tạm biệt cha. -Tạm biệt. 1324 02:04:58,575 --> 02:04:59,992 Tôi sẽ gọi cho cha. 1325 02:05:20,805 --> 02:05:22,389 Chào cha ạ. 1326 02:05:26,728 --> 02:05:28,478 -Rất mong gặp lại bà. 1327 02:05:28,646 --> 02:05:30,147 -Tôi cũng thế. 1328 02:05:30,732 --> 02:05:32,608 Cha Dyer? 1329 02:05:37,280 --> 02:05:39,781 Tôi nghĩ cha sẽ muốn giữ nó. 1330 02:05:48,917 --> 02:05:50,500 1331 02:06:55,066 --> 02:06:56,316 Chị cứ cầm đi. 1332 02:06:57,360 --> 02:06:58,860 Họ vừa đi rồi. 1333 02:07:02,156 --> 02:07:03,657 Cô bé thế nào rồi? 1334 02:07:04,575 --> 02:07:06,201 Có vẻ ổn rồi. 1335 02:07:06,911 --> 02:07:08,620 Tốt quá. 1336 02:07:10,707 --> 02:07:12,249 Tốt quá rồi. 1337 02:07:13,376 --> 02:07:15,502 1338 02:07:15,670 --> 02:07:18,046 Quay về với công việc, trở lại với bận bịu. 1339 02:07:18,756 --> 02:07:21,425 -Tạm biệt cha. -Tạm biệt. 1340 02:07:26,139 --> 02:07:27,389 Cha Dyer. 1341 02:07:29,559 --> 02:07:31,351 Cha thích đi xem phim không? 1342 02:07:31,519 --> 02:07:32,561 Có chứ. 1343 02:07:32,854 --> 02:07:35,939 Tôi có vé. 1344 02:07:36,107 --> 02:07:38,442 Vé đến xem ở rạp Crest tối mai. 1345 02:07:38,609 --> 02:07:39,735 Cha muốn đi cùng không? 1346 02:07:39,902 --> 02:07:42,654 -Phim gì thế? -Wuthering Heights. 1347 02:07:42,822 --> 02:07:44,323 Có những ai đóng? 1348 02:07:45,116 --> 02:07:51,204 Jackie Gleason trong vai Heathcliff và Lucille Ball trong vai Catherine Earnshaw. 1349 02:07:52,707 --> 02:07:54,249 Tôi xem rồi. 1350 02:07:58,629 --> 02:08:00,088 Thế này vậy. 1351 02:08:00,923 --> 02:08:03,425 -Cha ăn trưa chưa? -Chưa.