1 00:02:34,700 --> 00:02:36,022 معلّم. . . . 2 00:02:39,014 --> 00:02:42,736 أَرى مواهبَكَ تَجاوزتْ المستوى الطبيعي المجرّد. 3 00:02:43,605 --> 00:02:47,119 مهاراتكَ الآن في نقطةِ البصيرةِ الروحيةِ. 4 00:02:48,441 --> 00:02:50,145 عِنْدي عِدّة أسئلة: 5 00:02:50,215 --> 00:02:52,511 ما التقنيةُ الأعلى التي تَتمنّى إنْجازها؟ 6 00:02:52,580 --> 00:02:54,876 - أَنْ لا يَكُونَ عِنْدي تقنيةَ. جيد جداً. 7 00:02:55,398 --> 00:02:57,937 ما هي أفكارَكَ عند مُوَاجَهَة خصم؟ 8 00:02:58,007 --> 00:02:59,851 ليس هناك خصم. 9 00:02:59,990 --> 00:03:01,485 ولماذا ذلك؟ 10 00:03:01,555 --> 00:03:04,443 لأن الكلمةَ "أنا" غير موجودة. 11 00:03:05,903 --> 00:03:08,164 لذا، استمرّ. 12 00:03:10,217 --> 00:03:12,200 أي معركة جيدة يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. . . 13 00:03:13,904 --> 00:03:17,592 . . . مثل مسرحيّة صغيرة، لكن مُمَثلة بجدية. 14 00:03:19,679 --> 00:03:23,436 أي مقاتل جيد لا يكن متوتراً، لكن جاهزَ. 15 00:03:24,932 --> 00:03:27,506 لا يفكر، ولا يَحْلمُ. 16 00:03:28,480 --> 00:03:30,741 مستعدٌّ لمهما قَدْ يَجيءُ. 17 00:03:31,228 --> 00:03:33,907 عندما يهاجم الخصم، أَدافع. 18 00:03:34,359 --> 00:03:36,516 عندما يدافع، أهاجم. 19 00:03:36,829 --> 00:03:38,812 عندما تسنح فرصة. . . 20 00:03:40,482 --> 00:03:41,803 . . . لا أَضْربُ. 21 00:03:44,064 --> 00:03:46,012 هي تضرب لِوحدها. 22 00:03:46,778 --> 00:03:49,352 الآن، يَجِبُ أَنْ تَتذكّرَ. . . 23 00:03:49,491 --> 00:03:52,656 . . . العدو لَديه فقط الصور والأوهام . . . 24 00:03:53,770 --> 00:03:57,074 . . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ. 25 00:03:57,353 --> 00:04:00,380 حطّمْ الصورةَ، وأنت سَتوقف العدو. 26 00:04:01,215 --> 00:04:03,649 هذه الضربة التي تُشيرُ إليها. . . 27 00:04:04,519 --> 00:04:06,467 . . . سلاح قوي. . . 28 00:04:06,884 --> 00:04:11,720 . . . يساء إستعماله بسهولة مِن قِبل المقاتل الذي يَهْجرُ نذورَه. 29 00:04:13,355 --> 00:04:14,990 لقرونِ الآن. . . 30 00:04:15,337 --> 00:04:18,329 . . . رمز معبدِ الشاولين تم المحافظة عليه. 31 00:04:18,712 --> 00:04:20,034 تذكّرْ. . . 32 00:04:20,173 --> 00:04:23,026 . . . شرف أُخوّتِنا يبقى صحيحا دائما. 33 00:04:25,426 --> 00:04:28,243 أخبرْني الآن وصيةَ الشاولين رقم 13. 34 00:04:30,122 --> 00:04:33,671 أي مقاتل عليه تَحَمُّل مسؤولية نفسه. . . 35 00:04:33,879 --> 00:04:36,871 . . . وتحمل نتائج عَمَله الخاصِ. 36 00:04:41,114 --> 00:04:43,271 أَنا خجلانُ لإخْبارك الآن. . . . 37 00:04:43,411 --> 00:04:46,159 بين كُلّ رجال الشاولين الذين علمتهم. . . 38 00:04:47,724 --> 00:04:51,516 . . . هناك واحد استعمل طرق المعرفةِ والقوّةِ. . . 39 00:04:51,620 --> 00:04:53,638 . . . في خدمة مصالحه الخاصةِ. 40 00:04:55,412 --> 00:04:58,438 لقد خرق كُلّ محرّماتنا. 41 00:05:00,247 --> 00:05:01,743 اسمه هانُ. 42 00:05:03,448 --> 00:05:06,022 تحدياً لكُلّ إعتقاداتنا. . . 43 00:05:09,396 --> 00:05:12,109 . . . جَلبَ خزياً إلى معبدِ الشاولين. 44 00:05:13,988 --> 00:05:17,919 لذا، لقد حان دورك لإِسْتِرْداد شرفِنا المفقودِ. 45 00:05:19,275 --> 00:05:21,607 نعم، أَفْهمُ. 46 00:05:22,581 --> 00:05:25,294 هناك رجل هنا. أنت سَتَذْهبُ إليه. 47 00:05:34,338 --> 00:05:37,226 مرحباً، سّيد لي، اسمي بريثوايت. 48 00:05:37,295 --> 00:05:39,278 مرحباً، سّيد بريثوايت. 49 00:05:39,870 --> 00:05:43,174 جِئتُ للكَلام معك حول مسألة ذات أهمية كبيرةِ. 50 00:05:44,252 --> 00:05:46,166 - أتشرب بعض الشاي؟ - نعم، في الحقيقة. 51 00:05:50,514 --> 00:05:52,079 هذا لطيفُ جداً. 52 00:06:01,785 --> 00:06:05,229 جِئتُ للكَلام معك حول بطولة فنون الدفاع عن النفس. 53 00:06:05,541 --> 00:06:08,881 البطولة التي إستلمتَ دعوةَ لها. 54 00:06:09,090 --> 00:06:12,291 بشكل مُحدّد , بطولة نظّمتْ مِن قِبل السّيدِ هان. 55 00:06:14,169 --> 00:06:15,595 بطولة هان. 56 00:06:15,665 --> 00:06:17,021 أَعْرف، أَعْرف. . . 57 00:06:17,508 --> 00:06:21,787 . . . لَكنَّنا نرغب كثيراً أَنْ تَحْضرَ تلك البطولةِ، سّيد لي. 58 00:06:22,413 --> 00:06:24,014 "نحن، " سّيد بريثوايت؟ 59 00:06:27,006 --> 00:06:28,432 إنه وقتُ لاهن. 60 00:06:29,336 --> 00:06:30,866 نعم، بالطبع. 61 00:06:43,355 --> 00:06:44,433 إركلْني. 62 00:06:46,799 --> 00:06:47,982 إركلْني. 63 00:06:56,748 --> 00:06:58,070 ما كان ذلك؟ 64 00:06:58,140 --> 00:06:59,427 استعراض؟ 65 00:06:59,531 --> 00:07:02,870 نَحتاجُ محتوى حسّيّ. 66 00:07:05,444 --> 00:07:06,801 حاولْ ثانيةً. 67 00:07:18,454 --> 00:07:20,994 قُلتُ محتوى حسّيّ. . . 68 00:07:21,203 --> 00:07:22,525 . . . لا غضب! 69 00:07:23,012 --> 00:07:25,586 حاول الآن ثانيةً مَع معنى! 70 00:07:36,961 --> 00:07:38,283 هذا هو! 71 00:07:39,535 --> 00:07:41,518 كَيفَ كان شعورك؟ 72 00:07:43,779 --> 00:07:45,275 دعني أفكّر. 73 00:07:46,284 --> 00:07:48,858 لا تفكر! إشعرْ! 74 00:07:49,832 --> 00:07:52,893 هو مثل إصبع يشير باتجاه طريق إلى القمرِ. 75 00:07:55,120 --> 00:07:59,051 لا تُركّزْ على الإصبعِ وإلا ستفقد. .. 76 00:07:59,224 --> 00:08:01,416 . . . كُلّ ذلك المجدِ السماويِ. 77 00:08:03,364 --> 00:08:04,721 هَلْ تَفْهمُ؟ 78 00:08:09,452 --> 00:08:11,922 أبداً لا تزل عيونكَ عن خصمك. 79 00:08:12,061 --> 00:08:13,522 حتى عندما تَنحني. 80 00:08:15,992 --> 00:08:17,210 هذا هو. 81 00:08:30,950 --> 00:08:31,437 C 82 00:08:31,437 --> 00:08:31,959 Ce 83 00:08:31,959 --> 00:08:32,446 Cen 84 00:08:32,446 --> 00:08:32,968 Ceni 85 00:08:32,968 --> 00:08:33,454 CeniM 86 00:08:33,454 --> 00:08:33,941 CeniMA 87 00:08:33,941 --> 00:08:34,463 CeniMAS 88 00:08:34,463 --> 00:08:34,951 CeniMASR 89 00:08:34,951 --> 00:08:36,760 CeniMASRI 90 00:08:37,768 --> 00:08:42,464 Presents 91 00:10:40,844 --> 00:10:41,956 هناك! 92 00:10:43,070 --> 00:10:45,818 هذا هان. هذا الفلمُ الوحيدُ الذي لدينا عنه. 93 00:10:46,339 --> 00:10:49,992 نَعْرفُ بأنّه كَانَ عضواً في معبدِكَ. راهب شاولين. . . 94 00:10:50,132 --> 00:10:51,766 . . . الآن متمرّد. 95 00:10:53,645 --> 00:10:56,984 ذلك أوهارا خلفه. الحارس الشخصي. 96 00:10:57,193 --> 00:11:00,498 عديم الرحمة قاسي، كما يمكن أن تَتوقّعُ، أنْ يَكُونَ حارسَ هان. 97 00:11:02,551 --> 00:11:05,681 حَصلنَا على فلم استعراضي لأوهارا. 98 00:11:05,820 --> 00:11:09,751 كُلّ الأحجار والألواح حقيقية. لا شيء مزيف من هذا. 99 00:11:10,169 --> 00:11:13,508 هذا قَبْلَ أَنْ يصاب بندبة في مكان ما في وجهه. 100 00:11:24,709 --> 00:11:26,762 هذا ما سَتَذْهبُ إليه. 101 00:11:27,666 --> 00:11:29,684 قلعة جزيرةِ، حقاً. 102 00:11:30,554 --> 00:11:31,980 بعد الحربِ. . . 103 00:11:32,536 --> 00:11:35,598 . . . جنسية الجزيرةِ كَانت غير محددة. 104 00:11:36,502 --> 00:11:39,424 وفي وقت ما بعد ذلك، إشتراها هان. 105 00:11:40,364 --> 00:11:42,207 ماذا تَعْرفُ عن هان؟ 106 00:11:42,415 --> 00:11:46,486 يَعِيشُ كملك على تلك الجزيرةِ، عنده اكتفاء ذاتي كليّ. 107 00:11:47,668 --> 00:11:49,547 كُلّ جُهودِه، على ما يبدو. . . 108 00:11:49,617 --> 00:11:54,626 . . . مُوَجَّه نحو إسناد ما يَدْعوه مدرسة فنون الدفاع عن النفس. 109 00:11:55,844 --> 00:11:59,392 إتصال هان الوحيد بالعالم الخارجي هو هذه البطولةِ. . . 110 00:11:59,496 --> 00:12:01,688 . . . التي تنظم كُلّ ثلاث سَنَواتِ. 111 00:12:02,835 --> 00:12:06,697 هذه كَانتْ مضيّفة، ماري كينغ، وَجدَت عائمة في الميناءِ. 112 00:12:07,253 --> 00:12:09,793 لا شيء غير عادي حول جثة في الميناءِ. 113 00:12:10,072 --> 00:12:13,863 لكن هذه البنتِ شوهدت آخر مرة في حفلة على متن سفينة هان الخاصّة. 114 00:12:14,489 --> 00:12:17,724 أبلغوا عنها أنها المفقودة في البحر قبل إيجاد الجثة. 115 00:12:18,315 --> 00:12:20,368 نَعتقدُ بأنّه يَختارُ بناتَ جذّاباتَ. . . 116 00:12:20,438 --> 00:12:22,942 . . . ومرة بعد مرة يجعلهم يدمنون المخدّراتِ. . . 117 00:12:23,012 --> 00:12:26,420 . . . ثمّ يَبِيعُهم إلى زبائنِه الخاصين حول العالمِ. 118 00:12:27,117 --> 00:12:29,934 ماذا كشف تشريحَ الجثة عن سبب الموتِ؟ 119 00:12:30,109 --> 00:12:31,883 هي لَمْ تغرقْ. 120 00:12:32,126 --> 00:12:33,239 اذاً ماذا كان السبب؟ 121 00:12:38,492 --> 00:12:39,466 نعم. 122 00:12:39,814 --> 00:12:42,805 سبب الموتِ كَانَ جرعة مفرطة من الهيروينَ. 123 00:12:44,023 --> 00:12:47,292 أعتقد ما زِلتَ لا تملك ما يكفي لإحباط عمليته. 124 00:12:47,362 --> 00:12:50,076 نَعْرفُ كُلّ شيءَ. لا يُمْكِنُ أَنْ نُثبتَ شيءَ. 125 00:12:52,859 --> 00:12:55,120 نُريدُك أَنْ تَدْخلَ هناك كعميل لنا. 126 00:12:55,189 --> 00:12:56,685 إحصلْ لنا على الدليل. 127 00:12:56,790 --> 00:12:59,607 وأَخْرجُ سليماً لإعْطائه إليك. 128 00:13:00,338 --> 00:13:02,738 نحن سَنَعطيك أيّ شئَ تَحتاجُه. 129 00:13:03,051 --> 00:13:06,113 الأجهزة الإلكترونية، أسلحة، أيّ شئ. أتشرب؟ 130 00:13:06,669 --> 00:13:07,991 لا، شكراً. 131 00:13:08,617 --> 00:13:09,661 أسلحة! 132 00:13:10,217 --> 00:13:14,252 الآن، الذي لا يحمل شخص ما A.45, ويفتح النار، ويحسم الأمر؟ 133 00:13:14,391 --> 00:13:15,748 لا. لا أسلحةَ. 134 00:13:17,522 --> 00:13:19,088 إنظرْ إلى هذه الخريطةِ هنا. 135 00:13:21,245 --> 00:13:25,384 كما تعرف، إمتلاك سلاح جريمة خطيرة هنا. 136 00:13:26,358 --> 00:13:31,193 جزيرةِ هان تقع جزئياً ضمن مياهنا الاقليميةِ. 137 00:13:32,237 --> 00:13:36,202 إذا حصلنا على أقل سبب للإعتِقاد بأنّ عِنْدَهُ أيّ نوع من الترسانةِ. . . 138 00:13:36,273 --> 00:13:37,872 . . . سوف نَتحرّكُ لاعتقاله. 139 00:13:37,942 --> 00:13:41,386 إضافةً إلى أن هان لَنْ يَسْمحَ بالأسلحةِ على الجزيرةِ، ولا بأية حال. 140 00:13:41,908 --> 00:13:45,943 كَانَت عِنْدَهُ تجربة سيئة مَعها مرّة وهو خائفُ مِنْ الإغتيالِ. 141 00:13:46,570 --> 00:13:50,465 لا أستطيعُ لَوْمه حقاً. أيّ أحمق دامي يُمْكِنُ أَنْ يَسْحبَ الزناد. 142 00:13:51,335 --> 00:13:53,283 أعتقد بأنّني لَنْ أَحتاجَ أيّ شئَ. 143 00:13:54,153 --> 00:13:55,823 هناك راديو على الجزيرةِ. 144 00:13:55,892 --> 00:13:59,197 سَنترقب فرصةِ وصولك إليه. 145 00:13:59,266 --> 00:14:00,832 وبعد ذلك هَلْ ستأتي؟ 146 00:14:02,050 --> 00:14:03,511 شخص ما سَيأتي. 147 00:14:04,241 --> 00:14:06,397 نحن لَسنا وكالةَ التنفيذِ. 148 00:14:06,711 --> 00:14:09,911 نشتغل كجامعين للمعلوماتِ. 149 00:14:10,155 --> 00:14:13,634 دليل يمكن للحكومات المهتمّة أَنْ تَتصرّفَ بموجبه. 150 00:14:14,155 --> 00:14:15,303 أفهم هذا. 151 00:14:15,512 --> 00:14:18,433 إذا كانت هناك أيّ مشكلة، ستتصل بي هاتفياً. 152 00:14:18,991 --> 00:14:20,278 أوه، بالمناسبة. . . 153 00:14:20,347 --> 00:14:25,113 . . . قبل شهرين، إستطعنَا وَضْع عميل نسائي على الجزيرةِ. 154 00:14:25,982 --> 00:14:28,174 منذ ذلك الحين، فَقدنَاها. 155 00:14:28,487 --> 00:14:31,062 إن كانت ما تزال هناك، رُبَّمَا يَكُون قد حدث لَها شيءَ. 156 00:14:31,131 --> 00:14:33,079 اسمها مي لينج. 157 00:14:33,461 --> 00:14:35,445 هَلْ أنت متأكّد أنك لا تريد كأساً؟ 158 00:14:35,480 --> 00:14:36,836 لا، شكراً. 159 00:15:16,701 --> 00:15:20,772 الآن آن الأوان لإخْبارك شيء صعب جداً. 160 00:15:21,259 --> 00:15:24,911 أَنا سعيدُ لأنك قرّرتَ الذِهاب إلى بطولةِ هان. 161 00:15:26,616 --> 00:15:27,728 نعم. 162 00:15:28,946 --> 00:15:32,460 آخر البطولاتِ أقيمت قبل ثلاث سنوات. 163 00:15:33,747 --> 00:15:36,252 أنا كُنْتُ في المدينةِ مَع أختِكِ. . . 164 00:15:36,391 --> 00:15:37,748 . . . في ذَلِك الوَقت. 165 00:15:41,087 --> 00:15:42,687 أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك. 166 00:15:46,235 --> 00:15:49,401 جاءَ العديد مِنْ رجالِ هان مِنْ الجزيرةِ. 167 00:15:49,645 --> 00:15:52,845 لقد كَانوا في كل مكان، يتغطرسون ويفزعون الناس. 168 00:15:54,097 --> 00:15:56,358 نحن كُنّا في طريقِنا إلى البلدةِ. 169 00:16:24,257 --> 00:16:25,370 إبقَ خلفاً! 170 00:16:30,693 --> 00:16:31,736 اركضِ! 171 00:19:56,560 --> 00:19:58,751 الآن تَعْرفُ الحقيقةَ. 172 00:19:59,830 --> 00:20:01,604 عندما تَصِلُ إلى المدينةِ. . . 173 00:20:02,057 --> 00:20:06,022 . . . عبّرْ عن إحترامِكَ لأختِكَ وأمِّكَ. 174 00:20:11,727 --> 00:20:13,049 سأفعل، أيها الرجل العجوز. 175 00:20:32,668 --> 00:20:35,277 سوف لَنْ تُوافقِ على ما سأقوم بفعله. 176 00:20:37,330 --> 00:20:40,043 هو على نقيض كُلّ ما علّمتَني. 177 00:20:44,078 --> 00:20:46,062 وكُلّ الذي آمنت به سو لينج. 178 00:20:55,349 --> 00:20:56,915 يَجِبُ أَنْ أَرحل. 179 00:21:01,159 --> 00:21:03,559 رجاءً حاولِ إيجاد طريق لتغفري لي. 180 00:22:09,514 --> 00:22:11,011 الضعف أَو لا شيءَ؟ 181 00:22:12,506 --> 00:22:15,115 ذلك حوالي 1,000 دولار للقدم، روبير! 182 00:22:16,855 --> 00:22:18,037 لم لا؟ 183 00:22:35,187 --> 00:22:39,709 أَنا آسفُ، السّيد روبير لَيسَ هنا الآن. هَلْ لي أَنْ آخذ رسالةً؟ 184 00:23:02,773 --> 00:23:04,826 تلك ضربة قاسية، سّيد روبير. 185 00:23:09,869 --> 00:23:11,365 أعذرْوني، زملاء. 186 00:23:12,583 --> 00:23:14,253 أَقُولُ بأنّك لا تَستطيعُ فعلها. 187 00:23:14,601 --> 00:23:15,957 بماذا تُراهنُ؟ 188 00:23:16,687 --> 00:23:18,288 يَجِبُ عليك أَنْ تَحبُّه. 189 00:23:18,357 --> 00:23:22,879 تعال، روبير، 175 شخص كبير بحلول يوم الإثنين، الخامس عشر. 190 00:23:23,679 --> 00:23:25,593 فقط مائة خمسون. 191 00:23:26,741 --> 00:23:28,411 أنت تَنْسى الفائدة. 192 00:23:29,002 --> 00:23:31,124 حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مع فريدي. 193 00:23:31,193 --> 00:23:32,933 سوف تستفيد، روبير. 194 00:23:33,489 --> 00:23:34,846 هيا، يا زملاء. 195 00:23:34,916 --> 00:23:37,907 إنه المال، روبير، أَو سنكسر شيء ما. 196 00:23:39,508 --> 00:23:40,725 أفهمت؟ 197 00:23:43,891 --> 00:23:46,326 يَقُولُ فريدي هذا من أجل فائدتكَ الخاصة. 198 00:24:09,528 --> 00:24:12,312 من الأفضل أن تؤكدي عل حجز الرحلة إلى هونغ كونغ لي. 199 00:24:14,016 --> 00:24:16,207 ما مقدار ما أبقيته في البنك؟ 200 00:24:16,382 --> 00:24:18,921 ثلاثة وستّون دولار وثلاثة وأربعون سنت. 201 00:24:19,582 --> 00:24:20,869 هو كُلّه لكِ. 202 00:24:20,938 --> 00:24:22,087 شكراً! 203 00:24:22,817 --> 00:24:24,626 فقط أعتقد أنك سَتَحتاجُه. 204 00:24:24,835 --> 00:24:26,400 تُريدين المُرَاهَنَة؟ 205 00:26:32,884 --> 00:26:34,589 ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟ 206 00:26:43,912 --> 00:26:45,929 هذا الراقص لديه جواز سفر! 207 00:26:46,242 --> 00:26:47,947 إلى أين تَذْهبُ، أيها الراقص؟ 208 00:26:49,234 --> 00:26:50,834 إلى أين تذكرة الطائرة؟ 209 00:26:50,904 --> 00:26:53,304 هونغ كونغ، عن طريق هاواي. 210 00:26:54,452 --> 00:26:56,156 هو لَيسَ ذاهِباً إلى هاواي. 211 00:26:59,079 --> 00:27:01,131 حسناً، أنظر ماذا لدينا هنا! 212 00:27:01,792 --> 00:27:03,636 مُهَاجَمَة شرطي. 213 00:27:54,424 --> 00:27:56,163 يا جندي، رتبّها فوق بعضها! 214 00:27:56,338 --> 00:27:58,320 روبير! هاي، كيف حالك، يا رجل؟ 215 00:27:59,781 --> 00:28:02,495 كيف حالي؟ أَنا مسرورُ لرُؤيتك، هذا هو حالي. 216 00:28:02,599 --> 00:28:04,860 مُنْذُ مَتَى التقينا؟ خمسة؟ 217 00:28:04,930 --> 00:28:08,199 ستّ سَنَواتِ، يا رجل. ليست مدة طويلة كما تبْدو. 218 00:28:08,409 --> 00:28:09,869 نعم، أَعْرفُ ما تَعْني. 219 00:28:09,939 --> 00:28:12,061 ماذا كنت تعمل منذ نام؟ 220 00:28:12,165 --> 00:28:13,696 معلّق قليلاً. 221 00:28:13,800 --> 00:28:16,166 - كُلّ هذه لك، يا رجل؟ - درجة أولى دائماً. 222 00:28:16,235 --> 00:28:17,801 روبير القديم نفسها. 223 00:28:22,984 --> 00:28:24,341 تعال هنا. 224 00:28:27,959 --> 00:28:28,967 بارسونس. 225 00:28:29,315 --> 00:28:33,629 نعم، مِنْ نيوزيلندا. هذا الرجلِ تماما يكمل المجموعة. 226 00:28:34,568 --> 00:28:35,716 هل تعرفْه؟ 227 00:28:36,725 --> 00:28:38,464 لا، لم أراه قبل ذلك. 228 00:28:39,925 --> 00:28:42,082 ماذا تَعْرفُ عن هذا القط هان؟ 229 00:28:43,230 --> 00:28:45,804 فقط إشاعات. أَسْمعُ بأنّه يَحْبُّ أَنْ يَعِيشَ كبيراً. 230 00:28:50,153 --> 00:28:52,275 هم لا يَعِيشونَ كبار جداً هناك. 231 00:28:52,657 --> 00:28:56,588 الغيتو نفسه في جميع أنحاء العالم. يتعفنون. 232 00:28:59,162 --> 00:29:00,553 وليامز القديم نفسه. 233 00:30:28,946 --> 00:30:31,207 ماذا لدينا هنا؟ عراك صَغير. 234 00:30:31,277 --> 00:30:34,930 الحشرات. حسناً، أنا اراهنك بـِ50 دولار على الحشرة الكبيرِة. 235 00:30:36,287 --> 00:30:38,721 خمسون دولار على الكبيرِ. حَسَناً؟ 236 00:30:39,208 --> 00:30:40,948 أنا سَأَعطيك خمسة إلى واحد. 237 00:30:41,713 --> 00:30:43,383 هَلْ تُراهنُ 100$؟ 238 00:30:44,809 --> 00:30:46,062 لك هذا. 239 00:30:54,410 --> 00:30:56,741 تعال، دعنا نَنهي هذا الشيءِ بسرعة. 240 00:31:01,611 --> 00:31:04,394 هاي، هذا هو، هيا، فقط أسقطه على ظهرِه! 241 00:31:10,969 --> 00:31:13,682 للصُراخ العاليِ، هَلْ تَعتقدُ ذلك؟ 242 00:31:17,822 --> 00:31:19,039 أوه، اللعنة! 243 00:32:12,402 --> 00:32:13,793 هَلْ أُضايقُك؟ 244 00:32:14,837 --> 00:32:16,541 لا تُهدرْ نفسك. 245 00:32:18,246 --> 00:32:19,776 ما أسلوبكَ؟ 246 00:32:20,090 --> 00:32:21,203 أسلوبي؟ 247 00:32:22,872 --> 00:32:26,003 يُمْكِنُ أَنْ تَدْعوَه فَنّ قتال بدون قتال. 248 00:32:26,073 --> 00:32:28,404 فَنّ قتال بدون قتال؟ 249 00:32:29,308 --> 00:32:30,769 أرني البعض مِنْه. 250 00:32:30,839 --> 00:32:31,952 لاحقاً. 251 00:32:38,805 --> 00:32:40,161 حَسَناً. 252 00:32:42,528 --> 00:32:44,649 ألا تعتقد أننا بِحاجةٍ إلى مجال أكبرِ؟ 253 00:32:46,702 --> 00:32:47,954 أين في مكان آخر؟ 254 00:32:49,067 --> 00:32:52,685 تلك الجزيرةِ، على شاطئ. يُمْكِنُ أَنْ نَأْخذَ هذا المركبِ. 255 00:33:01,555 --> 00:33:02,669 موافق. 256 00:33:16,652 --> 00:33:19,748 هاي، ماذا تفعل بِحقّ الجحيم؟ هَلْ أنت مجنون؟ 257 00:33:22,358 --> 00:33:24,306 إسحبْني. إسحبْني ! 258 00:33:26,950 --> 00:33:28,967 لا تُحاولْ سَحْب نفسك. . . 259 00:33:29,246 --> 00:33:31,159 . . . وإلا سَأَتْركُ الحبل. 260 00:34:31,862 --> 00:34:33,844 هلّا نظرت إلى هذا؟ 261 00:34:38,089 --> 00:34:41,393 إمرأة مثل تلك يُمْكِنُ أَنْ تُعلّمَك الكثير عن نفسك. 262 00:35:05,779 --> 00:35:07,031 مرحباً. 263 00:36:04,951 --> 00:36:06,134 من هنا. 264 00:36:09,751 --> 00:36:13,369 سأريكم غُرَفِكَم. تَبْدأُ المأدبةُ فوراً 8:00. 265 00:36:13,648 --> 00:36:16,639 أعتقد أنكم سَتَجِدون جزيرتنا الصغيرة سَاحِرة جداً. 266 00:38:14,009 --> 00:38:17,766 أَتمنّى بأنّك لم تصرف كُلّ ذلك المالِ الذيرَبحتَه منّي أمس. 267 00:38:18,288 --> 00:38:19,854 أُخطّطُ لرِبْحه ثانية. 268 00:38:20,027 --> 00:38:21,070 كَيفَ؟ 269 00:38:22,288 --> 00:38:24,584 سَتَكتشفُ بعد أن تفقده. 270 00:38:25,663 --> 00:38:28,411 تَبْدو مرتاحاً كثيراً وكأنك في البيت، سّيد روبير. 271 00:38:29,350 --> 00:38:32,029 هذا الرجلِ، هان، لَهُ حسّ عظيم مِنْ الضيافة. 272 00:38:32,481 --> 00:38:34,777 وحسّ رائع مِنْ الأسلوبِ. 273 00:38:37,351 --> 00:38:38,673 نعم، هذا عظيمُ. 274 00:38:39,195 --> 00:38:41,282 ثمّ لماذا أنت متردّد هكذا؟ 275 00:38:41,351 --> 00:38:42,604 متردّد؟ 276 00:38:43,961 --> 00:38:47,613 لا، أنا كُنْتُ فقط أتعجب اذا كان مسموح لنا بشُرْب الماءِ. 277 00:38:48,552 --> 00:38:51,335 سّيد روبير، لا تَخْدعُني. 278 00:38:52,135 --> 00:38:53,457 تريد المُرَاهَنَة؟ 279 00:39:03,684 --> 00:39:06,746 لا، في الحقيقة أنا لا أعتقد هذا. شكراً. 280 00:39:08,589 --> 00:39:10,642 ما المسألة؟ هَلْ أنت في حمية؟ 281 00:39:10,711 --> 00:39:14,016 أنا أوَدُّ أَنْ آكلَ إذا أمكنني أَنْ أَجِدَ شيءَ يمكن أن أحتفظ به. 282 00:39:15,025 --> 00:39:19,060 أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة مضيّفِنا. أَسْمعُ أن هذه فقط أحدى حفلاته ال"ب". 283 00:39:20,243 --> 00:39:23,896 هل سبق لك أن كنت في بطولة فنون الدفاع عن النفس مثل هذه؟ 284 00:39:24,556 --> 00:39:25,530 أَبَداً. 285 00:39:26,470 --> 00:39:29,844 عِنْدي شعور مضحك نحن نُسَمّنُ لكي نُقتلِ. 286 00:39:31,897 --> 00:39:35,062 من الأفضل أبقِ عينك على الحكم. تعرف ما أعني؟ 287 00:39:35,236 --> 00:39:36,245 نعم. 288 00:40:12,631 --> 00:40:14,823 السادة المحترمون، مرحباً! 289 00:40:15,971 --> 00:40:18,059 ُشرّفتم جزيرتَنا. 290 00:40:19,171 --> 00:40:22,059 أَتطلّعُ إلى بطولة. . . 291 00:40:22,406 --> 00:40:25,781 . . . ذات أبعادِ ملحميةِ حقاً. 292 00:40:26,337 --> 00:40:28,460 نحن فريدون، أيها السادة المحترمون. . . 293 00:40:28,981 --> 00:40:31,451 . . . بأنّنا نَخْلقُ أنفسنا. 294 00:40:32,216 --> 00:40:36,043 خلال سَنَواتِ طويلةِ من التدريب الصارمِ، والتضحية. . . 295 00:40:36,530 --> 00:40:37,886 . . . النكران، الألم. . . 296 00:40:38,408 --> 00:40:42,687 . . . نَصُوغُ أجسامَنا في نارِ رغبتنا. 297 00:40:43,661 --> 00:40:46,305 لكن اللّيلة، دعونا نَحتفلُ. 298 00:40:46,931 --> 00:40:48,044 أيها السادة المحترمون. . . 299 00:40:48,705 --> 00:40:51,836 . . . نحن ممتنون لكم. 300 00:42:00,226 --> 00:42:01,931 سّيد وليامز! 301 00:42:12,054 --> 00:42:13,515 سّيد وليامز! 302 00:42:22,455 --> 00:42:23,638 لي؟ 303 00:42:27,395 --> 00:42:28,856 لم يكن عليك أن تفعلي هذا. 304 00:42:30,004 --> 00:42:31,152 لكن. . . 305 00:42:33,552 --> 00:42:35,257 . . . أنا سَآخذُكِ، عزيزتي. 306 00:42:38,318 --> 00:42:39,466 وأنتِ. 307 00:42:43,710 --> 00:42:44,858 وأنتِ. 308 00:42:46,354 --> 00:42:48,337 وأنتِ. 309 00:42:52,546 --> 00:42:55,051 رجاءً إفهمِ: إذا كنت قد نسيت أية واحدة. . . 310 00:42:56,373 --> 00:42:59,921 . . . إنه يوم كبير. أَنا مُتعِب إلى حدٍّ ما. 311 00:43:01,555 --> 00:43:03,852 أوه، بالطبع، سّيد وليامز. 312 00:43:04,999 --> 00:43:07,330 يَجِبُ أَنْ تَحْفظَ قوّتَكَ. 313 00:43:11,018 --> 00:43:12,061 أدخل. 314 00:43:17,418 --> 00:43:19,088 هدية، سّيد لي. 315 00:43:27,820 --> 00:43:30,116 إذا كنت لا تَرى شيئاً تَحْبُّه. . . . 316 00:43:30,254 --> 00:43:32,411 كان هناك بنت في العيدِ اللّيلة. 317 00:43:32,516 --> 00:43:33,872 أية بنت، سيدي؟ 318 00:43:35,403 --> 00:43:37,003 مالكة هذه النبلةِ. 319 00:43:38,881 --> 00:43:40,969 آه، نعم، أَعْرفُها. 320 00:43:42,743 --> 00:43:44,239 سَأُرسلُها إليك. 321 00:43:51,996 --> 00:43:54,084 فوضي جميلة أخرى أدخلتني فيها. 322 00:43:58,258 --> 00:43:59,336 أدخل. 323 00:44:17,286 --> 00:44:19,826 حَسناً، حَسناً، الواحدة أروع مِنْ الأخرى. 324 00:44:19,895 --> 00:44:21,635 ماذا كان لَدَيْكَ في فكرك؟ 325 00:44:22,122 --> 00:44:23,234 اختر واحدة. 326 00:44:26,609 --> 00:44:27,931 لقد اخترت. 327 00:44:31,062 --> 00:44:32,418 قرار حكيم. 328 00:44:45,463 --> 00:44:47,133 أُريدُ الكَلام معك. . . 329 00:44:47,237 --> 00:44:48,351 . . . مَي لينج. 330 00:44:50,820 --> 00:44:52,455 من أين أتيت؟ 331 00:44:52,594 --> 00:44:53,708 بريثوايت. 332 00:44:53,777 --> 00:44:55,203 دعنا نكن هادئين. 333 00:44:55,447 --> 00:44:57,012 هَلْ رَأيتَ أيّ شئَ؟ 334 00:44:57,082 --> 00:44:59,587 لا شيء كثير. لقد حبست في القصرِ. . . 335 00:44:59,969 --> 00:45:01,395 . . . مراقبة دائماً. 336 00:45:01,500 --> 00:45:05,013 لا أَعْرفُ شيئاً عن نشاطاتِ هانِ بعيداً عن القصرِ. 337 00:45:05,326 --> 00:45:06,683 لَكن يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك هذا: 338 00:45:06,753 --> 00:45:08,736 - الناس يَختفونَ. - مَنْ؟ 339 00:45:08,805 --> 00:45:10,892 البنات. كُلّ واحدة مِنْهن. 340 00:45:11,623 --> 00:45:15,519 يُسْتَدْعون إلى هانِ في الليل، واليوم التالي يموتون. 341 00:45:17,467 --> 00:45:19,450 أَعْرفُ بأنّني ما عِنْدي وقتُ كثيرُ. 342 00:45:34,095 --> 00:45:37,086 يَجِبُ أَنْ تَحْضرَ طقوسَ الصباحَ في الزيّ الرسمي. 343 00:45:37,852 --> 00:45:39,418 أخرج. 344 00:46:01,402 --> 00:46:03,386 لماذا أنت لَسْتَ في الزيّ الرسمي؟ 345 00:47:02,731 --> 00:47:05,202 السادة المحترمون، دعو البطولةَ تَبْدأُ! 346 00:47:11,532 --> 00:47:12,680 بولو! 347 00:48:44,239 --> 00:48:46,847 عمل جيد، جَعلتَني أكسب بعض النقود! 348 00:48:47,926 --> 00:48:49,561 السّيد روبير؟ - أنا جاهز. 349 00:48:49,666 --> 00:48:50,640 حسناً. 350 00:48:53,561 --> 00:48:55,683 لقد حصلت لتفسي على حمامة حقيقية هنا. 351 00:48:56,727 --> 00:48:59,162 أبقِ العمل مستمراً لي، أليس كذلك؟ 352 00:48:59,858 --> 00:49:01,562 ماذا تعتقد، روبير؟ 353 00:49:01,632 --> 00:49:05,911 أوه، لا يا حبيبي. أعطِ صديقَي ثمانية إلى ثلاثة طول الطّريق. 354 00:50:57,263 --> 00:50:59,176 أنا أَكتشفُ نفسي. 355 00:51:00,150 --> 00:51:02,203 هذا أنا الحقيقي، بالتأكيد. 356 00:51:03,594 --> 00:51:05,160 هَلْ تَحْبُّه هنا؟ 357 00:51:05,229 --> 00:51:07,142 أوه، نعم. لكن أوطأ قليلاً. 358 00:51:07,873 --> 00:51:10,829 أَعْرفُ. أَعْني هنا، على الجزيرةِ. 359 00:51:11,839 --> 00:51:13,473 نعم، أَحْبُّه هنا. 360 00:51:13,682 --> 00:51:15,074 أوطأ قليلاً. 361 00:51:15,143 --> 00:51:17,126 رجل مثلك يخصُّ هذا المكان. 362 00:51:24,293 --> 00:51:27,145 أوه، بالنسبة لكِ أنا مُجَرَّد وجهُ جميلُ آخرُ. 363 00:51:59,009 --> 00:52:00,540 أين تَذْهبُ؟ 364 00:52:01,271 --> 00:52:03,079 خارج في ضوءِ القمر، يا طفلتي. 365 00:52:03,149 --> 00:52:05,479 غير مسموح. يَجِبُ أَنْ تَبْقى. 366 00:52:08,123 --> 00:52:09,514 مع السّلامة. 367 00:57:52,059 --> 00:57:53,415 ذبابة بشرية! 368 00:57:59,086 --> 00:58:01,068 يَبْدو أن أحدكمِ. . . 369 00:58:02,425 --> 00:58:05,209 . . . لم يكن راضياً ليلة أمس. . . 370 00:58:06,078 --> 00:58:08,061 . . . بضيافة. . . 371 00:58:08,930 --> 00:58:10,391 . . . القصرِ. . . 372 00:58:11,365 --> 00:58:13,348 . . . وتسلل للتجسس. . . 373 00:58:13,557 --> 00:58:15,888 . . . في مكان ما في الجزيرةِ. 374 00:58:17,697 --> 00:58:19,192 من كان هذا. . . 375 00:58:19,402 --> 00:58:22,602 . . . غير مهمَ في هذا الوقتِ. 376 00:58:24,549 --> 00:58:27,193 المهمُ هو. . . 377 00:58:28,376 --> 00:58:33,107 . . . حرّاسي أدّوا واجباتهم بعجز. 378 00:58:34,464 --> 00:58:36,203 والآن يَجِبُ أَنْ يُثبتوا. . . 379 00:58:37,247 --> 00:58:41,595 . . . أنفسهم جديرين للبَقاء بيننا. 380 01:00:25,885 --> 01:00:28,356 هل أنت مصدوم، سّيد وليامز؟ 381 01:00:29,886 --> 01:00:32,077 فقط في إهمال رجالك بعملهمُ. 382 01:00:36,391 --> 01:00:37,574 سّيد لي؟ 383 01:00:39,626 --> 01:00:40,983 هَلْ أنت مستعدّ؟ 384 01:01:20,362 --> 01:01:22,623 الألواح لا تَردُّ الضربة. 385 01:01:28,988 --> 01:01:30,032 إذهبْ! 386 01:02:17,725 --> 01:02:18,977 أوهارا! 387 01:03:33,489 --> 01:03:34,534 أوهارا! 388 01:04:36,350 --> 01:04:39,515 محاولة أوهارا للغش وصمتنا بالعار. 389 01:04:58,996 --> 01:05:01,987 إذا أردت أَنْ تَتحدّثَ عن هذا، سَأكُونُ في غرفتِي. 390 01:05:02,092 --> 01:05:03,448 فهمتك. 391 01:05:08,388 --> 01:05:12,354 وليامز، تعال هنا! أُريدُك أَنْ تَذْهبَ إلى مكتبة هانِ بأسرع ما يمكن. 392 01:05:18,059 --> 01:05:20,772 يا، روبير، أنا سَأَراك بخلال نصف سّاعة. 393 01:05:30,825 --> 01:05:31,938 سّيد هان. . . . 394 01:05:32,077 --> 01:05:33,851 قاتلتَ بشكل جيد أمس. 395 01:05:35,035 --> 01:05:36,982 أسلوبكَ غير تقليديُّ. 396 01:05:37,783 --> 01:05:39,174 لكن فعّالَ. 397 01:05:39,522 --> 01:05:42,896 لَيسَ المهم هو الفَنَّ لكن المهم المعركةَ التي تخوضها. 398 01:05:44,531 --> 01:05:45,679 الفوز. 399 01:05:47,036 --> 01:05:48,775 كلنا مستعدّون للفوز. 400 01:05:49,749 --> 01:05:52,428 كما ولدنا ونحن لا نعرف غير الحياةَ. 401 01:05:55,245 --> 01:05:59,211 إنها الهزيمةُ التي أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ للإِسْتِعْداد لها. 402 01:06:02,342 --> 01:06:04,255 أنا لا أُضيّعُ وقتَي مَعها. 403 01:06:04,325 --> 01:06:06,829 عندما تأتي، لَنْ أهتم حتى. 404 01:06:07,629 --> 01:06:09,090 أوه، كيف ذلك؟ 405 01:06:09,786 --> 01:06:12,047 سَأكُونُ مشغولَ جداً لأظهر في حالة جيدة. 406 01:06:13,473 --> 01:06:16,535 إلى ماذا كنت ترمي عندما هاجمت حرّاسَي؟ 407 01:06:17,439 --> 01:06:18,657 لم أكن أنا. 408 01:06:19,005 --> 01:06:21,474 أنت كُنْتَ الرجلَ الوحيدَ خارج القصرِ. 409 01:06:23,214 --> 01:06:26,344 كنت في الخارج، لَكنِّي لم أكن الوحيدَ. 410 01:06:27,493 --> 01:06:29,267 أنت سَتُخبرُني من كان غيرك. 411 01:06:30,171 --> 01:06:33,198 سّيد هان، فجأة أنا أوَدُّ تَرْك جزيرتِكَ. 412 01:06:34,450 --> 01:06:35,911 هذا غير ممكن. 413 01:06:36,119 --> 01:06:38,172 كلام فارغ، سّيد هان، يا رجل! 414 01:06:44,747 --> 01:06:48,017 يا رجل، وكأنك أتيت من كتاب هزلي! 415 01:07:11,602 --> 01:07:13,133 كن تتدرب , هه؟ 416 01:08:59,719 --> 01:09:02,120 لكن صديقَي، وليامز، يَتوقّعُني في غرفتِي. 417 01:09:02,189 --> 01:09:04,276 أردتُ الكَلام معك. 418 01:09:04,693 --> 01:09:07,337 سَنُقابلُ صديقَكَ، وليامز، لاحقاً. 419 01:09:07,754 --> 01:09:08,659 حسناً. 420 01:09:08,764 --> 01:09:10,190 هذا متحفُي. 421 01:09:12,033 --> 01:09:13,111 من الصعب. . . 422 01:09:13,216 --> 01:09:17,495 . . . ربط هذا الرعبِ مَع الحضارات الفخورة التي خَلقتْهم. 423 01:09:18,087 --> 01:09:22,330 سبارتا، روما، فرسان أوروبا، الساموراي. 424 01:09:23,409 --> 01:09:25,253 عَبدوا القوّةً. . . 425 01:09:25,391 --> 01:09:30,123 . . . لأنها القوّةُ التي تَجْعلُ كُلّ القِيَم الأخرى محتملة. 426 01:09:30,610 --> 01:09:32,767 لا شيء ينجو بدونها. 427 01:09:33,845 --> 01:09:37,880 من يَعْرفُ أي أسطورة إنقرضَ مِنْ العالمِ. . . 428 01:09:38,263 --> 01:09:41,010 . . . لطلبه القوّةِ للبَقاء؟ 429 01:09:41,463 --> 01:09:42,715 ما هذا؟ 430 01:09:47,933 --> 01:09:49,046 تذكار. 431 01:10:00,630 --> 01:10:01,640 فوق هنا. 432 01:10:01,709 --> 01:10:05,535 مقصلة. لا شكراً. هذه الزاويةُ الوحيدةُ التي أَهتمُّ برُؤيتها مِنْها. 433 01:10:05,605 --> 01:10:07,449 من فضلك، سّيد روبير. 434 01:10:11,032 --> 01:10:13,919 تَعْني بأنّك تُريدُني أن أَضْع رأسي على ذلك الشيءِ؟ 435 01:10:14,128 --> 01:10:15,484 فعل يعبر عن الإخلاص. 436 01:10:18,198 --> 01:10:20,528 أَنا رجل ذو إخلاص صَغيرُ، سّيد هان. 437 01:10:35,974 --> 01:10:38,791 قليل جداً من الناس يُمكنُ أَنْ يَكُونوا عديمو الرحمةَ كلياً. 438 01:10:39,104 --> 01:10:40,322 هذا لَيسَ سهلاً. 439 01:10:40,461 --> 01:10:43,140 يَأْخذُ قوّةَ أكثرَ من ما قَدْ تَعتقدُ. 440 01:11:04,290 --> 01:11:06,029 الآن بقِيَ عِنْدَكِ ثمانية أرواح أخرى. 441 01:11:14,343 --> 01:11:17,891 إذاً هناك نقطة سوف لَنْ تَتجاوزَها. 442 01:11:22,205 --> 01:11:23,701 خدع أخرى ثانيةً. 443 01:11:33,058 --> 01:11:34,311 من هنا. 444 01:11:45,756 --> 01:11:47,112 محطتنا لتوليد الطاقة. 445 01:12:00,018 --> 01:12:01,479 أوه، نعم. 446 01:12:02,975 --> 01:12:05,445 حياة كاملة من النِساءِ , هه؟ 447 01:12:06,280 --> 01:12:08,819 قوّة الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ تُقاسَ بشهياتِه. 448 01:12:08,889 --> 01:12:12,506 في الحقيقة , قوّةِ الرجلِ تنبع مِنْ شهياتِه. 449 01:12:13,028 --> 01:12:16,055 أوه، لا، إنهم بناتَي. 450 01:12:18,316 --> 01:12:19,777 بناتكَ؟ 451 01:12:21,899 --> 01:12:23,777 أوه، أَنا آسفُ. إعتقدتُ. . . . 452 01:12:23,847 --> 01:12:25,760 أسأتُ الفهم. الآنسة هان ... 453 01:12:31,361 --> 01:12:34,666 وأيضاً، هم أكثر حراسي الشخصيِين. 454 01:12:35,222 --> 01:12:37,240 أنا معجب بحكمَكَ. 455 01:12:37,448 --> 01:12:40,196 لا أحد يمكن أن يكون بولاء بنتك الصغيرةِ. 456 01:12:41,936 --> 01:12:43,084 سّيد روبير؟ 457 01:12:43,779 --> 01:12:46,598 لا، شكراً، أنا سَأَنْهضُ بنفسي. 458 01:12:48,128 --> 01:12:49,450 سعيد بلقائكِ. 459 01:12:58,077 --> 01:12:59,155 الأفيون! 460 01:13:02,773 --> 01:13:05,904 نحن نَستثمرُ في الفسادِ، سّيد روبير. 461 01:13:07,122 --> 01:13:10,183 العمل في الفسادِ مثل أيّ عمل آخر. 462 01:13:12,270 --> 01:13:16,444 زوّدْ زبائنَكَ بالمُنتَجاتِ التي يَحتاجونَها، و. . . 463 01:13:17,314 --> 01:13:21,001 . . . شجّعْ تلك الحاجةِ قليلاً لتَحفيز سوقِكَ و. . . 464 01:13:21,453 --> 01:13:25,036 . . . قريباً جداً زبائنكَ سَيَجيئونَ للإعتِماد عليك. أَعْني حقاً سيحتاجون إليك. 465 01:13:25,141 --> 01:13:27,159 إنه قانونُ الإقتصادِ. 466 01:13:27,403 --> 01:13:28,585 صحيح. 467 01:13:29,281 --> 01:13:32,307 وهنا نحن نُحفّزُ حاجة أخرى تماماً. 468 01:13:50,222 --> 01:13:54,014 تتعجب أكشف نفسي بهذا الشكل؟ 469 01:13:54,466 --> 01:13:57,005 أَنْسى ما أَرى بسهولة شديدة. 470 01:13:57,771 --> 01:13:59,615 لكن، لماذا تفعل هذا؟ 471 01:13:59,788 --> 01:14:04,241 أَتمنّى بأنّك سَتَلتحقُ بنا، وتمثّلْنا في الولايات المتّحدةِ. 472 01:14:06,432 --> 01:14:10,190 بدأت أفهم هذه البطولةِ، الإعداد الكامل. 473 01:14:10,746 --> 01:14:13,599 إنها لطريقة عظيم لتجنيد الموهبةَ الجديدةَ , هه؟ 474 01:14:19,130 --> 01:14:20,730 ومَنْ هؤلاء؟ 475 01:14:21,600 --> 01:14:24,661 قمامة وَجدتْ في حاناتِ الواجهة المائيةِ. 476 01:14:26,435 --> 01:14:27,792 مخطوفون ليخدموا عنك؟ 477 01:14:29,253 --> 01:14:32,001 فقط، رجال سكارى ضائعون لَنْ يَهتمَّوا. . . 478 01:14:32,070 --> 01:14:34,541 . . . أين يَجِدوا أنفسهم كُلّ صباح. 479 01:14:42,472 --> 01:14:45,846 تَركتَ وراءك بَعْض الديونِ الكبيرةِ في أمريكا. 480 01:14:46,785 --> 01:14:49,464 نادي داينر لم يطلب بطاقتِي لحد الآن. 481 01:15:02,579 --> 01:15:06,022 كان هناك بَعْض الأسئلةِ التي كنت مجبراً على سؤالها. 482 01:15:06,510 --> 01:15:08,562 ولم أحصل على أجابات. 483 01:15:28,808 --> 01:15:31,104 وأنت تُريدُني أَنْ أَنضمَّ إلى هذا؟ 484 01:15:31,486 --> 01:15:33,399 هناك بَعْض الحقائقِ. 485 01:15:33,573 --> 01:15:37,017 أُريدُها لنا لنفهم بشكل واضح. 486 01:15:50,306 --> 01:15:51,314 لا. 487 01:15:53,263 --> 01:15:55,732 ليس هناك سوء فهم بيننا. 488 01:18:07,609 --> 01:18:08,582 ساعدْني! 489 01:18:08,652 --> 01:18:10,356 عمري سبعة عشرَ عاماً فقط! 490 01:18:12,896 --> 01:18:14,670 ساعدْني! رجاءً، ساعدُني! 491 01:18:15,818 --> 01:18:18,706 إرجعْ، رجاءً! يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ، رجاءً! 492 01:18:23,541 --> 01:18:24,724 أسكتِ! 493 01:24:19,061 --> 01:24:22,017 المعركة مَع الحرّاسِ كَانَت رائعَة. 494 01:24:22,852 --> 01:24:25,809 مهارتكَ إستثنائيةُ. 495 01:24:27,444 --> 01:24:29,948 وكُنْتُ سأَطْلبُ مِنْك الإلتِحاق بنا. 496 01:24:46,612 --> 01:24:50,125 اللهي، هذا جاءَ قَبْلَ نصف ساعَةٍ! لماذا لم. . . ؟ 497 01:24:52,594 --> 01:24:54,264 أعطني الكولونيل. 498 01:24:55,238 --> 01:24:56,804 حَسناً، أيقظه. 499 01:24:58,474 --> 01:25:00,770 أنا لا أَهتمُّ إذا لم لوحده! 500 01:25:03,622 --> 01:25:07,971 اللعنة، أنا لا أَهتمُّ مع مَنْ هو! أنت حسن جداً حوّل الخَطِّ إليه! 501 01:25:33,852 --> 01:25:35,591 صباح الخير، سّيد روبير. 502 01:25:36,008 --> 01:25:37,956 كنا في انتظارك. 503 01:25:39,626 --> 01:25:41,017 ماذا يجري؟ 504 01:25:41,087 --> 01:25:45,053 هل يمكنك أن تتفضل للمُشَارَكَة في هذا التهذيب الصباحي؟ 505 01:25:45,749 --> 01:25:47,036 تهذيب؟ 506 01:25:53,054 --> 01:25:55,002 ماذا ستفعل به؟ 507 01:25:55,072 --> 01:25:57,750 لَيسَ أنا، سّيد روبير. أنت. 508 01:26:41,059 --> 01:26:42,381 مثلما قُلتَ. . . 509 01:26:43,425 --> 01:26:45,721 . . . هناك نقطة لن أتجاوزها. 510 01:26:46,173 --> 01:26:48,086 لقد كُنْتُ محقّ بشأنك. 511 01:26:48,504 --> 01:26:52,331 نحن سنجتهد لأَنْ نَكُونَ جديرين بإحساسِكَ مِنْ التقدير. 512 01:26:53,130 --> 01:26:56,226 سَأَجِدُ شخص ما يمكنك قتاله. 513 01:29:18,226 --> 01:29:20,243 بسرعة، اذهبو وحطموهم! أقتلو! 514 01:29:50,438 --> 01:29:51,899 أقتلْوهم! 515 01:29:57,639 --> 01:29:58,961 أقتلو! 516 01:32:47,885 --> 01:32:49,937 لقد انتهكت حرمة عائلتَي. . . 517 01:32:50,946 --> 01:32:53,798 . . . وانتهكت حرمة معبد الشاولين. 518 01:38:22,393 --> 01:38:23,889 تذكّر. . . 519 01:38:24,376 --> 01:38:27,368 . . . العدو لَديه فقط الصور والأوهام . . . 520 01:38:27,715 --> 01:38:30,811 . . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ. 521 01:38:32,446 --> 01:38:36,064 حطّمْ الصورةَ، وسَوف توقف العدو.