1 00:02:46,050 --> 00:02:47,372 معلّم. . . . 2 00:02:50,364 --> 00:02:54,086 أَرى مواهبَكَ تَجاوزتْ المستوى الطبيعي المجرّد. 3 00:02:54,955 --> 00:02:58,469 مهاراتكَ الآن في نقطةِ البصيرةِ الروحيةِ. 4 00:02:59,791 --> 00:03:01,495 عِنْدي عِدّة أسئلة: 5 00:03:01,565 --> 00:03:03,861 ما التقنيةُ الأعلى التي تَتمنّى إنْجازها؟ 6 00:03:03,930 --> 00:03:06,226 - أَنْ لا يَكُونَ عِنْدي تقنيةَ. جيد جداً. 7 00:03:06,748 --> 00:03:09,287 ما هي أفكارَكَ عند مُوَاجَهَة خصم؟ 8 00:03:09,357 --> 00:03:11,201 ليس هناك خصم. 9 00:03:11,340 --> 00:03:12,835 ولماذا ذلك؟ 10 00:03:12,905 --> 00:03:15,793 لأن الكلمةَ "أنا" غير موجودة. 11 00:03:17,253 --> 00:03:19,514 لذا، استمرّ. 12 00:03:21,567 --> 00:03:23,550 أي معركة جيدة يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. . . 13 00:03:25,254 --> 00:03:28,942 . . . مثل مسرحيّة صغيرة، لكن مُمَثلة بجدية. 14 00:03:31,029 --> 00:03:34,786 أي مقاتل جيد لا يكن متوتراً، لكن جاهزَ. 15 00:03:36,282 --> 00:03:38,856 لا يفكر، ولا يَحْلمُ. 16 00:03:39,830 --> 00:03:42,091 مستعدٌّ لمهما قَدْ يَجيءُ. 17 00:03:42,578 --> 00:03:45,257 عندما يهاجم الخصم، أَدافع. 18 00:03:45,709 --> 00:03:47,866 عندما يدافع، أهاجم. 19 00:03:48,179 --> 00:03:50,162 عندما تسنح فرصة. . . 20 00:03:51,832 --> 00:03:53,153 . . . لا أَضْربُ. 21 00:03:55,414 --> 00:03:57,362 هي تضرب لِوحدها. 22 00:03:58,128 --> 00:04:00,702 الآن، يَجِبُ أَنْ تَتذكّرَ. . . 23 00:04:00,841 --> 00:04:04,006 . . . العدو لَديه فقط الصور والأوهام . . . 24 00:04:05,120 --> 00:04:08,424 . . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ. 25 00:04:08,703 --> 00:04:11,730 حطّمْ الصورةَ، وأنت سَتوقف العدو. 26 00:04:12,565 --> 00:04:14,999 هذه الضربة التي تُشيرُ إليها. . . 27 00:04:15,869 --> 00:04:17,817 . . . سلاح قوي. . . 28 00:04:18,234 --> 00:04:23,070 . . . يساء إستعماله بسهولة مِن قِبل المقاتل الذي يَهْجرُ نذورَه. 29 00:04:24,705 --> 00:04:26,340 لقرونِ الآن. . . 30 00:04:26,687 --> 00:04:29,679 . . . رمز معبدِ الشاولين تم المحافظة عليه. 31 00:04:30,062 --> 00:04:31,384 تذكّرْ. . . 32 00:04:31,523 --> 00:04:34,376 . . . شرف أُخوّتِنا يبقى صحيحا دائما. 33 00:04:36,776 --> 00:04:39,593 أخبرْني الآن وصيةَ الشاولين رقم 13. 34 00:04:41,472 --> 00:04:45,021 أي مقاتل عليه تَحَمُّل مسؤولية نفسه. . . 35 00:04:45,229 --> 00:04:48,221 . . . وتحمل نتائج عَمَله الخاصِ. 36 00:04:52,464 --> 00:04:54,621 أَنا خجلانُ لإخْبارك الآن. . . . 37 00:04:54,761 --> 00:04:57,509 بين كُلّ رجال الشاولين الذين علمتهم. . . 38 00:04:59,074 --> 00:05:02,866 . . . هناك واحد استعمل طرق المعرفةِ والقوّةِ. . . 39 00:05:02,970 --> 00:05:04,988 . . . في خدمة مصالحه الخاصةِ. 40 00:05:06,762 --> 00:05:09,788 لقد خرق كُلّ محرّماتنا. 41 00:05:11,597 --> 00:05:13,093 اسمه هانُ. 42 00:05:14,798 --> 00:05:17,372 تحدياً لكُلّ إعتقاداتنا. . . 43 00:05:20,746 --> 00:05:23,459 . . . جَلبَ خزياً إلى معبدِ الشاولين. 44 00:05:25,338 --> 00:05:29,269 لذا، لقد حان دورك لإِسْتِرْداد شرفِنا المفقودِ. 45 00:05:30,625 --> 00:05:32,957 نعم، أَفْهمُ. 46 00:05:33,931 --> 00:05:36,644 هناك رجل هنا. أنت سَتَذْهبُ إليه. 47 00:05:45,688 --> 00:05:48,576 مرحباً، سّيد لي، اسمي بريثوايت. 48 00:05:48,645 --> 00:05:50,628 مرحباً، سّيد بريثوايت. 49 00:05:51,220 --> 00:05:54,524 جِئتُ للكَلام معك حول مسألة ذات أهمية كبيرةِ. 50 00:05:55,602 --> 00:05:57,516 - أتشرب بعض الشاي؟ - نعم، في الحقيقة. 51 00:06:01,864 --> 00:06:03,429 هذا لطيفُ جداً. 52 00:06:13,135 --> 00:06:16,579 جِئتُ للكَلام معك حول بطولة فنون الدفاع عن النفس. 53 00:06:16,891 --> 00:06:20,231 البطولة التي إستلمتَ دعوةَ لها. 54 00:06:20,440 --> 00:06:23,641 بشكل مُحدّد , بطولة نظّمتْ مِن قِبل السّيدِ هان. 55 00:06:25,519 --> 00:06:26,945 بطولة هان. 56 00:06:27,015 --> 00:06:28,371 أَعْرف، أَعْرف. . . 57 00:06:28,858 --> 00:06:33,137 . . . لَكنَّنا نرغب كثيراً أَنْ تَحْضرَ تلك البطولةِ، سّيد لي. 58 00:06:33,763 --> 00:06:35,364 "نحن، " سّيد بريثوايت؟ 59 00:06:38,356 --> 00:06:39,782 إنه وقتُ لاهن. 60 00:06:40,686 --> 00:06:42,216 نعم، بالطبع. 61 00:06:54,705 --> 00:06:55,783 إركلْني. 62 00:06:58,149 --> 00:06:59,332 إركلْني. 63 00:07:08,098 --> 00:07:09,420 ما كان ذلك؟ 64 00:07:09,490 --> 00:07:10,777 استعراض؟ 65 00:07:10,881 --> 00:07:14,220 نَحتاجُ محتوى حسّيّ. 66 00:07:16,794 --> 00:07:18,151 حاولْ ثانيةً. 67 00:07:29,804 --> 00:07:32,344 قُلتُ محتوى حسّيّ. . . 68 00:07:32,553 --> 00:07:33,875 . . . لا غضب! 69 00:07:34,362 --> 00:07:36,936 حاول الآن ثانيةً مَع معنى! 70 00:07:48,311 --> 00:07:49,633 هذا هو! 71 00:07:50,885 --> 00:07:52,868 كَيفَ كان شعورك؟ 72 00:07:55,129 --> 00:07:56,625 دعني أفكّر. 73 00:07:57,634 --> 00:08:00,208 لا تفكر! إشعرْ! 74 00:08:01,182 --> 00:08:04,243 هو مثل إصبع يشير باتجاه طريق إلى القمرِ. 75 00:08:06,470 --> 00:08:10,401 لا تُركّزْ على الإصبعِ وإلا ستفقد. .. 76 00:08:10,574 --> 00:08:12,766 . . . كُلّ ذلك المجدِ السماويِ. 77 00:08:14,714 --> 00:08:16,071 هَلْ تَفْهمُ؟ 78 00:08:20,802 --> 00:08:23,272 أبداً لا تزل عيونكَ عن خصمك. 79 00:08:23,411 --> 00:08:24,872 حتى عندما تَنحني. 80 00:08:27,342 --> 00:08:28,560 هذا هو. 81 00:08:42,300 --> 00:08:42,787 C 82 00:08:42,787 --> 00:08:43,309 Ce 83 00:08:43,309 --> 00:08:43,796 Cen 84 00:08:43,796 --> 00:08:44,318 Ceni 85 00:08:44,318 --> 00:08:44,804 CeniM 86 00:08:44,804 --> 00:08:45,291 CeniMA 87 00:08:45,291 --> 00:08:45,813 CeniMAS 88 00:08:45,813 --> 00:08:46,301 CeniMASR 89 00:08:46,301 --> 00:08:48,110 CeniMASRI 90 00:08:49,118 --> 00:08:53,814 Presents 91 00:10:52,194 --> 00:10:53,306 هناك! 92 00:10:54,420 --> 00:10:57,168 هذا هان. هذا الفلمُ الوحيدُ الذي لدينا عنه. 93 00:10:57,689 --> 00:11:01,342 نَعْرفُ بأنّه كَانَ عضواً في معبدِكَ. راهب شاولين. . . 94 00:11:01,482 --> 00:11:03,116 . . . الآن متمرّد. 95 00:11:04,995 --> 00:11:08,334 ذلك أوهارا خلفه. الحارس الشخصي. 96 00:11:08,543 --> 00:11:11,848 عديم الرحمة قاسي، كما يمكن أن تَتوقّعُ، أنْ يَكُونَ حارسَ هان. 97 00:11:13,901 --> 00:11:17,031 حَصلنَا على فلم استعراضي لأوهارا. 98 00:11:17,170 --> 00:11:21,101 كُلّ الأحجار والألواح حقيقية. لا شيء مزيف من هذا. 99 00:11:21,519 --> 00:11:24,858 هذا قَبْلَ أَنْ يصاب بندبة في مكان ما في وجهه. 100 00:11:36,059 --> 00:11:38,112 هذا ما سَتَذْهبُ إليه. 101 00:11:39,016 --> 00:11:41,034 قلعة جزيرةِ، حقاً. 102 00:11:41,904 --> 00:11:43,330 بعد الحربِ. . . 103 00:11:43,886 --> 00:11:46,948 . . . جنسية الجزيرةِ كَانت غير محددة. 104 00:11:47,852 --> 00:11:50,774 وفي وقت ما بعد ذلك، إشتراها هان. 105 00:11:51,714 --> 00:11:53,557 ماذا تَعْرفُ عن هان؟ 106 00:11:53,765 --> 00:11:57,836 يَعِيشُ كملك على تلك الجزيرةِ، عنده اكتفاء ذاتي كليّ. 107 00:11:59,018 --> 00:12:00,897 كُلّ جُهودِه، على ما يبدو. . . 108 00:12:00,967 --> 00:12:05,976 . . . مُوَجَّه نحو إسناد ما يَدْعوه مدرسة فنون الدفاع عن النفس. 109 00:12:07,194 --> 00:12:10,742 إتصال هان الوحيد بالعالم الخارجي هو هذه البطولةِ. . . 110 00:12:10,846 --> 00:12:13,038 . . . التي تنظم كُلّ ثلاث سَنَواتِ. 111 00:12:14,185 --> 00:12:18,047 هذه كَانتْ مضيّفة، ماري كينغ، وَجدَت عائمة في الميناءِ. 112 00:12:18,603 --> 00:12:21,143 لا شيء غير عادي حول جثة في الميناءِ. 113 00:12:21,422 --> 00:12:25,213 لكن هذه البنتِ شوهدت آخر مرة في حفلة على متن سفينة هان الخاصّة. 114 00:12:25,839 --> 00:12:29,074 أبلغوا عنها أنها المفقودة في البحر قبل إيجاد الجثة. 115 00:12:29,665 --> 00:12:31,718 نَعتقدُ بأنّه يَختارُ بناتَ جذّاباتَ. . . 116 00:12:31,788 --> 00:12:34,292 . . . ومرة بعد مرة يجعلهم يدمنون المخدّراتِ. . . 117 00:12:34,362 --> 00:12:37,770 . . . ثمّ يَبِيعُهم إلى زبائنِه الخاصين حول العالمِ. 118 00:12:38,467 --> 00:12:41,284 ماذا كشف تشريحَ الجثة عن سبب الموتِ؟ 119 00:12:41,459 --> 00:12:43,233 هي لَمْ تغرقْ. 120 00:12:43,476 --> 00:12:44,589 اذاً ماذا كان السبب؟ 121 00:12:49,842 --> 00:12:50,816 نعم. 122 00:12:51,164 --> 00:12:54,155 سبب الموتِ كَانَ جرعة مفرطة من الهيروينَ. 123 00:12:55,373 --> 00:12:58,642 أعتقد ما زِلتَ لا تملك ما يكفي لإحباط عمليته. 124 00:12:58,712 --> 00:13:01,426 نَعْرفُ كُلّ شيءَ. لا يُمْكِنُ أَنْ نُثبتَ شيءَ. 125 00:13:04,209 --> 00:13:06,470 نُريدُك أَنْ تَدْخلَ هناك كعميل لنا. 126 00:13:06,539 --> 00:13:08,035 إحصلْ لنا على الدليل. 127 00:13:08,140 --> 00:13:10,957 وأَخْرجُ سليماً لإعْطائه إليك. 128 00:13:11,688 --> 00:13:14,088 نحن سَنَعطيك أيّ شئَ تَحتاجُه. 129 00:13:14,401 --> 00:13:17,463 الأجهزة الإلكترونية، أسلحة، أيّ شئ. أتشرب؟ 130 00:13:18,019 --> 00:13:19,341 لا، شكراً. 131 00:13:19,967 --> 00:13:21,011 أسلحة! 132 00:13:21,567 --> 00:13:25,602 الآن، الذي لا يحمل شخص ما A.45, ويفتح النار، ويحسم الأمر؟ 133 00:13:25,741 --> 00:13:27,098 لا. لا أسلحةَ. 134 00:13:28,872 --> 00:13:30,438 إنظرْ إلى هذه الخريطةِ هنا. 135 00:13:32,595 --> 00:13:36,734 كما تعرف، إمتلاك سلاح جريمة خطيرة هنا. 136 00:13:37,708 --> 00:13:42,543 جزيرةِ هان تقع جزئياً ضمن مياهنا الاقليميةِ. 137 00:13:43,587 --> 00:13:47,552 إذا حصلنا على أقل سبب للإعتِقاد بأنّ عِنْدَهُ أيّ نوع من الترسانةِ. . . 138 00:13:47,623 --> 00:13:49,222 . . . سوف نَتحرّكُ لاعتقاله. 139 00:13:49,292 --> 00:13:52,736 إضافةً إلى أن هان لَنْ يَسْمحَ بالأسلحةِ على الجزيرةِ، ولا بأية حال. 140 00:13:53,258 --> 00:13:57,293 كَانَت عِنْدَهُ تجربة سيئة مَعها مرّة وهو خائفُ مِنْ الإغتيالِ. 141 00:13:57,920 --> 00:14:01,815 لا أستطيعُ لَوْمه حقاً. أيّ أحمق دامي يُمْكِنُ أَنْ يَسْحبَ الزناد. 142 00:14:02,685 --> 00:14:04,633 أعتقد بأنّني لَنْ أَحتاجَ أيّ شئَ. 143 00:14:05,503 --> 00:14:07,173 هناك راديو على الجزيرةِ. 144 00:14:07,242 --> 00:14:10,547 سَنترقب فرصةِ وصولك إليه. 145 00:14:10,616 --> 00:14:12,182 وبعد ذلك هَلْ ستأتي؟ 146 00:14:13,400 --> 00:14:14,861 شخص ما سَيأتي. 147 00:14:15,591 --> 00:14:17,747 نحن لَسنا وكالةَ التنفيذِ. 148 00:14:18,061 --> 00:14:21,261 نشتغل كجامعين للمعلوماتِ. 149 00:14:21,505 --> 00:14:24,984 دليل يمكن للحكومات المهتمّة أَنْ تَتصرّفَ بموجبه. 150 00:14:25,505 --> 00:14:26,653 أفهم هذا. 151 00:14:26,862 --> 00:14:29,783 إذا كانت هناك أيّ مشكلة، ستتصل بي هاتفياً. 152 00:14:30,341 --> 00:14:31,628 أوه، بالمناسبة. . . 153 00:14:31,697 --> 00:14:36,463 . . . قبل شهرين، إستطعنَا وَضْع عميل نسائي على الجزيرةِ. 154 00:14:37,332 --> 00:14:39,524 منذ ذلك الحين، فَقدنَاها. 155 00:14:39,837 --> 00:14:42,412 إن كانت ما تزال هناك، رُبَّمَا يَكُون قد حدث لَها شيءَ. 156 00:14:42,481 --> 00:14:44,429 اسمها مي لينج. 157 00:14:44,811 --> 00:14:46,795 هَلْ أنت متأكّد أنك لا تريد كأساً؟ 158 00:14:46,830 --> 00:14:48,186 لا، شكراً. 159 00:15:28,051 --> 00:15:32,122 الآن آن الأوان لإخْبارك شيء صعب جداً. 160 00:15:32,609 --> 00:15:36,261 أَنا سعيدُ لأنك قرّرتَ الذِهاب إلى بطولةِ هان. 161 00:15:37,966 --> 00:15:39,078 نعم. 162 00:15:40,296 --> 00:15:43,810 آخر البطولاتِ أقيمت قبل ثلاث سنوات. 163 00:15:45,097 --> 00:15:47,602 أنا كُنْتُ في المدينةِ مَع أختِكِ. . . 164 00:15:47,741 --> 00:15:49,098 . . . في ذَلِك الوَقت. 165 00:15:52,437 --> 00:15:54,037 أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك. 166 00:15:57,585 --> 00:16:00,751 جاءَ العديد مِنْ رجالِ هان مِنْ الجزيرةِ. 167 00:16:00,995 --> 00:16:04,195 لقد كَانوا في كل مكان، يتغطرسون ويفزعون الناس. 168 00:16:05,447 --> 00:16:07,708 نحن كُنّا في طريقِنا إلى البلدةِ. 169 00:16:35,607 --> 00:16:36,720 إبقَ خلفاً! 170 00:16:42,043 --> 00:16:43,086 اركضِ! 171 00:20:07,910 --> 00:20:10,101 الآن تَعْرفُ الحقيقةَ. 172 00:20:11,180 --> 00:20:12,954 عندما تَصِلُ إلى المدينةِ. . . 173 00:20:13,407 --> 00:20:17,372 . . . عبّرْ عن إحترامِكَ لأختِكَ وأمِّكَ. 174 00:20:23,077 --> 00:20:24,399 سأفعل، أيها الرجل العجوز. 175 00:20:44,018 --> 00:20:46,627 سوف لَنْ تُوافقِ على ما سأقوم بفعله. 176 00:20:48,680 --> 00:20:51,393 هو على نقيض كُلّ ما علّمتَني. 177 00:20:55,428 --> 00:20:57,412 وكُلّ الذي آمنت به سو لينج. 178 00:21:06,699 --> 00:21:08,265 يَجِبُ أَنْ أَرحل. 179 00:21:12,509 --> 00:21:14,909 رجاءً حاولِ إيجاد طريق لتغفري لي. 180 00:22:20,864 --> 00:22:22,361 الضعف أَو لا شيءَ؟ 181 00:22:23,856 --> 00:22:26,465 ذلك حوالي 1,000 دولار للقدم، روبير! 182 00:22:28,205 --> 00:22:29,387 لم لا؟ 183 00:22:46,537 --> 00:22:51,059 أَنا آسفُ، السّيد روبير لَيسَ هنا الآن. هَلْ لي أَنْ آخذ رسالةً؟ 184 00:23:14,123 --> 00:23:16,176 تلك ضربة قاسية، سّيد روبير. 185 00:23:21,219 --> 00:23:22,715 أعذرْوني، زملاء. 186 00:23:23,933 --> 00:23:25,603 أَقُولُ بأنّك لا تَستطيعُ فعلها. 187 00:23:25,951 --> 00:23:27,307 بماذا تُراهنُ؟ 188 00:23:28,037 --> 00:23:29,638 يَجِبُ عليك أَنْ تَحبُّه. 189 00:23:29,707 --> 00:23:34,229 تعال، روبير، 175 شخص كبير بحلول يوم الإثنين، الخامس عشر. 190 00:23:35,029 --> 00:23:36,943 فقط مائة خمسون. 191 00:23:38,091 --> 00:23:39,761 أنت تَنْسى الفائدة. 192 00:23:40,352 --> 00:23:42,474 حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مع فريدي. 193 00:23:42,543 --> 00:23:44,283 سوف تستفيد، روبير. 194 00:23:44,839 --> 00:23:46,196 هيا، يا زملاء. 195 00:23:46,266 --> 00:23:49,257 إنه المال، روبير، أَو سنكسر شيء ما. 196 00:23:50,858 --> 00:23:52,075 أفهمت؟ 197 00:23:55,241 --> 00:23:57,676 يَقُولُ فريدي هذا من أجل فائدتكَ الخاصة. 198 00:24:20,878 --> 00:24:23,662 من الأفضل أن تؤكدي عل حجز الرحلة إلى هونغ كونغ لي. 199 00:24:25,366 --> 00:24:27,557 ما مقدار ما أبقيته في البنك؟ 200 00:24:27,732 --> 00:24:30,271 ثلاثة وستّون دولار وثلاثة وأربعون سنت. 201 00:24:30,932 --> 00:24:32,219 هو كُلّه لكِ. 202 00:24:32,288 --> 00:24:33,437 شكراً! 203 00:24:34,167 --> 00:24:35,976 فقط أعتقد أنك سَتَحتاجُه. 204 00:24:36,185 --> 00:24:37,750 تُريدين المُرَاهَنَة؟ 205 00:26:44,234 --> 00:26:45,939 ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟ 206 00:26:55,262 --> 00:26:57,279 هذا الراقص لديه جواز سفر! 207 00:26:57,592 --> 00:26:59,297 إلى أين تَذْهبُ، أيها الراقص؟ 208 00:27:00,584 --> 00:27:02,184 إلى أين تذكرة الطائرة؟ 209 00:27:02,254 --> 00:27:04,654 هونغ كونغ، عن طريق هاواي. 210 00:27:05,802 --> 00:27:07,506 هو لَيسَ ذاهِباً إلى هاواي. 211 00:27:10,429 --> 00:27:12,481 حسناً، أنظر ماذا لدينا هنا! 212 00:27:13,142 --> 00:27:14,986 مُهَاجَمَة شرطي. 213 00:28:05,774 --> 00:28:07,513 يا جندي، رتبّها فوق بعضها! 214 00:28:07,688 --> 00:28:09,670 روبير! هاي، كيف حالك، يا رجل؟ 215 00:28:11,131 --> 00:28:13,845 كيف حالي؟ أَنا مسرورُ لرُؤيتك، هذا هو حالي. 216 00:28:13,949 --> 00:28:16,210 مُنْذُ مَتَى التقينا؟ خمسة؟ 217 00:28:16,280 --> 00:28:19,549 ستّ سَنَواتِ، يا رجل. ليست مدة طويلة كما تبْدو. 218 00:28:19,759 --> 00:28:21,219 نعم، أَعْرفُ ما تَعْني. 219 00:28:21,289 --> 00:28:23,411 ماذا كنت تعمل منذ نام؟ 220 00:28:23,515 --> 00:28:25,046 معلّق قليلاً. 221 00:28:25,150 --> 00:28:27,516 - كُلّ هذه لك، يا رجل؟ - درجة أولى دائماً. 222 00:28:27,585 --> 00:28:29,151 روبير القديم نفسها. 223 00:28:34,334 --> 00:28:35,691 تعال هنا. 224 00:28:39,309 --> 00:28:40,317 بارسونس. 225 00:28:40,665 --> 00:28:44,979 نعم، مِنْ نيوزيلندا. هذا الرجلِ تماما يكمل المجموعة. 226 00:28:45,918 --> 00:28:47,066 هل تعرفْه؟ 227 00:28:48,075 --> 00:28:49,814 لا، لم أراه قبل ذلك. 228 00:28:51,275 --> 00:28:53,432 ماذا تَعْرفُ عن هذا القط هان؟ 229 00:28:54,580 --> 00:28:57,154 فقط إشاعات. أَسْمعُ بأنّه يَحْبُّ أَنْ يَعِيشَ كبيراً. 230 00:29:01,503 --> 00:29:03,625 هم لا يَعِيشونَ كبار جداً هناك. 231 00:29:04,007 --> 00:29:07,938 الغيتو نفسه في جميع أنحاء العالم. يتعفنون. 232 00:29:10,512 --> 00:29:11,903 وليامز القديم نفسه. 233 00:30:40,296 --> 00:30:42,557 ماذا لدينا هنا؟ عراك صَغير. 234 00:30:42,627 --> 00:30:46,280 الحشرات. حسناً، أنا اراهنك بـِ50 دولار على الحشرة الكبيرِة. 235 00:30:47,637 --> 00:30:50,071 خمسون دولار على الكبيرِ. حَسَناً؟ 236 00:30:50,558 --> 00:30:52,298 أنا سَأَعطيك خمسة إلى واحد. 237 00:30:53,063 --> 00:30:54,733 هَلْ تُراهنُ 100$؟ 238 00:30:56,159 --> 00:30:57,412 لك هذا. 239 00:31:05,760 --> 00:31:08,091 تعال، دعنا نَنهي هذا الشيءِ بسرعة. 240 00:31:12,961 --> 00:31:15,744 هاي، هذا هو، هيا، فقط أسقطه على ظهرِه! 241 00:31:22,319 --> 00:31:25,032 للصُراخ العاليِ، هَلْ تَعتقدُ ذلك؟ 242 00:31:29,172 --> 00:31:30,389 أوه، اللعنة! 243 00:32:23,752 --> 00:32:25,143 هَلْ أُضايقُك؟ 244 00:32:26,187 --> 00:32:27,891 لا تُهدرْ نفسك. 245 00:32:29,596 --> 00:32:31,126 ما أسلوبكَ؟ 246 00:32:31,440 --> 00:32:32,553 أسلوبي؟ 247 00:32:34,222 --> 00:32:37,353 يُمْكِنُ أَنْ تَدْعوَه فَنّ قتال بدون قتال. 248 00:32:37,423 --> 00:32:39,754 فَنّ قتال بدون قتال؟ 249 00:32:40,658 --> 00:32:42,119 أرني البعض مِنْه. 250 00:32:42,189 --> 00:32:43,302 لاحقاً. 251 00:32:50,155 --> 00:32:51,511 حَسَناً. 252 00:32:53,878 --> 00:32:55,999 ألا تعتقد أننا بِحاجةٍ إلى مجال أكبرِ؟ 253 00:32:58,052 --> 00:32:59,304 أين في مكان آخر؟ 254 00:33:00,417 --> 00:33:04,035 تلك الجزيرةِ، على شاطئ. يُمْكِنُ أَنْ نَأْخذَ هذا المركبِ. 255 00:33:12,905 --> 00:33:14,019 موافق. 256 00:33:28,002 --> 00:33:31,098 هاي، ماذا تفعل بِحقّ الجحيم؟ هَلْ أنت مجنون؟ 257 00:33:33,708 --> 00:33:35,656 إسحبْني. إسحبْني ! 258 00:33:38,300 --> 00:33:40,317 لا تُحاولْ سَحْب نفسك. . . 259 00:33:40,596 --> 00:33:42,509 . . . وإلا سَأَتْركُ الحبل. 260 00:34:43,212 --> 00:34:45,194 هلّا نظرت إلى هذا؟ 261 00:34:49,439 --> 00:34:52,743 إمرأة مثل تلك يُمْكِنُ أَنْ تُعلّمَك الكثير عن نفسك. 262 00:35:17,129 --> 00:35:18,381 مرحباً. 263 00:36:16,301 --> 00:36:17,484 من هنا. 264 00:36:21,101 --> 00:36:24,719 سأريكم غُرَفِكَم. تَبْدأُ المأدبةُ فوراً 8:00. 265 00:36:24,998 --> 00:36:27,989 أعتقد أنكم سَتَجِدون جزيرتنا الصغيرة سَاحِرة جداً. 266 00:38:25,359 --> 00:38:29,116 أَتمنّى بأنّك لم تصرف كُلّ ذلك المالِ الذيرَبحتَه منّي أمس. 267 00:38:29,638 --> 00:38:31,204 أُخطّطُ لرِبْحه ثانية. 268 00:38:31,377 --> 00:38:32,420 كَيفَ؟ 269 00:38:33,638 --> 00:38:35,934 سَتَكتشفُ بعد أن تفقده. 270 00:38:37,013 --> 00:38:39,761 تَبْدو مرتاحاً كثيراً وكأنك في البيت، سّيد روبير. 271 00:38:40,700 --> 00:38:43,379 هذا الرجلِ، هان، لَهُ حسّ عظيم مِنْ الضيافة. 272 00:38:43,831 --> 00:38:46,127 وحسّ رائع مِنْ الأسلوبِ. 273 00:38:48,701 --> 00:38:50,023 نعم، هذا عظيمُ. 274 00:38:50,545 --> 00:38:52,632 ثمّ لماذا أنت متردّد هكذا؟ 275 00:38:52,701 --> 00:38:53,954 متردّد؟ 276 00:38:55,311 --> 00:38:58,963 لا، أنا كُنْتُ فقط أتعجب اذا كان مسموح لنا بشُرْب الماءِ. 277 00:38:59,902 --> 00:39:02,685 سّيد روبير، لا تَخْدعُني. 278 00:39:03,485 --> 00:39:04,807 تريد المُرَاهَنَة؟ 279 00:39:15,034 --> 00:39:18,096 لا، في الحقيقة أنا لا أعتقد هذا. شكراً. 280 00:39:19,939 --> 00:39:21,992 ما المسألة؟ هَلْ أنت في حمية؟ 281 00:39:22,061 --> 00:39:25,366 أنا أوَدُّ أَنْ آكلَ إذا أمكنني أَنْ أَجِدَ شيءَ يمكن أن أحتفظ به. 282 00:39:26,375 --> 00:39:30,410 أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة مضيّفِنا. أَسْمعُ أن هذه فقط أحدى حفلاته ال"ب". 283 00:39:31,593 --> 00:39:35,246 هل سبق لك أن كنت في بطولة فنون الدفاع عن النفس مثل هذه؟ 284 00:39:35,906 --> 00:39:36,880 أَبَداً. 285 00:39:37,820 --> 00:39:41,194 عِنْدي شعور مضحك نحن نُسَمّنُ لكي نُقتلِ. 286 00:39:43,247 --> 00:39:46,412 من الأفضل أبقِ عينك على الحكم. تعرف ما أعني؟ 287 00:39:46,586 --> 00:39:47,595 نعم. 288 00:40:23,981 --> 00:40:26,173 السادة المحترمون، مرحباً! 289 00:40:27,321 --> 00:40:29,409 ُشرّفتم جزيرتَنا. 290 00:40:30,521 --> 00:40:33,409 أَتطلّعُ إلى بطولة. . . 291 00:40:33,756 --> 00:40:37,131 . . . ذات أبعادِ ملحميةِ حقاً. 292 00:40:37,687 --> 00:40:39,810 نحن فريدون، أيها السادة المحترمون. . . 293 00:40:40,331 --> 00:40:42,801 . . . بأنّنا نَخْلقُ أنفسنا. 294 00:40:43,566 --> 00:40:47,393 خلال سَنَواتِ طويلةِ من التدريب الصارمِ، والتضحية. . . 295 00:40:47,880 --> 00:40:49,236 . . . النكران، الألم. . . 296 00:40:49,758 --> 00:40:54,037 . . . نَصُوغُ أجسامَنا في نارِ رغبتنا. 297 00:40:55,011 --> 00:40:57,655 لكن اللّيلة، دعونا نَحتفلُ. 298 00:40:58,281 --> 00:40:59,394 أيها السادة المحترمون. . . 299 00:41:00,055 --> 00:41:03,186 . . . نحن ممتنون لكم. 300 00:42:11,576 --> 00:42:13,281 سّيد وليامز! 301 00:42:23,404 --> 00:42:24,865 سّيد وليامز! 302 00:42:33,805 --> 00:42:34,988 لي؟ 303 00:42:38,745 --> 00:42:40,206 لم يكن عليك أن تفعلي هذا. 304 00:42:41,354 --> 00:42:42,502 لكن. . . 305 00:42:44,902 --> 00:42:46,607 . . . أنا سَآخذُكِ، عزيزتي. 306 00:42:49,668 --> 00:42:50,816 وأنتِ. 307 00:42:55,060 --> 00:42:56,208 وأنتِ. 308 00:42:57,704 --> 00:42:59,687 وأنتِ. 309 00:43:03,896 --> 00:43:06,401 رجاءً إفهمِ: إذا كنت قد نسيت أية واحدة. . . 310 00:43:07,723 --> 00:43:11,271 . . . إنه يوم كبير. أَنا مُتعِب إلى حدٍّ ما. 311 00:43:12,905 --> 00:43:15,202 أوه، بالطبع، سّيد وليامز. 312 00:43:16,349 --> 00:43:18,680 يَجِبُ أَنْ تَحْفظَ قوّتَكَ. 313 00:43:22,368 --> 00:43:23,411 أدخل. 314 00:43:28,768 --> 00:43:30,438 هدية، سّيد لي. 315 00:43:39,170 --> 00:43:41,466 إذا كنت لا تَرى شيئاً تَحْبُّه. . . . 316 00:43:41,604 --> 00:43:43,761 كان هناك بنت في العيدِ اللّيلة. 317 00:43:43,866 --> 00:43:45,222 أية بنت، سيدي؟ 318 00:43:46,753 --> 00:43:48,353 مالكة هذه النبلةِ. 319 00:43:50,231 --> 00:43:52,319 آه، نعم، أَعْرفُها. 320 00:43:54,093 --> 00:43:55,589 سَأُرسلُها إليك. 321 00:44:03,346 --> 00:44:05,434 فوضي جميلة أخرى أدخلتني فيها. 322 00:44:09,608 --> 00:44:10,686 أدخل. 323 00:44:28,636 --> 00:44:31,176 حَسناً، حَسناً، الواحدة أروع مِنْ الأخرى. 324 00:44:31,245 --> 00:44:32,985 ماذا كان لَدَيْكَ في فكرك؟ 325 00:44:33,472 --> 00:44:34,584 اختر واحدة. 326 00:44:37,959 --> 00:44:39,281 لقد اخترت. 327 00:44:42,412 --> 00:44:43,768 قرار حكيم. 328 00:44:56,813 --> 00:44:58,483 أُريدُ الكَلام معك. . . 329 00:44:58,587 --> 00:44:59,701 . . . مَي لينج. 330 00:45:02,170 --> 00:45:03,805 من أين أتيت؟ 331 00:45:03,944 --> 00:45:05,058 بريثوايت. 332 00:45:05,127 --> 00:45:06,553 دعنا نكن هادئين. 333 00:45:06,797 --> 00:45:08,362 هَلْ رَأيتَ أيّ شئَ؟ 334 00:45:08,432 --> 00:45:10,937 لا شيء كثير. لقد حبست في القصرِ. . . 335 00:45:11,319 --> 00:45:12,745 . . . مراقبة دائماً. 336 00:45:12,850 --> 00:45:16,363 لا أَعْرفُ شيئاً عن نشاطاتِ هانِ بعيداً عن القصرِ. 337 00:45:16,676 --> 00:45:18,033 لَكن يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك هذا: 338 00:45:18,103 --> 00:45:20,086 - الناس يَختفونَ. - مَنْ؟ 339 00:45:20,155 --> 00:45:22,242 البنات. كُلّ واحدة مِنْهن. 340 00:45:22,973 --> 00:45:26,869 يُسْتَدْعون إلى هانِ في الليل، واليوم التالي يموتون. 341 00:45:28,817 --> 00:45:30,800 أَعْرفُ بأنّني ما عِنْدي وقتُ كثيرُ. 342 00:45:45,445 --> 00:45:48,436 يَجِبُ أَنْ تَحْضرَ طقوسَ الصباحَ في الزيّ الرسمي. 343 00:45:49,202 --> 00:45:50,768 أخرج. 344 00:46:12,752 --> 00:46:14,736 لماذا أنت لَسْتَ في الزيّ الرسمي؟ 345 00:47:14,081 --> 00:47:16,552 السادة المحترمون، دعو البطولةَ تَبْدأُ! 346 00:47:22,882 --> 00:47:24,030 بولو! 347 00:48:55,589 --> 00:48:58,197 عمل جيد، جَعلتَني أكسب بعض النقود! 348 00:48:59,276 --> 00:49:00,911 السّيد روبير؟ - أنا جاهز. 349 00:49:01,016 --> 00:49:01,990 حسناً. 350 00:49:04,911 --> 00:49:07,033 لقد حصلت لتفسي على حمامة حقيقية هنا. 351 00:49:08,077 --> 00:49:10,512 أبقِ العمل مستمراً لي، أليس كذلك؟ 352 00:49:11,208 --> 00:49:12,912 ماذا تعتقد، روبير؟ 353 00:49:12,982 --> 00:49:17,261 أوه، لا يا حبيبي. أعطِ صديقَي ثمانية إلى ثلاثة طول الطّريق. 354 00:51:08,613 --> 00:51:10,526 أنا أَكتشفُ نفسي. 355 00:51:11,500 --> 00:51:13,553 هذا أنا الحقيقي، بالتأكيد. 356 00:51:14,944 --> 00:51:16,510 هَلْ تَحْبُّه هنا؟ 357 00:51:16,579 --> 00:51:18,492 أوه، نعم. لكن أوطأ قليلاً. 358 00:51:19,223 --> 00:51:22,179 أَعْرفُ. أَعْني هنا، على الجزيرةِ. 359 00:51:23,189 --> 00:51:24,823 نعم، أَحْبُّه هنا. 360 00:51:25,032 --> 00:51:26,424 أوطأ قليلاً. 361 00:51:26,493 --> 00:51:28,476 رجل مثلك يخصُّ هذا المكان. 362 00:51:35,643 --> 00:51:38,495 أوه، بالنسبة لكِ أنا مُجَرَّد وجهُ جميلُ آخرُ. 363 00:52:10,359 --> 00:52:11,890 أين تَذْهبُ؟ 364 00:52:12,621 --> 00:52:14,429 خارج في ضوءِ القمر، يا طفلتي. 365 00:52:14,499 --> 00:52:16,829 غير مسموح. يَجِبُ أَنْ تَبْقى. 366 00:52:19,473 --> 00:52:20,864 مع السّلامة. 367 00:58:03,409 --> 00:58:04,765 ذبابة بشرية! 368 00:58:10,436 --> 00:58:12,418 يَبْدو أن أحدكمِ. . . 369 00:58:13,775 --> 00:58:16,559 . . . لم يكن راضياً ليلة أمس. . . 370 00:58:17,428 --> 00:58:19,411 . . . بضيافة. . . 371 00:58:20,280 --> 00:58:21,741 . . . القصرِ. . . 372 00:58:22,715 --> 00:58:24,698 . . . وتسلل للتجسس. . . 373 00:58:24,907 --> 00:58:27,238 . . . في مكان ما في الجزيرةِ. 374 00:58:29,047 --> 00:58:30,542 من كان هذا. . . 375 00:58:30,752 --> 00:58:33,952 . . . غير مهمَ في هذا الوقتِ. 376 00:58:35,899 --> 00:58:38,543 المهمُ هو. . . 377 00:58:39,726 --> 00:58:44,457 . . . حرّاسي أدّوا واجباتهم بعجز. 378 00:58:45,814 --> 00:58:47,553 والآن يَجِبُ أَنْ يُثبتوا. . . 379 00:58:48,597 --> 00:58:52,945 . . . أنفسهم جديرين للبَقاء بيننا. 380 01:00:37,235 --> 01:00:39,706 هل أنت مصدوم، سّيد وليامز؟ 381 01:00:41,236 --> 01:00:43,427 فقط في إهمال رجالك بعملهمُ. 382 01:00:47,741 --> 01:00:48,924 سّيد لي؟ 383 01:00:50,976 --> 01:00:52,333 هَلْ أنت مستعدّ؟ 384 01:01:31,712 --> 01:01:33,973 الألواح لا تَردُّ الضربة. 385 01:01:40,338 --> 01:01:41,382 إذهبْ! 386 01:02:29,075 --> 01:02:30,327 أوهارا! 387 01:03:44,839 --> 01:03:45,884 أوهارا! 388 01:04:47,700 --> 01:04:50,865 محاولة أوهارا للغش وصمتنا بالعار. 389 01:05:10,346 --> 01:05:13,337 إذا أردت أَنْ تَتحدّثَ عن هذا، سَأكُونُ في غرفتِي. 390 01:05:13,442 --> 01:05:14,798 فهمتك. 391 01:05:19,738 --> 01:05:23,704 وليامز، تعال هنا! أُريدُك أَنْ تَذْهبَ إلى مكتبة هانِ بأسرع ما يمكن. 392 01:05:29,409 --> 01:05:32,122 يا، روبير، أنا سَأَراك بخلال نصف سّاعة. 393 01:05:42,175 --> 01:05:43,288 سّيد هان. . . . 394 01:05:43,427 --> 01:05:45,201 قاتلتَ بشكل جيد أمس. 395 01:05:46,385 --> 01:05:48,332 أسلوبكَ غير تقليديُّ. 396 01:05:49,133 --> 01:05:50,524 لكن فعّالَ. 397 01:05:50,872 --> 01:05:54,246 لَيسَ المهم هو الفَنَّ لكن المهم المعركةَ التي تخوضها. 398 01:05:55,881 --> 01:05:57,029 الفوز. 399 01:05:58,386 --> 01:06:00,125 كلنا مستعدّون للفوز. 400 01:06:01,099 --> 01:06:03,778 كما ولدنا ونحن لا نعرف غير الحياةَ. 401 01:06:06,595 --> 01:06:10,561 إنها الهزيمةُ التي أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ للإِسْتِعْداد لها. 402 01:06:13,692 --> 01:06:15,605 أنا لا أُضيّعُ وقتَي مَعها. 403 01:06:15,675 --> 01:06:18,179 عندما تأتي، لَنْ أهتم حتى. 404 01:06:18,979 --> 01:06:20,440 أوه، كيف ذلك؟ 405 01:06:21,136 --> 01:06:23,397 سَأكُونُ مشغولَ جداً لأظهر في حالة جيدة. 406 01:06:24,823 --> 01:06:27,885 إلى ماذا كنت ترمي عندما هاجمت حرّاسَي؟ 407 01:06:28,789 --> 01:06:30,007 لم أكن أنا. 408 01:06:30,355 --> 01:06:32,824 أنت كُنْتَ الرجلَ الوحيدَ خارج القصرِ. 409 01:06:34,564 --> 01:06:37,694 كنت في الخارج، لَكنِّي لم أكن الوحيدَ. 410 01:06:38,843 --> 01:06:40,617 أنت سَتُخبرُني من كان غيرك. 411 01:06:41,521 --> 01:06:44,548 سّيد هان، فجأة أنا أوَدُّ تَرْك جزيرتِكَ. 412 01:06:45,800 --> 01:06:47,261 هذا غير ممكن. 413 01:06:47,469 --> 01:06:49,522 كلام فارغ، سّيد هان، يا رجل! 414 01:06:56,097 --> 01:06:59,367 يا رجل، وكأنك أتيت من كتاب هزلي! 415 01:07:22,952 --> 01:07:24,483 كن تتدرب , هه؟ 416 01:09:11,069 --> 01:09:13,470 لكن صديقَي، وليامز، يَتوقّعُني في غرفتِي. 417 01:09:13,539 --> 01:09:15,626 أردتُ الكَلام معك. 418 01:09:16,043 --> 01:09:18,687 سَنُقابلُ صديقَكَ، وليامز، لاحقاً. 419 01:09:19,104 --> 01:09:20,009 حسناً. 420 01:09:20,114 --> 01:09:21,540 هذا متحفُي. 421 01:09:23,383 --> 01:09:24,461 من الصعب. . . 422 01:09:24,566 --> 01:09:28,845 . . . ربط هذا الرعبِ مَع الحضارات الفخورة التي خَلقتْهم. 423 01:09:29,437 --> 01:09:33,680 سبارتا، روما، فرسان أوروبا، الساموراي. 424 01:09:34,759 --> 01:09:36,603 عَبدوا القوّةً. . . 425 01:09:36,741 --> 01:09:41,473 . . . لأنها القوّةُ التي تَجْعلُ كُلّ القِيَم الأخرى محتملة. 426 01:09:41,960 --> 01:09:44,117 لا شيء ينجو بدونها. 427 01:09:45,195 --> 01:09:49,230 من يَعْرفُ أي أسطورة إنقرضَ مِنْ العالمِ. . . 428 01:09:49,613 --> 01:09:52,360 . . . لطلبه القوّةِ للبَقاء؟ 429 01:09:52,813 --> 01:09:54,065 ما هذا؟ 430 01:09:59,283 --> 01:10:00,396 تذكار. 431 01:10:11,980 --> 01:10:12,990 فوق هنا. 432 01:10:13,059 --> 01:10:16,885 مقصلة. لا شكراً. هذه الزاويةُ الوحيدةُ التي أَهتمُّ برُؤيتها مِنْها. 433 01:10:16,955 --> 01:10:18,799 من فضلك، سّيد روبير. 434 01:10:22,382 --> 01:10:25,269 تَعْني بأنّك تُريدُني أن أَضْع رأسي على ذلك الشيءِ؟ 435 01:10:25,478 --> 01:10:26,834 فعل يعبر عن الإخلاص. 436 01:10:29,548 --> 01:10:31,878 أَنا رجل ذو إخلاص صَغيرُ، سّيد هان. 437 01:10:47,324 --> 01:10:50,141 قليل جداً من الناس يُمكنُ أَنْ يَكُونوا عديمو الرحمةَ كلياً. 438 01:10:50,454 --> 01:10:51,672 هذا لَيسَ سهلاً. 439 01:10:51,811 --> 01:10:54,490 يَأْخذُ قوّةَ أكثرَ من ما قَدْ تَعتقدُ. 440 01:11:15,640 --> 01:11:17,379 الآن بقِيَ عِنْدَكِ ثمانية أرواح أخرى. 441 01:11:25,693 --> 01:11:29,241 إذاً هناك نقطة سوف لَنْ تَتجاوزَها. 442 01:11:33,555 --> 01:11:35,051 خدع أخرى ثانيةً. 443 01:11:44,408 --> 01:11:45,661 من هنا. 444 01:11:57,106 --> 01:11:58,462 محطتنا لتوليد الطاقة. 445 01:12:11,368 --> 01:12:12,829 أوه، نعم. 446 01:12:14,325 --> 01:12:16,795 حياة كاملة من النِساءِ , هه؟ 447 01:12:17,630 --> 01:12:20,169 قوّة الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ تُقاسَ بشهياتِه. 448 01:12:20,239 --> 01:12:23,856 في الحقيقة , قوّةِ الرجلِ تنبع مِنْ شهياتِه. 449 01:12:24,378 --> 01:12:27,405 أوه، لا، إنهم بناتَي. 450 01:12:29,666 --> 01:12:31,127 بناتكَ؟ 451 01:12:33,249 --> 01:12:35,127 أوه، أَنا آسفُ. إعتقدتُ. . . . 452 01:12:35,197 --> 01:12:37,110 أسأتُ الفهم. الآنسة هان ... 453 01:12:42,711 --> 01:12:46,016 وأيضاً، هم أكثر حراسي الشخصيِين. 454 01:12:46,572 --> 01:12:48,590 أنا معجب بحكمَكَ. 455 01:12:48,798 --> 01:12:51,546 لا أحد يمكن أن يكون بولاء بنتك الصغيرةِ. 456 01:12:53,286 --> 01:12:54,434 سّيد روبير؟ 457 01:12:55,129 --> 01:12:57,948 لا، شكراً، أنا سَأَنْهضُ بنفسي. 458 01:12:59,478 --> 01:13:00,800 سعيد بلقائكِ. 459 01:13:09,427 --> 01:13:10,505 الأفيون! 460 01:13:14,123 --> 01:13:17,254 نحن نَستثمرُ في الفسادِ، سّيد روبير. 461 01:13:18,472 --> 01:13:21,533 العمل في الفسادِ مثل أيّ عمل آخر. 462 01:13:23,620 --> 01:13:27,794 زوّدْ زبائنَكَ بالمُنتَجاتِ التي يَحتاجونَها، و. . . 463 01:13:28,664 --> 01:13:32,351 . . . شجّعْ تلك الحاجةِ قليلاً لتَحفيز سوقِكَ و. . . 464 01:13:32,803 --> 01:13:36,386 . . . قريباً جداً زبائنكَ سَيَجيئونَ للإعتِماد عليك. أَعْني حقاً سيحتاجون إليك. 465 01:13:36,491 --> 01:13:38,509 إنه قانونُ الإقتصادِ. 466 01:13:38,753 --> 01:13:39,935 صحيح. 467 01:13:40,631 --> 01:13:43,657 وهنا نحن نُحفّزُ حاجة أخرى تماماً. 468 01:14:01,572 --> 01:14:05,364 تتعجب أكشف نفسي بهذا الشكل؟ 469 01:14:05,816 --> 01:14:08,355 أَنْسى ما أَرى بسهولة شديدة. 470 01:14:09,121 --> 01:14:10,965 لكن، لماذا تفعل هذا؟ 471 01:14:11,138 --> 01:14:15,591 أَتمنّى بأنّك سَتَلتحقُ بنا، وتمثّلْنا في الولايات المتّحدةِ. 472 01:14:17,782 --> 01:14:21,540 بدأت أفهم هذه البطولةِ، الإعداد الكامل. 473 01:14:22,096 --> 01:14:24,949 إنها لطريقة عظيم لتجنيد الموهبةَ الجديدةَ , هه؟ 474 01:14:30,480 --> 01:14:32,080 ومَنْ هؤلاء؟ 475 01:14:32,950 --> 01:14:36,011 قمامة وَجدتْ في حاناتِ الواجهة المائيةِ. 476 01:14:37,785 --> 01:14:39,142 مخطوفون ليخدموا عنك؟ 477 01:14:40,603 --> 01:14:43,351 فقط، رجال سكارى ضائعون لَنْ يَهتمَّوا. . . 478 01:14:43,420 --> 01:14:45,891 . . . أين يَجِدوا أنفسهم كُلّ صباح. 479 01:14:53,822 --> 01:14:57,196 تَركتَ وراءك بَعْض الديونِ الكبيرةِ في أمريكا. 480 01:14:58,135 --> 01:15:00,814 نادي داينر لم يطلب بطاقتِي لحد الآن. 481 01:15:13,929 --> 01:15:17,372 كان هناك بَعْض الأسئلةِ التي كنت مجبراً على سؤالها. 482 01:15:17,860 --> 01:15:19,912 ولم أحصل على أجابات. 483 01:15:40,158 --> 01:15:42,454 وأنت تُريدُني أَنْ أَنضمَّ إلى هذا؟ 484 01:15:42,836 --> 01:15:44,749 هناك بَعْض الحقائقِ. 485 01:15:44,923 --> 01:15:48,367 أُريدُها لنا لنفهم بشكل واضح. 486 01:16:01,656 --> 01:16:02,664 لا. 487 01:16:04,613 --> 01:16:07,082 ليس هناك سوء فهم بيننا. 488 01:18:18,959 --> 01:18:19,932 ساعدْني! 489 01:18:20,002 --> 01:18:21,706 عمري سبعة عشرَ عاماً فقط! 490 01:18:24,246 --> 01:18:26,020 ساعدْني! رجاءً، ساعدُني! 491 01:18:27,168 --> 01:18:30,056 إرجعْ، رجاءً! يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ، رجاءً! 492 01:18:34,891 --> 01:18:36,074 أسكتِ! 493 01:24:30,411 --> 01:24:33,367 المعركة مَع الحرّاسِ كَانَت رائعَة. 494 01:24:34,202 --> 01:24:37,159 مهارتكَ إستثنائيةُ. 495 01:24:38,794 --> 01:24:41,298 وكُنْتُ سأَطْلبُ مِنْك الإلتِحاق بنا. 496 01:24:57,962 --> 01:25:01,475 اللهي، هذا جاءَ قَبْلَ نصف ساعَةٍ! لماذا لم. . . ؟ 497 01:25:03,944 --> 01:25:05,614 أعطني الكولونيل. 498 01:25:06,588 --> 01:25:08,154 حَسناً، أيقظه. 499 01:25:09,824 --> 01:25:12,120 أنا لا أَهتمُّ إذا لم لوحده! 500 01:25:14,972 --> 01:25:19,321 اللعنة، أنا لا أَهتمُّ مع مَنْ هو! أنت حسن جداً حوّل الخَطِّ إليه! 501 01:25:45,202 --> 01:25:46,941 صباح الخير، سّيد روبير. 502 01:25:47,358 --> 01:25:49,306 كنا في انتظارك. 503 01:25:50,976 --> 01:25:52,367 ماذا يجري؟ 504 01:25:52,437 --> 01:25:56,403 هل يمكنك أن تتفضل للمُشَارَكَة في هذا التهذيب الصباحي؟ 505 01:25:57,099 --> 01:25:58,386 تهذيب؟ 506 01:26:04,404 --> 01:26:06,352 ماذا ستفعل به؟ 507 01:26:06,422 --> 01:26:09,100 لَيسَ أنا، سّيد روبير. أنت. 508 01:26:52,409 --> 01:26:53,731 مثلما قُلتَ. . . 509 01:26:54,775 --> 01:26:57,071 . . . هناك نقطة لن أتجاوزها. 510 01:26:57,523 --> 01:26:59,436 لقد كُنْتُ محقّ بشأنك. 511 01:26:59,854 --> 01:27:03,681 نحن سنجتهد لأَنْ نَكُونَ جديرين بإحساسِكَ مِنْ التقدير. 512 01:27:04,480 --> 01:27:07,576 سَأَجِدُ شخص ما يمكنك قتاله. 513 01:29:29,576 --> 01:29:31,593 بسرعة، اذهبو وحطموهم! أقتلو! 514 01:30:01,788 --> 01:30:03,249 أقتلْوهم! 515 01:30:08,989 --> 01:30:10,311 أقتلو! 516 01:32:59,235 --> 01:33:01,287 لقد انتهكت حرمة عائلتَي. . . 517 01:33:02,296 --> 01:33:05,148 . . . وانتهكت حرمة معبد الشاولين. 518 01:38:33,743 --> 01:38:35,239 تذكّر. . . 519 01:38:35,726 --> 01:38:38,718 . . . العدو لَديه فقط الصور والأوهام . . . 520 01:38:39,065 --> 01:38:42,161 . . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ. 521 01:38:43,796 --> 01:38:47,414 حطّمْ الصورةَ، وسَوف توقف العدو.