1
00:00:19,147 --> 00:00:25,656
NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA GIÁO SĨ JACOB
Dịch phụ đề: QKK
2
00:02:57,147 --> 00:03:02,156
Các bạn ơi, ông giáo sĩ đi rồi.
Tới chào tạm biệt đi.
3
00:03:24,483 --> 00:03:26,361
Chào, các bạn.
4
00:03:30,744 --> 00:03:33,248
Thượng lộ bình an.
5
00:03:37,923 --> 00:03:41,930
Ông nhà tôi ở Paris đã 30 năm nay.
6
00:03:42,473 --> 00:03:46,354
- Nhớ chăm sóc ông ấy.
- Đương nhiên.
7
00:03:46,981 --> 00:03:51,788
Tôi có một thứ mà ở Paris
họ chưa bao giờ nghe thấy.
8
00:03:51,822 --> 00:03:53,909
Bánh phô mai.
9
00:03:55,370 --> 00:03:58,876
Tặng nó cho David
để làm lễ rửa tội.
10
00:04:07,308 --> 00:04:11,315
Này, tôi không chờ suốt ngày đâu,
đi chưa?
11
00:04:13,777 --> 00:04:16,866
Đi tới phi trường với tôi,
tất cả các bạn.
12
00:04:29,263 --> 00:04:33,270
Đây là taxi, không phải thánh đường Do Thái.
Được rồi, chơi luôn.
13
00:04:34,313 --> 00:04:40,324
Jacob, đừng quên ôm hôn cháu trai
Salomon của chúng tôi.
Và Esther và Tzipé và Moishe nữa nhé.
14
00:04:41,493 --> 00:04:44,206
Được rồi, cả nhà Schmoll.
15
00:04:47,258 --> 00:04:51,301
Và nhớ mua cho tôi một chai
nước hoa Reviens, nhé.
16
00:04:51,301 --> 00:04:54,557
Được rồi, tôi sẽ trở về.
17
00:05:02,696 --> 00:05:05,618
Tôi muốn tới thăm Normandy thân yêu
18
00:05:08,206 --> 00:05:12,213
Không phải vậy, vậy là Tây lai
Phải đúng là ... Pháp...
19
00:05:14,801 --> 00:05:20,811
Tôi muốn tới thăm Normandy thân yêu
Nơi tôi đã thấy ánh bình minh...
20
00:05:31,831 --> 00:05:34,919
Có chuyện gì vậy?
Nhanh đi, bác tài.
21
00:05:35,170 --> 00:05:37,382
Ê, ông muốn gì?
Phép màu chăng?
22
00:05:40,012 --> 00:05:43,142
Đừng lo, thầy.
Chúng ta sẽ kịp máy bay mà.
23
00:06:24,631 --> 00:06:27,470
Thấy các chàng trai của tôi không?
Phép màu đó.
24
00:07:18,517 --> 00:07:20,771
Để tôi lái có hay hơn không, thưa ông?
25
00:07:24,653 --> 00:07:28,660
- Ông ơi, nhìn đằng trước kìa.
- Thắng ngu đó làm cái gì ở đây vậy?
26
00:07:33,377 --> 00:07:37,384
Tất nhiên là một người Anh.
Tôi không thích người Anh.
27
00:07:38,346 --> 00:07:41,433
- Anh có thích không?
- Không.
28
00:07:42,476 --> 00:07:46,441
Nào nhìn kìa.
Một người Thụy sĩ và một người Đức.
29
00:07:46,775 --> 00:07:50,073
Cứ như mình đang ở nước ngoài vậy.
30
00:07:55,707 --> 00:07:59,255
Bây giờ lại bị kẹt sau đít một người Bỉ.
31
00:07:59,506 --> 00:08:01,092
Người Bỉ có gì xấu sao?
32
00:08:01,259 --> 00:08:05,099
Khí thải của họ làm
ô nhiễm môi trường của ta.
33
00:08:06,476 --> 00:08:08,438
Tôi sẽ vượt qua hắn.
34
00:08:31,144 --> 00:08:34,818
Bây giờ nhìn bên cạnh chúng ta xem.
35
00:08:35,110 --> 00:08:39,075
Hắn ngồi im lặng và hút thuốc.
Kiểu đó không phải người Pháp.
36
00:08:40,745 --> 00:08:44,710
Mày không thể xếp hàng sao?
Đồ đần độn, bịp bợm...
37
00:08:45,461 --> 00:08:48,675
- ... ngu ngốc...
- Anh nghe chưa, một người Pháp thực sự.
38
00:08:53,058 --> 00:08:55,312
Mày không nói chuyện hả?
39
00:09:00,654 --> 00:09:03,284
Có gì mà gấp vậy?
40
00:09:04,912 --> 00:09:07,959
- Có chuyện gì vậy?
- Một đám cưới.
41
00:09:08,627 --> 00:09:11,966
Con gái tôi cũng lên xe hoa ngày mai.
Hãy cho tôi qua.
42
00:09:28,036 --> 00:09:32,458
- Anh có nhìn thấy không?
- Gì?
- Cô ấy đen.
43
00:09:34,547 --> 00:09:38,554
- Cô ấy đen và cậu ấy trắng.
- Vâng, rồi sao?
44
00:09:40,265 --> 00:09:43,939
Trắng và đen... trắng, đen...
45
00:10:04,266 --> 00:10:08,273
- Sao còn chưa chịu tới?
- Tôi tới ngay đây.
46
00:10:09,817 --> 00:10:13,240
Cho tôi qua! Đám cưới con gái tôi...
47
00:10:13,240 --> 00:10:15,869
Đó là con gái ông?
Xin chúc mừng.
48
00:10:16,579 --> 00:10:19,543
Con gái tôi không phải da đen.
49
00:10:20,753 --> 00:10:22,715
Thưa ông. Thưa ông....
50
00:11:00,990 --> 00:11:04,997
Anh thấy không? Bây giờ bọn da đen
lái những chiếc Rolls Royce trắng.
51
00:11:06,291 --> 00:11:10,256
Cũng may là con gái ông
không cưới một người da đen.
52
00:11:11,175 --> 00:11:12,260
Ý anh là sao?
53
00:11:12,468 --> 00:11:16,475
- Bởi vì ông hơi phân biệt chủng tộc.
- Phân biệt chủng tộc? Tôi?
54
00:11:19,689 --> 00:11:23,696
May mắn là Antoinette cưới
một người Pháp da trắng nguyên xi.
55
00:11:24,949 --> 00:11:28,997
- Nói ngay thì nó cũng hơi tái.
- Và anh ấy có giọng nói tức cười.
56
00:11:29,832 --> 00:11:33,505
Nhưng nó giàu, cũng như tôi.
Và theo Công giáo, như mọi người.
57
00:11:33,714 --> 00:11:37,053
Không phải mọi người.
Tôi là người Do Thái.
58
00:11:41,645 --> 00:11:45,610
Anh là Do Thái?
Anh là Do Thái sao?
59
00:11:49,366 --> 00:11:52,246
Và chú Jacob của tôi
tới từ New York là một giáo sĩ.
60
00:11:53,499 --> 00:11:55,961
- Nhưng ông ấy không phải Do Thái?
- Phải chứ.
61
00:11:56,921 --> 00:11:59,760
- Nhưng không phải cả nhà anh đều Do Thái?
- Phải chứ.
62
00:12:02,640 --> 00:12:05,102
Vâng, dù sao thì, anh vẫn sống sót.
63
00:12:08,859 --> 00:12:11,864
- Đó chắc là vợ tôi.
- Mình trễ rồi. Làm sao bây giờ?
64
00:12:16,581 --> 00:12:20,588
Germaine...
Để anh giải thích.
65
00:12:24,010 --> 00:12:27,976
Coi chừng cái mồm anh, Victor.
Anh là một tên đạo đức giả, lừa bịp.
66
00:12:28,602 --> 00:12:32,609
Và coi chừng cái mồm của cậu nữa.
Nếu muốn đám cưới ngày mai
cậu phải sạch sẽ.
67
00:12:33,485 --> 00:12:37,492
Răng của cậu phải sạch sẽ.
Tôi đang nói với cậu đó!
68
00:12:40,539 --> 00:12:44,505
- Bà ấy lại ghen nữa.
- Nói ngay thì ông cũng coi được.
69
00:12:48,512 --> 00:12:51,892
Chờ một chút. Một chút thôi.
70
00:12:56,359 --> 00:12:58,946
Nhìn đường với chứ.
71
00:13:00,950 --> 00:13:04,957
Germaine, em có biết
Salomon là một người Do Thái không?
72
00:13:07,712 --> 00:13:09,507
Không, rồi sao?
73
00:13:52,206 --> 00:13:54,001
Hắn kia rồi.
74
00:14:18,836 --> 00:14:20,172
Bồi!
75
00:14:20,840 --> 00:14:23,344
Một ly xi-rô bạc hà.
76
00:14:32,110 --> 00:14:36,117
Ông Slimane.
Có điện thoại cho ông Slimane.
77
00:14:38,788 --> 00:14:40,457
Tôi đây.
78
00:14:53,230 --> 00:14:55,484
Phòng số 2, thưa ông.
79
00:15:04,124 --> 00:15:07,004
- Mohammed Larbi Slimane?
- Tôi đây.
80
00:15:07,254 --> 00:15:11,178
Không ai tới cứu mày đâu.
Mày đã lọt vào bẫy của tụi tao.
81
00:15:11,428 --> 00:15:13,891
- Sao?
- Farés đã tới đây.
82
00:15:15,227 --> 00:15:21,275
Mày không trốn thoát được đâu.
Cuộc cách mạng của mày đã chấm dứt rồi.
83
00:15:31,964 --> 00:15:35,971
Hơn 30 giây rồi. Chắc nó trốn lối sau.
84
00:15:37,265 --> 00:15:41,230
Chúng ta không thể bắt hắn ở giữa
Saint Germain de Prés này được.
85
00:15:41,397 --> 00:15:43,109
Giữ mồm giữ miệng.
86
00:15:44,444 --> 00:15:46,782
Đi canh lối sau.
87
00:16:02,017 --> 00:16:03,770
Farés.
88
00:16:57,197 --> 00:16:59,367
Nhanh lên!
89
00:16:59,868 --> 00:17:01,496
Lái đi.
90
00:17:19,611 --> 00:17:22,449
Đừng gác máy, người đẹp.
91
00:17:27,413 --> 00:17:32,420
- Gởi một chiếc xe kéo tới ngay.
- Tàu kéo thì tốt hơn.
92
00:17:35,472 --> 00:17:38,644
Kéo đi. Và đừng lộn xộn.
93
00:17:41,149 --> 00:17:45,156
Đình công? Họ vẫn đình công
trong xưởng của tôi à?
94
00:17:45,907 --> 00:17:49,204
Tôi cũng sẽ đình công.
Tôi kiệt sức rồi.
95
00:17:49,831 --> 00:17:52,377
Anh nói gì?
96
00:17:56,048 --> 00:18:01,055
Tôi cấm họ đình công.
Không. Không. Tôi nói rồi.
97
00:18:02,852 --> 00:18:07,900
Cứ hứa với họ mọi chuyện,
và rồi tôi sẽ quỵt tất cả.
98
00:18:08,321 --> 00:18:10,575
Salomon, một chiếc xe.
99
00:18:16,210 --> 00:18:20,217
Dừng lại, dừng lại.
100
00:18:27,688 --> 00:18:30,861
Quỷ sứ, ích kỷ, đần độn.
101
00:18:32,572 --> 00:18:35,995
Đường đầu tiên bên trái.
Xí nghiệp ở cuối đường.
102
00:18:38,082 --> 00:18:42,089
Tối rồi, Salomon.
Chúng ta phải tìm chỗ ngủ.
103
00:18:42,590 --> 00:18:47,597
Bật đèn lên
để họ dễ tìm thấy ta.
104
00:18:47,724 --> 00:18:49,727
Không, thưa ông.
105
00:18:50,894 --> 00:18:54,901
Tôi không thể bật đèn.
Tôi không làm việc ngày Thứ bảy.
106
00:18:56,404 --> 00:18:57,614
Mới thứ Sáu mà.
107
00:18:57,781 --> 00:19:01,788
Ngày Sabbath bắt đầu từ tối thứ Sáu.
Vì vậy tôi không thể làm việc nữa.
108
00:19:25,874 --> 00:19:29,881
Không thể có ngoại lệ
lần này sao, Salomon?
109
00:19:30,131 --> 00:19:32,844
Rồi tuần sau anh có thể
có hai ngày Sabbath cũng được.
110
00:19:33,053 --> 00:19:37,060
- Ông không hiểu truyền thống của chúng tôi.
- Chính xác, và đó là điều mà ta tự hào.
111
00:19:41,943 --> 00:19:45,950
Ông cử ăn thịt những ngày thứ Sáu
và tôi không làm việc những ngày Thứ bảy.
112
00:19:46,535 --> 00:19:49,373
- Tôi đâu có điên khùng hơn ông.
- Có đó.
113
00:19:52,712 --> 00:19:56,302
- Điên khùng.
- Không...
- Tôi nói là điên khùng.
114
00:19:56,511 --> 00:19:59,265
Anh bị sa thải.
Giờ anh có thể nghỉ Sabbath mỗi ngày.
115
00:19:59,432 --> 00:20:02,398
Tùy ông thôi, thưa ông.
116
00:20:02,432 --> 00:20:04,398
Đi ra!
117
00:20:47,683 --> 00:20:51,649
Thánh Antonius of Padua, xin cho
con một chỗ ngủ và một tài xế.
118
00:20:53,944 --> 00:20:57,951
Một người Công Giáo như ngài,
Đức Chúa trời và con.
119
00:21:00,998 --> 00:21:04,254
Ôi, một ánh đèn.
Cám ơn, thánh Antonius.
120
00:21:21,993 --> 00:21:23,955
Có ai không?
121
00:21:26,293 --> 00:21:28,380
Quản gia?
122
00:21:38,522 --> 00:21:40,484
Cô ơi?
123
00:21:46,077 --> 00:21:48,123
Có ai ở đây không?
124
00:21:48,999 --> 00:21:50,794
Có người!
125
00:22:08,054 --> 00:22:10,093
Kẹo cao su LE YANKEE
126
00:23:08,054 --> 00:23:11,393
Tao sẽ bắt mày phải nói, Slimane.
127
00:23:13,188 --> 00:23:15,525
Cuộc đảo chánh sẽ diễn ra ở đâu?
128
00:23:15,734 --> 00:23:18,698
Thành phố nào? Bằng cách nào?
Trung đoàn nào?
129
00:23:21,536 --> 00:23:23,873
Nói, Slimane.
130
00:23:24,541 --> 00:23:29,148
Giết tao đi, nhưng đừng bày đặt xét xử tao.
131
00:23:52,757 --> 00:23:54,886
Nhân dân đứng sau lưng tao.
132
00:23:55,387 --> 00:23:57,390
Nhưng sức mạnh đến từ
thùng thuốc súng.
133
00:23:57,808 --> 00:23:59,477
Mao Trạch Đông.
134
00:24:05,071 --> 00:24:07,491
Mohammed Larbi Slimane...
135
00:24:08,326 --> 00:24:12,291
... với tư cách chủ tọa
phiên tòa phản cách mạng này...
136
00:24:13,418 --> 00:24:16,966
Ta kết tội mi phản quốc.
137
00:24:24,271 --> 00:24:26,566
Câu thần chú gì vậy?
138
00:24:31,116 --> 00:24:33,412
Các quý ông, bản án.
139
00:24:38,128 --> 00:24:39,923
Tử hình!
140
00:24:41,509 --> 00:24:45,057
Nói, trước khi chết.
141
00:24:45,308 --> 00:24:49,315
Cách mạng cũng như một chiếc xe đạp.
Nếu không đi tới trước, nó sẽ lật.
142
00:24:50,275 --> 00:24:53,989
- Eddy Merckx.
- Không, Che Guevara.
143
00:25:54,303 --> 00:25:56,474
Lực lượng cảnh sát. 17.
144
00:26:14,255 --> 00:26:18,262
Không, lực lượng cảnh sát là 22... 17
145
00:26:35,709 --> 00:26:38,297
- A-lô? Có phải lực lượng cảnh sát đó không?
- Phải.
146
00:26:38,506 --> 00:26:42,513
- Cho tôi gặp ông ủy viên. Nhanh.
- Ủy viên đang nói đây.
147
00:26:42,930 --> 00:26:46,937
Tới xưởng kẹo cao su
Yankee ngay.
148
00:26:47,647 --> 00:26:49,859
- Kẹo cao su?
- Vâng, kẹo cao su...
149
00:26:51,695 --> 00:26:55,452
- Ông là ai?
- Victor Pivert.
150
00:26:57,122 --> 00:26:59,835
- Pivert?
- Pivert. Nghĩa là chim gõ kiến đó.
151
00:27:06,513 --> 00:27:10,478
- Tôi đang nghe.
- Tôi vừa bị tai nạn xe.
152
00:27:10,771 --> 00:27:12,190
Tôi tìm người giúp...
153
00:27:12,398 --> 00:27:16,405
... và cuối cùng đụng độ mấy tay
xã hội đen đầu nâu.
154
00:27:19,118 --> 00:27:23,125
- Ông đang ở đâu?
- Trong văn phòng xưởng.
155
00:27:25,672 --> 00:27:29,679
- Cứ ở tại chỗ. Chúng tôi sẽ tới ngay.
- Ông thật tử tế.
156
00:27:39,780 --> 00:27:42,868
Ông đã từng gặp mấy tay xã hội đen đó chưa?
157
00:27:44,327 --> 00:27:50,334
Rồi, đặc biệt là tên mập tóc quăn,
mắt gian xảo, đeo kính râm.
158
00:27:52,802 --> 00:27:54,681
Một sát thủ điển hình.
159
00:27:54,889 --> 00:27:58,896
Để cho chúng nó giết lẫn nhau.
Nhưng không phải trên đất nước chúng ta.
160
00:28:00,608 --> 00:28:04,197
- Họ đâu rồi?
- Đây nè.
161
00:28:32,706 --> 00:28:34,500
Tôi bắt được hắn rồi.
162
00:31:41,494 --> 00:31:45,209
- Hắn đã trốn thoát.
- Biết làm sao bây giờ, Đại tá.
163
00:31:46,962 --> 00:31:50,969
Victor Pivert. Chiếc Citroën đen đời D,
bảng số 438ZA75.
164
00:31:51,387 --> 00:31:54,267
- Chỗ dòng sông trên kia.
- Anh có đi chung không?
165
00:31:54,475 --> 00:31:57,940
Không, ông ta đã sa thải tôi.
Giờ ông ta tự lo.
166
00:32:32,333 --> 00:32:33,919
Hắn kìa.
167
00:33:58,275 --> 00:34:01,990
- Anh làm gì ở đây?
- Câm mồm và ngồi yên.
168
00:34:02,157 --> 00:34:05,455
Tôi sẽ về nước
và ông phải giúp tôi.
169
00:34:16,933 --> 00:34:20,564
Victor Pivert, hắn đã bắn hạ hai người.
170
00:34:20,731 --> 00:34:24,738
Đúng, một chiếc xe trên một chiếc xuồng.
Mở cuộc truy lùng hắn ngay.
171
00:34:27,368 --> 00:34:28,954
Tin cuối cùng:
172
00:34:30,791 --> 00:34:34,798
Thủ lĩnh đối kháng bị bắt cóc Slimane
vẫn bặt vô âm tín,
173
00:34:36,342 --> 00:34:40,349
ông ta vẫn chưa nối liên lạc
với quân nổi loạn ở quê nhà.
174
00:34:44,147 --> 00:34:48,154
Để tôi gọi cảnh sát. Họ sẽ bắt Farés
và anh có thể về nước.
175
00:34:48,697 --> 00:34:52,704
Cảnh sát sẽ giao nộp tôi cho chính phủ
và bọn giết người ở quê tôi.
176
00:34:52,954 --> 00:34:55,250
- Farés?
- Đại tá Farés.
177
00:34:55,542 --> 00:34:59,174
- Ai cũng chống lại anh sao?
- Không, nhân dân đứng sau tôi.
178
00:34:59,424 --> 00:35:02,930
- Họ không thể bị lừa dối thêm nữa!
- Có thể mà!
179
00:35:03,097 --> 00:35:07,104
Ở xí nghiệp của tôi, tôi nói dối suốt ngày.
Vậy mà người ta lại thích.
180
00:35:10,360 --> 00:35:12,530
Tôi sẽ chấm dứt sự hỗn loạn.
181
00:35:12,530 --> 00:35:16,120
Khi tôi trở về,
tôi sẽ là Thủ tướng.
182
00:35:16,496 --> 00:35:20,503
Thủ tướng? Cuối cùng tôi có thể
bắt... súng của một Thủ tướng.
183
00:35:22,548 --> 00:35:24,343
Và xăng dầu...
184
00:35:25,219 --> 00:35:28,517
Không còn xăng nữa. Tôi phải dừng.
185
00:35:38,325 --> 00:35:42,332
Ông ấy ở đâu?
Ông ấy có thể ở đâu được chứ?
186
00:35:43,292 --> 00:35:46,840
- Hôm nay có chuyện gì vậy?
- Con gái tôi sắp đám cưới.
187
00:35:47,049 --> 00:35:51,056
Tôi chỉ vị tình làm giúp bà thôi.
Há miệng ra và yên lặng!
188
00:35:53,727 --> 00:35:57,651
Vâng, tôi có yêu cầu một cuộc gọi
với xe của ông Pivert.
189
00:36:00,656 --> 00:36:03,702
Thưa bà, tôi đã liên lạc được với ông.
190
00:36:08,921 --> 00:36:12,176
Ngậm chắc.
Tôi sẽ trở lại trong hai phút.
191
00:36:19,147 --> 00:36:21,568
- Đừng trả lời.
- Đó là vợ tôi.
192
00:36:21,776 --> 00:36:24,865
Nếu tôi không trả lời,
bà ấy sẽ truy lùng tôi.
193
00:36:25,157 --> 00:36:28,413
Nếu tôi có chút nghi ngờ gì...
194
00:36:32,378 --> 00:36:36,260
- Em đó hả, Germaine?
- Đã 11 tiếng đồng hồ rồi.
195
00:36:37,636 --> 00:36:41,601
Tôi chờ ông từ hôm qua.
Đêm qua ông đã ở đâu?
196
00:36:41,519 --> 00:36:44,566
Nói là ông đi nghỉ cuối tuần
với một người phụ nữ.
197
00:36:45,025 --> 00:36:48,112
- Có nói không?
- Không.
198
00:36:50,617 --> 00:36:55,324
- Tôi ra đi với một người phụ nữ.
- Một phụ nữ? Ông điên rồi.
199
00:36:55,711 --> 00:36:59,718
- Đúng, tôi điên lên vì cô ta.
- Cô ta có gì mà tôi không có?
200
00:37:03,182 --> 00:37:07,147
Cô ta có đôi bàn tay to lớn,
đầy lông, đôi chân bự...
201
00:37:07,857 --> 00:37:10,862
... và một bộ ria mép rậm.
202
00:37:13,158 --> 00:37:17,165
- Hy vọng là bà ấy tin ông.
- Tôi thích cô ta...
203
00:37:18,125 --> 00:37:21,882
... bởi vì cô ta không thoa lên người
đủ thứ mỹ phẩm...
204
00:37:22,049 --> 00:37:27,056
... và không mặc áo ngực cài móc.
Cô ta hát trong khi chà lưng tôi.
205
00:37:28,226 --> 00:37:31,816
Cô ta cho là tôi thông minh
và nghĩ là tôi cao 1 mét 80.
206
00:37:32,024 --> 00:37:36,031
- Cô ta tên gì?
- Cô ta tên gì?
207
00:37:38,244 --> 00:37:40,164
- Cô ta tên gì?
- Bịa ra một cái tên đi.
208
00:37:40,539 --> 00:37:44,546
- Thérése Leduc.
- Thérése Leduc? Chắc 65 tuổi rồi.
209
00:37:45,381 --> 00:37:49,888
Đúng, cô ấy đã yêu tôi 30 năm nay rồi.
và luôn để cho tôi được bình yên.
210
00:37:51,600 --> 00:37:54,981
- Ông thấy không?
- Gì?
- Lần này là tôi cúp máy.
211
00:37:55,816 --> 00:37:59,823
Tôi ra phi trường Orly, chồng tôi ở đó.
Nhớ nói cho con gái tôi biết.
212
00:38:00,574 --> 00:38:04,581
- Đám cưới nhà Pivert?
- Vâng, để đó.
213
00:38:32,756 --> 00:38:36,053
Xin lỗi, hôm nay bác sĩ
không nhận bệnh nhân nữa.
214
00:38:37,262 --> 00:38:42,269
- Cảnh sát đây. tôi muốn nói chuyện
với ông Pivert.
- Ông ấy không có đây. Có chuyện gì sao?
215
00:38:44,860 --> 00:38:50,267
Xin giữ yên lặng. Bà Pivert đi đón ông chồng
ở phi trường Orly. Bà ấy sẽ về trong hai tiếng.
216
00:38:54,085 --> 00:38:58,008
Tới phi trường Orly. Ta phải bắt hắn
trước khi hắn bay mất.
217
00:38:59,553 --> 00:39:01,806
- Nhanh lên.
- Một chút, thưa ông.
218
00:39:10,822 --> 00:39:12,868
57 quan, thưa ông.
219
00:39:14,746 --> 00:39:18,377
- Ông đã chạy bao nhiêu?
- Tám mươi.
220
00:39:22,760 --> 00:39:26,182
- Tôi kiểm tra nhớt nhé?
- Không, không cần.
221
00:39:29,063 --> 00:39:31,692
- Tôi có thể xem giấy tờ của ông không?
- Dĩ nhiên.
222
00:39:59,532 --> 00:40:01,828
- Ông vừa làm gì?
- Có gì đâu.
223
00:40:04,500 --> 00:40:08,507
- Ông đang chế nhạo ai trong hai chúng tôi?
- Cả hai.
224
00:40:08,840 --> 00:40:12,847
- Không phải các ông, thưa ông.
- Phải đó, cả hai đều điên.
225
00:40:15,143 --> 00:40:19,192
- Quay lại. Anh có cái gì ở đó vậy?
- Một cái bướu.
226
00:40:21,070 --> 00:40:22,656
Một cái bướu?
227
00:40:25,035 --> 00:40:28,124
- Dễ sợ quá.
- Tôi nghĩ nó hợp với anh ta.
228
00:40:28,333 --> 00:40:32,298
Ghê tởm quá.
Có một sợi lông nhỏ mọc ra nữa.
229
00:40:36,305 --> 00:40:40,312
- Có đau không?
- Không.
- Và nếu tôi làm thế này?
230
00:40:44,152 --> 00:40:47,116
Vậy chắc là đau, hả?
231
00:40:47,825 --> 00:40:51,832
- Chuyện gì xảy ra? Cho xem giấy tờ.
- Tôi chẳng bao giờ có.
232
00:40:52,166 --> 00:40:56,173
Không bằng lái, không giấy đăng ký,
không bảo hiểm. Bắt tôi đi.
233
00:40:57,300 --> 00:40:59,554
Ông sẽ phải trả giá.
234
00:41:00,264 --> 00:41:03,144
- Ông tên gì?
- Pivert. Như trong...
235
00:41:19,422 --> 00:41:20,800
Đổ đầy nhé?
236
00:41:23,638 --> 00:41:27,061
- Phải đi thôi. Farés kìa.
- Vậy là đủ rồi. Bước ra.
237
00:41:28,271 --> 00:41:29,774
Vô số đi!
238
00:42:23,952 --> 00:42:27,458
Các ông vui lòng ngồi yên được không ạ?
239
00:42:27,667 --> 00:42:31,674
Ngồi đi, Samuel.
Gia đình tôi chờ tôi ở Paris.
240
00:42:32,717 --> 00:42:36,724
Tôi tới đây để làm lễ rửa tội...
nhóm đạo của cháu trai David của tôi.
241
00:42:38,644 --> 00:42:40,481
Nó đã mười ba tuổi rồi.
242
00:42:46,408 --> 00:42:49,163
David, yên nào.
243
00:42:51,625 --> 00:42:55,632
Mẹ ơi, làm sao mẹ nhận ra chú Jacob?
Chỉ có bà biết chú ấy mà thôi.
244
00:42:57,678 --> 00:43:00,265
- Ta sẽ nhận ra nó.
- Hoezo, mình làm gì bây giờ?
245
00:43:00,516 --> 00:43:04,481
Chúng ta đã thỏa thuận đón chú ấy
bằng xe của ông chủ của Salomon.
246
00:43:04,690 --> 00:43:07,239
Nó đã bị sa thải hôm qua.
247
00:43:08,690 --> 00:43:11,739
Ông chủ đã sa thải nó.
248
00:43:11,867 --> 00:43:16,874
Ta đã luôn nói ông Pivert
là một người rất tử tế mà.
249
00:43:20,008 --> 00:43:24,681
Tôi hầu như đã chạy khắp mọi nơi
và còn suýt bị giết nữa.
Tại sao tôi phải vác rương của anh?
250
00:43:24,848 --> 00:43:27,355
- Bởi vì ông phải đi theo tôi.
- Không, đi tới cuộc cách mạng của anh một mình.
251
00:43:27,521 --> 00:43:31,402
- Tôi còn phải đi tới đám cưới.
- Ông phải đi với tôi làm con tin.
252
00:43:53,817 --> 00:43:57,658
- Nếu ông còn động đậy, ông sẽ chết.
- Không phải tôi làm vậy.
253
00:43:58,117 --> 00:44:01,289
Nhưng nhìn ông sĩ quan kìa.
254
00:44:03,084 --> 00:44:07,091
Ông ta to lớn.
Một con tin tốt hơn tôi nhiều.
255
00:44:35,098 --> 00:44:38,187
- Thấy cô ấy không? Tóc đỏ.
- Rồi sao?
256
00:44:42,277 --> 00:44:44,406
Ở yên đây nhé.
257
00:44:49,371 --> 00:44:51,792
Đẹp làm sao.
258
00:44:54,964 --> 00:44:56,843
Nó tên gì?
259
00:45:02,938 --> 00:45:05,483
Ông có lửa không?
260
00:45:12,245 --> 00:45:14,248
Dĩ nhiên là anh ấy có lửa.
261
00:45:21,093 --> 00:45:26,100
Biến thái, đần độn.
Ông tưởng vậy là vui hả, đồ ngu?
262
00:45:27,534 --> 00:45:28,941
Đồ dễ bể
263
00:45:39,534 --> 00:45:41,541
Chuyến bay số AF 803
Từ New York
264
00:45:58,534 --> 00:46:02,541
Kia rồi. Máy bay từ New York đáp rồi.
265
00:46:03,000 --> 00:46:07,007
- Nhanh lên.
- Không lạc chú ấy được đâu.
266
00:46:10,346 --> 00:46:13,310
- David, tới đây.
- Nhanh lên.
267
00:46:14,604 --> 00:46:17,150
Nhìn kìa, chú ấy kìa.
268
00:46:17,526 --> 00:46:20,364
Jacob, chú Jacob.
269
00:46:20,865 --> 00:46:24,872
- Jacob đâu? Ta không thấy gì cả.
- Nhìn kìa, chú ấy tới kìa.
270
00:46:31,968 --> 00:46:32,761
Ông Pivert...
271
00:46:37,853 --> 00:46:41,860
Ông Pivert, xin tới quày!
272
00:46:43,237 --> 00:46:46,034
- Chúng ở đây.
- Slimane và Pivert.
273
00:46:49,039 --> 00:46:52,545
Các ông tới đúng lúc.
Pivert vừa được thông báo.
274
00:46:52,712 --> 00:46:56,761
Chúng ta phải nhớ rằng
hắn là một kẻ giết người.
275
00:46:58,264 --> 00:47:00,184
Thử lần nửa đi.
276
00:47:04,316 --> 00:47:06,945
Victor, về đây.
277
00:47:12,079 --> 00:47:16,086
- Đó là Germaine.
- Trở về với em.
278
00:47:16,337 --> 00:47:19,008
Germaine, em ở đâu?
279
00:47:26,354 --> 00:47:30,361
Em tha thứ cho anh. Đừng bỏ em
vào ngày cưới của con gái chúng ta.
280
00:47:32,240 --> 00:47:34,243
Victor, có nghe em không?
281
00:47:36,372 --> 00:47:40,379
Có, anh nghe em. Đừng la lớn vậy.
Anh tới đây.
282
00:47:42,299 --> 00:47:46,014
Chồng cô không bỏ đi cùng
Thérése Leduc.
283
00:47:56,783 --> 00:48:00,790
- Trả lại đây, tôi còn phải thông báo chuyện khác.
- Chuyện này quan trọng hơn.
284
00:48:22,995 --> 00:48:26,167
- Tôi thấy tên giết người.
- Farés ở đây à?
285
00:48:26,919 --> 00:48:30,467
- Ngay sau lưng tôi.
- Khoan, để tôi nhìn cái.
286
00:48:52,964 --> 00:48:54,759
- Mở ra.
- Không.
287
00:48:58,850 --> 00:49:01,521
- Mở ra.
- Tôi không có đây.
288
00:49:03,190 --> 00:49:06,279
- Mở ra.
- Không được, có người rồi.
289
00:49:07,531 --> 00:49:10,036
- Mở ra.
- Anh có nghe không?
290
00:49:11,956 --> 00:49:15,963
Thưa ông, bạn ông bệnh à?
Có lẽ chúng tôi giúp được.
291
00:49:19,845 --> 00:49:21,514
Có thể lắm.
292
00:49:47,226 --> 00:49:49,229
Biến thái, ra ngoài.
293
00:51:08,785 --> 00:51:12,751
- Mình làm giáo sĩ. Không thể tin được.
- Chờ chút.
294
00:51:26,984 --> 00:51:28,278
Jacob.
295
00:51:33,328 --> 00:51:34,706
Đúng nó rồi.
296
00:51:45,182 --> 00:51:48,271
Để tôi chào chú ấy với.
297
00:51:50,567 --> 00:51:53,781
- Sao giờ?
- Đóng kịch đi. Cơ hội duy nhất thôi.
298
00:51:53,989 --> 00:51:57,955
Ta có thể nhận ra nó giữa hàng ngàn người.
Nó nói chuyện giống hệt anh nó, chồng ta.
299
00:51:59,666 --> 00:52:03,673
- Cậu ấy cũng là một Schmoll hả?
- Schmoll?
300
00:52:04,341 --> 00:52:05,676
Vâng, ông ấy là ai?
301
00:52:06,386 --> 00:52:10,393
Dĩ nhiên, mấy người đúng rồi.
302
00:52:11,687 --> 00:52:15,694
Anh ấy là thư ký của tôi, tài xế
và người hầu. Đây, rương nè.
303
00:52:18,240 --> 00:52:24,247
- Gọi anh ấy là gì?
- Anh ấy? Larbi Giáo sĩ Slimane.
304
00:52:26,296 --> 00:52:30,303
Seligman, thầy Seligman.
Rất hân hạnh.
305
00:52:32,599 --> 00:52:36,606
Nói tôi nghe, mọi người ở
New York khỏe không?
306
00:52:44,828 --> 00:52:48,668
- Sao ông không có râu?
- Tôi cho thuê rồi.
307
00:52:50,380 --> 00:52:54,387
Tay Seligman này không giống ai.
Một giáo sĩ mà cũng là một tài xế.
308
00:52:55,514 --> 00:52:59,521
- Giọng chú nghe lạ lắm.
- Vậy sao?
309
00:53:00,648 --> 00:53:04,655
Chú đã trở thành một người Mỹ thực sự rồi.
Để tôi chỉ cho chú giọng thật của chú nhé?
310
00:53:08,119 --> 00:53:14,168
- Tôi biết một ví dụ tốt.
Hãy phát âm tên của các loại lông thú.
- Lông thú?
311
00:53:15,173 --> 00:53:18,804
- Các loại lông thú.
- À, lông thú.
312
00:53:19,222 --> 00:53:20,933
Thử đi.
313
00:53:28,697 --> 00:53:31,577
Lông chồn.
314
00:53:32,495 --> 00:53:34,916
Lông sóc.
315
00:53:35,375 --> 00:53:37,462
Lông xạ hương.
316
00:53:41,636 --> 00:53:45,643
- Lông cáo.
- Cáo, lông cáo bạc.
317
00:53:46,812 --> 00:53:49,984
- Lông báo.
- Lông báo.
318
00:53:51,111 --> 00:53:55,076
- Không, báo. Gống con mèo.
- Lông báo.
319
00:53:59,042 --> 00:54:00,878
Tốt lắm, Jacob.
320
00:54:01,755 --> 00:54:04,217
- Bà Pivert?
- Là tôi đây.
321
00:54:05,177 --> 00:54:08,475
Cảnh sát đây.
Ông nhà đang đợi bà trong xe.
322
00:54:09,059 --> 00:54:14,066
Tôi biết là ông ấy sẽ về với tôi mà.
Nhưng sao lại cảnh sát?
323
00:54:17,532 --> 00:54:21,539
- Ông nhà đang gặp rắc rối.
- Đó là do Thérése Leduc.
324
00:54:22,332 --> 00:54:24,127
Nào, đi thôi.
325
00:54:33,310 --> 00:54:36,190
Victor đâu?
Đừng xô tôi.
326
00:54:42,534 --> 00:54:46,541
- Bà Pivert đâu?
- Không biết. Đâu đó.
327
00:54:47,877 --> 00:54:50,757
- Tôi có cần phải chú ý tới mọi người không?
- Có, tất cả mọi người.
328
00:54:50,966 --> 00:54:55,931
Ông ủy viên.
Hai giáo sĩ Do Thái vừa bị cướp.
329
00:54:57,561 --> 00:55:00,900
- Họ bị cướp quần áo và râu.
- Bọn cướp trông ra sao?
330
00:55:01,108 --> 00:55:04,322
- Một gã to lớn tóc đen.
- Và một gã nhỏ tròn.
331
00:55:04,531 --> 00:55:08,037
Lại là Pivert và Slimane.
332
00:55:19,808 --> 00:55:22,646
Xin lỗi, đây là một người nổi tiếng.
333
00:55:23,648 --> 00:55:26,403
Bước lên đi. Tôi sẽ mua vé.
334
00:55:28,490 --> 00:55:29,951
Lên đi.
335
00:55:34,667 --> 00:55:36,587
Cậu rất tử tế.
336
00:55:36,754 --> 00:55:40,719
Và cậu là một người Do Thái
dễ thương nhất mà tôi từng gặp.
337
00:55:41,972 --> 00:55:45,937
Ngoại hình đẹp và răng cũng đẹp.
Tới đây, cho tôi hôn một cái.
338
00:55:49,819 --> 00:55:52,657
Bà cũng rất dễ thương, thưa bà.
339
00:55:52,907 --> 00:55:56,831
Cậu có biết là tôi đã từng làm mai
cho bao nhiêu đám rồi không?
340
00:55:56,998 --> 00:56:02,005
43. Với 118 đứa con. Trung bình
hai đứa rưỡi cho mỗi cặp.
341
00:56:02,842 --> 00:56:05,638
- Cậu có gia đình chưa?
- Chưa.
342
00:56:05,972 --> 00:56:09,395
Cậu thích tóc vàng hay tóc nâu hơn?
343
00:56:10,271 --> 00:56:12,024
- Tóc đỏ.
- Tôi có hàng cho cậu.
344
00:56:12,734 --> 00:56:16,240
Đã 30 năm rồi vậy mà
họ chẳng thèm đón tôi.
345
00:56:16,616 --> 00:56:20,623
- Có lẽ họ không nhận được điện tín.
- Tôi đã gởi 8 cái.
346
00:56:22,084 --> 00:56:24,671
Ít nhất phải có một cái tới chứ.
347
00:56:29,054 --> 00:56:33,061
Mấy anh có thấy cái hộp đàn violon đó không?
Và cái gì ở trong đó?
348
00:56:36,859 --> 00:56:39,572
Không, đồ ngu...
349
00:56:41,409 --> 00:56:44,080
Yểm trợ cho tôi. Tôi sẽ tới đó.
350
00:56:47,712 --> 00:56:51,719
Địa chỉ là số 8 đường Rosiers.
Số điện thoại...
351
00:56:57,020 --> 00:56:59,232
Chào, giáo sĩ...
352
00:56:59,608 --> 00:57:02,655
Anh thấy không?
Họ có tới đón chúng ta mà.
353
00:57:02,905 --> 00:57:06,912
- Ủy viên cảnh sát Andréani.
- A, thật là vinh hạnh.
354
00:57:08,289 --> 00:57:12,046
Tôi ít khi gặp hai vị giáo sĩ
kỳ lạ như thế này.
355
00:57:12,338 --> 00:57:15,051
Chúng tôi đâu có gì kỳ lạ.
356
00:57:15,260 --> 00:57:19,267
- Tránh xa violon của tôi.
- Đừng tưởng tôi ngu, Pivert.
357
00:57:23,105 --> 00:57:28,112
Ông vừa mới mọc râu rậm nhỉ!
Cho phép tôi nhé?
358
00:57:32,958 --> 00:57:34,752
Xin lỗi, ngài.
359
00:57:46,940 --> 00:57:50,947
- Salomon, có điện thoại.
- Tôi tới ngay.
360
00:57:58,669 --> 00:58:01,890
Ai? Chú Jacob?
361
00:58:02,718 --> 00:58:06,725
Không, Salomon đây. Chú có
một chuyến đi vui vẻ chứ?
362
00:58:06,975 --> 00:58:08,979
Không, một chuyến đi vô cùng tồi tệ.
363
00:58:09,438 --> 00:58:11,567
- Chú đang ở đâu?
- Phi trường Orly.
364
00:58:11,775 --> 00:58:15,115
Sau 30 năm ta được đón
bởi cảnh sát.
365
00:58:15,407 --> 00:58:19,414
- Ổn cả.
- Xin lỗi, một sự hiểu lầm.
366
00:58:20,708 --> 00:58:25,715
- Các người đang làm gì?
- Cháu không hiểu gì cả, chú Jacob.
367
00:58:31,477 --> 00:58:35,108
Giáo sĩ Jacob đã tới bằng taxi.
Xuống nhanh đi Salomon.
368
00:58:39,491 --> 00:58:43,456
Ông biết gì không?
Cúp máy đi, đồ ngốc.
369
00:58:45,501 --> 00:58:48,590
- Đồ ngốc?
- Ông đúng là điên.
370
00:58:51,762 --> 00:58:53,223
Giáo sĩ Jacob muôn năm.
371
00:58:53,640 --> 00:58:57,606
Hoàn toàn lú lẫn. Điên khùng...
372
00:58:58,640 --> 00:59:01,606
Chào thầy Jacob.
Shalom...
373
00:59:06,079 --> 00:59:08,082
Ban phước cho họ đi, chú Jacob.
374
00:59:10,754 --> 00:59:14,761
- Đó là lý do ông tới đây.
- Chú ấy mắc cở.
375
00:59:19,394 --> 00:59:22,357
Đứng dậy đi chú Jacob.
Họ muốn chào mừng chú.
376
00:59:23,526 --> 00:59:25,989
Ló đầu ra ngoài đi.
377
01:00:03,596 --> 01:00:05,767
Không phải vậy, ông là một giáo sĩ.
378
01:00:10,984 --> 01:00:14,949
Đây là lỗi của anh. Hãy chờ cho
tới khi tôi nói cho họ biết anh là ai.
379
01:00:19,332 --> 01:00:23,339
Im lặng. Xin mọi người giữ yên lặng.
380
01:00:26,887 --> 01:00:30,894
Chào mừng, thầy Jacob,
người thầy danh giá của tôi.
381
01:00:31,604 --> 01:00:36,611
Ông thật sáng ngời,
sáng như bầu trời.
382
01:00:37,113 --> 01:00:38,824
Nói hay quá.
383
01:00:44,042 --> 01:00:49,549
Xin hãy nhận, như một kỷ niệm cho
ngày hôm nay, một cái mũ "shtreimel."
384
01:00:59,611 --> 01:01:03,576
Một cái shtreimel đẹp làm sao. Lông chồn.
Tôi sẽ dùng nó trong những ngày Chủ nhật.
385
01:01:12,175 --> 01:01:13,761
Những ngày Thứ bảy.
386
01:01:14,053 --> 01:01:17,517
Anh ấy nói Chủ nhật,
nhưng dĩ nhiên tôi muốn nói Thứ bảy.
387
01:01:20,731 --> 01:01:23,152
Im lặng.
Im lặng.
388
01:01:24,905 --> 01:01:28,077
Bây giờ giáo sĩ Jacob sẽ nói chuyện.
389
01:01:29,956 --> 01:01:31,917
Nói gì đi.
390
01:01:42,352 --> 01:01:44,314
Rosenfelds thân yêu.
391
01:01:49,991 --> 01:01:52,328
Rozenbergs thân yêu.
392
01:01:57,754 --> 01:01:59,966
Hàng thịt thân yêu.
393
01:02:02,471 --> 01:02:04,307
Không phải cái đó.
394
01:02:08,941 --> 01:02:11,862
Vậy thì. Levi's thân yêu.
395
01:02:17,163 --> 01:02:19,209
Levi's thân yêu.
396
01:02:21,045 --> 01:02:23,090
Giữ lấy tiền thối.
397
01:02:23,299 --> 01:02:28,306
Chú Jacob, chú phải xuống xe thôi.
Tài xế taxi muốn đi.
398
01:02:31,605 --> 01:02:35,612
- Nếu họ hỏi này hỏi nọ thì sao?
- Làm như người Do Thái vẫn làm.
399
01:02:36,030 --> 01:02:40,037
Luôn luôn trả lời bằng một câu hỏi.
Như vậy có thể tranh thủ được thời gian.
400
01:02:53,352 --> 01:02:55,063
Ông...
401
01:03:04,120 --> 01:03:07,794
- Jacob, ông có nhận ra tôi không?
- Và ông có nhận ra tôi không?
402
01:03:07,960 --> 01:03:10,006
- Không.
- Coi bộ được đó.
403
01:03:12,009 --> 01:03:15,975
- Chúng tôi có cả ngàn câu hỏi dành cho ông.
- Vậy tôi có hai ngàn.
404
01:03:16,768 --> 01:03:19,022
- Giáo sĩ Jacob...
- Vâng.
405
01:03:20,942 --> 01:03:24,949
- Tài xế của tôi. Hắn nhận ra tôi rồi.
- Tôi có một câu hỏi duy nhất.
406
01:03:26,618 --> 01:03:30,208
Ông chủ tôi sa thải tôi bởi vì tôi không muốn
làm việc vào những ngày Thứ bảy.
407
01:03:30,375 --> 01:03:31,752
Tôi phải làm gì?
408
01:03:32,253 --> 01:03:36,302
Yêu cầu ông ta nhận anh lại
và đòi tăng lương. Ông ta sẽ đồng ý.
409
01:03:39,641 --> 01:03:42,187
- Gấp đôi?
- Ông ta sẽ đồng ý.
410
01:03:42,396 --> 01:03:44,566
- Gấp ba?
- Không được đâu.
411
01:03:49,784 --> 01:03:53,791
- Tôi đã không biết ông là một người Do Thái.
- Ngày hôm qua thì không phải.
412
01:03:57,005 --> 01:04:00,970
Anh không được nói với bất cứ ai.
Ai cũng truy lùng tôi.
413
01:04:02,013 --> 01:04:05,186
- Ông đã làm gì?
- Tôi vô tội.
414
01:04:05,353 --> 01:04:08,817
Họ muốn một con dê tế thần.
415
01:04:11,528 --> 01:04:15,535
Hãy giúp tôi, rồi tôi sẽ thuê anh lại
và anh sẽ được nghỉ tất cả những
ngày lễ của anh.
416
01:04:15,829 --> 01:04:20,836
- Những ngày Sabbath và những ngày Chủ nhật.
- Và cả những ngày lễ Hồi giáo nữa chứ?
417
01:04:22,508 --> 01:04:25,015
Có cái đó nữa sao?
418
01:04:27,508 --> 01:04:30,215
Slimane làm gì ở đây?
419
01:04:30,563 --> 01:04:32,024
Ai?
420
01:04:33,316 --> 01:04:37,323
Thầy Seligman, tôi đã tìm được
một cô tóc đỏ cho cậu.
421
01:04:44,045 --> 01:04:47,635
Cô ấy tên là Hannah.
Tới chào cô ấy đi.
422
01:04:55,065 --> 01:04:58,654
Đủ rồi.
Bọn họ đã sẵn sàng.
423
01:04:59,781 --> 01:05:03,788
Im lặng, im lặng.
424
01:05:04,873 --> 01:05:08,547
Giáo sĩ Jacob sẽ nhảy.
425
01:05:10,091 --> 01:05:12,428
Giáo sĩ Jacob biết nhảy không?
426
01:07:18,859 --> 01:07:23,366
- Ông giỏi quá!
- Thật kỳ diệu.
427
01:07:31,298 --> 01:07:34,679
Sao bà biết Pivert
ở phi trường Orly?
428
01:07:34,929 --> 01:07:38,936
- Ông ta muốn làm một cuộc
phiêu lưu với Thérése Leduc.
- Trong ngày cưới con gái hắn?
429
01:07:39,896 --> 01:07:43,778
Đừng, đừng dùng máy khoan.
Tôi luôn kinh sợ nó.
430
01:07:48,286 --> 01:07:50,832
Hắn đi với Slimane.
Bọn chúng ở đâu?
431
01:07:57,344 --> 01:08:01,351
- Có phải 2334436 đó không?
Ai đầu dây vậy?
- Trả lời đi. Nhớ cẩn thận.
432
01:08:04,147 --> 01:08:07,779
- Germaine? Victor đây.
- A, Victor, là ông rồi.
433
01:08:08,530 --> 01:08:11,076
- Hỏi xem hắn ở đâu.
- Không.
434
01:08:12,871 --> 01:08:16,878
Cái máy khoan.
Em có nghe anh không?
435
01:08:18,380 --> 01:08:22,304
- Anh đang ở đâu?
- Trốn ở chỗ mấy người bạn Do Thái.
436
01:08:22,680 --> 01:08:27,287
- Ông có bạn Do Thái sao?
- Ừ. Có gì lạ nào?
437
01:08:28,440 --> 01:08:30,193
Nói là lực lượng cảnh sát đang ở đây.
438
01:08:30,360 --> 01:08:33,782
Lực lượng cảnh sát đang ở đây.
Họ muốn nói chuyện với ông.
439
01:08:34,685 --> 01:08:38,374
Chào ông Pivert.
Ủy viên cảnh sát đây.
440
01:08:38,416 --> 01:08:42,423
Tôi biết bọn giết người ở đâu.
Ông có thể tóm hết bọn chúng.
441
01:08:44,050 --> 01:08:46,430
Bây giờ ông ở đâu?
442
01:08:46,471 --> 01:08:50,478
Thủ lĩnh của chúng tên là Farés.
443
01:08:54,318 --> 01:08:56,823
Để tôi tả hắn cho ông nghe.
444
01:08:56,990 --> 01:09:00,830
To lớn, tóc quăn, mắt lươn gian xảo,
đeo kính râm.
445
01:09:03,084 --> 01:09:06,298
- Một gương mặt sát thủ điển hình.
- Chính xác.
446
01:09:06,548 --> 01:09:08,969
Tôi đang ở "Ngôi sao Kiev".
447
01:09:09,969 --> 01:09:16,976
Một nhà hàng thức ăn chế biến nhanh,
số 8 đường Rosiers.
448
01:09:18,235 --> 01:09:22,075
- Chào, giáo sĩ.
- Chào.
- Chào.
449
01:09:22,284 --> 01:09:24,246
Không phải ông, anh ta.
450
01:09:24,955 --> 01:09:30,962
Cứ hỏi giáo sĩ Jacob.
Giáo sĩ Jacob, chính là tôi.
451
01:09:31,216 --> 01:09:35,140
Slimane cũng ở đó phải không?
452
01:09:35,390 --> 01:09:39,397
Vâng, hắn sắp cưới
một cô nàng tóc đỏ.
453
01:09:40,565 --> 01:09:43,863
Cứ ở yên đó. Chúng tôi tới ngay.
454
01:09:48,199 --> 01:09:52,248
Chú nghe chưa?
Hannah đã được hứa hôn.
455
01:09:52,712 --> 01:09:56,719
- Nếu giáo sĩ Jacob đồng ý.
- Một cô gái nhỏ nhắn xinh đẹp.
456
01:10:03,189 --> 01:10:07,154
Anh có thích cô ấy không?
Anh có cùng một kiểu tóc.
457
01:10:10,660 --> 01:10:13,373
Giáo sĩ Jacob ban phước cho.
458
01:10:21,930 --> 01:10:25,937
Sao bà ấy lại bỏ rơi tôi ngày hôm nay?
459
01:10:34,452 --> 01:10:36,998
Và cha thì biến mất.
460
01:10:39,452 --> 01:10:40,998
Mẹ!
461
01:11:04,503 --> 01:11:06,132
Antoinette...
462
01:11:40,275 --> 01:11:44,199
- Tôi không thể làm được.
- Ông có phải là thầy Jacob hay không?
463
01:11:44,575 --> 01:11:47,914
- Tôi xin ông.
- Ở đây ông an toàn.
464
01:11:48,039 --> 01:11:51,128
Chú Jacob, mọi việc đã sẵn sàng.
465
01:11:56,053 --> 01:12:01,060
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Nhóm đạo Do Thái này hành lễ như thế nào?
466
01:12:01,104 --> 01:12:02,858
Sẽ trôi chảy thôi.
467
01:12:08,951 --> 01:12:12,958
Nếu vợ tôi tới đây,
Tôi sẽ phải đi nhà thờ thật sự.
468
01:12:23,017 --> 01:12:25,939
Hãy ban phước cho con, chú Jacob.
469
01:12:31,198 --> 01:12:34,036
Ta ban phước cho con, David.
470
01:12:38,628 --> 01:12:41,341
Ông cũng vậy, thầy Seligman.
471
01:12:46,182 --> 01:12:49,856
Chúa ở bên con, David.
472
01:13:02,503 --> 01:13:06,134
- Gì vậy?
- Điện thoại cho thầy Jacob.
473
01:13:06,301 --> 01:13:10,266
- Một bà Pivert nào đó.
- Tôi quay lại ngay.
474
01:13:26,127 --> 01:13:30,134
Anh có nghe không?
Họ nói amen, giống mình thôi.
475
01:13:30,927 --> 01:13:34,934
Báo cho ông Pivert, bọn giết người
đang tới, tên cầm đầu tên là Farés.
476
01:13:35,394 --> 01:13:38,691
Bọn giết người? Tới đây?
477
01:13:41,237 --> 01:13:46,244
- Nhanh lên, họ muốn giết ông Pivert.
- Họ đã tới rồi.
478
01:14:09,495 --> 01:14:11,624
Giỏi lắm, con trai.
479
01:14:31,408 --> 01:14:34,330
Ông ấy nói gì?
480
01:14:34,998 --> 01:14:38,963
- Chú phải đọc một đoạn trong sách "Torah."
- Đó là một vinh hạnh lớn lao.
481
01:14:46,017 --> 01:14:50,024
Ông cũng vậy, thầy Seligman.
482
01:14:51,109 --> 01:14:53,822
Thật là một vinh hạnh cho gia đình chúng tôi.
483
01:14:53,906 --> 01:14:57,162
Xin mời, thầy Jacob.
484
01:15:21,412 --> 01:15:22,623
Nó là tiếng Do Thái.
485
01:15:23,165 --> 01:15:26,045
Từ phải qua trái,
giống như Á Rập vậy.
486
01:15:26,797 --> 01:15:32,804
Tôi cho thầy Seligman sự vinh dự.
Anh ấy phải đọc.
487
01:15:33,058 --> 01:15:36,314
Đây là kính. Và tay đây.
488
01:15:36,355 --> 01:15:40,362
Anh phải đọc từ phải qua trái.
489
01:15:44,326 --> 01:15:48,166
- Họ có ở đây không?
- Có thể lắm.
490
01:15:48,249 --> 01:15:52,256
Tôi nghĩ đây là một kiểu nhà thờ.
491
01:15:57,432 --> 01:16:00,187
Bỏ nón ra.
492
01:16:06,615 --> 01:16:10,580
Farés đang ở trong thánh đường.
Đi ngay.
493
01:16:19,888 --> 01:16:21,766
Nón đâu?
494
01:16:21,808 --> 01:16:23,686
Nón mấy anh đâu?
495
01:16:27,234 --> 01:16:30,239
Im lặng. Im lặng.
496
01:16:31,199 --> 01:16:33,704
Anh em....
497
01:16:33,787 --> 01:16:36,250
... có ba người vừa bước vào...
498
01:16:36,500 --> 01:16:40,507
... họ không tới để cầu nguyện.
Họ là kẻ giết người.
499
01:16:44,514 --> 01:16:48,521
Họ muốn giết thầy Jacob
và thầy Seligman.
500
01:16:51,568 --> 01:16:55,158
Hãy giúp tôi cứu hai người.
501
01:17:02,045 --> 01:17:06,010
Mấy người làm gì vậy? Để tôi yên.
502
01:17:23,416 --> 01:17:26,338
Salomon, tới đây.
503
01:17:31,221 --> 01:17:35,103
Chờ trong quán "Ngôi sao Kiev".
Tôi sẽ đi lấy xe.
504
01:17:35,103 --> 01:17:37,440
Làm sao Farés biết mình ở đây?
505
01:17:37,607 --> 01:17:41,573
- Từ ông ủy viên.
- Đó chính là Farés.
506
01:17:42,616 --> 01:17:46,581
Là Farés sao?
507
01:18:02,067 --> 01:18:06,074
Ba mươi năm rồi, Samuel,
mọi thứ vẫn còn nguyên.
508
01:18:10,707 --> 01:18:14,756
Đằng kia là thánh đường.
Và đây là "Ngôi sao Kiev".
509
01:18:17,135 --> 01:18:21,142
Ê, chuyện gì vậy? Để tôi yên.
510
01:18:27,111 --> 01:18:29,281
Đi.
511
01:18:31,535 --> 01:18:37,542
Ông ơi! Ông ơi! Nhanh!
Lấy cái này và cao bay xa chạy đi.
512
01:18:41,970 --> 01:18:43,598
Chạy đi.
513
01:18:43,640 --> 01:18:46,060
Anh đã cứu mạng tôi.
Tôi sẽ tưởng thưởng anh.
514
01:18:46,812 --> 01:18:50,819
Ê, Salomon, Slimane...
Có khi nào hai bạn là anh em họ?
515
01:18:53,490 --> 01:18:57,497
- Anh em họ?
- Họ hàng xa. Cám ơn.
516
01:18:58,666 --> 01:19:02,673
Cái đó để sau đi.
Tiến lên, tới St. Louis des Invalides.
517
01:19:22,416 --> 01:19:25,797
Cảnh sát đây. Ủy viên Andréani.
Cảnh sát.
518
01:19:30,638 --> 01:19:33,435
Mẹ, kia là "Ngôi sao Kiev".
519
01:19:34,061 --> 01:19:38,068
Tôi tưởng mấy ông là ai khác.
Đây là một sự hiểu lầm.
520
01:19:40,030 --> 01:19:42,785
Một sự hiểu lầm mà anh sẽ phải hối tiếc.
521
01:19:45,040 --> 01:19:50,047
- Để chúng nó yên nếu không ta sẽ gọi cảnh sát.
- Đây là cảnh sát, mẹ à. Mấy ông đây là cảnh sát.
522
01:19:53,303 --> 01:19:54,931
Salomon kìa.
523
01:19:58,303 --> 01:20:00,931
- Salomon.
- Thưa bà.
524
01:20:03,070 --> 01:20:07,077
- Anh đã làm gì chồng tôi rồi?
- Ông ấy an toàn.
525
01:20:07,369 --> 01:20:10,834
- Ông ấy đâu?
- Trên đường về với bà, bằng mô-bi-lết của tôi.
526
01:20:45,227 --> 01:20:47,857
Tôi không thở được.
527
01:20:54,285 --> 01:20:58,292
- Gỡ râu xuống đi, Pivert.
- Pivert? Pivert đó là ai?
528
01:21:04,094 --> 01:21:07,850
- Ông làm gì vậy?
- Đây không phải Slimane.
529
01:21:12,191 --> 01:21:14,070
Và tôi không phải Pivert.
530
01:21:19,162 --> 01:21:22,710
Xuồng và xe xủa tôi.
Kia kìa, họ đã chôm nó.
531
01:21:22,751 --> 01:21:26,717
- Đuổi theo họ.
- Đừng la kiểu đó.
532
01:21:35,440 --> 01:21:38,445
- Nhanh thêm nữa.
- Không, vậy thì bay nón.
533
01:21:56,185 --> 01:21:59,107
Nhanh, lối này.
534
01:22:08,081 --> 01:22:10,418
Đuổi theo chúng.
535
01:22:19,643 --> 01:22:21,437
Không, không phải tôi.
536
01:22:24,150 --> 01:22:25,862
Không, không phải râu của tôi.
537
01:22:39,636 --> 01:22:43,184
- Ông là Pivert.
- Giáo sĩ Jacob.
538
01:22:51,824 --> 01:22:55,789
D, gọi số 438ZA75,
theo chiếc thuyền Germaine II...
539
01:22:59,128 --> 01:23:02,134
... đi về hướng quảng trường
La Concorde.
540
01:23:17,035 --> 01:23:21,042
- Đừng giết họ. Họ sẽ không nói gì đâu.
- Đúng, tôi không nói gì hết.
541
01:23:21,668 --> 01:23:25,675
Tôi đã quên hết mọi thứ. Tôi còn không
nhớ tên ông nữa, ông Farés.
542
01:23:29,056 --> 01:23:31,560
Đừng bắn. Tôi có một ý này.
543
01:23:32,061 --> 01:23:36,068
Ông không bắn, để tôi tới đám cưới
con gái tôi.
544
01:23:37,278 --> 01:23:41,244
Và ngày mai, ông gởi cho tôi một bom thư.
545
01:23:41,494 --> 01:23:45,459
Tôi đang ở nhà, chuông cửa reo...
546
01:23:52,513 --> 01:23:54,642
- Ai vậy?
- Tôi mở cửa...
547
01:23:57,188 --> 01:23:58,941
Một bom thư.
548
01:24:01,571 --> 01:24:04,201
- Và cho ai?
- Không phải cho tôi.
549
01:24:04,660 --> 01:24:05,828
Câm miệng.
550
01:24:06,621 --> 01:24:09,835
- Tôi mở nó.
- Không, đừng mở. KHÔNG!
551
01:24:12,632 --> 01:24:16,639
Pivert tiêu, Jacob tiêu, Farés tiêu.
552
01:24:19,102 --> 01:24:20,646
Của tôi.
553
01:24:26,865 --> 01:24:30,830
Có phải xe của ông Pivert?
Có Tổng thống Slimane đó không?
554
01:24:33,669 --> 01:24:35,380
Tổng thống Slimane?
555
01:24:37,008 --> 01:24:39,178
Thủ tướng muốn nói chuyện với ông ấy.
556
01:24:41,599 --> 01:24:43,895
Của ông nè, Thủ tướng gọi.
557
01:24:45,356 --> 01:24:47,026
Đưa cho tôi.
558
01:24:49,530 --> 01:24:52,243
- Ông Tổng thống phải không?
- Slimane nghe đây.
559
01:24:52,410 --> 01:24:56,417
Hội đồng Cách mạng đã chiếm được
quyền hành ở nước ông.
560
01:24:57,711 --> 01:25:00,466
Họ muốn ông trở về ngay.
561
01:25:00,674 --> 01:25:04,181
- Tôi có nên đề cập tới dầu hỏa không?
- Không phải lúc.
562
01:25:04,640 --> 01:25:08,647
- Cho ông ấy một Concorde nhé?
- Đừng nhanh vậy. Ông sẽ làm hư mọi chuyện.
563
01:25:10,066 --> 01:25:14,031
Vậy tôi sẽ bắt đầu với một chiếc Alouette.
Một sự bắt đầu cẩn thận.
564
01:25:16,577 --> 01:25:20,542
Chúng tôi sẽ đón ông bằng
một chiếc Alouette mới nhất.
565
01:25:21,419 --> 01:25:25,426
- Thành công rồi.
- Chúng ta đã thành công.
566
01:25:27,555 --> 01:25:31,562
Slimane, ông phải biết ơn
tôi vì đã cứu mạng ông.
567
01:25:33,482 --> 01:25:37,489
- Bởi vì họ...
- Achkoum Farés, thưa Tổng thống.
568
01:25:38,157 --> 01:25:42,164
Dẹp Achkoum này đi...
Ông đã đặt tiền sai cửa rồi.
569
01:25:58,884 --> 01:26:00,829
Ông thấy chưa, Tổng thống?
570
01:26:06,659 --> 01:26:11,715
Đó là nước Pháp...
Nước Pháp!
571
01:26:38,430 --> 01:26:42,937
Vậy là đủ rồi. Đã hai tiếng rồi,
tôi không thể chờ thêm được nữa.
572
01:26:42,479 --> 01:26:46,445
- Dẹp hoa này đi.
- Nhưng thưa Đức cha...
573
01:26:46,655 --> 01:26:52,119
Con đã tìm thấy họ.
Họ đang trên đường tới đây.
574
01:26:52,429 --> 01:26:55,918
- Nhưng ta phải làm một đám tang ngay.
- Cái đó chờ được.
575
01:26:55,959 --> 01:26:58,966
- Alexandre,
- Vâng, thưa cha.
- Bà Markiezin đòi đi nè.
576
01:26:59,959 --> 01:27:03,966
Xin bà vui lòng đợi một chút nhé?
Họ đang trên đường tới đây
577
01:27:04,072 --> 01:27:06,979
Không, tôi đã đợi hai tiếng rồi.
578
01:27:09,525 --> 01:27:13,532
- Hay là họ ở Notre Dame?
- Dù sao ta cũng phải ăn trưa chứ?
579
01:27:13,908 --> 01:27:16,621
- Chúc lần sau may mắn hơn.
- Câm mồm.
580
01:27:16,662 --> 01:27:20,669
- Me, cha. Làm sao bây giờ?
- Trễ hai tiếng. Hai tiếng!
581
01:27:21,462 --> 01:27:25,469
- Không tưởng tượng nổi
- Pivert không đáng tin cậy.
582
01:27:32,290 --> 01:27:34,277
Cái gì kia?
583
01:27:40,997 --> 01:27:44,503
- Cái gì vậy, mẹ?
- Sẵn sàng!
584
01:28:07,000 --> 01:28:10,966
- Tôi đây, Tướng quân.
- Pivert.
585
01:28:12,343 --> 01:28:14,013
Tôi đã sẵn sàng.
586
01:28:14,597 --> 01:28:17,978
Tôi là cha của cô dâu.
587
01:28:18,103 --> 01:28:21,735
- Ông, một giáo sĩ Do Thái?
- Đây là một vụ tai tiếng!
588
01:28:22,194 --> 01:28:26,201
- Tôi cần một lời giải thích.
- Hai tiếng trễ, rồi lại ăn mặc cải trang.
589
01:28:26,451 --> 01:28:30,458
Vậy sao? Bà cũng có
một cái mũ "shtreimel" vậy.
590
01:28:31,543 --> 01:28:34,674
Và bà cũng có mấy lọn tóc quăn xoắn ốc nè.
591
01:28:37,554 --> 01:28:38,723
Chúng tôi tới đây.
592
01:28:39,474 --> 01:28:41,185
Đó là vợ tôi.
593
01:28:46,778 --> 01:28:49,408
- Mẹ ơi, dừng lại.
- Để tôi lái cho?
594
01:28:49,617 --> 01:28:51,495
Thắng không ăn.
595
01:28:56,757 --> 01:28:59,437
Khói trắng đó bốc lên từ máy xe.
596
01:29:16,958 --> 01:29:18,337
Xuồng của tôi.
597
01:29:22,768 --> 01:29:26,222
- Có ý đồ gì hả?
- Nón của tôi.
598
01:29:26,807 --> 01:29:29,269
Xuồng của tôi... Nón của bà.
599
01:29:31,356 --> 01:29:33,068
Cho tôi ra.
600
01:29:34,069 --> 01:29:38,077
- Có cần vậy không?
- Cha, mẹ, không phải hôm nay.
601
01:29:38,788 --> 01:29:41,000
Jacob, chú ấy kìa.
602
01:29:56,985 --> 01:30:00,992
- Pivert, mấy người này là ai?
- Họ là bạn tôi, những đạo hữu Schmoll.
603
01:30:02,536 --> 01:30:05,333
Tôi vừa ở trong thánh đường,
giờ ta đi nhà thờ.
604
01:30:05,374 --> 01:30:07,095
- Bắt được ông rồi!
- Hay quá.
605
01:30:07,137 --> 01:30:08,881
Đồ ngu.
606
01:30:42,564 --> 01:30:44,568
Ngài Tổng thống...
607
01:30:50,956 --> 01:30:54,963
Cho phép tôi là người đầu tiên
chúc mừng...
608
01:30:55,464 --> 01:30:58,719
- Slimane, ông đã bị bắt.
- Tôi hả?
609
01:30:58,928 --> 01:31:02,935
- Ông sẽ hối tiếc việc này.
- Để rồi xem.
610
01:31:05,857 --> 01:31:09,864
- Thấy không? Tôi bắt họ tận tay.
- Thả họ ra, đồ ngu.
611
01:31:12,452 --> 01:31:14,706
Vâng, thưa ngài Thủ tướng.
612
01:31:15,958 --> 01:31:19,923
- Tôi vô cùng xin lỗi.
- À, không sao.
613
01:31:20,883 --> 01:31:22,428
- Cám ơn, ông sĩ quan.
- Sĩ quan?
614
01:31:22,678 --> 01:31:25,641
Vâng, ngày mai...
615
01:31:51,353 --> 01:31:55,110
Khăn voan của tôi.
Cho tôi xin lại nhé?
616
01:31:56,487 --> 01:31:58,115
Không.
617
01:32:08,133 --> 01:32:10,011
Antoinette.
618
01:32:11,555 --> 01:32:15,395
Nàng bỏ đi đâu vậy?
Antoinette, quay lại.
619
01:32:15,604 --> 01:32:18,901
Ông thấy không, Thủ tướng?
Anh ta đem nó theo...
620
01:32:21,197 --> 01:32:25,204
Victor, ông không thể để nó
đi theo một... một...
621
01:32:26,707 --> 01:32:30,714
Một Tổng thống.
Con gái tôi lấy một Tổng thống.
622
01:32:53,337 --> 01:32:57,344
Các bạn có muốn tới dự
lễ rửa tội tối nay không?
623
01:32:58,638 --> 01:33:04,645
Thầy Jacob, tôi phải thú nhận một điều.
Tôi không phải là người Do Thái.
624
01:33:06,026 --> 01:33:08,780
Vâng, dù sao đi nữa,
ông vẫn là bạn của chúng tôi.