1
00:00:33,083 --> 00:00:36,458
Tu tvář zaručeně znáte
z tisíců fotografií.
2
00:00:37,250 --> 00:00:40,666
Všude na světě,
i když jste ho nikdy tančit neviděli,
3
00:00:41,291 --> 00:00:42,333
znáte jeho jméno:
4
00:00:43,833 --> 00:00:45,791
Rudolf Nurejev.
5
00:01:26,500 --> 00:01:28,166
Příprava.
6
00:01:28,250 --> 00:01:29,125
Raz…
7
00:01:30,000 --> 00:01:31,166
Druhá.
8
00:01:31,500 --> 00:01:32,375
Zpátky.
9
00:01:41,916 --> 00:01:43,708
À la seconde.
10
00:01:44,583 --> 00:01:45,458
Là.
11
00:01:57,916 --> 00:01:59,708
À la seconde.
12
00:02:00,666 --> 00:02:02,583
A pátá.
13
00:02:02,666 --> 00:02:04,666
Teď pokrčit.
14
00:02:04,750 --> 00:02:06,791
A ohnout.
15
00:02:06,875 --> 00:02:09,541
A ukázat
16
00:02:09,625 --> 00:02:12,958
a otevřít a dolů.
17
00:02:18,000 --> 00:02:20,125
Víte, tančit je docela těžké.
18
00:02:21,416 --> 00:02:23,458
Vyžaduje to nasazení a vášeň.
19
00:02:24,875 --> 00:02:27,708
To je to, co dělá z Nurejeva
tak mimořádného tanečníka.
20
00:02:29,125 --> 00:02:32,916
Je naprosto oddaný
a má fantastickou vášeň pro svoji práci.
21
00:02:34,375 --> 00:02:35,416
Jednou řekl:
22
00:02:36,708 --> 00:02:38,291
„Pokaždé když tančíte,
23
00:02:38,375 --> 00:02:40,625
vše, co děláte, musí potřísnit vaše krev.“
24
00:02:42,500 --> 00:02:46,166
Je to metaforické vyjádření,
ale hodně o něm vypovídá.
25
00:02:55,541 --> 00:02:57,875
Mluvil o okamžicích, kdy tančíte na scéně.
26
00:02:59,041 --> 00:03:01,416
Než se vůbec
jako tanečník na scénu dostanete,
27
00:03:01,583 --> 00:03:03,541
je tady tréninková rutina.
28
00:03:04,250 --> 00:03:05,666
Den za dnem.
29
00:03:06,333 --> 00:03:07,833
Týden za týdnem.
30
00:03:08,708 --> 00:03:12,625
Rok za rokem. Nikdy to nekončí.
31
00:03:13,625 --> 00:03:17,333
Nikdy to nekončí.
Vyžaduje to neustálé cvičení.
32
00:03:23,041 --> 00:03:25,125
Jindy zase řekl:
33
00:03:26,333 --> 00:03:29,375
„Po třech dnech odpočinku se moje záda,
34
00:03:29,458 --> 00:03:32,708
nohy, dokonce i moje páteř
začínají zhoršovat.
35
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
Po týdnu by se mi u tyče třásly nohy.
36
00:03:38,333 --> 00:03:39,250
Omdlel bych.“
37
00:03:53,375 --> 00:03:54,666
Passé.
38
00:03:57,291 --> 00:03:58,833
À la seconde.
39
00:04:03,000 --> 00:04:04,583
A passé.
40
00:04:08,333 --> 00:04:09,750
Arabesque.
41
00:04:12,500 --> 00:04:13,541
Protáhnout.
42
00:04:14,041 --> 00:04:15,333
Rond de jambe.
43
00:04:30,541 --> 00:04:32,541
Zpátky, attitude.
44
00:04:43,875 --> 00:04:44,958
Vypadá to jednoduše?
45
00:04:45,958 --> 00:04:47,083
To je jen klam.
46
00:04:48,458 --> 00:04:52,375
Svaly musí pracovat
přesně tak, jak chcete.
47
00:04:53,083 --> 00:04:58,041
Opakování, malé pohyby…
postupně získáváte kontrolu na svým tělem
48
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
a jste schopni dělat velké,
složité věci na scéně.
49
00:05:03,250 --> 00:05:04,458
Stejně jako sportovec,
50
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
tanečník postupně dotlačí sám sebe
na hranice svých možností.
51
00:05:09,541 --> 00:05:10,958
A pak zkouší jít ještě dál.
52
00:05:12,875 --> 00:05:16,208
Rovnováha, kontrola, síla.
53
00:05:17,541 --> 00:05:18,916
O tom to všechno je.
54
00:05:19,666 --> 00:05:21,791
K tomu slouží všechen ten trénink.
55
00:05:22,583 --> 00:05:26,000
Bez toho tanečník nic nezmůže.
56
00:05:46,166 --> 00:05:48,708
Dva a tři.
57
00:05:48,791 --> 00:05:52,083
A raz, dva, tři.
58
00:05:53,000 --> 00:05:57,666
A stranou. A pas de bourrée a tři.
59
00:05:57,750 --> 00:06:00,250
Raz, plié.
60
00:06:00,333 --> 00:06:01,958
A pátá.
61
00:06:02,041 --> 00:06:03,500
Raz a dva.
62
00:06:06,083 --> 00:06:07,166
Stranou.
63
00:06:09,833 --> 00:06:13,833
A raz, plié. Pas de bourrée.
64
00:06:14,541 --> 00:06:18,333
Raz a vzad a bam.
65
00:06:18,416 --> 00:06:21,291
Na levou stranu výborně.
Napravo ještě jednou.
66
00:06:23,916 --> 00:06:26,125
- Bylo to trochu…
- Jo, příliš…
67
00:06:26,208 --> 00:06:28,083
- Špatný?
- Sleduj pravou stranu.
68
00:06:29,166 --> 00:06:30,500
Plié vzad a…
69
00:06:32,750 --> 00:06:33,625
À la seconde.
70
00:06:34,458 --> 00:06:36,250
Dozadu, dobře.
71
00:06:37,416 --> 00:06:39,500
Doprava a zpět.
72
00:06:40,916 --> 00:06:43,291
Po lekci přichází zkouška.
73
00:06:44,041 --> 00:06:48,750
V tomto případě slavný starý balet
z roku 1830 La Sylphide.
74
00:06:49,333 --> 00:06:53,458
Od svého vzniku se předává
z jedné generace tanečníků na druhou.
75
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Dokonce i tradiční mimická gesta,
jako třeba toto.
76
00:07:00,416 --> 00:07:02,791
Nurejev, sám producent spousty baletů
77
00:07:02,875 --> 00:07:04,875
a perfekcionista ve všem, co dělá,
78
00:07:04,958 --> 00:07:07,583
dobře ví, jak je důležitý každý detail.
79
00:07:13,083 --> 00:07:17,208
I dnes si i přes rušný život
udělá čas vytvářet nové tance.
80
00:07:17,375 --> 00:07:21,458
A také předat ostatním některé
z těch tradičních, které se naučil.
81
00:07:33,083 --> 00:07:34,250
Écarté.
82
00:07:34,333 --> 00:07:35,750
Trochu ouvert.
83
00:07:35,833 --> 00:07:36,916
Víc écarté.
84
00:07:49,166 --> 00:07:51,625
Špatná noha! Špatná práce nohou!
85
00:07:53,625 --> 00:07:54,875
Raz, dva, tři.
86
00:08:11,916 --> 00:08:15,250
Není to dobré. Není to hezké.
Není to přesné.
87
00:08:17,458 --> 00:08:20,000
Můžeme to vzít od dum-dum?
88
00:08:20,166 --> 00:08:21,375
Ano.
89
00:08:21,458 --> 00:08:22,583
Přední noha otevřená.
90
00:08:22,666 --> 00:08:24,791
Přední noha otevřená.
91
00:08:24,875 --> 00:08:26,458
Otevřít.
92
00:08:26,625 --> 00:08:30,791
Raz, dva… Raz, dva…
93
00:08:30,875 --> 00:08:32,916
Raz, dva, tři. Raz…
94
00:08:34,291 --> 00:08:35,166
Můžete to udělat?
95
00:08:35,250 --> 00:08:36,375
A…
96
00:08:37,375 --> 00:08:38,791
Pardon.
97
00:08:38,875 --> 00:08:39,957
Spolu.
98
00:08:41,582 --> 00:08:45,125
Vy povedete.
99
00:08:45,208 --> 00:08:46,541
A…
100
00:08:46,625 --> 00:08:52,166
Raz, dva… Raz, dva, tři. Raz…
101
00:08:59,666 --> 00:09:00,791
Raz, dva…
102
00:09:01,708 --> 00:09:02,625
Raz.
103
00:09:03,833 --> 00:09:06,041
A raz, dva, tři.
104
00:09:25,708 --> 00:09:28,791
Můžete to vzít znovu od fermée?
105
00:09:28,875 --> 00:09:30,541
S pažemi… a nohy.
106
00:09:31,083 --> 00:09:34,833
- To samé místo. Veďte.
- Ano.
107
00:09:38,041 --> 00:09:38,916
Znovu.
108
00:09:39,875 --> 00:09:41,875
Jedeme. A…
109
00:09:44,000 --> 00:09:49,875
Připravit a raz, dva, tři. Raz, dva, tři.
110
00:10:12,333 --> 00:10:13,375
Raz…
111
00:10:18,000 --> 00:10:19,083
Dolů!
112
00:10:20,041 --> 00:10:21,166
Posadit… pozdě.
113
00:10:21,958 --> 00:10:24,625
Raz… a dolů.
114
00:10:28,166 --> 00:10:29,666
Dum! Vstávat.
115
00:10:37,583 --> 00:10:39,291
A rovnou…
116
00:10:44,666 --> 00:10:45,625
Raz.
117
00:10:46,583 --> 00:10:48,625
A… dolů!
118
00:10:50,166 --> 00:10:51,125
Dva.
119
00:10:51,833 --> 00:10:52,833
Ano.
120
00:10:53,791 --> 00:10:54,666
Dobře?
121
00:10:55,625 --> 00:10:59,125
Raz… a na dva už musí každý být v pozici.
122
00:10:59,833 --> 00:11:03,583
V baletu La Sylphide, duch vzduchu
v podobě krásné mladé dívky
123
00:11:03,666 --> 00:11:06,708
se objeví ve svatební den
mladého skotského farmáře.
124
00:11:06,791 --> 00:11:10,916
Ten se do ní okamžitě zamiluje,
opouští svoji nevěstu i svoji rodinu
125
00:11:11,583 --> 00:11:15,083
a následuje ji do lesů,
kde tančí její družky.
126
00:11:15,166 --> 00:11:18,458
Ale jejich kouzelné soužití
má být krátkého trvání
127
00:11:18,541 --> 00:11:21,916
a na konci baletu se ocitá sám
a rozčarován.
128
00:11:23,000 --> 00:11:27,375
Nurejev a Carla Fracci
interpretují milostnou scénu v lesích.
129
00:23:20,291 --> 00:23:22,375
Tady vše začíná i končí.
130
00:23:23,750 --> 00:23:25,166
V divadelních šatnách.
131
00:23:26,791 --> 00:23:28,833
Všude na světě se velice podobají.
132
00:23:28,916 --> 00:23:31,750
Místo kam pověsit kostým,
místo kam se posadit.
133
00:23:31,833 --> 00:23:33,708
Zrcadlo, kde se připravíte na scénu.
134
00:23:34,666 --> 00:23:35,666
Žádná pozlátka.
135
00:23:36,666 --> 00:23:37,666
Žádné kouzlo.
136
00:23:38,250 --> 00:23:40,166
Tanečník jako Nurejev je na to zvyklý
137
00:23:40,250 --> 00:23:42,458
a v různých šatnách se cítí jako doma.
138
00:23:43,541 --> 00:23:46,750
Možná to plyne z faktu,
že pochází z rodiny Tatarů,
139
00:23:46,833 --> 00:23:50,083
lidu po staletí známého
jako nomádi a válečníci.
140
00:23:51,166 --> 00:23:53,625
Sám se dokonce narodil
během jedné cesty, ve vlaku.
141
00:23:54,541 --> 00:23:57,833
A někdy se zdá,
že nikdy cestovat nepřestal.
142
00:23:58,916 --> 00:24:01,458
Nejprve do Leningradu, kde se učil tanci,
143
00:24:01,541 --> 00:24:03,500
a od té doby po celém světě.
144
00:24:04,416 --> 00:24:07,291
Všude tam, kde publikum
čeká na jeho vystoupení.
145
00:24:10,416 --> 00:24:12,125
Stále musí tančit.
146
00:24:13,750 --> 00:24:16,250
Rád stále tančí.
147
00:24:17,708 --> 00:24:20,500
Říká: „Nejlépe tančím, když jsem unavený.
148
00:24:21,458 --> 00:24:24,625
Když pak chytím druhý dech,
vím, že to bude fungovat.
149
00:24:25,625 --> 00:24:27,708
Svaly budou pracovat
přesně tak, jak chci.“
150
00:24:48,208 --> 00:24:51,958
Taneční úbory na zkoušky
nemají být okouzlující.
151
00:24:52,041 --> 00:24:54,416
Důležité je, aby udržovaly svaly v teple.
152
00:25:06,875 --> 00:25:09,750
Nurejev je skutečně
pohlcen klasickým baletem,
153
00:25:09,833 --> 00:25:13,291
jako La Sylphide nebo Šípková Růženka.
154
00:25:13,375 --> 00:25:17,250
Koneckonců, studoval tanec v Kirově,
největší klasické škole na světě.
155
00:25:19,625 --> 00:25:22,041
Tyto klasické balety
jsou cenné samy o sobě,
156
00:25:22,125 --> 00:25:26,583
a také jako výchozí bod pro další postup
všech tanečníků i choreografů.
157
00:25:27,333 --> 00:25:31,375
Nurejev chce být spojován
jako tanečník i s moderními díly.
158
00:25:43,833 --> 00:25:48,625
Glen Tetley, americký choreograf,
vytvořil balet Field Figures.
159
00:25:48,708 --> 00:25:49,958
Velmi originální moderní
160
00:25:50,125 --> 00:25:53,250
hudební dílo avantgardního
skladatele Stockhausena.
161
00:25:54,125 --> 00:25:56,916
A osobně nabídl Nurejevovi hlavní roli.
162
00:25:57,708 --> 00:26:01,541
Tetley vysvětluje, že je fascinován
pečlivě uváženými vzdálenostmi,
163
00:26:01,625 --> 00:26:05,000
které my všichni nevědomky dovolujeme
mezi sebou a ostatními lidmi.
164
00:26:05,083 --> 00:26:07,791
Toto instiktivní strážení svého území
165
00:26:07,875 --> 00:26:09,958
je součástí našeho zvířecího dědictví.
166
00:26:11,541 --> 00:26:15,083
Ve Field Figures použil tento nápad
jako výchozí bod
167
00:26:15,166 --> 00:26:18,708
pro pohyb, který zkoumá
přechody mezi pohyby
168
00:26:18,791 --> 00:26:22,583
spíše než fixní, dokonalé pozice,
obvyklé v klasickém baletu.
169
00:26:24,000 --> 00:26:25,750
Při zkouškách často říkal:
170
00:26:25,833 --> 00:26:29,666
„Víte, tyhle kroky jsou něco mezi
vaší arabesque, jeté a pirouette.
171
00:26:30,333 --> 00:26:33,916
Tak je zkuste provést tak,
aby nevypadaly jako něco mezi.“
172
00:26:34,000 --> 00:26:36,458
Dalším neobvyklým rysem
jeho Field Figures je,
173
00:26:36,541 --> 00:26:39,125
že chtěl, aby tanečníci
neviděli pohyby těch druhých,
174
00:26:39,875 --> 00:26:42,708
ale aby je spíše slyšeli
a reagovali, nebo ne.
175
00:26:42,791 --> 00:26:45,875
To vytváří neobvyklé a fascinující vztahy.
176
00:26:54,875 --> 00:26:56,541
Zatímco v klasickém baletu
177
00:26:56,625 --> 00:26:59,541
je tanečníkům zřídka povolen
úplný fyzický kontakt,
178
00:27:00,166 --> 00:27:03,875
Field Figures začíná
jako zkouška s Deanne Bergsma
179
00:27:03,958 --> 00:27:07,416
s protagonisty v tak intimním kontaktu,
jak jen je to možné.
180
00:32:19,333 --> 00:32:21,500
Na tomhle místě vykročit, je to tak?
181
00:32:21,666 --> 00:32:24,916
Každý moderní choreograf
má svůj vlastní přístup
182
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
a vlastní způsob jak využívat tanečníky.
183
00:32:28,333 --> 00:32:32,583
Tetleyho myšlenka ve Field Figures
byla zkoumat určité typy pohybu.
184
00:32:33,166 --> 00:32:34,875
Vidět a používat viditelný zlom.
185
00:32:35,833 --> 00:32:41,291
Vnímat rovnováhu jako stálý stav,
spíše než jako srdcervoucí vertikalitu.
186
00:32:41,916 --> 00:32:45,916
A především zdůraznit kontinuitu.
187
00:35:11,500 --> 00:35:15,833
Akceptovat nové formy pohybu vyžaduje
od tanečníků i od publika určitý čas
188
00:35:16,000 --> 00:35:17,625
a také jiný typ hudby.
189
00:35:18,416 --> 00:35:22,250
Všechno se musí nastudovat od počátku,
je to jako vrátit se zpátky do školy.
190
00:35:23,791 --> 00:35:26,416
Nurejev říkal, že pro něj byla úžasná
191
00:35:27,000 --> 00:35:29,916
samotná zkušenost přímé práce s Tetleyem.
192
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
Jeden z rysů Tetleyho Field Figures byl,
193
00:39:33,166 --> 00:39:35,000
že používal hodně zvířecích obrazů,
194
00:39:35,083 --> 00:39:38,416
jednoduše aby stimulovat tanečníky
k hlubším pohybům.
195
00:39:39,208 --> 00:39:41,666
Pták, had, opice.
196
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Pozice předvádění a podřizování.
197
00:39:45,708 --> 00:39:47,875
Vzorce definující hranice.
198
00:39:48,583 --> 00:39:50,708
Chtěl, aby pohyb narůstal organicky,
199
00:39:50,791 --> 00:39:53,125
ve volně zvoleném kontextu,
200
00:39:53,666 --> 00:39:57,291
a aby rozvíjel
své vlastní vztahy a napětí.
201
00:42:51,000 --> 00:42:55,916
Tanečního vzdělání se mi dostalo
v Anglii, ne v Rusku.
202
00:42:56,958 --> 00:42:59,583
Měl jsem určité znalosti,
203
00:42:59,666 --> 00:43:03,166
ale to, jak je používat,
jsem se naučil v Anglii.
204
00:43:03,250 --> 00:43:07,291
A většinu svých tanečních let
jsem strávil v Anglii.
205
00:43:08,166 --> 00:43:11,458
Takže Anglie pro mne znamená mnoho.
206
00:43:13,125 --> 00:43:14,916
Ale říct,
207
00:43:15,000 --> 00:43:20,041
že Londýn je můj domov,
nebo Francie či Paříž, Itálie či Miláno,
208
00:43:20,125 --> 00:43:23,291
nebo Vídeň, to nemůžu.
209
00:43:25,000 --> 00:43:27,375
Žiju mezi svými zavazadly.
210
00:43:28,875 --> 00:43:33,333
A moje jediná země je moje práce.
Prozatím.
211
00:43:44,458 --> 00:43:50,000
Největší štěstí, co mě potkalo,
bylo setkání s Margot.
212
00:43:50,166 --> 00:43:55,666
Pozvala jsem ho na jeho první
vystoupení v Anglii, na charitativní akci.
213
00:43:55,833 --> 00:43:59,541
Byl to velmi vzrušující okamžik.
214
00:44:01,208 --> 00:44:04,958
Tehdy byl Rudolf velice rozrušený,
že bych s ním měla tančit.
215
00:44:05,500 --> 00:44:09,083
Nikdy jsem se se nesetkali
a všechna jednání probíhala telefonicky.
216
00:44:09,583 --> 00:44:13,541
Ale říkala jsem si:
„Nikdy jsem toho chlapce neviděla.
217
00:44:13,625 --> 00:44:17,916
Je o polovinu mladší než já,
proč by tam se mnou měl chtít tančit?“
218
00:44:18,666 --> 00:44:21,416
Nějak jsem s ním na té akci netancovala,
219
00:44:21,500 --> 00:44:23,583
ale, při jeho příštím vystoupení v Anglii,
220
00:44:23,666 --> 00:44:26,708
jsem s ním dělala Giselle a od té doby
221
00:44:26,791 --> 00:44:28,458
jsme spolu tančili opravdu hodně.
222
00:44:28,625 --> 00:44:32,583
Jsem velmi šťastná, že jsem
nakonec souhlasila s ním tančit,
223
00:44:32,666 --> 00:44:34,458
protože jsem tím hodně získala.
224
00:44:35,833 --> 00:44:38,333
Myslím, že je to složité
a zároveň velmi jednoduché.
225
00:44:38,416 --> 00:44:40,000
A vždy zajímavé.
226
00:44:40,083 --> 00:44:41,958
Často je velmi zábavný
227
00:44:42,041 --> 00:44:45,291
a musím říct,
že se s ním nikdy nebudete nudit.
228
00:44:45,458 --> 00:44:47,125
Je velmi náladový.
229
00:44:47,208 --> 00:44:50,166
Někdy není moc příjemný,
ale není to nic vážného.
230
00:44:50,250 --> 00:44:51,583
On to tak nemyslí.
231
00:44:51,666 --> 00:44:54,833
Myslí to tak v tom okamžiku,
ale za pět minut je to pryč.
232
00:44:54,916 --> 00:45:00,041
Takže se může zdát,
že má spoustu špatných stránek,
233
00:45:00,125 --> 00:45:01,958
ale většina z nich není důležitá.
234
00:45:06,250 --> 00:45:10,125
Margot Fonteyn a Nurejev
právě zkouší Markétu a Armanda,
235
00:45:11,333 --> 00:45:13,041
balet, který pro ně dva vytvořil
236
00:45:13,208 --> 00:45:14,625
Sir Frederick Ashton.
237
00:45:17,500 --> 00:45:19,666
Tady rovnou, ano?
238
00:45:19,833 --> 00:45:23,166
Mám skvělý záběr,
jak utíká vpřed a dívá se jinam.
239
00:45:38,458 --> 00:45:40,250
Jsem velmi romantické povahy,
240
00:45:40,333 --> 00:45:44,041
takže mě to přirozeně táhne
k romantickým hrdinkám.
241
00:45:44,916 --> 00:45:49,791
A Markéta Gautierová
mě vždycky fascinovala.
242
00:45:49,875 --> 00:45:51,791
Hodně jsem toho o ní přečetl.
243
00:45:51,958 --> 00:45:55,625
A pak jsem zcela náhodou
jednoho dne slyšel
244
00:45:55,708 --> 00:45:57,625
v rádiu tu Lisztovu sonátu.
245
00:45:58,166 --> 00:46:00,833
A já tam seděl a viděl všechno,
246
00:46:00,916 --> 00:46:04,125
co může tahle hudba obsahovat.
247
00:46:04,291 --> 00:46:07,791
Margot mi připadala jako ztělesnění
Markéty Gautierové.
248
00:46:07,958 --> 00:46:10,791
Rudolf se zdál jako ztělesnění Armanda.
249
00:46:10,875 --> 00:46:16,625
Myslím, že Fred měl
na obsazení velmi dobré oko.
250
00:46:16,708 --> 00:46:21,583
No, on je vášnivý člověk
a Armand byl vášnivý člověk.
251
00:46:21,750 --> 00:46:26,458
Často mi vyčítají, že to byl jen
kus pro dva hvězdné umělce.
252
00:46:26,541 --> 00:46:28,416
A já se ptám: „Co je na tom špatného?
253
00:46:28,500 --> 00:46:31,666
Sarah Bernhardt měla hodně
takových kusů, napsaných přímo pro ni.
254
00:46:31,833 --> 00:46:34,333
A měly obrovský úspěch.
255
00:46:34,416 --> 00:46:36,708
Ona také byla úžasná Dáma s kaméliemi.“
256
00:46:36,875 --> 00:46:39,750
Neumím si představit, že by ta role
257
00:46:39,833 --> 00:46:41,375
šla líp zahrát či zazpívat.
258
00:46:41,541 --> 00:46:43,291
Je úžasné ji tancovat.
259
00:46:43,375 --> 00:46:45,791
A samozřejmě, tancovat s Rudolfem.
260
00:46:45,875 --> 00:46:48,458
Nedokážu si představit,
že to tančím s někým jiným.
261
00:46:48,541 --> 00:46:50,750
Myslím, že Armanda musí ztvárnit Rudolf.
262
00:46:50,916 --> 00:46:54,083
To byl velmi, velmi důležitý okamžik.
263
00:46:54,166 --> 00:46:57,208
Chci říct, první balet
s choreografií vytvořenou pro mě.
264
00:46:57,375 --> 00:47:00,833
Vůbec jsem to nechtěl
jako něco realistického.
265
00:47:00,916 --> 00:47:02,875
Chtěl jsem to víc jako…
266
00:47:03,791 --> 00:47:05,708
básnickou evokaci.
267
00:47:18,583 --> 00:47:20,500
V posledních chvílích svého života
268
00:47:20,583 --> 00:47:24,541
Markéta, kurtizána
známá jako Dáma s kaméliemi,
269
00:47:25,125 --> 00:47:27,041
umírá na souchotiny
270
00:47:27,125 --> 00:47:31,208
a v blouznivém snu znovu prožívá
příběh své vášně pro Armanda.
271
00:47:32,041 --> 00:47:33,458
Jak se potkali na večírku
272
00:47:34,083 --> 00:47:36,083
a zamilovali se na první pohled.
273
00:55:13,791 --> 00:55:16,250
Vzpomíná, jak opustila
svého bohatého ochránce
274
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
a odešla na venkov
žít šťastný život s Armandem.
275
00:55:19,375 --> 00:55:21,916
Až do toho dne, kdy přijel Armandův otec
276
00:55:22,000 --> 00:55:24,083
a zapřísahal ji, aby milence opustila.
277
00:55:24,875 --> 00:55:26,958
Což udělala, bez jakéhokoliv vysvětlení.
278
01:04:54,083 --> 01:04:58,916
Nechápajíc její důvody,
Armand ji vyhledal a veřejně urazil tím,
279
01:04:59,000 --> 01:05:01,208
že jí hodil peníze do obličeje.
280
01:10:51,375 --> 01:10:53,833
Opuštěná a sama uléhá a umírá.
281
01:10:54,833 --> 01:10:57,958
Ale Armand se konečně
dozví od svého otce pravdu
282
01:10:58,041 --> 01:11:01,541
a vrátí se právě včas,
aby Markéta zemřela v jeho náruči.
283
01:16:04,375 --> 01:16:07,541
Jedna z věcí, na které je Nurejev
ve své kariéře nejvíc hrdý,
284
01:16:07,625 --> 01:16:09,875
je jeho partnerství s Fonteyn.
285
01:16:10,958 --> 01:16:15,250
„Pokud není mezi vámi a vaším
partnerem pochopení a důvěra,“ říká,
286
01:16:15,333 --> 01:16:17,666
„těžko záleží na tom, jak dobře tančíte.
287
01:16:18,625 --> 01:16:20,291
Ale když tančím s Fonteyn,
288
01:16:20,916 --> 01:16:23,750
existuje jen jeden cíl, jedna vize.
289
01:16:24,916 --> 01:16:27,125
Nic nás nemůže rozdělit.“
290
01:16:28,500 --> 01:16:30,833
Vždy rád tančil i s jinými partnerkami,
291
01:16:31,000 --> 01:16:34,791
aby se poměřil s jinými
osobnostmi, s jinými pohledy na věc.
292
01:16:34,875 --> 01:16:36,958
Když má příležitost zkusit něco nového,
293
01:16:37,041 --> 01:16:38,791
vždy se do toho dychtivě pustí.
294
01:16:39,500 --> 01:16:41,875
Kariéra tanečníka je krátká.
295
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Musí tančit.
296
01:16:44,083 --> 01:16:46,250
Není dobré sedět a čekat.
297
01:16:47,166 --> 01:16:51,458
Samozřejmě, mezi dvěmi
novými výzvami se vždy vrací ke klasice.
298
01:16:52,000 --> 01:16:54,500
Je to základ pro všechnu jeho další práci.
299
01:16:55,125 --> 01:16:56,500
Vlastně až tak,
300
01:16:56,666 --> 01:16:59,166
že sám produkoval vlastní originální verze
301
01:16:59,250 --> 01:17:01,833
všech velkých ruských klasik,
na kterých sám vyrostl.
302
01:17:02,791 --> 01:17:04,625
Balety jako Labutí jezero,
303
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Šípková Růženka,
304
01:17:06,041 --> 01:17:07,291
Louskáček,
305
01:17:07,375 --> 01:17:08,708
Don Quijote,
306
01:17:08,791 --> 01:17:11,250
Raymonda a další.
307
01:17:20,666 --> 01:17:23,791
Nyní se za scénou Nurejev
a Lynn Seymour připravují tančit
308
01:17:23,875 --> 01:17:27,416
velké klasické pas de deux
z posledního aktu Šípkové Růženky.
309
01:17:28,500 --> 01:17:32,791
Ten okamžik nastane před každým
představením, díla známého či nového,
310
01:17:32,875 --> 01:17:36,666
kdy dlouhé omílání při hodinách
a zkouškách dostává smysl.
311
01:17:37,375 --> 01:17:38,875
Tvrdá práce nekončí.
312
01:17:39,500 --> 01:17:43,250
Ve skutečnosti to nejtežší nastává,
když se tanečník octne na scéně.
313
01:17:43,791 --> 01:17:48,083
Ale nyní, před publikem, se práce přetváří
314
01:17:48,250 --> 01:17:49,833
a může se proměnit v odměnu.
315
01:29:28,500 --> 01:29:31,416
Ať už šlo ten večer o jakýkoliv balet,
316
01:29:31,500 --> 01:29:33,625
nastává okamžik, kdy všechno končí.
317
01:29:34,416 --> 01:29:37,083
Kdy se může postupně
uvolnit a zbavit napětí,
318
01:29:37,166 --> 01:29:40,375
užívat si na chvíli
soukromého života jako kdokoliv jiný.
319
01:29:41,791 --> 01:29:42,958
Ale ne nadlouho.
320
01:29:43,708 --> 01:29:47,083
Zítra zase začíná rutina. Všechno znovu.
321
01:29:48,500 --> 01:29:50,125
Co na to říká on sám?
322
01:29:52,583 --> 01:29:54,458
„Můžete na scéně vypadat skvěle,
323
01:29:55,166 --> 01:29:57,875
ale za tím se skrývá tolik úsilí.
324
01:29:58,958 --> 01:30:02,500
Samozřejmě, je za to odměna.
Potlesk a uznání.
325
01:30:03,208 --> 01:30:05,250
Ale vlastního uspokojení jako odměny
326
01:30:06,250 --> 01:30:08,208
se vám moc často nedostane.
327
01:30:09,375 --> 01:30:11,583
Je to pořád stejné, život je práce.
328
01:30:12,166 --> 01:30:13,375
Nic jiného není.
329
01:30:15,375 --> 01:30:16,458
Když pracuji,
330
01:30:17,250 --> 01:30:18,625
jsem šťastný.
331
01:30:40,125 --> 01:30:41,958
Tak to prostě je.
332
01:30:42,750 --> 01:30:44,625
Musíte být věrní tomu, co děláte.
333
01:30:46,500 --> 01:30:49,000
Já tančím. To je to, co dělám.
334
01:30:50,458 --> 01:30:51,708
To je můj život.“
335
01:32:37,583 --> 01:32:40,708
Překlad titulků: Radka Labric