1 00:00:13,527 --> 00:00:19,079 LA HUELLA 2 00:03:57,527 --> 00:04:01,805 ...aparentemente, sin explicación racional. 3 00:04:02,007 --> 00:04:05,636 Pero es bastante fácil pensar en ello lógicamente. 4 00:04:06,327 --> 00:04:10,559 El Dr. Grayson no estaba en Londres cuando el asesinato. 5 00:04:10,727 --> 00:04:15,517 La noche de autos se alojó en un pequeño hotel de Meltsham. 6 00:04:15,727 --> 00:04:19,276 Pero volvió a Broughton en el tren de las 2,40, 7 00:04:19,487 --> 00:04:22,763 disfrazado de Sir Mortimer Valot-Burton, 8 00:04:23,007 --> 00:04:27,205 y procurando que el revisor se fijara en él. 9 00:04:27,367 --> 00:04:31,121 A partir de ahí, su plan era la sencillez misma. 10 00:04:31,607 --> 00:04:34,679 Como Burton no estaba, no le fue difícil 11 00:04:34,887 --> 00:04:36,718 entrar sin ser visto 12 00:04:36,887 --> 00:04:40,596 y asesinar a Sir Mortimer con el borde del astrolabio, 13 00:04:40,807 --> 00:04:44,766 que previamente había afilado con el afilador de la cocina. 14 00:04:44,927 --> 00:04:49,557 ¿Recuerda que pregunté si tenían cuchillos de latón? 15 00:04:50,767 --> 00:04:54,680 Me intrigaban aquellas limaduras metálicas. 16 00:04:55,327 --> 00:04:57,602 Por Júpiter, Lord Melidue. 17 00:04:57,927 --> 00:05:00,157 No se le escapa un detalle. 18 00:05:00,487 --> 00:05:03,559 Pero ya que parece saber tanto... 19 00:05:04,127 --> 00:05:06,322 dijo el inspector, humildemente... 20 00:05:06,687 --> 00:05:10,157 tal vez pueda explicarnos cómo pudo el asesino 21 00:05:10,327 --> 00:05:13,160 dejar el cadáver en medio de la pista de tenis 22 00:05:13,327 --> 00:05:14,476 y escapar 23 00:05:14,687 --> 00:05:17,838 sin dejar ninguna huella en la tierra roja. 24 00:05:18,047 --> 00:05:19,560 Francamente, señor, 25 00:05:19,767 --> 00:05:22,759 la policía está desconcertada. 26 00:05:30,247 --> 00:05:33,364 Lord Melidue, el gran detective, 27 00:05:33,767 --> 00:05:35,803 se levantó majestuosamente, 28 00:05:36,047 --> 00:05:38,607 y su ancho rostro de Papá Noel 29 00:05:38,887 --> 00:05:40,559 sonreía con malicia. 30 00:05:40,847 --> 00:05:44,726 Se sacudió con calma las migajas de pastel 31 00:05:44,887 --> 00:05:47,481 de los pliegues de su holgado chaleco. 32 00:05:47,647 --> 00:05:51,003 "La policía estará desconcertada", tronó, 33 00:05:51,207 --> 00:05:52,879 "pero Melidue no". 34 00:05:53,567 --> 00:05:56,923 Hace 13 años, el asesino, el Dr. Grayson, 35 00:05:57,647 --> 00:05:58,716 era miembro 36 00:05:58,927 --> 00:06:03,523 del Ballet Ruso, y se llamaba Oleg Grasinski. 37 00:06:04,207 --> 00:06:07,358 Los años habían alterado su aspecto, 38 00:06:07,807 --> 00:06:09,763 pero no sus facultades. 39 00:06:09,927 --> 00:06:12,157 Llevó el cadáver a la pista 40 00:06:12,327 --> 00:06:14,443 caminando en puntas 41 00:06:14,607 --> 00:06:18,043 sobre la cinta que marca la línea de saque. 42 00:06:18,247 --> 00:06:22,001 Desde allí lo tiró a la pista, a dos metros, 43 00:06:22,287 --> 00:06:24,437 y allí fue donde lo encontraron. 44 00:06:24,647 --> 00:06:27,115 Después, con un limpio giro, 45 00:06:27,327 --> 00:06:32,117 dio media vuelta y volvió por donde había venido. 46 00:06:32,367 --> 00:06:35,040 De ese modo no dejó huellas. 47 00:06:35,847 --> 00:06:39,920 Y ésta, inspector, es la solución de Melidue. 48 00:06:40,127 --> 00:06:41,037 ¡Hola! 49 00:06:41,727 --> 00:06:42,921 ¿Está usted ahí? 50 00:06:43,967 --> 00:06:45,320 ¡Señor Wyke! 51 00:06:46,407 --> 00:06:47,635 ¡Señor Wyke! 52 00:06:47,807 --> 00:06:48,557 ¿Quién es? 53 00:06:48,727 --> 00:06:50,001 Soy Milo Tindall. 54 00:06:50,207 --> 00:06:51,606 Habíamos quedado. 55 00:06:51,767 --> 00:06:54,122 Sí, en efecto. Venga conmigo. 56 00:06:54,327 --> 00:06:58,320 Eso es lo que intento desde hace un buen rato. 57 00:07:00,807 --> 00:07:02,684 Pase por aquí. 58 00:07:08,607 --> 00:07:11,838 Mi santuario al aire libre. Lo diseñé yo mismo. 59 00:07:12,007 --> 00:07:15,556 Me proporciona la intimidad que un autor necesita. 60 00:07:15,727 --> 00:07:17,877 No es fácil importunarle, no. 61 00:07:18,127 --> 00:07:21,517 Exacto. Así que es Milo Tindall. Yo soy Andrew Wyke. 62 00:07:21,767 --> 00:07:23,962 -Bienvenido. -Gracias. 63 00:07:24,407 --> 00:07:26,967 Encontré su nota al volver de Londres. 64 00:07:27,167 --> 00:07:29,283 Supuse que vendría estos días, 65 00:07:29,487 --> 00:07:32,638 así que eché la nota en su buzón esta mañana. 66 00:07:32,847 --> 00:07:36,283 -¿Qué quiere beber? -Vodka con tónica, por favor. 67 00:07:37,647 --> 00:07:40,923 ¿Cómo le va en esa casita que tiene aquí? 68 00:07:41,247 --> 00:07:42,316 Muy bien, gracias. 69 00:07:42,487 --> 00:07:44,443 ¿Es para los fines de semana? 70 00:07:44,607 --> 00:07:46,723 Sí, más o menos. 71 00:07:47,447 --> 00:07:50,439 Me parece que aquí no tengo vodka. 72 00:07:51,047 --> 00:07:52,002 Pues ginebra. 73 00:07:52,367 --> 00:07:55,723 Bien. Sí, es una casita encantadora. 74 00:07:55,887 --> 00:07:58,321 Ideal para toda clase de relajación. 75 00:07:58,487 --> 00:08:01,240 Lástima que yo no tenga tiempo para eso. 76 00:08:01,407 --> 00:08:04,763 Acabo de dictar el momento culminante 77 00:08:04,927 --> 00:08:07,725 de mi nuevo libro, "Muerte por doble falta". 78 00:08:07,887 --> 00:08:11,163 Debo decir que me ha quedado de maravilla. 79 00:08:11,367 --> 00:08:13,358 Soda, soda, soda, soda... 80 00:08:14,807 --> 00:08:18,038 Vaya, tampoco encuentro tónica. Es terrible. 81 00:08:18,487 --> 00:08:19,636 ¿Vamos adentro? 82 00:08:19,807 --> 00:08:20,603 Como quiera. 83 00:08:20,767 --> 00:08:21,756 Bien. 84 00:08:22,407 --> 00:08:26,195 Dígame: ¿Está de acuerdo en que la novela policiaca 85 00:08:26,367 --> 00:08:29,279 es la diversión normal de las mentes nobles? 86 00:08:29,447 --> 00:08:32,200 Me temo que no sé mucho de mentes nobles. 87 00:08:32,487 --> 00:08:35,638 -¿Eso dicen que es? -Cito a Philip Cordela. 88 00:08:35,807 --> 00:08:37,718 Un biógrafo de los años 30. 89 00:08:37,887 --> 00:08:42,199 La edad de oro. Todos los ministros leían novelas de misterio. 90 00:08:42,367 --> 00:08:45,803 Y todos los detectives eran nobles. Antes de su época. 91 00:08:46,207 --> 00:08:47,845 Un poco. Deje, yo lo llevo. 92 00:08:48,007 --> 00:08:50,396 Muchas gracias. Sí, llévelo usted. 93 00:08:50,607 --> 00:08:54,805 Yo sigo ambientando mis obras en la alta sociedad. 94 00:08:55,007 --> 00:08:58,158 Y a mucha gente humilde parece gustarle. 95 00:08:58,367 --> 00:09:00,358 Aunque ya no haya clases. 96 00:09:00,527 --> 00:09:03,405 Pondrán muchas de sus cosas en la tele. 97 00:09:03,567 --> 00:09:05,762 No, por Dios. Jamás lo permito. 98 00:09:05,967 --> 00:09:08,959 Y dicho sea de paso, no son"cosas". 99 00:09:09,807 --> 00:09:12,605 No, la televisión no es mi campo. 100 00:09:12,807 --> 00:09:16,004 Eso es crónica policial, no ficción policial. 101 00:09:16,287 --> 00:09:19,199 ¿Y eso no divierte a las mentes nobles? 102 00:09:19,767 --> 00:09:23,282 Muy bien expresado, Milo. ¿Puedo llamarle así? 103 00:09:23,447 --> 00:09:27,042 ¿Por qué no? Ahora hay muchas confianzas, Andrew. 104 00:09:27,247 --> 00:09:31,035 En efecto. Y nosotros tenemos que llevarnos bien, ¿no? 105 00:09:52,847 --> 00:09:55,566 ¿Qué marca le gusta? ¿Duboise? 106 00:09:57,527 --> 00:09:58,403 ¿Duboise? 107 00:09:59,927 --> 00:10:01,246 Ah, sí, por favor. 108 00:10:17,567 --> 00:10:18,636 ¿Quién es éste? 109 00:10:24,007 --> 00:10:25,804 Es Jack el Marinero Jovial. 110 00:10:25,967 --> 00:10:29,755 Tenemos una relación espléndida. 111 00:10:29,927 --> 00:10:32,600 Yo digo chistes y él se ríe. 112 00:10:32,767 --> 00:10:36,476 Chúpate ésa, camarada Freud. 113 00:10:37,287 --> 00:10:39,517 -No se ha reído. -No tenía por qué. 114 00:10:39,687 --> 00:10:42,360 -¿No intentaba hacer gracia? -Sólo a usted. 115 00:10:42,527 --> 00:10:43,482 Ya veo. 116 00:10:43,647 --> 00:10:45,319 -Salud. -Prosit. 117 00:10:50,047 --> 00:10:53,278 -¿Qué es esto? -Es un complicadísimo juego 118 00:10:53,487 --> 00:10:55,557 de la 4ª dinastía, llamado Sumac. 119 00:10:55,727 --> 00:10:58,480 Llevo meses con él, aún soy un aprendiz. 120 00:10:58,647 --> 00:11:02,799 ¿Le importa dejar eso en su sitio? Me costó mucho llegar ahí. 121 00:11:03,007 --> 00:11:05,999 Columna central, la cuarta a la derecha. 122 00:11:06,367 --> 00:11:07,516 Bien... 123 00:11:08,327 --> 00:11:10,318 Así que quiere casarse con mi mujer. 124 00:11:14,047 --> 00:11:15,878 Perdone que hable del tema, 125 00:11:16,047 --> 00:11:17,958 pero como Marguerite está fuera, 126 00:11:18,167 --> 00:11:20,761 pensé que sería buen momento 127 00:11:20,927 --> 00:11:22,679 para que habláramos. 128 00:11:23,487 --> 00:11:24,522 Ya veo. 129 00:11:25,367 --> 00:11:27,722 ¿Y bien? ¿Es cierto? 130 00:11:29,167 --> 00:11:29,963 Sí. 131 00:11:30,367 --> 00:11:32,005 Con su permiso, claro. 132 00:11:32,247 --> 00:11:35,319 ¿Por qué no? Parece un joven presentable. 133 00:11:35,487 --> 00:11:37,557 Bien hablado, bien vestido, 134 00:11:37,767 --> 00:11:39,997 con traje nuevo de hacendado... 135 00:11:40,207 --> 00:11:43,404 No le importará que le haga unas preguntas 136 00:11:43,567 --> 00:11:46,127 sobre sus padres y cosas así. 137 00:11:46,767 --> 00:11:49,440 Mi madre nació en Hereford. 138 00:11:49,647 --> 00:11:50,966 Hija de campesinos. 139 00:11:51,167 --> 00:11:53,965 Mi padre es un italiano que vino de Génova 140 00:11:54,287 --> 00:11:55,640 en los años 30. 141 00:11:55,807 --> 00:11:56,876 ¿En los 30? ¿Judío? 142 00:11:57,047 --> 00:11:59,641 No, católico. Muy devoto. 143 00:11:59,807 --> 00:12:01,684 Yo no soy religioso, claro. 144 00:12:01,847 --> 00:12:04,441 No tiene que disculparse conmigo. 145 00:12:04,607 --> 00:12:08,441 Somos liberales. No tengo prejuicios contra los católicos. 146 00:12:08,647 --> 00:12:12,356 Ni siquiera contra los ex-católicos. Muchos amigos míos 147 00:12:13,687 --> 00:12:15,006 son ex-católicos. 148 00:12:15,207 --> 00:12:17,960 ¿Su padre también se llamaba Tindall? 149 00:12:18,167 --> 00:12:19,680 No, Tindolini. 150 00:12:20,727 --> 00:12:22,957 Pero llamándote así en aquel tiempo, 151 00:12:23,167 --> 00:12:24,964 sólo podías hacer helados. 152 00:12:26,447 --> 00:12:30,599 Era relojero y quería hacerse inglés, así que lo cambió. 153 00:12:30,807 --> 00:12:32,718 ¿Hacerse... inglés? 154 00:12:33,247 --> 00:12:35,715 ¿Y consiguió lo que quería? 155 00:12:36,487 --> 00:12:38,762 No, la verdad es que no. 156 00:12:39,727 --> 00:12:43,606 Ya no te puedes ganar la vida reparando relojes. 157 00:12:44,327 --> 00:12:46,636 Se arruinó. Yo siempre se lo decía. 158 00:12:47,767 --> 00:12:50,361 Debe de ser una carga para usted. 159 00:12:51,487 --> 00:12:53,717 Sí, un poco. 160 00:12:54,607 --> 00:12:56,438 Nunca volvió a ltalia. 161 00:12:56,767 --> 00:12:59,884 Sigue en el Soho y cree que le fue bien. 162 00:13:00,127 --> 00:13:01,799 ¿Y usted? ¿A qué se dedica? 163 00:13:03,607 --> 00:13:04,926 ¿No lo sabe? 164 00:13:07,407 --> 00:13:10,604 Tengo una peluquería en South Kensignton. 165 00:13:10,807 --> 00:13:12,035 Casa Tindolini. 166 00:13:12,247 --> 00:13:16,206 ¿Ahora ya se puede usar sin que lo tomen por una heladería? 167 00:13:16,367 --> 00:13:19,916 A las tías... a las señoras les gusta el toque continental. 168 00:13:20,127 --> 00:13:22,436 Lo inglés es demasiado natural. 169 00:13:22,767 --> 00:13:25,839 Bueno, es... no es tan sensual. 170 00:13:26,007 --> 00:13:29,477 Viene muy bien darse aires de amante latino. 171 00:13:29,767 --> 00:13:32,122 En Brighton insistimos más en eso. 172 00:13:32,367 --> 00:13:33,516 Son menos sofisticadas. 173 00:13:34,887 --> 00:13:37,720 En Londres, la mitad de ellas tienen... 174 00:13:37,887 --> 00:13:38,763 ¿Amantes latinos? 175 00:13:41,687 --> 00:13:42,802 ¿Y dónde vive? 176 00:13:43,367 --> 00:13:46,484 ¿Encima, debajo o al lado de la peluquería? 177 00:13:46,647 --> 00:13:50,196 Tengo una casa cerca. Es cómoda y muy bonita. 178 00:13:50,367 --> 00:13:52,005 De estilo georgiano. 179 00:13:52,207 --> 00:13:55,677 De Génova a georgiano en una sola generación. 180 00:13:56,127 --> 00:13:59,517 Pero no sé si una joya arquitectónica del Vlll 181 00:13:59,687 --> 00:14:03,805 tendrá la misma magia para Marguerite que para usted. 182 00:14:03,967 --> 00:14:06,800 Le encanta. Está deseando vivir allí. 183 00:14:06,967 --> 00:14:09,686 Creía que ya vivía allí. Algunos días. 184 00:14:10,807 --> 00:14:11,717 ¿Me equivoco? 185 00:14:14,807 --> 00:14:17,321 Y si usted ha alquilado esa casita aquí 186 00:14:17,487 --> 00:14:20,160 es para poder tener más apareamientos. 187 00:14:20,327 --> 00:14:22,283 ¿De eso quería hablarme? 188 00:14:22,967 --> 00:14:24,685 De eso no se habla, ¿eh? 189 00:14:26,487 --> 00:14:30,400 Pues yo digo que mi mujer habla como un niño de 6 años 190 00:14:30,567 --> 00:14:33,445 y hace el amor como un molusco fósil. 191 00:14:33,607 --> 00:14:36,804 ¡No necesito el permiso de su amante! 192 00:14:36,967 --> 00:14:38,161 Gracias por la copa. 193 00:14:38,327 --> 00:14:40,477 ¿No se ha criado en Inglaterra? 194 00:14:40,647 --> 00:14:42,717 Sabe que no hay que ser grosero. 195 00:14:42,927 --> 00:14:45,395 Usted es grosero con la mujer que amo. 196 00:14:45,567 --> 00:14:47,876 No, me acordaba de mi mujer. 197 00:14:48,127 --> 00:14:49,355 Es lo mismo. 198 00:14:49,527 --> 00:14:52,758 Todo es igual. Apuesto a que dentro de un año, 199 00:14:52,927 --> 00:14:54,758 usted dirá groserías de ella, 200 00:14:54,967 --> 00:14:56,719 y yo estaré eufórico, 201 00:14:56,887 --> 00:14:59,606 y habré olvidado lo inaguantable, 202 00:14:59,767 --> 00:15:02,156 presumida, derrochadora, egoísta 203 00:15:02,327 --> 00:15:04,716 y mal bicho en general que es. 204 00:15:07,127 --> 00:15:10,278 ¿Puede permitirse el quitármela? 205 00:15:16,887 --> 00:15:17,763 ¿Mantenerla? 206 00:15:18,327 --> 00:15:22,479 Mantenerla al nivel al que no estaba acostumbrada antes de mí... 207 00:15:22,647 --> 00:15:23,921 pero ahora sí. 208 00:15:24,127 --> 00:15:27,676 Bueno, no soy millonario, pero no paso hambre. 209 00:15:27,887 --> 00:15:29,923 El local de Londres va bien, 210 00:15:30,127 --> 00:15:32,880 el de Brighton cubre gastos. En un año... 211 00:15:33,047 --> 00:15:34,560 Un año, algún día, nunca. 212 00:15:34,727 --> 00:15:38,322 Lo que quiere decir es que de momento está pelado. 213 00:15:38,487 --> 00:15:41,320 -Sobreviviremos. -No se trata de sobrevivir. 214 00:15:41,487 --> 00:15:44,718 Cuando estén casados, usted querrá una mansión, 215 00:15:44,887 --> 00:15:46,684 un coche veloz, dos amantes... 216 00:15:46,847 --> 00:15:48,041 ¿Por qué? 217 00:15:48,287 --> 00:15:49,356 ¿Usted necesita eso? 218 00:15:49,567 --> 00:15:52,400 Sólo esta vieja mansión, un Bentley lentísimo 219 00:15:52,567 --> 00:15:54,637 y una sola amante, me temo. 220 00:15:54,807 --> 00:15:57,605 ¿Taya? ¿La finlandesa de la sauna? 221 00:15:57,847 --> 00:15:59,599 Ah, ¿sabe lo de Taya? 222 00:15:59,767 --> 00:16:02,281 Marguerite y yo no tenemos secretos. 223 00:16:02,447 --> 00:16:03,596 Ni siquiera los míos. 224 00:16:04,447 --> 00:16:06,836 Taya es una diosa. 225 00:16:07,207 --> 00:16:09,721 Su cabello dorado huele a pino. 226 00:16:09,887 --> 00:16:13,482 Sus ojos son lagos de los bosques de Finlandia. 227 00:16:14,247 --> 00:16:16,203 Creía que era una rubia bajita, 228 00:16:16,367 --> 00:16:18,961 tan sexy como un jeep de segunda mano. 229 00:16:19,167 --> 00:16:22,637 No, muchacho, créame. Taya es guapa y muy viciosa. 230 00:16:22,807 --> 00:16:26,277 ldeal para mí. Aunque cuesta satisfacerla. 231 00:16:26,447 --> 00:16:30,360 Menos mal que soy un atleta sexual olímpico. 232 00:16:30,527 --> 00:16:34,600 Seguro que ahora practica más los sprints 233 00:16:34,807 --> 00:16:36,957 que las carreras de fondo. 234 00:16:37,807 --> 00:16:40,241 Se equivoca. Estoy en plena forma. 235 00:16:40,447 --> 00:16:43,484 Podría copular por lnglaterra, en cualquier distancia. 236 00:16:43,967 --> 00:16:45,036 La roja. 237 00:16:46,487 --> 00:16:48,603 Como dicen en las Olimpiadas, 238 00:16:48,767 --> 00:16:52,123 lo importante no es ganar, sino participar. 239 00:16:52,647 --> 00:16:53,921 ¿Se van a casar? 240 00:16:54,247 --> 00:16:57,125 No, no. Sólo quiero vivir la vida. 241 00:16:57,367 --> 00:16:58,516 ¿Qué se lo impide? 242 00:16:58,687 --> 00:17:01,645 Básicamente, la firma Prurient & Pry, 243 00:17:01,807 --> 00:17:06,198 que ustedes han contratado. No se haga el inocente. 244 00:17:06,407 --> 00:17:08,602 Esos detectives sucios de nicotina 245 00:17:08,767 --> 00:17:10,758 están rodeando la casa de Taya. 246 00:17:11,927 --> 00:17:15,806 Es por si cambiaba de opinión sobre el divorcio. 247 00:17:16,567 --> 00:17:19,639 -¿Y si yo les vigilara a ustedes? -¿Por qué no? 248 00:17:19,847 --> 00:17:23,522 ¿Tiene miedo de lo que puede descubrir, o qué? 249 00:17:23,687 --> 00:17:25,678 No se haga el macho ofendido. 250 00:17:25,887 --> 00:17:29,482 Ya sé que los encontrarían fornicando como comadrejas. 251 00:17:29,647 --> 00:17:33,925 ¿Por qué pagar para que me confirmen lo que ya sé? 252 00:17:34,727 --> 00:17:35,796 Negra. 253 00:17:36,127 --> 00:17:39,199 Si lo sabía, ¿por qué no hizo nada? 254 00:17:39,367 --> 00:17:42,916 Tenía que asegurarme de que la cosa iba en serio. 255 00:17:43,127 --> 00:17:44,560 Quiero que se vaya 256 00:17:44,727 --> 00:17:45,921 para siempre. 257 00:17:46,407 --> 00:17:50,366 No una aventura de dos semanas con Pendolini, 258 00:17:50,607 --> 00:17:52,325 y de vuelta a casa. 259 00:17:55,647 --> 00:17:56,477 Buen tiro. 260 00:17:56,647 --> 00:17:58,000 En efecto. Amarilla. 261 00:17:58,207 --> 00:18:01,483 Usted no la conoce como yo, aunque cree que sí. 262 00:18:01,687 --> 00:18:05,282 Si le falla, o sea, si le cancela la cuenta en Harrod' 263 00:18:05,447 --> 00:18:07,483 o no la lleva a Jamaica, 264 00:18:07,687 --> 00:18:10,963 volverá a mí corriendo, para que la mantenga. 265 00:18:11,247 --> 00:18:15,035 Y sea infiel o no, puede que tenga derecho a algo. 266 00:18:16,007 --> 00:18:16,837 Verde. 267 00:18:17,007 --> 00:18:20,443 El dinero no lo es todo. Sí, está acostumbrada al lujo. 268 00:18:20,647 --> 00:18:23,844 -Por culpa suya. -Pero yo puedo mantenerla. 269 00:18:24,927 --> 00:18:26,406 ¿Puede usted? 270 00:18:28,087 --> 00:18:29,486 Lo veo difícil. 271 00:18:29,727 --> 00:18:30,716 Marrón. 272 00:18:31,087 --> 00:18:35,603 ¿Ha dado muestras de cambiar de hábitos 273 00:18:35,807 --> 00:18:37,126 en estos tres meses? 274 00:18:37,567 --> 00:18:39,046 Azul. Por ejemplo, 275 00:18:39,207 --> 00:18:43,120 ¿ha renunciado al Dom Perignon, en favor de... 276 00:18:43,327 --> 00:18:45,795 no se ofenda... del persuasivo encanto 277 00:18:45,967 --> 00:18:48,481 del tintorro italiano? Negra. 278 00:18:51,847 --> 00:18:55,362 No lo digo en broma. ¿Cuánto le ha costado hasta ahora 279 00:18:55,567 --> 00:18:57,159 esta breve relación? 280 00:18:59,047 --> 00:19:00,844 Y a su anciano padre, 281 00:19:01,007 --> 00:19:03,441 ¿desde cuándo no le manda usted dinero? 282 00:19:04,087 --> 00:19:06,157 Hemos hablado de dinero. 283 00:19:06,967 --> 00:19:10,596 -Le digo que gastamos demasiado. -Y no hace caso. 284 00:19:11,247 --> 00:19:12,077 No. 285 00:19:13,327 --> 00:19:16,444 Risa cristalina. Coqueto giro de cabeza. 286 00:19:16,887 --> 00:19:18,115 Algo así. 287 00:19:19,367 --> 00:19:22,803 Le he llamado para resolver ese pequeño problema. 288 00:19:22,967 --> 00:19:27,006 Y aquí, como suele decirse, la trama se complica. 289 00:19:27,767 --> 00:19:28,643 ¿Qué trama? 290 00:19:37,727 --> 00:19:38,796 ¿Qué hace 291 00:19:38,967 --> 00:19:41,879 -con ese taco en la mano? -Esperaba que fallara. 292 00:19:42,207 --> 00:19:43,799 Qué tonto. 293 00:19:45,447 --> 00:19:47,961 Érase una vez, querido Milo, 294 00:19:48,127 --> 00:19:51,199 un inglés llamado Andrew Wyke. 295 00:19:52,127 --> 00:19:56,962 Que, como muchos otros, estaba castrado por los impuestos. 296 00:19:57,127 --> 00:20:00,597 Para evitar la castración total, le aconsejaron 297 00:20:00,767 --> 00:20:03,406 que invirtiera una suma considerable, 298 00:20:03,967 --> 00:20:07,482 250.000 libras, en joyas. 299 00:20:08,087 --> 00:20:10,123 A su mujer, claro, le encantó. 300 00:20:10,367 --> 00:20:12,801 No me dijo que le había dado joyas. 301 00:20:12,967 --> 00:20:16,357 No se las di. Son mías, y ella lo sabe bien. 302 00:20:16,527 --> 00:20:20,520 Pero preferíamos que las luciera a meterlas en un banco. 303 00:20:20,687 --> 00:20:22,598 Total, están aseguradas. 304 00:20:23,247 --> 00:20:25,477 Sí, veo que la trama se complica. 305 00:20:26,647 --> 00:20:31,163 Me alegra que lo haya captado. Quiero que robe esas joyas. 306 00:20:38,607 --> 00:20:42,156 Esta noche, que Marguerite no está, es una ocasión ideal. 307 00:20:42,407 --> 00:20:43,601 ¿Y los criados? 308 00:20:43,767 --> 00:20:48,079 He enviado al señor y la señora Hawkins a la costa. 309 00:20:48,247 --> 00:20:52,160 No volverán hasta el domingo. La casa está vacía. 310 00:20:57,607 --> 00:20:58,642 Salud. 311 00:21:00,727 --> 00:21:02,445 Bueno, ¿qué me dice? 312 00:21:02,727 --> 00:21:06,163 -Suena a delictivo. -¡Pues claro que es delictivo! 313 00:21:06,327 --> 00:21:09,524 No hay otro modo de ganar dinero en Inglaterra. 314 00:21:09,687 --> 00:21:11,803 Cuando no están en el banco, 315 00:21:11,967 --> 00:21:14,037 las joyas están en una caja fuerte, 316 00:21:14,207 --> 00:21:16,596 en algún lugar de este despacho. 317 00:21:16,767 --> 00:21:18,803 ¿Dónde diría usted que está? 318 00:21:40,887 --> 00:21:41,683 Se parece, ¿eh? 319 00:21:43,167 --> 00:21:47,160 Claro que es de hace 17 ó 18 años. 320 00:21:48,167 --> 00:21:49,646 No creo que esté ahí. 321 00:21:50,287 --> 00:21:52,517 Lo he visto en muchas películas. 322 00:21:52,687 --> 00:21:56,396 Bien pensado. Entonces, ¿dónde? ¿La encontrará? 323 00:22:58,607 --> 00:23:03,078 Supongo que son habilidades que se adquieren en los pubs. 324 00:23:03,287 --> 00:23:05,596 ¿Cómo se le ocurrió? 325 00:23:05,767 --> 00:23:09,919 Usted y sus juegos. Es el único juego en esta habitación. 326 00:23:11,887 --> 00:23:13,115 Muy listo. 327 00:23:13,847 --> 00:23:17,123 Sólo tiene que robarlas, venderlas fuera del país, 328 00:23:17,487 --> 00:23:19,523 y vivir feliz con Marguerite. 329 00:23:19,727 --> 00:23:23,322 Yo cobro el seguro y vivo feliz para siempre con Taya. 330 00:23:23,487 --> 00:23:24,920 ¿Para eso me llama? 331 00:23:25,967 --> 00:23:29,880 ¿Un plan grotesco para estafar a la compañía de seguros? 332 00:23:30,087 --> 00:23:34,365 ¿Le parece grotesco? A mí me parece claro y simple. 333 00:23:35,127 --> 00:23:37,561 Mire, supongamos que afane... 334 00:23:37,767 --> 00:23:39,086 que robe las joyas. 335 00:23:39,327 --> 00:23:43,479 Si las vendo yo, me pillan en cuanto usted lo denuncie. 336 00:23:44,087 --> 00:23:47,124 Si voy a un perista, y no conozco ninguno, 337 00:23:47,447 --> 00:23:49,517 me timará, me pagará muy poco. 338 00:23:50,247 --> 00:23:51,475 Mis peristas, no. 339 00:23:51,807 --> 00:23:53,001 ¿Qué peristas conoce? 340 00:23:53,207 --> 00:23:55,357 Los mejores de Europa. Prudentes, 341 00:23:55,527 --> 00:23:58,360 pero generosos. Los conocí investigando 342 00:23:58,527 --> 00:24:01,883 para"El caso del diamante mortal". ¿Lo ha leído? 343 00:24:03,487 --> 00:24:05,523 Qué pena. Es todo un novelón. 344 00:24:05,927 --> 00:24:08,999 Pues verá, para ahorrarle trabajo, 345 00:24:09,447 --> 00:24:11,881 he contactado con uno de Amsterdam. 346 00:24:12,487 --> 00:24:13,476 Le tratará muy bien. 347 00:24:13,647 --> 00:24:18,004 No le pagará lo que valen, claro, pero sí dos tercios. 348 00:24:18,367 --> 00:24:20,403 Digamos que unas ciento 349 00:24:20,607 --> 00:24:23,121 setenta mil libras. 350 00:24:23,407 --> 00:24:24,681 En efectivo. 351 00:24:25,727 --> 00:24:27,558 ¿170.000 libras? 352 00:24:27,727 --> 00:24:28,443 Sí. 353 00:24:31,047 --> 00:24:34,483 -¿Por qué paga tanto? -Porque obtendrá lo que no consigue 354 00:24:34,687 --> 00:24:37,679 ningún perista. Los documentos de las joyas. 355 00:24:37,887 --> 00:24:40,606 Verá, además de robar las joyas, 356 00:24:40,767 --> 00:24:43,964 tiene que llevarse también las facturas 357 00:24:44,207 --> 00:24:45,799 de cuando las compré. 358 00:24:47,007 --> 00:24:51,398 ¿Qué descubrirá la agencia de seguros cuando entre en acción, 359 00:24:51,567 --> 00:24:54,206 con las antenas vibrando de sospecha? 360 00:24:54,407 --> 00:24:58,764 Descubrirá que un falso Andrew Wyke vendió las joyas 361 00:24:58,927 --> 00:25:02,806 por 170.000 libras. 362 00:25:03,087 --> 00:25:07,126 Pero aun así tendrán que pagarme. Mala suerte. 363 00:25:08,527 --> 00:25:10,677 Piénseselo un ratito. 364 00:25:24,767 --> 00:25:28,043 Mire, parecerá una tontería, pero... 365 00:25:28,567 --> 00:25:30,364 ¿tiene usted experiencia? 366 00:25:30,527 --> 00:25:34,759 ¿Alguna vez ha cometido un delito? 367 00:25:35,767 --> 00:25:38,918 St. John Lord Melidue se aburriría mucho 368 00:25:39,087 --> 00:25:41,203 si yo no pensara crímenes para él. 369 00:25:41,407 --> 00:25:42,078 ¿Quién? 370 00:25:45,367 --> 00:25:46,322 Será una broma. 371 00:25:46,847 --> 00:25:47,882 ¿De qué habla? 372 00:25:49,087 --> 00:25:51,476 ¿No sabe quién es Lord Melidue? 373 00:25:51,647 --> 00:25:55,037 Pero si hasta Marguerite lo conocía y adoraba. 374 00:25:55,247 --> 00:25:56,965 Es mi detective. 375 00:25:57,167 --> 00:26:00,318 Lo conocen millones de personas. Su olfato 376 00:26:00,567 --> 00:26:04,003 para el mal es superior al de cualquier otro. 377 00:26:04,167 --> 00:26:09,241 Sí, claro. En sus libros, la policía siempre es idiota. 378 00:26:09,567 --> 00:26:11,159 Nunca resuelve nada. 379 00:26:11,407 --> 00:26:14,922 Siempre lo resuelve un sabueso aficionado. 380 00:26:15,327 --> 00:26:19,684 Pero eso es ficción policiaca y esto es la realidad. 381 00:26:20,167 --> 00:26:22,203 Soy consciente de la diferencia. 382 00:26:22,487 --> 00:26:25,047 Pero también conozco mis facultades. 383 00:26:25,207 --> 00:26:28,961 Claro que si duda de ellas, o no se fía... 384 00:26:29,687 --> 00:26:31,723 No estoy yo muy seguro. 385 00:26:31,887 --> 00:26:34,799 Por eso es tan difícil decidir. 386 00:26:35,047 --> 00:26:39,484 Pero si es sencillísimo. Tiene una mujer cara y no tiene dinero. 387 00:26:39,647 --> 00:26:41,399 ¿Y por qué no roba usted 388 00:26:41,567 --> 00:26:43,080 las putas joyas? 389 00:26:43,247 --> 00:26:47,001 Creía que era obvio. El robo tiene que parecer real. 390 00:26:47,167 --> 00:26:49,522 Hay que allanar la casa. 391 00:26:49,687 --> 00:26:51,086 Pues allánela usted. 392 00:26:52,087 --> 00:26:54,920 Es cuestión de agilidad, entre otras cosas. 393 00:26:55,087 --> 00:26:59,444 Hágame un favor, muchachito. Deje que lo planee yo. 394 00:26:59,607 --> 00:27:04,158 El crimen es lo mío. Tengo este golpe planeado al detalle. 395 00:27:07,087 --> 00:27:11,524 Ciento setenta mil libras. 396 00:27:13,247 --> 00:27:13,918 En metálico. 397 00:27:15,167 --> 00:27:17,158 Libres de impuestos. 398 00:27:18,607 --> 00:27:22,202 Harían falta muchos tintes y tonsuras de Tintolini 399 00:27:22,447 --> 00:27:24,324 para juntar tanto dinero. 400 00:27:25,007 --> 00:27:28,966 Está bien, lo haré. ¿Por dónde quiere que entre? 401 00:27:29,127 --> 00:27:32,802 No tan deprisa. Antes tiene que disfrazarse. 402 00:27:33,887 --> 00:27:34,956 ¿Para qué? 403 00:27:35,607 --> 00:27:38,121 ¿Y si alguien le ve trepar? 404 00:27:38,327 --> 00:27:40,477 ¿Aquí? ¿En este desierto? 405 00:27:40,687 --> 00:27:42,962 ¡Si esto no viene ni en el mapa! 406 00:27:43,127 --> 00:27:46,722 Nunca se sabe. Una pareja de enamorados, 407 00:27:47,047 --> 00:27:49,117 unos pastores que pasan... 408 00:27:49,287 --> 00:27:53,644 Además, hay que dejar pistas para la policía y los del seguro. 409 00:27:53,847 --> 00:27:56,725 No puede dejar sus huellas en el jardín. 410 00:27:56,967 --> 00:28:01,882 O un botón en la ventana. ¡No, no! Tiene que ir disfrazado. 411 00:28:02,327 --> 00:28:04,158 Está bien. ¿Cómo? 412 00:28:05,927 --> 00:28:08,646 "Sígame, pol favol, señol númelo uno." 413 00:28:12,327 --> 00:28:14,283 ¿Sabe, querido Milo? 414 00:28:14,487 --> 00:28:17,604 En los viejos tiempos, antes de la televisión, 415 00:28:17,767 --> 00:28:20,804 la gente se tenía que divertir por sí misma. 416 00:28:20,967 --> 00:28:23,481 Se divertían unos a otros. 417 00:28:23,647 --> 00:28:26,445 Unos actuaban y otros miraban. 418 00:28:26,967 --> 00:28:31,722 En esta casa, los fines de semana había búsqueda del tesoro, 419 00:28:31,967 --> 00:28:34,959 charadas, toda clase de juegos... 420 00:28:35,847 --> 00:28:41,046 Maquillajes, disfraces, infinitos cambios de identidad. 421 00:28:41,327 --> 00:28:45,206 -Ya se lo habrá contado Marguerite. -No me ha dicho nada. 422 00:28:47,727 --> 00:28:50,195 Bueno, eso fue hace mucho tiempo. 423 00:28:50,927 --> 00:28:55,682 Mire, escenas de mis libros, recreadas por un amigo artista. 424 00:28:56,767 --> 00:28:58,246 El barbero necrófilo de Turnbridge. 425 00:28:58,967 --> 00:29:03,006 El envenenador subnormal de"Los crímenes de Simón". 426 00:29:04,247 --> 00:29:07,478 Y éste es mi favorito. Vea qué ingenioso. 427 00:29:07,647 --> 00:29:10,480 Andrew. Venimos a buscar un disfraz. 428 00:29:10,967 --> 00:29:14,596 Es verdad, muchacho, es verdad. Ah, aquí está. 429 00:29:14,927 --> 00:29:19,318 El cesto de los disfraces, el cofre del tesoro. 430 00:29:19,727 --> 00:29:22,480 A ver qué hay. Ah, esto servirá. 431 00:29:22,727 --> 00:29:26,720 Un antifaz negro... una gorra negra, 432 00:29:27,007 --> 00:29:28,645 jersey a rayas y bolsa 433 00:29:28,807 --> 00:29:30,160 donde pone"botín". 434 00:29:30,367 --> 00:29:32,323 ¿Y no hay letrero de neón? 435 00:29:33,007 --> 00:29:34,486 Puede que tenga razón. 436 00:29:35,807 --> 00:29:37,604 Uno de mis favoritos. 437 00:29:37,767 --> 00:29:41,806 El allanador de moradas eclesiástico. ¡Bravo! 438 00:29:42,127 --> 00:29:44,721 Nunca sabremos quién era la sombra 439 00:29:44,887 --> 00:29:48,118 que se vio rondar la noche del horrible crimen. 440 00:29:48,287 --> 00:29:51,518 Si es que se trataba de un ser vivo. 441 00:29:51,727 --> 00:29:55,003 Todavía hay quien sigue oyendo 442 00:29:55,167 --> 00:29:57,476 los gritos de agonía 443 00:29:57,687 --> 00:29:58,802 de la víctima, 444 00:29:59,007 --> 00:30:02,636 resonando a través de los jardines. 445 00:30:02,847 --> 00:30:05,645 Por amor de Dios, deje de decir paridas. 446 00:30:05,967 --> 00:30:08,800 ¿No tiene un par de zapatillas deportivas, 447 00:30:08,967 --> 00:30:11,435 un impermable y una media para la cabeza? 448 00:30:11,927 --> 00:30:14,646 ¿Un par de zapatillas y una media? 449 00:30:14,847 --> 00:30:17,122 ¿Es que no tiene usted estilo? 450 00:30:17,287 --> 00:30:20,404 Hay que dar un toque de los años 30, 451 00:30:20,647 --> 00:30:22,717 de extravagancia aristocrática. 452 00:30:22,927 --> 00:30:24,155 ¿No tiene ganas 453 00:30:24,327 --> 00:30:27,717 de complicarle las cosas a su viejo enemigo, 454 00:30:27,887 --> 00:30:30,720 el inspector Plodder, de Scotland Yard? 455 00:30:31,207 --> 00:30:33,675 Monsieur Bouquet, Milo. 456 00:30:33,847 --> 00:30:37,476 Ése es usted. Peluca de cuatro pisos, 457 00:30:37,927 --> 00:30:40,077 montones de lunares postizos... 458 00:30:41,647 --> 00:30:43,797 y todo el rapé que quiera. 459 00:30:46,407 --> 00:30:48,045 ¡Mira qué bonito! 460 00:30:48,687 --> 00:30:52,396 Podría hacer el trabajo travestido. 461 00:30:55,927 --> 00:30:57,963 Bésame, tonto. 462 00:30:59,447 --> 00:31:01,005 Ya no resisto más. 463 00:31:02,447 --> 00:31:06,201 Si tienes que irte, no mires atrás, Andrew. 464 00:31:07,847 --> 00:31:09,075 ¡Hostias! 465 00:31:09,287 --> 00:31:10,117 ¿Qué es esto? 466 00:31:10,287 --> 00:31:14,439 ¿Estabas aquí? Qué chica más mala. ¿El vestido, entonces? 467 00:31:15,247 --> 00:31:19,001 -No, no me gusta. -Es usted difícil de complacer. 468 00:31:19,167 --> 00:31:21,317 Todavía quedan muchas cosas. 469 00:31:21,487 --> 00:31:24,479 A ver qué le parece Joey. 470 00:31:25,447 --> 00:31:26,516 Joey. 471 00:31:28,327 --> 00:31:31,125 Esto es otra cosa. ¡Un payaso! 472 00:31:31,527 --> 00:31:34,439 ¿A que lo ve todo? La pista de serrín, 473 00:31:34,767 --> 00:31:37,600 el oropel, las lentejuelas, los focos. 474 00:31:37,767 --> 00:31:39,917 Los elefantes, el trapecio... 475 00:31:40,087 --> 00:31:42,999 ¡Milo Tindall, el rey de la risa! 476 00:31:43,167 --> 00:31:45,601 -Esto me gusta. -Quítese la chaqueta. 477 00:31:47,167 --> 00:31:49,442 -Y los pantalones. -¿Para qué? 478 00:31:49,647 --> 00:31:52,844 Para que la policía no encuentre fibras. 479 00:31:53,007 --> 00:31:55,601 No sabe qué laboratorios tienen. 480 00:31:55,807 --> 00:31:58,275 No hay que correr riesgos. Eso es. 481 00:31:58,487 --> 00:32:00,318 En paños menores, no sea tímido. 482 00:32:03,167 --> 00:32:06,637 Ah, se nota que es un chico bien educado. 483 00:32:06,847 --> 00:32:09,156 Dobla los pantalones al acostarse. 484 00:32:09,327 --> 00:32:12,876 Esto va a ser peligroso. 485 00:32:15,167 --> 00:32:18,284 Hay que ir bien vestido... 486 00:32:27,247 --> 00:32:29,636 Siempre quise unos zapatos de éstos. 487 00:32:29,807 --> 00:32:32,401 De crío mi padre me llevaba al Palladium. 488 00:32:32,607 --> 00:32:34,484 Yo quería ser artista, ¿sabe? 489 00:32:34,687 --> 00:32:37,076 Muchos de mis amigos lo han sido. 490 00:32:37,287 --> 00:32:40,324 Llegaron alto. Se abrieron camino bailando. 491 00:32:43,887 --> 00:32:47,118 Lo que perdió el vodevil lo ganó la peluquería. 492 00:32:47,327 --> 00:32:49,795 -Hablando de ganar, ¿está listo? -Sí. 493 00:32:50,047 --> 00:32:53,437 Señoras y señores... Majestades... 494 00:32:53,647 --> 00:32:55,683 ¡El gran desfile! 495 00:33:07,087 --> 00:33:09,521 ¡Abran paso a Tindolini! 496 00:33:10,407 --> 00:33:15,162 El ídolo de los niños. Más gracioso que Terry y que Grock. 497 00:33:16,367 --> 00:33:19,598 Señoras y señores, en la pista central... 498 00:33:19,847 --> 00:33:22,281 ¡El rey de los payasos! 499 00:33:22,487 --> 00:33:24,284 ¡Milo el revientahuchas! 500 00:33:27,807 --> 00:33:30,321 -Le ha hecho gracia. -Es usted gracioso. 501 00:33:30,487 --> 00:33:31,283 ¡Párelo! 502 00:33:35,167 --> 00:33:37,476 Un cortacristales para la ventana. 503 00:33:37,647 --> 00:33:40,639 Masilla para sujetar el cristal cortado 504 00:33:40,887 --> 00:33:44,197 para que no caiga, atrayendo al feroz doberman 505 00:33:44,367 --> 00:33:46,198 que acecha dentro. 506 00:33:46,367 --> 00:33:47,686 Y un estetoscopio. 507 00:33:47,887 --> 00:33:50,321 -¿Estetoscopio? -Para la caja fuerte. 508 00:33:50,487 --> 00:33:54,400 Se supone que con él intentó descifrar la combinación, 509 00:33:54,607 --> 00:33:56,882 pero no pudo, y usó dinamita. 510 00:33:57,087 --> 00:33:57,917 ¿Dinamita? 511 00:33:58,127 --> 00:34:01,563 Para volar la caja. Pero eso déjemelo a mí. 512 00:34:01,767 --> 00:34:05,555 ¿Qué tal un toque exótico? Un pompón empapado en lágrimas 513 00:34:05,767 --> 00:34:07,644 clavado en un cristal. 514 00:34:07,887 --> 00:34:09,843 ¿Y si lo anuncia en el Times 515 00:34:10,007 --> 00:34:12,237 y vende entradas a la policía? 516 00:34:12,407 --> 00:34:16,195 Sólo intento alegrarle el día al inspector Plodder. 517 00:34:16,367 --> 00:34:20,838 El inspector Plodder no existe más que en sus novelas. 518 00:34:21,007 --> 00:34:25,319 Aquí vendrá un tío listo que conoce bien su oficio. 519 00:34:25,527 --> 00:34:27,802 Puede apostar la camisa. 520 00:34:27,967 --> 00:34:31,039 No puedo moverme. Estos zapatos son ridículos. 521 00:34:31,207 --> 00:34:35,564 Pero le gustan. Déjeselos puestos. ¿No ve los titulares? 522 00:34:35,767 --> 00:34:39,806 "¿Dónde dará Zapatones su próximo golpe?" 523 00:34:39,967 --> 00:34:42,083 En el culo, seguro. ¡En el mío! 524 00:34:43,167 --> 00:34:45,442 Esos zapatos dirán a la policía 525 00:34:45,607 --> 00:34:49,122 que un profesional, sabiendo que en este jardín 526 00:34:49,287 --> 00:34:52,438 dejaría huellas, decidió desfigurarlas. 527 00:34:52,967 --> 00:34:57,404 A ver, ¿lo tiene todo? El cortacristales, la masilla... 528 00:34:58,527 --> 00:35:00,995 -¿El estetoscopio? -Lo tengo todo. 529 00:35:01,247 --> 00:35:02,157 Oh, Milo. 530 00:35:02,447 --> 00:35:04,756 Está usted maravilloso. 531 00:35:04,967 --> 00:35:08,323 Es un payaso perfecto. 532 00:35:11,647 --> 00:35:13,080 Muy gracioso. 533 00:35:13,687 --> 00:35:16,679 Venga conmigo y pongamos manos a la obra. 534 00:35:21,127 --> 00:35:24,164 Vaya por la izquierda y cruce el césped. 535 00:35:24,367 --> 00:35:26,881 En el cobertizo encontrará una escalera. 536 00:35:27,047 --> 00:35:30,119 Tráigala y apóyela en el ventanal del salón, 537 00:35:30,287 --> 00:35:32,721 para entrar por el primer piso. 538 00:35:35,367 --> 00:35:36,720 ¿Tan arriba? 539 00:35:37,247 --> 00:35:40,603 Supongo que no podrá sujetarme la escalera. 540 00:35:40,767 --> 00:35:43,759 Claro que no. No quiero dejar huellas. 541 00:35:43,967 --> 00:35:45,036 Odio las alturas. 542 00:35:45,207 --> 00:35:46,481 No mire hacia abajo. 543 00:35:46,647 --> 00:35:50,117 Concéntrese en esos crujientes fajos de billetes, 544 00:35:50,287 --> 00:35:53,723 170.000 libras en metálico, libres de impuestos. 545 00:35:53,927 --> 00:35:55,280 Buena suerte. 546 00:36:00,367 --> 00:36:01,482 Los guantes. 547 00:36:02,367 --> 00:36:04,039 ¡Vaya forma de ganarse la vida! 548 00:38:03,887 --> 00:38:08,165 Gatito, gatito, ¿has oído un ruido, gatito? 549 00:38:09,287 --> 00:38:12,199 ¿No oyes pasos en el jardín? 550 00:38:12,367 --> 00:38:16,565 No, debo haberme equivocado. Será un cazador. 551 00:38:39,567 --> 00:38:40,636 ¿Qué es eso? 552 00:38:41,127 --> 00:38:45,200 Hay alguien fuera, rondando. Estoy segura. 553 00:39:21,327 --> 00:39:24,603 No, no. Serán imaginaciones mías. 554 00:39:24,767 --> 00:39:28,237 ¿Quién iba a hacer daño a una pobre ancianita? 555 00:39:28,407 --> 00:39:31,479 La puerta está cerrada, las ventanas también. 556 00:39:32,127 --> 00:39:36,996 Nadie puede entrar en nuestro acogedor hogar. 557 00:39:43,727 --> 00:39:46,878 ¡Por Dios! Ni en el Día D hicieron tanto ruido. 558 00:39:47,087 --> 00:39:49,555 Se me enganchó la puta bota y me caí 559 00:39:49,727 --> 00:39:51,285 de la puta escalera. 560 00:39:51,447 --> 00:39:54,439 Pues le va a oír la puta policía. 561 00:39:54,607 --> 00:39:55,323 Lo siento. 562 00:40:45,727 --> 00:40:48,161 Pensé que se le daría mejor trepar. 563 00:40:54,287 --> 00:40:57,165 -Vamos a por las joyas. -No, todavía no. 564 00:40:57,567 --> 00:40:59,478 Usted no sabe dónde están. 565 00:40:59,647 --> 00:41:02,445 Antes tiene que buscar un poco. 566 00:41:02,607 --> 00:41:07,203 Revuelva unas cuantas cosas. Sígame, señorita Rebeca. 567 00:41:18,767 --> 00:41:20,723 ¡Un dormitorio con torniquete! 568 00:41:20,927 --> 00:41:24,283 De un modo u otro, siempre se paga por entrar. 569 00:41:31,247 --> 00:41:32,919 La alcoba de la señora. 570 00:41:33,407 --> 00:41:35,159 ¿O ya sabía cómo llegar? 571 00:41:35,327 --> 00:41:36,840 ¿A ella o a su alcoba? 572 00:41:37,007 --> 00:41:38,520 No tiene importancia. 573 00:41:39,727 --> 00:41:41,126 Bien, Milo. 574 00:41:41,607 --> 00:41:43,120 ¿Por dónde empezamos? 575 00:41:43,887 --> 00:41:47,641 ¿El cajón de abajo? ¿El cajón del tocador? 576 00:41:48,087 --> 00:41:51,284 Sáquelos. Revuélvalo todo. 577 00:41:52,447 --> 00:41:54,165 Vamos, Milo. 578 00:41:54,327 --> 00:41:58,400 Es un ladrón, no una doncella. No lo doble, destrócelo. 579 00:41:59,047 --> 00:42:00,275 Vamos, Milo. 580 00:42:02,567 --> 00:42:03,443 Excelente. 581 00:42:03,967 --> 00:42:05,639 Ahora, rompa esto. 582 00:42:06,487 --> 00:42:07,602 ¡Muy bien! 583 00:42:07,847 --> 00:42:11,886 ¿Dónde esconderá mi dama los trofeos que ganó? 584 00:42:12,487 --> 00:42:13,363 Sus rubíes, 585 00:42:13,527 --> 00:42:16,200 diamantes, esmeraldas, zafiros... 586 00:42:16,367 --> 00:42:18,881 ¿Entrelazados con los encajes 587 00:42:19,087 --> 00:42:20,236 de su ropa interior? 588 00:42:20,447 --> 00:42:22,324 ¿En el doble fondo 589 00:42:22,527 --> 00:42:26,122 de una sombrerera? ¿En los dobladillos 590 00:42:26,327 --> 00:42:28,363 de vestidos de París, exigidos 591 00:42:28,527 --> 00:42:30,597 y enseguida abandonados? 592 00:42:30,767 --> 00:42:32,041 O tal vez 593 00:42:32,247 --> 00:42:36,081 secretamente escondidos en el respaldo de esto? 594 00:42:37,207 --> 00:42:39,846 ¿Qué escondite podría engañar mejor? 595 00:42:40,247 --> 00:42:41,726 El que reflejó los ojos 596 00:42:41,967 --> 00:42:43,286 que traicionaron, 597 00:42:43,607 --> 00:42:46,599 la boca que mentía, besaba y mentía. 598 00:42:48,967 --> 00:42:51,606 Era yo el que tenía que destrozar cosas. 599 00:42:51,807 --> 00:42:54,685 Sí, así es. Sólo era una demostración. 600 00:42:54,847 --> 00:42:57,122 Ande, por favor. Pisotee esto. 601 00:42:58,447 --> 00:43:00,722 -¿Por qué yo? -Si lo rompo yo, 602 00:43:00,967 --> 00:43:02,400 serán 7 años de Marguerite. 603 00:43:05,887 --> 00:43:06,876 Gracias. 604 00:43:13,487 --> 00:43:14,636 ¿Y su cuarto? 605 00:43:14,967 --> 00:43:15,717 ¿El mío? 606 00:43:15,887 --> 00:43:17,161 Ahora me toca a mí. 607 00:43:17,367 --> 00:43:21,565 Pero si las joyas no están en el cuarto de la señora... 608 00:43:22,087 --> 00:43:25,523 Un ladrón profesional no tiene favoritismos. 609 00:43:25,767 --> 00:43:30,238 Un ladrón inteligente buscaría el escondite más probable. 610 00:43:30,567 --> 00:43:31,363 ¿Cuál? 611 00:43:31,567 --> 00:43:35,799 La inevitable caja fuerte. Vuélela y robe el contenido. 612 00:43:36,607 --> 00:43:37,881 Vamos, Milo. 613 00:43:39,647 --> 00:43:40,557 Está bien. 614 00:43:48,807 --> 00:43:52,038 -¿Cuánta carga ha puesto? -La suficiente. 615 00:43:52,327 --> 00:43:55,683 Estudié explosivos para "La duquesa dinamitada". 616 00:43:55,847 --> 00:43:58,566 ¿Listo? Atento a la cuenta atrás. 617 00:44:02,327 --> 00:44:03,396 Cinco, 618 00:44:03,567 --> 00:44:04,602 cuatro, 619 00:44:04,807 --> 00:44:05,922 tres, 620 00:44:06,127 --> 00:44:06,843 dos, 621 00:44:07,327 --> 00:44:08,043 uno... 622 00:44:08,687 --> 00:44:09,915 ¡A volar! 623 00:44:41,847 --> 00:44:44,077 ¡Ya lo tengo! 624 00:44:49,967 --> 00:44:52,959 No lo agite. Es un joyero, no una maraca. 625 00:44:53,207 --> 00:44:55,482 Es que está cerrado, mire. 626 00:44:55,647 --> 00:44:57,365 Pues rómpalo, hombre. 627 00:44:57,527 --> 00:45:00,678 Tiene menos instinto asesino que una ameba. 628 00:45:00,847 --> 00:45:03,839 Es que es una caja muy bonita. Es una pena. 629 00:45:15,087 --> 00:45:16,486 ¡Dios mío! 630 00:45:17,087 --> 00:45:19,760 Moisés mirando la tierra prometida. 631 00:45:24,967 --> 00:45:26,605 Son fantásticas. 632 00:45:38,087 --> 00:45:40,965 -Mire este collar de rubíes. -Nunca me gustó. 633 00:45:41,647 --> 00:45:44,286 Me recordaba sacrificios sangrientos. 634 00:45:45,607 --> 00:45:47,837 Ojalá mi viejo pudiera ver esto. 635 00:45:48,407 --> 00:45:50,637 Nunca se enteró de nada. 636 00:45:50,927 --> 00:45:54,636 Se pasaba las noches encorvado sobre sus relojes. 637 00:45:55,647 --> 00:45:59,003 Estropeándose la vista. ¿Y para qué? 638 00:46:00,287 --> 00:46:04,405 Para poderme mandar a un colegio de segunda clase. 639 00:46:06,407 --> 00:46:08,602 Pensaba que era su deber. 640 00:46:09,207 --> 00:46:11,198 Que me lo debía a mí 641 00:46:11,807 --> 00:46:14,275 y al nuevo mundo anglosajón 642 00:46:14,487 --> 00:46:15,636 que adoptó. 643 00:46:17,807 --> 00:46:20,685 -Viejo tonto. -Nunca pensó que su hijo 644 00:46:20,887 --> 00:46:23,276 se embolsaría esta fortuna. 645 00:46:25,647 --> 00:46:28,605 Todo esto es conmovedor, pero no tenemos tiempo. 646 00:46:28,767 --> 00:46:29,995 ¿Le importa? 647 00:46:35,847 --> 00:46:39,760 Ahora viene lo divertido. Cuando el marido se despierta 648 00:46:39,927 --> 00:46:44,205 al oír la explosión, sorprende al ladrón, y en la pelea 649 00:46:44,407 --> 00:46:46,125 se destroza la casa. 650 00:46:46,567 --> 00:46:49,843 ¿Por qué tiene que sorprenderme? 651 00:46:50,007 --> 00:46:54,558 Porque si le veo de cerca, puedo describírselo a la policía... 652 00:46:54,727 --> 00:46:56,001 mal. 653 00:46:56,727 --> 00:46:59,480 "¿Pudo ver la cara del intruso?" 654 00:46:59,687 --> 00:47:03,123 "Sí, inspector. Sería un efecto de la luz, 655 00:47:03,367 --> 00:47:04,846 pero su cara 656 00:47:05,007 --> 00:47:06,645 no parecía humana". 657 00:47:06,807 --> 00:47:08,081 ¿Cuánto destrozo hay que hacer? 658 00:47:08,327 --> 00:47:11,842 Una cosa razonable. Sillas caídas, adornos rotos... 659 00:47:12,007 --> 00:47:14,999 Convincente, pero no en plan Cartago. 660 00:47:25,527 --> 00:47:29,406 No me diga que eso le parece convincente. 661 00:47:37,647 --> 00:47:41,560 Que vuele la literatura a los cuatro vientos. 662 00:47:41,767 --> 00:47:46,363 Que los cajones suelten su contenido como hojas de otoño. 663 00:48:06,607 --> 00:48:08,563 ¡Eh! ¡Mi nuevo manuscrito! 664 00:48:15,327 --> 00:48:17,716 Bueno, mi secretaria lo ordenará. 665 00:48:29,807 --> 00:48:32,162 -¿Es bastante? -Para empezar. 666 00:48:32,487 --> 00:48:35,957 Ahora prosigamos con la representación. 667 00:48:36,127 --> 00:48:38,083 ¡Segundos fuera! 668 00:48:38,287 --> 00:48:41,484 -¿Qué segundos? -La pelea, ¿recuerda? 669 00:48:45,007 --> 00:48:46,326 Va de víctima. 670 00:48:46,767 --> 00:48:49,520 El público le apoya. ¿Qué más quiere? 671 00:48:52,047 --> 00:48:54,800 -¡Será cabrón! -No me rendiré. 672 00:48:54,967 --> 00:48:58,323 Mi mujer espera un hijo. Eh, tigre, no se acalore. 673 00:48:58,487 --> 00:49:02,844 Nos jugamos mucho. Ahora usted me deja sin sentido. 674 00:49:04,447 --> 00:49:06,324 -¿De verdad? -Pues claro. 675 00:49:06,487 --> 00:49:08,842 Tengo que enseñar un chichón. 676 00:49:09,047 --> 00:49:11,322 Sabía que le gustaría esta parte. 677 00:49:11,567 --> 00:49:12,761 Ya lo creo. 678 00:49:13,327 --> 00:49:15,921 A ver, ¿qué arma puedo usar? 679 00:49:16,127 --> 00:49:18,402 Mi Operline no, si no le importa. 680 00:49:20,767 --> 00:49:24,885 ¡Ya está! El tradicional instrumento romo. 681 00:49:25,207 --> 00:49:26,606 El atizador. 682 00:49:27,367 --> 00:49:28,482 -Eso es. -Pégueme. 683 00:49:28,647 --> 00:49:29,557 ¿Dónde lo quiere? 684 00:49:29,727 --> 00:49:33,117 No se entusiasme. No se trata de un asesinato. 685 00:49:33,327 --> 00:49:34,157 -¿No? -¡No! 686 00:49:34,367 --> 00:49:37,200 Hablamos de un objeto para golpear. 687 00:49:37,607 --> 00:49:41,122 Que provoque un chichón sin romperme el cráneo. 688 00:49:41,327 --> 00:49:45,843 ¿Y si le voy pegando en la cabeza hasta que salga el chichón? 689 00:49:46,047 --> 00:49:48,481 La verdad, no me apetece. ¡Ya está! 690 00:49:48,647 --> 00:49:51,923 Puede atarme. Me encontrará la asistenta. 691 00:49:52,087 --> 00:49:55,602 "Qué revuelto está esto, señor Wyke. 692 00:49:55,767 --> 00:49:57,962 ¿Qué hace atado como un pavo? 693 00:50:02,007 --> 00:50:04,726 Ya sé, está ensayando algo 694 00:50:04,887 --> 00:50:06,957 para uno de sus libros. 695 00:50:07,127 --> 00:50:10,244 No se preocupe, no le molestaré. 696 00:50:10,407 --> 00:50:12,318 Yo a lo mío, que es barrer". 697 00:50:12,527 --> 00:50:13,357 Andrew... 698 00:50:14,047 --> 00:50:17,926 Si no le dejo sin sentido, ¿cómo voy a poder atarle? 699 00:50:18,167 --> 00:50:22,001 Buena pregunta. Podría apuntarme con un revólver. 700 00:50:22,487 --> 00:50:25,877 Los ladrones profesionales no usamos armas de fuego. 701 00:50:26,047 --> 00:50:27,639 Somos ingleses. 702 00:50:27,967 --> 00:50:30,720 Supere esos escrúpulos anglosajones. 703 00:50:30,927 --> 00:50:33,316 Además, será mi propio revólver, 704 00:50:33,527 --> 00:50:35,677 que me quitó en la pelea. 705 00:50:36,567 --> 00:50:37,477 ¿Está cargado? 706 00:50:37,727 --> 00:50:40,639 Claro. ¿Para qué sirve, si no? Y debería 707 00:50:40,807 --> 00:50:45,278 dispararse una o dos veces, destrozando valiosas reliquias. 708 00:50:45,767 --> 00:50:46,483 ¿Por qué? 709 00:50:46,647 --> 00:50:49,764 Para que crean la historia de que me apuntó 710 00:50:49,927 --> 00:50:52,805 para atarme y amordazarme. ¿Le parece bien? 711 00:50:53,607 --> 00:50:54,835 Sí, supongo que sí. 712 00:50:55,047 --> 00:50:57,163 Veamos. ¿Qué sacrificamos? 713 00:50:58,807 --> 00:51:01,799 ¿Qué tal este tipejo de aquí? 714 00:51:01,967 --> 00:51:04,481 ¡Deje eso! Es el premio Edgar Allan Poe, 715 00:51:04,687 --> 00:51:07,599 de los escritores de misterio americanos 716 00:51:07,807 --> 00:51:10,401 por mi gran éxito "La muerte de Jack Sprat". 717 00:51:11,487 --> 00:51:14,365 Qué ironía: Jack no comía grasas 718 00:51:14,567 --> 00:51:17,923 y lo asesinaron inyectándole colesterol. 719 00:51:18,087 --> 00:51:19,156 Bien. 720 00:51:20,527 --> 00:51:23,360 ¿Qué le parece si destrozamos 721 00:51:23,607 --> 00:51:25,359 esa jarra enigma tan cursi? 722 00:51:34,887 --> 00:51:35,922 ¿Jarra enigma? 723 00:51:36,407 --> 00:51:39,080 Para resolver el enigma, vierta agua. 724 00:51:49,167 --> 00:51:50,395 Muy gracioso. 725 00:51:50,607 --> 00:51:51,835 A Marguerite le gusta. 726 00:51:52,047 --> 00:51:54,845 Lo cual dice mucho sobre Marguerite. 727 00:51:55,007 --> 00:51:56,804 Revelemos sus defectos. 728 00:52:00,127 --> 00:52:01,116 Buen tiro, ¿eh? 729 00:52:02,647 --> 00:52:05,957 ¡Maldito maníaco! ¡Ha podido matarme! 730 00:52:06,287 --> 00:52:10,200 Tonterías. ¿Acaso no escribí "El pistolero diabólico?". 731 00:52:10,487 --> 00:52:12,364 A ver qué más. 732 00:52:16,247 --> 00:52:17,885 Ah, el último recuerdo 733 00:52:18,087 --> 00:52:19,281 de la luna de miel. 734 00:52:21,007 --> 00:52:22,918 No resisto la tentación. 735 00:52:24,927 --> 00:52:26,997 Cáspita, córcholis. 736 00:52:27,167 --> 00:52:29,886 Donde pongo el ojo, pongo la bala. 737 00:52:39,047 --> 00:52:40,639 Acertó, en efecto. 738 00:52:40,807 --> 00:52:44,925 No sea picajoso. Un poco de ensañamiento le anima a uno. 739 00:52:45,127 --> 00:52:46,446 ¿Conoció a Charlie Begbain? 740 00:52:46,647 --> 00:52:48,126 Sabe muy bien que no. 741 00:52:48,967 --> 00:52:52,323 Era el mejor tirador que he conocido. 742 00:52:52,527 --> 00:52:56,998 Una vez le vi abatir seis patos de un tiro estando borracho. 743 00:52:57,607 --> 00:53:00,201 Eran patos de porcelana de su tía. 744 00:53:00,367 --> 00:53:03,643 Yo le dije "Pero Charlie, es época de veda". 745 00:53:07,407 --> 00:53:10,843 -Ya le dije que reía mis chistes. -Hasta los malos. 746 00:53:12,127 --> 00:53:14,595 Basta ya. No era tan gracioso. 747 00:53:15,207 --> 00:53:19,405 A ciertos animales se les puede cazar todo el año. 748 00:53:19,607 --> 00:53:22,075 A los ladrones de esposas, por ejemplo. 749 00:53:22,807 --> 00:53:24,525 Será una broma italiana. 750 00:53:24,727 --> 00:53:26,922 Usted sabrá. Es su país de origen. 751 00:53:27,127 --> 00:53:31,405 No, yo soy inglés. Nací aquí, en Inglaterra. 752 00:53:32,007 --> 00:53:34,123 ¿De verdad? Hay que ver. 753 00:53:34,287 --> 00:53:36,926 ¿Y este bendito sistema parlamentario 754 00:53:37,087 --> 00:53:40,204 acepta a un tipo que se tira a mi esposa? 755 00:53:40,407 --> 00:53:43,160 Sentido del humor, deportividad inglesa. 756 00:53:43,367 --> 00:53:45,198 No se lo crea. 757 00:53:45,447 --> 00:53:49,201 Así hablan los extranjeros. Pero piensan "qué asco de país". 758 00:53:49,367 --> 00:53:51,403 "Qué hombres más feos y fríos". 759 00:53:51,607 --> 00:53:54,201 "No saben tratar a sus pálidas mujeres". 760 00:53:54,407 --> 00:53:56,443 ¿A qué viene todo esto? 761 00:54:00,287 --> 00:54:01,720 ¿Qué hace con el revólver? 762 00:54:01,887 --> 00:54:05,197 -Es evidente. Le apunto. -Ya lo veo. Pero, ¿por qué? 763 00:54:05,607 --> 00:54:08,405 Porque voy a matarle. 764 00:54:09,127 --> 00:54:12,164 ¿Que va a matarme? Vaya por Dios. 765 00:54:12,647 --> 00:54:15,320 Esto es otro de sus juegos. 766 00:54:15,487 --> 00:54:18,718 Otro no: el mismo. Llevamos jugando todo el día. 767 00:54:18,887 --> 00:54:22,562 Se llama "Vas a morir y nadie sospechará". 768 00:54:26,047 --> 00:54:29,198 O sea, que lo de robar las joyas era sólo... 769 00:54:30,527 --> 00:54:34,361 Le invité a venir para escenificar su propia muerte. 770 00:54:34,607 --> 00:54:36,996 La ventana rota, el disfraz, 771 00:54:37,167 --> 00:54:40,637 joyas en su bolsillo, el dueño que se despierta, 772 00:54:40,927 --> 00:54:42,360 el arma que se dispara 773 00:54:42,527 --> 00:54:46,076 durante la lucha... Y por fin, el tiro mortal. 774 00:54:47,087 --> 00:54:51,319 Venga, Andrew. Por amor de Dios... Eso ya no tiene gracia. 775 00:54:51,767 --> 00:54:55,077 No tiene gracia... ¿Le encuentra algún fallo? 776 00:54:55,447 --> 00:54:56,482 Marguerite. 777 00:54:56,647 --> 00:54:59,036 La policía verá la relación. 778 00:54:59,247 --> 00:55:01,283 -Tonterías. -Sabrán el móvil. 779 00:55:01,447 --> 00:55:04,803 ¿Cómo iba yo a saber quién era usted? La ley me ampara. 780 00:55:04,967 --> 00:55:08,357 En Inglaterra se valora más la propiedad que las personas. 781 00:55:08,527 --> 00:55:12,440 Hasta Marguerite supondrá que usted sólo buscaba las joyas. 782 00:55:12,607 --> 00:55:14,438 Que era un ladrón, 783 00:55:14,607 --> 00:55:17,917 que prefería el hurto al matrimonio. 784 00:55:18,447 --> 00:55:22,235 ¿Como usted prefiere el asesinato a pagar pensión? 785 00:55:23,127 --> 00:55:25,595 Ingenio frente a la adversidad. Muy bien. 786 00:55:25,807 --> 00:55:27,763 Algo ha aprendido de los ingleses. 787 00:55:27,927 --> 00:55:30,760 Seamos deportivos. Puede echar a correr. 788 00:55:30,927 --> 00:55:33,202 ¿Para que me dispare a sangre fría? 789 00:55:33,367 --> 00:55:35,756 Querrá decir sangre caliente. Pero mire: 790 00:55:35,927 --> 00:55:39,363 Cerraré los ojos y contaré hasta 20. Le doy esa ventaja. 791 00:55:39,567 --> 00:55:41,159 Vamos, Milo. Huya. 792 00:55:43,767 --> 00:55:45,041 Uno, 793 00:55:46,287 --> 00:55:47,322 dos, 794 00:55:48,087 --> 00:55:49,202 tres, 795 00:55:49,807 --> 00:55:50,717 cuatro, 796 00:55:51,327 --> 00:55:53,557 cinco, seis, 797 00:55:54,207 --> 00:55:56,596 siete, ocho, 798 00:55:57,607 --> 00:55:59,723 nueve, diez, 799 00:56:00,287 --> 00:56:02,596 once, doce, 800 00:56:03,607 --> 00:56:07,441 trece, catorce, quince, 801 00:56:08,807 --> 00:56:09,956 dieciséis, 802 00:56:10,287 --> 00:56:12,960 diecisiete, dieciocho, 803 00:56:13,807 --> 00:56:16,446 diecinueve y... 804 00:56:17,927 --> 00:56:18,962 veinte. 805 00:56:24,927 --> 00:56:26,804 Se las dejó en la chaqueta. 806 00:56:27,207 --> 00:56:28,276 Dios mío. 807 00:56:28,647 --> 00:56:30,603 Salga del coche, ande. 808 00:56:32,047 --> 00:56:35,437 Vuelva a ponerse esos bonitos zapatos. 809 00:56:55,887 --> 00:56:58,447 Lo único que falta por decidir 810 00:56:58,647 --> 00:57:00,717 es dónde lo encontrarán. 811 00:57:00,887 --> 00:57:02,400 Podría quedar tendido 812 00:57:02,647 --> 00:57:04,877 sobre la mesa del despacho, 813 00:57:05,047 --> 00:57:08,119 como todos esos coroneles de las novelas. 814 00:57:08,287 --> 00:57:10,801 O tieso en la cesta de la leña. 815 00:57:11,007 --> 00:57:14,522 ¿Qué prefiere, Agatha Christie o S.S. Van Dyne? 816 00:57:14,727 --> 00:57:17,321 Por Dios, está hablando de asesinato. 817 00:57:17,487 --> 00:57:19,478 ¡De matar a una persona! 818 00:57:19,647 --> 00:57:21,365 ¿Y si en vez de revólver 819 00:57:21,527 --> 00:57:25,156 uso un palo de golf, como en los años 30? 820 00:57:25,327 --> 00:57:27,363 Buscaré en la bolsa de golf. 821 00:57:50,927 --> 00:57:53,202 Un buen palo machacacabezas. 822 00:57:53,647 --> 00:57:58,323 Creo que le encontrarán en la chimenea, hecho un asquito. 823 00:57:58,887 --> 00:58:03,244 El cuerpo tendido de espaldas, como una marioneta rota. 824 00:58:03,647 --> 00:58:06,400 La cabeza reducida a pulpa, por una fuerza 825 00:58:06,607 --> 00:58:07,881 sobrenatural. 826 00:58:08,087 --> 00:58:11,318 Dios mío, jadeó el inspector, palideciendo. 827 00:58:11,527 --> 00:58:14,246 Thompson, traiga un impermeable. 828 00:58:14,487 --> 00:58:15,761 Perdone, señor, 829 00:58:15,967 --> 00:58:18,606 pero, ¿era necesaria tanta violencia? 830 00:58:18,807 --> 00:58:21,321 Lo siento, inspector. Me temo que 831 00:58:21,487 --> 00:58:22,966 perdí el control al verlo 832 00:58:23,167 --> 00:58:25,886 manoseando prendas íntimas de mi esposa. 833 00:58:26,087 --> 00:58:27,076 Muy artificioso. 834 00:58:27,247 --> 00:58:31,035 Le voy a decir lo que encontrará la policía. 835 00:58:31,247 --> 00:58:33,636 Usted huyó escaleras arriba, 836 00:58:33,847 --> 00:58:36,407 hacia la ventana. Vamos, Milo. Huya. 837 00:58:36,767 --> 00:58:37,722 Vamos. 838 00:58:39,687 --> 00:58:40,563 Cuelgue. 839 00:58:52,007 --> 00:58:56,125 Yo le alcancé en el descansillo, volvimos a pelear 840 00:58:56,287 --> 00:59:00,405 y le maté. Nada como la sencillez. ¿No cree? 841 00:59:02,287 --> 00:59:06,644 El día de su ejecución, el rey Carlos l se puso dos camisas. 842 00:59:07,367 --> 00:59:10,279 "Si tiemblo de frío, dirán que es de miedo", dijo. 843 00:59:10,767 --> 00:59:14,157 "No me expondré a tales reproches". 844 00:59:14,847 --> 00:59:17,805 Procure imitar esa dignidad anglosajona 845 00:59:18,047 --> 00:59:21,278 al subir los peldaños de su patíbulo. 846 00:59:23,527 --> 00:59:24,755 Mire. 847 00:59:26,687 --> 00:59:28,803 Lo hecho, hecho está. 848 00:59:29,167 --> 00:59:30,361 Vamos, hombre. 849 00:59:32,287 --> 00:59:34,403 Si no hubiera sido yo, 850 00:59:35,487 --> 00:59:37,762 habría sido cualquier otro. 851 00:59:39,447 --> 00:59:40,766 Por favor. 852 00:59:41,767 --> 00:59:43,359 Me marcharé. 853 00:59:44,167 --> 00:59:46,397 No volverá a saber de mí. 854 00:59:52,127 --> 00:59:55,199 ¿Por qué, Andrew? ¿Por qué? 855 00:59:57,567 --> 00:59:58,443 No lloriquee. 856 00:59:59,207 --> 01:00:00,879 ¡Dígame por qué! 857 01:00:02,887 --> 01:00:05,640 Me asombra que lo pregunte. 858 01:00:06,527 --> 01:00:08,199 Le odio. 859 01:00:09,047 --> 01:00:10,844 Odio su pinta de presumido 860 01:00:11,047 --> 01:00:12,685 y su manera de ser. 861 01:00:13,007 --> 01:00:16,522 Seguro que le gusta esquiar, ir en yate, la playa. 862 01:00:16,687 --> 01:00:17,358 Sabía 863 01:00:17,807 --> 01:00:20,241 que lleva una medalla de oro al cuello. 864 01:00:20,447 --> 01:00:24,599 Y seguro que tiene el pecho peludo y bronceado en verano. 865 01:00:24,847 --> 01:00:25,916 Y sobre todo, 866 01:00:26,527 --> 01:00:30,884 le odio por ser un espagueti de ojos azules, encubierto. 867 01:00:31,207 --> 01:00:33,243 No es de los míos. 868 01:00:33,447 --> 01:00:37,918 Un asqueroso peluquero que seduce mujeres tontas. 869 01:00:38,167 --> 01:00:39,122 Un advenedizo, 870 01:00:39,327 --> 01:00:41,283 un menestral que no sabe 871 01:00:41,447 --> 01:00:43,005 cuál es su sitio. 872 01:00:43,287 --> 01:00:44,879 ¿Creyó de verdad 873 01:00:45,207 --> 01:00:48,916 que le daría mi mujer y mis joyas? 874 01:00:49,647 --> 01:00:53,322 ¿Que yo podría hacer el ridículo de ese modo? 875 01:00:55,127 --> 01:00:58,642 ¿Por qué no? Usted no la quiere. 876 01:00:59,687 --> 01:01:04,317 La quiera o no, yo la encontré y me la quedo. 877 01:01:05,607 --> 01:01:07,757 Es un símbolo. 878 01:01:08,727 --> 01:01:12,197 En otros tiempos, estuvo enamorada de mí. 879 01:01:16,327 --> 01:01:18,602 Y ahora me quiere a mí. 880 01:01:19,407 --> 01:01:21,443 Eso no me lo perdona, ¿eh? 881 01:01:22,167 --> 01:01:25,284 Pues después de mí, vendrán otros. 882 01:01:25,567 --> 01:01:27,558 ¿Los va a matar a todos? 883 01:01:28,007 --> 01:01:30,726 ¡Está loco! ¡Es usted un maniaco! 884 01:01:31,247 --> 01:01:36,002 Y usted es un tipo vestido de payaso que va a ser asesinado. 885 01:01:37,647 --> 01:01:39,478 Póngase la máscara, Milo. 886 01:01:40,007 --> 01:01:40,757 No. 887 01:01:40,967 --> 01:01:42,400 Póngasela. 888 01:01:43,127 --> 01:01:45,402 No. Por favor... 889 01:01:46,287 --> 01:01:47,640 Póngasela. 890 01:01:58,127 --> 01:02:01,961 Por fin, a la hora de morir, se ve quién es usted. 891 01:02:03,287 --> 01:02:05,482 Un payaso italiano llorón. 892 01:02:06,207 --> 01:02:09,085 Adiós, Polichinela. 893 01:07:26,727 --> 01:07:29,844 Buenas noches. Ya empezaba a pensar 894 01:07:30,007 --> 01:07:31,042 que no había nadie. 895 01:07:31,247 --> 01:07:33,078 ¿Sí? ¿Y quién es usted? 896 01:07:33,487 --> 01:07:36,047 Inspector Doppler, señor. 897 01:07:36,247 --> 01:07:39,000 De la comisaría de Wiltshire. 898 01:07:39,247 --> 01:07:43,479 Siento venir a estas horas, pero tengo que hablar con usted 899 01:07:44,127 --> 01:07:45,799 de algo muy importante. 900 01:07:45,967 --> 01:07:47,286 Pase. 901 01:07:47,447 --> 01:07:49,802 ¿De Wiltshire, dice? 902 01:07:49,967 --> 01:07:53,164 Sí, señor. Suelo estar en Salisbury, pero... 903 01:07:53,447 --> 01:07:56,644 los de aquí me pidieron que les echara una mano. 904 01:07:58,567 --> 01:08:00,922 Qué tiempos. Canciones de verdad. 905 01:08:01,327 --> 01:08:04,763 No es momento de cantar. ¿Quiere un agua mineral? 906 01:08:05,167 --> 01:08:06,839 No, gracias. He cenado. 907 01:08:07,007 --> 01:08:10,363 ¿Y un brandy? ¿O no bebe estando de servicio? 908 01:08:10,567 --> 01:08:13,001 No, siempre bebo estando de servicio. 909 01:08:13,167 --> 01:08:14,964 En horas libres no puedo. 910 01:08:16,647 --> 01:08:17,762 ¡Caviar! 911 01:08:18,247 --> 01:08:19,566 De modo que es así. 912 01:08:20,847 --> 01:08:22,678 Me lo he preguntado a menudo. 913 01:08:30,967 --> 01:08:33,276 La verdad, no me gusta mucho. 914 01:08:35,887 --> 01:08:37,525 Sabe a huevos de pescado. 915 01:08:38,807 --> 01:08:42,117 No me diga. Pues quítese el mal sabor 916 01:08:42,447 --> 01:08:44,085 con un espléndido brandy. 917 01:08:44,487 --> 01:08:46,443 Venga conmigo, inspector. 918 01:08:53,447 --> 01:08:55,039 Cuántas antigüedades. 919 01:08:55,567 --> 01:08:57,364 Es muy interesante. 920 01:08:59,367 --> 01:09:02,723 Tiene una buena colección de juguetes. 921 01:09:03,407 --> 01:09:07,082 Autómatas, inspector. Y todos funcionan. 922 01:09:07,287 --> 01:09:10,563 Si no, no tendría sentido conservarlos. 923 01:09:11,127 --> 01:09:15,678 Y ahora, como suele decirse, ¿en qué puedo servirle? 924 01:09:16,487 --> 01:09:21,481 Estoy investigando la desaparición de Milo Tindall. 925 01:09:21,967 --> 01:09:24,720 -¿Le conoce? -Apenas. 926 01:09:27,687 --> 01:09:31,600 Salió de su casa el pasado viernes por la tarde, 927 01:09:31,847 --> 01:09:33,678 y no se le ha vuelto a ver. 928 01:09:34,567 --> 01:09:39,118 No me interesan mucho los hábitos migratorios de los peluqueros. 929 01:09:39,727 --> 01:09:43,766 -O sea, que le conoce. -Sé cuál es su profesión. 930 01:09:44,047 --> 01:09:47,357 Mi mujer me dijo que tiene un local en Londres. 931 01:09:47,687 --> 01:09:50,838 ¿Cuándo lo vio por última vez? 932 01:09:51,167 --> 01:09:53,556 Hace meses. No recuerdo la fecha. 933 01:09:53,887 --> 01:09:55,366 Ni tenía por qué. 934 01:09:55,527 --> 01:09:58,519 Eso no concuerda con nuestra información. 935 01:09:59,127 --> 01:10:02,836 ¿Podría echarle un poco de agua al brandy, por favor? 936 01:10:05,167 --> 01:10:09,046 Hace dos noches, le dijo a Jack Beg, 937 01:10:09,327 --> 01:10:13,081 el dueño del León Blanco, que venía a verle a usted. 938 01:10:13,327 --> 01:10:16,364 Los camareros no destacan por su exactitud. 939 01:10:16,527 --> 01:10:18,882 Lo suyo es el chismorreo. 940 01:10:19,047 --> 01:10:21,686 El chismorreo tonto, supongo. 941 01:10:21,847 --> 01:10:23,075 Sí, muy tonto. 942 01:10:35,207 --> 01:10:38,722 Me pregunto si podría explicarme una cosa, señor. 943 01:10:39,087 --> 01:10:40,600 ¿Qué? 944 01:10:40,767 --> 01:10:44,885 Un hombre que pasaba por aquí el viernes 945 01:10:45,647 --> 01:10:48,081 creyó oir disparos en la casa. 946 01:10:48,327 --> 01:10:51,399 -¿Disparos? -Tres, según nuestro hombre. 947 01:10:52,367 --> 01:10:54,835 -El escape de un coche. -No, no. 948 01:10:55,047 --> 01:10:57,686 Ese tipo de coches sólo existe en... 949 01:10:58,007 --> 01:11:00,965 con perdón, en las novelas policiacas. 950 01:11:01,127 --> 01:11:04,119 No, eran disparos. El hombre está seguro. 951 01:11:04,447 --> 01:11:07,883 Ya veo. ¿Y cómo es que han tardado dos días 952 01:11:08,127 --> 01:11:09,924 en venir a preguntarme? 953 01:11:10,207 --> 01:11:14,200 Comprobar estas cosas lleva un poco más de tiempo 954 01:11:14,407 --> 01:11:16,443 que lo que usted cree. 955 01:11:16,607 --> 01:11:19,440 Querían estar seguros de los hechos 956 01:11:19,607 --> 01:11:23,202 antes de llamarme y de molestarle a usted. 957 01:11:24,567 --> 01:11:25,795 ¿Qué hechos? 958 01:11:26,127 --> 01:11:30,837 Bueno, cuando nos informaron del incidente, 959 01:11:31,207 --> 01:11:34,040 pensamos que lo mejor sería 960 01:11:34,247 --> 01:11:35,839 hablar con Mr. Tindall, 961 01:11:36,087 --> 01:11:39,238 para ver si él podía explicar el asunto. 962 01:11:39,487 --> 01:11:43,116 ¡Se para apretando ese botón, inspector! 963 01:11:44,447 --> 01:11:45,960 Ah, gracias, señor. 964 01:11:46,167 --> 01:11:46,963 Gracias. 965 01:11:47,647 --> 01:11:51,481 No apareció por su casa en todo el sábado. 966 01:11:52,087 --> 01:11:54,078 Ni ha estado hoy. 967 01:11:54,607 --> 01:11:57,246 Hemos ido allí por lo menos seis veces. 968 01:11:58,607 --> 01:12:01,519 Melidue estaría orgulloso de usted. 969 01:12:01,727 --> 01:12:04,366 Ah, su detective. 970 01:12:05,287 --> 01:12:08,597 Qué elogio. Soy un gran admirador suyo. 971 01:12:08,807 --> 01:12:11,560 ¿Ah, sí? Dígame cuál es su favorita. 972 01:12:11,767 --> 01:12:13,723 Yo siempre tuve preferencia 973 01:12:13,887 --> 01:12:15,559 por "La condesa crucificada". 974 01:12:15,727 --> 01:12:19,197 Cuando entramos en casa de Tindall para asegurarnos 975 01:12:19,767 --> 01:12:23,476 de que no le había pasado nada, encontramos esto. 976 01:12:24,767 --> 01:12:26,723 "Es urgente que hablemos. 977 01:12:26,887 --> 01:12:31,438 Venga el viernes a las 6 y media. Wyke". 978 01:12:32,007 --> 01:12:35,238 ¿Puede decirme si ésta es su letra, señor? 979 01:12:35,807 --> 01:12:38,640 -Sí, es mía. -Entonces, Tindall estuvo aquí. 980 01:12:38,807 --> 01:12:40,559 Sí, estuvo aquí. 981 01:12:40,887 --> 01:12:43,765 ¿Y hubo algún incidente hace dos noches, 982 01:12:43,967 --> 01:12:46,640 en el que se hicieran disparos? 983 01:12:46,807 --> 01:12:48,365 En cierto modo. 984 01:12:48,607 --> 01:12:50,120 Jugábamos a un juego. 985 01:12:50,927 --> 01:12:53,441 ¿Un juego? ¿Qué clase de juego? 986 01:12:54,287 --> 01:12:55,322 Se llama "robo". 987 01:13:01,446 --> 01:13:04,756 Ahora me va a decir que no me doy cuenta 988 01:13:04,926 --> 01:13:06,644 de la gravedad del asunto. 989 01:13:06,846 --> 01:13:11,283 Un hombre viene aquí, se oyen disparos, el hombre desaparece. 990 01:13:11,446 --> 01:13:14,483 ¿Qué pensaría usted en mi lugar? 991 01:13:14,646 --> 01:13:18,195 Me parecería clarísimo, pero las apariencias engañan. 992 01:13:18,406 --> 01:13:21,284 En "El misterio del muñeco ahogado"... 993 01:13:21,446 --> 01:13:24,279 Estoy esperando una explicación. 994 01:13:25,966 --> 01:13:30,198 Tindall llegó a las 6,30 y se marchó hora y media después. 995 01:13:30,366 --> 01:13:33,961 -No lo he vuelto a ver. -Ni nadie. 996 01:13:34,326 --> 01:13:38,797 Esto es absurdo. No insinuará que yo maté a Tindall. 997 01:13:38,966 --> 01:13:42,356 ¿Matar? Yo no he pronunciado la palabra "matar". 998 01:13:42,526 --> 01:13:46,519 Vamos, inspector, no me venga con ese viejo truco. 999 01:13:46,766 --> 01:13:51,362 "¿Estrangulada? ¿Cómo sabía que la señora murió estrangulada?" 1000 01:13:51,526 --> 01:13:53,881 "Me lo dijo usted". "No, señor". 1001 01:13:54,086 --> 01:13:56,998 "Yo no pronuncié la palabra 'estrangulada' 1002 01:13:57,366 --> 01:14:00,438 Lamento que nos considere tan vulgares. 1003 01:14:00,726 --> 01:14:02,762 Lo que hacemos es necesario. 1004 01:14:02,966 --> 01:14:05,799 Usted hace su trabajo. Es la frase tópica. 1005 01:14:06,006 --> 01:14:10,045 Es muy posible, sí señor. La frase tópica. 1006 01:14:11,006 --> 01:14:14,885 Su esposa y Mr. Tindall han tenido relaciones 1007 01:14:15,046 --> 01:14:17,606 -durante algún tiempo. -Así que lo sabe. 1008 01:14:17,806 --> 01:14:21,037 No se pueden guardar secretos en un pueblecito. 1009 01:14:21,246 --> 01:14:22,918 Muy cierto, señor. 1010 01:14:23,166 --> 01:14:26,920 ¿No pensará en un crimen pasional? ¿Por celos de Marguerite? 1011 01:14:27,126 --> 01:14:30,801 Eso sería como apuñalar a alguien por una cucharada 1012 01:14:30,966 --> 01:14:32,877 de pudín de arroz frío. 1013 01:14:33,366 --> 01:14:36,278 A mí me gusta mucho el pudín de arroz. 1014 01:14:36,726 --> 01:14:38,079 Es un plato muy sano. 1015 01:14:39,566 --> 01:14:42,558 ¡Perfecto! "Todos ustedes tuvieron medios, 1016 01:14:42,726 --> 01:14:45,001 motivo y ocasión", dijo el inspector 1017 01:14:45,166 --> 01:14:46,360 mientras digería 1018 01:14:46,686 --> 01:14:48,722 otra cucharada de pudín. 1019 01:14:48,886 --> 01:14:51,719 "Pero sólo uno tenía las tres cosas". 1020 01:14:52,166 --> 01:14:55,761 Exacto, señor. Y esa persona es usted. 1021 01:14:57,326 --> 01:14:58,475 Es cierto. 1022 01:14:59,806 --> 01:15:01,524 Le diré lo que pasó. 1023 01:15:01,766 --> 01:15:02,721 Sería una ayuda. 1024 01:15:03,286 --> 01:15:05,004 También ayudaría otra copa. 1025 01:15:05,646 --> 01:15:08,797 Tomaría otra copa, pero la botella está vacía. 1026 01:15:10,046 --> 01:15:13,800 Eso también se puede arreglar. Venga conmigo. 1027 01:15:15,046 --> 01:15:18,925 Como ya sabe, Tindall tenía un lío con mi mujer. 1028 01:15:19,326 --> 01:15:23,478 Soy de esa casta de caballeros a los que no les importa 1029 01:15:23,646 --> 01:15:26,080 perder con otro que juega limpio. 1030 01:15:26,246 --> 01:15:30,034 Pero perder ante un italiano rastrero y presumido, 1031 01:15:30,206 --> 01:15:34,961 que confunde mi indiferencia con incapacidad, es demasiado. 1032 01:15:35,206 --> 01:15:39,677 Quiere decir que no podía aceptar la situación, ¿no? 1033 01:15:39,966 --> 01:15:43,845 Era una situación que me niego a aceptar, inspector. 1034 01:15:48,006 --> 01:15:50,759 Jugar limpio es muy importante, ¿no? 1035 01:15:51,766 --> 01:15:54,838 Jugar limpio es distinto de jugar a juegos. 1036 01:15:55,006 --> 01:15:59,124 -No veo la diferencia. -Es muy fácil, inspector. 1037 01:15:59,286 --> 01:16:02,005 Jugar limpio es lo que hace un caballero. 1038 01:16:02,166 --> 01:16:05,556 Jugar a juegos es la pasión de mi vida. 1039 01:16:05,726 --> 01:16:08,524 En cierto modo, es mi vida. 1040 01:16:15,246 --> 01:16:19,205 Suena un poco triste. Como un niño que no crece. 1041 01:16:19,366 --> 01:16:22,915 ¿Qué tienen de triste los juegos de niños? 1042 01:16:23,086 --> 01:16:26,044 Nada... si uno es un niño. 1043 01:16:27,846 --> 01:16:31,395 Permítame decirle que he jugado juegos tan complicados 1044 01:16:31,686 --> 01:16:36,043 que usted y Einstein habrían participado con orgullo. 1045 01:16:36,366 --> 01:16:40,279 He logrado hacer volar la mente y hacer volar el alma. 1046 01:16:40,526 --> 01:16:43,040 Conozco las relaciones humanas 1047 01:16:43,206 --> 01:16:48,155 y he participado en diversiones nada inocentes. 1048 01:16:53,526 --> 01:16:56,438 ¿Hay algo que no le parezca un juego? 1049 01:16:56,646 --> 01:16:59,399 ¿El deber, el trabajo, el matrimonio? 1050 01:16:59,606 --> 01:17:01,915 Por favor, no incluya el matrimonio. 1051 01:17:02,126 --> 01:17:06,085 El sexo es el juego. El matrimonio es el castigo. 1052 01:17:07,846 --> 01:17:11,634 Damos vueltas de aniversario en aniversario. 1053 01:17:11,806 --> 01:17:16,163 Al pasar por la salida, cobras 200 peleas, 200 silencios, 1054 01:17:16,566 --> 01:17:19,683 200 cicatrices en lugares profundos. 1055 01:17:20,126 --> 01:17:21,684 ¿Me está diciendo 1056 01:17:21,846 --> 01:17:23,802 que, dada su indiferencia, 1057 01:17:24,126 --> 01:17:26,924 no tenía motivos para matar a Tindall? 1058 01:17:27,086 --> 01:17:30,123 Sólo digo que, como casi todos los hombres, 1059 01:17:30,286 --> 01:17:31,924 quiero pasarlo bien. 1060 01:17:33,326 --> 01:17:35,123 Venga por aquí. 1061 01:17:37,206 --> 01:17:38,605 ¿Qué es esto? 1062 01:17:39,686 --> 01:17:41,756 Un viejo arcón de disfraces. 1063 01:17:42,406 --> 01:17:45,842 Una forma tradicional de ocultamiento. 1064 01:17:46,366 --> 01:17:48,197 Estará usted de acuerdo. 1065 01:17:48,966 --> 01:17:50,957 El cambio de identidad. 1066 01:17:53,086 --> 01:17:54,235 El juego. 1067 01:17:55,406 --> 01:17:56,236 ¿Nos vamos? 1068 01:17:59,806 --> 01:18:00,795 ¿Nos vamos? 1069 01:18:01,126 --> 01:18:03,356 Ah, sí. Ya voy. 1070 01:18:09,086 --> 01:18:14,035 Decidí darle a Tindall una lección por su presunción. 1071 01:18:14,366 --> 01:18:18,200 Poner a prueba su carácter. No sé si estará de acuerdo, 1072 01:18:18,366 --> 01:18:21,324 pero el mejor método es la humillación. 1073 01:18:21,566 --> 01:18:24,080 En seguida revela de qué pasta eres. 1074 01:18:24,486 --> 01:18:28,001 ¿Y cómo planeó usted esa humillación? 1075 01:18:28,166 --> 01:18:32,364 Primero, le convencí de que mi mujer tiene gustos caros 1076 01:18:32,566 --> 01:18:34,443 y él era un muerto de hambre. 1077 01:18:34,646 --> 01:18:39,003 Para resolver su problema, le propuse robar unas joyas 1078 01:18:39,166 --> 01:18:40,076 que yo tenía 1079 01:18:40,246 --> 01:18:42,043 en mi caja fuerte. 1080 01:18:45,806 --> 01:18:49,765 Le convencí de que se quitara la ropa y se disfrazara. 1081 01:18:49,926 --> 01:18:52,918 Apropiadamente, eligió del arcón 1082 01:18:53,086 --> 01:18:55,964 un traje de payaso, y con esa ridiculez 1083 01:18:56,126 --> 01:18:58,845 entró en la casa y voló mi caja. 1084 01:19:00,766 --> 01:19:03,280 Las joyas estaban en esta caja. 1085 01:19:08,886 --> 01:19:11,036 Bien pensado, inspector. 1086 01:19:16,526 --> 01:19:17,515 Bravo. 1087 01:19:17,886 --> 01:19:21,242 -¿Dónde están ahora? -Ayer las llevé al banco. 1088 01:19:21,526 --> 01:19:23,960 -¿En sábado? -Sí, inspector. 1089 01:19:24,166 --> 01:19:26,441 Fui al cajero nocturno. 1090 01:19:26,686 --> 01:19:28,677 Qué prudente. 1091 01:19:29,046 --> 01:19:32,436 ¿Y qué hicieron después de volar la caja? 1092 01:19:32,646 --> 01:19:36,434 Tindall se guardó las joyas, fingimos una pelea, 1093 01:19:36,646 --> 01:19:40,161 y ya iba a marcharse cuando me puse desagradable 1094 01:19:40,326 --> 01:19:42,396 y revelé el verdadero plan. 1095 01:19:42,646 --> 01:19:46,082 Le dije que le había puesto en una situación 1096 01:19:46,246 --> 01:19:49,761 en la que podría matarlo, alegando que era un ladrón. 1097 01:19:51,246 --> 01:19:54,636 Y cuando usted reveló sus intenciones, 1098 01:19:55,926 --> 01:19:57,996 ¿cómo reaccionó Tindall? 1099 01:19:58,486 --> 01:20:01,523 ¡Fue emocionante! Se tragó toda la historia. 1100 01:20:01,766 --> 01:20:04,075 Se arrodilló, rogando por su vida. 1101 01:20:04,446 --> 01:20:08,758 Pero yo fui implacable. Le apunté a la cabeza y disparé... 1102 01:20:10,446 --> 01:20:12,721 con una bala de salva. 1103 01:20:16,526 --> 01:20:20,041 ¿Le disparó a Tindall con una bala de salva? 1104 01:20:20,286 --> 01:20:21,878 Y se desmayó. 1105 01:20:22,446 --> 01:20:26,200 El juego había acabado. Una victoria muy gratificante. 1106 01:20:27,366 --> 01:20:30,915 ¿Le puso una pistola en la cabeza 1107 01:20:31,246 --> 01:20:33,840 y apretó el gatillo... para jugar? 1108 01:20:35,286 --> 01:20:38,323 Digamos que fue una prueba de iniciación. 1109 01:20:38,646 --> 01:20:43,322 Vino imitando a un caballero, ansioso de ser aceptado. 1110 01:20:43,926 --> 01:20:46,281 Ser admitido, como si tal cosa. 1111 01:20:46,686 --> 01:20:48,881 La buena cuna, la autoridad 1112 01:20:49,086 --> 01:20:50,121 que da la crianza 1113 01:20:51,886 --> 01:20:53,444 no se puede adquirir. 1114 01:20:54,086 --> 01:20:56,122 No pasó la prueba, claro. 1115 01:20:56,326 --> 01:20:58,317 Es muy posible, señor. 1116 01:20:58,646 --> 01:21:03,003 Pero también es verdad que temía por su vida. 1117 01:21:03,926 --> 01:21:06,201 Por un acto tan irresponsable 1118 01:21:06,366 --> 01:21:09,039 se le podría acusar de agresión. 1119 01:21:09,206 --> 01:21:13,916 Es mejor que la acusación de asesinato que consideraba antes. 1120 01:21:14,126 --> 01:21:15,275 La sigo considerando. 1121 01:21:15,526 --> 01:21:18,040 Ya le he contado lo que pasó. 1122 01:21:18,206 --> 01:21:21,118 A los pocos minutos, volvió en sí, 1123 01:21:21,286 --> 01:21:25,598 vio que no estaba muerto, tomó unas copas y se marchó. 1124 01:21:26,446 --> 01:21:30,234 Lamento que esto le parezca tan gracioso, señor Wyke. 1125 01:21:31,246 --> 01:21:33,840 Yo no lo veo como lo ve usted. 1126 01:21:35,126 --> 01:21:36,878 ¡Pero hombre! 1127 01:21:38,406 --> 01:21:40,715 Véalo desde mi punto de vista. 1128 01:21:40,926 --> 01:21:44,043 En realidad, era un ladrón. Me robó mi esposa. 1129 01:21:44,246 --> 01:21:46,601 ¿Y por eso lo torturó y lo mató? 1130 01:21:46,766 --> 01:21:50,679 ¡Claro que no! ¿No se entera? ¡Era un maldito juego! 1131 01:21:50,846 --> 01:21:52,245 Maldito, en efecto. 1132 01:21:52,446 --> 01:21:54,914 Conseguí lo que quería y no pasó más. 1133 01:21:55,086 --> 01:21:56,758 -Consiguió asesinarlo. -No. 1134 01:21:56,966 --> 01:22:00,754 -Yo creo que sí. -Ya le he contado lo que ocurrió. 1135 01:22:00,966 --> 01:22:04,800 -¿Le importa que eche un vistazo? -Como si quiere arrastrarse. 1136 01:22:05,206 --> 01:22:07,766 Saque el sobre para guardar cabellos. 1137 01:22:07,926 --> 01:22:10,759 Busque instrumentos romos mientras pueda. 1138 01:22:16,806 --> 01:22:18,876 Vamos a ver. 1139 01:22:19,046 --> 01:22:23,085 ¿Dónde podría haber escondido el cadáver de Tindall? 1140 01:22:24,646 --> 01:22:28,719 ¿Dentro de Jack, el Marinero Jovial? 1141 01:22:48,326 --> 01:22:50,123 Muy gracioso, señor. 1142 01:22:50,926 --> 01:22:52,644 ¿Me dice cómo lo hizo? 1143 01:22:53,006 --> 01:22:55,839 No. Es un secreto entre Jack y yo. 1144 01:22:56,086 --> 01:22:59,556 Pues dígame cómo hizo estos agujeros en la pared. 1145 01:23:00,446 --> 01:23:01,674 Hay uno aquí, 1146 01:23:02,646 --> 01:23:04,682 y otro aquí. 1147 01:23:07,406 --> 01:23:08,680 Parecen de balas. 1148 01:23:09,006 --> 01:23:12,316 Exacto, inspector. Eso es lo que son. 1149 01:23:12,766 --> 01:23:16,600 ¿No me dijo que usó cartuchos de salva? 1150 01:23:16,846 --> 01:23:20,919 Dos balas de verdad para preparar el truco, y una de salva. 1151 01:23:21,086 --> 01:23:22,804 Había que engañarle. 1152 01:23:23,046 --> 01:23:25,719 Ya veo. Un cartucho de salva. 1153 01:23:26,326 --> 01:23:30,035 Dígame: ¿Dónde estaba Tindall cuando usted lo mató? 1154 01:23:32,286 --> 01:23:34,197 Cuando fingí matarlo. 1155 01:23:34,526 --> 01:23:35,641 Eso es. 1156 01:23:35,806 --> 01:23:39,515 Dígame dónde estaba cuando le hirió la bala. 1157 01:23:40,046 --> 01:23:42,640 Le repito que no era una bala de verdad. 1158 01:23:43,646 --> 01:23:46,285 Eso es lo que usted dice. 1159 01:23:46,646 --> 01:23:50,719 Bien. ¿Dónde estaba cuando disparó el cartucho de salva? 1160 01:23:52,006 --> 01:23:54,759 Estaba de pie, o más bien arrodillado, 1161 01:23:54,966 --> 01:23:57,844 o más exactamente, acurrucado ahí. 1162 01:24:04,446 --> 01:24:05,845 ¿Aquí, dice? 1163 01:24:06,046 --> 01:24:07,365 Un poco más abajo. 1164 01:24:10,846 --> 01:24:11,642 Ahí. 1165 01:24:12,046 --> 01:24:15,038 ¿Estaba usted cerca de él cuando disparó? 1166 01:24:15,206 --> 01:24:18,721 Sí, estaba junto a él, con el revólver tocándole. 1167 01:24:18,926 --> 01:24:20,917 Fue el contacto con el arma 1168 01:24:21,126 --> 01:24:24,402 y el ruido de la explosión lo que le engañó. 1169 01:24:38,566 --> 01:24:40,443 ¿El instrumento tradicional, 1170 01:24:40,646 --> 01:24:41,965 inspector? 1171 01:25:23,846 --> 01:25:25,074 ¿Sangre falsa? 1172 01:25:29,246 --> 01:25:31,714 No sé qué quiere decir, inspector. 1173 01:25:31,966 --> 01:25:34,719 Aquí, en la balaustrada, 1174 01:25:35,766 --> 01:25:37,404 y bajo la alfombra. 1175 01:25:42,566 --> 01:25:43,919 Es sangre seca. 1176 01:25:44,526 --> 01:25:45,515 ¿Sangre? 1177 01:25:46,486 --> 01:25:47,521 ¿Dónde? 1178 01:25:55,006 --> 01:25:56,359 No la toque. 1179 01:25:57,446 --> 01:25:59,562 Es sangre seca, no hay duda. 1180 01:25:59,806 --> 01:26:01,364 Aquí hay más. 1181 01:26:01,766 --> 01:26:04,360 Han fregado la alfombra. ¿Ve esto? 1182 01:26:04,646 --> 01:26:07,797 Aquí, entre los pelos. Es sangre, señor. 1183 01:26:11,046 --> 01:26:12,798 Aún está húmeda. 1184 01:26:14,206 --> 01:26:17,516 ¿Puede explicarme de dónde procede? 1185 01:26:17,686 --> 01:26:21,315 No tengo ni idea. Tindall no estaba herido. 1186 01:26:21,526 --> 01:26:24,484 No tenía ninguna herida. Tiene que creerme. 1187 01:26:27,326 --> 01:26:30,682 Habiendo balas de verdad y sangre de verdad, 1188 01:26:31,766 --> 01:26:35,918 ¿no es hora ya de dejar de hablar de juegos? 1189 01:26:36,646 --> 01:26:39,558 ¡Mire! ¡Mire la ventana! 1190 01:26:39,726 --> 01:26:42,957 Mire el cristal que cortó para entrar, 1191 01:26:43,126 --> 01:26:46,118 y la huella de la escalera en el jardín, 1192 01:26:46,286 --> 01:26:49,915 y las de los zapatos del 75 que llevaba. 1193 01:26:50,126 --> 01:26:51,354 ¡Se lo enseñaré! 1194 01:26:51,526 --> 01:26:55,519 Con los años he aprendido a ver las cosas por mí mismo. 1195 01:26:55,686 --> 01:27:00,077 Seguro que sí. Sólo intento aportar pruebas de mi historia. 1196 01:27:00,246 --> 01:27:04,398 Como la caja volada que le enseñé en el despacho, 1197 01:27:04,566 --> 01:27:07,717 y el arcón de los disfraces del sótano. 1198 01:27:08,566 --> 01:27:11,478 Dice que Tindall se disfrazó de payaso. 1199 01:27:13,006 --> 01:27:14,997 Pero no he visto ese disfraz. 1200 01:27:16,406 --> 01:27:20,957 ¿Y qué me dice de ese montículo de tierra en el jardín? 1201 01:27:26,126 --> 01:27:27,957 ¿Qué montículo? 1202 01:27:28,206 --> 01:27:31,084 El que hay junto a la tapia. 1203 01:27:31,406 --> 01:27:33,158 A la sombra de aquel cedro. 1204 01:27:33,966 --> 01:27:37,481 -No veo nada. -Pues está ahí, se lo aseguro. 1205 01:27:38,086 --> 01:27:40,680 Lo vi antes de llamar a la puerta. 1206 01:27:41,926 --> 01:27:45,441 Lo mejor será que vayamos a echarle un vistazo. 1207 01:27:56,926 --> 01:27:58,439 Los dos, señor. 1208 01:28:19,846 --> 01:28:20,961 Aquí está. 1209 01:28:21,566 --> 01:28:22,442 Bien. 1210 01:28:22,926 --> 01:28:25,599 ¿No cree que está recién cavado? 1211 01:28:26,446 --> 01:28:30,155 ¿Y yo qué sé? Pregúntele al jardinero. 1212 01:28:30,366 --> 01:28:33,403 Andará por ahí, con ganas de parlotear 1213 01:28:33,566 --> 01:28:35,397 y ponerme verde. 1214 01:28:35,606 --> 01:28:40,441 Los jardineros siempre me han parecido excelentes testigos. 1215 01:28:40,926 --> 01:28:43,998 Son lentos, metódicos y precisos. 1216 01:28:44,326 --> 01:28:46,965 Ya estoy harto de esta farsa. 1217 01:28:47,486 --> 01:28:48,555 ¿Cree de verdad 1218 01:28:48,726 --> 01:28:52,196 que soy tan tonto como para enterrarlo en el jardín, 1219 01:28:52,406 --> 01:28:55,523 dejando este montón de tierra tan visible? 1220 01:28:55,686 --> 01:28:58,154 Si no me esperaba, sí. 1221 01:28:58,326 --> 01:29:02,285 En dos semanas, con unas semillas o unos bulbos, 1222 01:29:02,446 --> 01:29:05,722 nadie notaría que han removido la tierra. 1223 01:29:06,246 --> 01:29:09,602 Los policías sabemos bien que a los asesinos 1224 01:29:09,766 --> 01:29:11,882 les gustan los jardines. 1225 01:29:12,086 --> 01:29:16,796 Nada anima tanto a un asesino como un jardín, ¿no? 1226 01:29:16,966 --> 01:29:21,562 Excepto la alcoba. Ese sigue siendo el sitio favorito. 1227 01:29:46,246 --> 01:29:48,680 Se nota de quién es este cuarto. 1228 01:29:56,286 --> 01:29:59,596 Mi mujer se ducha. Yo me baño. 1229 01:30:32,366 --> 01:30:36,279 Hay ropa arrugada en el fondo del armario. 1230 01:30:36,566 --> 01:30:38,636 Qué impropio de usted. 1231 01:30:40,806 --> 01:30:42,364 Qué curioso monograma. 1232 01:30:42,846 --> 01:30:43,915 I.W. 1233 01:30:45,446 --> 01:30:48,165 Ah, no. Lo he mirado al revés. 1234 01:30:49,886 --> 01:30:50,796 M. 1235 01:30:51,046 --> 01:30:52,240 T. 1236 01:30:53,166 --> 01:30:54,963 Déjeme ver eso. 1237 01:30:59,526 --> 01:31:00,402 Hecho por 1238 01:31:00,606 --> 01:31:03,439 Horden & Tangready, de Percy Street, 1239 01:31:03,886 --> 01:31:07,640 para Mr. Milo Tindall, 12 de noviembre. 1240 01:31:08,526 --> 01:31:11,996 Dígame: cuando el señor Tindall se marchó, 1241 01:31:12,206 --> 01:31:15,357 ¿se marchó desnudo? 1242 01:31:16,686 --> 01:31:20,440 ¿Y recorrió desnudo las calles del pueblo? 1243 01:31:20,846 --> 01:31:23,565 Se puso esta ropa antes de marcharse. 1244 01:31:23,766 --> 01:31:26,644 ¿Sigue manteniendo que Tindall 1245 01:31:26,806 --> 01:31:29,161 se vistió de payaso en el sótano? 1246 01:31:29,566 --> 01:31:30,362 Sí. 1247 01:31:30,526 --> 01:31:34,405 Otra parte del proceso de humillación, supongo. 1248 01:31:35,326 --> 01:31:39,205 Entonces, alguien debió de traer esta ropa del sótano 1249 01:31:39,366 --> 01:31:41,084 y meterla en este armario. 1250 01:31:41,286 --> 01:31:43,356 -Fui yo. -¿Por qué? 1251 01:31:43,566 --> 01:31:47,479 Pensé que estaría mejor en el armario que en el sótano. 1252 01:31:47,646 --> 01:31:48,920 Más a mano. 1253 01:31:49,206 --> 01:31:52,198 ¿Toda arrugada en el fondo del armario? 1254 01:31:52,366 --> 01:31:55,995 Pensé que sería por poco tiempo. Esto es muy raro. 1255 01:31:56,286 --> 01:31:58,038 No lo veo yo así. 1256 01:31:59,686 --> 01:32:02,803 Tiró la ropa al fondo del armario 1257 01:32:03,006 --> 01:32:06,760 porque sabía que el señor Tindall no la volvería a usar. 1258 01:32:06,926 --> 01:32:09,394 Nunca. ¿Es así o no? 1259 01:32:09,566 --> 01:32:13,718 Se la puso antes de irse. Y se marchó vestido. 1260 01:32:13,926 --> 01:32:14,836 Yo creo que esto 1261 01:32:15,006 --> 01:32:18,965 empezó exactamente como usted ha dicho. 1262 01:32:19,246 --> 01:32:23,717 Un juego para hacerle una burla diabólica al señor Tindall. 1263 01:32:24,366 --> 01:32:25,879 Pero salió mal. 1264 01:32:26,046 --> 01:32:29,436 La tercera bala no era de salva, como usted creía. 1265 01:32:29,646 --> 01:32:32,763 Era una bala de verdad que mató a Tindall 1266 01:32:33,006 --> 01:32:34,359 sin remedio, 1267 01:32:34,886 --> 01:32:37,719 manchando de sangre la escalera. 1268 01:32:39,606 --> 01:32:42,916 Al darse cuenta de lo que había hecho, 1269 01:32:43,326 --> 01:32:47,205 le entró el pánico, como a miles de asesinos, 1270 01:32:47,366 --> 01:32:50,085 y enterró el cadáver en el jardín. 1271 01:32:50,846 --> 01:32:54,441 Fue una torpeza no limpiar bien la sangre 1272 01:32:54,726 --> 01:32:56,603 y no quemar la ropa. 1273 01:32:56,766 --> 01:32:59,360 ¡Le juro que Tindall se marchó vivo! 1274 01:32:59,566 --> 01:33:02,000 Aunque le suene a tópico, señor, 1275 01:33:02,166 --> 01:33:04,282 eso dígaselo al juez. 1276 01:33:04,446 --> 01:33:06,676 Hay un modo de aclarar esto. 1277 01:33:06,886 --> 01:33:10,242 Si cree que está en el jardín, vaya a desenterrarlo. 1278 01:33:10,406 --> 01:33:11,919 No hace falta. 1279 01:33:12,166 --> 01:33:14,396 Si Tindall no está ahí debajo, 1280 01:33:14,606 --> 01:33:16,642 eso sólo significaría 1281 01:33:16,846 --> 01:33:19,644 que primero pensó enterrarlo ahí, 1282 01:33:19,806 --> 01:33:21,478 y luego lo llevó a otro lado. 1283 01:33:21,966 --> 01:33:22,796 ¿Dónde? 1284 01:33:22,966 --> 01:33:26,436 Oh, eso no importa. Tarde o temprano, aparecerá. 1285 01:33:26,606 --> 01:33:29,518 Y si no aparece, tampoco importa. 1286 01:33:29,726 --> 01:33:32,524 Tenemos su nota, citando a Tindall aquí. 1287 01:33:32,726 --> 01:33:35,286 Se oyeron tiros. Hay agujeros de bala. 1288 01:33:35,526 --> 01:33:38,040 Hay sangre en la escalera. 1289 01:33:38,246 --> 01:33:39,998 La ropa en su armario. 1290 01:33:40,286 --> 01:33:41,958 Y él ha desaparecido. 1291 01:33:43,006 --> 01:33:44,598 ¿Qué falta hace el cuerpo? 1292 01:33:46,046 --> 01:33:46,762 Señor... 1293 01:33:49,246 --> 01:33:51,316 Venga conmigo. Es hora de irse. 1294 01:33:51,486 --> 01:33:54,796 -¡No! ¡Esto es increíble! -Me temo, señor, 1295 01:33:55,566 --> 01:33:59,081 que debo insistir. Hay un coche de policía fuera. 1296 01:33:59,326 --> 01:34:03,478 ¡Como si tiene toda una flota! ¡No pienso ir! 1297 01:34:17,406 --> 01:34:20,478 -¡Suelte! -¡No me lo ponga difícil! 1298 01:34:20,646 --> 01:34:22,398 ¡Me está haciendo daño! 1299 01:34:22,646 --> 01:34:25,683 No me deja otra alternativa. 1300 01:34:25,886 --> 01:34:28,161 ¡Quiero un abogado! ¡Tengo derecho! 1301 01:34:28,366 --> 01:34:32,075 Podrá llamar a uno desde la comisaría. 1302 01:34:34,126 --> 01:34:36,924 Vamos, señor. No desespere. 1303 01:34:37,406 --> 01:34:40,876 Puede que sólo le caigan siete años. 1304 01:34:41,086 --> 01:34:42,155 ¡Siete años! 1305 01:34:42,646 --> 01:34:45,718 Siete años para lamentar una broma 1306 01:34:45,926 --> 01:34:47,917 que salió mal. 1307 01:34:48,166 --> 01:34:52,318 Déjese de sermones. No salió mal, salió perfectamente. 1308 01:34:52,606 --> 01:34:54,642 ¿Eso cree, señor? 1309 01:34:56,366 --> 01:34:58,163 Los policías de verdad 1310 01:34:58,526 --> 01:35:01,962 no somos tan idiotas como nos hacen parecer 1311 01:35:02,126 --> 01:35:04,481 los escritores como usted. 1312 01:35:04,766 --> 01:35:08,918 Puede que no usemos monóculo, ni cultivemos orquídeas, 1313 01:35:09,286 --> 01:35:10,435 ni cacemos ciervos, 1314 01:35:10,846 --> 01:35:12,564 ni llevemos chistera, 1315 01:35:12,766 --> 01:35:16,918 pero en general, somos razonablemente eficaces. 1316 01:35:17,486 --> 01:35:20,876 Sabe un montón sobre detectives de novela. 1317 01:35:21,246 --> 01:35:24,875 Sí, he leído unas cuantas en mi vida. 1318 01:35:25,606 --> 01:35:29,155 Y en los últimos años, me he convencido 1319 01:35:29,326 --> 01:35:31,601 de que la novela policiaca 1320 01:35:32,046 --> 01:35:34,606 es la diversión de las mentes nobles. 1321 01:35:35,286 --> 01:35:37,322 ¿Quién demonios es usted? 1322 01:35:42,886 --> 01:35:43,716 Un policía, 1323 01:35:44,806 --> 01:35:47,479 el inspector Doppler, señor. 1324 01:35:50,806 --> 01:35:53,718 Se escribe como "Dopple", 1325 01:35:54,806 --> 01:35:58,196 que, como usted sin duda sabe, 1326 01:35:59,126 --> 01:36:00,844 significa "doble" 1327 01:36:01,966 --> 01:36:03,365 en alemán. 1328 01:36:05,126 --> 01:36:08,038 Y para las mentes aficionadas 1329 01:36:08,806 --> 01:36:10,842 a este tipo de cosas, 1330 01:36:12,726 --> 01:36:15,763 es prácticamente un anagrama 1331 01:36:16,686 --> 01:36:19,803 de la palabra "Plodder". 1332 01:36:22,046 --> 01:36:23,081 Así pues, 1333 01:36:24,526 --> 01:36:27,120 el inspector Plodder 1334 01:36:28,126 --> 01:36:29,605 se convierte 1335 01:36:30,206 --> 01:36:32,242 en el inspector Doppler. 1336 01:36:35,806 --> 01:36:38,718 No sé si me entiende... 1337 01:36:43,606 --> 01:36:44,436 señor. 1338 01:36:50,326 --> 01:36:51,520 ¡Milo! 1339 01:36:52,326 --> 01:36:53,600 El mismo. 1340 01:36:54,606 --> 01:36:56,517 ¡Miserable! 1341 01:36:59,926 --> 01:37:01,803 Quién fue a hablar. 1342 01:37:02,366 --> 01:37:07,315 ¡Es el mayor hijo de puta que he visto! 1343 01:37:08,646 --> 01:37:10,284 Cómo me halaga. 1344 01:37:18,726 --> 01:37:22,002 Reconozco que ha estado muy bien. 1345 01:37:23,526 --> 01:37:25,244 Ha estado brillante. 1346 01:37:26,286 --> 01:37:28,959 No se ha quitado el ojo izquierdo. 1347 01:37:33,886 --> 01:37:35,638 Le ha hecho gracia. 1348 01:37:36,086 --> 01:37:37,883 Tomaré una copa. 1349 01:37:38,846 --> 01:37:40,757 Sírvase usted mismo. 1350 01:37:40,926 --> 01:37:43,998 Antes voy a lavarme. Estoy lleno de maquillaje. 1351 01:37:44,206 --> 01:37:47,642 -Claro. Vaya a la cocina. -Prefiero su baño. 1352 01:37:58,486 --> 01:38:00,317 ¡A su salud, señor! 1353 01:38:21,086 --> 01:38:25,284 La verdad, tengo que felicitarle, Milo. 1354 01:38:26,166 --> 01:38:27,440 Estuvo genial. 1355 01:38:28,646 --> 01:38:31,444 Me tuvo engañado un buen rato. 1356 01:38:31,606 --> 01:38:32,834 ¿Un rato? 1357 01:38:37,726 --> 01:38:40,524 Bastante rato, lo reconozco. 1358 01:38:40,886 --> 01:38:44,242 Pero hacia el final, empecé a sospechar. 1359 01:38:44,446 --> 01:38:46,880 Se pasó usted un poquito. 1360 01:38:59,846 --> 01:39:02,201 ¿Qué le pareció mi actuación? 1361 01:39:02,766 --> 01:39:06,725 La angustia del inocente, acusado por pruebas circunstanciales. 1362 01:39:07,326 --> 01:39:10,398 -No fue una actuación. -Claro que sí. 1363 01:39:10,606 --> 01:39:11,800 Muy convincente. 1364 01:39:12,566 --> 01:39:14,761 Al parecer, fue un éxito. 1365 01:39:15,326 --> 01:39:19,001 No sabe perder, ¿eh, Andrew? 1366 01:39:19,326 --> 01:39:22,204 Y mira que le soltó rollo a Doppler 1367 01:39:22,446 --> 01:39:24,277 sobre perder con elegancia. 1368 01:39:24,606 --> 01:39:25,959 ¡Dios! 1369 01:39:26,526 --> 01:39:30,360 Ya le digo que lo hizo bien. Muy bien, de verdad. 1370 01:39:30,846 --> 01:39:33,201 Me encantó su inspector Doppler. 1371 01:39:33,486 --> 01:39:37,604 Me alegra que vea usted la mascarada con esos ojos. 1372 01:39:37,926 --> 01:39:41,919 El maquillaje era fantástico. ¿Lo hizo usted mismo? 1373 01:39:42,126 --> 01:39:44,594 No olvide que soy peluquero. 1374 01:39:45,046 --> 01:39:48,118 Tengo amigos artistas. 1375 01:39:50,486 --> 01:39:52,954 Supongo que entró aquí 1376 01:39:53,126 --> 01:39:55,435 mientras yo estaba en Salisbury. 1377 01:39:55,606 --> 01:39:56,436 Sí. 1378 01:39:56,806 --> 01:39:59,366 Metió la ropa en mi armario 1379 01:39:59,686 --> 01:40:03,361 y echó sangre de sacrificio en la escalera. 1380 01:40:04,046 --> 01:40:07,516 No era sangre mía, lo digo para su tranquilidad. 1381 01:40:08,046 --> 01:40:10,355 Era de hígado de cerdo. 1382 01:40:10,846 --> 01:40:13,963 Pensé que podría ser vino italiano. 1383 01:40:14,166 --> 01:40:17,476 Tomaré ahora esa copa. Un Gin-tonic. 1384 01:40:17,726 --> 01:40:19,717 Se la merece, amigo mío. 1385 01:40:19,886 --> 01:40:21,080 Venga. 1386 01:40:23,846 --> 01:40:27,998 ¿Sabe? Aún no le he felicitado por su... 1387 01:40:28,326 --> 01:40:29,600 juego. 1388 01:40:30,286 --> 01:40:33,676 -Estuvo muy bien. -¿Lo dice de verdad? Bien. 1389 01:40:33,886 --> 01:40:37,083 Debo decir que a mí me encantó. 1390 01:40:37,726 --> 01:40:41,116 ¿Creyó de verdad que había llegado su hora? 1391 01:40:41,846 --> 01:40:42,801 Sí. 1392 01:40:43,726 --> 01:40:45,205 No me guardará rencor. 1393 01:40:47,086 --> 01:40:49,919 ¿Rencor? No entiendo. 1394 01:40:50,286 --> 01:40:51,799 Esa palabra es suya. 1395 01:40:53,806 --> 01:40:56,366 Como ya le dije cuando hacía el papel de Doppler, 1396 01:40:56,686 --> 01:41:00,281 tenía que poner a prueba su carácter para comprobar 1397 01:41:00,446 --> 01:41:02,801 si era uno de los míos. 1398 01:41:03,806 --> 01:41:06,445 -¿Un aficionado a los juegos? -Exacto. 1399 01:41:07,766 --> 01:41:08,801 ¿Y lo soy? 1400 01:41:09,286 --> 01:41:11,242 No cabe ninguna duda. 1401 01:41:11,486 --> 01:41:15,365 Compare su experiencia de este fin de semana 1402 01:41:15,526 --> 01:41:18,677 con cualquier otro momento de su vida. 1403 01:41:18,846 --> 01:41:22,361 Tendrá que admitir que ha vivido más intensamente conmigo 1404 01:41:22,686 --> 01:41:26,964 que con ninguna otra persona. Incluyendo a Marguerite. 1405 01:41:27,206 --> 01:41:30,676 Usted y yo sabemos lo que es jugar. 1406 01:41:31,566 --> 01:41:33,284 Es muy infrecuente. 1407 01:41:33,766 --> 01:41:36,599 Dos personas, igualmente dotadas 1408 01:41:37,646 --> 01:41:39,159 que tienen el valor 1409 01:41:39,366 --> 01:41:41,084 y el talento 1410 01:41:41,286 --> 01:41:44,323 de convertir la vida en una charada 1411 01:41:44,526 --> 01:41:46,005 de grandes momentos 1412 01:41:46,406 --> 01:41:47,998 y bellas fantasías. 1413 01:41:48,646 --> 01:41:51,877 De afrontar la vacuidad de la vida 1414 01:41:52,646 --> 01:41:56,639 y sus horrores, a base de jugar. 1415 01:41:57,606 --> 01:41:58,675 Simplemente, 1416 01:41:59,646 --> 01:42:00,635 jugando. 1417 01:42:02,286 --> 01:42:04,675 ¿Se olvida del menestral advenedizo 1418 01:42:04,926 --> 01:42:07,201 que no sabe cuál es su sitio? 1419 01:42:08,086 --> 01:42:10,839 Usted y yo somos de mundos diferentes. 1420 01:42:11,006 --> 01:42:12,041 En el mío, 1421 01:42:13,246 --> 01:42:16,602 no había tiempo para juegos y fantasías. 1422 01:42:17,286 --> 01:42:19,197 No parábamos a tomar el té. 1423 01:42:20,246 --> 01:42:23,477 El único juego era la supervivencia. 1424 01:42:24,166 --> 01:42:25,645 O ir a la guerra. 1425 01:42:26,366 --> 01:42:30,644 Si no ganabas, la vida no seguía. Lo perdías todo. 1426 01:42:34,606 --> 01:42:36,676 No creo que usted lo entienda. 1427 01:42:36,926 --> 01:42:40,077 Lo entienda o no, eso no rebate lo que digo. 1428 01:42:40,246 --> 01:42:44,000 Mire cómo contraatacó usted, con el inspector Doppler. 1429 01:42:44,926 --> 01:42:46,405 Simple venganza. 1430 01:42:46,966 --> 01:42:48,922 Le pagué con su propia moneda. 1431 01:42:51,406 --> 01:42:54,125 -Cosas de espaguetis. -¿Ya lavó su honor? 1432 01:42:54,286 --> 01:42:56,402 ¿Estamos en paz? ¿Todo zanjado? 1433 01:42:56,606 --> 01:42:57,675 ¿Honor? 1434 01:43:00,566 --> 01:43:02,716 Otra de sus palabras. 1435 01:43:03,966 --> 01:43:07,754 Lo que sí sé es que me dejó usted más desnudo 1436 01:43:08,686 --> 01:43:11,758 que si me hubiera dejado en pelotas. 1437 01:43:12,446 --> 01:43:16,724 Sé que casi me muero de miedo. 1438 01:43:18,446 --> 01:43:21,597 Cuando estaba en esa escalera, 1439 01:43:21,846 --> 01:43:25,395 estaba convencido de que el botón de mi manga, 1440 01:43:25,646 --> 01:43:27,125 la balaustrada 1441 01:43:27,886 --> 01:43:30,719 y la uña de mi dedo meñique 1442 01:43:31,086 --> 01:43:33,156 eran sin duda 1443 01:43:33,326 --> 01:43:36,875 las últimas cosas que vería en mi vida. 1444 01:43:37,926 --> 01:43:39,041 Y después, 1445 01:43:39,686 --> 01:43:43,838 oí el sonido de mi propia muerte. 1446 01:43:44,686 --> 01:43:46,563 Eso le cambia a uno. 1447 01:43:46,766 --> 01:43:50,679 Creáme, todavía me debe algo. 1448 01:43:50,886 --> 01:43:53,525 Se le pasará el trauma. Permita que... 1449 01:43:53,686 --> 01:43:56,723 ¡No quiero quedar en paz! 1450 01:43:56,926 --> 01:43:59,838 Y no me venga con eso de "era un juego", 1451 01:44:00,046 --> 01:44:02,401 "lo importante es participar". 1452 01:44:04,086 --> 01:44:07,920 Mi padre participó. Y su padre, 1453 01:44:08,406 --> 01:44:11,159 y el padre de su padre. ¡Y perdieron! 1454 01:44:11,406 --> 01:44:13,715 Remóntese tan atrás como quiera. 1455 01:44:15,006 --> 01:44:17,201 ¡Pues conmigo, esto se acabó! 1456 01:44:17,526 --> 01:44:20,245 Conmigo, los Tindall empiezan a ganar. 1457 01:44:21,766 --> 01:44:24,519 Y otros empiezan a perder. 1458 01:44:28,766 --> 01:44:30,757 Usted, por ejemplo. 1459 01:44:32,086 --> 01:44:34,839 ¿Yo? ¿Perder qué? 1460 01:44:35,166 --> 01:44:38,238 Un nuevo juego. A mi estilo. Con mis reglas. 1461 01:44:38,446 --> 01:44:41,836 Jugado a mi manera. Y para empezarlo... 1462 01:44:42,686 --> 01:44:44,438 he matado a alguien. 1463 01:44:45,486 --> 01:44:48,125 -¿Matado? -Asesinado. 1464 01:44:48,286 --> 01:44:49,605 Cometí un asesinato. 1465 01:44:49,806 --> 01:44:51,319 No habla en serio. 1466 01:44:52,526 --> 01:44:53,595 Como la muerte. 1467 01:44:54,366 --> 01:44:57,164 Es un juego real y una muerte real. 1468 01:44:58,566 --> 01:45:02,525 No tiene sentido jugar a otro juego de mentirijillas. 1469 01:45:02,686 --> 01:45:04,881 -¿No cree? -Desde luego. 1470 01:45:05,286 --> 01:45:09,564 Se acabaron las ficciones. Eso es para aficionados. 1471 01:45:10,126 --> 01:45:11,605 Para caballeros como usted. 1472 01:45:12,446 --> 01:45:14,801 Mire, Milo, en otra ocasión. 1473 01:45:15,046 --> 01:45:16,445 Esto no puede esperar. 1474 01:45:16,686 --> 01:45:18,438 Está bien, de acuerdo. 1475 01:45:18,966 --> 01:45:22,641 Jugaremos a su juego. A ver, ¿a quién ha matado? 1476 01:45:24,126 --> 01:45:25,923 ¿A quién? ¿A quién? 1477 01:45:27,126 --> 01:45:29,356 Aparte de usted mismo, 1478 01:45:29,566 --> 01:45:33,275 ¿hay alguna persona que le importe? 1479 01:45:33,766 --> 01:45:36,564 ¿Podría ser su amiguita Taya? 1480 01:45:37,966 --> 01:45:39,194 Podría ser. 1481 01:45:40,446 --> 01:45:42,755 -¿Por qué? -Es ella. 1482 01:45:45,926 --> 01:45:47,678 ¿Ha matado a Taya? 1483 01:45:48,046 --> 01:45:50,321 La de los ojos color cobalto, 1484 01:45:50,486 --> 01:45:53,762 que son lagos de los bosques de Finlandia. 1485 01:45:54,686 --> 01:45:56,677 Yo se los cerré. 1486 01:45:58,326 --> 01:46:00,886 -Usted... -Sí. La estrangulé. 1487 01:46:01,846 --> 01:46:05,600 Ahí mismo, sobre esa alfombra, la estrangulé. 1488 01:46:06,166 --> 01:46:07,758 Ah, sí. 1489 01:46:08,686 --> 01:46:11,439 Antes me la follé. 1490 01:46:14,206 --> 01:46:16,766 La violó y la estranguló... 1491 01:46:16,926 --> 01:46:19,884 No, nada de violar. Ella lo quiso. 1492 01:46:20,966 --> 01:46:22,638 ¡Es mentira! 1493 01:46:24,526 --> 01:46:27,324 No me va a engañar con algo tan burdo. 1494 01:46:27,486 --> 01:46:30,205 La verdad, le creía capaz de algo mejor. 1495 01:46:30,366 --> 01:46:34,598 Ayer, cuando vine a dejar la sangre y la ropa para Doppler, 1496 01:46:35,166 --> 01:46:38,078 vino Taya a buscarle. 1497 01:46:38,246 --> 01:46:41,716 Le hice la corte, como diría usted, 1498 01:46:41,926 --> 01:46:46,477 y bailamos al ritmo de esas bandas suyas tan cursis. 1499 01:46:46,966 --> 01:46:49,400 Hay que ver, qué música tiene. 1500 01:46:49,566 --> 01:46:51,875 Bueno, la cosa se calentó. 1501 01:46:52,086 --> 01:46:55,442 Le entraron picores y tuve que rascarle. 1502 01:46:55,646 --> 01:46:58,080 Después, le entró sueño, 1503 01:46:58,246 --> 01:47:00,555 y entonces fue cuando lo hice. 1504 01:47:00,766 --> 01:47:02,597 Le retorcí el cuello. 1505 01:47:03,686 --> 01:47:06,075 Estuvo enterrada bajo esa tierra 1506 01:47:06,246 --> 01:47:08,202 que tanto atraía a Doppler. 1507 01:47:08,606 --> 01:47:09,834 ¿Estuvo? ¿Ya no? 1508 01:47:10,006 --> 01:47:12,361 -No. La cambié de sitio. -¿Adónde? 1509 01:47:12,566 --> 01:47:16,718 ¿Al foso de grava? ¿A la fábrica abandonada de Fu Man Chu? 1510 01:47:16,886 --> 01:47:21,323 No importa. La policía la encontrará, si no lo ha hecho ya. 1511 01:47:21,726 --> 01:47:22,681 ¿La policía? 1512 01:47:22,886 --> 01:47:25,480 Sí, la telefoneé hace una hora 1513 01:47:25,686 --> 01:47:28,758 y quedé con ellos aquí a las 10. 1514 01:47:29,006 --> 01:47:30,439 Llegarán dentro de... 1515 01:47:30,646 --> 01:47:31,999 un cuarto de hora. 1516 01:47:32,206 --> 01:47:34,845 Sí, claro, seguro. 1517 01:47:35,046 --> 01:47:39,403 Capitaneados sin duda por el intrépido inspector Doppler. 1518 01:47:40,566 --> 01:47:42,761 No, será un poli de verdad. 1519 01:47:42,926 --> 01:47:46,760 El sargento Tarrant. Puede comprobarlo, si quiere. 1520 01:47:48,486 --> 01:47:50,283 Le hablé mucho de usted. 1521 01:47:51,326 --> 01:47:55,001 Le dije que le obsesionaban los juegos 1522 01:47:55,246 --> 01:47:57,237 y el asesinato como arte. 1523 01:47:57,446 --> 01:48:01,041 Que me había dicho que la gran ambición de su vida 1524 01:48:01,286 --> 01:48:05,279 era cometer un asesinato, esconder el cadáver 1525 01:48:05,446 --> 01:48:07,482 y dejar pistas acusadoras 1526 01:48:07,686 --> 01:48:09,005 por toda la casa, 1527 01:48:09,246 --> 01:48:11,965 convencido de que los obtusos policías 1528 01:48:12,206 --> 01:48:14,037 nunca se darían cuenta. 1529 01:48:15,086 --> 01:48:18,396 "Sí, sargento. Andrew Wyke va a cometer un crimen 1530 01:48:18,646 --> 01:48:19,920 para que la policía 1531 01:48:20,086 --> 01:48:21,314 haga el tonto". 1532 01:48:21,526 --> 01:48:25,917 Pruebe a decirle eso a un sargento de policía 1533 01:48:26,246 --> 01:48:28,555 y le pondrán una camisa de fuerza. 1534 01:48:28,726 --> 01:48:30,762 Nada de eso. 1535 01:48:30,966 --> 01:48:35,323 Les dije que si no me creían, que miraran sus libros 1536 01:48:35,566 --> 01:48:38,922 y la decoración de su casa, y verían que es cierto 1537 01:48:39,126 --> 01:48:41,481 lo de sus obsesiones. 1538 01:48:48,046 --> 01:48:51,083 También les dije que, hace dos días, 1539 01:48:51,366 --> 01:48:54,563 su amiguita vino a verme muy asustada, 1540 01:48:54,726 --> 01:48:59,038 y me dijo que usted tenía celos y la había amenazado. 1541 01:48:59,926 --> 01:49:02,201 Y seguro que se lo creyeron. 1542 01:49:02,446 --> 01:49:04,596 Al final se lo creyeron, sí. 1543 01:49:07,886 --> 01:49:09,922 Querido amigo. 1544 01:49:10,926 --> 01:49:13,235 Veo que, por mucho que lo niegue, 1545 01:49:13,406 --> 01:49:16,000 está cautivado por el juego 1546 01:49:16,206 --> 01:49:19,721 y necesita, como usted dice, vencer a toda costa. 1547 01:49:19,926 --> 01:49:22,520 Pero, francamente, está intentando 1548 01:49:22,726 --> 01:49:25,445 hacerse mayor demasiado deprisa. 1549 01:49:34,806 --> 01:49:36,717 Hola, Joyce. 1550 01:49:38,206 --> 01:49:41,039 Soy Andrew. ¿Puedo hablar con Taya? 1551 01:49:44,806 --> 01:49:46,637 ¿Qué? 1552 01:49:49,286 --> 01:49:51,083 ¿Estrangulada? 1553 01:49:53,126 --> 01:49:55,082 ¿Dónde... dónde...? 1554 01:49:56,246 --> 01:49:57,884 ¿Cuándo ha sido? 1555 01:49:58,326 --> 01:49:59,679 ¿Dónde la encontraron? 1556 01:50:00,486 --> 01:50:01,839 ¿Qué? 1557 01:50:03,566 --> 01:50:06,876 Joyce, no entiendo lo que dices. 1558 01:50:07,246 --> 01:50:09,316 Procura dominarte. 1559 01:50:10,486 --> 01:50:11,714 ¿Qué? 1560 01:50:12,966 --> 01:50:14,319 La policía... 1561 01:50:15,326 --> 01:50:16,645 Ha preguntado... 1562 01:50:18,566 --> 01:50:19,840 Ay, Dios mío. 1563 01:50:27,086 --> 01:50:29,042 Tenía que haberme creído. 1564 01:50:29,846 --> 01:50:32,314 Ahora, vamos a jugar al juego. 1565 01:50:32,926 --> 01:50:34,041 Dentro de... 1566 01:50:34,206 --> 01:50:35,878 más o menos media hora, 1567 01:50:36,046 --> 01:50:37,161 llegará la policía. 1568 01:50:37,326 --> 01:50:40,841 Será su colosal cerebro contra los de ellos, 1569 01:50:41,046 --> 01:50:42,161 tan torpes. 1570 01:50:42,406 --> 01:50:44,795 Escondidas en esta habitación, 1571 01:50:45,326 --> 01:50:49,638 hay cuatro pistas que le acusan de haber asesinado a Taya. 1572 01:50:50,566 --> 01:50:53,603 Incluyendo, como muestra de su desprecio 1573 01:50:53,806 --> 01:50:55,125 por la policía, 1574 01:50:55,326 --> 01:50:57,635 el arma del crimen. 1575 01:50:58,206 --> 01:51:00,083 ¿Preparado? 1576 01:51:02,726 --> 01:51:05,559 No puede convertir un crimen en un juego. 1577 01:51:06,406 --> 01:51:07,759 Ya lo veremos. 1578 01:51:08,126 --> 01:51:11,038 Recuerde: cuatro objetos. 1579 01:51:11,926 --> 01:51:14,394 Si no los encuentra, lo hará la policía. 1580 01:51:14,726 --> 01:51:17,559 Y todos están a la vista. 1581 01:51:17,846 --> 01:51:20,041 El primer objeto es... 1582 01:51:20,446 --> 01:51:22,482 una pulsera de cristal. 1583 01:51:23,486 --> 01:51:25,158 -Dios mío. -Sí. 1584 01:51:25,886 --> 01:51:27,160 Se la quité. 1585 01:51:27,446 --> 01:51:29,437 -Lleva grabado... -¡Basta! 1586 01:51:30,566 --> 01:51:31,965 ¡Ya sé cómo es! 1587 01:52:11,446 --> 01:52:13,516 -¿Quiere una ayudita? -¡Sí! 1588 01:52:14,566 --> 01:52:15,840 ¿Tan pronto? 1589 01:52:16,486 --> 01:52:18,681 A ver dónde tengo la lista. 1590 01:52:19,126 --> 01:52:20,479 Ah, aquí está. 1591 01:52:21,846 --> 01:52:25,725 Con medio ojo se puede mirar lo que uno tiene delante, 1592 01:52:25,926 --> 01:52:30,397 pero se necesita una vista muy aguda 1593 01:52:30,606 --> 01:52:32,324 para ver lo que no se ve. 1594 01:52:32,566 --> 01:52:34,875 Dijo que todo estaba a la vista. 1595 01:52:35,326 --> 01:52:37,601 A ver si es que le he engañado. 1596 01:52:37,766 --> 01:52:40,917 ¡No me da ninguna facilidad, cabrón! 1597 01:52:41,086 --> 01:52:44,476 A ver, piensa... piensa... está a la vista, 1598 01:52:44,806 --> 01:52:47,115 pero no se ve. Un truco óptico. 1599 01:52:49,846 --> 01:52:53,600 Optico... A simple vista... 1600 01:52:54,246 --> 01:52:55,315 ¡Es microscópico! 1601 01:52:55,726 --> 01:52:58,763 Sólo se ve una parte. Eso es. 1602 01:52:59,686 --> 01:53:02,120 El instrumento tradicional, inspector. 1603 01:53:07,766 --> 01:53:11,725 ¿Por qué no se pregunta lo que haría Pollidú 1604 01:53:12,166 --> 01:53:13,679 para encontrarlo? 1605 01:53:13,966 --> 01:53:18,084 ¡Melidue! ¡St. John Lord Melidue! A ver... calma. 1606 01:53:18,286 --> 01:53:20,846 Piensa. Propiedades del cristal. 1607 01:53:21,006 --> 01:53:24,396 Duro, brillante, transparente. 1608 01:53:26,166 --> 01:53:29,841 Ves a través de él, pero a él no lo ves. ¡Eso es! 1609 01:53:31,286 --> 01:53:34,358 El único modo de ocultar cosas transparentes 1610 01:53:34,566 --> 01:53:38,036 para que no se vean, aunque estén a la vista, 1611 01:53:38,206 --> 01:53:41,881 es encima o dentro de otra cosa transparente, como... 1612 01:53:50,886 --> 01:53:53,116 ¡Claro como el cristal! 1613 01:53:53,886 --> 01:53:56,844 No tengo por qué destruir esto. 1614 01:53:57,046 --> 01:53:59,082 Ella pudo dejarlo aquí. 1615 01:53:59,246 --> 01:54:00,645 -Cierto. -Ahora, ¿qué? 1616 01:54:00,806 --> 01:54:04,401 El siguiente objeto es mucho más incriminatorio. 1617 01:54:04,806 --> 01:54:08,719 Seguro que sus institutrices le enseñaron este acertijo. 1618 01:54:09,326 --> 01:54:12,602 Somos dos hermanos que grandes pesos llevamos 1619 01:54:12,766 --> 01:54:14,996 y a ellos nos apretamos. 1620 01:54:15,246 --> 01:54:17,680 Todo el día llenos vamos, 1621 01:54:17,846 --> 01:54:19,996 y vacíos descansamos. 1622 01:54:20,166 --> 01:54:23,476 ¡Me lo sé, me lo sé! Un momento... 1623 01:54:23,686 --> 01:54:26,758 Llenos de día, y vacíos... ¡Los zapatos! 1624 01:54:27,046 --> 01:54:30,641 En este caso, un zapato negro de señora. 1625 01:54:32,726 --> 01:54:35,604 El otro está aún en el pie de Taya. 1626 01:54:36,366 --> 01:54:38,163 ¡Pobre Taya! 1627 01:54:42,366 --> 01:54:45,324 Pobre Taya, ¿eh? Eso está bien. 1628 01:54:45,966 --> 01:54:49,925 Es la primera señal de pena desde que supo de su muerte. 1629 01:54:51,486 --> 01:54:55,399 Aquí no lo pondría. Ni arriba, entre los de Marguerite. 1630 01:54:55,846 --> 01:54:57,404 Es demasiado obvio. 1631 01:54:57,726 --> 01:54:59,682 Tanto dolor me conmueve. 1632 01:55:00,006 --> 01:55:03,282 Es usted la sal de la tierra. ¿Sabe, Andrew? 1633 01:55:03,606 --> 01:55:05,278 Eso era una pista, 1634 01:55:05,446 --> 01:55:06,674 por si le interesa. 1635 01:55:07,086 --> 01:55:10,761 ¿La sal de la tierra? Tierra. Sal. Sal y pimienta. 1636 01:55:10,966 --> 01:55:15,164 Salitre... agua salada... 1637 01:55:15,366 --> 01:55:18,324 Mina de sal... ¡En el sótano! 1638 01:55:53,566 --> 01:55:56,126 Está verdaderamente excitado, ¿eh? 1639 01:55:57,766 --> 01:56:01,315 A pesar de que en este juego se juega la vida, 1640 01:56:02,366 --> 01:56:04,800 se lo está pasando en grande. 1641 01:56:05,686 --> 01:56:07,199 Zapato... zapato... 1642 01:56:07,366 --> 01:56:11,598 Si yo fuera un zapato negro, ¿dónde me escondería? 1643 01:56:12,246 --> 01:56:14,919 Si fuera tan negro como su sombrero... 1644 01:56:15,286 --> 01:56:18,722 Si fuera tan negro como el as de picas... 1645 01:56:18,966 --> 01:56:20,638 -Tan negro como... -¡Carbón! 1646 01:56:24,006 --> 01:56:25,644 ¡Maldito cabrón! 1647 01:56:36,726 --> 01:56:39,160 ¡Hijo de puta! 1648 01:56:43,206 --> 01:56:45,436 Se está poniendo negro. 1649 01:56:46,766 --> 01:56:49,121 Debe de ser una experiencia nueva. 1650 01:56:49,526 --> 01:56:52,484 Seguro que en sus libros no salen negros. 1651 01:56:52,646 --> 01:56:55,240 Tal vez algún negrito de ojos saltones, 1652 01:56:56,286 --> 01:56:57,878 para hacer compañía 1653 01:56:58,086 --> 01:56:59,314 al judío atezado, 1654 01:56:59,886 --> 01:57:01,285 al chino grasiento, 1655 01:57:01,446 --> 01:57:03,038 y otros tipos similares. 1656 01:57:19,166 --> 01:57:20,884 Siento que esté tan sucio. 1657 01:57:21,046 --> 01:57:21,842 Es barro. 1658 01:57:22,926 --> 01:57:24,757 De la tumba del jardín. 1659 01:57:31,846 --> 01:57:34,918 -Creo que vamos bien de tiempo. -Muy justitos. 1660 01:57:35,286 --> 01:57:36,639 ¡Maldita sea! 1661 01:57:39,206 --> 01:57:41,162 ¿Qué le hace tanta gracia? 1662 01:57:42,686 --> 01:57:44,642 ¿De qué coño se ríe? 1663 01:57:47,326 --> 01:57:48,395 ¿Le pasa algo? 1664 01:57:48,606 --> 01:57:50,642 Estoy bien, Jack. 1665 01:57:50,966 --> 01:57:55,198 ¡Jack! ¡Será cabrón! ¡Me estaba ocultando la pista! 1666 01:57:55,366 --> 01:57:58,119 ¡Está en Jack, el Marinero Jovial! 1667 01:57:58,326 --> 01:57:59,076 Exacto. 1668 01:57:59,886 --> 01:58:02,002 Ahí está. 1669 01:58:02,566 --> 01:58:06,479 Pero esta vez, no le voy a decir 1670 01:58:06,766 --> 01:58:07,755 qué es. 1671 01:58:08,126 --> 01:58:09,320 Muy bien. 1672 01:58:56,206 --> 01:58:58,356 Parece que le ha decepcionado. 1673 01:58:58,806 --> 01:59:01,115 Pero esto no es cosa de risa. 1674 01:59:01,966 --> 01:59:03,240 ¿O sí? 1675 01:59:08,006 --> 01:59:09,041 Hágalo otra vez. 1676 01:59:12,606 --> 01:59:15,166 Nunca había guiñado el ojo. 1677 01:59:30,926 --> 01:59:34,839 Supongo que la otra pestaña estará en el ojo de Taya. 1678 01:59:35,366 --> 01:59:38,164 No la echará de menos. Los tiene cerrados. 1679 01:59:40,526 --> 01:59:41,595 ¿Cuánto tiempo queda? 1680 01:59:42,606 --> 01:59:43,595 Más o menos, 1681 01:59:43,806 --> 01:59:45,364 cinco minutos. 1682 01:59:45,566 --> 01:59:46,396 Muy poco. 1683 01:59:46,606 --> 01:59:50,565 Falta sólo el arma del crimen. La estranguló ahí. 1684 01:59:50,766 --> 01:59:52,643 ¿Con qué? ¿Una cuerda, un cinturón? 1685 01:59:53,046 --> 01:59:55,514 -¿Una bufanda? -Se le hundió en el cuello. 1686 01:59:57,526 --> 01:59:59,562 Me costó quitárselo. 1687 01:59:59,766 --> 02:00:03,600 ¡Esto lo pagarás, te lo juro, maniaco espagueti! 1688 02:00:03,886 --> 02:00:06,354 Haré como que no he oído eso. 1689 02:00:10,366 --> 02:00:12,641 Va a necesitar más ayuda. 1690 02:00:13,486 --> 02:00:17,035 No quisiera tener que darle pistas italianas, 1691 02:00:17,246 --> 02:00:19,237 tan traicioneras y engañosas. 1692 02:00:19,406 --> 02:00:21,362 Está bien, está bien. 1693 02:00:23,166 --> 02:00:26,363 Como decimos a menudo los espaguetis, 1694 02:00:26,526 --> 02:00:29,040 Non é oro tutto che scintilla. 1695 02:00:29,246 --> 02:00:30,201 ¿Es una pista? 1696 02:00:31,726 --> 02:00:33,079 Repítalo. 1697 02:00:33,606 --> 02:00:36,757 Non é oro tutto che scintilla. 1698 02:00:36,966 --> 02:00:38,285 Otra vez, por favor. 1699 02:00:38,446 --> 02:00:41,006 Non é oro 1700 02:00:41,206 --> 02:00:43,640 tutto che scintilla. 1701 02:00:46,406 --> 02:00:49,125 Ora. ¿Hora? ¿Qué hora es? No. 1702 02:00:49,566 --> 02:00:50,885 Ora pro nobis. 1703 02:00:51,046 --> 02:00:51,956 No. 1704 02:00:52,486 --> 02:00:53,805 ¡Oro! ¡Oro! 1705 02:00:53,966 --> 02:00:55,524 ¡Es oro! 1706 02:00:55,726 --> 02:00:58,524 Oro tutto... Todo de oro. 1707 02:00:58,846 --> 02:01:02,475 Scintilla... scintilla... ¡Brilla! 1708 02:01:03,606 --> 02:01:07,076 El oro brilla. ¡El oro reluce! 1709 02:01:07,326 --> 02:01:10,045 ¡No es oro todo lo que reluce! 1710 02:01:10,406 --> 02:01:12,044 Inglaterra no se rinde. 1711 02:01:13,006 --> 02:01:15,076 La estranguló con algo dorado y brillante. 1712 02:01:19,246 --> 02:01:21,601 ¿Qué es eso? Una pista musical. 1713 02:01:21,766 --> 02:01:23,358 Notas doradas... 1714 02:01:23,566 --> 02:01:26,524 Escala dorada... Acorde dorado... Acorde... 1715 02:01:26,926 --> 02:01:29,156 ¡Cuerda! Una cuerda dorada. 1716 02:01:29,406 --> 02:01:33,081 Seguro que la escondió tras el tirador de la campanilla. 1717 02:01:33,646 --> 02:01:34,874 ¡Demonios, aquí no está! 1718 02:01:39,726 --> 02:01:40,920 "Todo vale". 1719 02:01:41,086 --> 02:01:42,314 "En otros tiempos..." 1720 02:01:42,566 --> 02:01:45,205 "En otros tiempos, ver una media 1721 02:01:45,406 --> 02:01:47,761 era algo escandaloso". ¡Una media! 1722 02:01:48,086 --> 02:01:49,758 Las medias se ponen... 1723 02:01:50,366 --> 02:01:53,563 en las piernas. ¡Piernas! ¡Piernas doradas! 1724 02:01:55,526 --> 02:01:58,643 Hay demasiadas piernas doradas en esta casa. 1725 02:01:59,686 --> 02:02:01,324 ¿Está en esta sala? 1726 02:02:02,886 --> 02:02:04,365 Non capisco. 1727 02:02:06,926 --> 02:02:07,961 ¡Hijo de puta! 1728 02:02:11,806 --> 02:02:14,718 En otros tiempos, ver una media 1729 02:02:14,926 --> 02:02:19,124 era algo escandaloso. Ahora, sabe Dios. 1730 02:02:19,766 --> 02:02:21,996 Todo vale. 1731 02:02:23,446 --> 02:02:26,643 El mundo se ha vuelto loco y la bondad... 1732 02:02:38,006 --> 02:02:40,042 Creo haber oído algo. 1733 02:02:48,366 --> 02:02:49,196 ¿Andrew? 1734 02:02:49,766 --> 02:02:50,676 ¡Andrew! 1735 02:02:51,006 --> 02:02:53,236 -¿Qué? -Ya están aquí. 1736 02:02:53,766 --> 02:02:55,085 Viene la policía. 1737 02:02:58,686 --> 02:03:00,199 Está usted perdido. 1738 02:03:00,486 --> 02:03:01,521 Ya llegan. 1739 02:03:01,726 --> 02:03:02,920 ¡Deténgalos! 1740 02:03:03,086 --> 02:03:06,237 ¿Detener a la policía? Eso no se hace. 1741 02:03:06,406 --> 02:03:08,442 Pero lo puedo intentar. 1742 02:03:09,646 --> 02:03:12,524 ¡Sólo un minuto! 1743 02:03:12,806 --> 02:03:14,797 Entreténgalos como sea. 1744 02:03:15,006 --> 02:03:15,961 Por favor. 1745 02:03:16,366 --> 02:03:19,563 Recuerde: en otro tiempo, 1746 02:03:19,966 --> 02:03:23,003 ver una media... 1747 02:03:26,006 --> 02:03:27,155 Señor Tindall. 1748 02:03:27,366 --> 02:03:28,515 En otros tiempos... 1749 02:03:28,726 --> 02:03:31,638 -No esperaba verle aquí. -Hola, sargento. 1750 02:03:32,526 --> 02:03:34,198 En otros tiempos... 1751 02:03:34,566 --> 02:03:38,798 Las medias de antes. Antes del nylon, ¿de qué eran? 1752 02:03:39,606 --> 02:03:40,755 ¡De seda! 1753 02:03:41,446 --> 02:03:44,040 ¿Dónde demonios...? Otros tiempos... 1754 02:03:44,526 --> 02:03:45,879 Tiempo. 1755 02:03:52,926 --> 02:03:54,075 Reloj. 1756 02:03:59,526 --> 02:04:00,879 Medias. 1757 02:04:01,526 --> 02:04:02,754 Relojes. 1758 02:04:03,246 --> 02:04:04,998 En otros tiempos. 1759 02:04:15,486 --> 02:04:16,555 Ver. 1760 02:04:20,446 --> 02:04:21,799 Ahora lo ves, 1761 02:04:22,646 --> 02:04:23,795 ahora no lo ves. 1762 02:05:44,286 --> 02:05:46,083 Iré a decir que están aquí. 1763 02:05:52,006 --> 02:05:52,722 Andrew, 1764 02:05:53,766 --> 02:05:57,156 ¿pueden pasar el sargento Tarrant y el agente Higgs? 1765 02:06:00,126 --> 02:06:01,115 Sí, claro. 1766 02:06:01,766 --> 02:06:02,915 Pasen, caballeros. 1767 02:06:03,366 --> 02:06:05,163 Pasen. 1768 02:06:12,086 --> 02:06:15,601 ¿O debería anunciar al inspector Plodder 1769 02:06:16,846 --> 02:06:19,565 y al agente Piesplanos? 1770 02:06:23,246 --> 02:06:26,716 Gracias, sargento. No vamos a necesitarle. 1771 02:06:28,046 --> 02:06:29,035 No importa. 1772 02:06:29,566 --> 02:06:32,205 Más vale prevenir que curar. 1773 02:06:33,886 --> 02:06:35,285 Buenas noches, sargento. 1774 02:06:36,366 --> 02:06:37,401 Buenas noches. 1775 02:06:38,406 --> 02:06:39,725 Buenas noches, agente. 1776 02:06:41,926 --> 02:06:42,563 Buenas noches. 1777 02:07:04,166 --> 02:07:07,317 Supongo que querrá saber qué es de Taya. 1778 02:07:08,246 --> 02:07:11,682 Vino ayer mientras yo estaba montando lo de Doppler. 1779 02:07:12,526 --> 02:07:15,518 Le conté lo que me había hecho usted. 1780 02:07:15,806 --> 02:07:19,162 No le sorprendió. Sabe qué clase de juegos 1781 02:07:19,366 --> 02:07:20,515 le gustan. 1782 02:07:20,766 --> 02:07:24,042 Sabe que le gusta humillar a la gente. 1783 02:07:26,166 --> 02:07:30,557 Le expliqué que quería tomarme la revancha, 1784 02:07:30,886 --> 02:07:34,003 y le pedí una media, un zapato, 1785 02:07:34,566 --> 02:07:35,760 las pestañas 1786 02:07:36,046 --> 02:07:38,606 y esa pulsera que usted le compró. 1787 02:07:41,086 --> 02:07:43,156 Estaba encantada de ayudarme, 1788 02:07:44,446 --> 02:07:46,198 igual que su amiga Joyce. 1789 02:07:51,086 --> 02:07:53,281 ¿Quiere telefonear a Taya? 1790 02:07:55,166 --> 02:07:57,361 Ahora hablará con usted. 1791 02:08:00,566 --> 02:08:04,354 Aunque no creo que tenga usted mucho que decirle. 1792 02:08:06,806 --> 02:08:09,195 En realidad, no es su amante. 1793 02:08:12,006 --> 02:08:15,043 Me dijo que ustedes dos 1794 02:08:15,366 --> 02:08:17,926 no han hecho el amor en más de un año. 1795 02:08:19,606 --> 02:08:22,916 Y también me dijo que usted 1796 02:08:23,086 --> 02:08:25,316 es prácticamente impotente. 1797 02:08:25,886 --> 02:08:27,319 No lo seleccionarán 1798 02:08:28,246 --> 02:08:30,635 para la próxima Olimpiada. 1799 02:08:32,486 --> 02:08:33,714 Se lo advertí. 1800 02:08:35,966 --> 02:08:38,275 Yo no juego por diversión. 1801 02:08:40,406 --> 02:08:44,001 Y mucho menos, juegos de humillación. 1802 02:08:47,166 --> 02:08:49,236 Sé demasiado del tema. 1803 02:08:57,606 --> 02:08:59,278 ¿Dónde va? 1804 02:09:01,246 --> 02:09:03,157 A por el abrigo de Marguerite. 1805 02:09:05,566 --> 02:09:06,794 No va a volver. 1806 02:09:07,046 --> 02:09:08,081 No. 1807 02:09:16,846 --> 02:09:20,521 Vivo como me gusta vivir. 1808 02:09:21,246 --> 02:09:24,761 He estado pensando en ese escritor que usted dijo, 1809 02:09:25,566 --> 02:09:29,400 y opino que sus historias de detectives 1810 02:09:29,606 --> 02:09:33,394 son la diversión normal de los snobs, los anticuados, 1811 02:09:33,846 --> 02:09:37,043 los que odian la vida y las mentes innobles. 1812 02:09:37,966 --> 02:09:39,957 Voy a por el abrigo de piel. 1813 02:09:56,806 --> 02:09:58,285 Verá usted... 1814 02:09:59,766 --> 02:10:01,358 Verá usted, 1815 02:10:04,646 --> 02:10:05,999 inspector. 1816 02:10:07,846 --> 02:10:10,201 Estaba trabajando en mi despacho, 1817 02:10:10,846 --> 02:10:13,565 cuando oí un ruido. 1818 02:10:15,086 --> 02:10:18,442 Así que cogí mi revólver, 1819 02:10:19,846 --> 02:10:23,236 y vine a ver qué era. 1820 02:10:25,486 --> 02:10:27,716 Vi a este joven, 1821 02:10:28,606 --> 02:10:30,722 que bajaba por la escalera 1822 02:10:31,086 --> 02:10:34,999 con el abrigo de pieles de mi mujer. 1823 02:10:36,126 --> 02:10:38,560 Le di el alto a gritos, 1824 02:10:39,046 --> 02:10:41,321 pero no me hizo caso. 1825 02:10:41,886 --> 02:10:44,480 Siguió corriendo hacia la puerta, 1826 02:10:45,366 --> 02:10:47,641 con intención de escapar. 1827 02:10:48,366 --> 02:10:51,039 Naturalmente, disparé. 1828 02:10:53,206 --> 02:10:55,561 Apunté bajo. 1829 02:10:56,206 --> 02:10:58,561 Créame, inspector. 1830 02:10:59,526 --> 02:11:02,359 Pero sucedió algo terrible. 1831 02:11:03,486 --> 02:11:05,124 Lo maté. 1832 02:11:10,526 --> 02:11:12,323 No se preocupe, señor. 1833 02:11:12,606 --> 02:11:15,074 No se atormente innecesariamente. 1834 02:11:15,286 --> 02:11:17,754 Eso le puede pasar a cualquiera. 1835 02:11:33,526 --> 02:11:35,164 No puedo dejarle marchar. 1836 02:11:36,726 --> 02:11:37,681 ¿Qué dice? 1837 02:11:39,406 --> 02:11:42,318 Irá contándoselo a todo el mundo. 1838 02:11:43,726 --> 02:11:45,125 No puede ser. 1839 02:11:46,086 --> 02:11:48,646 ¿A quién se lo iba a contar? 1840 02:11:49,966 --> 02:11:51,240 No interesa a nadie. 1841 02:11:51,486 --> 02:11:54,364 Aunque sólo se lo dijera a Marguerite. 1842 02:11:54,846 --> 02:11:56,199 Sobre todo a ella. 1843 02:11:56,366 --> 02:11:59,836 ¿Y qué va a hacer? ¿Pegarme un tiro? 1844 02:12:00,166 --> 02:12:01,724 ¿El juego del ladrón? 1845 02:12:01,886 --> 02:12:02,682 Eso mismo. 1846 02:12:02,926 --> 02:12:04,757 Ya no puede salir bien. 1847 02:12:04,926 --> 02:12:08,521 ¿No? ¿Por qué no? Dígame. 1848 02:12:08,846 --> 02:12:13,158 Por lo que pasó cuando salí de aquí el viernes. 1849 02:12:14,806 --> 02:12:16,558 ¿Y qué pasó? 1850 02:12:17,686 --> 02:12:19,517 Me fui a mi casa. 1851 02:12:19,926 --> 02:12:23,475 Aturdido, sucio y humillado. 1852 02:12:25,806 --> 02:12:27,444 No pude dormir. 1853 02:12:29,326 --> 02:12:32,921 Por la mañana, fui a la comisaría 1854 02:12:34,246 --> 02:12:36,919 y les conté lo que me había hecho. 1855 02:12:37,686 --> 02:12:39,404 Y el sargento Tarrant... 1856 02:12:39,966 --> 02:12:40,842 Oh, sí. 1857 02:12:41,006 --> 02:12:42,405 Sí que existe. 1858 02:12:42,766 --> 02:12:46,441 Me llevó a un cuartito y estuvimos hablando. 1859 02:12:47,486 --> 02:12:49,716 No creo que hiciera mucho caso 1860 02:12:50,406 --> 02:12:52,283 de lo que yo decía. 1861 02:12:53,446 --> 02:12:55,914 Así que supuse 1862 02:12:56,606 --> 02:12:58,244 que no iba a hacer nada. 1863 02:12:58,806 --> 02:13:01,479 ¿No? ¿Por qué no? 1864 02:13:03,206 --> 02:13:06,084 Sabe la respuesta tan bien como yo. 1865 02:13:06,486 --> 02:13:09,523 Para él, yo era un don nadie 1866 02:13:10,526 --> 02:13:11,879 que se tiró a su mujer 1867 02:13:12,126 --> 02:13:13,320 y se llevó su merecido. 1868 02:13:13,566 --> 02:13:17,195 Puede que la policía no venga, como dijeron. 1869 02:13:17,486 --> 02:13:19,317 Pero aunque no vengan, 1870 02:13:19,566 --> 02:13:21,522 no creerán lo del ladrón. 1871 02:13:22,766 --> 02:13:23,881 Ya no. 1872 02:13:24,726 --> 02:13:27,320 Ya lo ve. Ha perdido. 1873 02:13:29,366 --> 02:13:31,596 Ya no me engaña, Milo. 1874 02:13:33,686 --> 02:13:35,802 No creo una sola palabra. 1875 02:13:36,766 --> 02:13:38,165 Es la verdad. 1876 02:13:40,566 --> 02:13:41,476 Mentiroso. 1877 02:13:42,126 --> 02:13:43,923 Telefonee al sargento. 1878 02:13:45,966 --> 02:13:50,403 Viene aquí y proclama su intención de robarme la mujer. 1879 02:13:51,446 --> 02:13:53,835 Duda de mi virilidad. 1880 02:13:55,006 --> 02:13:57,440 Me suelta un sermón 1881 02:13:57,686 --> 02:14:00,075 sobre mentes innobles. 1882 02:14:01,246 --> 02:14:04,363 Y se burla de la creación de mi vida: 1883 02:14:05,566 --> 02:14:08,763 St. John Lord Melidue. 1884 02:14:13,086 --> 02:14:14,155 Pues bien. 1885 02:14:15,606 --> 02:14:17,597 Esta vez son balas de verdad. 1886 02:14:21,006 --> 02:14:22,997 Se acabó el juego, Andrew. 1887 02:14:25,286 --> 02:14:26,924 Me voy a casa. 1888 02:14:42,926 --> 02:14:44,120 Milo. 1889 02:14:45,006 --> 02:14:46,644 ¿Lo ve? 1890 02:14:46,966 --> 02:14:49,958 No es usted buen jugador. 1891 02:14:50,566 --> 02:14:51,919 Se lo digo yo. 1892 02:14:52,726 --> 02:14:56,878 No hay que jugar al mismo juego tres veces seguidas. 1893 02:16:21,086 --> 02:16:22,565 Andrew... 1894 02:16:24,646 --> 02:16:26,045 No lo olvide. 1895 02:16:27,446 --> 02:16:29,801 Acuérdese de decirles 1896 02:16:31,086 --> 02:16:31,916 que sólo era 1897 02:16:34,326 --> 02:16:35,475 un maldito juego.