1 00:00:10,400 --> 00:00:15,805 ΣΛΟΥΘ 2 00:03:54,070 --> 00:03:58,185 Ο δρ Γραίησον δεν ήταν στο Λονδίνο όταν έγινε η δολοφονία. 3 00:03:58,305 --> 00:04:00,862 Στην πραγματικότητα, ο καλός γιατρός έμενε... 4 00:04:00,981 --> 00:04:03,459 σε ένα μικρό ξενοδοχείο στο Μέλκσαμ την εν λόγω νύχτα. 5 00:04:03,658 --> 00:04:06,455 Έπειτα επέστρεψε στο Μπράουτον Γκίφορντ με το τραίνο των 2:40... 6 00:04:07,014 --> 00:04:10,650 μεταμφιεσμένος ως σερ Μόρτιμερ, του πυργίσκου Βάλετ, Μπάρτον, 7 00:04:10,850 --> 00:04:14,606 φροντίζοντας η άφιξή του να σημειωθεί από τον ελεγκτή εισιτηρίων. 8 00:04:14,685 --> 00:04:18,320 Από 'κει και πέρα το σχέδιό του ήταν ο ορισμός της απλότητας. 9 00:04:18,520 --> 00:04:20,637 Ξέροντας ότι ήταν το ρεπό του Μπάρτον, 10 00:04:20,717 --> 00:04:23,714 δεν είχε καμία δυσκολία να μπει απαρατήρητος στο Χελρέικ Χωλ... 11 00:04:23,793 --> 00:04:26,949 και να δολοφονήσει τον σερ Μόρτιμερ μ' ένα βέλος από τον αστρολάβο... 12 00:04:27,150 --> 00:04:30,906 που είχε ακονίσει στον μικρό πέτρινο μύλο που βρισκόταν κοντά στη λάντζα. 13 00:04:31,464 --> 00:04:36,457 "Θυμάσαι τις ερωτήσεις μου για τα ορειχάλκινα μαχαίρια;" 14 00:04:37,216 --> 00:04:41,333 "Ανησυχούσα για εκείνα τα μεταλλικά ξέσματα." 15 00:04:41,611 --> 00:04:43,450 "Μα το θεό, Λόρδε Μέριντιου, κύριε...!" 16 00:04:43,929 --> 00:04:46,247 "Δεν σας ξεφεύγει τίποτα!" 17 00:04:46,326 --> 00:04:49,601 "Αφού όμως ξέρετε τόσα πολλά, κύριε," 18 00:04:49,681 --> 00:04:52,358 συνέχισε ταπεινά ο αστυνόμος, 19 00:04:52,557 --> 00:04:54,756 ."..αναρωτιέμαι αν μπορείτε να εξηγήσετε, 20 00:04:54,876 --> 00:04:57,430 πώς ο δολοφόνος κατάφερε να αφήσει το πτώμα του θύματός του..." 21 00:04:57,431 --> 00:05:00,228 "στη μέση του γηπέδου του τένις και να διαφύγει..." 22 00:05:00,308 --> 00:05:03,026 "χωρίς ν' αφήσει πίσω του ίχνη πάνω στο κοκκινόχωμα." 23 00:05:03,105 --> 00:05:07,699 "Ειλικρινά κύριε, εμείς στην Αστυνομία έχουμε καταμπερδευτεί" 24 00:05:14,691 --> 00:05:18,367 Ο Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου, ο μέγας επιθεωρητής, 25 00:05:18,526 --> 00:05:20,364 φούσκωσε μεγαλοπρεπώς, 26 00:05:20,365 --> 00:05:24,479 το τεράστιο αγιοβασιλειάτικο πρόσωπό του φεγγοβολούσε με υποχθόνια ικανοποίηση. 27 00:05:24,758 --> 00:05:28,434 Με αργές κινήσεις τίναξε τα τρίμματα του μπαγιάτικου κέικ... 28 00:05:29,073 --> 00:05:31,791 από τις ζάρες του κρεμασμένου στους ώμους του, γιλέκου. 29 00:05:31,950 --> 00:05:34,667 "Η Αστυνομία μπορεί να μπερδεύεται αστυνόμε," βροντοφώναξε, 30 00:05:34,946 --> 00:05:36,663 "Ο Μέριντιου ποτέ." 31 00:05:36,664 --> 00:05:40,099 "Τριάντα χρόνια πριν, ο δολοφόνος δρ Γραίησον, 32 00:05:40,420 --> 00:05:43,775 ήταν προεξέχον μέλος του ρώσικου χορευτικού ομίλου, 33 00:05:43,934 --> 00:05:46,652 χορεύοντας με το όνομα Όλεγκ Γραιησίνσκι. 34 00:05:46,811 --> 00:05:50,567 Και αν και τα χρόνια είχαν αλλάξει την εμφάνισή του κάπως, 35 00:05:50,646 --> 00:05:52,683 η παλιά του τέχνη δεν τον εγκατέλειψε. 36 00:05:52,884 --> 00:05:54,881 Κουβάλησε το πτώμα στο κέντρο του γηπέδου, 37 00:05:54,961 --> 00:05:57,198 βαδίζοντας στις μύτες... 38 00:05:57,357 --> 00:06:01,514 πάνω στη λευκή ταινία που χωρίζει τις περιοχές του σερβίς, κι από εκεί... 39 00:06:01,673 --> 00:06:04,470 το πέταξε 3 μέτρα μέσα στο γήπεδο, 40 00:06:04,549 --> 00:06:06,867 κοντά στο σημείο όπου βρέθηκε. 41 00:06:06,946 --> 00:06:10,143 Και μετά, με μια πολύ γλυκιά κίνηση, 42 00:06:10,302 --> 00:06:14,058 έκανε μεταβολή και ακολούθησε τον αντίθετο δρόμο απ' τον οποίο ήρθε, 43 00:06:14,137 --> 00:06:17,334 μην αφήνοντας καθόλου ίχνη. 44 00:06:17,493 --> 00:06:21,729 Κι αυτή λοιπόν είναι αστυνόμε, η λύση του Μέριντιου." 45 00:06:21,928 --> 00:06:24,604 Χαίρετε! Είστε εκεί; 46 00:06:25,643 --> 00:06:27,481 Κε Γουάικ; 47 00:06:28,040 --> 00:06:29,878 - Κε Γουάικ; - Ποιος είναι; 48 00:06:29,958 --> 00:06:32,275 Εγώ είμαι, ο Μάιλο Τίντλ. Νομίζω ότι με περιμένατε. 49 00:06:32,355 --> 00:06:35,152 Α, μάλιστα! Πολύ καλά κάνατε και ήρθατε.Θα καθήσετε να τα πούμε; 50 00:06:35,231 --> 00:06:38,908 Ξέρετε, αυτό ακριβώς προσπαθώ να κάνω εδώ και καιρό. 51 00:06:42,423 --> 00:06:44,261 Εδώ είμαστε! 52 00:06:48,655 --> 00:06:51,902 Ναι...Το υπαίθριο άδυτό μου. Το σχεδίασα μόνος μου. 53 00:06:51,930 --> 00:06:55,450 Μου παρέχει την απομόνωση, που χρειάζεται ένας συγγραφέας. 54 00:06:55,451 --> 00:06:57,611 Θα έλεγα, ότι δεν είστε ο άνθρωπος που δέχεται επισκέπτες. 55 00:06:57,612 --> 00:07:00,121 Ακριβώς. Λοιπόν, είστε ο Μάιλο Τιντλ. 56 00:07:00,290 --> 00:07:02,770 Είμαι ο Άντριου Γουάικ. Καλωσήλθατε στο Κλοκ Μάνορ. 57 00:07:02,827 --> 00:07:06,383 Ευχαριστώ. Βρήκα το σημείωμά σας όταν επέστρεψα το απόγευμα από το Λονδίνο. 58 00:07:06,384 --> 00:07:08,790 Α, ωραία. Ήλπιζα ότι θα ήσασταν εδώ αυτή την εβδομάδα. 59 00:07:08,910 --> 00:07:12,146 Γι' αυτό και έριξα το σημείωμα στο γραμματοκιβώτιό σας νωρίς σήμερα. 60 00:07:12,265 --> 00:07:14,463 Λοιπόν, τι θα πιείτε; 61 00:07:14,662 --> 00:07:16,861 - Βότκα με τόνικ, παρακαλώ. - Βεβαίως. 62 00:07:17,060 --> 00:07:19,936 Πώς πάει η εγκατάστασή σας στο Λώντρυ Κότατζ; 63 00:07:20,017 --> 00:07:21,456 Πολύ καλά. Ευχαριστώ. 64 00:07:21,854 --> 00:07:23,652 Το έχετε για τα Σαββατοκύριακα, να υποθέσω; 65 00:07:23,772 --> 00:07:26,049 Κάπως έτσι. 66 00:07:26,170 --> 00:07:29,404 Βότκα...δεν βλέπω να υπάρχει. 67 00:07:29,524 --> 00:07:32,202 - Τότε, τζιν. - Ωραία. 68 00:07:32,401 --> 00:07:34,519 Χαριτωμένο μέρος το Λώντρυ Κότατζ. 69 00:07:34,598 --> 00:07:36,716 Ιδανικό για ξεκούραση κάθε είδους. 70 00:07:37,195 --> 00:07:39,472 Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο να διαθέσω για κάτι τέτοιο. 71 00:07:39,593 --> 00:07:42,828 Για την ακρίβεια, μόλις ηχογράφησα την τελική έκβαση της πλοκής... 72 00:07:42,947 --> 00:07:45,904 του νέου μου βιβλίου "Θάνατος από διπλό λάθος" 73 00:07:46,104 --> 00:07:48,980 Μάλιστα, οφείλω να πω, ότι πήγε υπερβολικά καλά. 74 00:07:49,261 --> 00:07:52,416 Σόδα, σόδα, σόδα, σόδα... 75 00:07:52,536 --> 00:07:54,814 Ε, λοιπόν, φαίνεται ότι δεν υπάρχει ούτε τόνικ εδώ. 76 00:07:54,934 --> 00:07:57,211 Απαράδεκτο! Λοιπόν, πηγαίνουμε προς τα μέσα; 77 00:07:57,331 --> 00:08:00,007 - Ότι επιθυμείτε. - Ωραία. 78 00:08:00,206 --> 00:08:03,363 Πέστε μου, συμφωνείτε ότι το αστυνομικό μυθιστόρημα είναι... 79 00:08:03,643 --> 00:08:06,320 η σωστή ψυχαγωγία των ευγενών πνευμάτων; 80 00:08:06,918 --> 00:08:09,596 Φοβάμαι ότι δεν γνωρίζω πολλά για ευγενή πνεύματα. 81 00:08:09,875 --> 00:08:12,672 - Όντως έτσι είναι; - Μεταφέρω τα λόγια του Φιλίπ Γκουεντάλα, 82 00:08:12,752 --> 00:08:14,469 ενός βιογράφου της δεκαετίας του '30, 83 00:08:14,669 --> 00:08:18,304 της χρυσής εποχής που ο κάθε υπουργός είχε κι ένα θρίλερ στο κρεβάτι του, 84 00:08:18,904 --> 00:08:21,181 και όλοι οι επιθεωρητές είχαν τίτλους ευγενείας. 85 00:08:21,300 --> 00:08:24,537 - Πριν την εποχή σου, υποθέτω. - Περίπου. Αφήστε με να το μεταφέρω. 86 00:08:24,737 --> 00:08:26,934 Ευχαριστώ πάρα πολύ. Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 87 00:08:27,134 --> 00:08:31,248 Ακόμα και στις μέρες μας, τα έργα μου είναι για την υψηλή κοινωνία, 88 00:08:31,449 --> 00:08:33,846 κι όμως, ένας μεγάλος αριθμός απλοϊκών ανθρώπων 89 00:08:33,966 --> 00:08:36,002 τα απολαμβάνει, παρά την αταξική μας κοινωνία. 90 00:08:36,029 --> 00:08:38,690 Φαντάζομαι ότι μεταφέρουν πολλά από αυτά, στην τηλεόραση. 91 00:08:39,121 --> 00:08:41,316 Θεός φυλάξοι! Ποτέ δεν θα το επέτρεπα. 92 00:08:41,517 --> 00:08:45,152 Α, και παρεμπιπτόντως, δεν είναι "πράμα." Όχι. 93 00:08:45,352 --> 00:08:48,027 Η τηλεόραση δεν μου πάει καθόλου. 94 00:08:48,228 --> 00:08:51,384 Προβάλει γεγονότα αστυνομικού δελτίου, όχι αστυνομική φαντασία. 95 00:08:52,064 --> 00:08:54,860 Και επομένως δεν αποτελεί ψυχαγωγία για ευγενή πνεύματα; 96 00:08:54,940 --> 00:08:58,096 Το είπες με δυο λόγια, αγαπητέ Μάιλο, αν μου επιτρέπεις να σε αποκαλώ έτσι. 97 00:08:58,296 --> 00:09:01,930 Και βέβαια. Σήμερα όλοι απευθύνονται σε όλους, με τα μικρά τους ονόματα. 98 00:09:02,131 --> 00:09:05,766 Βεβαίως. Κι εμείς πρέπει να είμαστε φιλικοί μεταξύ μας. Έτσι δεν είναι; 99 00:09:27,180 --> 00:09:29,856 Πώς θέλεις το ποτό σου, με πάγο; 100 00:09:30,896 --> 00:09:33,212 Με πάγο; 101 00:09:33,292 --> 00:09:35,130 Ναι, παρακαλώ. 102 00:09:50,072 --> 00:09:52,389 Τι κάνει; 103 00:09:56,784 --> 00:09:59,380 Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ, ο εύθυμος ναύτης. 104 00:09:59,460 --> 00:10:01,977 Αυτός κι εγώ έχουμε μια θαυμάσια σχέση. 105 00:10:02,058 --> 00:10:04,853 Εγώ λέω αστεία κι αυτός γελάει. 106 00:10:05,053 --> 00:10:09,168 Ορίστε φίλε μου. Ρίξε αυτό πίσω από τη γραβάτα σου. 107 00:10:09,249 --> 00:10:11,086 - Δεν γέλασε. - Όχι, δεν ήθελε. 108 00:10:11,175 --> 00:10:14,822 - Νόμισα ότι είπες κάποιο αστείο. - Θα καταλάβεις πότε αστειεύομαι. 109 00:10:15,262 --> 00:10:16,920 Εις υγείαν... 110 00:10:21,833 --> 00:10:24,309 - Τι είναι αυτό; - Αυτό είναι ένα τρομερά περίπλοκο 111 00:10:24,509 --> 00:10:27,106 τέταρτης δυναστείας παιχνίδι που το λένε σένατ. 112 00:10:27,186 --> 00:10:29,783 Το μελετώ μήνες, αλλά ακόμα είμαι αρχάριος. 113 00:10:29,983 --> 00:10:33,618 Θα σε πείραζε να το βάλεις στη θέση του; Μου πήρε πολύ καιρό να το φτάσω εκεί. 114 00:10:33,818 --> 00:10:37,054 Στη μεσαία στήλη, τέταρτη από τα δεξιά σου. 115 00:10:37,174 --> 00:10:38,891 Λοιπόν, 116 00:10:39,092 --> 00:10:42,528 καταλαβαίνω ότι θέλεις να παντρευτείς τη γυναίκα μου. 117 00:10:44,420 --> 00:10:48,200 Συγχώρεσέ με που το θέτω, αλλά καθώς η Μάργκεριτ πήγε μερικές μέρες βόρεια, 118 00:10:48,220 --> 00:10:51,082 σε κάποιους συγγενείς, ίσως θα ήταν η κατάλληλη στιγμή, 119 00:10:51,083 --> 00:10:53,954 για εμάς τους δυο να κάνουμε μια μικρή κουβέντα. 120 00:10:54,113 --> 00:10:58,427 - Κατάλαβα... - Λοιπόν, είναι αλήθεια; 121 00:10:59,307 --> 00:11:02,104 Βεβαίως, με την άδειά σου. 122 00:11:02,183 --> 00:11:05,619 Γιατί όχι. Είσαι ένας εμφανίσιμος νέος, γλυκομίλητος, 123 00:11:05,819 --> 00:11:09,295 κομψά ντυμένος, ένας σωστός τζέντλεμαν, μέσα στη μόδα. 124 00:11:09,853 --> 00:11:13,010 Είμαι σίγουρος ότι δεν θα σε ενοχλούσε αν σε ρωτούσα, 125 00:11:13,210 --> 00:11:16,007 μερικά πράγματα σχετικά με το κοινωνικό σου υπόβαθρο...συγγενείς κτλ. 126 00:11:16,086 --> 00:11:20,202 Η μητέρα μου γενήθηκε στο Χέρεφορντ, κόρη αγρότη, 127 00:11:20,240 --> 00:11:24,636 και ο πατέρας μου είναι Ιταλός που ήρθε στη χώρα το '30 από τη Γένοβα. 128 00:11:24,795 --> 00:11:28,471 - Τη δεκαετία του '30. Εβραίος; - Όχι, καθολικός...πολύ θρήσκος. 129 00:11:28,551 --> 00:11:30,389 Βέβαια, εγώ δεν είμαι καθόλου θρήσκος. 130 00:11:30,468 --> 00:11:33,266 Αγαπητό μου παιδί, δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι σε μένα. 131 00:11:33,345 --> 00:11:34,783 Εδώ είμαστε όλοι φιλελεύθεροι. 132 00:11:34,862 --> 00:11:36,981 Δεν έχω καμία προκατάληψη απέναντι στους καθολικούς. 133 00:11:37,101 --> 00:11:38,827 Ούτε ακόμη και στους αποστασιοποιημένους. 134 00:11:38,851 --> 00:11:43,332 Μερικοί από τους καλύτερους φίλους είναι αποστασιοποιημένοι καθολικοί. 135 00:11:43,492 --> 00:11:46,288 Αλλά, πες μου για τον πατέρα σου. Και το δικό του όνομα ήταν Τιντλ; 136 00:11:46,369 --> 00:11:48,187 Όχι, τ' όνομά του ήταν Τιντολίνι. 137 00:11:48,546 --> 00:11:52,902 Αν είχες τέτοιο όνομα που ακουγόταν σαν παγωτό, έπρεπε να το "ξε-παγώσεις." 138 00:11:54,081 --> 00:11:55,318 Ήταν ωρολογοποιός, 139 00:11:55,477 --> 00:11:58,274 και ήθελε να μας κάνει Άγγλους, γι' αυτό και το άλλαξε. 140 00:11:58,353 --> 00:12:01,550 Να σας "κάνει" Άγγλους. 141 00:12:01,710 --> 00:12:03,468 Ήταν επιτυχημένος; 142 00:12:03,548 --> 00:12:06,824 Όχι. Για να πω την αλήθεια, δεν ήταν. 143 00:12:06,983 --> 00:12:10,659 Τη σήμερον ημέρα, δεν περιμένεις να ζήσεις επισκευάζοντας ρολόγια. 144 00:12:10,818 --> 00:12:13,535 Στο τέλος έμεινε άφραγκος. Εγώ πάντα του το 'λεγα. 145 00:12:13,814 --> 00:12:17,930 Και μάλλον σού 'γινε λίγο βάρος. 146 00:12:18,489 --> 00:12:19,756 Ναι...λίγο. 147 00:12:21,125 --> 00:12:22,603 Ποτέ του δεν κοίταξε πίσω. 148 00:12:23,433 --> 00:12:26,559 Ζει ακόμα στο Σόχο, και πιστεύει ότι καλώς έπραξε όλα αυτά τα χρόνια. 149 00:12:26,639 --> 00:12:27,997 Εσύ; Με τι ασχολείσαι; 150 00:12:29,915 --> 00:12:32,712 Δεν ξέρεις; 151 00:12:32,871 --> 00:12:37,596 Έχω ινστιτούτο κομμωτικής στο Σάουθ Κένσινγκτον. "Κάζα Τιντολίνι." 152 00:12:37,615 --> 00:12:39,582 Χρησιμοποιείται αρκετά αυτή η λέξη στις μέρες μας. 153 00:12:39,583 --> 00:12:42,859 Θα μπορούσε να το περάσει κανείς για ινστιτούτο...παγωτού. 154 00:12:42,938 --> 00:12:45,256 Όχι. Στις κυρίες αρέσει το μεσογειακό άγγιγμα. 155 00:12:45,815 --> 00:12:48,333 Πολύ ευεργετικό για τις Αγγλίδες, ε; 156 00:12:48,533 --> 00:12:50,929 Ναι, μάλλον, βλέπεις δεν είναι σικ. 157 00:12:51,088 --> 00:12:54,485 Ανακαλύψαμε ότι η ατμόσφαιρα "λατίνος εραστής," πουλάει. 158 00:12:54,954 --> 00:12:56,961 Βέβαια, το μαγαζί στο Μπράιτον είναι πιο χοντροκομμένο, 159 00:12:56,962 --> 00:12:58,752 οι γυναίκες δεν έχουν τόσο εξεζητημένα γούστα. 160 00:12:58,879 --> 00:13:01,635 Εννοώ ότι στο Λονδίνο οι μισές απ' αυτές, στο κάτω-κάτω έχουν, 161 00:13:01,756 --> 00:13:03,554 Λατίνους εραστές; 162 00:13:05,950 --> 00:13:10,586 Και...που μένεις; Από πάνω, δίπλα ή κάτω απ' το μαγαζί σου; 163 00:13:11,225 --> 00:13:14,500 Νοικιάζω ένα σπιτάκι εκεί δίπλα. Είναι βολικό και συμπαθητικό. 164 00:13:14,579 --> 00:13:16,016 Είναι Γεωργιανό, μάλιστα. 165 00:13:16,327 --> 00:13:19,894 Από τη Γένοβα σε Γεωργιανό σπίτι σε μια γενεά. Δεν είναι κι άσχημα. 166 00:13:20,162 --> 00:13:24,569 Όμως αμφιβάλλω αν ένα αρχιτεκτονικό διαμάντι του 18ου στο Σάουθ Κένσινγκτον 167 00:13:24,768 --> 00:13:27,445 ψιθυρίζει την ίδια μαγεία στη Μάργκεριτ όσο σε εσένα. 168 00:13:27,644 --> 00:13:30,321 Λατρεύει τα παλιά σπίτια. Ανυπομονεί να ζήσει σ' ένα τέτοιο. 169 00:13:30,400 --> 00:13:33,676 Κατάλαβα ότι ζούσε σε τέτοιο σπίτι, τουλάχιστον μια-δυο φορές τη βδομάδα. 170 00:13:34,356 --> 00:13:36,154 Κάνω λάθος; 171 00:13:38,081 --> 00:13:41,907 Και ότι νοίκιασες το εξοχικό στη περιοχή για να έχεις συχνότερα, 172 00:13:42,027 --> 00:13:45,182 - αυτή τη δισεβδομαδιαία συνεύρεση. - Αυτό με φώναξες να συζητήσουμε; 173 00:13:45,381 --> 00:13:49,017 Ο νεκρός δεδικαίωται! 174 00:13:49,217 --> 00:13:53,333 Κι αν θελήσω να πω ότι η γυναίκα μου κουβεντιάζει σαν εξάχρονο παιδί 175 00:13:53,532 --> 00:13:56,289 και κάνει έρωτα σαν αφασιακό μαλάκιο, 176 00:13:56,409 --> 00:13:59,086 δεν θα ζητήσω την άδεια του εραστή της. 177 00:13:59,285 --> 00:14:00,442 Ευχαριστώ για το ποτό. 178 00:14:00,443 --> 00:14:03,000 Μα όχι, όχι. Νόμιζα ότι είχες ανατραφεί στην Αγγλία. 179 00:14:03,120 --> 00:14:04,918 Μη νομίσεις ότι ήθελα να φανώ αγενής. 180 00:14:05,038 --> 00:14:07,715 Ήσουν αγενής με τη γυναίκα που είμαι ερωτευμένος. 181 00:14:07,914 --> 00:14:11,471 - Αντιθέτως. Αναπολώ τη γυναίκα μου. - Το ίδιο πράγμα είναι. 182 00:14:11,750 --> 00:14:14,427 Έτσι γίνεται συνήθως. Βάζω στοίχημα ότι σ' ένα χρόνο... 183 00:14:14,507 --> 00:14:18,262 θα είσαι εσύ ο αγενής με τη Μάργκεριτ, κι εγώ ο νοσταλγός της, 184 00:14:18,461 --> 00:14:23,455 έχοντας ξεχάσει πόσο ανυπόφορα ανιαρή, ματαιόδοξη, σπάταλη, μαλθακή 185 00:14:23,735 --> 00:14:25,933 και γενικά απίστευτα πανούργα είναι πραγματικά! 186 00:14:28,410 --> 00:14:31,605 Μπορείς ν' αντέξεις, αν την πάρεις από τα χέρια μου; 187 00:14:37,997 --> 00:14:41,673 - "Ν' αντέξω;" - Να τη συντηρήσεις οικονομικά σ' ένα... 188 00:14:41,833 --> 00:14:44,630 τρόπο ζωής που δεν ήταν μαθημένη πριν με γνωρίσει, αλλά τώρα είναι. 189 00:14:44,710 --> 00:14:48,064 Βέβαια, δεν είμαι εκατομμυριούχος αλλά δεν πεινάω κιόλας. 190 00:14:48,664 --> 00:14:52,200 Το μαγαζί στο Λονδίνο πάει καλά. Του Μπράιτον ισοσκελίζει σιγά-σιγά. 191 00:14:52,589 --> 00:14:54,775 - Του χρόνου... - Του παραχρόνου, κάποτε...ποτέ! 192 00:14:54,776 --> 00:14:58,053 Δηλαδή εννοείς ότι επί του παρόντος είσαι μπατίρης. 193 00:14:58,253 --> 00:15:01,409 - Θα επιβιώσουμε. - Το θέμα δεν είναι καθόλου η επιβίωση. 194 00:15:01,488 --> 00:15:04,764 Προφανώς, όταν παντρευτείς τη Μάργκεριτ, θα θέλεις ένα σπίτι στη Ριβιέρα, 195 00:15:04,964 --> 00:15:07,081 - γρήγορο αυτοκίνητο, δυο ερωμένες. - "Προφανώς;" 196 00:15:07,100 --> 00:15:10,518 - Επειδή εσύ τα χρειάζεσαι όλα αυτά; - Όχι, πολύ φοβάμαι ότι έχω μόνο, 197 00:15:10,597 --> 00:15:13,873 το άθλιο αρχοντικό, την πιο αργή Μπέντλεϋ στο Γουίλτσαϊρ, και μια ερωμένη. 198 00:15:13,953 --> 00:15:16,750 Την Τέα, το φινλανδέζικο πουλί που διευθύνει τη σάουνα στο Σάλσμπουρι. 199 00:15:16,949 --> 00:15:18,745 Α...Ξέρεις λοιπόν για την Τέα; 200 00:15:18,746 --> 00:15:21,064 Εγώ και η Μάργκεριτ δεν κρατούμε μυστικά μεταξύ μας. 201 00:15:21,144 --> 00:15:23,461 Ούτε καν τα δικά μου, απ' ότι φαίνεται. 202 00:15:23,541 --> 00:15:25,859 Η Τέα είναι μια θεά. 203 00:15:26,058 --> 00:15:28,335 Το ολόχρυσο μαλί της μυρίζει πεύκο, 204 00:15:28,935 --> 00:15:32,851 και τα κοβάλτινά της μάτια μοιάζουν με τις γαλανές λίμνες της Φινλανδίας. 205 00:15:32,970 --> 00:15:36,884 Εγώ άκουσα ότι είναι μια ξανθιά με σεξαπήλ μεταχειρισμένου τζιπ. 206 00:15:37,085 --> 00:15:38,682 Όχι ακριβώς, καλό μου παιδί. 207 00:15:38,881 --> 00:15:41,579 Η Τέα είναι μια αξιαγάπητη τσουλίτσα και μου ταιριάζει απόλυτα. 208 00:15:41,599 --> 00:15:44,096 Και θέλει προσπάθεια να αντέξεις τους ρυθμούς της. 209 00:15:44,106 --> 00:15:48,311 Το καλό είναι πως στο σεξ είμαι λίγο-πολύ ολυμπιονίκης. 210 00:15:48,591 --> 00:15:52,705 Ναι, και υποθέτω ότι αυτή την εποχή δίνεις πιο πολύ βάρος στις ταχύτητες, 211 00:15:52,904 --> 00:15:55,102 παρά στην αντοχή. 212 00:15:55,302 --> 00:15:57,500 Όχι, καλό μου παιδί. Είμαι σε τρομερή φόρμα. 213 00:15:57,699 --> 00:16:01,335 Μπορώ να συνουσιαστώ για την Αγγλία σε οποιαδήποτε απόσταση. 214 00:16:01,615 --> 00:16:03,812 Κόκκινη. 215 00:16:03,932 --> 00:16:05,730 Όπως λένε, στους Ολυμπιακούς, 216 00:16:06,328 --> 00:16:09,964 δεν μετράει τόσο η νίκη, όσο η συμμετοχή. 217 00:16:10,163 --> 00:16:13,999 - Θα την παντρευτείς; - Όχι, απλά θέλω να ζήσω μαζί της. 218 00:16:14,279 --> 00:16:18,115 - Λοιπόν, τι σ' εμποδίζει; - Βασικά η φίρμα Προυριέν και Πράι, 219 00:16:18,395 --> 00:16:20,591 τους οποίους εσύ και η Μάργκεριτ προσλάβατε. 220 00:16:20,791 --> 00:16:22,508 Μην παριστάνεις τον αθώο. 221 00:16:22,628 --> 00:16:26,054 Αυτοί οι λεχρίτες οι ιδιωτικοί ντέτεκτιβ κατασκηνώσανε έξω από της Τέας, 222 00:16:26,055 --> 00:16:27,712 την τελευταία εβδομάδα, 223 00:16:27,982 --> 00:16:29,696 Ήταν μια τακτική ασφαλείας, 224 00:16:29,712 --> 00:16:32,386 για να σ' εμποδίσουμε ν' αλλάξεις γνώμη σχετικά με το διαζύγιο. 225 00:16:32,415 --> 00:16:34,600 Και πώς ήξερες ότι κι εγώ δεν σας παρακολουθούσα; 226 00:16:34,601 --> 00:16:35,352 Γιατί όχι; 227 00:16:35,373 --> 00:16:39,288 Φοβήθηκες αυτό που θα ανακάλυπτες; Ή μήπως νόμιζες ότι δεν θα ήταν δυνατόν; 228 00:16:39,488 --> 00:16:41,205 Μην αρχίζεις την κολοκυθιά. 229 00:16:41,406 --> 00:16:44,881 Βέβαια ήξερα ότι θα σ' έβρισκαν με τη Μάργκεριτ να χοροπηδάτε σαν σκίουροι. 230 00:16:44,901 --> 00:16:49,566 Αλλά γιατί να πληρώσω για να επιβεβαιώσω κάτι που το ήξερα εδώ και μήνες; 231 00:16:50,051 --> 00:16:50,949 Μαύρη. 232 00:16:51,391 --> 00:16:53,969 Τότε εφόσον ήξερες, γιατί δεν έκανες κάτι; 233 00:16:54,008 --> 00:16:57,595 Έπρεπε να βεβαιωθώ ότι εσύ και η Μάργκεριτ θα γίνεται αχώριστοι. 234 00:16:57,975 --> 00:17:01,820 Βλέπεις, θέλω να χάσω αυτό το αξιαγάπητο κορίτσι για πάντα, και όχι απλά, 235 00:17:01,846 --> 00:17:06,815 για ένα δεκαπενθήμερο Τιντολίνι περμανάντ, χτενίστε, τελειώσατε. 236 00:17:10,010 --> 00:17:11,967 - Ωραία στεκιά! - Όντως...Κίτρινη. 237 00:17:12,408 --> 00:17:15,443 Δεν την ξέρεις τόσο καλά όσο εγώ. Νομίζεις ότι την ξέρεις, αλλά όχι. 238 00:17:15,463 --> 00:17:19,020 Αν την απογοητεύσεις, το οποίο σημαίνει αν ακυρώσεις λογαριασμό στα Χάρροντς, 239 00:17:19,040 --> 00:17:21,956 ή αν τσιγγουνευτείς γι' αυτήν τους χειμώνες στη Τζαμάικα, 240 00:17:22,076 --> 00:17:24,832 Θα γυρίσει σε μένα τρέχοντας, νιαουρίζοντας για θαλπωρή. 241 00:17:24,951 --> 00:17:28,588 Και, ένοχη ή μη, πιθανότατα θα τη βρει αυτοδικαίως. 242 00:17:28,787 --> 00:17:31,544 - Πράσινη. - Τα λεφτά δεν είναι το παν. 243 00:17:32,143 --> 00:17:34,820 Και γιατί να είναι συνηθισμένη στη χλιδή; Τίνος σφάλμα είναι αυτό; 244 00:17:35,100 --> 00:17:37,776 Δεν είναι σφάλμα, αν μπορείς να την αντέξεις οικονομικά. 245 00:17:37,976 --> 00:17:39,694 Αλλά μπορείς; 246 00:17:41,730 --> 00:17:43,528 Ξέροντας ότι τα φέρνεις δύσκολα, καφέ... 247 00:17:44,128 --> 00:17:46,405 έδειξε καθόλου σημάδια αλλαγής τρόπου ζωής... 248 00:17:46,525 --> 00:17:50,161 σ' αυτούς τους τρεις τελευταίους ειδυλλιακούς μήνες; 249 00:17:50,360 --> 00:17:55,435 Για παράδειγμα, έτυχε ν' απορρίψει τελευταία το Ντομ Περινιό για χάρη, 250 00:17:55,634 --> 00:17:59,749 χωρίς να θέλω να σε προσβάλω, της γοητείας ενός Ντάγκο Ρεντ; 251 00:17:59,948 --> 00:18:01,746 Μαύρη. 252 00:18:04,144 --> 00:18:08,779 Δεν αστειεύομαι. Πόσο σου κόστισε μέχρι τώρα αυτή η σχέση; 253 00:18:10,636 --> 00:18:15,490 Και πότε έστειλες τελευταία κανένα φράγκο στον φουκαρά τον πατέρα σου στο Σόχο; 254 00:18:15,649 --> 00:18:18,367 Έχουμε μιλήσει για λεφτά. 255 00:18:18,526 --> 00:18:20,364 Συχνά της λέω ότι ξοδεύουμε πολά. 256 00:18:20,443 --> 00:18:23,241 - Δίνει καμιά σημασία; - Όχι. 257 00:18:24,759 --> 00:18:27,554 Ξέρω, απαστράπτον χαμόγελο και τσαχπίνικο γύρισμα του κεφαλιού της. 258 00:18:27,635 --> 00:18:29,011 Κάτι τέτοιο. 259 00:18:30,311 --> 00:18:33,708 Άρα, πρέπει να λύσουμε το πρόβλημα για το οποίο σε κάλεσα εδώ απόψε. 260 00:18:33,986 --> 00:18:37,623 Κι όπως λένε, εδώ είναι λοιπόν το σημείο όπου το παιχνίδι χοντραίνει. 261 00:18:37,702 --> 00:18:40,020 Ποιο παιχνίδι; 262 00:18:47,290 --> 00:18:50,087 Ότι κι αν κάνεις μ' αυτή τη στέκα στα χέρια σου... 263 00:18:50,286 --> 00:18:52,084 Περίμενα ν' αστοχήσεις. 264 00:18:52,085 --> 00:18:53,923 Ανόητο παιδί. 265 00:18:55,271 --> 00:18:57,718 Μια φορά κι έναν καιρό, αγαπητέ Μάιλο, 266 00:18:57,738 --> 00:19:00,653 ήταν ένας Εγγλέζος που τον έλεγαν Άντριου Γουάικ. 267 00:19:01,672 --> 00:19:06,647 Και όπως πολλοί άλλοι συμπατριώτες του, ευνουχίστηκε από τη φορολογία. 268 00:19:06,680 --> 00:19:09,643 Για ν' αποφύγει την ολική καταστροφή, οι λογιστές του τον συμβούλεψαν, 269 00:19:09,673 --> 00:19:14,458 να διαθέσει ένα σεβαστό ποσό, περίπου 250.000 λίρες, 270 00:19:14,736 --> 00:19:16,934 σε αγορά κοσμημάτων. 271 00:19:17,013 --> 00:19:18,851 Η γυναίκα του φυσικά ενθουσιάστηκε. 272 00:19:19,051 --> 00:19:21,537 Η Μάργκεριτ ποτέ δεν μου 'πε ότι της χάρισες κοσμήματα. 273 00:19:21,584 --> 00:19:25,123 Ούτε εγώ της είπα ότι θα της τα χάριζα. Είναι ακόμα δικά μου, όπως καλά ξέρει. 274 00:19:25,124 --> 00:19:28,920 Απλά πιστέψαμε πως θα ήταν πιο ωραίο να τα φοράει, παρά να τα έχω σε τράπεζα. 275 00:19:29,119 --> 00:19:30,916 Στο κάτω-κάτω, είναι απόλυτα ασφαλισμένα. 276 00:19:31,715 --> 00:19:34,403 Τώρα κατάλαβα τι εννοούσες όταν είπες ότι το "παιχνίδι χοντραίνει." 277 00:19:34,609 --> 00:19:39,066 Χαίρομαι που με παρακολουθείς προσεκτικά. Γιατί θέλω να κλέψεις αυτά τα κοσμήματα. 278 00:19:46,257 --> 00:19:49,934 Απόψε, κατά προτίμηση. Με τη Μάργκεριτ να λείπει, είναι θαυμαστή ευκαιρία. 279 00:19:50,213 --> 00:19:51,292 Και οι υπηρέτες; 280 00:19:51,293 --> 00:19:53,849 Έστειλα τον κύριο και την κα Χώκινς στη θάλασσα. 281 00:19:54,048 --> 00:19:56,805 για ένα διήμερο. Δεν θα γυρίσουν πριν την Κυριακή το βράδυ. 282 00:19:56,925 --> 00:20:00,082 Όπως καταλαβαίνεις, το σπίτι είναι άδειο. 283 00:20:04,955 --> 00:20:05,952 Εις υγείαν. 284 00:20:08,020 --> 00:20:11,587 - Λοιπόν, τι λες; - Ακούγεται εντελώς σαν έγκλημα. 285 00:20:11,717 --> 00:20:12,983 Μα και βέβαια είναι έγκλημα! 286 00:20:13,002 --> 00:20:16,123 Ότι είναι όλες οι μέθοδοι σήμερα στην Αγγλία για να βγάλεις λεφτά. 287 00:20:16,301 --> 00:20:18,378 Τώρα, τα κοσμήματα, όταν δεν είναι στην τράπεζα, 288 00:20:18,498 --> 00:20:23,093 βρίσκονται σε μια απίθανη κρυψώνα κάπου εδώ μέσα, στο μελετητήριο. 289 00:20:23,292 --> 00:20:25,090 Που, ας πούμε, θα τα έψαχνες; 290 00:20:46,304 --> 00:20:48,581 Πιστή ομοιότητα, δεν νομίζεις; 291 00:20:48,702 --> 00:20:52,695 Βεβαίως, είναι 17...όχι, 18 χρόνια πριν. 292 00:20:53,004 --> 00:20:55,441 Δεν νομίζω ότι θα έκρυβες την κοσμηματοθήκη εκεί πίσω. 293 00:20:55,574 --> 00:20:57,281 Το έχω δει σε πολλές ταινίες. 294 00:20:57,580 --> 00:21:01,525 Καλή σκέψη! Εντάξει, τότε που; Θα το βρεις; 295 00:22:01,173 --> 00:22:05,287 Είναι κάποιες ικανότητες που τις αποκτάς στα μπαρ με τον καλύτερο τρόπο, υποθέτω. 296 00:22:05,607 --> 00:22:09,042 - Αλλά πώς το σκέφτηκες; - Εσύ και τα παιχνίδια σου. 297 00:22:09,122 --> 00:22:12,477 Αυτό είναι το μοναδικό παιχνίδι μέσα σ' αυτό το δωμάτιο. 298 00:22:12,800 --> 00:22:14,947 Μμμ. Πολύ έξυπνο. 299 00:22:15,555 --> 00:22:17,961 Τα κοσμήματα είναι εκεί. Μπορείς να τα κλέψεις. 300 00:22:17,970 --> 00:22:21,020 Πούλα τα στο εξωτερικό και ζήσε ευτυχής με τη Μάργκεριτ. 301 00:22:21,050 --> 00:22:21,994 Εγώ αυτό που θα κάνω, 302 00:22:22,035 --> 00:22:24,692 είναι να διεκδικήσω την ασφάλεια και να ζήσω με την Τέα. 303 00:22:24,703 --> 00:22:26,671 Αυτό με προσκάλεσες ν' ακούσω; 304 00:22:27,341 --> 00:22:31,275 Ένα κολπάκι της πλάκας για να εξαπατήσεις την ασφαλιστική; 305 00:22:31,296 --> 00:22:33,049 Λυπάμαι που βρίσκεις το σχέδιο "της πλάκας." 306 00:22:33,285 --> 00:22:35,831 Προσωπικά, πιστεύω ότι είναι μάλλον όμορφο, ξεκάθαρο και απλό. 307 00:22:36,941 --> 00:22:39,657 Κοίτα, ας πούμε ότι κάνω όπως λες και σουφρώνω τα κοσμήματα. 308 00:22:39,688 --> 00:22:41,423 Αν τα πουλήσω με τ' όνομά μου, 309 00:22:41,618 --> 00:22:44,263 θα με τσιμπήσουν όταν θ' αναφέρεις την απώλεια. 310 00:22:44,563 --> 00:22:47,481 Αν τα πουλήσω σε κλεπταποδόχο, αν βρω κάποιον. 311 00:22:47,781 --> 00:22:50,583 Θα με σκίσει, και θα πληρωθώ μόνο ένα μέρος της αξίας τους. 312 00:22:50,606 --> 00:22:53,325 - Όχι με τους κλεπταποδόχους που ξέρω. - Και ποιους ξέρεις; 313 00:22:53,350 --> 00:22:56,241 Τους καλύτερους στην Ευρώπη. Προσεκτικούς αλλά και αφιδείς. 314 00:22:56,282 --> 00:23:00,326 Τους πρωτοσυνάντησα όταν ερευνούσα τη μοιραία υπόθεση Ντρους Ντάιαμοντ. 315 00:23:00,770 --> 00:23:01,944 Σίγουρα τη διάβασες. 316 00:23:03,300 --> 00:23:08,374 Κρίμα. Ο απόλυτος λεβέντης. Εν πάσει περιπτώσει, εκ μέρους σου, 317 00:23:08,575 --> 00:23:11,653 έχω ήδη έρθει σ' επαφή με μερικούς κυρίους στο Άμστερνταμ. 318 00:23:11,822 --> 00:23:15,088 Θα σε αντιμετωπίσουν πολύ καλά. Δεν θα πάρεις φυσικά όλο το ποσό, 319 00:23:15,368 --> 00:23:18,046 αλλά θα πάρεις τα δυο τρίτα, ας πούμε. 320 00:23:18,166 --> 00:23:21,801 170.000 λίρες. 321 00:23:22,002 --> 00:23:26,199 - Θα τα πάρεις σε ρευστό. -170 χιλιάρικα; 322 00:23:26,318 --> 00:23:28,116 Ρευστό. 323 00:23:29,195 --> 00:23:30,995 Και γιατί θα πληρώσει τόσα πολλά; 324 00:23:31,115 --> 00:23:34,272 Γιατί θα πάρει αυτό που κανένας κλεπταποδόχος δεν θα έπαιρνε ποτέ... 325 00:23:34,472 --> 00:23:35,910 Τους τίτλους των κοσμημάτων. 326 00:23:35,990 --> 00:23:38,667 Γιατί εκτός του να κλέψεις τα κοσμήματα, 327 00:23:38,787 --> 00:23:43,863 πρέπει επίσης να πάρεις και τις αποδείξεις που έχω γι' αυτά. 328 00:23:44,063 --> 00:23:48,658 Τι θ' ανακαλύψει, η ασφαλιστική μου όταν περισπούδαστα ριχτεί στη δράση 329 00:23:48,938 --> 00:23:51,616 δονούμενη από υποψίες; 330 00:23:51,736 --> 00:23:54,973 Θ' ανακαλύψει ότι κάποιος πλαστοπροσωπώντας τον Άντριου Γουάικ, 331 00:23:55,172 --> 00:23:59,768 πούλησε τα κοσμήματα για 170.000 λίρες μετρητά, 332 00:23:59,969 --> 00:24:02,647 και εντούτοις πρέπει να πληρώσουν εμένα. 333 00:24:02,847 --> 00:24:05,045 Σκληρό πράγμα. 334 00:24:05,244 --> 00:24:08,401 Σκέψου το με την ησυχία σου. 335 00:24:21,349 --> 00:24:24,149 Κοίτα, το ξέρω ότι μπορεί ν' ακούγεται ηλίθιο, αλλά, 336 00:24:24,628 --> 00:24:26,346 Είχες ποτέ καμιά εμπειρία... 337 00:24:26,544 --> 00:24:30,182 θέλω να πω, έχεις ποτέ άλλοτε διαπράξει κάποιο έγλημα; 338 00:24:30,861 --> 00:24:34,499 Για τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου είναι περίοδος ισχνών αγελάδων, 339 00:24:34,779 --> 00:24:36,806 όταν δεν σκαρφίζομαι κάποιο έγκλημα για να λύσει. 340 00:24:36,831 --> 00:24:38,414 Για τον ποιον; 341 00:24:40,932 --> 00:24:43,208 - Θ' αστειεύεσαι. - Για ποιο πράγμα; 342 00:24:44,289 --> 00:24:46,567 Ποιος είναι ο Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου; 343 00:24:46,688 --> 00:24:50,323 Ακόμη και η Μάργκεριτ τον ήξερε και τον λάτρευε, όταν την πρωτογνώρισα. 344 00:24:50,523 --> 00:24:54,160 Είναι ο επιθεωρητής μου, γνωστός σε εκατομμύρια στον πολιτισμένο κόσμο, 345 00:24:54,441 --> 00:24:58,477 που μυρίζεται τα πάντα και καλύτερα απ' τον καθένα στο Σώμα. 346 00:24:58,676 --> 00:25:00,210 Α, μάλιστα. 347 00:25:00,316 --> 00:25:03,750 Η αστυνομία είναι πάντα οι ηλίθιοι στα βιβλία που γράφεις, έτσι δεν είναι; 348 00:25:03,951 --> 00:25:05,670 Ποτέ δεν λύνουν τίποτα. 349 00:25:05,751 --> 00:25:09,107 Πάντα το λαγωνικό που δρα ερασιτεχνικά, ξέρει τι πραγματικά συμβαίνει. 350 00:25:09,227 --> 00:25:13,822 Όμως αυτό είναι αστυνομικό μυθιστόρημα. Εδώ είναι πραγματικότητα. Γεγονότα. 351 00:25:14,021 --> 00:25:16,230 Είμαι καλά ενημερωμένος για τη διαφορά τους, Μάιλο, 352 00:25:16,280 --> 00:25:20,257 γνωρίζω όμως επίσης και τις δικές μου, καθόλου ευκαταφρόνητες, ικανότητες. 353 00:25:20,458 --> 00:25:22,736 Βεβαίως, αν τις αμφισβητείς ή δεν μ' εμπιστεύεσαι... 354 00:25:22,855 --> 00:25:25,134 Δεν είμαι σίγουρος ότι δεν τις εμπιστεύομαι. 355 00:25:25,613 --> 00:25:27,930 Γι' αυτό και μου είναι δύσκολο ν' αποφασίσω. 356 00:25:28,132 --> 00:25:29,930 Καθόλου δύσκολο, εντελώς απλό. 357 00:25:30,409 --> 00:25:32,327 Έχεις μια ακριβή γυναίκα και καθόλου λεφτά. 358 00:25:32,807 --> 00:25:36,082 Γιατί δεν κλέβεις εσύ τα καταραμένα κοσμήματα και απλά να μου τα δώσεις; 359 00:25:36,284 --> 00:25:39,920 Μα, νομίζω ότι είναι προφανές. Η ληστεία πρέπει να φανεί αληθινή. 360 00:25:40,121 --> 00:25:41,917 Αυτό το σπίτι πρέπει να παραβιαστεί. 361 00:25:42,397 --> 00:25:44,714 Τότε γιατί δεν το παραβιάζεις εσύ; 362 00:25:44,795 --> 00:25:47,393 Είναι θέμα ευκινησίας, αγαπητό μου παιδί. 363 00:25:47,592 --> 00:25:50,072 Μάιλο...έι μικρέ μου, κάνε μου τη χάρη. 364 00:25:50,192 --> 00:25:51,990 Άσε να το χειριστώ. Καταλαβαίνεις τι εννοώ; 365 00:25:52,109 --> 00:25:53,170 Το έγκλημα το έχω μέσα μου. 366 00:25:53,190 --> 00:25:56,705 Είναι όλα σχεδιασμένα μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια. 367 00:25:59,304 --> 00:26:03,897 170.000 λίρες. 368 00:26:05,058 --> 00:26:08,295 Αφορολόγητο ρευστό. 369 00:26:10,332 --> 00:26:15,408 Θα έτρωγες τα νειάτα σου κουρεύοντας, για να έβγαζες ένα τέτοιο ποσό. 370 00:26:16,569 --> 00:26:18,845 Εντάξει. Θα το κάνω! 371 00:26:18,965 --> 00:26:21,724 - Από που θέλεις να μπουκάρω; - Όχι, όχι. Όχι τόσο γρήγορα. 372 00:26:21,844 --> 00:26:24,600 Πρώτα πρέπει να μεταμφιεστείς. 373 00:26:24,720 --> 00:26:28,836 - Για ποιο λόγο; - Κι αν κάποιος σε δει να σκαρφαλώνεις; 374 00:26:29,037 --> 00:26:31,315 Εδώ; Στη μέση του πουθενά; 375 00:26:31,434 --> 00:26:33,632 Ούτε με χάρτη δεν θα το έβρισκα αυτό το κωλο-μέρος! 376 00:26:33,662 --> 00:26:36,110 Ποτέ δεν ξέρεις! 377 00:26:36,231 --> 00:26:39,387 Ίσως κανένα ζευγαράκι, κάποιος διερχόμενος βιαστής προβάτων. 378 00:26:39,667 --> 00:26:42,220 Εξάλλου, μην ξεχνάς τα ίχνη που πρέπει ν' αφήσουμε 379 00:26:42,221 --> 00:26:43,784 για την αστυνομία και την ασφαλιστική. 380 00:26:43,984 --> 00:26:47,143 Δεν θέλουμε τις πατημασιές σου στα παρτέρια... 381 00:26:47,262 --> 00:26:49,179 ούτε κουμπί παλτού σε περβάζι παραθύρου. 382 00:26:49,259 --> 00:26:51,936 Όχι, όχι, όχι! Πρέπει να μεταμφιεστείς! 383 00:26:52,135 --> 00:26:53,975 Σύμφωνοι. Πώς; 384 00:26:55,493 --> 00:26:58,771 Παρακαλώ, ακολούθησέ με, παιδί μου. 385 00:27:01,647 --> 00:27:06,723 Ξέρεις, αγαπητέ Μάιλο, τις παλιές καλές μέρες, πριν την τηλεόραση, 386 00:27:07,003 --> 00:27:09,680 ο κόσμος έφτιαχνε μόνος του τις χαρές της ζωής. 387 00:27:10,359 --> 00:27:12,727 Διασκέδαζαν μεταξύ τους, και διασκέδαζαν και οι ίδιοι. 388 00:27:13,270 --> 00:27:16,056 Δεν κάθονταν απλά να κοιτάνε. 389 00:27:16,535 --> 00:27:18,812 Σ' αυτό το σπίτι δεν υπήρχε Σαββατοκύριακο... 390 00:27:18,932 --> 00:27:23,526 χωρίς κυνήγι θησαυρού, γρίφους και άλλα άπειρα παιχνίδια. 391 00:27:23,807 --> 00:27:26,005 Φτιάξου, ντύσου... 392 00:27:26,204 --> 00:27:29,842 Κυριολεκτικά, δεν υπήρχε κανένα τέλος στα παιχνίδια απόκρυψης ταυτότητας. 393 00:27:30,042 --> 00:27:33,678 - Σίγουρα η Μάργκεριτ θα σου είπε. - Ούτε που τ' ανέφερε. 394 00:27:34,836 --> 00:27:38,475 Ναι, είναι αλήθεια ότι όλα αυτά γίνονταν πολύ παλιά. 395 00:27:39,154 --> 00:27:41,472 Α! Λίγες σκηνές από μερικά βιβλία μου... 396 00:27:41,552 --> 00:27:43,870 που πολύ χαριτωμένα απέδωσε ένας φίλος καλλιτέχνης. 397 00:27:43,949 --> 00:27:46,268 "Ο νεκρόφιλος κουρέας του Τάνμπριτζ Γουέλς," 398 00:27:46,347 --> 00:27:49,160 και ο μπούφος που έβαζε δηλητήριο στις πίτες, 399 00:27:49,161 --> 00:27:50,863 από τους "Φόνους του Σιμπλ Σάιμον." 400 00:27:51,143 --> 00:27:53,462 Α! Κι αυτό είναι το αγαπημένο μου. 401 00:27:53,541 --> 00:27:56,337 - Αυτό είναι πράγματι πανέξυπνο. Κοίτα... - Άντριου, 402 00:27:56,417 --> 00:27:58,257 ψάχναμε για μεταμφίεση. 403 00:27:58,817 --> 00:28:02,094 Ναι, σωστά, αγαπητό μου παιδί. Λοιπόν, που ήμασταν; Α, εδώ είμαστε. 404 00:28:02,653 --> 00:28:06,408 Το καλάθι των ενδυμασιών, ο παλιός μας θησαυρός των μιμήσεων. 405 00:28:06,568 --> 00:28:10,046 Για να δούμε τι έχουμε. Αυτό πρέπει να ταιριάζει. 406 00:28:10,127 --> 00:28:13,205 Μια μαύρη μάσκα για το πρόσωπο, ένας μαύρος σκούφος, 407 00:28:13,484 --> 00:28:16,560 μια ριγέ φανέλα και μια τσάντα που γράφει "κλοπιμαία." 408 00:28:17,039 --> 00:28:19,838 Και γιατί όχι και καμιά επιγραφή νέον που να γράφει "κλέφτης." 409 00:28:19,918 --> 00:28:23,555 Δεν έχεις άδικο. Ένα από τ' αγαπημένα μου. 410 00:28:23,835 --> 00:28:27,869 Ο μοναχός "μπουκαδόρος," αδερφός "Ελαφροχέρης." 411 00:28:28,148 --> 00:28:30,869 Ίσως δε μάθουμε ποτέ την ταυτότητα του καλυμένου ρασοφόρου, 412 00:28:30,948 --> 00:28:34,225 που θα τρέχει σαν στοιχειό το Όλντ Μάνορ, το βράδυ του φοβερού φόνου... 413 00:28:34,305 --> 00:28:37,103 άν, βέβαια, έχει ταυτότητα ζωντανού όντως. 414 00:28:37,262 --> 00:28:42,858 Και κάποιοι θα πουν ότι εκείνη τη μέρα άκουσαν τις αγωνιώδεις κραυγές, 415 00:28:43,017 --> 00:28:47,533 του θύματος που αντηχούσαν από τις καμινάδες! 416 00:28:47,812 --> 00:28:50,531 Για όνομα του Θεού, Άντριου, σταμάτα να χαζο-αρμενίζεις! 417 00:28:51,169 --> 00:28:53,966 Δεν έχεις να μου δώσεις ένα ζευγάρι πάνινα παλιοπάπουτσα, 418 00:28:54,046 --> 00:28:56,365 ένα αδιάβροχο και μια κάλτσα να βάλω στο κεφάλι μου; 419 00:28:56,445 --> 00:28:59,642 Παλιοπάπουτσα και κάλτσα; 420 00:28:59,801 --> 00:29:01,560 Μάιλο, που πήγε το λεπτό σου γούστο; 421 00:29:01,719 --> 00:29:04,998 Πρέπει να δώσουμε στο έγκλημά μας την αίγλη της δεκαετίας του '30, 422 00:29:05,197 --> 00:29:07,964 μια μικρή δόση αριστοκρατικής ιδιοτυπίας. 423 00:29:07,993 --> 00:29:10,671 Δεν θέλεις να διεγείρεις τη δράση του παλιού φοβερού σου εχθρού, 424 00:29:10,672 --> 00:29:15,469 επιθεωρητού Πλόντερ της Σκότλαντ Γιάρντ, ώστε να τρέξει για τα λεφτά του; 425 00:29:15,628 --> 00:29:19,305 Μεσιέ Μποκέρ! Μάιλο, εσύ είσαι αυτός! 426 00:29:19,584 --> 00:29:23,222 Μια περούκα, πολλά σημάδια ομορφιάς, 427 00:29:25,219 --> 00:29:27,538 και όσο ταμπάκο θα μπορούσες να ζητήσεις. 428 00:29:29,536 --> 00:29:31,852 Γουστάρω! 429 00:29:31,932 --> 00:29:35,691 Κοίτα. Θα μπορούσα να κάνω τη δουλειά ντυμένος τραβεστί. 430 00:29:38,647 --> 00:29:40,966 Φίλησέ με, ανόητε. 431 00:29:42,603 --> 00:29:45,282 Δεν μπορώ ν' αντιστέκομαι άλλο, αγάπη μου. 432 00:29:45,481 --> 00:29:50,078 Αν πρέπει να φύγεις, μην κοιτάξεις πίσω. Άντριου... 433 00:29:50,277 --> 00:29:52,476 Χριστέ μου! Ποιος είναι αυτός; 434 00:29:52,675 --> 00:29:55,352 Ώστε εδώ ήσουν, θείτσα Μωντ. Άτακτο κορίτσι. 435 00:29:55,552 --> 00:29:57,271 Θα αποφασίσουμε τελικά για το φόρεμα; 436 00:29:57,470 --> 00:30:00,430 - Όχι δεν μ' αρέσει. - Α, είσαι πολύ εκλεκτικός. 437 00:30:00,550 --> 00:30:03,426 Δεν φαίνεται να έχει μείνει και τίποτα καλό. 438 00:30:03,505 --> 00:30:06,383 Τότε πρέπει να κανονίσουμε για τον Τζόι. 439 00:30:07,422 --> 00:30:10,220 Τζόι! 440 00:30:10,300 --> 00:30:12,618 Τώρα μιλάς σωστά. Κλόουν! 441 00:30:13,297 --> 00:30:16,053 Μπορείς να φανταστείς την ατμόσφαιρα; Ένας βλακέντιος κλόουν, 442 00:30:16,174 --> 00:30:18,851 μπιχλιμπίδια, λαμπιόνια, φώτα, 443 00:30:19,051 --> 00:30:21,330 ελέφαντες, τεντομένο σχοινί, ο βρυχηθμός του πλήθους. 444 00:30:21,450 --> 00:30:23,247 Ο ευτράπελος Μάιλο Τιντλ, η χαρά των παιδιών! 445 00:30:23,847 --> 00:30:27,004 - Μια χαρά είναι αυτό. - Βγάλε το σακάκι σου! 446 00:30:28,162 --> 00:30:30,166 Έτσι μπράβο. Το πουκάμισο και το παντελόνι σου. 447 00:30:30,191 --> 00:30:30,741 Γιατί; 448 00:30:30,742 --> 00:30:33,799 Γιατί δεν θέλουμε η αστυνομία να βρει κλωστές από αυτό το ωραίο ύφασμα. 449 00:30:33,919 --> 00:30:36,397 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο πονηροί είναι στα εργαστήρια. 450 00:30:36,596 --> 00:30:39,073 Δεν θα διακινδυνεύσουμε ούτε εσύ, ούτε εγώ. Έτσι μπράβο. 451 00:30:39,273 --> 00:30:41,113 Έλα κετέβασέ τα. Μην ντρέπεσαι. 452 00:30:42,551 --> 00:30:46,746 Πώς φαίνεται ένα καλο-αναθρεμμένο αγόρι! 453 00:30:47,345 --> 00:30:49,144 Διπλώνει το παντελόνι του το βράδυ! 454 00:30:49,264 --> 00:30:54,820 170.000 λίρες 455 00:30:55,579 --> 00:30:58,737 αφορολόγητες 456 00:31:04,133 --> 00:31:06,810 Έι, τα παλιοπάπουτσα του κλόουν; 457 00:31:07,090 --> 00:31:08,926 Ξέρεις, πάντα ήθελα ένα ζευγάρι τέτοια, 458 00:31:08,927 --> 00:31:11,686 από τότε που ο πατέρας μου με πήγε στο Παλλάδιο, όταν ήμουν παιδί. 459 00:31:11,886 --> 00:31:14,683 Μπορεί και να είχα μπει στη σόου-μπίζνες. Ποτέ δεν ξέρεις. 460 00:31:14,763 --> 00:31:17,839 Πολλοί φίλοι μου το έκαναν. Έφτασαν στην κορυφή. Ξέρεις πώς; 461 00:31:18,038 --> 00:31:20,796 Χορεύοντας. Με το χορό. 462 00:31:22,834 --> 00:31:25,993 Ξέρεις κάτι; Η απώλεια για το βαριετέ ήταν κέρδος για την κομμωτική. 463 00:31:26,273 --> 00:31:29,068 - Μιλώντας για κέρδος, είμαστε έτοιμοι; - Ναι! 464 00:31:29,149 --> 00:31:31,826 Κυρίες και κύριοι, την προσοχή σας παρακαλώ! 465 00:31:32,026 --> 00:31:34,224 Η Μεγάλη Παρέλαση! 466 00:31:44,975 --> 00:31:49,210 Ανοίξτε χώρο για τον Τιντολίνι, τον αγαπημένο των παιδιών! 467 00:31:49,410 --> 00:31:53,608 Πιο τρελό κι απ' τον Κέλυ! Μεγαλύτερο κι απ' τον Γκροκ! 468 00:31:54,206 --> 00:31:57,644 Και τώρα, κυρίες και κύριοι, στο κέντρο της σκηνής, 469 00:31:57,844 --> 00:32:01,199 Ο βασιλιάς των κλόουν, Μάιλο, ο ευτράπελος παλαβιάρης! 470 00:32:04,757 --> 00:32:07,035 - Κοίτα, με θεωρεί αστείο! - Μα είσαι αστείος. 471 00:32:07,155 --> 00:32:10,311 Κλείσ' το! 472 00:32:10,592 --> 00:32:13,750 Τώρα. Ένα κομμάτι γυαλί για κόφτη, για τη διάρρηξη. 473 00:32:14,349 --> 00:32:18,465 Λίγος στόκος για να βάλεις στο γυαλί ώστε να μην κάνει κρότο αν πέσει κάτω 474 00:32:18,745 --> 00:32:22,382 και ξυπνήσει το λυσσάρικο Πίντσερ Ντόπερμαν που καραδοκεί μέσα. 475 00:32:22,581 --> 00:32:24,780 - Κι ένα στηθοσκόπιο. - Στηθοσκόπιο; 476 00:32:24,980 --> 00:32:26,451 Για τους διαρρήκτες. 477 00:32:26,452 --> 00:32:29,016 Το σενάριο είναι ότι προσπάθησες ν' ανοίξεις το χρηματοκιβώτιο, 478 00:32:29,295 --> 00:32:32,852 ακούγοντας το συνδυασμό. Απέτυχες και έπρεπε να καταφύγεις στο δυναμίτη. 479 00:32:33,052 --> 00:32:34,851 Δυναμίτη; Για ποιο λόγο; 480 00:32:34,971 --> 00:32:38,007 Για την ανατίναξη του χρηματοκιβωτίου. Αλλά άσ' το αυτό σε μένα. 481 00:32:38,126 --> 00:32:40,246 Τι θα 'λεγες για μια μυστηριώδη "πινελιά;" 482 00:32:40,326 --> 00:32:43,004 Μια φούντα καρφωμένη πάνω σ' ένα θραύσμα γυαλιού; 483 00:32:43,203 --> 00:32:45,041 Σιγά μη βάλουμε και διαφήμιση στους Τάιμς, 484 00:32:45,042 --> 00:32:48,210 να πουλήσουμε εισιτήρια στους μπάτσους να έρθουν και να παρακολουθήσουν. 485 00:32:48,211 --> 00:32:50,798 Προσπαθώ να ελαφρύνω το έργο του Πλόντερ, μα αν δεν θέλεις... 486 00:32:50,877 --> 00:32:53,675 Δεν υπάρχει άλλος τέτοιος μπούφος σαν τον επιθεωρητή Πλόντερ... 487 00:32:53,754 --> 00:32:56,072 στον αληθινό κόσμο, έξω από τις αστυνομικές σου ιστορίες! 488 00:32:56,092 --> 00:33:00,067 Το πιο πιθανό είναι να έρθει κανένα σαΐνι που ξέρει τη δουλειά του καλά! 489 00:33:00,307 --> 00:33:02,306 Βάλε στοίχημα και το τελευταίο σου δολλάριο! 490 00:33:02,386 --> 00:33:05,543 Μ' αυτό το ντύσιμο, δεν μπορώ να κουνηθώ! Αυτά τα κωλο-πάπουτσα είναι γελοία! 491 00:33:05,742 --> 00:33:09,860 Μ' αφού σου άρεσαν τόσο! Μην τα βγάζεις! Δεν βλέπεις τα πρωτοσέλιδα; 492 00:33:10,059 --> 00:33:11,958 "Το Γουίλτσαϊρ παρέλυσε. Η αστυνομία σε σύγχυση. 493 00:33:11,978 --> 00:33:13,816 Που θα ξαναχτυπήσει ο Ποδάρας;" 494 00:33:13,895 --> 00:33:16,214 Στον κώλο. Εκεί θα ξαναχτυπήσει. Το δικό μου! 495 00:33:17,133 --> 00:33:20,889 Τα παπούτσια θα δείξουν στην Αστυνομία, ότι ένας πραγματικός επαγγελματίας, 496 00:33:21,169 --> 00:33:23,888 ξέροντας πως τα παρτέρια θα αποκαλύψουν τα ίχνη του, 497 00:33:24,048 --> 00:33:25,805 αποφάσισε να παραλλάξει τα παπούτσια του. 498 00:33:26,365 --> 00:33:29,321 Γι' αυτό συνέχισε σε παρακαλώ. Τα έχεις όλα; 499 00:33:29,521 --> 00:33:32,518 - Γυάλινο κόφτη, στόκο... - Ναι, ναι, ναι. 500 00:33:32,678 --> 00:33:35,398 - Και το στηθοσκόπιο; - Τα πήρα όλα. 501 00:33:35,557 --> 00:33:37,794 Μάιλο, είσαι τέλειος. 502 00:33:37,873 --> 00:33:42,111 - Ένας τέλειος κλόουν. - Ευχαριστώ. 503 00:33:44,669 --> 00:33:46,428 Πολύ έξυπνο! 504 00:33:46,587 --> 00:33:49,385 Τώρα, έλα μαζί μου και άκου προσεκτικά. 505 00:33:53,651 --> 00:33:56,528 Πήγαινε γύρω απ' το σπίτι, από αριστερά και πέρνα το γρασίδι διαγώνια. 506 00:33:56,529 --> 00:33:58,975 Στην τελευταία γωνία, θα βρεις μια παράγκα, μέσα έχει σκάλα. 507 00:33:59,054 --> 00:34:02,253 Φέρ' την εδώ και ακούμπησέ την στο μεγάλο παράθυρο του κεντρικού δωματίου... 508 00:34:02,412 --> 00:34:05,610 έτσι ώστε να μπεις από το υψηλότερο σημείο. Κατάλαβες; 509 00:34:07,128 --> 00:34:08,967 - Το υψηλότερο σημείο; - Ναι. 510 00:34:09,046 --> 00:34:11,844 Νόμιζα ότι θα μου κρατούσες τη σκάλα. 511 00:34:12,483 --> 00:34:15,281 Και βέβαια όχι. Δεν θέλω ν' αφήσω τα ίχνη μου στα παρτέρια. 512 00:34:15,361 --> 00:34:17,601 - Φοβάμαι τα ύψη. - Τότε μην κοιτάς κάτω. 513 00:34:17,760 --> 00:34:21,436 Να έχεις στο μυαλό σου τις χοντρές δεσμίδες με τα χαρτονομίσματα, 514 00:34:21,595 --> 00:34:24,794 170.000 μετρητά κι αφορολόγητα. 515 00:34:24,953 --> 00:34:26,792 Καλή τύχη, συνέταιρε. 516 00:34:31,186 --> 00:34:34,463 - Μην ξεχάσεις τα γάντια σου. - Ωραίος τρόπος να βγάλεις το ψωμί σου. 517 00:36:29,759 --> 00:36:31,557 Πους, πους, πους. 518 00:36:31,677 --> 00:36:34,637 Άκουσες κάποιο θόρυβο, Πους; 519 00:36:34,836 --> 00:36:37,714 Βήματα στον κήπο, μήπως; 520 00:36:37,994 --> 00:36:41,629 Όχι, όχι. Μάλλον θα κάνω λάθος. Νάτος πάλι. 521 00:37:03,889 --> 00:37:05,726 Τι είναι αυτό; 522 00:37:05,727 --> 00:37:08,966 Κάποιος είναι έξω και περιφέρεται ύποπτα. Είμαι σίγουρος. 523 00:37:43,695 --> 00:37:46,970 Τώρα, τώρα. Δεν πρέπει να φανταζόμαστε πράγματα. 524 00:37:47,530 --> 00:37:50,688 Ποιος θα έβλαπτε μια ευγενική γεροντοκόρη σαν κι εμένα; 525 00:37:51,009 --> 00:37:55,123 Η εξώπορτα είναι κλειδωμένη και τα παράθυρα επίσης. 526 00:37:55,323 --> 00:37:59,440 Μα, κανένας δεν θα παραβίαζε το ζεστό μας σπιτάκι. 527 00:38:05,276 --> 00:38:08,672 Για όνομα του Θεού, Μάιλο! Η απόβαση της Νορμανδίας έκανε λιγότερο θόρυβο! 528 00:38:08,691 --> 00:38:12,589 Το κωλο-γυαλί έφυγε, το κωλο-πάπουτσο κόλλησε, και έπεσα από την κωλό-σκαλα! 529 00:38:12,949 --> 00:38:15,746 Ναι, και η κωλο-Αστυνομία το άκουσε μέχρι το κωλο-Σάλσμπουρι! 530 00:38:15,827 --> 00:38:18,142 Συγνώμη! 531 00:39:04,863 --> 00:39:07,580 Νόμιζα ότι ήσουν καλύτερος στο να σκαρφαλώνεις στις σκάλες. 532 00:39:13,494 --> 00:39:16,172 - Και τώρα τα κοσμήματα. - Όχι κι αμέσως. 533 00:39:16,373 --> 00:39:20,849 Υποτίθεται, ότι δεν ξέρεις που είναι. Πρώτα πρέπει να ψάξεις λίγο. 534 00:39:21,169 --> 00:39:23,926 Ν' αναστατώσεις μερικά πράγματα. 535 00:39:24,046 --> 00:39:27,882 Αν είσαι τόσο καλός στο να με παρακολουθήσεις, κα Ρεβέκκα. 536 00:39:36,515 --> 00:39:38,313 Μια περιστροφική πόρτα για τα υπνοδωμάτια! 537 00:39:38,512 --> 00:39:42,150 Είτε έτσι είτε αλλιώς, πάντα πληρώνει αυτός που θέλει να μπει μέσα. 538 00:39:48,584 --> 00:39:52,222 Το υπνοδωμάτιο της οικοδέσποινας... ή μήπως τον ήξερες το δρόμο; 539 00:39:52,342 --> 00:39:56,454 - Για την οικοδέσποινα ή το δωμάτιό της; - Δεν έχει σημασία. 540 00:39:56,735 --> 00:40:00,373 Και τώρα Μάιλο, από που ν' αρχίσουμε; 541 00:40:00,572 --> 00:40:04,209 Από το κάτω συρτάρι, με τα προικιά; 542 00:40:04,409 --> 00:40:08,326 Α, τα δαντελωτά! Βγάλ' τα! Λεηλάτησέ τα! 543 00:40:08,446 --> 00:40:12,362 Έλα Μάιλο. Είσαι κλέφτης, όχι υπηρέτρια. 544 00:40:13,042 --> 00:40:16,677 Μην τα συμμαζεύεις. Ρήμαξέ τα! Έλα Μάιλο! 545 00:40:18,797 --> 00:40:23,391 Τέλεια. Τώρα σκίσε αυτό. Έτσι μπράβο! 546 00:40:23,592 --> 00:40:28,106 Τώρα, που θα έκρυβε η κυρία τα τρόπαια των επιτευγμάτων της; 547 00:40:28,387 --> 00:40:31,665 Τα ρουμπίνια της, τα σμαράγδια της, τα διαμάντια της, τα ζαφείρια της... 548 00:40:31,744 --> 00:40:35,181 Ανάμεσα στα δαντελωτά της εσώρουχα, 549 00:40:35,382 --> 00:40:38,737 στοιβαγμένα μέσα σε κουτιά από καπέλα, 550 00:40:38,936 --> 00:40:43,534 ραμμένα στις φόδρες των πάντα μέσα στη μόδα, 551 00:40:43,734 --> 00:40:45,574 παριζιάνικων ρούχων της. 552 00:40:45,652 --> 00:40:48,330 Ή μήπως θα ήταν... 553 00:40:48,529 --> 00:40:51,688 κρυμμένα πίσω απ' αυτό. 554 00:40:51,888 --> 00:40:54,205 Υπάρχει καλύτερη κρυψώνα για παραπλάνηση; 555 00:40:54,284 --> 00:40:58,200 Πόσο συχνά, άραγε, αντανάκλασε τα λαμπερά μάτια που προδώσανε; 556 00:40:58,401 --> 00:41:02,358 Το στόμα που είπε ψέματα και φίλησε και ξανά είπε ψέματα! 557 00:41:02,437 --> 00:41:05,595 Υποτίθεται ότι εγώ θα τα έκανα θρύψαλα. 558 00:41:05,873 --> 00:41:08,591 Όντως, όντως. Απλά εκδήλωσα τα συναισθήματά μου. 559 00:41:08,670 --> 00:41:10,670 Έλα εσύ που 'σαι καλός φίλος. Θα τον πατήσεις; 560 00:41:12,370 --> 00:41:13,270 Γιατί εγώ; 561 00:41:13,469 --> 00:41:17,384 Φοβάμαι πως αν τον σπάσω εγώ, θα εισπράξω άλλα εφτά χρόνια Μάργκεριτ. 562 00:41:17,864 --> 00:41:20,580 Ευχαριστώ. 563 00:41:26,496 --> 00:41:28,814 - Τώρα, που είναι το δικό σου δωμάτιο; - Το...το δικό μου; 564 00:41:28,893 --> 00:41:32,090 - Σειρά μου να δείξω τα αισθήματά μου. - Ω, αγαπητέ μου Μάιλο. 565 00:41:32,250 --> 00:41:34,848 Έχοντας αποτύχει να βρει τα κοσμήματα της κυρίας... 566 00:41:35,040 --> 00:41:38,135 Να είσαι υποψιασμένος. Ένας επαγγελματίας κλέφτης παίζει τα φαβορί. 567 00:41:38,184 --> 00:41:41,083 Αντιθέτως. Ένας έξυπνος κλέφτης θα έψαχνε αμέσως... 568 00:41:41,203 --> 00:41:43,602 - για την επόμενη πιο πιθανή κρυψώνα. - Η οποία που είναι; 569 00:41:43,761 --> 00:41:48,397 Αναπόφευκτα, στο χρηματοκιβώτιο. Ανατίναξέ το και πάρε ότι έχει μέσα. 570 00:41:48,556 --> 00:41:50,395 Έλα Μάιλο. 571 00:41:50,953 --> 00:41:52,314 Μάλιστα... 572 00:42:00,544 --> 00:42:03,542 - Τι εκρηκτικό έβαλες εδώ; - Αρκετό ώστε να γίνει η δουλειά. 573 00:42:03,822 --> 00:42:07,100 Έμαθα για εκρηκτικά από το ημερολόγιο της Δούκισσας του Δυναμίτη. 574 00:42:07,258 --> 00:42:10,056 Έτοιμος; Περίμενε την αντίστροφη μέτρηση. 575 00:42:13,495 --> 00:42:16,093 Πέντε, τέσσερα, 576 00:42:16,213 --> 00:42:18,689 τρία, δυο, ένα, 577 00:42:19,249 --> 00:42:21,088 Εκτόξευσις. 578 00:42:51,381 --> 00:42:53,699 Το πήρα. Το πήρα! 579 00:42:59,533 --> 00:43:01,851 Τι το κουνάς; Κοσμηματοθήκη είναι όχι μαράκα. 580 00:43:01,930 --> 00:43:04,330 Σκέφτηκα μήπως είχε κάποιο μυστικό μάνδαλο. Είναι κλειδωμένο. 581 00:43:04,450 --> 00:43:07,685 Σπάσ' το και άνοιξέ το! έχεις το ίδιο εγκληματικό ένστικτο, 582 00:43:07,805 --> 00:43:12,402 - μ' ένα γέρικο τεριέ. - Πολύ χαριτωμένο κουτί. Τι κρίμα. 583 00:43:23,510 --> 00:43:24,872 Ώ, Θεέ μου. 584 00:43:25,430 --> 00:43:27,748 Ο Μωυσής κοιτά τη γη της επαγγελίας. 585 00:43:33,224 --> 00:43:35,022 Είναι εκπληκτικά. 586 00:43:45,212 --> 00:43:47,970 - Κοίτα αυτό το ρουμπινένιο περιδέριο. - Ποτέ δεν του έδωσα σημασία. 587 00:43:48,090 --> 00:43:51,925 Πάντα πίστευα ότι έκανε τη Μάργκεριτ να δείχνει σαν πρόβατο για σφαγή. 588 00:43:52,405 --> 00:43:54,885 Μακάρι να μπορούσε να τα δει ο γέρος μου. 589 00:43:55,084 --> 00:43:57,482 Ποτέ του δεν κατάλαβε για ποιο λόγο, 590 00:43:57,682 --> 00:44:01,797 καθόταν κάθε βράδυ, σκυμμένος πάνω από τα ρολόγια του, 591 00:44:01,997 --> 00:44:06,114 βγάζοντας τα μάτια του. Και γιατί όλα αυτά; 592 00:44:06,490 --> 00:44:11,188 Για να πάρω την εκπαίδευση σ' ένα δημόσιο σχολείο δεύτερης κατηγορίας. 593 00:44:12,547 --> 00:44:17,144 Υποθέτω ότι πίστευε πως έπρεπε να το κάνει, πως μου το χρωστούσε, 594 00:44:17,343 --> 00:44:20,979 μαζί με τον αγγλο-σαξονικό κόσμο που είχε υιοθετήσει. 595 00:44:23,446 --> 00:44:26,256 - Χαζούλιακα γερο-κερατά. - Δεν φανταζόταν ποτέ ότι ο γιος του, 596 00:44:26,455 --> 00:44:29,413 θα έβαζε στο χέρι μια περιουσία και θα γέμιζε τις τσέπες του. 597 00:44:29,812 --> 00:44:32,410 Οικογενειακή αναπόληση, η οποία όσο συγκινητική κι αν είναι... 598 00:44:32,490 --> 00:44:36,727 αυτή τη στιγμή δεν μας επιτρέπει ο χρόνος. Μου επιτρέπεις; 599 00:44:40,222 --> 00:44:43,119 Τώρα εδώ είναι το διασκεδαστικό κομμάτι, που ο ιδιοκτήτης του σπιτιού, 600 00:44:43,239 --> 00:44:45,719 πετάγεται από τον ύπνο του, εξαιτίας της έκρηξης, 601 00:44:45,998 --> 00:44:48,796 αιφνιδιάζει τον κλέφτη και, στην πάλη που ακολουθεί, 602 00:44:48,995 --> 00:44:50,433 το σπίτι γίνεται χάλια. 603 00:44:50,434 --> 00:44:54,069 Γιατί οπωσδήποτε πρέπει να με αιφνιδιάσεις; 604 00:44:54,269 --> 00:44:58,388 Γιατί, αν σε δω από κοντά, μπορώ σίγουρα να σε περιγράψω στην αστυνομία... 605 00:44:58,667 --> 00:45:00,505 εσφαλμένα! 606 00:45:01,066 --> 00:45:03,262 "Είδατε καλά το πρόσωπο του διαρρήκτη, κύριε;" 607 00:45:03,463 --> 00:45:05,109 "Ναι, επιθεωρητά, το είδα. 608 00:45:05,180 --> 00:45:08,538 Δεν ξέρω αν ήταν παιχνίδισμα απ' το φως, αλλά κατά κάποιον τρόπο το πρόσωπό του, 609 00:45:08,739 --> 00:45:11,765 - δεν έμοιαζε με ανθρώπου πρόσωπο." - Πόση ανακατοσούρα θες να γίνει; 610 00:45:11,796 --> 00:45:14,292 Όχι φοβερά πράγματα, νομίζω, λίγες καρέκλες αναποδογυρισμένες, 611 00:45:14,492 --> 00:45:16,330 ρημαγμένος διάκοσμος, κάτι τέτοιο. 612 00:45:16,411 --> 00:45:18,249 Πειστικό σκηνικό, αλλά όχι λεηλατημένο. 613 00:45:28,400 --> 00:45:30,719 Φυσικά, αυτό δεν λέγεται πειστικό. 614 00:45:30,799 --> 00:45:32,636 Μάιλο. 615 00:45:39,911 --> 00:45:43,546 Άφησε τη λογοτεχνία να πετάξει στους τέσσερις ανέμους! 616 00:45:43,746 --> 00:45:49,621 Ας σκορπίσει το περιεχόμενο των συρταριών σαν τα φθινοπωρινά φύλλα! 617 00:46:07,726 --> 00:46:09,563 Έι, αυτό είναι το καινούργιο μου χειρόγραφο! 618 00:46:16,358 --> 00:46:18,196 Ας τα βάλει στη θέση τους η γραμματέας μου. 619 00:46:30,265 --> 00:46:32,583 - Αρκετά; - Για αρχή. 620 00:46:32,664 --> 00:46:37,739 Τώρα, για να δούμε τι ατύχημα θα σκαρφιστούμε, λίγο μετά την πάλη. 621 00:46:38,059 --> 00:46:42,053 - Λίγο μετά; Για ποιο πράγμα μιλάς; - Για την πάλη, δεν θυμάσαι; 622 00:46:44,293 --> 00:46:46,570 - Έι! - Δεν είσαι αυτός που θα χτυπηθεί; 623 00:46:47,051 --> 00:46:49,449 Έχεις την υποστήριξη του κοινού. Τι άλλο θέλεις; 624 00:46:54,364 --> 00:46:57,121 Η γυναίκα μου περιμένει παιδί. Άκουσε, μην γίνεσαι έξαλλος. 625 00:46:57,322 --> 00:46:59,999 Η πάλη είναι στημένη, θυμάσαι; Εδώ είναι που σωριάζομαι, 626 00:47:00,200 --> 00:47:02,397 κι εσύ με ρίχνεις αναίσθητο! 627 00:47:03,476 --> 00:47:05,054 - Στ' αλήθεια; - Φυσικά. 628 00:47:05,083 --> 00:47:07,672 Όταν έρθει η αστυνομία, πρέπει να δείξω αληθινό καρούμπαλο. 629 00:47:07,793 --> 00:47:10,071 Νόμιζα ότι θα σου άρεζε αυτό το σημείο. 630 00:47:10,191 --> 00:47:12,267 Και βέβαια, εννοείται. 631 00:47:12,386 --> 00:47:14,386 Τι να χρησιμοποιήσω; 632 00:47:14,506 --> 00:47:16,785 Όχι το μουράνο, αν δεν σε πειράζει. 633 00:47:19,303 --> 00:47:23,019 Αυτό είναι! Το απόλυτο εργαλείο. 634 00:47:23,698 --> 00:47:27,335 Το σκαλιστήρι του τζακιού. Που τη θέλεις; 635 00:47:27,455 --> 00:47:30,693 Ήρεμα, μην παρασύρεσαι. Δεν μιλάμε για φονικό όπλο. 636 00:47:30,893 --> 00:47:32,611 - Όχι; - Όχι, ψάχνουμε ένα αντικείμενο... 637 00:47:32,810 --> 00:47:35,766 με το οποίο, με τον παραδοσιακό τρόπο, θα μου δώσεις μια ξώφαλτση... 638 00:47:36,086 --> 00:47:38,546 που θα κάνει καρούμπαλο, χωρίς να μου ανοίξει το κρανίο! 639 00:47:38,706 --> 00:47:41,831 Γιατί να μην σου δώσω πολλές και ελαφρές στο κεφάλι, 640 00:47:41,886 --> 00:47:42,751 μέχρι να βγει καρούμπαλο; 641 00:47:42,880 --> 00:47:45,199 Ειλικρινά, ψυχραίνομαι με το όλο σκηνικό. Όμως, 642 00:47:45,678 --> 00:47:48,917 μπορείς να με δέσεις, να με φιμώσεις και να με βρει η καθαρίστρια. 643 00:47:49,116 --> 00:47:51,914 "Κύριε των δυνάμεων. Κε Γουάικ! Τι γίνεται εδώ;" 644 00:47:51,994 --> 00:47:54,791 "Δεμένος σαν γαλοπούλα!" 645 00:47:58,147 --> 00:47:59,784 "Ο Θεός να σας έχει καλά κύριε." 646 00:47:59,807 --> 00:48:02,744 "Ποιος ξέρει τι δοκιμάζατε πάλι για τα φρικιαστικά σας βιβλία." 647 00:48:03,103 --> 00:48:06,099 "Ξέρω! Μου επιτρέπετε; Μην ενοχλείστε... 648 00:48:06,180 --> 00:48:09,178 - εγώ θα συνεχίσω το ξεσκόνισμα." - Άντριου, 649 00:48:09,258 --> 00:48:11,935 Αν δεν σ' έχω ρίξει αναίσθητο, 650 00:48:12,056 --> 00:48:15,293 - Πώς θα σ' έχω δέσει; - Καλή ερώτηση. 651 00:48:15,493 --> 00:48:17,810 Ας το σκεφτούμε. Μπορεί να με απειλούσες μ' ένα όπλο. 652 00:48:17,888 --> 00:48:21,248 Αλλά εμείς οι επαγγελματίες κλέφτες δεν γουστάρουμε και πολύ τα πυροβόλα. 653 00:48:21,328 --> 00:48:23,086 Στο κάτω-κάτω, είμαστε Άγγλοι. 654 00:48:23,166 --> 00:48:26,020 Πάντα υπάρχει τρόπος να ξεπερνάς τους αγγλοσαξωνικούς σου φραγμούς. 655 00:48:26,040 --> 00:48:28,437 Εξάλλου, θα χρησιμοποιήσεις το δικό μου περίστροφο, 656 00:48:28,517 --> 00:48:30,757 που μου απέσπασες κατά τη διάρκεια της πάλης. 657 00:48:30,837 --> 00:48:33,993 - Είναι γεμάτο; - Βεβαίως, αλλιώς ποια η χρήση του; 658 00:48:34,193 --> 00:48:37,470 Και νομίζω ότι πρέπει να εκπυρσοκροτήσει μια ή δυο φορές καθώς παλεύουμε, 659 00:48:37,550 --> 00:48:40,309 κάνοντας, ως συνήθως, θρύψαλλα τα γνωστά ανεκτίμητα κειμήλια. 660 00:48:40,338 --> 00:48:41,066 Γιατί; 661 00:48:41,098 --> 00:48:44,054 Για να δώσουμε αξιοπιστία στην ιστορία μου, 662 00:48:44,055 --> 00:48:47,063 ότι με σημάδευες ενώ με έδενες, εντάξει; 663 00:48:47,143 --> 00:48:48,980 Ναι, υποθέτω. 664 00:48:49,059 --> 00:48:51,379 Ωραία. Και τώρα, τι να θυσιάσουμε; 665 00:48:52,898 --> 00:48:55,695 Τι θα 'λεγες για αυτόν τον παλιόγερο εδώ πέρα; 666 00:48:55,775 --> 00:48:58,924 Ας το κάτω αμέσως! Αυτό είναι το βραβείο Έντγκαρ Άλλαν Πόε, 667 00:48:58,925 --> 00:49:01,670 που μου έδωσαν οι Μίστερυ Ράιτερς της Αμερικής, 668 00:49:01,699 --> 00:49:05,166 για έναν από τους θριάμβους του Μέριντιου, τη σφαγή του Τζακ Σπρατ. 669 00:49:05,335 --> 00:49:08,014 Τι ειρωνία, για κάποιον που δεν μπορούσε να τρώει λιπαρά, 670 00:49:08,214 --> 00:49:10,891 να δολοφονηθεί από ένεση συμπυκνωμένης χοληστερόλης. 671 00:49:11,570 --> 00:49:13,889 Τώρα... 672 00:49:14,448 --> 00:49:19,043 Τι θα 'λεγες για την κατεδάφιση εκείνης της κακόγουστης κανάτας-γρίφου; 673 00:49:27,676 --> 00:49:31,432 - Κανάτα-γρίφος; - Για να λύσεις το γρίφο, χύσε λίγο νερό. 674 00:49:41,407 --> 00:49:42,513 Πολύ αστείο. 675 00:49:42,543 --> 00:49:46,580 Η Μάργκεριτ το έβρισκε έξυπνο. Κάτι πρέπει να σου λέει για την Μάργκεριτ. 676 00:49:46,609 --> 00:49:48,937 Ας δώσουμε τέλος στο κουσούρι αυτής της κανάτας. 677 00:49:51,655 --> 00:49:53,852 Θα μπορούσες να πεις "καλή βολή." 678 00:49:54,053 --> 00:49:57,509 Ηλίθιε μανιακέ! Θα μπορούσες να με σκοτώσεις! 679 00:49:57,559 --> 00:50:01,526 Σαχλαμάρες! Ο Γουάικ, ο δεινός πιστολάς του Κλοκ Μάνορ; 680 00:50:01,726 --> 00:50:03,563 Τώρα, τι έχει σειρά; 681 00:50:06,043 --> 00:50:10,078 Α! Το τελευταίο τρυφερό ενθύμιο από το μήνα του μέλιτος στη Βενετία. 682 00:50:11,238 --> 00:50:13,435 Δεν θ' αντισταθώ στον πειρασμό. 683 00:50:15,914 --> 00:50:21,390 Διάολε, αλοίμονο αν δεν πετύχαινα το βλαμμένο το πλάσμα! 684 00:50:29,342 --> 00:50:32,141 - Χτύπησες εκεί που στόχευες. - Μην είσαι ευέξαπτος, Μάιλο. 685 00:50:32,220 --> 00:50:35,018 Η βία είναι πάντα διασκεδαστική. 686 00:50:35,097 --> 00:50:38,374 - Ήξερες τον Τσάρλι Μπέγκπυ; - Ξέρεις πολύ καλά πως όχι. 687 00:50:38,574 --> 00:50:41,732 Ήταν πραγματικά ο καλύτερος σκοπευτής που έχω δει ποτέ μου. 688 00:50:41,811 --> 00:50:45,968 Κάποτε τον είδα να ρίχνει έξι πάπιες μ' ένα πυροβολισμό, τύφλα στο μεθύσι. 689 00:50:46,246 --> 00:50:49,404 Με τη διαφορά ότι οι πάπιες ήταν πορσελάνινες, στο δωμάτιο της θείας του. 690 00:50:49,603 --> 00:50:52,762 Και του είπα τότε: "Τσάρλι μη το κάνεις αυτό. Δεν είναι περίοδος κυνηγιού." 691 00:50:55,718 --> 00:50:58,437 Σου είπα, πάντα γελά με τ' αστεία μου. 692 00:50:58,596 --> 00:51:00,835 Ακόμα και τα κακόγουστα. 693 00:51:00,914 --> 00:51:03,713 Είναι αλήθεια. Δεν είναι τόσο αστείο όσο όλα αυτά εδώ. 694 00:51:03,872 --> 00:51:08,029 Υπάρχει μια ελεύθερη περίοδος κυνηγιού, όλο το χρόνο για μερικά πλάσματα, 695 00:51:08,188 --> 00:51:10,575 παράδειγμα γι' αυτούς που αποπλανούν και κλέβουν συζύγους. 696 00:51:10,704 --> 00:51:12,905 Αυτό είναι κακό ιταλικό αστείο. 697 00:51:12,984 --> 00:51:15,223 Θα 'πρεπε να το γνωρίζεις. Είναι η χώρα σου. Δεν είναι; 698 00:51:15,382 --> 00:51:17,140 Όχι, για την ακρίβεια είμαι Άγγλος. 699 00:51:17,699 --> 00:51:19,538 Εδώ γεννήθηκα, στην Αγγλία. 700 00:51:19,618 --> 00:51:21,816 Όπου είσαι τώρα. 701 00:51:22,416 --> 00:51:24,612 Που; Στο λίκνο του κοινοβουλευτισμού; 702 00:51:24,813 --> 00:51:27,570 Στην πηδήξτε-τη-γυναίκα-μου- - και-κερδίστε-παράσημο, Αγγλία; 703 00:51:27,770 --> 00:51:30,847 Στην παίξε-δίκαια-με-αίσθηση-του-χιούμορ, Αγγλία. Αυτό εννοώ. 704 00:51:31,048 --> 00:51:32,087 Δεν το πιστεύω. 705 00:51:32,117 --> 00:51:34,766 Να πως μιλάει ένας αλλοδαπός. Αυτό που στ' αλήθεια πιστεύει είναι: 706 00:51:34,965 --> 00:51:38,601 "Απαίσια, υγρή χώρα. Άσχημοι, κοκκινοτρίχηδες, ψυχροί... 707 00:51:38,721 --> 00:51:41,388 που δεν ξέρετε να φερθείτε στις ξεπλυμένες γυναίκες σας." 708 00:51:41,408 --> 00:51:43,876 Τι προξενεί όλα αυτά τότε; 709 00:51:46,874 --> 00:51:49,830 - Τι κάνεις εκεί με το πιστόλι; - Προφανώς, σε σημαδεύω. 710 00:51:50,111 --> 00:51:51,468 Αυτό το βλέπω, αλλά γιατί; 711 00:51:52,029 --> 00:51:54,706 Γιατί Θα-Σε-Σκο-τώ-σω. 712 00:51:54,825 --> 00:51:57,505 Θα-Με-Σκο-τώ-σεις; 713 00:51:57,705 --> 00:52:01,339 Χριστέ μου! Άντε πάλι. Ακόμα ένα από τα παιχνίδια σου. 714 00:52:01,540 --> 00:52:04,618 Ακόμα ένα; Όχι, είναι το ίδιο παιχνίδι. Το παίζουμε όλο το βράδυ. 715 00:52:04,897 --> 00:52:09,094 Λέγεται: "Θα πεθάνεις, και κανείς δεν θα υποψιαστεί φόνο." 716 00:52:11,491 --> 00:52:14,689 Εννοείς ότι όλο αυτό το "κλέψε-τα-κοσμήματα" ήταν απλά... 717 00:52:14,849 --> 00:52:19,485 Σε προσκάλεσα εδώ για να στήσεις τις συνθήκες του δικού σου θανάτου: 718 00:52:19,644 --> 00:52:22,640 τη διάρρηξη, τη μεταμφίεση, τα κοσμήματα στις τσέπες σου, 719 00:52:22,720 --> 00:52:25,600 την αναστάτωση της καθαρίστριας, τη συμπλοκή με τον κλέφτη... 720 00:52:25,879 --> 00:52:28,957 την εκπυρσοκρότηση του όπλου κατά την πάλη, και μετά... 721 00:52:29,078 --> 00:52:30,874 ο τελικός, μοιραίος πυροβολισμός. 722 00:52:31,954 --> 00:52:34,712 Κόφ' το, Άντριου, για όνομα του Θεού. 723 00:52:34,832 --> 00:52:37,507 - Δεν είναι αστείο πια. - Δεν είναι; 724 00:52:38,187 --> 00:52:40,945 - Μπορείς να βρεις ψεγάδι; - Η Μάργκεριτ. 725 00:52:41,065 --> 00:52:43,312 Οι μπάτσοι θα ανακαλύψουν ότι συνδεόμουν με τη Μάργκεριτ. 726 00:52:43,344 --> 00:52:45,621 - Τι ανοησίες. - Θα ανακαλύψουν ότι γι' αυτό το έκανες. 727 00:52:45,650 --> 00:52:49,016 Πώς να ξέρω ποιος ήσουν; Ο Νόμος θα δείξει κάθε επιείκια για μένα. 728 00:52:49,297 --> 00:52:52,454 Η ιδιοκτησία πάντα είχε μεγαλύτερη αξία στην Αγγλία απ' ότι οι άνθρωποι. 729 00:52:52,574 --> 00:52:54,173 Ακόμα και η Μάργκεριτ θα πει ότι τελικά, 730 00:52:54,293 --> 00:52:56,412 ήσουν ένας τυχοδιώκτης που ήθελε τα κοσμήματά της, 731 00:52:56,491 --> 00:53:01,487 ένα τιποτένιο κλεφτρόνι που θεώρησε την κλοπή λιγότερο επαχθή από το γάμο. 732 00:53:01,766 --> 00:53:05,802 Όπως κι εσύ βρίσκεις ότι ο φόνος είναι μικρότερο βάρος από τη διατροφή; 733 00:53:06,082 --> 00:53:08,879 Χα! Εξυπνάδες στα μούτρα της κακοτυχίας! Ωραία! 734 00:53:08,959 --> 00:53:10,889 Κάτι έμαθες από τους Άγγλους. 735 00:53:10,939 --> 00:53:13,737 Και κάτι άλλο. Μια ευκαιρία για σπορ. Γιατί δεν το βάζεις στα πόδια; 736 00:53:13,757 --> 00:53:16,134 Και να σου δώσω την ευκαιρία να με πυροβολήσεις εν ψυχρώ; 737 00:53:16,154 --> 00:53:18,352 Εν θερμώ, εννοείς. Αλλά θα σου πω τι θα κάνω. 738 00:53:18,472 --> 00:53:21,030 Θα κλείσω τα μάτια μου και θα μετρήσω αργά ως το 20. 739 00:53:21,150 --> 00:53:23,628 Αυτό θα σου δώσει μια σοβαρή ελπίδα. Εμπρός Μάιλο. Τρέξε. 740 00:53:23,829 --> 00:53:26,705 Ένα... 741 00:53:26,985 --> 00:53:29,862 Ένα, δυο, 742 00:53:29,981 --> 00:53:33,220 τρία, τέσσερα, 743 00:53:33,340 --> 00:53:36,297 πέντε, έξι, 744 00:53:36,496 --> 00:53:39,373 επτά, οχτώ, 745 00:53:39,574 --> 00:53:42,331 εννέα, δέκα, 746 00:53:42,452 --> 00:53:45,128 έντεκα, δώδεκα, 747 00:53:45,329 --> 00:53:49,924 δεκατρία, δεκατέσσερα, δεκαπέντε, 748 00:53:50,205 --> 00:53:54,801 δεκαέξι, δεκαεπτά, δεκαοχτώ, 749 00:53:54,802 --> 00:53:59,875 δεκαεννέα και είκοσι. 750 00:54:05,751 --> 00:54:07,389 Τ' άφησες σ' εκείνο το ωραίο παλτό. 751 00:54:07,668 --> 00:54:11,585 - Ω, Θεέ μου. - Ας σε βγάλουμε από το αυτοκίνητο. 752 00:54:11,864 --> 00:54:16,302 Ξαναφόρεσε σε παρακαλώ αυτά τα χαριτωμένα παπούτσια. 753 00:54:35,205 --> 00:54:39,680 Βεβαίως, το μοναδικό θέμα που απέμεινε, είναι το που θα σε βρει η αστυνομία. 754 00:54:39,880 --> 00:54:43,915 Θα μπορούσε να σε βρει φαρδύ-πλατύ επάνω στο γραφείο του αναγνωστηρίου, 755 00:54:44,196 --> 00:54:46,874 όπως αμέτρητους συνταγματάρχες σε αμέτρητα αναγνωστήρια, 756 00:54:47,074 --> 00:54:50,072 ή πεταμένο μέσα σε καμιά ντουλάπα σαν κουρελιασμένη κούκλα. 757 00:54:50,152 --> 00:54:53,508 Τι προτιμάς. Αγκάθα Κρίστι στη νεότητά της ή Σ.Σ. Βαν Ντάιν; 758 00:54:53,707 --> 00:54:57,825 Συζητάς για φόνο αληθινού ανθρώπου! Δεν καταλαβαίνεις; 759 00:54:58,165 --> 00:55:00,892 Ίσως δεν θα 'πρεπε να χρησιμοποιήσω πιστόλι. Το καλύτερο απ' όλα, 760 00:55:00,932 --> 00:55:03,580 ένα πραγματικό φονικό όπλο του '30. Ένα μπαστούνι του γκολφ. 761 00:55:03,779 --> 00:55:05,217 Έχω ένα στην τσάντα του γκολφ. 762 00:55:28,236 --> 00:55:31,196 Ένα παλιό κι αγαπημένο Μάσι Νίμπλικ. 763 00:55:31,675 --> 00:55:36,000 Νομίζω ότι θα σε βρούνε στο τζάκι σε κακό χάλι. 764 00:55:36,070 --> 00:55:40,586 Το πτώμα σωριασμένο μπρούμυτα, με άκρα εξαρθρωμένα σαν σπασμένη μαριονέτα. 765 00:55:40,787 --> 00:55:44,422 Το κεφάλι πολτοποιημένο σαν από κάποια υπερφυσική δύναμη. 766 00:55:45,021 --> 00:55:48,259 "Θεέ μου," ψιθύρισε ο Επιθεωρητής, χλωμός, με βαριά ανάσα. 767 00:55:48,460 --> 00:55:50,657 "Τόμσον, καλύτερα ανέλαβέ το εσύ." 768 00:55:50,857 --> 00:55:54,974 "Με συγχωρείτε κύριε, αλλά ήταν απαραίτητη όλη αυτή η βία;" 769 00:55:55,175 --> 00:55:57,492 "Λυπάμαι, Επιθεωρητά. 770 00:55:57,572 --> 00:56:00,090 Φοβάμαι ότι έχασα τον έλεγχο όταν τον είδα να πασπατεύει... 771 00:56:00,169 --> 00:56:01,757 τα απόκρυφα ενδύματα της συζύγου μου." 772 00:56:01,779 --> 00:56:04,486 Ανάθεμά το, είναι πολύ εξεζητημένο. Θα σου πω τι θα κάνουμε. 773 00:56:04,766 --> 00:56:07,764 Νομίζω το σκηνικό που θα βρει η αστυνομία, είναι απλά το εξής: 774 00:56:07,843 --> 00:56:10,800 Μετά την πάλη, τρέχεις προς τις σκάλες, πίσω ξανά στη σκάλα σου. 775 00:56:10,920 --> 00:56:14,078 Εμπρός Μάιλο, βάλ' το στα πόδια. Σήκω. 776 00:56:14,278 --> 00:56:16,076 Σήκω! 777 00:56:27,106 --> 00:56:32,101 Σε πιάνω στο κεφαλόσκαλο, και στη νέα πάλη που ακολουθεί, σε πυροβολώ. 778 00:56:32,500 --> 00:56:36,538 Τίποτα δεν επιτυγχάνει, αν δεν είναι απλό. Δεν συμφωνείς Μάιλο; 779 00:56:37,298 --> 00:56:39,095 Εκείνο το πρωινό της εκτέλεσής του, 780 00:56:39,096 --> 00:56:41,384 ο βασιλιάς Κάρολος ο πρώτος, φόρεσε δυο πουκάμισα. 781 00:56:41,403 --> 00:56:44,290 "Αν τρέμω από το κρύο," είπε, "οι εχθροί μου θα πουν ότι φοβάμαι." 782 00:56:44,571 --> 00:56:48,128 "Δεν θα εκθέσω τον εαυτό μου σε τέτοιο όνειδος." 783 00:56:48,327 --> 00:56:51,963 Πρέπει κι εσύ να επιδείξεις αυτή την αγγλο-σαξωνική αξιοπρέπεια... 784 00:56:52,163 --> 00:56:55,800 καθώς θα ανεβαίνεις στο ικρίωμα της θανατικής εκτέλεσης. 785 00:56:57,438 --> 00:56:59,236 Κοίτα... 786 00:57:00,875 --> 00:57:03,551 Δεν μπορώ να δώσω τίποτα πίσω. Μπορώ; 787 00:57:06,070 --> 00:57:07,990 Εννοώ, ότι αν δεν ήμουν εγώ, 788 00:57:08,070 --> 00:57:11,546 θα ήταν κάποιος άλλος. 789 00:57:12,385 --> 00:57:14,902 Σε παρακαλώ. 790 00:57:14,981 --> 00:57:17,461 Θα εξαφανιστώ. 791 00:57:17,661 --> 00:57:20,178 Δεν θα ξανακούσεις τίποτα για μένα ξανά. 792 00:57:24,854 --> 00:57:27,530 Γιατί Άντριου; Γιατί εγώ; 793 00:57:27,731 --> 00:57:30,888 Μην κλαψουρίζεις. 794 00:57:31,008 --> 00:57:33,288 Θέλω να ξέρω το γιατί! 795 00:57:34,844 --> 00:57:38,563 Εκπλήσσομαι που ρωτάς. 796 00:57:38,763 --> 00:57:40,961 Σε μισώ. 797 00:57:41,161 --> 00:57:44,316 Μισώ το γλοιώδες παρουσιαστικό σου και τους αεράτους τρόπους σου. 798 00:57:44,436 --> 00:57:49,192 Στοίχημα, θα είσαι έτσι αεράτος στο σκι, στο γιώτιγκ, στη παραλία. 799 00:57:49,193 --> 00:57:51,510 Το ήξερα πως θα φορούσες χρυσό περιδέριο στο λαιμό σου, 800 00:57:51,630 --> 00:57:55,826 και στοίχημα ότι το στήθος σου είναι τριχωτό με αντηλιακό το καλοκαίρι. 801 00:57:56,026 --> 00:57:58,222 Πάνω απ' όλα, σε μισώ... 802 00:57:58,422 --> 00:58:01,783 γιατί είσαι ένας γελοίος γαλανομάτης παλιο-ιταλιάνος, 803 00:58:02,262 --> 00:58:04,098 και όχι ένας σαν κι εμένα! 804 00:58:04,659 --> 00:58:08,495 Ένα σκουλήκι της κομμωτικής που αποπλανεί τις χαζές γυναίκες. 805 00:58:08,775 --> 00:58:13,570 Ένα χαζοχαρούμενο βλαχαδερό που δεν ξέρει τη θέση του. 806 00:58:13,890 --> 00:58:15,608 Πιστεύεις στ' αλήθεια... 807 00:58:15,609 --> 00:58:19,803 ότι θ' άφηνα τη γυναίκα μου και τα τιμαλφή μου σ' εσένα; 808 00:58:20,005 --> 00:58:23,162 Ότι θα γινόμουν τόσο γελοίος; 809 00:58:25,280 --> 00:58:27,117 Γιατί όχι; 810 00:58:27,198 --> 00:58:29,396 Δεν είσαι ερωτευμένος μαζί της. 811 00:58:29,597 --> 00:58:34,033 Είτε την αγαπώ είτε όχι, εγώ τη βρήκα. Εγώ την κράτησα. 812 00:58:35,352 --> 00:58:38,149 Με αντιπροσωπεύει. 813 00:58:38,229 --> 00:58:42,826 Κάποτε...ήταν ερωτευμένη μαζί μου. 814 00:58:45,903 --> 00:58:47,420 Και τώρα, είναι ερωτευμένη μαζί μου. 815 00:58:48,420 --> 00:58:50,699 Κι αυτό είναι που δεν μπορείς να συγχωρήσεις. 816 00:58:51,100 --> 00:58:53,976 Και μετά από εμένα θα υπάρξουν κι άλλοι. 817 00:58:54,536 --> 00:58:56,852 Θα τους σκοτώσεις κι αυτούς; 818 00:58:56,933 --> 00:58:59,251 Είσαι τρελός! Είσαι εντελώς τρελός! 819 00:58:59,451 --> 00:59:01,649 Κι εσύ είσαι ένας νέος... 820 00:59:01,729 --> 00:59:05,366 ντυμένος κλόουν που πρόκειται να δολοφονηθεί. 821 00:59:06,046 --> 00:59:08,362 Βάλε τη μάσκα, Μάιλο. 822 00:59:08,563 --> 00:59:11,240 - Όχι. - Βάλ' την! 823 00:59:11,441 --> 00:59:14,116 Όχι, μη, σε παρακαλώ. 824 00:59:14,197 --> 00:59:16,516 Βάλ' την. 825 00:59:26,188 --> 00:59:30,304 Εν τέλει, την ώρα του θανάτου, είσαι ο εαυτός σου... 826 00:59:30,625 --> 00:59:32,821 ένας μυξιάρης, ιταλιάνος κλόουν. 827 00:59:33,021 --> 00:59:35,698 Αντίο...φασουλή! 828 00:59:35,979 --> 00:59:38,656 Σε παρακαλώ! 829 01:00:16,662 --> 01:00:20,300 Αντίο τώρα και αμήν 830 01:00:20,981 --> 01:00:24,217 Μένει η ελπίδα να βλεπόμαστε πότε-πότε 831 01:00:24,337 --> 01:00:27,013 Περάσαμε ωραία αλλά ήταν μόνο 832 01:00:27,213 --> 01:00:29,891 κάτι από τα πράγματα 833 01:01:05,579 --> 01:01:08,815 που πάντα κάνεις 834 01:01:08,933 --> 01:01:10,530 σε μένα 835 01:01:11,130 --> 01:01:17,087 κάτι που απλά με σαστίζει 836 01:01:17,367 --> 01:01:20,523 Πες μου 837 01:01:20,723 --> 01:01:23,882 γιατί πρέπει 838 01:01:24,082 --> 01:01:27,039 να έχεις τη δύναμη 839 01:01:27,239 --> 01:01:30,196 να με υπνωτίζεις 840 01:01:30,315 --> 01:01:32,994 Άσε με 841 01:01:33,674 --> 01:01:36,431 να ζω στη γοητεία σου 842 01:01:36,551 --> 01:01:39,307 κάνε μου αυτό το βουντού 843 01:01:39,906 --> 01:01:43,064 που τόσο καλά κάνεις 844 01:01:43,744 --> 01:01:46,502 Γιατί κάνεις 845 01:01:46,702 --> 01:01:49,220 κάτι πάνω μου 846 01:01:49,300 --> 01:01:51,777 που κανείς άλλος 847 01:01:52,457 --> 01:01:54,774 δεν μπορεί 848 01:02:22,191 --> 01:02:24,867 Άσε με 849 01:02:25,187 --> 01:02:28,146 να ζω στη γοητεία σου 850 01:02:28,225 --> 01:02:31,301 κάνε μου αυτό το βουντού 851 01:02:31,500 --> 01:02:34,579 που τόσο καλά κάνεις 852 01:02:34,779 --> 01:02:37,736 Γιατί κάνεις 853 01:02:37,816 --> 01:02:40,693 κάτι πάνω μου 854 01:02:40,813 --> 01:02:43,692 που κανείς άλλος 855 01:02:43,772 --> 01:02:46,567 δεν μπορεί 856 01:02:48,088 --> 01:02:50,885 Πάντα κάνεις 857 01:02:51,085 --> 01:02:53,843 κάτι σε μένα 858 01:02:54,322 --> 01:02:59,877 που κανείς άλλος δεν μπορεί 859 01:03:12,186 --> 01:03:14,465 Τον παλιό καιρό ένας πόντος στο καλσόν 860 01:03:14,586 --> 01:03:17,341 αρκούσε να σοκάρει 861 01:03:17,462 --> 01:03:20,419 τώρα ένας Θεός ξέρει 862 01:03:20,618 --> 01:03:23,495 Όσα έρθουν κι όσα πάνε 863 01:03:23,575 --> 01:03:26,373 Οι καλοί συγγραφείς που κάποτε ήξεραν καλύτερες λέξεις 864 01:03:27,053 --> 01:03:28,851 τώρα χρησιμοποιούν όλες κι όλες πέντε λέξεις 865 01:03:28,971 --> 01:03:31,527 γράφοντας πρόζα 866 01:03:31,648 --> 01:03:34,126 όπως να 'ναι. 867 01:03:34,726 --> 01:03:37,883 Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε και το καλό σήμερα είναι κακό 868 01:03:38,083 --> 01:03:40,840 και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα 869 01:03:40,961 --> 01:03:43,718 όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα 870 01:03:43,838 --> 01:03:46,516 είναι απλά ηλίθια ζιγκολό 871 01:03:46,716 --> 01:03:49,392 Έτσι, αν και δεν είμαι πολύ ρομαντικός 872 01:03:49,592 --> 01:03:54,549 ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις όταν σου προτείνω 873 01:03:55,348 --> 01:03:57,627 όσα έρθουν κι όσα πάνε. 874 01:03:57,746 --> 01:04:00,901 Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε και το καλό σήμερα είναι κακό 875 01:04:01,101 --> 01:04:03,779 και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα 876 01:04:04,060 --> 01:04:07,218 όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα 877 01:04:07,338 --> 01:04:09,616 είναι απλά ηλίθια ζιγκολό 878 01:04:09,736 --> 01:04:12,493 Έτσι, αν και δεν είμαι πολύ ρομαντικός 879 01:04:12,612 --> 01:04:14,892 ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις 880 01:04:15,012 --> 01:04:17,769 όταν σου προτείνω 881 01:04:18,449 --> 01:04:20,766 όσα έρθουν κι όσα πάνε. 882 01:04:40,430 --> 01:04:41,658 Α, καλησπέρα σας κύριε. 883 01:04:41,988 --> 01:04:44,315 Είχα αρχίσει να πιστεύω ότι δεν είναι κανείς στο σπίτι. 884 01:04:44,344 --> 01:04:46,184 Αλήθεια; Και ποιος μπορεί να είστε; 885 01:04:46,264 --> 01:04:48,942 Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε, 886 01:04:49,062 --> 01:04:51,819 της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Γουίλτσαιρ. 887 01:04:51,938 --> 01:04:54,215 Συγνώμη που έφτασα τόσο αργά, 888 01:04:54,335 --> 01:04:56,615 αλλά πρέπει να συζητήσω μερικά πράγματα μαζί σας... 889 01:04:56,735 --> 01:04:59,972 - για ένα πολύ συμαντικό θέμα. - Μάλιστα, καλύτερα να περάσετε μέσα. 890 01:05:00,091 --> 01:05:02,290 Αστυνομική Διεύθυνση του Γουίλτσαϊρ, είπατε; 891 01:05:02,320 --> 01:05:04,686 Ακριβώς κύριε. Κανονικά η βάση μου είναι στο Σάλσμπουρι, 892 01:05:04,887 --> 01:05:08,524 αλλά, ο άνθρωπος των τοπικών σας αρχών μου ζήτησε να τον βοηθήσω. 893 01:05:10,122 --> 01:05:12,921 Αυτές ήταν εποχές κύριε. Μελωδίες που μπορούσες να σιγοτραγουδάς. 894 01:05:13,120 --> 01:05:16,756 Ήταν οι εποχές τέτοιες, Επιθεωρητά. Θα θέλατε ένα κρασί; 895 01:05:16,956 --> 01:05:18,795 Όχι, ευχαριστώ. Μόλις έφαγα. 896 01:05:18,796 --> 01:05:22,030 Ίσως ένα μπράντυ. Ή μήπως θα μου πείτε ότι ποτέ δεν πίνετε εν ώρα υπηρεσίας. 897 01:05:22,229 --> 01:05:24,428 Όχι κύριε. Πάντα πίνω εν ώρα υπηρεσίας. 898 01:05:24,628 --> 01:05:27,107 Δεν έχω την πολυτέλεια στον ελεύθερο χρόνο μου. 899 01:05:28,386 --> 01:05:30,664 - Χαβιάρι. Ώστε έτσι είναι το χαβιάρι. - Ναι. 900 01:05:32,222 --> 01:05:34,141 Συχνά αναρωτιόμουν. 901 01:05:42,054 --> 01:05:43,942 Δεν μπορώ να πω πως δίνω σημασία σ' όλα αυτά. 902 01:05:47,089 --> 01:05:49,367 Έχει γεύση αυγών ψαριού. 903 01:05:49,487 --> 01:05:54,362 Αφήστε με να εξαφανίσω αυτή την απαίσια γεύση μ' ένα υπέροχο μπράντυ. 904 01:05:54,842 --> 01:05:57,520 Ακολουθήστε με, Επιθεωρητά. 905 01:06:03,953 --> 01:06:05,393 Παλιές αντίκες, κύριε... 906 01:06:05,792 --> 01:06:07,710 πολύ ενδιαφέρον, κύριε. 907 01:06:09,229 --> 01:06:12,866 Έχετε μεγάλη συλλογή από παιχνίδια. 908 01:06:12,986 --> 01:06:16,702 Αυτόματα, Επιθεωρητά, και δουλεύουν όλα. 909 01:06:16,902 --> 01:06:20,337 Δεν φανταζόμουν να είχε ιδιαίτερο νόημα αν τα είχατε και δεν δούλευαν, κύριε. 910 01:06:20,737 --> 01:06:23,055 Και τώρα όπως απαιτεί η κοινοτυπία, 911 01:06:23,215 --> 01:06:25,455 τι μπορώ να κάνω για σας, Επιθεωρητά; 912 01:06:25,614 --> 01:06:28,133 Ερευνώ την εξαφάνιση... 913 01:06:28,213 --> 01:06:30,729 κάποιου κου Μάιλο Τιντλ. 914 01:06:30,809 --> 01:06:32,648 Τον ξέρετε κύριε; 915 01:06:32,807 --> 01:06:34,567 Αμυδρά. 916 01:06:36,563 --> 01:06:40,121 Βγήκε τελευταία φορά από το εξοχικό του, το απόγευμα της περασμένης Παρασκευής, 917 01:06:40,401 --> 01:06:41,839 και δεν έχει ξαναεμφανιστεί έκτοτε. 918 01:06:42,319 --> 01:06:45,117 Αλήθεια; Φοβάμαι ότι δεν μ' ενδιαφέρουν... 919 01:06:45,196 --> 01:06:47,995 οι μεταναστευτικές συνήθειες των κομμωτών. 920 01:06:48,076 --> 01:06:49,913 Άρα λοιπόν τον ξέρετε τον κύριο. 921 01:06:50,073 --> 01:06:51,831 Ναι, γνωρίζω το επάγγελμά του. 922 01:06:52,391 --> 01:06:55,669 Νομίζω, η γυναίκα μου ανέφερε ότι έχει μαγαζί στο Λονδίνο. 923 01:06:55,829 --> 01:06:58,146 Πότε είδατε για τελευταία φορά τον κο Τιντλ, κύριε; 924 01:06:58,226 --> 01:07:00,944 Πριν μερικούς μήνες. Δεν θυμάμαι ακριβώς. 925 01:07:01,103 --> 01:07:02,629 Δεν έχω λόγο άλλωστε. 926 01:07:02,773 --> 01:07:06,099 Αυτό δεν συμφωνεί με τις πληροφορίες μας. 927 01:07:06,778 --> 01:07:10,057 Μήπως θα μπορούσατε παρακαλώ να βάλετε λίγο νερό στο μπράντυ, κύριε; 928 01:07:12,612 --> 01:07:14,852 Για την ακρίβεια, πριν δυο βράδια, 929 01:07:15,011 --> 01:07:18,209 είπε στον Τζακ Μπεν, τον ιδιοκτήτη στο λευκό λιοντάρι, 930 01:07:18,368 --> 01:07:20,128 ότι ερχόταν να σας δει. 931 01:07:20,287 --> 01:07:22,804 Οι μπάρμαν είναι γνωστοί εχθροί της αξιοπιστίας, Επιθεωρητά. 932 01:07:22,885 --> 01:07:25,383 Κουτσομπολιά επηρεασμένα από το ποτό, είναι το εμπόριό τους. 933 01:07:25,403 --> 01:07:27,800 Το "επηρεασμένα από το ποτό" αναφέρεται στο κρασί, υποθέτω. 934 01:07:27,959 --> 01:07:30,199 Πολύ ωραία. 935 01:07:41,168 --> 01:07:44,465 Επίσης, σκέφτομαι αν υπάρχει και κάτι άλλο το οποίο μπορείτε να διορθώσετε. 936 01:07:44,664 --> 01:07:46,023 Ποιο είναι αυτό; 937 01:07:46,182 --> 01:07:48,022 Η εντύπωση που σχημάτισε ένας άντρας... 938 01:07:48,101 --> 01:07:50,899 που έτυχε να περνά από το σπίτι σας την Παρασκευή το βράδυ, 939 01:07:51,459 --> 01:07:53,977 για τους πυροβολισμούς που ακούστηκαν από εδώ μέσα. 940 01:07:54,058 --> 01:07:56,574 - Πυροβολισμούς; - Τρεις, απ' ότι νομίζει ο άνθρωπός μας. 941 01:07:56,853 --> 01:08:00,012 - Εξάτμιση αυτοκινήτου. - Όχι, όχι, κύριε. 942 01:08:00,092 --> 01:08:02,410 Φοβάμαι πως αυτό συμβαίνει μόνο, 943 01:08:02,969 --> 01:08:05,766 χωρίς να θέλω να σας θίξω, στα αστυνομικά μυθιστορήματα. 944 01:08:05,845 --> 01:08:08,564 Όχι, ήταν πυροβολισμοί από όπλο. Ο άνθρωπός μας είναι βέβαιος. 945 01:08:08,843 --> 01:08:10,962 Καταλαβαίνω. Μπορώ να ρωτήσω... 946 01:08:11,122 --> 01:08:14,319 γιατί σας πήρε δυο μέρες να έρθετε εδώ και να με ρωτήσετε όλα αυτά; 947 01:08:14,478 --> 01:08:16,516 Λοιπόν, κύριε, αυτά τα πράγματα... 948 01:08:16,597 --> 01:08:19,684 παίρνουν λίγο χρόνο παραπάνω να τα ελέγξεις, παρά να τα σκεφτείς. 949 01:08:20,661 --> 01:08:23,432 Ο άνθρωπος των εδώ αρχών ήθελε να σιγουρευτεί για τα γεγονότα, 950 01:08:23,591 --> 01:08:26,787 πριν με καλέσει και πριν ενοχλήσει έναν κύριο σαν εσάς. 951 01:08:28,606 --> 01:08:29,745 Γεγονότα; Ποια γεγονότα; 952 01:08:29,825 --> 01:08:32,623 Αφότου ο πληροφοριοδότης μας... 953 01:08:32,703 --> 01:08:34,941 ανέφερε το συμβάν, 954 01:08:35,100 --> 01:08:39,256 σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλύτερα να μιλήσουμε με τον κο Τιντλ, 955 01:08:39,416 --> 01:08:42,213 αν...θα μπορούσε να ρίξει λίγο φως στο θέμα. 956 01:08:42,694 --> 01:08:45,972 Και μπόρεσε; Για να το κλείσεις αυτό, πρέπει να πατήσεις το κουμπί, Επιθεωρητά. 957 01:08:48,411 --> 01:08:49,809 - Συγνώμη. - Ευχαριστώ. 958 01:08:50,546 --> 01:08:54,204 Δεν βρισκόταν στο εξοχικό του όλο το Σάββατο, 959 01:08:54,953 --> 01:08:56,441 και όλη τη μέρα σήμερα. 960 01:08:57,081 --> 01:08:59,398 Πρέπει να προσπαθήσαμε πάνω από έξι φορές. 961 01:09:01,008 --> 01:09:03,714 Μα το Δία, ο Μέριντιου θα ήταν περήφανος για σας. 962 01:09:03,874 --> 01:09:06,112 Αα, ο ντετέκτιβ σας, κύριε. 963 01:09:06,271 --> 01:09:08,511 Ωω! Πραγματικά, με κολακεύετε, κύριε. 964 01:09:09,140 --> 01:09:10,509 Είμαι μέγας θαυμαστής της αξίας του. 965 01:09:10,589 --> 01:09:13,437 Αλήθεια; Τότε πρέπει να μου πείτε την αγαπημένη σας ιστορία. 966 01:09:13,466 --> 01:09:15,384 Εγώ προσωπικά, είχα πάντα μια ιδιαίτερη σχέση, 967 01:09:15,385 --> 01:09:16,963 με την "Υπόθεση του Σταυρωμένου Κομμουνιστή." 968 01:09:16,964 --> 01:09:20,041 Όταν μπήκαμε μέσα στο σπίτι του κου Τιντλ... 969 01:09:20,070 --> 01:09:23,308 για να βεβαιωθούμε ότι δεν του συνέβη κανένα κακό, 970 01:09:23,538 --> 01:09:25,216 βρήκαμε αυτό. 971 01:09:26,050 --> 01:09:27,883 "Επειγόντως μιλήσουμε. 972 01:09:28,063 --> 01:09:32,589 Έλα Παρασκευή βράδυ, περίπου 6:30. Γουάικ." 973 01:09:33,248 --> 01:09:35,835 Μπορώ να ρωτήσω αν αυτός είναι ο γραφικός σας χαρακτήρας; 974 01:09:36,545 --> 01:09:37,733 Ναι, είναι δικός μου. 975 01:09:37,772 --> 01:09:44,411 - Άρα ο κος Τιντλ ήταν εδώ. - Και υπήρξε συμβάν πριν δυο μέρες, 976 01:09:44,440 --> 01:09:47,108 συνεπεία του οποίου, να ρίχθηκαν πυροβολισμοί; 977 01:09:47,248 --> 01:09:50,755 Κατά κάποιον τρόπο. Ήταν ένα παιχνίδι που παίζαμε. 978 01:09:51,034 --> 01:09:53,831 Παιχνίδι, κύριε; Τι είδους παιχνίδι; 979 01:09:54,363 --> 01:09:55,779 Λέγεται "διάρρηξη." 980 01:09:56,678 --> 01:09:59,426 Η διάρρηξη δεν είναι παιχνίδι, κύριε. 981 01:10:01,130 --> 01:10:03,104 Δεν ήρθε η ώρα να μου πείτε... 982 01:10:03,123 --> 01:10:05,992 αν αντιλαμβάνομαι τη σοβαρότητα της θέσης μου; 983 01:10:06,021 --> 01:10:10,509 Ένας άνθρωπος έρχεται εδώ. Ακούγονται πυροβολισμοί. Εξαφανίζεται. 984 01:10:10,658 --> 01:10:13,456 Τώρα, τι συμπέρασμα θα βγάζατε, αν ήσασταν στη θέση μου; 985 01:10:13,535 --> 01:10:15,203 Μια ανοιχτή-κλειστή υπόθεση. 986 01:10:15,214 --> 01:10:16,853 Αλλά δεν είναι πάντα αυτό που δείχνουν, Επιθεωρητά. 987 01:10:17,054 --> 01:10:19,901 Γιατί στο "Μυστήριο του Πνιγμένου Μουγγού", ο Λόρδος Μέριντιου... 988 01:10:20,030 --> 01:10:22,679 Περιμένω μια εξήγηση, κύριε. 989 01:10:23,289 --> 01:10:25,006 Αα, μάλιστα. 990 01:10:25,206 --> 01:10:28,743 Ο Τιντλ κατέφθασε γύρω στις 6:30 και έφυγε, μετά από μιάμιση ώρα. 991 01:10:28,783 --> 01:10:31,962 - Δεν τον είδα έκτοτε. - Και κανένας δεν τον είδε από τότε; 992 01:10:32,651 --> 01:10:33,887 Μα αυτό είναι εντελώς ανόητο! 993 01:10:33,951 --> 01:10:36,707 Δεν φαντάζομαι να ισχυρίζεστε ότι σκότωσα εγώ τον Τιντλ; 994 01:10:36,928 --> 01:10:39,904 "Σκότωσα" τον Τιντλ; Ποτέ δεν ανέφερα ότι ο Τιντλ είναι νεκρός. 995 01:10:40,345 --> 01:10:44,343 Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά. Αυτά είναι παλιά κόλπα για μένα. 996 01:10:44,392 --> 01:10:46,669 "Στραγγαλισμένη, κύριε; Μπορώ να ρωτήσω πως ξέρατε... 997 01:10:46,789 --> 01:10:49,057 ότι η λαίδη είχε στραγγαλιστεί;" 998 01:10:49,086 --> 01:10:51,455 "Εσείς μου το είπατε Επιθεωρητά." "Όχι, κύριε. 999 01:10:51,605 --> 01:10:53,964 Ποτέ δεν ανέφερα τη λέξη στραγγαλισμένη." 1000 01:10:54,783 --> 01:10:57,260 Λυπάμαι που μας βρίσκετε τόσο κωμικούς, κύριε. 1001 01:10:57,670 --> 01:10:59,597 Κάνουμε αυτό που κρίνουμε απαραίτητο. 1002 01:10:59,628 --> 01:11:02,950 "Απλώς κάνετε τη δουλειά σας" είναι η τετριμμένη φράση. Έτσι δεν είναι; 1003 01:11:02,979 --> 01:11:04,417 Πιθανόν, κύριε. Πολύ πιθανόν. 1004 01:11:05,015 --> 01:11:07,293 "Τετριμμένη φράση." Μου αρέσει αυτό. 1005 01:11:07,413 --> 01:11:12,249 Η σύζυγός σας και ο κος Τιντλ συνδέονταν στενά για αρκετό καιρό, κύριε. 1006 01:11:12,290 --> 01:11:14,327 Ναι, ήμουν σίγουρος ότι θα το ξέρατε. 1007 01:11:14,350 --> 01:11:17,335 Δεν μπορείς να κρατήσεις μυστικό σ' ένα μικρό χωριό. 1008 01:11:17,365 --> 01:11:18,903 Απόλυτα σωστό, κύριε. 1009 01:11:19,350 --> 01:11:21,370 Δεν υπαινίσσεστε έγκλημα πάθους, ελπίζω. 1010 01:11:21,611 --> 01:11:24,040 Όχι και για τη Μάργκεριτ. Ω, Θεέ μου. 1011 01:11:24,198 --> 01:11:25,948 Αυτό θα ήταν σαν να μαχαιρώνεις κάποιον, 1012 01:11:25,988 --> 01:11:29,246 για ένα κουτάλι της σούπας γεμάτο κρύα πουτίγγα ρυζιού. 1013 01:11:29,285 --> 01:11:31,703 Έχω μια ιδιαίτερη προτίμηση στην πουτίγγα ρυζιού, κύριε. 1014 01:11:32,892 --> 01:11:34,412 Τη βρίσκω πολύ θρεπτική. 1015 01:11:35,793 --> 01:11:39,497 Τέλεια. "Όλοι σας είχατε τα μέσα ή το κίνητρο, ή την ευκαιρία, 1016 01:11:39,547 --> 01:11:41,915 είπε ο Επιθεωρητής Ντόπλερ, καθώς με βουλιμία καταβρόχθιζε, 1017 01:11:41,945 --> 01:11:44,223 ακόμα μια κουταλιά της αγαπημένης του πουτίγγας." 1018 01:11:44,344 --> 01:11:47,311 "Αλλά, μόνο ένας από εσάς είχε και τα τρία!" 1019 01:11:47,671 --> 01:11:51,318 Ακριβώς έτσι είναι, κύριε. Και αυτός είστε εσείς. 1020 01:11:51,638 --> 01:11:53,305 Αυτό είναι θεσπέσιο. 1021 01:11:55,134 --> 01:11:56,813 Υποθέτω πως πρέπει να σας πω τι συνέβη. 1022 01:11:56,843 --> 01:12:00,461 - Αυτό θα βοηθούσε πολύ, κύριε. - Ίσως ακόμη ένα ποτό, επίσης θα βοηθούσε. 1023 01:12:00,502 --> 01:12:03,709 Θα ήθελα ακόμη ένα ποτό, κύριε, αλλά νομίζω ότι το μπουκάλι είναι άδειο. 1024 01:12:04,939 --> 01:12:06,316 Πολύ σωστά, Επιθεωρητά. 1025 01:12:06,350 --> 01:12:08,315 Κι αυτό μπορεί να διορθωθεί. Ελάτε μαζί μου. 1026 01:12:09,363 --> 01:12:11,081 Τώρα, όπως δείχνετε να ξέρετε, 1027 01:12:11,281 --> 01:12:13,322 ο Τιντλ είχε ερωτική σχέση με τη γυναίκα μου. 1028 01:12:13,681 --> 01:12:15,518 Ανήκω σ' αυτή τη φυλή των αντρών, 1029 01:12:15,599 --> 01:12:17,778 που υπερήφανα δεν τους πειράζει να χάνουν καθαρά, 1030 01:12:17,797 --> 01:12:20,195 από ένα πραγματικό κύριο που παίζει, με τους ίδιους κανόνες. 1031 01:12:20,395 --> 01:12:23,673 Αλλά το να με δουλεύει ένας τζάμπα μαγκάκος, λατίνος ψευτο-εραστής... 1032 01:12:23,754 --> 01:12:26,430 που εισπράττει την αδιαφορία ως ανικανότητα... 1033 01:12:26,630 --> 01:12:28,550 ε, αυτό πάει πολύ! 1034 01:12:28,949 --> 01:12:32,115 Δηλαδή δεν θα επιτρέπατε στον εαυτό σας να δεχθεί αυτή τη κατάσταση; 1035 01:12:32,150 --> 01:12:33,744 - Αυτό θέλετε να πείτε; - Εννοώ ότι, 1036 01:12:33,824 --> 01:12:37,590 ήταν η κατάσταση καθεαυτή που αρνήθηκα να δεχτώ, Επιθεωρητά. 1037 01:12:40,839 --> 01:12:43,417 Το παιχνίδι, είναι πολύ σημαντικό για εσάς. 1038 01:12:44,621 --> 01:12:47,500 Παίζεις το παιχνίδι και παιχνίδια για να παίζεις. Ναι, Επιθεωρητά. 1039 01:12:47,533 --> 01:12:49,572 Δεν είμαι πολύ σίγουρος ότι καταλαβαίνω τη διαφορά. 1040 01:12:49,652 --> 01:12:51,850 Είναι εντελώς απλό, Επιθεωρητά. 1041 01:12:51,869 --> 01:12:54,447 Το να παίζεις ένα παιχνίδι έντιμα, το κάνει ο κάθε τζέντλεμαν, 1042 01:12:54,647 --> 01:12:57,605 ενώ το να παίζεις συγκεκριμένα παιχνίδια είναι το ιδιαίτερό μου πάθος. 1043 01:12:57,806 --> 01:13:00,124 Κατά κάποιον τρόπο, όλη μου η ζωή. 1044 01:13:07,399 --> 01:13:11,155 Αυτό μου ακούγεται λίγο θλιβερό, κύριε. Σαν ένα παιδί που δεν μεγαλώνει ποτέ. 1045 01:13:11,235 --> 01:13:14,393 Τι μπορεί να είναι τόσο θλιβερό σ' ένα παιδί που παίζει, Επιθεωρητά; 1046 01:13:14,593 --> 01:13:17,389 Τίποτα, κύριε, εάν είσαι παιδί. 1047 01:13:19,370 --> 01:13:20,685 Θα σας πω κάτι, Επιθεωρητά, 1048 01:13:20,686 --> 01:13:22,807 έχω παίξει παιχνίδια τέτοιας πολυπλοκότητας... 1049 01:13:22,846 --> 01:13:27,362 που ο Γιούνγκ κι ο Αϊνστάιν θα ήταν περήφανοι να λάβουν μέρος. 1050 01:13:27,552 --> 01:13:31,378 Έχω καταφέρει τέτοια ανάταση του μυαλού και της ψυχής... 1051 01:13:31,558 --> 01:13:34,027 άγνωστη για τις συνηθισμένες ανθρώπινες σχέσεις, 1052 01:13:34,067 --> 01:13:36,705 και πραγματικά διασκέδασα... 1053 01:13:36,735 --> 01:13:39,311 με όχι και τόσο αθώα αστεία. 1054 01:13:43,849 --> 01:13:46,646 Υπάρχει κάτι που δεν θα το θεωρούσατε παιχνίδι, κύριε; 1055 01:13:46,846 --> 01:13:49,522 Καθήκον; Δουλειά; Ακόμα και το γάμο; 1056 01:13:49,722 --> 01:13:52,678 Σας παρακαλώ, Επιθεωρητά! Μην συμπεριλαμβάνετε το γάμο. 1057 01:13:52,758 --> 01:13:55,758 Σεξ, το σεξ είναι το παιχνίδι, ο γάμος είναι η ποινή. 1058 01:13:57,756 --> 01:14:01,032 Ξανά και ξανά, σκουντώντας με το ζόρι σε κάθε ηλίθια επέτειο... 1059 01:14:01,233 --> 01:14:03,030 που έρχεται και περνάει, 1060 01:14:03,031 --> 01:14:06,189 μαζεύοντας 200 στίχους, 200 σιωπές, 1061 01:14:06,510 --> 01:14:09,185 200 βαθιές πληγές. 1062 01:14:09,267 --> 01:14:12,902 Λέτε δηλαδή ότι εξ αιτίας της αδιαφορίας σας προς τη γυναίκα σας, 1063 01:14:13,103 --> 01:14:15,901 δεν είχατε κανένα κίνητρο να δολοφονήσετε τον κο Τιντλ; 1064 01:14:15,982 --> 01:14:18,779 Απλά λέω, Επιθεωρητά, ότι όπως οι περισσότεροι άντρες, 1065 01:14:18,860 --> 01:14:21,178 θέλω να έχω το μπισκοτάκι μου και ας το αγνοώ. 1066 01:14:21,258 --> 01:14:24,053 Νόμιζα πως ήταν αρκετά έξυπνο. 1067 01:14:24,134 --> 01:14:26,813 Και, τι έχουμε εδώ, κύριε; 1068 01:14:27,013 --> 01:14:29,809 Ένα απλό καλάθι με ρούχα. Τίποτα περισσότερο. 1069 01:14:30,370 --> 01:14:32,568 Ένα κλασικό μέρος... 1070 01:14:32,768 --> 01:14:36,405 για κρυψώνα. Σίγουρα συμφωνείτε. 1071 01:14:37,085 --> 01:14:38,922 Μόνο ως προς την όψη, Επιθεωρητά. 1072 01:14:40,921 --> 01:14:42,840 Το παιχνίδι που λέγαμε. 1073 01:14:42,841 --> 01:14:44,677 Να πηγαίνουμε; 1074 01:14:46,677 --> 01:14:49,954 - Να πηγαίνουμε; - Ναι, μάλιστα, κύριε. 1075 01:14:50,035 --> 01:14:51,871 Έρχομαι. 1076 01:14:56,270 --> 01:14:59,546 Τέλος πάντων, πίστευα ότι θα έδινα ένα μάθημα στον νεαρό Τιντλ... 1077 01:14:59,746 --> 01:15:02,423 για την αυθάδειά του. Μια δοκιμασία για το κουράγιο του. 1078 01:15:02,504 --> 01:15:05,302 Μπορεί να μην συμφωνείτε Επιθεωρητά μ' αυτό που θα πω μα ακούστε: 1079 01:15:05,383 --> 01:15:08,180 Το καλύτερο για να δεις την καρδιά κάποιου, είναι ο εξευτελισμός. 1080 01:15:08,260 --> 01:15:10,098 Διαπιστώνεις γρήγορα από τι είναι φτιαγμένη. 1081 01:15:10,300 --> 01:15:14,294 Και πώς σχεδιάσατε αυτόν τον εξευτελισμό, κύριε; 1082 01:15:14,614 --> 01:15:16,415 Στην αρχή, πείθοντάς τον... 1083 01:15:16,894 --> 01:15:18,791 ότι, καθώς η γυναίκα μου είχε ακριβά γούστα 1084 01:15:18,792 --> 01:15:20,651 κι αυτός ήταν ουσιαστικά άφραγκος, 1085 01:15:20,852 --> 01:15:24,966 θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα κλέβοντας μερικά κοσμήματα αξίας, 1086 01:15:25,047 --> 01:15:27,845 τα οποία είχα στο χρηματοκιβώτιό μου. 1087 01:15:31,283 --> 01:15:35,037 Επιπλέον, τον έπεισα να βγάλει τα ρούχα του και να μεταμφιεστεί. 1088 01:15:35,718 --> 01:15:39,835 Διάλεξε μέσα απ' αυτό το καλάθι που εξετάσατε, τη στολή ενός κλόουν. 1089 01:15:40,035 --> 01:15:42,513 Μ' αυτή τη γελοία εμφάνιση, μπήκε ως διαρρήκτης στο σπίτι 1090 01:15:42,592 --> 01:15:44,711 και άνοιξε το χρηματοκιβώτιο, ανατινάζοντάς το. 1091 01:15:46,150 --> 01:15:48,748 Τα κοσμήματα ήταν μέσα σ' αυτό το κουτί. 1092 01:15:53,985 --> 01:15:55,823 Καλή σκέψη, Επιθεωρητά. 1093 01:16:01,307 --> 01:16:02,277 Μπράβο. 1094 01:16:02,458 --> 01:16:05,733 - Και που είναι τώρα, κύριε; - Τα έβαλα χθες στην τράπεζα. 1095 01:16:05,933 --> 01:16:08,212 - Σαββατιάτικα; - Ναι Επιθεωρητά, το Σάββατο. 1096 01:16:08,332 --> 01:16:10,610 Πήγα στο Σάλσμπουρι και τα έβαλα στη νυχτερινή θυρίδα. 1097 01:16:10,730 --> 01:16:13,010 Πόσο πραγματικά προνοητικό, κύριε. 1098 01:16:13,128 --> 01:16:16,286 Μπορώ να ρωτήσω τι κάνατε μετά αφού αυτός ανατίναξε το χρηματοκιβώτιο; 1099 01:16:16,486 --> 01:16:18,005 Ο Τιντλ τσέπωσε τα κοσμήματα. 1100 01:16:18,085 --> 01:16:21,162 Παλέψαμε αρκετά πειστικά μέσα σε όλο το σπίτι, ως μέρος του παιχνιδιού. 1101 01:16:21,281 --> 01:16:25,879 Ήταν έτοιμος να δραπετεύσει, έγινα κακός και αποκάλυψα τον πραγματικό σκοπό του. 1102 01:16:26,079 --> 01:16:28,755 Τον οδήγησα έξυπνα, δηλαδή, σε τέτοια θέση... 1103 01:16:29,036 --> 01:16:31,383 που, προσποιούμενος ότι τον πέρασα για κλέφτη, 1104 01:16:31,384 --> 01:16:34,233 θα μπορούσα δικαιολογημένα να τον πυροβολήσω. 1105 01:16:34,712 --> 01:16:36,989 Πότε φανερώσατε τους σκοπούς σας, κύριε; 1106 01:16:39,028 --> 01:16:40,468 Ποια ήταν η αντίδραση του κου Τιντλ; 1107 01:16:41,027 --> 01:16:44,183 Έπαθε σοκ! Κατάπιε την ιστορία μου μέχρι τελευταίας σταγόνας. 1108 01:16:44,302 --> 01:16:46,582 Έπεσε στα γόνατα, εκλιπαρώντας για τη ζωή του. 1109 01:16:46,702 --> 01:16:51,657 Αλλά ήμουν αμείλικτος. Έβαλα το πιστόλι στο κεφάλι του και τον πυροβόλησα. 1110 01:16:51,977 --> 01:16:54,933 ...με άσφαιρο. 1111 01:16:58,691 --> 01:17:01,450 Πυροβολήσατε τον κο Τιντλ... με άσφαιρο; 1112 01:17:01,570 --> 01:17:03,848 Λιποθύμησε απ' το φόβο του. 1113 01:17:03,968 --> 01:17:08,085 Το παιχνίδι μου είχε τελειώσει. Ήταν η πιο περιχαρής νίκη. 1114 01:17:08,895 --> 01:17:11,524 Αλήθεια...βάλατε ένα πιστόλι στο κεφάλι του... 1115 01:17:12,723 --> 01:17:15,478 και τραβήξατε την σκανδάλη... κι αυτό σαν παιχνίδι; 1116 01:17:16,517 --> 01:17:19,317 Πείτε το αρχική δοκιμή, εάν θέλετε. 1117 01:17:19,796 --> 01:17:23,034 Ήρθε εδώ μαϊμουδίζοντας τον αριστοκράτη, με την ελπίδα της αποδοχής. 1118 01:17:23,233 --> 01:17:27,347 Αλλά έπρεπε να διδαχθεί. Δεν γίνεται να μυηθείς έτσι απλά. 1119 01:17:27,548 --> 01:17:29,268 Υπάρχει ένα πράγμα που λέγεται ανατροφή! 1120 01:17:29,387 --> 01:17:33,983 Η ποιότητα που φέρνει η ανατροφή... δεν μπορεί να είναι επίκτητη. 1121 01:17:34,264 --> 01:17:36,462 Φυσικά, απέτυχε παταγωδώς στη δοκιμασία. 1122 01:17:36,661 --> 01:17:38,861 Μπορεί, κύριε, 1123 01:17:38,981 --> 01:17:43,456 αλλά πρέπει να πέρασε την τρομάρα της ζωής του. 1124 01:17:44,335 --> 01:17:46,174 Πόσο ανεύθυνη πράξη... 1125 01:17:46,175 --> 01:17:48,453 στοιχειοθετεί μια σοβαρή κατηγορία για βιαιοπραγία. 1126 01:17:48,574 --> 01:17:51,331 Υποθέτω πως αυτό είναι οριακά καλύτερο από την κατηγορία του φόνου... 1127 01:17:51,611 --> 01:17:53,368 που σκεπτόσασταν λίγα λεπτά νωρίτερα. 1128 01:17:53,369 --> 01:17:55,647 - Ακόμα τη σκέπτομαι. - Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά. 1129 01:17:55,767 --> 01:17:59,004 Σας είπα τι συνέβη. Μετά από λίγα λεπτά που ξαναβρήκε τις αισθήσεις του, 1130 01:17:59,204 --> 01:18:01,523 διαπίστωσε αμέσως ότι τελικά δεν ήταν νεκρός. 1131 01:18:01,603 --> 01:18:05,239 Και μετά από μερικά μπράντυ, γύρισε τρεκλίζοντας στο σπίτι του. 1132 01:18:05,518 --> 01:18:10,035 Λυπάμαι που όλα αυτά τα βρίσκετε τόσο αστεία, κε Γουάικ. 1133 01:18:10,316 --> 01:18:13,033 Εμείς πιθανόν να μην λάβουμε την ίδια στάση. 1134 01:18:13,592 --> 01:18:15,910 Μα...κοιτάξτε εδώ! 1135 01:18:17,180 --> 01:18:19,247 Γιατί δεν μπορείτε να το δείτε από τη δική μου οπτική γωνία; 1136 01:18:19,267 --> 01:18:22,027 Κατά έναν τρόπο ο Τιντλ ήταν κλέφτης. Έκλεβε τη γυναίκα μου. 1137 01:18:22,226 --> 01:18:25,023 Το οποίο δικαιολογεί το βασανιστήριο και κατόπιν τη δολοφονία του; 1138 01:18:25,103 --> 01:18:27,420 Και βέβαια όχι. Μα δεν βλέπετε; Ήταν ένα παιχνίδι. 1139 01:18:27,499 --> 01:18:30,298 - Ένα αναθεματισμένο παιχνίδι! - Αναθεματισμένο, πράγματι, κύριε. 1140 01:18:30,377 --> 01:18:32,699 Κατάφερα αυτό που προπαρασκεύασα, κι αυτό ήταν όλο. 1141 01:18:32,779 --> 01:18:34,895 - Ίσως καταφέρατε φόνο, κύριε. - Όχι! 1142 01:18:35,174 --> 01:18:38,333 - Το πιστεύω, κύριε. - Όχι. Σας είπα ότι ακριβώς έγινε. 1143 01:18:38,611 --> 01:18:40,371 Θα σας πείραζε εάν έριχνα μια ματιά τριγύρω; 1144 01:18:40,451 --> 01:18:42,169 Συρθείτε και στα τέσσερα αν θέλετε. 1145 01:18:42,368 --> 01:18:45,048 Άφησε τα τυλιγμένα και φυλακισμένα σου μαλλιά. 1146 01:18:45,247 --> 01:18:47,445 Μάζεψε τα στομωμένα σου εργαλεία... 1147 01:18:53,880 --> 01:18:55,719 Τώρα, ρωτώ τον εαυτό μου. 1148 01:18:55,799 --> 01:18:58,115 Αν ήθελα να κρύψω το πτώμα του Τιντλ, 1149 01:18:58,196 --> 01:19:01,355 που θα το έβαζα; 1150 01:19:01,554 --> 01:19:05,670 Στον καλό μου φίλο, Τζόλυ Τζακ Ταρ, το ναύτη. 1151 01:19:24,375 --> 01:19:25,873 Πολύ διασκεδαστικό, κύριε. 1152 01:19:27,013 --> 01:19:28,852 Μπορώ να ρωτήσω πως το κάνατε αυτό; 1153 01:19:28,891 --> 01:19:31,691 Όχι. Ο Τζόλυ Τζακ κι εγώ έχουμε το κρυφό μας μυστικό. 1154 01:19:31,771 --> 01:19:35,205 Τότε, μπορώ να ρωτήσω πως κάνατε εκείνες τις τρύπες στον τοίχο; 1155 01:19:35,686 --> 01:19:37,724 Εκείνη εκεί, 1156 01:19:37,805 --> 01:19:39,922 κι αυτή εδώ. 1157 01:19:42,401 --> 01:19:45,598 - Μου φαίνονται σαν τρύπες από σφαίρες. - Πολύ σωστά, Επιθεωρητά. 1158 01:19:46,700 --> 01:19:47,717 Και τέτοιες είναι. 1159 01:19:47,806 --> 01:19:50,064 Απ' ότι κατάλαβα, κύριε, 1160 01:19:50,473 --> 01:19:51,853 χρησιμοποιήσατε άσφαιρα. 1161 01:19:51,903 --> 01:19:55,670 Δυο αληθινές για να προετοιμάσω το κόλπο, κι ένα άσφαιρο για να το τελειώσω. 1162 01:19:55,750 --> 01:19:57,700 Έπρεπε να πείσω τον Τιντλ, ότι ενεργούσα σοβαρά. 1163 01:19:57,749 --> 01:20:00,467 Α, κατάλαβα, κύριε. Ένα άσφαιρο. 1164 01:20:01,107 --> 01:20:05,622 Τότε, θα μου δείξετε σας παρακαλώ κύριε, που ήταν ο κος Τιντλ όταν τον σκοτώσατε; 1165 01:20:06,831 --> 01:20:08,221 Όταν προσποιήθηκα ότι τον σκότωσα; 1166 01:20:08,301 --> 01:20:11,098 Κάπως έτσι. Θα μου δείξετε λοιπόν... 1167 01:20:11,507 --> 01:20:13,416 που ακριβώς βρισκόταν όταν τον χτύπησε η σφαίρα. 1168 01:20:13,576 --> 01:20:16,933 Εξακολουθώ να σας λέω, ότι δεν ήταν πραγματική σφαίρα! 1169 01:20:17,413 --> 01:20:20,211 Ναι, κύριε. 1170 01:20:20,290 --> 01:20:22,808 Πολύ καλά τότε. Που βρισκόταν... 1171 01:20:23,008 --> 01:20:25,406 όταν πυροβολήσατε με το άσφαιρο; 1172 01:20:25,566 --> 01:20:27,805 Στεκόταν, ή καλύτερα, ήταν γονατιστός, 1173 01:20:27,964 --> 01:20:30,764 ή ακριβέστερα ήταν ζαρωμένος απ' το φόβο του, εδώ. 1174 01:20:37,557 --> 01:20:40,356 - Περίπου εδώ, λέτε; - Δυο σκαλιά παρακάτω. 1175 01:20:43,313 --> 01:20:44,391 Εκεί. 1176 01:20:44,392 --> 01:20:47,548 Ήσασταν κοντά στον κο Τιντλ όταν πυροβολήσατε; 1177 01:20:47,747 --> 01:20:50,907 Πολύ κοντά. Στεκόμουν από πάνω του, με το πιστόλι στο κεφάλι του. 1178 01:20:51,107 --> 01:20:53,306 Βλέπετε, ήταν η αληθινή αίσθηση του όπλου, 1179 01:20:53,506 --> 01:20:55,223 σε συνδυασμό με το θόρυβο της έκρηξης, 1180 01:20:55,422 --> 01:20:57,221 που δημιούργησαν το όλο σκηνικό. 1181 01:21:10,649 --> 01:21:13,450 Το παραδοσιακό εργαλείο του επαγγέλματος, Επιθεωρητά; 1182 01:21:53,937 --> 01:21:55,736 Ψεύτικο...αίμα, κύριε; 1183 01:21:59,212 --> 01:22:01,969 Δεν σας εννόησα, Επιθεωρητά. 1184 01:22:02,089 --> 01:22:04,848 Εδώ, στα κάγκελα της σκάλας, 1185 01:22:04,967 --> 01:22:06,766 και κάτω απ' το χαλί. 1186 01:22:11,681 --> 01:22:14,439 - Είναι αίμα που στέγνωσε, κύριε. - Αίμα; 1187 01:22:15,559 --> 01:22:16,659 Που; 1188 01:22:23,673 --> 01:22:25,869 Μην το αγγίζετε. 1189 01:22:26,070 --> 01:22:27,869 Είναι στεγνό αίμα, έτσι δεν είναι; 1190 01:22:27,989 --> 01:22:30,266 Υπάρχει κι άλλο εδώ. 1191 01:22:30,386 --> 01:22:32,663 Κάποιος έτριψε το χαλί. Βλέπετε; 1192 01:22:32,784 --> 01:22:36,021 Βαθιά μέσα στο πέλος. Είναι αίμα, κύριε. 1193 01:22:39,019 --> 01:22:40,937 Είναι ακόμα υγρό. 1194 01:22:42,376 --> 01:22:45,136 Θα μου εξηγήσετε πως βρέθηκε εδώ; 1195 01:22:45,336 --> 01:22:47,173 Δεν έχω ιδέα. 1196 01:22:47,733 --> 01:22:50,811 Ο Τιντλ ούτε τραυματίστηκε, ούτε πληγώθηκε κατά οποιονδήποτε τρόπο. 1197 01:22:51,010 --> 01:22:52,929 Λοιπόν, πρέπει να με πιστέψετε! 1198 01:22:54,927 --> 01:22:58,565 Με αληθινές σφαίρες... και αληθινό αίμα, 1199 01:22:59,163 --> 01:23:02,799 μήπως είναι ώρα να πάψουμε να μιλάμε για παιχνίδια, κύριε; 1200 01:23:03,079 --> 01:23:05,279 Κοιτάξτε! Κοιτάξτε στο παράθυρο! 1201 01:23:05,877 --> 01:23:09,315 Μπορείτε να δείτε το κομμάτι γυαλιού που έκοψε για να μπει μέσα. 1202 01:23:09,794 --> 01:23:12,474 Και εκεί κάτω, το αποτύπωμα της σκάλας στο παρτέρι... 1203 01:23:12,593 --> 01:23:16,310 και το 28 νούμερο μπότα, ή τι στο διάολο ήταν, αυτό που φορούσε. 1204 01:23:16,510 --> 01:23:18,408 - Μπορώ να σας δείξω! - Συν τω χρόνω, 1205 01:23:18,428 --> 01:23:21,874 τα μάτια μου έχουν επαρκώς εκπαιδευτεί να βλέπουν τα πράγματα ως έχουν, κύριε. 1206 01:23:21,898 --> 01:23:24,385 Δεν αμφιβάλλω, Επιθεωρητά. Προσπαθώ να δείξω ορισμένα γεγονότα, 1207 01:23:24,584 --> 01:23:26,023 που τεκμηριώνουν την ιστορία μου, 1208 01:23:26,583 --> 01:23:30,219 όπως το χρηματοκιβώτιο που εξερράγη στο μελετητήριο... 1209 01:23:30,420 --> 01:23:34,056 και το καλάθι με τα ρούχα που βρήκατε στο κελλάρι. 1210 01:23:34,256 --> 01:23:36,935 Είπατε ότι ο κος Τιντλ μεταμφιέστηκε σε κλόουν. 1211 01:23:38,093 --> 01:23:41,250 Κι όμως, δεν είδα τέτοια στολή σ' εκείνο το καλάθι! 1212 01:23:41,451 --> 01:23:43,650 Ούτε αναφέρατε... 1213 01:23:43,769 --> 01:23:46,046 εκείνο το ανάχωμα στον κήπο, έτσι δεν είναι, κύριε; 1214 01:23:46,249 --> 01:23:48,086 Ανάχωμα; 1215 01:23:50,962 --> 01:23:52,760 Ποιο ανάχωμα; 1216 01:23:52,961 --> 01:23:55,280 Εκείνο εκεί, στον πέρα τοίχο... 1217 01:23:55,360 --> 01:23:57,558 στη σκιά εκείνου του κέδρου. 1218 01:23:57,759 --> 01:24:01,872 - Δεν βλέπω τίποτα. - Λοιπόν, είναι εκεί. 1219 01:24:02,072 --> 01:24:05,151 Το είδα πριν χτυπήσω το κουδούνι σας. 1220 01:24:06,392 --> 01:24:09,668 Πιστεύω ότι πρέπει να πάμε να του ρίξουμε μια ματιά. 1221 01:24:20,780 --> 01:24:22,616 Μαζί, κύριε. 1222 01:24:43,063 --> 01:24:45,039 Εδώ είμαστε, κύριε. Τώρα... 1223 01:24:45,600 --> 01:24:48,037 Θα λέγατε ότι είχε σκεφτεί πρόσφατα, κύριε; 1224 01:24:49,038 --> 01:24:49,955 Που θέλετε να ξέρω. 1225 01:24:50,036 --> 01:24:52,353 Πιθανώς, κάτι έφτιαχνε ο κηπουρός. Ρωτήστε τον. 1226 01:24:52,434 --> 01:24:54,270 Κάπου θα τον βρείτε να χαζολογεί, 1227 01:24:54,271 --> 01:24:57,350 γυρεύοντας ευκαιρία να συκοφαντεί τον εργοδότη του, όπως κάνουν όλοι. 1228 01:24:57,509 --> 01:25:00,026 Πάντα έβρισκα... 1229 01:25:00,107 --> 01:25:02,425 ότι οι κηπουροί δίνουν άριστες μαρτυρίες. 1230 01:25:02,625 --> 01:25:05,783 Είναι αργοί, μεθοδικοί και θετικοί. 1231 01:25:05,863 --> 01:25:09,979 Επιθεωρητά, αρκετά ανέχτηκα αυτή τη φάρσα. 1232 01:25:10,181 --> 01:25:13,457 Πραγματικά πιστεύετε πως είμαι τόσο ανόητος, να θάψω τον Τιντλ στον κήπο, 1233 01:25:13,657 --> 01:25:15,374 αφήνοντας τόσο φρέσκο, ανασκαμμένο χώμα, 1234 01:25:15,375 --> 01:25:16,896 ώστε να μπορεί ο καθένας να το βρει; 1235 01:25:17,015 --> 01:25:19,213 Αν δεν μας περιμένατε, κύριε, ναι. 1236 01:25:19,293 --> 01:25:23,409 Σε δυο εβδομάδες, με λίγους σπόρους χλόης ή βολβούς, 1237 01:25:23,729 --> 01:25:26,886 θα γινόταν πολύ δύσκολα αντιληπτή η ανασκαφή του συγκεκριμένου σημείου. 1238 01:25:27,086 --> 01:25:29,764 Εμείς στην αστυνομία, ξέρουμε πολύ καλά την προτίμηση... 1239 01:25:29,964 --> 01:25:32,231 των δολοφόνων στις αυλές, κύριε. 1240 01:25:32,752 --> 01:25:34,161 Στον κήπο είσαι τόσο κοντά στην καρδιά ενός δολοφόνου, 1241 01:25:34,281 --> 01:25:36,079 όσο δεν μπορείς πουθενά αλλού πάνω στη γη. 1242 01:25:36,199 --> 01:25:39,157 - Έτσι δεν είναι, Επιθεωρητά; - Εκτός της κρεββατοκάμαρας, κύριε. 1243 01:25:39,557 --> 01:25:42,355 Νομίζω ότι συμφωνείτε πως αυτό είναι το επικρατέστερο μέρος. 1244 01:26:05,937 --> 01:26:08,295 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία, τίνος δωμάτιο είναι αυτό. 1245 01:26:15,049 --> 01:26:18,287 Το λουτρό της γυναίκας μου. 1246 01:26:50,052 --> 01:26:51,877 Ρούχα, όλα άνω-κάτω... 1247 01:26:52,217 --> 01:26:53,775 στο πάτωμα της ντουλάπας. 1248 01:26:54,165 --> 01:26:55,605 Αυτά δεν είναι σαν κι εσάς, κύριε. 1249 01:26:56,295 --> 01:27:00,411 Α! Να ένα ενδιαφέρον μονόγραμμα. "I-W" 1250 01:27:02,609 --> 01:27:04,927 Ή μήπως...Α... μάλλον το κοιτάω ανάποδα. 1251 01:27:05,007 --> 01:27:08,644 Αχά..."Μ-Τ." 1252 01:27:09,804 --> 01:27:11,643 Για να το δω αυτό. 1253 01:27:16,516 --> 01:27:19,676 "Κατασκευασμένο από τους Όουεν και Ταν Κρέντυ της οδού Πέρσυ... 1254 01:27:19,876 --> 01:27:23,032 για τον κο Μάιλο Τιντλ, 12 Νοεμβρίου." 1255 01:27:24,592 --> 01:27:28,789 Πέστε μου κύριε, πότε ο κος Τιντλ έφυγε "τρεκλίζοντας," όπως το θέσατε, 1256 01:27:29,388 --> 01:27:32,146 μήπως τρέκλιζε γυμνός; 1257 01:27:32,346 --> 01:27:35,901 Και επομένως, πέρασε τρεκλίζοντας γυμνός από τους δρόμους του χωριού; 1258 01:27:36,182 --> 01:27:38,501 Άλλαξε, βάζοντας αυτά τα ρούχα φύγει. 1259 01:27:38,981 --> 01:27:40,419 Εξακολουθείτε να επιμένετε, κύριε, 1260 01:27:40,979 --> 01:27:44,136 ότι ο κος Τιντλ φόρεσε τη στολή του κλόουν στο κελλάρι; 1261 01:27:44,414 --> 01:27:46,654 - Ναι! - Ακόμα ένα κεφάλαιο... 1262 01:27:46,733 --> 01:27:50,012 στη διαδικασία εξευτελισμού, υποθέτω. 1263 01:27:50,090 --> 01:27:52,769 Τότε κάποιος θα πρέπει να μετέφερε τα ρούχα του... 1264 01:27:52,969 --> 01:27:55,447 από το κελλάρι εδώ επάνω, και να τα έβαλε μέσα στην ντουλάπα. 1265 01:27:55,846 --> 01:27:57,764 - Εγώ το έκανα. - Γιατί; 1266 01:27:58,244 --> 01:28:01,921 Γιατί αισθάνθηκα ότι θα ήταν καλύτερα, παρά σ' ένα σκονισμένο, παλιό κελλάρι. 1267 01:28:01,922 --> 01:28:03,441 Πιο βολικά. 1268 01:28:03,520 --> 01:28:06,316 Άνω-κάτω στο πάτωμα της ντουλάπας; Γιατί; 1269 01:28:06,396 --> 01:28:07,916 Δεν πίστευα ότι θα έκανε τόση ώρα, 1270 01:28:08,036 --> 01:28:10,155 μέχρι να ξανάλλαζε. Είναι όλα τόσο μπερδεμένα. 1271 01:28:10,315 --> 01:28:13,033 Καθόλου, κύριε. 1272 01:28:13,592 --> 01:28:16,389 Πετάξατε αυτά τα ρούχα στο πάτωμα της ντουλάπας... 1273 01:28:16,469 --> 01:28:21,067 επειδή ξέρατε ότι ο κος Τιντλ δεν θα τα ξαναχρειαζόταν...ποτέ πια! 1274 01:28:21,267 --> 01:28:24,904 - Έτσι δεν είναι, κύριε; - Άλλαξε πριν φύγει... 1275 01:28:25,183 --> 01:28:26,942 και τα φορούσε όταν έφυγε! 1276 01:28:27,101 --> 01:28:29,420 Νομίζω πως όλο αυτό το ξεκινήσατε... 1277 01:28:29,499 --> 01:28:32,219 ακριβώς όπως είπατε. 1278 01:28:32,298 --> 01:28:36,533 Σαν παιχνίδι. Για να παίξετε ένα διαβολικό παιχνίδι στον κο Τιντλ. 1279 01:28:37,462 --> 01:28:38,781 Αλλά κάπου στράβωσε. 1280 01:28:38,840 --> 01:28:42,290 Στον τρίτο πυροβολισμό σας, δεν ρίξατε με άσφαιρο, όπως υποθέσατε, 1281 01:28:42,449 --> 01:28:46,127 αλλά με αληθινή σφαίρα που άφησε στον τόπο τον κο Τιντλ, 1282 01:28:47,726 --> 01:28:51,403 πιτσιλίζοντας με αίματα τα κάγκελα! 1283 01:28:51,483 --> 01:28:55,121 Στη συνέχεια, όταν συνειδητοποιήσατε τι είχατε κάνει, 1284 01:28:55,400 --> 01:28:59,076 απλά πανικοβληθήκατε, όπως χιλιάδες δολοφόνοι είχαν πάθει πριν απο εσάς, 1285 01:28:59,355 --> 01:29:01,835 και θάψατε το πτώμα στον κήπο. 1286 01:29:02,855 --> 01:29:04,412 Ήταν πολύ ανόητο από μέρους σας... 1287 01:29:04,672 --> 01:29:08,429 να μην καθαρίσετε τα αίματα από τα κάγκελα και να μην κάψετε τα ρούχα του. 1288 01:29:08,639 --> 01:29:10,588 Σας τ' ορκίζομαι. Ο Τιντλ έφυγε από εδώ ζωντανός! 1289 01:29:11,170 --> 01:29:13,064 Με κίνδυνο να φανείτε αστείος, κύριε, 1290 01:29:13,144 --> 01:29:15,383 καλύτερα να τα πείτε αυτά στον δικαστή. 1291 01:29:15,463 --> 01:29:17,583 Υπάρχει μόνον ένας τρόπος να βγάλουμε μια άκρη. 1292 01:29:17,663 --> 01:29:19,700 Αν νομίζετε ότι ο Τιντλ βρίσκεται στον κήπο, 1293 01:29:19,860 --> 01:29:22,578 - γιατί δεν πάτε να τον ξεθάψετε! - Δεν χρειάζεται να τον βρούμε. 1294 01:29:23,148 --> 01:29:26,015 Αν ο κος Τιντλ δεν βρίσκεται κάτω από εκείνο το πρόσφατα σκαμμένο χώμα, 1295 01:29:26,095 --> 01:29:28,413 αυτό απλά σημαίνει ότι μέσα στον πανικό σας, 1296 01:29:28,773 --> 01:29:32,691 αλλάξατε τη πρώτη σας σκέψη για εκεί, και τον θάψατε κάπου αλλού. 1297 01:29:32,890 --> 01:29:35,047 - Που; - Αυτό δεν έχει σημασία, κύριε. 1298 01:29:35,207 --> 01:29:37,046 Αργά ή γρήγορα, το πτώμα θα βγει. 1299 01:29:37,245 --> 01:29:39,925 Κι αν δεν βγει, δεν πειράζει και ιδιαίτερα. 1300 01:29:40,004 --> 01:29:42,321 Έχουμε το σημείωμά σας που προσκαλεί τον κο Τιντλ εδώ, 1301 01:29:42,881 --> 01:29:45,200 πυροβολισμοί ακούστηκαν, τρύπες από σφαίρες ανοίχτηκαν, 1302 01:29:45,280 --> 01:29:47,599 αίμα που βρίσκεται στα κάγκελα και στο χαλί, 1303 01:29:47,678 --> 01:29:51,357 τα ρούχα του, στην ντουλάπα σας, κι αυτός ο ίδιος εξαφανισμένος. 1304 01:29:52,935 --> 01:29:54,483 Ποιος χρειάζεται το πτώμα; 1305 01:29:58,640 --> 01:29:59,787 Κύριε, ελάτε λοιπόν. 1306 01:30:00,148 --> 01:30:02,378 - Είναι ώρα να πηγαίνουμε. - Όχι! Δε το πιστεύω. 1307 01:30:02,410 --> 01:30:06,382 Φοβάμαι, κύριε, ότι πρέπει να επιμείνω. 1308 01:30:06,862 --> 01:30:08,290 Υπάρχει περιπολικό στο τέλος του δρόμου. 1309 01:30:08,320 --> 01:30:12,377 Δεν με νοιάζει κι αν έχετε ολόκληρο στόλο! Στο διάολο. Δεν πάω πουθενά! 1310 01:30:25,567 --> 01:30:27,406 Ας μη δημιουργούμε προβλήματα, κύριε. 1311 01:30:27,815 --> 01:30:30,763 - Παρακαλώ, μη δυσκολεύετε τα πράγματα. - Χριστέ μου! Με πονάς! 1312 01:30:30,962 --> 01:30:33,720 - Δεν μου δίνετε άλλη επιλογή. - Ελάτε ήσυχα. 1313 01:30:33,840 --> 01:30:36,117 Δεν μπορώ να καλέσω το δικηγόρο μου; Είναι δικαίωμά μου! 1314 01:30:36,238 --> 01:30:38,037 Μπορούμε να του τηλεφωνήσουμε από το τμήμα. 1315 01:30:38,636 --> 01:30:40,435 Δεν θα θέλαμε να κάνουμε τίποτα παράτυπα. 1316 01:30:42,045 --> 01:30:44,753 Ελάτε τώρα, κύριε. Μην απελπίζεστε. 1317 01:30:45,101 --> 01:30:47,629 Μπορεί να τη γλιτώσετε με επτά χρόνια μόνο. 1318 01:30:48,149 --> 01:30:49,546 Επτά χρόνια; 1319 01:30:50,090 --> 01:30:55,206 Επτά χρόνια για να μετανιώσετε για τα χαζά παιχνίδια που τελικά στραβώνουν. 1320 01:30:55,485 --> 01:30:59,600 Κάντε μου τη χάρη! Δεν έκανα λάθος! Όλα, που να πάρει, δούλεψαν ρολόι! 1321 01:30:59,881 --> 01:31:03,437 Έτσι νομίζετε, κύριε; 1322 01:31:03,636 --> 01:31:05,435 Εμείς, οι αληθινοί αστυνομικοί... 1323 01:31:05,555 --> 01:31:08,991 δεν είμαστε και τόσο ηλίθιοι όσο, μερικές φορές, μας απεικονίζουν... 1324 01:31:09,390 --> 01:31:11,508 κάποιοι συγγραφείς όπως εσείς. 1325 01:31:11,588 --> 01:31:13,707 Μπορεί να μην διαθέτουμε μονόκλ... 1326 01:31:14,187 --> 01:31:16,944 ή σπίτια με ορχιδέες, ή κυνηγετικά καπέλα... 1327 01:31:17,063 --> 01:31:18,860 ή κομψές τραγιάσκες, 1328 01:31:19,458 --> 01:31:23,097 αλλά είμαστε μυαλωμένοι και αποτελεσματικοί, κύριε. 1329 01:31:23,376 --> 01:31:27,013 Φαίνεστε να ξέρετε πάρα πολλά για αστυνομικές ιστορίες, επιθεωρητά! 1330 01:31:27,133 --> 01:31:31,249 Όντως. Έχω διαβάσει μερικές στον ελεύθερο χρόνο μου, κύριε. 1331 01:31:31,529 --> 01:31:33,245 Και τα τελευταία χρόνια, 1332 01:31:33,844 --> 01:31:36,805 έχω φτάσει να πιστεύω ότι το αστυνομικό μυθιστόρημα... 1333 01:31:37,004 --> 01:31:39,961 είναι η κατάλληλη ψυχαγωγία των ευγενών πνευμάτων, κύριε. 1334 01:31:40,161 --> 01:31:42,477 Ποιος ή τι στο διάολο είσαι; 1335 01:31:49,070 --> 01:31:52,347 Αστυνόμος, Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε. 1336 01:31:55,702 --> 01:31:58,502 Προφέρεται όπως το "Ντόπλε," 1337 01:31:59,619 --> 01:32:03,775 το οποίο, είμαι βέβαιος ότι το ξέρετε, 1338 01:32:03,934 --> 01:32:06,733 σημαίνει "διπλός.".. 1339 01:32:06,812 --> 01:32:09,532 στα Γερμανικά. 1340 01:32:09,691 --> 01:32:12,885 Και γι' αυτούς που το μυαλό τους... 1341 01:32:13,165 --> 01:32:16,323 πάει σ' αυτά τα πράγματα, 1342 01:32:16,403 --> 01:32:18,520 είναι ουσιαστικά... 1343 01:32:18,640 --> 01:32:21,038 αναγραμματισμός... 1344 01:32:21,118 --> 01:32:23,515 της λέξης "πλόντερ." 1345 01:32:25,513 --> 01:32:27,830 Έτσι λοιπόν... 1346 01:32:28,390 --> 01:32:32,069 ο Επιθεωρητής Πλόντερ... 1347 01:32:32,347 --> 01:32:35,984 γίνεται Επιθεωρητής Ντόπλερ, 1348 01:32:38,939 --> 01:32:41,737 αν καταλαβαίνετε τι εννοώ... 1349 01:32:46,613 --> 01:32:48,449 κύριε. 1350 01:32:52,964 --> 01:32:56,122 - Μάιλο. - Ο ίδιος! 1351 01:32:56,322 --> 01:32:58,519 Παλιοκουράδα! 1352 01:33:02,556 --> 01:33:03,874 Χίλια ευχαριστώ. 1353 01:33:04,473 --> 01:33:07,231 Εσύ, ο πρωταθλητής της καρπαζιάς, 1354 01:33:07,352 --> 01:33:09,628 μπάσταρδε, Μάιλο! 1355 01:33:09,748 --> 01:33:12,025 Είσαι πολύ ευγενικός. 1356 01:33:20,177 --> 01:33:24,411 Δεν λέω ότι δεν ήταν τέλειο. Ήταν υπερβολικά ωραίο. 1357 01:33:24,612 --> 01:33:27,289 Ήταν πολύ...Ήταν πανέξυπνο. 1358 01:33:27,370 --> 01:33:29,689 Παρεμπιπτόντως, ξέχασες να βγάλεις το αριστερό σου μάτι. 1359 01:33:33,593 --> 01:33:36,002 Τώρα ξέρει ότι είμαι διασκεδαστικός. 1360 01:33:36,600 --> 01:33:38,879 "Βάλε ένα ποτό, Μάιλο." 1361 01:33:39,357 --> 01:33:40,796 Συγνώμη. Βάλε μόνος σου. 1362 01:33:41,395 --> 01:33:44,073 Πρώτα θα πλυθώ. Είμαι γεμάτος μέικαπ. 1363 01:33:44,753 --> 01:33:47,988 - Χρησιμοποίησε την κουζίνα. - Όχι, προτιμώ στο κυρίως μπάνιο. 1364 01:33:57,870 --> 01:33:59,596 Στην πολύ καλή σας υγεία, κύριε. 1365 01:34:02,686 --> 01:34:03,391 Γεια μας. 1366 01:34:18,319 --> 01:34:21,075 Οφείλω να πω... 1367 01:34:21,194 --> 01:34:24,431 πρέπει να σε συγχαρώ, Μάιλο. 1368 01:34:24,632 --> 01:34:26,350 Ήταν πρώτης τάξεως. 1369 01:34:26,471 --> 01:34:29,628 Πραγματικά, με ψάρωσες για λίγο. 1370 01:34:29,908 --> 01:34:32,103 Για λίγο; 1371 01:34:35,100 --> 01:34:38,738 Εντάξει, για αρκετό διάστημα, ομολογώ. 1372 01:34:39,018 --> 01:34:41,695 Αλλά προς το τέλος, κάτι άρχισα να υποπτεύομαι. 1373 01:34:41,895 --> 01:34:45,530 Σκέφτηκα πως ίσως το παρατράβηξες λίγο. 1374 01:34:56,809 --> 01:34:58,477 Πως σου φάνηκε η παράστασή μου; 1375 01:34:59,628 --> 01:35:03,751 Η οδύνη του αθώου, παγιδευμένου από συμπαρομαρτούντα στοιχεία. 1376 01:35:03,951 --> 01:35:06,866 - Δεν ήταν παράσταση. - Και βέβαια ήταν. 1377 01:35:07,211 --> 01:35:08,466 Έπρεπε να είναι πειστική. 1378 01:35:09,176 --> 01:35:10,640 Προφανώς, επέτυχα. 1379 01:35:11,676 --> 01:35:14,887 Δεν ξέρεις να χάνεις. Έτσι δεν είναι Άντριου; 1380 01:35:15,557 --> 01:35:17,906 Όλες αυτές οι παπαριές που έλεγες στον γερο-Ντόπλερ... 1381 01:35:18,284 --> 01:35:20,285 για υψηλή κοινωνία που ξέρει να χάνει με αρχοντιά. 1382 01:35:20,626 --> 01:35:21,842 Χριστέ μου. 1383 01:35:22,633 --> 01:35:24,969 Γιατί, μα σου είπα, τα πήγες καλά. 1384 01:35:25,049 --> 01:35:26,738 Ήταν πραγματικά καλό. 1385 01:35:26,787 --> 01:35:29,054 Μου άρεσε ο Επιθεωρητής σου Ντόπλερ. 1386 01:35:29,216 --> 01:35:30,753 Χαίρομαι που βλέπετε... 1387 01:35:30,785 --> 01:35:33,280 αυτή την ασήμαντη υποκριτική παράσταση, υπό αυτό το φως, κύριε. 1388 01:35:33,680 --> 01:35:35,518 Το μέικαπ, ήταν τρομερά καλό. Πρώτης τάξεως. 1389 01:35:35,598 --> 01:35:37,437 Δεν το επιμελήθηκες μόνος σου; 1390 01:35:37,638 --> 01:35:40,992 Είμαι κομμωτής. Το ξέχασες; 1391 01:35:41,151 --> 01:35:44,509 Έχω φίλους στις...τέχνες. 1392 01:35:45,646 --> 01:35:48,320 Υποθέτω πως τρύπωσες... 1393 01:35:48,321 --> 01:35:50,503 εδώ μέσα χθες, όσο εγώ ήμουν στο Σάλσμπουρι. 1394 01:35:50,533 --> 01:35:53,768 - Ναι. - Πέταξες τα ρούχα στη ντουλάπα μου 1395 01:35:54,145 --> 01:35:57,435 και ράντισες με λίγο θυσιαστήριο αίμα τα κάγκελα. 1396 01:35:58,406 --> 01:36:01,535 Δεν ήταν δικό μου το αίμα. Πιστεύω αυτό να σε ανακουφίζει. 1397 01:36:02,411 --> 01:36:04,178 Το πήρα από συκώτι γουρουνιού. 1398 01:36:05,015 --> 01:36:07,773 Μάλλον θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις οποιοδήποτε ιταλικό κρασί. 1399 01:36:07,893 --> 01:36:10,091 - Α, ναι, θα πιώ κάτι τώρα. - Βεβαίως. 1400 01:36:10,291 --> 01:36:13,449 - Τζιν τόνικ. - Σαφώς και το αξίζεις, φίλε μου. 1401 01:36:13,529 --> 01:36:15,365 Πάμε. 1402 01:36:17,485 --> 01:36:20,500 Να σου πω...Εγώ δεν σού 'δωσα συγχαρητήρια ακόμα... 1403 01:36:20,501 --> 01:36:22,541 για το δικό σου...παιχνίδι. 1404 01:36:23,661 --> 01:36:24,639 Ήταν πολύ χαριτωμένο. 1405 01:36:24,679 --> 01:36:27,047 Αλήθεια, το πιστεύεις αυτό; Ωραία. 1406 01:36:27,077 --> 01:36:29,355 Οφείλω να πω, ότι κι εγώ ο ίδιος το βρήκα απολαυστικό. 1407 01:36:29,475 --> 01:36:31,672 Λοιπόν, πίστεψες στ' αλήθεια... 1408 01:36:31,873 --> 01:36:34,150 ότι μετρούσες τις τελευταίες σου στιγμές πάνω στη γη; 1409 01:36:34,840 --> 01:36:35,890 Ναι. 1410 01:36:36,190 --> 01:36:37,988 Δεν είσαι κίβδηλος. Έτσι δεν είναι; 1411 01:36:39,907 --> 01:36:42,025 Κίβδηλος; Δεν καταλαβαίνω. 1412 01:36:42,940 --> 01:36:44,401 Αυτή είναι δική σου λέξη. 1413 01:36:45,011 --> 01:36:48,830 Κοίταξε, όπως ήδη σου εξήγησα, όταν έπαιζες τον Ντόπλερ, 1414 01:36:49,020 --> 01:36:52,297 έπρεπε να δοκιμάσω το θάρρος σου, για να δω αν, όπως είχα υποψιαστεί, 1415 01:36:52,497 --> 01:36:54,775 ήσουν πράγματι ο τύπος μου. 1416 01:36:55,954 --> 01:36:57,634 Ο τύπος του "παίζω-το-παιχνίδι;" 1417 01:36:57,664 --> 01:37:00,530 - Ακριβώς! - Και, είμαι ένας τέτοιος; 1418 01:37:01,051 --> 01:37:02,848 Δεν χωράει αμφιβολία. 1419 01:37:03,048 --> 01:37:05,725 Σύγκρινε την εμπειρία σου αυτό το Σαββατοκύριακο, 1420 01:37:05,805 --> 01:37:08,604 αγαπητέ Μάιλο, με οποιαδήποτε άλλη στιγμή της ζωής σου. 1421 01:37:08,804 --> 01:37:10,762 Αν είσαι ειλικρινής με τον εαυτό σου, τότε πρέπει να παραδεχθείς, 1422 01:37:10,763 --> 01:37:14,358 ότι μαζί μου έζησες περισσότερο έντονα, απ' οποιονδήποτε άλλον. 1423 01:37:14,558 --> 01:37:17,716 Ακόμα και τη Μάργκεριτ. 1424 01:37:17,916 --> 01:37:21,154 Τώρα ξέρουμε τι σημαίνει το να παίζουμε μαζί ένα παιχνίδι. 1425 01:37:22,713 --> 01:37:24,511 Είναι τόσο εξαιρετικό. 1426 01:37:24,631 --> 01:37:26,827 Δυο άνθρωποι που βρέθηκαν μαζί, 1427 01:37:27,027 --> 01:37:29,506 εντελώς ταιριαστοί, που έχουν το θάρρος... 1428 01:37:29,907 --> 01:37:31,346 και το ταλέντο... 1429 01:37:31,450 --> 01:37:35,940 να ζήσουν σε ατέλειωτο παιχνίδι, γεμάτο με λαμπρές, συναρπαστικές, 1430 01:37:36,140 --> 01:37:38,819 ευχάριστες επινοήσεις. 1431 01:37:39,099 --> 01:37:42,258 Να αντιμετωπίσουν το κενό της ζωής 1432 01:37:42,857 --> 01:37:46,093 και τους φόβους της, παίζοντας. 1433 01:37:47,473 --> 01:37:50,083 Απλά, παίζοντας. 1434 01:37:51,679 --> 01:37:54,047 Έχεις ξεχάσει το "χαζοχαρούμενο βλαχαδερό.".. 1435 01:37:54,367 --> 01:37:57,125 που δεν ξέρει τη θέση του; 1436 01:37:57,244 --> 01:38:00,002 Είμαστε από διαφορετικούς κόσμους, εσύ κι εγώ, Άντριου. 1437 01:38:00,202 --> 01:38:02,039 Στον δικό μου, δεν υπάρχει χρόνος... 1438 01:38:02,040 --> 01:38:05,757 για λαμπρές, συναρπαστικές κι ευχάριστες επινοήσεις. 1439 01:38:06,357 --> 01:38:07,795 Ούτε στάση για τσάι. 1440 01:38:09,235 --> 01:38:12,751 Το μόνο παιχνίδι που παίζουμε, είναι της επιβίωσης... 1441 01:38:13,152 --> 01:38:14,400 ή της θανατικής καταδίκης. 1442 01:38:15,069 --> 01:38:17,688 Αν στο τέλος δεν κερδίσεις, δεν πάλεψες αρκετά. 1443 01:38:17,718 --> 01:38:19,786 Ο χαμένος τα χάνει όλα. 1444 01:38:22,914 --> 01:38:24,582 Πιθανόν να μην τα καταλαβαίνεις όλα αυτά. 1445 01:38:24,870 --> 01:38:27,819 Τα καταλαβαίνω ή όχι, τίποτα απ' όσα είπες δεν με διαψεύδει. 1446 01:38:27,998 --> 01:38:29,796 Δες τον τρόπο που διάλεξες να γυρίσεις σε μένα. 1447 01:38:29,797 --> 01:38:32,256 Παίζοντας τον Επιθεωρητή Ντόπλερ. 1448 01:38:32,737 --> 01:38:34,534 Απλώς, εκδίκηση. 1449 01:38:34,733 --> 01:38:36,571 Για να σε πληρώσω με το ίδιο νόμισμα. 1450 01:38:38,569 --> 01:38:41,848 - Όλοι οι μακαρονάδες ξέρουν απ' αυτά. - Λοιπόν, αποκαταστάθηκε η τιμή σου; 1451 01:38:41,928 --> 01:38:43,767 Ισοπαλία; Ένα-ένα στα σετ; 1452 01:38:43,847 --> 01:38:45,685 "Τιμή;" 1453 01:38:47,682 --> 01:38:49,521 Άλλη μια από τις λέξεις σου. 1454 01:38:51,039 --> 01:38:53,359 Αυτό που ξέρω είναι... 1455 01:38:53,438 --> 01:38:55,277 ότι μ' έγδυσες... 1456 01:38:55,836 --> 01:38:57,673 κι έμεινα κάτι παραπάνω από ολόγυμνος. 1457 01:38:57,754 --> 01:39:01,031 Αυτό που ξέρω είναι... ότι κυριολεκτικά... 1458 01:39:01,110 --> 01:39:03,430 με τρόμαξες μέχρι θανάτου. 1459 01:39:04,949 --> 01:39:07,747 Στάθηκα σ' εκείνες τις σκάλες κοιτάζοντας κάτω... 1460 01:39:08,386 --> 01:39:11,944 και συνειδητοποιώντας ότι το...το κουμπί στο μανίκι του παλτού μου, 1461 01:39:12,144 --> 01:39:13,500 τα κάγκελα, 1462 01:39:14,061 --> 01:39:16,859 το νύχι του δακτύλου μου... 1463 01:39:16,938 --> 01:39:21,055 ήταν τ' απολύτως τελευταία πράγματα που επρόκειτο να δω... 1464 01:39:21,333 --> 01:39:23,850 ποτέ στη ζωή μου. 1465 01:39:23,930 --> 01:39:26,451 Μετά, άκουσα... 1466 01:39:26,530 --> 01:39:29,685 τον ήχο...του θανάτου μου. 1467 01:39:29,964 --> 01:39:31,645 Τώρα, αλλάζουν τα πράγματα, Άντριου, 1468 01:39:32,214 --> 01:39:35,683 πίστεψέ με, ακόμα σου χρωστάω για όλα αυτά. 1469 01:39:35,812 --> 01:39:38,441 Αυτά θα περάσουν. Ήταν ένα σοκ, φίλε μου. Άσε να σου δώσω... 1470 01:39:38,521 --> 01:39:41,680 Δεν θέλω ισοπαλία! 1471 01:39:41,958 --> 01:39:47,913 Και μη μου λες αυτές τις μπούρδες για "ένα-ένα" και "αρκεί η συμμετοχή." 1472 01:39:49,151 --> 01:39:50,989 Ο πατέρας μου απλά συμμετείχε, 1473 01:39:51,070 --> 01:39:54,267 κι ο πατέρας του, κι ο πατέρας του. 1474 01:39:54,426 --> 01:39:58,183 Αποτυχημένοι, όσο πίσω κι αν κοιτάξεις! 1475 01:39:59,142 --> 01:40:01,463 Λοιπόν, έως εδώ. Σε μένα! 1476 01:40:01,623 --> 01:40:04,500 Με μένα, οι Τιντλ αρχίζουν να κερδίζουν! 1477 01:40:05,938 --> 01:40:08,255 Και άλλοι αρχίζουν να χάνουν. 1478 01:40:12,173 --> 01:40:14,012 Εσύ, για παράδειγμα. 1479 01:40:15,529 --> 01:40:17,847 Εγώ; Να χάσω τι; 1480 01:40:18,326 --> 01:40:19,766 Ένα καινούργιο παιχνίδι. 1481 01:40:20,325 --> 01:40:23,885 Με δικό μου νόμισμα και κανόνες, παιγμένο με το δικό μου τρόπο. 1482 01:40:24,163 --> 01:40:26,959 Και για ν' αρχίσουμε, έχω σκοτώσει κάποιον. 1483 01:40:28,479 --> 01:40:30,798 - Έχεις σκοτώσει κάποιον; - Δολοφόνησα κάποιον. 1484 01:40:30,997 --> 01:40:33,675 - Διέπραξα φόνο. - Δεν μιλάς σοβαρά. 1485 01:40:35,195 --> 01:40:36,953 Του σκοτωμού! 1486 01:40:37,112 --> 01:40:39,900 Ένα αληθινό παιχνίδι κι ένας αληθινός φόνος. 1487 01:40:39,979 --> 01:40:44,425 Δεν υπάρχει απολύτως κανένας λόγος να ξαναπαίξουμε ένα ψεύτικο παιχνίδι. 1488 01:40:44,506 --> 01:40:45,385 Έτσι δεν είναι; 1489 01:40:45,745 --> 01:40:49,501 - Απόλυτα. - Τώρα είμαστε πρώην υποκριτές. 1490 01:40:50,060 --> 01:40:53,340 Θα τ' αφήσουμε αυτά στους ερασιτέχνες. Στους αξιότιμους παίκτες, όπως εσένα. 1491 01:40:53,419 --> 01:40:56,216 Κοίταξε Μάιλο, νομίζω πως ίσως κάποια άλλη φορά... 1492 01:40:56,895 --> 01:41:00,532 - Δεν μπορώ να περιμένω! - Καλά, καλά. 1493 01:41:00,611 --> 01:41:04,770 Θα παίξουμε το παιχνίδι σου. Τώρα, ποιον σκότωσες; 1494 01:41:05,049 --> 01:41:08,127 "Ποιον;" "Ποιον;" 1495 01:41:08,406 --> 01:41:10,204 Ποιος, εκτός από τον εαυτό σου, 1496 01:41:10,804 --> 01:41:14,442 είναι ο επικρατέστερος να γίνει κάποιος για τον οποίο θα νοιάζεσαι; 1497 01:41:14,522 --> 01:41:18,677 Θα ήταν η φιλενάδα σου, η Τέα; 1498 01:41:18,957 --> 01:41:21,155 Πιθανόν. 1499 01:41:21,235 --> 01:41:24,036 - Γιατί; - Γι' αυτήν πρόκειται. 1500 01:41:26,512 --> 01:41:28,350 Σκότωσες την Τέα; 1501 01:41:28,431 --> 01:41:30,667 Αυτήν, τα κοβάλτινα μάτια της οποίας... 1502 01:41:30,826 --> 01:41:34,586 ήταν οι μυστικές λιμνούλες της Φινλανδίας. 1503 01:41:34,786 --> 01:41:36,584 Της τα 'κλεισα. 1504 01:41:38,502 --> 01:41:41,299 - Εσύ... - Ναι, την στραγγάλισα, 1505 01:41:41,978 --> 01:41:44,257 εκεί ακριβώς, πάνω σ' εκείνη τη βελέντζα. 1506 01:41:44,376 --> 01:41:48,014 Τη στραγγάλισα. Και...α, ναι, 1507 01:41:48,292 --> 01:41:50,491 την πήδηξα πρώτα. 1508 01:41:53,489 --> 01:41:56,249 Τη βίασες και την στραγγάλισες. 1509 01:41:56,369 --> 01:41:58,166 Όχι, δεν τη βίασα. 1510 01:41:58,286 --> 01:42:01,523 Το ήθελε. - Λες ψέμματα! 1511 01:42:03,560 --> 01:42:06,298 Δεν μπορείς να με παρασύρεις σ' ένα χοντροκομμένο παιχνίδι. 1512 01:42:06,318 --> 01:42:08,718 Ειλικρινά Μάιλο, σ' έχω εκτιμήσει για καλύτερα σπορ. 1513 01:42:08,837 --> 01:42:10,556 Όσο ήμουν εδώ χθες... 1514 01:42:10,755 --> 01:42:13,513 στήνοντας το σκηνικό με τα αίματα και τα ρούχα για τον γερο-Ντόπλερ, 1515 01:42:13,633 --> 01:42:16,311 εμφανίστηκε η Τέα και σε έψαχνε. 1516 01:42:16,510 --> 01:42:19,749 Τότε κι εγώ άρχισα να της κάνω "κόρτε," όπως θα έλεγες στην εποχή σου, 1517 01:42:19,869 --> 01:42:24,946 και χορέψαμε μάγουλο με μάγουλο υπό την ελεεινή, παλαιολιθική μουσική σου. 1518 01:42:25,144 --> 01:42:27,422 Εννοώ, ποιος άλλος θα άκουγε τέτοια κομμάτια; 1519 01:42:27,543 --> 01:42:29,822 Τέλος πάντων, δούλεψε το κόλπο. 1520 01:42:29,942 --> 01:42:33,097 Άρχισε να φαγουρίζεται, κι εγώ έπρεπε να την ξύσω. Δεν έπρεπε; 1521 01:42:33,378 --> 01:42:35,576 Μετά την πήρε ο ύπνος, 1522 01:42:35,696 --> 01:42:37,973 και τότε ήταν που το έκανα, φίλε μου. 1523 01:42:38,174 --> 01:42:40,850 Της έστριψα το σβέρκο. 1524 01:42:40,971 --> 01:42:43,249 Ήταν κάτω από εκείνο το φρέσκο ανασκαμμένο χώμα, 1525 01:42:43,369 --> 01:42:45,300 με το οποίο είχε τόσο εμμονή ο γερο-Ντόπλερ. 1526 01:42:45,301 --> 01:42:46,607 "Ήταν;" Δεν είναι τώρα; 1527 01:42:46,726 --> 01:42:49,005 - Όχι, τη μετακίνησα. - Που; 1528 01:42:49,125 --> 01:42:53,242 Στην πλημμυρισμένη λακούβα; Που ο Φου Μαντσού γέμισε με κόλλα; 1529 01:42:53,443 --> 01:42:55,240 Δεν έχει σημασία που. 1530 01:42:55,360 --> 01:42:58,097 Η αστυνομία θα την βρει γρήγορα, αν δεν την έχουν βρει ήδη. 1531 01:42:58,400 --> 01:42:59,680 - Η αστυνομία; - Ναι. 1532 01:42:59,681 --> 01:43:01,885 Τους τηλεφώνησα πριν μια ώρα 1533 01:43:01,904 --> 01:43:04,833 και τους ζήτησα να με συναντήσουν εδώ στις 10:00. 1534 01:43:05,033 --> 01:43:07,710 Θα είναι εδώ σε 15 λεπτά, περίπου. 1535 01:43:08,389 --> 01:43:10,706 Είμαι σίγουρος. 1536 01:43:10,787 --> 01:43:14,545 Καθοδηγούμενοι, αναμφίβολα, από τον απτόητο Επιθεωρητή Ντόπλερ. 1537 01:43:14,625 --> 01:43:15,865 Όχι. 1538 01:43:16,065 --> 01:43:18,261 Θα είναι ένας αληθινός μπάτσος. 1539 01:43:18,462 --> 01:43:20,779 Ο Αρχιφύλακας Τάρραντ. Έτσι είναι τ' όνομά του. 1540 01:43:20,859 --> 01:43:23,657 Έλεγξέ το αν θέλεις. 1541 01:43:24,136 --> 01:43:26,413 Του είπα πολλά για σένα, Άντριου. 1542 01:43:26,533 --> 01:43:30,091 Του είπα ότι σε ξέρω σαν έναν άνθρωπο κολλημένο με τα παιχνίδια... 1543 01:43:30,450 --> 01:43:32,287 που θεωρεί τους φόνους, υψηλή τέχνη. 1544 01:43:32,369 --> 01:43:36,005 Η μεγαλύτερη φιλοδοξία της ζωής σου, του είπα, στην οποία συχνά αναφερόσουν... 1545 01:43:36,206 --> 01:43:39,761 ήταν να διαπράξεις έναν αληθινό φόνο, να κρύψεις το πτώμα, 1546 01:43:40,042 --> 01:43:43,450 και ν' αφήσεις ενδείξεις σ' όλο το σπίτι, που να σε συνδέουν με το έγκλημα, 1547 01:43:43,480 --> 01:43:46,198 πεπεισμένος πως οι μέτριας νοημοσύνης, αστυνομικοί. 1548 01:43:46,398 --> 01:43:48,675 δεν θ' ανακάλυπταν ποτέ που πραγματικά οδηγούσαν. 1549 01:43:49,386 --> 01:43:51,360 "Σας παρακαλώ, ο Άντριου Γουάικ δεν μπορεί να ησυχάσει, 1550 01:43:51,361 --> 01:43:52,713 αν δεν διαπράξει αληθινό φόνο, 1551 01:43:52,714 --> 01:43:55,310 αλλά, μπάτσοι προσέξτε γιατί θα σας ξευτιλίσει όλους σας." 1552 01:43:55,511 --> 01:43:58,667 Λοιπόν, πραγματικά! Πες το αυτό σ' έναν μέσο γραφιά αρχιφύλακα, 1553 01:43:58,747 --> 01:44:01,065 και θα βρεθείς κατ' ευθείαν δεμένος μέσα σε ζουρλομανδύα. 1554 01:44:01,623 --> 01:44:04,301 Όχι ακριβώς. 1555 01:44:04,502 --> 01:44:07,180 Τους είπα ότι αν δεν με πιστέψουν, 1556 01:44:07,380 --> 01:44:11,135 μια ματιά στα βιβλία σου και στην επίπλωση του σπιτιού σου... 1557 01:44:11,216 --> 01:44:14,015 θα επιβεβαίωνε όλα όσα τους είπα για τις εμμονές σου. 1558 01:44:19,932 --> 01:44:20,839 Συνέχισε. 1559 01:44:21,064 --> 01:44:23,965 Επίσης τους είπα ότι δυο μέρες πριν, 1560 01:44:24,165 --> 01:44:28,762 η φίλη σου ήρθε σπίτι μου, σε μεγάλη απόγνωση, λέγοντας πως την υποπτευόσουν, 1561 01:44:29,082 --> 01:44:32,130 ότι είχε σχέση με άλλον άντρα και πως την απειλούσες να τη σκοτώσεις. 1562 01:44:32,440 --> 01:44:34,636 Στοιχηματίζω ότι τα πίστεψαν όλα! 1563 01:44:34,717 --> 01:44:37,036 Στο τέλος, ναι. 1564 01:44:40,595 --> 01:44:42,790 Αγαπητό μου αγόρι. 1565 01:44:42,991 --> 01:44:45,190 Εκτιμώ τ' ότι παρά τις αρνήσεις σου, 1566 01:44:45,390 --> 01:44:47,668 έχεις αιχμαλωτιστεί από το πνεύμα του παιχνιδιού... 1567 01:44:47,848 --> 01:44:50,464 κι από την ανάγκη, όπως τη βλέπεις, να κερδίσεις με κάθε τίμημα. 1568 01:44:50,666 --> 01:44:54,301 Αλλά ειλικρινά, προσπαθείς πολύ σκληρά... 1569 01:44:54,501 --> 01:44:57,260 να μεγαλώσεις πολύ γρήγορα. 1570 01:45:05,413 --> 01:45:08,210 Εμπρός, εμπρός, Τζόις; 1571 01:45:08,410 --> 01:45:10,209 Είμαι ο Άντριου. 1572 01:45:10,210 --> 01:45:12,528 Μπορώ να μιλήσω με την Τέα; 1573 01:45:15,605 --> 01:45:17,404 Τι...Πώς; 1574 01:45:19,722 --> 01:45:21,519 Στραγκαλίστηκε... 1575 01:45:23,559 --> 01:45:25,836 Στάσου, που έγινε αυτό; 1576 01:45:26,036 --> 01:45:28,355 Πότε...πότε έγινε; 1577 01:45:28,436 --> 01:45:30,632 Που τη βρήκανε; 1578 01:45:30,832 --> 01:45:32,550 Τι; 1579 01:45:32,750 --> 01:45:34,949 Α, Τζόις...α... 1580 01:45:35,149 --> 01:45:36,988 Δεν μπορώ να καταλάβω, τι... 1581 01:45:37,069 --> 01:45:38,906 Προσπάθησε να ελέγξεις την... 1582 01:45:40,345 --> 01:45:42,624 Τι; 1583 01:45:42,743 --> 01:45:45,021 Η αστυνομία... 1584 01:45:45,222 --> 01:45:47,059 ζήτησε... 1585 01:45:48,019 --> 01:45:51,256 Ω...Θεέ μου. 1586 01:45:56,251 --> 01:45:58,930 Έπρεπε να με πιστέψεις. 1587 01:45:59,130 --> 01:46:01,326 Τώρα, θα παίξουμε το δικό μου παιχνίδι. 1588 01:46:01,526 --> 01:46:05,644 Σε λιγότερο από 30 λεπτά, θα καταφθάσει ο Νόμος. 1589 01:46:05,844 --> 01:46:07,963 Θα είναι ο τεράστιος εγκέφαλός σου, 1590 01:46:08,042 --> 01:46:10,080 εναντίον των αργόστροφων δικών τους. 1591 01:46:10,641 --> 01:46:13,319 Κρυμμένα μέσα σ' αυτό το δωμάτιο, 1592 01:46:13,520 --> 01:46:16,314 βρίσκονται τέσσερα στοιχεία που σε ενοχοποιούν... 1593 01:46:16,516 --> 01:46:18,714 ως δολοφόνο της Τέα, 1594 01:46:18,913 --> 01:46:22,830 συμπεριλαμβανομένου, ως έσχατη περιφρόνηση προς την αστυνομία, 1595 01:46:23,111 --> 01:46:24,468 του ίδιου του φονικού όπλου. 1596 01:46:26,107 --> 01:46:27,427 Τώρα, είσαι έτοιμος; 1597 01:46:30,303 --> 01:46:32,623 Δεν μπορείς να στήσεις ένα παιχνίδι μ' έναν αληθινό φόνο. 1598 01:46:33,703 --> 01:46:34,652 Θα δούμε. 1599 01:46:35,701 --> 01:46:38,557 Θυμήσου: Τέσσερα αντικείμενα. 1600 01:46:38,638 --> 01:46:41,255 Αυτά που δεν βρίσκεις, να 'σαι σίγουρος θα τα βρει η αστυνομία. 1601 01:46:41,335 --> 01:46:43,933 Και είναι όλα σε ανοιχτή θέα. 1602 01:46:44,014 --> 01:46:46,530 Και το πρώτο αντικείμενο είναι... 1603 01:46:46,611 --> 01:46:48,930 ένα κρυστάλινο μπρασελέ. 1604 01:46:49,010 --> 01:46:51,326 - Όχι εκείνο... - Ναι. 1605 01:46:52,006 --> 01:46:54,763 Το τράβηξα βίαια απ' τον καρπό της. Είναι...είναι χαραγμένο... 1606 01:46:54,883 --> 01:46:58,041 Εντάξει, αρκεί! Ξέρω πώς είναι χαραγμένο. 1607 01:47:36,150 --> 01:47:37,928 - Θέλεις λίγη βοήθεια; - Ναι, πανάθεμά σε! 1608 01:47:39,140 --> 01:47:40,607 Τόσο σύντομα; 1609 01:47:40,857 --> 01:47:43,324 Τώρα, που είναι η λίστα μου; 1610 01:47:43,484 --> 01:47:46,001 - Ω, Θεέ μου. - Να 'τη. 1611 01:47:46,082 --> 01:47:48,208 "Για κάθε άντρα με μισό μάτι," 1612 01:47:48,402 --> 01:47:51,258 "τι μπορεί να στέκεται μπροστά του που να το πάρει μάτι;" 1613 01:47:51,477 --> 01:47:54,155 "Αλλά να κοιτάξει καλά," 1614 01:47:54,236 --> 01:47:56,353 "να δει αυτά που δεν φαίνονται καθαρά." 1615 01:47:56,432 --> 01:47:58,473 Μα είπες ότι όλα είναι σε ανοιχτή θέα! 1616 01:47:58,553 --> 01:48:01,349 Λοιπόν, δεν είμαι μπαμπέσης και τσαχπίνης; 1617 01:48:01,430 --> 01:48:04,229 Δεν μου δίνεις καμιά ευκαιρία, μπάσταρδε! 1618 01:48:04,309 --> 01:48:06,624 Σκέψου, σκέψου, σκέψου. 1619 01:48:06,704 --> 01:48:07,921 Είναι σε ανοιχτή θέα, 1620 01:48:07,964 --> 01:48:11,021 αλλά δύσκολα το διακρίνεις. Έχει να κάνει με οφθαλμαπάτη. 1621 01:48:12,461 --> 01:48:16,216 Να δεις αυτό που δεν φαίνεται με γυμνό μάτι. 1622 01:48:16,417 --> 01:48:18,215 Είναι...είναι μικροσκοπικό! 1623 01:48:18,216 --> 01:48:21,851 Μόνο ένα μέρος απ' αυτό, φαίνεται. Αυτό είναι! 1624 01:48:22,052 --> 01:48:26,169 Το παραδοσιακό εργαλείο του επαγγέλματός σας, Επιθεωρητά. 1625 01:48:30,207 --> 01:48:32,044 Γιατί δεν ρωτάς τον εαυτό σου... 1626 01:48:32,125 --> 01:48:35,402 πώς ο άνθρωπός σου ο "Μέριντικ," θα έκανε την έρευνα. 1627 01:48:36,081 --> 01:48:38,758 Μέριντιου! Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου! 1628 01:48:38,959 --> 01:48:40,108 Ηρέμησε. Μείνε ήρεμος. 1629 01:48:40,127 --> 01:48:42,676 Τώρα σκέψου. Ποιες είναι οι ιδιότητες των κρυστάλων; 1630 01:48:42,796 --> 01:48:46,911 Είναι σκληρά, πολυεδρικά, διαφανή. 1631 01:48:47,113 --> 01:48:50,349 Βλέπεις διαμέσου αυτών, αλλά δεν τα βλέπεις. 1632 01:48:50,469 --> 01:48:52,269 Αυτό είναι το κόλπο! 1633 01:48:52,389 --> 01:48:55,544 Το μοναδικό μέρος για να κρύψει κάποιος διαφανή αντικείμενα, 1634 01:48:55,626 --> 01:48:58,901 έτσι ώστε να τα κάνει αόρατα και να βρίσκονται σε ανοιχτή θέα, 1635 01:48:59,101 --> 01:49:02,821 είναι επάνω ή μέσα σε άλλο διαφανές αντικείμενο. Όπως...όπως... 1636 01:49:12,052 --> 01:49:14,249 Καθαρό σαν κρύσταλο. 1637 01:49:14,449 --> 01:49:17,208 Αλλά δεν χρειάζεται να το καταστρέψω αυτό. 1638 01:49:17,328 --> 01:49:20,005 - Μπορούσε να το αφήσει εδώ οποτεδήποτε. - Σωστό. 1639 01:49:20,285 --> 01:49:22,003 - Συνέχισε. Τι ακολουθεί; - Α! 1640 01:49:22,202 --> 01:49:24,523 Το επόμενο αντικείμενο είναι πολύ πιο ενοχοποιητικό. 1641 01:49:24,602 --> 01:49:26,920 Να λοιπόν ένα μικρό αίνιγμα, που είμαι σίγουρος... 1642 01:49:27,000 --> 01:49:29,318 ότι κάποια απ' τις νταντάδες σου θα σου το έχει πει. 1643 01:49:29,398 --> 01:49:32,076 Δυο αδέρφια είμαστε μεγάλα βάρη κουβαλάμε 1644 01:49:32,275 --> 01:49:34,473 που μας πιέζουν τρομερά. 1645 01:49:35,072 --> 01:49:37,351 Και η αλήθεια είναι, είμαστε γεμάτοι όλη τη μέρα 1646 01:49:37,471 --> 01:49:39,269 και άδειοι όταν πάμε να ξεκουραστούμε. 1647 01:49:39,470 --> 01:49:41,308 Το ξέρω αυτό! Το ξέρω αυτό. 1648 01:49:41,788 --> 01:49:44,256 Μια στιγμή. "Γεμάτοι όλη μέρα, άδειοι όταν πάμε..." 1649 01:49:44,265 --> 01:49:45,983 Το ξέρω! Είναι ένα ζευγάρι παπούτσια! 1650 01:49:46,183 --> 01:49:50,302 Στη περίπτωση μας, το μαύρο αριστερό παπούτσι της κυρίας, μεγέθους έξι. 1651 01:49:51,660 --> 01:49:54,498 Το άλλο, είναι περιττό να πω, ότι βρίσκεται στο πόδι της Τέα. 1652 01:49:55,087 --> 01:49:57,015 Θεέ μου! Φτωχή Τέα. 1653 01:50:00,972 --> 01:50:04,210 Φτωχή Τέα, ε; Τώρα κάπως καλύτερα. 1654 01:50:04,330 --> 01:50:06,696 Ξέρεις ότι αυτό είναι το πρώτο σημάδι λύπης που έδειξες, 1655 01:50:06,726 --> 01:50:09,404 από τη στιγμή που άκουσες για το θάνατό της; 1656 01:50:09,683 --> 01:50:13,802 Δεν θα το έβαζες ούτε εδώ ούτε ανάμεσα στα παπούτσια της Μάργκεριτ. 1657 01:50:14,001 --> 01:50:17,438 - Είναι προφανές. - Τόση θλίψη. Είναι πολύ συγκινητικό. 1658 01:50:17,639 --> 01:50:20,995 Το ξέρεις Άντριου ότι είσαι στ' αλήθεια το αλάτι της γης; 1659 01:50:21,194 --> 01:50:23,994 Παρεμπιπτόντως, αυτό μπορεί να είναι και μια βοήθεια, αν ενδιαφέρεσαι. 1660 01:50:24,073 --> 01:50:26,872 "Το άλας της γης;" Γη; Είναι θαμμένο! 1661 01:50:26,951 --> 01:50:29,627 Όχι, καλύτερα το άλλο. Αλάτι. Αλάτι. 1662 01:50:29,828 --> 01:50:32,507 Αλατοπίπερο. Αλατόνερο. 1663 01:50:32,707 --> 01:50:35,984 Αλατιέρα. Είναι στο κελλάρι! 1664 01:51:09,076 --> 01:51:11,356 Σ' έχουν διεγείρει όλα αυτά. Έτσι Άντριου; 1665 01:51:13,474 --> 01:51:15,313 Αν και το παιχνίδι που παίζεις... 1666 01:51:15,393 --> 01:51:17,590 είναι για τη ζωή σου, 1667 01:51:17,790 --> 01:51:19,629 πηγαίνεις σχεδόν στα κουτουρού. 1668 01:51:21,067 --> 01:51:23,825 Παπούτσι! Παπούτσι. Ρωτώ τον εαυτό μου, 1669 01:51:23,945 --> 01:51:27,182 "Αν ήμουν ένα μαύρο παπούτσι, που θα κρυβόμουν; 1670 01:51:27,382 --> 01:51:30,338 Αν ήμουν τόσο μαύρος όσο το καπέλο σου... 1671 01:51:30,458 --> 01:51:33,138 αν ήμουν τόσο μαύρος όσο ο άσσος σπαθί... 1672 01:51:33,218 --> 01:51:35,816 - αν ήμουν τόσο μαύρος όσο..." - Κάρβουνο! 1673 01:51:38,332 --> 01:51:40,131 Αυτό είναι! Μπάσταρδε! 1674 01:51:50,882 --> 01:51:52,720 Βρωμιάρη, πουτάνας γιέ! 1675 01:51:56,637 --> 01:51:58,955 Ζεσταίνεσαι και...μαυρίζεις. 1676 01:51:59,994 --> 01:52:01,990 Πρέπει να είναι καινούργια εμπειρία για σένα. 1677 01:52:02,551 --> 01:52:05,699 Υποθέτω πως οι "μαύροι" δεν παίζουν ιδιαίτερο ρόλο στα βιβλία σου. 1678 01:52:05,748 --> 01:52:08,907 Εκτός ίσως από κάποιον αλλόκοτο, σαλιάρη σκοτεινούλη... 1679 01:52:09,107 --> 01:52:13,764 που άλλοτε είναι ο μαυριδερός παλιο-Εβραίος, ή ο λιγδιάρης Λιβανέζος, 1680 01:52:14,352 --> 01:52:15,820 ή άλλος. 1681 01:52:30,888 --> 01:52:32,685 Λυπάμαι που είναι τόσο χάλια. 1682 01:52:32,805 --> 01:52:36,523 Είναι απλά χώμα, από τον πρώτο τάφο της Τέα στον κήπο σου. 1683 01:52:43,837 --> 01:52:46,516 Όχι κι άσχημα. Νομίζω ότι προλάβαμε. - Σχεδόν. 1684 01:52:46,796 --> 01:52:50,351 Λοιπόν, τι έχει σειρά; 1685 01:52:50,551 --> 01:52:53,709 Τι βρίσκεις τόσο διασκεδαστικό; 1686 01:52:53,990 --> 01:52:55,826 Τι στο διάολο γελάς; 1687 01:52:58,225 --> 01:53:01,383 - Σίγουρα είσαι εντάξει; - Ναι, είμαι μια χαρά, Τζακ. 1688 01:53:01,664 --> 01:53:04,340 Τζακ; Καθυστερημένε βλακέντιε! 1689 01:53:04,461 --> 01:53:06,580 Απ' την αρχή μού 'κρυβες την άκρη του νήματος! 1690 01:53:06,660 --> 01:53:08,657 Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ! Είναι στο ναύτη! 1691 01:53:08,858 --> 01:53:11,533 Σωστό! Εκεί είναι. 1692 01:53:13,003 --> 01:53:14,191 Αλλά αυτή τη φορά, 1693 01:53:14,373 --> 01:53:17,691 δεν θα σου πω...τι είναι. 1694 01:53:18,201 --> 01:53:19,809 Εντάξει! 1695 01:54:04,971 --> 01:54:07,291 Δείχνει απογοητευμένος με σένα. 1696 01:54:07,371 --> 01:54:09,686 Αλλά το θέμα δεν είναι το γέλιο. 1697 01:54:10,247 --> 01:54:11,607 Ή είναι; 1698 01:54:14,563 --> 01:54:16,882 Για ξανακάν' το. 1699 01:54:20,319 --> 01:54:22,997 Θεέ μου, ποτέ δεν μού 'χει ξανακλείσει το μάτι! 1700 01:54:38,546 --> 01:54:41,821 Φαντάζομαι ότι η άλλη βλεφαρίδα είναι πάνω σ' ένα από τα μάτια της Τέα. 1701 01:54:42,021 --> 01:54:44,699 Δεν θα της λείψει. Είναι και τα δυο κλειστά. 1702 01:54:47,177 --> 01:54:49,016 Πόσο χρόνο έχουμε; 1703 01:54:49,216 --> 01:54:52,852 Έχεις περίπου 5 λεπτά. Σχεδόν αρκετό, θα έλεγα. 1704 01:54:52,932 --> 01:54:55,449 Έχει μείνει ακόμα ένα πράγμα, νομίζω. Το όπλο του φόνου. 1705 01:54:55,810 --> 01:54:59,730 Τη στραγγάλισες εκεί, με τι; Σχοινί; Ζώνη; Με φουλάρι; 1706 01:54:59,761 --> 01:55:02,443 Μπήκε στο λαιμό της πολύ βαθιά, Άντριου. 1707 01:55:03,603 --> 01:55:05,322 Έπρεπε να το λασκάρω λίγο. 1708 01:55:05,522 --> 01:55:09,158 Θα πληρώσεις γι' αυτό, στο υπόσχομαι, βρωμο-σαδιστή, μακαρονά! 1709 01:55:09,361 --> 01:55:12,036 Κάνω πως δεν τ' άκουσα αυτό. 1710 01:55:15,953 --> 01:55:18,750 Σίγουρα θα χρειαστείς περισσότερη βοήθεια. 1711 01:55:18,831 --> 01:55:22,109 Δεν θα μου άρεσε ν' αρχίσω να σου δίνω δύσκολους ιταλιάνικους γρίφους, 1712 01:55:22,309 --> 01:55:24,586 με πουστιές και διπλά νοήματα. 1713 01:55:24,707 --> 01:55:26,505 Εντάξει. Εντάξει! 1714 01:55:28,004 --> 01:55:30,791 Όπως διάφοροι μακαρονάδες έχουν επισημάνει κατά καιρούς, 1715 01:55:31,152 --> 01:55:33,700 "δεν είναι τόσο, προσεύχομαι περισσότερο σε μια σπίθα." 1716 01:55:33,819 --> 01:55:36,098 Αυτό τι είναι; Βοήθεια; 1717 01:55:36,218 --> 01:55:38,006 Ξαναπές το, πανάθεμά το. 1718 01:55:38,081 --> 01:55:40,973 "Δεν είναι τόσο, προσεύχομαι περισσότερο σε μια σπίθα." 1719 01:55:41,013 --> 01:55:42,213 Όχι. Ακόμα μια φορά. 1720 01:55:42,400 --> 01:55:47,888 "Δεν είναι τόσο, προσεύχομαι περισσότερο σε μια σπίθα." 1721 01:55:50,605 --> 01:55:52,406 Κε όρα; "Τι ώρα είναι;" 1722 01:55:53,005 --> 01:55:55,082 Όχι, α... 1723 01:55:55,202 --> 01:55:57,201 Όρο. Όρο. 1724 01:55:57,802 --> 01:55:59,120 Χρυσός! Χρυσός! 1725 01:55:59,121 --> 01:56:01,917 Όρο τούτο. Όλο το χρυσάφι. 1726 01:56:02,117 --> 01:56:06,314 Ωω, σιντίλα, σιντίλα. Σιντιλάρε. 1727 01:56:06,434 --> 01:56:08,712 Χρυσάφι που λαμπυρίζει... 1728 01:56:08,832 --> 01:56:10,630 λ- λ-λάμπει... 1729 01:56:11,230 --> 01:56:12,946 Ότι λάμπει δεν είναι χρυσός! 1730 01:56:13,145 --> 01:56:14,945 Πάντα θα υπάρχει κάτι στ' αγγλικά. 1731 01:56:15,065 --> 01:56:17,821 Την στραγγάλισες με κάτι χρυσό και αστραφτερό. 1732 01:56:21,723 --> 01:56:24,058 Τι...τι να 'ναι; Κάτι που έχει να κάνει με μουσική. Σωστά. 1733 01:56:24,178 --> 01:56:26,456 Χρυσές...νότες. Χρυσή κλίμακα. 1734 01:56:27,056 --> 01:56:28,375 Χρυσή...χρυσή χορδή. 1735 01:56:28,974 --> 01:56:31,252 Είναι χορδή! Τη στραγγάλισες με μια χρυσή χορδή! 1736 01:56:31,372 --> 01:56:34,978 Κι όπως κάνουν όλοι, την έκρυψες πίσω απ' το κορδόνι του κουδουνιού! 1737 01:56:34,992 --> 01:56:37,208 Όχι, πανάθεμα, όχι. 1738 01:56:41,445 --> 01:56:43,722 "Όσα έρθουν, κι όσα πάνε!" Τον παλιό καιρό... 1739 01:56:43,842 --> 01:56:46,120 Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν η στιγμιαία θέα, 1740 01:56:46,599 --> 01:56:48,318 συγκλόνιζε πέρα για πέρα... 1741 01:56:48,319 --> 01:56:49,118 Καλσόν! 1742 01:56:49,197 --> 01:56:51,037 Που θα έβαζες το καλσόν; 1743 01:56:51,038 --> 01:56:52,835 Στο...στα πόδια. 1744 01:56:52,955 --> 01:56:54,753 Στα πόδια... Στα χρυσά πόδια! 1745 01:56:56,872 --> 01:56:59,551 Δεν υπάρχει χρυσό πόδι στο καταραμένο σπίτι. 1746 01:56:59,620 --> 01:57:02,126 Είναι...είναι σ' αυτό το δωμάτιο; 1747 01:57:03,726 --> 01:57:05,146 Δεν καταλαβαίνω. 1748 01:57:07,902 --> 01:57:09,742 Μπάσταρδε! 1749 01:57:12,139 --> 01:57:15,374 Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν η στιγμιαία θέα 1750 01:57:15,576 --> 01:57:17,694 συγκλόνιζε πέρα για πέρα 1751 01:57:17,774 --> 01:57:19,814 Τώρα, ένας Θεός ξέρει 1752 01:57:19,893 --> 01:57:22,210 Όσα έρθουν κι όσα πάνε. 1753 01:57:22,290 --> 01:57:25,088 Ο κόσμος σήμερα έχει τρελαθεί 1754 01:57:25,167 --> 01:57:27,966 και τα καλά... 1755 01:57:37,156 --> 01:57:38,996 Νομίζω ότι ακούω κάτι. 1756 01:57:47,229 --> 01:57:49,910 Άντριου; Άντριου! 1757 01:57:50,110 --> 01:57:53,865 - Τι; - Είναι εδώ. Η Αστυνομία είναι εδώ. 1758 01:57:57,302 --> 01:58:00,099 Φαίνεται ότι την πάτησες. Πλησιάζουν. 1759 01:58:00,179 --> 01:58:02,979 - Κράτησέ τους έξω! - Να κρατήσω την Αστυνομία έξω; 1760 01:58:03,059 --> 01:58:07,653 Δεν γίνεται φιλαράκο. Αλλά, παρ' όλα αυτά, θα προσπαθήσω. 1761 01:58:07,853 --> 01:58:10,651 Δώσε μου ένα λεπτό ακόμα! 1762 01:58:10,731 --> 01:58:13,711 Κέρδισε λίγο χρόνο, κάπως! Σε παρακαλώ! 1763 01:58:14,088 --> 01:58:14,877 Θυμήσου: 1764 01:58:15,576 --> 01:58:17,446 "Τον παλιό καιρό, 1765 01:58:17,695 --> 01:58:20,703 ενός καλσόν η στιγμιαία θέα." 1766 01:58:23,280 --> 01:58:24,189 Κε Τιντλ. 1767 01:58:24,570 --> 01:58:27,008 - Τον παλιό καιρό. - Δεν περίμενα να σας βρω εδώ, κύριε. 1768 01:58:27,238 --> 01:58:29,355 Αα! Καλησπέρα, Αρχιφύλακα Τάρραντ. 1769 01:58:29,754 --> 01:58:31,753 Τον παλιό καιρό. 1770 01:58:31,833 --> 01:58:34,152 Πριν την εφαρμογή, τι; Νάυλον. 1771 01:58:34,231 --> 01:58:36,071 Πριν το νάυλον, τι; 1772 01:58:36,629 --> 01:58:38,468 Μετάξι. 1773 01:58:38,548 --> 01:58:42,307 Και μετά, τι άλλο; Τι...άλλο; 1774 01:58:49,660 --> 01:58:51,020 Ρολόι. 1775 01:58:54,935 --> 01:58:59,572 Τα καλσόν είχαν...ρολόγια... 1776 01:58:59,731 --> 01:59:01,571 Τον παλιό καιρό. 1777 01:59:11,243 --> 01:59:13,081 Η στιγμιαία θέα. 1778 01:59:16,039 --> 01:59:18,836 Τώρα το βλέπεις, τώρα όχι. 1779 02:00:20,985 --> 02:00:23,303 Γιατί να μην κάνω μια προσπάθεια; 1780 02:00:36,331 --> 02:00:38,170 Αφήστε με να του πω ότι είστε εδώ. 1781 02:00:43,704 --> 02:00:44,884 - Άντριου. - Μμμ; 1782 02:00:44,964 --> 02:00:48,241 Να σου παρουσιάσω τον Αρχιφύλακα Τάρραντ και τον Κόνσταμπλ Χιγγς; 1783 02:00:51,062 --> 02:00:52,768 Ναι, βεβαίως! 1784 02:00:52,989 --> 02:00:55,915 Περάστε, κύριοι. Περάστε. 1785 02:00:56,746 --> 02:00:58,872 Είμαι... 1786 02:01:02,710 --> 02:01:05,027 Ή καλύτερα να έλεγα, 1787 02:01:05,109 --> 02:01:09,704 τον Επιθεωρητή Πλόντερ και τον Κόνσταμπλ Φρέσφεις. 1788 02:01:13,862 --> 02:01:17,859 Ευχαριστώ, Αρχιφύλαξ. Τελικά δεν θα σε χρειαστούμε. 1789 02:01:18,179 --> 02:01:22,573 Εντάξει, κύριε. Καλύτερα ασφαλείς παρά λυπημένοι. Πάντα το λέω αυτό, κύριε. 1790 02:01:23,454 --> 02:01:26,132 Καληνύχτα, Αρχιφύλαξ. Καληνύχτα, κύριε. 1791 02:01:27,770 --> 02:01:30,250 Καληνύχτα, Κόνσταμπλ. 1792 02:01:30,329 --> 02:01:32,926 Καληνύχτα, κύριε. 1793 02:01:52,709 --> 02:01:56,347 Πρώτα απ' όλα, υποθέτω ότι θα ήθελες να μάθεις για την Τέα. 1794 02:01:56,548 --> 02:02:00,664 Όντως τηλεφώνησε χθες, ενώ εγώ ετοίμαζα τη σκηνή με τον Ντόπλερ, 1795 02:02:00,864 --> 02:02:03,621 και της είπα για το παιχνίδι που μού 'παιξες με το πιστόλι. 1796 02:02:03,741 --> 02:02:05,541 Δεν εξεπλάγη καθόλου. 1797 02:02:05,660 --> 02:02:08,337 Ξέρει πολύ καλά τα παιχνίδια που σου αρέσουν να παίζεις... 1798 02:02:08,537 --> 02:02:12,651 τα είδη του εξευτελισμού που σ' αρέσει να υποβάλεις τους άλλους ανθρώπους. 1799 02:02:13,892 --> 02:02:15,612 Της εξήγησα ότι... 1800 02:02:15,732 --> 02:02:18,491 ήθελα να παίξω ένα παιχνίδι και να πατσίσω μαζί σου, 1801 02:02:18,690 --> 02:02:21,367 και της ζήτησα να μου δανείσει ένα καλσόν, ένα παπούτσι, 1802 02:02:21,566 --> 02:02:25,683 μια ψεύτικη βλεφαρίδα, κι εκείνο το μπρασελέ... 1803 02:02:25,882 --> 02:02:27,722 που της αγόρασες. 1804 02:02:28,282 --> 02:02:30,959 Και με χαρά βοήθησε, 1805 02:02:31,079 --> 02:02:32,999 όπως και η συγκάτοικός της, Τζόις. 1806 02:02:37,875 --> 02:02:40,192 Θα ήθελες να τηλεφωνήσεις στην Τέα; 1807 02:02:41,709 --> 02:02:43,548 Θα σου μιλήσει τώρα. 1808 02:02:47,465 --> 02:02:50,623 Αλλά, δεν θα είχες και πολλά να της πεις. Έτσι δεν είναι; 1809 02:02:52,661 --> 02:02:54,941 Είναι στ' αλήθεια η ερωμένη σου; 1810 02:02:57,937 --> 02:02:59,736 Μου είπε... 1811 02:02:59,855 --> 02:03:02,134 ότι εσύ κι αυτή δεν το έχετε κάνει... 1812 02:03:02,334 --> 02:03:04,172 για πάνω από ένα χρόνο. 1813 02:03:05,132 --> 02:03:06,930 Επίσης μου είπε... 1814 02:03:07,609 --> 02:03:11,244 ότι είσαι ανίκανος. 1815 02:03:11,443 --> 02:03:13,285 Και, στην πραγματικότητα, δεν είσαι καθόλου... 1816 02:03:13,844 --> 02:03:16,643 στις επιλογές του εκλέκτορα για τους ερχόμενους Ολυμπιακούς. 1817 02:03:17,202 --> 02:03:19,117 Σε προειδοποίησα Άντριου. 1818 02:03:21,037 --> 02:03:22,877 Εγώ δεν παίζω παιχνίδια για το άθλημα! 1819 02:03:24,875 --> 02:03:26,715 Και κυρίως... 1820 02:03:27,274 --> 02:03:29,111 όχι παιχνίδια εξευτελισμού. 1821 02:03:31,590 --> 02:03:33,907 Ξέρω πάρα πολλά γι' αυτό. 1822 02:03:41,659 --> 02:03:43,847 Που πας; 1823 02:03:45,107 --> 02:03:47,378 Πάω να πάρω το γούνινο παλτό της Μάργκεριτ. 1824 02:03:48,855 --> 02:03:50,694 Δεν θα γυρίσει πίσω; 1825 02:03:50,853 --> 02:03:52,692 Όχι. 1826 02:04:00,366 --> 02:04:02,683 Ζω... 1827 02:04:02,764 --> 02:04:04,601 όπως θέλω να ζω. 1828 02:04:04,761 --> 02:04:08,320 Ξέρεις κάτι. Σκέφτομουν γι' αυτόν τον συγγραφέα που μου μίλησες σχετικά, 1829 02:04:08,520 --> 02:04:10,359 και κατά τη γνώμη μου... 1830 02:04:10,918 --> 02:04:14,195 τα αστυνομικά σου μυθιστορήματα είναι η σωστή ψυχαγωγία... 1831 02:04:14,355 --> 02:04:16,594 των ξιππασμένων, σκουριασμένων, 1832 02:04:16,754 --> 02:04:20,031 κομπλεξικών πνευμάτων και της πλέμπας. 1833 02:04:20,591 --> 02:04:22,429 Και τώρα πάω να πάρω εκείνο το παλτό. 1834 02:04:38,736 --> 02:04:43,328 Θα δεις. 1835 02:04:46,487 --> 02:04:47,924 Επιθεωρητά, 1836 02:04:49,365 --> 02:04:52,083 Δούλευα τη μελέτη μου... 1837 02:04:52,242 --> 02:04:54,959 όταν άκουσα έναν θόρυβο εδώ μέσα. 1838 02:04:56,079 --> 02:05:00,237 Έτσι πήρα το πιστόλι μου... 1839 02:05:00,515 --> 02:05:02,514 και ήρθα εδώ... 1840 02:05:02,633 --> 02:05:04,632 για να ερευνήσω. 1841 02:05:06,148 --> 02:05:08,949 Εδώ ήταν αυτός ο νεαρός άντρας... 1842 02:05:09,029 --> 02:05:11,746 κατέβαινε τις σκάλες τρέχοντας... 1843 02:05:11,905 --> 02:05:16,063 με το γούνινο παλτό της γυναίκας μου στο μπράτσο του. 1844 02:05:16,700 --> 02:05:19,220 Του φώναξα να σταματήσει, 1845 02:05:19,420 --> 02:05:22,299 αλλά δεν έδωσε καμία προσοχή, 1846 02:05:22,458 --> 02:05:25,254 τρέχοντας προς την πόρτα, 1847 02:05:25,333 --> 02:05:28,612 ελπίζοντας να διαφύγει. 1848 02:05:28,812 --> 02:05:31,969 Φυσικά, πυροβόλησα. 1849 02:05:33,008 --> 02:05:35,726 Σημάδεψα χαμηλά. 1850 02:05:36,006 --> 02:05:38,683 Πιστέψτε με, Επιθεωρητά, έτσι έκανα. 1851 02:05:38,884 --> 02:05:41,563 Και συνέβη το πιο φρικτό πράγμα. 1852 02:05:43,081 --> 02:05:45,399 Τον σκότωσα. 1853 02:05:49,715 --> 02:05:51,554 Δεν πειράζει, κύριε. 1854 02:05:51,633 --> 02:05:53,474 Μην απελπίζεστε χωρίς λόγο. 1855 02:05:54,032 --> 02:05:57,309 Θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα. 1856 02:06:10,819 --> 02:06:12,736 Δεν μπορώ να σ' αφήσω να φύγεις τώρα. 1857 02:06:14,255 --> 02:06:16,974 Τι εννοείς; 1858 02:06:17,133 --> 02:06:20,331 Να τριγυρνάς...και να λες στον καθένα, 1859 02:06:20,610 --> 02:06:23,287 απλά δεν είναι δυνατόν. 1860 02:06:23,486 --> 02:06:26,164 Ποιος...σε ποιον θα έλεγα; 1861 02:06:26,723 --> 02:06:28,084 Ποιος θα νοιαζόταν; 1862 02:06:28,534 --> 02:06:30,980 Ένας άνθρωπος θα ήταν υπέρ-αρκετός. Ακόμα και η Μάργκεριτ. 1863 02:06:31,814 --> 02:06:33,160 Ειδικά η Μάργκεριτ. 1864 02:06:33,189 --> 02:06:35,197 Επομένως, τι θα κάνεις, Άντριου; 1865 02:06:35,278 --> 02:06:38,555 Θα με πυροβολήσεις; Θα παίξουμε ξανά αυτό το παιχνίδι με τον κλέφτη; 1866 02:06:38,634 --> 02:06:41,433 - Ακριβώς. - Δεν θα πετύχει τώρα. 1867 02:06:41,592 --> 02:06:44,990 Όχι; Γιατί όχι; Αναρωτιέμαι. 1868 02:06:45,049 --> 02:06:49,487 Γι' αυτό που πραγματικά συνέβη αφότου έφυγα από 'δω την Παρασκευή το βράδυ. 1869 02:06:49,897 --> 02:06:53,424 Και τι είναι αυτό που πραγματικά συνέβη; 1870 02:06:53,583 --> 02:06:55,822 Όντως γύρισα τρεκλίζοντας, σπίτι... 1871 02:06:55,982 --> 02:07:00,618 ζαλισμένος, βρώμικος και εξευτελισμένος. 1872 02:07:00,777 --> 02:07:03,095 Και κάθησα όλη τη νύχτα. 1873 02:07:05,094 --> 02:07:09,732 Και το πρωί, πήγα στην Αστυνομία... 1874 02:07:09,891 --> 02:07:12,608 και τους είπα ότι μου έκανες. 1875 02:07:12,767 --> 02:07:14,607 Και ένας από αυτούς, ο Επιθεωρητής Τάρραντ... 1876 02:07:14,686 --> 02:07:17,884 Α, ναι, είναι αληθινός... 1877 02:07:18,044 --> 02:07:22,201 με πήρε σ' ένα μικρό δωμάτιο και είχαμε μια μακρά κουβέντα, 1878 02:07:22,360 --> 02:07:24,677 αλλά δεν νομίζω να έδωσε και πολύ σημασία... 1879 02:07:24,757 --> 02:07:27,076 σε ότι είπα. 1880 02:07:28,035 --> 02:07:30,834 Έτσι λοιπόν σκέφτηκα, 1881 02:07:30,993 --> 02:07:32,832 "δεν πρόκειται να κάνει τίποτα για όλο αυτό." 1882 02:07:32,912 --> 02:07:35,629 Γιατί όχι; 1883 02:07:37,628 --> 02:07:40,427 Ξέρεις πολύ καλά, όσο κι εγώ, την απάντηση σ' αυτό. 1884 02:07:40,585 --> 02:07:43,483 Στα μάτια του, είμαι απλά ένα συνηθισμένο κωλοπαιδαράκι, 1885 02:07:43,822 --> 02:07:47,064 που πηδάει τη γυναίκα αριστοκράτη και εισπράττει αυτό που του αξίζει. 1886 02:07:47,299 --> 02:07:50,498 Ίσως λοιπόν η Αστυνομία να μην έρθει τελικά, όπως είπα στην αρχή. 1887 02:07:50,657 --> 02:07:55,263 Αλλά και να έρθουν, δεν θα πιστέψουν αυτή την ιστορία σου με τον κλέφτη. 1888 02:07:56,063 --> 02:07:57,141 Όχι τώρα. 1889 02:07:57,850 --> 02:08:00,649 Όπως βλέπεις λοιπόν, έχασες. 1890 02:08:02,648 --> 02:08:06,325 Δεν με ξεγελάς πια, Μάιλο. 1891 02:08:06,484 --> 02:08:08,802 Δεν πιστεύω ούτε μια λέξη απ' όσα λες. 1892 02:08:09,001 --> 02:08:11,282 Είναι η αλήθεια. 1893 02:08:13,319 --> 02:08:14,158 Ψεύτη. 1894 02:08:14,159 --> 02:08:17,434 Τηλεφώνησε στον Αρχιφύλακα Τάρραντ, αν δεν με πιστεύεις. 1895 02:08:18,593 --> 02:08:20,791 Έρχεσαι εδώ να μου ανακοινώσεις την πρόθεσή σου... 1896 02:08:21,351 --> 02:08:23,671 να κλέψεις τη γυναίκα μου, 1897 02:08:23,870 --> 02:08:26,068 προσβάλλεις τον ανδρισμό μου, 1898 02:08:27,107 --> 02:08:31,903 μου κάνεις μαθήματα για ξιππασμένα πνεύματα, 1899 02:08:32,303 --> 02:08:37,100 και γελοιοποιείς το δημιούργημα μιας ζωής, 1900 02:08:37,299 --> 02:08:40,456 τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου. 1901 02:08:44,971 --> 02:08:46,693 Λοιπόν... 1902 02:08:46,892 --> 02:08:48,689 Αυτή τη φορά όλες οι σφαίρες είναι αληθινές. 1903 02:08:52,525 --> 02:08:53,963 Το παιχνίδι τελείωσε, Άντριου. 1904 02:08:56,483 --> 02:08:59,640 Πηγαίνω σπίτι τώρα. 1905 02:09:13,269 --> 02:09:16,905 Μάιλο, όπως βλέπεις... 1906 02:09:17,105 --> 02:09:19,862 δεν είμαι στ' αλήθεια καλός παίχτης. 1907 02:09:20,232 --> 02:09:21,430 Εννοώ, 1908 02:09:22,370 --> 02:09:26,527 ποτέ δεν παίζω το ίδιο έντιμα, τρεις φορές στη σειρά. 1909 02:10:47,460 --> 02:10:48,401 Άντριου... 1910 02:10:50,629 --> 02:10:51,889 Και μην ξεχάσεις... 1911 02:10:53,150 --> 02:10:55,846 να τους πεις οπωσδήποτε... 1912 02:10:56,953 --> 02:10:58,110 ότι ήταν απλά... 1913 02:10:59,663 --> 02:11:01,240 ένα ηλίθιο παιχνίδι.