1
00:00:10,400 --> 00:00:15,805
ΣΛΟΥΘ
2
00:03:54,070 --> 00:03:58,185
Ο δρ Γραίησον δεν ήταν στο Λονδίνο
όταν έγινε η δολοφονία.
3
00:03:58,305 --> 00:04:00,862
Στην πραγματικότητα,
ο καλός γιατρός έμενε...
4
00:04:00,981 --> 00:04:03,459
σε ένα μικρό ξενοδοχείο
στο Μέλκσαμ την εν λόγω νύχτα.
5
00:04:03,658 --> 00:04:06,455
Έπειτα επέστρεψε στο Μπράουτον
Γκίφορντ με το τραίνο των 2:40...
6
00:04:07,014 --> 00:04:10,650
μεταμφιεσμένος ως σερ Μόρτιμερ,
του πυργίσκου Βάλετ, Μπάρτον,
7
00:04:10,850 --> 00:04:14,606
φροντίζοντας η άφιξή του να σημειωθεί
από τον ελεγκτή εισιτηρίων.
8
00:04:14,685 --> 00:04:18,320
Από 'κει και πέρα το σχέδιό του
ήταν ο ορισμός της απλότητας.
9
00:04:18,520 --> 00:04:20,637
Ξέροντας ότι ήταν
το ρεπό του Μπάρτον,
10
00:04:20,717 --> 00:04:23,714
δεν είχε καμία δυσκολία να μπει
απαρατήρητος στο Χελρέικ Χωλ...
11
00:04:23,793 --> 00:04:26,949
και να δολοφονήσει τον σερ Μόρτιμερ
μ' ένα βέλος από τον αστρολάβο...
12
00:04:27,150 --> 00:04:30,906
που είχε ακονίσει στον μικρό πέτρινο
μύλο που βρισκόταν κοντά στη λάντζα.
13
00:04:31,464 --> 00:04:36,457
"Θυμάσαι τις ερωτήσεις μου για τα
ορειχάλκινα μαχαίρια;"
14
00:04:37,216 --> 00:04:41,333
"Ανησυχούσα για εκείνα
τα μεταλλικά ξέσματα."
15
00:04:41,611 --> 00:04:43,450
"Μα το θεό,
Λόρδε Μέριντιου, κύριε...!"
16
00:04:43,929 --> 00:04:46,247
"Δεν σας ξεφεύγει τίποτα!"
17
00:04:46,326 --> 00:04:49,601
"Αφού όμως ξέρετε τόσα πολλά, κύριε,"
18
00:04:49,681 --> 00:04:52,358
συνέχισε ταπεινά ο αστυνόμος,
19
00:04:52,557 --> 00:04:54,756
."..αναρωτιέμαι
αν μπορείτε να εξηγήσετε,
20
00:04:54,876 --> 00:04:57,430
πώς ο δολοφόνος κατάφερε να αφήσει
το πτώμα του θύματός του..."
21
00:04:57,431 --> 00:05:00,228
"στη μέση του γηπέδου του τένις
και να διαφύγει..."
22
00:05:00,308 --> 00:05:03,026
"χωρίς ν' αφήσει πίσω του ίχνη
πάνω στο κοκκινόχωμα."
23
00:05:03,105 --> 00:05:07,699
"Ειλικρινά κύριε, εμείς στην Αστυνομία
έχουμε καταμπερδευτεί"
24
00:05:14,691 --> 00:05:18,367
Ο Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου,
ο μέγας επιθεωρητής,
25
00:05:18,526 --> 00:05:20,364
φούσκωσε μεγαλοπρεπώς,
26
00:05:20,365 --> 00:05:24,479
το τεράστιο αγιοβασιλειάτικο πρόσωπό του
φεγγοβολούσε με υποχθόνια ικανοποίηση.
27
00:05:24,758 --> 00:05:28,434
Με αργές κινήσεις τίναξε τα τρίμματα
του μπαγιάτικου κέικ...
28
00:05:29,073 --> 00:05:31,791
από τις ζάρες του κρεμασμένου
στους ώμους του, γιλέκου.
29
00:05:31,950 --> 00:05:34,667
"Η Αστυνομία μπορεί να μπερδεύεται
αστυνόμε," βροντοφώναξε,
30
00:05:34,946 --> 00:05:36,663
"Ο Μέριντιου ποτέ."
31
00:05:36,664 --> 00:05:40,099
"Τριάντα χρόνια πριν,
ο δολοφόνος δρ Γραίησον,
32
00:05:40,420 --> 00:05:43,775
ήταν προεξέχον μέλος
του ρώσικου χορευτικού ομίλου,
33
00:05:43,934 --> 00:05:46,652
χορεύοντας με το όνομα
Όλεγκ Γραιησίνσκι.
34
00:05:46,811 --> 00:05:50,567
Και αν και τα χρόνια είχαν
αλλάξει την εμφάνισή του κάπως,
35
00:05:50,646 --> 00:05:52,683
η παλιά του τέχνη
δεν τον εγκατέλειψε.
36
00:05:52,884 --> 00:05:54,881
Κουβάλησε το πτώμα στο
κέντρο του γηπέδου,
37
00:05:54,961 --> 00:05:57,198
βαδίζοντας στις μύτες...
38
00:05:57,357 --> 00:06:01,514
πάνω στη λευκή ταινία που χωρίζει
τις περιοχές του σερβίς, κι από εκεί...
39
00:06:01,673 --> 00:06:04,470
το πέταξε 3 μέτρα
μέσα στο γήπεδο,
40
00:06:04,549 --> 00:06:06,867
κοντά στο σημείο όπου βρέθηκε.
41
00:06:06,946 --> 00:06:10,143
Και μετά, με μια πολύ γλυκιά κίνηση,
42
00:06:10,302 --> 00:06:14,058
έκανε μεταβολή και ακολούθησε
τον αντίθετο δρόμο απ' τον οποίο ήρθε,
43
00:06:14,137 --> 00:06:17,334
μην αφήνοντας καθόλου ίχνη.
44
00:06:17,493 --> 00:06:21,729
Κι αυτή λοιπόν είναι αστυνόμε,
η λύση του Μέριντιου."
45
00:06:21,928 --> 00:06:24,604
Χαίρετε!
Είστε εκεί;
46
00:06:25,643 --> 00:06:27,481
Κε Γουάικ;
47
00:06:28,040 --> 00:06:29,878
- Κε Γουάικ;
- Ποιος είναι;
48
00:06:29,958 --> 00:06:32,275
Εγώ είμαι, ο Μάιλο Τίντλ.
Νομίζω ότι με περιμένατε.
49
00:06:32,355 --> 00:06:35,152
Α, μάλιστα! Πολύ καλά κάνατε
και ήρθατε.Θα καθήσετε να τα πούμε;
50
00:06:35,231 --> 00:06:38,908
Ξέρετε, αυτό ακριβώς προσπαθώ να κάνω
εδώ και καιρό.
51
00:06:42,423 --> 00:06:44,261
Εδώ είμαστε!
52
00:06:48,655 --> 00:06:51,902
Ναι...Το υπαίθριο άδυτό μου.
Το σχεδίασα μόνος μου.
53
00:06:51,930 --> 00:06:55,450
Μου παρέχει την απομόνωση,
που χρειάζεται ένας συγγραφέας.
54
00:06:55,451 --> 00:06:57,611
Θα έλεγα, ότι δεν είστε ο άνθρωπος
που δέχεται επισκέπτες.
55
00:06:57,612 --> 00:07:00,121
Ακριβώς.
Λοιπόν, είστε ο Μάιλο Τιντλ.
56
00:07:00,290 --> 00:07:02,770
Είμαι ο Άντριου Γουάικ.
Καλωσήλθατε στο Κλοκ Μάνορ.
57
00:07:02,827 --> 00:07:06,383
Ευχαριστώ. Βρήκα το σημείωμά σας όταν
επέστρεψα το απόγευμα από το Λονδίνο.
58
00:07:06,384 --> 00:07:08,790
Α, ωραία. Ήλπιζα
ότι θα ήσασταν εδώ αυτή την εβδομάδα.
59
00:07:08,910 --> 00:07:12,146
Γι' αυτό και έριξα το σημείωμα
στο γραμματοκιβώτιό σας νωρίς σήμερα.
60
00:07:12,265 --> 00:07:14,463
Λοιπόν, τι θα πιείτε;
61
00:07:14,662 --> 00:07:16,861
- Βότκα με τόνικ, παρακαλώ.
- Βεβαίως.
62
00:07:17,060 --> 00:07:19,936
Πώς πάει η εγκατάστασή σας
στο Λώντρυ Κότατζ;
63
00:07:20,017 --> 00:07:21,456
Πολύ καλά. Ευχαριστώ.
64
00:07:21,854 --> 00:07:23,652
Το έχετε για τα Σαββατοκύριακα,
να υποθέσω;
65
00:07:23,772 --> 00:07:26,049
Κάπως έτσι.
66
00:07:26,170 --> 00:07:29,404
Βότκα...δεν βλέπω να υπάρχει.
67
00:07:29,524 --> 00:07:32,202
- Τότε, τζιν.
- Ωραία.
68
00:07:32,401 --> 00:07:34,519
Χαριτωμένο μέρος το Λώντρυ Κότατζ.
69
00:07:34,598 --> 00:07:36,716
Ιδανικό για ξεκούραση κάθε είδους.
70
00:07:37,195 --> 00:07:39,472
Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο να διαθέσω
για κάτι τέτοιο.
71
00:07:39,593 --> 00:07:42,828
Για την ακρίβεια, μόλις ηχογράφησα
την τελική έκβαση της πλοκής...
72
00:07:42,947 --> 00:07:45,904
του νέου μου βιβλίου
"Θάνατος από διπλό λάθος"
73
00:07:46,104 --> 00:07:48,980
Μάλιστα, οφείλω να πω, ότι πήγε
υπερβολικά καλά.
74
00:07:49,261 --> 00:07:52,416
Σόδα, σόδα, σόδα, σόδα...
75
00:07:52,536 --> 00:07:54,814
Ε, λοιπόν, φαίνεται ότι
δεν υπάρχει ούτε τόνικ εδώ.
76
00:07:54,934 --> 00:07:57,211
Απαράδεκτο!
Λοιπόν, πηγαίνουμε προς τα μέσα;
77
00:07:57,331 --> 00:08:00,007
- Ότι επιθυμείτε.
- Ωραία.
78
00:08:00,206 --> 00:08:03,363
Πέστε μου, συμφωνείτε ότι
το αστυνομικό μυθιστόρημα είναι...
79
00:08:03,643 --> 00:08:06,320
η σωστή ψυχαγωγία
των ευγενών πνευμάτων;
80
00:08:06,918 --> 00:08:09,596
Φοβάμαι ότι δεν γνωρίζω πολλά
για ευγενή πνεύματα.
81
00:08:09,875 --> 00:08:12,672
- Όντως έτσι είναι;
- Μεταφέρω τα λόγια του Φιλίπ Γκουεντάλα,
82
00:08:12,752 --> 00:08:14,469
ενός βιογράφου της δεκαετίας του '30,
83
00:08:14,669 --> 00:08:18,304
της χρυσής εποχής που ο κάθε υπουργός
είχε κι ένα θρίλερ στο κρεβάτι του,
84
00:08:18,904 --> 00:08:21,181
και όλοι οι επιθεωρητές
είχαν τίτλους ευγενείας.
85
00:08:21,300 --> 00:08:24,537
- Πριν την εποχή σου, υποθέτω.
- Περίπου. Αφήστε με να το μεταφέρω.
86
00:08:24,737 --> 00:08:26,934
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
87
00:08:27,134 --> 00:08:31,248
Ακόμα και στις μέρες μας, τα έργα μου
είναι για την υψηλή κοινωνία,
88
00:08:31,449 --> 00:08:33,846
κι όμως, ένας μεγάλος αριθμός
απλοϊκών ανθρώπων
89
00:08:33,966 --> 00:08:36,002
τα απολαμβάνει,
παρά την αταξική μας κοινωνία.
90
00:08:36,029 --> 00:08:38,690
Φαντάζομαι ότι μεταφέρουν
πολλά από αυτά, στην τηλεόραση.
91
00:08:39,121 --> 00:08:41,316
Θεός φυλάξοι!
Ποτέ δεν θα το επέτρεπα.
92
00:08:41,517 --> 00:08:45,152
Α, και παρεμπιπτόντως,
δεν είναι "πράμα." Όχι.
93
00:08:45,352 --> 00:08:48,027
Η τηλεόραση δεν μου πάει καθόλου.
94
00:08:48,228 --> 00:08:51,384
Προβάλει γεγονότα αστυνομικού δελτίου,
όχι αστυνομική φαντασία.
95
00:08:52,064 --> 00:08:54,860
Και επομένως δεν αποτελεί ψυχαγωγία
για ευγενή πνεύματα;
96
00:08:54,940 --> 00:08:58,096
Το είπες με δυο λόγια, αγαπητέ Μάιλο,
αν μου επιτρέπεις να σε αποκαλώ έτσι.
97
00:08:58,296 --> 00:09:01,930
Και βέβαια. Σήμερα όλοι απευθύνονται
σε όλους, με τα μικρά τους ονόματα.
98
00:09:02,131 --> 00:09:05,766
Βεβαίως. Κι εμείς πρέπει να είμαστε
φιλικοί μεταξύ μας. Έτσι δεν είναι;
99
00:09:27,180 --> 00:09:29,856
Πώς θέλεις το ποτό σου, με πάγο;
100
00:09:30,896 --> 00:09:33,212
Με πάγο;
101
00:09:33,292 --> 00:09:35,130
Ναι, παρακαλώ.
102
00:09:50,072 --> 00:09:52,389
Τι κάνει;
103
00:09:56,784 --> 00:09:59,380
Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ,
ο εύθυμος ναύτης.
104
00:09:59,460 --> 00:10:01,977
Αυτός κι εγώ έχουμε μια
θαυμάσια σχέση.
105
00:10:02,058 --> 00:10:04,853
Εγώ λέω αστεία
κι αυτός γελάει.
106
00:10:05,053 --> 00:10:09,168
Ορίστε φίλε μου.
Ρίξε αυτό πίσω από τη γραβάτα σου.
107
00:10:09,249 --> 00:10:11,086
- Δεν γέλασε.
- Όχι, δεν ήθελε.
108
00:10:11,175 --> 00:10:14,822
- Νόμισα ότι είπες κάποιο αστείο.
- Θα καταλάβεις πότε αστειεύομαι.
109
00:10:15,262 --> 00:10:16,920
Εις υγείαν...
110
00:10:21,833 --> 00:10:24,309
- Τι είναι αυτό;
- Αυτό είναι ένα τρομερά περίπλοκο
111
00:10:24,509 --> 00:10:27,106
τέταρτης δυναστείας παιχνίδι
που το λένε σένατ.
112
00:10:27,186 --> 00:10:29,783
Το μελετώ μήνες,
αλλά ακόμα είμαι αρχάριος.
113
00:10:29,983 --> 00:10:33,618
Θα σε πείραζε να το βάλεις στη θέση του;
Μου πήρε πολύ καιρό να το φτάσω εκεί.
114
00:10:33,818 --> 00:10:37,054
Στη μεσαία στήλη,
τέταρτη από τα δεξιά σου.
115
00:10:37,174 --> 00:10:38,891
Λοιπόν,
116
00:10:39,092 --> 00:10:42,528
καταλαβαίνω ότι θέλεις
να παντρευτείς τη γυναίκα μου.
117
00:10:44,420 --> 00:10:48,200
Συγχώρεσέ με που το θέτω, αλλά καθώς
η Μάργκεριτ πήγε μερικές μέρες βόρεια,
118
00:10:48,220 --> 00:10:51,082
σε κάποιους συγγενείς,
ίσως θα ήταν η κατάλληλη στιγμή,
119
00:10:51,083 --> 00:10:53,954
για εμάς τους δυο να κάνουμε
μια μικρή κουβέντα.
120
00:10:54,113 --> 00:10:58,427
- Κατάλαβα...
- Λοιπόν, είναι αλήθεια;
121
00:10:59,307 --> 00:11:02,104
Βεβαίως, με την άδειά σου.
122
00:11:02,183 --> 00:11:05,619
Γιατί όχι. Είσαι ένας εμφανίσιμος
νέος, γλυκομίλητος,
123
00:11:05,819 --> 00:11:09,295
κομψά ντυμένος, ένας σωστός
τζέντλεμαν, μέσα στη μόδα.
124
00:11:09,853 --> 00:11:13,010
Είμαι σίγουρος ότι δεν θα σε ενοχλούσε
αν σε ρωτούσα,
125
00:11:13,210 --> 00:11:16,007
μερικά πράγματα σχετικά με το
κοινωνικό σου υπόβαθρο...συγγενείς κτλ.
126
00:11:16,086 --> 00:11:20,202
Η μητέρα μου γενήθηκε στο Χέρεφορντ,
κόρη αγρότη,
127
00:11:20,240 --> 00:11:24,636
και ο πατέρας μου είναι Ιταλός που ήρθε
στη χώρα το '30 από τη Γένοβα.
128
00:11:24,795 --> 00:11:28,471
- Τη δεκαετία του '30. Εβραίος;
- Όχι, καθολικός...πολύ θρήσκος.
129
00:11:28,551 --> 00:11:30,389
Βέβαια, εγώ δεν είμαι
καθόλου θρήσκος.
130
00:11:30,468 --> 00:11:33,266
Αγαπητό μου παιδί, δεν χρειάζεται
να δικαιολογείσαι σε μένα.
131
00:11:33,345 --> 00:11:34,783
Εδώ είμαστε όλοι φιλελεύθεροι.
132
00:11:34,862 --> 00:11:36,981
Δεν έχω καμία προκατάληψη
απέναντι στους καθολικούς.
133
00:11:37,101 --> 00:11:38,827
Ούτε ακόμη και στους
αποστασιοποιημένους.
134
00:11:38,851 --> 00:11:43,332
Μερικοί από τους καλύτερους φίλους
είναι αποστασιοποιημένοι καθολικοί.
135
00:11:43,492 --> 00:11:46,288
Αλλά, πες μου για τον πατέρα σου.
Και το δικό του όνομα ήταν Τιντλ;
136
00:11:46,369 --> 00:11:48,187
Όχι, τ' όνομά του ήταν Τιντολίνι.
137
00:11:48,546 --> 00:11:52,902
Αν είχες τέτοιο όνομα που ακουγόταν
σαν παγωτό, έπρεπε να το "ξε-παγώσεις."
138
00:11:54,081 --> 00:11:55,318
Ήταν ωρολογοποιός,
139
00:11:55,477 --> 00:11:58,274
και ήθελε να μας κάνει
Άγγλους, γι' αυτό και το άλλαξε.
140
00:11:58,353 --> 00:12:01,550
Να σας "κάνει" Άγγλους.
141
00:12:01,710 --> 00:12:03,468
Ήταν επιτυχημένος;
142
00:12:03,548 --> 00:12:06,824
Όχι. Για να πω την αλήθεια, δεν ήταν.
143
00:12:06,983 --> 00:12:10,659
Τη σήμερον ημέρα, δεν περιμένεις
να ζήσεις επισκευάζοντας ρολόγια.
144
00:12:10,818 --> 00:12:13,535
Στο τέλος έμεινε άφραγκος.
Εγώ πάντα του το 'λεγα.
145
00:12:13,814 --> 00:12:17,930
Και μάλλον σού 'γινε λίγο βάρος.
146
00:12:18,489 --> 00:12:19,756
Ναι...λίγο.
147
00:12:21,125 --> 00:12:22,603
Ποτέ του δεν κοίταξε πίσω.
148
00:12:23,433 --> 00:12:26,559
Ζει ακόμα στο Σόχο, και πιστεύει
ότι καλώς έπραξε όλα αυτά τα χρόνια.
149
00:12:26,639 --> 00:12:27,997
Εσύ;
Με τι ασχολείσαι;
150
00:12:29,915 --> 00:12:32,712
Δεν ξέρεις;
151
00:12:32,871 --> 00:12:37,596
Έχω ινστιτούτο κομμωτικής στο Σάουθ
Κένσινγκτον. "Κάζα Τιντολίνι."
152
00:12:37,615 --> 00:12:39,582
Χρησιμοποιείται αρκετά
αυτή η λέξη στις μέρες μας.
153
00:12:39,583 --> 00:12:42,859
Θα μπορούσε να το περάσει κανείς
για ινστιτούτο...παγωτού.
154
00:12:42,938 --> 00:12:45,256
Όχι. Στις κυρίες αρέσει
το μεσογειακό άγγιγμα.
155
00:12:45,815 --> 00:12:48,333
Πολύ ευεργετικό για τις Αγγλίδες, ε;
156
00:12:48,533 --> 00:12:50,929
Ναι, μάλλον, βλέπεις δεν είναι σικ.
157
00:12:51,088 --> 00:12:54,485
Ανακαλύψαμε ότι η ατμόσφαιρα
"λατίνος εραστής," πουλάει.
158
00:12:54,954 --> 00:12:56,961
Βέβαια, το μαγαζί στο Μπράιτον
είναι πιο χοντροκομμένο,
159
00:12:56,962 --> 00:12:58,752
οι γυναίκες δεν έχουν
τόσο εξεζητημένα γούστα.
160
00:12:58,879 --> 00:13:01,635
Εννοώ ότι στο Λονδίνο οι μισές
απ' αυτές, στο κάτω-κάτω έχουν,
161
00:13:01,756 --> 00:13:03,554
Λατίνους εραστές;
162
00:13:05,950 --> 00:13:10,586
Και...που μένεις; Από πάνω,
δίπλα ή κάτω απ' το μαγαζί σου;
163
00:13:11,225 --> 00:13:14,500
Νοικιάζω ένα σπιτάκι εκεί δίπλα.
Είναι βολικό και συμπαθητικό.
164
00:13:14,579 --> 00:13:16,016
Είναι Γεωργιανό, μάλιστα.
165
00:13:16,327 --> 00:13:19,894
Από τη Γένοβα σε Γεωργιανό σπίτι
σε μια γενεά. Δεν είναι κι άσχημα.
166
00:13:20,162 --> 00:13:24,569
Όμως αμφιβάλλω αν ένα αρχιτεκτονικό
διαμάντι του 18ου στο Σάουθ Κένσινγκτον
167
00:13:24,768 --> 00:13:27,445
ψιθυρίζει την ίδια μαγεία
στη Μάργκεριτ όσο σε εσένα.
168
00:13:27,644 --> 00:13:30,321
Λατρεύει τα παλιά σπίτια.
Ανυπομονεί να ζήσει σ' ένα τέτοιο.
169
00:13:30,400 --> 00:13:33,676
Κατάλαβα ότι ζούσε σε τέτοιο σπίτι,
τουλάχιστον μια-δυο φορές τη βδομάδα.
170
00:13:34,356 --> 00:13:36,154
Κάνω λάθος;
171
00:13:38,081 --> 00:13:41,907
Και ότι νοίκιασες το εξοχικό
στη περιοχή για να έχεις συχνότερα,
172
00:13:42,027 --> 00:13:45,182
- αυτή τη δισεβδομαδιαία συνεύρεση.
- Αυτό με φώναξες να συζητήσουμε;
173
00:13:45,381 --> 00:13:49,017
Ο νεκρός δεδικαίωται!
174
00:13:49,217 --> 00:13:53,333
Κι αν θελήσω να πω ότι η γυναίκα μου
κουβεντιάζει σαν εξάχρονο παιδί
175
00:13:53,532 --> 00:13:56,289
και κάνει έρωτα
σαν αφασιακό μαλάκιο,
176
00:13:56,409 --> 00:13:59,086
δεν θα ζητήσω την άδεια
του εραστή της.
177
00:13:59,285 --> 00:14:00,442
Ευχαριστώ για το ποτό.
178
00:14:00,443 --> 00:14:03,000
Μα όχι, όχι. Νόμιζα ότι
είχες ανατραφεί στην Αγγλία.
179
00:14:03,120 --> 00:14:04,918
Μη νομίσεις ότι ήθελα να
φανώ αγενής.
180
00:14:05,038 --> 00:14:07,715
Ήσουν αγενής με τη γυναίκα
που είμαι ερωτευμένος.
181
00:14:07,914 --> 00:14:11,471
- Αντιθέτως. Αναπολώ τη γυναίκα μου.
- Το ίδιο πράγμα είναι.
182
00:14:11,750 --> 00:14:14,427
Έτσι γίνεται συνήθως.
Βάζω στοίχημα ότι σ' ένα χρόνο...
183
00:14:14,507 --> 00:14:18,262
θα είσαι εσύ ο αγενής με τη
Μάργκεριτ, κι εγώ ο νοσταλγός της,
184
00:14:18,461 --> 00:14:23,455
έχοντας ξεχάσει πόσο ανυπόφορα
ανιαρή, ματαιόδοξη, σπάταλη, μαλθακή
185
00:14:23,735 --> 00:14:25,933
και γενικά απίστευτα πανούργα
είναι πραγματικά!
186
00:14:28,410 --> 00:14:31,605
Μπορείς ν' αντέξεις, αν την πάρεις
από τα χέρια μου;
187
00:14:37,997 --> 00:14:41,673
- "Ν' αντέξω;"
- Να τη συντηρήσεις οικονομικά σ' ένα...
188
00:14:41,833 --> 00:14:44,630
τρόπο ζωής που δεν ήταν μαθημένη πριν
με γνωρίσει, αλλά τώρα είναι.
189
00:14:44,710 --> 00:14:48,064
Βέβαια, δεν είμαι εκατομμυριούχος
αλλά δεν πεινάω κιόλας.
190
00:14:48,664 --> 00:14:52,200
Το μαγαζί στο Λονδίνο πάει καλά.
Του Μπράιτον ισοσκελίζει σιγά-σιγά.
191
00:14:52,589 --> 00:14:54,775
- Του χρόνου...
- Του παραχρόνου, κάποτε...ποτέ!
192
00:14:54,776 --> 00:14:58,053
Δηλαδή εννοείς ότι
επί του παρόντος είσαι μπατίρης.
193
00:14:58,253 --> 00:15:01,409
- Θα επιβιώσουμε.
- Το θέμα δεν είναι καθόλου η επιβίωση.
194
00:15:01,488 --> 00:15:04,764
Προφανώς, όταν παντρευτείς τη Μάργκεριτ,
θα θέλεις ένα σπίτι στη Ριβιέρα,
195
00:15:04,964 --> 00:15:07,081
- γρήγορο αυτοκίνητο, δυο ερωμένες.
- "Προφανώς;"
196
00:15:07,100 --> 00:15:10,518
- Επειδή εσύ τα χρειάζεσαι όλα αυτά;
- Όχι, πολύ φοβάμαι ότι έχω μόνο,
197
00:15:10,597 --> 00:15:13,873
το άθλιο αρχοντικό, την πιο αργή
Μπέντλεϋ στο Γουίλτσαϊρ, και μια ερωμένη.
198
00:15:13,953 --> 00:15:16,750
Την Τέα, το φινλανδέζικο πουλί που
διευθύνει τη σάουνα στο Σάλσμπουρι.
199
00:15:16,949 --> 00:15:18,745
Α...Ξέρεις λοιπόν για την Τέα;
200
00:15:18,746 --> 00:15:21,064
Εγώ και η Μάργκεριτ δεν κρατούμε
μυστικά μεταξύ μας.
201
00:15:21,144 --> 00:15:23,461
Ούτε καν τα δικά μου,
απ' ότι φαίνεται.
202
00:15:23,541 --> 00:15:25,859
Η Τέα είναι μια θεά.
203
00:15:26,058 --> 00:15:28,335
Το ολόχρυσο μαλί της
μυρίζει πεύκο,
204
00:15:28,935 --> 00:15:32,851
και τα κοβάλτινά της μάτια μοιάζουν
με τις γαλανές λίμνες της Φινλανδίας.
205
00:15:32,970 --> 00:15:36,884
Εγώ άκουσα ότι είναι μια ξανθιά
με σεξαπήλ μεταχειρισμένου τζιπ.
206
00:15:37,085 --> 00:15:38,682
Όχι ακριβώς, καλό μου παιδί.
207
00:15:38,881 --> 00:15:41,579
Η Τέα είναι μια αξιαγάπητη
τσουλίτσα και μου ταιριάζει απόλυτα.
208
00:15:41,599 --> 00:15:44,096
Και θέλει προσπάθεια
να αντέξεις τους ρυθμούς της.
209
00:15:44,106 --> 00:15:48,311
Το καλό είναι πως στο σεξ
είμαι λίγο-πολύ ολυμπιονίκης.
210
00:15:48,591 --> 00:15:52,705
Ναι, και υποθέτω ότι αυτή την εποχή
δίνεις πιο πολύ βάρος στις ταχύτητες,
211
00:15:52,904 --> 00:15:55,102
παρά στην αντοχή.
212
00:15:55,302 --> 00:15:57,500
Όχι, καλό μου παιδί.
Είμαι σε τρομερή φόρμα.
213
00:15:57,699 --> 00:16:01,335
Μπορώ να συνουσιαστώ για την Αγγλία
σε οποιαδήποτε απόσταση.
214
00:16:01,615 --> 00:16:03,812
Κόκκινη.
215
00:16:03,932 --> 00:16:05,730
Όπως λένε, στους Ολυμπιακούς,
216
00:16:06,328 --> 00:16:09,964
δεν μετράει τόσο η νίκη,
όσο η συμμετοχή.
217
00:16:10,163 --> 00:16:13,999
- Θα την παντρευτείς;
- Όχι, απλά θέλω να ζήσω μαζί της.
218
00:16:14,279 --> 00:16:18,115
- Λοιπόν, τι σ' εμποδίζει;
- Βασικά η φίρμα Προυριέν και Πράι,
219
00:16:18,395 --> 00:16:20,591
τους οποίους εσύ
και η Μάργκεριτ προσλάβατε.
220
00:16:20,791 --> 00:16:22,508
Μην παριστάνεις τον αθώο.
221
00:16:22,628 --> 00:16:26,054
Αυτοί οι λεχρίτες οι ιδιωτικοί ντέτεκτιβ
κατασκηνώσανε έξω από της Τέας,
222
00:16:26,055 --> 00:16:27,712
την τελευταία εβδομάδα,
223
00:16:27,982 --> 00:16:29,696
Ήταν μια τακτική ασφαλείας,
224
00:16:29,712 --> 00:16:32,386
για να σ' εμποδίσουμε ν' αλλάξεις
γνώμη σχετικά με το διαζύγιο.
225
00:16:32,415 --> 00:16:34,600
Και πώς ήξερες ότι κι εγώ
δεν σας παρακολουθούσα;
226
00:16:34,601 --> 00:16:35,352
Γιατί όχι;
227
00:16:35,373 --> 00:16:39,288
Φοβήθηκες αυτό που θα ανακάλυπτες;
Ή μήπως νόμιζες ότι δεν θα ήταν δυνατόν;
228
00:16:39,488 --> 00:16:41,205
Μην αρχίζεις την κολοκυθιά.
229
00:16:41,406 --> 00:16:44,881
Βέβαια ήξερα ότι θα σ' έβρισκαν με τη
Μάργκεριτ να χοροπηδάτε σαν σκίουροι.
230
00:16:44,901 --> 00:16:49,566
Αλλά γιατί να πληρώσω για να επιβεβαιώσω
κάτι που το ήξερα εδώ και μήνες;
231
00:16:50,051 --> 00:16:50,949
Μαύρη.
232
00:16:51,391 --> 00:16:53,969
Τότε εφόσον ήξερες,
γιατί δεν έκανες κάτι;
233
00:16:54,008 --> 00:16:57,595
Έπρεπε να βεβαιωθώ ότι εσύ
και η Μάργκεριτ θα γίνεται αχώριστοι.
234
00:16:57,975 --> 00:17:01,820
Βλέπεις, θέλω να χάσω αυτό το αξιαγάπητο
κορίτσι για πάντα, και όχι απλά,
235
00:17:01,846 --> 00:17:06,815
για ένα δεκαπενθήμερο Τιντολίνι
περμανάντ, χτενίστε, τελειώσατε.
236
00:17:10,010 --> 00:17:11,967
- Ωραία στεκιά!
- Όντως...Κίτρινη.
237
00:17:12,408 --> 00:17:15,443
Δεν την ξέρεις τόσο καλά όσο εγώ.
Νομίζεις ότι την ξέρεις, αλλά όχι.
238
00:17:15,463 --> 00:17:19,020
Αν την απογοητεύσεις, το οποίο σημαίνει
αν ακυρώσεις λογαριασμό στα Χάρροντς,
239
00:17:19,040 --> 00:17:21,956
ή αν τσιγγουνευτείς γι' αυτήν
τους χειμώνες στη Τζαμάικα,
240
00:17:22,076 --> 00:17:24,832
Θα γυρίσει σε μένα τρέχοντας,
νιαουρίζοντας για θαλπωρή.
241
00:17:24,951 --> 00:17:28,588
Και, ένοχη ή μη, πιθανότατα
θα τη βρει αυτοδικαίως.
242
00:17:28,787 --> 00:17:31,544
- Πράσινη.
- Τα λεφτά δεν είναι το παν.
243
00:17:32,143 --> 00:17:34,820
Και γιατί να είναι συνηθισμένη
στη χλιδή; Τίνος σφάλμα είναι αυτό;
244
00:17:35,100 --> 00:17:37,776
Δεν είναι σφάλμα, αν μπορείς
να την αντέξεις οικονομικά.
245
00:17:37,976 --> 00:17:39,694
Αλλά μπορείς;
246
00:17:41,730 --> 00:17:43,528
Ξέροντας ότι τα φέρνεις δύσκολα,
καφέ...
247
00:17:44,128 --> 00:17:46,405
έδειξε καθόλου σημάδια
αλλαγής τρόπου ζωής...
248
00:17:46,525 --> 00:17:50,161
σ' αυτούς τους τρεις τελευταίους
ειδυλλιακούς μήνες;
249
00:17:50,360 --> 00:17:55,435
Για παράδειγμα, έτυχε ν' απορρίψει
τελευταία το Ντομ Περινιό για χάρη,
250
00:17:55,634 --> 00:17:59,749
χωρίς να θέλω να σε προσβάλω,
της γοητείας ενός Ντάγκο Ρεντ;
251
00:17:59,948 --> 00:18:01,746
Μαύρη.
252
00:18:04,144 --> 00:18:08,779
Δεν αστειεύομαι. Πόσο σου κόστισε
μέχρι τώρα αυτή η σχέση;
253
00:18:10,636 --> 00:18:15,490
Και πότε έστειλες τελευταία κανένα φράγκο
στον φουκαρά τον πατέρα σου στο Σόχο;
254
00:18:15,649 --> 00:18:18,367
Έχουμε μιλήσει για λεφτά.
255
00:18:18,526 --> 00:18:20,364
Συχνά της λέω ότι
ξοδεύουμε πολά.
256
00:18:20,443 --> 00:18:23,241
- Δίνει καμιά σημασία;
- Όχι.
257
00:18:24,759 --> 00:18:27,554
Ξέρω, απαστράπτον χαμόγελο και
τσαχπίνικο γύρισμα του κεφαλιού της.
258
00:18:27,635 --> 00:18:29,011
Κάτι τέτοιο.
259
00:18:30,311 --> 00:18:33,708
Άρα, πρέπει να λύσουμε το πρόβλημα
για το οποίο σε κάλεσα εδώ απόψε.
260
00:18:33,986 --> 00:18:37,623
Κι όπως λένε, εδώ είναι λοιπόν
το σημείο όπου το παιχνίδι χοντραίνει.
261
00:18:37,702 --> 00:18:40,020
Ποιο παιχνίδι;
262
00:18:47,290 --> 00:18:50,087
Ότι κι αν κάνεις μ' αυτή
τη στέκα στα χέρια σου...
263
00:18:50,286 --> 00:18:52,084
Περίμενα ν' αστοχήσεις.
264
00:18:52,085 --> 00:18:53,923
Ανόητο παιδί.
265
00:18:55,271 --> 00:18:57,718
Μια φορά κι έναν καιρό,
αγαπητέ Μάιλο,
266
00:18:57,738 --> 00:19:00,653
ήταν ένας Εγγλέζος
που τον έλεγαν Άντριου Γουάικ.
267
00:19:01,672 --> 00:19:06,647
Και όπως πολλοί άλλοι συμπατριώτες του,
ευνουχίστηκε από τη φορολογία.
268
00:19:06,680 --> 00:19:09,643
Για ν' αποφύγει την ολική καταστροφή,
οι λογιστές του τον συμβούλεψαν,
269
00:19:09,673 --> 00:19:14,458
να διαθέσει ένα σεβαστό
ποσό, περίπου 250.000 λίρες,
270
00:19:14,736 --> 00:19:16,934
σε αγορά κοσμημάτων.
271
00:19:17,013 --> 00:19:18,851
Η γυναίκα του φυσικά
ενθουσιάστηκε.
272
00:19:19,051 --> 00:19:21,537
Η Μάργκεριτ ποτέ δεν μου 'πε
ότι της χάρισες κοσμήματα.
273
00:19:21,584 --> 00:19:25,123
Ούτε εγώ της είπα ότι θα της τα χάριζα.
Είναι ακόμα δικά μου, όπως καλά ξέρει.
274
00:19:25,124 --> 00:19:28,920
Απλά πιστέψαμε πως θα ήταν πιο ωραίο
να τα φοράει, παρά να τα έχω σε τράπεζα.
275
00:19:29,119 --> 00:19:30,916
Στο κάτω-κάτω, είναι
απόλυτα ασφαλισμένα.
276
00:19:31,715 --> 00:19:34,403
Τώρα κατάλαβα τι εννοούσες όταν
είπες ότι το "παιχνίδι χοντραίνει."
277
00:19:34,609 --> 00:19:39,066
Χαίρομαι που με παρακολουθείς προσεκτικά.
Γιατί θέλω να κλέψεις αυτά τα κοσμήματα.
278
00:19:46,257 --> 00:19:49,934
Απόψε, κατά προτίμηση. Με τη Μάργκεριτ
να λείπει, είναι θαυμαστή ευκαιρία.
279
00:19:50,213 --> 00:19:51,292
Και οι υπηρέτες;
280
00:19:51,293 --> 00:19:53,849
Έστειλα τον κύριο και την κα Χώκινς
στη θάλασσα.
281
00:19:54,048 --> 00:19:56,805
για ένα διήμερο. Δεν θα γυρίσουν
πριν την Κυριακή το βράδυ.
282
00:19:56,925 --> 00:20:00,082
Όπως καταλαβαίνεις,
το σπίτι είναι άδειο.
283
00:20:04,955 --> 00:20:05,952
Εις υγείαν.
284
00:20:08,020 --> 00:20:11,587
- Λοιπόν, τι λες;
- Ακούγεται εντελώς σαν έγκλημα.
285
00:20:11,717 --> 00:20:12,983
Μα και βέβαια είναι έγκλημα!
286
00:20:13,002 --> 00:20:16,123
Ότι είναι όλες οι μέθοδοι σήμερα
στην Αγγλία για να βγάλεις λεφτά.
287
00:20:16,301 --> 00:20:18,378
Τώρα, τα κοσμήματα, όταν
δεν είναι στην τράπεζα,
288
00:20:18,498 --> 00:20:23,093
βρίσκονται σε μια απίθανη κρυψώνα
κάπου εδώ μέσα, στο μελετητήριο.
289
00:20:23,292 --> 00:20:25,090
Που, ας πούμε, θα τα έψαχνες;
290
00:20:46,304 --> 00:20:48,581
Πιστή ομοιότητα,
δεν νομίζεις;
291
00:20:48,702 --> 00:20:52,695
Βεβαίως, είναι 17...όχι, 18
χρόνια πριν.
292
00:20:53,004 --> 00:20:55,441
Δεν νομίζω ότι θα έκρυβες
την κοσμηματοθήκη εκεί πίσω.
293
00:20:55,574 --> 00:20:57,281
Το έχω δει σε πολλές ταινίες.
294
00:20:57,580 --> 00:21:01,525
Καλή σκέψη! Εντάξει, τότε που;
Θα το βρεις;
295
00:22:01,173 --> 00:22:05,287
Είναι κάποιες ικανότητες που τις αποκτάς
στα μπαρ με τον καλύτερο τρόπο, υποθέτω.
296
00:22:05,607 --> 00:22:09,042
- Αλλά πώς το σκέφτηκες;
- Εσύ και τα παιχνίδια σου.
297
00:22:09,122 --> 00:22:12,477
Αυτό είναι το μοναδικό παιχνίδι
μέσα σ' αυτό το δωμάτιο.
298
00:22:12,800 --> 00:22:14,947
Μμμ. Πολύ έξυπνο.
299
00:22:15,555 --> 00:22:17,961
Τα κοσμήματα είναι εκεί.
Μπορείς να τα κλέψεις.
300
00:22:17,970 --> 00:22:21,020
Πούλα τα στο εξωτερικό και ζήσε
ευτυχής με τη Μάργκεριτ.
301
00:22:21,050 --> 00:22:21,994
Εγώ αυτό που θα κάνω,
302
00:22:22,035 --> 00:22:24,692
είναι να διεκδικήσω την ασφάλεια
και να ζήσω με την Τέα.
303
00:22:24,703 --> 00:22:26,671
Αυτό με προσκάλεσες ν' ακούσω;
304
00:22:27,341 --> 00:22:31,275
Ένα κολπάκι της πλάκας για να
εξαπατήσεις την ασφαλιστική;
305
00:22:31,296 --> 00:22:33,049
Λυπάμαι που βρίσκεις το σχέδιο
"της πλάκας."
306
00:22:33,285 --> 00:22:35,831
Προσωπικά, πιστεύω ότι είναι μάλλον
όμορφο, ξεκάθαρο και απλό.
307
00:22:36,941 --> 00:22:39,657
Κοίτα, ας πούμε ότι κάνω όπως λες
και σουφρώνω τα κοσμήματα.
308
00:22:39,688 --> 00:22:41,423
Αν τα πουλήσω με τ' όνομά μου,
309
00:22:41,618 --> 00:22:44,263
θα με τσιμπήσουν όταν
θ' αναφέρεις την απώλεια.
310
00:22:44,563 --> 00:22:47,481
Αν τα πουλήσω σε κλεπταποδόχο,
αν βρω κάποιον.
311
00:22:47,781 --> 00:22:50,583
Θα με σκίσει, και θα πληρωθώ μόνο
ένα μέρος της αξίας τους.
312
00:22:50,606 --> 00:22:53,325
- Όχι με τους κλεπταποδόχους που ξέρω.
- Και ποιους ξέρεις;
313
00:22:53,350 --> 00:22:56,241
Τους καλύτερους στην Ευρώπη.
Προσεκτικούς αλλά και αφιδείς.
314
00:22:56,282 --> 00:23:00,326
Τους πρωτοσυνάντησα όταν ερευνούσα
τη μοιραία υπόθεση Ντρους Ντάιαμοντ.
315
00:23:00,770 --> 00:23:01,944
Σίγουρα τη διάβασες.
316
00:23:03,300 --> 00:23:08,374
Κρίμα. Ο απόλυτος λεβέντης.
Εν πάσει περιπτώσει, εκ μέρους σου,
317
00:23:08,575 --> 00:23:11,653
έχω ήδη έρθει σ' επαφή με μερικούς
κυρίους στο Άμστερνταμ.
318
00:23:11,822 --> 00:23:15,088
Θα σε αντιμετωπίσουν πολύ καλά.
Δεν θα πάρεις φυσικά όλο το ποσό,
319
00:23:15,368 --> 00:23:18,046
αλλά θα πάρεις τα δυο τρίτα, ας πούμε.
320
00:23:18,166 --> 00:23:21,801
170.000 λίρες.
321
00:23:22,002 --> 00:23:26,199
- Θα τα πάρεις σε ρευστό.
-170 χιλιάρικα;
322
00:23:26,318 --> 00:23:28,116
Ρευστό.
323
00:23:29,195 --> 00:23:30,995
Και γιατί θα πληρώσει τόσα πολλά;
324
00:23:31,115 --> 00:23:34,272
Γιατί θα πάρει αυτό που κανένας
κλεπταποδόχος δεν θα έπαιρνε ποτέ...
325
00:23:34,472 --> 00:23:35,910
Τους τίτλους των κοσμημάτων.
326
00:23:35,990 --> 00:23:38,667
Γιατί εκτός του να κλέψεις
τα κοσμήματα,
327
00:23:38,787 --> 00:23:43,863
πρέπει επίσης να πάρεις
και τις αποδείξεις που έχω γι' αυτά.
328
00:23:44,063 --> 00:23:48,658
Τι θ' ανακαλύψει, η ασφαλιστική μου
όταν περισπούδαστα ριχτεί στη δράση
329
00:23:48,938 --> 00:23:51,616
δονούμενη από υποψίες;
330
00:23:51,736 --> 00:23:54,973
Θ' ανακαλύψει ότι κάποιος
πλαστοπροσωπώντας τον Άντριου Γουάικ,
331
00:23:55,172 --> 00:23:59,768
πούλησε τα κοσμήματα
για 170.000 λίρες μετρητά,
332
00:23:59,969 --> 00:24:02,647
και εντούτοις πρέπει
να πληρώσουν εμένα.
333
00:24:02,847 --> 00:24:05,045
Σκληρό πράγμα.
334
00:24:05,244 --> 00:24:08,401
Σκέψου το με την ησυχία σου.
335
00:24:21,349 --> 00:24:24,149
Κοίτα, το ξέρω ότι μπορεί
ν' ακούγεται ηλίθιο, αλλά,
336
00:24:24,628 --> 00:24:26,346
Είχες ποτέ καμιά εμπειρία...
337
00:24:26,544 --> 00:24:30,182
θέλω να πω, έχεις ποτέ άλλοτε
διαπράξει κάποιο έγλημα;
338
00:24:30,861 --> 00:24:34,499
Για τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου
είναι περίοδος ισχνών αγελάδων,
339
00:24:34,779 --> 00:24:36,806
όταν δεν σκαρφίζομαι κάποιο
έγκλημα για να λύσει.
340
00:24:36,831 --> 00:24:38,414
Για τον ποιον;
341
00:24:40,932 --> 00:24:43,208
- Θ' αστειεύεσαι.
- Για ποιο πράγμα;
342
00:24:44,289 --> 00:24:46,567
Ποιος είναι ο Λόρδος
Σαιντ Τζων Μέριντιου;
343
00:24:46,688 --> 00:24:50,323
Ακόμη και η Μάργκεριτ τον ήξερε
και τον λάτρευε, όταν την πρωτογνώρισα.
344
00:24:50,523 --> 00:24:54,160
Είναι ο επιθεωρητής μου, γνωστός
σε εκατομμύρια στον πολιτισμένο κόσμο,
345
00:24:54,441 --> 00:24:58,477
που μυρίζεται τα πάντα και καλύτερα
απ' τον καθένα στο Σώμα.
346
00:24:58,676 --> 00:25:00,210
Α, μάλιστα.
347
00:25:00,316 --> 00:25:03,750
Η αστυνομία είναι πάντα οι ηλίθιοι
στα βιβλία που γράφεις, έτσι δεν είναι;
348
00:25:03,951 --> 00:25:05,670
Ποτέ δεν λύνουν τίποτα.
349
00:25:05,751 --> 00:25:09,107
Πάντα το λαγωνικό που δρα ερασιτεχνικά,
ξέρει τι πραγματικά συμβαίνει.
350
00:25:09,227 --> 00:25:13,822
Όμως αυτό είναι αστυνομικό μυθιστόρημα.
Εδώ είναι πραγματικότητα. Γεγονότα.
351
00:25:14,021 --> 00:25:16,230
Είμαι καλά ενημερωμένος
για τη διαφορά τους, Μάιλο,
352
00:25:16,280 --> 00:25:20,257
γνωρίζω όμως επίσης και τις δικές μου,
καθόλου ευκαταφρόνητες, ικανότητες.
353
00:25:20,458 --> 00:25:22,736
Βεβαίως, αν τις αμφισβητείς
ή δεν μ' εμπιστεύεσαι...
354
00:25:22,855 --> 00:25:25,134
Δεν είμαι σίγουρος ότι
δεν τις εμπιστεύομαι.
355
00:25:25,613 --> 00:25:27,930
Γι' αυτό και μου είναι δύσκολο
ν' αποφασίσω.
356
00:25:28,132 --> 00:25:29,930
Καθόλου δύσκολο,
εντελώς απλό.
357
00:25:30,409 --> 00:25:32,327
Έχεις μια ακριβή γυναίκα και
καθόλου λεφτά.
358
00:25:32,807 --> 00:25:36,082
Γιατί δεν κλέβεις εσύ τα καταραμένα
κοσμήματα και απλά να μου τα δώσεις;
359
00:25:36,284 --> 00:25:39,920
Μα, νομίζω ότι είναι προφανές.
Η ληστεία πρέπει να φανεί αληθινή.
360
00:25:40,121 --> 00:25:41,917
Αυτό το σπίτι πρέπει να παραβιαστεί.
361
00:25:42,397 --> 00:25:44,714
Τότε γιατί δεν το παραβιάζεις εσύ;
362
00:25:44,795 --> 00:25:47,393
Είναι θέμα ευκινησίας,
αγαπητό μου παιδί.
363
00:25:47,592 --> 00:25:50,072
Μάιλο...έι μικρέ μου,
κάνε μου τη χάρη.
364
00:25:50,192 --> 00:25:51,990
Άσε να το χειριστώ.
Καταλαβαίνεις τι εννοώ;
365
00:25:52,109 --> 00:25:53,170
Το έγκλημα το έχω μέσα μου.
366
00:25:53,190 --> 00:25:56,705
Είναι όλα σχεδιασμένα
μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια.
367
00:25:59,304 --> 00:26:03,897
170.000 λίρες.
368
00:26:05,058 --> 00:26:08,295
Αφορολόγητο ρευστό.
369
00:26:10,332 --> 00:26:15,408
Θα έτρωγες τα νειάτα σου κουρεύοντας,
για να έβγαζες ένα τέτοιο ποσό.
370
00:26:16,569 --> 00:26:18,845
Εντάξει.
Θα το κάνω!
371
00:26:18,965 --> 00:26:21,724
- Από που θέλεις να μπουκάρω;
- Όχι, όχι. Όχι τόσο γρήγορα.
372
00:26:21,844 --> 00:26:24,600
Πρώτα πρέπει να μεταμφιεστείς.
373
00:26:24,720 --> 00:26:28,836
- Για ποιο λόγο;
- Κι αν κάποιος σε δει να σκαρφαλώνεις;
374
00:26:29,037 --> 00:26:31,315
Εδώ; Στη μέση του πουθενά;
375
00:26:31,434 --> 00:26:33,632
Ούτε με χάρτη δεν θα το
έβρισκα αυτό το κωλο-μέρος!
376
00:26:33,662 --> 00:26:36,110
Ποτέ δεν ξέρεις!
377
00:26:36,231 --> 00:26:39,387
Ίσως κανένα ζευγαράκι,
κάποιος διερχόμενος βιαστής προβάτων.
378
00:26:39,667 --> 00:26:42,220
Εξάλλου, μην ξεχνάς τα ίχνη
που πρέπει ν' αφήσουμε
379
00:26:42,221 --> 00:26:43,784
για την αστυνομία
και την ασφαλιστική.
380
00:26:43,984 --> 00:26:47,143
Δεν θέλουμε τις πατημασιές σου
στα παρτέρια...
381
00:26:47,262 --> 00:26:49,179
ούτε κουμπί παλτού
σε περβάζι παραθύρου.
382
00:26:49,259 --> 00:26:51,936
Όχι, όχι, όχι!
Πρέπει να μεταμφιεστείς!
383
00:26:52,135 --> 00:26:53,975
Σύμφωνοι. Πώς;
384
00:26:55,493 --> 00:26:58,771
Παρακαλώ, ακολούθησέ με, παιδί μου.
385
00:27:01,647 --> 00:27:06,723
Ξέρεις, αγαπητέ Μάιλο, τις παλιές
καλές μέρες, πριν την τηλεόραση,
386
00:27:07,003 --> 00:27:09,680
ο κόσμος έφτιαχνε μόνος του
τις χαρές της ζωής.
387
00:27:10,359 --> 00:27:12,727
Διασκέδαζαν μεταξύ τους,
και διασκέδαζαν και οι ίδιοι.
388
00:27:13,270 --> 00:27:16,056
Δεν κάθονταν απλά να κοιτάνε.
389
00:27:16,535 --> 00:27:18,812
Σ' αυτό το σπίτι δεν υπήρχε
Σαββατοκύριακο...
390
00:27:18,932 --> 00:27:23,526
χωρίς κυνήγι θησαυρού, γρίφους
και άλλα άπειρα παιχνίδια.
391
00:27:23,807 --> 00:27:26,005
Φτιάξου, ντύσου...
392
00:27:26,204 --> 00:27:29,842
Κυριολεκτικά, δεν υπήρχε κανένα τέλος
στα παιχνίδια απόκρυψης ταυτότητας.
393
00:27:30,042 --> 00:27:33,678
- Σίγουρα η Μάργκεριτ θα σου είπε.
- Ούτε που τ' ανέφερε.
394
00:27:34,836 --> 00:27:38,475
Ναι, είναι αλήθεια ότι όλα αυτά
γίνονταν πολύ παλιά.
395
00:27:39,154 --> 00:27:41,472
Α! Λίγες σκηνές από μερικά
βιβλία μου...
396
00:27:41,552 --> 00:27:43,870
που πολύ χαριτωμένα απέδωσε
ένας φίλος καλλιτέχνης.
397
00:27:43,949 --> 00:27:46,268
"Ο νεκρόφιλος κουρέας
του Τάνμπριτζ Γουέλς,"
398
00:27:46,347 --> 00:27:49,160
και ο μπούφος που έβαζε δηλητήριο
στις πίτες,
399
00:27:49,161 --> 00:27:50,863
από τους "Φόνους του Σιμπλ Σάιμον."
400
00:27:51,143 --> 00:27:53,462
Α! Κι αυτό είναι το αγαπημένο μου.
401
00:27:53,541 --> 00:27:56,337
- Αυτό είναι πράγματι πανέξυπνο. Κοίτα...
- Άντριου,
402
00:27:56,417 --> 00:27:58,257
ψάχναμε για μεταμφίεση.
403
00:27:58,817 --> 00:28:02,094
Ναι, σωστά, αγαπητό μου παιδί.
Λοιπόν, που ήμασταν; Α, εδώ είμαστε.
404
00:28:02,653 --> 00:28:06,408
Το καλάθι των ενδυμασιών,
ο παλιός μας θησαυρός των μιμήσεων.
405
00:28:06,568 --> 00:28:10,046
Για να δούμε τι έχουμε.
Αυτό πρέπει να ταιριάζει.
406
00:28:10,127 --> 00:28:13,205
Μια μαύρη μάσκα για το πρόσωπο,
ένας μαύρος σκούφος,
407
00:28:13,484 --> 00:28:16,560
μια ριγέ φανέλα και μια τσάντα
που γράφει "κλοπιμαία."
408
00:28:17,039 --> 00:28:19,838
Και γιατί όχι και καμιά επιγραφή νέον
που να γράφει "κλέφτης."
409
00:28:19,918 --> 00:28:23,555
Δεν έχεις άδικο.
Ένα από τ' αγαπημένα μου.
410
00:28:23,835 --> 00:28:27,869
Ο μοναχός "μπουκαδόρος,"
αδερφός "Ελαφροχέρης."
411
00:28:28,148 --> 00:28:30,869
Ίσως δε μάθουμε ποτέ την ταυτότητα
του καλυμένου ρασοφόρου,
412
00:28:30,948 --> 00:28:34,225
που θα τρέχει σαν στοιχειό το Όλντ
Μάνορ, το βράδυ του φοβερού φόνου...
413
00:28:34,305 --> 00:28:37,103
άν, βέβαια, έχει ταυτότητα
ζωντανού όντως.
414
00:28:37,262 --> 00:28:42,858
Και κάποιοι θα πουν ότι εκείνη τη μέρα
άκουσαν τις αγωνιώδεις κραυγές,
415
00:28:43,017 --> 00:28:47,533
του θύματος που αντηχούσαν
από τις καμινάδες!
416
00:28:47,812 --> 00:28:50,531
Για όνομα του Θεού, Άντριου,
σταμάτα να χαζο-αρμενίζεις!
417
00:28:51,169 --> 00:28:53,966
Δεν έχεις να μου δώσεις ένα
ζευγάρι πάνινα παλιοπάπουτσα,
418
00:28:54,046 --> 00:28:56,365
ένα αδιάβροχο και μια κάλτσα
να βάλω στο κεφάλι μου;
419
00:28:56,445 --> 00:28:59,642
Παλιοπάπουτσα και κάλτσα;
420
00:28:59,801 --> 00:29:01,560
Μάιλο, που πήγε το
λεπτό σου γούστο;
421
00:29:01,719 --> 00:29:04,998
Πρέπει να δώσουμε στο έγκλημά μας
την αίγλη της δεκαετίας του '30,
422
00:29:05,197 --> 00:29:07,964
μια μικρή δόση
αριστοκρατικής ιδιοτυπίας.
423
00:29:07,993 --> 00:29:10,671
Δεν θέλεις να διεγείρεις τη δράση
του παλιού φοβερού σου εχθρού,
424
00:29:10,672 --> 00:29:15,469
επιθεωρητού Πλόντερ της Σκότλαντ
Γιάρντ, ώστε να τρέξει για τα λεφτά του;
425
00:29:15,628 --> 00:29:19,305
Μεσιέ Μποκέρ!
Μάιλο, εσύ είσαι αυτός!
426
00:29:19,584 --> 00:29:23,222
Μια περούκα, πολλά σημάδια ομορφιάς,
427
00:29:25,219 --> 00:29:27,538
και όσο ταμπάκο θα μπορούσες να ζητήσεις.
428
00:29:29,536 --> 00:29:31,852
Γουστάρω!
429
00:29:31,932 --> 00:29:35,691
Κοίτα. Θα μπορούσα να κάνω
τη δουλειά ντυμένος τραβεστί.
430
00:29:38,647 --> 00:29:40,966
Φίλησέ με, ανόητε.
431
00:29:42,603 --> 00:29:45,282
Δεν μπορώ ν' αντιστέκομαι άλλο,
αγάπη μου.
432
00:29:45,481 --> 00:29:50,078
Αν πρέπει να φύγεις,
μην κοιτάξεις πίσω. Άντριου...
433
00:29:50,277 --> 00:29:52,476
Χριστέ μου!
Ποιος είναι αυτός;
434
00:29:52,675 --> 00:29:55,352
Ώστε εδώ ήσουν, θείτσα Μωντ.
Άτακτο κορίτσι.
435
00:29:55,552 --> 00:29:57,271
Θα αποφασίσουμε τελικά
για το φόρεμα;
436
00:29:57,470 --> 00:30:00,430
- Όχι δεν μ' αρέσει.
- Α, είσαι πολύ εκλεκτικός.
437
00:30:00,550 --> 00:30:03,426
Δεν φαίνεται να έχει μείνει
και τίποτα καλό.
438
00:30:03,505 --> 00:30:06,383
Τότε πρέπει να κανονίσουμε
για τον Τζόι.
439
00:30:07,422 --> 00:30:10,220
Τζόι!
440
00:30:10,300 --> 00:30:12,618
Τώρα μιλάς σωστά.
Κλόουν!
441
00:30:13,297 --> 00:30:16,053
Μπορείς να φανταστείς την ατμόσφαιρα;
Ένας βλακέντιος κλόουν,
442
00:30:16,174 --> 00:30:18,851
μπιχλιμπίδια, λαμπιόνια, φώτα,
443
00:30:19,051 --> 00:30:21,330
ελέφαντες, τεντομένο σχοινί,
ο βρυχηθμός του πλήθους.
444
00:30:21,450 --> 00:30:23,247
Ο ευτράπελος Μάιλο Τιντλ,
η χαρά των παιδιών!
445
00:30:23,847 --> 00:30:27,004
- Μια χαρά είναι αυτό.
- Βγάλε το σακάκι σου!
446
00:30:28,162 --> 00:30:30,166
Έτσι μπράβο.
Το πουκάμισο και το παντελόνι σου.
447
00:30:30,191 --> 00:30:30,741
Γιατί;
448
00:30:30,742 --> 00:30:33,799
Γιατί δεν θέλουμε η αστυνομία να βρει
κλωστές από αυτό το ωραίο ύφασμα.
449
00:30:33,919 --> 00:30:36,397
Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο
πονηροί είναι στα εργαστήρια.
450
00:30:36,596 --> 00:30:39,073
Δεν θα διακινδυνεύσουμε ούτε εσύ,
ούτε εγώ. Έτσι μπράβο.
451
00:30:39,273 --> 00:30:41,113
Έλα κετέβασέ τα. Μην ντρέπεσαι.
452
00:30:42,551 --> 00:30:46,746
Πώς φαίνεται ένα
καλο-αναθρεμμένο αγόρι!
453
00:30:47,345 --> 00:30:49,144
Διπλώνει το παντελόνι του το βράδυ!
454
00:30:49,264 --> 00:30:54,820
170.000 λίρες
455
00:30:55,579 --> 00:30:58,737
αφορολόγητες
456
00:31:04,133 --> 00:31:06,810
Έι, τα παλιοπάπουτσα του κλόουν;
457
00:31:07,090 --> 00:31:08,926
Ξέρεις, πάντα ήθελα ένα
ζευγάρι τέτοια,
458
00:31:08,927 --> 00:31:11,686
από τότε που ο πατέρας μου με πήγε
στο Παλλάδιο, όταν ήμουν παιδί.
459
00:31:11,886 --> 00:31:14,683
Μπορεί και να είχα μπει στη
σόου-μπίζνες. Ποτέ δεν ξέρεις.
460
00:31:14,763 --> 00:31:17,839
Πολλοί φίλοι μου το έκαναν.
Έφτασαν στην κορυφή. Ξέρεις πώς;
461
00:31:18,038 --> 00:31:20,796
Χορεύοντας. Με το χορό.
462
00:31:22,834 --> 00:31:25,993
Ξέρεις κάτι; Η απώλεια για το βαριετέ
ήταν κέρδος για την κομμωτική.
463
00:31:26,273 --> 00:31:29,068
- Μιλώντας για κέρδος, είμαστε έτοιμοι;
- Ναι!
464
00:31:29,149 --> 00:31:31,826
Κυρίες και κύριοι,
την προσοχή σας παρακαλώ!
465
00:31:32,026 --> 00:31:34,224
Η Μεγάλη Παρέλαση!
466
00:31:44,975 --> 00:31:49,210
Ανοίξτε χώρο για τον Τιντολίνι,
τον αγαπημένο των παιδιών!
467
00:31:49,410 --> 00:31:53,608
Πιο τρελό κι απ' τον Κέλυ!
Μεγαλύτερο κι απ' τον Γκροκ!
468
00:31:54,206 --> 00:31:57,644
Και τώρα, κυρίες και κύριοι,
στο κέντρο της σκηνής,
469
00:31:57,844 --> 00:32:01,199
Ο βασιλιάς των κλόουν, Μάιλο,
ο ευτράπελος παλαβιάρης!
470
00:32:04,757 --> 00:32:07,035
- Κοίτα, με θεωρεί αστείο!
- Μα είσαι αστείος.
471
00:32:07,155 --> 00:32:10,311
Κλείσ' το!
472
00:32:10,592 --> 00:32:13,750
Τώρα. Ένα κομμάτι γυαλί για κόφτη,
για τη διάρρηξη.
473
00:32:14,349 --> 00:32:18,465
Λίγος στόκος για να βάλεις στο γυαλί
ώστε να μην κάνει κρότο αν πέσει κάτω
474
00:32:18,745 --> 00:32:22,382
και ξυπνήσει το λυσσάρικο Πίντσερ
Ντόπερμαν που καραδοκεί μέσα.
475
00:32:22,581 --> 00:32:24,780
- Κι ένα στηθοσκόπιο.
- Στηθοσκόπιο;
476
00:32:24,980 --> 00:32:26,451
Για τους διαρρήκτες.
477
00:32:26,452 --> 00:32:29,016
Το σενάριο είναι ότι προσπάθησες
ν' ανοίξεις το χρηματοκιβώτιο,
478
00:32:29,295 --> 00:32:32,852
ακούγοντας το συνδυασμό. Απέτυχες
και έπρεπε να καταφύγεις στο δυναμίτη.
479
00:32:33,052 --> 00:32:34,851
Δυναμίτη; Για ποιο λόγο;
480
00:32:34,971 --> 00:32:38,007
Για την ανατίναξη του χρηματοκιβωτίου.
Αλλά άσ' το αυτό σε μένα.
481
00:32:38,126 --> 00:32:40,246
Τι θα 'λεγες για μια μυστηριώδη
"πινελιά;"
482
00:32:40,326 --> 00:32:43,004
Μια φούντα καρφωμένη
πάνω σ' ένα θραύσμα γυαλιού;
483
00:32:43,203 --> 00:32:45,041
Σιγά μη βάλουμε και διαφήμιση
στους Τάιμς,
484
00:32:45,042 --> 00:32:48,210
να πουλήσουμε εισιτήρια στους μπάτσους
να έρθουν και να παρακολουθήσουν.
485
00:32:48,211 --> 00:32:50,798
Προσπαθώ να ελαφρύνω το έργο
του Πλόντερ, μα αν δεν θέλεις...
486
00:32:50,877 --> 00:32:53,675
Δεν υπάρχει άλλος τέτοιος μπούφος
σαν τον επιθεωρητή Πλόντερ...
487
00:32:53,754 --> 00:32:56,072
στον αληθινό κόσμο, έξω από
τις αστυνομικές σου ιστορίες!
488
00:32:56,092 --> 00:33:00,067
Το πιο πιθανό είναι να έρθει κανένα
σαΐνι που ξέρει τη δουλειά του καλά!
489
00:33:00,307 --> 00:33:02,306
Βάλε στοίχημα
και το τελευταίο σου δολλάριο!
490
00:33:02,386 --> 00:33:05,543
Μ' αυτό το ντύσιμο, δεν μπορώ να κουνηθώ!
Αυτά τα κωλο-πάπουτσα είναι γελοία!
491
00:33:05,742 --> 00:33:09,860
Μ' αφού σου άρεσαν τόσο! Μην τα βγάζεις!
Δεν βλέπεις τα πρωτοσέλιδα;
492
00:33:10,059 --> 00:33:11,958
"Το Γουίλτσαϊρ παρέλυσε.
Η αστυνομία σε σύγχυση.
493
00:33:11,978 --> 00:33:13,816
Που θα ξαναχτυπήσει ο Ποδάρας;"
494
00:33:13,895 --> 00:33:16,214
Στον κώλο. Εκεί θα ξαναχτυπήσει.
Το δικό μου!
495
00:33:17,133 --> 00:33:20,889
Τα παπούτσια θα δείξουν στην Αστυνομία,
ότι ένας πραγματικός επαγγελματίας,
496
00:33:21,169 --> 00:33:23,888
ξέροντας πως τα παρτέρια
θα αποκαλύψουν τα ίχνη του,
497
00:33:24,048 --> 00:33:25,805
αποφάσισε να παραλλάξει
τα παπούτσια του.
498
00:33:26,365 --> 00:33:29,321
Γι' αυτό συνέχισε σε παρακαλώ.
Τα έχεις όλα;
499
00:33:29,521 --> 00:33:32,518
- Γυάλινο κόφτη, στόκο...
- Ναι, ναι, ναι.
500
00:33:32,678 --> 00:33:35,398
- Και το στηθοσκόπιο;
- Τα πήρα όλα.
501
00:33:35,557 --> 00:33:37,794
Μάιλο, είσαι τέλειος.
502
00:33:37,873 --> 00:33:42,111
- Ένας τέλειος κλόουν.
- Ευχαριστώ.
503
00:33:44,669 --> 00:33:46,428
Πολύ έξυπνο!
504
00:33:46,587 --> 00:33:49,385
Τώρα, έλα μαζί μου και άκου
προσεκτικά.
505
00:33:53,651 --> 00:33:56,528
Πήγαινε γύρω απ' το σπίτι, από αριστερά
και πέρνα το γρασίδι διαγώνια.
506
00:33:56,529 --> 00:33:58,975
Στην τελευταία γωνία, θα βρεις
μια παράγκα, μέσα έχει σκάλα.
507
00:33:59,054 --> 00:34:02,253
Φέρ' την εδώ και ακούμπησέ την στο
μεγάλο παράθυρο του κεντρικού δωματίου...
508
00:34:02,412 --> 00:34:05,610
έτσι ώστε να μπεις από το υψηλότερο
σημείο. Κατάλαβες;
509
00:34:07,128 --> 00:34:08,967
- Το υψηλότερο σημείο;
- Ναι.
510
00:34:09,046 --> 00:34:11,844
Νόμιζα ότι θα μου κρατούσες τη σκάλα.
511
00:34:12,483 --> 00:34:15,281
Και βέβαια όχι. Δεν θέλω ν' αφήσω
τα ίχνη μου στα παρτέρια.
512
00:34:15,361 --> 00:34:17,601
- Φοβάμαι τα ύψη.
- Τότε μην κοιτάς κάτω.
513
00:34:17,760 --> 00:34:21,436
Να έχεις στο μυαλό σου τις χοντρές
δεσμίδες με τα χαρτονομίσματα,
514
00:34:21,595 --> 00:34:24,794
170.000 μετρητά κι αφορολόγητα.
515
00:34:24,953 --> 00:34:26,792
Καλή τύχη, συνέταιρε.
516
00:34:31,186 --> 00:34:34,463
- Μην ξεχάσεις τα γάντια σου.
- Ωραίος τρόπος να βγάλεις το ψωμί σου.
517
00:36:29,759 --> 00:36:31,557
Πους, πους, πους.
518
00:36:31,677 --> 00:36:34,637
Άκουσες κάποιο θόρυβο, Πους;
519
00:36:34,836 --> 00:36:37,714
Βήματα στον κήπο, μήπως;
520
00:36:37,994 --> 00:36:41,629
Όχι, όχι. Μάλλον θα κάνω λάθος.
Νάτος πάλι.
521
00:37:03,889 --> 00:37:05,726
Τι είναι αυτό;
522
00:37:05,727 --> 00:37:08,966
Κάποιος είναι έξω και περιφέρεται
ύποπτα. Είμαι σίγουρος.
523
00:37:43,695 --> 00:37:46,970
Τώρα, τώρα.
Δεν πρέπει να φανταζόμαστε πράγματα.
524
00:37:47,530 --> 00:37:50,688
Ποιος θα έβλαπτε μια ευγενική
γεροντοκόρη σαν κι εμένα;
525
00:37:51,009 --> 00:37:55,123
Η εξώπορτα είναι κλειδωμένη και
τα παράθυρα επίσης.
526
00:37:55,323 --> 00:37:59,440
Μα, κανένας δεν θα παραβίαζε
το ζεστό μας σπιτάκι.
527
00:38:05,276 --> 00:38:08,672
Για όνομα του Θεού, Μάιλο! Η απόβαση
της Νορμανδίας έκανε λιγότερο θόρυβο!
528
00:38:08,691 --> 00:38:12,589
Το κωλο-γυαλί έφυγε, το κωλο-πάπουτσο
κόλλησε, και έπεσα από την κωλό-σκαλα!
529
00:38:12,949 --> 00:38:15,746
Ναι, και η κωλο-Αστυνομία το άκουσε
μέχρι το κωλο-Σάλσμπουρι!
530
00:38:15,827 --> 00:38:18,142
Συγνώμη!
531
00:39:04,863 --> 00:39:07,580
Νόμιζα ότι ήσουν καλύτερος
στο να σκαρφαλώνεις στις σκάλες.
532
00:39:13,494 --> 00:39:16,172
- Και τώρα τα κοσμήματα.
- Όχι κι αμέσως.
533
00:39:16,373 --> 00:39:20,849
Υποτίθεται, ότι δεν ξέρεις που είναι.
Πρώτα πρέπει να ψάξεις λίγο.
534
00:39:21,169 --> 00:39:23,926
Ν' αναστατώσεις μερικά πράγματα.
535
00:39:24,046 --> 00:39:27,882
Αν είσαι τόσο καλός στο να με
παρακολουθήσεις, κα Ρεβέκκα.
536
00:39:36,515 --> 00:39:38,313
Μια περιστροφική πόρτα
για τα υπνοδωμάτια!
537
00:39:38,512 --> 00:39:42,150
Είτε έτσι είτε αλλιώς, πάντα πληρώνει
αυτός που θέλει να μπει μέσα.
538
00:39:48,584 --> 00:39:52,222
Το υπνοδωμάτιο της οικοδέσποινας...
ή μήπως τον ήξερες το δρόμο;
539
00:39:52,342 --> 00:39:56,454
- Για την οικοδέσποινα ή το δωμάτιό της;
- Δεν έχει σημασία.
540
00:39:56,735 --> 00:40:00,373
Και τώρα Μάιλο,
από που ν' αρχίσουμε;
541
00:40:00,572 --> 00:40:04,209
Από το κάτω συρτάρι, με τα προικιά;
542
00:40:04,409 --> 00:40:08,326
Α, τα δαντελωτά!
Βγάλ' τα! Λεηλάτησέ τα!
543
00:40:08,446 --> 00:40:12,362
Έλα Μάιλο. Είσαι κλέφτης,
όχι υπηρέτρια.
544
00:40:13,042 --> 00:40:16,677
Μην τα συμμαζεύεις. Ρήμαξέ τα!
Έλα Μάιλο!
545
00:40:18,797 --> 00:40:23,391
Τέλεια. Τώρα σκίσε αυτό.
Έτσι μπράβο!
546
00:40:23,592 --> 00:40:28,106
Τώρα, που θα έκρυβε η κυρία τα τρόπαια
των επιτευγμάτων της;
547
00:40:28,387 --> 00:40:31,665
Τα ρουμπίνια της, τα σμαράγδια της,
τα διαμάντια της, τα ζαφείρια της...
548
00:40:31,744 --> 00:40:35,181
Ανάμεσα στα δαντελωτά της
εσώρουχα,
549
00:40:35,382 --> 00:40:38,737
στοιβαγμένα μέσα σε κουτιά από καπέλα,
550
00:40:38,936 --> 00:40:43,534
ραμμένα στις φόδρες των πάντα
μέσα στη μόδα,
551
00:40:43,734 --> 00:40:45,574
παριζιάνικων ρούχων της.
552
00:40:45,652 --> 00:40:48,330
Ή μήπως θα ήταν...
553
00:40:48,529 --> 00:40:51,688
κρυμμένα πίσω απ' αυτό.
554
00:40:51,888 --> 00:40:54,205
Υπάρχει καλύτερη κρυψώνα
για παραπλάνηση;
555
00:40:54,284 --> 00:40:58,200
Πόσο συχνά, άραγε, αντανάκλασε
τα λαμπερά μάτια που προδώσανε;
556
00:40:58,401 --> 00:41:02,358
Το στόμα που είπε ψέματα και φίλησε
και ξανά είπε ψέματα!
557
00:41:02,437 --> 00:41:05,595
Υποτίθεται ότι εγώ θα τα έκανα θρύψαλα.
558
00:41:05,873 --> 00:41:08,591
Όντως, όντως.
Απλά εκδήλωσα τα συναισθήματά μου.
559
00:41:08,670 --> 00:41:10,670
Έλα εσύ που 'σαι καλός φίλος.
Θα τον πατήσεις;
560
00:41:12,370 --> 00:41:13,270
Γιατί εγώ;
561
00:41:13,469 --> 00:41:17,384
Φοβάμαι πως αν τον σπάσω εγώ,
θα εισπράξω άλλα εφτά χρόνια Μάργκεριτ.
562
00:41:17,864 --> 00:41:20,580
Ευχαριστώ.
563
00:41:26,496 --> 00:41:28,814
- Τώρα, που είναι το δικό σου δωμάτιο;
- Το...το δικό μου;
564
00:41:28,893 --> 00:41:32,090
- Σειρά μου να δείξω τα αισθήματά μου.
- Ω, αγαπητέ μου Μάιλο.
565
00:41:32,250 --> 00:41:34,848
Έχοντας αποτύχει να βρει
τα κοσμήματα της κυρίας...
566
00:41:35,040 --> 00:41:38,135
Να είσαι υποψιασμένος. Ένας
επαγγελματίας κλέφτης παίζει τα φαβορί.
567
00:41:38,184 --> 00:41:41,083
Αντιθέτως. Ένας έξυπνος κλέφτης
θα έψαχνε αμέσως...
568
00:41:41,203 --> 00:41:43,602
- για την επόμενη πιο πιθανή κρυψώνα.
- Η οποία που είναι;
569
00:41:43,761 --> 00:41:48,397
Αναπόφευκτα, στο χρηματοκιβώτιο.
Ανατίναξέ το και πάρε ότι έχει μέσα.
570
00:41:48,556 --> 00:41:50,395
Έλα Μάιλο.
571
00:41:50,953 --> 00:41:52,314
Μάλιστα...
572
00:42:00,544 --> 00:42:03,542
- Τι εκρηκτικό έβαλες εδώ;
- Αρκετό ώστε να γίνει η δουλειά.
573
00:42:03,822 --> 00:42:07,100
Έμαθα για εκρηκτικά από το ημερολόγιο
της Δούκισσας του Δυναμίτη.
574
00:42:07,258 --> 00:42:10,056
Έτοιμος;
Περίμενε την αντίστροφη μέτρηση.
575
00:42:13,495 --> 00:42:16,093
Πέντε, τέσσερα,
576
00:42:16,213 --> 00:42:18,689
τρία, δυο, ένα,
577
00:42:19,249 --> 00:42:21,088
Εκτόξευσις.
578
00:42:51,381 --> 00:42:53,699
Το πήρα. Το πήρα!
579
00:42:59,533 --> 00:43:01,851
Τι το κουνάς;
Κοσμηματοθήκη είναι όχι μαράκα.
580
00:43:01,930 --> 00:43:04,330
Σκέφτηκα μήπως είχε κάποιο μυστικό
μάνδαλο. Είναι κλειδωμένο.
581
00:43:04,450 --> 00:43:07,685
Σπάσ' το και άνοιξέ το!
έχεις το ίδιο εγκληματικό ένστικτο,
582
00:43:07,805 --> 00:43:12,402
- μ' ένα γέρικο τεριέ.
- Πολύ χαριτωμένο κουτί. Τι κρίμα.
583
00:43:23,510 --> 00:43:24,872
Ώ, Θεέ μου.
584
00:43:25,430 --> 00:43:27,748
Ο Μωυσής κοιτά
τη γη της επαγγελίας.
585
00:43:33,224 --> 00:43:35,022
Είναι εκπληκτικά.
586
00:43:45,212 --> 00:43:47,970
- Κοίτα αυτό το ρουμπινένιο περιδέριο.
- Ποτέ δεν του έδωσα σημασία.
587
00:43:48,090 --> 00:43:51,925
Πάντα πίστευα ότι έκανε τη Μάργκεριτ
να δείχνει σαν πρόβατο για σφαγή.
588
00:43:52,405 --> 00:43:54,885
Μακάρι να μπορούσε
να τα δει ο γέρος μου.
589
00:43:55,084 --> 00:43:57,482
Ποτέ του δεν κατάλαβε για ποιο λόγο,
590
00:43:57,682 --> 00:44:01,797
καθόταν κάθε βράδυ, σκυμμένος πάνω
από τα ρολόγια του,
591
00:44:01,997 --> 00:44:06,114
βγάζοντας τα μάτια του.
Και γιατί όλα αυτά;
592
00:44:06,490 --> 00:44:11,188
Για να πάρω την εκπαίδευση σ' ένα
δημόσιο σχολείο δεύτερης κατηγορίας.
593
00:44:12,547 --> 00:44:17,144
Υποθέτω ότι πίστευε πως έπρεπε
να το κάνει, πως μου το χρωστούσε,
594
00:44:17,343 --> 00:44:20,979
μαζί με τον αγγλο-σαξονικό κόσμο
που είχε υιοθετήσει.
595
00:44:23,446 --> 00:44:26,256
- Χαζούλιακα γερο-κερατά.
- Δεν φανταζόταν ποτέ ότι ο γιος του,
596
00:44:26,455 --> 00:44:29,413
θα έβαζε στο χέρι μια περιουσία
και θα γέμιζε τις τσέπες του.
597
00:44:29,812 --> 00:44:32,410
Οικογενειακή αναπόληση, η οποία
όσο συγκινητική κι αν είναι...
598
00:44:32,490 --> 00:44:36,727
αυτή τη στιγμή δεν μας επιτρέπει
ο χρόνος. Μου επιτρέπεις;
599
00:44:40,222 --> 00:44:43,119
Τώρα εδώ είναι το διασκεδαστικό
κομμάτι, που ο ιδιοκτήτης του σπιτιού,
600
00:44:43,239 --> 00:44:45,719
πετάγεται από τον ύπνο του,
εξαιτίας της έκρηξης,
601
00:44:45,998 --> 00:44:48,796
αιφνιδιάζει τον κλέφτη και,
στην πάλη που ακολουθεί,
602
00:44:48,995 --> 00:44:50,433
το σπίτι γίνεται χάλια.
603
00:44:50,434 --> 00:44:54,069
Γιατί οπωσδήποτε πρέπει
να με αιφνιδιάσεις;
604
00:44:54,269 --> 00:44:58,388
Γιατί, αν σε δω από κοντά, μπορώ σίγουρα
να σε περιγράψω στην αστυνομία...
605
00:44:58,667 --> 00:45:00,505
εσφαλμένα!
606
00:45:01,066 --> 00:45:03,262
"Είδατε καλά το πρόσωπο
του διαρρήκτη, κύριε;"
607
00:45:03,463 --> 00:45:05,109
"Ναι, επιθεωρητά, το είδα.
608
00:45:05,180 --> 00:45:08,538
Δεν ξέρω αν ήταν παιχνίδισμα απ' το φως,
αλλά κατά κάποιον τρόπο το πρόσωπό του,
609
00:45:08,739 --> 00:45:11,765
- δεν έμοιαζε με ανθρώπου πρόσωπο."
- Πόση ανακατοσούρα θες να γίνει;
610
00:45:11,796 --> 00:45:14,292
Όχι φοβερά πράγματα, νομίζω,
λίγες καρέκλες αναποδογυρισμένες,
611
00:45:14,492 --> 00:45:16,330
ρημαγμένος διάκοσμος, κάτι τέτοιο.
612
00:45:16,411 --> 00:45:18,249
Πειστικό σκηνικό, αλλά
όχι λεηλατημένο.
613
00:45:28,400 --> 00:45:30,719
Φυσικά, αυτό δεν λέγεται πειστικό.
614
00:45:30,799 --> 00:45:32,636
Μάιλο.
615
00:45:39,911 --> 00:45:43,546
Άφησε τη λογοτεχνία να πετάξει
στους τέσσερις ανέμους!
616
00:45:43,746 --> 00:45:49,621
Ας σκορπίσει το περιεχόμενο
των συρταριών σαν τα φθινοπωρινά φύλλα!
617
00:46:07,726 --> 00:46:09,563
Έι, αυτό είναι το καινούργιο μου
χειρόγραφο!
618
00:46:16,358 --> 00:46:18,196
Ας τα βάλει στη θέση τους
η γραμματέας μου.
619
00:46:30,265 --> 00:46:32,583
- Αρκετά;
- Για αρχή.
620
00:46:32,664 --> 00:46:37,739
Τώρα, για να δούμε τι ατύχημα
θα σκαρφιστούμε, λίγο μετά την πάλη.
621
00:46:38,059 --> 00:46:42,053
- Λίγο μετά; Για ποιο πράγμα μιλάς;
- Για την πάλη, δεν θυμάσαι;
622
00:46:44,293 --> 00:46:46,570
- Έι!
- Δεν είσαι αυτός που θα χτυπηθεί;
623
00:46:47,051 --> 00:46:49,449
Έχεις την υποστήριξη του κοινού.
Τι άλλο θέλεις;
624
00:46:54,364 --> 00:46:57,121
Η γυναίκα μου περιμένει παιδί.
Άκουσε, μην γίνεσαι έξαλλος.
625
00:46:57,322 --> 00:46:59,999
Η πάλη είναι στημένη, θυμάσαι;
Εδώ είναι που σωριάζομαι,
626
00:47:00,200 --> 00:47:02,397
κι εσύ με ρίχνεις αναίσθητο!
627
00:47:03,476 --> 00:47:05,054
- Στ' αλήθεια;
- Φυσικά.
628
00:47:05,083 --> 00:47:07,672
Όταν έρθει η αστυνομία,
πρέπει να δείξω αληθινό καρούμπαλο.
629
00:47:07,793 --> 00:47:10,071
Νόμιζα ότι θα σου άρεζε
αυτό το σημείο.
630
00:47:10,191 --> 00:47:12,267
Και βέβαια, εννοείται.
631
00:47:12,386 --> 00:47:14,386
Τι να χρησιμοποιήσω;
632
00:47:14,506 --> 00:47:16,785
Όχι το μουράνο,
αν δεν σε πειράζει.
633
00:47:19,303 --> 00:47:23,019
Αυτό είναι!
Το απόλυτο εργαλείο.
634
00:47:23,698 --> 00:47:27,335
Το σκαλιστήρι του τζακιού.
Που τη θέλεις;
635
00:47:27,455 --> 00:47:30,693
Ήρεμα, μην παρασύρεσαι.
Δεν μιλάμε για φονικό όπλο.
636
00:47:30,893 --> 00:47:32,611
- Όχι;
- Όχι, ψάχνουμε ένα αντικείμενο...
637
00:47:32,810 --> 00:47:35,766
με το οποίο, με τον παραδοσιακό τρόπο,
θα μου δώσεις μια ξώφαλτση...
638
00:47:36,086 --> 00:47:38,546
που θα κάνει καρούμπαλο,
χωρίς να μου ανοίξει το κρανίο!
639
00:47:38,706 --> 00:47:41,831
Γιατί να μην σου δώσω πολλές
και ελαφρές στο κεφάλι,
640
00:47:41,886 --> 00:47:42,751
μέχρι να βγει καρούμπαλο;
641
00:47:42,880 --> 00:47:45,199
Ειλικρινά, ψυχραίνομαι
με το όλο σκηνικό. Όμως,
642
00:47:45,678 --> 00:47:48,917
μπορείς να με δέσεις, να με φιμώσεις
και να με βρει η καθαρίστρια.
643
00:47:49,116 --> 00:47:51,914
"Κύριε των δυνάμεων. Κε Γουάικ!
Τι γίνεται εδώ;"
644
00:47:51,994 --> 00:47:54,791
"Δεμένος σαν γαλοπούλα!"
645
00:47:58,147 --> 00:47:59,784
"Ο Θεός να σας έχει καλά κύριε."
646
00:47:59,807 --> 00:48:02,744
"Ποιος ξέρει τι δοκιμάζατε πάλι
για τα φρικιαστικά σας βιβλία."
647
00:48:03,103 --> 00:48:06,099
"Ξέρω! Μου επιτρέπετε;
Μην ενοχλείστε...
648
00:48:06,180 --> 00:48:09,178
- εγώ θα συνεχίσω το ξεσκόνισμα."
- Άντριου,
649
00:48:09,258 --> 00:48:11,935
Αν δεν σ' έχω ρίξει αναίσθητο,
650
00:48:12,056 --> 00:48:15,293
- Πώς θα σ' έχω δέσει;
- Καλή ερώτηση.
651
00:48:15,493 --> 00:48:17,810
Ας το σκεφτούμε. Μπορεί να
με απειλούσες μ' ένα όπλο.
652
00:48:17,888 --> 00:48:21,248
Αλλά εμείς οι επαγγελματίες κλέφτες
δεν γουστάρουμε και πολύ τα πυροβόλα.
653
00:48:21,328 --> 00:48:23,086
Στο κάτω-κάτω, είμαστε Άγγλοι.
654
00:48:23,166 --> 00:48:26,020
Πάντα υπάρχει τρόπος να ξεπερνάς
τους αγγλοσαξωνικούς σου φραγμούς.
655
00:48:26,040 --> 00:48:28,437
Εξάλλου, θα χρησιμοποιήσεις
το δικό μου περίστροφο,
656
00:48:28,517 --> 00:48:30,757
που μου απέσπασες
κατά τη διάρκεια της πάλης.
657
00:48:30,837 --> 00:48:33,993
- Είναι γεμάτο;
- Βεβαίως, αλλιώς ποια η χρήση του;
658
00:48:34,193 --> 00:48:37,470
Και νομίζω ότι πρέπει να εκπυρσοκροτήσει
μια ή δυο φορές καθώς παλεύουμε,
659
00:48:37,550 --> 00:48:40,309
κάνοντας, ως συνήθως, θρύψαλλα
τα γνωστά ανεκτίμητα κειμήλια.
660
00:48:40,338 --> 00:48:41,066
Γιατί;
661
00:48:41,098 --> 00:48:44,054
Για να δώσουμε αξιοπιστία
στην ιστορία μου,
662
00:48:44,055 --> 00:48:47,063
ότι με σημάδευες
ενώ με έδενες, εντάξει;
663
00:48:47,143 --> 00:48:48,980
Ναι, υποθέτω.
664
00:48:49,059 --> 00:48:51,379
Ωραία. Και τώρα,
τι να θυσιάσουμε;
665
00:48:52,898 --> 00:48:55,695
Τι θα 'λεγες για αυτόν τον
παλιόγερο εδώ πέρα;
666
00:48:55,775 --> 00:48:58,924
Ας το κάτω αμέσως! Αυτό είναι
το βραβείο Έντγκαρ Άλλαν Πόε,
667
00:48:58,925 --> 00:49:01,670
που μου έδωσαν οι Μίστερυ Ράιτερς
της Αμερικής,
668
00:49:01,699 --> 00:49:05,166
για έναν από τους θριάμβους
του Μέριντιου, τη σφαγή του Τζακ Σπρατ.
669
00:49:05,335 --> 00:49:08,014
Τι ειρωνία, για κάποιον που δεν
μπορούσε να τρώει λιπαρά,
670
00:49:08,214 --> 00:49:10,891
να δολοφονηθεί από ένεση
συμπυκνωμένης χοληστερόλης.
671
00:49:11,570 --> 00:49:13,889
Τώρα...
672
00:49:14,448 --> 00:49:19,043
Τι θα 'λεγες για την κατεδάφιση
εκείνης της κακόγουστης κανάτας-γρίφου;
673
00:49:27,676 --> 00:49:31,432
- Κανάτα-γρίφος;
- Για να λύσεις το γρίφο, χύσε λίγο νερό.
674
00:49:41,407 --> 00:49:42,513
Πολύ αστείο.
675
00:49:42,543 --> 00:49:46,580
Η Μάργκεριτ το έβρισκε έξυπνο. Κάτι
πρέπει να σου λέει για την Μάργκεριτ.
676
00:49:46,609 --> 00:49:48,937
Ας δώσουμε τέλος στο κουσούρι
αυτής της κανάτας.
677
00:49:51,655 --> 00:49:53,852
Θα μπορούσες να πεις "καλή βολή."
678
00:49:54,053 --> 00:49:57,509
Ηλίθιε μανιακέ!
Θα μπορούσες να με σκοτώσεις!
679
00:49:57,559 --> 00:50:01,526
Σαχλαμάρες! Ο Γουάικ,
ο δεινός πιστολάς του Κλοκ Μάνορ;
680
00:50:01,726 --> 00:50:03,563
Τώρα, τι έχει σειρά;
681
00:50:06,043 --> 00:50:10,078
Α! Το τελευταίο τρυφερό ενθύμιο
από το μήνα του μέλιτος στη Βενετία.
682
00:50:11,238 --> 00:50:13,435
Δεν θ' αντισταθώ στον πειρασμό.
683
00:50:15,914 --> 00:50:21,390
Διάολε, αλοίμονο αν δεν πετύχαινα
το βλαμμένο το πλάσμα!
684
00:50:29,342 --> 00:50:32,141
- Χτύπησες εκεί που στόχευες.
- Μην είσαι ευέξαπτος, Μάιλο.
685
00:50:32,220 --> 00:50:35,018
Η βία είναι πάντα διασκεδαστική.
686
00:50:35,097 --> 00:50:38,374
- Ήξερες τον Τσάρλι Μπέγκπυ;
- Ξέρεις πολύ καλά πως όχι.
687
00:50:38,574 --> 00:50:41,732
Ήταν πραγματικά ο καλύτερος
σκοπευτής που έχω δει ποτέ μου.
688
00:50:41,811 --> 00:50:45,968
Κάποτε τον είδα να ρίχνει έξι πάπιες
μ' ένα πυροβολισμό, τύφλα στο μεθύσι.
689
00:50:46,246 --> 00:50:49,404
Με τη διαφορά ότι οι πάπιες ήταν
πορσελάνινες, στο δωμάτιο της θείας του.
690
00:50:49,603 --> 00:50:52,762
Και του είπα τότε: "Τσάρλι μη το κάνεις
αυτό. Δεν είναι περίοδος κυνηγιού."
691
00:50:55,718 --> 00:50:58,437
Σου είπα, πάντα γελά με τ' αστεία μου.
692
00:50:58,596 --> 00:51:00,835
Ακόμα και τα κακόγουστα.
693
00:51:00,914 --> 00:51:03,713
Είναι αλήθεια. Δεν είναι τόσο αστείο
όσο όλα αυτά εδώ.
694
00:51:03,872 --> 00:51:08,029
Υπάρχει μια ελεύθερη περίοδος κυνηγιού,
όλο το χρόνο για μερικά πλάσματα,
695
00:51:08,188 --> 00:51:10,575
παράδειγμα γι' αυτούς που αποπλανούν
και κλέβουν συζύγους.
696
00:51:10,704 --> 00:51:12,905
Αυτό είναι κακό ιταλικό αστείο.
697
00:51:12,984 --> 00:51:15,223
Θα 'πρεπε να το γνωρίζεις.
Είναι η χώρα σου. Δεν είναι;
698
00:51:15,382 --> 00:51:17,140
Όχι, για την ακρίβεια είμαι Άγγλος.
699
00:51:17,699 --> 00:51:19,538
Εδώ γεννήθηκα, στην Αγγλία.
700
00:51:19,618 --> 00:51:21,816
Όπου είσαι τώρα.
701
00:51:22,416 --> 00:51:24,612
Που;
Στο λίκνο του κοινοβουλευτισμού;
702
00:51:24,813 --> 00:51:27,570
Στην πηδήξτε-τη-γυναίκα-μου-
- και-κερδίστε-παράσημο, Αγγλία;
703
00:51:27,770 --> 00:51:30,847
Στην παίξε-δίκαια-με-αίσθηση-του-χιούμορ,
Αγγλία. Αυτό εννοώ.
704
00:51:31,048 --> 00:51:32,087
Δεν το πιστεύω.
705
00:51:32,117 --> 00:51:34,766
Να πως μιλάει ένας αλλοδαπός.
Αυτό που στ' αλήθεια πιστεύει είναι:
706
00:51:34,965 --> 00:51:38,601
"Απαίσια, υγρή χώρα.
Άσχημοι, κοκκινοτρίχηδες, ψυχροί...
707
00:51:38,721 --> 00:51:41,388
που δεν ξέρετε να φερθείτε
στις ξεπλυμένες γυναίκες σας."
708
00:51:41,408 --> 00:51:43,876
Τι προξενεί όλα αυτά τότε;
709
00:51:46,874 --> 00:51:49,830
- Τι κάνεις εκεί με το πιστόλι;
- Προφανώς, σε σημαδεύω.
710
00:51:50,111 --> 00:51:51,468
Αυτό το βλέπω, αλλά γιατί;
711
00:51:52,029 --> 00:51:54,706
Γιατί Θα-Σε-Σκο-τώ-σω.
712
00:51:54,825 --> 00:51:57,505
Θα-Με-Σκο-τώ-σεις;
713
00:51:57,705 --> 00:52:01,339
Χριστέ μου! Άντε πάλι.
Ακόμα ένα από τα παιχνίδια σου.
714
00:52:01,540 --> 00:52:04,618
Ακόμα ένα; Όχι, είναι το ίδιο παιχνίδι.
Το παίζουμε όλο το βράδυ.
715
00:52:04,897 --> 00:52:09,094
Λέγεται: "Θα πεθάνεις, και κανείς
δεν θα υποψιαστεί φόνο."
716
00:52:11,491 --> 00:52:14,689
Εννοείς ότι όλο αυτό το
"κλέψε-τα-κοσμήματα" ήταν απλά...
717
00:52:14,849 --> 00:52:19,485
Σε προσκάλεσα εδώ για να στήσεις
τις συνθήκες του δικού σου θανάτου:
718
00:52:19,644 --> 00:52:22,640
τη διάρρηξη, τη μεταμφίεση,
τα κοσμήματα στις τσέπες σου,
719
00:52:22,720 --> 00:52:25,600
την αναστάτωση της καθαρίστριας,
τη συμπλοκή με τον κλέφτη...
720
00:52:25,879 --> 00:52:28,957
την εκπυρσοκρότηση του όπλου
κατά την πάλη, και μετά...
721
00:52:29,078 --> 00:52:30,874
ο τελικός, μοιραίος πυροβολισμός.
722
00:52:31,954 --> 00:52:34,712
Κόφ' το, Άντριου,
για όνομα του Θεού.
723
00:52:34,832 --> 00:52:37,507
- Δεν είναι αστείο πια.
- Δεν είναι;
724
00:52:38,187 --> 00:52:40,945
- Μπορείς να βρεις ψεγάδι;
- Η Μάργκεριτ.
725
00:52:41,065 --> 00:52:43,312
Οι μπάτσοι θα ανακαλύψουν ότι
συνδεόμουν με τη Μάργκεριτ.
726
00:52:43,344 --> 00:52:45,621
- Τι ανοησίες.
- Θα ανακαλύψουν ότι γι' αυτό το έκανες.
727
00:52:45,650 --> 00:52:49,016
Πώς να ξέρω ποιος ήσουν; Ο Νόμος
θα δείξει κάθε επιείκια για μένα.
728
00:52:49,297 --> 00:52:52,454
Η ιδιοκτησία πάντα είχε μεγαλύτερη
αξία στην Αγγλία απ' ότι οι άνθρωποι.
729
00:52:52,574 --> 00:52:54,173
Ακόμα και η Μάργκεριτ
θα πει ότι τελικά,
730
00:52:54,293 --> 00:52:56,412
ήσουν ένας τυχοδιώκτης
που ήθελε τα κοσμήματά της,
731
00:52:56,491 --> 00:53:01,487
ένα τιποτένιο κλεφτρόνι που θεώρησε
την κλοπή λιγότερο επαχθή από το γάμο.
732
00:53:01,766 --> 00:53:05,802
Όπως κι εσύ βρίσκεις ότι ο φόνος είναι
μικρότερο βάρος από τη διατροφή;
733
00:53:06,082 --> 00:53:08,879
Χα! Εξυπνάδες στα μούτρα της κακοτυχίας!
Ωραία!
734
00:53:08,959 --> 00:53:10,889
Κάτι έμαθες από τους Άγγλους.
735
00:53:10,939 --> 00:53:13,737
Και κάτι άλλο. Μια ευκαιρία για σπορ.
Γιατί δεν το βάζεις στα πόδια;
736
00:53:13,757 --> 00:53:16,134
Και να σου δώσω την ευκαιρία
να με πυροβολήσεις εν ψυχρώ;
737
00:53:16,154 --> 00:53:18,352
Εν θερμώ, εννοείς.
Αλλά θα σου πω τι θα κάνω.
738
00:53:18,472 --> 00:53:21,030
Θα κλείσω τα μάτια μου και
θα μετρήσω αργά ως το 20.
739
00:53:21,150 --> 00:53:23,628
Αυτό θα σου δώσει μια σοβαρή ελπίδα.
Εμπρός Μάιλο. Τρέξε.
740
00:53:23,829 --> 00:53:26,705
Ένα...
741
00:53:26,985 --> 00:53:29,862
Ένα, δυο,
742
00:53:29,981 --> 00:53:33,220
τρία, τέσσερα,
743
00:53:33,340 --> 00:53:36,297
πέντε, έξι,
744
00:53:36,496 --> 00:53:39,373
επτά, οχτώ,
745
00:53:39,574 --> 00:53:42,331
εννέα, δέκα,
746
00:53:42,452 --> 00:53:45,128
έντεκα, δώδεκα,
747
00:53:45,329 --> 00:53:49,924
δεκατρία, δεκατέσσερα,
δεκαπέντε,
748
00:53:50,205 --> 00:53:54,801
δεκαέξι, δεκαεπτά,
δεκαοχτώ,
749
00:53:54,802 --> 00:53:59,875
δεκαεννέα και είκοσι.
750
00:54:05,751 --> 00:54:07,389
Τ' άφησες σ' εκείνο το ωραίο παλτό.
751
00:54:07,668 --> 00:54:11,585
- Ω, Θεέ μου.
- Ας σε βγάλουμε από το αυτοκίνητο.
752
00:54:11,864 --> 00:54:16,302
Ξαναφόρεσε σε παρακαλώ αυτά τα
χαριτωμένα παπούτσια.
753
00:54:35,205 --> 00:54:39,680
Βεβαίως, το μοναδικό θέμα που απέμεινε,
είναι το που θα σε βρει η αστυνομία.
754
00:54:39,880 --> 00:54:43,915
Θα μπορούσε να σε βρει φαρδύ-πλατύ
επάνω στο γραφείο του αναγνωστηρίου,
755
00:54:44,196 --> 00:54:46,874
όπως αμέτρητους συνταγματάρχες
σε αμέτρητα αναγνωστήρια,
756
00:54:47,074 --> 00:54:50,072
ή πεταμένο μέσα σε καμιά ντουλάπα
σαν κουρελιασμένη κούκλα.
757
00:54:50,152 --> 00:54:53,508
Τι προτιμάς. Αγκάθα Κρίστι στη
νεότητά της ή Σ.Σ. Βαν Ντάιν;
758
00:54:53,707 --> 00:54:57,825
Συζητάς για φόνο αληθινού ανθρώπου!
Δεν καταλαβαίνεις;
759
00:54:58,165 --> 00:55:00,892
Ίσως δεν θα 'πρεπε να χρησιμοποιήσω
πιστόλι. Το καλύτερο απ' όλα,
760
00:55:00,932 --> 00:55:03,580
ένα πραγματικό φονικό όπλο
του '30. Ένα μπαστούνι του γκολφ.
761
00:55:03,779 --> 00:55:05,217
Έχω ένα στην τσάντα του γκολφ.
762
00:55:28,236 --> 00:55:31,196
Ένα παλιό κι αγαπημένο
Μάσι Νίμπλικ.
763
00:55:31,675 --> 00:55:36,000
Νομίζω ότι θα σε βρούνε στο τζάκι
σε κακό χάλι.
764
00:55:36,070 --> 00:55:40,586
Το πτώμα σωριασμένο μπρούμυτα, με άκρα
εξαρθρωμένα σαν σπασμένη μαριονέτα.
765
00:55:40,787 --> 00:55:44,422
Το κεφάλι πολτοποιημένο σαν από
κάποια υπερφυσική δύναμη.
766
00:55:45,021 --> 00:55:48,259
"Θεέ μου," ψιθύρισε ο Επιθεωρητής,
χλωμός, με βαριά ανάσα.
767
00:55:48,460 --> 00:55:50,657
"Τόμσον, καλύτερα ανέλαβέ το εσύ."
768
00:55:50,857 --> 00:55:54,974
"Με συγχωρείτε κύριε, αλλά ήταν
απαραίτητη όλη αυτή η βία;"
769
00:55:55,175 --> 00:55:57,492
"Λυπάμαι, Επιθεωρητά.
770
00:55:57,572 --> 00:56:00,090
Φοβάμαι ότι έχασα τον έλεγχο
όταν τον είδα να πασπατεύει...
771
00:56:00,169 --> 00:56:01,757
τα απόκρυφα ενδύματα της συζύγου μου."
772
00:56:01,779 --> 00:56:04,486
Ανάθεμά το, είναι πολύ εξεζητημένο.
Θα σου πω τι θα κάνουμε.
773
00:56:04,766 --> 00:56:07,764
Νομίζω το σκηνικό που θα βρει
η αστυνομία, είναι απλά το εξής:
774
00:56:07,843 --> 00:56:10,800
Μετά την πάλη, τρέχεις προς τις σκάλες,
πίσω ξανά στη σκάλα σου.
775
00:56:10,920 --> 00:56:14,078
Εμπρός Μάιλο, βάλ' το στα πόδια.
Σήκω.
776
00:56:14,278 --> 00:56:16,076
Σήκω!
777
00:56:27,106 --> 00:56:32,101
Σε πιάνω στο κεφαλόσκαλο, και στη νέα
πάλη που ακολουθεί, σε πυροβολώ.
778
00:56:32,500 --> 00:56:36,538
Τίποτα δεν επιτυγχάνει, αν δεν είναι απλό.
Δεν συμφωνείς Μάιλο;
779
00:56:37,298 --> 00:56:39,095
Εκείνο το πρωινό της εκτέλεσής του,
780
00:56:39,096 --> 00:56:41,384
ο βασιλιάς Κάρολος ο πρώτος,
φόρεσε δυο πουκάμισα.
781
00:56:41,403 --> 00:56:44,290
"Αν τρέμω από το κρύο," είπε,
"οι εχθροί μου θα πουν ότι φοβάμαι."
782
00:56:44,571 --> 00:56:48,128
"Δεν θα εκθέσω τον εαυτό μου
σε τέτοιο όνειδος."
783
00:56:48,327 --> 00:56:51,963
Πρέπει κι εσύ να επιδείξεις αυτή την
αγγλο-σαξωνική αξιοπρέπεια...
784
00:56:52,163 --> 00:56:55,800
καθώς θα ανεβαίνεις στο ικρίωμα
της θανατικής εκτέλεσης.
785
00:56:57,438 --> 00:56:59,236
Κοίτα...
786
00:57:00,875 --> 00:57:03,551
Δεν μπορώ να δώσω τίποτα πίσω.
Μπορώ;
787
00:57:06,070 --> 00:57:07,990
Εννοώ, ότι αν δεν ήμουν εγώ,
788
00:57:08,070 --> 00:57:11,546
θα ήταν κάποιος άλλος.
789
00:57:12,385 --> 00:57:14,902
Σε παρακαλώ.
790
00:57:14,981 --> 00:57:17,461
Θα εξαφανιστώ.
791
00:57:17,661 --> 00:57:20,178
Δεν θα ξανακούσεις
τίποτα για μένα ξανά.
792
00:57:24,854 --> 00:57:27,530
Γιατί Άντριου;
Γιατί εγώ;
793
00:57:27,731 --> 00:57:30,888
Μην κλαψουρίζεις.
794
00:57:31,008 --> 00:57:33,288
Θέλω να ξέρω το γιατί!
795
00:57:34,844 --> 00:57:38,563
Εκπλήσσομαι που ρωτάς.
796
00:57:38,763 --> 00:57:40,961
Σε μισώ.
797
00:57:41,161 --> 00:57:44,316
Μισώ το γλοιώδες παρουσιαστικό σου
και τους αεράτους τρόπους σου.
798
00:57:44,436 --> 00:57:49,192
Στοίχημα, θα είσαι έτσι αεράτος
στο σκι, στο γιώτιγκ, στη παραλία.
799
00:57:49,193 --> 00:57:51,510
Το ήξερα πως θα φορούσες χρυσό
περιδέριο στο λαιμό σου,
800
00:57:51,630 --> 00:57:55,826
και στοίχημα ότι το στήθος σου
είναι τριχωτό με αντηλιακό το καλοκαίρι.
801
00:57:56,026 --> 00:57:58,222
Πάνω απ' όλα, σε μισώ...
802
00:57:58,422 --> 00:58:01,783
γιατί είσαι ένας γελοίος γαλανομάτης
παλιο-ιταλιάνος,
803
00:58:02,262 --> 00:58:04,098
και όχι ένας σαν κι εμένα!
804
00:58:04,659 --> 00:58:08,495
Ένα σκουλήκι της κομμωτικής που
αποπλανεί τις χαζές γυναίκες.
805
00:58:08,775 --> 00:58:13,570
Ένα χαζοχαρούμενο βλαχαδερό
που δεν ξέρει τη θέση του.
806
00:58:13,890 --> 00:58:15,608
Πιστεύεις στ' αλήθεια...
807
00:58:15,609 --> 00:58:19,803
ότι θ' άφηνα τη γυναίκα μου και
τα τιμαλφή μου σ' εσένα;
808
00:58:20,005 --> 00:58:23,162
Ότι θα γινόμουν τόσο γελοίος;
809
00:58:25,280 --> 00:58:27,117
Γιατί όχι;
810
00:58:27,198 --> 00:58:29,396
Δεν είσαι ερωτευμένος μαζί της.
811
00:58:29,597 --> 00:58:34,033
Είτε την αγαπώ είτε όχι,
εγώ τη βρήκα. Εγώ την κράτησα.
812
00:58:35,352 --> 00:58:38,149
Με αντιπροσωπεύει.
813
00:58:38,229 --> 00:58:42,826
Κάποτε...ήταν ερωτευμένη μαζί μου.
814
00:58:45,903 --> 00:58:47,420
Και τώρα, είναι ερωτευμένη μαζί μου.
815
00:58:48,420 --> 00:58:50,699
Κι αυτό είναι που δεν μπορείς
να συγχωρήσεις.
816
00:58:51,100 --> 00:58:53,976
Και μετά από εμένα
θα υπάρξουν κι άλλοι.
817
00:58:54,536 --> 00:58:56,852
Θα τους σκοτώσεις κι αυτούς;
818
00:58:56,933 --> 00:58:59,251
Είσαι τρελός!
Είσαι εντελώς τρελός!
819
00:58:59,451 --> 00:59:01,649
Κι εσύ είσαι ένας νέος...
820
00:59:01,729 --> 00:59:05,366
ντυμένος κλόουν που πρόκειται
να δολοφονηθεί.
821
00:59:06,046 --> 00:59:08,362
Βάλε τη μάσκα, Μάιλο.
822
00:59:08,563 --> 00:59:11,240
- Όχι.
- Βάλ' την!
823
00:59:11,441 --> 00:59:14,116
Όχι, μη, σε παρακαλώ.
824
00:59:14,197 --> 00:59:16,516
Βάλ' την.
825
00:59:26,188 --> 00:59:30,304
Εν τέλει, την ώρα του θανάτου,
είσαι ο εαυτός σου...
826
00:59:30,625 --> 00:59:32,821
ένας μυξιάρης, ιταλιάνος κλόουν.
827
00:59:33,021 --> 00:59:35,698
Αντίο...φασουλή!
828
00:59:35,979 --> 00:59:38,656
Σε παρακαλώ!
829
01:00:16,662 --> 01:00:20,300
Αντίο τώρα και αμήν
830
01:00:20,981 --> 01:00:24,217
Μένει η ελπίδα να βλεπόμαστε
πότε-πότε
831
01:00:24,337 --> 01:00:27,013
Περάσαμε ωραία αλλά ήταν μόνο
832
01:00:27,213 --> 01:00:29,891
κάτι από τα πράγματα
833
01:01:05,579 --> 01:01:08,815
που πάντα κάνεις
834
01:01:08,933 --> 01:01:10,530
σε μένα
835
01:01:11,130 --> 01:01:17,087
κάτι που απλά με σαστίζει
836
01:01:17,367 --> 01:01:20,523
Πες μου
837
01:01:20,723 --> 01:01:23,882
γιατί πρέπει
838
01:01:24,082 --> 01:01:27,039
να έχεις τη δύναμη
839
01:01:27,239 --> 01:01:30,196
να με υπνωτίζεις
840
01:01:30,315 --> 01:01:32,994
Άσε με
841
01:01:33,674 --> 01:01:36,431
να ζω στη γοητεία σου
842
01:01:36,551 --> 01:01:39,307
κάνε μου αυτό το βουντού
843
01:01:39,906 --> 01:01:43,064
που τόσο καλά κάνεις
844
01:01:43,744 --> 01:01:46,502
Γιατί κάνεις
845
01:01:46,702 --> 01:01:49,220
κάτι πάνω μου
846
01:01:49,300 --> 01:01:51,777
που κανείς άλλος
847
01:01:52,457 --> 01:01:54,774
δεν μπορεί
848
01:02:22,191 --> 01:02:24,867
Άσε με
849
01:02:25,187 --> 01:02:28,146
να ζω στη γοητεία σου
850
01:02:28,225 --> 01:02:31,301
κάνε μου αυτό το βουντού
851
01:02:31,500 --> 01:02:34,579
που τόσο καλά κάνεις
852
01:02:34,779 --> 01:02:37,736
Γιατί κάνεις
853
01:02:37,816 --> 01:02:40,693
κάτι πάνω μου
854
01:02:40,813 --> 01:02:43,692
που κανείς άλλος
855
01:02:43,772 --> 01:02:46,567
δεν μπορεί
856
01:02:48,088 --> 01:02:50,885
Πάντα κάνεις
857
01:02:51,085 --> 01:02:53,843
κάτι σε μένα
858
01:02:54,322 --> 01:02:59,877
που κανείς άλλος δεν μπορεί
859
01:03:12,186 --> 01:03:14,465
Τον παλιό καιρό ένας πόντος
στο καλσόν
860
01:03:14,586 --> 01:03:17,341
αρκούσε να σοκάρει
861
01:03:17,462 --> 01:03:20,419
τώρα ένας Θεός ξέρει
862
01:03:20,618 --> 01:03:23,495
Όσα έρθουν κι όσα πάνε
863
01:03:23,575 --> 01:03:26,373
Οι καλοί συγγραφείς που κάποτε
ήξεραν καλύτερες λέξεις
864
01:03:27,053 --> 01:03:28,851
τώρα χρησιμοποιούν όλες κι όλες
πέντε λέξεις
865
01:03:28,971 --> 01:03:31,527
γράφοντας πρόζα
866
01:03:31,648 --> 01:03:34,126
όπως να 'ναι.
867
01:03:34,726 --> 01:03:37,883
Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε
και το καλό σήμερα είναι κακό
868
01:03:38,083 --> 01:03:40,840
και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα
και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα
869
01:03:40,961 --> 01:03:43,718
όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα
που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα
870
01:03:43,838 --> 01:03:46,516
είναι απλά ηλίθια ζιγκολό
871
01:03:46,716 --> 01:03:49,392
Έτσι, αν και δεν είμαι
πολύ ρομαντικός
872
01:03:49,592 --> 01:03:54,549
ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις
όταν σου προτείνω
873
01:03:55,348 --> 01:03:57,627
όσα έρθουν κι όσα πάνε.
874
01:03:57,746 --> 01:04:00,901
Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε
και το καλό σήμερα είναι κακό
875
01:04:01,101 --> 01:04:03,779
και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα
και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα
876
01:04:04,060 --> 01:04:07,218
όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα
που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα
877
01:04:07,338 --> 01:04:09,616
είναι απλά ηλίθια ζιγκολό
878
01:04:09,736 --> 01:04:12,493
Έτσι, αν και δεν είμαι
πολύ ρομαντικός
879
01:04:12,612 --> 01:04:14,892
ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις
880
01:04:15,012 --> 01:04:17,769
όταν σου προτείνω
881
01:04:18,449 --> 01:04:20,766
όσα έρθουν κι όσα πάνε.
882
01:04:40,430 --> 01:04:41,658
Α, καλησπέρα σας κύριε.
883
01:04:41,988 --> 01:04:44,315
Είχα αρχίσει να πιστεύω
ότι δεν είναι κανείς στο σπίτι.
884
01:04:44,344 --> 01:04:46,184
Αλήθεια;
Και ποιος μπορεί να είστε;
885
01:04:46,264 --> 01:04:48,942
Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε,
886
01:04:49,062 --> 01:04:51,819
της Αστυνομικής Διεύθυνσης του
Γουίλτσαιρ.
887
01:04:51,938 --> 01:04:54,215
Συγνώμη που έφτασα τόσο αργά,
888
01:04:54,335 --> 01:04:56,615
αλλά πρέπει να συζητήσω μερικά
πράγματα μαζί σας...
889
01:04:56,735 --> 01:04:59,972
- για ένα πολύ συμαντικό θέμα.
- Μάλιστα, καλύτερα να περάσετε μέσα.
890
01:05:00,091 --> 01:05:02,290
Αστυνομική Διεύθυνση
του Γουίλτσαϊρ, είπατε;
891
01:05:02,320 --> 01:05:04,686
Ακριβώς κύριε. Κανονικά η βάση μου
είναι στο Σάλσμπουρι,
892
01:05:04,887 --> 01:05:08,524
αλλά, ο άνθρωπος των τοπικών σας αρχών
μου ζήτησε να τον βοηθήσω.
893
01:05:10,122 --> 01:05:12,921
Αυτές ήταν εποχές κύριε. Μελωδίες
που μπορούσες να σιγοτραγουδάς.
894
01:05:13,120 --> 01:05:16,756
Ήταν οι εποχές τέτοιες, Επιθεωρητά.
Θα θέλατε ένα κρασί;
895
01:05:16,956 --> 01:05:18,795
Όχι, ευχαριστώ.
Μόλις έφαγα.
896
01:05:18,796 --> 01:05:22,030
Ίσως ένα μπράντυ. Ή μήπως θα μου πείτε
ότι ποτέ δεν πίνετε εν ώρα υπηρεσίας.
897
01:05:22,229 --> 01:05:24,428
Όχι κύριε.
Πάντα πίνω εν ώρα υπηρεσίας.
898
01:05:24,628 --> 01:05:27,107
Δεν έχω την πολυτέλεια στον
ελεύθερο χρόνο μου.
899
01:05:28,386 --> 01:05:30,664
- Χαβιάρι. Ώστε έτσι είναι το χαβιάρι.
- Ναι.
900
01:05:32,222 --> 01:05:34,141
Συχνά αναρωτιόμουν.
901
01:05:42,054 --> 01:05:43,942
Δεν μπορώ να πω πως δίνω σημασία
σ' όλα αυτά.
902
01:05:47,089 --> 01:05:49,367
Έχει γεύση αυγών ψαριού.
903
01:05:49,487 --> 01:05:54,362
Αφήστε με να εξαφανίσω αυτή την απαίσια
γεύση μ' ένα υπέροχο μπράντυ.
904
01:05:54,842 --> 01:05:57,520
Ακολουθήστε με, Επιθεωρητά.
905
01:06:03,953 --> 01:06:05,393
Παλιές αντίκες, κύριε...
906
01:06:05,792 --> 01:06:07,710
πολύ ενδιαφέρον, κύριε.
907
01:06:09,229 --> 01:06:12,866
Έχετε μεγάλη συλλογή από παιχνίδια.
908
01:06:12,986 --> 01:06:16,702
Αυτόματα, Επιθεωρητά,
και δουλεύουν όλα.
909
01:06:16,902 --> 01:06:20,337
Δεν φανταζόμουν να είχε ιδιαίτερο νόημα
αν τα είχατε και δεν δούλευαν, κύριε.
910
01:06:20,737 --> 01:06:23,055
Και τώρα όπως απαιτεί η κοινοτυπία,
911
01:06:23,215 --> 01:06:25,455
τι μπορώ να κάνω για σας, Επιθεωρητά;
912
01:06:25,614 --> 01:06:28,133
Ερευνώ την εξαφάνιση...
913
01:06:28,213 --> 01:06:30,729
κάποιου κου Μάιλο Τιντλ.
914
01:06:30,809 --> 01:06:32,648
Τον ξέρετε κύριε;
915
01:06:32,807 --> 01:06:34,567
Αμυδρά.
916
01:06:36,563 --> 01:06:40,121
Βγήκε τελευταία φορά από το εξοχικό του,
το απόγευμα της περασμένης Παρασκευής,
917
01:06:40,401 --> 01:06:41,839
και δεν έχει ξαναεμφανιστεί έκτοτε.
918
01:06:42,319 --> 01:06:45,117
Αλήθεια;
Φοβάμαι ότι δεν μ' ενδιαφέρουν...
919
01:06:45,196 --> 01:06:47,995
οι μεταναστευτικές συνήθειες
των κομμωτών.
920
01:06:48,076 --> 01:06:49,913
Άρα λοιπόν τον ξέρετε τον κύριο.
921
01:06:50,073 --> 01:06:51,831
Ναι, γνωρίζω το επάγγελμά του.
922
01:06:52,391 --> 01:06:55,669
Νομίζω, η γυναίκα μου ανέφερε
ότι έχει μαγαζί στο Λονδίνο.
923
01:06:55,829 --> 01:06:58,146
Πότε είδατε για τελευταία φορά
τον κο Τιντλ, κύριε;
924
01:06:58,226 --> 01:07:00,944
Πριν μερικούς μήνες.
Δεν θυμάμαι ακριβώς.
925
01:07:01,103 --> 01:07:02,629
Δεν έχω λόγο άλλωστε.
926
01:07:02,773 --> 01:07:06,099
Αυτό δεν συμφωνεί
με τις πληροφορίες μας.
927
01:07:06,778 --> 01:07:10,057
Μήπως θα μπορούσατε παρακαλώ να βάλετε
λίγο νερό στο μπράντυ, κύριε;
928
01:07:12,612 --> 01:07:14,852
Για την ακρίβεια, πριν δυο βράδια,
929
01:07:15,011 --> 01:07:18,209
είπε στον Τζακ Μπεν,
τον ιδιοκτήτη στο λευκό λιοντάρι,
930
01:07:18,368 --> 01:07:20,128
ότι ερχόταν να σας δει.
931
01:07:20,287 --> 01:07:22,804
Οι μπάρμαν είναι γνωστοί εχθροί
της αξιοπιστίας, Επιθεωρητά.
932
01:07:22,885 --> 01:07:25,383
Κουτσομπολιά επηρεασμένα από το ποτό,
είναι το εμπόριό τους.
933
01:07:25,403 --> 01:07:27,800
Το "επηρεασμένα από το ποτό"
αναφέρεται στο κρασί, υποθέτω.
934
01:07:27,959 --> 01:07:30,199
Πολύ ωραία.
935
01:07:41,168 --> 01:07:44,465
Επίσης, σκέφτομαι αν υπάρχει και κάτι
άλλο το οποίο μπορείτε να διορθώσετε.
936
01:07:44,664 --> 01:07:46,023
Ποιο είναι αυτό;
937
01:07:46,182 --> 01:07:48,022
Η εντύπωση που σχημάτισε
ένας άντρας...
938
01:07:48,101 --> 01:07:50,899
που έτυχε να περνά από το σπίτι σας
την Παρασκευή το βράδυ,
939
01:07:51,459 --> 01:07:53,977
για τους πυροβολισμούς
που ακούστηκαν από εδώ μέσα.
940
01:07:54,058 --> 01:07:56,574
- Πυροβολισμούς;
- Τρεις, απ' ότι νομίζει ο άνθρωπός μας.
941
01:07:56,853 --> 01:08:00,012
- Εξάτμιση αυτοκινήτου.
- Όχι, όχι, κύριε.
942
01:08:00,092 --> 01:08:02,410
Φοβάμαι πως αυτό συμβαίνει μόνο,
943
01:08:02,969 --> 01:08:05,766
χωρίς να θέλω να σας θίξω,
στα αστυνομικά μυθιστορήματα.
944
01:08:05,845 --> 01:08:08,564
Όχι, ήταν πυροβολισμοί από όπλο.
Ο άνθρωπός μας είναι βέβαιος.
945
01:08:08,843 --> 01:08:10,962
Καταλαβαίνω.
Μπορώ να ρωτήσω...
946
01:08:11,122 --> 01:08:14,319
γιατί σας πήρε δυο μέρες να έρθετε εδώ
και να με ρωτήσετε όλα αυτά;
947
01:08:14,478 --> 01:08:16,516
Λοιπόν, κύριε, αυτά τα πράγματα...
948
01:08:16,597 --> 01:08:19,684
παίρνουν λίγο χρόνο παραπάνω
να τα ελέγξεις, παρά να τα σκεφτείς.
949
01:08:20,661 --> 01:08:23,432
Ο άνθρωπος των εδώ αρχών
ήθελε να σιγουρευτεί για τα γεγονότα,
950
01:08:23,591 --> 01:08:26,787
πριν με καλέσει και πριν ενοχλήσει
έναν κύριο σαν εσάς.
951
01:08:28,606 --> 01:08:29,745
Γεγονότα;
Ποια γεγονότα;
952
01:08:29,825 --> 01:08:32,623
Αφότου ο πληροφοριοδότης μας...
953
01:08:32,703 --> 01:08:34,941
ανέφερε το συμβάν,
954
01:08:35,100 --> 01:08:39,256
σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλύτερα
να μιλήσουμε με τον κο Τιντλ,
955
01:08:39,416 --> 01:08:42,213
αν...θα μπορούσε να ρίξει
λίγο φως στο θέμα.
956
01:08:42,694 --> 01:08:45,972
Και μπόρεσε; Για να το κλείσεις αυτό,
πρέπει να πατήσεις το κουμπί, Επιθεωρητά.
957
01:08:48,411 --> 01:08:49,809
- Συγνώμη.
- Ευχαριστώ.
958
01:08:50,546 --> 01:08:54,204
Δεν βρισκόταν στο εξοχικό του
όλο το Σάββατο,
959
01:08:54,953 --> 01:08:56,441
και όλη τη μέρα σήμερα.
960
01:08:57,081 --> 01:08:59,398
Πρέπει να προσπαθήσαμε πάνω
από έξι φορές.
961
01:09:01,008 --> 01:09:03,714
Μα το Δία, ο Μέριντιου θα ήταν
περήφανος για σας.
962
01:09:03,874 --> 01:09:06,112
Αα, ο ντετέκτιβ σας, κύριε.
963
01:09:06,271 --> 01:09:08,511
Ωω! Πραγματικά,
με κολακεύετε, κύριε.
964
01:09:09,140 --> 01:09:10,509
Είμαι μέγας θαυμαστής
της αξίας του.
965
01:09:10,589 --> 01:09:13,437
Αλήθεια; Τότε πρέπει να μου
πείτε την αγαπημένη σας ιστορία.
966
01:09:13,466 --> 01:09:15,384
Εγώ προσωπικά, είχα πάντα
μια ιδιαίτερη σχέση,
967
01:09:15,385 --> 01:09:16,963
με την "Υπόθεση του Σταυρωμένου
Κομμουνιστή."
968
01:09:16,964 --> 01:09:20,041
Όταν μπήκαμε μέσα στο σπίτι
του κου Τιντλ...
969
01:09:20,070 --> 01:09:23,308
για να βεβαιωθούμε ότι δεν του συνέβη
κανένα κακό,
970
01:09:23,538 --> 01:09:25,216
βρήκαμε αυτό.
971
01:09:26,050 --> 01:09:27,883
"Επειγόντως μιλήσουμε.
972
01:09:28,063 --> 01:09:32,589
Έλα Παρασκευή βράδυ,
περίπου 6:30. Γουάικ."
973
01:09:33,248 --> 01:09:35,835
Μπορώ να ρωτήσω αν αυτός είναι
ο γραφικός σας χαρακτήρας;
974
01:09:36,545 --> 01:09:37,733
Ναι, είναι δικός μου.
975
01:09:37,772 --> 01:09:44,411
- Άρα ο κος Τιντλ ήταν εδώ.
- Και υπήρξε συμβάν πριν δυο μέρες,
976
01:09:44,440 --> 01:09:47,108
συνεπεία του οποίου,
να ρίχθηκαν πυροβολισμοί;
977
01:09:47,248 --> 01:09:50,755
Κατά κάποιον τρόπο.
Ήταν ένα παιχνίδι που παίζαμε.
978
01:09:51,034 --> 01:09:53,831
Παιχνίδι, κύριε;
Τι είδους παιχνίδι;
979
01:09:54,363 --> 01:09:55,779
Λέγεται "διάρρηξη."
980
01:09:56,678 --> 01:09:59,426
Η διάρρηξη δεν είναι παιχνίδι, κύριε.
981
01:10:01,130 --> 01:10:03,104
Δεν ήρθε η ώρα να μου πείτε...
982
01:10:03,123 --> 01:10:05,992
αν αντιλαμβάνομαι τη σοβαρότητα
της θέσης μου;
983
01:10:06,021 --> 01:10:10,509
Ένας άνθρωπος έρχεται εδώ.
Ακούγονται πυροβολισμοί. Εξαφανίζεται.
984
01:10:10,658 --> 01:10:13,456
Τώρα, τι συμπέρασμα θα βγάζατε,
αν ήσασταν στη θέση μου;
985
01:10:13,535 --> 01:10:15,203
Μια ανοιχτή-κλειστή υπόθεση.
986
01:10:15,214 --> 01:10:16,853
Αλλά δεν είναι πάντα
αυτό που δείχνουν, Επιθεωρητά.
987
01:10:17,054 --> 01:10:19,901
Γιατί στο "Μυστήριο του Πνιγμένου
Μουγγού", ο Λόρδος Μέριντιου...
988
01:10:20,030 --> 01:10:22,679
Περιμένω μια εξήγηση, κύριε.
989
01:10:23,289 --> 01:10:25,006
Αα, μάλιστα.
990
01:10:25,206 --> 01:10:28,743
Ο Τιντλ κατέφθασε γύρω στις 6:30
και έφυγε, μετά από μιάμιση ώρα.
991
01:10:28,783 --> 01:10:31,962
- Δεν τον είδα έκτοτε.
- Και κανένας δεν τον είδε από τότε;
992
01:10:32,651 --> 01:10:33,887
Μα αυτό είναι εντελώς ανόητο!
993
01:10:33,951 --> 01:10:36,707
Δεν φαντάζομαι να ισχυρίζεστε
ότι σκότωσα εγώ τον Τιντλ;
994
01:10:36,928 --> 01:10:39,904
"Σκότωσα" τον Τιντλ; Ποτέ δεν ανέφερα
ότι ο Τιντλ είναι νεκρός.
995
01:10:40,345 --> 01:10:44,343
Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά.
Αυτά είναι παλιά κόλπα για μένα.
996
01:10:44,392 --> 01:10:46,669
"Στραγγαλισμένη, κύριε;
Μπορώ να ρωτήσω πως ξέρατε...
997
01:10:46,789 --> 01:10:49,057
ότι η λαίδη είχε στραγγαλιστεί;"
998
01:10:49,086 --> 01:10:51,455
"Εσείς μου το είπατε Επιθεωρητά."
"Όχι, κύριε.
999
01:10:51,605 --> 01:10:53,964
Ποτέ δεν ανέφερα τη λέξη
στραγγαλισμένη."
1000
01:10:54,783 --> 01:10:57,260
Λυπάμαι που μας βρίσκετε
τόσο κωμικούς, κύριε.
1001
01:10:57,670 --> 01:10:59,597
Κάνουμε αυτό που κρίνουμε απαραίτητο.
1002
01:10:59,628 --> 01:11:02,950
"Απλώς κάνετε τη δουλειά σας"
είναι η τετριμμένη φράση. Έτσι δεν είναι;
1003
01:11:02,979 --> 01:11:04,417
Πιθανόν, κύριε. Πολύ πιθανόν.
1004
01:11:05,015 --> 01:11:07,293
"Τετριμμένη φράση."
Μου αρέσει αυτό.
1005
01:11:07,413 --> 01:11:12,249
Η σύζυγός σας και ο κος Τιντλ συνδέονταν
στενά για αρκετό καιρό, κύριε.
1006
01:11:12,290 --> 01:11:14,327
Ναι, ήμουν σίγουρος ότι θα το ξέρατε.
1007
01:11:14,350 --> 01:11:17,335
Δεν μπορείς να κρατήσεις
μυστικό σ' ένα μικρό χωριό.
1008
01:11:17,365 --> 01:11:18,903
Απόλυτα σωστό, κύριε.
1009
01:11:19,350 --> 01:11:21,370
Δεν υπαινίσσεστε έγκλημα πάθους,
ελπίζω.
1010
01:11:21,611 --> 01:11:24,040
Όχι και για τη Μάργκεριτ.
Ω, Θεέ μου.
1011
01:11:24,198 --> 01:11:25,948
Αυτό θα ήταν σαν να
μαχαιρώνεις κάποιον,
1012
01:11:25,988 --> 01:11:29,246
για ένα κουτάλι της σούπας
γεμάτο κρύα πουτίγγα ρυζιού.
1013
01:11:29,285 --> 01:11:31,703
Έχω μια ιδιαίτερη προτίμηση στην
πουτίγγα ρυζιού, κύριε.
1014
01:11:32,892 --> 01:11:34,412
Τη βρίσκω πολύ θρεπτική.
1015
01:11:35,793 --> 01:11:39,497
Τέλεια. "Όλοι σας είχατε τα μέσα
ή το κίνητρο, ή την ευκαιρία,
1016
01:11:39,547 --> 01:11:41,915
είπε ο Επιθεωρητής Ντόπλερ,
καθώς με βουλιμία καταβρόχθιζε,
1017
01:11:41,945 --> 01:11:44,223
ακόμα μια κουταλιά της
αγαπημένης του πουτίγγας."
1018
01:11:44,344 --> 01:11:47,311
"Αλλά, μόνο ένας από εσάς
είχε και τα τρία!"
1019
01:11:47,671 --> 01:11:51,318
Ακριβώς έτσι είναι, κύριε.
Και αυτός είστε εσείς.
1020
01:11:51,638 --> 01:11:53,305
Αυτό είναι θεσπέσιο.
1021
01:11:55,134 --> 01:11:56,813
Υποθέτω πως πρέπει
να σας πω τι συνέβη.
1022
01:11:56,843 --> 01:12:00,461
- Αυτό θα βοηθούσε πολύ, κύριε.
- Ίσως ακόμη ένα ποτό, επίσης θα βοηθούσε.
1023
01:12:00,502 --> 01:12:03,709
Θα ήθελα ακόμη ένα ποτό, κύριε, αλλά
νομίζω ότι το μπουκάλι είναι άδειο.
1024
01:12:04,939 --> 01:12:06,316
Πολύ σωστά, Επιθεωρητά.
1025
01:12:06,350 --> 01:12:08,315
Κι αυτό μπορεί να διορθωθεί.
Ελάτε μαζί μου.
1026
01:12:09,363 --> 01:12:11,081
Τώρα, όπως δείχνετε να ξέρετε,
1027
01:12:11,281 --> 01:12:13,322
ο Τιντλ είχε ερωτική σχέση
με τη γυναίκα μου.
1028
01:12:13,681 --> 01:12:15,518
Ανήκω σ' αυτή τη φυλή των αντρών,
1029
01:12:15,599 --> 01:12:17,778
που υπερήφανα δεν τους πειράζει
να χάνουν καθαρά,
1030
01:12:17,797 --> 01:12:20,195
από ένα πραγματικό κύριο που παίζει,
με τους ίδιους κανόνες.
1031
01:12:20,395 --> 01:12:23,673
Αλλά το να με δουλεύει ένας τζάμπα
μαγκάκος, λατίνος ψευτο-εραστής...
1032
01:12:23,754 --> 01:12:26,430
που εισπράττει την αδιαφορία
ως ανικανότητα...
1033
01:12:26,630 --> 01:12:28,550
ε, αυτό πάει πολύ!
1034
01:12:28,949 --> 01:12:32,115
Δηλαδή δεν θα επιτρέπατε στον
εαυτό σας να δεχθεί αυτή τη κατάσταση;
1035
01:12:32,150 --> 01:12:33,744
- Αυτό θέλετε να πείτε;
- Εννοώ ότι,
1036
01:12:33,824 --> 01:12:37,590
ήταν η κατάσταση καθεαυτή που
αρνήθηκα να δεχτώ, Επιθεωρητά.
1037
01:12:40,839 --> 01:12:43,417
Το παιχνίδι, είναι πολύ σημαντικό
για εσάς.
1038
01:12:44,621 --> 01:12:47,500
Παίζεις το παιχνίδι και παιχνίδια
για να παίζεις. Ναι, Επιθεωρητά.
1039
01:12:47,533 --> 01:12:49,572
Δεν είμαι πολύ σίγουρος ότι
καταλαβαίνω τη διαφορά.
1040
01:12:49,652 --> 01:12:51,850
Είναι εντελώς απλό, Επιθεωρητά.
1041
01:12:51,869 --> 01:12:54,447
Το να παίζεις ένα παιχνίδι έντιμα,
το κάνει ο κάθε τζέντλεμαν,
1042
01:12:54,647 --> 01:12:57,605
ενώ το να παίζεις συγκεκριμένα παιχνίδια
είναι το ιδιαίτερό μου πάθος.
1043
01:12:57,806 --> 01:13:00,124
Κατά κάποιον τρόπο, όλη μου η ζωή.
1044
01:13:07,399 --> 01:13:11,155
Αυτό μου ακούγεται λίγο θλιβερό, κύριε.
Σαν ένα παιδί που δεν μεγαλώνει ποτέ.
1045
01:13:11,235 --> 01:13:14,393
Τι μπορεί να είναι τόσο θλιβερό
σ' ένα παιδί που παίζει, Επιθεωρητά;
1046
01:13:14,593 --> 01:13:17,389
Τίποτα, κύριε, εάν είσαι παιδί.
1047
01:13:19,370 --> 01:13:20,685
Θα σας πω κάτι, Επιθεωρητά,
1048
01:13:20,686 --> 01:13:22,807
έχω παίξει παιχνίδια
τέτοιας πολυπλοκότητας...
1049
01:13:22,846 --> 01:13:27,362
που ο Γιούνγκ κι ο Αϊνστάιν
θα ήταν περήφανοι να λάβουν μέρος.
1050
01:13:27,552 --> 01:13:31,378
Έχω καταφέρει τέτοια ανάταση
του μυαλού και της ψυχής...
1051
01:13:31,558 --> 01:13:34,027
άγνωστη για τις συνηθισμένες
ανθρώπινες σχέσεις,
1052
01:13:34,067 --> 01:13:36,705
και πραγματικά διασκέδασα...
1053
01:13:36,735 --> 01:13:39,311
με όχι και τόσο αθώα αστεία.
1054
01:13:43,849 --> 01:13:46,646
Υπάρχει κάτι που δεν θα το
θεωρούσατε παιχνίδι, κύριε;
1055
01:13:46,846 --> 01:13:49,522
Καθήκον; Δουλειά;
Ακόμα και το γάμο;
1056
01:13:49,722 --> 01:13:52,678
Σας παρακαλώ, Επιθεωρητά!
Μην συμπεριλαμβάνετε το γάμο.
1057
01:13:52,758 --> 01:13:55,758
Σεξ, το σεξ είναι το παιχνίδι,
ο γάμος είναι η ποινή.
1058
01:13:57,756 --> 01:14:01,032
Ξανά και ξανά, σκουντώντας με το ζόρι
σε κάθε ηλίθια επέτειο...
1059
01:14:01,233 --> 01:14:03,030
που έρχεται και περνάει,
1060
01:14:03,031 --> 01:14:06,189
μαζεύοντας 200 στίχους, 200 σιωπές,
1061
01:14:06,510 --> 01:14:09,185
200 βαθιές πληγές.
1062
01:14:09,267 --> 01:14:12,902
Λέτε δηλαδή ότι εξ αιτίας
της αδιαφορίας σας προς τη γυναίκα σας,
1063
01:14:13,103 --> 01:14:15,901
δεν είχατε κανένα κίνητρο
να δολοφονήσετε τον κο Τιντλ;
1064
01:14:15,982 --> 01:14:18,779
Απλά λέω, Επιθεωρητά, ότι
όπως οι περισσότεροι άντρες,
1065
01:14:18,860 --> 01:14:21,178
θέλω να έχω το μπισκοτάκι μου
και ας το αγνοώ.
1066
01:14:21,258 --> 01:14:24,053
Νόμιζα πως ήταν αρκετά έξυπνο.
1067
01:14:24,134 --> 01:14:26,813
Και, τι έχουμε εδώ, κύριε;
1068
01:14:27,013 --> 01:14:29,809
Ένα απλό καλάθι με ρούχα.
Τίποτα περισσότερο.
1069
01:14:30,370 --> 01:14:32,568
Ένα κλασικό μέρος...
1070
01:14:32,768 --> 01:14:36,405
για κρυψώνα. Σίγουρα συμφωνείτε.
1071
01:14:37,085 --> 01:14:38,922
Μόνο ως προς την όψη,
Επιθεωρητά.
1072
01:14:40,921 --> 01:14:42,840
Το παιχνίδι που λέγαμε.
1073
01:14:42,841 --> 01:14:44,677
Να πηγαίνουμε;
1074
01:14:46,677 --> 01:14:49,954
- Να πηγαίνουμε;
- Ναι, μάλιστα, κύριε.
1075
01:14:50,035 --> 01:14:51,871
Έρχομαι.
1076
01:14:56,270 --> 01:14:59,546
Τέλος πάντων, πίστευα ότι θα έδινα
ένα μάθημα στον νεαρό Τιντλ...
1077
01:14:59,746 --> 01:15:02,423
για την αυθάδειά του.
Μια δοκιμασία για το κουράγιο του.
1078
01:15:02,504 --> 01:15:05,302
Μπορεί να μην συμφωνείτε Επιθεωρητά
μ' αυτό που θα πω μα ακούστε:
1079
01:15:05,383 --> 01:15:08,180
Το καλύτερο για να δεις την καρδιά
κάποιου, είναι ο εξευτελισμός.
1080
01:15:08,260 --> 01:15:10,098
Διαπιστώνεις γρήγορα
από τι είναι φτιαγμένη.
1081
01:15:10,300 --> 01:15:14,294
Και πώς σχεδιάσατε αυτόν τον
εξευτελισμό, κύριε;
1082
01:15:14,614 --> 01:15:16,415
Στην αρχή, πείθοντάς τον...
1083
01:15:16,894 --> 01:15:18,791
ότι, καθώς η γυναίκα μου
είχε ακριβά γούστα
1084
01:15:18,792 --> 01:15:20,651
κι αυτός ήταν ουσιαστικά άφραγκος,
1085
01:15:20,852 --> 01:15:24,966
θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα
κλέβοντας μερικά κοσμήματα αξίας,
1086
01:15:25,047 --> 01:15:27,845
τα οποία είχα στο χρηματοκιβώτιό μου.
1087
01:15:31,283 --> 01:15:35,037
Επιπλέον, τον έπεισα να βγάλει
τα ρούχα του και να μεταμφιεστεί.
1088
01:15:35,718 --> 01:15:39,835
Διάλεξε μέσα απ' αυτό το καλάθι
που εξετάσατε, τη στολή ενός κλόουν.
1089
01:15:40,035 --> 01:15:42,513
Μ' αυτή τη γελοία εμφάνιση,
μπήκε ως διαρρήκτης στο σπίτι
1090
01:15:42,592 --> 01:15:44,711
και άνοιξε το χρηματοκιβώτιο,
ανατινάζοντάς το.
1091
01:15:46,150 --> 01:15:48,748
Τα κοσμήματα ήταν μέσα
σ' αυτό το κουτί.
1092
01:15:53,985 --> 01:15:55,823
Καλή σκέψη, Επιθεωρητά.
1093
01:16:01,307 --> 01:16:02,277
Μπράβο.
1094
01:16:02,458 --> 01:16:05,733
- Και που είναι τώρα, κύριε;
- Τα έβαλα χθες στην τράπεζα.
1095
01:16:05,933 --> 01:16:08,212
- Σαββατιάτικα;
- Ναι Επιθεωρητά, το Σάββατο.
1096
01:16:08,332 --> 01:16:10,610
Πήγα στο Σάλσμπουρι
και τα έβαλα στη νυχτερινή θυρίδα.
1097
01:16:10,730 --> 01:16:13,010
Πόσο πραγματικά προνοητικό, κύριε.
1098
01:16:13,128 --> 01:16:16,286
Μπορώ να ρωτήσω τι κάνατε μετά αφού
αυτός ανατίναξε το χρηματοκιβώτιο;
1099
01:16:16,486 --> 01:16:18,005
Ο Τιντλ τσέπωσε τα κοσμήματα.
1100
01:16:18,085 --> 01:16:21,162
Παλέψαμε αρκετά πειστικά μέσα σε όλο
το σπίτι, ως μέρος του παιχνιδιού.
1101
01:16:21,281 --> 01:16:25,879
Ήταν έτοιμος να δραπετεύσει, έγινα κακός
και αποκάλυψα τον πραγματικό σκοπό του.
1102
01:16:26,079 --> 01:16:28,755
Τον οδήγησα έξυπνα, δηλαδή,
σε τέτοια θέση...
1103
01:16:29,036 --> 01:16:31,383
που, προσποιούμενος ότι τον πέρασα
για κλέφτη,
1104
01:16:31,384 --> 01:16:34,233
θα μπορούσα δικαιολογημένα
να τον πυροβολήσω.
1105
01:16:34,712 --> 01:16:36,989
Πότε φανερώσατε τους σκοπούς σας, κύριε;
1106
01:16:39,028 --> 01:16:40,468
Ποια ήταν η αντίδραση του κου Τιντλ;
1107
01:16:41,027 --> 01:16:44,183
Έπαθε σοκ! Κατάπιε την
ιστορία μου μέχρι τελευταίας σταγόνας.
1108
01:16:44,302 --> 01:16:46,582
Έπεσε στα γόνατα,
εκλιπαρώντας για τη ζωή του.
1109
01:16:46,702 --> 01:16:51,657
Αλλά ήμουν αμείλικτος. Έβαλα το πιστόλι
στο κεφάλι του και τον πυροβόλησα.
1110
01:16:51,977 --> 01:16:54,933
...με άσφαιρο.
1111
01:16:58,691 --> 01:17:01,450
Πυροβολήσατε τον κο Τιντλ...
με άσφαιρο;
1112
01:17:01,570 --> 01:17:03,848
Λιποθύμησε απ' το φόβο του.
1113
01:17:03,968 --> 01:17:08,085
Το παιχνίδι μου είχε τελειώσει.
Ήταν η πιο περιχαρής νίκη.
1114
01:17:08,895 --> 01:17:11,524
Αλήθεια...βάλατε ένα πιστόλι
στο κεφάλι του...
1115
01:17:12,723 --> 01:17:15,478
και τραβήξατε την σκανδάλη...
κι αυτό σαν παιχνίδι;
1116
01:17:16,517 --> 01:17:19,317
Πείτε το αρχική δοκιμή, εάν θέλετε.
1117
01:17:19,796 --> 01:17:23,034
Ήρθε εδώ μαϊμουδίζοντας τον αριστοκράτη,
με την ελπίδα της αποδοχής.
1118
01:17:23,233 --> 01:17:27,347
Αλλά έπρεπε να διδαχθεί.
Δεν γίνεται να μυηθείς έτσι απλά.
1119
01:17:27,548 --> 01:17:29,268
Υπάρχει ένα πράγμα
που λέγεται ανατροφή!
1120
01:17:29,387 --> 01:17:33,983
Η ποιότητα που φέρνει η ανατροφή...
δεν μπορεί να είναι επίκτητη.
1121
01:17:34,264 --> 01:17:36,462
Φυσικά, απέτυχε παταγωδώς
στη δοκιμασία.
1122
01:17:36,661 --> 01:17:38,861
Μπορεί, κύριε,
1123
01:17:38,981 --> 01:17:43,456
αλλά πρέπει να πέρασε
την τρομάρα της ζωής του.
1124
01:17:44,335 --> 01:17:46,174
Πόσο ανεύθυνη πράξη...
1125
01:17:46,175 --> 01:17:48,453
στοιχειοθετεί μια σοβαρή κατηγορία
για βιαιοπραγία.
1126
01:17:48,574 --> 01:17:51,331
Υποθέτω πως αυτό είναι οριακά καλύτερο
από την κατηγορία του φόνου...
1127
01:17:51,611 --> 01:17:53,368
που σκεπτόσασταν λίγα λεπτά νωρίτερα.
1128
01:17:53,369 --> 01:17:55,647
- Ακόμα τη σκέπτομαι.
- Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά.
1129
01:17:55,767 --> 01:17:59,004
Σας είπα τι συνέβη. Μετά από λίγα λεπτά
που ξαναβρήκε τις αισθήσεις του,
1130
01:17:59,204 --> 01:18:01,523
διαπίστωσε αμέσως ότι τελικά
δεν ήταν νεκρός.
1131
01:18:01,603 --> 01:18:05,239
Και μετά από μερικά μπράντυ,
γύρισε τρεκλίζοντας στο σπίτι του.
1132
01:18:05,518 --> 01:18:10,035
Λυπάμαι που όλα αυτά τα βρίσκετε
τόσο αστεία, κε Γουάικ.
1133
01:18:10,316 --> 01:18:13,033
Εμείς πιθανόν να μην λάβουμε
την ίδια στάση.
1134
01:18:13,592 --> 01:18:15,910
Μα...κοιτάξτε εδώ!
1135
01:18:17,180 --> 01:18:19,247
Γιατί δεν μπορείτε να το δείτε
από τη δική μου οπτική γωνία;
1136
01:18:19,267 --> 01:18:22,027
Κατά έναν τρόπο ο Τιντλ ήταν κλέφτης.
Έκλεβε τη γυναίκα μου.
1137
01:18:22,226 --> 01:18:25,023
Το οποίο δικαιολογεί το βασανιστήριο
και κατόπιν τη δολοφονία του;
1138
01:18:25,103 --> 01:18:27,420
Και βέβαια όχι. Μα δεν βλέπετε;
Ήταν ένα παιχνίδι.
1139
01:18:27,499 --> 01:18:30,298
- Ένα αναθεματισμένο παιχνίδι!
- Αναθεματισμένο, πράγματι, κύριε.
1140
01:18:30,377 --> 01:18:32,699
Κατάφερα αυτό που προπαρασκεύασα,
κι αυτό ήταν όλο.
1141
01:18:32,779 --> 01:18:34,895
- Ίσως καταφέρατε φόνο, κύριε.
- Όχι!
1142
01:18:35,174 --> 01:18:38,333
- Το πιστεύω, κύριε.
- Όχι. Σας είπα ότι ακριβώς έγινε.
1143
01:18:38,611 --> 01:18:40,371
Θα σας πείραζε εάν έριχνα
μια ματιά τριγύρω;
1144
01:18:40,451 --> 01:18:42,169
Συρθείτε και στα τέσσερα αν θέλετε.
1145
01:18:42,368 --> 01:18:45,048
Άφησε τα τυλιγμένα και
φυλακισμένα σου μαλλιά.
1146
01:18:45,247 --> 01:18:47,445
Μάζεψε τα στομωμένα σου εργαλεία...
1147
01:18:53,880 --> 01:18:55,719
Τώρα, ρωτώ τον εαυτό μου.
1148
01:18:55,799 --> 01:18:58,115
Αν ήθελα να κρύψω το πτώμα του Τιντλ,
1149
01:18:58,196 --> 01:19:01,355
που θα το έβαζα;
1150
01:19:01,554 --> 01:19:05,670
Στον καλό μου φίλο,
Τζόλυ Τζακ Ταρ, το ναύτη.
1151
01:19:24,375 --> 01:19:25,873
Πολύ διασκεδαστικό, κύριε.
1152
01:19:27,013 --> 01:19:28,852
Μπορώ να ρωτήσω πως το κάνατε αυτό;
1153
01:19:28,891 --> 01:19:31,691
Όχι. Ο Τζόλυ Τζακ κι εγώ
έχουμε το κρυφό μας μυστικό.
1154
01:19:31,771 --> 01:19:35,205
Τότε, μπορώ να ρωτήσω πως κάνατε
εκείνες τις τρύπες στον τοίχο;
1155
01:19:35,686 --> 01:19:37,724
Εκείνη εκεί,
1156
01:19:37,805 --> 01:19:39,922
κι αυτή εδώ.
1157
01:19:42,401 --> 01:19:45,598
- Μου φαίνονται σαν τρύπες από σφαίρες.
- Πολύ σωστά, Επιθεωρητά.
1158
01:19:46,700 --> 01:19:47,717
Και τέτοιες είναι.
1159
01:19:47,806 --> 01:19:50,064
Απ' ότι κατάλαβα, κύριε,
1160
01:19:50,473 --> 01:19:51,853
χρησιμοποιήσατε άσφαιρα.
1161
01:19:51,903 --> 01:19:55,670
Δυο αληθινές για να προετοιμάσω το κόλπο,
κι ένα άσφαιρο για να το τελειώσω.
1162
01:19:55,750 --> 01:19:57,700
Έπρεπε να πείσω τον Τιντλ,
ότι ενεργούσα σοβαρά.
1163
01:19:57,749 --> 01:20:00,467
Α, κατάλαβα, κύριε. Ένα άσφαιρο.
1164
01:20:01,107 --> 01:20:05,622
Τότε, θα μου δείξετε σας παρακαλώ κύριε,
που ήταν ο κος Τιντλ όταν τον σκοτώσατε;
1165
01:20:06,831 --> 01:20:08,221
Όταν προσποιήθηκα ότι τον σκότωσα;
1166
01:20:08,301 --> 01:20:11,098
Κάπως έτσι.
Θα μου δείξετε λοιπόν...
1167
01:20:11,507 --> 01:20:13,416
που ακριβώς βρισκόταν όταν
τον χτύπησε η σφαίρα.
1168
01:20:13,576 --> 01:20:16,933
Εξακολουθώ να σας λέω, ότι δεν
ήταν πραγματική σφαίρα!
1169
01:20:17,413 --> 01:20:20,211
Ναι, κύριε.
1170
01:20:20,290 --> 01:20:22,808
Πολύ καλά τότε. Που βρισκόταν...
1171
01:20:23,008 --> 01:20:25,406
όταν πυροβολήσατε με το άσφαιρο;
1172
01:20:25,566 --> 01:20:27,805
Στεκόταν, ή καλύτερα, ήταν γονατιστός,
1173
01:20:27,964 --> 01:20:30,764
ή ακριβέστερα ήταν ζαρωμένος
απ' το φόβο του, εδώ.
1174
01:20:37,557 --> 01:20:40,356
- Περίπου εδώ, λέτε;
- Δυο σκαλιά παρακάτω.
1175
01:20:43,313 --> 01:20:44,391
Εκεί.
1176
01:20:44,392 --> 01:20:47,548
Ήσασταν κοντά στον κο Τιντλ
όταν πυροβολήσατε;
1177
01:20:47,747 --> 01:20:50,907
Πολύ κοντά. Στεκόμουν από πάνω του,
με το πιστόλι στο κεφάλι του.
1178
01:20:51,107 --> 01:20:53,306
Βλέπετε, ήταν η αληθινή αίσθηση
του όπλου,
1179
01:20:53,506 --> 01:20:55,223
σε συνδυασμό με το θόρυβο της έκρηξης,
1180
01:20:55,422 --> 01:20:57,221
που δημιούργησαν το όλο σκηνικό.
1181
01:21:10,649 --> 01:21:13,450
Το παραδοσιακό εργαλείο
του επαγγέλματος, Επιθεωρητά;
1182
01:21:53,937 --> 01:21:55,736
Ψεύτικο...αίμα, κύριε;
1183
01:21:59,212 --> 01:22:01,969
Δεν σας εννόησα, Επιθεωρητά.
1184
01:22:02,089 --> 01:22:04,848
Εδώ, στα κάγκελα της σκάλας,
1185
01:22:04,967 --> 01:22:06,766
και κάτω απ' το χαλί.
1186
01:22:11,681 --> 01:22:14,439
- Είναι αίμα που στέγνωσε, κύριε.
- Αίμα;
1187
01:22:15,559 --> 01:22:16,659
Που;
1188
01:22:23,673 --> 01:22:25,869
Μην το αγγίζετε.
1189
01:22:26,070 --> 01:22:27,869
Είναι στεγνό αίμα, έτσι δεν είναι;
1190
01:22:27,989 --> 01:22:30,266
Υπάρχει κι άλλο εδώ.
1191
01:22:30,386 --> 01:22:32,663
Κάποιος έτριψε το χαλί.
Βλέπετε;
1192
01:22:32,784 --> 01:22:36,021
Βαθιά μέσα στο πέλος.
Είναι αίμα, κύριε.
1193
01:22:39,019 --> 01:22:40,937
Είναι ακόμα υγρό.
1194
01:22:42,376 --> 01:22:45,136
Θα μου εξηγήσετε πως βρέθηκε εδώ;
1195
01:22:45,336 --> 01:22:47,173
Δεν έχω ιδέα.
1196
01:22:47,733 --> 01:22:50,811
Ο Τιντλ ούτε τραυματίστηκε, ούτε
πληγώθηκε κατά οποιονδήποτε τρόπο.
1197
01:22:51,010 --> 01:22:52,929
Λοιπόν, πρέπει να με πιστέψετε!
1198
01:22:54,927 --> 01:22:58,565
Με αληθινές σφαίρες...
και αληθινό αίμα,
1199
01:22:59,163 --> 01:23:02,799
μήπως είναι ώρα να πάψουμε
να μιλάμε για παιχνίδια, κύριε;
1200
01:23:03,079 --> 01:23:05,279
Κοιτάξτε! Κοιτάξτε στο παράθυρο!
1201
01:23:05,877 --> 01:23:09,315
Μπορείτε να δείτε το κομμάτι γυαλιού
που έκοψε για να μπει μέσα.
1202
01:23:09,794 --> 01:23:12,474
Και εκεί κάτω, το αποτύπωμα
της σκάλας στο παρτέρι...
1203
01:23:12,593 --> 01:23:16,310
και το 28 νούμερο μπότα, ή τι στο διάολο
ήταν, αυτό που φορούσε.
1204
01:23:16,510 --> 01:23:18,408
- Μπορώ να σας δείξω!
- Συν τω χρόνω,
1205
01:23:18,428 --> 01:23:21,874
τα μάτια μου έχουν επαρκώς εκπαιδευτεί
να βλέπουν τα πράγματα ως έχουν, κύριε.
1206
01:23:21,898 --> 01:23:24,385
Δεν αμφιβάλλω, Επιθεωρητά.
Προσπαθώ να δείξω ορισμένα γεγονότα,
1207
01:23:24,584 --> 01:23:26,023
που τεκμηριώνουν την ιστορία μου,
1208
01:23:26,583 --> 01:23:30,219
όπως το χρηματοκιβώτιο που εξερράγη
στο μελετητήριο...
1209
01:23:30,420 --> 01:23:34,056
και το καλάθι με τα ρούχα
που βρήκατε στο κελλάρι.
1210
01:23:34,256 --> 01:23:36,935
Είπατε ότι ο κος Τιντλ μεταμφιέστηκε
σε κλόουν.
1211
01:23:38,093 --> 01:23:41,250
Κι όμως, δεν είδα τέτοια στολή
σ' εκείνο το καλάθι!
1212
01:23:41,451 --> 01:23:43,650
Ούτε αναφέρατε...
1213
01:23:43,769 --> 01:23:46,046
εκείνο το ανάχωμα στον κήπο,
έτσι δεν είναι, κύριε;
1214
01:23:46,249 --> 01:23:48,086
Ανάχωμα;
1215
01:23:50,962 --> 01:23:52,760
Ποιο ανάχωμα;
1216
01:23:52,961 --> 01:23:55,280
Εκείνο εκεί, στον πέρα τοίχο...
1217
01:23:55,360 --> 01:23:57,558
στη σκιά εκείνου του κέδρου.
1218
01:23:57,759 --> 01:24:01,872
- Δεν βλέπω τίποτα.
- Λοιπόν, είναι εκεί.
1219
01:24:02,072 --> 01:24:05,151
Το είδα πριν χτυπήσω το κουδούνι σας.
1220
01:24:06,392 --> 01:24:09,668
Πιστεύω ότι πρέπει να πάμε
να του ρίξουμε μια ματιά.
1221
01:24:20,780 --> 01:24:22,616
Μαζί, κύριε.
1222
01:24:43,063 --> 01:24:45,039
Εδώ είμαστε, κύριε. Τώρα...
1223
01:24:45,600 --> 01:24:48,037
Θα λέγατε ότι είχε σκεφτεί
πρόσφατα, κύριε;
1224
01:24:49,038 --> 01:24:49,955
Που θέλετε να ξέρω.
1225
01:24:50,036 --> 01:24:52,353
Πιθανώς, κάτι έφτιαχνε ο κηπουρός.
Ρωτήστε τον.
1226
01:24:52,434 --> 01:24:54,270
Κάπου θα τον βρείτε να χαζολογεί,
1227
01:24:54,271 --> 01:24:57,350
γυρεύοντας ευκαιρία να συκοφαντεί
τον εργοδότη του, όπως κάνουν όλοι.
1228
01:24:57,509 --> 01:25:00,026
Πάντα έβρισκα...
1229
01:25:00,107 --> 01:25:02,425
ότι οι κηπουροί δίνουν
άριστες μαρτυρίες.
1230
01:25:02,625 --> 01:25:05,783
Είναι αργοί, μεθοδικοί και θετικοί.
1231
01:25:05,863 --> 01:25:09,979
Επιθεωρητά, αρκετά ανέχτηκα
αυτή τη φάρσα.
1232
01:25:10,181 --> 01:25:13,457
Πραγματικά πιστεύετε πως είμαι τόσο
ανόητος, να θάψω τον Τιντλ στον κήπο,
1233
01:25:13,657 --> 01:25:15,374
αφήνοντας τόσο φρέσκο,
ανασκαμμένο χώμα,
1234
01:25:15,375 --> 01:25:16,896
ώστε να μπορεί ο καθένας να το βρει;
1235
01:25:17,015 --> 01:25:19,213
Αν δεν μας περιμένατε, κύριε, ναι.
1236
01:25:19,293 --> 01:25:23,409
Σε δυο εβδομάδες, με λίγους
σπόρους χλόης ή βολβούς,
1237
01:25:23,729 --> 01:25:26,886
θα γινόταν πολύ δύσκολα αντιληπτή
η ανασκαφή του συγκεκριμένου σημείου.
1238
01:25:27,086 --> 01:25:29,764
Εμείς στην αστυνομία, ξέρουμε
πολύ καλά την προτίμηση...
1239
01:25:29,964 --> 01:25:32,231
των δολοφόνων στις αυλές, κύριε.
1240
01:25:32,752 --> 01:25:34,161
Στον κήπο είσαι τόσο κοντά
στην καρδιά ενός δολοφόνου,
1241
01:25:34,281 --> 01:25:36,079
όσο δεν μπορείς πουθενά αλλού
πάνω στη γη.
1242
01:25:36,199 --> 01:25:39,157
- Έτσι δεν είναι, Επιθεωρητά;
- Εκτός της κρεββατοκάμαρας, κύριε.
1243
01:25:39,557 --> 01:25:42,355
Νομίζω ότι συμφωνείτε πως
αυτό είναι το επικρατέστερο μέρος.
1244
01:26:05,937 --> 01:26:08,295
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία,
τίνος δωμάτιο είναι αυτό.
1245
01:26:15,049 --> 01:26:18,287
Το λουτρό της γυναίκας μου.
1246
01:26:50,052 --> 01:26:51,877
Ρούχα, όλα άνω-κάτω...
1247
01:26:52,217 --> 01:26:53,775
στο πάτωμα της ντουλάπας.
1248
01:26:54,165 --> 01:26:55,605
Αυτά δεν είναι σαν κι εσάς, κύριε.
1249
01:26:56,295 --> 01:27:00,411
Α! Να ένα ενδιαφέρον μονόγραμμα.
"I-W"
1250
01:27:02,609 --> 01:27:04,927
Ή μήπως...Α...
μάλλον το κοιτάω ανάποδα.
1251
01:27:05,007 --> 01:27:08,644
Αχά..."Μ-Τ."
1252
01:27:09,804 --> 01:27:11,643
Για να το δω αυτό.
1253
01:27:16,516 --> 01:27:19,676
"Κατασκευασμένο από τους Όουεν και
Ταν Κρέντυ της οδού Πέρσυ...
1254
01:27:19,876 --> 01:27:23,032
για τον κο Μάιλο Τιντλ, 12 Νοεμβρίου."
1255
01:27:24,592 --> 01:27:28,789
Πέστε μου κύριε, πότε ο κος Τιντλ
έφυγε "τρεκλίζοντας," όπως το θέσατε,
1256
01:27:29,388 --> 01:27:32,146
μήπως τρέκλιζε γυμνός;
1257
01:27:32,346 --> 01:27:35,901
Και επομένως, πέρασε τρεκλίζοντας
γυμνός από τους δρόμους του χωριού;
1258
01:27:36,182 --> 01:27:38,501
Άλλαξε, βάζοντας αυτά τα ρούχα
φύγει.
1259
01:27:38,981 --> 01:27:40,419
Εξακολουθείτε να επιμένετε, κύριε,
1260
01:27:40,979 --> 01:27:44,136
ότι ο κος Τιντλ φόρεσε τη στολή
του κλόουν στο κελλάρι;
1261
01:27:44,414 --> 01:27:46,654
- Ναι!
- Ακόμα ένα κεφάλαιο...
1262
01:27:46,733 --> 01:27:50,012
στη διαδικασία εξευτελισμού, υποθέτω.
1263
01:27:50,090 --> 01:27:52,769
Τότε κάποιος θα πρέπει να μετέφερε
τα ρούχα του...
1264
01:27:52,969 --> 01:27:55,447
από το κελλάρι εδώ επάνω,
και να τα έβαλε μέσα στην ντουλάπα.
1265
01:27:55,846 --> 01:27:57,764
- Εγώ το έκανα.
- Γιατί;
1266
01:27:58,244 --> 01:28:01,921
Γιατί αισθάνθηκα ότι θα ήταν καλύτερα,
παρά σ' ένα σκονισμένο, παλιό κελλάρι.
1267
01:28:01,922 --> 01:28:03,441
Πιο βολικά.
1268
01:28:03,520 --> 01:28:06,316
Άνω-κάτω στο πάτωμα
της ντουλάπας; Γιατί;
1269
01:28:06,396 --> 01:28:07,916
Δεν πίστευα ότι θα έκανε
τόση ώρα,
1270
01:28:08,036 --> 01:28:10,155
μέχρι να ξανάλλαζε.
Είναι όλα τόσο μπερδεμένα.
1271
01:28:10,315 --> 01:28:13,033
Καθόλου, κύριε.
1272
01:28:13,592 --> 01:28:16,389
Πετάξατε αυτά τα ρούχα
στο πάτωμα της ντουλάπας...
1273
01:28:16,469 --> 01:28:21,067
επειδή ξέρατε ότι ο κος Τιντλ
δεν θα τα ξαναχρειαζόταν...ποτέ πια!
1274
01:28:21,267 --> 01:28:24,904
- Έτσι δεν είναι, κύριε;
- Άλλαξε πριν φύγει...
1275
01:28:25,183 --> 01:28:26,942
και τα φορούσε όταν έφυγε!
1276
01:28:27,101 --> 01:28:29,420
Νομίζω πως όλο αυτό το ξεκινήσατε...
1277
01:28:29,499 --> 01:28:32,219
ακριβώς όπως είπατε.
1278
01:28:32,298 --> 01:28:36,533
Σαν παιχνίδι. Για να παίξετε
ένα διαβολικό παιχνίδι στον κο Τιντλ.
1279
01:28:37,462 --> 01:28:38,781
Αλλά κάπου στράβωσε.
1280
01:28:38,840 --> 01:28:42,290
Στον τρίτο πυροβολισμό σας, δεν ρίξατε
με άσφαιρο, όπως υποθέσατε,
1281
01:28:42,449 --> 01:28:46,127
αλλά με αληθινή σφαίρα που άφησε
στον τόπο τον κο Τιντλ,
1282
01:28:47,726 --> 01:28:51,403
πιτσιλίζοντας με αίματα τα κάγκελα!
1283
01:28:51,483 --> 01:28:55,121
Στη συνέχεια, όταν συνειδητοποιήσατε
τι είχατε κάνει,
1284
01:28:55,400 --> 01:28:59,076
απλά πανικοβληθήκατε, όπως χιλιάδες
δολοφόνοι είχαν πάθει πριν απο εσάς,
1285
01:28:59,355 --> 01:29:01,835
και θάψατε το πτώμα στον κήπο.
1286
01:29:02,855 --> 01:29:04,412
Ήταν πολύ ανόητο από μέρους σας...
1287
01:29:04,672 --> 01:29:08,429
να μην καθαρίσετε τα αίματα από τα κάγκελα
και να μην κάψετε τα ρούχα του.
1288
01:29:08,639 --> 01:29:10,588
Σας τ' ορκίζομαι.
Ο Τιντλ έφυγε από εδώ ζωντανός!
1289
01:29:11,170 --> 01:29:13,064
Με κίνδυνο να φανείτε αστείος, κύριε,
1290
01:29:13,144 --> 01:29:15,383
καλύτερα να τα πείτε αυτά
στον δικαστή.
1291
01:29:15,463 --> 01:29:17,583
Υπάρχει μόνον ένας τρόπος
να βγάλουμε μια άκρη.
1292
01:29:17,663 --> 01:29:19,700
Αν νομίζετε ότι ο Τιντλ βρίσκεται
στον κήπο,
1293
01:29:19,860 --> 01:29:22,578
- γιατί δεν πάτε να τον ξεθάψετε!
- Δεν χρειάζεται να τον βρούμε.
1294
01:29:23,148 --> 01:29:26,015
Αν ο κος Τιντλ δεν βρίσκεται κάτω από
εκείνο το πρόσφατα σκαμμένο χώμα,
1295
01:29:26,095 --> 01:29:28,413
αυτό απλά σημαίνει ότι μέσα
στον πανικό σας,
1296
01:29:28,773 --> 01:29:32,691
αλλάξατε τη πρώτη σας σκέψη για εκεί,
και τον θάψατε κάπου αλλού.
1297
01:29:32,890 --> 01:29:35,047
- Που;
- Αυτό δεν έχει σημασία, κύριε.
1298
01:29:35,207 --> 01:29:37,046
Αργά ή γρήγορα,
το πτώμα θα βγει.
1299
01:29:37,245 --> 01:29:39,925
Κι αν δεν βγει,
δεν πειράζει και ιδιαίτερα.
1300
01:29:40,004 --> 01:29:42,321
Έχουμε το σημείωμά σας
που προσκαλεί τον κο Τιντλ εδώ,
1301
01:29:42,881 --> 01:29:45,200
πυροβολισμοί ακούστηκαν,
τρύπες από σφαίρες ανοίχτηκαν,
1302
01:29:45,280 --> 01:29:47,599
αίμα που βρίσκεται στα κάγκελα
και στο χαλί,
1303
01:29:47,678 --> 01:29:51,357
τα ρούχα του, στην ντουλάπα σας,
κι αυτός ο ίδιος εξαφανισμένος.
1304
01:29:52,935 --> 01:29:54,483
Ποιος χρειάζεται το πτώμα;
1305
01:29:58,640 --> 01:29:59,787
Κύριε, ελάτε λοιπόν.
1306
01:30:00,148 --> 01:30:02,378
- Είναι ώρα να πηγαίνουμε.
- Όχι! Δε το πιστεύω.
1307
01:30:02,410 --> 01:30:06,382
Φοβάμαι, κύριε,
ότι πρέπει να επιμείνω.
1308
01:30:06,862 --> 01:30:08,290
Υπάρχει περιπολικό
στο τέλος του δρόμου.
1309
01:30:08,320 --> 01:30:12,377
Δεν με νοιάζει κι αν έχετε ολόκληρο
στόλο! Στο διάολο. Δεν πάω πουθενά!
1310
01:30:25,567 --> 01:30:27,406
Ας μη δημιουργούμε προβλήματα, κύριε.
1311
01:30:27,815 --> 01:30:30,763
- Παρακαλώ, μη δυσκολεύετε τα πράγματα.
- Χριστέ μου! Με πονάς!
1312
01:30:30,962 --> 01:30:33,720
- Δεν μου δίνετε άλλη επιλογή.
- Ελάτε ήσυχα.
1313
01:30:33,840 --> 01:30:36,117
Δεν μπορώ να καλέσω το δικηγόρο μου;
Είναι δικαίωμά μου!
1314
01:30:36,238 --> 01:30:38,037
Μπορούμε να του τηλεφωνήσουμε
από το τμήμα.
1315
01:30:38,636 --> 01:30:40,435
Δεν θα θέλαμε να κάνουμε
τίποτα παράτυπα.
1316
01:30:42,045 --> 01:30:44,753
Ελάτε τώρα, κύριε.
Μην απελπίζεστε.
1317
01:30:45,101 --> 01:30:47,629
Μπορεί να τη γλιτώσετε
με επτά χρόνια μόνο.
1318
01:30:48,149 --> 01:30:49,546
Επτά χρόνια;
1319
01:30:50,090 --> 01:30:55,206
Επτά χρόνια για να μετανιώσετε για τα
χαζά παιχνίδια που τελικά στραβώνουν.
1320
01:30:55,485 --> 01:30:59,600
Κάντε μου τη χάρη! Δεν έκανα λάθος!
Όλα, που να πάρει, δούλεψαν ρολόι!
1321
01:30:59,881 --> 01:31:03,437
Έτσι νομίζετε, κύριε;
1322
01:31:03,636 --> 01:31:05,435
Εμείς, οι αληθινοί αστυνομικοί...
1323
01:31:05,555 --> 01:31:08,991
δεν είμαστε και τόσο ηλίθιοι όσο,
μερικές φορές, μας απεικονίζουν...
1324
01:31:09,390 --> 01:31:11,508
κάποιοι συγγραφείς όπως εσείς.
1325
01:31:11,588 --> 01:31:13,707
Μπορεί να μην διαθέτουμε μονόκλ...
1326
01:31:14,187 --> 01:31:16,944
ή σπίτια με ορχιδέες,
ή κυνηγετικά καπέλα...
1327
01:31:17,063 --> 01:31:18,860
ή κομψές τραγιάσκες,
1328
01:31:19,458 --> 01:31:23,097
αλλά είμαστε μυαλωμένοι και
αποτελεσματικοί, κύριε.
1329
01:31:23,376 --> 01:31:27,013
Φαίνεστε να ξέρετε πάρα πολλά για
αστυνομικές ιστορίες, επιθεωρητά!
1330
01:31:27,133 --> 01:31:31,249
Όντως. Έχω διαβάσει μερικές
στον ελεύθερο χρόνο μου, κύριε.
1331
01:31:31,529 --> 01:31:33,245
Και τα τελευταία χρόνια,
1332
01:31:33,844 --> 01:31:36,805
έχω φτάσει να πιστεύω ότι
το αστυνομικό μυθιστόρημα...
1333
01:31:37,004 --> 01:31:39,961
είναι η κατάλληλη ψυχαγωγία
των ευγενών πνευμάτων, κύριε.
1334
01:31:40,161 --> 01:31:42,477
Ποιος ή τι στο διάολο είσαι;
1335
01:31:49,070 --> 01:31:52,347
Αστυνόμος,
Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε.
1336
01:31:55,702 --> 01:31:58,502
Προφέρεται όπως το "Ντόπλε,"
1337
01:31:59,619 --> 01:32:03,775
το οποίο, είμαι βέβαιος
ότι το ξέρετε,
1338
01:32:03,934 --> 01:32:06,733
σημαίνει "διπλός."..
1339
01:32:06,812 --> 01:32:09,532
στα Γερμανικά.
1340
01:32:09,691 --> 01:32:12,885
Και γι' αυτούς που το μυαλό τους...
1341
01:32:13,165 --> 01:32:16,323
πάει σ' αυτά τα πράγματα,
1342
01:32:16,403 --> 01:32:18,520
είναι ουσιαστικά...
1343
01:32:18,640 --> 01:32:21,038
αναγραμματισμός...
1344
01:32:21,118 --> 01:32:23,515
της λέξης "πλόντερ."
1345
01:32:25,513 --> 01:32:27,830
Έτσι λοιπόν...
1346
01:32:28,390 --> 01:32:32,069
ο Επιθεωρητής Πλόντερ...
1347
01:32:32,347 --> 01:32:35,984
γίνεται Επιθεωρητής Ντόπλερ,
1348
01:32:38,939 --> 01:32:41,737
αν καταλαβαίνετε τι εννοώ...
1349
01:32:46,613 --> 01:32:48,449
κύριε.
1350
01:32:52,964 --> 01:32:56,122
- Μάιλο.
- Ο ίδιος!
1351
01:32:56,322 --> 01:32:58,519
Παλιοκουράδα!
1352
01:33:02,556 --> 01:33:03,874
Χίλια ευχαριστώ.
1353
01:33:04,473 --> 01:33:07,231
Εσύ, ο πρωταθλητής της καρπαζιάς,
1354
01:33:07,352 --> 01:33:09,628
μπάσταρδε, Μάιλο!
1355
01:33:09,748 --> 01:33:12,025
Είσαι πολύ ευγενικός.
1356
01:33:20,177 --> 01:33:24,411
Δεν λέω ότι δεν ήταν τέλειο.
Ήταν υπερβολικά ωραίο.
1357
01:33:24,612 --> 01:33:27,289
Ήταν πολύ...Ήταν πανέξυπνο.
1358
01:33:27,370 --> 01:33:29,689
Παρεμπιπτόντως, ξέχασες να βγάλεις
το αριστερό σου μάτι.
1359
01:33:33,593 --> 01:33:36,002
Τώρα ξέρει ότι είμαι διασκεδαστικός.
1360
01:33:36,600 --> 01:33:38,879
"Βάλε ένα ποτό, Μάιλο."
1361
01:33:39,357 --> 01:33:40,796
Συγνώμη. Βάλε μόνος σου.
1362
01:33:41,395 --> 01:33:44,073
Πρώτα θα πλυθώ. Είμαι γεμάτος μέικαπ.
1363
01:33:44,753 --> 01:33:47,988
- Χρησιμοποίησε την κουζίνα.
- Όχι, προτιμώ στο κυρίως μπάνιο.
1364
01:33:57,870 --> 01:33:59,596
Στην πολύ καλή σας υγεία, κύριε.
1365
01:34:02,686 --> 01:34:03,391
Γεια μας.
1366
01:34:18,319 --> 01:34:21,075
Οφείλω να πω...
1367
01:34:21,194 --> 01:34:24,431
πρέπει να σε συγχαρώ, Μάιλο.
1368
01:34:24,632 --> 01:34:26,350
Ήταν πρώτης τάξεως.
1369
01:34:26,471 --> 01:34:29,628
Πραγματικά, με ψάρωσες για λίγο.
1370
01:34:29,908 --> 01:34:32,103
Για λίγο;
1371
01:34:35,100 --> 01:34:38,738
Εντάξει, για αρκετό διάστημα,
ομολογώ.
1372
01:34:39,018 --> 01:34:41,695
Αλλά προς το τέλος, κάτι άρχισα
να υποπτεύομαι.
1373
01:34:41,895 --> 01:34:45,530
Σκέφτηκα πως ίσως
το παρατράβηξες λίγο.
1374
01:34:56,809 --> 01:34:58,477
Πως σου φάνηκε η παράστασή μου;
1375
01:34:59,628 --> 01:35:03,751
Η οδύνη του αθώου, παγιδευμένου
από συμπαρομαρτούντα στοιχεία.
1376
01:35:03,951 --> 01:35:06,866
- Δεν ήταν παράσταση.
- Και βέβαια ήταν.
1377
01:35:07,211 --> 01:35:08,466
Έπρεπε να είναι πειστική.
1378
01:35:09,176 --> 01:35:10,640
Προφανώς, επέτυχα.
1379
01:35:11,676 --> 01:35:14,887
Δεν ξέρεις να χάνεις.
Έτσι δεν είναι Άντριου;
1380
01:35:15,557 --> 01:35:17,906
Όλες αυτές οι παπαριές που έλεγες
στον γερο-Ντόπλερ...
1381
01:35:18,284 --> 01:35:20,285
για υψηλή κοινωνία που ξέρει
να χάνει με αρχοντιά.
1382
01:35:20,626 --> 01:35:21,842
Χριστέ μου.
1383
01:35:22,633 --> 01:35:24,969
Γιατί, μα σου είπα, τα πήγες καλά.
1384
01:35:25,049 --> 01:35:26,738
Ήταν πραγματικά καλό.
1385
01:35:26,787 --> 01:35:29,054
Μου άρεσε ο Επιθεωρητής σου Ντόπλερ.
1386
01:35:29,216 --> 01:35:30,753
Χαίρομαι που βλέπετε...
1387
01:35:30,785 --> 01:35:33,280
αυτή την ασήμαντη υποκριτική
παράσταση, υπό αυτό το φως, κύριε.
1388
01:35:33,680 --> 01:35:35,518
Το μέικαπ, ήταν τρομερά καλό.
Πρώτης τάξεως.
1389
01:35:35,598 --> 01:35:37,437
Δεν το επιμελήθηκες μόνος σου;
1390
01:35:37,638 --> 01:35:40,992
Είμαι κομμωτής. Το ξέχασες;
1391
01:35:41,151 --> 01:35:44,509
Έχω φίλους στις...τέχνες.
1392
01:35:45,646 --> 01:35:48,320
Υποθέτω πως τρύπωσες...
1393
01:35:48,321 --> 01:35:50,503
εδώ μέσα χθες, όσο εγώ
ήμουν στο Σάλσμπουρι.
1394
01:35:50,533 --> 01:35:53,768
- Ναι.
- Πέταξες τα ρούχα στη ντουλάπα μου
1395
01:35:54,145 --> 01:35:57,435
και ράντισες με λίγο θυσιαστήριο
αίμα τα κάγκελα.
1396
01:35:58,406 --> 01:36:01,535
Δεν ήταν δικό μου το αίμα.
Πιστεύω αυτό να σε ανακουφίζει.
1397
01:36:02,411 --> 01:36:04,178
Το πήρα από συκώτι γουρουνιού.
1398
01:36:05,015 --> 01:36:07,773
Μάλλον θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις
οποιοδήποτε ιταλικό κρασί.
1399
01:36:07,893 --> 01:36:10,091
- Α, ναι, θα πιώ κάτι τώρα.
- Βεβαίως.
1400
01:36:10,291 --> 01:36:13,449
- Τζιν τόνικ.
- Σαφώς και το αξίζεις, φίλε μου.
1401
01:36:13,529 --> 01:36:15,365
Πάμε.
1402
01:36:17,485 --> 01:36:20,500
Να σου πω...Εγώ δεν σού 'δωσα
συγχαρητήρια ακόμα...
1403
01:36:20,501 --> 01:36:22,541
για το δικό σου...παιχνίδι.
1404
01:36:23,661 --> 01:36:24,639
Ήταν πολύ χαριτωμένο.
1405
01:36:24,679 --> 01:36:27,047
Αλήθεια, το πιστεύεις αυτό;
Ωραία.
1406
01:36:27,077 --> 01:36:29,355
Οφείλω να πω, ότι κι εγώ ο ίδιος
το βρήκα απολαυστικό.
1407
01:36:29,475 --> 01:36:31,672
Λοιπόν, πίστεψες στ' αλήθεια...
1408
01:36:31,873 --> 01:36:34,150
ότι μετρούσες τις τελευταίες σου
στιγμές πάνω στη γη;
1409
01:36:34,840 --> 01:36:35,890
Ναι.
1410
01:36:36,190 --> 01:36:37,988
Δεν είσαι κίβδηλος. Έτσι δεν είναι;
1411
01:36:39,907 --> 01:36:42,025
Κίβδηλος; Δεν καταλαβαίνω.
1412
01:36:42,940 --> 01:36:44,401
Αυτή είναι δική σου λέξη.
1413
01:36:45,011 --> 01:36:48,830
Κοίταξε, όπως ήδη σου εξήγησα,
όταν έπαιζες τον Ντόπλερ,
1414
01:36:49,020 --> 01:36:52,297
έπρεπε να δοκιμάσω το θάρρος σου,
για να δω αν, όπως είχα υποψιαστεί,
1415
01:36:52,497 --> 01:36:54,775
ήσουν πράγματι ο τύπος μου.
1416
01:36:55,954 --> 01:36:57,634
Ο τύπος του "παίζω-το-παιχνίδι;"
1417
01:36:57,664 --> 01:37:00,530
- Ακριβώς!
- Και, είμαι ένας τέτοιος;
1418
01:37:01,051 --> 01:37:02,848
Δεν χωράει αμφιβολία.
1419
01:37:03,048 --> 01:37:05,725
Σύγκρινε την εμπειρία σου
αυτό το Σαββατοκύριακο,
1420
01:37:05,805 --> 01:37:08,604
αγαπητέ Μάιλο, με οποιαδήποτε άλλη
στιγμή της ζωής σου.
1421
01:37:08,804 --> 01:37:10,762
Αν είσαι ειλικρινής με τον εαυτό σου,
τότε πρέπει να παραδεχθείς,
1422
01:37:10,763 --> 01:37:14,358
ότι μαζί μου έζησες περισσότερο
έντονα, απ' οποιονδήποτε άλλον.
1423
01:37:14,558 --> 01:37:17,716
Ακόμα και τη Μάργκεριτ.
1424
01:37:17,916 --> 01:37:21,154
Τώρα ξέρουμε τι σημαίνει
το να παίζουμε μαζί ένα παιχνίδι.
1425
01:37:22,713 --> 01:37:24,511
Είναι τόσο εξαιρετικό.
1426
01:37:24,631 --> 01:37:26,827
Δυο άνθρωποι που βρέθηκαν μαζί,
1427
01:37:27,027 --> 01:37:29,506
εντελώς ταιριαστοί,
που έχουν το θάρρος...
1428
01:37:29,907 --> 01:37:31,346
και το ταλέντο...
1429
01:37:31,450 --> 01:37:35,940
να ζήσουν σε ατέλειωτο παιχνίδι,
γεμάτο με λαμπρές, συναρπαστικές,
1430
01:37:36,140 --> 01:37:38,819
ευχάριστες επινοήσεις.
1431
01:37:39,099 --> 01:37:42,258
Να αντιμετωπίσουν
το κενό της ζωής
1432
01:37:42,857 --> 01:37:46,093
και τους φόβους της, παίζοντας.
1433
01:37:47,473 --> 01:37:50,083
Απλά, παίζοντας.
1434
01:37:51,679 --> 01:37:54,047
Έχεις ξεχάσει
το "χαζοχαρούμενο βλαχαδερό."..
1435
01:37:54,367 --> 01:37:57,125
που δεν ξέρει τη θέση του;
1436
01:37:57,244 --> 01:38:00,002
Είμαστε από διαφορετικούς κόσμους,
εσύ κι εγώ, Άντριου.
1437
01:38:00,202 --> 01:38:02,039
Στον δικό μου, δεν υπάρχει χρόνος...
1438
01:38:02,040 --> 01:38:05,757
για λαμπρές, συναρπαστικές
κι ευχάριστες επινοήσεις.
1439
01:38:06,357 --> 01:38:07,795
Ούτε στάση για τσάι.
1440
01:38:09,235 --> 01:38:12,751
Το μόνο παιχνίδι που παίζουμε,
είναι της επιβίωσης...
1441
01:38:13,152 --> 01:38:14,400
ή της θανατικής καταδίκης.
1442
01:38:15,069 --> 01:38:17,688
Αν στο τέλος δεν κερδίσεις,
δεν πάλεψες αρκετά.
1443
01:38:17,718 --> 01:38:19,786
Ο χαμένος τα χάνει όλα.
1444
01:38:22,914 --> 01:38:24,582
Πιθανόν να μην τα καταλαβαίνεις
όλα αυτά.
1445
01:38:24,870 --> 01:38:27,819
Τα καταλαβαίνω ή όχι, τίποτα
απ' όσα είπες δεν με διαψεύδει.
1446
01:38:27,998 --> 01:38:29,796
Δες τον τρόπο που διάλεξες
να γυρίσεις σε μένα.
1447
01:38:29,797 --> 01:38:32,256
Παίζοντας τον Επιθεωρητή Ντόπλερ.
1448
01:38:32,737 --> 01:38:34,534
Απλώς, εκδίκηση.
1449
01:38:34,733 --> 01:38:36,571
Για να σε πληρώσω με το ίδιο νόμισμα.
1450
01:38:38,569 --> 01:38:41,848
- Όλοι οι μακαρονάδες ξέρουν απ' αυτά.
- Λοιπόν, αποκαταστάθηκε η τιμή σου;
1451
01:38:41,928 --> 01:38:43,767
Ισοπαλία;
Ένα-ένα στα σετ;
1452
01:38:43,847 --> 01:38:45,685
"Τιμή;"
1453
01:38:47,682 --> 01:38:49,521
Άλλη μια από τις λέξεις σου.
1454
01:38:51,039 --> 01:38:53,359
Αυτό που ξέρω είναι...
1455
01:38:53,438 --> 01:38:55,277
ότι μ' έγδυσες...
1456
01:38:55,836 --> 01:38:57,673
κι έμεινα κάτι παραπάνω
από ολόγυμνος.
1457
01:38:57,754 --> 01:39:01,031
Αυτό που ξέρω είναι...
ότι κυριολεκτικά...
1458
01:39:01,110 --> 01:39:03,430
με τρόμαξες μέχρι θανάτου.
1459
01:39:04,949 --> 01:39:07,747
Στάθηκα σ' εκείνες τις σκάλες
κοιτάζοντας κάτω...
1460
01:39:08,386 --> 01:39:11,944
και συνειδητοποιώντας ότι το...το
κουμπί στο μανίκι του παλτού μου,
1461
01:39:12,144 --> 01:39:13,500
τα κάγκελα,
1462
01:39:14,061 --> 01:39:16,859
το νύχι του δακτύλου μου...
1463
01:39:16,938 --> 01:39:21,055
ήταν τ' απολύτως τελευταία πράγματα
που επρόκειτο να δω...
1464
01:39:21,333 --> 01:39:23,850
ποτέ στη ζωή μου.
1465
01:39:23,930 --> 01:39:26,451
Μετά, άκουσα...
1466
01:39:26,530 --> 01:39:29,685
τον ήχο...του θανάτου μου.
1467
01:39:29,964 --> 01:39:31,645
Τώρα, αλλάζουν τα πράγματα,
Άντριου,
1468
01:39:32,214 --> 01:39:35,683
πίστεψέ με, ακόμα σου
χρωστάω για όλα αυτά.
1469
01:39:35,812 --> 01:39:38,441
Αυτά θα περάσουν. Ήταν ένα σοκ,
φίλε μου. Άσε να σου δώσω...
1470
01:39:38,521 --> 01:39:41,680
Δεν θέλω ισοπαλία!
1471
01:39:41,958 --> 01:39:47,913
Και μη μου λες αυτές τις μπούρδες
για "ένα-ένα" και "αρκεί η συμμετοχή."
1472
01:39:49,151 --> 01:39:50,989
Ο πατέρας μου απλά συμμετείχε,
1473
01:39:51,070 --> 01:39:54,267
κι ο πατέρας του,
κι ο πατέρας του.
1474
01:39:54,426 --> 01:39:58,183
Αποτυχημένοι,
όσο πίσω κι αν κοιτάξεις!
1475
01:39:59,142 --> 01:40:01,463
Λοιπόν, έως εδώ. Σε μένα!
1476
01:40:01,623 --> 01:40:04,500
Με μένα,
οι Τιντλ αρχίζουν να κερδίζουν!
1477
01:40:05,938 --> 01:40:08,255
Και άλλοι αρχίζουν να χάνουν.
1478
01:40:12,173 --> 01:40:14,012
Εσύ, για παράδειγμα.
1479
01:40:15,529 --> 01:40:17,847
Εγώ;
Να χάσω τι;
1480
01:40:18,326 --> 01:40:19,766
Ένα καινούργιο παιχνίδι.
1481
01:40:20,325 --> 01:40:23,885
Με δικό μου νόμισμα και κανόνες,
παιγμένο με το δικό μου τρόπο.
1482
01:40:24,163 --> 01:40:26,959
Και για ν' αρχίσουμε,
έχω σκοτώσει κάποιον.
1483
01:40:28,479 --> 01:40:30,798
- Έχεις σκοτώσει κάποιον;
- Δολοφόνησα κάποιον.
1484
01:40:30,997 --> 01:40:33,675
- Διέπραξα φόνο.
- Δεν μιλάς σοβαρά.
1485
01:40:35,195 --> 01:40:36,953
Του σκοτωμού!
1486
01:40:37,112 --> 01:40:39,900
Ένα αληθινό παιχνίδι
κι ένας αληθινός φόνος.
1487
01:40:39,979 --> 01:40:44,425
Δεν υπάρχει απολύτως κανένας λόγος
να ξαναπαίξουμε ένα ψεύτικο παιχνίδι.
1488
01:40:44,506 --> 01:40:45,385
Έτσι δεν είναι;
1489
01:40:45,745 --> 01:40:49,501
- Απόλυτα.
- Τώρα είμαστε πρώην υποκριτές.
1490
01:40:50,060 --> 01:40:53,340
Θα τ' αφήσουμε αυτά στους ερασιτέχνες.
Στους αξιότιμους παίκτες, όπως εσένα.
1491
01:40:53,419 --> 01:40:56,216
Κοίταξε Μάιλο, νομίζω πως ίσως
κάποια άλλη φορά...
1492
01:40:56,895 --> 01:41:00,532
- Δεν μπορώ να περιμένω!
- Καλά, καλά.
1493
01:41:00,611 --> 01:41:04,770
Θα παίξουμε το παιχνίδι σου.
Τώρα, ποιον σκότωσες;
1494
01:41:05,049 --> 01:41:08,127
"Ποιον;" "Ποιον;"
1495
01:41:08,406 --> 01:41:10,204
Ποιος, εκτός από τον εαυτό σου,
1496
01:41:10,804 --> 01:41:14,442
είναι ο επικρατέστερος να γίνει
κάποιος για τον οποίο θα νοιάζεσαι;
1497
01:41:14,522 --> 01:41:18,677
Θα ήταν η φιλενάδα σου, η Τέα;
1498
01:41:18,957 --> 01:41:21,155
Πιθανόν.
1499
01:41:21,235 --> 01:41:24,036
- Γιατί;
- Γι' αυτήν πρόκειται.
1500
01:41:26,512 --> 01:41:28,350
Σκότωσες την Τέα;
1501
01:41:28,431 --> 01:41:30,667
Αυτήν, τα κοβάλτινα μάτια
της οποίας...
1502
01:41:30,826 --> 01:41:34,586
ήταν οι μυστικές λιμνούλες
της Φινλανδίας.
1503
01:41:34,786 --> 01:41:36,584
Της τα 'κλεισα.
1504
01:41:38,502 --> 01:41:41,299
- Εσύ...
- Ναι, την στραγγάλισα,
1505
01:41:41,978 --> 01:41:44,257
εκεί ακριβώς,
πάνω σ' εκείνη τη βελέντζα.
1506
01:41:44,376 --> 01:41:48,014
Τη στραγγάλισα.
Και...α, ναι,
1507
01:41:48,292 --> 01:41:50,491
την πήδηξα πρώτα.
1508
01:41:53,489 --> 01:41:56,249
Τη βίασες και την στραγγάλισες.
1509
01:41:56,369 --> 01:41:58,166
Όχι, δεν τη βίασα.
1510
01:41:58,286 --> 01:42:01,523
Το ήθελε.
- Λες ψέμματα!
1511
01:42:03,560 --> 01:42:06,298
Δεν μπορείς να με παρασύρεις
σ' ένα χοντροκομμένο παιχνίδι.
1512
01:42:06,318 --> 01:42:08,718
Ειλικρινά Μάιλο, σ' έχω εκτιμήσει
για καλύτερα σπορ.
1513
01:42:08,837 --> 01:42:10,556
Όσο ήμουν εδώ χθες...
1514
01:42:10,755 --> 01:42:13,513
στήνοντας το σκηνικό με τα αίματα
και τα ρούχα για τον γερο-Ντόπλερ,
1515
01:42:13,633 --> 01:42:16,311
εμφανίστηκε η Τέα και σε έψαχνε.
1516
01:42:16,510 --> 01:42:19,749
Τότε κι εγώ άρχισα να της κάνω
"κόρτε," όπως θα έλεγες στην εποχή σου,
1517
01:42:19,869 --> 01:42:24,946
και χορέψαμε μάγουλο με μάγουλο υπό
την ελεεινή, παλαιολιθική μουσική σου.
1518
01:42:25,144 --> 01:42:27,422
Εννοώ, ποιος άλλος
θα άκουγε τέτοια κομμάτια;
1519
01:42:27,543 --> 01:42:29,822
Τέλος πάντων, δούλεψε το κόλπο.
1520
01:42:29,942 --> 01:42:33,097
Άρχισε να φαγουρίζεται, κι εγώ
έπρεπε να την ξύσω. Δεν έπρεπε;
1521
01:42:33,378 --> 01:42:35,576
Μετά την πήρε ο ύπνος,
1522
01:42:35,696 --> 01:42:37,973
και τότε ήταν που το έκανα,
φίλε μου.
1523
01:42:38,174 --> 01:42:40,850
Της έστριψα το σβέρκο.
1524
01:42:40,971 --> 01:42:43,249
Ήταν κάτω από εκείνο το φρέσκο
ανασκαμμένο χώμα,
1525
01:42:43,369 --> 01:42:45,300
με το οποίο είχε τόσο εμμονή
ο γερο-Ντόπλερ.
1526
01:42:45,301 --> 01:42:46,607
"Ήταν;" Δεν είναι τώρα;
1527
01:42:46,726 --> 01:42:49,005
- Όχι, τη μετακίνησα.
- Που;
1528
01:42:49,125 --> 01:42:53,242
Στην πλημμυρισμένη λακούβα;
Που ο Φου Μαντσού γέμισε με κόλλα;
1529
01:42:53,443 --> 01:42:55,240
Δεν έχει σημασία που.
1530
01:42:55,360 --> 01:42:58,097
Η αστυνομία θα την βρει γρήγορα,
αν δεν την έχουν βρει ήδη.
1531
01:42:58,400 --> 01:42:59,680
- Η αστυνομία;
- Ναι.
1532
01:42:59,681 --> 01:43:01,885
Τους τηλεφώνησα πριν μια ώρα
1533
01:43:01,904 --> 01:43:04,833
και τους ζήτησα να με
συναντήσουν εδώ στις 10:00.
1534
01:43:05,033 --> 01:43:07,710
Θα είναι εδώ σε 15 λεπτά, περίπου.
1535
01:43:08,389 --> 01:43:10,706
Είμαι σίγουρος.
1536
01:43:10,787 --> 01:43:14,545
Καθοδηγούμενοι, αναμφίβολα,
από τον απτόητο Επιθεωρητή Ντόπλερ.
1537
01:43:14,625 --> 01:43:15,865
Όχι.
1538
01:43:16,065 --> 01:43:18,261
Θα είναι ένας αληθινός μπάτσος.
1539
01:43:18,462 --> 01:43:20,779
Ο Αρχιφύλακας Τάρραντ.
Έτσι είναι τ' όνομά του.
1540
01:43:20,859 --> 01:43:23,657
Έλεγξέ το αν θέλεις.
1541
01:43:24,136 --> 01:43:26,413
Του είπα πολλά για σένα, Άντριου.
1542
01:43:26,533 --> 01:43:30,091
Του είπα ότι σε ξέρω σαν έναν άνθρωπο
κολλημένο με τα παιχνίδια...
1543
01:43:30,450 --> 01:43:32,287
που θεωρεί τους φόνους,
υψηλή τέχνη.
1544
01:43:32,369 --> 01:43:36,005
Η μεγαλύτερη φιλοδοξία της ζωής σου,
του είπα, στην οποία συχνά αναφερόσουν...
1545
01:43:36,206 --> 01:43:39,761
ήταν να διαπράξεις έναν αληθινό φόνο,
να κρύψεις το πτώμα,
1546
01:43:40,042 --> 01:43:43,450
και ν' αφήσεις ενδείξεις σ' όλο το σπίτι,
που να σε συνδέουν με το έγκλημα,
1547
01:43:43,480 --> 01:43:46,198
πεπεισμένος πως οι μέτριας
νοημοσύνης, αστυνομικοί.
1548
01:43:46,398 --> 01:43:48,675
δεν θ' ανακάλυπταν ποτέ
που πραγματικά οδηγούσαν.
1549
01:43:49,386 --> 01:43:51,360
"Σας παρακαλώ, ο Άντριου
Γουάικ δεν μπορεί να ησυχάσει,
1550
01:43:51,361 --> 01:43:52,713
αν δεν διαπράξει αληθινό φόνο,
1551
01:43:52,714 --> 01:43:55,310
αλλά, μπάτσοι προσέξτε γιατί
θα σας ξευτιλίσει όλους σας."
1552
01:43:55,511 --> 01:43:58,667
Λοιπόν, πραγματικά! Πες το αυτό
σ' έναν μέσο γραφιά αρχιφύλακα,
1553
01:43:58,747 --> 01:44:01,065
και θα βρεθείς κατ' ευθείαν δεμένος
μέσα σε ζουρλομανδύα.
1554
01:44:01,623 --> 01:44:04,301
Όχι ακριβώς.
1555
01:44:04,502 --> 01:44:07,180
Τους είπα ότι αν δεν με πιστέψουν,
1556
01:44:07,380 --> 01:44:11,135
μια ματιά στα βιβλία σου και
στην επίπλωση του σπιτιού σου...
1557
01:44:11,216 --> 01:44:14,015
θα επιβεβαίωνε όλα όσα τους είπα
για τις εμμονές σου.
1558
01:44:19,932 --> 01:44:20,839
Συνέχισε.
1559
01:44:21,064 --> 01:44:23,965
Επίσης τους είπα ότι δυο μέρες πριν,
1560
01:44:24,165 --> 01:44:28,762
η φίλη σου ήρθε σπίτι μου, σε μεγάλη
απόγνωση, λέγοντας πως την υποπτευόσουν,
1561
01:44:29,082 --> 01:44:32,130
ότι είχε σχέση με άλλον άντρα και πως
την απειλούσες να τη σκοτώσεις.
1562
01:44:32,440 --> 01:44:34,636
Στοιχηματίζω ότι τα πίστεψαν όλα!
1563
01:44:34,717 --> 01:44:37,036
Στο τέλος, ναι.
1564
01:44:40,595 --> 01:44:42,790
Αγαπητό μου αγόρι.
1565
01:44:42,991 --> 01:44:45,190
Εκτιμώ τ' ότι παρά τις αρνήσεις σου,
1566
01:44:45,390 --> 01:44:47,668
έχεις αιχμαλωτιστεί από το πνεύμα
του παιχνιδιού...
1567
01:44:47,848 --> 01:44:50,464
κι από την ανάγκη, όπως τη βλέπεις,
να κερδίσεις με κάθε τίμημα.
1568
01:44:50,666 --> 01:44:54,301
Αλλά ειλικρινά, προσπαθείς
πολύ σκληρά...
1569
01:44:54,501 --> 01:44:57,260
να μεγαλώσεις πολύ γρήγορα.
1570
01:45:05,413 --> 01:45:08,210
Εμπρός, εμπρός, Τζόις;
1571
01:45:08,410 --> 01:45:10,209
Είμαι ο Άντριου.
1572
01:45:10,210 --> 01:45:12,528
Μπορώ να μιλήσω με την Τέα;
1573
01:45:15,605 --> 01:45:17,404
Τι...Πώς;
1574
01:45:19,722 --> 01:45:21,519
Στραγκαλίστηκε...
1575
01:45:23,559 --> 01:45:25,836
Στάσου, που έγινε αυτό;
1576
01:45:26,036 --> 01:45:28,355
Πότε...πότε έγινε;
1577
01:45:28,436 --> 01:45:30,632
Που τη βρήκανε;
1578
01:45:30,832 --> 01:45:32,550
Τι;
1579
01:45:32,750 --> 01:45:34,949
Α, Τζόις...α...
1580
01:45:35,149 --> 01:45:36,988
Δεν μπορώ να καταλάβω, τι...
1581
01:45:37,069 --> 01:45:38,906
Προσπάθησε να ελέγξεις την...
1582
01:45:40,345 --> 01:45:42,624
Τι;
1583
01:45:42,743 --> 01:45:45,021
Η αστυνομία...
1584
01:45:45,222 --> 01:45:47,059
ζήτησε...
1585
01:45:48,019 --> 01:45:51,256
Ω...Θεέ μου.
1586
01:45:56,251 --> 01:45:58,930
Έπρεπε να με πιστέψεις.
1587
01:45:59,130 --> 01:46:01,326
Τώρα, θα παίξουμε
το δικό μου παιχνίδι.
1588
01:46:01,526 --> 01:46:05,644
Σε λιγότερο από 30 λεπτά,
θα καταφθάσει ο Νόμος.
1589
01:46:05,844 --> 01:46:07,963
Θα είναι ο τεράστιος εγκέφαλός σου,
1590
01:46:08,042 --> 01:46:10,080
εναντίον των αργόστροφων δικών τους.
1591
01:46:10,641 --> 01:46:13,319
Κρυμμένα μέσα σ' αυτό το δωμάτιο,
1592
01:46:13,520 --> 01:46:16,314
βρίσκονται τέσσερα στοιχεία
που σε ενοχοποιούν...
1593
01:46:16,516 --> 01:46:18,714
ως δολοφόνο της Τέα,
1594
01:46:18,913 --> 01:46:22,830
συμπεριλαμβανομένου, ως έσχατη
περιφρόνηση προς την αστυνομία,
1595
01:46:23,111 --> 01:46:24,468
του ίδιου του φονικού όπλου.
1596
01:46:26,107 --> 01:46:27,427
Τώρα, είσαι έτοιμος;
1597
01:46:30,303 --> 01:46:32,623
Δεν μπορείς να στήσεις ένα παιχνίδι
μ' έναν αληθινό φόνο.
1598
01:46:33,703 --> 01:46:34,652
Θα δούμε.
1599
01:46:35,701 --> 01:46:38,557
Θυμήσου: Τέσσερα αντικείμενα.
1600
01:46:38,638 --> 01:46:41,255
Αυτά που δεν βρίσκεις, να 'σαι
σίγουρος θα τα βρει η αστυνομία.
1601
01:46:41,335 --> 01:46:43,933
Και είναι όλα σε ανοιχτή θέα.
1602
01:46:44,014 --> 01:46:46,530
Και το πρώτο αντικείμενο είναι...
1603
01:46:46,611 --> 01:46:48,930
ένα κρυστάλινο μπρασελέ.
1604
01:46:49,010 --> 01:46:51,326
- Όχι εκείνο...
- Ναι.
1605
01:46:52,006 --> 01:46:54,763
Το τράβηξα βίαια απ' τον καρπό της.
Είναι...είναι χαραγμένο...
1606
01:46:54,883 --> 01:46:58,041
Εντάξει, αρκεί!
Ξέρω πώς είναι χαραγμένο.
1607
01:47:36,150 --> 01:47:37,928
- Θέλεις λίγη βοήθεια;
- Ναι, πανάθεμά σε!
1608
01:47:39,140 --> 01:47:40,607
Τόσο σύντομα;
1609
01:47:40,857 --> 01:47:43,324
Τώρα, που είναι η λίστα μου;
1610
01:47:43,484 --> 01:47:46,001
- Ω, Θεέ μου.
- Να 'τη.
1611
01:47:46,082 --> 01:47:48,208
"Για κάθε άντρα με μισό μάτι,"
1612
01:47:48,402 --> 01:47:51,258
"τι μπορεί να στέκεται
μπροστά του που να το πάρει μάτι;"
1613
01:47:51,477 --> 01:47:54,155
"Αλλά να κοιτάξει καλά,"
1614
01:47:54,236 --> 01:47:56,353
"να δει αυτά
που δεν φαίνονται καθαρά."
1615
01:47:56,432 --> 01:47:58,473
Μα είπες ότι όλα είναι
σε ανοιχτή θέα!
1616
01:47:58,553 --> 01:48:01,349
Λοιπόν, δεν είμαι μπαμπέσης
και τσαχπίνης;
1617
01:48:01,430 --> 01:48:04,229
Δεν μου δίνεις καμιά ευκαιρία,
μπάσταρδε!
1618
01:48:04,309 --> 01:48:06,624
Σκέψου, σκέψου, σκέψου.
1619
01:48:06,704 --> 01:48:07,921
Είναι σε ανοιχτή θέα,
1620
01:48:07,964 --> 01:48:11,021
αλλά δύσκολα το διακρίνεις.
Έχει να κάνει με οφθαλμαπάτη.
1621
01:48:12,461 --> 01:48:16,216
Να δεις αυτό που δεν φαίνεται
με γυμνό μάτι.
1622
01:48:16,417 --> 01:48:18,215
Είναι...είναι μικροσκοπικό!
1623
01:48:18,216 --> 01:48:21,851
Μόνο ένα μέρος απ' αυτό, φαίνεται.
Αυτό είναι!
1624
01:48:22,052 --> 01:48:26,169
Το παραδοσιακό εργαλείο
του επαγγέλματός σας, Επιθεωρητά.
1625
01:48:30,207 --> 01:48:32,044
Γιατί δεν ρωτάς τον εαυτό σου...
1626
01:48:32,125 --> 01:48:35,402
πώς ο άνθρωπός σου ο "Μέριντικ,"
θα έκανε την έρευνα.
1627
01:48:36,081 --> 01:48:38,758
Μέριντιου!
Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου!
1628
01:48:38,959 --> 01:48:40,108
Ηρέμησε. Μείνε ήρεμος.
1629
01:48:40,127 --> 01:48:42,676
Τώρα σκέψου. Ποιες είναι
οι ιδιότητες των κρυστάλων;
1630
01:48:42,796 --> 01:48:46,911
Είναι σκληρά, πολυεδρικά, διαφανή.
1631
01:48:47,113 --> 01:48:50,349
Βλέπεις διαμέσου αυτών,
αλλά δεν τα βλέπεις.
1632
01:48:50,469 --> 01:48:52,269
Αυτό είναι το κόλπο!
1633
01:48:52,389 --> 01:48:55,544
Το μοναδικό μέρος για να κρύψει
κάποιος διαφανή αντικείμενα,
1634
01:48:55,626 --> 01:48:58,901
έτσι ώστε να τα κάνει αόρατα
και να βρίσκονται σε ανοιχτή θέα,
1635
01:48:59,101 --> 01:49:02,821
είναι επάνω ή μέσα σε άλλο διαφανές
αντικείμενο. Όπως...όπως...
1636
01:49:12,052 --> 01:49:14,249
Καθαρό σαν κρύσταλο.
1637
01:49:14,449 --> 01:49:17,208
Αλλά δεν χρειάζεται
να το καταστρέψω αυτό.
1638
01:49:17,328 --> 01:49:20,005
- Μπορούσε να το αφήσει εδώ οποτεδήποτε.
- Σωστό.
1639
01:49:20,285 --> 01:49:22,003
- Συνέχισε. Τι ακολουθεί;
- Α!
1640
01:49:22,202 --> 01:49:24,523
Το επόμενο αντικείμενο είναι
πολύ πιο ενοχοποιητικό.
1641
01:49:24,602 --> 01:49:26,920
Να λοιπόν ένα μικρό αίνιγμα,
που είμαι σίγουρος...
1642
01:49:27,000 --> 01:49:29,318
ότι κάποια απ' τις νταντάδες σου
θα σου το έχει πει.
1643
01:49:29,398 --> 01:49:32,076
Δυο αδέρφια είμαστε
μεγάλα βάρη κουβαλάμε
1644
01:49:32,275 --> 01:49:34,473
που μας πιέζουν τρομερά.
1645
01:49:35,072 --> 01:49:37,351
Και η αλήθεια είναι,
είμαστε γεμάτοι όλη τη μέρα
1646
01:49:37,471 --> 01:49:39,269
και άδειοι όταν πάμε
να ξεκουραστούμε.
1647
01:49:39,470 --> 01:49:41,308
Το ξέρω αυτό!
Το ξέρω αυτό.
1648
01:49:41,788 --> 01:49:44,256
Μια στιγμή. "Γεμάτοι όλη μέρα,
άδειοι όταν πάμε..."
1649
01:49:44,265 --> 01:49:45,983
Το ξέρω! Είναι ένα ζευγάρι παπούτσια!
1650
01:49:46,183 --> 01:49:50,302
Στη περίπτωση μας, το μαύρο αριστερό
παπούτσι της κυρίας, μεγέθους έξι.
1651
01:49:51,660 --> 01:49:54,498
Το άλλο, είναι περιττό να πω,
ότι βρίσκεται στο πόδι της Τέα.
1652
01:49:55,087 --> 01:49:57,015
Θεέ μου! Φτωχή Τέα.
1653
01:50:00,972 --> 01:50:04,210
Φτωχή Τέα, ε;
Τώρα κάπως καλύτερα.
1654
01:50:04,330 --> 01:50:06,696
Ξέρεις ότι αυτό είναι το πρώτο
σημάδι λύπης που έδειξες,
1655
01:50:06,726 --> 01:50:09,404
από τη στιγμή που άκουσες
για το θάνατό της;
1656
01:50:09,683 --> 01:50:13,802
Δεν θα το έβαζες ούτε εδώ ούτε
ανάμεσα στα παπούτσια της Μάργκεριτ.
1657
01:50:14,001 --> 01:50:17,438
- Είναι προφανές.
- Τόση θλίψη. Είναι πολύ συγκινητικό.
1658
01:50:17,639 --> 01:50:20,995
Το ξέρεις Άντριου ότι είσαι
στ' αλήθεια το αλάτι της γης;
1659
01:50:21,194 --> 01:50:23,994
Παρεμπιπτόντως, αυτό μπορεί να είναι
και μια βοήθεια, αν ενδιαφέρεσαι.
1660
01:50:24,073 --> 01:50:26,872
"Το άλας της γης;"
Γη; Είναι θαμμένο!
1661
01:50:26,951 --> 01:50:29,627
Όχι, καλύτερα το άλλο.
Αλάτι. Αλάτι.
1662
01:50:29,828 --> 01:50:32,507
Αλατοπίπερο. Αλατόνερο.
1663
01:50:32,707 --> 01:50:35,984
Αλατιέρα.
Είναι στο κελλάρι!
1664
01:51:09,076 --> 01:51:11,356
Σ' έχουν διεγείρει όλα αυτά.
Έτσι Άντριου;
1665
01:51:13,474 --> 01:51:15,313
Αν και το παιχνίδι που παίζεις...
1666
01:51:15,393 --> 01:51:17,590
είναι για τη ζωή σου,
1667
01:51:17,790 --> 01:51:19,629
πηγαίνεις σχεδόν στα κουτουρού.
1668
01:51:21,067 --> 01:51:23,825
Παπούτσι! Παπούτσι.
Ρωτώ τον εαυτό μου,
1669
01:51:23,945 --> 01:51:27,182
"Αν ήμουν ένα μαύρο παπούτσι,
που θα κρυβόμουν;
1670
01:51:27,382 --> 01:51:30,338
Αν ήμουν τόσο μαύρος όσο
το καπέλο σου...
1671
01:51:30,458 --> 01:51:33,138
αν ήμουν τόσο μαύρος όσο
ο άσσος σπαθί...
1672
01:51:33,218 --> 01:51:35,816
- αν ήμουν τόσο μαύρος όσο..."
- Κάρβουνο!
1673
01:51:38,332 --> 01:51:40,131
Αυτό είναι!
Μπάσταρδε!
1674
01:51:50,882 --> 01:51:52,720
Βρωμιάρη, πουτάνας γιέ!
1675
01:51:56,637 --> 01:51:58,955
Ζεσταίνεσαι και...μαυρίζεις.
1676
01:51:59,994 --> 01:52:01,990
Πρέπει να είναι καινούργια
εμπειρία για σένα.
1677
01:52:02,551 --> 01:52:05,699
Υποθέτω πως οι "μαύροι" δεν παίζουν
ιδιαίτερο ρόλο στα βιβλία σου.
1678
01:52:05,748 --> 01:52:08,907
Εκτός ίσως από κάποιον αλλόκοτο,
σαλιάρη σκοτεινούλη...
1679
01:52:09,107 --> 01:52:13,764
που άλλοτε είναι ο μαυριδερός
παλιο-Εβραίος, ή ο λιγδιάρης Λιβανέζος,
1680
01:52:14,352 --> 01:52:15,820
ή άλλος.
1681
01:52:30,888 --> 01:52:32,685
Λυπάμαι που είναι τόσο χάλια.
1682
01:52:32,805 --> 01:52:36,523
Είναι απλά χώμα, από τον πρώτο τάφο
της Τέα στον κήπο σου.
1683
01:52:43,837 --> 01:52:46,516
Όχι κι άσχημα. Νομίζω ότι προλάβαμε.
- Σχεδόν.
1684
01:52:46,796 --> 01:52:50,351
Λοιπόν, τι έχει σειρά;
1685
01:52:50,551 --> 01:52:53,709
Τι βρίσκεις τόσο διασκεδαστικό;
1686
01:52:53,990 --> 01:52:55,826
Τι στο διάολο γελάς;
1687
01:52:58,225 --> 01:53:01,383
- Σίγουρα είσαι εντάξει;
- Ναι, είμαι μια χαρά, Τζακ.
1688
01:53:01,664 --> 01:53:04,340
Τζακ;
Καθυστερημένε βλακέντιε!
1689
01:53:04,461 --> 01:53:06,580
Απ' την αρχή μού 'κρυβες
την άκρη του νήματος!
1690
01:53:06,660 --> 01:53:08,657
Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ!
Είναι στο ναύτη!
1691
01:53:08,858 --> 01:53:11,533
Σωστό! Εκεί είναι.
1692
01:53:13,003 --> 01:53:14,191
Αλλά αυτή τη φορά,
1693
01:53:14,373 --> 01:53:17,691
δεν θα σου πω...τι είναι.
1694
01:53:18,201 --> 01:53:19,809
Εντάξει!
1695
01:54:04,971 --> 01:54:07,291
Δείχνει απογοητευμένος με σένα.
1696
01:54:07,371 --> 01:54:09,686
Αλλά το θέμα δεν είναι το γέλιο.
1697
01:54:10,247 --> 01:54:11,607
Ή είναι;
1698
01:54:14,563 --> 01:54:16,882
Για ξανακάν' το.
1699
01:54:20,319 --> 01:54:22,997
Θεέ μου, ποτέ δεν μού 'χει
ξανακλείσει το μάτι!
1700
01:54:38,546 --> 01:54:41,821
Φαντάζομαι ότι η άλλη βλεφαρίδα είναι
πάνω σ' ένα από τα μάτια της Τέα.
1701
01:54:42,021 --> 01:54:44,699
Δεν θα της λείψει.
Είναι και τα δυο κλειστά.
1702
01:54:47,177 --> 01:54:49,016
Πόσο χρόνο έχουμε;
1703
01:54:49,216 --> 01:54:52,852
Έχεις περίπου 5 λεπτά.
Σχεδόν αρκετό, θα έλεγα.
1704
01:54:52,932 --> 01:54:55,449
Έχει μείνει ακόμα ένα πράγμα, νομίζω.
Το όπλο του φόνου.
1705
01:54:55,810 --> 01:54:59,730
Τη στραγγάλισες εκεί, με τι;
Σχοινί; Ζώνη; Με φουλάρι;
1706
01:54:59,761 --> 01:55:02,443
Μπήκε στο λαιμό της πολύ βαθιά,
Άντριου.
1707
01:55:03,603 --> 01:55:05,322
Έπρεπε να το λασκάρω λίγο.
1708
01:55:05,522 --> 01:55:09,158
Θα πληρώσεις γι' αυτό, στο υπόσχομαι,
βρωμο-σαδιστή, μακαρονά!
1709
01:55:09,361 --> 01:55:12,036
Κάνω πως δεν τ' άκουσα αυτό.
1710
01:55:15,953 --> 01:55:18,750
Σίγουρα θα χρειαστείς
περισσότερη βοήθεια.
1711
01:55:18,831 --> 01:55:22,109
Δεν θα μου άρεσε ν' αρχίσω να σου
δίνω δύσκολους ιταλιάνικους γρίφους,
1712
01:55:22,309 --> 01:55:24,586
με πουστιές και διπλά νοήματα.
1713
01:55:24,707 --> 01:55:26,505
Εντάξει.
Εντάξει!
1714
01:55:28,004 --> 01:55:30,791
Όπως διάφοροι μακαρονάδες
έχουν επισημάνει κατά καιρούς,
1715
01:55:31,152 --> 01:55:33,700
"δεν είναι τόσο, προσεύχομαι
περισσότερο σε μια σπίθα."
1716
01:55:33,819 --> 01:55:36,098
Αυτό τι είναι; Βοήθεια;
1717
01:55:36,218 --> 01:55:38,006
Ξαναπές το, πανάθεμά το.
1718
01:55:38,081 --> 01:55:40,973
"Δεν είναι τόσο, προσεύχομαι
περισσότερο σε μια σπίθα."
1719
01:55:41,013 --> 01:55:42,213
Όχι. Ακόμα μια φορά.
1720
01:55:42,400 --> 01:55:47,888
"Δεν είναι τόσο, προσεύχομαι
περισσότερο σε μια σπίθα."
1721
01:55:50,605 --> 01:55:52,406
Κε όρα;
"Τι ώρα είναι;"
1722
01:55:53,005 --> 01:55:55,082
Όχι, α...
1723
01:55:55,202 --> 01:55:57,201
Όρο. Όρο.
1724
01:55:57,802 --> 01:55:59,120
Χρυσός! Χρυσός!
1725
01:55:59,121 --> 01:56:01,917
Όρο τούτο.
Όλο το χρυσάφι.
1726
01:56:02,117 --> 01:56:06,314
Ωω, σιντίλα, σιντίλα.
Σιντιλάρε.
1727
01:56:06,434 --> 01:56:08,712
Χρυσάφι που λαμπυρίζει...
1728
01:56:08,832 --> 01:56:10,630
λ- λ-λάμπει...
1729
01:56:11,230 --> 01:56:12,946
Ότι λάμπει δεν είναι χρυσός!
1730
01:56:13,145 --> 01:56:14,945
Πάντα θα υπάρχει κάτι
στ' αγγλικά.
1731
01:56:15,065 --> 01:56:17,821
Την στραγγάλισες με κάτι
χρυσό και αστραφτερό.
1732
01:56:21,723 --> 01:56:24,058
Τι...τι να 'ναι; Κάτι που έχει
να κάνει με μουσική. Σωστά.
1733
01:56:24,178 --> 01:56:26,456
Χρυσές...νότες.
Χρυσή κλίμακα.
1734
01:56:27,056 --> 01:56:28,375
Χρυσή...χρυσή χορδή.
1735
01:56:28,974 --> 01:56:31,252
Είναι χορδή! Τη στραγγάλισες
με μια χρυσή χορδή!
1736
01:56:31,372 --> 01:56:34,978
Κι όπως κάνουν όλοι, την έκρυψες
πίσω απ' το κορδόνι του κουδουνιού!
1737
01:56:34,992 --> 01:56:37,208
Όχι, πανάθεμα, όχι.
1738
01:56:41,445 --> 01:56:43,722
"Όσα έρθουν, κι όσα πάνε!"
Τον παλιό καιρό...
1739
01:56:43,842 --> 01:56:46,120
Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν
η στιγμιαία θέα,
1740
01:56:46,599 --> 01:56:48,318
συγκλόνιζε πέρα για πέρα...
1741
01:56:48,319 --> 01:56:49,118
Καλσόν!
1742
01:56:49,197 --> 01:56:51,037
Που θα έβαζες το καλσόν;
1743
01:56:51,038 --> 01:56:52,835
Στο...στα πόδια.
1744
01:56:52,955 --> 01:56:54,753
Στα πόδια...
Στα χρυσά πόδια!
1745
01:56:56,872 --> 01:56:59,551
Δεν υπάρχει χρυσό πόδι
στο καταραμένο σπίτι.
1746
01:56:59,620 --> 01:57:02,126
Είναι...είναι σ' αυτό το δωμάτιο;
1747
01:57:03,726 --> 01:57:05,146
Δεν καταλαβαίνω.
1748
01:57:07,902 --> 01:57:09,742
Μπάσταρδε!
1749
01:57:12,139 --> 01:57:15,374
Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν
η στιγμιαία θέα
1750
01:57:15,576 --> 01:57:17,694
συγκλόνιζε πέρα για πέρα
1751
01:57:17,774 --> 01:57:19,814
Τώρα, ένας Θεός ξέρει
1752
01:57:19,893 --> 01:57:22,210
Όσα έρθουν κι όσα πάνε.
1753
01:57:22,290 --> 01:57:25,088
Ο κόσμος σήμερα έχει τρελαθεί
1754
01:57:25,167 --> 01:57:27,966
και τα καλά...
1755
01:57:37,156 --> 01:57:38,996
Νομίζω ότι ακούω κάτι.
1756
01:57:47,229 --> 01:57:49,910
Άντριου;
Άντριου!
1757
01:57:50,110 --> 01:57:53,865
- Τι;
- Είναι εδώ. Η Αστυνομία είναι εδώ.
1758
01:57:57,302 --> 01:58:00,099
Φαίνεται ότι την πάτησες.
Πλησιάζουν.
1759
01:58:00,179 --> 01:58:02,979
- Κράτησέ τους έξω!
- Να κρατήσω την Αστυνομία έξω;
1760
01:58:03,059 --> 01:58:07,653
Δεν γίνεται φιλαράκο.
Αλλά, παρ' όλα αυτά, θα προσπαθήσω.
1761
01:58:07,853 --> 01:58:10,651
Δώσε μου ένα λεπτό ακόμα!
1762
01:58:10,731 --> 01:58:13,711
Κέρδισε λίγο χρόνο, κάπως!
Σε παρακαλώ!
1763
01:58:14,088 --> 01:58:14,877
Θυμήσου:
1764
01:58:15,576 --> 01:58:17,446
"Τον παλιό καιρό,
1765
01:58:17,695 --> 01:58:20,703
ενός καλσόν η στιγμιαία θέα."
1766
01:58:23,280 --> 01:58:24,189
Κε Τιντλ.
1767
01:58:24,570 --> 01:58:27,008
- Τον παλιό καιρό.
- Δεν περίμενα να σας βρω εδώ, κύριε.
1768
01:58:27,238 --> 01:58:29,355
Αα! Καλησπέρα, Αρχιφύλακα Τάρραντ.
1769
01:58:29,754 --> 01:58:31,753
Τον παλιό καιρό.
1770
01:58:31,833 --> 01:58:34,152
Πριν την εφαρμογή, τι; Νάυλον.
1771
01:58:34,231 --> 01:58:36,071
Πριν το νάυλον, τι;
1772
01:58:36,629 --> 01:58:38,468
Μετάξι.
1773
01:58:38,548 --> 01:58:42,307
Και μετά, τι άλλο;
Τι...άλλο;
1774
01:58:49,660 --> 01:58:51,020
Ρολόι.
1775
01:58:54,935 --> 01:58:59,572
Τα καλσόν είχαν...ρολόγια...
1776
01:58:59,731 --> 01:59:01,571
Τον παλιό καιρό.
1777
01:59:11,243 --> 01:59:13,081
Η στιγμιαία θέα.
1778
01:59:16,039 --> 01:59:18,836
Τώρα το βλέπεις,
τώρα όχι.
1779
02:00:20,985 --> 02:00:23,303
Γιατί να μην κάνω μια προσπάθεια;
1780
02:00:36,331 --> 02:00:38,170
Αφήστε με να του πω ότι είστε εδώ.
1781
02:00:43,704 --> 02:00:44,884
- Άντριου.
- Μμμ;
1782
02:00:44,964 --> 02:00:48,241
Να σου παρουσιάσω τον Αρχιφύλακα
Τάρραντ και τον Κόνσταμπλ Χιγγς;
1783
02:00:51,062 --> 02:00:52,768
Ναι, βεβαίως!
1784
02:00:52,989 --> 02:00:55,915
Περάστε, κύριοι. Περάστε.
1785
02:00:56,746 --> 02:00:58,872
Είμαι...
1786
02:01:02,710 --> 02:01:05,027
Ή καλύτερα να έλεγα,
1787
02:01:05,109 --> 02:01:09,704
τον Επιθεωρητή Πλόντερ και τον
Κόνσταμπλ Φρέσφεις.
1788
02:01:13,862 --> 02:01:17,859
Ευχαριστώ, Αρχιφύλαξ.
Τελικά δεν θα σε χρειαστούμε.
1789
02:01:18,179 --> 02:01:22,573
Εντάξει, κύριε. Καλύτερα ασφαλείς παρά
λυπημένοι. Πάντα το λέω αυτό, κύριε.
1790
02:01:23,454 --> 02:01:26,132
Καληνύχτα, Αρχιφύλαξ.
Καληνύχτα, κύριε.
1791
02:01:27,770 --> 02:01:30,250
Καληνύχτα, Κόνσταμπλ.
1792
02:01:30,329 --> 02:01:32,926
Καληνύχτα, κύριε.
1793
02:01:52,709 --> 02:01:56,347
Πρώτα απ' όλα, υποθέτω ότι θα ήθελες
να μάθεις για την Τέα.
1794
02:01:56,548 --> 02:02:00,664
Όντως τηλεφώνησε χθες, ενώ εγώ
ετοίμαζα τη σκηνή με τον Ντόπλερ,
1795
02:02:00,864 --> 02:02:03,621
και της είπα για το παιχνίδι που
μού 'παιξες με το πιστόλι.
1796
02:02:03,741 --> 02:02:05,541
Δεν εξεπλάγη καθόλου.
1797
02:02:05,660 --> 02:02:08,337
Ξέρει πολύ καλά τα παιχνίδια
που σου αρέσουν να παίζεις...
1798
02:02:08,537 --> 02:02:12,651
τα είδη του εξευτελισμού που σ' αρέσει
να υποβάλεις τους άλλους ανθρώπους.
1799
02:02:13,892 --> 02:02:15,612
Της εξήγησα ότι...
1800
02:02:15,732 --> 02:02:18,491
ήθελα να παίξω ένα παιχνίδι
και να πατσίσω μαζί σου,
1801
02:02:18,690 --> 02:02:21,367
και της ζήτησα να μου δανείσει
ένα καλσόν, ένα παπούτσι,
1802
02:02:21,566 --> 02:02:25,683
μια ψεύτικη βλεφαρίδα,
κι εκείνο το μπρασελέ...
1803
02:02:25,882 --> 02:02:27,722
που της αγόρασες.
1804
02:02:28,282 --> 02:02:30,959
Και με χαρά βοήθησε,
1805
02:02:31,079 --> 02:02:32,999
όπως και η συγκάτοικός της, Τζόις.
1806
02:02:37,875 --> 02:02:40,192
Θα ήθελες να τηλεφωνήσεις στην Τέα;
1807
02:02:41,709 --> 02:02:43,548
Θα σου μιλήσει τώρα.
1808
02:02:47,465 --> 02:02:50,623
Αλλά, δεν θα είχες και πολλά
να της πεις. Έτσι δεν είναι;
1809
02:02:52,661 --> 02:02:54,941
Είναι στ' αλήθεια η ερωμένη σου;
1810
02:02:57,937 --> 02:02:59,736
Μου είπε...
1811
02:02:59,855 --> 02:03:02,134
ότι εσύ κι αυτή δεν το έχετε κάνει...
1812
02:03:02,334 --> 02:03:04,172
για πάνω από ένα χρόνο.
1813
02:03:05,132 --> 02:03:06,930
Επίσης μου είπε...
1814
02:03:07,609 --> 02:03:11,244
ότι είσαι ανίκανος.
1815
02:03:11,443 --> 02:03:13,285
Και, στην πραγματικότητα,
δεν είσαι καθόλου...
1816
02:03:13,844 --> 02:03:16,643
στις επιλογές του εκλέκτορα
για τους ερχόμενους Ολυμπιακούς.
1817
02:03:17,202 --> 02:03:19,117
Σε προειδοποίησα Άντριου.
1818
02:03:21,037 --> 02:03:22,877
Εγώ δεν παίζω παιχνίδια
για το άθλημα!
1819
02:03:24,875 --> 02:03:26,715
Και κυρίως...
1820
02:03:27,274 --> 02:03:29,111
όχι παιχνίδια εξευτελισμού.
1821
02:03:31,590 --> 02:03:33,907
Ξέρω πάρα πολλά γι' αυτό.
1822
02:03:41,659 --> 02:03:43,847
Που πας;
1823
02:03:45,107 --> 02:03:47,378
Πάω να πάρω το γούνινο παλτό
της Μάργκεριτ.
1824
02:03:48,855 --> 02:03:50,694
Δεν θα γυρίσει πίσω;
1825
02:03:50,853 --> 02:03:52,692
Όχι.
1826
02:04:00,366 --> 02:04:02,683
Ζω...
1827
02:04:02,764 --> 02:04:04,601
όπως θέλω να ζω.
1828
02:04:04,761 --> 02:04:08,320
Ξέρεις κάτι. Σκέφτομουν γι' αυτόν
τον συγγραφέα που μου μίλησες σχετικά,
1829
02:04:08,520 --> 02:04:10,359
και κατά τη γνώμη μου...
1830
02:04:10,918 --> 02:04:14,195
τα αστυνομικά σου μυθιστορήματα
είναι η σωστή ψυχαγωγία...
1831
02:04:14,355 --> 02:04:16,594
των ξιππασμένων, σκουριασμένων,
1832
02:04:16,754 --> 02:04:20,031
κομπλεξικών πνευμάτων και
της πλέμπας.
1833
02:04:20,591 --> 02:04:22,429
Και τώρα πάω να πάρω εκείνο
το παλτό.
1834
02:04:38,736 --> 02:04:43,328
Θα δεις.
1835
02:04:46,487 --> 02:04:47,924
Επιθεωρητά,
1836
02:04:49,365 --> 02:04:52,083
Δούλευα τη μελέτη μου...
1837
02:04:52,242 --> 02:04:54,959
όταν άκουσα έναν θόρυβο εδώ μέσα.
1838
02:04:56,079 --> 02:05:00,237
Έτσι πήρα το πιστόλι μου...
1839
02:05:00,515 --> 02:05:02,514
και ήρθα εδώ...
1840
02:05:02,633 --> 02:05:04,632
για να ερευνήσω.
1841
02:05:06,148 --> 02:05:08,949
Εδώ ήταν αυτός ο νεαρός άντρας...
1842
02:05:09,029 --> 02:05:11,746
κατέβαινε τις σκάλες τρέχοντας...
1843
02:05:11,905 --> 02:05:16,063
με το γούνινο παλτό
της γυναίκας μου στο μπράτσο του.
1844
02:05:16,700 --> 02:05:19,220
Του φώναξα να σταματήσει,
1845
02:05:19,420 --> 02:05:22,299
αλλά δεν έδωσε καμία προσοχή,
1846
02:05:22,458 --> 02:05:25,254
τρέχοντας προς την πόρτα,
1847
02:05:25,333 --> 02:05:28,612
ελπίζοντας να διαφύγει.
1848
02:05:28,812 --> 02:05:31,969
Φυσικά, πυροβόλησα.
1849
02:05:33,008 --> 02:05:35,726
Σημάδεψα χαμηλά.
1850
02:05:36,006 --> 02:05:38,683
Πιστέψτε με, Επιθεωρητά,
έτσι έκανα.
1851
02:05:38,884 --> 02:05:41,563
Και συνέβη το πιο φρικτό πράγμα.
1852
02:05:43,081 --> 02:05:45,399
Τον σκότωσα.
1853
02:05:49,715 --> 02:05:51,554
Δεν πειράζει, κύριε.
1854
02:05:51,633 --> 02:05:53,474
Μην απελπίζεστε χωρίς λόγο.
1855
02:05:54,032 --> 02:05:57,309
Θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα.
1856
02:06:10,819 --> 02:06:12,736
Δεν μπορώ να σ' αφήσω
να φύγεις τώρα.
1857
02:06:14,255 --> 02:06:16,974
Τι εννοείς;
1858
02:06:17,133 --> 02:06:20,331
Να τριγυρνάς...και
να λες στον καθένα,
1859
02:06:20,610 --> 02:06:23,287
απλά δεν είναι δυνατόν.
1860
02:06:23,486 --> 02:06:26,164
Ποιος...σε ποιον θα έλεγα;
1861
02:06:26,723 --> 02:06:28,084
Ποιος θα νοιαζόταν;
1862
02:06:28,534 --> 02:06:30,980
Ένας άνθρωπος θα ήταν υπέρ-αρκετός.
Ακόμα και η Μάργκεριτ.
1863
02:06:31,814 --> 02:06:33,160
Ειδικά η Μάργκεριτ.
1864
02:06:33,189 --> 02:06:35,197
Επομένως, τι θα κάνεις, Άντριου;
1865
02:06:35,278 --> 02:06:38,555
Θα με πυροβολήσεις; Θα παίξουμε ξανά
αυτό το παιχνίδι με τον κλέφτη;
1866
02:06:38,634 --> 02:06:41,433
- Ακριβώς.
- Δεν θα πετύχει τώρα.
1867
02:06:41,592 --> 02:06:44,990
Όχι; Γιατί όχι;
Αναρωτιέμαι.
1868
02:06:45,049 --> 02:06:49,487
Γι' αυτό που πραγματικά συνέβη αφότου
έφυγα από 'δω την Παρασκευή το βράδυ.
1869
02:06:49,897 --> 02:06:53,424
Και τι είναι αυτό
που πραγματικά συνέβη;
1870
02:06:53,583 --> 02:06:55,822
Όντως γύρισα τρεκλίζοντας, σπίτι...
1871
02:06:55,982 --> 02:07:00,618
ζαλισμένος,
βρώμικος και εξευτελισμένος.
1872
02:07:00,777 --> 02:07:03,095
Και κάθησα όλη τη νύχτα.
1873
02:07:05,094 --> 02:07:09,732
Και το πρωί, πήγα στην Αστυνομία...
1874
02:07:09,891 --> 02:07:12,608
και τους είπα ότι μου έκανες.
1875
02:07:12,767 --> 02:07:14,607
Και ένας από αυτούς,
ο Επιθεωρητής Τάρραντ...
1876
02:07:14,686 --> 02:07:17,884
Α, ναι, είναι αληθινός...
1877
02:07:18,044 --> 02:07:22,201
με πήρε σ' ένα μικρό δωμάτιο
και είχαμε μια μακρά κουβέντα,
1878
02:07:22,360 --> 02:07:24,677
αλλά δεν νομίζω να έδωσε
και πολύ σημασία...
1879
02:07:24,757 --> 02:07:27,076
σε ότι είπα.
1880
02:07:28,035 --> 02:07:30,834
Έτσι λοιπόν σκέφτηκα,
1881
02:07:30,993 --> 02:07:32,832
"δεν πρόκειται να κάνει
τίποτα για όλο αυτό."
1882
02:07:32,912 --> 02:07:35,629
Γιατί όχι;
1883
02:07:37,628 --> 02:07:40,427
Ξέρεις πολύ καλά, όσο κι εγώ,
την απάντηση σ' αυτό.
1884
02:07:40,585 --> 02:07:43,483
Στα μάτια του, είμαι απλά ένα
συνηθισμένο κωλοπαιδαράκι,
1885
02:07:43,822 --> 02:07:47,064
που πηδάει τη γυναίκα αριστοκράτη
και εισπράττει αυτό που του αξίζει.
1886
02:07:47,299 --> 02:07:50,498
Ίσως λοιπόν η Αστυνομία να μην έρθει
τελικά, όπως είπα στην αρχή.
1887
02:07:50,657 --> 02:07:55,263
Αλλά και να έρθουν, δεν θα πιστέψουν
αυτή την ιστορία σου με τον κλέφτη.
1888
02:07:56,063 --> 02:07:57,141
Όχι τώρα.
1889
02:07:57,850 --> 02:08:00,649
Όπως βλέπεις λοιπόν, έχασες.
1890
02:08:02,648 --> 02:08:06,325
Δεν με ξεγελάς πια, Μάιλο.
1891
02:08:06,484 --> 02:08:08,802
Δεν πιστεύω ούτε μια λέξη
απ' όσα λες.
1892
02:08:09,001 --> 02:08:11,282
Είναι η αλήθεια.
1893
02:08:13,319 --> 02:08:14,158
Ψεύτη.
1894
02:08:14,159 --> 02:08:17,434
Τηλεφώνησε στον Αρχιφύλακα Τάρραντ,
αν δεν με πιστεύεις.
1895
02:08:18,593 --> 02:08:20,791
Έρχεσαι εδώ να μου ανακοινώσεις
την πρόθεσή σου...
1896
02:08:21,351 --> 02:08:23,671
να κλέψεις τη γυναίκα μου,
1897
02:08:23,870 --> 02:08:26,068
προσβάλλεις τον ανδρισμό μου,
1898
02:08:27,107 --> 02:08:31,903
μου κάνεις μαθήματα για
ξιππασμένα πνεύματα,
1899
02:08:32,303 --> 02:08:37,100
και γελοιοποιείς το δημιούργημα
μιας ζωής,
1900
02:08:37,299 --> 02:08:40,456
τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου.
1901
02:08:44,971 --> 02:08:46,693
Λοιπόν...
1902
02:08:46,892 --> 02:08:48,689
Αυτή τη φορά όλες οι σφαίρες
είναι αληθινές.
1903
02:08:52,525 --> 02:08:53,963
Το παιχνίδι τελείωσε, Άντριου.
1904
02:08:56,483 --> 02:08:59,640
Πηγαίνω σπίτι τώρα.
1905
02:09:13,269 --> 02:09:16,905
Μάιλο, όπως βλέπεις...
1906
02:09:17,105 --> 02:09:19,862
δεν είμαι στ' αλήθεια
καλός παίχτης.
1907
02:09:20,232 --> 02:09:21,430
Εννοώ,
1908
02:09:22,370 --> 02:09:26,527
ποτέ δεν παίζω το ίδιο έντιμα,
τρεις φορές στη σειρά.
1909
02:10:47,460 --> 02:10:48,401
Άντριου...
1910
02:10:50,629 --> 02:10:51,889
Και μην ξεχάσεις...
1911
02:10:53,150 --> 02:10:55,846
να τους πεις οπωσδήποτε...
1912
02:10:56,953 --> 02:10:58,110
ότι ήταν απλά...
1913
02:10:59,663 --> 02:11:01,240
ένα ηλίθιο παιχνίδι.