1 00:01:47,000 --> 00:01:49,719 Allons, par ici, s'il vous plaît. 2 00:01:50,320 --> 00:01:51,309 Non, merci ! 3 00:01:51,600 --> 00:01:53,511 Les cartes postales habituelles. 4 00:01:56,720 --> 00:01:59,029 - Tenez ! - Non, je les fais moi-même. 5 00:02:00,760 --> 00:02:01,749 Suivez-moi ! 6 00:02:03,600 --> 00:02:05,511 Par ici, s'il vous plaît. 7 00:02:13,040 --> 00:02:14,075 Bien... 8 00:02:17,200 --> 00:02:18,997 Arrêtons-nous ici. 9 00:02:21,240 --> 00:02:22,798 Veuillez vous approcher. 10 00:02:24,360 --> 00:02:26,078 Venez autour de moi. 11 00:02:26,760 --> 00:02:30,196 Voici une œuvre unique de l'art médiéval catholique. 12 00:02:30,960 --> 00:02:33,110 Cette représentation du diable emportant les morts 13 00:02:33,440 --> 00:02:36,318 va bien au-delà de l'art formel de l'époque. 14 00:02:37,000 --> 00:02:41,516 Regardez, le visage de Satan reflète avec puissance 15 00:02:41,760 --> 00:02:43,352 le plus profond des plaisirs démoniaques. 16 00:02:43,960 --> 00:02:46,235 Cette représentation du diable 17 00:02:46,600 --> 00:02:49,512 a suscité beaucoup de superstition. 18 00:02:50,080 --> 00:02:52,071 Les habitants de la région étaient convaincus que seule 19 00:02:52,360 --> 00:02:56,194 la puissance du diable avait permis la préservation de la fresque. 20 00:02:57,000 --> 00:02:58,877 Élise, je reviens tout de suite. 21 00:02:59,160 --> 00:03:00,479 Lisa, mais où vas-tu ? 22 00:03:02,120 --> 00:03:04,076 - Attends-moi là. - Fais vite. 23 00:03:54,080 --> 00:03:55,593 Il est un peu trop sévère. 24 00:03:55,840 --> 00:03:58,798 Je pense que ce noir irait mieux. 25 00:03:59,400 --> 00:04:02,392 Ainsi, il pourra servir à toutes les occasions : 26 00:04:02,640 --> 00:04:04,949 les enterrements, les mariages, 27 00:04:05,400 --> 00:04:07,914 - pour tout ! - Oui, bien sûr... 28 00:04:10,800 --> 00:04:13,633 Excusez-moi, combien coûtent ces objets ? 29 00:04:14,120 --> 00:04:17,032 Ils ne sont pas à vendre, ils appartiennent à monsieur. 30 00:04:17,320 --> 00:04:18,230 Ah bon... 31 00:04:21,000 --> 00:04:22,274 Allons, debout ! 32 00:04:28,640 --> 00:04:31,393 Pensez-vous que ce noir soit trop sévère ? 33 00:05:51,440 --> 00:05:53,510 Excusez-moi, monsieur... Pourriez-vous me dire... 34 00:05:57,840 --> 00:05:58,431 Non, attendez ! 35 00:06:00,200 --> 00:06:02,191 Monsieur, la grande place ? 36 00:06:42,080 --> 00:06:43,035 Señora ? 37 00:06:44,520 --> 00:06:46,351 Excusez-moi, señora, mais je suis perdue. 38 00:06:46,600 --> 00:06:48,397 Pouvez-vous me dire où est la grande place ? 39 00:06:49,440 --> 00:06:51,795 Où se trouve la grande place ? 40 00:06:52,480 --> 00:06:53,595 S'il vous plaît. 41 00:08:30,600 --> 00:08:32,875 C'est la femme du magasin. 42 00:08:34,680 --> 00:08:38,958 - Bonjour, mademoiselle ! - Excusez-moi, je suis perdue. 43 00:08:39,640 --> 00:08:40,993 Où se trouve la grande place ? 44 00:08:41,240 --> 00:08:42,992 Reste là, toi ! 45 00:08:43,240 --> 00:08:45,549 Pardon ? La place ? Quelle place ? 46 00:08:50,720 --> 00:08:51,835 Eh bien, celle... 47 00:08:52,240 --> 00:08:53,832 Eh bien, celle avec la peinture, 48 00:08:54,120 --> 00:08:56,793 la fresque où le diable emporte les morts ? 49 00:08:59,520 --> 00:09:00,953 Par là. 50 00:09:08,520 --> 00:09:10,238 Bonne journée, Mlle. 51 00:09:13,240 --> 00:09:14,355 Bonne journée... 52 00:09:54,040 --> 00:09:55,792 Elena ! 53 00:10:03,400 --> 00:10:05,516 Chère Elena. 54 00:10:10,000 --> 00:10:12,514 Pourquoi me fixes-tu comme ça ? 55 00:10:12,760 --> 00:10:14,751 Tu savais qu'on se retrouverait un jour ! 56 00:10:15,200 --> 00:10:16,155 Non ! 57 00:10:16,400 --> 00:10:19,312 - Tu savais que je reviendrais. - Non ! 58 00:10:50,480 --> 00:10:51,708 À l'aide ! 59 00:10:52,280 --> 00:10:53,793 À l'aide ! 60 00:11:25,920 --> 00:11:27,035 Ohé ! 61 00:11:28,680 --> 00:11:30,079 Ohé ! 62 00:11:35,000 --> 00:11:37,036 - Qu'y a-t-il ? - Je l'ignore, monsieur. 63 00:11:38,200 --> 00:11:40,509 - Vous êtes chauffeur ! - Oui, monsieur. 64 00:11:40,760 --> 00:11:42,990 - Pas mécanicien ! - Ne le traite pas comme ça. 65 00:11:48,440 --> 00:11:50,431 Ouvrez-moi, s'il vous plaît ! 66 00:11:51,120 --> 00:11:51,870 Que se passe-t-il ? 67 00:11:52,120 --> 00:11:53,189 Excusez-moi, mais je suis une touriste, 68 00:11:53,440 --> 00:11:54,668 et je me suis égarée... 69 00:11:58,760 --> 00:12:04,471 - Nous emmenons cette jeune fille. - Si on peut démarrer... 70 00:12:04,720 --> 00:12:05,835 Merci beaucoup. 71 00:12:13,880 --> 00:12:17,475 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Une durite qui fuit, monsieur. 72 00:12:18,280 --> 00:12:20,589 Il faut la remplacer. C'est à vous de voir. 73 00:12:22,080 --> 00:12:23,433 Continuons ! 74 00:13:53,880 --> 00:13:57,156 - Arrêtez ces à-coups ! - C'est la voiture, monsieur. 75 00:13:57,440 --> 00:14:00,034 Faut-il qu'on s'arrête dans ce trou ? 76 00:14:00,560 --> 00:14:01,993 Ce n'est pas ma faute, monsieur. 77 00:14:02,520 --> 00:14:05,876 Le moteur chauffe, on ne peut pas continuer. 78 00:14:07,320 --> 00:14:08,833 Toi et tes voitures étrangères ! 79 00:14:14,600 --> 00:14:17,990 Que fait-on ? On attend la livraison des pièces d'usine ? 80 00:14:18,240 --> 00:14:19,719 Arrête, veux-tu ! 81 00:14:20,360 --> 00:14:22,874 Comment ouvre-t-on la porte ? George ? 82 00:14:35,920 --> 00:14:38,229 - Merci George. - Madame. 83 00:14:43,600 --> 00:14:46,956 - Ce sera long ? - Il faut une durite... 84 00:14:47,240 --> 00:14:48,832 - Vous pouvez la réparer ? - Je vais essayer. 85 00:14:49,080 --> 00:14:50,399 Allons, George. 86 00:14:58,560 --> 00:15:00,835 Oh, bonsoir, je... 87 00:15:01,480 --> 00:15:04,313 Désolé de vous déranger, on a des ennuis de moteur. 88 00:15:05,120 --> 00:15:07,315 La durite fuit. Il nous faut un mécanicien. 89 00:15:08,920 --> 00:15:12,993 Bien qu'il soit tard, pourrait-on téléphoner à un garage ? 90 00:15:17,280 --> 00:15:19,430 Je suis désolé, nous n'avons pas le téléphone. 91 00:15:19,960 --> 00:15:21,916 Nous n'en avons pas l'usage. 92 00:15:22,640 --> 00:15:25,552 - Renvoie-les ! - Oui, comtesse, certainement. 93 00:15:25,800 --> 00:15:27,199 Y a-t-il un hôtel par ici ? 94 00:15:27,880 --> 00:15:32,158 Non, pas dans les environs. Il y a bien des motels, 95 00:15:32,400 --> 00:15:35,039 mais je doute que leurs chambres vous conviennent. 96 00:15:35,480 --> 00:15:36,549 Je vois. 97 00:15:42,320 --> 00:15:43,389 J'arrive, comtesse. 98 00:15:43,680 --> 00:15:46,194 Quelle horreur ! George, où êtes-vous ? 99 00:15:48,080 --> 00:15:49,274 Restez, s'il vous plaît. 100 00:15:50,720 --> 00:15:52,153 Ne partez pas. 101 00:15:56,400 --> 00:15:58,072 Où trouve-t-on l'un de ces motels ? 102 00:15:58,320 --> 00:16:00,356 Non, ne vous en allez pas. 103 00:16:01,800 --> 00:16:03,870 Ma mère n'est pas habituée aux visiteurs. 104 00:16:04,440 --> 00:16:05,873 Nous vivons seuls. 105 00:16:06,720 --> 00:16:08,551 Entrez donc. 106 00:16:08,840 --> 00:16:10,910 Maximilien, où restes-tu ? 107 00:16:12,240 --> 00:16:14,196 Veuillez m'excuser... 108 00:16:14,880 --> 00:16:16,313 Je ne serai pas long... 109 00:16:23,720 --> 00:16:24,232 Mère... 110 00:16:28,560 --> 00:16:29,436 Mère... 111 00:16:33,520 --> 00:16:36,273 Dis-leur de partir, Maximilien. Obéis, veux-tu ! 112 00:16:37,000 --> 00:16:39,036 Mais, on est toujours seuls ! 113 00:16:40,120 --> 00:16:43,396 Ce n'est que pour une nuit... Mère, s'il te plaît ! 114 00:16:45,360 --> 00:16:46,236 Elle... 115 00:16:47,680 --> 00:16:49,477 Ils ne savent où aller... 116 00:16:53,120 --> 00:16:54,872 Pour une nuit seulement... 117 00:16:56,960 --> 00:16:59,030 Très bien, si tu insistes. 118 00:16:59,400 --> 00:17:00,674 Merci, mère. 119 00:17:02,640 --> 00:17:06,952 Max ! Pas ici. Conduis-les au cottage. 120 00:18:12,080 --> 00:18:13,229 Voudriez-vous une sucette ? 121 00:18:14,240 --> 00:18:17,198 Je suis sûr que vous vous plairez dans le cottage. 122 00:18:17,480 --> 00:18:20,199 D'ailleurs, c'est le choix de la comtesse. 123 00:18:22,680 --> 00:18:25,114 - On s'est déjà vus ce soir, non ? - Euh... 124 00:18:25,520 --> 00:18:27,750 Vous étiez perdue. Vous avez demandé le chemin. 125 00:18:28,120 --> 00:18:30,429 - Vous vous rappelez ? - Non. 126 00:18:31,080 --> 00:18:34,038 Je fais les commissions, je suis donc souvent en ville. 127 00:18:37,440 --> 00:18:39,715 Rien ne m'échappe, vous me comprenez ? 128 00:18:43,240 --> 00:18:44,719 Veuillez m'excuser. 129 00:18:47,120 --> 00:18:49,190 Venez par ici, s'il vous plaît. 130 00:18:53,920 --> 00:18:56,195 - C'est très glissant. - Ne force pas, Sophie. 131 00:19:08,840 --> 00:19:10,193 Par ici. 132 00:19:10,480 --> 00:19:11,708 Avancez... 133 00:19:12,760 --> 00:19:14,318 Tout droit. 134 00:19:17,440 --> 00:19:18,953 Parfait. 135 00:20:39,840 --> 00:20:40,955 Où est ton mari ? 136 00:20:44,360 --> 00:20:46,999 - Et s'il te cherche ? - Allons, viens. 137 00:20:53,480 --> 00:20:55,755 - Où es ton mari ? - Devine... 138 00:21:00,360 --> 00:21:01,998 Il prend son bain... 139 00:21:02,480 --> 00:21:05,517 La première chose qu'il a faite c'est de trouver une baignoire ! 140 00:21:13,120 --> 00:21:14,473 Ne t'inquiète pas. 141 00:21:16,880 --> 00:21:19,440 Il sait pour nous, il n'est pas aveugle. 142 00:21:22,800 --> 00:21:24,313 Il n'en a que faire... 143 00:21:27,400 --> 00:21:29,118 Ne fais pas cette tête-là. 144 00:21:34,840 --> 00:21:36,831 Je t'aime. 145 00:23:45,680 --> 00:23:47,398 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 146 00:23:48,960 --> 00:23:50,234 De quoi as-tu si peur ?. 147 00:23:51,920 --> 00:23:53,273 C'est juste Leandro... 148 00:23:57,280 --> 00:23:58,793 Non, non... C'était... 149 00:23:59,280 --> 00:24:00,429 Ce n'était pas Leandro... C'était... 150 00:24:00,680 --> 00:24:01,795 Il transporte un mannequin... 151 00:24:02,040 --> 00:24:04,156 - Oh, c'était affreux... - Cette demeure en est pleine, 152 00:24:04,400 --> 00:24:05,389 ils sont inoffensifs. 153 00:24:05,640 --> 00:24:06,629 Ne pleure pas. 154 00:24:09,120 --> 00:24:12,430 Quelle sinistre maison, nous sommes si seuls. 155 00:24:14,000 --> 00:24:17,072 Tu ne peux pas savoir à quel point je suis heureux que tu sois de retour... 156 00:24:18,600 --> 00:24:19,555 De retour ? 157 00:24:27,080 --> 00:24:29,594 C'est la dernière rose de la saison, 158 00:24:30,920 --> 00:24:33,195 elle n'attendait que toi... 159 00:24:34,920 --> 00:24:36,319 Si seulement tu voulais rester... 160 00:24:36,920 --> 00:24:39,275 Ne pars pas, je t'en supplie. 161 00:24:40,640 --> 00:24:44,713 - Je... je ne vous connais même pas... - Tout est différent maintenant que tu es là. 162 00:24:45,320 --> 00:24:46,833 Je me sens vivant et heureux. 163 00:24:47,720 --> 00:24:49,790 Ne dis pas non, je t'en prie. 164 00:24:53,840 --> 00:24:55,193 Maximilien ! 165 00:24:55,800 --> 00:24:58,439 - Est-ce toi ? - Oui, mère. 166 00:24:58,760 --> 00:25:00,830 Excuse-moi, je dois y aller maintenant. 167 00:25:00,920 --> 00:25:02,512 - Je te verrai au dîner. - Très bien. 168 00:25:05,680 --> 00:25:09,514 Bonsoir M. Lapin. Ou M. Lièvre ? Vous voulez un radis ? 169 00:25:09,800 --> 00:25:11,028 Ils sont excellents. 170 00:25:11,400 --> 00:25:14,119 Je suis heureux que vous ayez accepté notre invitation. 171 00:25:14,400 --> 00:25:16,994 - Merci beaucoup. - De rien. 172 00:25:17,280 --> 00:25:19,953 - On est arrivé très tard ! - Non, non ! 173 00:25:20,240 --> 00:25:22,435 Ma mère ne reçoit guère. 174 00:25:22,720 --> 00:25:24,278 Elle a eu peur, c'est tout. 175 00:25:24,760 --> 00:25:26,830 C'est tellement inattendu. 176 00:25:27,120 --> 00:25:30,078 - C'est si excitant ! - Excitant ? 177 00:25:30,760 --> 00:25:32,910 Vous devez être épuisé par le voyage ? 178 00:25:33,200 --> 00:25:37,193 Ça dépend d'où on est parti ! Je ne peux même pas répondre. 179 00:25:37,800 --> 00:25:40,189 - Oh ? - Je ne planifie jamais à l'avance. 180 00:25:40,480 --> 00:25:44,155 Comme je vous envie. Un nouvel horizon chaque jour. 181 00:25:44,520 --> 00:25:47,876 Mon univers se limite hélas à cette seule demeure. 182 00:25:50,160 --> 00:25:51,878 Mère ! Oh, excusez-moi. 183 00:25:53,280 --> 00:25:55,714 Je suis heureux que tu sois là. Merci, mère. 184 00:26:07,760 --> 00:26:09,034 Bonsoir. 185 00:26:14,720 --> 00:26:15,994 Leandro. 186 00:26:16,560 --> 00:26:18,676 J'aimerais qu'on me présente les invités. 187 00:26:19,040 --> 00:26:19,950 Je m'appelle Francis Lehar. 188 00:26:20,520 --> 00:26:24,035 Ma femme Sophie et moi vous remercions pour votre hospitalité. 189 00:26:24,320 --> 00:26:26,515 Cela suffira, merci. Comtesse... 190 00:26:27,160 --> 00:26:30,232 Je vous présente monsieur et madame Francis Lehar. 191 00:26:31,120 --> 00:26:34,510 Je vous présente aussi mademoiselle ? 192 00:26:35,400 --> 00:26:37,675 Lisa, Lisa Rainer. 193 00:26:38,040 --> 00:26:39,758 Mlle Lisa Rainer. 194 00:26:40,440 --> 00:26:42,874 - Veuillez vous asseoir. - Merci, comtesse. 195 00:26:47,120 --> 00:26:50,715 Notre invité, M. Lehar, nous racontait ses voyages. 196 00:26:51,000 --> 00:26:54,436 Il tient apparemment le monde entre ses mains. 197 00:26:55,320 --> 00:26:57,356 Où est la dernière personne ? 198 00:26:58,440 --> 00:26:59,998 La dernière personne ? 199 00:27:00,720 --> 00:27:02,392 Tu parles du chauffeur. 200 00:27:02,800 --> 00:27:05,758 - Il doit être dehors. - Non, pas le chauffeur... 201 00:27:06,360 --> 00:27:08,828 La cinquième personne qui est arrivée ce soir. 202 00:27:09,320 --> 00:27:10,799 Mère, crois-moi... 203 00:27:11,200 --> 00:27:16,069 Maximilien, chéri, tu ne l'as pas déjà oublié ? 204 00:27:18,360 --> 00:27:21,557 Il est facile d'imaginer un mystérieux visiteur dans cette maison. 205 00:27:23,320 --> 00:27:24,753 Oui, merci. 206 00:27:26,000 --> 00:27:27,672 Oh, peu... très peu. 207 00:27:28,800 --> 00:27:33,590 Cette atmosphère est propice aux histoires terrifiantes... 208 00:27:34,760 --> 00:27:36,830 On pourrait en inventer une... 209 00:27:37,840 --> 00:27:39,592 Nous avons tous les ingrédients... 210 00:27:40,240 --> 00:27:46,076 une nuit noire, cette maison, c'est aussi tellement... effrayant. 211 00:27:46,680 --> 00:27:47,999 Ne trouvez-vous pas, comtesse ? 212 00:27:48,960 --> 00:27:50,791 Je préfère les fantômes aux vampires... 213 00:27:51,040 --> 00:27:53,759 ils sont tellement plus humains, on sait à quoi s'attendre avec eux. 214 00:27:54,000 --> 00:27:54,671 Sophie ! 215 00:27:54,920 --> 00:27:56,672 D'une certaine façon, ils arrivent à nous faire peur... 216 00:27:56,920 --> 00:27:58,069 sans répandre une goutte de sang. 217 00:28:27,240 --> 00:28:28,070 Il est de retour ! 218 00:28:30,160 --> 00:28:31,149 Mère, je t'en prie ! 219 00:28:32,680 --> 00:28:35,194 Mère, écoute-moi, tu dois être fatiguée. 220 00:28:35,480 --> 00:28:38,392 - Qu'y a-t-il, Maximilien ? - Rien, ne t'inquiète pas. 221 00:28:38,640 --> 00:28:40,710 Je t'avais dit qu'il reviendrait ! 222 00:28:41,000 --> 00:28:42,274 Mère ! 223 00:28:44,760 --> 00:28:48,833 Je n'ai pas été présentée au cinquième invité, Maximilien. 224 00:29:14,560 --> 00:29:16,710 Veuillez m'excuser... 225 00:29:18,920 --> 00:29:21,309 Je ne serai pas long. Continuez sans moi. 226 00:29:22,200 --> 00:29:23,713 Je dois... 227 00:29:25,120 --> 00:29:27,588 Leandro... le gâteau... 228 00:29:37,280 --> 00:29:40,556 - Il est au chocolat. - Merci. 229 00:29:44,240 --> 00:29:46,390 Leandro, peut-être les invités 230 00:29:47,160 --> 00:29:49,276 veulent-ils du gâteau. Il est délicieux. 231 00:29:50,200 --> 00:29:53,590 Continuez, je reviens de suite. 232 00:29:54,280 --> 00:29:55,599 Veuillez m'excuser. 233 00:30:49,320 --> 00:30:51,231 Je t'ai apporté du gâteau. 234 00:30:52,120 --> 00:30:55,556 C'est ton préféré. Il est au chocolat. 235 00:31:06,560 --> 00:31:08,039 Sais-tu qu'il est de retour ? 236 00:31:09,880 --> 00:31:11,598 Tu ne dois pas le voir. 237 00:31:13,560 --> 00:31:15,073 Je vais le chasser. 238 00:31:19,040 --> 00:31:21,508 Il ne se mettra plus entre nous. 239 00:31:24,720 --> 00:31:26,870 Il a causé suffisamment de tourments. 240 00:31:28,160 --> 00:31:29,957 Il n'entrera jamais ici. 241 00:31:33,720 --> 00:31:35,631 Tu n'as rien à dire ? 242 00:31:36,760 --> 00:31:38,478 Tu ne dors pas. 243 00:31:39,480 --> 00:31:41,311 Tu peux faire semblant, si tu veux. 244 00:31:42,960 --> 00:31:45,030 Mais, tu ne quitteras jamais cette pièce. 245 00:31:47,360 --> 00:31:50,875 Tu m'entends ? Jamais ! Jamais... 246 00:32:05,280 --> 00:32:07,840 - Et voilà. - Vous partez tout de suite ? 247 00:32:10,040 --> 00:32:12,679 Vous êtes un expert en mécanique. 248 00:32:13,040 --> 00:32:14,314 Comme ci, comme ça... 249 00:32:14,840 --> 00:32:16,876 Merci pour... oh ! 250 00:32:17,160 --> 00:32:19,913 Vous êtes là-bas ! Merci pour le ruban adhésif. 251 00:32:21,480 --> 00:32:24,074 Dites-leur de se préparer, je vais avoir fini. 252 00:32:24,360 --> 00:32:25,998 - Bien sûr. - Merci. 253 00:32:28,480 --> 00:32:30,277 Ce n'était pas trop long. 254 00:32:30,560 --> 00:32:32,869 Un long bout de ruban, c'est tout. 255 00:32:35,240 --> 00:32:37,674 Ce n'est pas toujours aussi simple à réparer. 256 00:33:19,320 --> 00:33:21,072 Comment oses-tu revenir ? 257 00:33:22,000 --> 00:33:23,558 Après ce que tu nous as fait ? 258 00:33:25,560 --> 00:33:29,269 Mère... Mère était sûre que tu reviendrais. 259 00:33:30,680 --> 00:33:31,874 Elle était sûre... 260 00:33:32,160 --> 00:33:34,390 mais je ne pensais pas que tu aurais le courage ! 261 00:33:36,200 --> 00:33:38,111 Pourquoi a-t-il fallu que tu reviennes maintenant ? 262 00:33:40,160 --> 00:33:41,991 Juste au moment où j'ai trouvé le bonheur. 263 00:33:44,400 --> 00:33:46,277 Je ne te laisserai pas tout détruire. 264 00:33:47,880 --> 00:33:49,552 Tu ne pourras pas me l'enlever ! 265 00:33:50,480 --> 00:33:51,879 Où es-tu ? 266 00:33:53,760 --> 00:33:58,197 Comment puis-je t'arrêter ? Alors que je ne te vois pas. 267 00:34:00,080 --> 00:34:02,355 Où es-tu ? Espèce de lâche ! 268 00:34:03,400 --> 00:34:04,799 Montre-toi ! 269 00:34:06,360 --> 00:34:08,112 Montre-toi. 270 00:34:12,640 --> 00:34:15,393 - La voiture est prête. - Enfin. 271 00:34:15,640 --> 00:34:17,437 C'est tellement angoissant ici ! 272 00:34:19,280 --> 00:34:21,475 Lisa, on part dès que la voiture est prête. 273 00:34:21,760 --> 00:34:24,593 Je serais heureux de vous raccompagner. 274 00:34:25,320 --> 00:34:27,754 La jeune femme ne vous accompagnera pas. 275 00:34:28,320 --> 00:34:30,880 Maître Maximilien lui a demandé de rester. 276 00:34:35,280 --> 00:34:36,554 Approchez... 277 00:34:36,800 --> 00:34:38,995 Approchez, mademoiselle... 278 00:35:14,720 --> 00:35:17,837 Les yeux, Leandro, quelle couleur ont-ils ? 279 00:35:18,760 --> 00:35:22,070 Changeants, comtesse, mais, à la lumière d'une bougie, 280 00:35:24,040 --> 00:35:25,393 bleus. 281 00:35:26,800 --> 00:35:28,313 Elle est aveugle ! 282 00:35:29,600 --> 00:35:31,716 Et les cheveux, Leandro ? 283 00:35:32,240 --> 00:35:33,514 Décris-les-moi. 284 00:35:34,400 --> 00:35:35,674 Décris-moi les cheveux. 285 00:35:36,160 --> 00:35:39,391 Clairs, comtesse, et ondulant doucement. 286 00:35:41,000 --> 00:35:42,911 Dorés comme un champ de blé ? 287 00:35:43,360 --> 00:35:46,193 Non, comtesse, encore plus clairs, 288 00:35:46,600 --> 00:35:51,071 comme un halo, et d'une beauté uniforme. 289 00:35:54,680 --> 00:35:57,911 C'est assurément une très belle personne, comtesse. 290 00:36:10,000 --> 00:36:12,833 Vous n'avez pas obéi quand je vous ai dit de partir ! 291 00:36:14,000 --> 00:36:15,797 Il est trop tard maintenant. 292 00:36:28,240 --> 00:36:30,549 À Carlo, pour toujours, Elena 293 00:38:04,040 --> 00:38:06,031 Franck, c'est ridicule ! 294 00:38:11,200 --> 00:38:14,829 Je deviens folle, Franck ! Ces gens sont tous fous ! 295 00:38:15,120 --> 00:38:20,558 - Où est George ? Que se passe-t-il ? - George est en train de réparer la voiture. 296 00:38:21,440 --> 00:38:24,273 Calme-toi, veux-tu... Calme-toi. 297 00:38:27,000 --> 00:38:30,834 Très bien... Je vais jeter un coup d'œil dehors. 298 00:38:31,960 --> 00:38:34,474 Et toi, calme-toi ! 299 00:39:06,640 --> 00:39:07,834 Il était temps ! 300 00:39:24,600 --> 00:39:27,273 Je le trouve à chaque fois, Mlle Lisa. 301 00:39:29,600 --> 00:39:32,831 Il y a une explication très simple pour à peu près tout. 302 00:41:44,520 --> 00:41:45,475 Il fait froid... 303 00:41:46,120 --> 00:41:48,190 - Tu trembles, mon amour... - Oh, Carlos... 304 00:41:48,960 --> 00:41:53,750 Quand je t'ai vue, je savais que je devais revenir pour te sauver... 305 00:41:54,000 --> 00:41:56,594 pour t'offrir la vie et la joie. 306 00:41:57,200 --> 00:42:01,990 Oh, Carlos, mon amour... Je t'aime, Carlos. 307 00:42:43,320 --> 00:42:45,072 Je t'aime, Carlos. 308 00:43:08,800 --> 00:43:15,558 Carlos, je t'aime... Carlos, oh... 309 00:43:30,360 --> 00:43:31,952 Ne me quitte pas, je t'en prie... 310 00:43:33,520 --> 00:43:36,637 La seule pensée de te perdre me cause tant de tristesse. 311 00:43:39,160 --> 00:43:40,798 Je n'ose même pas y penser. 312 00:43:58,520 --> 00:44:01,353 Mon amour... Tu es de retour. 313 00:44:14,960 --> 00:44:17,235 J'ai attendu si longtemps. 314 00:44:35,200 --> 00:44:35,791 George ! 315 00:44:40,720 --> 00:44:42,073 George ! 316 00:44:43,720 --> 00:44:44,994 Où es-tu ? 317 00:44:47,120 --> 00:44:48,394 George ? 318 00:44:49,320 --> 00:44:53,552 Où est-il passé ? 319 00:44:53,800 --> 00:44:56,030 - Qu'y a-t-il ? - Oh, George... 320 00:44:56,880 --> 00:44:59,075 Où étais-tu passé ? Tu l'as trouvé ? 321 00:44:59,360 --> 00:45:00,839 Non, de toute évidence... 322 00:45:01,120 --> 00:45:04,430 C'est touchant comme tu t'inquiètes pour notre chauffeur... 323 00:45:05,400 --> 00:45:06,594 Où vas-tu ? 324 00:45:09,120 --> 00:45:13,955 Si c'est ta manière de t'affirmer, ça ne m'impressionne guère. 325 00:45:14,200 --> 00:45:15,952 Espèce de traînée ! 326 00:45:16,200 --> 00:45:17,872 Lâche-moi ! 327 00:45:54,120 --> 00:45:57,999 Pourquoi ?... Pourquoi ? 328 00:48:12,800 --> 00:48:18,636 - Il faut prévenir la police. - Non ! On ne veut personne ici pour l'instant. 329 00:48:18,880 --> 00:48:20,154 C'est tellement horrible... 330 00:48:21,240 --> 00:48:22,719 de penser que mère a prédit tout ça ! 331 00:48:24,480 --> 00:48:29,235 Nous ne devons pas les appeler avant d'avoir un coupable. 332 00:48:31,520 --> 00:48:34,114 Ce n'est jamais bien de remuer le passé... 333 00:48:35,120 --> 00:48:37,680 nous avons tous des secrets impardonnables. 334 00:48:38,040 --> 00:48:41,919 Laissons-les là où ils sont. 335 00:48:46,920 --> 00:48:48,638 Attention. 336 00:48:57,280 --> 00:49:00,317 Votre mère cache quelqu'un d'autre dans la maison. 337 00:49:01,600 --> 00:49:04,319 Si on ne l'a pas vu, il doit y avoir une raison, vous ne trouvez pas ? 338 00:49:22,080 --> 00:49:24,548 Si vous voulez mon humble avis M. Lehar... 339 00:49:24,800 --> 00:49:26,597 il vaudrait mieux abandonner. 340 00:49:28,080 --> 00:49:29,069 Je comprends. 341 00:49:29,480 --> 00:49:31,789 Pensez-vous que mon chauffeur ait pu découvrir quelque chose... 342 00:49:32,040 --> 00:49:33,393 qu'il n'aurait pas été censé découvrir. 343 00:49:34,200 --> 00:49:35,474 Qui sait. 344 00:49:35,920 --> 00:49:38,070 Nous avons tous des ennemis, M. Lehar... 345 00:49:38,360 --> 00:49:42,638 et un meilleur endroit pour se débarrasser de quelqu'un d'indésirable. 346 00:49:43,560 --> 00:49:45,039 Indésirable ? 347 00:49:46,360 --> 00:49:47,509 Pourquoi ? 348 00:49:48,600 --> 00:49:50,556 Quels ennemis pourrait il y avoir ici ? 349 00:49:52,400 --> 00:49:53,594 Ne vous inquiétez pas... 350 00:49:53,840 --> 00:49:57,150 Tout ce qu'il vous reste à faire, c'est partir et nous laisser le corps. 351 00:49:57,960 --> 00:49:59,996 M. Lehar, puis-je vous demander une cigarette. 352 00:50:00,240 --> 00:50:00,877 Oh, oui. 353 00:50:13,920 --> 00:50:14,636 Leandro ! 354 00:50:20,040 --> 00:50:23,476 Excusez-moi, monsieur, pourriez-vous éteindre cette cigarette... 355 00:50:23,760 --> 00:50:25,716 la fumée dérange la comtesse. 356 00:50:27,000 --> 00:50:28,069 Vous m'avez appelé, comtesse. 357 00:50:28,320 --> 00:50:29,469 Où est mon fils ? 358 00:50:29,880 --> 00:50:31,108 Est-il avec la fille ? 359 00:50:32,240 --> 00:50:33,468 Je n'en sais rien. 360 00:50:33,840 --> 00:50:36,070 Débarrassez-vous d'elle, envoyons-là loin d'ici. 361 00:50:37,160 --> 00:50:38,070 Oh, Lisa... 362 00:50:38,360 --> 00:50:41,955 Qu'espérer de l'avenir quand on cherche à t'éloigner de moi ? 363 00:50:42,720 --> 00:50:44,358 Quoi d'autre vaut la peine d'être vécu ? 364 00:50:45,440 --> 00:50:46,509 Quoi d'autre compte ? 365 00:50:47,480 --> 00:50:49,596 Après avoir ressenti la joie de votre présence. 366 00:50:51,560 --> 00:50:52,629 Quand je... 367 00:50:55,120 --> 00:50:58,908 Quand je pense à ma vie et à tous mes rêves brisés... 368 00:50:59,920 --> 00:51:02,115 Je sens tant de futilité... 369 00:51:04,640 --> 00:51:07,074 Si tu venais à partir, je... Oh... 370 00:51:07,320 --> 00:51:09,072 Oh, non, je souhaite que tu ne me quittes jamais. 371 00:51:09,320 --> 00:51:10,389 Oh, Maximilien ! 372 00:51:11,920 --> 00:51:15,469 Quel esprit diabolique te force à t'attacher à elle ? 373 00:51:15,920 --> 00:51:17,273 N'as-tu aucune fierté ? 374 00:51:17,520 --> 00:51:18,509 Non ! 375 00:51:20,920 --> 00:51:23,388 Je n'ai aucune fierté quand il s'agit de mots... 376 00:51:23,640 --> 00:51:24,993 sur les choses que je fais... 377 00:51:26,080 --> 00:51:27,638 Je n'ai que d'immenses regrets... 378 00:51:28,240 --> 00:51:29,639 sur ce que je n'ai pas fait ! 379 00:51:32,040 --> 00:51:32,711 Mère ! 380 00:51:33,360 --> 00:51:34,190 Je t'en prie... 381 00:51:35,840 --> 00:51:36,670 Essaie de comprendre... 382 00:51:37,560 --> 00:51:39,516 Si tu savais à quel point je me sens désespéré... 383 00:51:39,960 --> 00:51:43,316 Nous savons tous deux comment cela finira. 384 00:51:46,160 --> 00:51:47,115 Non, tu as tort ! 385 00:51:48,760 --> 00:51:51,832 - Non, mon fils. - Ça sera différent, mère ! 386 00:51:52,200 --> 00:51:53,792 Mon pauvre enfant ! 387 00:51:54,040 --> 00:51:57,112 Je ne suis plus un enfant, laisse moi vivre ma vie ! 388 00:51:57,440 --> 00:51:59,670 Viens mon fils, viens. 389 00:52:44,680 --> 00:52:47,069 Non, ne crie pas ! Ne dis rien ! 390 00:52:47,680 --> 00:52:48,795 Ne fais pas de bruit ! 391 00:52:50,560 --> 00:52:51,549 Chut, silence. 392 00:52:59,760 --> 00:53:00,556 Chut, mon amour. 393 00:53:11,880 --> 00:53:14,838 Tu dois me croire, je veux t'aider. 394 00:53:15,400 --> 00:53:18,870 Ça fait des années que j'attends ce moment, crois-moi. 395 00:53:19,360 --> 00:53:20,759 Nous devons quitter cet endroit. 396 00:53:22,040 --> 00:53:24,634 Attends-moi ici ! Je vais voir ce qu'il fait. 397 00:53:25,840 --> 00:53:26,829 Attends-moi ici, mon amour. 398 00:54:44,720 --> 00:54:45,391 Désolé. 399 00:55:10,600 --> 00:55:12,318 Elena, que se passe-t-il ? 400 00:55:12,640 --> 00:55:13,993 Je t'ai entendue crier. 401 00:55:14,560 --> 00:55:17,438 Non, attends, reviens ! 402 00:55:21,000 --> 00:55:21,910 Elena ! 403 00:55:26,440 --> 00:55:27,793 Non, attends ! 404 00:56:36,040 --> 00:56:36,677 Elena ! 405 00:56:36,920 --> 00:56:37,591 Elena ! 406 00:56:38,520 --> 00:56:41,830 Pourquoi t'es-tu enfuie ? Je t'ai dit que je voulais t'aider. 407 00:56:42,080 --> 00:56:43,399 Je t'aime. 408 00:56:55,280 --> 00:56:59,239 Si tu t'es assez repue de ton amant, nous pouvons partir. 409 00:57:02,680 --> 00:57:04,272 Allons-y ! 410 00:57:19,080 --> 00:57:19,717 Viens. 411 00:57:27,840 --> 00:57:29,273 Monte. 412 00:57:31,080 --> 00:57:33,753 Franck, je ne vais pas avec toi. 413 00:57:34,960 --> 00:57:37,394 Je reste jusqu'à ce que George soit enterré. 414 00:57:37,760 --> 00:57:39,193 Monte dans la voiture. 415 00:57:50,560 --> 00:57:52,676 On se passera de chauffeur. 416 00:58:49,400 --> 00:58:51,311 N'aie pas peur, mon amour. 417 00:58:57,040 --> 00:58:58,678 Tu as tellement souffert. 418 00:58:59,360 --> 00:59:02,079 C'est fini, mon amour, je suis venu pour toi. 419 00:59:02,480 --> 00:59:03,833 Tout est terminé. 420 00:59:07,680 --> 00:59:08,669 Elena ! 421 00:59:58,080 --> 00:59:59,195 Non ! 422 01:00:00,240 --> 01:00:03,038 À l'aide ! À l'aide ! 423 01:00:03,320 --> 01:00:05,151 À l'aide ! 424 01:00:29,600 --> 01:00:31,431 Non ! Non ! 425 01:01:13,080 --> 01:01:16,629 "Vite, Leandro !" Oui, comtesse. 426 01:01:16,960 --> 01:01:19,076 "La cérémonie va commencer." 427 01:01:19,360 --> 01:01:21,954 La cérémonie va commencer. 428 01:01:22,320 --> 01:01:24,311 La cérémonie est toujours sur le point de commencer. 429 01:01:26,200 --> 01:01:28,509 "Oh, vite, Leandro !" 430 01:01:29,400 --> 01:01:31,072 Plus vite dit que fait ! 431 01:01:33,000 --> 01:01:34,319 Veuillez m'excuser. 432 01:01:37,160 --> 01:01:38,832 Regardez-moi cette tête ! 433 01:01:41,840 --> 01:01:44,513 Fraîchement moulée ce matin et déjà brisée. 434 01:01:47,000 --> 01:01:48,956 C'est cette colle synthétique. 435 01:01:50,440 --> 01:01:51,839 Ça doit être ça. 436 01:02:08,200 --> 01:02:10,191 Ni colle, ni tête fendue ! 437 01:02:10,480 --> 01:02:11,959 On n'arrête pas les funérailles. 438 01:02:12,240 --> 01:02:14,231 La cérémonie doit continuer. 439 01:02:14,560 --> 01:02:16,039 La comtesse attend. 440 01:02:17,040 --> 01:02:18,553 Elle attend 441 01:02:18,880 --> 01:02:20,438 pour enterrer le mort. 442 01:02:21,080 --> 01:02:23,275 La pauvre comtesse n'est pas si mauvaise, au fond. 443 01:02:24,600 --> 01:02:26,591 Elle voulait se débarrasser de lui. 444 01:02:27,880 --> 01:02:30,952 Cet homme n'est pas un bon souvenir. 445 01:02:33,000 --> 01:02:34,194 Un homme... 446 01:02:35,200 --> 01:02:36,474 qui perd la tête... 447 01:02:38,080 --> 01:02:39,559 C'est pas mal... 448 01:02:39,920 --> 01:02:42,150 Un homme perdant sa tête. 449 01:02:45,800 --> 01:02:47,279 Son mari... 450 01:02:50,160 --> 01:02:53,675 Son mari perdant la tête 451 01:02:54,720 --> 01:02:56,073 pour une femme... 452 01:03:00,240 --> 01:03:01,593 Honte à toi ! 453 01:03:02,000 --> 01:03:04,195 La comtesse veut qu'on répare son corps. 454 01:03:04,480 --> 01:03:06,516 Elle le veut en état de marche 455 01:03:07,080 --> 01:03:08,149 pour l'enterrement. 456 01:03:08,480 --> 01:03:12,155 C'est la tradition, dit-elle. C'est plus de boulot, je dis ! 457 01:03:14,000 --> 01:03:15,479 Toute cette tradition ! 458 01:03:17,400 --> 01:03:19,152 Encore, si j'en avais ! 459 01:03:19,920 --> 01:03:22,514 Mais que vaut la tradition pour un bougre comme moi ? 460 01:03:23,880 --> 01:03:27,077 Travail et fatigue, voilà mon héritage. 461 01:03:30,440 --> 01:03:34,558 Elles se brisent, se fendent, elles éclatent, se craquellent ! 462 01:03:35,360 --> 01:03:37,920 Et moi, je recolle les morceaux de cette tradition. 463 01:03:47,600 --> 01:03:49,636 J'ai une autre poupée à faire. 464 01:03:50,960 --> 01:03:52,188 Quelle chance ! 465 01:03:52,480 --> 01:03:54,152 Tu lui ressembles parfaitement. 466 01:03:55,520 --> 01:03:59,877 Parce que tu ne seras plus là demain, ça c'est sûr. 467 01:04:14,880 --> 01:04:16,393 Je savais que tu reviendrais. 468 01:04:17,640 --> 01:04:19,358 Tout va être prêt. 469 01:04:19,720 --> 01:04:21,153 Nous n'avons qu'à attendre. 470 01:04:22,360 --> 01:04:24,669 Mais tu n'es pas revenu pour moi... 471 01:04:24,920 --> 01:04:25,830 ta femme. 472 01:04:27,080 --> 01:04:28,433 Tu es revenu pour elle. 473 01:04:29,360 --> 01:04:31,430 Tu l'as vue, elle était dans ce corps ! 474 01:04:32,080 --> 01:04:33,559 Et tu es revenu pour elle. 475 01:04:37,200 --> 01:04:38,952 En douceur... 476 01:04:39,360 --> 01:04:41,794 Toujours en douceur. 477 01:05:00,320 --> 01:05:02,470 Oh, fantastique ! 478 01:05:05,480 --> 01:05:07,311 Ta faute. 479 01:05:13,800 --> 01:05:15,552 Des actes aussi diaboliques ! 480 01:05:27,280 --> 01:05:29,350 Pas de fumée sans feu... 481 01:05:31,560 --> 01:05:36,839 Voilà donc le visage qui suscita tant de morts... 482 01:05:37,800 --> 01:05:40,758 Une Elena des temps moderne. 483 01:05:41,520 --> 01:05:43,397 Cléopâtre. 484 01:05:45,640 --> 01:05:47,278 La Belle au bois dormant. 485 01:05:50,360 --> 01:05:52,032 Et moi, le Prince charmant. 486 01:05:54,920 --> 01:05:56,876 Ça n'a pas marché. 487 01:06:00,080 --> 01:06:02,116 La Belle au bois dormant s'éveille. 488 01:06:02,480 --> 01:06:03,754 Comment vous sentez-vous ? 489 01:06:04,320 --> 01:06:05,514 Avez-vous bien dormi ? 490 01:06:13,920 --> 01:06:14,670 23... 491 01:06:24,240 --> 01:06:25,468 Ce n'est pas vrai... 492 01:06:26,280 --> 01:06:29,078 C'est impossible... 493 01:06:29,400 --> 01:06:32,949 Attention, ne touchez pas, la colle n'est pas sèche. 494 01:06:33,800 --> 01:06:35,279 Et là... 495 01:06:36,280 --> 01:06:38,430 Ça ne peut pas être lui, il m'a parlé. 496 01:06:39,440 --> 01:06:41,590 Ce n'est pas une raison pour s'évanouir. 497 01:06:41,880 --> 01:06:43,836 Il se peut très bien qu'il vous ait parlé. 498 01:06:44,240 --> 01:06:46,151 C'est señor Carlo. 499 01:06:46,480 --> 01:06:48,232 Le mari de la comtesse. 500 01:06:48,720 --> 01:06:50,392 Le beau-père de Maximilien. 501 01:06:50,840 --> 01:06:53,070 Pourquoi ne l'auriez-vous pas vu ? Il était là. 502 01:06:53,480 --> 01:06:57,268 Non, ce n'est pas possible, je sais qu'il est mort. 503 01:06:57,520 --> 01:07:00,592 Je l'ai vu dans le cercueil dans la chapelle. 504 01:07:01,440 --> 01:07:02,668 Dans la chapelle ? 505 01:07:03,520 --> 01:07:05,112 Non, non. 506 01:07:05,840 --> 01:07:07,512 C'était un mannequin dans le cercueil. 507 01:07:07,880 --> 01:07:10,599 C'était une couturière pour la cérémonie funéraire. 508 01:07:11,200 --> 01:07:14,317 J'ai laissé tomber le mannequin et il s'est brisé. 509 01:07:14,680 --> 01:07:17,990 Ne dites rien à la comtesse. Je l'ai réparé. 510 01:07:19,280 --> 01:07:20,508 Ça ne se remarque pas. 511 01:07:21,800 --> 01:07:25,952 Carlo est en vie, alors ? 512 01:07:28,120 --> 01:07:29,678 Oh non. 513 01:07:30,080 --> 01:07:32,878 Señor Carlo est mort. 514 01:08:24,160 --> 01:08:25,275 Max ! 515 01:08:44,600 --> 01:08:48,309 Leandro ! 516 01:08:48,560 --> 01:08:51,552 - Oui, comtesse. - Elle a crié le nom de mon fils. 517 01:08:52,200 --> 01:08:54,031 Vite Leandro, il ne faut pas perdre de temps. 518 01:08:54,800 --> 01:08:58,713 - Lui ressemble-t-elle vraiment ? - Oh oui, comtesse. 519 01:08:59,280 --> 01:09:01,475 Elle est Elena en personne. 520 01:09:01,920 --> 01:09:04,070 - Nous devons la trouver... - Oui, comtesse. 521 01:09:17,440 --> 01:09:19,112 Maximilien ! 522 01:09:20,920 --> 01:09:22,876 Ta mère... me veut du mal. 523 01:09:26,240 --> 01:09:28,595 On va partir. Nous deux. 524 01:09:30,240 --> 01:09:31,468 Je t'aiderai à fuir. 525 01:09:32,440 --> 01:09:34,158 On entamera une nouvelle vie ensemble. 526 01:09:35,800 --> 01:09:39,076 Ma mère est folle de jalousie. 527 01:09:46,240 --> 01:09:49,437 Je ne veux pas croupir le reste de ma vie dans ce cauchemar. 528 01:09:52,800 --> 01:09:56,110 Aide-moi... Aide-moi à partir... 529 01:10:01,200 --> 01:10:04,829 Allons, Leandro ! Il faut la trouver. 530 01:10:07,520 --> 01:10:09,511 Tu la cherches, Leandro ? 531 01:10:11,320 --> 01:10:12,639 Réponds-moi ! 532 01:10:13,960 --> 01:10:17,157 Il faut la trouver avant que Maximilien ne meure. 533 01:10:21,760 --> 01:10:23,273 Leandro ! 534 01:10:31,200 --> 01:10:32,599 Tu es si belle. 535 01:10:33,520 --> 01:10:36,432 Je ne pensais pas qu'une femme aussi belle pouvait exister. 536 01:10:38,400 --> 01:10:40,356 Tu es bien plus belle qu'Elena. 537 01:10:41,360 --> 01:10:42,634 Elena ? 538 01:10:45,240 --> 01:10:45,956 Viens. 539 01:10:47,480 --> 01:10:49,391 - Viens. - Où sommes-nous ? 540 01:10:57,400 --> 01:10:59,231 Non, je ne veux pas penser à elle. 541 01:11:00,760 --> 01:11:02,830 Elle éveille des souvenirs si tristes. 542 01:11:04,280 --> 01:11:07,033 Je l'aimais profondément, mais elle m'a trompé. 543 01:11:07,560 --> 01:11:10,074 - Viens, je vais te la présenter. - Maximilien, je... 544 01:11:10,560 --> 01:11:12,437 Ne t'inquiète pas. Viens, ne crains rien. 545 01:11:15,160 --> 01:11:16,309 Viens, mon amour. 546 01:11:20,520 --> 01:11:21,748 Voici Elena. 547 01:11:27,200 --> 01:11:28,758 Non, pas ça, Lisa. 548 01:11:29,920 --> 01:11:30,796 Non, Lisa. 549 01:11:31,280 --> 01:11:32,508 Non, mon amour, ne réagis pas comme ça. 550 01:11:35,600 --> 01:11:37,750 Je te l'ai dit, elle ne représente plus rien pour moi. 551 01:11:38,160 --> 01:11:39,434 Crois-moi. 552 01:11:42,240 --> 01:11:43,275 Je t'aime. 553 01:11:44,000 --> 01:11:44,955 Je n'aime que toi. 554 01:11:46,280 --> 01:11:47,269 Crois-moi. 555 01:11:48,720 --> 01:11:51,359 Elle aurait pu m'aider. Je l'ai suppliée. 556 01:11:54,200 --> 01:11:55,679 Mais elle ne voulait pas. 557 01:11:57,360 --> 01:11:58,713 Elle ne voulait pas le faire. 558 01:12:00,800 --> 01:12:01,516 C'est vrai. 559 01:12:02,280 --> 01:12:04,271 Elle ne voulait pas. 560 01:12:06,200 --> 01:12:07,235 Tiens ! 561 01:12:55,360 --> 01:12:56,429 Pardonne-moi, mon amour. 562 01:12:56,800 --> 01:12:58,074 Mon seul amour. 563 01:12:59,520 --> 01:13:01,192 Nous resterons ensemble à jamais. 564 01:13:02,560 --> 01:13:03,595 Toi et moi. 565 01:13:05,240 --> 01:13:06,309 À jamais. 566 01:14:27,040 --> 01:14:28,632 Ce sera différent avec toi. 567 01:14:33,840 --> 01:14:35,114 Je le sais. 568 01:14:43,760 --> 01:14:47,753 Ça doit être différent. Il le faut... 569 01:17:15,040 --> 01:17:15,950 Va-t'en ! 570 01:17:18,520 --> 01:17:20,158 Va-t'en ! 571 01:17:22,920 --> 01:17:24,672 Je ne peux pas à tes côtés ! 572 01:17:27,200 --> 01:17:28,633 Pourquoi ne me laisses-tu pas ? 573 01:17:30,120 --> 01:17:31,269 Pourquoi ? 574 01:17:55,400 --> 01:17:57,197 Je déteste cette odeur de mort ! 575 01:18:09,000 --> 01:18:10,956 On ne veut pas de tes parures d'enterrements ! 576 01:18:11,840 --> 01:18:13,990 C'est un mariage ! 577 01:18:14,240 --> 01:18:17,437 Tu comprends ? Un mariage ! 578 01:18:17,680 --> 01:18:19,830 Qu'est-ce que ça change ? 579 01:18:21,040 --> 01:18:22,598 C'est de ma faute. 580 01:18:23,000 --> 01:18:25,468 - J'aurais dû t'en empêcher. - Non. 581 01:18:25,720 --> 01:18:28,359 - Tu n'aurais pas dû la rencontrer. - Tais-toi ! 582 01:18:29,720 --> 01:18:32,393 Après ce que tu as fait à Elena. 583 01:18:33,440 --> 01:18:35,510 Après ce que j'ai fait à Elena ? 584 01:18:35,920 --> 01:18:40,152 - Maximilien, s'il te plaît. - Et ce qu'elle m'a fait à moi ? 585 01:18:41,120 --> 01:18:44,396 - Elle est partie avec ton mari ! - Maximilien, je t'interdis ! 586 01:18:44,640 --> 01:18:46,312 Ton mari ! 587 01:18:47,760 --> 01:18:49,990 Mais Carlo n'a jamais su pourquoi elle ne l'a pas rejoint. 588 01:18:51,120 --> 01:18:54,157 Je me suis vengé et j'ai t'ai vengée en même temps. 589 01:18:54,400 --> 01:18:59,076 Non, ce n'est pas aussi simple que tu le crois, Maximilien. 590 01:19:03,200 --> 01:19:05,760 Maintenant, on va enquêter sur tous ces gens. 591 01:19:07,680 --> 01:19:11,070 Pourquoi as-tu fait tout ça, mon enfant ? Pourquoi ? 592 01:19:11,760 --> 01:19:13,432 Ils allaient emmener ma Lisa. 593 01:19:13,960 --> 01:19:15,996 Ça aurait mieux valu pour nous tous. 594 01:19:16,240 --> 01:19:17,798 Ce stupide chauffeur ! 595 01:19:18,600 --> 01:19:20,238 Je devais les arrêter ! 596 01:19:20,880 --> 01:19:22,996 Cette fille signifie notre fin à tous. 597 01:19:23,280 --> 01:19:26,033 - Il faut que tu t'en débarrasses. - Non ! Non ! 598 01:19:26,320 --> 01:19:28,629 Si on efface toutes les traces de ce qui s'est passé, 599 01:19:29,480 --> 01:19:31,118 on a encore une chance. 600 01:19:32,160 --> 01:19:33,559 Sinon, ils vont t'emmener. 601 01:19:34,320 --> 01:19:35,878 Et tu seras condamné, mon fils. 602 01:19:37,880 --> 01:19:39,677 Je ne peux pas continuer ainsi. 603 01:19:41,200 --> 01:19:44,476 Je ne peux continuer à vivre dans ta chapelle mortuaire. 604 01:19:44,720 --> 01:19:46,597 - Elle m'étouffe ! - Maximilien ! 605 01:19:47,640 --> 01:19:48,993 Je veux vivre ! 606 01:19:50,600 --> 01:19:51,749 Je veux être libre ! 607 01:19:52,560 --> 01:19:54,039 Je veux voir des gens ! 608 01:19:54,880 --> 01:19:56,791 Je te comprends, mon pauvre enfant. 609 01:19:57,040 --> 01:19:58,598 Ne m'appelle pas comme ça ! 610 01:19:58,840 --> 01:20:00,239 Je suis ta mère. 611 01:20:00,880 --> 01:20:05,396 Personne ne te comprend comme moi, personne ne te protège comme moi. 612 01:20:06,240 --> 01:20:07,116 Écoute-moi... 613 01:20:07,960 --> 01:20:10,633 Tu seras sauvé seulement si Lisa disparaît. 614 01:20:14,440 --> 01:20:16,590 - Lisa ! - Écoute-moi, mon enfant ! 615 01:20:18,840 --> 01:20:19,955 Lisa... 616 01:20:20,760 --> 01:20:21,636 Va-t'en ! 617 01:20:23,160 --> 01:20:24,070 Sors ! 618 01:20:24,560 --> 01:20:26,437 Ne parle pas ainsi à ta mère. 619 01:20:27,880 --> 01:20:29,791 Tu es très cruel avec moi, aujourd'hui. 620 01:20:30,440 --> 01:20:33,591 Mais je te pardonne. Je sais que ce n'est pas ton intention. 621 01:20:33,840 --> 01:20:34,989 N'est-ce pas, mon chéri ? 622 01:20:35,560 --> 01:20:36,709 Dis-moi que tu m'aimes. 623 01:21:27,080 --> 01:21:28,513 Leandro ! 624 01:21:36,760 --> 01:21:38,034 Leandro ! 625 01:21:39,120 --> 01:21:40,269 Où es-tu ? 626 01:21:45,200 --> 01:21:47,475 Leandro, réponds-moi ! 627 01:23:26,440 --> 01:23:27,475 Leandro ! 628 01:23:37,280 --> 01:23:39,316 Non, mère ! 629 01:23:47,440 --> 01:23:49,476 Non, je t'en supplie ! 630 01:24:16,240 --> 01:24:17,275 Mère, s'il te plaît ! 631 01:24:29,040 --> 01:24:31,076 Ils ne restent jamais tranquilles. 632 01:24:33,520 --> 01:24:34,873 Oh, il a glissé... 633 01:28:28,560 --> 01:28:29,470 Lisa... 634 01:28:30,600 --> 01:28:31,635 Lisa... 635 01:28:34,080 --> 01:28:35,593 Tu ne me quitteras jamais... 636 01:28:37,920 --> 01:28:39,558 Nous serons ensemble à jamais. 637 01:28:41,520 --> 01:28:44,751 Ne pars pas, ne pars pas ! 638 01:29:11,880 --> 01:29:13,029 Eh, reviens ! 639 01:29:14,240 --> 01:29:16,470 C'est un fantôme ! Tout le monde sait ça ! 640 01:29:16,760 --> 01:29:19,069 Personne ne vit plus dans cette maison depuis cent ans. 641 01:29:19,880 --> 01:29:22,917 C'est un fantôme ! Courrons ! 642 01:30:30,400 --> 01:30:32,356 Vous voilà, M. Leandro. 643 01:30:32,920 --> 01:30:36,310 J'ai fait du mieux que j'ai pu, j'ai eu si peu de temps. 644 01:30:36,560 --> 01:30:39,074 J'espère que vous trouvez ça bien, monsieur. 645 01:30:40,200 --> 01:30:43,875 J'ai peur qu'il ne soit trop tard, bien trop tard. 646 01:30:45,720 --> 01:30:47,358 L'aéroport, vite, s'il vous plaît. 647 01:31:11,160 --> 01:31:15,756 Attachez vos ceintures et restez bien à vos places. 648 01:31:16,400 --> 01:31:19,915 Veuillez éteindre vos cigarettes, merci ! 649 01:31:42,520 --> 01:31:44,317 Ici, le commandant de bord... 650 01:31:44,960 --> 01:31:49,158 Nous volons à une altitude de 25 000... 30 000 pieds... 651 01:31:49,600 --> 01:31:51,795 à la vitesse de 6, 700 miles par heure. 652 01:31:56,320 --> 01:31:58,038 Nous espérons que vous passerez un agréable voyage. 653 01:33:28,640 --> 01:33:29,868 À l'aide ! 654 01:33:51,160 --> 01:33:54,277 Ouvrez-moi ! Au secours ! Y a-t-il quelqu'un, je vous en prie ? 655 01:34:17,160 --> 01:34:19,037 Elena !