1 00:00:39,414 --> 00:00:42,285 Le bateau va partir ! 2 00:00:58,647 --> 00:01:02,312 Non. Vous ne pouvez pas embarquer cette carriole. 3 00:01:02,526 --> 00:01:03,772 Je ne l'embarque pas. 4 00:01:38,322 --> 00:01:39,153 Je vois ! 5 00:02:14,576 --> 00:02:16,819 Arrête de pleurnicher. 6 00:02:18,080 --> 00:02:19,740 Tu seras comme une princesse. 7 00:02:19,958 --> 00:02:23,126 De bons repas, de beaux vêtements... 8 00:02:23,504 --> 00:02:27,550 Je t'ai dit que tu serais heureuse. Hein ? 9 00:02:27,926 --> 00:02:31,427 Attention ! T'as rien d'important dedans. Laisse. 10 00:02:32,766 --> 00:02:33,928 Omatsu ! 11 00:03:53,034 --> 00:03:54,067 Merci. 12 00:05:20,514 --> 00:05:24,936 LE LOUP SOLITAIRE ET L'ENFANT 13 00:05:25,153 --> 00:05:29,492 DANS LA TERRE DE L'OMBRE 14 00:05:37,902 --> 00:05:41,776 Producteurs : KATSU Shintarô MATSUBARA Hisaharu 15 00:05:44,087 --> 00:05:47,843 Œuvre originale - Scénario : KOIKE Kazuo 16 00:05:48,267 --> 00:05:50,764 Prises de vues : MAKIURA Chishi 17 00:05:53,952 --> 00:05:56,495 Montage : TANIGUCHI Toshio 18 00:06:04,483 --> 00:06:06,314 Avec 19 00:06:07,158 --> 00:06:10,915 WAKAYAMA Tomisaburô 20 00:06:11,338 --> 00:06:14,929 KATÔ Gô 21 00:06:15,350 --> 00:06:18,442 HAMA Yûko 22 00:06:41,808 --> 00:06:45,730 Mise en scène : MISUMI Kenji 23 00:07:13,656 --> 00:07:18,695 La barbe... Pas une seule femme bien coquette en vue. 24 00:07:18,909 --> 00:07:21,694 Sois patient. 25 00:07:22,036 --> 00:07:23,612 On n'est pas pressés. 26 00:07:23,827 --> 00:07:28,037 On peut prendre le temps d'en chercher en route. 27 00:07:28,579 --> 00:07:29,694 T'as raison. 28 00:07:29,913 --> 00:07:33,661 On n'est pas encore sous contrat, il faut en profiter. 29 00:07:33,874 --> 00:07:37,122 Une fois arrivés, finie la belle vie. 30 00:07:39,293 --> 00:07:42,043 Mais il fait une de ces chaleurs... 31 00:07:43,710 --> 00:07:46,081 Tu bois un coup, Kanbei ? 32 00:07:47,255 --> 00:07:48,333 Non. 33 00:07:49,839 --> 00:07:52,838 Ne refuse pas. 34 00:07:53,799 --> 00:07:56,585 Prends au moins un verre avec nous. 35 00:07:57,591 --> 00:07:58,872 Allez. 36 00:08:04,469 --> 00:08:06,841 T'es vraiment un drôle de type. 37 00:08:07,138 --> 00:08:10,054 Tu bois pas, tu touches pas aux femmes. 38 00:08:11,680 --> 00:08:14,883 Quel intérêt d'être un mercenaire ? 39 00:08:17,684 --> 00:08:19,971 Nous, les mercenaires, 40 00:08:20,977 --> 00:08:24,390 on est au service de différents seigneurs. 41 00:08:24,603 --> 00:08:29,262 On leur sert juste d'escorte quand ils changent de résidence. 42 00:08:29,981 --> 00:08:32,896 On est des vagabonds, des herbes flottantes. 43 00:08:34,315 --> 00:08:36,271 Même si on voulait se poser, 44 00:08:36,482 --> 00:08:40,727 les seigneurs sont pas assez riches pour nous embaucher. 45 00:08:41,318 --> 00:08:45,978 On est que des pis-aller quand ils ont besoin de renforts. 46 00:08:46,945 --> 00:08:49,151 On a de l'allure avec nos deux sabres 47 00:08:49,363 --> 00:08:52,777 mais en réalité, on est rien. 48 00:08:53,573 --> 00:08:56,146 Avant, t'étais peut-être respectable 49 00:08:56,534 --> 00:08:59,533 mais maintenant, t'es un mercenaire. 50 00:09:00,076 --> 00:09:02,566 Détends-toi et prends du bon temps. 51 00:09:02,786 --> 00:09:04,445 Avec tes airs cérémonieux, 52 00:09:04,662 --> 00:09:07,032 tu déteins sur nous. 53 00:09:07,288 --> 00:09:09,243 Notre seule distraction, 54 00:09:09,829 --> 00:09:11,951 c'est les femmes. 55 00:09:12,749 --> 00:09:16,447 Si j'avais pas ce plaisir, 56 00:09:16,709 --> 00:09:18,201 il y a bien longtemps 57 00:09:18,418 --> 00:09:21,867 que j'aurais renoncé à cette vie d'errance. 58 00:09:23,962 --> 00:09:27,624 On prend et on jette 59 00:09:27,838 --> 00:09:30,623 presque toutes les femmes qu'on croise. 60 00:09:30,839 --> 00:09:33,411 C'est l'avantage d'être des mercenaires. 61 00:09:33,631 --> 00:09:35,091 On décampe 62 00:09:35,799 --> 00:09:39,711 et on se cache chez le seigneur du moment. 63 00:09:41,010 --> 00:09:42,128 Kanbei. 64 00:09:42,514 --> 00:09:43,548 Joins-toi à nous. 65 00:09:44,938 --> 00:09:47,613 Tout vient à point à qui sait attendre. 66 00:10:40,269 --> 00:10:41,220 Que voulez-vous ? 67 00:10:44,825 --> 00:10:47,583 On est des mercenaires. 68 00:10:49,129 --> 00:10:50,591 Des mercenaires ? 69 00:10:51,051 --> 00:10:53,263 Oui. Des mercenaires. 70 00:10:54,228 --> 00:10:56,391 Je peux vous donner de l'argent. 71 00:10:56,611 --> 00:10:59,901 On en veut pas. On n'est pas des voleurs. 72 00:11:00,121 --> 00:11:02,913 On veut juste utiliser quelque chose. 73 00:11:04,843 --> 00:11:07,850 Ça va pas l'user. 74 00:11:08,060 --> 00:11:11,483 Au contraire. Plus on l'utilise, plus ça lui fait du bien. 75 00:11:11,696 --> 00:11:13,823 C'est charitable de notre part, non ? 76 00:11:15,625 --> 00:11:17,253 Au secours ! 77 00:11:21,059 --> 00:11:24,399 Au secours ! Mère... 78 00:11:25,571 --> 00:11:27,616 J'en référerai à l'administrateur. 79 00:11:28,831 --> 00:11:32,041 À l'administrateur ou à qui tu veux ! 80 00:11:32,759 --> 00:11:37,478 Nous, on sera déjà loin, hors de portée. 81 00:11:39,028 --> 00:11:40,858 On se fiche de ton administrateur. 82 00:11:41,744 --> 00:11:42,660 Approchez. 83 00:11:43,166 --> 00:11:44,497 À l'aide ! 84 00:11:46,843 --> 00:11:49,220 Arrête. Laisse-toi faire sagement. 85 00:11:49,434 --> 00:11:53,607 Il suffit de fermer les yeux une heure. 86 00:12:01,095 --> 00:12:03,590 Épargnez au moins ma fille ! 87 00:12:56,926 --> 00:12:58,472 Scélérats... 88 00:13:01,857 --> 00:13:03,486 Scélérats ! 89 00:13:03,739 --> 00:13:05,451 Ma maîtresse et sa fille... 90 00:13:11,095 --> 00:13:12,424 J'aurai ta peau ! 91 00:13:15,774 --> 00:13:16,687 Je vais vous tuer ! 92 00:13:17,272 --> 00:13:19,675 Attends ! Attends ! 93 00:13:20,894 --> 00:13:23,841 Si tu nous touches, t'auras de gros ennuis. 94 00:13:24,056 --> 00:13:28,543 On fait partie de l'escorte du seigneur Mizuno. 95 00:13:28,925 --> 00:13:29,919 Pas d'excuse ! 96 00:13:30,132 --> 00:13:33,292 Seigneur Mizuno ou pas, j'aurai votre peau ! 97 00:13:40,827 --> 00:13:42,732 Kanbei, aide-nous ! 98 00:13:42,949 --> 00:13:44,111 Salauds... 99 00:14:05,005 --> 00:14:06,502 Ne me regardez pas. 100 00:14:15,233 --> 00:14:16,859 Kanbei... 101 00:14:17,488 --> 00:14:18,686 C'était inutile. 102 00:14:18,905 --> 00:14:20,532 C'est... 103 00:14:34,560 --> 00:14:36,517 Chacun en choisit une. 104 00:14:38,566 --> 00:14:40,311 Ou je vous tue tous les trois. 105 00:14:58,854 --> 00:14:59,720 Tu dois mourir, 106 00:14:59,939 --> 00:15:01,054 Jikkan. 107 00:15:02,986 --> 00:15:04,565 Pourquoi seulement moi ? 108 00:15:04,948 --> 00:15:06,823 Tu as tiré la courte paille. 109 00:15:09,748 --> 00:15:14,294 Tu es désigné comme coupable de cette attaque. 110 00:15:16,051 --> 00:15:18,092 Tu as tué ces trois personnes. 111 00:15:18,473 --> 00:15:22,058 Nous, on passait par là, on s'est battus et on t'a tué. 112 00:15:23,273 --> 00:15:27,523 Le prévôt des relais convaincu, l'affaire sera classée. 113 00:15:28,991 --> 00:15:31,235 Au secours ! 114 00:16:01,175 --> 00:16:04,961 Je vous prie de m'excuser pour ce désagréable spectacle. 115 00:16:05,558 --> 00:16:08,645 Vous semblez être un vrai samurai, pas un mercenaire. 116 00:16:10,232 --> 00:16:11,562 Un vrai samurai... 117 00:16:13,447 --> 00:16:17,745 J'escortais le palanquin du seigneur du fief Maruoka. 118 00:16:18,247 --> 00:16:20,372 Je m'appelle Magomura Kanbei. 119 00:16:20,961 --> 00:16:22,872 Puis-je avoir votre nom ? 120 00:16:24,259 --> 00:16:26,087 Ogami Ittô. 121 00:16:27,013 --> 00:16:28,841 J'en étais sûr. 122 00:16:30,354 --> 00:16:33,725 Vous étiez le bourreau officiel du Shôgun. 123 00:16:35,403 --> 00:16:39,072 Je vous ai vu il y a quelques années, 124 00:16:39,535 --> 00:16:41,946 au manège équestre du château d'Edo. 125 00:16:42,458 --> 00:16:45,544 Et moi, je connais votre réputation 126 00:16:46,925 --> 00:16:49,762 d'excellent sabreur de l'École de l'Ombre. 127 00:16:50,222 --> 00:16:51,883 Vous me flattez. 128 00:16:52,099 --> 00:16:56,101 Pourquoi un homme de votre valeur est-il devenu mercenaire ? 129 00:16:57,276 --> 00:16:58,986 Peu importe. 130 00:16:59,489 --> 00:17:01,816 Je vous propose un duel. 131 00:17:02,369 --> 00:17:03,485 Pourquoi ? 132 00:17:04,413 --> 00:17:08,164 Parce que vous avez été témoin de cet incident. 133 00:17:12,718 --> 00:17:14,712 Je suis un mercenaire 134 00:17:15,181 --> 00:17:17,340 mais vous connaissez mon ancien maître. 135 00:17:18,059 --> 00:17:20,517 Tout comme un vassal ordinaire, 136 00:17:20,981 --> 00:17:24,398 je me dois donc défendre l'honneur de mon seigneur, 137 00:17:24,611 --> 00:17:27,282 au péril même de ma vie. 138 00:17:28,158 --> 00:17:32,371 Mes paroles sont dictées par le Code d'Honneur des samurai. 139 00:17:35,961 --> 00:17:38,536 Je vous prie de m'affronter. 140 00:17:42,012 --> 00:17:43,923 Si je ne vous combats pas, 141 00:17:45,142 --> 00:17:47,468 je devrai... 142 00:17:49,315 --> 00:17:50,478 continuer à vivre. 143 00:17:51,652 --> 00:17:55,319 Quand bien même serait-ce pour l'honneur de son seigneur, 144 00:17:55,700 --> 00:17:58,951 un samurai ne peut tuer un homme innocent. 145 00:18:00,249 --> 00:18:03,036 Je vous prie instamment de m'affronter. 146 00:18:06,841 --> 00:18:08,918 Si Kanbei te le demande ! 147 00:18:10,222 --> 00:18:12,262 Vas-y ! 148 00:18:12,934 --> 00:18:13,966 Tu réponds même pas ? 149 00:18:14,186 --> 00:18:16,512 Arrêtez ! Il n'est pas pour vous. 150 00:18:34,258 --> 00:18:36,584 Si je remporte ce duel, 151 00:18:37,304 --> 00:18:39,132 je m'engage sur ma vie 152 00:18:39,515 --> 00:18:42,933 à me charger de cet enfant. 153 00:18:44,148 --> 00:18:46,937 Votre sollicitude est bien superflue. 154 00:18:48,070 --> 00:18:49,649 Mon fils et moi 155 00:18:50,449 --> 00:18:52,942 sommes déterminés à coexister 156 00:18:53,495 --> 00:18:57,448 avec les créatures infernales de la Terre de l'Ombre. 157 00:18:58,419 --> 00:19:00,460 La Terre de l'Ombre... 158 00:19:01,590 --> 00:19:03,466 Quelles belles paroles ! 159 00:19:04,887 --> 00:19:07,261 Si le sort des armes en décide ainsi, 160 00:19:08,143 --> 00:19:09,768 je mourrai sans remords. 161 00:19:10,981 --> 00:19:11,847 Allons-y. 162 00:19:13,066 --> 00:19:14,184 Je suis prêt. 163 00:19:46,989 --> 00:19:48,533 Ce combat... 164 00:19:50,832 --> 00:19:52,210 n'a pas de vainqueur. 165 00:19:54,007 --> 00:19:54,790 Pourquoi ? 166 00:19:55,803 --> 00:19:58,928 Je veux épargner la vie d'un véritable samurai. 167 00:20:07,626 --> 00:20:09,253 Un véritable samurai ? 168 00:20:25,255 --> 00:20:28,178 Une fois de plus, je viens de rater ma mort. 169 00:21:31,887 --> 00:21:33,004 C'est bon ? 170 00:21:34,351 --> 00:21:36,846 T'as pas dû manger souvent de riz. 171 00:21:37,819 --> 00:21:40,778 La femme est une fleur. Elle doit s'épanouir. 172 00:21:42,038 --> 00:21:45,377 Tu vas fleurir au lieu de mener une vie de paysanne. 173 00:21:45,632 --> 00:21:48,970 Le désir des hommes fait le bonheur d'une femme. 174 00:22:00,043 --> 00:22:02,039 Le voyage t'a fait mal aux jambes. 175 00:22:03,469 --> 00:22:04,633 Attends. 176 00:22:07,437 --> 00:22:09,648 Quand les jambes sont fatiguées, 177 00:22:11,657 --> 00:22:15,495 on les enduit de sel et on les réchauffe devant le feu. 178 00:22:16,378 --> 00:22:18,005 Ou on les frotte avec ça. 179 00:22:18,216 --> 00:22:20,212 Bon, allez. 180 00:22:20,973 --> 00:22:22,255 Étends tes jambes. 181 00:22:22,686 --> 00:22:25,145 Allez, étends-les ! 182 00:22:25,443 --> 00:22:29,150 Je serais bien embêté si tu pouvais plus marcher. 183 00:22:29,578 --> 00:22:30,957 Sois sage. 184 00:22:31,166 --> 00:22:32,829 Tu vas te sentir mieux. 185 00:23:01,495 --> 00:23:02,445 Arrêtez ! 186 00:23:08,974 --> 00:23:10,469 Ne bouge pas. 187 00:23:10,727 --> 00:23:14,317 Je t'ai achetée pour te revendre au bordel. 188 00:23:14,947 --> 00:23:17,074 Je fais de toi ce que je veux. 189 00:24:52,075 --> 00:24:53,405 Tu as du sang. 190 00:25:23,448 --> 00:25:24,945 Inspection des chambres ! 191 00:25:27,041 --> 00:25:28,205 Excusez-moi. 192 00:25:33,600 --> 00:25:35,345 Un meurtre a été commis. 193 00:25:35,689 --> 00:25:37,601 On recherche la criminelle. 194 00:25:38,405 --> 00:25:40,066 Je dois fouiller cette chambre. 195 00:25:42,707 --> 00:25:43,738 Un instant. 196 00:25:45,293 --> 00:25:48,662 Que ferez-vous si la coupable n'est pas ici ? 197 00:25:50,049 --> 00:25:54,129 Les autorités m'ont donné l'ordre de perquisitionner. 198 00:25:54,678 --> 00:25:55,627 Vous contestez ? 199 00:25:55,889 --> 00:25:57,632 Absolument pas. 200 00:26:00,226 --> 00:26:04,604 Ce n'est qu'une chambre d'auberge mais je l'ai payée. 201 00:26:05,273 --> 00:26:08,109 Je suis donc ici chez moi. 202 00:26:09,654 --> 00:26:13,900 Êtes-vous prêt à assumer les conséquences de vos actes ? 203 00:26:16,161 --> 00:26:17,656 Je vous le demande. 204 00:26:18,997 --> 00:26:20,789 Vous n'êtes qu'un mercenaire. 205 00:26:21,000 --> 00:26:22,661 Ne parlez pas sur ce ton ! 206 00:26:29,676 --> 00:26:32,250 Que ferez-vous si la meurtrière est ici ? 207 00:26:34,474 --> 00:26:37,260 Je suppose que je serai jugé complice. 208 00:26:37,477 --> 00:26:38,887 Tout à fait. 209 00:26:45,486 --> 00:26:47,977 Laissez-moi fouiller. 210 00:26:49,156 --> 00:26:52,490 Si elle n'est pas ici, je vous donne ma tête. 211 00:26:52,827 --> 00:26:54,370 Pas d'objection ? 212 00:27:07,052 --> 00:27:07,716 Et lui ? 213 00:27:08,302 --> 00:27:10,426 Je l'ai mis là pour le punir. 214 00:27:18,106 --> 00:27:19,481 Votre tête 215 00:27:20,650 --> 00:27:21,681 est à moi. 216 00:27:25,905 --> 00:27:26,772 Poussez-vous ! 217 00:27:48,013 --> 00:27:49,343 Tu peux y aller. 218 00:27:50,850 --> 00:27:52,641 Merci beaucoup. 219 00:27:55,189 --> 00:27:57,810 Les voies de l'homme sont multiples. 220 00:27:59,151 --> 00:28:01,607 Mon fils a sa propre route. 221 00:28:02,906 --> 00:28:06,855 Chacun fraye son propre chemin. 222 00:28:13,877 --> 00:28:14,623 Vas-y. 223 00:28:38,738 --> 00:28:39,900 Merci. 224 00:28:58,677 --> 00:28:59,839 Elle est ici ! 225 00:29:00,094 --> 00:29:01,505 - Attrapez-la ! - Attendez. 226 00:29:07,269 --> 00:29:11,219 Cette chambre est actuellement celle d'un samurai. 227 00:29:11,941 --> 00:29:14,267 Ne commettez pas d'impair. 228 00:29:19,073 --> 00:29:22,859 Je me nomme Torizô, de la famille Koshio. 229 00:29:24,496 --> 00:29:26,988 D'ici à Kariya, notre clan des Huit Oublis 230 00:29:27,208 --> 00:29:30,209 contrôle tous les lieux de plaisir. 231 00:29:31,421 --> 00:29:32,619 Cette fille 232 00:29:32,839 --> 00:29:36,423 est un joyau acquis par notre proxénète, Monkumatsu. 233 00:29:37,261 --> 00:29:40,382 Je vous prie donc de nous la restituer. 234 00:29:53,112 --> 00:29:53,942 Hors de question. 235 00:29:55,323 --> 00:29:56,603 M. Le samurai, 236 00:29:57,617 --> 00:30:00,073 tout le monde nous appelle 237 00:30:00,287 --> 00:30:02,909 le clan des Huit Oublis. 238 00:30:04,417 --> 00:30:06,492 Comprenez-vous pourquoi ? 239 00:30:08,421 --> 00:30:09,963 Nous avons "oublié" 240 00:30:10,507 --> 00:30:13,508 piété filiale, fidélité, loyauté, confiance, 241 00:30:13,719 --> 00:30:16,673 justice, courtoisie, honnêteté et sagesse. 242 00:30:17,347 --> 00:30:21,180 Nous ne craignons aucune infamie. 243 00:30:21,644 --> 00:30:24,397 Nous sommes des yakuza sans aucun scrupule. 244 00:30:27,359 --> 00:30:29,933 Affronter des gens tels que nous 245 00:30:30,154 --> 00:30:32,194 ne peut rien rapporter, 246 00:30:32,615 --> 00:30:34,573 quelle que soit l'issue. 247 00:30:35,702 --> 00:30:37,529 Nous livrer cette fille 248 00:30:37,746 --> 00:30:41,031 ne souillera nullement votre honneur. 249 00:30:41,708 --> 00:30:45,541 Je vous prie de bien vouloir obtempérer. 250 00:30:51,136 --> 00:30:53,045 De plus, cette fille 251 00:30:53,304 --> 00:30:55,630 a tué Monkumatsu. 252 00:31:01,772 --> 00:31:03,316 Je vous ai dit non. 253 00:31:11,000 --> 00:31:13,410 Il a pitié de toi 254 00:31:13,630 --> 00:31:15,624 à cause de ta tablette funéraire. 255 00:31:16,886 --> 00:31:19,462 Allez, viens ici. 256 00:31:27,115 --> 00:31:29,323 Quelle fille exaspérante ! 257 00:31:29,746 --> 00:31:31,870 Si tu continues à t'entêter, 258 00:31:32,125 --> 00:31:34,749 le samurai et son enfant 259 00:31:35,215 --> 00:31:37,007 devront mourir à cause de toi. 260 00:31:39,599 --> 00:31:43,434 Ne jamais causer d'ennuis aux honnêtes gens 261 00:31:43,649 --> 00:31:45,477 est la règle des Huit Oublis. 262 00:31:46,194 --> 00:31:49,983 Nous t'avons achetée. Tu es des nôtres à présent. 263 00:31:50,203 --> 00:31:51,235 Viens vite ! 264 00:32:15,588 --> 00:32:18,425 Vous ne nous la livrez pas... 265 00:32:18,634 --> 00:32:20,844 - Assez ! - Vous êtes buté. 266 00:32:25,065 --> 00:32:27,820 Je reste pourtant courtoise. 267 00:32:30,952 --> 00:32:35,499 Pourquoi risquer votre vie et celle de votre enfant 268 00:32:36,838 --> 00:32:38,547 pour cette fille ? 269 00:32:39,135 --> 00:32:41,973 Sa tablette nous lie à la Terre de l'Ombre. 270 00:32:42,516 --> 00:32:44,844 À cause d'une de ces tablettes, 271 00:32:45,231 --> 00:32:48,567 mon enfant et moi avons perdu toute humanité. 272 00:32:50,157 --> 00:32:52,281 Voilà pourquoi je ne céderai pas. 273 00:33:13,120 --> 00:33:14,283 Allez ! 274 00:33:14,580 --> 00:33:15,613 Attendez. 275 00:33:16,835 --> 00:33:18,795 Mes fidèles serviteurs, 276 00:33:19,090 --> 00:33:22,177 je ne vous laisserai pas vous faire tuer. 277 00:33:51,989 --> 00:33:53,484 M. Le samurai, 278 00:33:54,119 --> 00:33:57,954 les Huit Oublis doivent laver leur honneur. 279 00:33:58,502 --> 00:34:00,497 Nous ne pouvons accepter ça. 280 00:34:00,798 --> 00:34:03,636 Mais je ne veux pas perdre mes hommes 281 00:34:03,846 --> 00:34:06,600 à cause d'une gamine. 282 00:34:07,102 --> 00:34:08,682 Voilà mon marché. 283 00:34:09,524 --> 00:34:13,776 Leur premier client fait de ces filles des professionnelles. 284 00:34:13,992 --> 00:34:18,289 Nous facturons très cher leur première nuit. 285 00:34:18,585 --> 00:34:20,912 Alors si elle se fait dépuceler, 286 00:34:21,130 --> 00:34:23,755 elle aura réglé sa dette et sera libre. 287 00:34:24,221 --> 00:34:25,384 Qu'en pensez-vous ? 288 00:34:26,725 --> 00:34:28,055 Hors de question. 289 00:34:29,649 --> 00:34:33,068 Dans ce cas, il ne reste qu'une solution. 290 00:34:34,115 --> 00:34:36,157 Il s'agit de notre châtiment, 291 00:34:36,370 --> 00:34:38,745 le supplice de l'eau et du bâton, 292 00:34:38,959 --> 00:34:40,752 qui l'affranchirait de sa dette. 293 00:34:41,547 --> 00:34:45,299 Mais elle peut y laisser la vie. 294 00:34:45,680 --> 00:34:48,387 Je recevrai le châtiment à sa place. 295 00:34:48,602 --> 00:34:49,553 Mais... 296 00:34:49,772 --> 00:34:51,897 Quand une prostituée est malade, 297 00:34:52,736 --> 00:34:55,360 une autre peut être punie à sa place. 298 00:34:56,619 --> 00:34:59,492 Donc rien ne s'oppose à ce que je la remplace. 299 00:35:02,714 --> 00:35:07,380 Mais si jamais nous tentons de vous tuer, 300 00:35:07,766 --> 00:35:09,595 que ferez-vous ? 301 00:35:10,563 --> 00:35:12,854 Nous ne sommes pas maîtres 302 00:35:13,611 --> 00:35:15,902 de notre destin. 303 00:35:52,481 --> 00:35:53,810 Allez ! 304 00:36:43,000 --> 00:36:44,578 La bastonnade ! 305 00:38:00,155 --> 00:38:02,064 M. Le samurai ! 306 00:38:32,385 --> 00:38:33,466 Papa... 307 00:38:35,431 --> 00:38:38,599 Quel excellent sabreur, au courage exceptionnel... 308 00:38:39,188 --> 00:38:42,559 Son énergie est effrayante. 309 00:38:42,985 --> 00:38:46,521 Il n'a pas poussé le moindre cri. 310 00:38:49,286 --> 00:38:52,788 Les véritables samurai se font rares 311 00:38:53,919 --> 00:38:56,457 mais il reste des hommes de cette trempe. 312 00:39:34,273 --> 00:39:36,944 La petite ne sera pas prostituée 313 00:39:37,152 --> 00:39:39,360 puisque vous avez subi le châtiment. 314 00:39:40,281 --> 00:39:45,029 Reste le problème du meurtre de Monkumatsu. 315 00:39:47,292 --> 00:39:48,871 Précisez votre pensée. 316 00:39:53,385 --> 00:39:55,960 Si vous accédez à ma requête, 317 00:39:56,224 --> 00:39:58,263 j'étoufferai toute cette affaire. 318 00:40:00,396 --> 00:40:01,345 Monsieur Ogami, 319 00:40:03,275 --> 00:40:06,231 lorsque l'on vous rouait de coups, 320 00:40:07,031 --> 00:40:09,108 je me suis souvenue d'une rumeur. 321 00:40:09,869 --> 00:40:11,862 Le bourreau du Shôgun, 322 00:40:12,372 --> 00:40:14,948 suite à une discorde avec le clan Yagyû, 323 00:40:15,168 --> 00:40:19,335 serait devenu tueur à gages, le Loup Solitaire à l'Enfant. 324 00:40:34,616 --> 00:40:35,815 Suivez-moi. 325 00:40:45,883 --> 00:40:47,962 Voici Ogami Ittô. 326 00:40:48,933 --> 00:40:50,475 Aide-moi à m'asseoir. 327 00:41:04,800 --> 00:41:06,843 Je suis Miura Tatewaki, 328 00:41:07,056 --> 00:41:11,190 ancien Grand Commis du fief Kakegawa. 329 00:41:15,784 --> 00:41:19,870 J'étais à votre recherche. 330 00:41:26,600 --> 00:41:28,892 Vous souvenez-vous 331 00:41:29,732 --> 00:41:31,609 de ce bras gauche 332 00:41:31,946 --> 00:41:34,237 que vous avez tranché ? 333 00:41:36,415 --> 00:41:38,707 Le bourreau du Shôgun, 334 00:41:39,087 --> 00:41:41,129 Ogami Ittô. 335 00:41:49,318 --> 00:41:50,316 Le seigneur 336 00:41:50,738 --> 00:41:53,826 Miyake Dewa no Kami Fujishige, 337 00:41:54,330 --> 00:41:56,705 en proie à des accès de démence, 338 00:41:57,128 --> 00:42:00,298 s'était livré à des actes inconsidérés 339 00:42:00,718 --> 00:42:03,344 et avait occis nombre de vassaux. 340 00:42:03,936 --> 00:42:07,189 Le Shôgunat l'avait condamné à faire seppuku. 341 00:42:17,716 --> 00:42:18,298 Non ! 342 00:42:23,605 --> 00:42:25,684 Je ne veux pas mourir ! 343 00:42:26,027 --> 00:42:29,447 Seigneur, reprenez-vous ! 344 00:42:31,497 --> 00:42:32,448 Seigneur ! 345 00:42:35,548 --> 00:42:36,961 Lâche-moi ! 346 00:42:44,819 --> 00:42:45,567 Aie ! 347 00:42:49,204 --> 00:42:49,987 Pardon. 348 00:42:59,519 --> 00:43:03,771 Allez-y. Je vous en conjure ! 349 00:43:07,329 --> 00:43:08,444 Non ! 350 00:43:26,497 --> 00:43:29,205 Quel lien y a-t-il entre vous deux ? 351 00:43:33,847 --> 00:43:35,474 Je ne vous l'ai pas dit. 352 00:43:36,186 --> 00:43:37,516 Moi, 353 00:43:38,524 --> 00:43:40,436 je suis sa fille. 354 00:43:45,498 --> 00:43:47,410 La cadette de ses jumelles. 355 00:43:47,670 --> 00:43:49,464 Je m'appelle Tori. 356 00:43:51,136 --> 00:43:53,427 Les jumeaux sont une abomination. 357 00:43:53,976 --> 00:43:57,432 J'ai été élevée par une nourrice 358 00:43:57,651 --> 00:44:00,228 apparentée à la famille Koshio. 359 00:44:01,451 --> 00:44:02,829 Ma sœur, elle, 360 00:44:03,498 --> 00:44:06,621 était au service du seigneur. 361 00:44:07,590 --> 00:44:09,799 Ayant appris un secret compromettant, 362 00:44:10,596 --> 00:44:13,721 elle fut déshonorée par l'intendant Sawatari, 363 00:44:15,274 --> 00:44:19,063 ce qui l'accula au suicide. 364 00:44:25,547 --> 00:44:27,458 Qu'attendez-vous de moi ? 365 00:44:27,845 --> 00:44:29,839 Que vous tuiez Sawatari Genba, 366 00:44:30,182 --> 00:44:33,473 actuellement administrateur du domaine de Tôtômi. 367 00:44:35,319 --> 00:44:37,694 Dites-moi ce qu'il a fait. 368 00:44:37,908 --> 00:44:42,244 Par ces manigances, il a trahi et détruit notre fief. 369 00:44:43,755 --> 00:44:47,094 Il est maintenant administrateur de Tôtômi 370 00:44:47,305 --> 00:44:52,019 alors qu'il n'était qu'un intendant. 371 00:44:52,232 --> 00:44:54,809 Vous imaginez ce qui s'est passé ? 372 00:44:55,030 --> 00:44:56,990 C'est inconcevable, 373 00:44:57,202 --> 00:44:59,447 mais sa soif de puissance était telle 374 00:44:59,666 --> 00:45:03,587 qu'il dénonça la démence de notre seigneur 375 00:45:03,801 --> 00:45:05,712 auprès du Doyen Itakura. 376 00:45:05,930 --> 00:45:07,759 Il anéantit son propre fief 377 00:45:07,977 --> 00:45:12,444 qui devint un domaine direct dont il prit la tête. 378 00:45:12,905 --> 00:45:16,242 Il est plus répugnant qu'une bête. 379 00:45:18,041 --> 00:45:19,621 Quand je songe 380 00:45:19,837 --> 00:45:23,175 à mes 400 vassaux jetés sur les routes, 381 00:45:23,512 --> 00:45:26,054 je ne puis me résoudre à mourir, 382 00:45:26,268 --> 00:45:29,606 même si mon heure est venue. 383 00:45:32,157 --> 00:45:34,782 Nous vous supplions d'accepter. 384 00:45:37,419 --> 00:45:38,997 Je vais le tuer. 385 00:45:39,840 --> 00:45:41,749 Pour 500 pièces d'or. 386 00:46:00,751 --> 00:46:03,244 Tôtômi 4 km 387 00:48:39,239 --> 00:48:41,280 Ogami Ittô a vu les talismans 388 00:48:41,659 --> 00:48:43,820 que nous avions collés 389 00:48:44,248 --> 00:48:47,500 et a décidé de me rencontrer ici. 390 00:48:50,383 --> 00:48:53,221 Saisissez-vous l'importance de notre mission ? 391 00:48:57,772 --> 00:49:01,274 Je suis Jûnai, intendant de l'administrateur de Tôtômi. 392 00:49:03,114 --> 00:49:04,990 Et moi, Ogami Ittô. 393 00:49:05,327 --> 00:49:08,448 L'administrateur, Sawatari Genba, 394 00:49:08,749 --> 00:49:12,085 ayant une requête à vous adresser, 395 00:49:12,757 --> 00:49:15,464 m'a demandé de vous conduire à lui. 396 00:49:16,638 --> 00:49:17,920 Je vous y emmène. 397 00:49:18,725 --> 00:49:21,100 Il me recevra en personne ? 398 00:49:21,313 --> 00:49:22,512 Oui. 399 00:49:23,734 --> 00:49:26,144 Ayez l'obligeance de me suivre. 400 00:49:45,021 --> 00:49:46,268 Viendra-t-il ? 401 00:49:51,074 --> 00:49:52,949 Il le faut absolument. 402 00:49:57,002 --> 00:49:58,413 S'il ne vient pas, 403 00:49:58,921 --> 00:50:00,381 nous nous en occuperons. 404 00:50:14,699 --> 00:50:17,618 Monsieur le Doyen, 405 00:50:19,666 --> 00:50:22,753 un seigneur dans l'incapacité de gouverner, 406 00:50:23,882 --> 00:50:26,457 se trouvant de plus sans héritier, 407 00:50:27,639 --> 00:50:30,595 exécute sans motif nombre de ses vassaux. 408 00:50:31,562 --> 00:50:34,102 Comment le Conseil Shôgunal et vous 409 00:50:35,612 --> 00:50:38,448 allez pouvoir juger 410 00:50:39,034 --> 00:50:41,824 un tel dément ? 411 00:50:45,879 --> 00:50:46,912 Supposons que vous, 412 00:50:48,342 --> 00:50:51,760 le Doyen en poste ce mois-ci, 413 00:50:52,934 --> 00:50:56,185 réussissiez à anéantir ce fief. 414 00:50:57,524 --> 00:50:58,723 Qu'en penseriez-vous ? 415 00:50:59,277 --> 00:51:01,023 De quel fief s'agit-il ? 416 00:51:01,657 --> 00:51:04,945 Je ne peux le révéler. 417 00:51:07,375 --> 00:51:09,915 Savez-vous à qui vous vous adressez ? 418 00:51:12,760 --> 00:51:15,253 Et si ce que vous me dites 419 00:51:16,683 --> 00:51:18,179 était totalement faux ? 420 00:51:20,607 --> 00:51:22,815 Je paierai de ma vie. 421 00:51:24,572 --> 00:51:28,157 Qu'espérez-vous en retirer ? 422 00:51:29,498 --> 00:51:30,873 La tête d'un domaine direct. 423 00:51:33,087 --> 00:51:34,251 Je voudrais aussi 424 00:51:35,341 --> 00:51:38,463 un document signé de votre main. 425 00:51:43,063 --> 00:51:44,891 Je signerais sans preuve ? 426 00:51:45,109 --> 00:51:46,652 Les preuves 427 00:51:46,944 --> 00:51:49,403 viendront plus tard, par écrit. 428 00:52:12,031 --> 00:52:13,316 D'accord. 429 00:52:41,238 --> 00:52:42,785 Venons-en au fait. 430 00:52:44,000 --> 00:52:47,595 Je vous demande de tuer le Doyen Itakura. 431 00:52:50,193 --> 00:52:52,872 Il doit arriver sous peu dans la région. 432 00:52:53,540 --> 00:52:58,433 C'est moi, nouvel administrateur, qui l'ai invité. 433 00:53:04,253 --> 00:53:06,003 500 pièces d'or, en acompte. 434 00:53:07,978 --> 00:53:12,321 500 autres suivront, une fois votre contrat rempli. 435 00:53:14,630 --> 00:53:18,771 Itakura vous fit bannir avec la complicité des Yagyû. 436 00:53:20,238 --> 00:53:21,987 Vous devez le haïr. 437 00:53:23,167 --> 00:53:26,629 Pour vous, ce serait une occasion inespérée. 438 00:53:27,812 --> 00:53:28,429 Alors ? 439 00:53:29,945 --> 00:53:31,944 Je refuse. 440 00:53:41,286 --> 00:53:42,071 Attendez ! 441 00:53:45,093 --> 00:53:47,176 Vous connaissez mes intentions. 442 00:53:48,023 --> 00:53:49,140 Je dois vous tuer. 443 00:53:50,199 --> 00:53:52,364 Je reviendrai vous voir. 444 00:55:05,728 --> 00:55:07,276 Vous ne l'avez pas tué ? 445 00:55:09,368 --> 00:55:13,510 Vous étiez deux. Pourquoi ne l'avez-vous pas tué ? 446 00:55:13,720 --> 00:55:16,897 Si je m'étais jeté sur lui, 447 00:55:17,778 --> 00:55:20,707 il vous aurait transpercé la poitrine. 448 00:55:22,549 --> 00:55:24,549 Et même si Kuchiki avait tiré, 449 00:55:24,934 --> 00:55:26,684 sa réaction aurait été la même. 450 00:55:29,537 --> 00:55:32,084 Ogami est un sabreur redoutable. 451 00:55:50,836 --> 00:55:54,382 Pourquoi a-t-il rejeté ma proposition ? 452 00:55:58,703 --> 00:56:01,416 Il aurait pu refuser de te suivre. 453 00:56:03,097 --> 00:56:05,310 Pourquoi a-t-il voulu me voir ? 454 00:56:07,531 --> 00:56:10,710 A-t-il eu peur du Doyen Itakura ? 455 00:56:16,320 --> 00:56:18,282 Le Doyen Itakura... 456 00:56:31,502 --> 00:56:34,000 Si c'était un tueur à gages 457 00:56:34,931 --> 00:56:37,476 chargé d'attenter à mes jours ? 458 01:00:26,552 --> 01:00:28,967 Il ne lâchait jamais ses pistolets, 459 01:00:30,023 --> 01:00:32,818 pas même un court instant. 460 01:00:34,875 --> 01:00:36,338 Pour ma protection, 461 01:00:37,175 --> 01:00:39,673 il m'en avait donné un. 462 01:00:42,194 --> 01:00:45,738 C'est sans doute un coup d'Ogami Ittô. 463 01:00:47,798 --> 01:00:49,713 C'est une botte 464 01:00:49,932 --> 01:00:51,098 de l'École Suiô. 465 01:00:53,445 --> 01:00:55,694 C'est donc bien Itakura... 466 01:00:57,000 --> 01:00:59,843 Il l'envoie pour me supprimer ? 467 01:01:02,186 --> 01:01:04,565 Samon, es-tu capable de le tuer ? 468 01:01:10,216 --> 01:01:12,928 Oui. Je suis un maître de l'École Ichiden. 469 01:01:14,649 --> 01:01:16,112 Au péril de ma vie. 470 01:01:19,251 --> 01:01:21,380 Bloquez toutes les routes ! 471 01:01:21,802 --> 01:01:24,514 Retrouvez-le par tous les moyens ! 472 01:01:25,816 --> 01:01:28,397 Qu'il ne sorte pas du domaine ! 473 01:01:31,253 --> 01:01:32,121 Jûnai. 474 01:01:34,303 --> 01:01:36,347 Envoie vite un messager 475 01:01:37,061 --> 01:01:40,068 pour prévenir les Yagyû à Edo. 476 01:01:42,324 --> 01:01:44,617 Ils paieront sûrement cher 477 01:01:45,710 --> 01:01:48,669 pour la tête d'Ogami Ittô. 478 01:01:49,595 --> 01:01:51,507 Ce cadeau me gagnera 479 01:01:52,143 --> 01:01:55,434 les faveurs de ces manipulateurs de l'ombre. 480 01:01:56,864 --> 01:01:58,242 Ainsi, 481 01:01:58,827 --> 01:02:01,952 je pourrai accéder à de hautes fonctions. 482 01:02:03,632 --> 01:02:07,220 Les portes du Conseil Shôgunal s'ouvriront enfin à moi. 483 01:04:30,318 --> 01:04:32,195 Vous êtes cernés ! 484 01:04:32,532 --> 01:04:34,159 On vient se venger. 485 01:04:35,331 --> 01:04:36,162 Ogami Ittô ! 486 01:06:21,742 --> 01:06:23,822 C'est signé Ogami Ittô. 487 01:08:11,412 --> 01:08:14,537 Ikiji Samon, de l'École Ichiden. 488 01:08:15,883 --> 01:08:19,934 Ogami Ittô, de l'École Suiô. 489 01:09:19,302 --> 01:09:20,050 Jûnai ! 490 01:09:22,353 --> 01:09:24,394 Demande l'aide du fief Kariya. 491 01:09:25,403 --> 01:09:29,157 Mais qu'ils n'envoient que des hommes d'expérience. 492 01:09:30,040 --> 01:09:31,204 Encore une chose. 493 01:09:32,044 --> 01:09:34,005 Affichez des annonces. 494 01:09:36,181 --> 01:09:40,233 Il faut qu'Ogami Ittô aille à Jizôgahara. 495 01:09:47,503 --> 01:09:51,209 Qui, parmi vous, est sûr de sa force ? 496 01:09:52,014 --> 01:09:53,096 Alors ? 497 01:09:53,726 --> 01:09:55,188 Personne ? 498 01:09:55,858 --> 01:09:57,353 De quoi s'agit-il ? 499 01:09:58,990 --> 01:10:00,737 Un tueur à gages 500 01:10:00,954 --> 01:10:03,996 menace la vie du gouverneur du domaine voisin. 501 01:10:05,257 --> 01:10:07,218 Notre fief va lui venir en aide. 502 01:10:08,515 --> 01:10:10,476 Il y aura une grosse récompense. 503 01:10:10,688 --> 01:10:13,148 Alors ? Répondez ! 504 01:10:17,874 --> 01:10:19,040 Qui est ce tueur ? 505 01:10:20,258 --> 01:10:21,722 Ça, je l'ignore. 506 01:10:22,727 --> 01:10:23,894 Vous y allez ou non ? 507 01:10:30,468 --> 01:10:32,716 Bien. J'y vais. 508 01:11:44,692 --> 01:11:45,810 C'est fichu. 509 01:11:46,492 --> 01:11:48,288 Il ne pourra pas s'en sortir. 510 01:11:48,499 --> 01:11:49,499 Mais alors, 511 01:11:49,713 --> 01:11:51,510 pourquoi avance-t-il 512 01:11:51,722 --> 01:11:54,220 face à ces arcs et ces fusils, 513 01:11:54,441 --> 01:11:56,105 au lieu de se sauver ? 514 01:12:14,022 --> 01:12:15,223 Daigorô. 515 01:12:16,951 --> 01:12:18,865 Voilà la Terre de l'Ombre. 516 01:12:22,098 --> 01:12:22,764 Archers ! 517 01:12:29,921 --> 01:12:30,548 Daigorô ! 518 01:12:34,715 --> 01:12:36,067 Fusiliers ! 519 01:12:44,091 --> 01:12:45,019 Feu ! 520 01:16:49,465 --> 01:16:51,541 Vous vous en êtes bien sorti. 521 01:16:52,774 --> 01:16:55,104 C'est un miracle que vous soyez en vie. 522 01:16:55,914 --> 01:16:59,980 Mais sachez que vous et votre enfant, 523 01:17:00,326 --> 01:17:01,931 n'avez pas d'avenir. 524 01:17:02,278 --> 01:17:04,268 Car personne ne peut échapper 525 01:17:04,781 --> 01:17:06,638 aux Yagyû. 526 01:18:05,743 --> 01:18:06,947 M. Ogami, 527 01:18:07,965 --> 01:18:11,686 vous êtes payé pour être tueur à gages. 528 01:18:12,997 --> 01:18:17,315 Moi, je suis payé pour être mercenaire. 529 01:18:19,119 --> 01:18:22,674 Pour vous, qu'est-ce qu'un véritable samurai ? 530 01:18:24,529 --> 01:18:27,295 Y en a-t-il vraiment ? 531 01:18:28,680 --> 01:18:31,613 Je voudrais le savoir, quitte à y perdre la vie. 532 01:18:32,915 --> 01:18:35,336 Je vous demande à nouveau ce duel. 533 01:18:37,989 --> 01:18:39,075 J'accepte. 534 01:18:48,473 --> 01:18:49,642 Je suis prêt. 535 01:21:10,836 --> 01:21:12,171 Un instant. 536 01:21:17,126 --> 01:21:20,309 Je veux vous poser une question. 537 01:21:22,912 --> 01:21:23,997 Dites. 538 01:21:27,230 --> 01:21:28,781 Jadis, 539 01:21:29,579 --> 01:21:31,881 je cheminais en direction d'Edo 540 01:21:32,891 --> 01:21:36,362 avec mon maître qui venait d'être nommé Doyen. 541 01:21:45,263 --> 01:21:47,397 Des samurai en rébellion 542 01:21:47,946 --> 01:21:49,700 nous attaquèrent. 543 01:21:52,434 --> 01:21:54,066 Ils voulaient s'opposer 544 01:21:54,278 --> 01:21:58,513 à l'entrée en fonction de mon maître. 545 01:22:01,071 --> 01:22:04,541 Lorsque les assaillants sont plus nombreux, 546 01:22:05,516 --> 01:22:08,783 la meilleure défense est l'attaque. 547 01:22:10,297 --> 01:22:12,765 Je m'élançai donc. 548 01:22:47,491 --> 01:22:49,661 Mon offensive désespérée 549 01:22:50,174 --> 01:22:52,810 fit battre en retraite nos assaillants. 550 01:22:54,410 --> 01:22:56,163 Chargé de défendre le palanquin, 551 01:22:56,507 --> 01:22:58,892 je fus taxé de négligence, 552 01:22:59,735 --> 01:23:03,169 m'étant éloigné de mon poste. 553 01:23:04,810 --> 01:23:05,978 Ainsi, 554 01:23:06,193 --> 01:23:08,780 je fus banni du fief. 555 01:23:14,747 --> 01:23:16,585 Le seigneur que j'avais sauvé 556 01:23:18,059 --> 01:23:20,361 et en qui j'avais confiance 557 01:23:21,415 --> 01:23:23,418 avait décidé de m'expulser. 558 01:23:30,053 --> 01:23:31,471 Aurais-je dû rester 559 01:23:32,151 --> 01:23:33,532 pour le protéger, 560 01:23:34,581 --> 01:23:36,335 sachant pertinemment 561 01:23:37,181 --> 01:23:40,115 que nous allions mourir ? 562 01:23:40,537 --> 01:23:42,338 Est-ce la Voie du Samurai ? 563 01:23:44,269 --> 01:23:45,771 La Voie du Samurai 564 01:23:46,533 --> 01:23:48,620 serait-elle de savoir mourir 565 01:23:49,553 --> 01:23:52,139 plutôt que de savoir vivre ? 566 01:23:54,458 --> 01:23:55,746 M. Ogami. 567 01:23:56,722 --> 01:23:58,105 Répondez-moi. 568 01:23:59,616 --> 01:24:01,333 Quelle est la Voie du Samurai ? 569 01:24:04,522 --> 01:24:05,808 M. Ogami. 570 01:24:07,705 --> 01:24:09,122 La véritable Voie... 571 01:24:11,852 --> 01:24:13,687 La véritable Voie du Samurai 572 01:24:15,370 --> 01:24:17,753 est de vivre avec la mort. 573 01:24:19,978 --> 01:24:22,026 Vivre avec la mort... 574 01:24:24,795 --> 01:24:27,725 Moi aussi, à votre place, 575 01:24:30,491 --> 01:24:32,075 j'aurais tenté cette percée. 576 01:24:37,193 --> 01:24:38,610 Vos paroles 577 01:24:39,831 --> 01:24:42,047 me soulagent. 578 01:25:10,198 --> 01:25:11,536 M. Ogami. 579 01:25:13,770 --> 01:25:16,628 Vous qui étiez bourreau du Shôgun, 580 01:25:18,143 --> 01:25:20,117 accepteriez-vous 581 01:25:21,044 --> 01:25:23,100 de décapiter un homme tel que moi ? 582 01:25:25,163 --> 01:25:27,422 Pour moi, tous les véritables samurai 583 01:25:28,737 --> 01:25:30,411 sont semblables. 584 01:25:31,890 --> 01:25:33,480 Je vais officier. 585 01:25:57,997 --> 01:25:59,803 À présent, je peux mourir. 586 01:26:01,445 --> 01:26:03,703 C'est le vœu des samurai ! 587 01:26:25,911 --> 01:26:27,250 Je suis prêt. 588 01:27:13,627 --> 01:27:16,938 Tori, n'y allez pas ! Restez ici ! 589 01:27:17,873 --> 01:27:19,881 Ce n'est pas un homme. 590 01:27:20,143 --> 01:27:21,685 C'est un monstre. 591 01:27:51,965 --> 01:27:55,715 "Le corbeau dans la nuit" 592 01:27:56,387 --> 01:27:58,926 "A lancé son cri" 593 01:28:00,142 --> 01:28:06,145 "Encore quelqu'un qui trépasse" 594 01:28:08,482 --> 01:28:11,899 "Le Dieu de la Mort" 595 01:28:12,112 --> 01:28:14,520 "Arrive de l'au-delà" 596 01:28:16,574 --> 01:28:19,408 "Le Loup" 597 01:28:19,619 --> 01:28:22,620 "Accompagné de son fils" 598 01:28:23,248 --> 01:28:26,367 "Le Loup" 599 01:28:27,543 --> 01:28:29,453 "Arrive" 600 01:28:32,715 --> 01:28:36,215 "Ses pas" 601 01:28:36,760 --> 01:28:39,715 "Se rapprochent" 602 01:28:40,890 --> 01:28:45,966 "Le Loup Solitaire à l'Enfant arrive" 603 01:28:49,273 --> 01:28:52,275 "Il arrive..." 604 01:29:13,214 --> 01:29:15,084 FIN 605 01:29:18,536 --> 01:29:20,536 Adaptation : Nathalie Cazier Katsuko Quinejure