1 00:00:23,024 --> 00:00:28,029 TOHO CO., LTD. 2 00:00:31,241 --> 00:00:35,954 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:39,457 --> 00:00:42,377 Thuyền chuẩn bị ra khơi! 4 00:00:48,466 --> 00:00:50,552 Này, lên đi. 5 00:00:58,768 --> 00:01:02,480 Không, ông lãnh nhân, thuyền không chở xe nôi đâu. 6 00:01:02,564 --> 00:01:04,023 Không chở à. 7 00:01:37,390 --> 00:01:39,392 Giờ được rồi đấy. 8 00:02:14,636 --> 00:02:17,639 Khóc thế là đủ rồi. 9 00:02:18,139 --> 00:02:19,891 Cô sẽ được cưng chiều, 10 00:02:19,974 --> 00:02:23,520 ăn ngon, mặc đẹp từ đầu đến chân. 11 00:02:23,603 --> 00:02:27,440 Chẳng phải tôi đã nói là cô sẽ có cuộc sống tươi sáng đó sao? 12 00:02:27,524 --> 00:02:31,653 Cẩn thận. Trong đó chẳng có gì giá trị cả. Kệ nó đi. 13 00:02:32,862 --> 00:02:34,405 O-Matsu! 14 00:03:53,109 --> 00:03:54,235 Cám ơn cháu. 15 00:04:30,000 --> 00:04:40,000 Dịch sang tiếng Việt bởi huyxnguyen@hdvietnam.com 16 00:05:20,571 --> 00:05:25,159 ĐỘC LANG PHỤ TỬ 17 00:05:25,243 --> 00:05:30,248 XE NÔI VỀ NƠI ÂM TÀO 18 00:05:38,006 --> 00:05:43,845 Sản xuất bởi SHINTARO KATSU HISAHARU MATSUBARA 19 00:05:44,178 --> 00:05:45,471 Kịch bản của KAZUO KOIKE 20 00:05:45,555 --> 00:05:48,016 Dựa trên Manga của KAZUO KOIKE GOSEKI KOJIMA 21 00:05:48,349 --> 00:05:53,604 Quay phim bằng CHIKASHI MAKIURA Âm thanh của TSUCHITARO HAYASHI 22 00:05:54,022 --> 00:05:57,608 Chiếu sáng bởi HIROSHI MIMA Âm nhạc của HIDEAKI SAKURAI 23 00:05:57,692 --> 00:06:00,570 Thiết kế sản xuất bởi YOSHINOBU NISHIOKA 24 00:06:04,532 --> 00:06:06,451 Diễn viên 25 00:06:07,201 --> 00:06:11,039 TOMISABURO WAKAYAMA 26 00:06:11,372 --> 00:06:15,043 GO KATO 27 00:06:15,376 --> 00:06:19,130 YUKO HAMA 28 00:06:19,881 --> 00:06:24,385 ISAO YAMAGATA MICHITARO MIZUSHIMA ICHIRO NAKATANI 29 00:06:24,719 --> 00:06:28,431 AKIHIRO TOMIKAWA SAYOKO KATO 30 00:06:28,765 --> 00:06:34,395 JUN HAMAMURA DAIGO KUSANO SHUNYA WAZAKI 31 00:06:41,778 --> 00:06:46,324 Đạo diễn KENJI MISUMI 32 00:07:05,760 --> 00:07:08,930 <> 33 00:07:13,601 --> 00:07:15,186 Mẹ kiếp. 34 00:07:15,269 --> 00:07:18,689 Sao không phải là bưởi của cô em nào ngang qua nhỉ? 35 00:07:18,773 --> 00:07:23,611 Đừng nôn nóng. Chúng ta đâu có vội gì. 36 00:07:23,694 --> 00:07:27,657 Từ từ tận hưởng thôi. Kiếm cô em nào qua đường đi. 37 00:07:27,740 --> 00:07:29,742 Chắc rồi. 38 00:07:29,826 --> 00:07:33,663 Trên đường chúng ta có thể tự giải khuây cho đến khi kiếm được việc. 39 00:07:33,746 --> 00:07:37,041 Lúc đến đó chúng ta chẳng làm được nữa đâu. 40 00:07:39,210 --> 00:07:42,088 Sao trời nóng quá. 41 00:07:43,631 --> 00:07:47,009 Uống chút chứ, đại nhân Kanbei? 42 00:07:47,093 --> 00:07:48,344 Thôi. 43 00:07:49,720 --> 00:07:51,764 Sao thế? 44 00:07:51,848 --> 00:07:56,435 Sao ông không nhập hội với bọn tôi và làm một chén? 45 00:07:57,478 --> 00:07:58,896 Uống đi. 46 00:08:04,402 --> 00:08:06,404 Ông thật kỳ dị. 47 00:08:07,029 --> 00:08:09,866 Ông không nhậu nhẹt, cũng chẳng gái gú gì. 48 00:08:11,701 --> 00:08:14,996 Làm một watari-kachi thì có gì vui chứ? (Watari-kachi: Võ sĩ cấp thấp) 49 00:08:15,913 --> 00:08:19,750 Watari-kachi chỉ là lính đánh thuê thôi mà. 50 00:08:20,877 --> 00:08:24,463 Hôm nay phục vụ lãnh chúa này, ngày mai lại về phe lãnh chúa khác. 51 00:08:24,547 --> 00:08:29,427 Được thuê mướn để làm màu trong đám rước của ai đó thôi. 52 00:08:29,927 --> 00:08:32,638 Chúng ta chỉ là những kẻ trôi dạt đem thân tự bán rong thôi. 53 00:08:34,223 --> 00:08:36,392 Chúng ta cũng muốn ổn định ở đâu đó chứ, 54 00:08:36,475 --> 00:08:41,105 nhưng nhiều lãnh chúa nghèo không đủ tiền thuê cố định. 55 00:08:41,189 --> 00:08:46,027 Họ chỉ cần thuê khi muốn phô trương đám rước thôi. 56 00:08:46,944 --> 00:08:49,697 Bề ngoài có thể rất oai phong với hai thanh kiếm đấy, 57 00:08:49,780 --> 00:08:52,575 nhưng bên trong thì chẳng có gì. 58 00:08:53,451 --> 00:08:56,370 Có lẽ ông từng là một samurai giỏi, 59 00:08:56,454 --> 00:08:59,457 nhưng giờ ông cũng chỉ là một tay watari-kachi đánh thuê thôi. 60 00:08:59,957 --> 00:09:02,710 Sao ông không tự thư giãn và tận hưởng đi chứ? 61 00:09:02,793 --> 00:09:07,048 Ông thật cứng nhắc. Ông làm chúng tôi gò bó quá đấy. 62 00:09:07,131 --> 00:09:12,094 Chúng tôi chỉ từng được vui chút chút với mấy em mông to. 63 00:09:12,720 --> 00:09:16,224 Nếu không được vui thú, 64 00:09:16,724 --> 00:09:21,229 chúng tôi đã từ bỏ watari-kachi lâu rồi. 65 00:09:23,814 --> 00:09:27,777 Lợi ích duy nhất làm kiếp đánh thuê là 66 00:09:27,860 --> 00:09:31,364 cứ thấy gái trên đường là tóm lấy 67 00:09:31,447 --> 00:09:33,491 và rồi xử đẹp mấy em luôn. 68 00:09:33,574 --> 00:09:38,496 Rồi chạy cứ y như bị lửa đốt đít và tìm kiếm sự che chở của chủ nhân. 69 00:09:38,579 --> 00:09:40,081 Chẳng ai bắt được chúng ta. 70 00:09:40,957 --> 00:09:43,501 Đại nhân Kanbei, gia nhập hội chúng tôi đi. 71 00:09:43,584 --> 00:09:46,587 Nhìn kìa. "Chịu khó nhẫn nại làm nên cơ đồ" 72 00:09:46,671 --> 00:09:47,672 Ôi. 73 00:10:39,807 --> 00:10:41,517 Gì đây... 74 00:10:45,021 --> 00:10:47,523 Chúng tôi là watari-kachi. 75 00:10:48,566 --> 00:10:50,860 Đánh thuê à? 76 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 Vâng, chuyên đánh thuê. 77 00:10:54,405 --> 00:10:56,657 Cầm lấy ít tiền đi. 78 00:10:56,741 --> 00:10:59,785 Chúng tôi không cần tiền. Chúng tôi đâu phải ăn cướp. 79 00:10:59,869 --> 00:11:02,246 Chúng tôi chẳng lấy thứ gì, chỉ sử dụng mà thôi. 80 00:11:02,830 --> 00:11:04,332 Không, dừng lại ngay. 81 00:11:04,832 --> 00:11:08,044 Cô mà thử qua, là thích ngay đấy. 82 00:11:08,127 --> 00:11:11,088 Càng dùng càng thích. 83 00:11:11,172 --> 00:11:13,382 Chúng tôi đang làm từ thiện đấy chứ. 84 00:11:13,466 --> 00:11:17,094 - Có ai đó không! - Cứu chúng tôi với. 85 00:11:17,178 --> 00:11:19,347 Đứng lại. Bắt được cô rồi. 86 00:11:19,430 --> 00:11:21,015 Không! 87 00:11:21,098 --> 00:11:24,435 Cứu với! Mẹ ơi! 88 00:11:25,770 --> 00:11:27,813 Chúng tôi sẽ báo quan. 89 00:11:28,856 --> 00:11:32,068 Thích thì cứ báo, nhưng chẳng ăn thua gì đâu. 90 00:11:32,777 --> 00:11:37,615 Chúng tôi sẽ chuồn ngay đến nơi chẳng ai có thể tìm được. 91 00:11:39,075 --> 00:11:40,826 Quan phủ chẳng là cái thá gì. 92 00:11:40,910 --> 00:11:42,870 Đến đây. 93 00:11:42,953 --> 00:11:45,289 Có ai đó không! Không! 94 00:11:46,999 --> 00:11:49,418 Bỏ đi, nằm xuống mà tận hưởng chứ. 95 00:11:49,502 --> 00:11:53,506 Nhắm mắt lại, chỉ nửa canh giờ là xong thôi mà. 96 00:11:54,548 --> 00:11:55,674 Thả chúng tôi ra. 97 00:11:57,093 --> 00:11:58,094 Người ơi! 98 00:11:58,636 --> 00:12:00,554 Không, không. 99 00:12:01,138 --> 00:12:03,641 Xin các ông, đừng hại con gái tôi. 100 00:12:05,684 --> 00:12:07,103 Không! 101 00:12:09,605 --> 00:12:11,190 Không! 102 00:12:15,361 --> 00:12:16,654 Thả tôi ra. 103 00:12:18,906 --> 00:12:19,990 Để tôi đi. 104 00:12:22,493 --> 00:12:25,204 Thả tôi ra. Có ai đó không? 105 00:12:35,756 --> 00:12:36,924 Xong ngay đây. 106 00:12:56,819 --> 00:12:58,320 Bọn khốn khiếp! 107 00:12:59,697 --> 00:13:00,656 Cái quái gì thế! 108 00:13:01,949 --> 00:13:05,494 Quân đốn mạt. Bà chủ, cô chủ! 109 00:13:07,163 --> 00:13:08,456 Nhóc con, ngươi dám sao! 110 00:13:10,708 --> 00:13:11,709 Tao sẽ xé xác mày ra. 111 00:13:16,213 --> 00:13:17,298 Tao sẽ giết mày. 112 00:13:17,381 --> 00:13:19,383 Khoan đã. 113 00:13:20,885 --> 00:13:23,888 Mày gặp rắc rối to rồi đấy. 114 00:13:23,971 --> 00:13:28,601 Chúng tao là người của lãnh chúa Mizuno, vùng Kariya. 115 00:13:28,684 --> 00:13:33,355 Các ngươi phải trả giá, cho dù có là gì của lãnh chúa Mizuno đi nữa. 116 00:13:33,939 --> 00:13:36,734 Đừng. 117 00:13:40,321 --> 00:13:42,823 Đại nhân Kanbei, giúp chúng tôi. 118 00:13:42,907 --> 00:13:44,200 Mẹ kiếp! 119 00:14:05,012 --> 00:14:06,263 Đừng nhìn. 120 00:14:15,147 --> 00:14:16,774 Đại nhân Kanbei. 121 00:14:17,608 --> 00:14:18,943 Sao ông giết họ? 122 00:14:19,026 --> 00:14:20,528 Thật khủng khiếp. 123 00:14:34,500 --> 00:14:36,001 Mỗi thằng chọn một que đi. 124 00:14:38,587 --> 00:14:40,548 Hoặc là tao giết hết chúng bay. 125 00:14:58,816 --> 00:15:00,693 Mi phải chết thôi, Jikkan. 126 00:15:01,652 --> 00:15:04,196 Sao chỉ có mình tôi? 127 00:15:04,905 --> 00:15:06,657 Vì mi trúng giải rồi đó. 128 00:15:09,743 --> 00:15:14,415 Mi sẽ là tên cướp tấn công hai mẹ con và người đầy tớ. 129 00:15:16,083 --> 00:15:18,002 Mi đã giết cả ba người bọn họ. 130 00:15:18,502 --> 00:15:22,381 Ba người bọn ta đã phát hiện, đấu với ngươi và rồi ngươi bị giết. 131 00:15:23,257 --> 00:15:26,176 Câu chuyện đó sẽ thuyết phục được các quan chức dịch trạm. 132 00:15:26,260 --> 00:15:27,761 Và vụ việc được giải quyết. 133 00:15:29,221 --> 00:15:31,223 Cứu! 134 00:16:01,128 --> 00:16:05,174 Đã khiến ông bẩn mắt. Xin thứ lỗi cho tôi. 135 00:16:05,257 --> 00:16:08,844 Hành vi của anh là của một samurai, chứ đâu phải của một tên đánh thuê. 136 00:16:10,346 --> 00:16:11,847 "Của một samurai" ư? 137 00:16:13,390 --> 00:16:17,728 Tôi từng là hộ kiệu tại vùng Maruoka ở Echizen. 138 00:16:18,228 --> 00:16:20,272 Tên tôi là Kanbei Magomura. 139 00:16:20,981 --> 00:16:23,067 Còn ông tên gì? 140 00:16:24,193 --> 00:16:26,278 Ta là Itto Ogami. 141 00:16:27,029 --> 00:16:29,031 Tôi có nghe. 142 00:16:30,324 --> 00:16:33,577 Thì ra ông đã từng là quan Thác giới nhân của Mạc phủ. 143 00:16:35,245 --> 00:16:36,914 Tôi cũng đã từng thấy ông 144 00:16:36,997 --> 00:16:42,127 khi dẫn ngựa cho chủ tôi ở lâu đài Edo vài năm trước. 145 00:16:42,211 --> 00:16:45,756 Ta cũng có nghe danh anh. 146 00:16:46,924 --> 00:16:50,052 Họ nói anh là một cao thủ kiếm phái Kage-ryu. 147 00:16:50,135 --> 00:16:51,887 Ông thật quá khen. 148 00:16:51,970 --> 00:16:56,266 Sao một kẻ tầm cỡ như anh lại đi làm quân đánh thuê? 149 00:16:57,101 --> 00:16:59,353 Xin đừng hỏi kỹ. 150 00:16:59,436 --> 00:17:01,980 Tôi thách đấu với ông. 151 00:17:02,064 --> 00:17:03,857 Vì sao? 152 00:17:04,358 --> 00:17:08,362 Tôi nhất quyết. Ông đã chứng kiến những gì vừa xảy ra. 153 00:17:12,574 --> 00:17:14,993 Dù tôi chỉ là tên đánh thuê, 154 00:17:15,077 --> 00:17:20,290 nhưng một khi tên chủ nhân của tôi bị bọn khốn nhắc đến, là một gia nhân, 155 00:17:20,874 --> 00:17:22,626 thì tôi phải liều mạng thôi. 156 00:17:22,710 --> 00:17:26,880 Để tránh tai họa và ô nhục cho gia tộc của ông ấy. 157 00:17:28,048 --> 00:17:32,553 Bằng cách này, tôi có thể nói rằng đang hành xử đúng cách của một samurai. 158 00:17:35,973 --> 00:17:38,684 Tôi xin được thách đấu với ông. 159 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 Nếu giờ tôi để ông đi, 160 00:17:45,023 --> 00:17:47,317 thì đến tận cuối đời, 161 00:17:49,236 --> 00:17:50,571 tôi cũng coi như đã chết. 162 00:17:51,488 --> 00:17:52,573 Không. 163 00:17:53,073 --> 00:17:55,617 Danh dự của một samurai sẽ không tha thứ cho tôi, 164 00:17:55,701 --> 00:17:59,329 vì đã giết người vô tội, dù là để bảo vệ danh tiếng cho chủ nhân. 165 00:18:00,164 --> 00:18:02,916 Lần nữa, tôi yêu cầu một trận đấu với ông. 166 00:18:05,502 --> 00:18:06,462 Nghe này tên kia. 167 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Đại nhân Kenbei đang yêu cầu mi đấy. 168 00:18:10,132 --> 00:18:11,967 Sao mi không đấu? 169 00:18:12,050 --> 00:18:13,969 Thậm chí còn không trả lời sao? 170 00:18:14,052 --> 00:18:16,180 Dừng tay. Bọn mày đâu xứng với ngài ấy. 171 00:18:34,323 --> 00:18:36,408 Nếu tôi mà thắng, 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,831 tôi sẽ che chở cho đứa bé suốt đời. 173 00:18:44,208 --> 00:18:46,960 Đừng lo gì về việc đó. 174 00:18:48,128 --> 00:18:52,841 Vì cha con ta đang sống trong Minh phủ Ma đạo rồi. 175 00:18:53,509 --> 00:18:57,679 Chúng ta đã sẵn sàng trầm luân qua lục cõi và tứ sinh. 176 00:18:58,472 --> 00:19:00,474 "Sống trong Minh phủ Ma đạo" ư? 177 00:19:01,600 --> 00:19:03,602 Nghe hay thật đấy. 178 00:19:04,978 --> 00:19:09,691 Ngay cả khi vận số quay lưng lại với tôi, tôi cũng không hối tiếc. 179 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 Thế nên. 180 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 Ta đồng ý. 181 00:19:46,937 --> 00:19:47,938 Trận này... 182 00:19:50,899 --> 00:19:52,359 ta xem như hòa. 183 00:19:53,944 --> 00:19:54,945 Tại sao? 184 00:19:55,821 --> 00:19:59,074 Tôi vì muốn để lại cho đời một Võ sĩ chân chính. 185 00:20:07,583 --> 00:20:09,084 "Võ sĩ chân chính"? 186 00:20:25,225 --> 00:20:28,228 Ta lại không được chết. 187 00:21:31,875 --> 00:21:33,043 Có ngon không? 188 00:21:34,378 --> 00:21:36,880 Trước giờ chưa từng được ăn cơm sao? 189 00:21:37,798 --> 00:21:40,592 Phụ nữ như đóa hoa, hoa cần phải nở. 190 00:21:42,010 --> 00:21:45,639 Đừng phí hoài tuổi xuân như một thôn nữ nghèo. Hãy như một đóa hoa. 191 00:21:45,722 --> 00:21:49,977 Cứ để đám đàn ông ve vãn. Đó mới thực là người phụ nữ hạnh phúc. 192 00:21:59,987 --> 00:22:02,406 Sau chuyến đi dài thế chắc đau chân lắm nhỉ? 193 00:22:02,489 --> 00:22:04,408 Rồi. Chờ chút. 194 00:22:07,452 --> 00:22:09,454 Khi chân bị đau nhức, 195 00:22:11,123 --> 00:22:15,502 chà xát chân bằng muối rồi hơ trên lửa. 196 00:22:16,336 --> 00:22:19,923 Sẵn sàng chưa? 197 00:22:20,966 --> 00:22:22,217 Đưa chân đây. 198 00:22:22,718 --> 00:22:24,720 Cứ đưa chân đây. 199 00:22:25,429 --> 00:22:29,224 Nếu cô mà đi không nổi, thì tôi cũng gặp rắc rối đấy. 200 00:22:29,641 --> 00:22:33,645 Cứ yên đấy rồi chân sẽ sớm hết mỏi thôi. 201 00:22:38,525 --> 00:22:40,027 Cô ngại cái gì? 202 00:23:01,214 --> 00:23:02,716 Xin đừng. 203 00:23:08,847 --> 00:23:10,640 - Đừng chống cự nữa. - Không! 204 00:23:10,724 --> 00:23:13,894 Cô thuộc về ta, cho đến khi ta bán cô vào nhà chứa, 205 00:23:14,811 --> 00:23:16,813 thì ta muốn làm gì thì làm. 206 00:24:31,221 --> 00:24:33,473 - Có ai không! - Cứu tôi với. 207 00:24:33,557 --> 00:24:36,226 Có chuyện gì thế? 208 00:24:36,309 --> 00:24:37,435 Mau gọi lục sự. 209 00:24:51,950 --> 00:24:53,535 Máu me đầy đây. 210 00:25:23,607 --> 00:25:25,108 Chúng tôi đang khám xét. 211 00:25:27,277 --> 00:25:28,528 Thứ lỗi cho vì đã xâm nhập. 212 00:25:33,783 --> 00:25:35,368 Có một kẻ giết người. 213 00:25:35,869 --> 00:25:37,871 Chúng tôi đang tìm kiếm một nữ nghi phạm. 214 00:25:38,622 --> 00:25:40,123 Chúng tôi sẽ lục soát phòng của ông. 215 00:25:42,918 --> 00:25:44,294 Chờ đã. 216 00:25:45,378 --> 00:25:48,965 Thế nếu nghi phạm không có trong phòng thì sao? 217 00:25:50,217 --> 00:25:54,221 Tôi đã nói là lục soát dưới danh nghĩa một cuộc điều tra chính thức mà. 218 00:25:54,804 --> 00:25:55,931 Ông thắc mắc gì sao? 219 00:25:56,014 --> 00:25:57,515 Tôi không kêu ca gì. 220 00:26:00,310 --> 00:26:05,065 Đây là cái quán trọ, nhưng tôi đã trả tiền phòng 221 00:26:05,565 --> 00:26:08,568 thế nên cái phòng này như là lâu đài, là ruộng đất của tôi vậy. 222 00:26:09,819 --> 00:26:14,324 Một viên chức quèn muốn vào, thì phải được chuẩn bị sẵn sàng. 223 00:26:16,326 --> 00:26:17,953 Tôi chỉ yêu cầu thế thôi. 224 00:26:19,162 --> 00:26:22,749 Đừng tỏ ra khôn lỏi với ta, đồ lãng nhân giẻ rách. 225 00:26:29,798 --> 00:26:32,550 Thế nếu nghi phạm có trong phòng thì sao? 226 00:26:34,594 --> 00:26:37,555 Che giấu sát nhân thì cũng bị tội như thế đấy. 227 00:26:37,639 --> 00:26:39,182 Chính xác. 228 00:26:45,647 --> 00:26:47,816 Để xem nào. 229 00:26:49,401 --> 00:26:52,612 Nếu cô ả không có trong đây, thì cứ chặt đầu ta đi. 230 00:26:53,113 --> 00:26:54,656 Không bàn! 231 00:27:07,168 --> 00:27:08,003 Cái gì thế này? 232 00:27:08,420 --> 00:27:10,714 Tôi để nó vào đó để phạt. 233 00:27:18,221 --> 00:27:21,975 Giờ thì đưa đầu đây. 234 00:27:26,062 --> 00:27:27,272 Tránh đường! 235 00:27:48,168 --> 00:27:49,169 Cô nên đi đi. 236 00:27:50,962 --> 00:27:52,922 Đội ơn ông. 237 00:27:55,342 --> 00:27:58,011 Chúng ta đi trên những nẻo đường khác nhau. 238 00:27:59,262 --> 00:28:01,806 Con trai ta có con đường riêng của nó. 239 00:28:03,099 --> 00:28:07,228 Cô cũng phải tự chọn con đường của riêng cô. 240 00:28:13,943 --> 00:28:14,903 Giờ đi thôi. 241 00:28:16,613 --> 00:28:17,614 Thưa vâng. 242 00:28:38,968 --> 00:28:40,178 Xin cám ơn. 243 00:28:58,446 --> 00:29:00,865 - Cô ta kìa. - Bắt lấy. 244 00:29:00,949 --> 00:29:02,117 Khoan đã. 245 00:29:07,372 --> 00:29:13,920 Một samurai ở trong phòng này. Ngươi không được xúc phạm ông ấy. 246 00:29:14,003 --> 00:29:14,803 Vâng thưa cô. 247 00:29:19,092 --> 00:29:23,096 Tôi là Torizo của gia tộc Khoshio. 248 00:29:24,681 --> 00:29:30,520 Tôi quản lý các nhà thổ từ cảng này đến tận Kariya. 249 00:29:31,604 --> 00:29:36,609 Cô gái kia vốn được gã ma cô Matsu "Kẻ than vãn" mua cho chúng tôi. 250 00:29:37,402 --> 00:29:40,405 Xin ông giao lại cho chúng tôi. 251 00:29:42,824 --> 00:29:44,868 <> 252 00:29:52,876 --> 00:29:54,210 Ta không chấp nhận. 253 00:29:55,503 --> 00:29:57,172 Ngài samurai, 254 00:29:57,755 --> 00:30:03,052 người ta gọi chúng tôi là bo-hachi-mon, tức là loại người không có tám đức hạnh. 255 00:30:04,554 --> 00:30:06,556 Ông biết nghĩa là sao không? 256 00:30:08,600 --> 00:30:11,099 Chúng tôi không có lòng kính trọng, tôn trọng, trung thành, 257 00:30:11,100 --> 00:30:13,813 trung thực, chính trực, trật tự, khiêm nhường 258 00:30:13,897 --> 00:30:17,442 và liêm sỉ. Chúng tôi không có liêm sỉ. 259 00:30:17,525 --> 00:30:18,860 Nói cách khác, 260 00:30:19,360 --> 00:30:24,657 chúng tôi là Yakuza và chúng tôi là hạng vô sỉ. 261 00:30:27,535 --> 00:30:32,373 Thế nên ông sẽ chẳng gặt hái được gì nếu đấu với chúng tôi đâu. 262 00:30:32,874 --> 00:30:34,876 Thắng hay thua, 263 00:30:35,752 --> 00:30:37,837 ngay cả khi ông từ bỏ cô ta, 264 00:30:37,921 --> 00:30:41,382 thì ngài samurai, ông cũng sẽ bị mất mặt. 265 00:30:41,883 --> 00:30:45,637 Tôi đề nghị ông tránh sang một bên. 266 00:30:51,267 --> 00:30:55,605 Cô ta cũng phạm tội sát nhân, mới giết Matsu "Kẻ than vãn". 267 00:31:01,861 --> 00:31:03,571 Ta đã nói là ta từ chối rồi mà. 268 00:31:11,037 --> 00:31:15,875 Vì ngươi mang theo cái bài vị, nên ngài samurai thương hại ngươi. 269 00:31:17,043 --> 00:31:19,379 Giờ lại đây. 270 00:31:27,303 --> 00:31:29,305 Mi đang thử thách lòng kiên nhẫn của ta đó. 271 00:31:29,806 --> 00:31:32,183 Nếu mi cứ khăng khăng từ chối, 272 00:31:32,267 --> 00:31:37,230 cha con ngài samurai đây sẽ chết vì ngươi đấy. 273 00:31:39,732 --> 00:31:45,238 Theo luật nhà chứa, chúng ta không được gây rắc rối cho người tử tế. 274 00:31:46,281 --> 00:31:50,201 Chúng ta đã bỏ tiền ra mua, nên giờ mi thuộc về nhà chứa. 275 00:31:50,285 --> 00:31:51,452 Ra đây ngay. 276 00:32:15,560 --> 00:32:18,605 Ông vẫn cố chấp không rũ bỏ cô ả sao? 277 00:32:18,688 --> 00:32:21,190 - Đủ rồi. - Ông không hiểu sao hả? 278 00:32:25,111 --> 00:32:27,614 Ta đã cố kiên nhẫn tự hạ mình. 279 00:32:30,992 --> 00:32:35,496 Ông mạo hiểm tính mạng hai cha con vì một con nhà quê sao? 280 00:32:36,956 --> 00:32:38,708 Sao ông không chịu từ bỏ? 281 00:32:39,125 --> 00:32:42,503 Tấm bài vị đó đã đưa chúng ta tới giới hạn của Minh phủ Ma đạo. 282 00:32:42,587 --> 00:32:48,885 Cha con ta đã mất tất cả chỉ vì một tấm bài vị. 283 00:32:50,178 --> 00:32:52,430 Do đó ta không thể bỏ qua. 284 00:33:13,159 --> 00:33:14,410 Giết hắn! 285 00:33:14,494 --> 00:33:15,995 Khoan! 286 00:33:16,829 --> 00:33:18,998 Các người rất thân cận với ta. 287 00:33:19,082 --> 00:33:22,418 Ta không thể để các ngươi đấu với một samurai cao cường như thế này được. 288 00:33:51,948 --> 00:33:53,199 Ngài samurai, 289 00:33:53,950 --> 00:33:58,329 Bo-hachi-mon chúng tôi phải giữ thể diện. 290 00:33:58,413 --> 00:34:00,707 Chúng tôi không thể chỉ đơn giản bỏ qua. 291 00:34:00,790 --> 00:34:01,791 Nhưng cũng... 292 00:34:01,874 --> 00:34:06,504 không thể để các chàng trai vàng này chết chỉ vì một con nhà quê. 293 00:34:07,004 --> 00:34:08,297 Giờ thế này nhé. 294 00:34:09,507 --> 00:34:13,803 Một người trở thành gái mại dâm khi cô ấy tiếp người khách đầu tiên của mình. 295 00:34:13,886 --> 00:34:18,474 Điều này được gọi là phá trinh, và chúng tôi nhận được một khoản lớn. 296 00:34:18,558 --> 00:34:22,061 Chúng tôi sẽ bán trinh cô ta, xong coi như xóa nợ. 297 00:34:22,145 --> 00:34:25,356 Rồi cô ta sẽ được tự do. Ông thấy thế nào? 298 00:34:26,649 --> 00:34:27,650 Ta không đồng ý. 299 00:34:29,485 --> 00:34:32,989 Nếu ông từ chối, thì chỉ còn một cách. 300 00:34:33,990 --> 00:34:38,745 Chúng tôi sẽ trút giận lên cô ta. Nhấn nước và quay vòng 301 00:34:38,828 --> 00:34:40,413 thay cho khoản thanh toán. 302 00:34:41,330 --> 00:34:44,959 Cô ta có thể vì thế mà chết đấy. 303 00:34:45,460 --> 00:34:48,004 Tôi sẽ thay cô ta chịu sự trừng phạt. 304 00:34:48,504 --> 00:34:49,505 Nhưng... 305 00:34:49,589 --> 00:34:52,008 Ta nghe nói khi một gái điếm bị bệnh, 306 00:34:52,508 --> 00:34:55,595 người khác có thể chịu phạt thay. 307 00:34:56,512 --> 00:34:59,307 Điều đó đâu trái luật nhà thổ phải không? 308 00:35:00,725 --> 00:35:01,851 Vậy nếu... 309 00:35:02,518 --> 00:35:07,106 Nếu chúng tôi khiến ông gần chết thì sao? 310 00:35:07,607 --> 00:35:09,108 Ông sẽ làm gì? 311 00:35:10,401 --> 00:35:12,403 Tùy thuộc vào vận số thôi. 312 00:35:13,529 --> 00:35:15,990 Sống chết đều có số cả. 313 00:35:52,235 --> 00:35:53,236 Làm đi. 314 00:36:42,910 --> 00:36:44,537 Kế tiếp, tra khảo đánh vòng. 315 00:36:44,620 --> 00:36:46,789 Quay vòng! Quay vòng! 316 00:36:46,873 --> 00:36:49,000 Quay vòng! Quay vòng! 317 00:36:49,083 --> 00:36:51,210 Quay vòng! Quay vòng! 318 00:36:51,294 --> 00:36:53,504 Quay vòng! Quay vòng! 319 00:36:53,588 --> 00:36:55,715 Quay vòng! Quay vòng! 320 00:36:55,798 --> 00:36:57,258 Quay vòng! Quay vòng! 321 00:37:59,862 --> 00:38:01,864 Ngài samurai! 322 00:38:06,452 --> 00:38:08,871 Sao tôi có thể... 323 00:38:32,061 --> 00:38:33,229 Bố ơi. 324 00:38:34,939 --> 00:38:38,275 Ông ấy không những kiếm pháp cao thâm, mà còn can đảm ghê người. 325 00:38:38,901 --> 00:38:42,446 Chúng ta trừng phạt ông ta, nhưng tinh thần của ông ấy khiến ta kinh sợ. 326 00:38:42,530 --> 00:38:46,409 Ông ấy thậm chí còn không rên la lấy một tiếng. 327 00:38:49,078 --> 00:38:52,373 Thời nay thật khó mà tìm được một chân võ sĩ. 328 00:38:53,582 --> 00:38:56,002 Còn đó, vẫn còn người như thế sót lại. 329 00:38:56,085 --> 00:38:57,086 Đúng thế, thưa cô. 330 00:39:34,290 --> 00:39:39,295 Ông đã giải quyết xong việc cô gái không phải bán dâm nữa. 331 00:39:40,129 --> 00:39:45,134 Nhưng còn việc khác chưa xong. Cô ta đã giết Matsu "Kẻ than vãn". 332 00:39:47,303 --> 00:39:48,804 Thế cô muốn gì? 333 00:39:53,392 --> 00:39:58,147 Nếu ông giúp tôi một việc, tôi sẽ bỏ qua mọi thứ. 334 00:40:00,399 --> 00:40:01,525 Đại nhân Ogami, 335 00:40:03,235 --> 00:40:06,405 khi ông nằm trên vòng quay tra khảo, 336 00:40:06,989 --> 00:40:08,991 tôi nhớ tới một lời đồn, 337 00:40:09,825 --> 00:40:15,039 từ khi quan Giới thác nhân nảy sinh hiềm khích với gia tộc Yagyu, 338 00:40:15,122 --> 00:40:19,085 ông ấy đã phiêu bạt, phải làm một sát thủ gọi là Độc lang phụ tử. 339 00:40:34,600 --> 00:40:35,976 Lối này. 340 00:40:45,861 --> 00:40:47,863 Con đưa đại nhân Itto Ogami tới gặp cha. 341 00:40:48,864 --> 00:40:50,366 Đỡ ta dậy. 342 00:41:04,713 --> 00:41:08,926 Tôi trước là Thủ tọa Trưởng lão cho lãnh địa Kakegawa. 343 00:41:09,009 --> 00:41:11,387 Tatewaki Miura. 344 00:41:15,724 --> 00:41:19,979 Tôi đã cho dò la tin tức của ông. 345 00:41:26,694 --> 00:41:28,571 Chắc ông còn nhớ. 346 00:41:29,822 --> 00:41:34,076 Cha tôi mất cánh tay trái vì bị ông chặt đứt, 347 00:41:36,495 --> 00:41:41,375 Quan Giới thác nhân, Itto Ogami. 348 00:41:49,383 --> 00:41:54,013 Lãnh chúa chúng tôi, Ujishige Dewa-no-Kami Miyake, 349 00:41:54,305 --> 00:41:56,515 bỗng dưng phát điên 350 00:41:57,016 --> 00:42:00,186 ông ta đã giết và hạ thủ với rất nhiều cận thần 351 00:42:00,686 --> 00:42:03,189 khiến cho nhiều nơi nổi loạn. 352 00:42:04,023 --> 00:42:07,276 Mạc phủ đã hạ lệnh bắt ông ta phải tự sát. 353 00:42:08,027 --> 00:42:09,236 Không! 354 00:42:17,536 --> 00:42:18,495 Ta sẽ không! 355 00:42:19,455 --> 00:42:20,456 Ta sẽ không! 356 00:42:23,626 --> 00:42:25,878 Ta không muốn chết! 357 00:42:25,961 --> 00:42:29,298 Chúa công, xin hãy bình tĩnh. 358 00:42:30,382 --> 00:42:31,467 Để ta đi! 359 00:42:31,550 --> 00:42:32,551 Chúa công! 360 00:42:35,554 --> 00:42:37,056 Hãy để ta đi! 361 00:42:44,647 --> 00:42:46,649 Đau quá. Mi làm ta đau. 362 00:42:49,068 --> 00:42:50,236 Xin tha thứ cho tôi. 363 00:42:53,822 --> 00:42:55,824 Xin ngài! 364 00:42:59,495 --> 00:43:03,624 Xin ngài. Xin ngài hãy thực hiện nghi lễ. 365 00:43:07,169 --> 00:43:08,671 Tôi không muốn đâu. 366 00:43:26,438 --> 00:43:29,441 Thế cô quan hệ thế nào với đại nhân Muira? 367 00:43:33,862 --> 00:43:35,656 Xin lỗi, tôi quên không giới thiệu. 368 00:43:36,240 --> 00:43:40,577 Tôi là con gái ông ấy. 369 00:43:45,457 --> 00:43:49,461 Tôi là Tori, người em. 370 00:43:51,088 --> 00:43:53,090 Song sinh vốn luôn bị ghê sợ. 371 00:43:54,049 --> 00:44:00,055 Tôi được nuôi dưỡng bởi một vú em, một thân nhân của gia tộc Koshio. 372 00:44:01,473 --> 00:44:06,478 Chị song sinh của tôi tham gia chống lại lãnh chúa. 373 00:44:07,563 --> 00:44:09,815 Khi chị ấy biết được bí mật, 374 00:44:10,607 --> 00:44:13,610 chị ấy bị viên quản gia Genba Sawatari cưỡng bức, 375 00:44:15,279 --> 00:44:19,074 chị đã tự tử và qua đời. 376 00:44:25,497 --> 00:44:27,541 Vậy cô muốn tôi... 377 00:44:27,624 --> 00:44:33,380 Tôi muốn ông giết Genba Sawatari, hiện là Tổng trấn Totomi. 378 00:44:35,299 --> 00:44:37,718 Tôi muốn nghe lý do. 379 00:44:37,801 --> 00:44:42,181 Genba đã bán đứng lãnh địa và khiến cho danh hiệu gia tộc bị bãi bỏ. 380 00:44:43,682 --> 00:44:47,186 Nếu tôi cho ông biết Genba Sawatari, Tổng trấn đương nhiệm của Totomi, 381 00:44:47,269 --> 00:44:52,191 vốn là quản gia cho lãnh địa Kakegawa, 382 00:44:52,274 --> 00:44:54,860 chắc là ông hình dung ra toàn cảnh. 383 00:44:54,943 --> 00:44:59,448 Bị mờ mắt bởi lòng tham và quyền lực 384 00:44:59,531 --> 00:45:05,621 hắn ta bí mật báo cho đại lão Itakura của Mạc phủ về bệnh tình điên loạn của lãnh chúa. 385 00:45:05,704 --> 00:45:09,583 Thế là lãnh địa bị bãi bỏ và Mạc phủ thu hồi lại đất đai. 386 00:45:09,666 --> 00:45:12,461 Và rồi hắn trở thành tổng trấn vùng đó. 387 00:45:12,544 --> 00:45:16,465 Hắn còn thua một con chó. 388 00:45:17,966 --> 00:45:22,930 Khi nghĩ đến khoảng 400 gia thần bị vong môn... 389 00:45:23,430 --> 00:45:26,016 Trong khi ta là Thủ tọa Trưởng lão, 390 00:45:26,100 --> 00:45:29,603 ta thật sống không bằng chết. 391 00:45:31,814 --> 00:45:34,817 Xin ông nhận lời cho. 392 00:45:37,277 --> 00:45:40,906 500 ryo cho một vụ. 393 00:45:57,005 --> 00:46:03,429 <> 394 00:48:38,500 --> 00:48:41,420 Ta đặt ký hiệu Ma đạo này. 395 00:48:41,503 --> 00:48:44,214 Khi Itto Ogami thấy chúng, 396 00:48:44,298 --> 00:48:47,593 ông ta sẽ xếp các ụ đá chỉ dẫn chúng ta tới nơi hẹn gặp. 397 00:48:50,345 --> 00:48:52,973 Trách nhiệm của chúng ta rất nặng nề. 398 00:48:53,056 --> 00:48:54,057 Thưa vâng. 399 00:48:57,769 --> 00:49:01,315 Tôi là Junai Asada, tùy phái tại văn phòng Tổng trấn Totomi. 400 00:49:03,025 --> 00:49:05,068 Ta là Itto Ogami. 401 00:49:05,152 --> 00:49:08,155 Tổng trấn Genba Sawatari nói là... 402 00:49:08,655 --> 00:49:12,159 ông ấy có việc muốn yêu cầu ông 403 00:49:12,701 --> 00:49:15,704 và muốn chúng tôi hộ tống ông tới dinh tổng trấn. 404 00:49:16,538 --> 00:49:17,998 Chúng tôi tới đây để đưa ông đi. 405 00:49:18,582 --> 00:49:21,168 Tổng trấn gặp riêng ta chứ? 406 00:49:21,251 --> 00:49:22,461 Vâng. 407 00:49:23,670 --> 00:49:26,173 Xin ông thông cảm và đi với chúng tôi. 408 00:49:44,941 --> 00:49:46,318 Ông ta sẽ đến chứ? 409 00:49:51,073 --> 00:49:53,075 Nếu không, sẽ rắc rối đấy. 410 00:49:56,912 --> 00:50:00,040 Nếu ông ta không đến, chúng tôi sẽ tự làm. 411 00:50:14,596 --> 00:50:17,599 Tôi trình báo được không, đại lão Itakura? 412 00:50:19,518 --> 00:50:22,813 Lãnh chúa chúng tôi không còn khả năng điều hành nữa. 413 00:50:23,772 --> 00:50:26,274 Ông ấy lại không có người thừa kế. 414 00:50:27,526 --> 00:50:30,529 Mà lại vô cớ giết hại nhiều gia thần. 415 00:50:31,446 --> 00:50:34,157 Với một lãnh chúa điên rồ như vậy, 416 00:50:35,534 --> 00:50:41,873 làm sao ngài hoặc đại thần Mạc phủ khác làm việc với ông ta được? 417 00:50:45,836 --> 00:50:47,337 Nói thật, 418 00:50:48,296 --> 00:50:51,967 tháng này là đến phiên ngài điều hành, đại lão Naizen-no-Sho Itakura, 419 00:50:52,884 --> 00:50:56,221 ngài nên bãi bỏ lãnh địa đó. 420 00:50:57,472 --> 00:50:58,807 Ngài sẽ làm thế ạ? 421 00:50:59,224 --> 00:51:00,976 Lãnh địa nào? 422 00:51:01,476 --> 00:51:04,813 Tôi không thể đề cập được ạ. 423 00:51:07,315 --> 00:51:09,901 Ngươi tưởng ngươi đang ở đâu hả? 424 00:51:12,696 --> 00:51:18,243 Nếu ngươi trình bẩm sai sự thật... 425 00:51:20,495 --> 00:51:22,873 Tôi xin lấy sinh mệnh ra đảm bảo. 426 00:51:24,458 --> 00:51:27,961 Thế ngươi muốn gì? 427 00:51:29,212 --> 00:51:30,922 Xin Mạc phủ cho tôi làm tổng trấn. 428 00:51:33,008 --> 00:51:38,597 Và xin ngài viết cho một thư đảm bảo. 429 00:51:42,851 --> 00:51:45,061 Ông muốn ta hứa mà không có bằng chứng gì sao? 430 00:51:45,145 --> 00:51:49,149 Tôi sẽ gửi bằng chứng bằng văn bản cho ngài. 431 00:52:11,880 --> 00:52:13,507 Tốt lắm. 432 00:52:41,743 --> 00:52:43,370 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 433 00:52:44,538 --> 00:52:48,166 Tôi muốn anh giết đại lão Naizen-no-Sho Itakura của Mạc phủ. 434 00:52:50,627 --> 00:52:53,421 Ông ta sắp kinh lý tỉnh này. 435 00:52:53,505 --> 00:52:59,010 Thực ra, là tân tổng trấn, tôi mời ông ta viếng thăm. 436 00:53:04,683 --> 00:53:06,476 500 ryo trả trước. 437 00:53:08,436 --> 00:53:12,941 Còn 500 ryo nữa sẽ trả sau khi thành công. 438 00:53:15,068 --> 00:53:19,447 Naizen-no-Sho Itakura cấu kết với nhà Yagyu để săn đuổi ông. 439 00:53:20,615 --> 00:53:22,409 Ông hẳn phải hận thù ông ta. 440 00:53:23,535 --> 00:53:27,163 Đây là cơ hội không thể tốt hơn. 441 00:53:28,039 --> 00:53:28,915 Ý ông sao? 442 00:53:30,208 --> 00:53:32,002 Tôi từ chối. 443 00:53:41,553 --> 00:53:42,512 Khoan. 444 00:53:45,473 --> 00:53:49,561 Giờ đây ông đã biết ý định của tôi, tôi không thể để ông sống sót được. 445 00:53:50,478 --> 00:53:52,480 Ta sẽ trở lại gặp ông. 446 00:55:05,762 --> 00:55:07,764 Sao ngươi không giết hắn? 447 00:55:09,474 --> 00:55:13,728 Hai ngươi sao không giết nổi hắn à? 448 00:55:13,812 --> 00:55:17,232 Nếu tôi ra tay, 449 00:55:17,899 --> 00:55:20,902 thanh Dotanuki của hắn sẽ gim vào tim ông. 450 00:55:22,612 --> 00:55:26,533 Sư phụ Kuchiki mà ra tay thì kết cuộc cũng y như vậy. 451 00:55:29,661 --> 00:55:31,997 Ogami là một kiếm sĩ phi phàm. 452 00:55:50,765 --> 00:55:54,269 Nhưng sao hắn ta lại từ chối? 453 00:55:58,648 --> 00:56:01,651 Sao hắn ta không cự tuyệt khi ngươi triệu tập hắn nhỉ? 454 00:56:03,111 --> 00:56:05,321 Sao chỉ khi gặp ta hắn mới từ chối? 455 00:56:07,449 --> 00:56:10,660 Chẳng lẽ hắn sợ đại lão Itakura? 456 00:56:16,207 --> 00:56:18,334 Naizen-no-Sho Itakura... 457 00:56:31,473 --> 00:56:33,767 Liệu lão ấy có theo dõi ta không nhỉ? 458 00:56:34,768 --> 00:56:37,604 Hắn ta tới đây để hành thích sao? 459 00:56:58,166 --> 00:57:02,337 <> 460 01:00:26,416 --> 01:00:32,714 Anh ta chưa bao giờ... rời khẩu súng lục. 461 01:00:34,757 --> 01:00:39,387 Thậm chí bỏ tôi với khẩu súng để bảo vệ. 462 01:00:42,098 --> 01:00:45,810 Dường như... Itto Ogami đã hạ thủ. 463 01:00:47,687 --> 01:00:51,149 Kiếm chiêu Trảm mã của phái Suiro-ryu. 464 01:00:53,276 --> 01:00:55,778 Chắc chắn là do Naizen-no-Sho Itakura 465 01:00:56,946 --> 01:01:00,158 cử hắn đến lấy mạng ta. 466 01:01:02,076 --> 01:01:04,579 Samon, ngươi có thể giết được hắn không? 467 01:01:10,001 --> 01:01:12,920 Tôi là tôn sư kiếm thuật của môn phái Ichiden-ryu. 468 01:01:14,505 --> 01:01:16,090 Tôi sẽ đánh cược mạng sống. 469 01:01:19,177 --> 01:01:24,182 Cấm đường. Lật từng bụi cỏ, gốc cây, để tìm cho bằng được Itto. 470 01:01:25,683 --> 01:01:28,353 Không để hắn thoát khỏi vùng này, dù chỉ một bước. 471 01:01:28,436 --> 01:01:29,896 Tuân lệnh. 472 01:01:31,105 --> 01:01:32,190 Junai. 473 01:01:34,108 --> 01:01:39,238 Khẩn cấp thông báo cho lãnh chúa Retsudo nhà Ura-Yagyu. 474 01:01:39,322 --> 01:01:40,323 Thưa vâng. 475 01:01:42,116 --> 01:01:48,206 Yagyu sẽ trả thưởng lớn cho cái đầu của Itto Ogami. 476 01:01:49,415 --> 01:01:51,417 Nó sẽ là món quà của ta gửi tới ông ấy. 477 01:01:51,959 --> 01:01:55,463 Ta sẽ xin ít ân huệ từ nhà Yagyu, gia tộc đang bí mật cai trị đất nước. 478 01:01:56,631 --> 01:01:58,549 Nó sẽ rộng đường cho ta 479 01:01:58,633 --> 01:02:02,136 không chỉ làm tổng trấn hay pháp quan của tỉnh lớn hơn, 480 01:02:03,346 --> 01:02:07,141 mà thậm chí còn được tham gia vào nội các của Mạc phủ. 481 01:04:29,742 --> 01:04:33,788 Chúng ta sẽ báo thù cho đại nhân Ozunu, đội trưởng nhẫn giả của gia tộc Kurokuwa. 482 01:04:34,956 --> 01:04:35,957 Itto Ogami. 483 01:05:22,253 --> 01:05:23,254 Chiến! 484 01:06:21,812 --> 01:06:23,814 Itto Ogami đã xuống tay. 485 01:07:03,604 --> 01:07:04,563 Đi nào! 486 01:08:11,589 --> 01:08:14,800 Samon Ikiji, phái Tamiya-Ichiden-ryu. 487 01:08:15,968 --> 01:08:20,222 Itto Ogami, phái Suio-ryu. 488 01:09:19,615 --> 01:09:21,033 - Junai. - Có! 489 01:09:22,576 --> 01:09:24,745 Yêu cầu lãnh địa Kariya tăng viện. 490 01:09:25,663 --> 01:09:29,208 Nói rằng chúng ta chỉ cần các chiến binh dũng mãnh thôi, 491 01:09:29,291 --> 01:09:30,292 Tuân lệnh. 492 01:09:30,376 --> 01:09:34,338 Thêm nữa, gửi cảnh báo tới các vùng khác trong tỉnh. 493 01:09:34,421 --> 01:09:35,221 Vâng. 494 01:09:36,340 --> 01:09:40,511 Chúng ta sẽ nhử Itto Ogami tới cánh đồng Jizo-ga-Hara. 495 01:09:46,350 --> 01:09:51,480 Nghe này, có ai ở đây đối địch được với kiếm thuật của hắn không? 496 01:09:52,273 --> 01:09:53,399 Có không? 497 01:09:53,899 --> 01:09:55,067 Không có ai à? 498 01:09:56,026 --> 01:09:57,444 Chuyện gì vậy ạ? 499 01:09:58,237 --> 01:10:04,243 Một thích khách đang mưu sát tổng trấn tỉnh láng giềng của chúng ta. 500 01:10:05,286 --> 01:10:07,413 Lãnh địa chúng ta cần hỗ trợ. 501 01:10:08,747 --> 01:10:10,708 Chúng ta sẽ thưởng thêm. 502 01:10:10,791 --> 01:10:13,294 Không ai lên tiếng à? 503 01:10:17,965 --> 01:10:19,258 Thích khách đó tên gì? 504 01:10:20,384 --> 01:10:22,219 Tôi cũng không biết nhiều. 505 01:10:22,761 --> 01:10:24,096 Đi hay không? 506 01:10:30,561 --> 01:10:32,897 Được, tôi đi. 507 01:11:44,927 --> 01:11:48,639 Vô vọng thôi. Anh ta chẳng có cơ may nào đâu. 508 01:11:48,722 --> 01:11:51,392 Thế sao anh ta lại tham gia nhỉ? 509 01:11:51,892 --> 01:11:56,271 Không trốn chạy hay ẩn náu. Xông thẳng vào rừng tên mũi đạn. 510 01:12:14,164 --> 01:12:15,374 Daigoro, 511 01:12:16,959 --> 01:12:18,961 Chúng ta đang trong Minh phủ Ma đạo. 512 01:12:22,172 --> 01:12:23,674 Cung thủ. 513 01:12:29,847 --> 01:12:31,390 Daigoro. 514 01:12:34,643 --> 01:12:35,769 Súng. 515 01:12:43,986 --> 01:12:44,987 Bắn. 516 01:13:30,532 --> 01:13:31,950 Theo ta! 517 01:13:32,367 --> 01:13:34,369 - Đi. - Đi nào! 518 01:14:27,548 --> 01:14:29,133 Đi nào! 519 01:16:50,107 --> 01:16:52,359 Thật ấn tượng cách ngươi chiến đấu để thoát ra. 520 01:16:53,402 --> 01:16:55,696 Càng ấn tượng sao ngươi lại sống sót. 521 01:16:56,488 --> 01:16:57,990 Nhưng dù sao thì, 522 01:16:58,615 --> 01:17:02,119 cha con ngươi cũng không có ngày mai. 523 01:17:02,619 --> 01:17:07,124 Ngươi không thể thoát khỏi móng vuốt của gia tộc Yagyu chúng ta đâu. 524 01:17:08,458 --> 01:17:10,460 - Đi thôi. - Đi. 525 01:17:11,628 --> 01:17:12,629 Đi. 526 01:18:05,766 --> 01:18:07,100 Đại nhân Ogami. 527 01:18:08,143 --> 01:18:12,022 Ông là thích khách chuyên giết mướn vì tiền. 528 01:18:13,106 --> 01:18:17,611 Tôi là lính đánh thuê cho bất kỳ lãnh chúa nào trả công. 529 01:18:19,279 --> 01:18:22,949 Thế "Võ sĩ chân chính" là gì? 530 01:18:24,618 --> 01:18:27,621 Liệu nó có tồn tại không? 531 01:18:28,872 --> 01:18:31,625 Tôi sẽ đánh cước mạng sống để tìm kiếm. 532 01:18:33,126 --> 01:18:35,629 Tôi lại yêu cầu một trận thách đấu. 533 01:18:38,215 --> 01:18:39,424 Ta chấp nhận. 534 01:18:48,642 --> 01:18:49,643 Đến đây. 535 01:21:11,451 --> 01:21:12,953 Chờ chút. 536 01:21:17,791 --> 01:21:21,086 Tôi có một điều muốn hỏi. 537 01:21:23,588 --> 01:21:24,798 Nói đi. 538 01:21:27,801 --> 01:21:29,553 Vài năm trước, 539 01:21:30,178 --> 01:21:35,809 chủ nhân của tôi, lãnh chúa Munetada, được chỉ định làm đại lão của Mạc phủ. 540 01:21:35,892 --> 01:21:38,311 Chúng tôi trên đường đến Edo. 541 01:21:45,986 --> 01:21:50,240 Một băng đảng lãng nhân vô pháp đã tấn công chúng tôi. 542 01:21:52,909 --> 01:21:54,744 Cuộc phục kích là một âm mưu 543 01:21:54,828 --> 01:21:59,457 để loại bỏ lãnh chúa Munetada khỏi vị trí đại lão của Mạc phủ. 544 01:22:01,668 --> 01:22:04,921 Quân địch đông gấp bội, để kìm hãm đà tấn công của bọn chúng, 545 01:22:05,880 --> 01:22:09,175 Tôi tin rằng phạm luật là phương cách tốt nhất. 546 01:22:10,760 --> 01:22:13,013 Tôi trà trộn vào giữa bọn chúng. 547 01:22:47,797 --> 01:22:52,802 Tôi liều mạng và đã đánh bại chúng. 548 01:22:54,596 --> 01:22:59,100 Nhưng tôi là người hộ kiệu, mà lại rời khỏi kiệu. 549 01:22:59,976 --> 01:23:03,480 Hành động của tôi bị tố cáo là bỏ bê phận sự của một samurai. 550 01:23:04,898 --> 01:23:08,902 Nên tôi bị đuổi khỏi lãnh địa. 551 01:23:14,616 --> 01:23:16,618 Thứ tôi tin tưởng 552 01:23:17,994 --> 01:23:20,413 và liều mạng sống để bảo vệ 553 01:23:21,331 --> 01:23:23,541 khiến tôi bị ruồng bỏ. 554 01:23:30,090 --> 01:23:33,760 Tôi phải chấp nhận bất lợi, 555 01:23:34,594 --> 01:23:36,596 phải luôn ở bên cạnh kiệu 556 01:23:37,097 --> 01:23:40,350 và chết trong khi chiến đấu để bảo vệ lãnh chúa. 557 01:23:40,433 --> 01:23:42,560 Thế mới là võ sĩ chân chính sao? 558 01:23:44,270 --> 01:23:48,441 Trên con đường chiến binh, chẳng cần biết anh sống như thế nào 559 01:23:49,442 --> 01:23:51,778 mà là anh chết như thế nào. 560 01:23:54,406 --> 01:23:57,867 Đại nhân Itto Ogami, cho tôi biết... 561 01:23:59,452 --> 01:24:01,454 Võ sĩ chân chính là sao? 562 01:24:04,457 --> 01:24:05,792 Đại nhân Ogami. 563 01:24:07,544 --> 01:24:09,045 Một... 564 01:24:11,798 --> 01:24:13,925 Con đường chiến binh chân chính 565 01:24:15,301 --> 01:24:17,929 là sống sót từ cõi chết. 566 01:24:19,931 --> 01:24:21,933 "Sống sót từ cõi chết" ư? 567 01:24:24,644 --> 01:24:27,647 Ta đã từng lâm vào cảnh ngộ đó. 568 01:24:30,316 --> 01:24:32,318 Ta cũng từng bị tấn công như vậy. 569 01:24:37,240 --> 01:24:41,870 Những lời của ông đã khai sáng cho tôi. 570 01:25:10,273 --> 01:25:11,608 Đại nhân Ogami, 571 01:25:13,818 --> 01:25:16,529 ngài từng là quan Giới thác nhân của Mạc phủ. 572 01:25:18,156 --> 01:25:19,949 Còn tôi chỉ là một kẻ hèn mọn, 573 01:25:21,034 --> 01:25:23,754 nhưng liệu tôi có thể yêu cầu ngài thực hiện daki-kubi cho tôi không? 574 01:25:25,121 --> 01:25:30,126 Chẳng có khác biệt nào giữa các võ sĩ chân chính. 575 01:25:31,836 --> 01:25:33,630 Ta sẽ làm cho anh. 576 01:25:57,779 --> 01:25:59,489 Giờ tôi có thể chết được rồi. 577 01:26:01,324 --> 01:26:03,827 Tôi không hối tiếc đã là một samurai. 578 01:26:25,932 --> 01:26:26,933 Chúng ta đi thôi. 579 01:27:13,229 --> 01:27:15,899 Đừng đi, chủ nhân. 580 01:27:15,982 --> 01:27:16,983 Xin đừng. 581 01:27:17,734 --> 01:27:21,404 Hắn không phải là người. Hắn là một con quái. 582 01:27:21,487 --> 01:27:22,739 Chủ nhân. 583 01:27:51,893 --> 01:27:58,900 ♪ Quạ kêu vào ban đêm. ♪ 584 01:28:00,109 --> 01:28:06,616 ♪ Ai đó sắp chết. ♪ 585 01:28:08,368 --> 01:28:14,374 ♪ Tử thần khốc hại ♪ ♪ nuốt xuống âm ty. ♪ 586 01:28:16,459 --> 01:28:22,298 ♪ Sói, cả bố lẫn con trai. ♪ 587 01:28:23,216 --> 01:28:30,223 ♪ Những con sói đang đến. ♪ 588 01:28:32,558 --> 01:28:39,065 ♪ Bước chân của họ đang đến gần. ♪ 589 01:28:40,817 --> 01:28:47,323 ♪ Độc lang phụ tử đang đến. ♪ 590 01:28:48,992 --> 01:28:51,995 ♪ Họ đang đến. ♪ 591 01:28:53,204 --> 01:28:57,333 ♪ Đến... ♪ 592 01:29:13,099 --> 01:29:18,104 HẾT.