1
00:00:06,600 --> 00:00:15,600
Áudio: Francês
Legenda: Português
2
00:00:39,400 --> 00:00:56,200
O HOMEM LOURO ALTO COM UM SAPATO PRETO
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,600
Em algum lugar de Nova Iorque...
4
00:02:30,400 --> 00:02:34,400
Você foi preso na alfândega de Nova Iorque...
5
00:02:34,400 --> 00:02:38,400
...tentando entrar com um carro contendo
40 quilos de heroína. Você confessa?
6
00:02:38,400 --> 00:02:41,800
Sim. Eu pedi para fazer um teste
com o detector de mentiras.
7
00:02:42,400 --> 00:02:45,300
Porque estou dizendo a verdade.
8
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
E você diz que não é...
9
00:02:49,400 --> 00:02:52,500
...um traficante de drogas?
-Não, eu não sou.
10
00:02:56,400 --> 00:03:01,200
-Para quem você trabalha?
-Para a contra inteligência de meus pais.
11
00:03:01,200 --> 00:03:05,400
Eu vim para os Estados Unidos em uma missão.
Não sou um traficante de drogas.
12
00:03:05,400 --> 00:03:08,500
Que tipo de missão?
13
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
O chefe de minha missão me disse
para trazer as drogas para os Estados Unidos.
14
00:03:13,900 --> 00:03:17,300
Ele é que deve ser responsabilizado
pelo ocorrido.
15
00:03:17,900 --> 00:03:20,500
Eu sou inocente.
16
00:03:24,000 --> 00:03:27,500
Em algum lugar de Paris...
17
00:03:33,100 --> 00:03:35,700
Sim. Entre.
18
00:03:42,400 --> 00:03:45,400
Já de volta das férias, senhor?
19
00:03:46,200 --> 00:03:48,700
Sente-se.
20
00:03:51,200 --> 00:03:54,600
Que bagunça é essa, meu caro Bernard?
21
00:03:56,400 --> 00:03:59,700
-Estou mais surpreso que todos, senhor.
-De verdade?
22
00:03:59,900 --> 00:04:03,300
Sim. Soube pela imprensa.
Estou atônito.
23
00:04:05,400 --> 00:04:09,400
Alguém está querendo me fazer de idiota.
Isto é ruim.
24
00:04:09,400 --> 00:04:12,500
-Muito ruim senhor.
-Este traficante pretende...
25
00:04:13,400 --> 00:04:18,200
...que trabalha para mim, mas não trabalha.
-Ele também não trabalha para mim.
26
00:04:18,200 --> 00:04:21,600
-Bem, então para quem trabalha?
-Eu não sei, senhor.
27
00:04:25,900 --> 00:04:29,800
Esta situação pode me custar o emprego.
Você irá...
28
00:04:30,400 --> 00:04:34,400
...me suceder como chefe do serviço.
-Não importa quem o suceda...
29
00:04:34,400 --> 00:04:37,800
...tenho certeza de que tentará
seguir seus passos.
30
00:04:38,400 --> 00:04:41,400
com os mesmos objetivos e energia.
31
00:04:42,400 --> 00:04:45,300
Obrigado, caro Bernard.
32
00:04:48,000 --> 00:04:51,100
Você já viu este traficante?
33
00:04:52,000 --> 00:04:54,500
Nunca, senhor.
34
00:04:56,000 --> 00:04:58,600
Isto é uma montagem!
35
00:05:02,900 --> 00:05:05,800
Montagem? É possível.
36
00:05:06,300 --> 00:05:09,700
Muito bem feito então,
mas é possível.
37
00:05:21,400 --> 00:05:25,300
Certo... isso é tudo.
Pode voltar ao trabalho.
38
00:05:25,400 --> 00:05:27,200
Bernard.
39
00:05:38,500 --> 00:05:40,300
Bernard?
40
00:05:40,900 --> 00:05:42,900
Sim, senhor?
41
00:05:42,900 --> 00:05:45,900
Você recebeu minha caixa de vinho?
42
00:05:46,400 --> 00:05:49,400
Sim, gostaria de agradecer-lhe.
43
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
-Você não precisava...
-Eu perguntei a mim mesmo:
44
00:05:56,000 --> 00:05:59,400
O que seria um bom presente
para o Santo Bernardo?
45
00:06:02,000 --> 00:06:05,100
Primeiro pensei em um barril de rum.
46
00:06:06,100 --> 00:06:09,200
Depois me lembrei que nosso amigo Milan...
47
00:06:09,600 --> 00:06:13,600
...adora um bom vinho.
-Mas uma caixa de Mouton-Rothschild!
48
00:06:14,900 --> 00:06:17,900
-E de 1970.
-É excelente.
49
00:06:18,800 --> 00:06:23,300
Guarde-o em uma boa adega
e beba a minha saúde daqui a dez anos.
50
00:06:24,100 --> 00:06:27,400
Espero que possamos bebê-lo juntos, senhor.
51
00:06:31,300 --> 00:06:33,300
Por que não?
52
00:06:51,400 --> 00:06:54,000
Sim, senhor.
53
00:06:57,900 --> 00:07:00,800
O caso com o carro deu em nada.
54
00:07:06,700 --> 00:07:10,100
Não achei que meu caro Bernard
estava muito bem.
55
00:07:10,700 --> 00:07:14,000
-Não, não muito bem.
-Ele precisa de férias.
56
00:07:14,700 --> 00:07:19,200
-Entre, caro Perrache.
-Acaba de chegar em casa, senhor.
57
00:07:20,100 --> 00:07:24,100
Perdão, senhor.
Como foram suas férias, senhor?
58
00:07:24,800 --> 00:07:27,900
As férias foram boas, Perrache.
Muito.
59
00:07:28,500 --> 00:07:31,600
Muito calma.
Nós descansamos bem.
60
00:07:32,500 --> 00:07:35,500
Mamãe voltou em ótima forma.
61
00:07:36,500 --> 00:07:39,600
Um descanso de 10 dias
faz com que rejuvenesça dez anos.
62
00:07:39,700 --> 00:07:43,900
O tempo não estava muito bom,
mas o clima estava revigorante.
63
00:07:43,900 --> 00:07:47,300
Quando retornamos a Paris,
nos sentimos sufocados.
64
00:07:48,500 --> 00:07:51,800
A cura se deve principalmente
ao ar fresco.
65
00:07:52,500 --> 00:07:56,400
A poluição ainda não chegou a Puy-de-Dôme.
66
00:07:56,400 --> 00:07:59,800
Estava bom.
E os banhos de lama maravilhosos.
67
00:08:01,400 --> 00:08:05,300
Lama quente realmente relaxa os nervos.
68
00:08:05,500 --> 00:08:08,900
E depois eles o colocam
em água gelada.
69
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
Ele está grampeando seu apartamento.
Um carro cheio de drogas...
70
00:08:17,000 --> 00:08:20,400
...microfones nas estátuas.
Milan não se detém com nada. .
71
00:08:21,000 --> 00:08:25,500
Ele está por trás deste caso do carro,
mas não posso provar.
72
00:08:25,500 --> 00:08:28,800
Descobri os microfones por uma coincidência.
73
00:08:29,000 --> 00:08:31,900
Foi muito bem-feito.
74
00:08:33,000 --> 00:08:36,400
-Ele está trabalhando duro.
-Odeio carreiristas.
75
00:08:37,100 --> 00:08:40,400
-Nunca chegam muito longe.
-Deveríamos lembrá-lo que...
76
00:08:41,300 --> 00:08:44,200
...não é sua função
fazer de tudo para substituir...
77
00:08:45,500 --> 00:08:49,400
...você como chefe do serviço.
78
00:08:49,500 --> 00:08:52,800
-Por que os microfones?
-Milan jogou sujo comigo...
79
00:08:53,500 --> 00:08:57,500
...e espera que eu retribua.
É divertido imaginá-lo...
80
00:08:57,500 --> 00:09:00,800
...tremendo de medo atrás
do equipamento de escuta.
81
00:09:03,500 --> 00:09:06,900
Ele deveria ficar com aquilo.
Vai pegar um resfriado.
82
00:09:07,500 --> 00:09:10,400
Milan merece uma lição.
83
00:09:11,600 --> 00:09:15,600
Não quero um assistente que confunde
inteligencia e jogo sujo.
84
00:09:15,600 --> 00:09:19,000
O melhor patê de foisgras
que já comi.
85
00:09:19,600 --> 00:09:23,600
Mamãe se serviu três vezes.
Não quis ouvir meus conselhos.
86
00:09:23,600 --> 00:09:28,600
Eu disse a ela: “Mãe você vai passar mal”.
87
00:09:30,500 --> 00:09:33,900
Mas, caro Perrache,
não pedi que viesse aqui...
88
00:09:34,500 --> 00:09:37,500
...para falar de minhas férias.
89
00:09:38,500 --> 00:09:42,400
Amanhã de manhã, às 9:30,
um homem chegará a Orly.
90
00:09:42,500 --> 00:09:45,900
Este homem poderia nos ajudar
a resolver este caso rapidamente...
91
00:09:46,500 --> 00:09:50,400
...essa merda de bagunça americana.
Você precisa cuidar dele.
92
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
Muito bem, senhor.
93
00:09:52,500 --> 00:09:55,900
Espero que possamos manter o serviço
fora deste caso.
94
00:09:56,500 --> 00:09:59,900
-Com certeza, senhor.
-Este homem precisará de proteção.
95
00:10:00,500 --> 00:10:03,900
Garanta a sua segurança
e leve Poucet e Chaperon com você.
96
00:10:04,500 --> 00:10:07,500
-Eu confio neles.
-Sim, senhor.
97
00:10:08,500 --> 00:10:12,400
Nove e meia no aeroporto.
Não se atrase, Perrache,
98
00:10:12,500 --> 00:10:15,600
É importante.
E um grande segredo.
99
00:10:16,600 --> 00:10:20,000
-Entendi, senhor.
-Gosta de comida italiana?
100
00:10:20,600 --> 00:10:22,100
O quê?
101
00:10:27,400 --> 00:10:30,500
Amanhã de manhã, em Orly,
as nove e meia...
102
00:10:31,400 --> 00:10:34,800
Este homem poderia nos ajudar
a resolver este caso rapidamente...
103
00:10:35,400 --> 00:10:39,000
...essa merda de bagunça americana.
-Merda!
104
00:10:40,600 --> 00:10:43,700
Esse cara que vamos encontrar...
Quem é ele?
105
00:10:44,600 --> 00:10:47,500
-Eu não sei.
-Como?
106
00:10:47,600 --> 00:10:52,100
Eu não sei. Vá para Orly amanhã,
as nove e meia e pegue o homem.
107
00:10:52,100 --> 00:10:55,500
-Não entendo.
-Sim, escolha um. Qualquer um.
108
00:10:56,000 --> 00:10:59,300
Um homem no meio daquela gente.
Tão anônimo quanto possível.
109
00:11:00,000 --> 00:11:03,200
Não faz a menor diferença
quem você escolher.
110
00:11:03,400 --> 00:11:04,400
É de mentirinha.
111
00:11:05,500 --> 00:11:08,300
O que importa é que
Milan engula a história.
112
00:11:11,000 --> 00:11:19,200
Eu lhe digo o que deve procurar
no aeroporto, caro Perrache:
113
00:11:19,200 --> 00:11:22,200
...um idiota qualquer!
114
00:11:26,600 --> 00:11:29,600
Quem é o cara que devemos proteger?
115
00:11:31,200 --> 00:11:34,500
-Bem? Quem é ele?
-Vocês não precisam saber.
116
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Sigam-no discretamente.
Ele não pode perceber.
117
00:12:13,100 --> 00:12:16,100
Chegada de Sydney.
118
00:12:16,600 --> 00:12:19,600
Voo Air France número 704, portão 17.
119
00:12:20,100 --> 00:12:23,100
Nosso cara vem da Austrália?
120
00:12:23,100 --> 00:12:26,500
Chegada de Sydney.
Voo Air France número 704, portão 17.
121
00:12:28,900 --> 00:12:31,500
Escolha qualquer um...
122
00:12:33,700 --> 00:12:36,600
...um homem no meio daquela gente...
123
00:12:36,600 --> 00:12:39,500
...tão anônimo quanto possível...
124
00:12:40,800 --> 00:12:43,400
Escolha.
125
00:12:44,100 --> 00:12:46,700
É de mentirinha...
126
00:12:47,600 --> 00:12:50,200
Escolha.
127
00:12:53,700 --> 00:12:56,400
-Ele é da Austrália?
-Não.
128
00:12:59,400 --> 00:13:02,300
É nove e meia.
129
00:13:11,100 --> 00:13:14,100
Chegada de Munique...
130
00:13:14,600 --> 00:13:17,200
Ele é de Munique.
131
00:13:18,800 --> 00:13:22,100
Chegada de Munique,
Lufthansa voo 320, portão 12.
132
00:13:27,000 --> 00:13:29,600
Ele é músico?
133
00:13:32,300 --> 00:13:34,800
-É aquele?
-Não.
134
00:13:34,800 --> 00:13:37,700
Talvez perdeu o voo.
135
00:13:45,300 --> 00:13:47,800
Ele vai chegar.
136
00:13:52,900 --> 00:13:55,400
Ele é negro?
137
00:14:13,100 --> 00:14:14,900
É aquele.
138
00:14:21,300 --> 00:14:24,300
O homem louro alto com um sapato preto.
139
00:14:29,300 --> 00:14:31,100
Michel!
140
00:14:40,600 --> 00:14:43,600
Com licença, senhor.
Cometi um erro.
141
00:15:35,800 --> 00:15:38,600
François Perrin, 32 anos, solteiro.
142
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
Violinista. Mora na 24 Rue de l'Alouette,
7th arrondissement. Chegou de Munique.
143
00:15:53,000 --> 00:15:56,100
-Não temos nada sobre ele?
-Não, senhor.
144
00:15:57,100 --> 00:16:01,000
Não no serviço de inteligência
não com os assuntos internos.
145
00:16:35,300 --> 00:16:38,200
-Fez uma chamada telefônica no aeroporto.
-Para quem?
146
00:16:38,800 --> 00:16:41,800
-Para seu dentista.
-E o estojo do violino?
147
00:16:45,700 --> 00:16:49,700
Quero saber amanhã quem é ele
e o que ele vai fazer.
148
00:16:49,800 --> 00:16:53,200
-Isto não é muito tempo. 24 horas.
-É todo o tempo que temos.
149
00:16:53,700 --> 00:16:57,100
-Temos que neutralizá-lo rapidamente.
-Matamos ele?
150
00:16:57,700 --> 00:17:01,700
Quero saber o que ele vai aprontar.
Ao trabalho.
151
00:17:01,700 --> 00:17:05,700
Faça o que for necessário. Discretamente.
Não queremos ser apanhados.
152
00:17:05,700 --> 00:17:08,800
Poucet e Chaperon não o conhecem.
153
00:17:09,700 --> 00:17:12,600
-Certo, senhor.
-Botrel!
154
00:17:16,700 --> 00:17:19,400
Por que um sapato preto?
155
00:17:31,400 --> 00:17:34,800
-Por que um violinista?
-Você disse escolha qualquer um.
156
00:17:35,800 --> 00:17:38,800
Sim, mas por que um violinista?
157
00:17:39,400 --> 00:17:42,400
Por que usava um sapato preto.
158
00:17:53,100 --> 00:17:56,000
Alô! Alô! Alô!
159
00:17:56,100 --> 00:18:00,000
-O que? Quem está falando?
-É o Dr. Müller de Munique.
160
00:18:00,700 --> 00:18:04,700
Você é um assassino, um açougueiro.
Você o executou de uma forma terrível.
161
00:18:04,800 --> 00:18:07,800
Pobre Prokofiev!
162
00:18:08,800 --> 00:18:12,800
Maurice, não seja um idiota.
Estou ensopado, acabo de sair do banho.
163
00:18:12,800 --> 00:18:16,300
Você não me reconheceu, idiota.
Ainda nos encontramos às 4?
164
00:18:16,300 --> 00:18:20,300
Ouça, Maurice, perdi uma obturação
no aeroporto. Meu dente dói.
165
00:18:20,300 --> 00:18:24,300
-De qualquer modo, estarei lá às 4.
-Juro. Chamei o dentista.
166
00:18:24,300 --> 00:18:28,200
Doutor Michaux só pode me atender
amanhã de manhã. E está doendo.
167
00:18:28,200 --> 00:18:31,500
-Está certo, vejo você às 4.
-Mas...
168
00:18:38,500 --> 00:18:42,700
Continue ouvindo. Não o perca
quando Toulouse fizer contato.
169
00:18:42,700 --> 00:18:46,100
-Certo, senhor.
-Temos que tirá-lo da casa.
170
00:18:46,800 --> 00:18:49,900
-Qual é o nome do dentista?
-Michaux.
171
00:18:50,700 --> 00:18:53,700
-É o Sr. Perrin.
-Mantenha aberto. O que?
172
00:18:53,700 --> 00:18:57,600
-Ele diz que está sofrendo muito.
-Mantenha aberta. Certo, ouça...
173
00:18:57,700 --> 00:19:01,700
Eu faço um encaixe.
Diga-lhe para vir em uma hora.
174
00:19:02,700 --> 00:19:04,600
Mantenha aberta.
175
00:19:04,700 --> 00:19:07,800
Em uma hora? Perfeito.
176
00:19:15,800 --> 00:19:17,400
Alô?
177
00:19:17,800 --> 00:19:21,700
Alô? Aqui é a secretária do Dr Michaux.
O doutor pode vê-lo...
178
00:19:22,300 --> 00:19:26,700
...em uma hora se estiver bem com o senhor.
-Certo.bem, isto é bom.
179
00:19:26,800 --> 00:19:30,800
Foi muito atencioso, obrigado.
Já está doendo menos.
180
00:19:30,800 --> 00:19:33,200
Mas estarei ai em uma hora.
181
00:19:33,300 --> 00:19:35,900
Ele trocou de sapatos.
182
00:19:44,200 --> 00:19:47,600
Ele trocou os sapatos.
Renault 15, vermelho alaranjado.
183
00:19:48,200 --> 00:19:51,100
Placa 2868 X 075.
184
00:22:41,200 --> 00:22:44,200
Alô?
Ele não está indo para o dentista.
185
00:22:50,300 --> 00:22:53,200
Ele não está indo para o dentista.
186
00:23:05,700 --> 00:23:08,300
Alô, senhor.
187
00:23:08,300 --> 00:23:11,300
-Ele não está indo para o dentista.
-Por que não?
188
00:23:11,300 --> 00:23:15,200
-Eu não sei, senhor.
-Por que ele não está indo para o dentista.
189
00:23:15,300 --> 00:23:18,300
-Por que não?
-Ele está indo para o parque.
190
00:23:18,300 --> 00:23:21,700
-Perdão, senhor, o que?
-Ele está indo para o parque.
191
00:23:22,300 --> 00:23:24,700
Ele está indo para o parque...
192
00:23:33,200 --> 00:23:35,800
Está indo para o lago.
193
00:23:37,900 --> 00:23:41,600
-Está alugando um barco.
-O que ele está fazendo no lago?
194
00:23:41,600 --> 00:23:46,500
-Sim, o que ele está fazendo no lago?
-Deve ter nos notado. Sem problemas.
195
00:23:46,900 --> 00:23:50,800
Vamos esperar por ele no dentista.
O que ele está fazendo no lago?
196
00:23:54,400 --> 00:23:56,200
Está remando.
197
00:23:57,500 --> 00:24:01,500
-O sim. Está remando.
-Remando.
-Remando.
198
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
-Não tão perto. Foi para a ilha.
-Estou quente.
199
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Ele está na ilha.
No restaurante.
200
00:24:17,800 --> 00:24:20,800
Está atirando pão para os patos?
Merda.
201
00:24:36,600 --> 00:24:40,600
Alô, pode me ouvir?
Alô, pode me ouvir?
202
00:24:40,900 --> 00:24:43,500
5, 4, 3, 2, 1, 0.
203
00:24:46,800 --> 00:24:50,600
Posso ouvi-lo muito bem.
Corra. Ele terminou o almoço.
204
00:24:55,900 --> 00:24:59,900
Fizeram que saísse de casa
e estão colocando escutas no apartamento.
205
00:24:59,900 --> 00:25:03,900
Já devem haver terminado.
O Milan engoliu a isca.
206
00:25:03,900 --> 00:25:07,900
-Trouxe todos os seus homens.
-Nosso pequeno plano já nos mostrou...
207
00:25:07,900 --> 00:25:12,000
...quem faz parte da equipe secreta do Milan.
Isso é muito bom, não é?
208
00:25:12,000 --> 00:25:16,900
Existe muita gente que não conheço
dentro de meu próprio serviço.
209
00:25:17,400 --> 00:25:21,400
-Tudo bem. Pode ir almoçar.
-Havia um negro em Orly...
210
00:25:22,300 --> 00:25:25,700
Um negro enorme usando um casaco de lã.
Eu escolhi um louro alto...
211
00:25:26,400 --> 00:25:29,800
...com um sapato preto, em lugar
de um negro com um casaco de lã verde.
212
00:25:32,300 --> 00:25:37,400
Escute, velho amigo, se quiser fazer literatura,
espere até que se aposente.
213
00:25:38,600 --> 00:25:41,200
Bom apetite.
214
00:25:49,300 --> 00:25:52,400
Não vai terminar a sobremesa,
Louis?
215
00:25:52,600 --> 00:25:55,200
Não, obrigado, mãe.
216
00:25:57,400 --> 00:26:00,400
Ontem foi o aniversário de Bernard Milan.
217
00:26:01,200 --> 00:26:06,200
-Espero que tenha lembrado?
-Sim, mãe, eu lembrei.
218
00:26:07,300 --> 00:26:10,600
Nasceu em Epinal, nos Vosges,
em 28 de março de 1940.
219
00:26:12,000 --> 00:26:15,400
Filho único, tardio...
Sua mãe, Marie Bugeaud.
220
00:26:16,400 --> 00:26:19,300
45 anos, professora.
221
00:26:19,400 --> 00:26:23,400
Seu pai, Gérard Perrin, 55 anos,
professor e violinista amador.
222
00:26:26,300 --> 00:26:29,400
Dois professores, a aposentadoria
veio rápido.
223
00:26:31,000 --> 00:26:35,500
Nada de problemas durante a juventude.
Seu pai o apresentou a música.
224
00:26:39,400 --> 00:26:42,400
-Católico praticante.
-Homossexual?
225
00:26:44,400 --> 00:26:47,800
Não. Vai para o conservatório
de Strasbourg aos 13 anos.
226
00:26:48,400 --> 00:26:51,700
Sai aos 15 e passa
um ano em um sanatório.
227
00:26:52,400 --> 00:26:55,800
-Perdeu a virgindade com a chefe das enfermeiras.
-Como sabe disso?
228
00:26:56,500 --> 00:26:58,500
Uma carta.
229
00:26:58,500 --> 00:27:01,600
Relaxe, docinho, não estou grávida.
230
00:27:06,100 --> 00:27:09,500
Curado, vai para o conservatório
de Paris. Primeiro prêmio...
231
00:27:10,100 --> 00:27:15,200
28 meses de serviço militar.
Não participou de nenhuma guerra colonial.
232
00:27:15,600 --> 00:27:18,600
Serviu seu tempo tocando em bandas militares.
233
00:27:18,700 --> 00:27:22,100
Primeiro violino em uma orquestra de cordas
há já 5 anos.
234
00:27:22,500 --> 00:27:26,500
Viaja ao exterior com frequência.
Também para os Estados Unidos.
235
00:27:26,500 --> 00:27:29,900
Pronto! Ele trabalhou nos Estados Unidos.
Eu sabia.
236
00:27:30,400 --> 00:27:33,800
-Mas ninguém sabe nada dele.
-Mas é claro.
237
00:27:35,200 --> 00:27:39,900
-É um super agente, trabalhando sozinho.
-Tiramos esta foto de sua casa.
238
00:27:39,900 --> 00:27:44,400
Numa gaveta, sob uma pilha de camisas.
Há uma mensagem no verso.
239
00:27:44,400 --> 00:27:47,500
Decodifique-a para mim.
O mais rápido que possa.
240
00:27:49,400 --> 00:27:52,800
-Nossos especialistas trabalharam por uma hora
-Ótimo.
241
00:27:54,300 --> 00:27:58,300
-Aparentemente, uma vida calma.
-Uma cobertura perfeita.
242
00:28:00,000 --> 00:28:02,500
-Então, matamos ele?
-Não.
243
00:28:02,600 --> 00:28:07,600
Quero saber o que ele pretende.
Seus olhos o entregam.
244
00:28:34,000 --> 00:28:36,300
O que ele está fazendo?
245
00:28:39,500 --> 00:28:43,400
Não. Já lhe disse cem vezes
tem que segurar o violino corretamente.
246
00:28:43,500 --> 00:28:47,000
Olhe, segure bem
e faça isso bem longo.
247
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Puxe, empurre, olhe para mim,
Puxe, empurre...
248
00:29:32,900 --> 00:29:34,300
Que tipo de palhaço é ele?
249
00:29:34,600 --> 00:29:37,700
François Perrin – Aulas de Violino.
250
00:30:06,700 --> 00:30:10,000
-Muito alto.
-Sim, o microfone da água está muito alto.
251
00:30:10,200 --> 00:30:13,600
-Bem, abaixe.
-Não. Abaixaria os outros também.
252
00:30:19,700 --> 00:30:23,000
-O que aquele idiota está fazendo?
-É bizarro.
253
00:30:24,100 --> 00:30:26,600
Sim, é bizarro.
254
00:30:44,500 --> 00:30:47,900
Ele tocou a descarga?
O que quer dizer, tocou a descarga?
255
00:30:48,000 --> 00:30:51,900
Não, Não entendi.
Deve haver uma razão.
256
00:30:56,000 --> 00:30:58,600
Estás quebrada.
257
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
-Está nervoso, caro Bernard.
-Eu não o vi.
258
00:31:17,000 --> 00:31:20,900
E a diferença é que eu sempre vejo você.
259
00:31:29,900 --> 00:31:32,900
Tenho outro presentinho
para você.
260
00:31:33,100 --> 00:31:36,600
É um concerto para violino e orquestra
tocado por um jovem muito talentoso.
261
00:31:36,600 --> 00:31:39,600
Ouça-o esta noite, para relaxar.
262
00:31:43,100 --> 00:31:46,100
O violinista é realmente talentoso.
263
00:32:03,500 --> 00:32:05,500
O que é?
264
00:32:05,600 --> 00:32:08,600
-O que é isso?
-Paulette.
265
00:32:10,700 --> 00:32:13,700
-Alô, meu amor.
-Alô, Paulette.
266
00:32:14,700 --> 00:32:19,500
Paulette, Paulette, Paulette, ouça.
Preciso falar com você, Paulette.
267
00:32:20,500 --> 00:32:24,900
Tenho pensado muito em Munique.
Não podemos continuar com isso.
268
00:32:26,200 --> 00:32:29,200
Temos que tomar uma decisão, Paulette.
269
00:32:31,200 --> 00:32:34,600
Não podemos continuar com o segredo,
as mentiras.
270
00:32:35,300 --> 00:32:38,700
-Está gravando isso?
-Sonhei com você na noite passada.
271
00:32:39,700 --> 00:32:43,700
Paulette, por favor. Estou dizendo
isto não é justo...
272
00:32:43,800 --> 00:32:47,100
...com o Maurice.
-Maurice é um perdedor.
273
00:32:47,100 --> 00:32:51,100
Ele tem o que merece.
Sonhei que estavas tirando minhas roupas.
274
00:32:51,100 --> 00:32:55,100
Você tinha mãos grandes e ardentes
e arrancou minhas roupas.
275
00:32:55,100 --> 00:32:58,200
Paulette, por favor,
não tire minha camisa.
276
00:32:59,100 --> 00:33:03,100
Você a rasgou. Está feliz agora?
Está me machucando.
277
00:33:03,100 --> 00:33:07,600
-Me segure com força.
-Pare. Vai me fazer cair.
278
00:33:10,100 --> 00:33:13,500
-O François...
-Paulette! Paulette! Paulette! Paulette!
279
00:33:14,300 --> 00:33:17,400
-Paulette!
-François! François! François!
280
00:33:17,500 --> 00:33:20,900
-François! François! François!
-Paulette! Paulette! Paulette!
281
00:33:21,400 --> 00:33:24,400
-François!
-Paulette! Ah, Paulette!
282
00:33:24,700 --> 00:33:27,700
-François...
-Paulette! Paulette!
283
00:33:28,000 --> 00:33:30,900
-François...
-Paulette.
284
00:33:31,000 --> 00:33:33,900
-Como é o som de um cavalo?
-Não.
285
00:33:34,100 --> 00:33:37,000
-Sim, como faz um cavalo?
-Não.
286
00:33:45,600 --> 00:33:48,600
Merda, merda, merda, merda, merda.
287
00:33:49,800 --> 00:33:52,400
Pare com isso, merda!
288
00:34:21,100 --> 00:34:25,000
-Então, Munique foi legal?
-Sou realmente um perdedor.
289
00:34:27,100 --> 00:34:28,700
Não.
290
00:34:31,200 --> 00:34:35,200
Sim. Deveria ter ido ao dentista,
mas fiquei com medo.
291
00:34:35,200 --> 00:34:38,100
-Por que?
-Medo.
292
00:34:38,100 --> 00:34:41,100
Fui almoçar no lago.
293
00:34:41,200 --> 00:34:45,200
Eles me esperam no dentista e
vou para o lago. Sou um perdedor.
294
00:34:45,200 --> 00:34:48,200
-Bem, vou amanhã.
-Doi?
295
00:34:48,700 --> 00:34:51,300
Não sei...
296
00:34:51,500 --> 00:34:54,100
Com medo...
297
00:34:54,200 --> 00:34:57,600
Por falar nisso, sabe quem vem às 4?
298
00:34:58,100 --> 00:35:00,100
-Não.
-Maurice.
299
00:35:00,100 --> 00:35:03,500
-Maurice? Para que?
-Andar de bicicleta no parque.
300
00:35:04,300 --> 00:35:09,200
Engraçado. Brinco de cavalo com você
às 2 e encontro seu marido às 4.
301
00:35:10,100 --> 00:35:13,200
Quer me deixar em forma.
Se ao menos soubesse...
302
00:35:15,100 --> 00:35:18,400
-De quem é essa orelhinha?
-Minha.
303
00:35:19,100 --> 00:35:22,200
-De quem são esses olhinhos?
-Meus.
304
00:35:22,900 --> 00:35:26,200
-De que é essa boquinha?
-Minha.
305
00:35:26,600 --> 00:35:30,400
-De quem são esses cigarros?
-Meus.
306
00:35:31,100 --> 00:35:34,400
Estão sendo vigiados 24/24.
307
00:35:35,600 --> 00:35:40,400
O caminhão do florista fica dando a volta
no edifício constantemente.
308
00:35:43,600 --> 00:35:47,600
Milan não pega dicas,
porque foi ele que instalou a escuta.
309
00:35:47,700 --> 00:35:53,000
Nós só colocamos o queijo no sótão
e o Milan construiu a armadilha à sua volta.
310
00:35:54,200 --> 00:35:57,500
E o que vai acontecer ao queijo?
311
00:35:58,200 --> 00:36:02,100
-desculpe?
-E se o Milan se livrar deste louro alto?
312
00:36:02,800 --> 00:36:05,700
Seria muito estúpido.
313
00:36:06,400 --> 00:36:09,800
Não o incomoda enviar este palhaço
para o abatedouro?
314
00:36:10,400 --> 00:36:12,200
Incomoda você?
315
00:36:13,200 --> 00:36:17,200
O homem louro alto com um sapato preto...
você o escolheu.
316
00:36:17,200 --> 00:36:21,200
-Isso o incomoda?
-Não, senhor.
317
00:36:27,300 --> 00:36:30,300
Ok, corra, seu bastardo preguiçoso!
318
00:36:31,300 --> 00:36:35,100
-Vamos. Ao trabalho!
-Não seja estúpido, Maurice.
319
00:36:35,100 --> 00:36:37,700
Vamos lá, em movimento!
320
00:36:38,100 --> 00:36:41,500
-Você tem um ovo lá.
-Não seja estúpido, Maurice.
321
00:36:43,100 --> 00:36:46,500
-Trouxe charutos. Quer um?
-Que bom, sim.
322
00:36:47,100 --> 00:36:50,200
Fume-o mais tarde
e pense em mim.
323
00:36:51,100 --> 00:36:53,800
Ok, Vá! Ao trabalho!
324
00:37:09,500 --> 00:37:12,900
Está saindo de bicicleta com um cara.
Sim, uma bicicleta.
325
00:37:14,700 --> 00:37:16,100
Quero uma foto.
326
00:37:19,300 --> 00:37:23,400
Ele deve ir ao parque,
a menos que decida ir ao dentista, agora.
327
00:37:26,600 --> 00:37:28,500
Não seja estúpido, Maurice!
328
00:37:35,300 --> 00:37:37,400
Não seja estúpido, Maurice!
329
00:37:43,200 --> 00:37:46,300
Não consigo seguir uma bicicleta
através de Paris.
330
00:37:50,500 --> 00:37:52,300
Vá.
331
00:37:57,200 --> 00:38:00,200
-Cuidado, estão virando.
-Posso ver isso.
332
00:38:04,200 --> 00:38:08,300
-Está furado.
-Ou não pôs a válvula direito.
333
00:38:08,500 --> 00:38:11,300
Acha isso?
334
00:38:11,400 --> 00:38:14,300
Ou os pneus são porosos.
335
00:38:24,500 --> 00:38:26,500
Merda!
336
00:38:33,100 --> 00:38:36,100
Olhe para aquelas bicicletas.
Pneu furado?
337
00:38:37,100 --> 00:38:40,500
-Não, estamos brincando.
-Já não há mais qualidade, hoje em dia.
338
00:38:41,200 --> 00:38:45,200
Eu me lembro de antes da guerra...
estou falando de antes da guerra, senhores...
339
00:38:45,200 --> 00:38:49,200
...eles produziam com qualidade.
-Fume isto, vovô.
340
00:38:49,200 --> 00:38:53,200
Obrigado, meninos... obrigado.
341
00:38:55,400 --> 00:39:02,900
-Isto vai demorar um tempo.
-A bicicleta dele está toda ruim.
342
00:39:07,800 --> 00:39:12,200
Agora, estão correndo.
Deixaram suas bicicletas.
343
00:39:12,800 --> 00:39:17,600
Ele parou. O louro alto parou
e está falando com alguém.
344
00:39:20,800 --> 00:39:22,800
Micro canhão.
345
00:39:22,800 --> 00:39:26,800
Vamos em frente, você não pode parar
a cada 500 metros, bastardo preguiçoso.
346
00:39:26,800 --> 00:39:30,700
-Vamos, nós ainda nem começamos.
-Maurice, tenho que falar com você.
347
00:39:30,700 --> 00:39:35,200
-De jeito nenhum. Não vai parar agora. Vai!
-É sobre Paulette.
348
00:39:43,300 --> 00:39:46,700
Toque toda a gravação da mulher para mim.
349
00:39:46,800 --> 00:39:50,700
Paulette! Alô, Paulette.
Preciso falar com você, Paulette.
350
00:39:50,800 --> 00:39:55,200
Pensei muito em Munique.
Não podemos continuar assim.
351
00:40:01,200 --> 00:40:04,600
Uma boa ducha e vai se sentir ótimo.
352
00:40:05,200 --> 00:40:08,300
-O que foi isso?
-Ouça, Maurice...
353
00:40:08,400 --> 00:40:12,200
-Te vejo a noite.
-Que idiota. Que idiota.
354
00:40:18,200 --> 00:40:20,700
Maurice é um perdedor.
Ele tem o que merece.
355
00:40:21,600 --> 00:40:23,800
Sonhei que estava rasgando minhas roupas.
356
00:40:24,100 --> 00:40:27,000
Você tinha mãos grandes e ardentes e
estava arrancando minhas roupas.
357
00:40:27,500 --> 00:40:30,100
Ei, pare!
358
00:40:30,700 --> 00:40:34,100
Paulette! Paulette!
359
00:40:36,300 --> 00:40:38,100
Paulette!
360
00:40:39,300 --> 00:40:42,700
-O cara da bicicleta está atrás de nós.
-Como faz um cavalo?
361
00:40:43,300 --> 00:40:46,200
-Não.
-Sim, como faz um cavalo?
362
00:40:46,800 --> 00:40:48,600
Não...
363
00:41:23,400 --> 00:41:26,500
-Paulette tem um caso com um florista.
-O que?
364
00:41:27,500 --> 00:41:31,400
Paulette tem um caso com um florista.
Acabo de pegá-los...
365
00:41:31,500 --> 00:41:36,500
...num caminhão de entregas. Eles estavam
fazendo entre as plantas...
366
00:41:36,600 --> 00:41:40,600
...e disseram coisas terríveis.
-Entre e sente-se.
367
00:41:42,300 --> 00:41:44,600
-O que há de errado com você?
-Nada. Creme de barbear...
368
00:41:44,600 --> 00:41:48,600
...na minha paste de dentes.
-Parei perto desta van...
369
00:41:49,100 --> 00:41:53,000
...e ouvi a voz de Paulette.
Cai da bicicleta...
370
00:41:53,100 --> 00:41:58,200
...pela primeira vez na vida.
-Paulette e um florista? É absurdo.
371
00:41:59,300 --> 00:42:03,300
-Para com isso. É irritante.
-Eu lhe disse, tinha creme de barbear...
372
00:42:03,300 --> 00:42:06,700
...na minha pasta de dente.
-Primeiro, pensei que estava sonhando.
373
00:42:07,300 --> 00:42:11,300
E então ela falou de mim. Ela disse:
"Maurice é um perdedor."
374
00:42:11,300 --> 00:42:15,600
E depois disse coisas terríveis.
François, minha mulher está histérica.
375
00:42:15,600 --> 00:42:18,500
Vá lavar a sua boca.
376
00:42:20,800 --> 00:42:23,900
-O cara parecia um pouco com você.
-Que cara?
377
00:42:24,800 --> 00:42:27,400
O florista.
378
00:42:29,200 --> 00:42:33,300
Mas isto é maluco. Paulette com
um florista em uma van.
379
00:42:33,300 --> 00:42:36,700
-É doido!
-Estou dizendo, eu os ouvi.
380
00:42:37,300 --> 00:42:40,700
-Ela lhe pediu para fazer um cavalo.
-Mas... o que?
381
00:42:42,700 --> 00:42:46,800
Ela lhe pediu para fazer o som de um cavalo.
Ele fez e eu cai da bicicleta.
382
00:42:46,800 --> 00:42:49,700
O que está fazendo?
383
00:42:50,300 --> 00:42:53,600
-estou chamando ela.
-Mas estou dizendo, era ela...
384
00:42:54,300 --> 00:42:57,700
...numa van com um cavalo...
-Alô, Paulette.
385
00:42:57,700 --> 00:43:01,000
Alô, François falando.
Estou aqui com seu marido.
386
00:43:02,100 --> 00:43:05,000
Não, Estou bem. Vou passar para ele.
387
00:43:06,700 --> 00:43:09,800
Alô? Quem é?
É você Paulette?
388
00:43:12,300 --> 00:43:15,200
Ótimo, não, sim, sim...
389
00:43:15,800 --> 00:43:19,200
Sim, o não, não, não, sim,
certo. Vou para ai agora.
390
00:43:20,900 --> 00:43:23,900
Sim, saímos para correr.
391
00:43:27,400 --> 00:43:30,800
Está em casa há uma hora com minha mãe.
392
00:43:31,400 --> 00:43:34,300
Bem, viu?
Você estava sonhando.
393
00:43:35,900 --> 00:43:38,900
-Mas...
-É estranho, François.
394
00:43:40,700 --> 00:43:43,900
-Eles encontraram o microfone nas flores.
-Merda!
395
00:43:44,000 --> 00:43:47,400
-Não estamos chegando a lugar algum.
-Andamos em círculos.
396
00:43:48,000 --> 00:43:51,400
Andamos em círculos.
Andamos em círculos
397
00:43:52,000 --> 00:43:55,400
está rindo de nós desde o princípio.
Está brincando conosco.
398
00:43:56,000 --> 00:43:59,400
-Ele é muito bom!
-Temos que levá-lo a propriedade...
399
00:43:59,600 --> 00:44:03,600
...e executá-lo.
-Não. Vamos tentar outra coisa e...
400
00:44:03,900 --> 00:44:06,900
Olá, sim? Instrumentos musicais?
401
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
Instrumentos musical. Antigos.
Vá a uma loja de antiguidades e...
402
00:44:12,500 --> 00:44:16,500
...alugue alguns gravadores, citaras,
violas d'amore, violas da gamba...
403
00:44:16,500 --> 00:44:20,500
Não importa. Envie tudo para
Rue des Vignes 85.
404
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Vamos nos divertir.
405
00:44:53,500 --> 00:44:56,100
Sr Perrin?
406
00:44:56,500 --> 00:45:01,000
Vi seu pequeno anúncio de aulas de violino
na loja de discos.
407
00:45:02,400 --> 00:45:05,000
Posso entrar?
408
00:45:09,100 --> 00:45:12,400
As aulas não são para mim,
mas para meu filho.
409
00:45:12,400 --> 00:45:15,800
Tenho um de seis anos
e ele adora música.
410
00:45:17,900 --> 00:45:20,500
Seis anos é a idade certa, penso eu.
411
00:45:20,500 --> 00:45:23,500
Preferiria as aulas em casa.
412
00:45:24,200 --> 00:45:26,800
Ele é tão jovem.
413
00:45:26,900 --> 00:45:30,300
Meu pai também colecionava
instrumentos antigos.
414
00:45:33,800 --> 00:45:36,700
Morreu o ano passado.
415
00:45:37,300 --> 00:45:40,200
-E os deixou para mim.
-Entendo.
416
00:45:42,100 --> 00:45:46,400
Não entendo muito do assunto
mas acho que alguns são interessantes.
417
00:45:46,500 --> 00:45:51,300
Se quiser, posso mostrar-lhe
quando vier em casa.
418
00:45:53,400 --> 00:45:57,400
Meu pequeno está viajando no momento.
Só voltará na próxima semana.
419
00:45:57,400 --> 00:46:00,500
Não pretendo manter a coleção.
420
00:46:01,400 --> 00:46:04,500
Muitas lembranças.
421
00:46:09,500 --> 00:46:11,300
Entendo.
422
00:46:12,500 --> 00:46:17,500
Você poderia ao menos dar uma olhada.
Mas precisa ser rápido.
423
00:46:18,700 --> 00:46:21,300
-Quando?
-Vamos ver...
424
00:46:21,400 --> 00:46:24,800
Amanhã seria impossível.
Então quarta-feira.
425
00:46:25,400 --> 00:46:28,500
-O que estará fazendo esta noite?
-Hoje?
426
00:46:30,300 --> 00:46:35,100
Convidei alguns amigos.
Gostaria de vir?
427
00:46:35,700 --> 00:46:38,700
Este é meu endereço:
Rue des Vignes, 85.
428
00:46:45,000 --> 00:46:46,800
Nos vemos hoje à noite.
429
00:46:51,700 --> 00:46:56,100
Não, hoje é impossível.
Tenho um concerto no Gaveau às nove.
430
00:46:56,700 --> 00:47:00,900
Venha depois da meia-noite.
Eu me deito tarde. Te vejo mais tarde.
431
00:47:01,500 --> 00:47:04,900
Ela está deixando o edifício.
Não, nós não a conhecemos.
432
00:47:05,900 --> 00:47:10,900
Alta, bonita, loura, pele de leopardo.
Distinta, sabe?
433
00:49:45,500 --> 00:49:47,100
Pare.
434
00:50:39,100 --> 00:50:41,600
-Lá está ele.
-Lá está ele, senhor.
435
00:50:55,700 --> 00:50:57,500
Venha.
436
00:51:03,200 --> 00:51:05,800
-Boa noite.
-Boa noite.
437
00:51:08,200 --> 00:51:11,200
O concerto saiu bem?
438
00:51:16,300 --> 00:51:19,200
Meus amigos acabaram de sair.
439
00:51:20,100 --> 00:51:23,100
Sim, eles acordam cedo.
440
00:51:23,700 --> 00:51:28,600
-Talvez cheguei muito tarde.
-Não mesmo. Estava esperando você.
441
00:51:29,200 --> 00:51:32,600
O que você quer?
Champagne, uísque, conhaque?
442
00:51:35,000 --> 00:51:38,400
Gostaria de um pouco de champagne.
Ótimo... aqui.
443
00:51:39,000 --> 00:51:42,300
-Sim, tem alguns itens muito bons.
-Um piano girafa.
444
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
-O resto está no sótão.
-No sótão?
445
00:51:48,000 --> 00:51:52,500
Podemos vê-los mais tarde se quiser.
Sente.
446
00:51:54,500 --> 00:51:57,900
Não ai.
No sofá é mais confortável.
447
00:52:12,000 --> 00:52:16,600
É tão bom relaxar.
Estou feliz que os outros já foram.
448
00:52:16,700 --> 00:52:20,100
É tão bom. Um pouco de intimidade
de tempos em tempos.
449
00:52:20,700 --> 00:52:23,700
Sim, é verdade...
é verdade...
450
00:52:26,000 --> 00:52:29,900
-Os outros se foram. É verdade...
-Você parece tenso.
451
00:52:30,000 --> 00:52:33,100
-Eu o intimido?
-Não, não, nem um pouco.
452
00:52:45,700 --> 00:52:49,000
-É difícil de acreditar.
-No que?
453
00:52:53,700 --> 00:52:56,300
Tudo isso...
454
00:52:57,900 --> 00:53:02,400
-Mas não é nada especial.
-Sim, sim. Para mim, é muito especial.
455
00:53:02,500 --> 00:53:06,500
A mais bela mulher
que já bateu à minha porta...
456
00:53:06,500 --> 00:53:11,000
...e na mesma noite, estou bebendo
champagne em seu apartamento.
457
00:53:11,100 --> 00:53:13,600
Está suficientemente gelado?
458
00:53:14,000 --> 00:53:17,300
-Sim, sim, perfeito.
-Está com fome?
459
00:53:18,200 --> 00:53:21,100
Não, agora não.
460
00:53:23,500 --> 00:53:27,500
Se incomodaria se eu tirasse as joias?
Tive um dia duro hoje.
461
00:53:27,500 --> 00:53:30,900
-Quero ficar mais confortável.
-Fique a vontade.
462
00:53:40,600 --> 00:53:43,900
Eu já volto.
Sirva-se de um drinque se quiser.
463
00:54:00,800 --> 00:54:03,700
O que é isto...
464
00:54:05,400 --> 00:54:08,300
O que é isto...
465
00:54:09,700 --> 00:54:12,300
É muito bom.
466
00:54:24,200 --> 00:54:26,000
É...
467
00:54:27,700 --> 00:54:30,600
Perdi meu cigarro...
468
00:54:30,600 --> 00:54:33,500
É melhor assim.
469
00:54:43,600 --> 00:54:46,600
Tire sua jaqueta.
Você se sentirá melhor.
470
00:54:57,600 --> 00:55:00,600
Por que não tira suas roupas?
471
00:55:01,600 --> 00:55:03,400
O que?
472
00:55:04,600 --> 00:55:07,200
Tire suas roupas.
473
00:55:18,900 --> 00:55:22,000
Um pouco de champagne seria bom.
474
00:55:24,600 --> 00:55:28,000
-Está puxando meu cabelo.
-Não, ele ficou preso.
475
00:55:31,600 --> 00:55:35,000
-O que está acontecendo?
-O zíper ficou preso.
476
00:55:35,800 --> 00:55:39,200
-Está me machucando.
-Perdoe-me. Eu sinto muito.
477
00:55:39,800 --> 00:55:42,900
É a primeira vez que prende.
478
00:55:44,100 --> 00:55:47,000
Merda! Merda!
479
00:55:47,700 --> 00:55:49,500
Merda!
480
00:55:51,700 --> 00:55:55,000
-Bem?
-Eu não sei... é loucura.
481
00:55:55,700 --> 00:55:59,700
-Não posso ficar assim a noite toda.
-Não. Precisamos de uma tesoura...
482
00:55:59,700 --> 00:56:02,600
...para cortar o pedaço que está preso.
-No banheiro.
483
00:56:02,600 --> 00:56:05,200
-Eu vou pegar.
-Ai!
484
00:56:05,600 --> 00:56:08,600
-O eu sinto.
-Tenho que ir com você.
485
00:56:08,600 --> 00:56:12,600
Sim, é melhor. Espere.
Não levante. Fique de joelhos.
486
00:56:12,600 --> 00:56:17,100
Pronto. Agora devagar para o banheiro.
Eu vou atrás.
487
00:56:19,200 --> 00:56:21,800
Eu sinto muito. Pronto.
488
00:56:27,200 --> 00:56:31,200
É um belo apartamento.
Depois de você. Por favor.
489
00:56:32,300 --> 00:56:35,300
Que tipo de palhaço é ele?
490
00:56:35,700 --> 00:56:37,500
Feito.
491
00:56:40,200 --> 00:56:43,000
Você se machucou?
492
00:57:01,800 --> 00:57:04,800
Vou ficar com o seu cabelo.
493
00:57:05,300 --> 00:57:07,100
Ok, vai.
494
00:57:11,200 --> 00:57:14,100
Sinto muito. É loucura.
495
00:57:18,200 --> 00:57:22,100
-Você não está com fome?
-Eu poderia comer um pouco agora.
496
00:57:22,200 --> 00:57:27,000
-Galinha fria, rosbife, presunto?
-Um pouco de galinha seria bom.
497
00:58:30,200 --> 00:58:32,000
Oh não!
498
00:58:42,800 --> 00:58:45,800
Vamos jantar na cama.
499
00:59:03,400 --> 00:59:08,100
Meu nariz está sangrando. Acho que parou.
A gaita de fole me golpeou.
500
00:59:08,100 --> 00:59:10,300
-A gaita de fole?
-A gaita de fole.
501
00:59:10,400 --> 00:59:13,200
Mas estou melhor agora. Estou melhor.
502
00:59:26,500 --> 00:59:29,600
-Coma.
-Desculpe. Perdi a fome.
503
00:59:31,200 --> 00:59:35,500
Vou apagar as luzes.
Tire suas roupas e venha para a cama.
504
00:59:35,500 --> 00:59:38,500
Tivemos problemas suficientes esta noite.
505
00:59:46,900 --> 00:59:49,900
O prato.
Acho que o entornei.
506
00:59:56,900 --> 00:59:59,800
-Quanto açúcar?
-Dois.
507
01:00:00,100 --> 01:00:03,100
Ele está demorando para tirar a roupa.
508
01:00:03,300 --> 01:00:06,300
-Você é separada?
-Sim.
509
01:00:06,300 --> 01:00:09,300
-E seu menino está no campo?
-Sim.
510
01:00:09,300 --> 01:00:12,200
-Com os avós?
-Sim.
511
01:00:12,300 --> 01:00:16,300
-Por que este idiota se importa?
-Sem comentários por favor.
512
01:00:16,300 --> 01:00:19,200
Estou na cama.
513
01:00:33,400 --> 01:00:36,000
Quer café?
514
01:00:38,500 --> 01:00:41,500
-Café?
-Não, não, não.
515
01:00:42,900 --> 01:00:46,000
-Meus pés estão gelados.
-Tudo bem.
516
01:00:47,900 --> 01:00:50,900
-Que dia estranho.
-Por que?
517
01:00:52,900 --> 01:00:57,200
Começou esta manhã. Meus colegas
pregaram meus sapatos na porta...
518
01:00:57,300 --> 01:01:00,600
...do meu quarto, em um hotel de Munique.
-entendi.
519
01:01:02,700 --> 01:01:07,200
Estão sempre dando trotes em mim.
Deixei meus sapatos de fora...
520
01:01:07,200 --> 01:01:09,700
...para que fossem engraxados
e eles o pregaram no chão.
521
01:01:09,700 --> 01:01:14,600
Tive que voltar para casa usando
um sapato marrom e um sapato preto.
522
01:01:15,700 --> 01:01:19,600
E encontrei creme dental
no creme de barbear.
523
01:01:19,900 --> 01:01:23,000
E creme de barbear
no creme dental.
524
01:01:25,300 --> 01:01:28,200
E ninguém acha isso estranho.
525
01:01:28,400 --> 01:01:33,500
E quando fui correr no parque,
com um amigo ele teve visões.
526
01:01:34,300 --> 01:01:37,300
Fora isso é um cara totalmente normal.
527
01:01:37,300 --> 01:01:40,600
Adora esportes, forte.
Não é o tipo para alucinações.
528
01:01:41,500 --> 01:01:44,500
E de repente ele ouve vozes.
529
01:01:44,800 --> 01:01:48,200
E depois no concerto da noite,
eu arrebentei uma corda.
530
01:01:50,000 --> 01:01:53,300
E agora estou na cama com você.
531
01:01:53,300 --> 01:01:56,200
E depois você me beijou.
532
01:01:57,100 --> 01:01:59,900
E meus pés estão gelados.
533
01:02:02,700 --> 01:02:05,600
Ok, eles estão fazendo sexo.
534
01:02:13,700 --> 01:02:16,800
Eles estão fazendo amor
na Rue des Vignes 85.
535
01:02:17,700 --> 01:02:22,200
Como pode ver, seu protegido
goza de certas regalias.
536
01:02:34,500 --> 01:02:37,100
-Você se sente bem?
-Sim.
537
01:02:37,800 --> 01:02:39,600
Eu também.
538
01:02:41,600 --> 01:02:45,000
Vou lhe dizer uma coisa
que nunca disse a ninguém.
539
01:02:46,200 --> 01:02:47,800
Sim?
540
01:02:49,000 --> 01:02:51,900
-É um segredo.
-Entendo.
541
01:02:54,100 --> 01:02:57,500
Não sou apenas um violinista.
Faço mais uma coisa.
542
01:03:01,300 --> 01:03:04,200
-Sou um compositor.
-O que?
543
01:03:05,600 --> 01:03:09,000
Sou também um compositor
mas ninguém sabe disso.
544
01:03:10,100 --> 01:03:14,000
Escrevi uma opera. Levou três anos.
Ainda trabalho nela.
545
01:03:14,100 --> 01:03:17,100
Vou publicá-la quando terminar.
546
01:03:18,300 --> 01:03:21,300
-O que?
-Sinto vontade de dedicá-la a você.
547
01:03:22,800 --> 01:03:25,800
-O que está fazendo?
-Vou tocá-la para você.
548
01:03:25,800 --> 01:03:28,700
-O que?
-Só o tema principal.
549
01:03:29,400 --> 01:03:33,300
-Você não vai tocar violino agora.
-Você é a primeira a ouvir.
550
01:03:33,300 --> 01:03:36,700
-Um aviso. É muito moderna.
-Vamos, François!
551
01:03:48,500 --> 01:03:51,600
-O que foi isso?
-O que é isso?
552
01:04:02,800 --> 01:04:05,400
Abaixe o volume.
553
01:04:09,700 --> 01:04:11,500
Chega.
554
01:04:13,900 --> 01:04:17,300
-Não gostou?
-É muito bonita, mas não agora.
555
01:04:23,900 --> 01:04:28,800
É muito bonita mas
quem quer uma opera às 3 da manhã?
556
01:04:30,300 --> 01:04:33,200
-Está zangada?
-De jeito nenhum.
557
01:04:35,400 --> 01:04:38,300
Então venha aqui.
558
01:04:49,700 --> 01:04:52,700
-Sim, você está zangada.
-Absolutamente não.
559
01:04:54,000 --> 01:04:56,600
Venha aqui.
560
01:05:02,800 --> 01:05:05,700
Lá vamos nós de novo.
561
01:05:05,800 --> 01:05:08,800
Não vamos a lugar nenhum esta noite.
562
01:05:29,500 --> 01:05:32,600
-Leve-o para a propriedade agora.
-Sim, senhor.
563
01:05:55,400 --> 01:05:58,800
O là là! Você me fez perder
uma noite, idiota!
564
01:05:59,400 --> 01:06:03,400
Você deveria tê-lo confrontado.
Toulouse está lhe pagando e eu vou pagar mais.
565
01:06:03,400 --> 01:06:07,300
Pode usar a cabeça
de tempo em tempo?
566
01:06:08,400 --> 01:06:12,400
Quando? Quando ele prende
meu cabelo no seu zíper?
567
01:06:12,400 --> 01:06:16,400
Quando ele se fere com a gaita de fole,
escreve uma opera, faz amor comigo...
568
01:06:16,400 --> 01:06:19,700
...muito bem, falando nisso.
-Andamos em círculos, merda.
569
01:06:19,900 --> 01:06:22,500
-Estamos andando em círculos.
-Senhor...
570
01:06:22,500 --> 01:06:25,600
-O que?
-Não acho que seja um profissional.
571
01:06:26,000 --> 01:06:30,000
Bem, Pouco me importa o que pensa.
Vista-se e vá para a loja.
572
01:06:50,700 --> 01:06:53,700
O' minha Christine!
573
01:06:57,200 --> 01:06:59,800
O' minha Christine.
574
01:07:02,600 --> 01:07:05,600
-Christine?
-Não, é Paulette.
575
01:07:06,200 --> 01:07:09,300
-Ah! Olá, Paulette.
-Quem é Christine?
576
01:07:10,600 --> 01:07:14,600
Ouça, Paulette, não venha em casa
esta tarde.
577
01:07:14,600 --> 01:07:18,900
Conheci uma garota maravilhosa ontem a noite
e acho que a estou amando.
578
01:07:18,900 --> 01:07:22,900
-Está brincando?
-Não, não estou brincando.
579
01:07:23,400 --> 01:07:27,400
Poucet e Chaperon são o problema.
Se pudermos nos livrar deles...
580
01:07:27,400 --> 01:07:31,400
...não haverá problemas. Fácil.
-Fácil falar...
581
01:07:31,500 --> 01:07:36,100
-Quero o violinista aqui em uma hora.
-Perrache acaba de chegar do Toulouse.
582
01:07:36,300 --> 01:07:40,900
-Não vou usar o casaco esta manhã.
-Não está frio, senhor.
583
01:07:40,900 --> 01:07:44,900
Vou ficar no escritório um pouco.
Tenho um encontro no ministério às 11.
584
01:07:44,900 --> 01:07:48,000
-Entendo.
-Sim, o violinista terminou seu trabalho.
585
01:07:48,900 --> 01:07:52,000
Vai se apresentar a nós às 11.
586
01:07:52,900 --> 01:07:56,300
Certas pessoas vão ter uma
surpresa terrível, Perrache!
587
01:07:57,000 --> 01:08:00,400
Encontre o violinista rápido
e mate-o.
588
01:08:00,500 --> 01:08:03,700
Você tem uma hora.
589
01:08:06,400 --> 01:08:09,300
-Alô?
-François? François?
590
01:08:10,000 --> 01:08:13,000
Estou te chamando porque estou triste.
591
01:08:13,900 --> 01:08:17,000
Não consigo parar de chorar.
É loucura.
592
01:08:17,400 --> 01:08:20,700
Tenha dó de mim, François.
Eu te amo
593
01:08:21,800 --> 01:08:24,400
Sim, sim, eu te amo.
594
01:08:25,000 --> 01:08:28,300
Fico perdida quando não estou
em seus braços.
595
01:08:28,400 --> 01:08:32,800
Não vou mais pedir para imitar cavalo.
Eu prometo, François.
596
01:08:32,900 --> 01:08:35,900
Mas não me deixa, querido.
597
01:08:36,900 --> 01:08:40,900
Você deve ter conseguido o que queria.
Milan enlouqueceu...
598
01:08:40,900 --> 01:08:44,900
...e o violinista é um homem morto.
-Olhe para o caminho enquanto dirige.
599
01:08:44,900 --> 01:08:48,900
Diga a Poucet e Chaperon para parar
a vigília e ir para casa.
600
01:08:48,900 --> 01:08:50,300
Eles fizeram um bom trabalho.
601
01:08:50,600 --> 01:08:53,300
Interromper a vigilância... mas então
o homem louro alto será morto.
602
01:08:53,900 --> 01:08:58,900
Pare de questionar minhas ordens
e olhe para o caminho.
603
01:09:04,400 --> 01:09:08,400
Diga a Poucet e Chaperon
para ir para casa. Faça isso.
604
01:09:15,800 --> 01:09:18,700
Chaperon? Perrache falando.
605
01:09:19,200 --> 01:09:22,600
O chefe quer que você
aumente a vigilância.
606
01:09:24,000 --> 01:09:28,900
Eles vão tentar algo, esta manhã.
Fiquem atentos.
607
01:09:44,900 --> 01:09:47,600
Estão entrando pelo jardim.
608
01:10:15,200 --> 01:10:18,300
-Estamos velhos para isso.
-Calado! Não se mexa.
609
01:10:25,500 --> 01:10:28,900
Onde está minha gravata?
Acho que está na sala.
610
01:10:47,300 --> 01:10:48,900
Alô?
611
01:10:49,500 --> 01:10:52,500
Alô, François.
Christine falando.
612
01:10:53,500 --> 01:10:57,800
Preciso falar com você.
Estou no café da esquina.
613
01:10:57,800 --> 01:11:00,800
Sim. Venha logo.
É muito urgente.
614
01:11:00,800 --> 01:11:03,700
Alô, Christine? Christine?
615
01:11:04,900 --> 01:11:07,400
Fale comigo, Christine.
616
01:11:07,400 --> 01:11:09,900
Alô, Christine...
617
01:11:14,500 --> 01:11:17,500
O que está fazendo aqui?
618
01:11:18,500 --> 01:11:22,900
Vá para casa.
O Sr. Milan não quer você por aqui.
619
01:11:23,000 --> 01:11:25,600
Entendeu?
620
01:11:34,600 --> 01:11:37,500
-Ele se foi.
-Sim.
621
01:11:46,900 --> 01:11:49,200
Não se mexa.
622
01:12:10,800 --> 01:12:14,200
Ora essa, não vamos atirar
uns nos outros, não é?
623
01:12:18,000 --> 01:12:21,400
Somos colegas.
Não vamos nos matar uns aos outros, vamos?
624
01:13:15,100 --> 01:13:19,100
Uma loura. Linda. Estava aqui há três minutos atrás.
Fez uma chamada telefônica.
625
01:13:19,100 --> 01:13:22,100
-Sim, ela saiu.
-O que está dizendo, ela saiu?
626
01:13:22,100 --> 01:13:25,000
Bem, ela acaba de sair.
627
01:13:29,100 --> 01:13:33,100
Maurice! Perdão, Não posso vê-lo agora.
Vou encontrar alguém.
628
01:13:33,100 --> 01:13:36,100
Há três cadáveres em sua casa.
629
01:13:36,100 --> 01:13:39,100
-O que?
-Três cadáveres em sua casa.
630
01:13:39,100 --> 01:13:42,500
Eu vim te matar.
Há três cadáveres na sua sala.
631
01:13:42,600 --> 01:13:45,900
-O que há de errado com você agora?
-Venha ver.
632
01:13:46,100 --> 01:13:47,600
Mas...
633
01:13:47,600 --> 01:13:51,600
-Mas Maurice, por que queria me matar?
-Vocês dois me enganaram.
634
01:13:51,700 --> 01:13:55,600
Vocês dois. Eu peguei a Paulette
no telefone, hipócrita!
635
01:13:55,700 --> 01:13:58,500
Hipócrita! Bastardo! Entre.
636
01:14:03,500 --> 01:14:06,100
E então?
637
01:14:08,300 --> 01:14:11,700
-Eu não entendo...
-Vamos, sente-se.
638
01:14:13,300 --> 01:14:16,700
-Havia três cadáveres nesta sala.
-Sim, lógico.
639
01:14:27,500 --> 01:14:30,900
-Não estou louco, François.
-Claro que não.
640
01:14:31,400 --> 01:14:35,700
-Eu ouvi Paulette no telefone.
-Sim. Você a ouviu...
641
01:14:35,800 --> 01:14:40,100
...fazendo sexo na van ontem e
hoje você viu três cadáveres aqui.
642
01:14:40,100 --> 01:14:44,000
-Não é um bom sinal?
-Não sou médico, você sabe.
643
01:14:46,600 --> 01:14:49,700
-Tome um copo de água.
-Um copo de água?
644
01:14:49,900 --> 01:14:53,200
Sim, vai te fazer bem.
Um grande copo de água
645
01:15:22,600 --> 01:15:25,700
-Não estou com sede.
-Olhe para a sua cara.
646
01:15:26,600 --> 01:15:31,000
-Vou te pegar um copo de água.
-Mas eu não estou com sede.
647
01:15:47,200 --> 01:15:49,000
Aqui está.
648
01:15:50,100 --> 01:15:53,000
Não me sinto bem, François.
649
01:15:53,600 --> 01:15:56,600
Não me sinto bem mesmo.
650
01:15:58,100 --> 01:16:00,900
Há três vítimas, senhor:
651
01:16:00,900 --> 01:16:04,300
-Dois homens do Milan e Chaperon.
-O que disse?
652
01:16:05,600 --> 01:16:09,600
Eles acabaram uns com os outros,
mas eu lhe asseguro...
653
01:16:09,600 --> 01:16:14,400
...que o cara alto e louro está bem.
-Pensei que havia lhe dito para mandar...
654
01:16:16,900 --> 01:16:20,300
...Poucet e Chaperon irem embora.
-É mesmo? Acho que não o entendi direito.
655
01:16:21,100 --> 01:16:25,000
Disse-lhes para aumentar
a vigilância.
656
01:16:27,500 --> 01:16:30,600
Você definitivamente não entendeu.
657
01:16:30,600 --> 01:16:33,500
Eu sinto muitíssimo, senhor.
658
01:16:35,500 --> 01:16:38,200
Não pretendia desobedecê-lo senhor.
659
01:16:38,200 --> 01:16:41,500
Só queria proteger
uma pessoa inocente.
660
01:16:42,700 --> 01:16:47,200
Bem, de qualquer forma falhou.
Agora é a hora da verdade.
661
01:16:47,700 --> 01:16:51,600
Milan está entrando em cena.
De um lado, temos Milan com...
662
01:16:51,700 --> 01:16:56,200
...toda a sua gangue e no outro lado
o homem louro alto com um sapato preto.
663
01:16:56,200 --> 01:17:00,200
Isto vai terminar num grande show,
como nos bons filmes de faroeste.
664
01:17:01,300 --> 01:17:04,400
-Tenho que fazer xixi.
-Certo, então vá.
665
01:17:07,700 --> 01:17:10,700
-Venha comigo.
-Oh, vamos.
666
01:17:11,200 --> 01:17:14,500
-Por favor, venha comigo.
-Me deixe em paz.
667
01:17:26,900 --> 01:17:28,700
Christine!
668
01:17:29,800 --> 01:17:31,600
Christine!
669
01:17:40,900 --> 01:17:43,900
Nós lhe dissemos para não voltar aqui.
670
01:17:45,600 --> 01:17:47,400
Entre.
671
01:17:53,200 --> 01:17:56,100
Christine! Christine!
672
01:17:57,200 --> 01:18:00,200
-Christine!
-Senhor, seus óculos.
673
01:18:25,700 --> 01:18:27,700
-Lucien!
-Meu Deus!
674
01:18:42,100 --> 01:18:43,900
François?
675
01:18:45,600 --> 01:18:47,400
François!
676
01:19:07,700 --> 01:19:10,200
Levante.
677
01:19:10,200 --> 01:19:12,000
Venha aqui.
678
01:19:14,200 --> 01:19:17,100
-Vire.
-Assim?
679
01:19:17,700 --> 01:19:19,500
Muito bem.
680
01:19:46,200 --> 01:19:49,600
Sou o coronel Milan,
o assistente do seu chefe.
681
01:19:50,200 --> 01:19:53,100
O! Sinto, senhor.
682
01:19:53,900 --> 01:19:55,700
Com licença.
683
01:20:04,100 --> 01:20:05,100
Obrigado.
684
01:20:29,800 --> 01:20:31,600
Perrache!
685
01:20:40,300 --> 01:20:42,100
Perrache.
686
01:20:46,500 --> 01:20:49,500
O homem louro alto
com um sapato preto.
687
01:20:50,700 --> 01:20:53,300
Quem é ele?
688
01:21:05,800 --> 01:21:08,800
Um idiota, uma armadilha, senhor.
689
01:21:18,100 --> 01:21:21,500
-O que está acontecendo com você?
-Nada. Estou bem.
690
01:21:23,300 --> 01:21:27,200
-Maurice. Mas Maurice...
-Suba. Está tudo bem.
691
01:21:28,300 --> 01:21:31,200
Tudo caminha suavemente.
692
01:21:36,300 --> 01:21:39,200
Você verá,.está tudo bem
693
01:21:43,700 --> 01:21:47,700
-Você não me parece muito bem.
-Eu tenho seguro de músico.
694
01:21:47,700 --> 01:21:51,100
Plano de Aposentadoria...
Se achar uma boa clínica...
695
01:21:51,700 --> 01:21:54,700
...eles me devolvem tudo.
696
01:21:57,200 --> 01:22:00,200
Alô, madame.
Adeus, madame.
697
01:22:00,200 --> 01:22:03,500
Christine. Onde esteve?
Procurei por você em todos os lugares.
698
01:22:05,700 --> 01:22:09,700
Tenho uma incrível história para contar.
699
01:22:10,500 --> 01:22:13,500
Morte misteriosa do coronel Milan.
700
01:22:14,700 --> 01:22:18,100
Toulouse diz:
"Milan foi um homem admirável."
701
01:22:18,800 --> 01:22:20,600
Maurice.
702
01:22:30,100 --> 01:22:33,000
-Querida.
-Adeus, Paulette.
703
01:22:36,600 --> 01:22:38,400
Maurice.
704
01:22:38,800 --> 01:22:42,200
Fique aqui. Não saia.
Venha dizer adeus ao François.
705
01:22:43,300 --> 01:22:45,800
Adeus, François.
706
01:22:45,800 --> 01:22:49,800
Os médicos estão reduzindo os tranquilizantes.
Ele está ficando melhor.
707
01:22:49,800 --> 01:22:52,800
Já não tem pesadelos.
708
01:22:55,000 --> 01:22:58,400
-Eu o verei amanhã. Estarei lá às 2.
-Te vejo amanhã.
709
01:22:59,300 --> 01:23:03,300
Tudo vai voltar ao que era antes, querido.
710
01:23:04,900 --> 01:23:08,100
Melhor ir para casa.
Ele pode pegar um resfriado.
711
01:23:08,800 --> 01:23:10,600
Venha.
712
01:23:13,800 --> 01:23:16,900
-Faça uma boa viagem. Fique bem em Munique.
-Até logo.
713
01:23:24,200 --> 01:23:27,600
-Indo para Munique?
-Não. Para o Rio, no Brasil.
714
01:23:28,300 --> 01:23:31,400
Ah, para o Rio.
É em outro balcão.
715
01:23:31,800 --> 01:23:34,900
Não, deixe.
Faço isso eu mesmo.
716
01:23:35,700 --> 01:23:38,300
Ei, senhor!
717
01:23:52,000 --> 01:23:55,400
-Christine? Você está bem?
-Estarei melhor em seus braços.
718
01:23:56,300 --> 01:23:59,200
-Você me ama?
-Sim, eu te amo.
719
01:24:03,700 --> 01:24:06,800
-Quando ele voltar do Rio...
-Sim, senhor.
720
01:24:07,700 --> 01:24:11,100
...e voltar ele vai,
faça contato com ele.
721
01:24:13,700 --> 01:24:17,700
Afinal,
este cara tem talento.
722
01:24:24,800 --> 01:24:32,600
Todos tem o direito a ter
uma vida privada.
723
01:24:33,000 --> 01:24:36,700
Artigo 9 do Código Penal.
724
01:24:37,000 --> 01:24:39,900
O HOMEM LOURO ALTO COM UM SAPATO PRETO
725
01:24:40,000 --> 01:24:49,900
Legendas: Tradução by VARGA