1 00:01:16,661 --> 00:01:19,331 ‫أنا أؤمن بأميركا.‬ 2 00:01:19,564 --> 00:01:22,567 ‫حققتُ ثروتي في أميركا.‬ 3 00:01:22,701 --> 00:01:26,805 ‫وربّيتُ ابنتي على الطريقة الأميركيّة.‬ 4 00:01:27,139 --> 00:01:32,110 ‫أعطيتها الحرّية، لكنني علمتها‬ ‫ألا تلحق العار بعائلتها.‬ 5 00:01:33,211 --> 00:01:36,314 ‫تعرّفت بشابّ، ليس إيطاليّاً.‬ 6 00:01:36,448 --> 00:01:40,819 ‫كانا يذهبان إلى السينما.‬ ‫كانت تسهر حتى ساعة متأخرة.‬ 7 00:01:41,153 --> 00:01:43,555 ‫لم أعترض.‬ 8 00:01:43,688 --> 00:01:48,393 ‫ذهبا معاً في نزهة منذ شهرين‬ ‫بصحبة شابّ آخر.‬ 9 00:01:49,461 --> 00:01:52,197 ‫أقنعاها بشرب الويسكي‬ 10 00:01:52,330 --> 00:01:56,234 ‫ثمّ حاولا التحرّش بها.‬ 11 00:01:56,368 --> 00:02:01,106 ‫قاومَتهما، حافظت على شرفها.‬ 12 00:02:02,207 --> 00:02:05,644 ‫فأوسعاها ضرباً كأنها حيوان.‬ 13 00:02:06,845 --> 00:02:11,817 ‫عندما رأيتها في المستشفى،‬ ‫كان أنفها مكسوراً،‬ 14 00:02:12,150 --> 00:02:16,822 ‫وكان فكها محطماً،‬ ‫مثبّتاً بواسطة أسلاك.‬ 15 00:02:18,590 --> 00:02:22,327 ‫لم تتمكن حتى من البكاء‬ ‫بسبب الألم.‬ 16 00:02:24,129 --> 00:02:28,266 ‫لكنني بكيتُ. لماذا بكيتُ؟‬ 17 00:02:30,268 --> 00:02:32,871 ‫كانت نور حياتي.‬ 18 00:02:34,573 --> 00:02:36,708 ‫فتاة جميلة.‬ 19 00:02:40,145 --> 00:02:43,248 ‫لن تعود جميلة بعد الآن.‬ 20 00:02:49,521 --> 00:02:51,590 ‫آسف.‬ 21 00:02:59,297 --> 00:03:03,268 ‫قصدتُ الشرطة‬ ‫كأيّ مواطن أميركيّ صالح.‬ 22 00:03:03,869 --> 00:03:07,506 ‫إقتيد الشابّان إلى المحكمة.‬ 23 00:03:07,639 --> 00:03:12,577 ‫حكم عليهما القاضي بالسجن مدّة 3 سنوات،‬ ‫لكن مع وقف التنفيذ.‬ 24 00:03:13,812 --> 00:03:19,518 ‫مع وقف التنفيذ!‬ ‫أطلق سراحهما في اليوم ذاته!‬ 25 00:03:21,253 --> 00:03:24,523 ‫وقفتُ في قاعة المحكمة كالأحمق.‬ 26 00:03:24,656 --> 00:03:29,294 ‫ذانك الوغدان، إبتسما لي.‬ 27 00:03:29,427 --> 00:03:35,400 ‫ثمّ قلتُ لزوجتي، "لتتحقق العدالة،‬ ‫يجب أن نقصد دون كورليون."‬ 28 00:03:40,338 --> 00:03:44,676 ‫لماذا قصدتَ الشرطة؟‬ ‫لماذا لم تقصدني أوّلاً؟‬ 29 00:03:44,809 --> 00:03:50,448 ‫ماذا تريد مني؟ أطلب مني أيّ شيء،‬ ‫لكن افعل ما أتوسّله منك.‬ 30 00:03:50,882 --> 00:03:53,518 ‫وما هو؟‬ 31 00:04:02,761 --> 00:04:05,564 ‫أريدكَ أن تقتلهما.‬ 32 00:04:17,342 --> 00:04:20,378 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 33 00:04:20,512 --> 00:04:23,882 ‫سأعطيك كلّ ما تطلبه.‬ 34 00:04:25,250 --> 00:04:30,789 ‫أعرفكَ منذ سنوات كثيرة، لكن هذه أوّل مرّة‬ ‫تطلب مني فيها النصح أو المساعدة.‬ 35 00:04:31,690 --> 00:04:37,329 ‫لا أذكر متى دعوتني آخر مرّة‬ ‫إلى منزلك لتناول فنجان قهوة.‬ 36 00:04:38,263 --> 00:04:41,866 ‫رغم أنّ زوجتي‬ ‫هي عرّابة طفلتك الوحيدة.‬ 37 00:04:42,000 --> 00:04:46,972 ‫لكن لنكن صريحين هنا.‬ ‫أنت لم ترغب يوماً في صداقتي.‬ 38 00:04:47,305 --> 00:04:50,875 ‫كنت تخشى أن تصبح مديناً لي.‬ 39 00:04:51,009 --> 00:04:54,412 ‫لم أشأ الوقوع في المتاعب.‬ 40 00:04:54,546 --> 00:04:56,681 ‫أفهمكَ.‬ 41 00:04:57,382 --> 00:05:00,352 ‫وجدتَ الجنة والنعيم في أميركا.‬ 42 00:05:02,621 --> 00:05:07,459 ‫كانت تجارتك ناجحة وجنيتَ مالاً وفيراً،‬ ‫حمتكَ الشرطة والمحاكم قائمة.‬ 43 00:05:07,592 --> 00:05:10,595 ‫لم تكن بحاجة إلى صديق مثلي.‬ 44 00:05:11,796 --> 00:05:15,500 ‫تأتي إليّ اليوم وتقول،‬ 45 00:05:15,634 --> 00:05:18,737 ‫"دون كورليون، أطالب بالعدالة."‬ 46 00:05:19,838 --> 00:05:22,707 ‫لكنك لا تطلب ذلك باحترام.‬ 47 00:05:22,841 --> 00:05:28,013 ‫لا تعرض عليّ صداقتك.‬ ‫لا تفكر حتى في أن تناديني بالعرّاب.‬ 48 00:05:29,281 --> 00:05:35,987 ‫بل تأتي إليّ في يوم زفاف ابنتي‬ ‫وتطلب مني تنفيذ جريمة قتل لقاء المال.‬ 49 00:05:36,321 --> 00:05:38,757 ‫أطلب منك إحلال العدالة.‬ 50 00:05:38,890 --> 00:05:41,760 ‫هذه ليست عدالة.‬ ‫إبنتك ما زالت حيّة.‬ 51 00:05:42,694 --> 00:05:46,831 ‫ليتعذبا إذاً، كما تعذبت هي.‬ 52 00:05:48,366 --> 00:05:51,369 ‫كم سيكلفني ذلك من المال؟‬ 53 00:06:05,350 --> 00:06:09,387 ‫بوناسيرا، بوناسيرا.‬ 54 00:06:09,521 --> 00:06:14,526 ‫ماذا فعلتُ لك‬ ‫كي تعاملني بقلة الاحترام هذه؟‬ 55 00:06:14,659 --> 00:06:17,095 ‫لو أتيتَ باسم الصداقة،‬ 56 00:06:17,429 --> 00:06:22,600 ‫لكان الحقير الذي أذى ابنتك‬ ‫يتعذب اليوم بالذات.‬ 57 00:06:22,734 --> 00:06:28,773 ‫وإن أصبح لرجل نزيه مثلك أعداء،‬ ‫فأولئك سيصبحون أعدائي أنا.‬ 58 00:06:30,875 --> 00:06:33,845 ‫وعندئذٍ سيخشونك.‬ 59 00:06:37,348 --> 00:06:39,784 ‫كن صديقي؟‬ 60 00:06:43,121 --> 00:06:46,124 ‫أيّها العرّاب؟‬ 61 00:06:49,127 --> 00:06:50,962 ‫حسناً.‬ 62 00:06:52,597 --> 00:06:57,969 ‫ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم،‬ ‫سأطلب منك معروفاً.‬ 63 00:06:58,970 --> 00:07:01,906 ‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم...‬ 64 00:07:02,807 --> 00:07:07,145 ‫...إقبل مني هذه العدالة‬ ‫كهديّة بمناسبة زفاف ابنتي.‬ 65 00:07:07,479 --> 00:07:10,148 ‫- شكراً، أيّها العرّاب.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 66 00:07:16,087 --> 00:07:20,024 ‫أوكل كليمنزا بهذه المهمّة.‬ 67 00:07:21,826 --> 00:07:25,463 ‫إستخدم رجالاً موثوقاً بهم‬ ‫ولا يتمادون كثيراً.‬ 68 00:07:25,597 --> 00:07:29,667 ‫لسنا قتلة،‬ ‫بالرغم ممّا يقوله ذلك الحانوتي.‬ 69 00:07:54,859 --> 00:07:58,096 ‫- أين مايكل؟‬ ‫- لا تقلق، سيحضر إلى هنا.‬ 70 00:07:59,464 --> 00:08:02,467 ‫لن نلتقط صورة للعائلة‬ ‫من دون مايكل.‬ 71 00:08:08,807 --> 00:08:11,743 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لم يحضر مايكل.‬ 72 00:09:00,925 --> 00:09:02,994 ‫دون بارزيني.‬ 73 00:09:19,110 --> 00:09:22,280 ‫بولي! أحضر لي مزيداً من النبيذ.‬ 74 00:09:22,614 --> 00:09:25,049 ‫بولي! مزيداً من النبيذ.‬ 75 00:09:25,183 --> 00:09:29,988 ‫- أنت راقص بارع.‬ ‫- وهل أنت حكم في مباراة رقص؟‬ 76 00:09:31,890 --> 00:09:34,092 ‫قم بجولة في المكان وأدّ واجبك.‬ 77 00:09:41,833 --> 00:09:45,003 ‫ساندرا، راقبي الأولاد.‬ ‫لا تدعيهم يسرحون كثيراً.‬ 78 00:09:45,136 --> 00:09:48,072 ‫الأفضل أن تراقب نفسك، أتفهم؟‬ 79 00:10:08,960 --> 00:10:13,097 ‫20، 30 ألف دولار.‬ ‫بفئات صغيرة، نقداً.‬ 80 00:10:14,065 --> 00:10:16,167 ‫في كيس النقود الحريريّ ذلك.‬ 81 00:10:16,301 --> 00:10:20,004 ‫لو كان هذا زفاف شخص آخر...‬ ‫لسوء الحظ!‬ 82 00:10:20,138 --> 00:10:21,639 ‫بولي!‬ 83 00:10:25,276 --> 00:10:26,778 ‫أيّها الأحمق!‬ 84 00:10:35,653 --> 00:10:37,722 ‫ما الأمر؟‬ 85 00:10:49,901 --> 00:10:52,170 ‫- عليّ العودة إلى العمل.‬ ‫- توم.‬ 86 00:10:52,303 --> 00:10:57,141 ‫لا يمكن لأيّ صقليّ أن يرفض‬ ‫الطلبات في حفل زفاف ابنته.‬ 87 00:11:02,246 --> 00:11:07,919 ‫دون كورليون،‬ ‫تشرّفني وتسعدني دعوتك هذه إلى منزلك.‬ 88 00:11:11,889 --> 00:11:15,994 ‫إبتعد من هنا!‬ ‫هذه حفلة خاصّة. إذهب!‬ 89 00:11:16,627 --> 00:11:19,731 ‫ما الأمر؟ إنه حفل زفاف شقيقتي.‬ 90 00:11:26,004 --> 00:11:29,374 ‫المباحث الفدراليّة اللعينة‬ ‫لا تحترم شيئاً!‬ 91 00:11:31,876 --> 00:11:34,812 ‫إقترب، إقترب، إقترب!‬ 92 00:11:49,293 --> 00:11:54,098 ‫...لكن في النهاية، أعفي عنه‬ ‫ليساهم في المجهود الحربيّ الأميركيّ.‬ 93 00:11:54,232 --> 00:11:57,168 ‫لذا عمل معي في المخبز‬ ‫لستة أشهر.‬ 94 00:11:57,301 --> 00:11:59,670 ‫نازوريني، بماذا أخدمك؟‬ 95 00:11:59,804 --> 00:12:01,973 ‫بما أنّ الحرب انتهت،‬ 96 00:12:02,106 --> 00:12:06,244 ‫يريدون إعادة هذا الشابّ إنزو‬ ‫إلى إيطاليا.‬ 97 00:12:06,377 --> 00:12:11,783 ‫أيّها العرّاب، لديّ ابنة.‬ ‫هي وإنزو...‬ 98 00:12:12,417 --> 00:12:18,056 ‫تريد أن يبقى إنزو في هذا البلد،‬ ‫وأن تتزوّجه ابنتك.‬ 99 00:12:18,189 --> 00:12:20,358 ‫أنت تفهم كلّ شيء.‬ 100 00:12:21,225 --> 00:12:23,961 ‫سيّد هايغن. أشكرك.‬ 101 00:12:26,898 --> 00:12:30,902 ‫مهلاً لترى كعكة الزفاف‬ ‫التي أعددتها لابنتك!‬ 102 00:12:31,035 --> 00:12:33,938 ‫العريس، العروس والملاك...‬ 103 00:12:38,776 --> 00:12:43,181 ‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬ ‫- ليس إلى أحد معارفنا.‬ 104 00:12:43,314 --> 00:12:48,820 ‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ‬ ‫من مقاطعة أخرى. من غيره على اللائحة؟‬ 105 00:12:55,426 --> 00:12:57,829 ‫مرحباً، مايكل!‬ 106 00:13:16,747 --> 00:13:21,052 ‫ليس مدوّناً على اللائحة،‬ ‫لكنّ لوكا برازي يطلب رؤيتك.‬ 107 00:13:26,157 --> 00:13:28,759 ‫أهذا ضروريّ؟‬ 108 00:13:28,893 --> 00:13:33,965 ‫لم يتوقع منك أن تدعوه إلى الزفاف،‬ ‫لذا يريد أن يشكرك.‬ 109 00:13:34,465 --> 00:13:40,171 ‫دون كورليون، تشرّفني‬ ‫وتسعدني دعوتك لي إلى منزلك‬ 110 00:13:40,304 --> 00:13:45,877 ‫في يوم زفاف ابنتك.‬ ‫أتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.‬ 111 00:13:46,811 --> 00:13:49,814 ‫مايكل...‬ 112 00:13:49,947 --> 00:13:53,284 ‫الرجل هناك يكلم نفسه.‬ 113 00:13:53,417 --> 00:13:56,320 ‫أترى الرجل المخيف هناك؟‬ 114 00:13:56,454 --> 00:13:59,457 ‫- إنه رجل مخيف للغاية.‬ ‫- ما اسمه؟‬ 115 00:13:59,790 --> 00:14:04,562 ‫يدعى لوكا برازي.‬ ‫يساعد أبي بين الحين والآخر.‬ 116 00:14:06,364 --> 00:14:09,333 ‫مايكل، إنه يتوجّه إلى هنا!‬ 117 00:14:13,471 --> 00:14:15,373 ‫تبدو رائعاً!‬ 118 00:14:15,506 --> 00:14:19,010 ‫أخي توم هايغن،‬ ‫الآنسة كاي آدامس.‬ 119 00:14:20,344 --> 00:14:22,914 ‫والدك يسأل عنك.‬ 120 00:14:23,047 --> 00:14:26,083 ‫- تشرّفتُ بمعرفتكِ.‬ ‫- تشرّفتُ بمعرفتكَ.‬ 121 00:14:27,318 --> 00:14:30,321 ‫لماذا يحمل أخوك اسماً مختلفاً؟‬ 122 00:14:30,454 --> 00:14:34,125 ‫عندما كان أخ سوني ولداً‬ ‫وجد توم هايغن في الشارع.‬ 123 00:14:34,258 --> 00:14:38,496 ‫كان متشرّداً، فأواه والدي.‬ 124 00:14:39,997 --> 00:14:43,000 ‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.‬ 125 00:14:43,167 --> 00:14:45,837 ‫إنه محام بارع.‬ 126 00:14:45,970 --> 00:14:50,441 ‫ليس صقليّاً.‬ ‫أظنه سيصبح كونسلييري.‬ 127 00:14:50,575 --> 00:14:53,444 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- إنه...‬ 128 00:14:53,578 --> 00:14:58,182 ‫...شبيه بالمستشار أو الناصح.‬ ‫مهمّ جدّاً بالنسبة إلى العائلة.‬ 129 00:14:58,316 --> 00:15:00,551 ‫هل أعجبتكِ اللازانيا؟‬ 130 00:15:04,956 --> 00:15:07,158 ‫دون كورليون.‬ 131 00:15:07,291 --> 00:15:09,627 ‫تشرّفني وتسعدني‬ 132 00:15:09,961 --> 00:15:14,098 ‫دعوتك لي‬ ‫إلى حفل زفاف ابنتك.‬ 133 00:15:18,569 --> 00:15:22,039 ‫في يوم زفاف ابنتك.‬ 134 00:15:22,173 --> 00:15:27,478 ‫وأتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.‬ 135 00:15:28,279 --> 00:15:34,118 ‫أعهد إليك بولائي الأبديّ.‬ 136 00:15:35,219 --> 00:15:40,491 ‫- هذه هديّة لكيس نقود العرس.‬ ‫- شكراً، لوكا. يا صديقي الغالي.‬ 137 00:15:40,625 --> 00:15:46,197 ‫دون كورليون، سأتركك الآن،‬ ‫لأنني أعرف أنك منشغل.‬ 138 00:15:46,497 --> 00:15:48,399 ‫شكراً.‬ 139 00:16:37,682 --> 00:16:40,017 ‫سيّدة كورليون!‬ 140 00:16:41,118 --> 00:16:43,020 ‫لا!‬ 141 00:17:53,024 --> 00:17:57,762 ‫إعتذر السناتور كولي عن المجيء‬ ‫شخصيّاً، لكنه قال إنك تتفهّم غيابه.‬ 142 00:17:58,095 --> 00:18:02,433 ‫كما اعتذر بعض القضاة أيضاً.‬ ‫جميعهم أرسلوا الهدايا.‬ 143 00:18:05,302 --> 00:18:06,737 ‫ماذا يجري في الخارج؟‬ 144 00:18:15,746 --> 00:18:19,050 ‫جوني! جوني!‬ 145 00:18:21,218 --> 00:18:23,287 ‫أحبّكَ!‬ 146 00:18:33,164 --> 00:18:36,634 ‫أتى من كاليفورنيا لحضور الزفاف.‬ ‫قلتُ لك إنه سيحضر!‬ 147 00:18:36,767 --> 00:18:41,272 ‫- غاب عنا عامين، الأرجح أنه في ورطة.‬ ‫- لا بأس به كابن بالمعموديّة.‬ 148 00:18:41,405 --> 00:18:46,210 ‫جوني، جوني! غنّ لنا أغنية!‬ 149 00:19:01,392 --> 00:19:04,128 ‫لم تقل لي إنك تعرف جوني فونتاين!‬ 150 00:19:04,261 --> 00:19:08,299 ‫- أعرفه جيّداً. أتريدين مقابلته؟‬ ‫- عظيم! طبعاً.‬ 151 00:19:08,432 --> 00:19:12,369 ‫- ساعده أبي في مهنته.‬ ‫- حقاً؟‬ 152 00:19:12,503 --> 00:19:14,572 ‫كيف؟‬ 153 00:19:15,372 --> 00:19:18,642 ‫- لنستمع إلى الأغنية.‬ ‫- مايكل...‬ 154 00:19:51,842 --> 00:19:54,278 ‫أرجوك، مايكل. أخبرني.‬ 155 00:19:57,815 --> 00:20:02,786 ‫عندما كان جوني في بدايته،‬ ‫وقع عقداً خاصّاً‬ 156 00:20:02,920 --> 00:20:05,623 ‫مع قائد فرقة موسيقيّة شهير.‬ 157 00:20:05,756 --> 00:20:10,928 ‫إزدادت شهرته أكثر فأكثر،‬ ‫فأراد ترك الفرقة.‬ 158 00:20:11,262 --> 00:20:13,764 ‫كان أبي عرّاب جوني.‬ 159 00:20:13,898 --> 00:20:17,301 ‫ذهب أبي لمقابلة قائد الفرقة.‬ 160 00:20:17,434 --> 00:20:21,272 ‫عرض عليه مبلغ 10 آلاف دولار‬ ‫للتخلي عن جوني،‬ 161 00:20:21,405 --> 00:20:23,841 ‫لكنّ قائد الفرقة رفض.‬ 162 00:20:24,175 --> 00:20:29,647 ‫لذا عاد أبي وقابله في اليوم التالي،‬ ‫لكنه اصطحب معه هذه المرّة لوكا برازي.‬ 163 00:20:31,415 --> 00:20:33,517 ‫وفي غضون ساعة،‬ 164 00:20:33,651 --> 00:20:39,590 ‫رضي بالتخلي عنه‬ ‫لقاء شيك مكفول بقيمة ألف دولار.‬ 165 00:20:40,791 --> 00:20:44,929 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- قدّم له عرضاً لم يستطع رفضه.‬ 166 00:20:46,497 --> 00:20:51,368 ‫- ما كان ذلك العرض؟‬ ‫- صوّب لوكا برازي مسدّساً إلى رأسه،‬ 167 00:20:51,535 --> 00:20:56,774 ‫وأخبره أبي أنّ أوراق العقد‬ ‫ستحوي إمّا توقيعه أو دماغه.‬ 168 00:21:01,779 --> 00:21:03,747 ‫هذه أحداث حقيقيّة.‬ 169 00:21:14,959 --> 00:21:18,295 ‫تلك هي عائلتي، كاي. أنا مختلف.‬ 170 00:21:29,974 --> 00:21:32,243 ‫رائع!‬ 171 00:22:03,974 --> 00:22:06,043 ‫سأهتمّ بالأمر.‬ 172 00:22:06,443 --> 00:22:07,911 ‫توم...‬ 173 00:22:08,279 --> 00:22:12,416 ‫أريدك أن تبحث عن سانتينو.‬ ‫أطلب منه الحضور إلى مكتبي.‬ 174 00:22:18,989 --> 00:22:21,058 ‫كيف حالك، فريدو؟‬ 175 00:22:21,392 --> 00:22:24,828 ‫أخي فريدو،‬ ‫هذه كاي آدامس.‬ 176 00:22:25,829 --> 00:22:28,465 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف حالكِ؟‬ 177 00:22:30,300 --> 00:22:33,537 ‫- هذا أخي مايك.‬ ‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ 178 00:22:33,671 --> 00:22:36,774 ‫أجل. أهذه صديقتكَ إذاً؟‬ 179 00:22:37,541 --> 00:22:42,813 ‫لا أدري ماذا أفعل.‬ ‫صوتي ضعيف. إنه ضعيف.‬ 180 00:22:43,681 --> 00:22:49,953 ‫إن حصلتُ على ذلك الدور في الفيلم،‬ ‫فسأعود إلى الشهرة والأضواء ثانية.‬ 181 00:22:50,087 --> 00:22:55,626 ‫لكن ذلك...الرجل يرفض إسناد الدور إليّ،‬ ‫مدير الاستديو.‬ 182 00:22:55,759 --> 00:22:58,896 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- وولتز؟‬ 183 00:22:59,063 --> 00:23:03,634 ‫لن يسند الدور إليّ،‬ ‫ويقول إنّ ذلك محال. محال.‬ 184 00:23:07,337 --> 00:23:09,406 ‫سوني؟‬ 185 00:23:10,340 --> 00:23:11,642 ‫سوني؟‬ 186 00:23:17,915 --> 00:23:19,883 ‫سوني؟‬ 187 00:23:20,017 --> 00:23:22,886 ‫- سوني، هل أنت في الداخل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:23:23,020 --> 00:23:24,621 ‫أبوك يطلبك.‬ 189 00:23:25,956 --> 00:23:27,925 ‫أمهلني دقيقة واحدة.‬ 190 00:23:42,005 --> 00:23:47,044 ‫إبتاع منذ شهر حقوق التصوير‬ ‫لإحدى الروايات، كتاب رائج.‬ 191 00:23:47,377 --> 00:23:50,714 ‫الشخصيّة الرئيسيّة‬ ‫هي لرجل يشبهني تماماً.‬ 192 00:23:50,848 --> 00:23:53,751 ‫لن أضطرّ إلى التمثيل،‬ ‫أتصرّف على سجيّتي فحسب.‬ 193 00:23:53,884 --> 00:23:57,721 ‫أيّها العرّاب، لا أدري ماذا أفعل.‬ 194 00:23:58,722 --> 00:24:02,960 ‫يمكنك التصرّف كرجل!‬ ‫ماذا دهاك؟‬ 195 00:24:03,093 --> 00:24:08,665 ‫أهذا ما أصبحتَ عليه،‬ ‫مخنثاً هوليووديّاً يبكي كالنساء؟‬ 196 00:24:08,799 --> 00:24:12,970 ‫"ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟"‬ ‫ما هذا الهراء؟‬ 197 00:24:13,103 --> 00:24:14,938 ‫هذه سخافة.‬ 198 00:24:19,143 --> 00:24:22,646 ‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬ ‫- طبعاً.‬ 199 00:24:22,780 --> 00:24:24,414 ‫أحسنت.‬ 200 00:24:24,548 --> 00:24:29,720 ‫لأنّ الرجل الذي لا يمضي الوقت‬ ‫مع عائلته ليس برجل حقيقيّ.‬ 201 00:24:34,591 --> 00:24:38,028 ‫تبدو بحال فظيعة.‬ ‫أريدك أن تأكل جيّداً.‬ 202 00:24:38,162 --> 00:24:43,567 ‫إطمئن، وفي غضون شهر سيعطيك‬ ‫صانع الأفلام الهوليووديّ ما تشاؤه.‬ 203 00:24:43,700 --> 00:24:46,804 ‫يكون الأوان قد فات،‬ ‫إذ سيبدأون التصوير بعد أسبوع.‬ 204 00:24:46,937 --> 00:24:50,207 ‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.‬ 205 00:24:52,843 --> 00:24:58,549 ‫أخرج واستمتع بوقتك،‬ ‫ولا تشغل بالك بكلّ هذا الهراء.‬ 206 00:25:00,117 --> 00:25:03,220 ‫- دع الأمر لي.‬ ‫- حسناً.‬ 207 00:25:28,145 --> 00:25:33,517 ‫- متى تغادر ابنتي الحفلة؟‬ ‫- بعد قليل، بعد أن يقطعوا قالب الحلوى.‬ 208 00:25:33,650 --> 00:25:37,120 ‫هل نكلف صهرك الجديد‬ ‫بأيّ أعمال مهمّة؟‬ 209 00:25:37,254 --> 00:25:42,726 ‫أبداً. أعطه وظيفة، لكن‬ ‫لا تطلعه أبداً على نوعيّة أعمال العائلة.‬ 210 00:25:42,860 --> 00:25:45,529 ‫- وغير ذلك؟‬ ‫- إتصل فيرجل سولوزو.‬ 211 00:25:45,662 --> 00:25:50,167 ‫- يجب أن نقابله الأسبوع المقبل.‬ ‫- سنناقش أمره بعد عودتك من كاليفورنيا.‬ 212 00:25:51,201 --> 00:25:54,504 ‫- ومتى سأسافر إلى كاليفورنيا؟‬ ‫- الليلة.‬ 213 00:25:54,638 --> 00:26:00,210 ‫أريدك أن تقابل صانع الأفلام ذاك،‬ ‫وتسوّي مسألة جوني معه.‬ 214 00:26:01,211 --> 00:26:05,983 ‫إن كان هذا كلّ شيء،‬ ‫فأريد أن أحضر حفل زفاف ابنتي.‬ 215 00:26:07,618 --> 00:26:10,721 ‫كارلو، سنلتقط صورة العائلة الآن.‬ 216 00:26:11,688 --> 00:26:13,624 ‫مهلاً.‬ 217 00:26:13,757 --> 00:26:16,260 ‫لا، مايكل. دعني.‬ 218 00:26:18,929 --> 00:26:22,966 ‫حسناً، وضعيّة جيّدة. لا تتحرّكوا!‬ 219 00:27:26,763 --> 00:27:31,034 ‫شركة وولتز للأفلام العالميّة‬ 220 00:28:13,276 --> 00:28:17,180 ‫- يلزم مزيد من الإضاءة على القنطرة.‬ ‫- تكلم.‬ 221 00:28:17,314 --> 00:28:20,150 ‫أرسلني أحد أصدقاء جوني فونتاين.‬ 222 00:28:20,283 --> 00:28:23,887 ‫هذا الصديق سيمنح السيّد وولتز صداقته،‬ 223 00:28:24,021 --> 00:28:26,757 ‫إن أسدى لنا السيّد وولتز معروفاً.‬ 224 00:28:26,890 --> 00:28:29,126 ‫وولتز يستمع إليك.‬ 225 00:28:29,259 --> 00:28:33,397 ‫أسند الدور إلى جوني في الفيلم الحربيّ‬ ‫الذي تبدأ تصويره الأسبوع المقبل.‬ 226 00:28:39,002 --> 00:28:44,007 ‫وأيّ خدمة سيسديها صديقك‬ ‫إلى السيّد وولتز؟‬ 227 00:28:44,141 --> 00:28:47,711 ‫يستطيع وكيلي حلّ‬ ‫مشاكلك المستقبليّة مع النقابة.‬ 228 00:28:47,844 --> 00:28:51,815 ‫وقد انتقل أحد نجومك من تعاطي‬ ‫الماريجوانا إلى الهيرويين.‬ 229 00:28:51,948 --> 00:28:56,119 ‫أتحاول تهديدي؟‬ ‫إسمع أيّها الوغد المعسول اللسان!‬ 230 00:28:56,253 --> 00:29:00,991 ‫دعني أوضح لك ولرئيسك أمراً،‬ ‫لن يحظى جوني فونتاين أبداً بالدور!‬ 231 00:29:01,124 --> 00:29:05,462 ‫مهما أتاني من المتحذلقين الإيطاليّين!‬ 232 00:29:05,796 --> 00:29:09,433 ‫- أنا من أصل ألمانيّ ـ إيرلنديّ.‬ ‫- إسمع يا صديقي الألمانيّ.‬ 233 00:29:09,766 --> 00:29:14,104 ‫- سأسبّب لكما الكثير من المتاعب!‬ ‫- أنا محام. لم أهدّدك...‬ 234 00:29:14,237 --> 00:29:17,340 ‫أعرف معظم المحامين المهمّين‬ ‫في نيويورك. من أنت؟‬ 235 00:29:17,474 --> 00:29:23,146 ‫أزاول عملاً خاصّاً. لديّ وكيل واحد.‬ ‫لديك رقم هاتفي وسأنتظر منك اتصالاً.‬ 236 00:29:24,881 --> 00:29:28,185 ‫بالمناسبة، تعجبني أفلامك كثيراً.‬ 237 00:29:32,489 --> 00:29:34,858 ‫تحقق منه.‬ 238 00:29:56,379 --> 00:29:59,149 ‫- جميل للغاية.‬ ‫- أنظر إلى هذا.‬ 239 00:29:59,282 --> 00:30:03,887 ‫- كان يزيّن قصر أحد الملوك.‬ ‫- جميل جدّاً.‬ 240 00:30:04,020 --> 00:30:06,790 ‫لمَ لم تقل إنك تعمل‬ ‫لحساب كورليون؟‬ 241 00:30:06,923 --> 00:30:11,027 ‫خلتك مجرّد محتال رخيص‬ ‫يستخدمه جوني لخداعي.‬ 242 00:30:11,161 --> 00:30:14,131 ‫- لا أفصح عنه إلا عند الضرورة.‬ ‫- أيعجبك المشروب؟‬ 243 00:30:14,264 --> 00:30:17,434 ‫- مشروب جيّد.‬ ‫- تعال، سأريك شيئاً جميلاً بحقّ.‬ 244 00:30:17,768 --> 00:30:20,437 ‫أنتَ تقدّر الجمال، أليس كذلك؟‬ 245 00:30:23,240 --> 00:30:26,343 ‫ها هو.‬ ‫حصان ثمنه 600 ألف دولار.‬ 246 00:30:26,476 --> 00:30:30,280 ‫أراهن أنّ القياصرة الروس‬ ‫لا يشترون حصاناً بهذا الثمن.‬ 247 00:30:30,413 --> 00:30:32,516 ‫خرطوم.‬ 248 00:30:32,849 --> 00:30:34,484 ‫خرطوم.‬ 249 00:30:35,285 --> 00:30:40,257 ‫لن أدخله في أيّ سباق.‬ ‫بل سأستخدمه للتزاوج.‬ 250 00:30:41,358 --> 00:30:43,026 ‫شكراً، توني.‬ 251 00:30:43,160 --> 00:30:46,329 ‫لنذهب ونتناول الطعام.‬ 252 00:30:46,463 --> 00:30:50,066 ‫كورليون هو عرّاب جوني.‬ 253 00:30:50,200 --> 00:30:54,471 ‫بالنسبة إلى الإيطاليّين‬ ‫هذه علاقة حميمة ومقدّسة جدّاً.‬ 254 00:30:54,805 --> 00:31:00,343 ‫أحترم ذلك. قل له أن يطلب مني‬ ‫معروفاً آخر. لا أستطيع تحقيق طلبه هذا.‬ 255 00:31:00,477 --> 00:31:04,381 ‫لن يطلب خدمة ثانية‬ ‫عندما ترفض إسداء الخدمة الأولى.‬ 256 00:31:04,514 --> 00:31:09,886 ‫أنت لا تفهم. لن يحظى‬ ‫جوني فونتاين بذلك الدور في الفيلم.‬ 257 00:31:10,854 --> 00:31:14,558 ‫الدور يلائمه تماماً.‬ ‫سيجعله نجماً كبيراً.‬ 258 00:31:14,891 --> 00:31:19,296 ‫سأحرّمه العمل في هذا المجال ثانية،‬ ‫وسأطلعك على السبب.‬ 259 00:31:20,497 --> 00:31:25,402 ‫جوني فونتاين أفسد اكتشافاً‬ ‫من أهمّ اكتشافات شركة وولتز العالميّة.‬ 260 00:31:25,535 --> 00:31:30,907 ‫درّبناها لخمس سنوات.‬ ‫أعطيناها دروساً في الغناء، التمثيل والرقص.‬ 261 00:31:31,041 --> 00:31:35,545 ‫أنفقتُ عليها مئات ألوف الدولارات،‬ ‫لأحوّلها إلى نجمة كبيرة.‬ 262 00:31:35,879 --> 00:31:38,348 ‫سأكون صريحاً أكثر معك.‬ 263 00:31:38,481 --> 00:31:43,420 ‫لأثبتَ لك أنني لست رجلاً عنيداً.‬ ‫أنني لا أهتمّ فقط بالمال.‬ 264 00:31:43,553 --> 00:31:47,224 ‫كانت جميلة.‬ ‫كانت شابّة وطاهرة!‬ 265 00:31:47,357 --> 00:31:52,529 ‫أجمل امرأة حظيتُ بها في حياتي،‬ ‫وأنا الذي حظي بكلّ أنواع النساء.‬ 266 00:31:52,863 --> 00:31:59,002 ‫ثمّ أتى جوني فونتاين‬ ‫بصوته الرخيم وسحره الإيطاليّ.‬ 267 00:31:59,135 --> 00:32:01,638 ‫فهربَت معه.‬ 268 00:32:01,972 --> 00:32:05,342 ‫تخلت عن كلّ شيء‬ ‫فقط لتجعلني محطاً للسخرية!‬ 269 00:32:06,109 --> 00:32:11,414 ‫ورجل في مثل موقعي‬ ‫لا يحتمل أن يكون محطاً للسخرية!‬ 270 00:32:11,548 --> 00:32:13,984 ‫أخرج من هنا!‬ 271 00:32:14,117 --> 00:32:18,488 ‫إن حاول رئيسك اللجوء إلى العنف،‬ ‫فقل له إنني لستُ قائد فرقة.‬ 272 00:32:19,422 --> 00:32:22,893 ‫أجل، سمعتُ بتلك الحادثة.‬ 273 00:32:23,426 --> 00:32:27,297 ‫شكراً لهذا العشاء‬ ‫ولهذه الأمسية اللطيفة.‬ 274 00:32:27,430 --> 00:32:30,133 ‫آمل لو تقلني سيّارتك إلى المطار.‬ 275 00:32:30,267 --> 00:32:34,337 ‫يصرّ السيّد كورليون‬ ‫على سماع الأنباء السيّئة فوراً.‬ 276 00:34:26,583 --> 00:34:30,620 ‫- هل أنت متعب يا توم؟‬ ‫- لا، فقد نمتُ في الطائرة.‬ 277 00:34:30,754 --> 00:34:33,723 ‫لديّ ملف سولوزو.‬ 278 00:34:34,057 --> 00:34:36,226 ‫والآن...‬ 279 00:34:37,127 --> 00:34:42,432 ‫يلقبون سولوزو بـ"التركيّ".‬ ‫يقولون إنه بارع جدّاً في استخدام السكين،‬ 280 00:34:43,133 --> 00:34:47,270 ‫لكنه يلجأ إليه فقط‬ ‫ضمن نطاق عمله.‬ 281 00:34:47,404 --> 00:34:50,507 ‫يعمل في تجارة المخدّرات.‬ 282 00:34:50,640 --> 00:34:53,777 ‫يملك حقولاً في تركيا،‬ ‫يزرع فيها الخشخاش.‬ 283 00:34:54,110 --> 00:34:58,081 ‫كما أقام مصانع في صقلية‬ ‫ليحوّلها إلى هيرويين.‬ 284 00:34:58,214 --> 00:35:01,718 ‫يحتاج إلى المال،‬ ‫يحتاج إلى حماية من الشرطة.‬ 285 00:35:02,052 --> 00:35:05,622 ‫وسيشارك بالأرباح من يوفرها له.‬ ‫أجهل القيمة بالتحديد.‬ 286 00:35:05,755 --> 00:35:12,162 ‫عائلة تتاليا تدعمه هنا في نيويورك.‬ ‫تفعل ذلك لقاء حصّة معيّنة بلا شكّ.‬ 287 00:35:12,295 --> 00:35:16,699 ‫- ماذا عن سجله العدليّ؟‬ ‫- دخل السجن مرّة هنا وفي إيطاليا.‬ 288 00:35:16,833 --> 00:35:19,536 ‫إنه أحد أهمّ تجّار المخدّرات.‬ 289 00:35:19,669 --> 00:35:25,241 ‫- سانتينو، ما رأيك؟‬ ‫- ذلك المسحوق الأبيض يدرّ أرباحاً طائلة.‬ 290 00:35:26,709 --> 00:35:28,278 ‫توم؟‬ 291 00:35:28,411 --> 00:35:32,382 ‫أوافق. تجارة المخدّرات تدرّ أرباحاً‬ ‫أكثر من سواها.‬ 292 00:35:32,515 --> 00:35:37,220 ‫إن أحجمنا عن المشاركة، فسيشاركه غيرنا،‬ ‫ربّما العائلات الخمس كلها.‬ 293 00:35:37,353 --> 00:35:41,724 ‫يستطيعون بواسطة ذلك المال رشوة‬ ‫المزيد من رجال الشرطة والسياسة.‬ 294 00:35:41,858 --> 00:35:44,127 ‫ثمّ سيحاولون القضاء علينا.‬ 295 00:35:44,260 --> 00:35:50,333 ‫نسيطر حاليّاً على النقابات وأعمال القمار،‬ ‫وهي مربحة، لكنّ تجارة المخدّرات هي المستقبل.‬ 296 00:35:50,467 --> 00:35:56,272 ‫إن لم نسعَ لحصّة فيها، فسنكون عرضة‬ ‫لخسارة كلّ شيء بعد 10 سنوات.‬ 297 00:36:00,276 --> 00:36:03,546 ‫إذاً؟ ما هو جوابك، أبي؟‬ 298 00:36:08,284 --> 00:36:10,620 ‫دون كورليون.‬ 299 00:36:12,122 --> 00:36:15,391 ‫أحتاج إلى رجل‬ ‫لديه أصدقاء نافذون.‬ 300 00:36:15,525 --> 00:36:18,194 ‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.‬ 301 00:36:18,328 --> 00:36:24,334 ‫أحتاج إلى السياسيّين الذين تضعهم‬ ‫في جيبكَ مثلما تضع النقود.‬ 302 00:36:25,468 --> 00:36:29,506 ‫- ما هي حصّة عائلتي من كلّ ذلك؟‬ ‫- 30 %.‬ 303 00:36:29,639 --> 00:36:33,776 ‫ستكون حصّتك في العام الأوّل‬ ‫حوالى 3 أو 4 ملايين دولار.‬ 304 00:36:33,910 --> 00:36:36,713 ‫ثمّ ستزيد بالطبع.‬ 305 00:36:36,846 --> 00:36:40,550 ‫وما هي حصّة عائلة تتاليا؟‬ 306 00:36:42,318 --> 00:36:44,687 ‫أهنئكَ.‬ 307 00:36:47,690 --> 00:36:50,560 ‫سأقتطعها من حصّتي.‬ 308 00:36:50,693 --> 00:36:55,532 ‫إذاً أتلقى 30% لقاء التمويل،‬ 309 00:36:55,665 --> 00:36:58,935 ‫النفوذ السياسيّ والحماية القانونيّة؟‬ 310 00:36:59,269 --> 00:37:01,838 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:37:02,172 --> 00:37:05,842 ‫لماذا تلجأ إليّ؟‬ ‫لماذا أستحقّ هذا الكرم؟‬ 312 00:37:06,176 --> 00:37:11,347 ‫إن كنت تعتبر المليون دولار نقداً‬ ‫مجرّد تمويل،‬ 313 00:37:11,481 --> 00:37:14,350 ‫في صحّتك، دون كورليون.‬ 314 00:37:23,860 --> 00:37:29,299 ‫وافقتُ على مقابلتك‬ ‫لأنني سمعتُ أنك رجل جادّ،‬ 315 00:37:29,432 --> 00:37:31,701 ‫وتجدر معاملته باحترام.‬ 316 00:37:36,406 --> 00:37:39,876 ‫لكن يجب أن أرفض عرضك.‬ 317 00:37:40,777 --> 00:37:43,513 ‫وسأشرح لك السبب.‬ 318 00:37:43,646 --> 00:37:47,717 ‫هذا صحيح، لديّ أصدقاء نافذون في السياسة.‬ 319 00:37:47,850 --> 00:37:52,589 ‫ولن تدوم الصداقة بيننا‬ ‫إن تورّطتُ في تجارة المخدّرات بدل القمار،‬ 320 00:37:52,722 --> 00:37:58,328 ‫الذي يعتبرونه رذيلة غير مؤذية،‬ ‫لكنّ المخدّرات تجارة قذرة.‬ 321 00:37:58,461 --> 00:38:02,966 ‫لا يهمّني نوع العمل‬ ‫الذي يمارسه المرء.‬ 322 00:38:03,299 --> 00:38:08,538 ‫لكنّ عملك...‬ ‫محفوف قليلاً بالمخاطر.‬ 323 00:38:08,671 --> 00:38:12,742 ‫إن كنتَ قلقاً بشأن أمنكَ،‬ ‫فعائلة تتاليا ستضمنه لك.‬ 324 00:38:12,875 --> 00:38:17,013 ‫- ستضمن عائلة تتاليا استثمارنا؟‬ ‫- مهلاً.‬ 325 00:38:23,519 --> 00:38:28,458 ‫محبّتي لأولادي تشكل نقطة ضعف عندي،‬ ‫فقد دللتهم كما ترى.‬ 326 00:38:28,591 --> 00:38:32,395 ‫يتكلمون حين يجب أن يصغوا.‬ ‫لكن بأيّ حال...‬ 327 00:38:32,528 --> 00:38:37,700 ‫سيّد سولوزو، جوابي بالرفض نهائيّ.‬ ‫أودّ أن أهنئك على عملك الجديد.‬ 328 00:38:37,834 --> 00:38:40,870 ‫أعرف أنك ستنجح به، وحظاً سعيداً.‬ 329 00:38:41,004 --> 00:38:46,376 ‫لا سيّما وأنّ مصالحك‬ ‫لا تتعارض ومصالحي. شكراً.‬ 330 00:39:06,596 --> 00:39:08,564 ‫سانتينو.‬ 331 00:39:08,698 --> 00:39:10,066 ‫إقترب.‬ 332 00:39:12,602 --> 00:39:19,442 ‫ماذا دهاك؟ أصبحتَ مخبولاً‬ ‫نتيجة العبث مع تلك الفتاة.‬ 333 00:39:19,575 --> 00:39:24,047 ‫إيّاكَ أن تفصح عن أفكارك‬ ‫لأيّ فرد من خارج العائلة.‬ 334 00:39:24,781 --> 00:39:26,883 ‫إذهب.‬ 335 00:39:29,986 --> 00:39:32,955 ‫توم، ما هذا الهراء؟‬ 336 00:39:33,089 --> 00:39:36,993 ‫أرسلها جوني.‬ ‫سيظهر في ذلك الفيلم الجديد.‬ 337 00:39:38,661 --> 00:39:41,764 ‫- خذها من هنا.‬ ‫- خذها إلى هناك.‬ 338 00:39:42,765 --> 00:39:44,500 ‫و...‬ 339 00:39:45,335 --> 00:39:47,970 ‫...إستدع لوكا برازي إلى هنا.‬ 340 00:39:53,543 --> 00:39:56,913 ‫أنا قلق بعض الشيء‬ ‫من ذاك المدعوّ سولوزو.‬ 341 00:39:57,046 --> 00:39:59,882 ‫حاول معرفة ما يضمره لنا.‬ 342 00:40:00,950 --> 00:40:03,720 ‫إذهب إلى عائلة تتاليا.‬ 343 00:40:04,687 --> 00:40:10,059 ‫أوهمهم بأنك لستَ مسروراً‬ ‫بالعمل لحساب عائلتنا‬ 344 00:40:10,393 --> 00:40:13,496 ‫وحاول أن تعرف ما أمكن من معلومات.‬ 345 00:40:30,046 --> 00:40:33,516 ‫أحضرتُ هديّة لأمّك وأخرى لسوني‬ 346 00:40:33,649 --> 00:40:38,421 ‫وربطة عنق لفريدي،‬ ‫وقلم حبر رينولدز لتوم هايغن.‬ 347 00:40:38,554 --> 00:40:42,692 ‫- أيّ هديّة تريدين لعيد الميلاد؟‬ ‫- أنت فقط.‬ 348 00:41:13,456 --> 00:41:15,458 ‫هيّا بنا، فريدو.‬ 349 00:41:15,591 --> 00:41:18,961 ‫- أطلب من بولي إحضار السيّارة.‬ ‫- حسناً، أبي.‬ 350 00:41:19,095 --> 00:41:23,433 ‫سأحضرها بنفسي.‬ ‫أبلغنا بولي أنه مريض هذا الصباح.‬ 351 00:41:24,734 --> 00:41:28,471 ‫بولي فتى طيّب.‬ ‫لا أمانع بإحضار السيّارة.‬ 352 00:41:31,541 --> 00:41:33,643 ‫ميلاداً مجيداً، يا عزيزي. شكراً.‬ 353 00:42:16,152 --> 00:42:20,690 ‫- لوكا! أنا برونو تتاليا.‬ ‫- أعرف.‬ 354 00:42:30,199 --> 00:42:31,701 ‫أتعرف مَن أكون؟‬ 355 00:42:31,834 --> 00:42:33,035 ‫أعرفكَ.‬ 356 00:42:33,836 --> 00:42:37,540 ‫كنت تتفاوض مع عائلة تتاليا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 357 00:42:38,641 --> 00:42:43,579 ‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً.‬ 358 00:42:45,047 --> 00:42:47,683 ‫أحتاج إلى رجل قويّ مثلك.‬ 359 00:42:47,817 --> 00:42:53,789 ‫سمعتُ أنكَ لستَ مسروراً‬ ‫بالعمل لحساب عائلة كورليون.‬ 360 00:42:53,923 --> 00:42:59,262 ‫- أتريد الانضمام إليّ؟‬ ‫- ما مقدار حصّتي؟‬ 361 00:42:59,896 --> 00:43:04,033 ‫50 ألف دولار، كبداية.‬ 362 00:43:07,203 --> 00:43:09,672 ‫لا بأس!‬ 363 00:43:09,805 --> 00:43:11,874 ‫موافق؟‬ 364 00:44:10,666 --> 00:44:13,869 ‫توم! توم هايغن! ميلاداً مجيداً.‬ 365 00:44:14,670 --> 00:44:19,241 ‫- - تسرّني رؤيتكَ. أريد التحدّث إليك.‬ ‫- لا وقت لديّ.‬ 366 00:44:19,375 --> 00:44:23,312 ‫جد الوقت أيّها المستشار.‬ ‫إصعد إلى السيّارة.‬ 367 00:44:24,280 --> 00:44:29,051 ‫لمَ القلق؟ لو أردتُ قتلك،‬ ‫لكنتَ الآن في عداد الأموات.‬ 368 00:44:29,185 --> 00:44:30,920 ‫إصعد.‬ 369 00:44:41,864 --> 00:44:45,868 ‫- فريدو، سأبتاع بعض الفاكهة.‬ ‫- حسناً، أبي.‬ 370 00:44:51,741 --> 00:44:55,044 ‫ميلاداُ مجيداً. أريد بعض الفاكهة.‬ 371 00:46:22,164 --> 00:46:26,802 ‫هل ستحبّني أكثر‬ ‫لو كنتُ راهبة؟ مثلما شاهدنا في الفيلم.‬ 372 00:46:29,371 --> 00:46:30,873 ‫لا.‬ 373 00:46:31,006 --> 00:46:35,444 ‫- ماذا لو كنت إنغريد برغمان؟‬ ‫- فكرة جيّدة.‬ 374 00:46:37,379 --> 00:46:39,248 ‫مايكل.‬ 375 00:46:39,381 --> 00:46:44,520 ‫لا، لن أحبّكِ أكثر لو كنتِ‬ ‫إنغريد برغمان. ما الأمر؟‬ 376 00:46:52,328 --> 00:46:54,763 ‫فيتو كورليون‬ ‫إحتمال مقتله‬ 377 00:46:55,097 --> 00:46:57,766 ‫قتلة يطلقون النار على زعيم عصابات‬ 378 00:47:00,803 --> 00:47:03,339 ‫لم يذكروا إن كان ميتاً أم حيّاً.‬ 379 00:47:25,528 --> 00:47:28,964 ‫- سوني، أنا مايكل.‬ ‫- أين كنتَ؟‬ 380 00:47:29,098 --> 00:47:31,834 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- لا ندري بعد.‬ 381 00:47:31,967 --> 00:47:36,539 ‫تعدّدت الروايات بشأنه.‬ ‫كانت إصابته بالغة، مايكي.‬ 382 00:47:37,873 --> 00:47:41,043 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- أجل، أسمعكَ.‬ 383 00:47:41,177 --> 00:47:45,514 ‫- أين كنت؟ قلقت عليك.‬ ‫- ألم يخبرك توم أنني اتصلت؟‬ 384 00:47:45,848 --> 00:47:50,452 ‫لا. عد إلى المنزل.‬ ‫يجب أن تكون بجانب أمّك، أتسمعني؟‬ 385 00:47:57,593 --> 00:47:59,995 ‫يا إلهي.‬ 386 00:48:03,332 --> 00:48:05,100 ‫سوني!‬ 387 00:48:13,509 --> 00:48:15,911 ‫إرجعي إلى الوراء.‬ 388 00:48:16,045 --> 00:48:19,215 ‫- من الطارق؟‬ ‫- إفتح الباب، أنا كليمنزا.‬ 389 00:48:21,083 --> 00:48:24,220 ‫شاعت أخبار جديدة بشأن والدك.‬ 390 00:48:24,353 --> 00:48:27,156 ‫يقولون إنه مات.‬ 391 00:48:27,289 --> 00:48:31,026 ‫- ما بالك؟‬ ‫- هدّئ من روعك!‬ 392 00:48:31,160 --> 00:48:34,363 ‫- أين كان بولي؟‬ ‫- مريضاً. أصابه المرض طوال الشتاء.‬ 393 00:48:34,496 --> 00:48:37,166 ‫- كم مرّة أصابه المرض؟‬ ‫- ثلاث أو أربع مرّات.‬ 394 00:48:37,299 --> 00:48:41,103 ‫- لم يشأ فريدو استخدام حارس جديد.‬ ‫- أحضره حالاً.‬ 395 00:48:41,237 --> 00:48:45,608 ‫لا يهمّني إن كان مريضاً.‬ ‫أحضره إلى منزل أبي حالاً.‬ 396 00:48:45,941 --> 00:48:49,578 ‫- هل أرسل أحداً إلى هنا؟‬ ‫- لا. إذهب.‬ 397 00:48:56,352 --> 00:49:00,589 ‫سأرسل اثنين من رجالنا إلى منزلنا.‬ 398 00:49:04,893 --> 00:49:07,162 ‫- نعم؟‬ ‫- سانتينو كورليون؟‬ 399 00:49:07,296 --> 00:49:10,199 ‫- أجل.‬ ‫- توم هايغن في قبضتنا.‬ 400 00:49:10,332 --> 00:49:13,669 ‫سنطلق سراحه بعد 3 ساعات‬ ‫مصحوباً بعرضنا.‬ 401 00:49:14,003 --> 00:49:17,239 ‫إسمع ما يقوله لك‬ ‫قبل أن تبادر إلى أيّ شيء.‬ 402 00:49:17,373 --> 00:49:22,077 ‫ما حصل قد حصل.‬ ‫إيّاك أن تغضب كعادتك، سوني.‬ 403 00:49:22,211 --> 00:49:24,380 ‫لا، سأتريّث.‬ 404 00:49:38,093 --> 00:49:40,963 ‫لقد مات رئيسك.‬ 405 00:49:42,998 --> 00:49:48,170 ‫أعرف أنك لست من محبّذي العنف‬ ‫في العائلة، لذا لا داعي للخوف.‬ 406 00:49:48,304 --> 00:49:53,542 ‫أريدك أن تساعد عائلة كورليون‬ ‫وأن تساعدني كذلك.‬ 407 00:49:56,245 --> 00:50:01,083 ‫أطلقنا النار عليه خارج مكتبه‬ ‫بعد أن أمسكنا بك بحوالى الساعة.‬ 408 00:50:02,318 --> 00:50:03,719 ‫إشرب.‬ 409 00:50:08,190 --> 00:50:11,593 ‫الأمر متوقف عليك‬ ‫للمصالحة بيني وسوني.‬ 410 00:50:16,065 --> 00:50:20,069 ‫كان سوني متحمّساً لعرضي، أليس كذلك؟‬ 411 00:50:20,202 --> 00:50:24,006 ‫وكنت تعلم أنه القرار الصائب.‬ 412 00:50:24,139 --> 00:50:29,645 ‫- سيهاجمك سوني بكلّ قواه.‬ ‫- ستكون هذه ردّة فعله الأولى، بالطبع.‬ 413 00:50:30,579 --> 00:50:36,552 ‫لهذا يجب أن تقنعه بالتعقل.‬ ‫عائلة تتاليا تدعمني بكلّ أفرادها.‬ 414 00:50:37,219 --> 00:50:42,391 ‫ستوافق سائر عائلات نيويورك‬ ‫على أيّ حلّ يمنع الحرب الشاملة.‬ 415 00:50:42,524 --> 00:50:48,230 ‫لنواجه الواقع، مع كلّ احترامي،‬ ‫كان الدون، رحمه الله، ينهار.‬ 416 00:50:50,566 --> 00:50:54,269 ‫هل كان بإمكاني‬ ‫النيل منه قبل 10سنوات؟‬ 417 00:50:57,473 --> 00:51:02,311 ‫لقد مات الآن، توم،‬ ‫ولا شيء سيعيده إلى الحياة.‬ 418 00:51:03,245 --> 00:51:09,618 ‫يجب أن تكلم سوني، وأن تكلم عائلة‬ ‫كابوريجيمي، تيسيو وكليمنزا البدين.‬ 419 00:51:14,089 --> 00:51:17,459 ‫إنه الحلّ الأنسب.‬ 420 00:51:17,593 --> 00:51:22,798 ‫سأحاول. لكن حتى سوني‬ ‫سيعجز عن ردع لوكا برازي.‬ 421 00:51:25,467 --> 00:51:27,669 ‫هذا صحيح، لكن...‬ 422 00:51:29,104 --> 00:51:31,673 ‫دعني أهتمّ بشأن لوكا.‬ 423 00:51:36,578 --> 00:51:38,680 ‫ناقش الأمر مع سوني.‬ 424 00:51:38,814 --> 00:51:41,717 ‫وشقيقيه الآخرين.‬ 425 00:51:44,353 --> 00:51:47,556 ‫- سأفعل ما بوسعي.‬ ‫- حسناً.‬ 426 00:51:49,258 --> 00:51:52,261 ‫يمكنك الانصراف الآن.‬ 427 00:51:58,534 --> 00:52:02,471 ‫لا أحبّذ العنف، توم.‬ ‫أنا رجل أعمال.‬ 428 00:52:03,372 --> 00:52:06,475 ‫الدماء تكلف الكثير.‬ 429 00:52:26,762 --> 00:52:28,831 ‫ما زال حيّاً.‬ 430 00:52:29,164 --> 00:52:32,768 ‫أطلقوا عليه خمس رصاصات،‬ ‫وما زال حيّاً!‬ 431 00:52:33,101 --> 00:52:38,273 ‫سيكون لذلك انعكاس سيّئ عليّ،‬ ‫وانعكاس سيّئ عليك إن لم تعقد ذلك الاتفاق.‬ 432 00:53:22,284 --> 00:53:27,322 ‫أمّك في المستشفى مع والدك.‬ ‫يبدو أنه سينجو.‬ 433 00:53:29,157 --> 00:53:35,564 ‫سنسفك دماءً كثيرة. سولوزو،‬ ‫فيليب تتاليا، برونو تتاليا، رامون...‬ 434 00:53:35,731 --> 00:53:38,667 ‫- ستقتل كلّ أولئك الرجال؟‬ ‫- لا تتدخل في الأمر.‬ 435 00:53:38,800 --> 00:53:41,803 ‫إن تخلصنا من سولوزو،‬ ‫فسنطبق عليهم جميعاً.‬ 436 00:53:41,937 --> 00:53:45,407 ‫ماذا عن لوكا؟‬ ‫يظنّ سولوزو أنه يستطيع السيطرة عليه.‬ 437 00:53:46,174 --> 00:53:49,912 ‫إن خاننا لوكا، فسنكون في ورطة كبيرة.‬ 438 00:53:50,245 --> 00:53:53,882 ‫- هل اتصل أحد بلوكا؟‬ ‫- حاولنا طيلة الليل. لعله برفقة امرأة.‬ 439 00:53:54,216 --> 00:53:58,854 ‫- مايكي، أسدِ إليّ خدمة...‬ ‫- لوكا لا يعاشر النساء. بل يأوي إلى منزله.‬ 440 00:53:59,821 --> 00:54:06,194 ‫توم، أنت المستشار. ماذا نفعل‬ ‫إن مات العجوز، لا سمح الله؟‬ 441 00:54:06,328 --> 00:54:12,568 ‫إن مات العجوز،‬ ‫فسنخسر صلاتنا السياسيّة ونصف قوّتنا.‬ 442 00:54:12,701 --> 00:54:17,940 ‫قد تساند سولوزو سائر عائلات نيويورك‬ ‫لتفادي حرب طويلة مدمّرة.‬ 443 00:54:18,273 --> 00:54:22,711 ‫سيحلّ العام 1946.‬ ‫لا أحد يريد سفك المزيد من الدماء.‬ 444 00:54:22,844 --> 00:54:24,646 ‫إن مات والدك...‬ 445 00:54:26,782 --> 00:54:28,617 ‫...فستقبل بالاتفاق يا سوني.‬ 446 00:54:28,750 --> 00:54:33,555 ‫- يسهل قول ذلك. هو ليس والدك.‬ ‫- أنا بمثابة ابنه مثلك ومايك.‬ 447 00:54:37,960 --> 00:54:40,495 ‫ماذا؟‬ 448 00:54:40,629 --> 00:54:45,801 ‫- بولي، طلبت منك ملازمة مكانك.‬ ‫- هناك رجل عند البوّابة ويحمل رزمة.‬ 449 00:54:45,934 --> 00:54:49,404 ‫تيسيو، إذهب واستطلع الأمر.‬ 450 00:54:51,907 --> 00:54:54,343 ‫- هل أبقى هنا؟‬ ‫- أجل. هل أنت بخير؟‬ 451 00:54:54,476 --> 00:54:58,246 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يوجد طعام في الثلاجة. أجائع أنت؟‬ 452 00:54:58,380 --> 00:55:01,783 ‫- لا.‬ ‫- مشروب؟ سيخفف البراندي من الزكام.‬ 453 00:55:01,917 --> 00:55:04,686 ‫- إشربه.‬ ‫- لعلها فكرة جيّدة.‬ 454 00:55:06,321 --> 00:55:11,393 ‫تولّ أمر هذا الوغد حالاً.‬ ‫لقد خان بولي العجوز.‬ 455 00:55:11,526 --> 00:55:15,831 ‫- لا أريد رؤيته. تخلص منه قبل غيره.‬ ‫- مفهوم.‬ 456 00:55:15,964 --> 00:55:20,469 ‫مايكي، إصطحب بعض الرجال غداً‬ ‫واقصد منزل لوكا. أمكث هناك حتى يظهر.‬ 457 00:55:20,602 --> 00:55:24,606 ‫الأفضل ألا نورّط مايك مباشرة‬ ‫بما يجري.‬ 458 00:55:26,541 --> 00:55:30,479 ‫سينفعناً بقاؤه في المنزل إذاً‬ ‫وبجانب الهاتف.‬ 459 00:55:30,979 --> 00:55:33,448 ‫حاول الاتصال بلوكا ثانية.‬ 460 00:55:41,957 --> 00:55:44,826 ‫- ما هذه؟‬ ‫- رسالة صقليّة.‬ 461 00:55:44,960 --> 00:55:48,830 ‫تعني أنّ لوكا برازي‬ ‫نائم مع الأسماك.‬ 462 00:56:01,677 --> 00:56:03,912 ‫- سأذهب الآن.‬ ‫- متى ستعود؟‬ 463 00:56:04,046 --> 00:56:06,515 ‫سأتأخر على الأرجح.‬ 464 00:56:07,849 --> 00:56:11,687 ‫- لا تنسَ إحضار الكانولي!‬ ‫- حسناً، حسناً.‬ 465 00:56:13,789 --> 00:56:18,527 ‫روكو، إجلس على الجانب الآخر.‬ ‫إنك تحجب مرآة الرؤية الخلفيّة.‬ 466 00:56:19,728 --> 00:56:23,565 ‫سوني مستعجل.‬ ‫يفكر في شراء الفرش الآن.‬ 467 00:56:23,699 --> 00:56:29,104 ‫يجب أن نجد دكاناً في الحيّ الغربيّ.‬ ‫جرّب 309 غرب الشارع 43.‬ 468 00:56:29,438 --> 00:56:32,874 ‫- أتعرف مكاناً يبيعها في الحيّ الغربيّ؟‬ ‫- سأفكر في الأمر.‬ 469 00:56:33,008 --> 00:56:36,712 ‫فكر أثناء القيادة.‬ ‫أريد الوصول إلى نيويورك هذا الشهر.‬ 470 00:56:36,845 --> 00:56:38,814 ‫حذار أن تصدم الأولاد.‬ 471 00:56:49,424 --> 00:56:55,063 ‫بولي، توجّه إلى الشارع 39، إشتر 18 فرشة‬ ‫لينام عليها الرجال وأحضر إليّ الفاتورة.‬ 472 00:56:55,397 --> 00:56:56,765 ‫حسناً.‬ 473 00:56:56,898 --> 00:57:01,470 ‫تأكد من نظافتها، لأنّ الرجال‬ ‫سيمكثون هناك لفترة طويلة.‬ 474 00:57:01,603 --> 00:57:05,741 ‫- إنها نظيفة وأبيدت منها الحشرات.‬ ‫- أنت تستخدم كلمة سيّئة.‬ 475 00:57:05,874 --> 00:57:09,811 ‫إبادة! إحذر، فقد نبيدك!‬ 476 00:57:16,585 --> 00:57:19,121 ‫توقف جانباً. عليّ أن أبوّل.‬ 477 00:58:00,929 --> 00:58:04,166 ‫دع المسدّس هنا. أحضر الكانولي.‬ 478 00:58:22,517 --> 00:58:25,620 ‫مايك! مايكي!‬ 479 00:58:27,055 --> 00:58:29,057 ‫- نعم.‬ ‫- مكالمة هاتفيّة لك.‬ 480 00:58:35,230 --> 00:58:37,833 ‫- مَن المتكلم؟‬ ‫- فتاة ما.‬ 481 00:58:41,970 --> 00:58:44,239 ‫- نعم. كاي؟‬ ‫- كيف حال والدك؟‬ 482 00:58:44,573 --> 00:58:46,208 ‫بخير. سينجو.‬ 483 00:58:46,908 --> 00:58:48,977 ‫أحبّكَ.‬ 484 00:58:49,678 --> 00:58:51,746 ‫أحبّكَ!‬ 485 00:58:52,614 --> 00:58:55,050 ‫- مايكل؟‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 486 00:58:55,183 --> 00:58:58,053 ‫- قل لي إنك تحبّني.‬ ‫- لا أستطيع التكلم.‬ 487 00:58:58,186 --> 00:59:00,622 ‫ألا يمكنك لفظها؟‬ 488 00:59:01,223 --> 00:59:03,124 ‫سأراكِ الليلة.‬ 489 00:59:03,959 --> 00:59:07,062 ‫لمَ لا تقول لهذه الفتاة اللطيفة‬ ‫إنك تحبّها؟‬ 490 00:59:07,195 --> 00:59:12,934 ‫أحبّك بكلّ جوارحي.‬ ‫إذا لم أركِ قريباً، سأموت!‬ 491 00:59:13,068 --> 00:59:17,873 ‫إقترب وتعلم الطهو. قد تضطرّ‬ ‫إلى الطهو للرجال يوماً ما.‬ 492 00:59:18,006 --> 00:59:21,743 ‫تضع أوّلاً قليلاً من الزيت،‬ ‫ثمّ تقلي بعض الثوم.‬ 493 00:59:21,877 --> 00:59:27,148 ‫تضيف بعض الطماطم، صلصة الطماطم،‬ ‫إقلِها واحرص على ألا تلتصق.‬ 494 00:59:27,282 --> 00:59:32,621 ‫تجعلها تغلي، تضع النقانق‬ ‫وكرات اللحم.‬ 495 00:59:33,288 --> 00:59:36,024 ‫وتضيف قليلاً من النبيذ.‬ 496 00:59:38,727 --> 00:59:43,164 ‫وقليلاً من السكر. هذه وصفتي السرّية.‬ 497 00:59:43,298 --> 00:59:47,736 ‫كفاك هراء. سأكلفك بأعمال أهمّ.‬ ‫كيف حال بولي؟‬ 498 00:59:47,869 --> 00:59:50,939 ‫لن تراه ثانية.‬ 499 00:59:51,072 --> 00:59:53,909 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى المدينة.‬ 500 00:59:54,042 --> 00:59:57,579 ‫- أرسل بعض الحرّاس معه.‬ ‫- سأتوجّه إلى المستشفى...‬ 501 00:59:57,712 --> 01:00:00,882 ‫لن يصيبه مكروه.‬ ‫سولوزو يعرف أنه مدنيّ.‬ 502 01:00:01,016 --> 01:00:03,818 ‫- توخّ الحذر.‬ ‫- حاضر، سيّدي.‬ 503 01:00:06,054 --> 01:00:08,256 ‫ليرافقه أحدهم بأيّ حال.‬ 504 01:00:36,718 --> 01:00:39,888 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- أيمكنني مرافقتك؟‬ 505 01:00:41,156 --> 01:00:45,760 ‫لا، كاي. ستجدين المكان يعجّ‬ ‫بالتحرّيين والصحافيّين.‬ 506 01:00:45,894 --> 01:00:48,296 ‫سأستقلّ سيّارة أجرة.‬ 507 01:00:50,265 --> 01:00:53,368 ‫لا أريدكِ أن تتورّطي في المسألة.‬ 508 01:00:55,770 --> 01:00:59,040 ‫متى سأراكَ ثانية؟‬ 509 01:01:04,212 --> 01:01:08,683 ‫عودي إلى نيو هامبشير،‬ ‫وسأتصل بكِ في منزل والديكِ.‬ 510 01:01:10,085 --> 01:01:15,190 ‫- متى سأراك ثانية، مايكل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 511 01:03:26,921 --> 01:03:30,992 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ليس من المفترض أن تكون هنا.‬ 512 01:03:31,126 --> 01:03:34,229 ‫أنا مايكل كورليون. هذا أبي.‬ 513 01:03:34,362 --> 01:03:37,232 ‫لا أحد هنا.‬ ‫أين الحرّاس؟‬ 514 01:03:37,365 --> 01:03:42,537 ‫حضر زوّار كثر لرؤية أبيك.‬ ‫أعاقوا بذلك العمل في المستشفى.‬ 515 01:03:42,871 --> 01:03:46,374 ‫أجبرهم رجال الشرطة على الرحيل‬ ‫منذ 10 دقائق.‬ 516 01:03:50,245 --> 01:03:54,415 ‫صليني بلونغ بيتش،‬ ‫الرقم 45620، من فضلك.‬ 517 01:03:56,951 --> 01:04:00,054 ‫أيّتها الممرّضة. مهلاً. إبقي هنا.‬ 518 01:04:03,258 --> 01:04:08,129 ‫سوني، أنا في المستشفى.‬ ‫وصلتُ متأخراً، لا أحد هنا.‬ 519 01:04:08,263 --> 01:04:12,300 ‫لا رجال تيسيو، لا التحرّيين،‬ ‫لا أحد. أبي بمفرده.‬ 520 01:04:12,433 --> 01:04:15,270 ‫- لا تجزع.‬ ‫- لن أجزع.‬ 521 01:04:16,437 --> 01:04:19,574 ‫عذراً، لكن يجب أن تغادر الغرفة.‬ 522 01:04:22,177 --> 01:04:27,982 ‫سننقل أبي إلى غرفة أخرى. أيمكنكِ‬ ‫نزع هذه الأنابيب كي نُخرج السرير؟‬ 523 01:04:28,116 --> 01:04:31,553 ‫- أمر غير ممكن!‬ ‫- أتعرفين من يكون أبي؟‬ 524 01:04:31,886 --> 01:04:36,024 ‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله.‬ ‫أتفهمينني؟‬ 525 01:04:36,157 --> 01:04:38,293 ‫ساعديني، من فضلكِ.‬ 526 01:05:55,036 --> 01:05:59,073 ‫- من أنتَ؟‬ ‫- أنا إنزو، الخبّاز.‬ 527 01:05:59,908 --> 01:06:02,043 ‫- أتذكرني؟‬ ‫- إنزو.‬ 528 01:06:02,176 --> 01:06:05,113 ‫الأفضل أن ترحل،‬ ‫فسوف تقع متاعب.‬ 529 01:06:05,246 --> 01:06:10,118 ‫إن وقعَت متاعب، فسأبقى هنا‬ ‫لمساعدتك. لمساعدة أبيك.‬ 530 01:06:11,152 --> 01:06:16,024 ‫حسناً. إنتظرني في الخارج،‬ ‫أمام المستشفى، أتفهمني؟‬ 531 01:06:16,157 --> 01:06:18,293 ‫سأوافيك بعد دقيقة.‬ 532 01:06:32,140 --> 01:06:36,477 ‫إستلق يا أبي.‬ ‫سأهتمّ بك الآن.‬ 533 01:06:37,545 --> 01:06:39,981 ‫أنا معك الآن.‬ 534 01:06:41,249 --> 01:06:43,051 ‫أنا معك.‬ 535 01:07:18,286 --> 01:07:20,588 ‫إرم هذه الزهور. إقترب.‬ 536 01:07:21,389 --> 01:07:26,561 ‫ضع يدك في جيبك‬ ‫كأنك تحمل مسدّساً. ستكون على ما يرام.‬ 537 01:08:17,211 --> 01:08:19,414 ‫أحسنتَ.‬ 538 01:09:07,361 --> 01:09:10,665 ‫إعتقدتُ أنني سجنت كلّ‬ ‫الأوباش الإيطاليّين! ماذا تفعل هنا؟‬ 539 01:09:10,798 --> 01:09:15,203 ‫- أين الرجال الذين كانوا يحرسون أبي؟‬ ‫- أيّها الحقير!‬ 540 01:09:15,336 --> 01:09:19,407 ‫أتعلمني كيفيّة القيام بواجبي!‬ ‫لقد أخرجتهم من هنا.‬ 541 01:09:19,540 --> 01:09:25,546 ‫- إبتعد عن هذه المستشفى حالاً!‬ ‫- ليس قبل أن تضع حرّاساً على غرفة أبي.‬ 542 01:09:26,214 --> 01:09:29,317 ‫- فيل، ألق القبض عليه!‬ ‫- سجلّ الفتى نظيف، حضرة الضابط.‬ 543 01:09:29,450 --> 01:09:34,188 ‫- إنه بطل حرب. لم يتورّط بأعمال إجراميّة.‬ ‫- طلبت منك إلقاء القبض عليه!‬ 544 01:09:35,256 --> 01:09:41,529 ‫- كم يدفع لك التركيّ كي توقع بأبي؟‬ ‫- أمسكوه جيّداً. ليقف مستقيماً.‬ 545 01:09:41,662 --> 01:09:43,664 ‫ليقف مستقيماً.‬ 546 01:10:05,720 --> 01:10:10,725 ‫أنا محامي عائلة كورليون. هؤلاء تحرّيون‬ ‫خصوصيّون مكلفون بحماية فيتو كورليون.‬ 547 01:10:10,858 --> 01:10:13,394 ‫يملكون رخصاً لمسدّساتهم.‬ 548 01:10:13,528 --> 01:10:18,599 ‫إن اعترضتنا، فستمثل أمام القاضي‬ ‫غداً صباحاً وتبرّر نفسك.‬ 549 01:10:18,733 --> 01:10:20,902 ‫دعوه.‬ 550 01:10:52,967 --> 01:10:56,804 ‫- لمَ هذه الوجوه الجديدة؟‬ ‫- سنحتاج إليهم الآن.‬ 551 01:10:56,938 --> 01:10:59,707 ‫بعد حادثة المستشفى، ثارت ثائرة سوني.‬ 552 01:10:59,840 --> 01:11:02,910 ‫قتلنا برونو تتاليا صباح هذا اليوم.‬ 553 01:11:03,978 --> 01:11:06,380 ‫يا إلهي.‬ 554 01:11:12,787 --> 01:11:15,890 ‫يبدو المنزل كالحصن المنيع.‬ 555 01:11:17,625 --> 01:11:22,763 ‫لدينا مئة مخبر‬ ‫في الشارع على مدار الساعة.‬ 556 01:11:22,897 --> 01:11:26,934 ‫إن لمحنا ذلك التركيّ فسيموت.‬ ‫صدّقني.‬ 557 01:11:28,703 --> 01:11:30,838 ‫مايك، دعني ألقي نظرة إليك.‬ 558 01:11:34,709 --> 01:11:37,878 ‫أنت وسيم، وسيم.‬ ‫تبدو رائعاً.‬ 559 01:11:38,012 --> 01:11:43,584 ‫إسمعوا. يريد التركيّ التحاور معنا!‬ ‫تصوّروا وقاحة ذلك الوغد.‬ 560 01:11:43,718 --> 01:11:46,621 ‫- يريد اللقاء بنا اليوم.‬ ‫- ماذ قال؟‬ 561 01:11:46,754 --> 01:11:51,259 ‫ماذا قال...تكلم كثيراً، يريدنا‬ ‫أن نرسل إليه مايكل لسماع عرضه.‬ 562 01:11:51,392 --> 01:11:54,528 ‫يعدنا بأنّ العرض مغر‬ ‫بحيث لا نستطيع رفضه.‬ 563 01:11:54,729 --> 01:11:57,932 ‫- ماذا عن برونو تتاليا؟‬ ‫- هذا جزء من الاتفاق.‬ 564 01:11:58,266 --> 01:12:02,536 ‫- حياته مقابل محاولتهم قتل أبي.‬ ‫- يجب أن نستمع إليهم، سوني.‬ 565 01:12:02,670 --> 01:12:05,773 ‫لن نسمع المزيد!‬ ‫ليس هذه المرّة أيّها المستشار.‬ 566 01:12:05,906 --> 01:12:09,310 ‫كفانا لقاءات ومناقشات‬ ‫وخداعاً من سولوزو.‬ 567 01:12:09,443 --> 01:12:12,546 ‫بلغهم أننا نريد سولوزو،‬ ‫أو نشنّ حرباً شاملة.‬ 568 01:12:12,680 --> 01:12:15,449 ‫- لن توافق العائلات الأخرى.‬ ‫- ليسلموني سولوزو إذاً!‬ 569 01:12:15,583 --> 01:12:18,352 ‫هذه أعمال وليست مسائل شخصيّة.‬ 570 01:12:18,486 --> 01:12:23,057 ‫- حاولوا قتل أبي...‬ ‫- حتى ذلك كان عملاً وليس مسألة شخصيّة.‬ 571 01:12:23,391 --> 01:12:26,894 ‫ليؤثر ذلك سلباً على الأعمال.‬ ‫أسدِ إليّ خدمة.‬ 572 01:12:27,028 --> 01:12:31,766 ‫كفاكَ نصائح حول كيفيّة‬ ‫إصلاح الأحوال. ساعدني فقط على الفوز.‬ 573 01:12:37,471 --> 01:12:41,309 ‫وصلتني معلومات عن الضابط ماكلوسكي‬ ‫الذي حطم فكّ مايك.‬ 574 01:12:41,442 --> 01:12:45,680 ‫إنه يتقاضى حتماً الرشوة من سولوزو،‬ ‫وبمبالغ كبيرة.‬ 575 01:12:45,813 --> 01:12:49,717 ‫وافق ماكلوسكي أن يكون حارس التركيّ.‬ ‫وعليك أن تفهم، سوني،‬ 576 01:12:49,850 --> 01:12:53,587 ‫أنّ سولوزو يصبح منيعاً‬ ‫عندما يحرسونه بهذا الشكل.‬ 577 01:12:53,721 --> 01:12:57,425 ‫لم يسبق أن قتل أحدهم‬ ‫ضابط شرطة في نيويورك.‬ 578 01:12:57,558 --> 01:13:03,397 ‫ستطاردك العائلات الخمس كلها.‬ ‫ستصبح عائلة كورليون منبوذة!‬ 579 01:13:03,531 --> 01:13:07,401 ‫حتى أنّ أصدقاء والدك السياسيّين‬ ‫سيتخلون عنا.‬ 580 01:13:08,602 --> 01:13:12,907 ‫أسدِ إليّ خدمة.‬ ‫خذ هذا بعين الاعتبار.‬ 581 01:13:16,444 --> 01:13:18,679 ‫حسناً، سنتريّث.‬ 582 01:13:23,451 --> 01:13:26,821 ‫لا يمكننا التريّث. لا يمكننا التريّث.‬ 583 01:13:27,788 --> 01:13:31,759 ‫لا يهمّني ما يقوله سولوزو عن الاتفاق،‬ ‫سيقتل أبي حتماً.‬ 584 01:13:31,892 --> 01:13:35,763 ‫هذه غايته الأساسيّة.‬ ‫يجب أن نقتل سولوزو.‬ 585 01:13:35,896 --> 01:13:40,034 ‫- مايك على حق.‬ ‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 586 01:13:40,368 --> 01:13:45,039 ‫ماذا عن المدعوّ ماكلوسكي؟‬ ‫ماذا نفعل بذلك الشرطيّ؟‬ 587 01:13:49,877 --> 01:13:53,447 ‫يريدان اللقاء بي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 588 01:13:53,581 --> 01:13:58,552 ‫سأحضر اللقاء مع ماكلوسكي وسولوزو.‬ 589 01:14:00,020 --> 01:14:02,757 ‫لنعدّ هذا اللقاء.‬ 590 01:14:04,125 --> 01:14:08,462 ‫نطلب من مخبرينا‬ ‫معرفة المكان الذي سيعقد فيه.‬ 591 01:14:09,797 --> 01:14:13,701 ‫نصرّ على أن يكون في مكان عامّ.‬ ‫في حانة أو مطعم.‬ 592 01:14:13,834 --> 01:14:17,872 ‫مكان يرتاده الناس،‬ ‫كي أشعر بمأمن.‬ 593 01:14:20,040 --> 01:14:23,043 ‫سيفتشانني عندما ألتقيهما، أليس كذلك؟‬ 594 01:14:23,177 --> 01:14:26,113 ‫لذا لا يمكنني حمل أيّ سلاح.‬ 595 01:14:28,949 --> 01:14:34,522 ‫لكن إن توصّل كليمنزا إلى طريقة‬ ‫لدسّ سلاح هناك...‬ 596 01:14:38,926 --> 01:14:41,762 ‫...فسأقتلهما معاً.‬ 597 01:14:53,474 --> 01:14:58,078 ‫ماذا ستفعل أيّها الجامعيّ؟‬ ‫لم تشأ التورّط في أعمال العائلة.‬ 598 01:14:58,212 --> 01:15:01,882 ‫تريد الآن قتل ضابط في الشرطة‬ ‫لأنه صفعك على وجهك؟‬ 599 01:15:02,016 --> 01:15:08,589 ‫أتحسب نفسك في الجيش حيث تطلق النار‬ ‫من بعيد؟ عليك أن تقترب وتلوّث بذلتك بدماغيهما.‬ 600 01:15:08,722 --> 01:15:11,559 ‫أنتَ تعتبرها مسألة شخصيّة.‬ 601 01:15:11,692 --> 01:15:14,995 ‫توم، هذه أعمال‬ ‫والشابّ يعتبرها مسألة شخصيّة.‬ 602 01:15:15,129 --> 01:15:18,966 ‫- مَن قال إنه لا يمكنك قتل شرطيّ؟‬ ‫- مايكي...‬ 603 01:15:19,099 --> 01:15:25,706 ‫أتكلم عن شرطيّ متورّط‬ ‫في تجارة المخدّرات، شرطيّ فاسد.‬ 604 01:15:25,840 --> 01:15:29,877 ‫شرطيّ تورّط في أعمال إجراميّة‬ ‫ونال جزاءه.‬ 605 01:15:30,010 --> 01:15:35,549 ‫إنها قصّة رائعة. ألا يوجد‬ ‫صحافيّون يعملون لحسابنا، توم؟‬ 606 01:15:36,183 --> 01:15:40,254 ‫- قد تروقهم قصّة كهذه.‬ ‫- محتمل. محتمل.‬ 607 01:15:43,724 --> 01:15:47,661 ‫المسألة ليست شخصيّة، سوني.‬ ‫بل مجرّد أعمال.‬ 608 01:15:50,498 --> 01:15:55,669 ‫إنه أفضل مسدّس. يستحيل اقتفاء مصدره،‬ ‫لذا لا تقلق بشأن بصمات أصابعك.‬ 609 01:15:55,803 --> 01:16:00,541 ‫وضعتُ شريطاً لاصقاً خاصّاً‬ ‫على الزناد والمقبض. جرّبه.‬ 610 01:16:11,986 --> 01:16:14,822 ‫ما بالك؟ الزناد مشدود؟‬ 611 01:16:17,625 --> 01:16:18,926 ‫أذناي!‬ 612 01:16:19,059 --> 01:16:24,632 ‫لم أكتم صوته، كي يخيف‬ ‫أيّ شاهد بريء مزعج.‬ 613 01:16:24,765 --> 01:16:27,902 ‫أطلقتَ النار عليهما.‬ ‫ماذا تفعل بعد ذلك؟‬ 614 01:16:29,570 --> 01:16:33,574 ‫- أجلس وأنهي عشائي.‬ ‫- لا وقت للمزاح يا فتى.‬ 615 01:16:33,707 --> 01:16:37,111 ‫أخفض يدك إلى جانبك‬ ‫واترك المسدّس ينزلق منها.‬ 616 01:16:37,244 --> 01:16:41,649 ‫سيظنّ الجميع أنه ما زال بحوزتك.‬ ‫سيحدقون النظر في وجهك،‬ 617 01:16:41,782 --> 01:16:44,685 ‫لذا اخرج بسرعة، لكن لا تهرول.‬ 618 01:16:44,818 --> 01:16:48,188 ‫لا تنظر في عيني أحد،‬ ‫لكن لا تشح النظر كذلك.‬ 619 01:16:48,322 --> 01:16:51,792 ‫سيكون الجميع مرتعبين للغاية،‬ ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 620 01:16:53,827 --> 01:16:58,032 ‫ستكون بخير. ستذهب‬ ‫في عطلة طويلة ولن يعرف أحد بمكانك،‬ 621 01:16:58,165 --> 01:17:00,768 ‫وسنتحمّل نحن هنا ردّات الفعل.‬ 622 01:17:00,901 --> 01:17:04,705 ‫- كم سيسوء الوضع برأيك؟‬ ‫- سيكون سيّئاً جدّاً.‬ 623 01:17:04,838 --> 01:17:08,576 ‫ستجتمع كلّ العائلات الأخرى ضدّنا‬ ‫على الأرجح.‬ 624 01:17:08,709 --> 01:17:13,747 ‫لا بدّ من حصول أمور كهذه كلّ‬ ‫5 أو 10 سنوات. نتخلص بذلك من الفاسدين.‬ 625 01:17:13,881 --> 01:17:18,052 ‫آخر حرب نشبَت منذ 10 سنوات.‬ ‫يجب أن نوقفها عند بدايتها.‬ 626 01:17:18,185 --> 01:17:24,325 ‫مثلما كان يجب ردع هتلر في ميونيخ، ما كان‬ ‫يجب أن ينجو بفعلته. جلبوا المتاعب لأنفسهم.‬ 627 01:17:25,125 --> 01:17:29,697 ‫أتعلم، مايك، نحن فخورون بك.‬ ‫كونك بطل حرب.‬ 628 01:17:29,830 --> 01:17:32,266 ‫والدك فخور بك أيضاً.‬ 629 01:18:09,403 --> 01:18:13,073 ‫لا شيء. لا تلميحة واحدة.‬ ‫لا شيء مطلقاً.‬ 630 01:18:14,008 --> 01:18:18,245 ‫حتى أنّ رجال سولوزو لا يعرفون‬ ‫المكان الذي سيعقد فيه اللقاء.‬ 631 01:18:18,379 --> 01:18:21,315 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 632 01:18:21,649 --> 01:18:26,820 ‫سيقلانك من أمام حانة جاك دمبسي‬ ‫بعد نصف ساعة.‬ 633 01:18:27,221 --> 01:18:33,060 ‫- يمكننا اللحاق بهم لمعرفة المكان المنشود.‬ ‫- سيضللنا سولوزو في الأحياء.‬ 634 01:18:33,661 --> 01:18:38,165 ‫- ماذا بشأن المفاوض؟‬ ‫- إنه في منزلي يلعب الورق مع رجالي.‬ 635 01:18:38,298 --> 01:18:43,404 ‫- هو سعيد، إذ يجعلونه يربح.‬ ‫- المخاطرة كبيرة. لنلغ اللقاء، سوني.‬ 636 01:18:43,737 --> 01:18:47,141 ‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬ ‫حتى عودة مايك سالماً.‬ 637 01:18:47,274 --> 01:18:51,011 ‫- ليقتل كلّ من في السيّارة.‬ ‫- عمل خطير. سيحتاطون للأمر.‬ 638 01:18:51,145 --> 01:18:54,381 ‫قد لا يكون سولوزو في السيّارة، سوني!‬ 639 01:18:54,715 --> 01:18:56,850 ‫سأجيب أنا.‬ 640 01:19:21,175 --> 01:19:23,277 ‫مطعم لوي في البرونكس.‬ 641 01:19:23,410 --> 01:19:26,747 ‫- أتثق بالمصدر؟‬ ‫- إنه مخبري في دائرة ماكلوسكي.‬ 642 01:19:26,880 --> 01:19:32,720 ‫ضابط الشرطة على اتصال دائم بدائرته.‬ ‫يمكن طلبه على هذا الرقم بين الساعتين 8 و 10.‬ 643 01:19:32,853 --> 01:19:37,758 ‫- أيعرف أحدكم ذلك المطعم؟‬ ‫- طبعاً، أعرفه. المكان مناسب لنا.‬ 644 01:19:37,891 --> 01:19:42,930 ‫مطعم عائليّ صغير، وجباته لذيذة.‬ ‫كلّ شخص يهتمّ بشؤونه الخاصّة. مناسب تماماً.‬ 645 01:19:43,063 --> 01:19:49,136 ‫لديهم حمّام من الطراز القديم.‬ ‫صندوق المرحاض المزوّد بسلسلة.‬ 646 01:19:50,437 --> 01:19:53,240 ‫نستطيع لصق المسدّس خلفه.‬ 647 01:19:53,373 --> 01:19:58,045 ‫حسناً. مايك، ستذهبون إلى المطعم،‬ 648 01:19:58,178 --> 01:20:02,082 ‫تتناولون العشاء، تتكلمون لبعض الوقت،‬ ‫تسترخي. تجعلهما يسترخيان.‬ 649 01:20:02,216 --> 01:20:07,254 ‫ثمّ تدخل الحمّام لقضاء حاجتك.‬ ‫لا، الأفضل أن تطلب الإذن بدخول الحمّام.‬ 650 01:20:07,387 --> 01:20:12,192 ‫ثمّ تعود وتطلق النار عليهما.‬ ‫طلقتين في رأس كلّ منهما.‬ 651 01:20:12,326 --> 01:20:16,196 ‫أريد شخصاَ بارعاً‬ ‫ليدسّ المسدّس هناك.‬ 652 01:20:16,330 --> 01:20:19,366 ‫لا أريد أن يصاب أخي بأيّ أذى.‬ 653 01:20:19,500 --> 01:20:25,272 ‫- سيجد المسدّس هناك.‬ ‫- خذوه إلى هناك وأعيدوه بعد انتهاء العمليّة.‬ 654 01:20:25,405 --> 01:20:28,041 ‫لنتحرّك.‬ 655 01:20:32,513 --> 01:20:35,816 ‫هل طلب منك أن ترمي المسدّس حالاً؟‬ 656 01:20:35,949 --> 01:20:38,185 ‫أجل، عدّة مرّات.‬ 657 01:20:42,256 --> 01:20:47,427 ‫لا تنسَ. طلقتين في رأس كلّ منهما‬ ‫فور خروجك من الباب.‬ 658 01:20:53,167 --> 01:20:57,304 ‫متى يصبح بإمكاني العودة برأيك؟‬ 659 01:20:57,437 --> 01:20:59,940 ‫بعد سنة على الأقلّ.‬ 660 01:21:00,073 --> 01:21:05,245 ‫سأشرح الموقف لأمّي،‬ ‫بشأن عدم رؤيتها قبل رحيلك...‬ 661 01:21:06,146 --> 01:21:09,983 ‫سأنقل رسالة إلى صديقتك‬ ‫في الوقت الملائم.‬ 662 01:21:15,956 --> 01:21:18,192 ‫إعتن بنفسك.‬ 663 01:21:20,327 --> 01:21:22,563 ‫إعتن بنفسك، مايك.‬ 664 01:21:54,528 --> 01:21:58,899 ‫يسرّني مجيئك، مايك.‬ ‫أتمنى أن نسوّي الأمور كلها.‬ 665 01:21:59,933 --> 01:22:04,571 ‫لم أشأ أن تأخذ الأمور هذا المنحى.‬ ‫ما كان يجب أن تحصل قط.‬ 666 01:22:04,905 --> 01:22:09,309 ‫أريد أن أسوّي الأمور كلها الليلة.‬ ‫لا أريد أن يعاني أبي ثانية.‬ 667 01:22:09,443 --> 01:22:13,447 ‫لن يعاني. أقسم لك بحياة أولادي‬ ‫أنه لن يعاني ثانية.‬ 668 01:22:13,580 --> 01:22:17,017 ‫لكن يجب أن تحاورنا بذهنيّة متفتحة.‬ 669 01:22:17,150 --> 01:22:22,623 ‫أرجو ألا تكون عنيداً مثل سوني.‬ ‫يستحيل مناقشة الأعمال معه.‬ 670 01:22:22,956 --> 01:22:25,325 ‫إنه شابّ طيّب.‬ 671 01:22:28,996 --> 01:22:32,432 ‫أعتذر عمّا بدر مني تلك الليلة، مايك.‬ 672 01:22:32,566 --> 01:22:37,938 ‫يجب أن أفتشكَ، لذا استدر.‬ ‫أجثم على ركبتيك وأدر وجهكَ نحوي.‬ 673 01:22:41,608 --> 01:22:46,914 ‫كبرتُ على ممارسة هذه المهنة.‬ ‫أصبحتُ أكثر سخطاً.‬ 674 01:22:47,614 --> 01:22:51,685 ‫لا يمكنني تحمّل تفاقم الجريمة.‬ ‫تعرف كيف هي الحال.‬ 675 01:22:53,954 --> 01:22:56,690 ‫لا يحمل سلاحاً.‬ 676 01:23:18,512 --> 01:23:21,248 ‫إلى نيو جرسي‬ 677 01:23:22,082 --> 01:23:24,418 ‫ذاهبون إلى نيو جرسي؟‬ 678 01:23:26,620 --> 01:23:29,256 ‫ربّما.‬ 679 01:23:53,513 --> 01:23:56,249 ‫أحسنت، لو.‬ 680 01:24:09,029 --> 01:24:11,531 ‫مطعم لوي‬ 681 01:24:32,519 --> 01:24:38,091 ‫- كيف الطعام في هذا المطعم؟‬ ‫- جرّب لحم العجل. إنه الأفضل في المدينة.‬ 682 01:24:38,225 --> 01:24:40,694 ‫سأتناوله.‬ 683 01:25:15,362 --> 01:25:18,799 ‫- سأتحدّث إلى مايكل بالإيطاليّة.‬ ‫- تفضل.‬ 684 01:26:38,145 --> 01:26:40,714 ‫ما أريده...‬ 685 01:26:40,847 --> 01:26:43,517 ‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ...‬ 686 01:26:45,652 --> 01:26:50,223 ‫...هو الحصول على ضمانة.‬ ‫لا محاولات أخرى لقتل أبي.‬ 687 01:26:50,357 --> 01:26:54,494 ‫أيّ ضمانات يمكن أن أقدّمها لك؟‬ ‫أنا المُطارَد!‬ 688 01:26:54,628 --> 01:26:58,231 ‫فشلتُ في محاولتي.‬ ‫أنت تبالغ في تقديري.‬ 689 01:26:58,365 --> 01:27:00,567 ‫لستُ بهذا القدر من الذكاء.‬ 690 01:27:01,768 --> 01:27:04,371 ‫لا أريد سوى الهدنة.‬ 691 01:27:10,677 --> 01:27:14,614 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ ‫أيمكنني ذلك؟‬ 692 01:27:15,782 --> 01:27:19,186 ‫أمر لا بدّ منه.‬ 693 01:27:23,924 --> 01:27:25,592 ‫لا يحمل سلاحاً.‬ 694 01:27:25,725 --> 01:27:28,695 ‫لا تطل غيابك.‬ 695 01:27:31,198 --> 01:27:33,266 ‫فتشتُ آلاف الشبّان الأوغاد.‬ 696 01:30:04,384 --> 01:30:05,685 ‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ‬ 697 01:30:05,819 --> 01:30:08,922 ‫العنف يجتاح المدينة‬ 698 01:30:16,129 --> 01:30:20,800 ‫ضابط شرطة متورّط‬ ‫في تجارة المخدّرات‬ 699 01:30:38,485 --> 01:30:42,789 ‫إستجواب رجل العصابات بارزيني‬ ‫في قضيّة نزاع العصابات‬ 700 01:30:45,959 --> 01:30:52,699 ‫جرائم العصابات‬ 701 01:31:10,650 --> 01:31:13,653 ‫الشهر الثالث من عنف العصابات‬ 702 01:31:15,421 --> 01:31:22,796 ‫عضو النقابة الشهير‬ ‫فيتو كورليون يعود إلى منزله‬ 703 01:32:23,690 --> 01:32:25,925 ‫حسناً، إحمله أنت.‬ 704 01:32:42,876 --> 01:32:45,912 ‫أحبّك يا جدّي.‬ 705 01:32:47,513 --> 01:32:50,850 ‫عذراَ يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.‬ 706 01:32:51,651 --> 01:32:54,754 ‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬ ‫- حسناً.‬ 707 01:32:54,888 --> 01:33:01,094 ‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي، وأتمنى‬ ‫رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك بالمعموديّة، فرانك."‬ 708 01:33:04,197 --> 01:33:06,532 ‫إذهب مع أمّكَ.‬ 709 01:33:06,666 --> 01:33:09,068 ‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.‬ 710 01:33:14,807 --> 01:33:17,243 ‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.‬ 711 01:33:18,578 --> 01:33:20,179 ‫إذهب.‬ 712 01:33:40,600 --> 01:33:44,737 ‫- ما بالك، كارلو؟‬ ‫- إخرسي وأعدّي المائدة.‬ 713 01:34:00,186 --> 01:34:06,726 ‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬ ‫أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.‬ 714 01:34:08,027 --> 01:34:13,099 ‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬ ‫أريقت دماء كثيرة.‬ 715 01:34:13,232 --> 01:34:16,803 ‫يعمدون إلى تصفية رجالنا،‬ ‫فنقابلهم بالمثل.‬ 716 01:34:17,170 --> 01:34:21,874 ‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬ ‫إستطعنا نشر مقالات كثيرة‬ 717 01:34:22,008 --> 01:34:26,245 ‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬ ‫في تجارة المخدّرات.‬ 718 01:34:26,379 --> 01:34:28,748 ‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.‬ 719 01:34:29,716 --> 01:34:37,256 ‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،‬ ‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.‬ 720 01:34:37,390 --> 01:34:43,229 ‫- أريده أن يرتاح.‬ ‫- سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.‬ 721 01:34:49,402 --> 01:34:51,671 ‫أين مايكل؟‬ 722 01:35:04,050 --> 01:35:07,020 ‫مايكل هو الذي قتل سولوزو.‬ 723 01:35:09,088 --> 01:35:13,426 ‫لكنه بمأمن.‬ ‫بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.‬ 724 01:35:34,414 --> 01:35:39,152 ‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد‬ ‫العجوز تتاليا؟ أريد النيل منه الآن.‬ 725 01:35:39,285 --> 01:35:42,388 ‫سوني، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.‬ 726 01:35:42,722 --> 01:35:47,393 ‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته،‬ ‫دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.‬ 727 01:35:47,727 --> 01:35:53,366 ‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬ ‫- الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل بدون عائدات.‬ 728 01:35:53,699 --> 01:35:57,403 ‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق!‬ ‫- لا يمكننا تحمّل الركود.‬ 729 01:35:57,737 --> 01:36:02,742 ‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد!‬ ‫- إنك تكتسب سمعة كبيرة! إستمتع بها.‬ 730 01:36:02,875 --> 01:36:08,448 ‫إفعل ما أقوله! لو كان لديّ مستشار‬ ‫حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة!‬ 731 01:36:08,781 --> 01:36:11,884 ‫أبي كان لديه جينكو.‬ ‫أنظر ما لديّ أنا.‬ 732 01:36:14,220 --> 01:36:16,889 ‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.‬ 733 01:36:17,957 --> 01:36:21,127 ‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً.‬ ‫إنه يوم الأحد.‬ 734 01:36:21,794 --> 01:36:26,232 ‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬ ‫مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.‬ 735 01:36:26,365 --> 01:36:30,336 ‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬ ‫يدفعون 50% من قيمة الرهان.‬ 736 01:36:30,470 --> 01:36:33,773 ‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.‬ 737 01:36:33,906 --> 01:36:37,276 ‫لم يناقش أبي الأعمال‬ ‫أثناء تناول الطعام.‬ 738 01:36:37,410 --> 01:36:42,014 ‫- إخرسي، كوني...‬ ‫- إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني؟‬ 739 01:36:42,148 --> 01:36:45,051 ‫سانتينو، لا تتدخل.‬ 740 01:36:45,184 --> 01:36:49,322 ‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬ ‫يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.‬ 741 01:36:49,455 --> 01:36:52,358 ‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.‬ 742 01:37:39,372 --> 01:37:42,208 ‫أقبّل يدك، دون توماسينو.‬ 743 01:37:48,047 --> 01:37:50,116 ‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل؟‬ 744 01:37:50,850 --> 01:37:54,820 ‫- تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.‬ ‫- لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.‬ 745 01:37:55,321 --> 01:38:00,593 ‫ما زال الخطر قائماً.‬ ‫إتصل بنا سانتينو من نيويورك.‬ 746 01:38:00,927 --> 01:38:04,030 ‫يعرف أعداؤك أنك هنا.‬ 747 01:38:04,163 --> 01:38:07,533 ‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة؟‬ 748 01:38:07,867 --> 01:38:12,038 ‫ليس الآن. عودتك غير واردة.‬ 749 01:38:15,341 --> 01:38:19,045 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- إلى كورليون.‬ 750 01:38:19,946 --> 01:38:22,448 ‫إستقلّ سيّارتي.‬ 751 01:38:23,883 --> 01:38:26,352 ‫لا، أرغب في السير.‬ 752 01:38:28,221 --> 01:38:29,855 ‫كن حذراً!‬ 753 01:39:03,589 --> 01:39:08,361 ‫- أين ذهب كلّ الرجال؟‬ ‫- ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.‬ 754 01:39:10,463 --> 01:39:13,232 ‫هذه هي أسماء الموتى.‬ 755 01:39:28,581 --> 01:39:32,385 ‫خذوني إلى أميركا، أيّها الجنود!‬ 756 01:39:32,551 --> 01:39:36,355 ‫خذوني إلى أميركا أيّها الجنود!‬ ‫كلارك غايبل!‬ 757 01:39:37,123 --> 01:39:42,595 ‫أميركا! خذوني إلى أميركا أيّها الجنود!‬ ‫كلارك غايبل، ريتا هايوورث!‬ 758 01:40:00,513 --> 01:40:03,049 ‫يا إلهي، يا لهذا الجمال!‬ 759 01:40:11,557 --> 01:40:14,226 ‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.‬ 760 01:40:20,399 --> 01:40:24,403 ‫في صقلية،‬ ‫النساء أخطر من البنادق.‬ 761 01:40:47,460 --> 01:40:49,628 ‫هل كان الصيد وفيراً؟‬ 762 01:40:49,762 --> 01:40:52,465 ‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.‬ 763 01:40:52,598 --> 01:40:55,267 ‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.‬ 764 01:40:55,401 --> 01:40:59,538 ‫تركت إحداهنّ وقعاً‬ ‫كالصاعقة على صديقنا.‬ 765 01:41:02,041 --> 01:41:04,777 ‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.‬ 766 01:41:12,451 --> 01:41:15,121 ‫كاملة الأوصاف. أليس كذلك، كالو؟‬ 767 01:41:19,291 --> 01:41:21,560 ‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم!‬ 768 01:41:23,596 --> 01:41:27,233 ‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.‬ 769 01:41:27,366 --> 01:41:32,538 ‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.‬ ‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.‬ 770 01:41:32,738 --> 01:41:37,109 ‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.‬ 771 01:41:38,811 --> 01:41:41,080 ‫أتعرفها؟‬ 772 01:41:44,784 --> 01:41:48,120 ‫لا فتاة كهذه في البلدة.‬ 773 01:41:50,423 --> 01:41:52,758 ‫يا إلهي، فهمتُ!‬ 774 01:41:55,828 --> 01:41:58,397 ‫ما الأمر؟‬ 775 01:41:59,632 --> 01:42:01,367 ‫لنذهب.‬ 776 01:42:02,535 --> 01:42:05,805 ‫- إنها ابنته.‬ ‫- أطلب منه المجيء إلى هنا.‬ 777 01:42:08,474 --> 01:42:10,409 ‫إستدعه.‬ 778 01:42:30,396 --> 01:42:33,165 ‫فابريزيو، تولّ الترجمة.‬ 779 01:42:36,535 --> 01:42:39,638 ‫أعتذر إن أسأت إليك.‬ 780 01:42:39,772 --> 01:42:42,775 ‫أنا غريب في هذا البلد.‬ 781 01:42:43,108 --> 01:42:46,479 ‫لم أقصد التقليل من احترامك‬ ‫أنت أو ابنتكَ.‬ 782 01:42:51,684 --> 01:42:54,420 ‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.‬ 783 01:42:55,754 --> 01:42:58,657 ‫إسمي مايكل كورليون.‬ 784 01:43:00,259 --> 01:43:04,396 ‫هناك أشخاص يدفعون‬ ‫مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.‬ 785 01:43:06,398 --> 01:43:09,768 ‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً...‬ 786 01:43:11,237 --> 01:43:14,139 ‫...بدل أن تكسب زوجاً.‬ 787 01:43:21,580 --> 01:43:24,517 ‫أودّ التعرّف بابنتك.‬ 788 01:43:24,650 --> 01:43:29,355 ‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.‬ 789 01:43:29,755 --> 01:43:32,691 ‫مع كلّ احترامي.‬ 790 01:43:37,863 --> 01:43:42,201 ‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد.‬ ‫إسمي فيتيلي.‬ 791 01:43:47,873 --> 01:43:49,942 ‫ما اسمها؟‬ 792 01:46:43,882 --> 01:46:46,585 ‫سأصيبكِ بالدوار.‬ 793 01:46:51,824 --> 01:46:54,393 ‫وفر قراءاتك للمكتبة.‬ 794 01:46:57,663 --> 01:47:00,532 ‫يجب أن نقلّ شقيقتي.‬ 795 01:47:18,383 --> 01:47:20,919 ‫ما بالكِ؟‬ 796 01:47:22,588 --> 01:47:24,389 ‫ما بالكِ؟‬ 797 01:47:25,958 --> 01:47:28,594 ‫- كان الذنب ذنبي!‬ ‫- أين هو؟‬ 798 01:47:28,727 --> 01:47:31,563 ‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.‬ 799 01:47:31,697 --> 01:47:36,168 ‫إفتعلتُ الشجار معه.‬ ‫كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...‬ 800 01:47:39,738 --> 01:47:43,675 ‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.‬ 801 01:47:43,809 --> 01:47:46,912 ‫سوني، أرجوك ألا تفعل شيئاً.‬ 802 01:47:47,045 --> 01:47:50,149 ‫ماذا دهاكِ؟‬ ‫ماذا تخالينني سأفعل؟‬ 803 01:47:50,482 --> 01:47:53,452 ‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬ 804 01:47:57,756 --> 01:48:00,793 ‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز؟‬ 805 01:48:00,926 --> 01:48:04,429 ‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.‬ 806 01:48:04,563 --> 01:48:06,632 ‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.‬ 807 01:48:13,472 --> 01:48:15,607 ‫إقترب، إقترب!‬ 808 01:49:12,264 --> 01:49:15,667 ‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.‬ 809 01:53:08,967 --> 01:53:13,105 ‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬ ‫كان من المفترض أن تتصلي.‬ 810 01:53:13,238 --> 01:53:17,409 ‫إتصلتُ فعلاً.‬ ‫بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.‬ 811 01:53:17,742 --> 01:53:21,379 ‫- أريد الاتصال بمايكل.‬ ‫- لا أحد يعرف مكان وجوده.‬ 812 01:53:21,513 --> 01:53:24,816 ‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.‬ 813 01:53:26,451 --> 01:53:30,789 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- حادثة، لكنّ أحداً لم يصب بأذى.‬ 814 01:53:31,823 --> 01:53:36,995 ‫توم، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬ ‫إلى مايكل. من فضلك؟‬ 815 01:53:37,162 --> 01:53:42,767 ‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬ ‫أنني أعرف مكان وجوده.‬ 816 01:53:42,901 --> 01:53:45,170 ‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.‬ 817 01:53:45,303 --> 01:53:48,974 ‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬ ‫أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى؟‬ 818 01:53:49,107 --> 01:53:51,176 ‫تعالي. أعذريني.‬ 819 01:54:10,328 --> 01:54:13,431 ‫- نعم؟‬ ‫- هل كارلو موجود؟‬ 820 01:54:13,565 --> 01:54:16,067 ‫- من يتكلم؟‬ ‫- صديقة كارلو.‬ 821 01:54:16,201 --> 01:54:19,905 ‫أخبريه أنني سأتأخر‬ ‫عن موعدنا الليلة.‬ 822 01:54:25,310 --> 01:54:27,245 ‫عاهر!‬ 823 01:54:29,014 --> 01:54:31,416 ‫- العشاء جاهز.‬ ‫- لست جائعاً.‬ 824 01:54:31,550 --> 01:54:34,886 ‫- سيبرد الطعام.‬ ‫- سآكل في الخارج لاحقاً.‬ 825 01:54:35,020 --> 01:54:37,355 ‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك!‬ 826 01:54:45,597 --> 01:54:48,500 ‫لها لسان سليط، هذه الإيطاليّة المدللة.‬ 827 01:54:52,871 --> 01:54:57,008 ‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬ ‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها!‬ 828 01:55:06,184 --> 01:55:09,921 ‫لمَ لا تدعو عاهرك إلى العشاء؟‬ 829 01:55:10,388 --> 01:55:13,325 ‫قد أفعل ذلك.‬ 830 01:55:18,496 --> 01:55:21,600 ‫- نظفي المكان!‬ ‫- لن أنظفه!‬ 831 01:55:21,933 --> 01:55:26,137 ‫أيّتها المدللة النحيفة.‬ ‫نظفي المكان! نظفي المكان!‬ 832 01:55:26,271 --> 01:55:30,175 ‫نظفي المكان! قلتُ لكِ، نظفي المكان!‬ ‫نظفي المكان!‬ 833 01:55:32,611 --> 01:55:36,081 ‫نظفي المكان! نظفي المكان...‬ 834 01:55:38,516 --> 01:55:40,452 ‫نظفيه!‬ 835 01:55:40,585 --> 01:55:44,923 ‫نظفي المكان! أجل، أقتليني.‬ ‫كوني مجرمة، مثل أبيك!‬ 836 01:55:45,056 --> 01:55:48,426 ‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون!‬ ‫- أكرهكَ!‬ 837 01:55:48,560 --> 01:55:51,463 ‫هيّا، أقتليني!‬ 838 01:55:51,596 --> 01:55:53,365 ‫أخرجي من هناك!‬ 839 01:55:53,498 --> 01:55:56,902 ‫- أكرهك!‬ ‫- سأقتلكِ الآن.‬ 840 01:55:57,035 --> 01:56:00,138 ‫أيّتها الإيطاليّة المدللة.‬ ‫أخرجي من هناك!‬ 841 01:56:10,081 --> 01:56:13,551 ‫كوني، ما بالكِ؟‬ ‫لا أستطيع سماعكِ.‬ 842 01:56:14,185 --> 01:56:17,222 ‫كوني، إرفعي صوتكِ.‬ ‫الطفل يبكي.‬ 843 01:56:17,355 --> 01:56:20,992 ‫سانتينو، لا أفهمها.‬ ‫لا أعلم ما تقول.‬ 844 01:56:21,459 --> 01:56:23,995 ‫تكلمي، كوني.‬ 845 01:56:28,300 --> 01:56:30,368 ‫إنتظريني هناك.‬ 846 01:56:32,570 --> 01:56:35,240 ‫لا، إنتظريني هناك.‬ 847 01:56:37,375 --> 01:56:39,945 ‫الوغد.‬ 848 01:56:40,078 --> 01:56:43,148 ‫- الوغد!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 849 01:56:46,952 --> 01:56:50,455 ‫إفتح البوّابة اللعينة!‬ ‫إنهض.‬ 850 01:56:58,063 --> 01:56:59,631 ‫سوني!‬ 851 01:57:05,704 --> 01:57:08,473 ‫- سوني.‬ ‫- إبتعد عن طريقي!‬ 852 01:57:08,740 --> 01:57:11,076 ‫إلحقوا به، تحرّكوا!‬ 853 01:57:40,372 --> 01:57:44,109 ‫الوغد. تحرّك!‬ 854 01:59:31,282 --> 01:59:33,351 ‫أعطني رشفة.‬ 855 01:59:41,426 --> 01:59:44,529 ‫زوجتي تبكي في غرفتها.‬ 856 01:59:46,131 --> 01:59:49,367 ‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.‬ 857 01:59:53,171 --> 01:59:56,274 ‫يا مستشاري،‬ 858 01:59:56,407 --> 01:59:59,744 ‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.‬ 859 01:59:59,878 --> 02:00:02,580 ‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.‬ 860 02:00:03,348 --> 02:00:07,218 ‫كنت على وشك أن أصعد إليك‬ ‫لأوقظك وأخبرك.‬ 861 02:00:09,821 --> 02:00:12,257 ‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.‬ 862 02:00:14,692 --> 02:00:16,528 ‫أجل.‬ 863 02:00:18,897 --> 02:00:21,866 ‫ها قد شربت كأسك.‬ 864 02:00:26,905 --> 02:00:31,543 ‫أطلقوا النار على سوني عند المعبر.‬ ‫لقد مات.‬ 865 02:00:48,493 --> 02:00:51,329 ‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.‬ 866 02:00:55,200 --> 02:00:57,835 ‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.‬ 867 02:00:59,304 --> 02:01:01,773 ‫أريدك أن تعدّ لي لقاء...‬ 868 02:01:02,941 --> 02:01:06,244 ‫...برؤساء العائلات الخمس.‬ 869 02:01:07,645 --> 02:01:10,315 ‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.‬ 870 02:01:31,636 --> 02:01:33,905 ‫إستدع بوناسيرا.‬ 871 02:01:34,272 --> 02:01:36,708 ‫أحتاج إليه الآن.‬ 872 02:01:48,620 --> 02:01:53,758 ‫توم هايغن يتكلم. أتصل نيابة‬ ‫عن فيتو كورليون، وبطلب منه.‬ 873 02:01:53,891 --> 02:01:56,461 ‫أنت مدين له بخدمة.‬ 874 02:01:56,594 --> 02:01:59,964 ‫ليس لديه شكّ في أنك‬ ‫ستردّ له المعروف.‬ 875 02:02:00,298 --> 02:02:05,270 ‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬ ‫كن هناك لاستقباله.‬ 876 02:02:25,690 --> 02:02:30,595 ‫يا صديقي، أجاهز أنت‬ ‫لتصنع لي معروفاً؟‬ 877 02:02:30,728 --> 02:02:34,866 ‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 878 02:02:41,939 --> 02:02:47,078 ‫أريدكَ أن تستخدم‬ ‫كلّ قدراتك ومهاراتك.‬ 879 02:02:50,648 --> 02:02:53,918 ‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.‬ 880 02:03:09,701 --> 02:03:12,904 ‫أنظر كيف ذبحوا ولدي.‬ 881 02:03:43,134 --> 02:03:46,904 ‫- أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.‬ ‫- أعرف الإنكليزيّة.‬ 882 02:03:47,038 --> 02:03:52,410 ‫الإثنين، الثلثاء، الخميس،‬ ‫الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.‬ 883 02:03:59,784 --> 02:04:04,555 ‫تحيّاتي، دون توماسينو.‬ ‫ما الأحوال في باليرمو؟‬ 884 02:04:10,161 --> 02:04:15,900 ‫مايكل يعلمني قيادة السيّارة.‬ ‫راقبني، سأريك.‬ 885 02:04:16,701 --> 02:04:19,170 ‫ما الأحوال في باليرمو؟‬ 886 02:04:19,504 --> 02:04:25,443 ‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.‬ ‫إنه زمن سيّئ.‬ 887 02:04:28,780 --> 02:04:34,619 ‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.‬ 888 02:04:34,752 --> 02:04:42,059 ‫أريدك أن تنتقل‬ ‫إلى فيلا قرب سيراكوزا. حالاً.‬ 889 02:04:45,196 --> 02:04:47,865 ‫ما الأمر؟‬ 890 02:04:48,032 --> 02:04:51,135 ‫وردت أنباء سيّئة من أميركا.‬ 891 02:04:51,936 --> 02:04:54,639 ‫أخوك سانتينو...‬ 892 02:04:54,772 --> 02:04:57,508 ‫لقد قتلوه.‬ 893 02:05:03,514 --> 02:05:05,616 ‫هيّا بنا. لقد وعدتني.‬ 894 02:05:24,235 --> 02:05:26,971 ‫فابريزيو! أحضر السيّارة.‬ 895 02:05:27,638 --> 02:05:31,809 ‫هل ستقودها بنفسك؟‬ ‫هل سترافقك زوجتك؟‬ 896 02:05:31,943 --> 02:05:35,613 ‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬ ‫إلى أن يصبح الوضع آمناً.‬ 897 02:05:35,746 --> 02:05:38,115 ‫حسناً، كما تشاء.‬ 898 02:05:43,821 --> 02:05:46,157 ‫كالو، أين أبولونيا؟‬ 899 02:05:46,491 --> 02:05:50,628 ‫تنوي أن تفاجئك.‬ ‫ستقود السيّارة بنفسها.‬ 900 02:05:52,096 --> 02:05:55,199 ‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.‬ 901 02:05:55,900 --> 02:05:58,236 ‫سأحضر الحقائب.‬ 902 02:06:07,979 --> 02:06:10,581 ‫فابريزيو!‬ 903 02:06:10,715 --> 02:06:13,184 ‫إلى أين تذهب؟‬ 904 02:06:13,985 --> 02:06:17,822 ‫إنتظرني هناك! سأقود السيّارة إليك.‬ 905 02:06:22,226 --> 02:06:23,761 ‫لا، أبولونيا!‬ 906 02:06:46,951 --> 02:06:52,723 ‫دون بارزيني، أريد أن أشكرك‬ ‫لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،‬ 907 02:06:52,857 --> 02:06:58,129 ‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬ ‫الخمس من نيويورك ونيو جرسي.‬ 908 02:06:59,263 --> 02:07:02,567 ‫كارمن كولينو من البرونكس،‬ 909 02:07:02,700 --> 02:07:06,170 ‫ومن بروكلين...‬ 910 02:07:07,638 --> 02:07:09,941 ‫...فيليب تتاليا.‬ 911 02:07:11,175 --> 02:07:14,178 ‫ومن ستايتن آيلاند‬ 912 02:07:14,312 --> 02:07:17,848 ‫فكتور ستراتشي موجود معنا.‬ 913 02:07:17,982 --> 02:07:23,788 ‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬ ‫من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي‬ 914 02:07:23,921 --> 02:07:28,025 ‫وباقي المقاطعات في البلاد.‬ ‫شكراً لكم.‬ 915 02:07:34,098 --> 02:07:37,602 ‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ؟‬ 916 02:07:37,735 --> 02:07:39,804 ‫لا أعرف.‬ 917 02:07:41,305 --> 02:07:45,776 ‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.‬ 918 02:07:48,012 --> 02:07:51,916 ‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.‬ 919 02:07:53,884 --> 02:07:57,321 ‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،‬ 920 02:07:57,655 --> 02:08:01,659 ‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور‬ ‫إلى سابق عهدها.‬ 921 02:08:02,860 --> 02:08:06,364 ‫نشكر دون كورليون‬ ‫للدعوة إلى هذا اللقاء.‬ 922 02:08:06,697 --> 02:08:11,836 ‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬ ‫رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.‬ 923 02:08:11,969 --> 02:08:15,940 ‫أجل، دون بارزيني.‬ ‫إنه في غاية التواضع.‬ 924 02:08:16,073 --> 02:08:19,377 ‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.‬ 925 02:08:20,311 --> 02:08:23,414 ‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.‬ 926 02:08:23,748 --> 02:08:27,184 ‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة؟‬ 927 02:08:27,318 --> 02:08:29,987 ‫جميعكم هنا تعرفونني.‬ 928 02:08:30,721 --> 02:08:36,027 ‫متى رفضتها،‬ ‫باستثناء مرّة واحدة؟ والسبب؟‬ 929 02:08:37,395 --> 02:08:43,267 ‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬ ‫ستدمّرنا في السنوات المقبلة.‬ 930 02:08:43,401 --> 02:08:47,338 ‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول‬ ‫أو حتى الدعارة،‬ 931 02:08:47,672 --> 02:08:53,744 ‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬ ‫هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.‬ 932 02:08:53,878 --> 02:08:58,449 ‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬ ‫أعمال القمار وسواها،‬ 933 02:08:58,783 --> 02:09:02,853 ‫سترفض مساعدتنا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.‬ 934 02:09:02,987 --> 02:09:08,025 ‫آمنتُ بقراري آنذاك...‬ ‫وما زلتُ أؤمن به الآن.‬ 935 02:09:08,159 --> 02:09:10,261 ‫الأيّام تبدّلت.‬ 936 02:09:10,394 --> 02:09:15,166 ‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬ ‫عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.‬ 937 02:09:15,299 --> 02:09:18,135 ‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.‬ 938 02:09:18,269 --> 02:09:23,808 ‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬ ‫والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم‬ 939 02:09:23,941 --> 02:09:28,846 ‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬ ‫يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.‬ 940 02:09:29,313 --> 02:09:33,017 ‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال‬ ‫لقاء خدمات كهذه.‬ 941 02:09:33,150 --> 02:09:36,120 ‫فنحن لسنا شيوعيّين.‬ 942 02:09:38,756 --> 02:09:41,859 ‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.‬ 943 02:09:41,992 --> 02:09:46,864 ‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬ ‫على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.‬ 944 02:09:46,997 --> 02:09:50,101 ‫يأتي إليهم مَن يقول‬ ‫"لديّ مخدّرات."‬ 945 02:09:50,234 --> 02:09:57,374 ‫"إن استثمرت 3 أو 4 آلاف دولار بتصنيعها،‬ ‫فيمكننا أن نجني 50 ألفاً بتوزيعها."‬ 946 02:09:57,508 --> 02:10:03,380 ‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬ ‫للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.‬ 947 02:10:03,514 --> 02:10:08,486 ‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬ ‫لا أريدها أن تباع للأولاد.‬ 948 02:10:08,819 --> 02:10:11,489 ‫هذا عمل مشين.‬ 949 02:10:11,822 --> 02:10:15,493 ‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬ ‫في مدينتنا بالمواطنين السود.‬ 950 02:10:15,826 --> 02:10:18,929 ‫إنهم كالحيوانات،‬ ‫ليخسروا إذاً أرواحهم.‬ 951 02:10:25,469 --> 02:10:29,807 ‫كنت آمل أن نجتمع هنا‬ ‫لنجادل بالمنطق.‬ 952 02:10:30,407 --> 02:10:37,481 ‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬ ‫ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.‬ 953 02:10:37,815 --> 02:10:42,253 ‫إتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬ ‫لكن يجب ضبطها.‬ 954 02:10:42,386 --> 02:10:46,924 ‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬ ‫في الشرق، وسيسود السلام.‬ 955 02:10:47,057 --> 02:10:50,394 ‫يجب أن أحظى بضمانات‬ ‫من كورليون.‬ 956 02:10:50,528 --> 02:10:54,131 ‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،‬ 957 02:10:54,265 --> 02:10:56,867 ‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر؟‬ 958 02:10:57,001 --> 02:11:02,173 ‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬ ‫لا داعي لتقديم الضمانات وكأننا محامون.‬ 959 02:11:02,306 --> 02:11:04,508 ‫تتكلم عن الثأر.‬ 960 02:11:04,842 --> 02:11:07,945 ‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك؟‬ 961 02:11:08,078 --> 02:11:10,915 ‫أو يعيد إليّ ولدي؟‬ 962 02:11:11,048 --> 02:11:14,151 ‫أتنازل عن الثأر لولدي.‬ 963 02:11:16,453 --> 02:11:19,490 ‫لكن لي دوافع ذاتيّة.‬ 964 02:11:21,058 --> 02:11:25,196 ‫لقد أجبر ابني الأصغر‬ ‫على مغادرة البلاد...‬ 965 02:11:26,430 --> 02:11:29,466 ‫...بسبب ما فعله بسولوزو.‬ 966 02:11:29,600 --> 02:11:34,471 ‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات‬ ‫لإعادته إلى هنا سالماً.‬ 967 02:11:34,605 --> 02:11:37,408 ‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.‬ 968 02:11:38,876 --> 02:11:41,946 ‫لكنني رجل متطيّر.‬ 969 02:11:42,079 --> 02:11:48,485 ‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬ ‫إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،‬ 970 02:11:48,619 --> 02:11:52,223 ‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،‬ 971 02:11:52,356 --> 02:11:56,327 ‫أو أصابته صاعقة ما.‬ 972 02:11:56,460 --> 02:12:00,598 ‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 973 02:12:01,532 --> 02:12:04,435 ‫ولن أغفر في هذه المسألة.‬ 974 02:12:06,537 --> 02:12:09,240 ‫لكن من ناحية أخرى...‬ 975 02:12:11,976 --> 02:12:14,645 ‫...دعوني أقسم لكم...‬ 976 02:12:16,013 --> 02:12:19,116 ‫...بحياة أحفادي،‬ 977 02:12:19,250 --> 02:12:24,188 ‫أنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬ ‫السلام المعقود هنا اليوم.‬ 978 02:12:49,046 --> 02:12:54,451 ‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬ ‫لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة؟‬ 979 02:12:54,585 --> 02:12:57,488 ‫إقترح ذلك. لا داعي للإصرار.‬ 980 02:12:58,689 --> 02:13:03,961 ‫- سيعلم بارزيني بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬ ‫- تقصد بذلك تتاليا.‬ 981 02:13:05,329 --> 02:13:10,701 ‫تتاليا مجرّد قوّاد.‬ ‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.‬ 982 02:13:14,104 --> 02:13:20,244 ‫لكنني أدركت اليوم فقط‬ ‫أنّ بارزيني هو العقل المخطط منذ البداية.‬ 983 02:13:34,692 --> 02:13:37,061 ‫هيّا، نانسي.‬ 984 02:13:38,195 --> 02:13:41,365 ‫إبقوا معاً. براين.‬ 985 02:13:42,132 --> 02:13:44,335 ‫حسناً.‬ 986 02:13:57,181 --> 02:13:59,683 ‫منذ متى عدتَ؟‬ 987 02:14:00,017 --> 02:14:02,086 ‫عدتُ منذ سنة.‬ 988 02:14:03,287 --> 02:14:06,123 ‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.‬ 989 02:14:07,758 --> 02:14:10,361 ‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.‬ 990 02:14:21,205 --> 02:14:24,308 ‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.‬ 991 02:14:26,310 --> 02:14:29,613 ‫إنه مريض. مريض جدّاً.‬ 992 02:14:30,714 --> 02:14:37,388 ‫لكنك مختلف عنه، مايكل.‬ ‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.‬ 993 02:14:38,522 --> 02:14:43,060 ‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.‬ 994 02:14:43,193 --> 02:14:47,564 ‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.‬ 995 02:14:47,698 --> 02:14:50,100 ‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.‬ 996 02:14:50,234 --> 02:14:52,636 ‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 997 02:14:52,770 --> 02:14:55,672 ‫لا يقترف السناتور أو الرئيس‬ ‫جرائم قتل.‬ 998 02:14:58,542 --> 02:15:00,811 ‫من الساذج الآن، كاي؟‬ 999 02:15:02,212 --> 02:15:07,618 ‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬ ‫إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.‬ 1000 02:15:07,751 --> 02:15:13,123 ‫في غضون 5 سنوات، ستصبح أعمال‬ ‫عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.‬ 1001 02:15:13,757 --> 02:15:18,495 ‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬ ‫أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...‬ 1002 02:15:19,263 --> 02:15:23,067 ‫مايكل، لماذا أتيتَ إلى هنا؟ لماذا؟‬ 1003 02:15:23,700 --> 02:15:28,539 ‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة؟‬ ‫حاولت الاتصال بك ومراسلتك.‬ 1004 02:15:28,672 --> 02:15:32,209 ‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ.‬ ‫أنا أهتمّ لأمركِ.‬ 1005 02:15:32,342 --> 02:15:37,081 ‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬ ‫- لأنني... أريد الزواج بكِ.‬ 1006 02:15:37,748 --> 02:15:41,085 ‫- فات الأوان لذلك.‬ ‫- أرجوكِ، كاي...‬ 1007 02:15:42,152 --> 02:15:46,356 ‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني‬ ‫لأعوّض عمّا جرى لنا.‬ 1008 02:15:48,158 --> 02:15:53,597 ‫لأنّ هذا مهمّ، كاي.‬ ‫لأنّ الأمر المهمّ...‬ 1009 02:15:53,730 --> 02:15:58,368 ‫...هو أننا معاً.‬ ‫وأننا سنحظى بحياة معاً.‬ 1010 02:15:58,502 --> 02:16:01,805 ‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.‬ 1011 02:16:02,873 --> 02:16:05,809 ‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.‬ 1012 02:16:06,877 --> 02:16:09,413 ‫وأنا أحبّكِ.‬ 1013 02:16:30,634 --> 02:16:34,471 ‫جماعة بارزيني يضيّقون رقعة عملي‬ ‫ولا نأتي عملاً حيال ذلك!‬ 1014 02:16:34,605 --> 02:16:38,208 ‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي!‬ ‫- كن صبوراً.‬ 1015 02:16:38,342 --> 02:16:41,445 ‫أنا لا أطلب المساعدة.‬ ‫لكن انزع عني القيود.‬ 1016 02:16:41,578 --> 02:16:44,648 ‫- كن صبوراً.‬ ‫- يجب أن نحمي أنفسنا.‬ 1017 02:16:44,781 --> 02:16:48,318 ‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬ ‫- لا.‬ 1018 02:16:48,452 --> 02:16:53,524 ‫- لن أعطي بارزيني الحجّة لافتعال مشكلة.‬ ‫- مايك، أنت مخطئ.‬ 1019 02:16:53,657 --> 02:16:55,425 ‫دون كورليون...‬ 1020 02:16:55,592 --> 02:17:00,164 ‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬ ‫أنا وتيسيو عائلة خاصّة به.‬ 1021 02:17:00,297 --> 02:17:04,601 ‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬ ‫لذا أطلب موافقتك.‬ 1022 02:17:04,735 --> 02:17:07,804 ‫مايكل هو رئيس العائلة الآن.‬ 1023 02:17:07,938 --> 02:17:12,309 ‫إن أعطاك موافقته،‬ ‫فسأمنحك بركتي.‬ 1024 02:17:12,442 --> 02:17:14,511 ‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا‬ 1025 02:17:14,645 --> 02:17:19,283 ‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬ ‫وتأسيس عائلة لكلّ منكما.‬ 1026 02:17:19,416 --> 02:17:23,554 ‫- كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬ ‫- 6 أشهر.‬ 1027 02:17:23,687 --> 02:17:29,793 ‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،‬ ‫سأصبح وبيت تحت رحمة بارزيني.‬ 1028 02:17:29,927 --> 02:17:35,532 ‫وأنا أكره بارزيني. لن يبقى‬ ‫بعد 6 أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.‬ 1029 02:17:35,666 --> 02:17:38,669 ‫- أتثقان بقراري؟‬ ‫- أجل.‬ 1030 02:17:38,802 --> 02:17:41,672 ‫- هل أحظى بولائكما؟‬ ‫- دائماً أيّها العرّاب.‬ 1031 02:17:41,805 --> 02:17:45,375 ‫إذاً ابقيا إلى جانب مايكل.‬ ‫إفعلا ما يقوله.‬ 1032 02:17:49,713 --> 02:17:55,319 ‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬ ‫ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.‬ 1033 02:17:55,452 --> 02:17:58,422 ‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.‬ 1034 02:17:58,555 --> 02:18:00,824 ‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.‬ 1035 02:18:00,958 --> 02:18:04,494 ‫عندما ننتقل إلى هناك،‬ ‫ستكون ساعدي الأيمن.‬ 1036 02:18:04,628 --> 02:18:09,399 ‫لن يكون توم هايغن مستشاراً بعد اليوم.‬ ‫سيصبح محامينا في فيغاس.‬ 1037 02:18:09,533 --> 02:18:12,936 ‫هذا ليس تشكيكاً في توم،‬ ‫بل مجرّد قرار اتخذته.‬ 1038 02:18:13,270 --> 02:18:18,008 ‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬ ‫أفضل من أبي؟ هذا كلّ شيء.‬ 1039 02:18:36,460 --> 02:18:39,930 ‫- شكراً، أبي.‬ ‫- أنا سعيد لأجلك، كارلو.‬ 1040 02:18:40,731 --> 02:18:43,800 ‫مايك... لمَ تبعدني؟‬ 1041 02:18:45,269 --> 02:18:48,972 ‫لستَ مستشاراً حربيّاً، توم.‬ 1042 02:18:49,306 --> 02:18:51,908 ‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.‬ 1043 02:18:52,542 --> 02:18:54,845 ‫توم.‬ 1044 02:18:58,882 --> 02:19:04,054 ‫أنا الذي نصح مايكل بذلك.‬ ‫لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.‬ 1045 02:19:04,388 --> 02:19:09,726 ‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬ ‫رحمه الله.‬ 1046 02:19:09,860 --> 02:19:13,964 ‫مايكل يحظى بكلّ ثقتي،‬ ‫مثلك تماماً.‬ 1047 02:19:14,298 --> 02:19:19,703 ‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬ ‫في ما سيطرأ من تطوّرات.‬ 1048 02:19:19,836 --> 02:19:23,573 ‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬ ‫- أنت مُبعد، توم.‬ 1049 02:20:12,456 --> 02:20:16,660 ‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ.‬ ‫تبدو وسيماً!‬ 1050 02:20:16,793 --> 02:20:21,398 ‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬ ‫هل أقنعتك كاي بذلك؟ مهلاً، مهلاً!‬ 1051 02:20:21,531 --> 02:20:24,868 ‫أترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬ ‫إنه متعب ويريد الاستحمام.‬ 1052 02:20:25,001 --> 02:20:27,637 ‫دعني أفتح لك الباب.‬ 1053 02:20:34,077 --> 02:20:39,883 ‫- مرحباً، مايك! أهلاً بك في لاس فيغاس!‬ ‫- هذه الحفلة على شرفك! إنها فكرته.‬ 1054 02:20:40,016 --> 02:20:42,853 ‫- إنها فكرة فريدي.‬ ‫- والفتيات؟‬ 1055 02:20:46,089 --> 02:20:49,860 ‫سأعود حالاً. إهتمّ بهنّ.‬ 1056 02:20:50,660 --> 02:20:55,065 ‫- أطلب ما تريده، أيّ شيء.‬ ‫- من تلك الفتيات؟‬ 1057 02:20:55,399 --> 02:20:59,536 ‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬ ‫- أصرفهنّ، فريدو.‬ 1058 02:21:00,437 --> 02:21:05,008 ‫- مايك...‬ ‫- أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. أصرفهنّ.‬ 1059 02:21:05,142 --> 02:21:08,612 ‫أنا متعب. أصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.‬ 1060 02:21:13,717 --> 02:21:16,820 ‫هيّا، إنصرفوا. إنصرفوا. هيّا بنا.‬ 1061 02:21:16,953 --> 02:21:20,056 ‫إنتهت الحفلة. هيّا، أنجيلو.‬ 1062 02:21:20,857 --> 02:21:23,493 ‫هيّا بنا! إنصرفوا!‬ 1063 02:21:24,694 --> 02:21:29,099 ‫هيّا يا عزيزتي.‬ ‫لا أعرف ماذا دهاه، جوني.‬ 1064 02:21:29,433 --> 02:21:31,535 ‫أنا آسف.‬ 1065 02:21:31,668 --> 02:21:34,471 ‫لا أعرف. إنه متعب.‬ 1066 02:21:41,111 --> 02:21:44,080 ‫أين مو غرين؟‬ 1067 02:21:44,214 --> 02:21:48,752 ‫قال إنه منشغل قليلاً.‬ ‫طلب منا الاتصال به عندما تبدأ الحفلة.‬ 1068 02:21:48,885 --> 02:21:51,188 ‫إتصل به إذاً.‬ 1069 02:21:52,022 --> 02:21:55,525 ‫- جوني، كيف حالك؟‬ ‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬ 1070 02:21:55,659 --> 02:21:57,727 ‫- نحن فخورون بكَ.‬ ‫- شكراً.‬ 1071 02:21:57,861 --> 02:22:01,231 ‫إجلس، أريد التحدّث إليك.‬ ‫رئيس العائلة فخور بك أيضاً.‬ 1072 02:22:01,565 --> 02:22:04,167 ‫أنا مدين له بكلّ ذلك.‬ 1073 02:22:04,501 --> 02:22:09,606 ‫يعرف مدى امتنانك له.‬ ‫لهذا يطلب منك معروفاً.‬ 1074 02:22:09,739 --> 02:22:12,642 ‫كيف لي أن أخدمه، مايك؟‬ 1075 02:22:12,776 --> 02:22:18,849 ‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها‬ ‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.‬ 1076 02:22:18,982 --> 02:22:24,921 ‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬ ‫والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل. توم!‬ 1077 02:22:25,055 --> 02:22:30,126 ‫هل أنت متأكد؟ مو يحبّ هذا العمل.‬ ‫لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.‬ 1078 02:22:30,260 --> 02:22:33,730 ‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.‬ 1079 02:22:34,598 --> 02:22:36,833 ‫للحقيقة يا جوني...‬ 1080 02:22:36,967 --> 02:22:41,171 ‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬ ‫ستجلب المقامرين إلى الكازينو.‬ 1081 02:22:41,505 --> 02:22:45,642 ‫نأمل أن توقع عقداً‬ ‫لتقديم خمس حفلات في السنة.‬ 1082 02:22:47,878 --> 02:22:52,883 ‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما‬ ‫بأن يحذوا حذوك.‬ 1083 02:22:53,783 --> 02:22:56,119 ‫إننا نعتمد عليك.‬ 1084 02:22:57,921 --> 02:23:01,858 ‫بالتأكيد، مايك.‬ ‫سأفعل أيّ شيء لعرّابي.‬ 1085 02:23:01,992 --> 02:23:03,593 ‫حسناً.‬ 1086 02:23:04,794 --> 02:23:09,266 ‫مايك! مرحباً جميعاً.‬ ‫الكلّ هنا. فريدي، توم.‬ 1087 02:23:09,599 --> 02:23:11,668 ‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬ ‫- كيف حالك، مو؟‬ 1088 02:23:11,801 --> 02:23:16,973 ‫هل كلّ شيء متوفر؟ وجبات خاصّة،‬ ‫راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.‬ 1089 02:23:17,107 --> 02:23:21,111 ‫أجلب فيشات للجميع،‬ ‫كي يلعبوا القمار على حسابنا.‬ 1090 02:23:23,179 --> 02:23:26,316 ‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك؟‬ 1091 02:23:27,817 --> 02:23:29,152 ‫تشتري حصّتي؟‬ 1092 02:23:29,286 --> 02:23:34,858 ‫الكازينو، الفندق.‬ ‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.‬ 1093 02:23:35,325 --> 02:23:40,897 ‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي؟‬ ‫لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.‬ 1094 02:23:41,031 --> 02:23:44,167 ‫الكازينو يخسر مالاً.‬ ‫ربّما استطعنا تحقيق أرباح.‬ 1095 02:23:44,301 --> 02:23:49,039 ‫- أتظنني أختلس الأموال؟‬ ‫- حظك سيّئ.‬ 1096 02:23:53,109 --> 02:23:55,745 ‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.‬ 1097 02:23:55,879 --> 02:24:01,251 ‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬ ‫أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني!‬ 1098 02:24:01,585 --> 02:24:05,221 ‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال‬ 1099 02:24:05,355 --> 02:24:10,594 ‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬ ‫لنتكلم بالعمل.‬ 1100 02:24:10,727 --> 02:24:15,899 ‫أجل. لقد انتهى أمركم. لم يعد‬ ‫لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.‬ 1101 02:24:16,032 --> 02:24:20,337 ‫العرّاب مريض. بارزيني وسائر العائلات‬ ‫يعملون على طردكم من نيويورك.‬ 1102 02:24:20,670 --> 02:24:24,274 ‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬ ‫إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬ 1103 02:24:24,608 --> 02:24:29,379 ‫تحدّثتُ إلى بارزيني. يمكنني‬ ‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن!‬ 1104 02:24:29,713 --> 02:24:33,049 ‫ألهذا صفعتَ أخي علناً؟‬ 1105 02:24:33,183 --> 02:24:38,021 ‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬ ‫لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.‬ 1106 02:24:38,154 --> 02:24:42,292 ‫يتملكه الغضب أحياناً،‬ ‫لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو؟‬ 1107 02:24:42,626 --> 02:24:47,063 ‫عليّ أن أدير أعمالي.‬ ‫عليّ أن أكون حازماً أحياناً.‬ 1108 02:24:47,197 --> 02:24:51,134 ‫حصل جدال بيننا،‬ ‫لذا اضطررتُ إلى إفهامه.‬ 1109 02:24:51,267 --> 02:24:53,937 ‫إضطررتَ إلى إفهام أخي؟‬ 1110 02:24:54,070 --> 02:24:58,675 ‫كان يعاشر النادلات!‬ ‫حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.‬ 1111 02:24:58,808 --> 02:25:01,144 ‫ماذا دهاك؟‬ 1112 02:25:05,281 --> 02:25:09,185 ‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬ ‫فكر في السعر المناسب.‬ 1113 02:25:09,319 --> 02:25:10,954 ‫أيّها الوغد!‬ 1114 02:25:11,087 --> 02:25:16,393 ‫أنا مو غرين! أسّستُ أعمالي‬ ‫عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.‬ 1115 02:25:16,726 --> 02:25:20,030 ‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.‬ 1116 02:25:20,163 --> 02:25:23,800 ‫توم، أنت المستشار.‬ ‫تحدّث إلى دون كورليون...‬ 1117 02:25:23,933 --> 02:25:29,005 ‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬ ‫ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.‬ 1118 02:25:29,139 --> 02:25:32,976 ‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله‬ ‫فقله لمايكل.‬ 1119 02:25:36,179 --> 02:25:41,685 ‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬ ‫وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.‬ 1120 02:25:43,119 --> 02:25:45,188 ‫فريدو...‬ 1121 02:25:45,321 --> 02:25:48,425 ‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.‬ 1122 02:25:49,426 --> 02:25:54,164 ‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان‬ ‫ضدّ عائلتك ثانية.‬ 1123 02:26:04,274 --> 02:26:09,012 ‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬ ‫لذا تناولي العشاء من دوني.‬ 1124 02:26:10,180 --> 02:26:15,485 ‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬ ‫نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.‬ 1125 02:26:22,325 --> 02:26:25,361 ‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.‬ 1126 02:26:25,495 --> 02:26:27,864 ‫- لتطلب.‬ ‫- تخشى ذلك.‬ 1127 02:26:27,997 --> 02:26:30,767 ‫يريد كوني وكارلو‬ ‫أن تكون عرّاب طفلهما.‬ 1128 02:26:30,900 --> 02:26:32,969 ‫- سنرى.‬ ‫- هل ستقبل؟‬ 1129 02:26:33,103 --> 02:26:35,505 ‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.‬ 1130 02:26:43,847 --> 02:26:46,883 ‫سيحاول بارزيني قتلك أوّلاً.‬ 1131 02:26:47,016 --> 02:26:51,354 ‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.‬ 1132 02:26:51,488 --> 02:26:54,491 ‫شخص يضمن سلامتك.‬ 1133 02:26:54,824 --> 02:26:58,261 ‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.‬ 1134 02:27:02,365 --> 02:27:06,035 ‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.‬ 1135 02:27:06,903 --> 02:27:10,907 ‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬ ‫- إنه مفيد لك، أبي.‬ 1136 02:27:15,411 --> 02:27:17,947 ‫لستُ متأكداً من ذلك.‬ 1137 02:27:18,915 --> 02:27:22,485 ‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ؟‬ 1138 02:27:22,819 --> 02:27:26,256 ‫- سعيد جدّاً.‬ ‫- عظيم.‬ 1139 02:27:27,390 --> 02:27:32,362 ‫أرجو ألا يزعجك تكراري‬ ‫لمسألة بارزيني هذه.‬ 1140 02:27:32,495 --> 02:27:36,132 ‫- لا، على الإطلاق.‬ ‫- إنها عادة قديمة.‬ 1141 02:27:36,933 --> 02:27:40,203 ‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.‬ 1142 02:27:41,404 --> 02:27:45,408 ‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬ ‫لكن ليس الرجال.‬ 1143 02:27:48,211 --> 02:27:50,513 ‫- كيف حال ابنك؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 1144 02:27:50,847 --> 02:27:53,850 ‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.‬ 1145 02:27:56,219 --> 02:28:00,857 ‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬ ‫مع أنه في سنّ الثالثة.‬ 1146 02:28:02,592 --> 02:28:05,094 ‫يقرأ صفحات التسلية.‬ 1147 02:28:11,935 --> 02:28:17,540 ‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬ ‫ليتحقق من المكالمات في المنزل.‬ 1148 02:28:17,874 --> 02:28:23,913 ‫- فعلتُ ذلك. إهتممت بذلك الأمر، أبي.‬ ‫- هذا صحيح. لقد نسيت.‬ 1149 02:28:27,116 --> 02:28:29,886 ‫ما الأمر؟‬ 1150 02:28:30,019 --> 02:28:32,422 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 1151 02:28:35,291 --> 02:28:40,129 ‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬ ‫بالأمور، وهذا ما سأفعله.‬ 1152 02:28:53,243 --> 02:28:57,380 ‫كنت أعلم أنّ سانتينو‬ ‫سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.‬ 1153 02:28:57,580 --> 02:29:00,550 ‫وفريدو...‬ 1154 02:29:02,151 --> 02:29:04,454 ‫كان فريدو...‬ 1155 02:29:06,022 --> 02:29:09,525 ‫لكنني لم أرغب يوماُ في أن أورّطك بها.‬ 1156 02:29:11,094 --> 02:29:16,199 ‫عملت طوال حياتي.‬ ‫لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.‬ 1157 02:29:16,332 --> 02:29:20,270 ‫ورفضتُ أن أكون أحمق،‬ 1158 02:29:20,403 --> 02:29:24,908 ‫يتحكم به أصحاب النفوذ.‬ 1159 02:29:26,376 --> 02:29:30,513 ‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي،‬ ‫لكنني اعتقدتُ...‬ 1160 02:29:31,447 --> 02:29:37,053 ‫...أنه عندما يأتي دورك،‬ ‫تكون أنت من يتحكم بالناس.‬ 1161 02:29:38,521 --> 02:29:44,160 ‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬ ‫شيء من هذا القبيل.‬ 1162 02:29:44,294 --> 02:29:46,663 ‫صاحب شأن آخر.‬ 1163 02:29:47,430 --> 02:29:49,032 ‫للحقيقة...‬ 1164 02:29:52,135 --> 02:29:56,205 ‫لم يتسنّ لك الوقت، مايكل.‬ ‫لم يتسنّ لك الوقت.‬ 1165 02:29:56,339 --> 02:30:00,243 ‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.‬ 1166 02:30:04,514 --> 02:30:09,085 ‫إسمع، الشخص الذي سيقترح‬ ‫عليك لقاء بارزيني،‬ 1167 02:30:09,218 --> 02:30:12,588 ‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.‬ 1168 02:30:29,105 --> 02:30:31,474 ‫أيمكنني أن أحمل هذه؟‬ 1169 02:30:46,255 --> 02:30:50,193 ‫- أيمكنني أن أرويها؟‬ ‫- أجل.‬ 1170 02:30:50,326 --> 02:30:53,463 ‫إرو هذه، إرو هذه.‬ 1171 02:30:55,031 --> 02:30:58,334 ‫إحترس. إنك تدلق الماء.‬ 1172 02:31:03,740 --> 02:31:06,009 ‫أنطوني!‬ 1173 02:31:06,142 --> 02:31:08,244 ‫تعال، تعال.‬ 1174 02:31:11,748 --> 02:31:14,650 ‫أحسنت. سنضعها هنا.‬ 1175 02:31:20,490 --> 02:31:23,760 ‫سأريك شيئاً. إقترب.‬ 1176 02:31:25,128 --> 02:31:27,196 ‫قف هناك.‬ 1177 02:31:30,500 --> 02:31:33,136 ‫أعطني برتقالة!‬ 1178 02:31:51,120 --> 02:31:53,222 ‫هذه حيلة جديدة.‬ 1179 02:31:53,656 --> 02:31:56,692 ‫أركض إلى هناك. أركض إلى هناك.‬ 1180 02:32:09,405 --> 02:32:11,707 ‫أين أنت؟‬ 1181 02:35:08,985 --> 02:35:11,954 ‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 1182 02:35:21,497 --> 02:35:23,766 ‫بارزيني يرغب في لقائك.‬ 1183 02:35:23,899 --> 02:35:27,903 ‫يقول إننا نستطيع تسوية‬ ‫أيّ من المشاكل الموجودة.‬ 1184 02:35:28,037 --> 02:35:31,374 ‫- هل تحدّثتَ إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 1185 02:35:31,507 --> 02:35:36,012 ‫يمكنني تولي الاجراءات الأمنيّة.‬ ‫في منطقتي.‬ 1186 02:35:38,481 --> 02:35:41,617 ‫- موافق؟‬ ‫- موافق.‬ 1187 02:35:58,601 --> 02:36:01,704 ‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك؟‬ 1188 02:36:03,906 --> 02:36:08,544 ‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين.‬ ‫منطقة نفوذ تيسيو.‬ 1189 02:36:09,645 --> 02:36:11,947 ‫حيث سأكون بمأمن.‬ 1190 02:36:23,793 --> 02:36:27,596 ‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا‬ ‫سيخوننا، لا تيسيو.‬ 1191 02:36:27,730 --> 02:36:32,368 ‫إنها خطوة ذكيّة.‬ ‫تيسيو كان دائماً الأذكى بينهما.‬ 1192 02:36:34,036 --> 02:36:36,339 ‫لكنني سأتريّث.‬ 1193 02:36:36,472 --> 02:36:38,741 ‫إلى ما بعد حفلة العمادة.‬ 1194 02:36:40,476 --> 02:36:43,379 ‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.‬ 1195 02:36:44,347 --> 02:36:47,416 ‫وبعد ذلك سألتقي دون بارزيني‬ 1196 02:36:47,550 --> 02:36:52,621 ‫وتتاليا.‬ ‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.‬ 1197 02:39:14,029 --> 02:39:18,267 ‫مايكل، أتؤمن بالله، الأب،‬ ‫خالق الجنة والأرض؟‬ 1198 02:39:18,601 --> 02:39:19,902 ‫أجل.‬ 1199 02:39:20,035 --> 02:39:23,572 ‫أتؤمن بيسوع المسيح،‬ ‫ولده الوحيد، وربّنا؟‬ 1200 02:39:23,706 --> 02:39:25,007 ‫أجل.‬ 1201 02:39:25,140 --> 02:39:29,111 ‫أتؤمن بالروح القدس،‬ ‫وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة؟‬ 1202 02:39:29,245 --> 02:39:30,746 ‫أجل.‬ 1203 02:40:35,611 --> 02:40:40,249 ‫مايكل فرانسيس ريتزي،‬ ‫هل تتبرّأ من الشيطان؟‬ 1204 02:40:46,622 --> 02:40:47,923 ‫أتبرّأ منه.‬ 1205 02:40:57,666 --> 02:40:59,068 ‫ومن كلّ أعماله؟‬ 1206 02:41:12,281 --> 02:41:13,983 ‫أتبرّأ منها.‬ 1207 02:41:15,250 --> 02:41:16,919 ‫يا إلهي!‬ 1208 02:41:19,822 --> 02:41:23,659 ‫- وكلّ إغراءاته؟‬ ‫- أتبرّأ منها.‬ 1209 02:41:39,108 --> 02:41:42,978 ‫مايكل ريتزي، هل تقبل بتنصيرك؟‬ 1210 02:41:43,112 --> 02:41:44,747 ‫أقبل.‬ 1211 02:41:51,720 --> 02:41:57,993 ‫مايكل ريتزي، إذهب بسلام‬ ‫وبرعاية الله. آمين.‬ 1212 02:42:11,173 --> 02:42:13,242 ‫كاي!‬ 1213 02:42:13,375 --> 02:42:15,678 ‫أعطِ عرّابك قبلة.‬ 1214 02:42:39,735 --> 02:42:45,441 ‫كارلو.لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس.‬ ‫إستجدّ شيء. سيرحل الجميع من دوننا.‬ 1215 02:42:45,774 --> 02:42:49,078 ‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى!‬ ‫- كوني، أرجوك.‬ 1216 02:42:49,211 --> 02:42:53,348 ‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً.‬ ‫الأمر مهمّ.‬ 1217 02:42:53,482 --> 02:42:56,018 ‫سنغيب ليومين فقط.‬ 1218 02:43:12,034 --> 02:43:15,037 ‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.‬ 1219 02:43:16,238 --> 02:43:20,876 ‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 1220 02:43:27,950 --> 02:43:33,255 ‫سال، توم، يقول الرئيس إنه سيحضر‬ ‫في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.‬ 1221 02:43:33,388 --> 02:43:37,092 ‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 1222 02:43:37,226 --> 02:43:39,895 ‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، سال.‬ 1223 02:43:51,140 --> 02:43:56,145 ‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬ ‫لطالما أحببته.‬ 1224 02:43:56,278 --> 02:43:59,982 ‫- هو يتفهّم ذلك.‬ ‫- عن إذنك، سال.‬ 1225 02:44:05,788 --> 02:44:09,024 ‫توم، أيمكنك أن تخلصني؟‬ 1226 02:44:09,158 --> 02:44:13,228 ‫- إكراماً لصداقتنا القديمة؟‬ ‫- لا أستطيع ذلك، سالي.‬ 1227 02:44:57,973 --> 02:45:00,509 ‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.‬ 1228 02:45:05,881 --> 02:45:10,419 ‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬ ‫- وشيتَ بسوني لجماعة بارزيني.‬ 1229 02:45:10,552 --> 02:45:14,289 ‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها‬ ‫مع شقيقتي.‬ 1230 02:45:14,423 --> 02:45:19,494 ‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا؟‬ ‫- أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.‬ 1231 02:45:19,628 --> 02:45:23,098 ‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬ ‫- إجلس.‬ 1232 02:45:25,234 --> 02:45:28,103 ‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.‬ 1233 02:45:36,612 --> 02:45:39,047 ‫مات بارزيني.‬ 1234 02:45:40,415 --> 02:45:42,918 ‫وكذلك فيليب تتاليا.‬ 1235 02:45:44,119 --> 02:45:45,888 ‫مو غرين.‬ 1236 02:45:46,455 --> 02:45:50,959 ‫ستراتشي. كونيو.‬ 1237 02:45:52,194 --> 02:45:57,366 ‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬ ‫لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.‬ 1238 02:45:57,499 --> 02:46:00,168 ‫إعترف بما فعلته.‬ 1239 02:46:03,238 --> 02:46:05,440 ‫أحضر له مشروباً.‬ 1240 02:46:11,313 --> 02:46:13,582 ‫هوّن عليكَ.‬ 1241 02:46:13,916 --> 02:46:19,054 ‫لا تخف، كارلو.‬ ‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة؟‬ 1242 02:46:20,322 --> 02:46:23,425 ‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.‬ 1243 02:46:29,998 --> 02:46:32,668 ‫هيّا، إشرب، إشرب.‬ 1244 02:46:37,072 --> 02:46:41,610 ‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة.‬ ‫هذا عقابكَ.‬ 1245 02:46:41,944 --> 02:46:45,714 ‫إنتهى أمرك.‬ ‫ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.‬ 1246 02:46:46,048 --> 02:46:47,516 ‫توم.‬ 1247 02:46:51,553 --> 02:46:55,390 ‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني؟‬ 1248 02:46:55,524 --> 02:46:58,360 ‫لكن لا تقل لي إنك بريء.‬ 1249 02:46:59,161 --> 02:47:04,132 ‫لأنه استخفاف بذكائي.‬ ‫وأمر يثير غضبي.‬ 1250 02:47:07,602 --> 02:47:10,706 ‫من الذي استمالك؟‬ 1251 02:47:11,039 --> 02:47:13,608 ‫تتاليا أم بارزيني؟‬ 1252 02:47:21,049 --> 02:47:23,618 ‫كان بارزيني.‬ 1253 02:47:27,022 --> 02:47:29,091 ‫حسناً.‬ 1254 02:47:34,563 --> 02:47:38,700 ‫تنتظرك سيّارة في الخارج‬ ‫لتقلك إلى المطار.‬ 1255 02:47:39,034 --> 02:47:42,771 ‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.‬ 1256 02:47:47,342 --> 02:47:50,145 ‫- مايك...‬ ‫- أغرب عن وجهي.‬ 1257 02:48:15,170 --> 02:48:16,538 ‫مرحباً، كارلو.‬ 1258 02:49:15,530 --> 02:49:20,102 ‫- ما أحاول قول...‬ ‫- أمّي، أرجوكِ!‬ 1259 02:49:28,643 --> 02:49:30,378 ‫مايكل!‬ 1260 02:49:30,512 --> 02:49:33,682 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أين هو؟‬ 1261 02:49:34,883 --> 02:49:40,122 ‫مايكل، أيّها الحقير!‬ ‫قتلتَ زوجي.‬ 1262 02:49:40,255 --> 02:49:44,259 ‫إنتظرتَ حتى مات أبي،‬ ‫كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.‬ 1263 02:49:44,392 --> 02:49:47,496 ‫إتهمته بخيانة سوني.‬ ‫لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.‬ 1264 02:49:47,629 --> 02:49:53,668 ‫لكنك لم تفكر فيّ! لم تبال بي مطلقاً.‬ ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 1265 02:49:53,802 --> 02:49:55,604 ‫كوني.‬ 1266 02:49:57,272 --> 02:50:02,744 ‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ؟‬ ‫كان يخطط لقتله.‬ 1267 02:50:02,878 --> 02:50:08,517 ‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬ ‫أيّها الحقير العديم الشفقة!‬ 1268 02:50:08,650 --> 02:50:12,754 ‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قتل‬ ‫غير كارلو؟ إقرأي الصُحف!‬ 1269 02:50:12,888 --> 02:50:16,491 ‫هذا هو زوجك،‬ ‫هذا هو زوجك!‬ 1270 02:50:25,167 --> 02:50:28,870 ‫لا! لا، لا...‬ 1271 02:50:29,204 --> 02:50:32,774 ‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.‬ 1272 02:50:53,762 --> 02:50:55,730 ‫إنها بحالة هستيريّة.‬ 1273 02:51:00,268 --> 02:51:02,270 ‫هستيريّة.‬ 1274 02:51:03,872 --> 02:51:06,641 ‫مايكل، أهذا صحيح؟‬ 1275 02:51:07,542 --> 02:51:11,279 ‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 1276 02:51:11,413 --> 02:51:15,217 ‫لا تسأليني عن أعمالي.‬ ‫كفى!‬ 1277 02:51:34,002 --> 02:51:35,870 ‫حسناً.‬ 1278 02:51:38,473 --> 02:51:40,542 ‫هذه المرّة فقط.‬ 1279 02:51:44,279 --> 02:51:48,416 ‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني‬ ‫هذه المرّة فقط.‬ 1280 02:51:53,555 --> 02:51:56,458 ‫أهذا صحيح؟‬ 1281 02:51:59,294 --> 02:52:00,996 ‫أهذا صحيح؟‬ 1282 02:52:02,564 --> 02:52:03,999 ‫لا.‬ 1283 02:52:17,712 --> 02:52:20,982 ‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.‬ 1284 02:52:51,780 --> 02:52:54,349 ‫دون كورليون.‬