1 00:01:16,930 --> 00:01:19,480 Creo en América. 2 00:01:19,810 --> 00:01:22,770 América hizo mi fortuna. 3 00:01:22,980 --> 00:01:27,070 Y eduqué a mi hija al estilo americano. 4 00:01:27,270 --> 00:01:32,200 Le di libertad, pero le enseñé a no deshonrar a su familia. 5 00:01:33,360 --> 00:01:36,450 Conoció a un chico, no era italiano. 6 00:01:36,660 --> 00:01:41,080 Iba al cine con él. Volvía tarde. 7 00:01:41,290 --> 00:01:43,750 Nunca protesté. 8 00:01:43,960 --> 00:01:48,550 Hace dos meses la llevó de paseo con otro amigo. 9 00:01:49,670 --> 00:01:52,300 Le obligaron a beber whisky 10 00:01:52,510 --> 00:01:56,350 y después trataron de abusar de ella. 11 00:01:56,550 --> 00:02:01,180 Ella se resistió, defendió su honor. 12 00:02:02,350 --> 00:02:05,850 Y le pegaron como a un animal. 13 00:02:07,150 --> 00:02:12,070 Cuando llegué al hospital, tenía la nariz rota, 14 00:02:12,280 --> 00:02:17,070 la mandíbula destrozada, y sujetada con un alambre. 15 00:02:18,830 --> 00:02:22,450 No podía ni llorar a causa del dolor. 16 00:02:24,250 --> 00:02:28,380 Pero yo sí. ¿Por qué lloré? 17 00:02:30,420 --> 00:02:33,130 Ella era la luz de mi vida. 18 00:02:34,800 --> 00:02:36,930 Una chica preciosa. 19 00:02:40,260 --> 00:02:43,350 Nunca volverá a serlo. 20 00:02:49,730 --> 00:02:51,780 Perdón. 21 00:02:59,450 --> 00:03:03,370 Yo fui a la policía, como buen americano. 22 00:03:04,160 --> 00:03:07,670 Los dos tipos fueron procesados. 23 00:03:07,880 --> 00:03:12,750 El juez los sentenció a tres años de prisión, pero suspendió la condena. 24 00:03:14,090 --> 00:03:19,680 ¡Suspendió la condena! ¡Y los puso en libertad el mismo día! 25 00:03:21,390 --> 00:03:24,680 Yo me quedé en la sala como un imbécil. 26 00:03:24,890 --> 00:03:29,400 Esos dos cabrones me sonreían. 27 00:03:29,610 --> 00:03:35,530 Le dije a mi mujer: "La justicia, nos la hará Don Corleone." 28 00:03:40,490 --> 00:03:44,870 ¿Por qué acudiste a la policía? ¿Por qué no viniste a mí primero? 29 00:03:45,080 --> 00:03:50,580 ¿Qué quiere de mí? Lo que sea, pero haga lo que le suplico. 30 00:03:51,170 --> 00:03:53,670 ¿Qué quieres? 31 00:04:03,010 --> 00:04:05,720 Los quiero muertos. 32 00:04:17,490 --> 00:04:20,490 Eso no puedo. 33 00:04:20,700 --> 00:04:24,120 Le daré lo que me pida. 34 00:04:25,370 --> 00:04:31,000 Nos conocemos desde hace años, y por primera vez me pides ayuda. 35 00:04:31,920 --> 00:04:37,420 No recuerdo la última vez que me invitaste a una taza de café. 36 00:04:38,380 --> 00:04:42,090 Aunque mi mujer sea la madrina de tu única hija. 37 00:04:42,300 --> 00:04:47,220 Pero hablemos claro. Nunca has querido mi amistad. 38 00:04:47,430 --> 00:04:51,100 Y te asustaba estar en deuda. 39 00:04:51,310 --> 00:04:54,520 No quería correr ningún peligro. 40 00:04:54,730 --> 00:04:56,860 Entiendo. 41 00:04:57,530 --> 00:05:00,450 Tu paraíso era América. 42 00:05:02,820 --> 00:05:07,580 La vida te iba bien, la policía te protegía y había tribunales de justicia. 43 00:05:07,790 --> 00:05:10,750 No necesitabas a un amigo como yo. 44 00:05:12,040 --> 00:05:15,630 Pero ahora vienes a mí a decir: 45 00:05:15,840 --> 00:05:18,920 "Don Corleone, pido justicia." 46 00:05:20,090 --> 00:05:22,890 Pero pides sin ningún respeto. 47 00:05:23,090 --> 00:05:28,270 No ofreces amistad. Ni siquiera me llamas Padrino. 48 00:05:29,390 --> 00:05:36,230 Vienes el día de la boda de mi hija y me pides que mate por dinero. 49 00:05:36,440 --> 00:05:38,940 Lo que le pido es justicia. 50 00:05:39,150 --> 00:05:41,950 Eso no es justicia. Tu hija está viva. 51 00:05:42,910 --> 00:05:47,030 Que sufran, como ella sufrió. 52 00:05:48,490 --> 00:05:51,460 ¿Cuánto tengo que pagarle? 53 00:06:05,470 --> 00:06:09,470 Bonasera, Bonasera. 54 00:06:09,680 --> 00:06:14,650 ¿Qué he hecho para que me trates con tan poco respeto? 55 00:06:14,850 --> 00:06:17,360 Si hubieras mantenido mi amistad, 56 00:06:17,560 --> 00:06:22,740 la escoria que arruinó a tu hija lo habría pagado con creces. 57 00:06:22,950 --> 00:06:28,950 Y si un hombre honesto como tú tiene enemigos, son enemigos míos. 58 00:06:31,120 --> 00:06:34,040 Y entonces te temerían. 59 00:06:37,460 --> 00:06:39,960 ¿Amigos? 60 00:06:43,420 --> 00:06:46,390 ¿Padrino? 61 00:06:49,430 --> 00:06:51,180 Bien. 62 00:06:52,770 --> 00:06:58,190 Algún día, y puede que nunca llegue, te pediré un servicio. 63 00:06:59,230 --> 00:07:02,110 Pero hasta entonces... 64 00:07:03,030 --> 00:07:07,410 ...acepta esta justicia como regalo en el día de la boda de mi hija. 65 00:07:07,610 --> 00:07:10,410 - Grazie, Padrino. - Prego. 66 00:07:16,370 --> 00:07:20,250 Que se encargue de esto Clemenza. 67 00:07:22,050 --> 00:07:25,550 Quiero gente que no se entusiasme demasiado. 68 00:07:25,760 --> 00:07:29,800 No somos asesinos, a pesar de lo que diga ese funerario. 69 00:07:55,080 --> 00:07:58,330 - ¿Dónde está Michael? - No te preocupes, ya vendrá. 70 00:07:59,580 --> 00:08:02,540 No quiero que hagan la foto sin Michael. 71 00:08:09,010 --> 00:08:11,890 - ¿Qué pasa? - Michael. 72 00:09:01,150 --> 00:09:03,190 Don Barzini. 73 00:09:19,370 --> 00:09:22,540 ¡ Eh, Paulie! Dame más vino. 74 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 ¡ Paulie! Más vino. 75 00:09:25,460 --> 00:09:30,170 - Eres terrible bailando. - ¿Te crees jurado del baile? 76 00:09:32,090 --> 00:09:34,300 Date una vuelta y haz tu trabajo. 77 00:09:42,020 --> 00:09:45,190 Sandra, vigila a los chicos. Que estén tranquilos. 78 00:09:45,400 --> 00:09:48,280 Tú vigílate a ti mismo, ¿de acuerdo? 79 00:10:09,170 --> 00:10:13,300 20, 30 mil. En billetes pequeños, en efectivo. 80 00:10:14,300 --> 00:10:16,390 En esa cartera de seda. 81 00:10:16,600 --> 00:10:20,180 Si ésta fuera la boda de otro... ¡Sfortunato! 82 00:10:20,390 --> 00:10:21,730 ¡ Eh, Paulie! 83 00:10:25,560 --> 00:10:26,900 ¡ Estúpido idiota! 84 00:10:35,780 --> 00:10:37,830 ¿Qué sucede? 85 00:10:50,090 --> 00:10:52,380 - Tengo que volver al trabajo. - Tom. 86 00:10:52,590 --> 00:10:57,340 Como siciliano debe atender peticiones del día de la boda de su hija. 87 00:11:02,520 --> 00:11:08,060 Don Corleone, es un honor y un placer que me haya invitado. 88 00:11:12,070 --> 00:11:16,160 ¡ Fuera! Es una fiesta privada. ¡ Largo! 89 00:11:16,740 --> 00:11:19,830 ¿Qué pasa? Es la boda de mi hermana. 90 00:11:26,210 --> 00:11:29,630 ¡ Esta gentuza del FBI no respeta nada! 91 00:11:32,050 --> 00:11:34,920 ¡Ven aquí, ven aquí! 92 00:11:49,560 --> 00:11:54,280 ...pero al final, le liberaron para ayudar al esfuerzo de guerra americano. 93 00:11:54,490 --> 00:11:57,360 Los últimos seis meses trabajó en mi pastelería. 94 00:11:57,570 --> 00:11:59,740 Nazorine, ¿qué puedo hacer por ti? 95 00:11:59,950 --> 00:12:02,120 Como la guerra ha terminado, 96 00:12:02,330 --> 00:12:06,460 a este chico, Enzo, quieren repatriarlo a Italia. 97 00:12:06,660 --> 00:12:11,880 Padrino, tengo una hija. Ella y Enzo... 98 00:12:12,710 --> 00:12:18,220 Quieres que Enzo se quede en el país y que tu hija se case. 99 00:12:18,430 --> 00:12:20,590 Usted lo comprende todo. 100 00:12:21,470 --> 00:12:24,100 Sr. Hagen. Gracias. 101 00:12:27,060 --> 00:12:31,020 ¡ Espere a ver la tarta de boda que he hecho para su hija! 102 00:12:31,230 --> 00:12:34,070 La novia, el novio y el ángel... 103 00:12:38,900 --> 00:12:43,370 - ¿A quién le doy este trabajo? - No a nuestro paisà. 104 00:12:43,580 --> 00:12:48,960 Que lo haga un diputado judío de otro distrito. ¿Quién más está en la lista? 105 00:12:55,710 --> 00:12:57,920 ¡ Hola, Michael! 106 00:13:16,860 --> 00:13:21,200 Él no está en la lista, pero Luca Brasi quiere verle. 107 00:13:26,370 --> 00:13:28,830 ¿Es necesario? 108 00:13:29,040 --> 00:13:34,080 Él no esperaba ser invitado a la boda, y quiere darle las gracias. 109 00:13:34,750 --> 00:13:40,340 Don Corleone, es un honor y un placer que me haya invitado... 110 00:13:40,550 --> 00:13:45,970 ...a la boda de su hija. Que su primer hijo sea un chico. 111 00:13:46,930 --> 00:13:49,890 Michael... 112 00:13:50,100 --> 00:13:53,480 Ese hombre de ahí está hablando solo. 113 00:13:53,690 --> 00:13:56,520 ¿Ves ese tipo horrible de ahí? 114 00:13:56,730 --> 00:13:59,690 - Da miedo. - ¿Cómo se llama? 115 00:13:59,900 --> 00:14:04,820 Se llama Luca Brasi. Ayuda a mi padre a veces. 116 00:14:06,620 --> 00:14:09,540 ¡ Michael, viene para aquí! 117 00:14:13,750 --> 00:14:15,580 ¡ Estás estupendo! 118 00:14:15,790 --> 00:14:19,130 Mi hermano Tom Hagen, la Srta. Kay Adams. 119 00:14:20,590 --> 00:14:23,010 Tu padre ha preguntado por ti. 120 00:14:23,220 --> 00:14:26,220 - Mucho gusto. - El gusto es mío. 121 00:14:27,550 --> 00:14:30,520 Si es tu hermano, ¿por qué lleva otro apellido? 122 00:14:30,720 --> 00:14:34,270 Mi hermano Sonny encontró a Tom Hagen en la calle. 123 00:14:34,480 --> 00:14:38,730 No tenía casa, y mi padre lo recogió. 124 00:14:40,150 --> 00:14:43,110 Ha vivido con nosotros desde entonces. 125 00:14:43,360 --> 00:14:45,910 Es un buen abogado. 126 00:14:46,120 --> 00:14:50,660 No es siciliano. Creo que va a ser consigliere. 127 00:14:50,870 --> 00:14:53,660 - ¿Eso qué es? - Eso es... 128 00:14:53,870 --> 00:14:58,340 ...como consejero, o asesor. Muy importante para la familia. 129 00:14:58,540 --> 00:15:00,800 ¿Te gusta la lasaña? 130 00:15:05,090 --> 00:15:07,300 Don Corleone. 131 00:15:07,510 --> 00:15:09,890 Es un honor y un placer 132 00:15:10,100 --> 00:15:14,230 que me haya invitado a la boda de su hija. 133 00:15:18,860 --> 00:15:22,150 En el día de la boda de su hija. 134 00:15:22,360 --> 00:15:27,740 Y espero que su primer hijo sea un chico. 135 00:15:28,490 --> 00:15:34,250 En prenda de mi eterna lealtad. 136 00:15:35,410 --> 00:15:40,710 - Para la bolsa nupcial de su hija. - Gracias, Luca. Mi más valioso amigo. 137 00:15:40,920 --> 00:15:46,340 Don Corleone, le dejo ahora, porque sé que está ocupado. 138 00:15:46,760 --> 00:15:48,590 Gracias. 139 00:16:37,980 --> 00:16:40,100 ¡Signora Corleone! 140 00:16:41,270 --> 00:16:43,110 ¡ No! 141 00:17:53,140 --> 00:17:58,020 El senador Cauley se disculpa por no venir, pero dijo que lo entendería. 142 00:17:58,220 --> 00:18:02,600 Lo mismo han dicho algunos jueces. Todos han enviado regalos. 143 00:18:05,480 --> 00:18:06,980 ¿Qué ocurre ahí fuera? 144 00:18:16,030 --> 00:18:19,120 ¡Johnny! ¡Johnny! 145 00:18:21,370 --> 00:18:23,420 ¡Te quiero! 146 00:18:33,300 --> 00:18:36,850 Ha venido desde California. ¡Te dije que vendría! 147 00:18:37,050 --> 00:18:41,390 - Seguramente tenga problemas. - Es un buen ahijado. 148 00:18:41,600 --> 00:18:46,310 ¡Johnny, Johnny! ¡Canta una canción! 149 00:19:01,580 --> 00:19:04,210 ¡ No sabía que conocieras a Johnny Fontane! 150 00:19:04,410 --> 00:19:08,420 - Claro. ¿Te lo presento? - Claro que sí. 151 00:19:08,630 --> 00:19:12,510 - Mi padre le ayudó en su carrera. - ¿Sí? 152 00:19:12,710 --> 00:19:14,760 ¿Cómo? 153 00:19:15,550 --> 00:19:18,850 - Escuchemos la canción. - Michael... 154 00:19:52,130 --> 00:19:54,380 Por favor, Michael. Cuéntame. 155 00:19:58,090 --> 00:20:03,020 Cuando Johnny estaba empezando, firmó un contrato de servicio personal 156 00:20:03,220 --> 00:20:05,810 con un gran líder de banda. 157 00:20:06,020 --> 00:20:11,190 Como su carrera fue de más a más, él quiso librarse. 158 00:20:11,400 --> 00:20:13,980 Johnny es ahijado de mi padre. 159 00:20:14,190 --> 00:20:17,400 Mi padre fue a ver al líder de banda. 160 00:20:17,610 --> 00:20:21,370 Le ofreció 10.000 dólares por dejar a Johnny, 161 00:20:21,580 --> 00:20:24,080 pero el tipo se negó. 162 00:20:24,290 --> 00:20:29,830 Al día siguiente, mi padre fue a verlo, pero esta vez con Luca Brasi. 163 00:20:31,590 --> 00:20:33,670 En menos de una hora, 164 00:20:33,880 --> 00:20:39,760 firmó su liberación por un cheque de 1.000 dólares. 165 00:20:41,050 --> 00:20:45,180 - ¿Cómo lo logró? - Con una oferta que no pudo rehusar. 166 00:20:46,680 --> 00:20:51,480 - ¿Y cuál fue? - Luca Brasi le apuntó a la cabeza... 167 00:20:51,730 --> 00:20:56,990 ...y mi padre dijo que podía elegir entre sus sesos o su firma al pie del contrato. 168 00:21:02,030 --> 00:21:03,950 Es una historia verídica. 169 00:21:15,250 --> 00:21:18,380 Así es mi familia, Kay. Pero yo no. 170 00:21:30,270 --> 00:21:32,310 ¡ Precioso! 171 00:22:04,260 --> 00:22:06,310 Yo me ocupo. 172 00:22:06,600 --> 00:22:08,140 Tom... 173 00:22:08,390 --> 00:22:12,520 Ve a buscar a Santino. Dile que venga a mi despacho. 174 00:22:19,280 --> 00:22:21,320 ¿Cómo estás, Fredo? 175 00:22:21,530 --> 00:22:25,030 Mi hermano Fredo, ésta es Kay Adams. 176 00:22:26,070 --> 00:22:28,580 - Hola. - ¿Qué tal estás? 177 00:22:30,410 --> 00:22:33,670 - Éste es mi hermano Mike. - ¿Lo estáis pasando bien? 178 00:22:33,870 --> 00:22:36,960 Sí. ¿Es tu amiga? 179 00:22:37,710 --> 00:22:43,010 Yo no sé qué hacer. Estoy perdiendo la voz. 180 00:22:43,880 --> 00:22:50,180 Si me dieran el papel en la película, eso me lanzaría de nuevo. 181 00:22:50,390 --> 00:22:55,770 Pero ese... hombre no quiere dármelo, es el amo del estudio. 182 00:22:55,980 --> 00:22:59,110 - ¿Cómo se llama? - Woltz. 183 00:22:59,360 --> 00:23:03,780 No me lo dará, y dice que no tengo posibilidades. 184 00:23:07,450 --> 00:23:09,490 ¿Sonny? 185 00:23:10,450 --> 00:23:11,790 ¿Sonny? 186 00:23:18,170 --> 00:23:20,090 ¿Sonny? 187 00:23:20,300 --> 00:23:23,090 - Sonny, ¿estás ahí? - ¿Qué? 188 00:23:23,300 --> 00:23:24,760 El viejo quiere verte. 189 00:23:26,220 --> 00:23:28,140 Un momento. 190 00:23:42,280 --> 00:23:47,280 Hace un mes compró los derechos de esa novela para el cine. 191 00:23:47,490 --> 00:23:50,870 El protagonista es un tipo como yo. 192 00:23:51,080 --> 00:23:53,910 No tendría ni siquiera que actuar. 193 00:23:54,120 --> 00:23:57,880 Padrino, ¿qué va a ser de mí? 194 00:23:58,920 --> 00:24:03,170 ¡Actuar como un hombre! ¿Qué demonios te pasa? 195 00:24:03,380 --> 00:24:08,800 ¿Te has convertido en un mariquita de Hollywood y lloras como una mujer? 196 00:24:09,010 --> 00:24:13,180 "¿Qué puedo hacer?" ¡Qué tontería! 197 00:24:13,390 --> 00:24:15,140 Ridículo. 198 00:24:19,440 --> 00:24:22,780 - ¿Pasas tiempo con tu familia? - Claro. 199 00:24:22,980 --> 00:24:24,490 Bien. 200 00:24:24,690 --> 00:24:29,870 Un hombre que no pasa tiempo con su familia no puede ser un hombre. 201 00:24:34,750 --> 00:24:38,250 Tienes mal aspecto. Quiero que comas. 202 00:24:38,460 --> 00:24:43,670 Descansa, en un mes Hollywood te dará lo que quieres. 203 00:24:43,880 --> 00:24:46,970 Es demasiado tarde, empiezan a rodar en una semana. 204 00:24:47,170 --> 00:24:50,470 Le voy a hacer una oferta que no rechazará. 205 00:24:53,060 --> 00:24:58,640 Vuelve a la fiesta y diviértete. Olvídate de todas estas tonterías. 206 00:25:00,400 --> 00:25:03,480 - Déjalo todo en mis manos. - Está bien. 207 00:25:28,420 --> 00:25:33,600 - ¿A qué hora parte mi hija? - Pronto, en cuanto corten la tarta. 208 00:25:33,800 --> 00:25:37,350 ¿Le damos a su yerno algo importante? 209 00:25:37,560 --> 00:25:42,860 Nunca. Que viva bien, pero que no intervenga en la familia. 210 00:25:43,060 --> 00:25:45,610 - ¿Qué más? - Virgil Sollozzo llamó. 211 00:25:45,820 --> 00:25:50,400 - Debemos verlo la semana que viene. - Cuando vuelvas de California. 212 00:25:51,490 --> 00:25:54,580 - ¿Cuándo voy a ir a California? - Esta noche. 213 00:25:54,780 --> 00:26:00,460 Quiero que veas a ese pez gordo, y soluciones este tema para Johnny. 214 00:26:01,500 --> 00:26:06,170 Si no hay nada más, me gustaría volver a la boda de mi hija. 215 00:26:07,750 --> 00:26:10,840 Carlo, vamos a hacer la foto. 216 00:26:11,840 --> 00:26:13,720 Espera un minuto. 217 00:26:13,930 --> 00:26:16,510 No, Michael. Yo no. 218 00:26:19,140 --> 00:26:23,150 Muy bien. Justo así. ¡Quietos! 219 00:28:13,550 --> 00:28:17,380 - Necesitas más calor en ese arco. - Larga lo que sea. 220 00:28:17,590 --> 00:28:20,350 Represento a un amigo de Johnny Fontane. 221 00:28:20,550 --> 00:28:24,020 Este amigo concederá su amistad al Sr. Woltz, 222 00:28:24,220 --> 00:28:26,850 si el Sr. Woltz nos hace un pequeño favor. 223 00:28:27,060 --> 00:28:29,310 Woltz te escucha. 224 00:28:29,520 --> 00:28:33,650 Que sea Johnny el protagonista de la película de guerra que va a empezar. 225 00:28:39,200 --> 00:28:44,160 ¿Y qué clase de favor puede hacerle ese amigo al Sr. Woltz? 226 00:28:44,370 --> 00:28:47,790 Puede hacer que desaparezcan sus problemas con el sindicato. 227 00:28:48,000 --> 00:28:51,920 Y una de sus estrellas se ha pasado de la marihuana a la heroína. 228 00:28:52,130 --> 00:28:56,300 ¿Pretendes asustarme? ¡ Escucha, hijo de puta! 229 00:28:56,510 --> 00:29:01,140 Que quede claro. Johnny Fontane nunca trabajará en la película. 230 00:29:01,350 --> 00:29:05,720 ¡Yo no me bajo los pantalones por muchos italianos que vengan a joder! 231 00:29:05,930 --> 00:29:09,690 - Soy germano-irlandés. - Es más, amigo nazi católico. 232 00:29:09,900 --> 00:29:14,270 - ¡Os voy a armar un follón! - Soy abogado. No le he amenazado... 233 00:29:14,480 --> 00:29:17,570 Conozco a los mejores abogados de Nueva York. ¿Quién eres tú? 234 00:29:17,780 --> 00:29:23,330 Mi caso es especial. Tengo un solo cliente. Espero su llamada. 235 00:29:25,040 --> 00:29:28,370 A propósito, soy un admirador de sus películas. 236 00:29:32,790 --> 00:29:34,960 Échalo. 237 00:29:56,650 --> 00:29:59,360 - Realmente precioso. - Mire esto. 238 00:29:59,530 --> 00:30:03,990 - Decoraba el palacio de un rey. - Magnífico. 239 00:30:04,200 --> 00:30:06,910 ¿Por qué no dijo que trabajaba para Corleone? 240 00:30:07,080 --> 00:30:11,170 Pensé que era un chulo barato que Johnny usaba para asustarme. 241 00:30:11,370 --> 00:30:14,290 - Sólo uso su nombre si es necesario. - ¿Qué le parece el vino? 242 00:30:14,500 --> 00:30:17,670 - Exquisito. - Quiero enseñarle algo precioso. 243 00:30:17,880 --> 00:30:20,670 Usted sabe apreciar la belleza, ¿verdad? 244 00:30:23,470 --> 00:30:26,560 Aquí tiene. 600.000 dólares sobre cuatro patas. 245 00:30:26,760 --> 00:30:30,480 Ni los zares de Rusia soltaron tanta pasta por un caballo. 246 00:30:30,680 --> 00:30:32,770 Khartoum. 247 00:30:32,980 --> 00:30:34,730 Khartoum. 248 00:30:35,520 --> 00:30:40,440 No lo voy a hacer correr. Lo reservo para semental. 249 00:30:41,610 --> 00:30:43,160 Gracias, Tony. 250 00:30:43,360 --> 00:30:46,530 Habrá que comer algo. 251 00:30:46,740 --> 00:30:50,200 Corleone es el padrino de Johnny. 252 00:30:50,410 --> 00:30:54,710 Para los italianos es un vínculo religioso, casi sagrado. 253 00:30:54,920 --> 00:31:00,550 Lo respeto. Me puede pedir lo que sea, pero ese favor es imposible. 254 00:31:00,760 --> 00:31:04,590 Él nunca pide un segundo favor si se le niega el primero. 255 00:31:04,800 --> 00:31:09,970 Ustedes no entienden. Johnny Fontane no trabajará en la película. 256 00:31:10,970 --> 00:31:14,810 Ese papel es perfecto para él. Le convertiría en una estrella. 257 00:31:15,020 --> 00:31:19,480 Yo le quiero echar del negocio, y le voy a decir por qué. 258 00:31:20,780 --> 00:31:25,610 Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa. 259 00:31:25,820 --> 00:31:30,990 La formamos durante cinco años. Clase de canto, interpretación y baile. 260 00:31:31,200 --> 00:31:35,790 He gastado en ella miles de dólares para convertirla en una gran estrella. 261 00:31:36,000 --> 00:31:38,540 Y le seré aún más franco, 262 00:31:38,750 --> 00:31:43,630 para que vea que no soy un tipo insensible que sólo piensa en el dinero. 263 00:31:43,840 --> 00:31:47,390 Era preciosa. ¡ Era joven e inocente! 264 00:31:47,590 --> 00:31:52,770 La tía más sexy que he tenido y he tenido muchas en todo el mundo. 265 00:31:52,980 --> 00:31:59,110 Y Johnny Fontane se presentó con su voz empalagosa y pinta de siciliano. 266 00:31:59,310 --> 00:32:01,900 Y ella se largó con él. 267 00:32:02,110 --> 00:32:05,530 ¡ Lo echó todo a perder para ponerme en ridículo! 268 00:32:06,280 --> 00:32:11,660 ¡ Un hombre con mi posición no aguanta que le pongan en ridículo! 269 00:32:11,830 --> 00:32:14,080 ¡Y ahora largo de aquí! 270 00:32:14,290 --> 00:32:18,710 Y si ese macarrón intenta fastidiar, dile que no soy el líder de la banda. 271 00:32:19,670 --> 00:32:22,960 Sí, ya conozco la historia. 272 00:32:23,670 --> 00:32:27,470 Gracias por la cena y por una agradable velada. 273 00:32:27,680 --> 00:32:30,260 ¿Puede llevarme su coche al aeropuerto? 274 00:32:30,470 --> 00:32:34,520 Al Sr. Corleone le gusta que le informen inmediatamente. 275 00:34:26,840 --> 00:34:30,840 - ¿Estás cansado, Tom? - No, he dormido en el avión. 276 00:34:31,050 --> 00:34:33,970 Tengo aquí el informe de Sollozzo. 277 00:34:34,180 --> 00:34:36,350 Veamos... 278 00:34:37,260 --> 00:34:42,640 Sollozzo, alias el Turco. Muy rápido con el cuchillo, 279 00:34:43,270 --> 00:34:47,400 pero sólo lo utiliza cuando tiene dificultades en los negocios. 280 00:34:47,610 --> 00:34:50,690 Se dedica a la droga. 281 00:34:50,900 --> 00:34:54,030 Tiene plantaciones en Turquía donde cultiva el opio. 282 00:34:54,240 --> 00:34:58,160 En Sicilia tiene plantas para convertirlo en heroína. 283 00:34:58,370 --> 00:35:01,960 Necesita fondos y, además, protección de la policía. 284 00:35:02,160 --> 00:35:05,830 Está dispuesto a ceder una parte. No sé la cifra. 285 00:35:06,040 --> 00:35:12,260 La familia Tattaglia le respalda aquí. Deben estar metidos en el asunto. 286 00:35:12,470 --> 00:35:16,930 - ¿Antecedentes penales? - Un proceso en Italia, otro aquí. 287 00:35:17,140 --> 00:35:19,720 En los narcóticos es un punto fuerte. 288 00:35:19,930 --> 00:35:25,350 - Santino, ¿qué piensas? - Hay mucho dinero en el polvo blanco. 289 00:35:26,980 --> 00:35:28,400 ¿Tom? 290 00:35:28,610 --> 00:35:32,530 Sí. Hay más dinero en las drogas que en cualquier otra cosa. 291 00:35:32,740 --> 00:35:37,320 Si no nos metemos, lo harán otros, una de las cinco familias, o todas. 292 00:35:37,530 --> 00:35:41,950 Con ese dinero podrán comprar más policía y poder político. 293 00:35:42,160 --> 00:35:44,210 Y luego vendrán a por nosotros. 294 00:35:44,410 --> 00:35:50,460 Dominamos los sindicatos y el juego, pero la droga es el negocio del futuro. 295 00:35:50,670 --> 00:35:56,390 Si dejamos pasar esta oportunidad, perderemos todo en diez años. 296 00:36:00,430 --> 00:36:03,730 ¿Qué? ¿Cuál es tu respuesta, papá? 297 00:36:08,440 --> 00:36:10,820 Don Corleone. 298 00:36:12,230 --> 00:36:15,530 Necesito un hombre que tenga amigos influyentes. 299 00:36:15,740 --> 00:36:18,280 Y un millón de dólares en la mano. 300 00:36:18,490 --> 00:36:24,460 Necesito los políticos que se ha metido en el bolsillo, como si fueran calderilla. 301 00:36:25,660 --> 00:36:29,670 - ¿Qué parte habría para la familia? - El 30%. 302 00:36:29,880 --> 00:36:34,010 El primer año usted ganará tres o cuatro millones de dólares. 303 00:36:34,210 --> 00:36:36,930 De ahí, para arriba. 304 00:36:37,130 --> 00:36:40,720 ¿Y cuánto se lleva la familia Tattaglia? 305 00:36:42,470 --> 00:36:44,890 Mi enhorabuena. 306 00:36:47,940 --> 00:36:50,730 Yo me ocupo de ellos, a partir de mi parte. 307 00:36:50,940 --> 00:36:55,690 ¿Así que recibo el 30% por financiarle, 308 00:36:55,900 --> 00:36:59,200 influencia política y protección legal? 309 00:36:59,410 --> 00:37:02,120 Exacto. 310 00:37:02,280 --> 00:37:06,080 ¿Por qué viene a mí? ¿A qué debo tanta generosidad? 311 00:37:06,290 --> 00:37:11,460 Si considera un millón de dólares en mano una modesta financiación, 312 00:37:11,670 --> 00:37:14,460 vi saluto, Don Corleone. 313 00:37:24,140 --> 00:37:29,390 Dije que le recibiría porque he oído que usted es un hombre serio, 314 00:37:29,600 --> 00:37:31,900 que hay que respetar. 315 00:37:36,570 --> 00:37:40,110 Pero, debo contestar que no. 316 00:37:41,030 --> 00:37:43,660 Y le daré mis razones. 317 00:37:43,870 --> 00:37:47,910 Es cierto, tengo amigos en la política. 318 00:37:48,120 --> 00:37:52,750 Dejarían de serlo si oyen que estoy metido en drogas en lugar del juego, 319 00:37:52,960 --> 00:37:58,420 para ellos el juego es un vicio inocente y las drogas un negocio sucio. 320 00:37:58,630 --> 00:38:03,220 Me es indiferente lo que un hombre haga para ganarse la vida. 321 00:38:03,430 --> 00:38:08,680 Pero su negocio es... un poco peligroso. 322 00:38:08,890 --> 00:38:12,940 Si le preocupa la seguridad, los Tattaglia la garantizarán. 323 00:38:13,150 --> 00:38:17,280 - Si los Tattaglia garantizan nuestra... - Un momento. 324 00:38:23,700 --> 00:38:28,580 Siento ciertas debilidades por mis hijos, y los mimo. 325 00:38:28,790 --> 00:38:32,500 Hablan cuando deberían escuchar. De todos modos... 326 00:38:32,710 --> 00:38:37,880 Señor Sollozzo, mi no es firme. Deseo felicitarle por su nuevo negocio. 327 00:38:38,090 --> 00:38:41,090 Sé que le irá muy bien y buena suerte. 328 00:38:41,300 --> 00:38:46,470 Sus intereses no se enfrentarán con los míos. Gracias. 329 00:39:06,780 --> 00:39:08,700 Santino. 330 00:39:08,910 --> 00:39:10,330 Ven aquí. 331 00:39:12,790 --> 00:39:19,550 ¿Qué te pasa? Se te están ablandando los sesos de tanto jugar con esa chica. 332 00:39:19,760 --> 00:39:24,300 Nunca digas a ningún extraño lo que estás pensando. 333 00:39:25,010 --> 00:39:27,100 Anda. 334 00:39:30,270 --> 00:39:33,190 Tom, ¿a qué viene esa tontería? 335 00:39:33,390 --> 00:39:37,230 Lo envía Johnny. Va a protagonizar esa nueva película. 336 00:39:38,860 --> 00:39:41,940 - Quítalo de aquí. - Llévatelo. 337 00:39:42,990 --> 00:39:44,610 Y... 338 00:39:45,450 --> 00:39:48,200 ...dile a Luca Brasi que venga. 339 00:39:53,710 --> 00:39:57,130 Empiezo a estar preocupado con ese Sollozzo. 340 00:39:57,330 --> 00:40:00,090 Averigua qué se trae entre manos. 341 00:40:01,210 --> 00:40:03,920 Ve a ver a los Tattaglia. 342 00:40:04,880 --> 00:40:10,310 Dales a entender que no estás muy a gusto con nuestra familia 343 00:40:10,510 --> 00:40:13,600 y a ver lo que sacas. 344 00:40:30,330 --> 00:40:33,620 Tengo algo para tu madre y para Sonny, 345 00:40:33,830 --> 00:40:38,500 una corbata para Freddy, y una pluma Reynolds para Tom Hagen. 346 00:40:38,710 --> 00:40:42,840 - ¿Y tú qué quieres por Navidad? - Te quiero a ti. 347 00:41:13,580 --> 00:41:15,540 Andiamo, Fredo. 348 00:41:15,750 --> 00:41:19,170 - Dile a Paulie que traiga el coche. - Vale, papá. 349 00:41:19,370 --> 00:41:23,500 Tendré que llevarte yo. Paulie llamó está mañana y está enfermo. 350 00:41:24,920 --> 00:41:28,550 Paulie es un buen chico. No me importa llevar el coche. 351 00:41:31,680 --> 00:41:33,760 Buon Natale, caro. Grazie. 352 00:42:16,430 --> 00:42:20,810 - ¡ Luca! Soy Bruno Tattaglia. - Lo sé. 353 00:42:30,490 --> 00:42:31,820 ¿Sabes quién soy? 354 00:42:32,030 --> 00:42:33,240 Sé quién es usted. 355 00:42:34,030 --> 00:42:37,620 Ha estado hablando con la familia Tattaglia, ¿no? 356 00:42:38,790 --> 00:42:43,670 Creo que podemos hacer algún negocio. 357 00:42:45,290 --> 00:42:47,800 Necesito a alguien fuerte como usted. 358 00:42:48,010 --> 00:42:53,930 He oído que no está contento con la familia Corleone. 359 00:42:54,140 --> 00:42:59,520 - ¿Quiere unirse a mí? - ¿Qué beneficio sacaré? 360 00:43:00,100 --> 00:43:04,230 50.000 dólares, para empezar. 361 00:43:07,480 --> 00:43:09,780 ¡ No está mal! 362 00:43:09,990 --> 00:43:12,030 ¿De acuerdo? 363 00:44:10,800 --> 00:44:14,010 ¡Tom! Tom Hagen. Feliz Navidad. 364 00:44:14,800 --> 00:44:19,470 - Me alegra verte. Debo decirte algo. - No tengo tiempo. 365 00:44:19,680 --> 00:44:23,560 Haz tiempo, Consigliere. Sube al coche. 366 00:44:24,560 --> 00:44:29,230 ¿De qué tienes miedo? Si quisiera liquidarte, ya lo habría hecho. 367 00:44:29,440 --> 00:44:31,070 Sube. 368 00:44:42,040 --> 00:44:46,000 - Fredo, voy a comprar algo de fruta. - Vale, papá. 369 00:44:51,880 --> 00:44:55,220 Feliz Navidad. Quiero algo de fruta. 370 00:46:22,390 --> 00:46:26,890 ¿Te gustaría más si yo fuese una monja? Como en la película. 371 00:46:29,640 --> 00:46:30,980 No. 372 00:46:31,190 --> 00:46:35,690 - ¿Y si fuera Ingrid Bergman? - Mira, es una idea. 373 00:46:37,650 --> 00:46:39,450 Michael. 374 00:46:39,650 --> 00:46:44,780 No, no me gustarías más si fueses Ingrid Bergman. ¿Qué te pasa? 375 00:46:52,580 --> 00:46:54,840 CORLEONE PRESUNTAMENTE MUERTO 376 00:46:55,290 --> 00:46:57,840 Asesinos atacan al jefe del hampa 377 00:47:00,920 --> 00:47:03,550 No dicen si está vivo o muerto. 378 00:47:25,820 --> 00:47:29,080 - Sonny, soy Michael. - ¿Dónde estabas? 379 00:47:29,290 --> 00:47:31,910 - ¿Está bien? - Aún no lo sabemos. 380 00:47:32,120 --> 00:47:36,790 Se cuentan muchas historias. Es grave, Mikey. 381 00:47:38,000 --> 00:47:41,170 - ¿Sigues ahí? - Sí, estoy aquí. 382 00:47:41,380 --> 00:47:45,760 - ¿Dónde estabas? Estaba inquieto. - Hablé con Tom. ¿No te lo dijo? 383 00:47:45,970 --> 00:47:50,680 No. Escucha, ven a casa, chico. Debes estar con mamá, ¿me oyes? 384 00:47:57,900 --> 00:48:00,110 ¡ Dios mío! 385 00:48:03,570 --> 00:48:05,240 ¡Sonny! 386 00:48:13,790 --> 00:48:16,000 Métete ahí. 387 00:48:16,210 --> 00:48:19,380 - ¿Quién es? - Abre, soy Clemenza. 388 00:48:21,260 --> 00:48:24,380 Hay más noticias sobre tu viejo. 389 00:48:24,590 --> 00:48:27,300 Se dice que ya está muerto. 390 00:48:27,510 --> 00:48:31,140 - ¿Qué te pasa? - ¡Calma! 391 00:48:31,350 --> 00:48:34,560 - ¿Dónde estaba Paulie? - Enfermo. Lleva malo todo el invierno. 392 00:48:34,770 --> 00:48:37,310 - ¿Cuántas veces? - Tres o cuatro. 393 00:48:37,520 --> 00:48:41,230 - Freddy no quería otro guardaespaldas. - Búscalo ahora mismo. 394 00:48:41,440 --> 00:48:45,860 No me importa cómo esté. Llévalo a casa de mi padre ya. 395 00:48:46,070 --> 00:48:49,830 - ¿Quieres que mandemos a alguien? - No. Sólo tú y él. 396 00:48:56,580 --> 00:49:00,840 Voy a hacer que manden a casa a dos de los nuestros. 397 00:49:05,010 --> 00:49:07,300 - ¿Diga? - ¿Santino Corleone? 398 00:49:07,510 --> 00:49:10,350 - Sí. - Tenemos a Tom Hagen. 399 00:49:10,550 --> 00:49:13,930 Dentro de tres horas lo soltaremos con nuestra proposición. 400 00:49:14,140 --> 00:49:17,390 Escucha todo lo que te diga antes de hacer nada. 401 00:49:17,600 --> 00:49:22,190 Lo hecho, hecho está. No pierdas los estribos como siempre, Sonny. 402 00:49:22,400 --> 00:49:24,570 Esperaré. 403 00:49:38,250 --> 00:49:41,040 Tu jefe está muerto. 404 00:49:43,130 --> 00:49:48,300 Ya sé que eres el cerebro de la familia. No debes temer nada. 405 00:49:48,510 --> 00:49:53,760 Quiero que ayudes a los Corleone y a mí. 406 00:49:56,430 --> 00:50:01,190 Lo cazamos frente a su oficina una hora antes de recogerte. 407 00:50:02,520 --> 00:50:03,980 ¿Un trago? 408 00:50:08,360 --> 00:50:11,820 Depende de ti que no haya problemas entre Sonny y yo. 409 00:50:16,200 --> 00:50:20,170 A Sonny le iba mi plan, ¿verdad? 410 00:50:20,370 --> 00:50:24,090 Y tú sabías que era lo que había que hacer. 411 00:50:24,290 --> 00:50:29,880 - Sonny irá a por ti. - Ésa será su primera reacción, claro. 412 00:50:30,840 --> 00:50:36,770 Tú tendrás que hacerle comprender. La familia Tattaglia está de mi lado. 413 00:50:37,390 --> 00:50:42,560 Las otras familias de Nueva York harán lo que sea por evitar una guerra. 414 00:50:42,770 --> 00:50:48,360 Con el todo debido respeto, el Don, que en paz descanse, chocheaba. 415 00:50:50,820 --> 00:50:54,410 Hace diez años, ¿me lo hubiese podido cargar? 416 00:50:57,700 --> 00:51:02,460 Ahora está muerto, Tom, y nada lo va a resucitar. 417 00:51:03,420 --> 00:51:09,840 Tienes que hablar con Sonny, los Caporegime, Tessio y Clemenza. 418 00:51:14,220 --> 00:51:17,640 Es un buen negocio, Tom. 419 00:51:17,850 --> 00:51:23,060 Lo intentaré. Pero ni siquiera Sonny podrá contener a Luca Brasi. 420 00:51:25,690 --> 00:51:27,900 Ya, bueno... 421 00:51:29,230 --> 00:51:31,950 Déjame a mí lo de Luca. 422 00:51:36,830 --> 00:51:38,910 Tú convence a Sonny. 423 00:51:39,120 --> 00:51:41,960 Y a los otros dos. 424 00:51:44,540 --> 00:51:47,750 - Haré lo que pueda. - Bien. 425 00:51:49,420 --> 00:51:52,380 Ahora, puedes irte. 426 00:51:58,760 --> 00:52:02,640 No me gusta la violencia, Tom. Soy un hombre de negocios. 427 00:52:03,560 --> 00:52:06,650 La sangre cuesta cara. 428 00:52:27,040 --> 00:52:29,090 Está vivo. 429 00:52:29,290 --> 00:52:33,010 ¡ Le han pegado cinco tiros y sigue vivo! 430 00:52:33,220 --> 00:52:38,390 Mala suerte para mí, y para ti si no arreglas este asunto. 431 00:53:22,430 --> 00:53:27,440 Tu madre está en el hospital con tu padre. Creo que se salvará. 432 00:53:29,270 --> 00:53:35,740 Demasiada sangre. Sollozzo, Philip y Bruno Tattaglia, Ramón... 433 00:53:35,990 --> 00:53:38,860 - ¿Vas a acabar con todos? - No te metas en esto. 434 00:53:39,070 --> 00:53:42,030 Si eliminas a Sollozzo, lo demás caerá seguido. 435 00:53:42,240 --> 00:53:45,540 ¿Qué hay de Luca? Sollozzo piensa que puede controlarlo. 436 00:53:46,290 --> 00:53:50,170 Si Luca abandona, las cosas se pondrán difíciles. 437 00:53:50,380 --> 00:53:54,130 - ¿Ha dado alguien con él? - Llevo intentándolo todo la noche. 438 00:53:54,340 --> 00:53:59,090 - Oye, hazme un favor... - Luca nunca duerme con una fulana. 439 00:54:00,090 --> 00:54:06,270 Bien, Tom, eres consigliere. ¿Qué hacemos si se muere el padre? 440 00:54:06,480 --> 00:54:12,730 Si perdemos al viejo, perdemos contactos políticos y nuestra influencia. 441 00:54:12,940 --> 00:54:18,200 Las otras familias pactarán con Sollozzo para evitar una guerra. 442 00:54:18,400 --> 00:54:22,910 Estamos en 1946. Nadie quiere ya sangre. 443 00:54:23,120 --> 00:54:24,830 Si se muere tu padre... 444 00:54:27,040 --> 00:54:28,790 ...firma el trato, Sonny. 445 00:54:29,000 --> 00:54:33,710 - Fácil de decirlo. No es tu padre. - Soy para él como tú o Mike. 446 00:54:38,260 --> 00:54:40,630 ¿Quién es? 447 00:54:40,840 --> 00:54:46,010 - Paulie, te dije que no te movieras. - El chico de la puerta tiene un paquete. 448 00:54:46,220 --> 00:54:49,520 Tessio, ve a ver qué es. 449 00:54:52,190 --> 00:54:54,440 - ¿Me quedo aquí? - Sí. ¿Cómo estás? 450 00:54:54,650 --> 00:54:58,320 - Estoy bien. - Hay comida. ¿Tienes hambre? 451 00:54:58,530 --> 00:55:01,990 - No. - ¿Whisky? Te hará sudar. 452 00:55:02,200 --> 00:55:04,910 - Anda. - No es mala idea. 453 00:55:06,450 --> 00:55:11,500 Encárgate de este hijo de puta. Paulie traicionó al viejo. 454 00:55:11,710 --> 00:55:16,040 - Ponlo el primero en tu lista. - Entendido. 455 00:55:16,250 --> 00:55:20,590 Mickey, mañana, agarras a dos y te vas al apartamento de Luca. 456 00:55:20,800 --> 00:55:24,760 Creo que no deberíamos mezclar a Mike en nada de esto. 457 00:55:26,720 --> 00:55:30,600 Si te quedas en casa junto al teléfono, sería de gran ayuda. 458 00:55:31,270 --> 00:55:33,560 Llama a Luca. 459 00:55:42,240 --> 00:55:45,030 - ¿Qué es esto? - Un mensaje siciliano. 460 00:55:45,240 --> 00:55:49,040 Significa que Luca Brassi está durmiendo con los peces. 461 00:56:01,880 --> 00:56:04,130 - Me voy. - ¿A qué hora vuelves? 462 00:56:04,340 --> 00:56:06,640 No lo sé. Puede que tarde. 463 00:56:08,100 --> 00:56:11,850 - ¡ No te olvides de los cannoli! - Sí, sí, sí. 464 00:56:14,020 --> 00:56:18,650 Rocco, ponte al otro lado. No veo por el retrovisor. 465 00:56:19,940 --> 00:56:23,700 Sonny está loco. Está convencido de los colchones. 466 00:56:23,900 --> 00:56:29,370 Hay que encontrar un sitio en el West Side. Prueba 309 Oeste, C/43. 467 00:56:29,580 --> 00:56:33,080 - ¿Conoces algún sitio en el West Side? - Lo pensaré. 468 00:56:33,290 --> 00:56:36,880 Piensa mientras conduces. Quiero llegar a Nueva York este mes. 469 00:56:37,080 --> 00:56:39,000 Cuidado con los chicos. 470 00:56:49,560 --> 00:56:55,310 Ve a la C/39, compra 18 colchones y me pasas la cuenta. 471 00:56:55,520 --> 00:56:56,940 Está bien. 472 00:56:57,150 --> 00:57:01,570 Procura que estén limpios porque se van a quedar una temporada. 473 00:57:01,780 --> 00:57:05,900 - Están limpios y exterminados. - Vaya palabra. 474 00:57:06,110 --> 00:57:09,990 ¡ Exterminado! ¡Cuidado, no te exterminemos a ti! 475 00:57:16,750 --> 00:57:19,380 Para. Voy a echar un pis. 476 00:58:01,170 --> 00:58:04,420 Suelta el arma. Trae los cannoli. 477 00:58:22,650 --> 00:58:25,730 ¡ Eh, Mike! ¡ Mikey! 478 00:58:27,320 --> 00:58:29,280 - Sí. - ¡Te llaman al teléfono! 479 00:58:35,540 --> 00:58:38,000 - ¿Quién es? - Una chica. 480 00:58:42,210 --> 00:58:44,500 - Hola. ¿Kay? - ¿Cómo está tu padre? 481 00:58:44,710 --> 00:58:46,460 Creo que se salvará. 482 00:58:47,130 --> 00:58:49,170 Te quiero. 483 00:58:49,840 --> 00:58:51,890 ¡ Te quiero! 484 00:58:52,760 --> 00:58:55,260 - ¿Michael? - Sí, ya lo sé. 485 00:58:55,470 --> 00:58:58,270 - Dime que me quieres. - No puedo hablar. 486 00:58:58,480 --> 00:59:00,730 ¿No puedes decirlo? 487 00:59:01,520 --> 00:59:03,360 Te veré esta noche. 488 00:59:04,190 --> 00:59:07,280 ¿Por qué no le dices de una vez que la quieres? 489 00:59:07,480 --> 00:59:13,120 Te amo con el corazón. ¡Si no te veo pronto, me moriré! 490 00:59:13,320 --> 00:59:18,040 Ven y aprende algo. Puede que algún día tengas que guisar para 20. 491 00:59:18,250 --> 00:59:21,870 Primero echas un poco de aceite, luego fríes un ajo. 492 00:59:22,080 --> 00:59:27,380 Añades tomate, y lo rehogas procurando que no se pegue. 493 00:59:27,590 --> 00:59:32,720 Lo pones a hervir, echas las salchichas y las albóndigas... 494 00:59:33,590 --> 00:59:36,220 Y añades un poco de vino. 495 00:59:38,890 --> 00:59:43,400 Y un poco de azúcar. Es mi truco. 496 00:59:43,600 --> 00:59:47,860 Ya vale. Tienes cosas más importantes que hacer. ¿Qué es de Paulie? 497 00:59:48,070 --> 00:59:51,110 No lo verás más. 498 00:59:51,320 --> 00:59:54,070 - ¿Adónde vas? - Al centro. 499 00:59:54,280 --> 00:59:57,660 - Manda un par de guardaespaldas. - Voy al hospital... 500 00:59:57,870 --> 01:00:01,040 ¿Qué le puede pasar? Sollozzo sabe que éste no cuenta. 501 01:00:01,250 --> 01:00:03,960 - Ten cuidado. - Sí, señor. 502 01:00:06,290 --> 01:00:08,500 De todas maneras, que lo acompañen. 503 01:00:36,870 --> 01:00:40,040 - Tengo que irme. - ¿No voy contigo? 504 01:00:41,410 --> 01:00:45,870 No, Kay. Habrá allí detectives y gente de la prensa. 505 01:00:46,080 --> 01:00:48,540 Me iré en un taxi. 506 01:00:50,550 --> 01:00:53,630 No quiero verte envuelta en esto. 507 01:00:55,930 --> 01:00:59,220 ¿Cuándo te voy a ver? 508 01:01:04,480 --> 01:01:08,770 Vuelve a New Hampshire, y te llamaré a casa de tus padres. 509 01:01:10,320 --> 01:01:15,400 - Michael, ¿te voy a ver de nuevo? - No lo sé. 510 01:03:27,080 --> 01:03:31,120 ¿Qué hace aquí? Aquí no se puede estar. 511 01:03:31,330 --> 01:03:34,420 Soy Michael Corleone. Éste es mi padre. 512 01:03:34,630 --> 01:03:37,420 ¿Dónde están los guardas? 513 01:03:37,630 --> 01:03:42,800 Su padre tenía muchas visitas. Interferían con el servicio del hospital. 514 01:03:43,010 --> 01:03:46,600 La policía ordenó que se fueran hace unos diez minutos. 515 01:03:50,480 --> 01:03:54,650 Póngame con Long Beach 45620, por favor. 516 01:03:57,110 --> 01:04:00,190 Enfermera. Espere. Quédese. 517 01:04:03,490 --> 01:04:08,290 Sonny, estoy en el hospital. Aquí pasa algo, no hay nadie. 518 01:04:08,490 --> 01:04:12,500 Ni los hombres de Tessio, ni detectives. Nadie. Papá está solo. 519 01:04:12,710 --> 01:04:15,460 - No te asustes. - No me asusto. 520 01:04:16,710 --> 01:04:19,840 Lo siento, pero tiene usted que marcharse. 521 01:04:22,380 --> 01:04:28,100 Vamos a llevarlo a otro cuarto. ¿Puede usted desconectar los tubos? 522 01:04:28,310 --> 01:04:31,810 - ¡ Eso es imposible! - ¿Sabe quién es mi padre? 523 01:04:32,020 --> 01:04:36,150 Van a venir a matarlo. ¿Me entiende? 524 01:04:36,360 --> 01:04:38,480 Ayúdeme, por favor. 525 01:05:55,180 --> 01:05:59,190 - ¿Quién eres? - Soy Enzo, el pastelero. 526 01:06:00,020 --> 01:06:02,150 - ¿No te acuerdas? - Enzo. 527 01:06:02,360 --> 01:06:05,240 Es mejor que te marches, va a haber jaleo. 528 01:06:05,440 --> 01:06:10,240 Si va a haber jaleo, me quedo contigo. Por tu padre. 529 01:06:11,330 --> 01:06:16,120 Oye, me esperas ahí fuera, frente al hospital, ¿estamos? 530 01:06:16,330 --> 01:06:18,460 Yo salgo enseguida. 531 01:06:32,300 --> 01:06:36,680 Aquí estarás mejor, papá. Yo cuidaré de ti. 532 01:06:37,810 --> 01:06:40,060 Estoy contigo. 533 01:06:41,440 --> 01:06:43,150 Contigo. 534 01:07:18,480 --> 01:07:20,810 Tira eso. Ven aquí. 535 01:07:21,600 --> 01:07:26,780 Métete la mano en el bolsillo como si llevaras un arma. No pasa nada. 536 01:08:17,370 --> 01:08:19,580 Muy bien. 537 01:09:07,540 --> 01:09:10,880 ¡Creía que había limpiado de italianos el hospital! 538 01:09:11,090 --> 01:09:15,300 - ¿Por qué no vigila nadie a mi padre? - ¡Oye, guapo! 539 01:09:15,510 --> 01:09:19,560 ¡ No te metas en mis asuntos! Aquí soy yo el que manda. 540 01:09:19,760 --> 01:09:25,730 - ¡ No aparezcas por este hospital! - No hasta que mi padre esté vigilado. 541 01:09:26,350 --> 01:09:29,440 - ¡ Phil, llévatelo! - Es un buen chico, capitán. 542 01:09:29,650 --> 01:09:34,280 - Es un héroe de guerra. No está... - ¡Que lo apartes de mi vista! 543 01:09:35,400 --> 01:09:41,700 - ¿Le paga el Turco, capitán? - Agarradlo. Sujetadlo. 544 01:09:41,910 --> 01:09:43,870 Que no se mueva. 545 01:10:05,980 --> 01:10:10,940 Soy el abogado de los Corleone. Los detectives protegen a Vito Corleone. 546 01:10:11,150 --> 01:10:13,530 Tienen licencia para llevar armas. 547 01:10:13,730 --> 01:10:18,780 Si se interpone, tendré que ir al juez y presentar la denuncia. 548 01:10:18,990 --> 01:10:21,160 Soltadlo. 549 01:10:53,270 --> 01:10:57,030 - ¿Por qué tanta gente nueva? - Hacen falta. 550 01:10:57,240 --> 01:10:59,950 Con lo del hospital, Sonny está furioso. 551 01:11:00,110 --> 01:11:03,160 Matamos a Bruno Tattaglia esta madrugada. 552 01:11:04,280 --> 01:11:06,500 ¡ Dios! 553 01:11:13,040 --> 01:11:16,130 Esto parece una fortaleza. 554 01:11:17,840 --> 01:11:22,970 Oye, picapleitos, quiero hombres en la calle las 24 horas del día. 555 01:11:23,180 --> 01:11:27,180 Si el Turco asoma el pelo, nos lo cargamos. 556 01:11:28,930 --> 01:11:31,060 Mike, deja que te vea. 557 01:11:34,940 --> 01:11:38,110 Estás muy guapo, guapísimo. Arrebatador. 558 01:11:38,320 --> 01:11:43,740 ¡ El Turco quiere hablar! ¿Qué os parece ese hijo de puta? 559 01:11:43,950 --> 01:11:46,790 - Quiero que nos reunamos hoy. - ¿Qué dijo? 560 01:11:46,990 --> 01:11:51,330 ¿Qué dijo? Que mandemos a Michael a oír su proposición. 561 01:11:51,540 --> 01:11:54,670 Nos promete que el trato es demasiado bueno para rechazarlo. 562 01:11:54,960 --> 01:11:58,170 - ¿Y Bruno Tattaglia? - Ésa es la otra parte del trato. 563 01:11:58,380 --> 01:12:02,680 - Ha desmentido lo que hicieron. - Hay que oír lo que proponen. 564 01:12:02,890 --> 01:12:05,970 ¡Ya vale! No esta vez, Consigliere. 565 01:12:06,180 --> 01:12:09,390 No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo. 566 01:12:09,600 --> 01:12:12,690 Quiero a Sollozzo, o si no la guerra... 567 01:12:12,900 --> 01:12:15,610 - Las otras familias... - ¡Que me den a Sollozzo! 568 01:12:15,770 --> 01:12:18,480 ¡ Esto es un negocio, nada personal! 569 01:12:18,650 --> 01:12:23,320 - Dispararon a mi padre... - También era negocio, nada personal. 570 01:12:23,530 --> 01:12:27,120 Entonces, el negocio deberá esperar. Hazme un favor. 571 01:12:27,330 --> 01:12:31,960 No más consejos sobre lo que debo hacer. Limítate a que gane. 572 01:12:37,630 --> 01:12:41,380 Sé algo de ese capitán McCluskey, que le partió la cara a Mike. 573 01:12:41,590 --> 01:12:45,840 Es evidente que Sollozzo le paga, y mucho dinero. 574 01:12:46,050 --> 01:12:49,890 McCluskey va a servir al Turco de guardaespaldas. 575 01:12:50,100 --> 01:12:53,730 Mientras Sollozzo esté protegido, es invulnerable. 576 01:12:53,940 --> 01:12:57,520 Nadie ha matado nunca a un capitán de policía de Nueva York. 577 01:12:57,730 --> 01:13:03,490 Las cinco familias irían a por ti. ¡ Los Corleone quedarían fuera! 578 01:13:03,700 --> 01:13:07,490 Hasta la famosa protección política del viejo huiría de nosotros. 579 01:13:08,780 --> 01:13:13,120 Hazme ese favor. Piénsalo. 580 01:13:16,580 --> 01:13:18,840 Está bien, esperaremos. 581 01:13:23,590 --> 01:13:27,010 No podemos esperar. 582 01:13:28,010 --> 01:13:31,930 No importa lo que diga Sollozzo, quiere acabar con papá. 583 01:13:32,140 --> 01:13:35,940 Es lo más importante para él. Hay que ir a por Sollozzo. 584 01:13:36,150 --> 01:13:40,270 - Mike tiene razón. - Te quiero hacer una pregunta. 585 01:13:40,480 --> 01:13:45,280 ¿Qué hacemos con ese McCluskey? ¿Qué hacemos con ese poli? 586 01:13:50,120 --> 01:13:53,540 Quieren reunirse conmigo, ¿no? 587 01:13:53,750 --> 01:13:58,670 Yo mismo hablaré con McCluskey y Sollozzo. 588 01:14:00,290 --> 01:14:02,920 Fijemos la reunión. 589 01:14:04,420 --> 01:14:08,550 Que nuestros informadores averigüen dónde tendrá lugar. 590 01:14:10,010 --> 01:14:13,850 Preferiría en un lugar público. Un bar, un restaurante. 591 01:14:14,060 --> 01:14:18,060 Donde haya gente y esté a salvo. 592 01:14:20,310 --> 01:14:23,280 Querrán registrarme en cuanto me vean, ¿no? 593 01:14:23,480 --> 01:14:26,360 No podré llevar armas encima. 594 01:14:29,200 --> 01:14:34,620 Pero si Clemenza encuentra el medio de dejar una pistola a mi alcance... 595 01:14:39,170 --> 01:14:41,920 ...mataré a los dos. 596 01:14:53,600 --> 01:14:58,310 Vaya con el colegial. No querías mezclarte en los asuntos de familia... 597 01:14:58,520 --> 01:15:02,060 ...y ahora vas a cargarte a un capitán de policía porque te dio una torta. 598 01:15:02,270 --> 01:15:08,700 Esto no es el ejército. Aquí te acercas, les vuelas los sesos y que te salpique. 599 01:15:08,900 --> 01:15:11,660 Te lo estás tomando personalmente. 600 01:15:11,870 --> 01:15:15,200 Tom, esto es un negocio y él se lo toma personalmente. 601 01:15:15,410 --> 01:15:19,160 - ¿Está prohibido cargarse a un poli? - Mikey... 602 01:15:19,370 --> 01:15:25,840 Me refiero a un poli que está metido en drogas, un poli corrupto. 603 01:15:26,050 --> 01:15:30,050 Un poli metido en el tráfico y que va a recibir lo que se merece. 604 01:15:30,260 --> 01:15:35,640 Sería una noticia sensacional. ¿Acaso no hay periodistas en nómina? 605 01:15:36,470 --> 01:15:40,520 - Quizá les guste una historia así. - Quizá. 606 01:15:43,900 --> 01:15:47,780 No es personal, Sonny. Sólo negocio. 607 01:15:50,610 --> 01:15:55,780 Está preparado. Imposible de seguir, no te preocupes por las huellas. 608 01:15:55,990 --> 01:16:00,620 Lleva cinta adhesiva en el gatillo y la culata. Prueba. 609 01:16:12,220 --> 01:16:14,970 ¿Está duro el gatillo? 610 01:16:17,770 --> 01:16:19,100 ¡ Mis oídos! 611 01:16:19,310 --> 01:16:24,730 Lo dejé adrede, así los infelices del local se quedarán clavados. 612 01:16:24,940 --> 01:16:28,070 Disparas a los dos. Y después, ¿qué haces? 613 01:16:29,690 --> 01:16:33,660 - Sentarme y acabar mi cena. - No hagas tonterías. 614 01:16:33,860 --> 01:16:37,330 Dejas caer el brazo y sueltas el arma. 615 01:16:37,530 --> 01:16:41,750 Todos creerán que la conservas. Te estarán mirando a la cara, 616 01:16:41,960 --> 01:16:44,790 escapa deprisa, pero sin correr. 617 01:16:45,000 --> 01:16:48,420 Sin fijar la mirada en nadie, pero sin dejar de mirar. 618 01:16:48,630 --> 01:16:51,920 Ellos tendrán miedo de ti, no debes temer nada. 619 01:16:54,010 --> 01:16:58,220 Todo saldrá bien. Luego vacaciones, nadie sabrá dónde, 620 01:16:58,430 --> 01:17:00,890 y para nosotros el jaleo. 621 01:17:01,100 --> 01:17:04,810 - ¿Cómo crees que acabará? - Pues, bastante mal. 622 01:17:05,020 --> 01:17:08,650 Las otras familias irán probablemente contra nosotros. 623 01:17:08,860 --> 01:17:13,860 Esto pasa cada cinco o diez años. Ayuda a soltar la mala sangre. 624 01:17:14,070 --> 01:17:18,240 La última fue hace diez años. Habría que haber cortado por lo sano. 625 01:17:18,450 --> 01:17:24,580 Igual que con Hitler en Munich, para que no se saliera con la suya. 626 01:17:25,370 --> 01:17:29,800 Mike, estamos orgullosos de ti. Eres un héroe y todo eso. 627 01:17:30,000 --> 01:17:32,510 Tu padre también. 628 01:18:09,710 --> 01:18:13,260 Nada. Ni rastro. Absolutamente nada. 629 01:18:14,210 --> 01:18:18,470 Ni siquiera la gente de Sollozzo sabe dónde vais a encontraros. 630 01:18:18,680 --> 01:18:21,560 ¿Cuánto tiempo tenemos? 631 01:18:21,760 --> 01:18:26,940 Te recogerán en el bar de Jack Dempsey dentro de hora y media. 632 01:18:27,480 --> 01:18:33,230 - ¿Quieres que lo sigamos? - Sollozzo nos daría esquinazo. 633 01:18:33,780 --> 01:18:38,360 - ¿Dónde está el intermediario? - Jugando al póker con mis hombres. 634 01:18:38,570 --> 01:18:43,660 - Está contento. Le dejan ganar. - Muy peligroso. Sería mejor abandonar. 635 01:18:43,870 --> 01:18:47,330 El intermediario juega a las cartas hasta que Mike vuelva sano y salvo. 636 01:18:47,540 --> 01:18:51,170 - Que se cargue a los del coche. - Lo tendrán previsto. 637 01:18:51,380 --> 01:18:54,630 ¡ Puede que Solozzo ni siquiera vaya en él! 638 01:18:54,840 --> 01:18:56,970 Yo lo cojo. 639 01:19:21,410 --> 01:19:23,490 Restaurante Louis en el Bronx. 640 01:19:23,700 --> 01:19:26,830 - ¿Es de fiar? - Es mi tipo en el grupo de McCluskey. 641 01:19:27,040 --> 01:19:32,790 Un capitán está de guardia 24 horas al día. Estará allí entre las 8 y las 10. 642 01:19:33,000 --> 01:19:37,840 - ¿Alguien lo conoce? - Sí, señor. Es perfecto para nosotros. 643 01:19:38,050 --> 01:19:43,050 Ambiente familiar, buena comida. Nadie conoce a nadie. Perfecto. 644 01:19:43,260 --> 01:19:49,310 Tiene un retrete antiguo. Ya sabes, con cisterna y cadena. 645 01:19:50,730 --> 01:19:53,440 Un sitio muy apropiado para esconder la pistola. 646 01:19:53,650 --> 01:19:58,190 Eso es. Mike, tú llegas al restaurante, 647 01:19:58,400 --> 01:20:02,240 vas comiendo, hablas un rato y así los calmas. 648 01:20:02,450 --> 01:20:07,450 Luego vas a mear. No, mejor les pides permiso antes. 649 01:20:07,660 --> 01:20:12,370 Luego vuelves y sin darles tiempo les metes dos balas en la cabeza. 650 01:20:12,580 --> 01:20:16,380 Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma. 651 01:20:16,590 --> 01:20:19,590 No quiero que salga sólo con la polla en las manos. 652 01:20:19,800 --> 01:20:25,470 - El arma estará allí. - Vas con el coche y lo recoges. 653 01:20:25,680 --> 01:20:28,180 Vamos, en marcha. 654 01:20:32,810 --> 01:20:35,900 ¿Te dijo que te deshicieras enseguida de la pistola? 655 01:20:36,110 --> 01:20:38,360 Sí, un millón de veces. 656 01:20:42,490 --> 01:20:47,660 Recuerda. En cuanto llegues, dos tiros en la cabeza a cada uno. 657 01:20:53,370 --> 01:20:57,500 ¿Hasta cuándo no podré volver? 658 01:20:57,710 --> 01:21:00,050 Por lo menos un año. 659 01:21:00,260 --> 01:21:05,430 Yo hablaré con mamá, será mejor que no te despidas de ella... 660 01:21:06,350 --> 01:21:10,100 Me pondré en contacto con esa chica cuando sea oportuno. 661 01:21:16,110 --> 01:21:18,360 Cuídate. 662 01:21:20,570 --> 01:21:22,820 Cuídate, Mike. 663 01:21:54,810 --> 01:21:58,980 Me alegra que hayas venido. Espero que todo se arregle. 664 01:22:00,070 --> 01:22:04,820 Éste no es mi modo de hacer negocios. No tenía que haber pasado. 665 01:22:05,030 --> 01:22:09,490 Quiero arreglarlo todo. No quiero que molesten a mi padre. 666 01:22:09,700 --> 01:22:13,660 Juro por mis hijos que nunca más, Mike. 667 01:22:13,870 --> 01:22:17,120 Pero tienes que fijarte bien cuando hablemos. 668 01:22:17,330 --> 01:22:22,880 Espero que no seas como tu hermano Sonny. No se puede hacer negocios. 669 01:22:23,090 --> 01:22:25,510 Es un buen chico. 670 01:22:29,140 --> 01:22:32,640 Siento lo de la otra noche, Mike. 671 01:22:32,850 --> 01:22:38,020 Tengo que cachearte, date la vuelta. De rodillas, frente a mí. 672 01:22:41,900 --> 01:22:46,990 Creo que soy demasiado viejo y gruñón para este trabajo. 673 01:22:47,910 --> 01:22:51,950 No aguanto que me provoquen. Ya sabes lo que pasa. 674 01:22:54,080 --> 01:22:56,960 Está limpio. 675 01:23:18,770 --> 01:23:21,400 A NUEVA JERSEY 676 01:23:22,230 --> 01:23:24,610 ¿Vamos a Jersey? 677 01:23:26,900 --> 01:23:29,400 Puede. 678 01:23:53,760 --> 01:23:56,390 Bravo, Lou. 679 01:24:32,760 --> 01:24:38,180 - ¿Qué tal se come aquí? - Pide ternera. La mejor de la ciudad. 680 01:24:38,390 --> 01:24:40,930 La probaré. 681 01:25:15,550 --> 01:25:19,060 - Voy a hablar en italiano con Mikey. - Adelante. 682 01:26:38,260 --> 01:26:40,970 Lo que quiero... 683 01:26:41,140 --> 01:26:43,680 Lo más importante para mí... 684 01:26:45,890 --> 01:26:50,310 ...es alguna garantía de que no van a atentar contra la vida de mi padre. 685 01:26:50,520 --> 01:26:54,650 ¿Qué garantía puedo darte, Mike? ¡Soy yo a quien han cazado! 686 01:26:54,860 --> 01:26:58,320 Perdí mi oportunidad. Me valoras demasiado, chico. 687 01:26:58,530 --> 01:27:00,740 No soy tan listo. 688 01:27:02,030 --> 01:27:04,500 Lo único que quiero es una tregua. 689 01:27:10,920 --> 01:27:14,800 Necesito ir al lavabo. ¿Puedo? 690 01:27:16,050 --> 01:27:19,260 Si tienes que ir, ve. 691 01:27:24,220 --> 01:27:25,770 Está limpio. 692 01:27:25,970 --> 01:27:28,890 No tardes. 693 01:27:31,310 --> 01:27:33,360 He cacheado a muchos de éstos. 694 01:30:04,510 --> 01:30:05,840 SE BUSCA AL ASESINO DEL JEFE DE POLICÍA 695 01:30:06,050 --> 01:30:09,140 SUPRIMIDOS SINDICATOS CRIMINALES 696 01:30:16,440 --> 01:30:20,980 JEFE DE POLICÍA IMPLICADO EN DROGAS 697 01:30:38,630 --> 01:30:42,960 BARZINI SUPUESTAMENTE RELACIONADO CON EL HAMPA 698 01:30:46,220 --> 01:30:52,850 ASESINATOS DE LA MAFIA 699 01:31:10,820 --> 01:31:13,790 TERCER MES DE VIOLENCIA ENTRE BANDAS 700 01:31:15,540 --> 01:31:22,960 Vito, pez gordo, vuelve a casa 701 01:32:23,860 --> 01:32:26,110 Vale, ahora tú. 702 01:32:43,080 --> 01:32:46,090 Te quiero, abuelo. 703 01:32:47,630 --> 01:32:51,010 Lo siento, papá. Aún no te conoce. 704 01:32:51,800 --> 01:32:54,890 - Oye, grandullón. Dásela al abuelo. - Vale. 705 01:32:55,100 --> 01:33:01,310 "Espero que te pongas bien, abuelo, y verte pronto. Tu nieto, Frank." 706 01:33:04,480 --> 01:33:06,610 Ve con tu madre. 707 01:33:06,820 --> 01:33:09,280 Llévalos abajo. 708 01:33:14,990 --> 01:33:17,490 Vamos, Carlo, tú también. 709 01:33:18,700 --> 01:33:20,410 Vamos. 710 01:33:40,720 --> 01:33:44,850 - ¿Qué te pasa, Carlo? - Calla y pon la mesa. 711 01:34:00,450 --> 01:34:06,830 Desde lo de McCluskey, la policía no ha dejado de vigilarnos. 712 01:34:08,250 --> 01:34:13,300 Y también las otras familias. Ha corrido mucha sangre. 713 01:34:13,510 --> 01:34:16,930 Nos atacaron, y les atacamos. 714 01:34:17,430 --> 01:34:22,020 Con nuestros contactos en la prensa hemos sacado mucho material... 715 01:34:22,220 --> 01:34:26,480 ...sobre la relación de McCluskey con Sollozzo en el tráfico de drogas. 716 01:34:26,690 --> 01:34:28,860 Las cosas empiezan a arreglarse. 717 01:34:29,860 --> 01:34:37,490 Voy a mandar a Fredo a Las Vegas, bajo la protección de Don Francesco. 718 01:34:37,700 --> 01:34:43,450 - Quiero que descanse. - Quiero trabajar en el casino. 719 01:34:49,710 --> 01:34:51,750 ¿Dónde está Michael? 720 01:35:04,270 --> 01:35:07,190 Michael mató a Sollozzo. 721 01:35:09,310 --> 01:35:13,690 Está a salvo. Procuraremos traerlo pronto. 722 01:35:34,710 --> 01:35:39,340 ¿Averiguaste dónde se esconde el chulo de Tattaglia? Lo quiero ya. 723 01:35:39,550 --> 01:35:42,640 Sonny, las cosas se están arreglando. 724 01:35:42,850 --> 01:35:47,640 Si vas a por Tattaglia, se complicará todo. Papá puede negociar. 725 01:35:47,850 --> 01:35:53,610 - Que se recupere. Yo decidiré... - La guerra es costosa. No hay dinero. 726 01:35:53,820 --> 01:35:57,650 - Ellos tampoco. No pienses más. - No es rentable un pie de guerra. 727 01:35:57,860 --> 01:36:02,830 - ¡Voy a matar a ese cabrón! - ¡Así te ganas una gran reputación! 728 01:36:03,030 --> 01:36:08,710 ¡ Haz lo que digo! Si tuviera un siciliano no estaría metido en este lío. 729 01:36:08,910 --> 01:36:12,000 Papá tenía a Genco. ¿Yo a quién tengo? 730 01:36:14,460 --> 01:36:17,010 Lo siento. Lo siento de veras. 731 01:36:18,130 --> 01:36:21,300 Mamá ha hecho la cena. Es domingo. 732 01:36:21,930 --> 01:36:26,430 Los negros se están aprovechando de nuestra situación en Harlem. 733 01:36:26,640 --> 01:36:30,560 Conducen Cadillacs nuevos, y pagan la mitad en una apuesta. 734 01:36:30,770 --> 01:36:33,860 Eso es porque han empezado a hacer dinero. 735 01:36:34,060 --> 01:36:37,480 Papá nunca habla de negocios en la mesa. 736 01:36:37,690 --> 01:36:42,160 - Connie, cierra la boca... - Tú no le dices que se calle. 737 01:36:42,360 --> 01:36:45,200 Tú no te metas. 738 01:36:45,410 --> 01:36:49,540 Me gustaría hablar después de la cena. Puedo ayudar más a la familia... 739 01:36:49,750 --> 01:36:52,580 No hablemos de negocios en la mesa. 740 01:37:39,630 --> 01:37:42,380 Beso su mano, Don Tommasino. 741 01:37:48,220 --> 01:37:50,270 ¿Por qué estás tan lejos de la casa? 742 01:37:50,970 --> 01:37:54,900 - Yo respondo por tu vida. - Tengo a Carlo y a Fabrizio. 743 01:37:55,560 --> 01:38:00,860 Sigue siendo peligroso. Tenemos noticias de Santino en Nueva York. 744 01:38:01,070 --> 01:38:04,150 Tus enemigos saben que estás aquí. 745 01:38:04,360 --> 01:38:07,780 ¿Ha dicho Santino cuándo puedo volver? 746 01:38:07,990 --> 01:38:12,160 Todavía no. Es imposible. 747 01:38:15,580 --> 01:38:19,170 - ¿Adónde vas? - A Corleone. 748 01:38:20,090 --> 01:38:22,670 Coge el coche. 749 01:38:24,010 --> 01:38:26,550 No, prefiero andar. 750 01:38:28,430 --> 01:38:29,930 ¡Ten cuidado! 751 01:39:03,880 --> 01:39:08,550 - ¿Dónde están todos los hombres? - Murieron por las luchas. 752 01:39:10,720 --> 01:39:13,430 Aquí están los nombres de los muertos. 753 01:39:28,860 --> 01:39:32,580 ¡Oye, llévame a América! 754 01:39:32,830 --> 01:39:36,540 ¡Oye, llévame a América! ¡Clark Gable! 755 01:39:37,290 --> 01:39:42,840 ¡América! ¡ Llévame a América! ¡Clark Gable, Rita Hayworth! 756 01:40:00,770 --> 01:40:03,150 ¡Mamma mia! ¡Qué preciosidad! 757 01:40:11,820 --> 01:40:14,370 Parece que te ha caído un rayo. 758 01:40:20,620 --> 01:40:24,590 En Sicilia las mujeres son más peligrosas que las escopetas. 759 01:40:47,690 --> 01:40:49,860 ¿Tuvieron buena caza? 760 01:40:50,070 --> 01:40:52,660 ¿Conoce a todas las mujeres de la zona? 761 01:40:52,870 --> 01:40:55,410 Vimos unas bellezas. 762 01:40:55,620 --> 01:40:59,750 Una de ellas dejó boquiabierto a nuestro amigo. 763 01:41:02,170 --> 01:41:05,040 Seduciría al mismo diablo. 764 01:41:12,680 --> 01:41:15,220 Tenía un tipazo. ¿Verdad, Calo? 765 01:41:19,480 --> 01:41:21,770 ¡Qué pelo, qué boca! 766 01:41:23,850 --> 01:41:27,360 Las mujeres de esta parte son hermosas... pero virtuosas. 767 01:41:27,570 --> 01:41:32,740 Ésta llevaba un vestido morado y un lazo morado en el pelo. 768 01:41:33,030 --> 01:41:37,200 Parecía más bien griega que italiana. 769 01:41:39,120 --> 01:41:41,160 ¿La conoce usted? 770 01:41:45,080 --> 01:41:48,210 No hay ninguna chica así en este pueblo. 771 01:41:50,630 --> 01:41:53,010 ¡ Dios mío, comprendo! 772 01:41:56,140 --> 01:41:58,560 ¿Qué pasa? 773 01:41:59,890 --> 01:42:01,520 Vámonos. 774 01:42:02,770 --> 01:42:06,060 - Es su hija. - Dile que venga aquí. 775 01:42:08,690 --> 01:42:10,570 Llámale. 776 01:42:30,590 --> 01:42:33,300 Fabrizio, traduce. 777 01:42:36,760 --> 01:42:39,850 Perdóneme si le he ofendido. 778 01:42:40,060 --> 01:42:43,020 Soy extranjero en este país. 779 01:42:43,230 --> 01:42:46,650 Le respeto a usted y le respeto a su hija. 780 01:42:51,940 --> 01:42:54,570 Soy americano, me escondo en Sicilia. 781 01:42:56,030 --> 01:42:58,870 Me llamo Michael Corleone. 782 01:43:00,410 --> 01:43:04,540 Hay quien pagaría mucho dinero por esta información. 783 01:43:06,580 --> 01:43:10,000 Pero su hija perdería un padre... 784 01:43:11,380 --> 01:43:14,210 ...en vez de ganar un marido. 785 01:43:21,810 --> 01:43:24,680 Quiero conocer a su hija. 786 01:43:24,890 --> 01:43:29,480 Con su permiso, y el consentimiento de su familia. 787 01:43:30,020 --> 01:43:32,900 Con todo el respeto. 788 01:43:38,160 --> 01:43:42,280 Venga a mi casa el domingo por la mañana. Me llamo Vitelli. 789 01:43:48,170 --> 01:43:50,210 ¿Cómo se llama su hija? 790 01:46:44,130 --> 01:46:46,720 Te vas a marear. 791 01:46:52,060 --> 01:46:54,480 Déjalo para la biblioteca. 792 01:46:57,860 --> 01:47:00,650 Tenemos que recoger a mi hermana. 793 01:47:18,500 --> 01:47:21,130 ¿Qué te pasa? 794 01:47:22,750 --> 01:47:24,470 ¿Qué te pasa? 795 01:47:26,220 --> 01:47:28,720 - ¡ Fue culpa mía! - ¿Dónde está? 796 01:47:28,930 --> 01:47:31,680 Fue culpa mía. Le pegué. 797 01:47:31,890 --> 01:47:36,440 Empecé a reñir con él. Le pegué, él me pegó... 798 01:47:39,940 --> 01:47:43,820 Voy a ir a buscar a un médico para que te mire. 799 01:47:44,030 --> 01:47:47,110 Sonny, no hagas nada, por favor. 800 01:47:47,320 --> 01:47:50,410 ¿Qué te pasa? ¿Qué voy a hacer? 801 01:47:50,620 --> 01:47:53,540 ¿Vas a dejar al chico huérfano antes de que nazca? 802 01:47:57,960 --> 01:48:00,960 ¿Ha vuelto a ganar éste otra vez? 803 01:48:01,170 --> 01:48:04,510 Diles que no vuelvan a aparecer por aquí. 804 01:48:04,710 --> 01:48:06,760 Hemos perdido mucho esta semana. 805 01:48:13,600 --> 01:48:15,720 ¡Ven aquí! 806 01:49:12,570 --> 01:49:15,780 Si vuelves a tocar a mi hermana, te mato. 807 01:53:09,140 --> 01:53:13,270 ¡Vaya, Kay! No te esperábamos. Debiste avisar. 808 01:53:13,480 --> 01:53:17,650 Sí, avisé. Intenté escribir y llamar. 809 01:53:17,860 --> 01:53:21,610 - Quisiera localizar a Michael. - Nadie sabe dónde está. 810 01:53:21,820 --> 01:53:24,910 Lo único que sabemos es que está bien. 811 01:53:26,740 --> 01:53:30,870 - ¿Qué ha sido eso? - Un accidente, no ha habido heridos. 812 01:53:31,960 --> 01:53:37,130 Tom, ¿enviarás esta carta a Michael? Por favor. 813 01:53:37,380 --> 01:53:42,840 Si lo acepto, un tribunal podría probar que yo sabía dónde estaba. 814 01:53:43,050 --> 01:53:45,350 Él se pondrá en contacto contigo. 815 01:53:45,550 --> 01:53:49,100 Despediré el taxi, ¿puedo llamar para que envíen otro? 816 01:53:49,310 --> 01:53:51,350 Ven conmigo. 817 01:54:10,580 --> 01:54:13,670 - ¿Diga? - ¿Está Carlo ahí? 818 01:54:13,870 --> 01:54:16,210 - ¿Quién es? - Una amiga de Carlo. 819 01:54:16,420 --> 01:54:20,010 Dígale que esta noche llegaré tarde. 820 01:54:25,550 --> 01:54:27,430 ¡Zorra! 821 01:54:29,180 --> 01:54:31,640 - La cena está en la mesa. - No tengo hambre. 822 01:54:31,850 --> 01:54:34,980 - La comida se va a enfriar. - Comeré más tarde. 823 01:54:35,190 --> 01:54:37,560 ¡ Dijiste que querías cenar! 824 01:54:45,910 --> 01:54:48,740 ¡Guarra siciliana! 825 01:54:53,000 --> 01:54:57,130 Eso, rómpelo todo. Histérica. Rómpelo todo. 826 01:55:06,390 --> 01:55:10,010 ¿Por qué no te traes a tu furcia a cenar? 827 01:55:10,640 --> 01:55:13,520 Puede que la traiga. 828 01:55:18,770 --> 01:55:21,860 - ¡ Límpialo! - ¡ No me da la gana! 829 01:55:22,070 --> 01:55:26,280 Cerda flaca malcriada. ¡ Límpialo! ¡ Límpialo! 830 01:55:26,490 --> 01:55:30,330 ¡ Límpialo! ¡ He dicho que lo limpies! ¡ Límpialo! 831 01:55:32,910 --> 01:55:36,210 Límpialo. Que limpies eso... 832 01:55:38,790 --> 01:55:40,670 ¡ Límpialo! 833 01:55:40,880 --> 01:55:45,010 ¡ Límpialo! Sí, mátame. ¡Asesina como tu padre! 834 01:55:45,220 --> 01:55:48,640 - ¡Todos los Corleone sois asesinos! - ¡Te odio! 835 01:55:48,840 --> 01:55:51,680 ¡Venga, mátame! 836 01:55:51,890 --> 01:55:53,560 ¡Sal de aquí! 837 01:55:53,770 --> 01:55:56,980 - ¡Te odio! - Ahora te voy a matar. 838 01:55:57,190 --> 01:56:00,270 Cerda italiana. ¡Sal de ahí! 839 01:56:10,240 --> 01:56:13,790 Connie, ¿qué te pasa? No te oigo. 840 01:56:14,370 --> 01:56:17,370 Connie, habla más alto. El bebé está llorando. 841 01:56:17,580 --> 01:56:21,080 Santino, no entiendo. No sé lo que dice. 842 01:56:21,710 --> 01:56:24,090 Sí, Connie. 843 01:56:28,510 --> 01:56:30,550 Espera ahí. 844 01:56:32,850 --> 01:56:35,390 No, quédate ahí. 845 01:56:37,600 --> 01:56:40,020 Hijo de puta. 846 01:56:40,230 --> 01:56:43,270 - ¡ Hijo de puta! - ¿Qué ocurre? 847 01:56:47,070 --> 01:56:50,660 ¡Abre esa maldita puerta! Mueve el culo. 848 01:56:58,210 --> 01:56:59,870 ¡Sonny! 849 01:57:06,000 --> 01:57:08,720 - Sonny. - ¡Sal de ahí! 850 01:57:09,050 --> 01:57:11,180 ¡Seguidle, vamos! 851 01:57:40,580 --> 01:57:44,210 Hijo de puta. ¡Apártate! 852 01:59:31,440 --> 01:59:33,490 Dame el vaso. 853 01:59:41,620 --> 01:59:44,710 Mi mujer está arriba llorando. 854 01:59:46,250 --> 01:59:49,500 He oído llegar varios coches. 855 01:59:53,300 --> 01:59:56,380 Consigliere mío, 856 01:59:56,590 --> 01:59:59,970 dile a tu Don lo que todos sabéis menos yo. 857 02:00:00,180 --> 02:00:02,770 No le he dicho a la mama nada. 858 02:00:03,520 --> 02:00:07,310 Ahora iba a subir a despertarle a usted para decírselo. 859 02:00:10,110 --> 02:00:12,360 Y necesitabas beber primero. 860 02:00:14,940 --> 02:00:16,700 Sí. 861 02:00:19,200 --> 02:00:22,120 Bueno, ya has bebido. 862 02:00:27,210 --> 02:00:31,710 Han disparado a Sonny en el puente. Ha muerto. 863 02:00:48,690 --> 02:00:51,440 Que no se investigue nada. 864 02:00:55,320 --> 02:00:58,070 No quiero venganzas. 865 02:00:59,450 --> 02:01:01,990 Quiero que organices una reunión... 866 02:01:03,240 --> 02:01:06,330 ...con los cabezas de las cinco familias. 867 02:01:07,870 --> 02:01:10,420 Se acabó la guerra. 868 02:01:31,850 --> 02:01:34,150 Avisa a Bonasera. 869 02:01:34,400 --> 02:01:36,900 Le necesito. 870 02:01:48,830 --> 02:01:53,960 Soy Tom Hagen. Llamo de parte de Vito Corleone. Orden suya. 871 02:01:54,170 --> 02:01:56,590 Usted debe a su Don un favor. 872 02:01:56,800 --> 02:02:00,220 ¡No duda por un momento de que se lo devolverá! 873 02:02:00,420 --> 02:02:05,350 Estará en su funeraria dentro de una hora. Espérele. 874 02:02:25,910 --> 02:02:30,750 Bien, amigo mío, ¿vas a pagarme aquel favor? 875 02:02:30,950 --> 02:02:35,080 Sí. ¿Qué es lo que debo hacer? 876 02:02:42,220 --> 02:02:47,350 Quiero que uses todos tus poderes y todas tus habilidades. 877 02:02:50,850 --> 02:02:54,140 No quiero que su madre lo vea de esta manera. 878 02:03:09,910 --> 02:03:13,120 Mira lo que han hecho con mi hijo. 879 02:03:43,440 --> 02:03:47,110 - Sería más seguro enseñarte inglés. - Sé hablar inglés... 880 02:03:47,320 --> 02:03:52,490 Lunes, martes, jueves, miércoles, viernes, domingo, sábado. 881 02:04:00,000 --> 02:04:04,670 Saludos, Don Tommasino. ¿Cómo van las cosas en Palermo? 882 02:04:10,470 --> 02:04:16,100 Michael me está enseñando a conducir. Fíjese, ya verá. 883 02:04:16,890 --> 02:04:19,440 ¿Cómo van las cosas en Palermo? 884 02:04:19,650 --> 02:04:25,530 La gente joven ya no siente respeto por nada. Corren malos tiempos. 885 02:04:28,990 --> 02:04:34,750 Este lugar se está poniendo demasiado peligroso. 886 02:04:34,950 --> 02:04:42,290 Quiero que os trasladéis a una casa cerca de Siracusa. Ahora mismo. 887 02:04:45,510 --> 02:04:48,050 ¿Qué pasa? 888 02:04:48,300 --> 02:04:51,390 Malas noticias de América. 889 02:04:52,180 --> 02:04:54,770 Tu hermano Santino... 890 02:04:54,970 --> 02:04:57,600 Lo han asesinado. 891 02:05:03,650 --> 02:05:05,730 Vámonos. Me lo has prometido. 892 02:05:24,550 --> 02:05:27,170 ¡ Fabrizio! Prepara el coche. 893 02:05:27,800 --> 02:05:31,970 ¿Vas a conducir, jefe? ¿Viene tu mujer contigo? 894 02:05:32,180 --> 02:05:35,720 No, quiero que la lleves con sus padres hasta que no haya peligro. 895 02:05:35,930 --> 02:05:38,350 Bien, lo que tú digas. 896 02:05:44,020 --> 02:05:46,400 Calo, ¿dónde está Apollonia? 897 02:05:46,610 --> 02:05:50,740 Quiere darte una sorpresa. Quiere conducir. 898 02:05:52,360 --> 02:05:55,450 Será una buena esposa americana. 899 02:05:56,120 --> 02:05:58,500 Espera, cogeré las maletas. 900 02:06:08,210 --> 02:06:10,670 ¡ Fabrizio! 901 02:06:10,880 --> 02:06:13,430 ¿Adónde vas? 902 02:06:14,220 --> 02:06:17,970 ¡Quédate ahí! Voy a acercar el coche. 903 02:06:22,520 --> 02:06:23,900 ¡ No, Apollonia! 904 02:06:47,170 --> 02:06:52,840 Don Barzini, le agradezco su ayuda para organizar esta reunión, 905 02:06:53,050 --> 02:06:58,350 y a las otras cinco familias de Nueva York y Nueva Jersey. 906 02:06:59,560 --> 02:07:02,640 Carmine Cuneo del Bronx, 907 02:07:02,850 --> 02:07:06,400 y de Brooklyn... 908 02:07:07,770 --> 02:07:10,110 ...Philip Tattaglia. 909 02:07:11,440 --> 02:07:14,400 Y de Staten Island... 910 02:07:14,610 --> 02:07:17,990 ...están con nosotros Victor Strachi... 911 02:07:18,200 --> 02:07:23,910 ...y los demás asociados que vienen de California, Kansas City 912 02:07:24,120 --> 02:07:28,210 y de los demás territorios del país. Gracias. 913 02:07:34,340 --> 02:07:37,680 ¿Por qué hemos llegado hasta este extremo? 914 02:07:37,890 --> 02:07:39,930 No lo sé. 915 02:07:41,600 --> 02:07:45,890 Todo ha sido desafortunado e innecesario. 916 02:07:48,230 --> 02:07:52,070 Tattaglia perdió un hijo, yo perdí otro. 917 02:07:54,070 --> 02:07:57,570 Estamos iguales. Si Tattaglia acepta, 918 02:07:57,780 --> 02:08:01,740 yo propongo dejar las cosas como estaban antes. 919 02:08:03,040 --> 02:08:06,620 Agradecemos a Don Corleone su invitación a esta reunión. 920 02:08:06,830 --> 02:08:11,960 Sabemos que es un hombre de palabra y sensato que atiende a razones. 921 02:08:12,170 --> 02:08:16,090 Sí, Don Barzini. Es demasiado modesto. 922 02:08:16,300 --> 02:08:19,640 Tiene a los jueces y a los políticos metidos en el bolsillo. 923 02:08:20,600 --> 02:08:23,680 Pero no los comparte. 924 02:08:23,890 --> 02:08:27,390 ¿Cuándo he rechazado yo mi colaboración? 925 02:08:27,600 --> 02:08:30,150 Todos me conocen. 926 02:08:30,860 --> 02:08:36,240 ¿Cuándo me he negado? Sólo una vez. ¿Y por qué? 927 02:08:37,700 --> 02:08:43,490 Porque creí que el negocio de la droga podría destruirnos en unos años. 928 02:08:43,700 --> 02:08:47,580 No es como el juego, el alcohol o la prostitución. 929 02:08:47,790 --> 02:08:53,840 Diversiones practicadas por la mayoría aunque estén condenadas por la Iglesia. 930 02:08:54,050 --> 02:08:58,720 Incluso la policía, que nos ha ayudado con el juego y otras actividades, 931 02:08:58,930 --> 02:09:02,970 se negará a ayudarnos en el tema de los narcóticos. 932 02:09:03,180 --> 02:09:08,190 Lo creía entonces... y lo creo ahora. 933 02:09:08,390 --> 02:09:10,480 Los tiempos han cambiado. 934 02:09:10,690 --> 02:09:15,360 No es igual que antes, que hacíamos todo lo que queríamos. 935 02:09:15,570 --> 02:09:18,320 Una negativa no es un gesto de amistad. 936 02:09:18,530 --> 02:09:23,910 Si Don Corleone tiene a los jueces y los políticos, debe compartirlos... 937 02:09:24,120 --> 02:09:28,960 ...o que otros los aprovechen. Debe dejarnos sacar agua del pozo. 938 02:09:29,580 --> 02:09:33,170 Cierto que puede presentar factura por el servicio. 939 02:09:33,380 --> 02:09:36,300 Después de todo, no somos comunistas. 940 02:09:38,880 --> 02:09:41,970 Yo tampoco creo en las drogas. 941 02:09:42,180 --> 02:09:46,970 He tenido que compensar a mi gente para que eviten ese tipo de negocios. 942 02:09:47,180 --> 02:09:50,270 Hay tipos que les dicen: "Tengo polvo." 943 02:09:50,480 --> 02:09:57,610 "Si inviertes 3.000, 4.000 dólares, puedes sacar 50.000 distribuyendo." 944 02:09:57,820 --> 02:10:03,620 Nadie se resiste. Quiero controlar este negocio para hacerlo respetable. 945 02:10:03,820 --> 02:10:08,750 No lo quiero en las escuelas, ni venderlo a los niños. 946 02:10:08,950 --> 02:10:11,750 Eso sería una infamia. 947 02:10:11,960 --> 02:10:15,750 En mi ciudad podríamos limitarnos a traficar con los negros. 948 02:10:15,960 --> 02:10:19,050 Como son animales, no perderían el alma. 949 02:10:25,760 --> 02:10:29,890 Esperaba encontrar una solución entre todos. 950 02:10:30,680 --> 02:10:37,730 Estoy dispuesto a hacer lo que sea para encontrar una solución pacífica. 951 02:10:37,940 --> 02:10:42,450 De acuerdo. Permitiremos el tráfico de drogas, pero controlado. 952 02:10:42,650 --> 02:10:47,030 Don Corleone nos dará protección en el este, y eso será la paz. 953 02:10:47,240 --> 02:10:50,620 Quiero garantías por parte de Corleone. 954 02:10:50,830 --> 02:10:54,290 Con el tiempo, y si su posición se refuerza, 955 02:10:54,500 --> 02:10:56,960 ¿no intentará una venganza personal? 956 02:10:57,170 --> 02:11:02,340 Somos gente respetable. No tenemos que dar garantías. 957 02:11:02,550 --> 02:11:04,760 Ha dicho venganza. 958 02:11:04,970 --> 02:11:08,060 ¿La venganza podrá devolverle a su hijo? 959 02:11:08,260 --> 02:11:11,020 ¿Devolverme a mí el mío? 960 02:11:11,230 --> 02:11:14,310 Renuncio a vengar la muerte de mi hijo. 961 02:11:16,730 --> 02:11:19,730 Porque tengo mis razones. 962 02:11:21,240 --> 02:11:25,360 Mi otro hijo tuvo que poner tierra de por medio... 963 02:11:26,700 --> 02:11:29,700 ...por lo que pasó con Sollozzo. 964 02:11:29,910 --> 02:11:34,710 Estoy procurando traerlo a casa sin que corra ningún peligro. 965 02:11:34,920 --> 02:11:37,630 Sin ningún cargo falso. 966 02:11:39,000 --> 02:11:42,050 Pero soy muy supersticioso. 967 02:11:42,260 --> 02:11:48,720 Y si un accidente le sobreviniese, si un policía le pegara un tiro, 968 02:11:48,930 --> 02:11:52,390 o si le encarcelaran y apareciera ahorcado en su celda 969 02:11:52,600 --> 02:11:56,520 o si fuera fulminado por un rayo, 970 02:11:56,730 --> 02:12:00,860 entonces yo culparía a algunos de los aquí presentes. 971 02:12:01,820 --> 02:12:04,650 Y no perdonaría. 972 02:12:06,820 --> 02:12:09,410 Pero, a parte de eso... 973 02:12:12,120 --> 02:12:14,910 ...juro solemnemente... 974 02:12:16,170 --> 02:12:19,250 ...por la salvación de mis nietos, 975 02:12:19,460 --> 02:12:24,340 que no seré yo quien viole la paz que hemos acordado aquí. 976 02:12:49,200 --> 02:12:54,660 ¿Insisto en que los traficantes de Tattaglia no tengan antecedentes? 977 02:12:54,870 --> 02:12:57,710 Menciónalo. Pero no insistas. 978 02:12:59,000 --> 02:13:04,050 - A Barzini no hay que repetírselo. - Dirá usted, Tattaglia. 979 02:13:05,550 --> 02:13:10,970 Tattaglia es un chulo. Nunca se hubiera atrevido con Santino. 980 02:13:14,260 --> 02:13:20,400 Pero yo no lo supe hasta el día en que Barzini lo asesinó. 981 02:13:34,990 --> 02:13:37,160 Vamos, Nancy. 982 02:13:38,370 --> 02:13:41,540 No os separéis. Brian. 983 02:13:42,290 --> 02:13:44,500 Vale, de acuerdo. 984 02:13:57,350 --> 02:13:59,940 ¿Cuánto hace que has vuelto? 985 02:14:00,140 --> 02:14:02,190 Ha pasado un año. 986 02:14:03,480 --> 02:14:06,230 Creo que algo más. 987 02:14:08,070 --> 02:14:10,530 Me alegra verte, Kay. 988 02:14:21,370 --> 02:14:24,460 Ahora trabajo para mi padre. 989 02:14:26,500 --> 02:14:29,840 Ha estado enfermo. Muy enfermo. 990 02:14:31,010 --> 02:14:37,560 Tú no eres como él. Me dijiste que nunca serías como él. 991 02:14:38,770 --> 02:14:43,150 Mi padre no es diferente a ningún hombre con poder. 992 02:14:43,350 --> 02:14:47,780 Cualquier hombre responsable de mucha gente. 993 02:14:47,980 --> 02:14:50,190 Igual que un senador o un presidente. 994 02:14:50,400 --> 02:14:52,860 - ¿Cómo puedes ser tan ingenuo? - ¿Por qué? 995 02:14:53,070 --> 02:14:55,910 Ellos no matan a nadie. 996 02:14:58,790 --> 02:15:01,080 Kay, ¿quién es el ingenuo? 997 02:15:02,370 --> 02:15:07,840 Mi padre no es el mismo hombre. Incluso él lo sabe. 998 02:15:08,050 --> 02:15:13,220 En cinco años, los Corleone serán una familia totalmente legítima. 999 02:15:14,050 --> 02:15:18,680 Créeme. Es todo lo que te puedo decir por ahora. 1000 02:15:19,430 --> 02:15:23,140 Michael, ¿por qué has venido? ¿Por qué? 1001 02:15:23,980 --> 02:15:28,730 ¿Qué quieres de mí después de tanto tiempo? He llamado y he escrito. 1002 02:15:28,940 --> 02:15:32,320 He venido porque te necesito. Porque te quiero. 1003 02:15:32,530 --> 02:15:37,160 - Por favor para, Michael. - Porque... quiero casarme contigo. 1004 02:15:38,030 --> 02:15:41,160 - Es demasiado tarde. - Por favor, Kay... 1005 02:15:42,290 --> 02:15:46,500 Haré todo lo que me pidas por lo que ha habido entre nosotros. 1006 02:15:48,290 --> 02:15:53,800 Porque es importante, Kay. Porque lo importante es que... 1007 02:15:54,010 --> 02:15:58,510 ...nos tenemos el uno al otro. Una vida juntos. 1008 02:15:58,720 --> 02:16:02,060 Con hijos. Nuestros hijos. 1009 02:16:03,180 --> 02:16:06,060 Kay, te necesito. 1010 02:16:07,190 --> 02:16:09,570 Y te quiero. 1011 02:16:30,880 --> 02:16:34,630 La gente de Barzini se mete en mi territorio y no hacemos nada. 1012 02:16:34,840 --> 02:16:38,300 - ¡ Pronto no podré colgar mi sombrero! - Ten paciencia. 1013 02:16:38,510 --> 02:16:41,600 No te estoy pidiendo ayuda. Deja las esposas. 1014 02:16:41,810 --> 02:16:44,850 - Ten calma. - Debemos protegernos. 1015 02:16:45,060 --> 02:16:48,440 - Déjame reclutar a más hombres. - No. 1016 02:16:48,650 --> 02:16:53,690 - Barzini encontraría pretextos. - Mike, creo que te equivocas. 1017 02:16:53,900 --> 02:16:55,570 Don Corleone... 1018 02:16:55,820 --> 02:17:00,240 Usted dijo que un día Tessio y yo formaríamos nuestra familia. 1019 02:17:00,450 --> 02:17:04,790 Hasta hoy no había pensado en ello. Le pido su permiso. 1020 02:17:05,000 --> 02:17:08,040 Michael es ahora jefe de la familia. 1021 02:17:08,250 --> 02:17:12,420 Si él te da su permiso, tienes mi bendición. 1022 02:17:12,630 --> 02:17:14,670 Cuando haya vuelto de Nevada, 1023 02:17:14,880 --> 02:17:19,380 te separas de nuestra familia y creas la tuya. 1024 02:17:19,590 --> 02:17:23,720 - ¿Cuánto tendré que esperar? - Seis meses. 1025 02:17:23,930 --> 02:17:30,020 Perdóneme, pero si nos deja, Pete y yo caeremos bajo Barzini. 1026 02:17:30,230 --> 02:17:35,690 Odio a Barzini. En seis meses nos borra del mapa. 1027 02:17:35,900 --> 02:17:38,860 - ¿Tenéis fe en mi juicio? - Sí. 1028 02:17:39,070 --> 02:17:41,870 - ¿Cuento con vuestra lealtad? - Siempre, Padrino. 1029 02:17:42,070 --> 02:17:45,490 Sed amigos de Michael. Haced lo que él diga. 1030 02:17:49,960 --> 02:17:55,420 Negociaré para solucionar vuestros problemas. 1031 02:17:55,630 --> 02:17:58,550 Es cuanto os puedo decir. 1032 02:17:58,760 --> 02:18:01,050 Carlo, tú te has criado en Nevada. 1033 02:18:01,260 --> 02:18:04,640 Cuando vayamos allí, serás mi mano derecha. 1034 02:18:04,850 --> 02:18:09,520 Tom Hagen ya no es consigliere. Será nuestro abogado en Las Vegas. 1035 02:18:09,730 --> 02:18:13,190 No tiene que ver con Tom, pero quiero que sea así. 1036 02:18:13,400 --> 02:18:18,280 Si necesito ayuda, ¿qué mejor consigliere que mi padre? 1037 02:18:36,630 --> 02:18:40,170 - Gracias, papá. - Me alegro por ti, Carlo. 1038 02:18:40,970 --> 02:18:44,010 Mike... ¿por qué me dejas fuera? 1039 02:18:45,390 --> 02:18:49,220 Tom, eres un buen consigliere. 1040 02:18:49,430 --> 02:18:52,140 Pero no para la acción que se va a organizar. 1041 02:18:52,730 --> 02:18:55,060 Tom. 1042 02:18:59,150 --> 02:19:04,320 Yo aconsejé a Michael. Nunca pensé que fueras un mal consigliere. 1043 02:19:04,530 --> 02:19:09,910 En cambio, Santino fue un mal Don, que descanse en paz. 1044 02:19:10,120 --> 02:19:14,210 Michael tiene mi confianza, igual que tú. 1045 02:19:14,420 --> 02:19:19,880 Pero hay razones para que no participes en todo esto. 1046 02:19:20,090 --> 02:19:23,720 - Quizá podría ayudar. - No insistas, Tom. 1047 02:20:12,600 --> 02:20:16,810 No me puedo creer cómo te han dejado la cara. ¡ Estás increíble! 1048 02:20:17,020 --> 02:20:21,480 Ese doctor ha hecho un buen trabajo. ¿Quién te llevó ahí? ¿Eh? 1049 02:20:21,690 --> 02:20:25,070 Dejadlas ahí. Está cansado y va a ducharse. 1050 02:20:25,280 --> 02:20:27,780 Déjame abrir la puerta, ¿eh? 1051 02:20:34,370 --> 02:20:40,090 - ¡ Mike! ¡ Bienvenido a Las Vegas! - ¡Todo en tu honor! ¡ Ha sido idea suya! 1052 02:20:40,290 --> 02:20:43,050 - Tu hermano Freddy. - ¿Chicas? 1053 02:20:46,380 --> 02:20:50,050 Vuelvo ahora mismo. Manténlas ocupadas. 1054 02:20:50,850 --> 02:20:55,310 - Todo lo que quieras. Todo. - ¿Quiénes son ésas? 1055 02:20:55,520 --> 02:20:59,650 - Adivina. - Deshazte de ellas, Fredo. 1056 02:21:00,560 --> 02:21:05,240 - Oye, Mike... - Estoy de negocios. Que se larguen. 1057 02:21:05,440 --> 02:21:08,740 Estoy cansando. Que se vayan los músicos también. 1058 02:21:13,910 --> 02:21:17,000 Eh, vamos. Venga, andando. 1059 02:21:17,210 --> 02:21:20,290 Se acabó. Oye, Angelo. 1060 02:21:21,080 --> 02:21:23,590 ¡Venga, fuera! ¡ Largo! 1061 02:21:24,880 --> 02:21:29,340 Venga, cielo. No sé qué le pasa. 1062 02:21:29,550 --> 02:21:31,640 Lo siento, guapa. 1063 02:21:31,850 --> 02:21:34,560 No sé. Está muy cansado. 1064 02:21:41,400 --> 02:21:44,320 ¿Qué hay de Moe Greene? 1065 02:21:44,530 --> 02:21:48,900 Tenía algo que hacer. Dijo que le avisara cuando empezase la fiesta. 1066 02:21:49,110 --> 02:21:51,450 Bien, avísale. 1067 02:21:52,280 --> 02:21:55,620 - Johnny, ¿cómo estás? - Me alegra verte, Mike. 1068 02:21:55,830 --> 02:21:57,870 - Estamos orgullosos de ti. - Gracias. 1069 02:21:58,080 --> 02:22:01,500 Siéntate, quiero hablar contigo. El Don también está orgulloso. 1070 02:22:01,710 --> 02:22:04,420 Bueno, a él se lo debo todo. 1071 02:22:04,630 --> 02:22:09,720 Sabe que eres agradecido. Por eso, quiere pedirte un favor. 1072 02:22:09,930 --> 02:22:12,760 Mike, ¿qué puedo hacer? 1073 02:22:12,970 --> 02:22:19,020 Estamos pensando en dejar el negocio del aceite de oliva e instalarnos aquí. 1074 02:22:19,230 --> 02:22:25,110 Moe nos cederá su parte del casino y el hotel. Nos la quedaremos. 1075 02:22:25,320 --> 02:22:30,360 ¿Estás seguro? Moe ama su negocio. Nunca me dijo nada de vender. 1076 02:22:30,570 --> 02:22:33,870 Voy a hacerle una oferta que aceptará. 1077 02:22:34,740 --> 02:22:36,990 Mira, Johnny... 1078 02:22:37,200 --> 02:22:41,420 Unas buenas atracciones atraerán a los jugadores al casino. 1079 02:22:41,620 --> 02:22:45,750 Esperamos que aceptes un contrato para venir cinco veces al año. 1080 02:22:48,090 --> 02:22:53,050 Quizá puedas convencer a tus amigos del cine para que vengan también. 1081 02:22:53,970 --> 02:22:56,350 Contamos contigo. 1082 02:22:58,140 --> 02:23:02,020 Claro, Mike. Haré todo lo que sea por mi padrino. 1083 02:23:02,230 --> 02:23:03,690 Bien. 1084 02:23:04,980 --> 02:23:09,530 ¡ Eh, Mike! Hola, colegas. Todo el mundo está aquí. Freddy, Tom. 1085 02:23:09,740 --> 02:23:11,780 - Me alegro de verte. - ¿Cómo estás, Moe? 1086 02:23:11,990 --> 02:23:17,160 Te hemos preparado comida especial, las mejores bailarinas, y buen crédito. 1087 02:23:17,370 --> 02:23:21,330 Dales fichas a éstos para que puedan jugar. 1088 02:23:23,460 --> 02:23:26,590 ¿Mi crédito es suficiente para comprarte? 1089 02:23:28,000 --> 02:23:29,380 ¿Comprarme? 1090 02:23:29,590 --> 02:23:35,010 El casino, el hotel. La familia Corleone quiere comprarte. 1091 02:23:35,640 --> 02:23:41,060 ¿Los Corleone quieren comprarme? No, os compro yo. 1092 02:23:41,270 --> 02:23:44,390 Tu casino pierde dinero. Nosotros lo llevaremos mejor. 1093 02:23:44,600 --> 02:23:49,230 - ¿Piensas que estoy acabado? - No tienes suerte. 1094 02:23:53,360 --> 02:23:55,860 Vosotros macarrones me hacéis mucha gracia. 1095 02:23:56,070 --> 02:24:01,500 ¡Os tuve a Freddy cuando os iba mal, y ahora queréis echarme! 1096 02:24:01,700 --> 02:24:05,460 Lo hiciste porque nosotros financiamos tu casino... 1097 02:24:05,670 --> 02:24:10,670 ...y la familia Molinari te protegió. Ahora hablemos de negocios. 1098 02:24:10,880 --> 02:24:16,050 Sí. Primero, estáis acabados. No podéis hacer el menor movimiento. 1099 02:24:16,260 --> 02:24:20,600 El Padrino está enfermo. Y las otras familias os han echado de Nueva York. 1100 02:24:20,810 --> 02:24:24,520 ¿Ahora queréis venir a mi hotel a quitármelo? 1101 02:24:24,730 --> 02:24:29,650 Hablaré con Barzini. Pactaré con él y el hotel seguirá siendo mío. 1102 02:24:29,860 --> 02:24:33,240 ¿Por eso le pegaste a mi hermano en público? 1103 02:24:33,440 --> 02:24:38,200 Eso no fue nada, Mike. Moe no tenía ninguna intención. 1104 02:24:38,410 --> 02:24:42,540 Se le va la mano alguna vez, pero somos buenos amigos. 1105 02:24:42,740 --> 02:24:47,250 Tengo que llevar el negocio. Tengo que dar alguna paliza a veces. 1106 02:24:47,460 --> 02:24:51,340 Freddy y yo discutimos, y me puse nervioso. 1107 02:24:51,550 --> 02:24:54,090 ¿Le pegaste a mi hermano? 1108 02:24:54,300 --> 02:24:58,760 ¡Se entendía con dos camareras! No se atendía a los jugadores. 1109 02:24:58,970 --> 02:25:01,350 ¿Qué te crees? 1110 02:25:05,560 --> 02:25:09,400 Me voy a Nueva York mañana. Piensa en el precio. 1111 02:25:09,610 --> 02:25:11,110 ¡ Hijo de puta! 1112 02:25:11,320 --> 02:25:16,700 ¡Soy Moe Greene! Me las sabía todas cuando tú eras un mocoso. 1113 02:25:16,860 --> 02:25:20,200 Un momento, Moe. Tengo una idea. 1114 02:25:20,410 --> 02:25:23,910 Tom, tú eres el consigliere. Habla con el Don... 1115 02:25:24,120 --> 02:25:29,170 Un momento. El Don está retirado. Mike se encarga de los negocios. 1116 02:25:29,370 --> 02:25:33,130 Si tienes algo que decir, díselo a Michael. 1117 02:25:36,420 --> 02:25:41,800 ¡ No has venido a Las Vegas para hablar a alguien como Moe Greene así! 1118 02:25:43,350 --> 02:25:45,390 Fredo... 1119 02:25:45,600 --> 02:25:48,690 Eres mi hermano mayor, y te quiero. 1120 02:25:49,730 --> 02:25:54,360 Pero nunca te pongas del lado de alguien que se oponga a la familia. 1121 02:26:04,540 --> 02:26:09,160 Debo hablar con mi padre y su gente, tendrás que cenar sin mí. 1122 02:26:10,420 --> 02:26:15,800 Este fin de semana iremos al centro, iremos al cine y cenaremos. 1123 02:26:22,590 --> 02:26:25,600 Tu hermana quiere pedirte algo. 1124 02:26:25,810 --> 02:26:27,980 - Que lo pida. - No se atreve. 1125 02:26:28,180 --> 02:26:30,890 Quieren que seas el padrino de su hijo. 1126 02:26:31,060 --> 02:26:33,110 - Ya veremos. - ¿Lo harás? 1127 02:26:33,310 --> 02:26:35,770 Déjame pensarlo. Ven. 1128 02:26:43,990 --> 02:26:46,990 Barzini irá contra ti primero. 1129 02:26:47,200 --> 02:26:51,580 Te invitará a una reunión con alguien de tu absoluta confianza. 1130 02:26:51,790 --> 02:26:54,750 Garantizando tu seguridad. 1131 02:26:54,960 --> 02:26:58,460 Y en esa reunión serás asesinado. 1132 02:27:02,630 --> 02:27:06,180 Ahora me gusta el vino más que nunca. 1133 02:27:07,060 --> 02:27:11,020 - Bueno, bebo más. - Te sienta bien, papá. 1134 02:27:15,690 --> 02:27:18,070 No sé. 1135 02:27:19,070 --> 02:27:22,740 ¿Eres feliz con tu mujer y los chicos? 1136 02:27:22,950 --> 02:27:26,450 - Muy feliz. - Me alegro. 1137 02:27:27,660 --> 02:27:32,580 Espero que no te haya molestado lo que te he dicho sobre Barzini. 1138 02:27:32,790 --> 02:27:36,290 - No, de ningún modo. - Es una vieja costumbre. 1139 02:27:37,090 --> 02:27:40,380 Me he pasado la vida intentando no ser descuidado. 1140 02:27:41,670 --> 02:27:45,640 Las mujeres y los chicos pueden serlo, pero los hombres no. 1141 02:27:48,430 --> 02:27:50,770 - ¿Cómo está tu hijo? - Está bien. 1142 02:27:50,970 --> 02:27:53,940 Cada día se parece más a ti. 1143 02:27:56,440 --> 02:28:00,940 Es más listo que yo. Tiene tres años y ya lee los tebeos. 1144 02:28:02,900 --> 02:28:05,240 Ya lee los tebeos. 1145 02:28:12,080 --> 02:28:17,790 Quiero que controlen las llamadas recibidas y enviadas. 1146 02:28:18,000 --> 02:28:24,010 - Ya lo he hecho. Ya me he ocupado. - Perdón, me olvidaba. 1147 02:28:27,300 --> 02:28:30,010 ¿Qué te pasa? 1148 02:28:30,180 --> 02:28:32,640 ¿Qué te preocupa? 1149 02:28:35,520 --> 02:28:40,270 Yo me encargo. Te dije que lo haría y lo estoy haciendo. 1150 02:28:53,450 --> 02:28:57,580 Sabía que Santino iba a pasar por todo esto. 1151 02:28:57,880 --> 02:29:00,790 Y Fredo... 1152 02:29:02,340 --> 02:29:04,670 Fredo era, en fin... 1153 02:29:06,180 --> 02:29:09,760 Pero nunca pensé que fueras tú. 1154 02:29:11,260 --> 02:29:16,350 He trabajado toda mi vida por el bienestar de mi familia. 1155 02:29:16,560 --> 02:29:20,440 Y me he negado a ser un muñeco, 1156 02:29:20,650 --> 02:29:24,990 movido por los hilos de todos esos peces gordos. 1157 02:29:26,610 --> 02:29:30,740 No me arrepiento. Es mi vida, pero pensaba que... 1158 02:29:31,700 --> 02:29:37,160 ...cuando llegara tu momento, podrías mover esos hilos. 1159 02:29:38,790 --> 02:29:44,300 Senador Corleone. Gobernador Corleone. Algo. 1160 02:29:44,510 --> 02:29:46,920 Otro pezzo da novanta. 1161 02:29:47,670 --> 02:29:49,130 Bueno... 1162 02:29:52,300 --> 02:29:56,350 No ha habido tiempo, Michael. No ha habido tiempo. 1163 02:29:56,560 --> 02:30:00,400 Lo lograremos, papá. Lo lograremos. 1164 02:30:04,780 --> 02:30:09,200 Escucha, quienquiera que venga con lo de la reunión de Barzini, 1165 02:30:09,400 --> 02:30:12,830 es un traidor. No lo olvides. 1166 02:30:29,260 --> 02:30:31,680 ¿Me dejas, por favor? 1167 02:30:46,440 --> 02:30:50,320 - ¿Puedo regarlas? - Sí, venga. 1168 02:30:50,530 --> 02:30:53,660 Por ahí, por ahí. 1169 02:30:55,160 --> 02:30:58,500 Ten cuidado. Lo estás derramando. 1170 02:31:04,040 --> 02:31:06,090 ¡Antony! 1171 02:31:06,300 --> 02:31:08,380 Ven aquí, trae. 1172 02:31:12,050 --> 02:31:14,890 Así. Vamos a ponerlo aquí. 1173 02:31:20,730 --> 02:31:24,020 Te voy a enseñar algo. Ven aquí. 1174 02:31:25,270 --> 02:31:27,320 No te muevas. 1175 02:31:30,740 --> 02:31:33,240 ¡ Dame una naranja! 1176 02:31:51,260 --> 02:31:53,340 Es un nuevo truco. 1177 02:31:53,930 --> 02:31:56,930 Vamos a correr. Tú, corre. 1178 02:32:09,610 --> 02:32:11,940 ¿Dónde estás? 1179 02:35:09,290 --> 02:35:12,210 Mike, ¿tienes un momento? 1180 02:35:21,680 --> 02:35:23,970 Barzini quiere organizar una reunión. 1181 02:35:24,180 --> 02:35:28,140 Dice que podemos arreglar nuestras diferencias. 1182 02:35:28,350 --> 02:35:31,480 - ¿Hablaste con él? - Sí. 1183 02:35:31,690 --> 02:35:36,270 Puedo organizar la seguridad. En mi territorio. 1184 02:35:38,650 --> 02:35:41,780 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 1185 02:35:58,800 --> 02:36:01,880 ¿Sabes dónde vais a encontraros? 1186 02:36:04,180 --> 02:36:08,680 Quiere una reunión en Brooklyn. En el terreno de Tessio. 1187 02:36:09,850 --> 02:36:12,180 No correré ningún peligro. 1188 02:36:24,030 --> 02:36:27,740 Siempre pensé que sería Clemenza, no Tessio. 1189 02:36:27,950 --> 02:36:32,450 Ha sido muy inteligente. Tessio siempre lo ha sido. 1190 02:36:34,330 --> 02:36:36,420 Pero voy a esperar. 1191 02:36:36,630 --> 02:36:38,920 Hasta después del bautizo. 1192 02:36:40,630 --> 02:36:43,470 He decidido ser el padrino del hijo de Connie. 1193 02:36:44,470 --> 02:36:47,510 Luego, me las veré con Don Barzini... 1194 02:36:47,720 --> 02:36:52,770 ...y con Tattaglia. Con todos los jefes de las cinco familias. 1195 02:39:14,280 --> 02:39:18,540 ¿Crees en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del Cielo y la Tierra? 1196 02:39:18,750 --> 02:39:20,080 Sí, creo. 1197 02:39:20,290 --> 02:39:23,670 ¿Crees en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor? 1198 02:39:23,880 --> 02:39:25,210 Sí, creo. 1199 02:39:25,420 --> 02:39:29,340 ¿Crees en el Espíritu Santo, y en la Santa Iglesia Católica? 1200 02:39:29,550 --> 02:39:30,880 Sí, creo. 1201 02:40:35,740 --> 02:40:40,490 Michael Francis Rizzi, ¿renuncias a Satanás? 1202 02:40:46,750 --> 02:40:48,090 Sí, renuncio. 1203 02:40:57,800 --> 02:40:59,260 ¿Y a todas sus obras? 1204 02:41:12,570 --> 02:41:14,150 Sí, renuncio. 1205 02:41:15,530 --> 02:41:17,070 ¡Oh, cielos! 1206 02:41:19,990 --> 02:41:23,750 - ¿Y a todas sus seducciones? - Sí, renuncio. 1207 02:41:39,340 --> 02:41:43,140 Michael Rizzi, ¿deseas ser bautizado? 1208 02:41:43,350 --> 02:41:44,850 Sí, deseo. 1209 02:41:51,860 --> 02:41:58,160 Michael Rizzi, ve en paz, y que el Señor sea contigo. Amén. 1210 02:42:11,420 --> 02:42:13,460 ¡ Kay! 1211 02:42:13,670 --> 02:42:15,760 Besa a tu padrino. 1212 02:42:39,860 --> 02:42:45,700 No vas a Las Vegas. Hay que resolver algo. Tendrán que ir sin nosotros. 1213 02:42:45,910 --> 02:42:49,250 - ¡ Nuestras primeras vacaciones! - Connie, por favor. 1214 02:42:49,460 --> 02:42:53,590 Vuelve a casa y espera a que te llame. Es importante. 1215 02:42:53,790 --> 02:42:56,170 Sólo serán un par de días. 1216 02:43:12,230 --> 02:43:15,190 Nos vamos a Brooklyn. 1217 02:43:16,480 --> 02:43:20,990 - Espero que Mike llegue a un acuerdo. - Así será. 1218 02:43:28,120 --> 02:43:33,500 Sal, Tom, el jefe irá en otro coche, id vosotros por delante. 1219 02:43:33,670 --> 02:43:37,250 - Eso jode todo el plan. - Es lo que ha dicho. 1220 02:43:37,460 --> 02:43:40,010 Yo tampoco iré, Sal. 1221 02:43:51,350 --> 02:43:56,320 Dile a Mike que lo hice por negocios. Siempre me cayó bien. 1222 02:43:56,520 --> 02:44:00,110 - Él lo entiende. - Disculpa, Sal. 1223 02:44:05,910 --> 02:44:09,160 Tom, ¿no puedes impedirlo? 1224 02:44:09,370 --> 02:44:13,420 - ¿Por los viejos tiempos? - No puedo, Sally. 1225 02:44:58,130 --> 02:45:00,750 Vas a pagar por Santino, Carlo. 1226 02:45:06,010 --> 02:45:10,640 - Mike, te equivocas. - Vendiste a Sonny a Barzini. 1227 02:45:10,850 --> 02:45:14,480 Y esa farsa que interpretaste con mi hermana. 1228 02:45:14,690 --> 02:45:19,730 - ¿Crees que engañaría a un Corleone? - Soy inocente. Lo juro por mis hijos. 1229 02:45:19,940 --> 02:45:23,240 - Por favor, no hagas esto. - Siéntate. 1230 02:45:25,450 --> 02:45:28,240 No me hagas esto, por favor. 1231 02:45:36,920 --> 02:45:39,170 Barzini está muerto. 1232 02:45:40,670 --> 02:45:43,010 Y Philip Tattaglia. 1233 02:45:44,300 --> 02:45:45,970 Moe Greene. 1234 02:45:46,720 --> 02:45:51,050 Strachi. Cuneo. 1235 02:45:52,390 --> 02:45:57,560 Estoy ajustando cuentas, así que no digas que eres inocente. 1236 02:45:57,770 --> 02:46:00,310 Confiensa que lo hiciste. 1237 02:46:03,440 --> 02:46:05,650 Dale un trago. 1238 02:46:11,530 --> 02:46:13,830 Vamos. 1239 02:46:14,040 --> 02:46:19,170 No temas, Carlo. ¿Crees que dejaría a mi hermana viuda? 1240 02:46:20,540 --> 02:46:23,630 Soy el padrino de tu hijo, Carlo. 1241 02:46:30,140 --> 02:46:32,930 Anda, bebe. Bebe. 1242 02:46:37,230 --> 02:46:41,860 No, te echo del negocio de la familia. Ése será tu castigo. 1243 02:46:42,060 --> 02:46:45,980 Estás acabado. Te irás en avión a Las Vegas. 1244 02:46:46,190 --> 02:46:47,740 Tom. 1245 02:46:51,820 --> 02:46:55,580 Quiero que te quedes allí. ¿Entendido? 1246 02:46:55,790 --> 02:46:58,540 Y no me digas que eres inocente. 1247 02:46:59,330 --> 02:47:04,250 Es un insulto a mi inteligencia. Me enfurece. 1248 02:47:07,880 --> 02:47:10,970 ¿Quién te compró? 1249 02:47:11,180 --> 02:47:13,890 ¿Tattaglia o Barzini? 1250 02:47:21,190 --> 02:47:23,900 Fue Barzini. 1251 02:47:27,150 --> 02:47:29,190 Bien. 1252 02:47:34,830 --> 02:47:38,950 Hay un coche esperando fuera para dejarte en el aeropuerto. 1253 02:47:39,160 --> 02:47:43,040 Avisaré a tu mujer en qué vuelo vas. 1254 02:47:47,550 --> 02:47:50,260 - Mike... - Apártate de mi vista. 1255 02:48:15,320 --> 02:48:16,740 Hola, Carlo. 1256 02:49:15,760 --> 02:49:20,180 - Estoy intentando decirte... - ¡ Mamá, por favor! 1257 02:49:28,900 --> 02:49:30,520 ¡ Michael! 1258 02:49:30,730 --> 02:49:33,900 - ¿Qué ocurre? - ¿Dónde está? 1259 02:49:35,200 --> 02:49:40,200 ¡ Michael, cabrón asqueroso! Has matado a mi marido. 1260 02:49:40,410 --> 02:49:44,370 Esperaste a que muriera papá para que nadie lo impidiera. 1261 02:49:44,580 --> 02:49:47,670 Le echas la culpa por lo de Sonny. Como todos. 1262 02:49:47,880 --> 02:49:53,880 ¡ Pero no has pensado en mí! ¿Qué vamos a hacer ahora? 1263 02:49:54,090 --> 02:49:55,800 Connie. 1264 02:49:57,430 --> 02:50:02,970 ¿Por qué crees que trajo a Carlo aquí? Había pensado en matarle. 1265 02:50:03,180 --> 02:50:08,690 Y fue el padrino de nuestro hijo. ¡ Eres un cabrón de sangre fría! 1266 02:50:08,900 --> 02:50:12,980 ¿Quieres saber a cuántos ha matado? ¡ Lee los periódicos! 1267 02:50:13,190 --> 02:50:16,650 ¡ Ése es tu marido! 1268 02:50:25,290 --> 02:50:29,120 ¡ No! No, no... 1269 02:50:29,330 --> 02:50:33,000 Llévala arriba. Llama a un médico. 1270 02:50:54,020 --> 02:50:55,940 Está histérica. 1271 02:51:00,410 --> 02:51:02,370 Histérica. 1272 02:51:04,160 --> 02:51:06,870 Michael, ¿es cierto? 1273 02:51:07,750 --> 02:51:11,380 - No te metas en mis asuntos, Kay. - ¿Es cierto? 1274 02:51:11,580 --> 02:51:15,300 No vuelvas a preguntarme. ¡ Basta! 1275 02:51:34,310 --> 02:51:36,110 De acuerdo. 1276 02:51:38,650 --> 02:51:40,700 Es la última vez. 1277 02:51:44,410 --> 02:51:48,540 La última vez que te permito preguntarme por los negocios. 1278 02:51:53,750 --> 02:51:56,590 ¿Es cierto? 1279 02:51:59,420 --> 02:52:01,260 ¿Lo es? 1280 02:52:02,760 --> 02:52:04,260 No. 1281 02:52:17,940 --> 02:52:21,240 Creo que necesitamos beber algo. 1282 02:52:52,020 --> 02:52:54,440 Don Corleone.