1 00:01:13,520 --> 00:01:15,954 Πιστεύω στην Αμερική. 2 00:01:16,280 --> 00:01:19,114 Στην Αμερική έφτιαξα την περιουσία μου. 3 00:01:19,321 --> 00:01:23,234 Και ανάθρεψα την κόρη μου με τον Αμερικάνικο τρόπο ζωής. 4 00:01:23,441 --> 00:01:28,151 Είχε ελευθερία, αλλά την έμαθα να μην ατιμάζει τη φαμίλια της. 5 00:01:29,282 --> 00:01:32,240 Βρήκε ένα φίλο. 'Οχι Ιταλό. 6 00:01:32,442 --> 00:01:36,674 Πήγαινε κινηματογράφο μαζί του. 'Εβγαινε έως αργά. 7 00:01:36,882 --> 00:01:39,238 Δε διαμαρτυρήθηκα. 8 00:01:39,443 --> 00:01:43,834 Πριν 2 μήνες, την πήγε βόλτα με τ' αμάξι μ' ένα φίλο του. 9 00:01:44,923 --> 00:01:47,437 Την ανάγκασαν να πιει. 10 00:01:47,643 --> 00:01:51,319 Και μετά, προσπάθησαν να επωφεληθούν. 11 00:01:51,524 --> 00:01:55,961 Αυτή αντιστάθηκε, κράτησε την τιμή της. 12 00:01:57,084 --> 00:02:00,441 Άρχισαν να την χτυπούν σα να 'ταν ζώο. 13 00:02:01,685 --> 00:02:06,395 Την είδα στο νοσοκομείο με μύτη σπασμένη... 14 00:02:06,605 --> 00:02:11,202 ...σαγόνι κομματιασμένο που παρέμενε ενωμένο με σύρματα. 15 00:02:12,886 --> 00:02:16,356 Ούτε να κλάψει δεν μπορούσε απ' τον πόνο. 16 00:02:18,087 --> 00:02:22,046 'Εκλαψα, όμως, εγώ. Γιατί; 17 00:02:24,007 --> 00:02:26,601 Αυτή ήταν το φως της ζωής μου. 18 00:02:28,208 --> 00:02:30,244 'Ομορφο κορίτσι. 19 00:02:33,448 --> 00:02:36,406 Τώρα, δε θα 'ναι ποτέ πια όμορφη. 20 00:02:42,529 --> 00:02:44,485 Συμπαθάτε με. 21 00:02:51,850 --> 00:02:55,604 Πήγα στην αστυνομία, σαν καλός Αμερικάνος. 22 00:02:56,370 --> 00:02:59,727 Τα δύο αγόρια δικάστηκαν. 23 00:02:59,931 --> 00:03:04,607 Καταδικάστηκαν σε 3 χρόνια φυλάκιση, αλλά πήραν αναστολή. 24 00:03:05,891 --> 00:03:11,250 Αναστολή! Την ίδια μέρα βγήκαν έξω ελεύθεροι! 25 00:03:12,892 --> 00:03:16,043 Στεκόμουν στην αίθουσα ανήμπορος. 26 00:03:16,252 --> 00:03:20,565 Τα δύο παλιοτόμαρα μου χαμογελούσαν. 27 00:03:20,773 --> 00:03:26,450 Τότε είπα, "Για δικαιοσύνη, θα πάω στον Δον Κορλεόνε". 28 00:03:31,214 --> 00:03:35,412 Γιατί πήγες στην αστυνομία; Γιατί δεν ήρθες πρώτα σε μένα; 29 00:03:35,614 --> 00:03:40,894 Θα 'χεις ό,τι θέλεις, αν κάνεις αυτό που σου ζητώ. 30 00:03:41,455 --> 00:03:43,844 Τι δηλαδή; 31 00:03:52,816 --> 00:03:55,410 Τους θέλω νεκρούς. 32 00:04:06,698 --> 00:04:09,576 Αυτό δεν μπορώ να το κάνω. 33 00:04:09,778 --> 00:04:13,054 Θα σου δώσω ό,τι μου ζητήσεις. 34 00:04:14,258 --> 00:04:19,652 Γνωριζόμαστε πολλά χρόνια, αλλά πρώτη φορά ζητάς βοήθεια. 35 00:04:20,539 --> 00:04:25,818 Ποτέ δε με κάλεσες σπίτι σου. 36 00:04:26,740 --> 00:04:30,289 Η γυναίκα μου είναι νονά του παιδιού σου. 37 00:04:30,500 --> 00:04:35,210 Ας είμαστε ειλικρινείς. Ποτέ δεν ήθελες τη φιλία μου. 38 00:04:35,420 --> 00:04:38,936 Φοβόσουν να 'σαι υποχρεωμένος. 39 00:04:39,141 --> 00:04:42,213 Δεν ήθελα να μπλέξω. 40 00:04:42,421 --> 00:04:44,457 Καταλαβαίνω. 41 00:04:45,101 --> 00:04:47,900 Βρήκες τον παράδεισο στην Αμερική. 42 00:04:50,182 --> 00:04:54,733 Η αστυνομία σε προστάτευε. 43 00:04:54,942 --> 00:04:57,776 Δε χρειαζόσουν ένα φίλο σαν κι εμένα. 44 00:04:59,023 --> 00:05:02,459 Τώρα έρχεσαι και λες: 45 00:05:02,663 --> 00:05:05,622 "Δον Κορλεόνε, δώσ' μου δικαιοσύνη". 46 00:05:06,744 --> 00:05:09,417 'Ομως, δε μου το ζητάς με σεβασμό. 47 00:05:09,624 --> 00:05:14,573 Δε μου προσφέρεις φιλία. Ούτε καν σκέφτηκες να με αποκαλέσεις "Νονό". 48 00:05:15,665 --> 00:05:22,218 Ενώ παντρεύω την κόρη μου, έρχεσαι και μου ζητάς να κάνω φόνο. 49 00:05:22,425 --> 00:05:24,814 Σου ζητώ δικαιοσύνη. 50 00:05:25,025 --> 00:05:27,699 Η κόρη σου, όμως, είναι ζωντανή. 51 00:05:28,626 --> 00:05:32,585 Τότε, ας υποφέρουν σαν κι αυτή. 52 00:05:33,986 --> 00:05:36,820 Πόσο θέλεις να σε πληρώσω; 53 00:05:54,308 --> 00:05:59,064 Τι σου 'χω κάνει για να μ' εξευτελίζεις τόσο; 54 00:05:59,269 --> 00:06:01,658 Αν ερχόσουν σα φίλος... 55 00:06:01,869 --> 00:06:06,819 ...θα τιμωρούσα αυτά τα καθάρματα σήμερα κιόλας. 56 00:06:07,030 --> 00:06:12,787 Κι αν ποτέ έκανες εχθρούς, θα γίνονταν και δικοί μου εχθροί. 57 00:06:14,871 --> 00:06:17,669 Και τότε θα σε φοβούνταν. 58 00:06:20,951 --> 00:06:23,340 Θα γίνεις φίλος μου; 59 00:06:26,672 --> 00:06:29,505 "Νονέ"; 60 00:06:32,432 --> 00:06:34,104 Ωραία. 61 00:06:35,633 --> 00:06:40,832 Κάποια μέρα, ίσως και ποτέ, θα σου ζητήσω μια χάρη. 62 00:06:41,833 --> 00:06:44,587 Αλλά μέχρι τότε... 63 00:06:45,474 --> 00:06:49,672 ...δέξου αυτή τη "δικαιοσύνη" σα δώρο στο γάμο της κόρης μου. 64 00:06:58,275 --> 00:07:01,984 Να το αναθέσεις στον Κλεμέντσα. 65 00:07:03,715 --> 00:07:07,072 Θέλω παστρικά πράγματα. 66 00:07:07,276 --> 00:07:11,155 Δεν είμαστε φονιάδες, όπως νομίζει ο νεκροθάφτης. 67 00:07:35,399 --> 00:07:38,516 -Πού είναι ο Μάικλ; -Μην ανησυχείς, θα έρθει. 68 00:07:39,719 --> 00:07:42,552 Δε βγάζουμε φωτογραφία χωρίς τον Μάικλ. 69 00:07:48,760 --> 00:07:51,513 -Τι συμβαίνει; -Περιμένει τον Μάικλ. 70 00:08:38,765 --> 00:08:40,721 Δον Μπαρτσίνι. 71 00:08:56,247 --> 00:08:59,284 Δώσ' μου κι άλλο κρασί, Πόλυ! 72 00:08:59,487 --> 00:09:01,876 Πόλυ! Κι άλλο κρασί. 73 00:09:02,087 --> 00:09:06,604 -Είσαι σπουδαίος χορευτής. -Κριτής χορού είσαι; 74 00:09:08,448 --> 00:09:10,564 Δούλεψε. Κάνε ένα γύρο. 75 00:09:17,969 --> 00:09:21,006 Σάντρα, φύλαγε τα παιδιά. 76 00:09:21,209 --> 00:09:23,963 Τον εαυτό σου να προσέχεις. 77 00:09:44,012 --> 00:09:47,971 Τα δώρα είναι καμιά τριανταριά χιλιάρικα. 78 00:09:48,932 --> 00:09:50,923 Σ' αυτή τη μικρή τσάντα. 79 00:09:51,132 --> 00:09:54,569 Μακάρι να παντρευόμουν εγώ! ΤI άτυχος! 80 00:09:54,773 --> 00:09:56,047 Πόλυ! 81 00:10:09,534 --> 00:10:11,490 Τι συμβαίνει; 82 00:10:23,256 --> 00:10:25,451 Πάω για δουλειά. 83 00:10:25,656 --> 00:10:30,207 Ο πατέρας δεν θα αρνηθεί χάρες στο γάμο τις κόρης. Σικελιανό έθιμο. 84 00:10:35,177 --> 00:10:40,490 Δον Κορλεόνε, σ' ευγνωμονώ που μου 'κανες την τιμή να με καλέσεις. 85 00:10:44,338 --> 00:10:48,251 Ξεκουμπιστείτε! Αφήστε μας να γλεντήσουμε! 86 00:10:48,818 --> 00:10:51,777 Παντρεύτηκε η αδελφή μου. 87 00:10:57,899 --> 00:11:01,176 Οι βρωμιάρηδες του FΒΙ δε σέβονται τίποτα! 88 00:11:03,500 --> 00:11:06,253 'Ελα εδώ, έλα εδώ! 89 00:11:20,301 --> 00:11:24,818 Του χάρισαν την υπόλοιπη ποινή για να πολεμήσει. 90 00:11:25,022 --> 00:11:27,775 Δούλευε στο ζαχαροπλαστείο μου. 91 00:11:27,982 --> 00:11:30,052 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 92 00:11:30,262 --> 00:11:32,333 Ο πόλεμος τελείωσε. 93 00:11:32,543 --> 00:11:36,502 Θέλουν να τον στείλουν στην Ιταλία. 94 00:11:36,703 --> 00:11:41,698 Αλλά, έχω μια κόρη. Αυτή κι ο 'Ενζο... 95 00:11:42,504 --> 00:11:47,783 Θέλεις να μείνει στην Αμερική και να παντρευτεί την κόρη σου. 96 00:11:47,984 --> 00:11:50,054 'Ολα τα καταλαβαίνεις. 97 00:11:50,905 --> 00:11:53,419 Ευχαριστώ. 98 00:11:56,265 --> 00:12:00,053 Πού να δεις την τούρτα που έφτιαξα για το γάμο! 99 00:12:07,626 --> 00:12:11,905 Σε ποιον ν' αναθέσω αυτή τη δουλειά; 100 00:12:12,107 --> 00:12:17,227 Σ' ένα Εβραίο γερουσιαστή. Ποιον θα δεχτώ τώρα; 101 00:12:23,748 --> 00:12:25,864 Μάικλ! 102 00:12:44,030 --> 00:12:48,182 Ο Λούκα Μπράζι δεν είναι στη λίστα, αλλά θέλει να σε δει. 103 00:12:53,151 --> 00:12:55,506 Είναι ανάγκη; 104 00:12:55,711 --> 00:13:00,547 Θέλει να σ' ευχαριστήσει που τον κάλεσες στον γάμο. 105 00:13:01,192 --> 00:13:06,550 Δον Κορλεόνε, σ' ευγνωμονώ που με κάλεσες στο γάμο. 106 00:13:06,752 --> 00:13:11,952 Μακάρι το πρώτο τους παιδί να 'ναι αρσενικό. 107 00:13:12,873 --> 00:13:15,706 Μάικλ... 108 00:13:15,913 --> 00:13:19,144 Εκείνος παραμιλάει. 109 00:13:19,354 --> 00:13:22,073 Βλέπεις αυτόν τον τρομακτικό τύπο; 110 00:13:22,274 --> 00:13:25,107 -Είναι πολύ τρομακτικός. -Ποιος είναι; 111 00:13:25,314 --> 00:13:30,025 Ο Λούκα Μπράζι. Βοηθάει τον πατέρα μου καμιά φορά. 112 00:13:31,755 --> 00:13:34,553 Μάικλ, έρχεται εδώ! 113 00:13:38,595 --> 00:13:40,348 Μια χαρά είσαι! 114 00:13:40,556 --> 00:13:43,753 Ο αδελφός μου Τομ Χέιγκεν. Η μις Κέι Άνταμς. 115 00:13:45,156 --> 00:13:47,465 Σε ζητούσε ο πατέρας σου. 116 00:13:47,676 --> 00:13:50,555 -Χάρηκα που σε γνώρισα. -Χάρηκα. 117 00:13:51,837 --> 00:13:54,670 Γιατί ο αδελφός σου έχει άλλο επώνυμο; 118 00:13:54,877 --> 00:13:58,267 Τον βρήκε στο δρόμο ο αδελφός μου ο Σαντίνο. 119 00:13:58,477 --> 00:14:02,551 'Ηταν ορφανός, κι ο πατέρας μου τον μεγάλωσε. 120 00:14:03,918 --> 00:14:06,751 Είναι μαζί μας από τότε. 121 00:14:06,998 --> 00:14:09,433 Είναι καλός δικηγόρος. 122 00:14:09,639 --> 00:14:13,996 Δεν είναι Σικελιανός. Νομίζω πως θα γίνει ΚονσIλ]Iέρε. 123 00:14:14,199 --> 00:14:16,872 -Τι είναι αυτό; -Δηλαδή... 124 00:14:17,079 --> 00:14:21,358 ...σύμβουλος. Σπουδαία θέση στη Φαμίλια. 125 00:14:21,560 --> 00:14:23,710 Σ' αρέσουν τα λαζάνια σου; 126 00:14:27,840 --> 00:14:29,957 Δον Κορλεόνε. 127 00:14:30,161 --> 00:14:32,436 Σ' ευχαριστώ που... 128 00:14:32,641 --> 00:14:36,600 ...με καλέσεις στο γάμο της κόρης σου. 129 00:14:41,282 --> 00:14:44,035 Τη μέρα του γάμου της. 130 00:14:44,402 --> 00:14:49,523 Ελπίζω το πρώτο τους παιδί να 'ναι αρσενικό. 131 00:14:50,283 --> 00:14:55,801 Σου ορκίζομαι αιώνια υπακοή. 132 00:14:56,923 --> 00:15:01,998 -Για το γαμήλιο πουγκί της κόρης σου. -Καλέ μου φίλε, ευχαριστώ. 133 00:15:02,204 --> 00:15:07,403 Σ' αφήνω τώρα, Δον Κορλεόνε. Ξέρω πως είσαι πολυάσχολος. 134 00:15:07,804 --> 00:15:09,557 Ευχαριστώ. 135 00:15:56,929 --> 00:15:58,966 ΣIνIόρα Κορλεόνε! 136 00:16:00,090 --> 00:16:01,842 'Οχι! 137 00:17:09,017 --> 00:17:13,693 Ο γερουσιαστής Κόλεϋ ζητάει συγνώμη που δεν ήρθε. 138 00:17:13,897 --> 00:17:18,096 Επίσης, μερικοί απ' τους δικαστές. 'Ομως, όλοι έστειλαν δώρα. 139 00:17:20,858 --> 00:17:22,291 Γιατί ξεφωνίζουν; 140 00:17:30,979 --> 00:17:33,937 Τζόνυ! Τζόνυ! 141 00:17:36,100 --> 00:17:38,056 Σ' αγαπώ! 142 00:17:47,541 --> 00:17:50,931 'Ηρθε απ' την Καλιφόρνια για το γάμο! 143 00:17:51,141 --> 00:17:55,293 -Πάνε 2 χρόνια. Θα 'χει μπλέξει. -Είναι καλός βαπτιστικός. 144 00:17:55,501 --> 00:18:00,018 Τραγούδησέ μου, Τζόνυ! 145 00:18:14,663 --> 00:18:17,178 Δε μου 'πες πως γνωρίζεις τον Τζόνυ Φοντάνα! 146 00:18:17,384 --> 00:18:21,218 -Θες να τον γνωρίσεις; -Ναι, θαυμάσια! 147 00:18:21,424 --> 00:18:25,133 Ο πατέρας μου τον βοήθησε στην καριέρα του. 148 00:18:25,344 --> 00:18:27,301 Αλήθεια, πώς; 149 00:18:28,065 --> 00:18:31,216 -Ας τον ακούσουμε. -Μάικλ... 150 00:19:03,148 --> 00:19:05,299 Πες μου τι έγινε, Μάικλ. 151 00:19:08,869 --> 00:19:13,579 'Οταν ο Τζόνυ πρωτοβγήκε υπέγραψε συμβόλαιο... 152 00:19:13,789 --> 00:19:16,258 ...μ' έναν μαέστρο. 153 00:19:16,470 --> 00:19:21,419 Αργότερα, που έκανε όνομα ήθελε ν' αποδεσμευτεί. 154 00:19:21,630 --> 00:19:24,098 Είναι βαφτιστικός του πατέρα μου. 155 00:19:24,310 --> 00:19:27,383 Ο πατέρας μου συνάντησε τον μαέστρο. 156 00:19:27,591 --> 00:19:31,186 Του προσέφερε 1 0.000 δολάρια για ν' αφήσει τον Τζόνυ. 157 00:19:31,391 --> 00:19:33,780 Εκείνος αρνήθηκε. 158 00:19:33,991 --> 00:19:39,305 Την άλλη μέρα ο πατέρας μου ξαναπήγε, με τον Λούκα Μπράζι. 159 00:19:40,992 --> 00:19:42,983 Σε μια ώρα... 160 00:19:43,192 --> 00:19:48,825 ...ο μαέστρος υπέγραψε την αποδέσμευση για 1 .000 δολάρια. 161 00:19:50,073 --> 00:19:54,032 -Πώς το έκανε αυτό; -Δεν αρνήθηκε την προσφορά. 162 00:19:55,474 --> 00:20:00,070 -Τι προσφορά; -Ο Μπράζι τον απειλούσε με όπλο. 163 00:20:00,314 --> 00:20:05,343 Του είπε ότι στο συμβόλαιο θα είναι η υπογραφή του ή τα μυαλά του. 164 00:20:10,195 --> 00:20:12,026 Είναι αληθινή ιστορία. 165 00:20:22,876 --> 00:20:25,869 Εγώ δεν είμαι σαν την οικογένειά μου. 166 00:21:09,881 --> 00:21:11,837 Θα το φροντίσω. 167 00:21:12,121 --> 00:21:13,601 Τομ... 168 00:21:13,842 --> 00:21:17,801 Πες στον Σαντίνο να 'ρθει αμέσως στο γραφείο μου. 169 00:21:24,283 --> 00:21:26,239 Πώς είσαι, Φρέντο; 170 00:21:26,443 --> 00:21:29,799 Ο αδελφός μου Φρέντο, η Κέι Άνταμς. 171 00:21:30,803 --> 00:21:33,193 -Γεια. -Πώς είσαι; 172 00:21:34,964 --> 00:21:38,081 -Ο αδελφός μου ο Μάικλ. -Διασκεδάζεις; 173 00:21:38,284 --> 00:21:41,242 Αυτή είναι η φίλη σου; 174 00:21:41,964 --> 00:21:47,039 Δεν ξέρω τι να κάνω. Η φωνή μου έχει αδυνατίσει. 175 00:21:47,885 --> 00:21:53,916 Αν πάρω, όμως, αυτόν το ρόλο στην ταινία θ' ανέβω πάλι. 176 00:21:54,126 --> 00:21:59,280 Αλλά δε μου τον δίνει ο διευθυντής του στούντιο. 177 00:21:59,486 --> 00:22:02,478 -Πώς τον λενε; -Γουόλτς. 178 00:22:02,727 --> 00:22:06,959 Λέει πως δε έχω καμιά ελπίδα. 179 00:22:10,487 --> 00:22:12,443 Σάνυ; 180 00:22:13,368 --> 00:22:14,642 Σάνυ; 181 00:22:20,768 --> 00:22:22,600 Σάνυ; 182 00:22:22,809 --> 00:22:25,482 -Σαντίνο, μέσα είσαι; -Τι; 183 00:22:25,689 --> 00:22:27,088 Ο γέρος θέλει να σου μιλήσει. 184 00:22:28,489 --> 00:22:30,320 'Ενα λεπτό. 185 00:22:43,891 --> 00:22:48,681 Αγόρασε τα δικαιώματα του βιβλίου πριν ένα μήνα. 186 00:22:48,891 --> 00:22:52,123 Ο ήρωας της ταινίας είναι κομμένος στα μέτρα μου. 187 00:22:52,332 --> 00:22:55,051 Δεν χρειάζεται καν να παίξω. 188 00:22:55,252 --> 00:22:58,847 Δε ξέρω τι να κάνω, Νονέ. 189 00:22:59,852 --> 00:23:03,926 Να φέρεσαι σαν άντρας! Τι έπαθες; 190 00:23:04,133 --> 00:23:09,332 Το Χόλυγουντ σε κατάντησε αδελφή που κλαιει σα γυναίκα; 191 00:23:09,533 --> 00:23:13,527 "Τι να κάνω"; 192 00:23:13,734 --> 00:23:15,406 Σαχλαμάρες. 193 00:23:19,534 --> 00:23:22,732 -Ασχολείσαι με την οικογένειά σου; -Φυσικά. 194 00:23:22,935 --> 00:23:24,368 Μπράβο. 195 00:23:24,575 --> 00:23:29,524 'Οποιος δεν ασχολείται με την οικογένειά του δεν είναι άντρας. 196 00:23:34,216 --> 00:23:37,572 'Εχεις απαίσια όψη! Φάε λιγάκι. 197 00:23:37,776 --> 00:23:42,771 Σ' ένα μήνα, ο παραγωγός θα σου 'χει δώσει το ρόλο. 198 00:23:42,977 --> 00:23:45,935 Τα γυρίσματα αρχίζουν σε μια βδομάδα. 199 00:23:46,137 --> 00:23:49,288 Δε θ' αρνηθεί την προσφορά μου. 200 00:23:51,778 --> 00:23:57,136 Πήγαινε τώρα να διασκεδάσεις και ξέχνα αυτές τις ανοησίες. 201 00:23:58,818 --> 00:24:01,777 Άφησέ τα όλα σε μένα. 202 00:24:25,701 --> 00:24:30,650 -Τι ώρα φεύγει η κόρη μου; -Μόλις κόψουν την τούρτα. 203 00:24:30,862 --> 00:24:34,252 Να δώσουμε σπουδαία θέση στο γαμπρό σου; 204 00:24:34,462 --> 00:24:39,536 Δώσ' του μια δουλειά. Αλλά, δε θα μάθει τα μυστικά της Φαμίλιας. 205 00:24:39,742 --> 00:24:42,177 -Τι άλλο; -Τηλεφώνησε ο Σολότσο. 206 00:24:42,383 --> 00:24:46,774 -Πρέπει να τον δούμε. -'Οταν γυρίσεις από την Καλιφόρνια. 207 00:24:47,823 --> 00:24:50,782 -Πότε θα πάω στην Καλιφόρνια; -Απόψε. 208 00:24:50,984 --> 00:24:56,422 Πείσε τον παραγωγό να δώσει το ρόλο στον Τζόνυ. 209 00:24:57,424 --> 00:25:01,896 Τώρα, θέλω να γυρίσω στο γάμο της κόρης μου. 210 00:25:03,425 --> 00:25:06,383 Κάρλο, θα φωτογραφηθούμε. 211 00:25:07,345 --> 00:25:09,142 Μισό λεπτό. 212 00:25:09,345 --> 00:25:11,814 'Οχι, κι εγώ, Μάικλ. 213 00:26:19,352 --> 00:26:23,471 ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ ΓΟΥΟΛΤΣ 214 00:27:06,197 --> 00:27:07,755 Σ' ακούω. 215 00:27:07,957 --> 00:27:10,597 Με στέλνει ένα φίλος του Τζόνυ Φοντάνα. 216 00:27:10,798 --> 00:27:14,108 Θα έχετε την αιώνια φιλία του... 217 00:27:14,318 --> 00:27:16,832 ...αν του κάνετε μια χάρη. 218 00:27:17,038 --> 00:27:19,189 Ακούω. 219 00:27:19,399 --> 00:27:23,358 Δώστε στον Τζόνυ το ρόλο στη νέα πολεμική ταινία σας. 220 00:27:28,680 --> 00:27:33,435 Και ποια χάρη θα μου κάνει σ' αντάλλαγμα ο φίλος σου; 221 00:27:33,640 --> 00:27:36,916 Θα διώξει τα μελλοντικά προβλήματα με τα σωματεία. 222 00:27:37,120 --> 00:27:40,875 Και ένας αστέρας σας μόλις ξεκίνησε την ηρωίνη. 223 00:27:41,081 --> 00:27:45,074 Προσπαθείς να μ' εκβιάσεις; Άκου, δικολάβε! 224 00:27:45,281 --> 00:27:49,719 Ο Τζόνυ δεν παίρνει το ρόλο! 225 00:27:49,922 --> 00:27:54,120 Δε φοβάμαι τους βρώμο-Ιταλούς! 226 00:27:54,322 --> 00:27:57,917 -Είμαι Γερμανο-Ιρλανδός. -Άκου, λοιπόν Γερμαναρά. 227 00:27:58,123 --> 00:28:02,321 -Θα σε λιώσω σα σκουλήκι! -Είμαι δικηγόρος. 228 00:28:02,523 --> 00:28:05,481 Ξέρω όλους τους δικηγόρους της Ν. Υόρκης. 229 00:28:05,683 --> 00:28:10,997 'Εχω μόνο έναν πελάτη. Περιμένω τηλεφώνημά σας. 230 00:28:12,644 --> 00:28:15,841 Πάντως, θαυμάζω τις ταινίες σας πάρα πολύ. 231 00:28:20,085 --> 00:28:22,155 Μάθε γι' αυτόν. 232 00:28:42,967 --> 00:28:45,527 Πολύ ωραίο το σπίτι σου. 233 00:28:45,727 --> 00:28:50,006 Αυτό στόλιζε κάποτε το ανάκτορο ενός βασιλιά. 234 00:28:50,208 --> 00:28:52,768 Γιατί δε μου είπες πως δουλεύεις για τον Δον Κορλεόνε; 235 00:28:52,968 --> 00:28:56,881 Νόμιζα ότι ήσουν φίλος του Τζόνυ που μου κάνει μπλόφα. 236 00:28:57,088 --> 00:28:59,887 Χρησιμοποιώ τ' όνομά του μόνο όταν πρέπει. 237 00:29:00,089 --> 00:29:03,126 'Ελα να σου δείξω κάτι πολύ όμορφο. 238 00:29:03,329 --> 00:29:06,002 Εκτιμάς την ομορφιά, έτσι; 239 00:29:08,690 --> 00:29:11,648 Αξίζει εξακόσια χιλιάρικα. 240 00:29:11,850 --> 00:29:15,399 Ούτε οι Τσάροι δεν είχαν τέτοιο άλογο. 241 00:29:20,251 --> 00:29:24,961 Δε θα το στείλω στις κούρσες. Θα το κρατήσω για αναπαραγωγή. 242 00:29:26,091 --> 00:29:27,571 Ευχαριστώ, Τόνυ. 243 00:29:27,772 --> 00:29:30,809 Ας φάμε τώρα. 244 00:29:31,012 --> 00:29:34,322 Ο Κορλεόνε είναι νονός του Τζόνυ. 245 00:29:34,532 --> 00:29:38,651 Ιερός δεσμός για τους Ιταλούς. 246 00:29:38,853 --> 00:29:44,246 Ας μου ζητήσει ό,τι θέλει, εκτός απ' αυτό. 247 00:29:44,453 --> 00:29:48,129 Δε ζητάει δεύτερη χάρη όταν του αρνηθούν την πρώτη. 248 00:29:48,334 --> 00:29:53,283 Δεν καταλαβαίνεις. Ο Τζόνυ δεν θα παίξει στην ταινία. 249 00:29:54,254 --> 00:29:57,930 Ο ρόλος είναι τέλειος για τον Τζόνυ Φοντάνα. 250 00:29:58,135 --> 00:30:02,413 Δεν του τον δίνω, όμως! Θέλω να τον καταστρέψω. 251 00:30:03,655 --> 00:30:08,286 'Οπως εκείνος κατέστρεψε την "προστατευόμενή" μου. 252 00:30:08,496 --> 00:30:13,445 Πέντε χρόνια την εκπαιδεύαμε. Τραγούδι, ηθοποιία, χορό. 253 00:30:13,656 --> 00:30:18,048 Ξόδεψα χιλιάδες δολάρια για να την κάνω μεγάλο αστέρι. 254 00:30:18,257 --> 00:30:20,293 Και θα γίνω πιο σαφής. 255 00:30:20,897 --> 00:30:25,573 Δεν είμαι κανένας σκληρόκαρδος που σκέφτεται μόνο τα δολάρια. 256 00:30:25,777 --> 00:30:29,168 'Ηταν όμορφη, νέα και αθώα! 257 00:30:29,378 --> 00:30:34,327 Το καλύτερο θηλυκό που απόκτησα ποτέ μου. 258 00:30:34,538 --> 00:30:40,409 'Ερχεται αυτός ο λιμοκοντόρος και την ξελογιάζει. 259 00:30:40,619 --> 00:30:43,087 Μου το 'σκασε! 260 00:30:43,299 --> 00:30:46,576 Τα βρόντηξε όλα κι έφυγε για να με ρεζιλέψει! 261 00:30:47,300 --> 00:30:52,420 Δεν ανέχομαι το ρεζιλίκι! 262 00:30:52,620 --> 00:30:54,770 Ξεκουμπίσου από εδώ! 263 00:30:54,980 --> 00:30:59,213 Πες στον πελάτη σου, δεν είμαι μαέστρος για να με φοβερίσει. 264 00:31:00,141 --> 00:31:03,292 'Εχω ακούσει την ιστορία. 265 00:31:03,981 --> 00:31:07,611 Ευχαριστώ για την ωραία βραδιά. 266 00:31:07,822 --> 00:31:10,290 Θα κανονίσετε να πάω στο αεροδρόμιο. 267 00:31:10,502 --> 00:31:14,381 Ο κ. Κορλεόνε θέλει να μαθαίνει αμέσως τα δυσάρεστα. 268 00:33:02,113 --> 00:33:05,948 -Δεν είσαι κουρασμένος, Τομ; -Κοιμήθηκα στο αεροπλάνο. 269 00:33:06,154 --> 00:33:08,952 'Εχω τις σημειώσεις για τον Σολότσο. 270 00:33:12,114 --> 00:33:17,235 Ο Σολότσο, γνωστός ως "Τούρκος", είναι μαχαιροβγάλτης. 271 00:33:17,875 --> 00:33:21,834 ΤραβάεI μαχαίρI μόνο όταν έχεI παράπονο. 272 00:33:22,035 --> 00:33:24,994 Λαθρέμπορος ναρκωτIκών. 273 00:33:25,196 --> 00:33:28,188 'ΈχεI χωράφIα μεχασίσI στην Τουρκία. 274 00:33:28,396 --> 00:33:32,150 ΈργοστάσIα στη ΣIκελία που παράγουν ηρωίνη. 275 00:33:32,356 --> 00:33:35,793 ΧρεIάζεταI χρήματα καI προστασία απ' την αστυνομία. 276 00:33:35,997 --> 00:33:39,512 Θα δώσεI αντάλλαγμα. Δεν ξέρω πόσο. 277 00:33:39,717 --> 00:33:45,668 Έδώ στη Νέα Υόρκη τον βοηθάεI η ΦαμίλIα ΤατάλIα. ΚάτI θα παίρνουν. 278 00:33:45,878 --> 00:33:50,156 -'Εχει κάνει στη φυλακή; -Μια φορά στην Ιταλία, μία φορά εδώ. 279 00:33:50,358 --> 00:33:52,826 Είναι γνωστός μεγαλέμπορος. 280 00:33:53,038 --> 00:33:58,238 -Σαντίνο, ποια είναι η γνώμη σου; -Η "άσπρη σκόνη" έχει μεγάλα κέρδη. 281 00:33:59,799 --> 00:34:01,152 Τομ; 282 00:34:01,359 --> 00:34:05,114 Τα ναρκωτIκά είναI η πIο προσοδοφόρος επIχείρηση. 283 00:34:05,320 --> 00:34:09,711 Αν δεν ασχοληθούμε αμέσως, θα προλάβουν οI Πέντε ΦαμίλIες. 284 00:34:09,920 --> 00:34:14,153 Μ' αυτά τα χρήματα θα εξαγοράσουν την Αστυνομία και πολιτικούς. 285 00:34:14,361 --> 00:34:16,317 Μετά θα μας κυνηγήσουν. 286 00:34:16,521 --> 00:34:22,312 Ελέγχουμε τα σωματεία και τα καζίνα, αλλά τα ναρκωτικά είναι το μέλλον. 287 00:34:22,521 --> 00:34:27,994 Αν δεν μπούμε στην πιάτσα, θα έχουμε εξαφανιστεί σε 1 0 χρόνια. 288 00:34:31,882 --> 00:34:35,034 Ποια είναι η απόφασή σου, μπαμπά; 289 00:34:39,563 --> 00:34:41,838 Λοιπόν, Δον Κορλεόνε. 290 00:34:43,204 --> 00:34:46,355 Χρειάζομαι κάποιον με ισχυρούς φίλους. 291 00:34:46,564 --> 00:34:48,998 Κι ένα εκατομμύριο σε μετρητά. 292 00:34:49,204 --> 00:34:54,916 Χρειάζομαι τους πολιτικούς που έχεις στο τσεπάκι σου. 293 00:34:56,085 --> 00:34:59,919 -Τι θα κερδίσει η Φαμίλια μου; -30 τοις εκατό. 294 00:35:00,125 --> 00:35:04,085 Σ' ένα χρόνο, τρία ή τέσσερα εκατομμύρια. 295 00:35:04,286 --> 00:35:06,880 Και μετά θα αυξηθεί. 296 00:35:07,086 --> 00:35:10,522 Κι τι θα κερδίσει η Φαμίλια των Τατάλια; 297 00:35:12,206 --> 00:35:14,516 Τις ευχές μου. 298 00:35:17,447 --> 00:35:20,120 Θα τους πληρώνω απ' το μερίδιό μου. 299 00:35:20,327 --> 00:35:24,879 Θα 'χω 30% για χρηματοδότηση... 300 00:35:25,088 --> 00:35:28,239 ...πολιτική επιρροή και νομική προστασία; 301 00:35:28,448 --> 00:35:31,008 Σωστά. 302 00:35:31,208 --> 00:35:34,838 Γιατί έρχεσαι με τόσο γενναιόδωρες προτάσεις; 303 00:35:35,049 --> 00:35:39,998 Αν θεωρείς ένα εκατομμύριο δολάρια απλώς χρηματοδότηση... 304 00:35:52,171 --> 00:35:57,199 Σε δέχτηκα γιατί έμαθα ότι είσαι σοβαρός άνθρωπος... 305 00:35:57,411 --> 00:35:59,606 ...άξιος σεβασμού. 306 00:36:04,092 --> 00:36:07,482 Η απάντησή μου, όμως, είναι αρνητική. 307 00:36:08,372 --> 00:36:10,886 Και θα σου πω το λόγο. 308 00:36:11,092 --> 00:36:14,972 Είναι αλήθεια πως έχω πολλούς φίλους στην πολιτική... 309 00:36:15,173 --> 00:36:19,610 ...οι οποίοι θεωρούν τα καζίνα ακίνδυνα. 310 00:36:19,813 --> 00:36:25,047 Αλλά τα ναρκωτικά είναι βρωμοδουλειά. 311 00:36:25,254 --> 00:36:29,645 Δε μ' ενδιαφέρει πώς κερδίζει κανείς το ψωμί του. 312 00:36:29,854 --> 00:36:34,883 Η δουλειά σου, όμως, είναι λίγο επικίνδυνη. 313 00:36:35,095 --> 00:36:38,974 Θα 'χετε την εγγύηση των Τατάλια. 314 00:36:39,175 --> 00:36:43,135 Οι Τατάλια θα εγγυηθούν... 315 00:36:49,296 --> 00:36:53,973 'Εχω αδυναμία στα παιδιά μου κι τα έχω παραχαιδέψει. 316 00:36:54,177 --> 00:36:57,726 Μιλάνε, όταν θα έπρεπε ν' ακούνε. 317 00:36:57,937 --> 00:37:02,887 Πάντως, η άρνησή μου είναι οριστική. 318 00:37:03,098 --> 00:37:05,976 Σου εύχομαι καλές δουλειές. 319 00:37:06,178 --> 00:37:11,128 Αφού τα συμφέροντα μας δε συγκρούονται. 320 00:37:30,620 --> 00:37:32,452 Σαντίνο. 321 00:37:32,661 --> 00:37:34,014 'Ελα 'δω. 322 00:37:36,381 --> 00:37:42,855 Το μυαλό σου έχει νερουλιάσει απ' τους έρωτες. 323 00:37:43,062 --> 00:37:47,419 Μη δείχνεις ποτέ στους ξένους τι σκέφτεσαι. 324 00:37:53,143 --> 00:37:55,941 Τομ, τι ανοησίες είναι αυτές; 325 00:37:56,143 --> 00:37:59,818 Ο Τζόνυ μας έστειλε λουλούδια. Πήρε το ρόλο. 326 00:38:01,384 --> 00:38:04,342 Πάρ' τα από δω. 327 00:38:07,704 --> 00:38:10,344 Να 'ρθει ο Λούκα Μπράζι. 328 00:38:15,625 --> 00:38:18,901 Μ' ανησυχεί ο Σολότσο. 329 00:38:19,105 --> 00:38:21,745 Μάθε τι μαγειρεύει. 330 00:38:22,826 --> 00:38:25,386 Πήγαινε στους Τατάλια. 331 00:38:26,346 --> 00:38:31,546 Κάνε πως έχεις παράπονα από μένα. 332 00:38:31,747 --> 00:38:34,705 Μάθε ό,τι μπορείς. 333 00:38:50,749 --> 00:38:53,900 Αγόρασα δώρα για τη μητέρα και για τον Σάνυ. 334 00:38:54,109 --> 00:38:58,580 Μια γραβάτα για τον Φρέντυ και ένα στυλό για τον Τομ. 335 00:38:58,789 --> 00:39:02,749 -Εσύ τι θέλεις για τα Χριστούγεννα; -Εσένα. 336 00:39:34,313 --> 00:39:37,589 Πες στον Πόλυ να ετοιμάσει τ' αυτοκίνητο. 337 00:39:37,793 --> 00:39:41,753 Θα το φέρω εγώ, μπαμπά. Ο Πόλυ είναι άρρωστος. 338 00:39:43,114 --> 00:39:46,584 Ο Πόλυ είναι καλό παιδί. 339 00:40:32,519 --> 00:40:36,717 -Λούκα! Είμαι ο Μπρούνο Τατάλια. -Το ξέρω. 340 00:40:46,000 --> 00:40:47,274 Ξέρεις ποιος είμαι; 341 00:40:47,480 --> 00:40:48,630 Σε ξέρω. 342 00:40:49,401 --> 00:40:52,837 Κουβεντιάζεις με τη Φαμίλια των Τατάλια; 343 00:40:53,961 --> 00:40:58,638 Ας συνεργαστούμε. 344 00:41:00,202 --> 00:41:02,591 Χρειάζομαι κάποιον σαν εσένα. 345 00:41:02,802 --> 00:41:08,480 'Εχεις παράπονα απ' τον Κορλεόνε. 346 00:41:08,683 --> 00:41:13,837 -Θα έρθεις μαζί μου; -Τι έχω να κερδίσω; 347 00:41:14,403 --> 00:41:18,363 Πένητα χιλιάρικα, σαν πρώτη δόση. 348 00:41:21,484 --> 00:41:23,679 Δεν είναι και άσχημα! 349 00:41:23,884 --> 00:41:25,840 Σύμφωνοι; 350 00:42:22,210 --> 00:42:25,282 Καλά Χριστούγεννα, Τομ. 351 00:42:26,050 --> 00:42:30,522 -Θέλω να σου μιλήσω. -Βιάζομαι. 352 00:42:30,731 --> 00:42:34,440 Μπες στ' αμάξι, ΚονσολIέρε. 353 00:42:35,411 --> 00:42:39,883 Αν ήθελα να σε σκοτώσω θα 'σουν κιόλας νεκρός. 354 00:42:40,092 --> 00:42:41,650 Μπες μέσα. 355 00:42:52,173 --> 00:42:55,961 Φρέντο, θ' αγοράσω λίγα φρούτα. 356 00:43:01,614 --> 00:43:04,811 Καλά Χριστούγεννα. Θέλω φρούτα. 357 00:44:28,423 --> 00:44:32,735 Θα 'θελες να 'μουν καλόγρια, όπως στην ταινία. 358 00:44:35,383 --> 00:44:36,658 'Οχι. 359 00:44:36,864 --> 00:44:41,176 Θα 'θελες να 'μουν 'Ιγκριντ Μπέργκμαν; 360 00:44:43,064 --> 00:44:44,782 Μάικλ. 361 00:44:44,984 --> 00:44:49,900 'Οχι, δε θα μου άρεσες περισσότερο. Τι συμβαίνει; 362 00:44:57,386 --> 00:44:59,536 ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΡΛΕΟΝΕ 363 00:44:59,986 --> 00:45:02,420 Πυροβόλησαν τον αρχηγό της Μαφίας 364 00:45:05,387 --> 00:45:07,901 Δε γράφουν αν τον σκότωσαν. 365 00:45:29,269 --> 00:45:32,386 -Σάνυ, εδώ Μάικλ. -Πού είσαI; 366 00:45:32,589 --> 00:45:35,104 -Είναι καλά; -Δεν ξέρουμε ακόμα. 367 00:45:35,310 --> 00:45:39,781 Πάντως, ακούγονταI πολλά. ΈίναI άσχημα πληγωμένος. 368 00:45:40,950 --> 00:45:43,987 -Έκεί είσαI; -Ναι. 369 00:45:44,190 --> 00:45:48,389 -Πού ήσουν; Ανησυχούσα. -Δε σου είπε ο Τομ πως τηλεφώνησα; 370 00:45:48,591 --> 00:45:53,107 'Έλα! ΠρέπεI να 'σαI κοντά στη μαμά. 371 00:46:00,032 --> 00:46:02,148 Θεέ μου. 372 00:46:05,473 --> 00:46:07,065 Σάνυ! 373 00:46:15,274 --> 00:46:17,390 Μείνε πίσω. 374 00:46:17,594 --> 00:46:20,631 -Ποιος είναι; -Άνοιξε, είμαι ο Κλεμέντσα. 375 00:46:22,434 --> 00:46:25,427 'Εχω νέα για τον πατέρα σου. 376 00:46:25,635 --> 00:46:28,229 Οι φήμες λένε πως είναι νεκρός. 377 00:46:28,435 --> 00:46:31,905 -Τι έχεις πάθει; -Ηρέμησε! 378 00:46:32,115 --> 00:46:35,188 -Γιατί δεν τον φύλαγε ο Πόλυ; -'Ηταν άρρωστος. 379 00:46:35,476 --> 00:46:37,785 -Πόσες φορές αρρώστησε; -3, 4 φορές. 380 00:46:38,036 --> 00:46:41,585 'Επρεπε να είχε πάει άλλος σωματοφύλακας. 381 00:46:41,796 --> 00:46:46,029 Φέρ' τον στο σπίτι του πατέρα μου. 382 00:46:46,237 --> 00:46:49,832 -Θέλεις να στείλω ανθρώπους εδώ; -Μόνο εσύ κι αυτός. 383 00:46:56,318 --> 00:47:00,391 Θα 'ρθουν στο σπίτι μερικοί δικοί μας. 384 00:47:04,399 --> 00:47:06,594 -Εμπρός; -Σαντίνο Κορλεόνε; 385 00:47:06,799 --> 00:47:09,518 'Έχουμε τον Τομ Χάγκεν. 386 00:47:09,719 --> 00:47:12,950 Θα σου φέρεI τIς προτάσεIς μας σε 3 ώρες. 387 00:47:13,159 --> 00:47:16,277 Άκουσέ τον, πρIν κάνεIς οτIδήποτε. 388 00:47:16,480 --> 00:47:20,871 'Ό, τI έγIνε, έγIνε. ΜηνχάσεIς την ψυχραIμία σου, Σάνυ. 389 00:47:21,080 --> 00:47:23,150 Θα περιμένω. 390 00:47:36,282 --> 00:47:38,955 Το αφεντικό σου πέθανε. 391 00:47:40,962 --> 00:47:45,912 Μη φοβάσαι, Τομ. Δεν είσαι απ' τα δυναμικά μέλη της Φαμίλιας. 392 00:47:46,123 --> 00:47:51,151 Θέλω να βοηθήσεις τους Κορλεόνε, αλλά να βοηθήσεις κι εμένα. 393 00:47:53,724 --> 00:47:58,275 Τον σκοτώσαμε έξω απ' το γραφείο του μία ώρα αφού σε μαζέψαμε. 394 00:47:59,564 --> 00:48:00,963 Πιες. 395 00:48:05,165 --> 00:48:08,475 Από σένα εξαρτάται να με συμφιλιώσεις με τον Σάνυ. 396 00:48:12,686 --> 00:48:16,474 Συμφωνούσε με την πρότασή μου στον πατέρα σας, έτσι; 397 00:48:16,686 --> 00:48:20,235 Κι εσύ ήξερες ότι ήταν το σωστό. 398 00:48:20,446 --> 00:48:25,805 -Τώρα, ο Σάνυ θα σε κυνηγήσει. -Αυτή θα είναι η πρώτη αντίδρασή του. 399 00:48:26,727 --> 00:48:32,404 Πρέπει να τον φέρεις στα λογικά του. 'Εχω μαζί μου τους Τατάλια. 400 00:48:33,008 --> 00:48:37,957 Οι υπόλοιπες Φαμίλιες θα συμφωνή- σουν για ν' αποφευχθεί ο πόλεμος. 401 00:48:38,168 --> 00:48:43,527 Ο Δον Κορλεόνε, Θεός σχωρέσ' τον, είχε σκουριάσει. 402 00:48:45,889 --> 00:48:49,325 Θα μπορούσα να τον σκοτώσω πριν 1 0 χρόνια; 403 00:48:52,490 --> 00:48:57,041 Τίποτα δεν μπορεί να τον ξαναφέρει στη ζωή. 404 00:48:57,970 --> 00:49:04,126 Μίλησε στον Σάνυ... Στον Τέσιο, στον χοντρό Κλεμέντσα. 405 00:49:08,331 --> 00:49:11,607 Είναι μια καλή επιχείρηση, Τομ. 406 00:49:11,811 --> 00:49:16,806 Θα προσπαθήσω. Αλλά τίποτα δε σταματά τον Λούκα Μπράζι. 407 00:49:22,733 --> 00:49:25,293 Δική μου έγνοια ο Λούκα. 408 00:49:30,013 --> 00:49:32,005 Να μιλήσεις στον Σάνυ. 409 00:49:32,214 --> 00:49:34,933 Και στ' άλλα παιδιά. 410 00:49:37,414 --> 00:49:40,486 -Θα κάνω ό,τι μπορώ. -Ωραία. 411 00:49:42,095 --> 00:49:44,928 Τώρα μπορείς να φύγεις. 412 00:49:51,055 --> 00:49:54,765 Δε μ' αρέσει η βία, Τομ. Είμαι επιχειρηματίας. 413 00:49:55,656 --> 00:49:58,614 Το αίμα είναι μεγάλο έξοδο. 414 00:50:18,178 --> 00:50:20,134 Είναι ακόμη ζωντανός. 415 00:50:20,338 --> 00:50:23,888 Είναι ακόμη ζωντανός ύστερα από 5 σφαίρες! 416 00:50:24,099 --> 00:50:29,048 Ατυχία για μένα και για σένα, αν δεν κλείσεις τη συμφωνία. 417 00:51:11,304 --> 00:51:16,094 Η μητέρα σου είναι στο νοσοκομείο. Ο πατέρας σου θα γλιτώσει. 418 00:51:17,864 --> 00:51:24,054 Ο Δον δε θα 'θελε τέτοιο μακελειό. Ο Σολότσο, οι Τατάλια... 419 00:51:24,305 --> 00:51:27,058 Θα τους σκοτώσεις όλους αυτούς; 420 00:51:27,265 --> 00:51:30,098 Αρκεί να απαλλαγείτε απ' τον Σολότσο. 421 00:51:30,306 --> 00:51:33,457 Κι ο Λούκα; Ο Σολότσο νομίζει πως τον ελέγχει. 422 00:51:34,186 --> 00:51:37,895 Την έχουμε άσχημα, αν μας πουλήσει ο Λούκα. 423 00:51:38,106 --> 00:51:41,702 -Μίλησε κανείς με τον Λούκα. -Προσπαθώ όλη νύχτα. 424 00:51:41,907 --> 00:51:46,458 Ο Λούκα ποτέ δεν ξενυχτά. 425 00:51:47,427 --> 00:51:53,344 Είσαι ΚονσολIέρε, Τομ. Τι θα κάνουμε αν πεθάνει ο γέρος; 426 00:51:53,548 --> 00:51:59,544 Θα χάσουμε τις πολιτικές επαφές και τη μισή δύναμη. 427 00:51:59,748 --> 00:52:04,777 Οι Φαμίλιες θα υποστηρίξουν το Σολότσο για να μη γίνει πόλεμος. 428 00:52:04,989 --> 00:52:09,301 'Εχουμε 1 946. Κανένας δε θέλει αιματοχυσίες. 429 00:52:09,509 --> 00:52:11,148 Αν πεθάνει... 430 00:52:13,270 --> 00:52:14,942 Θα κλείσεις τη συμφωνία. 431 00:52:15,150 --> 00:52:19,667 -Δεν είναι πατέρας σου. -Τον αγαπώ όσο κι εσείς. 432 00:52:24,031 --> 00:52:26,306 Τι είναι; 433 00:52:26,511 --> 00:52:31,461 -Πόλυ, σου είπα να παραφυλάγεις έξω. -'Εφεραν ένα δέμα. 434 00:52:31,672 --> 00:52:34,823 Τέσιο, κοίτα τι είναι. 435 00:52:37,392 --> 00:52:39,543 -Να μείνω εδώ; -Είσαι καλά; 436 00:52:39,753 --> 00:52:43,268 'Εχει φαγητό στο ψυγείο, αν πεινάς. 437 00:52:43,473 --> 00:52:46,783 Πιες λίγο μπράντυ. 438 00:52:51,074 --> 00:52:55,909 Να καθαρίσεις το κάθαρμα. Αυτός πούλησε το γέρο. 439 00:52:56,114 --> 00:53:00,267 Δε θέλω να τον ξαναδώ. Βάλτο πρώτο στη λίστα. 440 00:53:00,475 --> 00:53:04,627 Μάικλ, αύριο να πας στο σπίτι του Λούκα. 441 00:53:04,835 --> 00:53:08,623 'Ισως να μην αναμιχθεί ο Μάικ. 442 00:53:10,516 --> 00:53:16,910 Μείνε να βοηθάς. Τηλεφώνησε πάλι το σπίτι του Λούκα. 443 00:53:25,397 --> 00:53:28,070 -Τι είναι αυτό; -Σικελιανό μήνυμα. 444 00:53:28,277 --> 00:53:31,907 Ο Λούκα Μπράζι κοιμάται με τα ψάρια. 445 00:53:44,239 --> 00:53:46,389 -Φεύγω. -Πότε θα γυρίσεις; 446 00:53:46,599 --> 00:53:48,795 'Ισως αργήσω το βράδυ. 447 00:53:50,200 --> 00:53:53,795 Μη ξεχάσεις τα κανελόνIα! 448 00:53:55,880 --> 00:54:00,318 Ρόκο, κάτσε πιο πέρα. Σκεπάζεις τον καθρέπτη. 449 00:54:01,561 --> 00:54:05,156 Ο Σάνυ έχει αγριέψει. Γυρεύει ήδη κρησφύγετο. 450 00:54:05,361 --> 00:54:10,595 Θα ψάξουμε για ένα στο Γουέστ Σάιντ. 451 00:54:10,802 --> 00:54:14,158 -Ξέρεις κάποιο καλό μέρος; -Θα το σκεφτώ. 452 00:54:14,362 --> 00:54:17,798 Σκέψου ενώ οδηγείς. 453 00:54:18,002 --> 00:54:19,834 Πρόσεχε τα παιδιά. 454 00:54:29,964 --> 00:54:35,482 Πόλυ, να βρεις κρυψώνες για 1 8 ανθρώπους μας. 455 00:54:37,244 --> 00:54:41,477 Να είναι καθαρά. Μπορεί να μείνουν κρυμμένοι πολύ καιρό. 456 00:54:41,685 --> 00:54:45,644 Είναι καθαρά και έχουν εξολοθρέψει την περιοχή. 457 00:54:45,845 --> 00:54:49,555 Πρόσεξε μην εξολοθρέψουμε εσένα! 458 00:54:56,046 --> 00:54:58,561 Κάνε μια στάση. Θέλω να κατουρήσω. 459 00:55:38,651 --> 00:55:41,768 Άσε το πιστόλι. Πάρε τα κανελόνIα. 460 00:56:03,733 --> 00:56:05,610 Σε θέλουν στο τηλέφωνο! 461 00:56:11,614 --> 00:56:13,969 -Ποιος είναι; -Μια κοπέλα. 462 00:56:18,015 --> 00:56:20,210 Γεια σου, Κέι; 463 00:56:20,415 --> 00:56:22,087 Ο πατέρας θα γλιτώσει. 464 00:56:22,735 --> 00:56:24,691 Σ' αγαπώ. 465 00:56:25,335 --> 00:56:27,292 Σ' αγαπώ! 466 00:56:28,136 --> 00:56:30,525 -ΜάIκλ; -Ναι, το ξέρω. 467 00:56:30,736 --> 00:56:33,409 -Πες πως μ' αγαπάς. -Δεν μπορώ να μιλήσω. 468 00:56:33,616 --> 00:56:35,766 Δεν μπορείς να το πεIς; 469 00:56:36,537 --> 00:56:38,289 Θα σε δω απόψε. 470 00:56:39,097 --> 00:56:42,055 Γιατί δε λες στο κορίτσι ότι την αγαπάς; 471 00:56:42,257 --> 00:56:47,651 Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά! Θα πεθάνω αν δε σε δω σύντομα! 472 00:56:47,858 --> 00:56:52,374 Μάθε να μαγειρεύεις. 'Ισως χρειαστεί να ταίζεις 20 άντρες. 473 00:56:52,578 --> 00:56:56,049 Βάζεις λάδι και σκόρδο. 474 00:56:56,259 --> 00:57:01,333 Ντομάτες, τοματοπολτό. Πρόσεχε μη κολλήσουν. 475 00:57:01,539 --> 00:57:06,455 Μόλις πάρει βράση προσθέτεις τα λουκάνικα και τους κεφτέδες. 476 00:57:07,300 --> 00:57:09,814 Και λίγο κρασάκι. 477 00:57:12,380 --> 00:57:16,693 Και λίγη ζάχαρη. Αυτό είναι το μυστικό μου. 478 00:57:16,901 --> 00:57:20,974 Άσε τις σαχλαμάρες. Τι έγινε με τον Πόλυ; 479 00:57:21,181 --> 00:57:24,093 Δε θα τον ξαναδείς. 480 00:57:24,301 --> 00:57:26,941 -Πού πας; -Στην πόλη. 481 00:57:27,142 --> 00:57:30,373 -Δώσ' του σωματοφύλακα. -Πάω στο νοσοκομείο... 482 00:57:30,582 --> 00:57:33,619 Δεν κινδυνεύει. Είναι "πολίτης". 483 00:57:33,822 --> 00:57:36,417 Πρόσεχε. 484 00:57:38,663 --> 00:57:40,779 Στείλε κάποιον μαζί του. 485 00:58:07,986 --> 00:58:11,023 -Πρέπει να πηγαίνω. -Να έρθω μαζί σου; 486 00:58:12,346 --> 00:58:16,625 Στο νοσοκομείο θα 'ναι αστυνομικοί, δημοσιογράφοι. 487 00:58:16,827 --> 00:58:19,182 Θα έρθω με ταξί. 488 00:58:21,107 --> 00:58:24,065 Δε θέλω να μπλέξεις. 489 00:58:26,268 --> 00:58:29,419 Πότε θα σε ξαναδώ; 490 00:58:34,468 --> 00:58:38,587 Πήγαινε στους γονείς σου. Θα σου τηλεφωνήσω εκεί. 491 00:58:40,069 --> 00:58:44,939 -Πότε θα σε ξαναδώ, Μάικλ; -Δεν ξέρω. 492 01:00:51,242 --> 01:00:55,122 Τι κάνετε εδώ; Δεν πρέπει να είστε εδώ. 493 01:00:55,323 --> 01:00:58,281 Είναι ο πατέρας μου. 494 01:00:58,483 --> 01:01:01,156 Γιατί έφυγαν οι φύλακες; 495 01:01:01,363 --> 01:01:06,313 'Ηρθαν πολλοί επισκέπτες. Παρέμβαιναν με τη δουλειά μας. 496 01:01:06,524 --> 01:01:09,960 Η Αστυνομία τους έδιωξε πριν 1 0 λεπτά. 497 01:01:13,685 --> 01:01:17,678 Πάρτε μου το Λονγκ Μπητς 45620. 498 01:01:20,045 --> 01:01:23,004 Αδελφή. Μείνε εδώ. 499 01:01:26,166 --> 01:01:30,762 Σάνυ, είμαι στο νοσοκομείο. Δεν βρήκα κανέναν εδώ. 500 01:01:30,966 --> 01:01:34,801 Ούτε δικούς μας, ούτε αστυνομικούς. Ο μπαμπάς είναι μόνος. 501 01:01:35,007 --> 01:01:37,646 Μην πανIκοβάλλεσαI. 502 01:01:38,847 --> 01:01:41,839 Με συγχωρείτε, αλλά πρέπει να φύγετε. 503 01:01:44,288 --> 01:01:49,760 Θα μεταφέρουμε τον πατέρα μου σ' άλλο δωμάτιο. 504 01:01:49,968 --> 01:01:53,325 -Αποκλείεται! -Ξέρεις τον πατέρα μου; 505 01:01:53,529 --> 01:01:57,488 Θα 'ρθουν να τον σκοτώσουν. Καταλαβαίνεις; 506 01:01:57,689 --> 01:01:59,725 Βοήθησέ με, σε παρακαλώ. 507 01:03:13,297 --> 01:03:17,131 -Ποιος είσαι; -Είμαι ο 'Εντσο, ο ζαχαροπλάστης. 508 01:03:17,937 --> 01:03:19,973 -Με θυμάσαι; -'Εντσο. 509 01:03:20,177 --> 01:03:22,931 Φύγε! Θα γίνει φασαρία. 510 01:03:23,138 --> 01:03:27,734 Θα σε βοηθήσω. 'Οπως με βοήθησε ο πατέρας σου. 511 01:03:28,778 --> 01:03:33,375 Περίμενέ με έξω. Θα 'ρθω σε λίγο. 512 01:03:33,579 --> 01:03:35,615 Θα 'ρθω σε λίγο. 513 01:03:48,900 --> 01:03:53,099 Ησύχασε, πατέρα. Εγώ θα σε φροντίσω τώρα. 514 01:03:54,181 --> 01:03:56,331 Είμαι μαζί σου τώρα. 515 01:03:57,661 --> 01:03:59,299 Είμαι μαζί σου. 516 01:04:33,185 --> 01:04:35,415 Πέτα τα αυτά. 517 01:04:36,185 --> 01:04:41,135 Βάλε το χέρι σου στην τσέπη, σα να κρατάς όπλο. 518 01:05:29,671 --> 01:05:31,787 Ωραία τα πήγες. 519 01:06:17,795 --> 01:06:20,993 Νόμιζα ότι έδιωξα όλους τους βρωμο-Ιταλούς! 520 01:06:21,196 --> 01:06:25,235 -Τι έγιναν οι φύλακες του πατέρα μου; -Αλήτη! 521 01:06:25,436 --> 01:06:29,316 Μη μου λες πώς να κάνω τη δουλειά μου. Τους έδιωξα όλους. 522 01:06:29,517 --> 01:06:35,228 -Μακριά από το νοσοκομείο. -Βάλε αστυφύλακες στο δωμάτιο. 523 01:06:35,837 --> 01:06:38,796 -Παρ' τον μέσα! -Μα είναι καθαρός. 524 01:06:38,998 --> 01:06:43,435 Είναι ήρωας πολέμου. 'Εχει καθαρό μητρώο. 525 01:06:44,518 --> 01:06:50,549 -Πόσα σε πληρώνει ο "Τούρκος"; -Πιάστε τον. 526 01:06:50,759 --> 01:06:52,636 Κρατάτε τον. 527 01:07:13,841 --> 01:07:18,597 Είμαι δικηγόρος. Αυτοί είναι για την προστασία του Κορλεόνε. 528 01:07:18,802 --> 01:07:21,077 'Εχουν άδεια για όπλα. 529 01:07:21,282 --> 01:07:26,117 Αν τους εμποδίσετε, θα σας κάνω μήνυση, αστυνόμε. 530 01:07:26,322 --> 01:07:28,393 Αφήστε τον. 531 01:07:59,206 --> 01:08:02,801 -Ποιοι είναι οι καινούργιοι; -Θα τους χρειαστούμε. 532 01:08:03,006 --> 01:08:05,566 Ο Σόνυ είναι έξω φρενών. 533 01:08:05,766 --> 01:08:08,679 Σκοτώσαμε τον Μπρούνο Τατάλια στις 4 το πρωί. 534 01:08:18,168 --> 01:08:21,126 Το σπίτι έχει γίνει φρούριο. 535 01:08:22,768 --> 01:08:27,684 'Έχουμε 100 σωματοφύλακες 24 ώρες το 24ωρο. 536 01:08:27,889 --> 01:08:31,723 Αν εμφανιστεί ο "Τούρκος", πέθανε. 537 01:08:33,409 --> 01:08:35,445 Κάτσε να σε δω Μάικ. 538 01:08:39,170 --> 01:08:42,207 Είσαι υπέροχος. 539 01:08:42,410 --> 01:08:47,610 Ο "Τούρκος" θέλει διαπραγματεύσεις. 540 01:08:47,811 --> 01:08:50,530 -Θέλει συνάντηση σήμερα. -Τι είπε; 541 01:08:50,731 --> 01:08:54,883 Να στείλουμε, λέει, τον Μάικλ να ακούσει την πρόταση. 542 01:08:55,091 --> 01:08:58,084 Υπόσχεται δελεαστικές προτάσεις. 543 01:08:58,372 --> 01:09:01,444 Ο Μπρούνο Τατάλια; 544 01:09:01,652 --> 01:09:05,770 -Πατσίζουμε, λέει, για τον πατέρα. -Ας τους ακούσουμε. 545 01:09:05,972 --> 01:09:08,931 Τέλειωσαν οι διαπραγματεύσεις. 546 01:09:09,133 --> 01:09:12,205 'Οχι άλλα κόλπα του Σολότσο. 547 01:09:12,413 --> 01:09:15,371 Θέλω το Σολότσο! Αλλιώς, θα 'χουμε πόλεμο. 548 01:09:15,573 --> 01:09:18,134 Οι άλλες Φαμίλιες... 549 01:09:18,334 --> 01:09:20,894 Είναι μπίζνες, όχι προσωπικό! 550 01:09:21,094 --> 01:09:25,565 -Πυροβόλησαν τον πατέρα... -Κι αυτό μπίζνες ήταν. 551 01:09:25,774 --> 01:09:29,211 Στο διάβολο οι μπίζνες. Κάνε μου μια χάρη. 552 01:09:29,415 --> 01:09:33,852 'Οχι άλλες συμβουλές για να μπαλώσω. Βοήθησέ με να νικήσω. 553 01:09:39,296 --> 01:09:42,891 'Εμαθα για τον Μακλάσκυ που χτύπησε τον Μάικ. 554 01:09:43,096 --> 01:09:47,170 Ο Σολότσο σίγουρα λαδώνει τον αστυνόμο Μακλάσκυ. 555 01:09:47,377 --> 01:09:51,052 Είναι σωματοφύλακας του "Τούρκου". 556 01:09:51,257 --> 01:09:54,727 Ο Σολότσο είναι άτρωτος υπό την προστασία του. 557 01:09:54,937 --> 01:09:58,374 Κανείς δεν έχει σκοτώσει αστυνομικό. 558 01:09:58,578 --> 01:10:04,096 Θα στραφούν εναντίον σου οι Πέντε Φαμίλιες! 559 01:10:04,298 --> 01:10:07,928 Ακόμη κι οι πολιτικοί θα τρέξουν να κρυφτούν. 560 01:10:09,179 --> 01:10:13,331 Πρέπει λοιπόν να σκεφτείς καλά. 561 01:10:16,660 --> 01:10:18,810 Εντάξει, θα περιμένουμε. 562 01:10:23,380 --> 01:10:26,657 Δεν μπορούμε να περιμένουμε. 563 01:10:27,621 --> 01:10:31,375 Ο Σολότσο θα σκοτώσει τον μπαμπά. 564 01:10:31,581 --> 01:10:35,210 Είναι το κλειδί. Πρέπει να τον φάμε. 565 01:10:35,421 --> 01:10:39,381 Ο Μάικ έχει δίκαιο. 566 01:10:39,582 --> 01:10:44,178 Τι θα κάνουμε, όμως, με τον αστυνόμο Μακλάσκυ; 567 01:10:48,823 --> 01:10:52,099 Θέλουν να με συναντήσουν, ε; 568 01:10:52,303 --> 01:10:57,014 Ο Μακλάσκυ, ο Σολότσο κι εγώ. 569 01:10:58,584 --> 01:11:01,098 Ας κανονίσουμε τη συνάντηση. 570 01:11:02,544 --> 01:11:06,504 Να μάθουμε πού θα γίνει η συνάντηση. 571 01:11:07,905 --> 01:11:11,580 Θα επιμείνουμε να 'ναι σε δημόσιο χώρο. 572 01:11:11,785 --> 01:11:15,620 'Οπου υπάρχει κόσμος. Να νιώθω ασφαλής. 573 01:11:17,786 --> 01:11:20,619 Θα μου κάνουν έρευνα μόλις πάω, έτσι; 574 01:11:20,826 --> 01:11:23,579 Επομένως, δεν μπορώ να 'χω όπλο. 575 01:11:26,307 --> 01:11:31,506 Αν, όμως, ο Κλεμέντσα βρει τρόπο να κρύψει ένα όπλο... 576 01:11:35,868 --> 01:11:38,507 ...τότε θα τους σκοτώσω και τους δύο. 577 01:11:49,709 --> 01:11:54,225 Τι θα κάνεις; Πόσο άλλαξες! Κάποτε δεν ήθελες να μπλέξεις. 578 01:11:54,429 --> 01:11:57,820 Τώρα θέλεις να σκοτώσεις έναν αστυνόμο γιατί σε χτύπησε; 579 01:11:58,030 --> 01:12:04,185 Δεν είναι όπως στο στρατό. Θα πυροβολήσεις από κοντά. 580 01:12:04,390 --> 01:12:07,030 Το παίρνεις πολύ προσωπικά. 581 01:12:07,231 --> 01:12:10,428 Το παίρνει προσωπικά, ενώ είναι μπίζνες. 582 01:12:10,631 --> 01:12:14,226 Γιατί δεν μπορούμε να σκοτώσουμε αστυνομικό; 583 01:12:14,432 --> 01:12:20,621 'Εναν ανήθικο αστυνομικό μπλεγμένο στα ναρκωτικά. 584 01:12:20,832 --> 01:12:24,667 Και που τιμωρείται για τις πράξεις του. 585 01:12:24,873 --> 01:12:30,027 Σπουδαίο ρεπορτάζ! Κι έχουμε δικές μας εφημερίδες, έτσι; 586 01:12:30,833 --> 01:12:34,713 -Θα 'θελαν να τα γράψουν αυτά. -'Ισως. 587 01:12:37,954 --> 01:12:41,663 Δεν είναι προσωπικό ζήτημα. Είναι καθαρή δουλειά. 588 01:12:44,395 --> 01:12:49,344 Αποκλείεται να το εντοπίσουν. Μην ανησυχείς για τα αποτυπώματα. 589 01:12:49,555 --> 01:12:53,993 'Εβαλα ειδική ταινία στο όπλο. 590 01:13:05,117 --> 01:13:07,756 Είναι πολύ σφικτή η σκανδάλη; 591 01:13:10,437 --> 01:13:11,711 Τ' αυτιά μου! 592 01:13:11,917 --> 01:13:17,117 Θα το βάλουν στα πόδια όσοι είναι στο κέντρο. 593 01:13:17,318 --> 01:13:20,310 Τι θα κάνεις, μόλις τους σκοτώσεις; 594 01:13:21,878 --> 01:13:25,667 -Θα τελειώσω το φαγητό μου. -Μην αστειεύεσαι. 595 01:13:25,879 --> 01:13:29,189 Κατέβασε το χέρι και ρίξε το πιστόλι με τρόπο. 596 01:13:29,399 --> 01:13:33,439 'Ολοι θα νομίζουν ότι το κρατάς. Θα σε κοιτούν. 597 01:13:33,640 --> 01:13:36,359 Βγες έξω γρήγορα, αλλά μη τρέξεις. 598 01:13:36,560 --> 01:13:39,836 Μην κοιτάξεις κανέναν κατάματα. 599 01:13:40,040 --> 01:13:43,191 Μην ανησυχείς, όλοι θα 'ναι φοβισμένοι. 600 01:13:45,201 --> 01:13:49,240 'Υστερα θα κρυφτείς. Κανείς δε θα ξέρει που θα 'σαι. 601 01:13:52,001 --> 01:13:55,551 Θα 'ναι άσχημα τα πράγματα εδώ πέρα; 602 01:13:55,762 --> 01:13:59,232 Θ' αντιμετωπίσουμε όλες τις άλλες Φαμίλιες. 603 01:13:59,442 --> 01:14:04,233 Κάθε δέκα χρόνια έχουμε πολέμους μεταξύ μας. 604 01:14:04,443 --> 01:14:08,436 'Εχουν περάσει 1 0 χρόνια. Πρέπει να τους σταματήσεις απ' την αρχή. 605 01:14:08,643 --> 01:14:14,514 'Οπως έπρεπε να εμποδίσουν τον Χίτλερ στο Μόναχο. 606 01:14:15,284 --> 01:14:19,516 Καμαρώναμε, που ήσουν ήρωας. 607 01:14:19,724 --> 01:14:22,113 Κι ο πατέρας σου. 608 01:14:57,808 --> 01:15:01,198 Δεν μπόρεσα να μάθω τίποτα. 609 01:15:02,128 --> 01:15:06,202 Οι άνθρωποι του Σολότσο δεν ξέρουν που θα γίνει η συνάντηση. 610 01:15:06,409 --> 01:15:09,162 Πόσο χρόνο έχουμε; 611 01:15:09,369 --> 01:15:14,319 Θα σε παραλάβουν από το κέντρο του Ντέμσυ σε μιάμιση ώρα. 612 01:15:14,850 --> 01:15:20,368 Δε θα μπορούσαμε να τους παρακολουθήσουμε. 613 01:15:20,890 --> 01:15:25,282 -Πού είναι ο μεσάζων; -Παίζει χαρτιά με του δικούς μου. 614 01:15:25,491 --> 01:15:30,360 -Τον αφήνουν να νικήσει. -Ο Μάικλ κινδυνεύει. 615 01:15:30,571 --> 01:15:33,882 Κρατάμε το μεσάζοντα μέχρι να επιστρέψει ο Μάικ. 616 01:15:34,092 --> 01:15:37,562 -Μπορεί να τους ανατινάξει στ' αμάξι. -Θα ψάξουν για κάτι τέτοιο. 617 01:15:37,772 --> 01:15:40,889 'Ισως δε θα 'ναι μέσα ο Σολότσο! 618 01:16:06,575 --> 01:16:08,566 Στο Λούις στο Μπρονξ. 619 01:16:08,775 --> 01:16:11,768 Μου το είπε ένας απ' το τμήμα του Μακλάσκυ. 620 01:16:11,976 --> 01:16:17,494 Ο Μακλάσκυ θα βρίσκεται εκεί μεταξύ 8 και 1 0. 621 01:16:17,696 --> 01:16:22,327 -Ξέρετε αυτό το εστιατόριο; -Είναι τέλειο. 622 01:16:22,537 --> 01:16:27,327 'Ησυχο και νοικοκυρίστικο. 'Ολοι κοιτούν τη δουλειά τους. Είναι τέλειο. 623 01:16:27,537 --> 01:16:33,329 Στην τουαλέτα έχει ένα καζανάκι με αλυσίδα. 624 01:16:34,698 --> 01:16:37,292 Βάζουμε το πιστόλι πίσω απ' το καζανάκι. 625 01:16:37,498 --> 01:16:41,856 Μάικλ, θα πας στο εστιατόριο... 626 01:16:42,059 --> 01:16:45,734 ...θα φας, θα μιλήσεις. Θα είστε ήρεμοι. 627 01:16:45,939 --> 01:16:50,729 Μετά θα πας στην τουαλέτα. Καλύτερα να τους ζητήσεις την άδεια. 628 01:16:50,940 --> 01:16:55,456 Μόλις γυρίσεις, δύο σφαίρες στον καθέναν. 629 01:16:55,660 --> 01:16:59,289 Στείλε κάποιον να κρύψει τ' όπλο στο καζανάκι. 630 01:16:59,500 --> 01:17:02,379 Δεν θέλω να κρατάει το πουλί του. 631 01:17:02,581 --> 01:17:08,019 Εσύ θα τον πας, κι εσύ θα τον φέρεις μόλις τελειώσει. 632 01:17:08,221 --> 01:17:10,611 Κουνηθείτε. 633 01:17:15,062 --> 01:17:18,020 Σου είπε να ρίξεις το πιστόλι αμέσως; 634 01:17:18,222 --> 01:17:20,372 Χίλιες φορές. 635 01:17:24,343 --> 01:17:29,292 Μην ξεχνάς... Από δύο σφαίρες στον καθένα. 636 01:17:34,784 --> 01:17:38,743 Πόσο καιρό θα κρύβομαι; 637 01:17:38,944 --> 01:17:41,175 Τουλάχιστον ένα χρόνο. 638 01:17:41,385 --> 01:17:46,334 Θα σε δικαιολογήσω στη μαμά και... 639 01:17:47,225 --> 01:17:50,821 ...θα ειδοποιήσω τη φιλενάδα σου όταν πρέπει. 640 01:17:56,586 --> 01:17:58,736 Να προσέχεις. 641 01:18:33,710 --> 01:18:37,703 Χαίρομαι που ήρθες. Ελπίζω να τα τακτοποιήσουμε. 642 01:18:38,750 --> 01:18:43,302 'Ηταν τρομερό αυτό που έγινε. Δεν το 'θελα. 643 01:18:43,511 --> 01:18:47,789 Δε θέλω να ενοχλήσετε άλλη φορά τον πατέρα μου. 644 01:18:47,991 --> 01:18:51,780 Τ' ορκίζομαι στα παιδιά μου. 645 01:18:51,992 --> 01:18:55,109 Αλλά να έχεις ανοιχτό μυαλό. 646 01:18:55,312 --> 01:19:00,626 Ελπίζω να μην είσαι έξαλλος σαν τον αδελφό σου. 647 01:19:00,833 --> 01:19:03,142 Είναι καλό παιδί. 648 01:19:06,633 --> 01:19:09,990 Με συγχωρείς για προχτές, Μάικ. 649 01:19:10,194 --> 01:19:15,143 Γύρνα να σε ψάξω. Κάτσε στα γόνατα και γύρνα προς εμένα. 650 01:19:18,874 --> 01:19:23,744 Με πήραν τα χρόνια. Δε μ' αρέσει αυτή η δουλειά. 651 01:19:24,635 --> 01:19:28,514 Δεν αντέχω τον εκνευρισμό. 652 01:19:30,556 --> 01:19:33,309 Είναι καθαρός. 653 01:19:54,238 --> 01:19:56,752 ΠΡΟΣ ΝΙΟΥ ΤΖΕΡΣΥ 654 01:19:57,558 --> 01:19:59,834 Πάμε στο Τζέρσυ; 655 01:20:02,039 --> 01:20:04,428 'Ισως. 656 01:20:27,801 --> 01:20:30,316 Πολύ ωραία, Λου. 657 01:20:42,563 --> 01:20:45,031 ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ ΤΟΥ ΛΟΥΙΣ 658 01:21:05,205 --> 01:21:10,405 -'Εχει καλό φαγητό; -Το μοσχαράκι είναι νοστιμότατο. 659 01:21:46,249 --> 01:21:49,606 Θα μιλήσω Ιταλικά με τον Μάικ. 660 01:23:05,577 --> 01:23:08,138 Αυτό που θέλω... 661 01:23:08,338 --> 01:23:10,772 Αυτό που έχει σημασία για μένα... 662 01:23:12,898 --> 01:23:17,131 ...είναι να μην ξαναγίνει απόπειρα κατά του πατέρα μου. 663 01:23:17,339 --> 01:23:21,298 Τι εγγύηση να δώσω; Εμένα κυνηγούν! 664 01:23:21,499 --> 01:23:24,809 'Εχεις μεγάλη ιδέα για μένα, μικρέ. 665 01:23:25,019 --> 01:23:27,136 Δεν είμαι τόσο έξυπνος. 666 01:23:28,380 --> 01:23:30,735 Θέλω μια ανακωχή. 667 01:23:36,901 --> 01:23:40,610 Πρέπει να πάω στην τουαλέτα. Μπορώ; 668 01:23:41,821 --> 01:23:44,893 Αφού δεν μπορείς να κρατηθείς. 669 01:23:49,662 --> 01:23:51,141 Είναι καθαρός. 670 01:23:51,342 --> 01:23:54,140 Μην αργήσεις. 671 01:23:56,463 --> 01:23:58,419 'Εχω ψάξει χιλιάδες ρεμάλια. 672 01:26:23,397 --> 01:26:24,672 ΦΟΝΟΣ ΑΣΥΝΟΜΙΚΟΥ 673 01:26:24,878 --> 01:26:27,836 ΕΠΙΘΕΣΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΩΜΕΝΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ 674 01:26:34,839 --> 01:26:39,196 ΑΣΤΥΝΟΜΟΣ ΕΧΕΙ ΑΝΑΜΙΞΗ ΣΤΟ ΛΑΘΡΕΜΠΟΡΙΟ ΝΑΡΚΩΤΙΚΩΝ 675 01:26:56,121 --> 01:27:00,273 ΑΝΑΚΡΙΘΗΚΕ Ο ΓΚΑΝΣΤΕΡ ΜΠΑΡΤΣΙΝΙ 676 01:27:03,402 --> 01:27:09,750 ΕΜΦΥΛΙΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ ΓΚΑΝΣΤΕΡΣ 677 01:27:27,004 --> 01:27:29,837 ΤΡΙΤΟΣ ΜΗΝΑΣ ΜΑΦΙΟΖΙΚΗΣ ΒΙΑΣ 678 01:27:31,524 --> 01:27:38,636 Ο αρχηγός της Μαφίας, Βίτο Κορλεόνε, επιστρέφει σπίτι του 679 01:28:37,051 --> 01:28:39,201 Αναλαμβάνεις εσύ. 680 01:28:55,493 --> 01:28:58,371 Σ' αγαπώ, παππού. 681 01:28:59,853 --> 01:29:03,085 Λυπάμαι, μπαμπά. Δε σ' έχει μάθει ακόμα. 682 01:29:03,854 --> 01:29:06,812 Δώσ' το στον παππού. 683 01:29:07,014 --> 01:29:12,965 "Περαστικά, παππού. Ελπίζω να σε δω σύντομα. Με αγάπη, Φρανκ". 684 01:29:16,015 --> 01:29:18,051 Πήγαινε στη μητέρα σου. 685 01:29:26,096 --> 01:29:28,485 Κι εσύ, Κάρλο, πήγαινε. 686 01:29:50,778 --> 01:29:54,738 -Γιατί είσαι μουτρωμένος, Κάρλο; -Πάψε και στρώσε τραπέζι. 687 01:30:09,700 --> 01:30:15,810 Μετά το φόνο του Μακλάσκυ η αστυ- νομία χτυπάει τις επιχειρήσεις μας. 688 01:30:17,181 --> 01:30:22,017 Το ίδιο και οι άλλες Φαμίλιες. 'Εχει χυθεί πολύ αίμα. 689 01:30:22,222 --> 01:30:25,498 Μας χτυπάνε, τους χτυπάμε κι εμείς. 690 01:30:25,982 --> 01:30:30,373 Οι εφημερίδες έγραψαν ότι... 691 01:30:30,583 --> 01:30:34,656 ...ο Μακλάσκυ συνεργαζόταν με τον Σολότσο. 692 01:30:34,863 --> 01:30:36,933 Τα πράγματα άρχισαν να στρώνουν. 693 01:30:37,903 --> 01:30:45,219 'Εστειλα τον Φρέντο στο Βέγκας υπό την προστασία του Δον Φραντσέσκο. 694 01:30:45,424 --> 01:30:50,943 -Θέλω να ξεκουραστεί. -Θα μάθω τη δουλειά των καζίνων. 695 01:30:56,945 --> 01:30:58,901 Πού είναι ο Μάικλ; 696 01:31:10,907 --> 01:31:13,705 Ο Μάικλ σκότωσε τον Σολάτσο. 697 01:31:15,747 --> 01:31:19,946 Προετοιμάζουμε το έδαφος για να τον φέρουμε πίσω. 698 01:31:40,110 --> 01:31:44,547 Μάθατε πού κρύβεται ο Τατάλια; Θέλω το κεφάλι του. 699 01:31:44,750 --> 01:31:47,708 Σάνυ, τα πράγματα καλυτερεύουν. 700 01:31:47,910 --> 01:31:52,507 'Ολα είναι καλά. Ο μπαμπάς θα κάνει διαπραγματεύσεις 701 01:31:52,711 --> 01:31:58,229 -Πρέπει να αναρρώσει. -Ο πόλεμος μάς κοστίζει πολλά λεφτά. 702 01:31:58,431 --> 01:32:02,107 -Μην ανησυχείς! -Θα βρεθούμε σε αδιέξοδο. 703 01:32:02,312 --> 01:32:07,067 Θα σκοτώσω αυτό το παλιοτόμαρο! 704 01:32:07,272 --> 01:32:12,711 Αν είχα Σικελιανό ΚονσολIέρε, θα 'ταν καλύτερα! 705 01:32:12,913 --> 01:32:15,871 Πρόκοψε με σένα. 706 01:32:18,233 --> 01:32:20,668 Τομ, δεν ήθελα να σε προσβάλω. 707 01:32:21,754 --> 01:32:24,791 Η μαμά έφτιαξε γεύμα. Είναι Κυριακή. 708 01:32:25,394 --> 01:32:29,707 Οι αράπηδες καλοπερνάνε στα γραφεία στοιχημάτων του Χάρλεμ. 709 01:32:33,875 --> 01:32:36,833 Γλυκάθηκαν από τα μεγάλα κέρδη. 710 01:32:37,035 --> 01:32:40,312 Ο μπαμπάς δε συζητούσε στο τραπέζι. 711 01:32:40,516 --> 01:32:44,794 -Βούλωσ' το, Κόνυ... -Ποτέ μην της λες να το βουλώσει. 712 01:32:44,996 --> 01:32:47,715 Μην επεμβαίνεις. 713 01:32:47,916 --> 01:32:51,876 Μπορώ να κάνω πολλά για τη Φαμίλια... 714 01:32:52,077 --> 01:32:54,796 Δε μιλάμε για δουλειές στο τραπέζι. 715 01:33:39,922 --> 01:33:42,561 Φιλώ το χέρι σου, Δον Τομαζίνο. 716 01:33:48,163 --> 01:33:50,119 Γιατί απομακρύνθηκες; 717 01:33:50,803 --> 01:33:54,557 -Είμαι υπεύθυνος για σένα. -'Εχω σωματοφύλακες. 718 01:33:55,203 --> 01:34:00,278 Είναι επικίνδυνο. Ο Σαντίνο ειδοποίησε απ' τη Νέα Υόρκη. 719 01:34:00,484 --> 01:34:03,442 Οι εχθροί σου ξέρουν που βρίσκεσαι. 720 01:34:03,644 --> 01:34:06,920 Σου είπε πότε μπορώ να γυρίσω; 721 01:34:07,124 --> 01:34:11,118 'Οχι ακόμα. Δεν χωρεί συζήτηση. 722 01:34:14,405 --> 01:34:17,842 -Πού πηγαίνεις τώρα; -Στο χωριό Κορλεόνε. 723 01:34:18,726 --> 01:34:21,194 Πάρε τ' αμάξι μου. 724 01:34:22,486 --> 01:34:24,920 Θέλω να περπατήσω. 725 01:34:26,726 --> 01:34:28,160 Να προσέχεις! 726 01:35:00,730 --> 01:35:05,201 -Πού είναι οι άντρες; -Σκοτώθηκαν στις βεντέτες. 727 01:35:07,291 --> 01:35:09,851 Τα ονόματα των νεκρών. 728 01:35:24,692 --> 01:35:28,242 Πάρτε με μαζί σας στην Αμερική! 729 01:35:28,493 --> 01:35:32,042 Πάρτε με στην Αμερική! 730 01:35:32,773 --> 01:35:38,087 Αμερική! Πάρτε με! 731 01:35:55,295 --> 01:35:57,571 Μανούλα μου, τι ομορφιά! 732 01:36:05,896 --> 01:36:08,331 Σα να σε χτύπησε αστροπελέκι. 733 01:36:14,337 --> 01:36:18,126 Οι γυναίκες είναι πιο επικίνδυνες από τα όπλα. 734 01:36:40,300 --> 01:36:42,370 Κάνατε καλό κυνήγι; 735 01:36:42,580 --> 01:36:45,048 Θα ξέρεις όλες τις κοπέλες στο χωριό. 736 01:36:45,260 --> 01:36:47,695 Είδαμε κάτι καλλονές. 737 01:36:47,901 --> 01:36:51,860 Μία χτύπησε το φίλο μας σαν αστροπελέκι. 738 01:36:54,181 --> 01:36:56,935 Θα 'βαζε σε πειρασμό και τον διάβολο. 739 01:37:04,262 --> 01:37:06,697 Είναι μπουκιά και συχώριο. 740 01:37:10,783 --> 01:37:12,978 Τι μαλλιά, τι στόμα! 741 01:37:14,983 --> 01:37:18,340 Οι κοπέλες μας είναι όμορφες, αλλά ηθικές. 742 01:37:18,544 --> 01:37:23,493 Αυτή είχε βυσσινί φόρεμα. Κορδέλα στα μαλλιά. 743 01:37:23,784 --> 01:37:27,778 Περισσότερο έμοιαζε σαν Ελληνίδα. 744 01:37:29,625 --> 01:37:31,581 Τη γνωρίζεις; 745 01:37:35,346 --> 01:37:38,338 Δεν υπάρχει τέτοια κοπέλα στο χωριό. 746 01:37:40,666 --> 01:37:42,941 Θεέ μου, κατάλαβα! 747 01:37:45,947 --> 01:37:48,256 Τι έγινε; 748 01:37:49,547 --> 01:37:51,105 Πάμε. 749 01:37:52,307 --> 01:37:55,459 -Είναι η κόρη του. -Πες του να βγει έξω. 750 01:37:57,988 --> 01:37:59,785 Φώναξέ τον. 751 01:38:18,990 --> 01:38:21,550 Φαμπρίτσιο, να μεταφράζεις. 752 01:38:24,911 --> 01:38:27,869 Ζητώ συγνώμη, αν σε προσέβαλα. 753 01:38:28,071 --> 01:38:30,904 Είμαι ξένος. 754 01:38:31,111 --> 01:38:34,388 Δεν ήθελα να θίξω εσένα ή την κόρη σου. 755 01:38:39,472 --> 01:38:41,986 Είμαι Αμερικάνος. Κρύβομαι στη Σικελία. 756 01:38:43,392 --> 01:38:46,112 Λέγομαι Μάικλ Κορλεόνε. 757 01:38:47,593 --> 01:38:51,552 Μερικοί θα πλήρωναν γι' αυτή την πληροφορία. 758 01:38:53,513 --> 01:38:56,790 Αλλά, τότε η κόρη σου θα 'χανε έναν πατέρα... 759 01:38:58,114 --> 01:39:00,833 ...αντί να κερδίσει ένα σύζυγο. 760 01:39:08,115 --> 01:39:10,868 Θέλω να συναντήσω την κόρη σου. 761 01:39:11,075 --> 01:39:15,467 Με την άδειά σου και την επιτήρηση των δικών σου. 762 01:39:15,996 --> 01:39:18,749 Με όλο μου το σεβασμό. 763 01:39:23,797 --> 01:39:27,756 'Ελα σπίτι μου την Κυριακή. Λέγομαι Βιτέλι. 764 01:39:33,397 --> 01:39:36,515 -Ποιο είναι τ' όνομά της; -Απολλώνια. 765 01:42:29,775 --> 01:42:31,892 Άσε το διάβασμα. 766 01:42:35,336 --> 01:42:38,009 Πάμε να πάρουμε την αδελφή μου. 767 01:42:55,138 --> 01:42:57,652 Τι σου συμβαίνει; 768 01:42:59,218 --> 01:43:00,857 Τι σου συμβαίνει; 769 01:43:02,539 --> 01:43:04,928 -Εγώ έφταιγα! -Πού είναι; 770 01:43:05,139 --> 01:43:07,778 Εγώ έφταιγα. Τον χτύπησα. 771 01:43:07,979 --> 01:43:12,337 Εγώ άρχισα τον καυγά. Τον χτύπησα. 772 01:43:15,700 --> 01:43:19,409 Θα φέρω γιατρό να σε κοιτάξει. 773 01:43:19,620 --> 01:43:22,579 Μην του κάνεις τίποτα, Σάνυ. 774 01:43:22,781 --> 01:43:25,739 Τι έχεις πάθει; Τι να του κάνω; 775 01:43:25,941 --> 01:43:28,739 Λες να κάνω τ' αγέννητο μωρό σου ορφανό; 776 01:43:39,462 --> 01:43:41,419 Χάσαμε πολλά λεφτά. 777 01:43:47,983 --> 01:43:50,019 Κάρλο, έλα εδώ! 778 01:44:44,549 --> 01:44:47,621 Αν ξαναχτυπήσεις την αδελφή μου, θα σε σκοτώσω. 779 01:48:31,452 --> 01:48:35,411 'Επρεπε να τηλεφωνήσεις πριν έρθεις, Κέι. 780 01:48:35,612 --> 01:48:39,606 'Εχω πάρει τόσες φορές κι έγραψα. 781 01:48:39,813 --> 01:48:43,408 -Θέλω να επικοινωνήσω με τον Μάικλ. -Δεν ξέρουμε πού είναι. 782 01:48:43,613 --> 01:48:46,572 Ξέρουμε μόνο ότι είναι καλά. 783 01:48:48,334 --> 01:48:52,293 -Τι είναι αυτό; -'Εγινε ένα ατύχημα, χωρίς θύματα. 784 01:48:53,334 --> 01:48:58,284 Δώσε αυτό το γράμμα στον Μάικλ, σε παρακαλώ. 785 01:48:58,535 --> 01:49:03,768 Αν το πάρω, θα πουν ότι ξέρω πού είναι κρυμμένος. 786 01:49:03,975 --> 01:49:06,170 Θα επικοινωνήσει μαζί σου. 787 01:49:06,376 --> 01:49:09,766 Μπορώ να τηλεφωνήσω να 'ρθει ένα ταξί; 788 01:49:30,378 --> 01:49:33,336 -Εμπρός; -ΈίναI εκεί ο Κάρλο; 789 01:49:33,538 --> 01:49:35,768 -Ποιος είναι. -ΈίμαI μIα φίλη του. 790 01:49:35,979 --> 01:49:39,415 Πείτε του δεν μπορώ να τον δω απόψε. 791 01:49:44,739 --> 01:49:46,537 Σκρόφα! 792 01:49:48,220 --> 01:49:50,575 -Το τραπέζι είναι στρωμένο. -Δεν πεινάω. 793 01:49:50,780 --> 01:49:53,772 -Θα κρυώσει το φαγητό. -Θα φάω έξω. 794 01:49:53,980 --> 01:49:56,256 Μου είπες να μαγειρέψω! 795 01:50:04,261 --> 01:50:06,981 Βρωμο-Ιταλίδα. 796 01:50:11,062 --> 01:50:15,021 'Ετσι μπράβο, σπάσ' τα όλα, βρωμο-Ιταλίδα! 797 01:50:23,903 --> 01:50:27,374 Γιατί δε φέρνεις εκείνη τη βρωμιάρα σπίτι; 798 01:50:27,984 --> 01:50:30,737 'Ισως τη φέρω. 799 01:50:35,785 --> 01:50:38,743 -Μάζεψέ τα! -Στο διάβολο να πας! 800 01:50:38,945 --> 01:50:42,984 Κακομαθημένη. Μάζεψέ τα! 801 01:50:43,185 --> 01:50:46,861 Είπα, μάζεψέ τα! 802 01:50:56,987 --> 01:51:00,946 Να γίνεις φόνισσα, σαν τον πατέρα σου! 803 01:51:01,147 --> 01:51:04,423 -Οι Κορλεόνε είναι φονιάδες! -Σε μισώ! 804 01:51:04,627 --> 01:51:07,347 'Ελα, σκότωσέ με! 805 01:51:07,548 --> 01:51:09,140 Ξεκουμπίσου! 806 01:51:09,348 --> 01:51:12,420 -Σε μισώ! -Τώρα θα σκοτώσω εσένα. 807 01:51:25,150 --> 01:51:28,540 Τι τρέχει, Κόνυ; Δεν ακούω. 808 01:51:29,110 --> 01:51:31,988 Κλαίει το μωρό. 809 01:51:32,190 --> 01:51:35,547 Σαντίνο, δεν καταλαβαίνω. 810 01:51:42,671 --> 01:51:44,628 Περίμενε εκεί. 811 01:51:46,832 --> 01:51:49,266 Απλώς περίμενε εκεί. 812 01:51:53,912 --> 01:51:56,825 -Το κάθαρμα! -Τι συμβαίνει; 813 01:52:00,473 --> 01:52:03,909 Ανοίξτε την πύλη! 814 01:52:21,555 --> 01:52:23,591 Ακολούθησέ τον! 815 01:52:51,798 --> 01:52:55,269 Μπάσταρδε. 'Ελα! 816 01:54:38,129 --> 01:54:40,085 Δώσε μου λίγο. 817 01:54:47,890 --> 01:54:50,848 Η γυναίκα μου κλαίει επάνω. 818 01:54:52,331 --> 01:54:55,448 Ακούω να 'ρχονται αυτοκίνητα. 819 01:54:59,091 --> 01:55:02,050 ΚονσολIέρε... 820 01:55:02,252 --> 01:55:05,483 ...πες μου αυτό που ξέρουν οι υπόλοιποι. 821 01:55:05,692 --> 01:55:08,160 Δεν είπα τίποτα στη μαμά. 822 01:55:08,892 --> 01:55:12,522 Ετοιμαζόμουν να 'ρθω να σου μιλήσω. 823 01:55:15,213 --> 01:55:17,363 Πρώτα, όμως, χρειαζόσουν ένα ποτό. 824 01:55:23,934 --> 01:55:26,732 Τώρα, λοιπόν, ήπιες. 825 01:55:31,615 --> 01:55:35,927 Πυροβόλησαν τον Σάνυ. Είναι νεκρός. 826 01:55:52,217 --> 01:55:54,856 Δε θέλω να γίνουν έρευνες. 827 01:55:58,577 --> 01:56:01,217 Δε θέλω αντεκδικήσεις. 828 01:56:02,538 --> 01:56:04,972 Φρόντισε να συναντήσω... 829 01:56:06,178 --> 01:56:09,136 ...τους αρχηγούς απ' τις 5 Φαμίλιες. 830 01:56:10,618 --> 01:56:13,053 Θα βάλω τέλος στον πόλεμο. 831 01:56:33,621 --> 01:56:35,816 Κάλεσε τον Μπονασέρα. 832 01:56:36,061 --> 01:56:38,450 Τον χρειάζομαι τώρα. 833 01:56:49,902 --> 01:56:54,818 Εδώ Τομ Χέιγκεν. Τηλεφωνώ εκ μέρους του Βίτο. 834 01:56:55,023 --> 01:56:57,332 Του είσαι υποχρεωμένος. 835 01:56:57,543 --> 01:57:00,820 Δεν αμφIβάλλεI πως θα τον ξεπληρώσεIς. 836 01:57:01,024 --> 01:57:05,734 Θα 'ρθεI στο γραφείο κηδεIών. Να είσαI εκεί. 837 01:57:25,466 --> 01:57:30,097 Είσαι έτοιμος να μου κάνεις μια χάρη; 838 01:57:30,307 --> 01:57:34,266 Ναι. Τι θέλεις; 839 01:57:41,108 --> 01:57:46,023 Θέλω να βάλεις όλη σου την τέχνη. 840 01:57:49,388 --> 01:57:52,540 Δε θέλω να τον δει η μητέρα του έτσι. 841 01:58:07,670 --> 01:58:10,743 Κοίτα πώς έσφαξαν το παιδί μου. 842 01:58:39,834 --> 01:58:43,349 Να σου διδάσκω αγγλικά είναι λιγότερο επικίνδυνο. 843 01:58:43,554 --> 01:58:48,503 Ξέρω αγγλικά. Δευτέρα, Τρίτη, Πέμπτη, Τετάρτη... 844 01:58:55,715 --> 01:59:00,187 Σε χαιρετώ, Δον Τομαζίνο. Τι νέα απ' το Παλέρμο; 845 01:59:05,756 --> 01:59:11,150 Ο Μάικλ μου μαθαίνει να οδηγώ. Κοίτα. 846 01:59:11,917 --> 01:59:14,351 Πώς είναι τα πράγματα στο Παλέρμο; 847 01:59:14,557 --> 01:59:20,190 Οι νέοι δεν σέβονται τίποτα. Ο κόσμος χειροτερεύει. 848 01:59:23,518 --> 01:59:29,037 Αυτός ο τόπος έγινε πολύ επικίνδυνος για σένα. 849 01:59:29,239 --> 01:59:36,270 Θα κρυφτείς σε μια βίλα, κοντά στις Συρακούσες. Αμέσως. 850 01:59:39,360 --> 01:59:41,794 Τι συμβαίνει; 851 01:59:42,040 --> 01:59:44,998 Άσχημα νέα απ' την Αμερική. 852 01:59:45,760 --> 01:59:48,229 Τον αδελφό σου τον Σαντίνο... 853 01:59:48,441 --> 01:59:50,955 Τον σκότωσαν. 854 01:59:56,761 --> 01:59:58,753 Μου υποσχέθηκες μια βόλτα. 855 02:00:16,803 --> 02:00:19,318 Φαμπρίτσιο! Το αυτοκίνητο. 856 02:00:19,924 --> 02:00:23,917 Θα 'ρθει κι η γυναίκα σου, αφεντικό; 857 02:00:24,124 --> 02:00:27,514 Θα μείνει στον πατέρα της ώσπου να περάσει ο κίνδυνος. 858 02:00:27,725 --> 02:00:30,034 Εντάξει, ό,τι πεις. 859 02:00:35,485 --> 02:00:37,761 Πού είναι η Απολλώνια; 860 02:00:37,966 --> 02:00:41,925 Θέλει να σου κάνει μια έκπληξη. Θα οδηγήσει. 861 02:00:43,486 --> 02:00:46,444 Θα γίνει μια καλή Αμερικάνα σύζυγος. 862 02:00:47,086 --> 02:00:49,362 Θα φέρω τις βαλίτσες. 863 02:00:58,688 --> 02:01:01,043 Φαμπρίτσιο! 864 02:01:01,248 --> 02:01:03,682 Πού πηγαίνεις; 865 02:01:04,448 --> 02:01:08,044 Περίμενε εκεί! 'Ερχομαι. 866 02:01:12,409 --> 02:01:13,728 'Οχι, Απολλώνια! 867 02:01:36,051 --> 02:01:41,490 Δον Μπαρτσίνι, σ' ευχαριστώ που βοήθησες να οργανώσω τη σύσκεψη. 868 02:01:41,692 --> 02:01:46,767 Ευχαριστώ και τους άλλους αρχηγούς των Πέντε Φαμιλιών. 869 02:01:47,933 --> 02:01:50,891 Τον Κάρμεν Κολεάνο απ' το Μπρονξ... 870 02:01:51,093 --> 02:01:54,483 ...και από το Μπρούκλην... 871 02:01:55,813 --> 02:01:58,044 ...τον Φίλιπ Τατάλια. 872 02:01:59,334 --> 02:02:02,167 Από το Στάτεν μαζί μας... 873 02:02:02,374 --> 02:02:05,605 ...ο Βίκτορ Στράκι. 874 02:02:05,814 --> 02:02:11,287 Ευχαριστώ και τους άλλους εταίρους απ' την Καλιφόρνια και... 875 02:02:11,495 --> 02:02:15,408 ...τις άλλες περιοχές. 876 02:02:21,296 --> 02:02:24,493 Πώς έφτασαν τα πράγματα σ' αυτό το σημείο; 877 02:02:24,696 --> 02:02:26,653 Δεν ξέρω. 878 02:02:28,257 --> 02:02:32,375 'Ηταν μια μεγάλη ατυχία χωρίς λόγο. 879 02:02:34,617 --> 02:02:38,293 Ο Τατάλια έχασε ένα γιο. Κι εγώ έχασα ένα γιο. 880 02:02:40,218 --> 02:02:43,574 Ξοφλήσαμε. Αν συμφωνεί, περασμένα ξεχασμένα. 881 02:02:43,778 --> 02:02:47,567 Θα είναι όλα όπως πριν. 882 02:02:48,819 --> 02:02:52,255 Ευχαριστούμε τον Δον Κορλεόνε που κάλεσε τη συνάντηση. 883 02:02:52,459 --> 02:02:57,375 Είναι μετριοπαθής άνθρωπος που ακούει στη λογική. 884 02:02:57,580 --> 02:03:01,334 Ναι, είναι πολύ μετριόφρων. 885 02:03:01,540 --> 02:03:04,737 Κρατούσε, όμως, τους δικαστές και πολιτικούς. 886 02:03:05,661 --> 02:03:08,619 Δεν τους μοιραζόταν μαζί μας. 887 02:03:08,821 --> 02:03:12,177 Αρνήθηκα ποτέ εξυπηρέτηση; 888 02:03:12,381 --> 02:03:14,815 'Ολοι με ξέρετε. 889 02:03:15,502 --> 02:03:20,622 Μόνο μια φορά αρνήθηκα. Και ξέρετε γιατί; 890 02:03:22,062 --> 02:03:27,615 Το εμπόριο των ναρκωτικών θα μας καταστρέψει. 891 02:03:27,823 --> 02:03:31,532 Δεν είναι σαν τα καζίνα ή σαν τις πόρνες. 892 02:03:31,743 --> 02:03:37,535 'Ολοι τα θέλουν και μόνο η Εκκλησία τα καταδικάζει. 893 02:03:37,744 --> 02:03:42,215 Μέχρι και η αστυνομία μάς έχει βοηθήσει. 894 02:03:42,424 --> 02:03:46,304 Στα ναρκωτικά, θα συναντήσουμε αντίδραση. 895 02:03:46,505 --> 02:03:51,295 Αυτό πίστευα τότε, αυτό πιστεύω και τώρα. 896 02:03:51,505 --> 02:03:53,496 Οι καιροί έχουν αλλάξει. 897 02:03:53,705 --> 02:03:58,177 Κάποτε κάναμε ό,τι θέλαμε. 898 02:03:58,386 --> 02:04:01,025 'Ενας φίλος δεν αρνείται συνεργασία. 899 02:04:01,226 --> 02:04:06,381 Ο Δον Κορλεόνε πρέπει να μοιραστεί τα μεγάλα μέσα. 900 02:04:06,587 --> 02:04:11,217 Να μας αφήσει να πιούμε απ' το πηγάδι. 901 02:04:11,827 --> 02:04:15,264 Φυσικά, θα πληρωθεί γι' αυτές τις υπηρεσίες. 902 02:04:15,468 --> 02:04:18,266 Στο κάτω-κάτω, δεν είμαστε κομουνιστές. 903 02:04:20,748 --> 02:04:23,706 Δεν ήθελα ν' ανακατευθώ με τα ναρκωτικά. 904 02:04:23,908 --> 02:04:28,505 Πλήρωνα καλά τους ανθρώπους μου για να μην ανακατευτούν. 905 02:04:28,709 --> 02:04:31,667 Τους λένε, "'Εχω σκόνη... 906 02:04:31,869 --> 02:04:38,708 ...αν βάλεις 3-4.000 δολάρια, θα βγάλεις 50.000 στη διανομή". 907 02:04:38,910 --> 02:04:44,463 Δεν μπορούσαν να αντισταθούν. Θέλω να τα ελέγχω σαν επιχείρηση. 908 02:04:44,671 --> 02:04:49,381 Να μην πουλάμε ναρκωτικά σε σχολεία και σε παιδιά. 909 02:04:49,591 --> 02:04:52,264 Είναι ατIμία. 910 02:04:52,471 --> 02:04:56,101 Στους μαύρους, ελεύθερα. 911 02:04:56,312 --> 02:04:59,270 Ζώα είναι κι ας χάσουν την ψυχή τους. 912 02:05:05,713 --> 02:05:09,672 'Ηλπιζα πως θα συμφωνούσαμε με τη λογική. 913 02:05:10,433 --> 02:05:17,192 Θα βοηθήσω για να βρεθεί ειρηνική λύση. 914 02:05:17,394 --> 02:05:21,706 Είμαστε σύμφωνοι. Η διακίνηση ναρκωτικών επιτρέπεται. 915 02:05:21,914 --> 02:05:26,113 Ο Δον Κορλεόνε θα εξασφαλίσει προστασία. 916 02:05:26,315 --> 02:05:29,546 Θέλω διαβεβαίωση απ' τον Κορλεόνε. 917 02:05:29,755 --> 02:05:33,065 Μήπως επιχειρήσει καμιά βεντέτα, όταν... 918 02:05:33,275 --> 02:05:35,631 ...θα 'χει γίνει ισχυρότερος; 919 02:05:35,836 --> 02:05:40,785 Είμαστε λογικοί άντρες. Δε χρειάζεται να δώσουμε εγγυήσεις. 920 02:05:40,996 --> 02:05:43,112 Μιλάς για εκδίκηση. 921 02:05:43,316 --> 02:05:46,275 Η εκδίκηση θ' αναστήσει το γιο σου; 922 02:05:46,477 --> 02:05:49,116 'Η τον δικό μου; 923 02:05:49,317 --> 02:05:52,275 Παραιτούμαι απ' την εκδίκηση για το γιο μου. 924 02:05:54,598 --> 02:05:57,476 'Εχω όμως εγωιστικούς λόγους. 925 02:05:58,918 --> 02:06:02,877 Ο μικρός γιος μου αναγκάστηκε να φύγει απ' την χώρα... 926 02:06:04,159 --> 02:06:07,037 ...λόγω της υπόθεσης Σολάτσο. 927 02:06:07,239 --> 02:06:11,835 'Εχω κανονίσει να επιστρέψει. 928 02:06:12,039 --> 02:06:14,634 Ν' απαλλαγεί απ' τις ψεύτικες κατηγορίες. 929 02:06:15,960 --> 02:06:18,872 Είμαι, όμως, προληπτικός. 930 02:06:19,080 --> 02:06:25,270 Αν του συμβεί ένα ατύχημα. Αν τον πυροβολήσει αστυνομικός. 931 02:06:25,481 --> 02:06:28,791 'Η δήθεν κρεμαστεί μόνος του σ' ένα κελί. 932 02:06:29,001 --> 02:06:32,755 'Η αν τον χτυπήσει κεραυνός. 933 02:06:32,962 --> 02:06:36,921 Τότε, θα ρίξω το φταίξιμο σε μερικούς παρόντες. 934 02:06:37,842 --> 02:06:40,561 Κι αυτό δε θα το συγχωρέσω. 935 02:06:42,642 --> 02:06:45,111 Αλλά, πέρα απ' αυτό... 936 02:06:47,723 --> 02:06:50,396 ...ορκίζομαι... 937 02:06:51,603 --> 02:06:54,562 ...στις ψυχές των εγγονών μου... 938 02:06:54,764 --> 02:06:59,440 ...δε θα παραβιάσω την ειρήνη που κάναμε σήμερα εδώ. 939 02:07:23,287 --> 02:07:28,520 Να πω στον Τατάλια οι μεταπράτες να 'χουν καθαρά μητρώα; 940 02:07:28,727 --> 02:07:31,446 Απλώς να το αναφέρεις. 941 02:07:32,688 --> 02:07:37,523 -Το ξέρει αυτό ο Μπρατσίνι. -Εννοείς, ο Τατάλια. 942 02:07:38,968 --> 02:07:44,168 Ο Τατάλια δε θα μπορούσε να εξοντώσει τον Σαντίνο. 943 02:07:47,329 --> 02:07:53,200 Σήμερα βεβαιώθηκα ότι ο Μπαρτσίνι ήταν πίσω απ' την υπόθεση. 944 02:08:07,211 --> 02:08:09,281 Ελάτε. 945 02:08:10,451 --> 02:08:13,489 Μείνετε μαζί. 946 02:08:28,653 --> 02:08:31,121 Πότε γύρισες; 947 02:08:31,333 --> 02:08:33,290 Πριν ένα χρόνο. 948 02:08:34,534 --> 02:08:37,173 'Ισως παραπάνω. 949 02:08:38,934 --> 02:08:41,290 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Κέι. 950 02:08:51,696 --> 02:08:54,654 Τώρα δουλεύω για τον πατέρα μου. 951 02:08:56,616 --> 02:08:59,813 'Ηταν πολύ άρρωστος. 952 02:09:00,936 --> 02:09:07,206 'Ελεγες ότι δεν θα γίνεις σαν τον πατέρα σου. 953 02:09:08,377 --> 02:09:12,576 Ο πατέρας μου δε διαφέρει από άλλους ισχυρούς άντρες. 954 02:09:12,778 --> 02:09:17,010 Άντρες που ευθύνονται για τη ζωή άλλων. 955 02:09:17,218 --> 02:09:19,334 Σαν γερουσιαστές, προέδρους. 956 02:09:19,538 --> 02:09:21,894 -Είσαι αφελής. -Γιατί; 957 02:09:22,099 --> 02:09:24,818 Εκείνοι δεν σκοτώνουν. 958 02:09:27,579 --> 02:09:29,774 Ποιος είναι αφελής; 959 02:09:31,020 --> 02:09:36,253 Η Φαμίλια μας θ' αλλάξει τρόπο δράσης. 960 02:09:36,460 --> 02:09:41,410 Σε πέντε χρόνια, θα 'ναι νόμιμη επιχείρηση. 961 02:09:42,221 --> 02:09:46,658 Δεν μπορώ να σου πω τίποτα άλλο για τις δουλειές μου. 962 02:09:47,381 --> 02:09:50,931 Γιατί ήρθες να με δεις; Γιατί; 963 02:09:51,742 --> 02:09:56,293 Γιατί ήρθες ύστερα από τόσο καιρό; 964 02:09:56,502 --> 02:09:59,733 Σε χρειάζομαι. Νοιάζομαι για σένα. 965 02:09:59,942 --> 02:10:04,380 -Σταμάτα, Μάικλ. -Θέλω να παντρευτούμε. 966 02:10:05,223 --> 02:10:08,215 -Είναι πολύ αργά. -Παρακαλώ, Κέι... 967 02:10:09,303 --> 02:10:13,343 Θα κάνω ό,τι μου ζητήσεις για να επανορθώσω. 968 02:10:15,064 --> 02:10:20,344 Επειδή αυτό είναι σημαντικό, Κέι. 969 02:10:20,545 --> 02:10:24,857 'Εχουμε ολόκληρη ζωή μπροστά μας. 970 02:10:25,065 --> 02:10:28,262 Θ' αποκτήσουμε παιδιά. 971 02:10:29,345 --> 02:10:32,099 Σε χρειάζομαι. 972 02:10:33,186 --> 02:10:35,461 Και σ' αγαπώ. 973 02:10:55,908 --> 02:10:59,504 Ο Μπαρτσίνι μπαίνει στην περιοχή μου και δεν κάνουμε τίποτα. 974 02:10:59,709 --> 02:11:03,019 -Σε λίγο, δε θα κάνω τίποτα. -Υπομονή. 975 02:11:03,229 --> 02:11:06,187 Δε ζητάω βοήθεια. Μόνο λύσε μου τα χέρια. 976 02:11:06,389 --> 02:11:09,301 -Υπομονή. -Πρέπει να προστατευτούμε. 977 02:11:09,510 --> 02:11:12,741 -Χρειάζομαι καινούργιους ανθρώπους. -'Οχι. 978 02:11:12,950 --> 02:11:17,785 Δε δίνω στον Μπαρτσίνι αφορμή για πόλεμο. 979 02:11:17,990 --> 02:11:19,583 Δον Κορλεόνε... 980 02:11:19,831 --> 02:11:24,063 Υποσχέθηκες στο Τέσιο κι εμένα δική μας Φαμίλια. 981 02:11:24,271 --> 02:11:28,423 'Ηρθε η ώρα να σου ζητήσω την άδεια. 982 02:11:28,631 --> 02:11:31,544 Ο Μάικλ είναι τώρα αρχηγός. 983 02:11:31,752 --> 02:11:35,745 Ας σου δώσει την άδεια, έχεις την ευχή μου. 984 02:11:35,952 --> 02:11:37,908 Μόλις μετακομίσουμε στη Νεβάδα... 985 02:11:38,112 --> 02:11:42,425 ...θα γίνετε ανεξάρτητοι. Μετά τη Νεβάδα. 986 02:11:42,633 --> 02:11:46,592 -Σε πόσο καιρό; -Σ' έξι μήνες. 987 02:11:46,793 --> 02:11:52,630 Χωρίς εσένα, Νονέ, ο Μπαρτσίνι θα μας λιώσει. 988 02:11:52,834 --> 02:11:58,067 Σ' έξι μήνες θα 'χουμε χάσει κάθε δύναμη. 989 02:11:58,274 --> 02:12:01,108 'Εχετε εμπιστοσύνη στην κρίση μου; 990 02:12:01,315 --> 02:12:03,988 -'Εχω την πίστη σας; -Πάντα, Νονέ. 991 02:12:04,195 --> 02:12:07,471 Να είστε φίλοι του Μάικλ. Να κάνετε ό,τι σας λέει. 992 02:12:11,756 --> 02:12:16,989 Γίνονται διαπραγματεύσεις για όλα τα προβλήματα. 993 02:12:17,196 --> 02:12:19,995 Μόνο αυτό μπορώ να σας πω τώρα. 994 02:12:20,197 --> 02:12:22,392 Κάρλο, μεγάλωσες στη Νεβάδα. 995 02:12:22,597 --> 02:12:25,828 Θα είσαι το δεξί μου χέρι. 996 02:12:26,037 --> 02:12:30,509 Ο Τομ δε θα 'ναι σύμβουλος. Απλώς, δικηγόρος μας. 997 02:12:30,718 --> 02:12:34,028 Δε φταις εσύ, Τομ. Απλώς έτσι το θέλω. 998 02:12:34,238 --> 02:12:38,915 Ποιος είναι καλύτερος ΚονσολIέρε απ' τον πατέρα; 999 02:12:56,520 --> 02:12:59,911 Χαίρομαι για σένα, Κάρλο. 1000 02:13:00,681 --> 02:13:03,593 Γιατί με διώχνεις, Μάικ; 1001 02:13:04,921 --> 02:13:08,597 Δεν είσαι για πολέμους, Τομ. 1002 02:13:08,802 --> 02:13:11,396 Η κατάσταση μπορεί να γίνει επικίνδυνη. 1003 02:13:11,962 --> 02:13:14,192 Τομ. 1004 02:13:18,123 --> 02:13:23,072 Εγώ συμβούλεψα τον Μάικλ. Δεν υπήρξες κακός σύμβουλος. 1005 02:13:23,283 --> 02:13:28,438 Ο Σαντίνο ήταν κακός Δον, Θεός σχωρέσ' τον. 1006 02:13:28,644 --> 02:13:32,557 Εμπιστεύομαι τον Μάικλ όσο κι εσένα. 1007 02:13:32,764 --> 02:13:37,998 Υπάρχουν, όμως, λόγοι που δεν πρέπει ν' αναμιχθείς. 1008 02:13:38,205 --> 02:13:41,675 -'Ισως μπορώ να βοηθήσω. -Μην επιμένεις, Τομ. 1009 02:14:28,570 --> 02:14:32,609 Το πρόσωπό σου έγινε απίθανο! 1010 02:14:32,810 --> 02:14:37,089 Θαύματα έκανε ο γιατρός. Η Κέι σε έπεισε; 1011 02:14:37,291 --> 02:14:40,522 Είναι κουρασμένος, θέλει να πλυθεί. 1012 02:14:49,452 --> 02:14:54,924 Καλωσόρισες στο Λας Βέγκας! 1013 02:15:00,973 --> 02:15:04,488 Επιστρέφω αμέσως. 1014 02:15:05,253 --> 02:15:09,532 -'Ο,τι θέλεις. -Ποιες είναι οι κοπέλες; 1015 02:15:09,734 --> 02:15:13,693 -Να μάθεις μόνος σου. -Διώξ' τις, Φρέντο. 1016 02:15:14,574 --> 02:15:19,046 'Ηρθα για δουλειά. Διώξ' τις. 1017 02:15:19,255 --> 02:15:22,406 Διώξε και την ορχήστρα. 1018 02:15:27,376 --> 02:15:30,334 Στρίβετε. 1019 02:15:34,256 --> 02:15:36,646 Στρίβετε! 1020 02:15:37,897 --> 02:15:42,175 Δεν μπορώ να καταλάβω τι έπαθε ο αδελφός μου. 1021 02:15:42,377 --> 02:15:44,368 Λυπάμαι. 1022 02:15:44,577 --> 02:15:47,172 Δεν ξέρω. Είναι κουρασμένος. 1023 02:15:53,738 --> 02:15:56,537 Γιατί δεν ήρθε ο Μο Γκρην; 1024 02:15:56,739 --> 02:16:00,937 Είχε δουλειά. Είπε να τον καλέσουμε όταν ξεκινήσει το γλέντι. 1025 02:16:01,139 --> 02:16:03,369 Κάλεσέ τον. 1026 02:16:04,179 --> 02:16:07,377 -Τζόνυ, πώς είσαι; -Χαίρομαι που σε βλέπω, Μάικ. 1027 02:16:07,580 --> 02:16:09,536 Είμαστε περήφανοι για σένα. 1028 02:16:09,740 --> 02:16:13,016 Θέλω να σου μιλήσω. Κι ο Δον καμαρώνει για σένα. 1029 02:16:13,220 --> 02:16:15,815 'Ολα σ' αυτόν τα χρωστώ. 1030 02:16:16,021 --> 02:16:20,890 Ξέρει ότι του είσαι ευγνώμων. Γι' αυτό θα σου ζητήσει μια χάρη. 1031 02:16:21,101 --> 02:16:23,820 Μάικ, τι μπορώ να κάνω; 1032 02:16:24,021 --> 02:16:29,813 Η Φαμίλια Κορλεόνε θα εγκατασταθεί στο Λας Βέγκας. 1033 02:16:30,022 --> 02:16:35,655 Ο Μο θα μας πουλήσει το μερίδιό του απ' το καζίνο. 1034 02:16:35,863 --> 02:16:40,698 Αγαπάει αυτή τη δουλειά. Δε θα την ξεπουλήσει. 1035 02:16:40,903 --> 02:16:44,054 Δεν θα μπόρεσει ν' αρνηθεί την προσφορά. 1036 02:16:47,264 --> 02:16:51,303 Τα καλλιτεχνικά νούμερα τραβάνε τους χαρτοπαίχτες. 1037 02:16:51,504 --> 02:16:55,464 Θα εμφανίζεσαι πέντε φορές το χρόνο. 1038 02:16:57,705 --> 02:17:02,460 Θα φέρεις και φίλους σου απ' τον κινηματογράφο. 1039 02:17:03,345 --> 02:17:05,621 Βασιζόμαστε σε σένα. 1040 02:17:07,346 --> 02:17:11,055 Ασφαλώς! Θα κάνω οτιδήποτε για το Νονό μου. 1041 02:17:11,266 --> 02:17:12,665 Ωραία. 1042 02:17:13,906 --> 02:17:18,264 Γεια σας παιδιά! 'Ολοι είναι εδώ. 1043 02:17:18,467 --> 02:17:20,423 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Πώς είσαι, Μο; 1044 02:17:20,627 --> 02:17:27,978 Το καζίνο και το ξενοδοχείο είναι στη διάθεσή σας. Μάρκες για όλους. 1045 02:17:31,628 --> 02:17:34,621 Είναι στη διάθεση μου το μερίδιό σου; 1046 02:17:35,989 --> 02:17:37,308 Το μερίδιό μου; 1047 02:17:37,509 --> 02:17:42,708 Απ' το καζίνο και το ξενοδοχείο. Θα τ' αγοράσει η Φαμίλια μας. 1048 02:17:43,309 --> 02:17:48,509 Εγώ θα σας αγοράσω. 1049 02:17:48,710 --> 02:17:51,702 Το καζίνο χάνει. 'Ισως το κάνουμε καλύτερο. 1050 02:17:51,910 --> 02:17:56,348 -Νομίζεις ότι κλέβω; -Είσαι άτυχος. 1051 02:18:00,311 --> 02:18:02,700 Βρωμο-Ιταλοί! 1052 02:18:02,911 --> 02:18:08,111 Πήρα συνέταιρο τον αδελφό σας και τώρα θέλετε να με διώξετε! 1053 02:18:08,312 --> 02:18:11,907 Η Φαμίλια Κορλεόνε χρηματοδότησε το καζίνο... 1054 02:18:12,112 --> 02:18:16,903 ...και οι Μολινάρι εγγυήθηκαν την ασφάλειά του. 1055 02:18:17,113 --> 02:18:22,062 Είστε ξοφλημένοι! Δεν έχετε πλέον δύναμη. Ο Νονός είναι άρρωστος. 1056 02:18:22,273 --> 02:18:26,426 Οι Μπρατσίνι κι οι άλλοι σας διώχνουν απ' την Νέα Υόρκη. 1057 02:18:26,634 --> 02:18:30,183 Νομίζετε πως θα πάρετε το ξενοδοχείο μου; 1058 02:18:30,394 --> 02:18:35,105 Μίλησα με τον Μπαρτσίνι. Μπορώ να συνεταιριστώ μαζί του! 1059 02:18:35,315 --> 02:18:38,546 Γι' αυτό χαστούκισες τον αδελφό μου; 1060 02:18:38,755 --> 02:18:43,306 Δεν ήταν τίποτα, Μάικ. Δεν εννοούσε τίποτα. 1061 02:18:43,515 --> 02:18:47,475 Ο Μο είναι ευέξαπτος. Αλλά είμαστε καλοί φίλοι. 1062 02:18:47,676 --> 02:18:51,988 Διευθύνω επιχείρηση. 'Οταν χρειάζεται, δίνω μερικές κλωτσιές. 1063 02:18:52,196 --> 02:18:55,906 Μαλώσαμε, έτσι τον έβαλα στη θέση του. 1064 02:18:56,117 --> 02:18:58,551 Τον αδελφό μου; 1065 02:18:58,757 --> 02:19:03,035 Πηδούσε σερβιτόρες! Οι πελάτες δεν είχαν να πιούνε! 1066 02:19:03,237 --> 02:19:05,513 Τι έπαθες; 1067 02:19:09,558 --> 02:19:13,234 Αύριο φεύγω. Σκέψου τι τιμή θα μου προσφέρεις. 1068 02:19:13,439 --> 02:19:14,872 Κάθαρμα! 1069 02:19:15,079 --> 02:19:20,199 Ξέρεις ποιος είμαι εγώ; Είχα περιουσία όταν εσύ ήσουν μωρό. 1070 02:19:20,399 --> 02:19:23,597 'Εχω μια ιδέα. 1071 02:19:23,800 --> 02:19:27,156 Τομ, είσαι σύμβουλος. Μίλησε στον Δον... 1072 02:19:27,360 --> 02:19:32,195 Ο Μάικλ διευθύνει τις υποθέσεις της Φαμίλιας. 1073 02:19:32,400 --> 02:19:35,996 'Ο,τι έχεις να πεις, πες το στο Μάικλ. 1074 02:19:39,161 --> 02:19:44,282 Δεν μπορείς να μιλάς έτσι στο Μο Γκρην! 1075 02:19:45,802 --> 02:19:47,758 Φρέντο... 1076 02:19:47,962 --> 02:19:50,920 Είσαι μεγαλύτερος αδελφός μου κι σ' αγαπώ. 1077 02:19:51,922 --> 02:19:56,360 Μην παίρνεις, όμως, το μέρος ενός ξένου ποτέ. 1078 02:20:06,124 --> 02:20:10,561 Πρέπει να δω τον πατέρα μου. Θα δειπνήσετε μόνοι σας. 1079 02:20:11,764 --> 02:20:16,885 Το Σαββατοκύριακο θα γλεντήσουμε. Σου υπόσχομαι. 1080 02:20:23,446 --> 02:20:26,324 Η αδελφή σου θέλει μια χάρη. 1081 02:20:26,526 --> 02:20:28,596 -Ας μου τη ζητήσει. -Φοβάται. 1082 02:20:28,806 --> 02:20:31,366 Θέλουν να γίνεις νονός του παιδιού τους. 1083 02:20:31,566 --> 02:20:33,523 Θα δούμε. 1084 02:20:33,727 --> 02:20:36,082 Να το σκεφτώ. 1085 02:20:43,968 --> 02:20:46,846 Ο Μπρατσίνι θα κάνει την πρώτη κίνηση. 1086 02:20:47,048 --> 02:20:51,246 Θα σου ζητήσει συνάντηση με κάποιον που εμπιστεύεσαι. 1087 02:20:51,448 --> 02:20:54,282 Εξασφαλίζονται την ασφάλειά σου. 1088 02:20:54,489 --> 02:20:57,845 Σ' αυτή τη συνάντηση, θα σε δολοφονήσουν. 1089 02:21:01,850 --> 02:21:05,240 Μ' αρέσει να πίνω κρασί πιο πολύ από άλλοτε. 1090 02:21:06,090 --> 02:21:09,878 -Πίνω πολύ. -Σου κάνει καλό. 1091 02:21:14,371 --> 02:21:16,646 Δεν ξέρω. 1092 02:21:17,611 --> 02:21:21,126 Είσαι ευτυχισμένος με τη γυναίκα και τα παιδιά σου; 1093 02:21:21,331 --> 02:21:24,688 -Πολύ. -Αυτό είναι καλό. 1094 02:21:25,852 --> 02:21:30,562 Δε σε πειράζει που ξαναφέρνω τη συζήτηση στον Μπαρτσίνι. 1095 02:21:30,772 --> 02:21:34,129 -'Οχι, καθόλου. -Είναι παλιά συνήθεια. 1096 02:21:34,893 --> 02:21:38,044 Πάντα προσπαθούσα να μην είμαι απερίσκεπτος. 1097 02:21:39,293 --> 02:21:43,082 Τα γυναικόπαιδα είναι απερίσκεπτα, όχι οι άντρες. 1098 02:21:45,774 --> 02:21:48,004 Καλά είναι τ' αγοράκι σου; 1099 02:21:48,214 --> 02:21:51,047 Σου μοιάζει πολύ. 1100 02:21:53,455 --> 02:21:57,767 Είναι πιο έξυπνος. Τριών χρονών και διαβάζει κόμικς. 1101 02:22:08,456 --> 02:22:13,929 Να παρακολουθείς τα τηλεφωνήματα του σπιτιού. 1102 02:22:14,137 --> 02:22:19,894 -Το 'κανα κιόλας. -Σωστά. Το ξέχασα. 1103 02:22:23,058 --> 02:22:25,618 Τι συμβαίνει; 1104 02:22:25,818 --> 02:22:28,173 Τι σε βασανίζει; 1105 02:22:30,939 --> 02:22:35,490 Θα τα καταφέρω. Μπορώ να τα βγάλω πέρα. 1106 02:22:48,140 --> 02:22:52,100 Ο Σαντίνι έπρεπε να περάσει αυτή τη δοκιμασία. 1107 02:22:52,381 --> 02:22:55,179 Ο Φρέντο... 1108 02:22:56,661 --> 02:22:58,891 Ο Φρέντο είναι... 1109 02:23:00,342 --> 02:23:03,778 Δεν ήθελα να βρεθείς εσύ σ' αυτή τη θέση. 1110 02:23:05,222 --> 02:23:10,091 Εργάστηκα όλη μου τη ζωή. Δε μετανιώνω που σας φρόντιζα. 1111 02:23:10,303 --> 02:23:14,012 Αρνήθηκα να γίνω ανόητος... 1112 02:23:14,223 --> 02:23:18,375 ...μια μαριονέτα στα χέρια των σπουδαίων. 1113 02:23:19,943 --> 02:23:23,903 Δεν απολογούμαι. Αυτή υπήρξε η ζωή μου. 1114 02:23:24,824 --> 02:23:30,058 'Ηλπιζα πως εσύ θα κρατούσες τις μαριονέτες. 1115 02:23:31,625 --> 02:23:36,904 Γερουσιαστής Κορλεόνε. Κυβερνήτης Κορλεόνε. 1116 02:23:44,586 --> 02:23:48,465 Δεν είχαμε αρκετό καιρό στη διάθεσή μας, Μάικλ. 1117 02:23:48,666 --> 02:23:52,342 Θα τα καταφέρουμε, μπαμπά. 1118 02:23:56,547 --> 02:24:00,780 'Οποιος σου προτείνει συνάντηση με τον Μπαρτσίνι... 1119 02:24:00,988 --> 02:24:04,264 ...είναι προδότης. Μην το ξεχάσεις αυτό. 1120 02:24:20,030 --> 02:24:22,339 Να το κρατήσω, παρακαλώ; 1121 02:24:36,511 --> 02:24:40,221 Να τα ποτίσω; 1122 02:24:44,872 --> 02:24:48,069 Πρόσεχε. Το χύνεις. 1123 02:24:53,393 --> 02:24:55,349 Άντονυ! 1124 02:24:55,553 --> 02:24:57,544 'Ελα εδώ. 1125 02:25:09,395 --> 02:25:12,546 Θα σου δείξω κάτι. 'Ελα εδώ. 1126 02:25:18,996 --> 02:25:21,385 Δώσ' μου ένα πορτοκάλι! 1127 02:25:38,678 --> 02:25:40,669 Είναι καινούργιο κόλπο. 1128 02:25:56,279 --> 02:25:58,510 Πού είσαι; 1129 02:28:48,617 --> 02:28:51,415 Μάικ, μπορώ να σου μιλήσω; 1130 02:29:00,498 --> 02:29:02,693 Ο Μπαρτσίνι θέλει συνάντηση. 1131 02:29:02,898 --> 02:29:06,687 Να λύσουμε, λέει, τα προβλήματα. 1132 02:29:06,899 --> 02:29:09,891 -Μίλησες μαζί του; -Ναι. 1133 02:29:10,099 --> 02:29:14,490 Θα φροντίσω για την ασφάλεια σου. Στην περιοχή μου. 1134 02:29:16,780 --> 02:29:19,772 Εντάξει; 1135 02:29:36,102 --> 02:29:39,060 Ξέρεις πώς θα σου ριχτούν; 1136 02:29:41,262 --> 02:29:45,575 Θα συναντηθούμε στο Μπρούκλιν. Στην περιοχή του Τέσιο. 1137 02:29:46,703 --> 02:29:48,933 Για να 'μαι ασφαλής. 1138 02:30:00,304 --> 02:30:03,853 Υποπτευόμουν τον Κλεμέντσα, όχι τον Τέσιο. 1139 02:30:04,064 --> 02:30:08,377 Ο Τέσιο είναι πιο έξυπνος. 1140 02:30:10,185 --> 02:30:12,176 Θα περιμένω, όμως. 1141 02:30:12,385 --> 02:30:14,580 Μετά τα βαφτίσια. 1142 02:30:16,226 --> 02:30:18,945 Θα γίνω νονός του παιδιού της Κόνυ. 1143 02:30:19,906 --> 02:30:22,818 'Υστερα θα συναντήσω τον Μπαρτσίνι... 1144 02:30:23,026 --> 02:30:27,862 ...τον Τατάλια και τους άλλους. 1145 02:32:43,601 --> 02:32:47,674 Μάικλ, πιστεύεις εις ένα Θεό, πατέρα παντοκράτορα; 1146 02:32:47,881 --> 02:32:49,155 Πιστεύω. 1147 02:32:49,361 --> 02:32:52,592 ΠIστεύεIς εIς τον Iησού ΧρIστό, τον ΥIό Του; 1148 02:32:52,802 --> 02:32:54,076 ΠIστεύω. 1149 02:32:54,282 --> 02:32:58,036 ΠIστεύεIς εIς το ΆγIο Πνεύμα, στην ΚαθολIκή Έκκλησία; 1150 02:32:58,242 --> 02:32:59,516 ΠIστεύω. 1151 02:34:01,728 --> 02:34:06,280 Μάικλ Φράνσις Ρίτσι, αποτάσσεσαι το Σατανά; 1152 02:34:12,290 --> 02:34:13,564 Αποτάσσομαι. 1153 02:34:22,891 --> 02:34:24,290 Και όλα τα έργα αυτού; 1154 02:34:37,052 --> 02:34:38,565 Αποτάσσομαι. 1155 02:34:44,173 --> 02:34:47,768 -Και την ματαιότητά του; -Αποτάσσομαι. 1156 02:35:02,735 --> 02:35:06,364 Μάικλ Ρίτσι, βαπτίζεσαι; 1157 02:35:06,575 --> 02:35:08,008 Βαπτίζομαι. 1158 02:35:14,736 --> 02:35:20,766 Μάικλ Ρίτσι, ύπαγε εν ειρήνη, ο Θεός μαζί σου. Αμήν. 1159 02:35:33,498 --> 02:35:35,454 Κέι! 1160 02:35:35,658 --> 02:35:37,649 Φίλησε το νονό σου. 1161 02:36:00,781 --> 02:36:06,378 Κάρλο, δεν μπορείς να πας στο Βέγκας. Κάτι προέκυψε. 1162 02:36:06,581 --> 02:36:09,778 Μάικ, είναι οι πρώτες μας διακοπές. 1163 02:36:09,981 --> 02:36:13,941 Περίμενε τηλεφώνημά μου. Είναι ανάγκη. 1164 02:36:14,142 --> 02:36:16,417 Θα λείψω μόνο δύο μέρες. 1165 02:36:31,824 --> 02:36:34,657 Ερχόμαστε στο Μπρούκλιν. 1166 02:36:35,904 --> 02:36:40,217 Ελπίζω να μας κλείσει ο Μάικ μια καλή δουλειά. 1167 02:36:47,065 --> 02:36:52,186 Τ' αφεντικό θα 'ρθει χώρια. Προχωρήστε εσείς οι δύο. 1168 02:36:52,386 --> 02:36:55,822 -Μου χαλάει όλα τα σχέδια. -'Ετσι είπε. 1169 02:36:56,026 --> 02:36:58,460 Ούτε εγώ μπορώ να πάω, Σαλ. 1170 02:37:09,347 --> 02:37:14,103 Πες στον Μάικλ πως το 'κανα για τη δουλειά. Τον αγαπούσα. 1171 02:37:14,308 --> 02:37:17,744 Το καταλαβαίνει. 1172 02:37:23,309 --> 02:37:26,426 Τομ, μπορείς να με σώσεις; 1173 02:37:26,629 --> 02:37:30,509 -'Εχουμε ιστορία. -Δε γίνεται. 1174 02:38:13,394 --> 02:38:15,908 Πρέπει να δώσεις λόγο για τον Σαντίνο. 1175 02:38:20,955 --> 02:38:25,392 Κάρφωσες τον Σάνυ στους ανθρώπους του Μπρατσίνι. 1176 02:38:25,595 --> 02:38:29,066 Εκείνη η φάρσα με την αδελφή μου. 1177 02:38:29,276 --> 02:38:34,111 -Νομίζεις πως ξεγελάς έναν Κορλεόνε; -Ορκίζομαι στα παιδιά μου. 1178 02:38:34,316 --> 02:38:37,467 -Μη μου το κάνεις αυτό. -Κάθισε. 1179 02:38:50,598 --> 02:38:52,748 Ο Μπαρτσίνι είναι νεκρός. 1180 02:38:54,198 --> 02:38:56,428 Το ίδιο κι ο Φίλιπ Τατάλια. 1181 02:38:57,678 --> 02:38:59,271 Ο Μο Γκρην. 1182 02:38:59,999 --> 02:39:04,151 Στράτσι. Κουνέο. 1183 02:39:05,439 --> 02:39:10,389 Σήμερα τακτοποιώ οικογενειακές υποθέσεις. Μη λες πως είσαι αθώος. 1184 02:39:10,600 --> 02:39:13,034 Παραδέξου αυτό που έκανες. 1185 02:39:16,040 --> 02:39:18,157 Δώσ' του να πιει. 1186 02:39:23,801 --> 02:39:25,996 'Ελα. 1187 02:39:26,201 --> 02:39:31,117 Μη φοβάσαι, Κάρλο. Θα έκανα χήρα την αδελφή μου; 1188 02:39:32,442 --> 02:39:35,400 Είμαι νονός του γιου σου. 1189 02:39:48,444 --> 02:39:52,881 Δε θα 'σαι πια στις επιχειρήσεις της Φαμίλιας. 1190 02:39:53,084 --> 02:39:56,838 Θα σε στείλω στο Βέγκας. 1191 02:39:57,044 --> 02:39:58,524 Τομ. 1192 02:40:02,445 --> 02:40:06,040 Να μείνεις εκεί. Κατάλαβες; 1193 02:40:06,245 --> 02:40:08,885 Αλλά, μη λες πως είσαι αθώος. 1194 02:40:09,646 --> 02:40:14,356 Προσβάλεις τη νοημοσύνη μου και μ' εξοργίζεις. 1195 02:40:17,847 --> 02:40:20,805 Ποιος σε πλησίασε; 1196 02:40:21,007 --> 02:40:23,567 Ο Τατάλια ή ο Μπαρτσίνι; 1197 02:40:30,608 --> 02:40:33,168 Ο Μπαρτσίνι. 1198 02:40:36,328 --> 02:40:38,285 Ωραία. 1199 02:40:43,689 --> 02:40:47,649 Περιμένει αμάξι για να σε πάει στο αεροδρόμιο. 1200 02:40:47,850 --> 02:40:51,559 Θα τηλεφωνήσω στη γυναίκα σου να της πω την πτήση σου. 1201 02:40:55,890 --> 02:40:58,485 Χάσου από μπροστά μου. 1202 02:41:22,533 --> 02:41:23,886 Γεια σου, Κάρλο. 1203 02:42:20,499 --> 02:42:24,731 Προσπαθώ να σου πω... 1204 02:42:33,100 --> 02:42:34,658 Μάικλ! 1205 02:42:34,860 --> 02:42:37,898 -Τι τρέχει; -Πού είναι; 1206 02:42:39,141 --> 02:42:43,931 Μάικλ, παλιοτόμαρο, σκότωσες τον άντρα μου! 1207 02:42:44,141 --> 02:42:47,930 Περίμενες να πεθάνει ο μπαμπάς. 1208 02:42:48,142 --> 02:42:51,100 Του έριξες το φταίξιμο για τον Σάνυ. 1209 02:42:51,302 --> 02:42:57,060 Δεν σκέφτηκες εμένα. Τι θ' απογίνω τώρα; 1210 02:43:00,463 --> 02:43:05,777 Γιατί τον κράτησε κοντά του; Για να τον σκοτώσει. 1211 02:43:05,984 --> 02:43:11,263 Βάφτισες το παιδί μας! 1212 02:43:11,464 --> 02:43:15,378 Διάβασε τις εφημερίδες για να μάθεις πόσους σκότωσε! 1213 02:43:15,585 --> 02:43:18,895 Αυτός είναι ο άντρας σου! 1214 02:43:31,066 --> 02:43:34,581 Πήγαινέ την επάνω. Κάλεσε τον γιατρό. 1215 02:43:54,749 --> 02:43:56,580 Είναι υστερική. 1216 02:44:00,869 --> 02:44:02,746 Υστερική. 1217 02:44:04,470 --> 02:44:07,030 Μάικλ, είναι αλήθεια; 1218 02:44:07,910 --> 02:44:11,380 -Μη με ρωτάς για τη δουλειά μου. -Είναι αλήθεια; 1219 02:44:11,590 --> 02:44:15,140 Μη με ρωτάς για τη δουλειά μου. Αρκετά! 1220 02:44:33,392 --> 02:44:35,111 Εντάξει. 1221 02:44:37,553 --> 02:44:39,509 'Εστω, για πρώτη φορά... 1222 02:44:43,073 --> 02:44:47,033 ...μπορείς να με ρωτήσεις. 1223 02:44:52,034 --> 02:44:54,754 Είναι αλήθεια; 1224 02:44:57,475 --> 02:44:59,227 Είναι; 1225 02:45:00,675 --> 02:45:02,108 'Οχι. 1226 02:45:15,237 --> 02:45:18,388 Κι οι δυο έχουμε ανάγκη από ένα ποτό. 1227 02:45:47,920 --> 02:45:50,229 Δον Κορλεόνε.