1
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
English sub by : Daejang
English sub for Italian speak only by : Jaffa
Translated by : GP Mobiles
2
00:01:16,826 --> 00:01:19,662
Aku percaya Amerika.
3
00:01:19,746 --> 00:01:22,707
Amerika telah membuatku makmur...
4
00:01:22,791 --> 00:01:26,920
...aku pun membesarkan anak gadisku
dengan gaya Amerika.
5
00:01:27,003 --> 00:01:31,841
Kuberi dia kebebasan, tapi kukira
dia tak pernah mempermalukan keluarga.
6
00:01:33,301 --> 00:01:36,429
Dia mendapatkan pacar, bukan orang Italia.
7
00:01:36,513 --> 00:01:40,934
Dia pergi nonton film dengan dia.
Pulang larut malam.
8
00:01:41,017 --> 00:01:42,727
aku tidak protes.
9
00:01:43,812 --> 00:01:48,525
Dua bulan dia mengajaknya jalan-jalan
dengan seorang teman lainnya.
10
00:01:49,567 --> 00:01:52,195
Mereka menyuruhnya minum wiski.
11
00:01:52,278 --> 00:01:56,658
dan kemudian mereka mencoba memperkosanya.
12
00:01:56,741 --> 00:02:00,870
Dia melawan. Dia menjaga kehormatannya.
13
00:02:02,205 --> 00:02:05,208
Mereka memukulinya seperti hewan.
14
00:02:07,043 --> 00:02:12,006
Ketika kutengok di rumah sakit,
hidungnya patah,
15
00:02:12,090 --> 00:02:16,553
rahangnya retak,
harus diikat dengan kawat.
16
00:02:18,763 --> 00:02:22,183
Dia bahkan tak bisa meringis
jika kesakitan
17
00:02:24,227 --> 00:02:27,730
Aku menangis. Mengapa aku menangis?
18
00:02:30,400 --> 00:02:32,735
Dia adalah cahaya dalam hidupku.
19
00:02:34,696 --> 00:02:36,406
Gadis yang cantik.
20
00:02:40,076 --> 00:02:43,037
Sekarang dia tidak akan pernah cantik lagi.
21
00:02:49,586 --> 00:02:50,962
Maaf.
22
00:02:59,262 --> 00:03:03,933
Aku pergi ke polisi,
sebagai warga Amerika yang baik.
23
00:03:04,017 --> 00:03:06,686
Dua pemuda itu dibawa ke pengadilan.
24
00:03:07,770 --> 00:03:10,565
Hakim menghukum mereka
tiga tahun hukuman penjara.
25
00:03:10,648 --> 00:03:12,775
tapi hukumannya ditangguhkan.
26
00:03:13,943 --> 00:03:18,948
Hukumannya ditangguhkan!
Mereka bebas hari itu juga!
27
00:03:21,242 --> 00:03:24,537
Aku berdiri di ruang sidang seperti orang tolol.
28
00:03:24,621 --> 00:03:28,124
Kedua bajingan itu, tersenyum padaku.
29
00:03:29,375 --> 00:03:34,964
Jadi aku bilang pada isteriku, "Untuk keadilan,
kita harus sowan ke Don Corleone. "
30
00:03:40,386 --> 00:03:44,766
Mengapa kamu pergi polisi dulu?
Mengapa tidak langsung ke mari?
31
00:03:44,891 --> 00:03:50,980
Apa yang Anda inginkan? Katakan saja,
tapi aku memohon pada Anda.
32
00:03:51,064 --> 00:03:52,732
Apa itu?
33
00:04:03,868 --> 00:04:05,703
Aku ingin mereka mati.
34
00:04:17,340 --> 00:04:19,133
Itu tak bisa kulakukan.
35
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Aku akan memberikan apapun yang Anda minta.
36
00:04:25,265 --> 00:04:30,895
Kita telah saling kenal bertahun-tahun, tapi inilah
pertama kalinya kau datang meminta pertolongan
37
00:04:32,063 --> 00:04:37,110
Aku tidak bisa ingat kapan terakhir kau
mengundangku untuk secangkir kopi.
38
00:04:38,278 --> 00:04:42,031
bahkan istriku adalah ibu baptis
untuk anak satu-satumu.
39
00:04:42,115 --> 00:04:47,120
Mari kita jujur.
Kau tak pernah menginginkan persahabatan...
40
00:04:47,203 --> 00:04:50,957
dan kau takut berhutang budi padaku.
41
00:04:51,040 --> 00:04:53,459
Aku tadinya tak ingin mendapat masalah.
42
00:04:54,585 --> 00:04:56,212
Aku mengerti.
43
00:04:57,714 --> 00:05:00,591
Kau menemukan surga di Amerika.
44
00:05:02,885 --> 00:05:07,557
Hidupmu makmur, ada perlindungan polisi
dan ada pengadilan hukum.
45
00:05:07,640 --> 00:05:10,351
Makanya kau tidak membutuhkan
teman sepertiku.
46
00:05:11,894 --> 00:05:15,565
Tapi, kini kau datang padaku dan berkata,
47
00:05:15,648 --> 00:05:18,067
"Don Corleone, berikan aku keadilan."
48
00:05:19,986 --> 00:05:22,822
Tapi kau tidak memintanya dengan hormat.
49
00:05:22,905 --> 00:05:27,618
Kau tidak menawarkan persahabatan.
Kau bahkan tidak memanggilku 'Godfather.'
50
00:05:29,329 --> 00:05:36,210
Kau datang ke pernikahan anakku
dan memintaku membunuh untuk uang.
51
00:05:36,294 --> 00:05:38,838
Aku meminta keadilan.
52
00:05:38,921 --> 00:05:41,924
Itu bukan keadilan.
Anak gadismu masih hidup.
53
00:05:42,967 --> 00:05:46,429
Mereka harus merasakan penderitaan anakku.
54
00:05:48,556 --> 00:05:50,850
Berapa yang harus kubayar padamu?
55
00:06:05,531 --> 00:06:09,452
Bonasera. Bonasera.
56
00:06:09,535 --> 00:06:13,623
Apa yang pernah kulakukan hingga kau
menghinaku begini?
57
00:06:14,749 --> 00:06:17,293
Jika kau datang padaku menawarkan
persahabatan,
58
00:06:17,377 --> 00:06:21,798
maka bajingan yang telah merusak anakmu
akan menderita hari ini juga.
59
00:06:22,924 --> 00:06:28,096
Dan lagipula, jika kau punya musuh,
maka musuhmu akan menjadi musuhku juga.
60
00:06:31,015 --> 00:06:33,851
Maka merekapun akan takut padamu.
61
00:06:37,355 --> 00:06:39,482
Jadi sahabatku?
62
00:06:43,444 --> 00:06:44,987
Godfather?
63
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
Bagus.
64
00:06:52,662 --> 00:06:57,834
Suatu hari, dan itu mungkin tak pernah
terjadi, aku akan memintamu melakukan sesuatu.
65
00:06:59,210 --> 00:07:01,337
Tapi hingga hari itu datang...
66
00:07:03,131 --> 00:07:07,427
terimalah keadilan ini sebagai bingkisan
pada hari pernikahan anak gadisku.
67
00:07:07,510 --> 00:07:09,929
- Grazie, Godfather.
- Prego
68
00:07:16,978 --> 00:07:19,689
Suruh Clemenza yang melakukannya.
69
00:07:21,983 --> 00:07:25,445
Aku ingin orang-orang tidak gampang terbawa emosi.
70
00:07:25,528 --> 00:07:29,699
Maksudku, kita bukan pembunuh,
entah apa yang diduga pengurus
kuburan tersebut.
71
00:07:55,946 --> 00:07:58,407
- Di mana Michael?
- Apa? Jangan kuatir. Dia akan ke sini
72
00:08:00,520 --> 00:08:03,607
Kita tidak berfoto tanpa Michael.
73
00:08:08,946 --> 00:08:11,407
- Ada apa, Sonny?
- Soal Michael.
74
00:09:01,082 --> 00:09:02,750
Don Barzini.
75
00:09:19,058 --> 00:09:22,436
Hey, Paulie!
Berikan aku anggur.
76
00:09:22,520 --> 00:09:24,772
Paulie! Tambah anggurnya
77
00:09:26,607 --> 00:09:31,821
- Kau hebat berdansanya.
- Memangnya kau juri dansa?
78
00:09:31,904 --> 00:09:34,156
Coba periksa sekeliling. Lakukan tugasmu.
79
00:09:41,914 --> 00:09:45,167
Sandra, awasi anak-anak.
Jangan biarkan mereka berlarian, oke?.
80
00:09:45,251 --> 00:09:47,712
Kau jaga sikapmu juga, oke?
81
00:10:08,858 --> 00:10:13,112
Dua puluh atau tiga puluh ribu dolar.
Dalam pecahan kecil, cash.
82
00:10:14,071 --> 00:10:16,449
Dalam kantung sutra itu.
83
00:10:20,202 --> 00:10:21,454
Hey, Paulie!
84
00:10:21,537 --> 00:10:25,333
Aku dapat gobbagool, capocol, dan prosciutto.
85
00:10:25,416 --> 00:10:26,500
Sialan!
86
00:10:35,635 --> 00:10:37,553
Hey, ada apa?
87
00:10:49,815 --> 00:10:52,401
- Aku harus kembali kerja.
- Oh, Tom.
88
00:10:52,485 --> 00:10:56,739
Tidak ada orang Sisilian menolak
permintaan pada hari pernikahan anaknya.
89
00:11:02,453 --> 00:11:07,583
Don Corleone, aku merasa terhormat dan berterima
kasih karena kau telah mengundangku
90
00:11:12,421 --> 00:11:15,633
Menyingkir dari sini.
Ini pesta pribadi.
91
00:11:16,717 --> 00:11:19,679
Ada apa? Ini pernikahan adikku.
92
00:11:26,268 --> 00:11:28,979
FBI sialan tak hormat sedikitpun.
93
00:11:31,982 --> 00:11:35,361
Kemarin, kemari, kemari!
94
00:11:49,625 --> 00:11:54,171
... Tapi menjelang akhir, dia diwajibkan
untuk membantu dalam perang Amerika,
95
00:11:54,255 --> 00:11:57,341
selama enam bulan dia bekerja
di toko roti aku.
96
00:11:57,425 --> 00:12:00,177
Nazorine, temanku, apa yang bisa kubantu?
97
00:12:00,261 --> 00:12:02,221
Sekarang perang berakhir,
98
00:12:02,304 --> 00:12:06,308
pemuda ini, Enzo, mereka ingin
memulangkan dia kembali ke Italia.
99
00:12:06,392 --> 00:12:11,272
Godfather, aku punya anak gadis.
Dia jatuh cinta dengan Enzo ...
100
00:12:12,481 --> 00:12:16,986
Kau ingin Enzo tetap tinggal di negara ini,
dan menikah dengan putrimu.
101
00:12:18,154 --> 00:12:20,448
Anda mengerti semuanya.
102
00:12:21,282 --> 00:12:23,659
Mr Hagen. Terima kasih.
103
00:12:26,787 --> 00:12:30,750
Tunggu sampai kau melihat kue pengantin
yang kubuat khusus untuk putrimu!
104
00:12:30,833 --> 00:12:33,533
Seperti ini, dengan mempelai wanita
dan pria.
105
00:12:38,841 --> 00:12:43,387
- Siapa yang ditugaskan untuk ini?
- Jangan kerabat kami.
106
00:12:43,471 --> 00:12:48,601
Berikan pada anggota Kongres Yahudi di
distrik lain. Siapa lagi yang mau ketemu?
107
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
Hei, Michael!
108
00:13:17,046 --> 00:13:20,508
Dia tidak ada dalam daftar,
tapi Luca Brasi ingin melihat Anda.
109
00:13:26,347 --> 00:13:28,724
Apakah ini perlu?
110
00:13:28,808 --> 00:13:33,437
Dia tidak menyangka bakal diundang ke
pernikahan, jadi dia ingin berterima kasih.
111
00:13:34,772 --> 00:13:40,194
Don Corleone, aku merasa terhormat dan
bersyukur Anda telah mengundang aku
112
00:13:40,277 --> 00:13:43,113
pada hari pernikahan putri Anda.
113
00:13:43,197 --> 00:13:45,616
Semoga anak pertama mereka
adalah anak laki-laki.
114
00:13:46,826 --> 00:13:48,244
Michael ...
115
00:13:50,037 --> 00:13:53,415
Orang di sana itu berbicara sendiri.
116
00:13:53,499 --> 00:13:56,335
Lihat pria menakutkan di sana?
117
00:13:56,418 --> 00:13:59,922
- Dia orang yang menyeramkan.
- Siapa namanya?
118
00:14:00,005 --> 00:14:04,677
Namanya Luca Brasi.
Dia kadang-kadang membantu ayahku.
119
00:14:06,470 --> 00:14:09,390
Michael, dia sedang ke sini!
120
00:14:13,727 --> 00:14:15,563
Kau tampak hebat!
121
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
Saudaraku Tom Hagen,
Kenalkan Kay Adams.
122
00:14:20,693 --> 00:14:22,945
Ayahmu mencarimu.
123
00:14:23,028 --> 00:14:25,865
-Senang bertemu Anda.
-Sama-sama.
124
00:14:27,616 --> 00:14:30,327
Jika dia saudaramu
mengapa memiliki nama yang berbeda?
125
00:14:30,452 --> 00:14:34,290
Kakakku Sonny meneemukan Tom Hagen
di jalan.
126
00:14:34,373 --> 00:14:38,294
Dia tidak punya rumah,
jadi ayahku mengangkatnya sebagai anak
127
00:14:40,045 --> 00:14:43,132
Dia bersama kami sejak itu.
128
00:14:43,215 --> 00:14:45,175
Dia pengacara yang baik.
129
00:14:46,010 --> 00:14:50,598
Bukan Sisilia. Tapi kupikir dia
akan jadi consigliere yang baik.
130
00:14:50,681 --> 00:14:53,601
- Apa itu?
- Itu,
131
00:14:53,684 --> 00:14:57,479
semacam konselor, penasihat.
jabatan penting bagi keluarga.
132
00:14:58,480 --> 00:15:00,649
Kau suka lasagnanya?
133
00:15:04,904 --> 00:15:07,114
Don Corleone.
134
00:15:07,197 --> 00:15:09,867
aku merasa terhormat dan bersyukur
135
00:15:09,950 --> 00:15:13,787
telah diundang ke pernikahan putri Anda.
136
00:15:18,792 --> 00:15:22,087
pada hari pernikahan putri Anda.
137
00:15:22,171 --> 00:15:27,009
Dan aku berharap anak pertama
adalah anak laki-laki.
138
00:15:28,427 --> 00:15:33,557
aku berjanji akan setia sampai akhir.
139
00:15:35,517 --> 00:15:40,940
- Untuk kantung pernikahan putri Anda.
- Terima kasih, Luca. Temanku yang berharga.
140
00:15:41,023 --> 00:15:46,153
Don Corleone, aku akan pergi sekarang,
karena aku tahu Anda sibuk.
141
00:15:46,695 --> 00:15:48,030
Terima kasih.
142
00:16:37,538 --> 00:16:39,873
Signora Corleone!
143
00:16:41,083 --> 00:16:43,919
Tidak!
144
00:17:53,030 --> 00:17:58,118
Senator Cauley meminta maaf karena tidak
datang, katanya Anda akan mengerti.
145
00:17:58,202 --> 00:18:02,456
Juga beberapa dari hakim.
Mereka semua mengirim hadiah.
146
00:18:05,501 --> 00:18:06,710
Ada apa yang di luar?
147
00:18:15,803 --> 00:18:20,349
Johnny! Johnny!
148
00:18:21,391 --> 00:18:23,060
Aku mencintaimu!
149
00:18:33,362 --> 00:18:36,782
Dia datang jauh-jauh dari California.
Sudah kubilang dia datang!
150
00:18:36,865 --> 00:18:40,369
-Dia mungkin dalam kesulitan lagi.
-Dia seorang anak baptis yang baik.
151
00:18:41,370 --> 00:18:45,707
Johnny, Johnny! Nyanyikan sebuah lagu!
152
00:19:01,723 --> 00:19:04,143
Kau tidak pernah bilang kalau
kau kenal Johnny Fontane!
153
00:19:04,226 --> 00:19:08,313
- Tentu. Kau ingin bertemu dengannya?
- Habat! Tentu.
154
00:19:08,397 --> 00:19:12,234
- Ayahku membantunya dengan karirnya.
- Benarkah?
155
00:19:12,317 --> 00:19:13,402
Bagaimana?
156
00:19:15,946 --> 00:19:18,782
- Mari kita dengarkan lagu ini.
- Michael ...
157
00:19:52,107 --> 00:19:54,276
Ayolah, Michael, katakan padaku.
158
00:19:57,779 --> 00:20:02,826
Ketika Johnny belum terkenal,
ia terikat kontrak dengan...
159
00:20:02,910 --> 00:20:05,787
manajer band besar.
160
00:20:05,913 --> 00:20:10,125
Dan saat karirnya mulai membaik,
dia ingin keluar dari band itu.
161
00:20:11,168 --> 00:20:13,879
Johnny adalah anak baptis ayahku.
162
00:20:13,962 --> 00:20:17,299
Ayahku pergi menemui manajer band ini.
163
00:20:17,382 --> 00:20:21,261
Dia menawarkan $ 10,000
agar Johnny bisa keluar,
164
00:20:21,345 --> 00:20:24,097
tetapi manajer band menolak.
165
00:20:24,181 --> 00:20:29,561
Hari berikutnya ayahku datang lagi,
tapi kali ini bersama Luca Brasi.
166
00:20:31,313 --> 00:20:33,565
Kurang dari satu jam,
167
00:20:33,649 --> 00:20:39,154
Ia meneken pembebasan Johny
untuk cek sebesar $ 1,000.
168
00:20:41,156 --> 00:20:45,118
- Bagaimana dia melakukan itu?
- Ayahku memberikan tawaran tak bisa menolaknya.
169
00:20:46,787 --> 00:20:51,667
-Apa itu?
-Luca Brasi menodongkan pistol ke kepalanya,
170
00:20:51,792 --> 00:20:57,005
dan ayahku bilang bahwa di atas kontrak itu
mau ada tanda tangan si manajer atau otaknya.
171
00:21:02,010 --> 00:21:03,637
Itu kisah nyata.
172
00:21:15,065 --> 00:21:17,734
Itu keluargaku, Kay. Bukan aku.
173
00:21:30,247 --> 00:21:31,999
Indah!
174
00:22:04,239 --> 00:22:06,366
Aku akan mengurusnya.
175
00:22:06,450 --> 00:22:08,327
Tom ...
176
00:22:08,410 --> 00:22:12,122
Aku ingin kau menemukan Santino.
Suruh dia datang ke kantor.
177
00:22:19,379 --> 00:22:22,341
Apa kabar, Fredo?
178
00:22:22,424 --> 00:22:25,010
Abangku Fredo,
ini Kay Adams.
179
00:22:26,094 --> 00:22:28,388
- Hai.
- Apa kabar?
180
00:22:30,349 --> 00:22:34,853
- Ini adalah, Mike.
- Sedang bersenang-senang?
181
00:22:34,936 --> 00:22:37,522
Yeah. Ini temanmu, kan?
182
00:22:37,606 --> 00:22:42,277
Aku tak tahu apa yang harus dilakukan.
Suaraku lemah. Lemah.
183
00:22:43,987 --> 00:22:50,452
Pokoknya, jika aku ikut lagi dalam film itu,
karirku akan meroket lagi.
184
00:22:50,535 --> 00:22:55,874
Tetapi orang ini, kepala studio,
tidak mau memberikan peran padaku.
185
00:22:55,957 --> 00:22:59,211
- Siapa namanya?
- Woltz.
186
00:22:59,294 --> 00:23:03,465
Dia tidak mau memberikan peran itu,
dan dia bilang tidak akan pernah mau.
187
00:23:07,719 --> 00:23:09,012
Sonny?
188
00:23:10,639 --> 00:23:11,807
Sonny?
189
00:23:18,230 --> 00:23:19,481
Sonny?
190
00:23:20,315 --> 00:23:23,068
- Sonny, kau di situ?
- Apa?
191
00:23:23,151 --> 00:23:25,028
Bapak memanggilmu.
192
00:23:26,279 --> 00:23:27,989
Baik, segera.
193
00:23:42,421 --> 00:23:47,467
sebulan yang lalu ia membeli hak film
dari sebuah novel. Best-seller.
194
00:23:47,551 --> 00:23:51,138
Karakter utamanya mirip dengaku.
195
00:23:51,221 --> 00:23:53,890
Aku bahkan tidak perlu berakting.
196
00:23:54,850 --> 00:23:57,686
Godfather, aku tidak tahu harus berbuat apa.
197
00:23:58,979 --> 00:24:03,275
Kau bisa bertindak sebagai pria!
Ada apa denganmu?
198
00:24:03,358 --> 00:24:09,072
Sudah berubah seperi inikah kau?
Pinokio Hollywood yang menangis bak perempuan?
199
00:24:09,156 --> 00:24:13,201
"Apa yang bisa kulakukan? Apa yang bisa kulakukan??"
Omong kosong apa itu?
200
00:24:13,285 --> 00:24:14,995
Konyol.
201
00:24:19,708 --> 00:24:22,836
- Kau menghabiskan waktu bersama keluarga?
- Tentu saja.
202
00:24:22,919 --> 00:24:24,546
Bagus.
203
00:24:24,588 --> 00:24:29,301
Karena pria yang tidak dekat dengan keluarganya
bukanlah seorang pria sejati.
204
00:24:34,931 --> 00:24:38,393
Kau tampak kacau. Aku ingin kau makan.
205
00:24:38,477 --> 00:24:43,773
Istirahat lah, dan sebulan dari sekarang,
Hollywood akan memberikan apa yang kau mau.
206
00:24:43,857 --> 00:24:46,985
Sudah terlambat,
shooting akan dimulai seminggu lagi.
207
00:24:47,068 --> 00:24:50,238
Aku akan memberikan penawaran
yang tak bisa ditolak.
208
00:24:53,074 --> 00:24:58,079
Pergi lah keluar, dan bersenang-senang lah,
dan lupakan semua omong kosong ini.
209
00:25:00,248 --> 00:25:03,293
- Serahkan saja semuanya padaku.
- Baik lah.
210
00:25:28,360 --> 00:25:33,657
- Jam berapa anakku pergi?
- Segera, setelah memotong kue.
211
00:25:33,740 --> 00:25:37,369
Kita harus beri sesuatu yang penting
untuk menantu barumu?
212
00:25:37,452 --> 00:25:42,791
Jangan. Beri dia kemakmuran,
tetapi dia tak boleh terlibat bisnis keluarga.
213
00:25:42,874 --> 00:25:45,669
- Apa lagi?
- Virgil Sollozzo menelpon.
214
00:25:45,794 --> 00:25:50,215
- Kita harus bertemu dengannya minggu depan.
- Itu nanti, sepulangmu dari California.
215
00:25:51,591 --> 00:25:54,719
- Kapan aku pergi ke California?
- Malam ini.
216
00:25:54,844 --> 00:26:00,141
Kau temui produser Hollywood itu,
dan selesaikan urusan Johnny itu.
217
00:26:01,476 --> 00:26:05,605
Jika tidak ada apa-apa lagi,
aku akan ke acara pernikahan putriku.
218
00:26:07,774 --> 00:26:10,735
Carlo, kita harus berfoto.
219
00:26:11,778 --> 00:26:13,572
Tunggu sebentar.
220
00:26:13,655 --> 00:26:15,949
Tidak, Michael. Jangan aku.
221
00:26:20,453 --> 00:26:23,331
Oke, itu saja. Sama seperti itu. Tunggu!
222
00:28:16,736 --> 00:28:20,156
- Baik, bicara lah.
- Aku dikirim temannya Johnny Fontane.
223
00:28:20,240 --> 00:28:23,993
Teman ini akan memberikan persahabatan abadi,
224
00:28:24,077 --> 00:28:26,913
jika Mr Woltz mau membantu kami.
225
00:28:26,996 --> 00:28:29,332
Woltz mendengarkan.
226
00:28:29,416 --> 00:28:33,503
Berikan Johnny peran di perang perang Anda
yang akan mulai shooting minggu depan.
227
00:28:39,217 --> 00:28:44,222
Dan bantuan apa yang temanmu berikan?
228
00:28:44,305 --> 00:28:47,851
Dia bisa membereskan masalah serikat buruh Anda.
229
00:28:47,934 --> 00:28:52,021
Dan juga salah satu bintang top Anda
baru saja pindah dari ganja ke heroin.
230
00:28:52,105 --> 00:28:56,401
Kau mencoba mengancamku?
Dengar aku, kau haram jadah!
231
00:28:56,484 --> 00:28:59,070
Aku tegaskan.
232
00:28:59,154 --> 00:29:01,156
Johnny Fontane
tidak akan mendapatkan film itu!
233
00:29:01,281 --> 00:29:05,785
Tidak peduli berapa banyak begundal Italia
yang dikirim kemari!
234
00:29:05,869 --> 00:29:09,706
- Aku campuran Jerman-Irlandia.
- Biar kuberitahu, kawan Jermanku.
235
00:29:09,789 --> 00:29:14,169
- Aku akan membuat masalah bagi Anda!
- aku seorang pengacara. aku tidak mengancam...
236
00:29:14,252 --> 00:29:17,630
Aku kenal banyak pengacara besar New York.
Siapa Anda?
237
00:29:17,714 --> 00:29:21,259
Aku praktek khusus.
Hanya menangani satu klien.
238
00:29:21,342 --> 00:29:23,344
Aku akan menunggu untuk telepon Anda.
239
00:29:25,096 --> 00:29:28,057
Ngomong-ngomong,
aku mengagumi film-film Anda.
240
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
Periksa dia.
241
00:29:56,878 --> 00:29:59,422
- Sangat indah.
- Lihat ini.
242
00:29:59,506 --> 00:30:04,010
- Itu biasanya untuk menghias istana Raja.
- Sangat bagus.
243
00:30:04,093 --> 00:30:06,471
Kenapa tak bilang Anda bekerja untuk Corleone?
244
00:30:06,596 --> 00:30:10,809
aku pikir Anda semacam pemeras kelas teri
yang disuruh Johnny.
245
00:30:10,892 --> 00:30:14,229
-Aku hanya menyebutkan namanya jika diperlukan.
-Bagaimana minum mu, Tom?
246
00:30:14,354 --> 00:30:17,816
- Enak.
- Kemarin, aku akan menunjukkan sesuatu yang indah.
247
00:30:17,899 --> 00:30:20,485
Anda menghargai keindahan, bukan?
248
00:30:23,446 --> 00:30:26,491
Ini dia. $ 600, 000 harga kuda ini.
249
00:30:26,574 --> 00:30:30,537
Aku yakin Tsar Rusia sekalipun tidak pernah
membayar semahal itu untuk seekor kuda.
250
00:30:30,620 --> 00:30:32,163
Khartoum.
251
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
Khartoum.
252
00:30:35,625 --> 00:30:40,004
Dia takkan jadi kuda pacuan.
Akan kujadikan pejantan untuk dibiakkan.
253
00:30:41,589 --> 00:30:43,132
Terima kasih, Tony.
254
00:30:43,925 --> 00:30:46,845
Mari kita makan.
255
00:30:46,928 --> 00:30:50,348
Mr Corleone adalah bapak baptis Johnny.
256
00:30:50,431 --> 00:30:54,853
Untuk orang Italia
itu adalah hubungan yang suci dan sakral.
257
00:30:54,936 --> 00:30:58,857
aku menghormatinya.
Katakan padanya dia minta yang lain saja.
258
00:30:58,940 --> 00:31:01,276
Tapi yang satu ini tidak bisa aku penuhi.
259
00:31:01,359 --> 00:31:04,654
Dia takkan pernah minta yang lain,
ketika yang pertama ditolak.
260
00:31:04,779 --> 00:31:10,910
Anda tidak paham.
Johnny Fontane tak akan pernah dapat peran itu.
261
00:31:10,994 --> 00:31:14,664
Peran itu sangat cocok untuknya.
Itu akan membuatnya jadi bintang besar.
262
00:31:14,789 --> 00:31:18,877
Tapi aku ingin menyingkirkannya
dari bisnis perfilman, kuberitahu sebabnya.
263
00:31:20,879 --> 00:31:25,550
Johnny Fontane telah merusak anak didik Woltz
Internasional yang paling berharga.
264
00:31:25,633 --> 00:31:31,014
Selama lima tahun kami melatih dia.
Menyanyi, akting, menari.
265
00:31:31,139 --> 00:31:35,727
Telah kuhabiskan ratusan ribu dolar,
untuk membuatnya jadi bintang besar.
266
00:31:35,810 --> 00:31:38,605
Dan, sejujurnya.
267
00:31:38,688 --> 00:31:43,693
aku bukan keras kepala,
jadi bukan hanya soal uang.
268
00:31:43,776 --> 00:31:47,405
Dia cantik.
Dia masih muda dan polos!
269
00:31:47,488 --> 00:31:52,911
Dia gadis tercantik yang aku punya,
dari seluruh gadis cantik yang ada.
270
00:31:52,994 --> 00:31:59,125
Dan, kemudian Johnny Fontane datang
dengan suara zaitun dan pesona Italianya.
271
00:31:59,208 --> 00:32:00,919
Dan gadis itu kabur.
272
00:32:02,253 --> 00:32:06,341
Dia membuang semua itu
hanya membuat aku terlihat konyol!
273
00:32:06,424 --> 00:32:11,596
Dan pria dalam posisi aku tidak boleh
terlihat konyol!
274
00:32:11,679 --> 00:32:14,015
Sekarang pergilah Anda dari sini!
275
00:32:14,098 --> 00:32:18,478
Dan jika begundal itu coba main kasar,
katakan padanya aku bukan manajer band.
276
00:32:19,771 --> 00:32:22,774
Yeah, aku mendengar cerita itu.
277
00:32:23,608 --> 00:32:27,612
Terima kasih untuk makan malamnya
yang sangat menyenangkan.
278
00:32:27,695 --> 00:32:30,573
Mungkin mobil Anda bisa mengantar aku
ke bandara ke secepatnya.
279
00:32:30,657 --> 00:32:34,243
Mr Corleone selalu ingin mendengar
berita buruk secepatnya.
280
00:34:26,939 --> 00:34:30,860
- Kau tidak terlalu lelah kan, Tom?
- Tidak, aku tidur di pesawat.
281
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Ada pesan dari Sollozzo.
282
00:34:34,113 --> 00:34:35,364
Sekarang ...
283
00:34:37,325 --> 00:34:40,912
Sollozzo dikenal sebagai "The Turk".
284
00:34:40,995 --> 00:34:42,955
Dia suka menusuk dengan pisau,
285
00:34:43,039 --> 00:34:47,460
tetapi hanya di urusan bisnis,
jika ada yang membuatnya kesal.
286
00:34:47,543 --> 00:34:50,797
bisnisnya narkotika.
287
00:34:50,880 --> 00:34:54,258
Dia punya ladang ganja di Turki,
288
00:34:54,342 --> 00:34:58,179
Dan di Sisilia ia punya pabrik untuk
mengolahnya menjadi heroin.
289
00:34:58,262 --> 00:35:01,766
Ia butuh uang tunai,
dan perlindungan dari polisi.
290
00:35:01,849 --> 00:35:05,770
Dia akan memberikan kompensasi.
Aku tidak tahu berapa banyak.
291
00:35:05,895 --> 00:35:11,109
Keluarga Tattaglia menjadi bekingnya di sini.
Mereka pun mendapatkan bagian besar.
292
00:35:12,401 --> 00:35:16,989
- Bagaimana catatan penjaranya?
- Dua kali. Sekali di Italia, sekali di sini.
293
00:35:17,073 --> 00:35:19,826
Dia dikenal sebagai bandar besar.
294
00:35:19,909 --> 00:35:24,580
- Santino, apa pendapatmu?
- Bisnis tepung putih ini untungnya besar sekali.
295
00:35:26,916 --> 00:35:28,292
Tom?
296
00:35:28,376 --> 00:35:32,547
Ya. Aku setuju, banyak uang di bisnis ini.
297
00:35:32,630 --> 00:35:37,385
Jika kita tidak ikut, pihah lain yang ikut.
Mungkin salah satu dari lima keluarga mafia.
298
00:35:37,468 --> 00:35:41,931
Dengan uang yang dihasilkan, mereka bisa
membeli polisi dan kekuatan politik.
299
00:35:42,014 --> 00:35:44,100
Lalu mereka bisa menghabisi kami.
300
00:35:44,225 --> 00:35:50,731
Kita punya serikat buruh dan bisnis judi, itu
bisnis baik. Tapi narkotika bisnis masa depan.
301
00:35:50,815 --> 00:35:55,945
Jika kita tidak ambil bagian,
kita beresiko rugi besar 10 tahun lagi.
302
00:36:00,491 --> 00:36:03,578
Jadi? Apa jawabanmu, ayah?
303
00:36:08,332 --> 00:36:10,084
Don Corleone.
304
00:36:12,170 --> 00:36:15,464
Aku butuh teman-teman yang berkuasa.
305
00:36:15,590 --> 00:36:18,301
Aku butuh uang tunai satu juta dolar.
306
00:36:18,384 --> 00:36:24,223
Aku butuh para politisi yang ada
di genggamanmu, seperti nikel dan sen.
307
00:36:25,683 --> 00:36:29,687
- Berapa keuntungan untuk keluargaku?
- 30 persen.
308
00:36:29,770 --> 00:36:33,733
Pada akhir tahun pertama bisa mencapai
tiga, empat juta dolar.
309
00:36:33,816 --> 00:36:35,818
Dan akan meningkat.
310
00:36:37,028 --> 00:36:40,448
Kalau keuntungan keluarga Tattaglia?
311
00:36:42,450 --> 00:36:44,285
Itu tanggunganku.
312
00:36:47,955 --> 00:36:51,375
Biar kuambil itu dari bagianku.
313
00:36:51,459 --> 00:36:55,755
Jadi, aku menerima keuntungan 30%,
314
00:36:55,838 --> 00:36:59,175
pengaruh politik dan perlindungan hukum?
315
00:36:59,258 --> 00:37:00,968
Itu benar.
316
00:37:02,261 --> 00:37:06,182
Mengapa kau datang padaku?
Mengapa aku yang memperoleh kedermawanan ini?
317
00:37:06,265 --> 00:37:11,562
Jika kau menganggap satu juta dolar tunai
hanya soal "pembiayaan"
318
00:37:11,646 --> 00:37:13,814
Aku menghormatimu, Don Corleone.
319
00:37:24,325 --> 00:37:29,580
AKu menemuimu karena aku dengar
kau orang yang serius,
320
00:37:29,664 --> 00:37:31,916
yang harus diperlakukan dengan hormat.
321
00:37:36,587 --> 00:37:39,882
Tapi, aku harus berkata tidak.
322
00:37:41,050 --> 00:37:43,886
Dan aku akan bilang kenapa.
323
00:37:43,970 --> 00:37:46,806
Memang benar, aku punya banyak teman politisi.
324
00:37:48,057 --> 00:37:52,478
Tapi mereka tidak akan mau berteman lagi
jika bisnisku narkoba, bukan lagi perjudian,
325
00:37:52,561 --> 00:37:58,192
...yang mereka anggap tidak berbahaya.
Sedang narkoba adalah bisnis kotor.
326
00:37:58,276 --> 00:38:03,281
Tidak masalah bagiku
apa yang orang lakukan untuk hidup.
327
00:38:03,364 --> 00:38:08,619
Tapi bisnismu... sedikit berbahaya.
328
00:38:08,703 --> 00:38:13,124
Jika khawatir tentang keamanan,
Keluarga Tattaglia akan menjaminnya.
329
00:38:13,207 --> 00:38:16,711
- Keluarga Tattaglia akan menjamin kami...
- Tunggu sebentar.
330
00:38:24,010 --> 00:38:28,806
Aku punya kelemahan sentimentil untuk
anak-anakku, dan memanjakan mereka.
331
00:38:28,889 --> 00:38:32,143
Berbicara di saat seharusnya mendengarkan.
Tapi ngomong-ngomong...
332
00:38:32,268 --> 00:38:37,648
Signor Sollozzo, sikapku sudah final.
Aku mengucapkan selamat untuk bisnis barumu.
333
00:38:37,732 --> 00:38:41,193
Kau akan sukses, dan semoga beruntung.
334
00:38:41,277 --> 00:38:46,115
Apalagi kepentinganmu tidak bertentangan denganku.
Terima kasih.
335
00:39:06,761 --> 00:39:08,679
Santino.
336
00:39:08,763 --> 00:39:10,598
Kemari.
337
00:39:12,933 --> 00:39:14,852
Ada apa denganmu?
338
00:39:14,935 --> 00:39:19,565
Otakmu sudah menjadi lembek
gara-gara kau suka bermain dengan gadis itu.
339
00:39:19,648 --> 00:39:23,778
Jangan pernah bilang pada siapa pun di luar keluarga
apa yang kau pikirkan.
340
00:39:25,071 --> 00:39:26,322
Sudah sana!.
341
00:39:30,284 --> 00:39:33,120
Tom, omong kosong apa ini?
342
00:39:33,204 --> 00:39:36,624
Ini dari Johnny.
Dia membintangi film baru itu.
343
00:39:38,959 --> 00:39:41,545
- Pindahkan.
- Taruh di sana.
344
00:39:42,838 --> 00:39:44,382
Dan,
345
00:39:45,424 --> 00:39:47,593
suruh Luca Brasi untuk masuk
346
00:39:53,724 --> 00:39:57,144
Aku agak khawatir dengan Sollozzo.
347
00:39:57,228 --> 00:40:00,189
Cari tahu apa sebenarnya mau dia.
348
00:40:01,190 --> 00:40:04,819
Pergi ke Tattaglia.
349
00:40:04,902 --> 00:40:09,198
Buat mereka menyangka bahwa kau tidak senang
dengan keluarga kami
350
00:40:10,574 --> 00:40:12,952
dan cari tahu apa rencana mereka.
351
00:40:30,428 --> 00:40:33,722
Aku punya sesuatu untuk ibumu dan Sonny
352
00:40:33,806 --> 00:40:38,477
dan dasi untuk Freddy,
dan pulpen Reynolds untuk Tom Hagen.
353
00:40:38,561 --> 00:40:41,814
- Apa yang kau inginkan untuk Natal?
- Hanya kau.
354
00:41:13,721 --> 00:41:15,639
Andiamo , Fredo. I>
355
00:41:15,723 --> 00:41:19,143
- Suruh Paulie untuk bawa mobil.
- Baik, Pa.
356
00:41:19,226 --> 00:41:23,230
Biar aku yang menyetir.
Paulie katanya sakit pagi ini.
357
00:41:24,982 --> 00:41:28,235
- Paulie anak yang baik.
- Tidak apa-apa, biar aku yang nyetir.
358
00:41:31,655 --> 00:41:33,824
Buon Natale, Caro. Grazie.
359
00:42:16,450 --> 00:42:20,746
- Luca! Aku Bruno Tattaglia.
- Aku tahu.
360
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
Kau tahu siapa aku?
361
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
Aku tahu kau.
362
00:42:34,385 --> 00:42:37,972
Kau telah berbicara dengan keluarga Tattaglia... kan?
363
00:42:38,973 --> 00:42:42,977
Aku pikir kita bisa berbisnis.
364
00:42:44,812 --> 00:42:47,481
Aku butuhkan orang yang kuat sepertimu.
365
00:42:48,107 --> 00:42:50,943
Aku dengar kau kurang puas ...
366
00:42:51,360 --> 00:42:53,654
... Dengan keluarga Corleone.
367
00:42:54,405 --> 00:42:56,156
Ingin bergabung denganku?
368
00:42:57,324 --> 00:42:59,285
Apa untungnya bagiku?
369
00:43:01,912 --> 00:43:04,832
$50,000 sebagai awal.
370
00:43:06,834 --> 00:43:08,085
Tidak buruk!
371
00:43:09,753 --> 00:43:11,380
Setuju?
372
00:44:10,814 --> 00:44:14,526
Tom! Tom Hagen. Selamat Hari Natal.
373
00:44:14,652 --> 00:44:19,573
- Senang ketemu Anda. Aku ingin berbicara dengan Anda.
- Aku tidak punya waktu.
374
00:44:19,657 --> 00:44:22,701
Buat waktumu, consigliere. Masuk mobil!
375
00:44:24,536 --> 00:44:29,041
Apa yang kau khawatirkan? Jika aku ingin
membunuhmu, kau sudah mati.
376
00:44:29,124 --> 00:44:30,584
Masuk lah
377
00:44:41,595 --> 00:44:45,307
- Fredo, aku akan membeli buah-buahan.
- Baik, Pa.
378
00:44:52,106 --> 00:44:54,942
Selamat Natal. Aku ingin beberapa buah-buahan.
379
00:46:22,488 --> 00:46:26,533
Apakah kau akan lebih menyukaiku
jika aku biarawati? Seperti dalam cerita.
380
00:46:29,661 --> 00:46:30,662
Tidak.
381
00:46:30,746 --> 00:46:35,125
- Kalau aku Ingrid Bergman?
- Nah, itu mungkin.
382
00:46:37,711 --> 00:46:39,671
Michael.
383
00:46:39,755 --> 00:46:42,174
Tidak, aku tidak akan lebih menyukaimu
jika kau Ingrid Bergman.
384
00:46:42,257 --> 00:46:44,051
Apa yang terjadi?
385
00:47:00,943 --> 00:47:03,612
Tidak disebutkan kondisinya, dia hidup atau mati.
386
00:47:25,884 --> 00:47:29,179
- Sonny, ini aku, Michael.
- Ke mana saja kau?
387
00:47:29,263 --> 00:47:32,015
- Apakah dia baik-baik saja?
- Kita belum tahu.
388
00:47:32,099 --> 00:47:36,144
Ada banyak cerita.
Dia ditembaki, Mikey. I>
389
00:47:38,105 --> 00:47:41,358
- Kau di sana?
- Yeah, aku di sini. I>
390
00:47:41,483 --> 00:47:46,363
- Ke mana saja kau? Aku khawatir.
- Tom tak bilang. Aku sudah menelpon
391
00:47:46,446 --> 00:47:50,492
Pulang lah, dik.
Kau harus menemani Mama? I>
392
00:47:57,958 --> 00:47:59,543
Oh, Tuhan.
393
00:48:03,547 --> 00:48:04,965
Sonny!
394
00:48:13,849 --> 00:48:16,143
Kembali ke sana.
395
00:48:16,226 --> 00:48:18,896
- Siapa itu?
- Buka, ini Clemenza.
396
00:48:21,315 --> 00:48:24,568
Banyak berita tentang orang tuamu.
397
00:48:24,651 --> 00:48:26,820
Kabarnya dia sudah mati.
398
00:48:27,237 --> 00:48:31,158
- Apa yang terjadi padamu?
- Tenang!
399
00:48:31,325 --> 00:48:34,578
- Mana Paulie?
- Sakit. Dia sudah lama sakit.
400
00:48:34,661 --> 00:48:37,080
- Seberapa sering?
- Hanya tiga, atau empat kali.
401
00:48:37,164 --> 00:48:40,959
- Freddy tidak menginginkan pengawal baru.
- Jemput dia sekarang.
402
00:48:41,043 --> 00:48:45,881
Aku tak peduli separah apa sakitnya. Bawa dia
ke rumah ayahku sekarang.
403
00:48:45,964 --> 00:48:49,051
- Kau mau aku mengirim orang ke sana?
- Tidak. Sudah, pergi lah.
404
00:48:58,226 --> 00:49:02,230
Aku mengirim beberapa orang kemari.
405
00:49:05,150 --> 00:49:07,319
- Halo?
- Santino Corleone?
406
00:49:07,402 --> 00:49:10,238
- Yeah.
- Tom Hagen ada dengan kami.
407
00:49:10,322 --> 00:49:14,034
Tiga jam lagi, dia akan dibebaskan
dengan persyaratan kita.
408
00:49:14,117 --> 00:49:17,454
Dengar apa katanya sebelum kau melakukan apa pun.
409
00:49:17,537 --> 00:49:22,167
Lupakan apa yang sudah terjadi. Jangan lepas kendali
seperti biasanya, Sonny. i>
410
00:49:22,250 --> 00:49:23,961
Tidak, tunggu!
411
00:49:38,308 --> 00:49:40,310
Bosmu sudah mati.
412
00:49:43,146 --> 00:49:47,567
Aku tahu kau bukan centeng dari keluarga itu, Tom.
Jadi jangan takut.
413
00:49:48,652 --> 00:49:52,531
Aku ingin kau membantu Corleone
dan juga aku.
414
00:49:56,493 --> 00:50:00,998
Yeah. Kami menembakinya di luar kantornya
sekitar sejam setelah kami mengambilmu.
415
00:50:02,416 --> 00:50:03,709
Minum lah.
416
00:50:08,463 --> 00:50:11,925
Sekarang jadi tugasmu mendamaikan aku dengan Sonny.
417
00:50:16,138 --> 00:50:18,932
Sonny tadinya suka dengan penawaranku, kan?
418
00:50:20,308 --> 00:50:23,145
Dan kau tahu, itu yang seharusnya dilakukan.
419
00:50:24,312 --> 00:50:29,443
- Sonny akan mengejarmu sampai mati.
- Reaksi pertamanya pasti begitu.
420
00:50:30,861 --> 00:50:37,367
Itu sebabnya kau harus bicara dengannya.
Keluarga Tattaglia mendukungku sepenuhnya.
421
00:50:37,451 --> 00:50:42,539
Keluarga New York lainnya akan ikut
sehingga perang bisa dicegah.
422
00:50:42,622 --> 00:50:47,836
Hadapilah, Tom, dengan segala hormat,
Sang Don -beristirahat dalam damai- telah lengah.
423
00:50:50,839 --> 00:50:53,842
Sepuluh tahun lalu,
aku tak bisa menyentuhnya.
424
00:50:57,721 --> 00:51:01,683
Nah, sekarang dia sudah mati,
tak ada yang bisa menghidupkannya kembali.
425
00:51:03,477 --> 00:51:09,357
Jadi kau harus bicara dengan Sonny,
Caporegime, Tessio, dan si gendut Clemenza.
426
00:51:14,321 --> 00:51:16,406
Ini bisnis yang bagus, Tom.
427
00:51:17,783 --> 00:51:22,621
Akan kucoba. Tapi bahkan Sonny takkan
bisa memanggil kembali Luca Brasi.
428
00:51:25,665 --> 00:51:27,459
Yeah, well ...
429
00:51:29,294 --> 00:51:31,671
Biar kami yang urus Luca.
430
00:51:36,885 --> 00:51:39,262
Kau yang bicara dengan Sonny.
431
00:51:39,346 --> 00:51:41,598
Dan dua anak yang lain.
432
00:51:44,559 --> 00:51:47,062
- Kucoba yang aku bisa.
- Bagus.
433
00:51:49,439 --> 00:51:51,858
Sekarang, kau bisa pergi.
434
00:51:58,698 --> 00:52:03,370
Aku tidak suka kekerasan, Tom.
Aku pengusaha.
435
00:52:03,453 --> 00:52:05,914
Darah adalah biaya yang mahal.
436
00:52:27,144 --> 00:52:29,020
Dia masih hidup.
437
00:52:29,104 --> 00:52:33,066
Mereka memberondonginya lima tembakan,
dan dia masih hidup!
438
00:52:33,150 --> 00:52:37,904
Itu nasib buruk bagiku, dan juga buatmu
jika tak bisa mengurus kesepakatan itu.
439
00:53:22,616 --> 00:53:27,454
Ibumu menjenguk ayahmu di rumah sakit.
Sepertinya dia akan sembuh.
440
00:53:29,289 --> 00:53:35,921
Begitu banyak darah. Sollozzo, Philip
Tattaglia, Tattaglia Bruno, Ramon ...
441
00:53:36,004 --> 00:53:39,424
- Kau akan membunuh mereka semua?
- Jangan ikut campur!
442
00:53:39,507 --> 00:53:41,968
Jika kau menyingkirkan Sollozzo,
segalanya akan beres dengan sendirinya.
443
00:53:42,052 --> 00:53:46,348
Bagaimana dengan Luca?
Sollozzo pikir dapat mengendalikannya.
444
00:53:46,431 --> 00:53:50,227
Jika Luca berkhianat, kita dalam masalah besar.
445
00:53:50,310 --> 00:53:53,897
- Sudah ada yang menghubungi Luca?
- Kami sudah mencobanya sepanjang malam.
446
00:53:53,980 --> 00:53:58,026
- Hei, coba lagi...
- Luca tidak pernah menginap.
447
00:54:00,111 --> 00:54:05,325
Nah, Tom, kau consigliere (penasihat).
Apa yang harus dilakukan jika Don meninggal?
448
00:54:06,451 --> 00:54:12,666
Jika kita kehilangan beliau, kita kehilangan
kontrak politik dan separuh kekuatan kita.
449
00:54:12,749 --> 00:54:18,421
Keluarga mafia New York lainnya akan
mendukung Sollozzo untuk menghindari perang.
450
00:54:18,505 --> 00:54:23,051
Ini menjelang tahun 1946.
Tak ada yang ada pertumpahan darah lagi.
451
00:54:23,134 --> 00:54:24,803
Jika ayahmu meninggal
452
00:54:27,222 --> 00:54:28,974
Kau harus membuat perjanjian, Sonny.
453
00:54:29,057 --> 00:54:33,937
- Mudah bagimu bilang begitu. Dia bukan ayahmu.
- Aku seperti anak baginya seperti kau dan Mike.
454
00:54:38,525 --> 00:54:40,026
Ada apa?
455
00:54:41,027 --> 00:54:46,825
- Paulie, kan sudah kubilang tetap di tempat.
- Well, orang di gerbang bilang ada paket.
456
00:54:46,908 --> 00:54:49,035
Tessio, pergi lihat apa isinya.
457
00:54:52,372 --> 00:54:54,624
- Kau mau aku tetap di sini?
- Yeah. Kau baik-baik saja?
458
00:54:54,708 --> 00:54:58,461
- Aku baik-baik saja.
- Ada makanan. Kau lapar?
459
00:54:58,545 --> 00:55:02,132
- Tidak.
- Bagaimana kalau minum? Sedikit brandy akan bagus.
460
00:55:02,215 --> 00:55:04,843
- Boleh juga.
- Itu mungkin ide bagus.
461
00:55:06,594 --> 00:55:12,642
Urus anak haram jadah itu segera.
Pauline mengkhianati orang tua itu.
462
00:55:12,726 --> 00:55:16,313
- Itu hal pertama yang harus kau lakukan.
- Mengerti.
463
00:55:16,396 --> 00:55:20,692
Mickey, besok kau beberapa orang ke apartemen Luca.
464
00:55:20,775 --> 00:55:24,487
Mungkin sebaiknya kita tidak melibatkan Mike
secara langsung dalam masalah ini.
465
00:55:27,032 --> 00:55:30,744
Dengar, tunggu di rumah dekat telepon.
Itu akang sangat membantu.
466
00:55:31,619 --> 00:55:33,538
Coba hubungi Luca lagi.
467
00:55:42,464 --> 00:55:45,216
- Apana ini?
- Ini pesan ala Sisilia.
468
00:55:45,300 --> 00:55:48,178
Artinya Luca Brasi telah tidur dengan ikan-ikan.
469
00:56:01,900 --> 00:56:03,985
- Aku pergi sekarang.
- Kapan nanti pulangnya?
470
00:56:04,069 --> 00:56:05,737
Tak tahu. Mungkin terlambat.
471
00:56:08,281 --> 00:56:11,951
- Jangan lupa cannoli-nya!
- Yeah, yeah, yeah.
472
00:56:14,204 --> 00:56:18,708
Rocco, duduk di sisi lain.
Kau menghalangi kaca spion.
473
00:56:20,251 --> 00:56:23,671
Sonny sudah tak sabar.
Dia sudah siap untuk perang.
474
00:56:23,755 --> 00:56:29,636
Kita harus membelinya di West Side.
Coba di 309 West 43 Street.
475
00:56:29,719 --> 00:56:33,223
- Kau tempat yang bagus di West Side?
- Yeah, akan kupikirkan soal itu.
476
00:56:33,306 --> 00:56:37,060
Pikirkan sambil mengemudi.
Aku akan ke New York bulan ini.
477
00:56:37,143 --> 00:56:38,895
Hati-hati dengan anak-anak...
478
00:56:49,781 --> 00:56:55,578
Paulie, aku mau kau ke jalan 39,
ambil 18 kasur dan bawa notanya.
479
00:56:55,662 --> 00:56:57,080
Ya, bailah.
480
00:56:57,163 --> 00:57:01,584
Pastikan kasurnya bersih smeua,
orang-orang ini akan menginap lama.
481
00:57:01,668 --> 00:57:05,922
- Semuanya bersih. Katanya sudah "dimusnahkan".
- Itu istilah yang buruk.
482
00:57:06,005 --> 00:57:09,968
Memusnahkan! Awas,
jadi kita memusnahkan Anda!
483
00:57:16,683 --> 00:57:19,185
Minggir dulu. Aku harus buang air kecil.
484
00:58:01,060 --> 00:58:04,272
Tinggalkan pistolnya. Bwa cannolinya.
485
00:58:22,457 --> 00:58:25,335
Hei, Mike! Hei, Mikey!
486
00:58:27,253 --> 00:58:29,380
- Yeah.
- Ada yang menelpon!
487
00:58:35,428 --> 00:58:37,639
- Siapa itu?
- Seorang gadis.
488
00:58:41,935 --> 00:58:44,354
- Halo. Kay?
- Bagaimana ayahmu?
489
00:58:44,437 --> 00:58:46,439
Dia akan sembuh.
490
00:58:46,898 --> 00:58:48,733
Aku mencintaimu.
491
00:58:50,151 --> 00:58:51,778
Aku mencintaimu!
492
00:58:52,612 --> 00:58:55,240
- Michael?
- Yeah, aku tahu.
493
00:58:55,323 --> 00:58:58,243
- Katakan kau mencintaiku.
- Yeah, aku tidak bisa bicara.
494
00:58:58,326 --> 00:59:00,203
Tak bisa bilang itu?
495
00:59:01,412 --> 00:59:03,289
Kita ketemu nanti malam.
496
00:59:04,082 --> 00:59:07,210
Michey, kenapa tak bilang padanya kau mencintainya?
497
00:59:07,293 --> 00:59:12,090
"Aku mencintaimu sepenuh hatiku. Jika tidak bertemu
denganmu segera, aku akan mati!"
498
00:59:13,174 --> 00:59:18,054
Sini lihat. Kau mungkin suatu saat
harus memasak untuk 20 orang.
499
00:59:18,137 --> 00:59:21,766
Lihat? Mulai dengan sedikit minyak,
kemudian goreng bawang putih.
500
00:59:21,891 --> 00:59:27,522
Masukkan tomat, pasta tomat,
lalu ditumis dan pastikan tidak menempel.
501
00:59:27,605 --> 00:59:31,693
Rebus hingga hingga mendidih,
kemudian masukkan semua sosis dan bakso.
502
00:59:33,570 --> 00:59:35,655
Tambahkan sedikit anggur.
503
00:59:38,908 --> 00:59:43,329
Juga sedikit gula. Itu resepku.
504
00:59:43,454 --> 00:59:47,709
Hentikan omong kosong ini, ya! Ada yang lebih penting.
Bagaimana Paulie?
505
00:59:47,792 --> 00:59:50,003
Kau tidak akan melihatnya lagi.
506
00:59:51,462 --> 00:59:53,965
- Mau ke mana kau?
- Ke kota.
507
00:59:54,048 --> 00:59:57,552
- Kawal dia.
- Tidak perlu. Aku mau ke rumah sakit ...
508
00:59:57,635 --> 01:00:00,972
Dia akan baik-baik saja.
Sollozzo tahu dia orang sipil.
509
01:00:01,055 --> 01:00:03,057
- Berhati-hatilah.
- Ya, pak.
510
01:00:06,185 --> 01:00:08,479
Kirim orang bersamanya.
511
01:00:36,549 --> 01:00:39,594
- Aku harus pergi.
- Aku boleh ikut?
512
01:00:41,387 --> 01:00:45,725
Tidak, Kay. Ada banyak polisi di sana,
juga wartawan.
513
01:00:45,808 --> 01:00:47,935
Aku akan menunggu di taksi.
514
01:00:50,563 --> 01:00:53,191
Aku tidak mau kau terlibat.
515
01:00:55,902 --> 01:00:58,154
Kapan kita bertemu lagi?
516
01:01:04,494 --> 01:01:08,623
Pulanglah ke New Hampshire, ke orang tuamu,
aku akan meneleponmu.
517
01:01:10,375 --> 01:01:15,088
- Kapan kita ketemu lagi, Michael?
- Aku tidak tahu.
518
01:02:00,791 --> 01:03:00,791
Subtitle: GP Mobiles
519
01:03:27,303 --> 01:03:31,140
Apa yang akan kau lakukan di sini?
Kau tidak boleh di sini.
520
01:03:31,224 --> 01:03:34,727
Aku Michael Corleone. Ini ayahku.
521
01:03:34,811 --> 01:03:37,146
Ke mana para penjaganya?
522
01:03:37,230 --> 01:03:42,652
Ayahmu terlalu banyak pengunjung.
Mereka mencampuri kebijakan rumah sakit.
523
01:03:42,735 --> 01:03:46,072
Polisi menyuruh mereka pergi 10 menit lalu.
524
01:03:50,576 --> 01:03:54,539
Tolong sambungkan ke Long Beach 45620.
525
01:03:57,083 --> 01:03:59,418
Perawat, tunggu sebentar. Tinggallah.
526
01:04:03,464 --> 01:04:08,302
Sonny, aku di rumah sakit.
Aku telat sampai. Tidak ada orang pun di sini.
527
01:04:08,427 --> 01:04:12,682
Kosong. Tak ada anak buah Tessio,
tak ada polisi. Papa sendirian.
528
01:04:12,765 --> 01:04:15,268
- Jangan panik.
- Aku tidak panik.
529
01:04:16,727 --> 01:04:19,605
Maaf, tapi Anda harus pergi.
530
01:04:22,316 --> 01:04:25,152
Kita akan memindahkannya ke ruangan lain.
531
01:04:25,236 --> 01:04:28,239
Dapatkah kau melepas tabungnya?
532
01:04:28,322 --> 01:04:31,868
- Itu tak boleh dilakukan!
- Kau tahu siapa ayahku?
533
01:04:31,951 --> 01:04:36,247
Orang-orang datang ke sini untuk membunuhnya.
Kau mengerti?
534
01:04:36,330 --> 01:04:38,124
Tolong, aku.
535
01:05:55,201 --> 01:05:58,996
- Siapa kau?
- Aku Enzo, tukang roti.
536
01:06:00,039 --> 01:06:02,083
- Kau ingat aku?
- Enzo?
537
01:06:02,166 --> 01:06:05,294
Sebaiknya kau pergi,
ada akan masalah.
538
01:06:05,378 --> 01:06:10,007
Jika ada masalah, aku akan tinggal
untuk menolongmu. Demi ayahmu.
539
01:06:12,009 --> 01:06:16,138
Baik, dengar. Tunggu di di luar,
di depan rumah sakit, oke?
540
01:06:16,222 --> 01:06:18,307
Aku akan menyusul.
541
01:06:32,071 --> 01:06:35,825
Berbaring lah di sini, ayah.
Aku akan mengurusmu sekarang.
542
01:06:37,785 --> 01:06:39,829
Aku bersamamu sekarang.
543
01:06:41,455 --> 01:06:42,999
Aku bersamamu.
544
01:07:18,451 --> 01:07:20,619
Singkirkan ini. Ayo.
545
01:07:21,579 --> 01:07:26,000
Letakkan tanganmu di saku, seolah kau punya pistol.
Kau akan baik-baik saja.
546
01:08:17,343 --> 01:08:19,011
Kau melakukannya dengan baik.
547
01:09:07,560 --> 01:09:10,771
Kupikir para begundal sudah dikurung semua!
548
01:09:10,896 --> 01:09:15,484
- Kemana orang-orang yang menjaga ayahku?
- Kau berandal kecil!
549
01:09:15,568 --> 01:09:19,488
Apa yang kau lakukan, coba mengaturku!
550
01:09:19,613 --> 01:09:25,536
- Menyingkirlah dari rumah sakit ini!
- Tidak, sampai ada yang menjaga kamar ayahku.
551
01:09:26,370 --> 01:09:29,665
- Phil, bawa dia masuk!
- Pemuda ini bersih, Kapten.
552
01:09:29,748 --> 01:09:33,586
- Dia seorang pahlawan perang. Dia pernah ...
- Sialan, kubilang bawa masuk!
553
01:09:35,754 --> 01:09:42,011
- Apakah si Turki membayarmu?
- Pegang dia. Berdirikan dia.
554
01:09:42,094 --> 01:09:43,971
Tegakkan dia.
555
01:10:06,118 --> 01:10:11,749
Aku pengacara Corleone. Orang-orang ini
detektif swasta yang akan menjaga Vito Corleone.
556
01:10:11,832 --> 01:10:14,251
Mereka memiliki izin senjata.
557
01:10:14,335 --> 01:10:18,756
Jika kau ikut campur, kau akan dipanggil
ke depan hakim untuk disidang.
558
01:10:18,839 --> 01:10:20,841
Biarkan dia pergi.
559
01:10:53,249 --> 01:10:57,169
- Banyak wajah baru?
- Kita membutuhkan mereka sekarang.
560
01:10:57,253 --> 01:11:00,130
Setelah kejadian di rumah sakit,
Sonny marah besar.
561
01:11:00,214 --> 01:11:03,384
Kita menghabisi Bruno Tattaglia tadi pagi.
562
01:11:04,510 --> 01:11:06,512
Yesus Kristus.
563
01:11:13,185 --> 01:11:15,688
Seperti benteng di sini.
564
01:11:17,815 --> 01:11:23,195
Seratus orang kita kerahkan,
24 jam sehari.
565
01:11:23,279 --> 01:11:26,865
Jika Salozzon berani muncul, dia mati.
566
01:11:28,909 --> 01:11:30,995
Mike, kemari, biar aku melihatmu.
567
01:11:35,040 --> 01:11:38,085
Kau tampak tampan.
Kau tampan.
568
01:11:38,210 --> 01:11:43,799
Hei dengar. Si Turki ingin berunding.
Berani betul si bangsat itu.
569
01:11:43,882 --> 01:11:46,635
- Dia ingin pertemuan hari ini.
- Apa yang dia mau?
570
01:11:46,760 --> 01:11:51,557
Dia mau kita mengirim Michael
untuk berunding dengannya.
571
01:11:51,640 --> 01:11:55,102
Dia berjanji kesepakatannya
akan bagus untuk kita.
572
01:11:55,185 --> 01:11:58,272
- Bagaimana dengan Bruno Tattaglia?
- Itu bagian dari kesepakatan.
573
01:11:58,355 --> 01:12:02,651
- Bruno menyesal ikut terlibat soal ini.
- Sonny, kita dengar dulu apa mau mereka.
574
01:12:02,735 --> 01:12:05,863
Tidak. Tidak lagi!
Tidak kali ini, consigliere.
575
01:12:05,946 --> 01:12:09,491
Tidak ada lagi pertemuan, kesepakatan,
atau apapun tipuan Sollozzo.
576
01:12:09,575 --> 01:12:12,619
Aku ingin Sollozzo, atau kita perang ...
577
01:12:12,703 --> 01:12:15,664
- Keluarga lainnya ...
- Mereka akan menyerahkanku ke Sollozzo!
578
01:12:15,748 --> 01:12:18,042
Ini soal bisnis, bukan pribadi!
579
01:12:18,125 --> 01:12:22,546
- Mereka menembak ayahku ...
- Itupun masalah bisnis, bukan pribadi.
580
01:12:23,464 --> 01:12:27,217
Kalau begitu, biarlah bisnis menderita.
Ayolah....
581
01:12:27,301 --> 01:12:31,305
Jangan beri nasihat lagi.
Bantu saja agar aku menang.
582
01:12:37,603 --> 01:12:41,523
Aku tahu soal Kapten McCluskey,
yang meninju Mike.
583
01:12:41,607 --> 01:12:45,903
Dia dibayar oleh Sollozzo,
lumayan besar.
584
01:12:45,986 --> 01:12:50,032
McCluskey telah setuju mengawal Sollozzo.
585
01:12:50,115 --> 01:12:53,869
Jadi, ketika Sollozzo sedang dijaganya,
dia kebal.
586
01:12:53,952 --> 01:12:57,539
Tidak ada yang pernah membunuh
seorang kapten polisi New York.
587
01:12:57,664 --> 01:13:03,587
Semua keluarga mafia akan memburumu, Sonny.
Keluarga Corleone akan terasing!
588
01:13:03,670 --> 01:13:07,508
Bahkan perlindungan politik ayahmu akan hilang.
589
01:13:08,801 --> 01:13:12,638
Jadi, ayo lah, pertimbangkan semuanya.
590
01:13:16,475 --> 01:13:18,477
Baik, kita akan menunggu.
591
01:13:23,899 --> 01:13:26,735
Kita tidak bisa menunggu. Kita tidak.
592
01:13:28,195 --> 01:13:32,157
Aku tidak peduli apa yang Sollozzo bilang,
dia akan membunuh ayah.
593
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
Itulah kunci baginya.
Kita harus menghabisi Sollozzo.
594
01:13:36,036 --> 01:13:40,332
- Mike benar.
- Mari kutanyakan sesuatu dulu.
595
01:13:40,416 --> 01:13:45,003
Bagaimana dengan McCluskey?
Akan kita apakan polisi ini?
596
01:13:50,175 --> 01:13:53,053
Mereka ingin bertemu denganku, kan?
597
01:13:53,929 --> 01:13:58,350
Jadi ini antara aku, McCluskey dan Sollozzo.
598
01:14:00,352 --> 01:14:02,354
Mari kita atur pertemuannya.
599
01:14:04,523 --> 01:14:08,235
Cari tahu di mana lokasi pertemuannya.
600
01:14:10,070 --> 01:14:13,866
Kami harus memaksa lokasinya di tempat umum
seperti bar, atau restoran.
601
01:14:13,949 --> 01:14:17,703
Tempat yang banyak orang,
jadi aku akan aman.
602
01:14:20,456 --> 01:14:23,459
Mereka akan menggeledahku, kan?
603
01:14:23,542 --> 01:14:25,878
Jadi aku tidak bisa bawa pistol.
604
01:14:29,256 --> 01:14:34,219
Tetapi Clemenza dapat menemukan cara
untuk menaruh pistil di tempat tertentu.
605
01:14:39,183 --> 01:14:41,393
maka aku akan membunuh mereka berdua.
606
01:14:53,489 --> 01:14:58,202
Apa yang akan lakukan anak kuliahan?
Katanya ogah ikut campur bisnis keluarga.
607
01:14:58,327 --> 01:15:01,955
Sekarang kau mau menembak kapten polisi
karena dia menamparmu?
608
01:15:02,080 --> 01:15:08,587
Kau pikir ini seperti di tentara!
Kau harus menembak dari jarak dekat.
609
01:15:08,670 --> 01:15:11,715
Kau menganggap ini terlalu pribadi.
610
01:15:11,798 --> 01:15:15,219
Tom, ini bisnis,
dan dia menganggapnya terlalu pribadi.
611
01:15:15,344 --> 01:15:18,805
- Siapa bilang kita tidak bisa membunuh polisi?
- Ayolah, Mikey ...
612
01:15:18,931 --> 01:15:25,020
Ini polisi yang terlibat urusan narkona,
polisi yang tidak jujur.
613
01:15:26,063 --> 01:15:30,359
yang terlibat pemerasan dan kekerasan,
dan akan mendapat ganjarannya.
614
01:15:30,484 --> 01:15:35,030
Itu akan jadi kisah yang hebat.
Kita punya orang di media, kan?
615
01:15:36,490 --> 01:15:40,327
- Mereka akan suka kisah ini.
- Mungkin saja.
616
01:15:43,997 --> 01:15:47,584
Ini bukan soal pribadi, Sonny.
Ini murni bisnis.
617
01:15:50,796 --> 01:15:52,339
Sedingin bisnis itu sendiri.
618
01:15:52,422 --> 01:15:55,676
Tak bisa dilacak,
jadi tidak perlu khawatir soal sidik jari.
619
01:15:56,093 --> 01:16:00,138
Aku pasang selotop khusus di pelatuk dan
pegangannya. Cobalah.
620
01:16:12,317 --> 01:16:14,403
Mengapa? Pelatuknya terlalu keras?
621
01:16:17,739 --> 01:16:18,949
Telingaku!
622
01:16:19,032 --> 01:16:23,662
Aku memang membuatnya berisik, suaranya
akan membuat gentar orang-orang di sekitar.
623
01:16:24,830 --> 01:16:27,749
Baik, kau tembak mereka berdua,
lalu apa yang akan kau lakukan?
624
01:16:30,127 --> 01:16:33,797
- Duduk, habiskan makan malamnya.
- Ayolah, jangan main-main.
625
01:16:33,880 --> 01:16:37,426
Taruh tanganmu di pinggang,
biarkah pistolnya jatuh.
626
01:16:37,509 --> 01:16:41,930
Orang akan menyangka kau masih memegangnya.
Mereka akan menatap wajahmu,
627
01:16:42,014 --> 01:16:44,891
jadi keluar dnegan cepat, tapi jangan lari.
628
01:16:44,975 --> 01:16:48,395
Jangan melihat langsung ke mata,
tapi juga jangan membuang muka.
629
01:16:48,478 --> 01:16:51,982
Mereka akan takut padamu...
Jadi jangan khawatir soal apapun
630
01:16:54,026 --> 01:16:58,280
Kau akan baik-baik saja. Kau akan berlibur,
tak ada yang tahu di mana,
631
01:16:58,363 --> 01:17:00,449
dan kita akan memburu sisanya.
632
01:17:01,074 --> 01:17:04,911
- Seberapa buruk ini jadinya nanti?
- Sangat buruk.
633
01:17:04,995 --> 01:17:08,040
Semua keluarga mafua mungkin akan
berbaris melawan kita.
634
01:17:08,165 --> 01:17:13,712
Tak apa. Ini biasa terjadi setiap lima,
atau 10 tahun. Bagus, membuang darah kotor.
635
01:17:13,837 --> 01:17:18,258
Sudah 10 tahun sejak yang terakhir.
Kau harus menghentikan mereka dari awal.
636
01:17:18,383 --> 01:17:24,097
Seperti mereka mencoba menghentikan Hitler di
Munich, dan tidak membiarkannya lolos.
637
01:17:25,515 --> 01:17:30,020
Kau tahu, Mike, kami semua bangga padamu.
Kau pernah jadi pahlawan perang.
638
01:17:30,103 --> 01:17:31,813
Ayahmu juga.
639
01:18:09,893 --> 01:18:13,313
Tak ada. Tak ada petunjuk.
640
01:18:14,272 --> 01:18:18,527
Bahkan orang Sollozzo belum tahu
tempat pertemuannya.
641
01:18:18,610 --> 01:18:20,946
Berapa lama lagi waktunya?
642
01:18:21,822 --> 01:18:26,618
Mereka akan menjemputmu satu setengah jam lagi
di luar Jack Dempsey.
643
01:18:27,619 --> 01:18:32,499
- Kita bisa membuntuti mereka.
- Sollozzo akan mudah menghilang.
644
01:18:33,875 --> 01:18:38,422
- Bagaimana dengan juru runding?
- Dia main kartu dengan orang-orangku.
645
01:18:38,547 --> 01:18:43,635
- Dia senang. Mereka membiarkan dia menang.
- Terlalu berisiko. Mungkin kita harus membatalkannya.
646
01:18:43,719 --> 01:18:47,097
Juru runding akan bermain kartu
hingga Mike pulang dengan selamat.
647
01:18:47,180 --> 01:18:51,226
- Mengapa tidak kita ledakkan saja mobilnya?
- Mereka sudah mengantisipasinya.
648
01:18:51,309 --> 01:18:54,646
Dia mungkin bahkan tidak di mobil itu, Sonny!
649
01:18:54,730 --> 01:18:56,231
Aku akan menerimanya.
650
01:19:21,506 --> 01:19:23,675
Restoran Louis di Bronx.
651
01:19:23,759 --> 01:19:27,095
Informasinya A1 (bisa diandalkan). Dari orangku
di polseknya McCluskey.
652
01:19:27,220 --> 01:19:32,934
Kapten polisi harus bisa dihubungi 24 jam sehari.
Dia akan berada di sana antara jam 8.00-10.00.
653
01:19:33,018 --> 01:19:37,898
- Ada yang tahu tempat itu?
- Tentu, aku tahu. Ini sempurna bagi kita.
654
01:19:37,981 --> 01:19:42,944
Restoran keluarga, makanan enak. Semua orang
mengurus dirinya sendiri. Sempurna.
655
01:19:43,695 --> 01:19:48,867
Mereka punya toilet model lama,
yang ada kotak dan rantainya.
656
01:19:50,869 --> 01:19:53,955
Kita mungkin bisa menempelkan pistol di belakangnya.
657
01:19:54,039 --> 01:19:58,168
Oke. Mike, kau pergi ke restoran,
658
01:19:58,251 --> 01:20:02,130
kau makan, bicara sebentar, buat mereka santai,
659
01:20:02,214 --> 01:20:07,552
...lalu kau kamar mandi untuk pipis.
Tidak, lebih baik, kau minta izin mau ke kamar mandi.
660
01:20:07,636 --> 01:20:12,098
Dan ketika kembali, tembak mereka.
Jangan tanggung-tanggung, tembak di kepala.
661
01:20:13,850 --> 01:20:16,353
Aku ingin seseorang yang sangat pintar,
sangat pintar, untuk menaruh pistol itu.
662
01:20:16,436 --> 01:20:19,940
Aku tak ingin adikku keluar dengan
memegang burungnya sendiri, oke!
663
01:20:20,023 --> 01:20:25,570
- Pistol akan ada di sana.
- Baik, dengar. Kau antar dan jemput dia.
664
01:20:25,654 --> 01:20:27,322
Ayo kita bergerak.
665
01:20:32,828 --> 01:20:35,997
Dia sudah bilang soal menjatuhkan pistol segera?
666
01:20:36,081 --> 01:20:37,958
Yeah, sudah sejuta kali.
667
01:20:42,712 --> 01:20:46,925
Jangan lupa. Dua tembakan di kepala,
segera setelah kau dari kamar mandi.
668
01:20:53,515 --> 01:20:57,102
Berapa lama kira-kira,
aku bisa kembali lagi ke sini?
669
01:20:57,936 --> 01:21:00,021
Setidaknya setahun, Mike.
670
01:21:00,146 --> 01:21:04,943
Akan kuurus Mama, kau tahu,
jangan menemuinya dulu...
671
01:21:06,486 --> 01:21:10,323
Aku akan mengirim pesan ke pacarmu,
pada saat yang tepat.
672
01:21:16,162 --> 01:21:17,664
Jaga diri.
673
01:21:20,458 --> 01:21:22,210
Jaga diri, Mike.
674
01:21:55,035 --> 01:21:58,830
Aku senang kau datang. Aku harap
kita bisa meluruskan masalah ini.
675
01:22:00,040 --> 01:22:05,128
Ini kacau sekali. Bukan ini yang kumau.
Seharusnya tidak pernah terjadi.
676
01:22:05,253 --> 01:22:09,549
Aku ingin meluruskan semuanya malam ini.
Aku tidak ingin ayahku diganggu lagi.
677
01:22:09,633 --> 01:22:12,886
Aku bersumpah demi anak-anakku,
tak akan ada yang mengganggunya, Mike.
678
01:22:13,887 --> 01:22:17,182
Tapi kau harus tetap berpikiran terbuka,
ketika kita berbicara.
679
01:22:17,265 --> 01:22:21,686
Kuarap kau tidak keras kepala seperti Sonny.
Dia tidak bisa diajak bicara bisnis.
680
01:22:23,563 --> 01:22:25,231
Dia anak baik.
681
01:22:29,319 --> 01:22:32,697
Aku minta maaf soal malam itu, Mike.
682
01:22:32,781 --> 01:22:36,868
Aku harus menggeledahmu, berbaliklah.
Berlutut, menghadapku.
683
01:22:41,998 --> 01:22:46,670
Kurasa aku sudah terlalu tua untuk ini.
Terlalu bermasalah.
684
01:22:48,088 --> 01:22:51,925
Tak tahan gangguannya.
Kau tahu bagaimana ini.
685
01:22:54,219 --> 01:22:55,637
Dia bersih.
686
01:23:22,247 --> 01:23:24,541
Kita ke Jersey?
687
01:23:27,043 --> 01:23:28,586
Mungkin.
688
01:23:53,862 --> 01:23:55,655
Kerja bagus, Lou.
689
01:24:32,817 --> 01:24:38,364
- Bagaimana makanan di restoran ini?
- Coba daging anak sapi. Yang terbaik di kota ini.
690
01:24:38,448 --> 01:24:40,116
Aku pesan itu.
691
01:25:15,693 --> 01:25:18,863
- Aku mau berbicara bahasa Italia ke Mikey.
- Monggo saja.
692
01:25:25,768 --> 01:25:27,227
- Maafkan.
- Lupakan saja.
693
01:25:31,609 --> 01:25:35,228
Apa yang terjadi pada ayahmu adalah bisnis.
694
01:25:39,229 --> 01:25:41,229
Aku sangat menghormati ayahmu.
695
01:25:42,454 --> 01:25:44,956
...tapi jalan pikiran ayahmu kuno.
696
01:25:47,722 --> 01:25:51,004
Kau harus mengerti
mengapa aku melakukan itu...
697
01:25:52,673 --> 01:25:55,071
Aku mengerti hal-hal ini.
698
01:25:56,011 --> 01:25:56,844
Aku mengerti.
699
01:25:57,263 --> 01:25:58,305
Kau mengerti.
700
01:26:10,607 --> 01:26:15,820
Sekarang mari kita pikirkan apa yang terjadi
antara kau dengan keluarga Tattlagia.
701
01:26:18,428 --> 01:26:21,764
Kita harus menyelesaikan apa yang kita mulai.
702
01:26:34,901 --> 01:26:36,048
Bagaimana mengatakannya?
703
01:26:38,484 --> 01:26:40,153
Yang aku ingin ...
704
01:26:41,112 --> 01:26:43,281
Yang paling penting bagiku...
705
01:26:46,034 --> 01:26:50,246
....adalah jaminan.
Tak ada lagi ancaman terhadap keselamatan ayahku.
706
01:26:50,330 --> 01:26:55,084
Jaminan apa yang bisa kuberikan?
Aku yang diburu sekarang!
707
01:26:55,168 --> 01:26:58,713
Aku kehilangan kesempatanku.
Kau terlalu mengangapku, nak.
708
01:26:58,796 --> 01:27:00,632
Aku tidak sepandai itu.
709
01:27:02,133 --> 01:27:04,385
Yang kuinginkan adalah gencatan senjata.
710
01:27:10,934 --> 01:27:14,771
Maaf, aku harus ke kamar mandi.
Tidak apa-apa, kan?
711
01:27:16,147 --> 01:27:18,650
Ya, kalau kau memang kebelet...
712
01:27:24,155 --> 01:27:26,074
Dia bersih.
713
01:27:26,157 --> 01:27:28,243
Jangan lama-lama.
714
01:27:31,371 --> 01:27:33,164
Aku sudah menggeledahnya.
715
01:28:49,926 --> 01:28:51,127
Semuanya baik-baik saja?
716
01:28:53,624 --> 01:28:55,441
Aku menghormati diriku sendiri, kau tahu?
717
01:28:55,968 --> 01:28:58,686
..jadi aku tidak bisa membiarkan
ayahmu menghambatku.
718
01:28:59,737 --> 01:29:01,299
Yang sudah terjadi itu tidak terhindarkan.
719
01:29:04,493 --> 01:29:07,412
Aku mendapat dukungan tersirat dari keluarga lainnya.
720
01:29:09,164 --> 01:29:12,084
Jika ayahmu sembuh...
721
01:29:12,215 --> 01:29:14,300
...tanpa anak sulungnya yang mengurusi segala hal...
722
01:29:20,277 --> 01:29:40,277
THE GODFATHER
723
01:32:23,788 --> 01:32:25,790
Oke, kau ambilalih.
724
01:32:43,057 --> 01:32:44,892
Aku sayang kau, kakek.
725
01:32:47,812 --> 01:32:50,523
Maafkan aku, pa. Dia belum mengenalmu.
726
01:32:51,857 --> 01:32:54,944
- Hei, cowok besar. Berikan pada kakek.
- Oke.
727
01:32:55,069 --> 01:33:01,325
"Semoga cepat sembuh, kek. Aku ingin
melihatmu segera. Cucumu, Frank. "
728
01:33:04,328 --> 01:33:06,622
Pergi dengan ibumu.
729
01:33:06,706 --> 01:33:08,833
Bawa ke bawah.
730
01:33:14,964 --> 01:33:17,008
Ayo, Carlo, kau juga.
731
01:33:18,718 --> 01:33:20,428
Pergilah.
732
01:33:41,032 --> 01:33:45,036
- Apa yang terjadi padamu, Carlo?
- Diam, dan atur mejanya.
733
01:34:00,593 --> 01:34:06,641
Sejak pembunuhan McCluskey,
polisi melabrak sebagian besar operasi kita.
734
01:34:08,392 --> 01:34:13,272
Dan juga operasi keluarga lainnya.
Banyak pertumpahan darah.
735
01:34:13,356 --> 01:34:16,859
Mereka menyerang kita, jadi kita balas menyerang.
736
01:34:17,693 --> 01:34:22,239
Melalui kontak di surat kabar,
kita banyak menyusuppkan banyak berita.
737
01:34:22,323 --> 01:34:26,619
tentang jaringan McCluskey dengan Sollozzo
dalam bisnis narkoba.
738
01:34:26,702 --> 01:34:28,829
Lihat, segalanya mulai pulih.
739
01:34:30,081 --> 01:34:34,835
Ayah, aku mengirim Fredo ke Las Vegas,
740
01:34:34,919 --> 01:34:37,463
di bawah perlindungan Don Francesco dari L.A.
741
01:34:37,588 --> 01:34:42,093
- Aku mau dia istirahat.
- Aku mau belajar bisnis kasino.
742
01:34:50,434 --> 01:34:52,228
Di mana Michael?
743
01:35:04,532 --> 01:35:07,660
Michael lah yang membunuh Sollozzo.
744
01:35:09,453 --> 01:35:13,290
Tapi dia aman. Kita akan mencoba
untuk membawanya kembali.
745
01:35:34,687 --> 01:35:37,064
Aku mau kau cari tahu di mana
si Tattaglia bersembunyi.
746
01:35:37,148 --> 01:35:39,108
Aku mau dia sekarang juga.
747
01:35:42,820 --> 01:35:47,533
Jika kau memburu Tattaglia, semuanya kacau lagi.
Biarkan situasi menurun. Ayah bisa bernegosiasi.
748
01:35:47,616 --> 01:35:53,622
- Ayah biar sembuh benar dulu. Aku yang memutuskan ...
- Baik, tapi perang mahal. Kita tidak bisa berbisnis.
749
01:35:53,706 --> 01:35:57,543
- Mereka juga, kan? Jangan khawatir soal itu!
- Kita tak bisa menghadapi kebuntuan.
750
01:35:57,668 --> 01:36:02,590
- Tak ada jalan buntu lagi. Akan kubunuh bajingan itu!
- Kau akan mendapatkan reputasi besar!
751
01:36:02,715 --> 01:36:08,763
Lakukan saja perintahku! Sialan, jika saja aku punya
consigliere perang, orang Sisilia, tak repot begini.
752
01:36:08,846 --> 01:36:11,140
Ayah punya Genco. Lihat apa yang kupunya.
753
01:36:14,727 --> 01:36:17,021
Maaf, aku tak bermaksud.
754
01:36:18,189 --> 01:36:21,150
Ibu menyiapkan makan malam.
Ini hari Minggu.
755
01:36:22,067 --> 01:36:26,447
Orang-orang negro itu senang
dengan kebijakan bank kita di Harlem.
756
01:36:26,530 --> 01:36:30,701
Mereka bisa membeli Cadillac baru,
membayar 50% pada taruhan.
757
01:36:30,785 --> 01:36:34,121
Itu karena mereka sudah mulai pandai mencari uang.
758
01:36:34,205 --> 01:36:37,500
Dengar, Papa tidak pernah berbicara bisnis
di meja makan.
759
01:36:37,583 --> 01:36:41,462
- Diam kau, Connie ...
- Jangan pernah menyuruhnya tutup mulut.
760
01:36:42,213 --> 01:36:43,297
Jangan ikut campur!
761
01:36:45,591 --> 01:36:49,512
Aku ingin bicara denganmu selesai makan malam.
Aku bisa melakukan banyak hal untuk keluarga ...
762
01:36:49,595 --> 01:36:52,389
Kita tidak membahas bisnis di meja makan.
763
01:37:39,603 --> 01:37:42,231
Aku mencium tanganmu, Don Tommasino.
764
01:37:47,778 --> 01:37:49,780
Kau jauh sekali dari rumah?
765
01:37:50,447 --> 01:37:53,117
Kau tahu, aku bertanggung jawab pada ayahmu
mengenai keselamatanmu.
766
01:37:53,200 --> 01:37:54,493
Para pengawal ada di sini.
767
01:37:55,411 --> 01:37:56,745
Ini masih berbahaya ...
768
01:37:57,872 --> 01:37:59,623
Kami telah mendengar dari Santino
di New York ...
769
01:38:01,041 --> 01:38:03,294
musuhmu sudah tahu kau ada di sini.
770
01:38:05,296 --> 01:38:07,047
Santino bilang kapan aku bisa kembali?
771
01:38:07,715 --> 01:38:09,008
Belum.
772
01:38:09,675 --> 01:38:11,510
Itu tidak mungkin.
773
01:38:14,972 --> 01:38:16,390
Mau ke mana?
774
01:38:18,058 --> 01:38:19,101
Ke Corleone.
775
01:38:19,727 --> 01:38:20,978
Bawa mobilku.
776
01:38:24,315 --> 01:38:25,357
Aku ingin jalan kaki.
777
01:38:27,985 --> 01:38:29,153
Berhati-hatilah.
778
01:39:03,687 --> 01:39:05,064
Ke mana saja orang-orang orang pergi?
779
01:39:06,106 --> 01:39:08,317
Mereka semua mati karena dendam.
780
01:39:09,944 --> 01:39:12,363
Ada nama-nama orang mati itu.
781
01:39:28,754 --> 01:39:32,883
Hei, hei, bawa aku ke Amerika, G. I.!
782
01:39:32,967 --> 01:39:37,262
Hei, hei, bawa aku ke Amerika, G. I.!
Clark Gable!
783
01:39:37,388 --> 01:39:42,643
Amerika! Bawa aku ke Amerika, G.I.!
Clark Gable, Rita Hayworth!
784
01:40:00,577 --> 01:40:02,621
Mamma mia, cantik sekali.
785
01:40:10,796 --> 01:40:13,882
Aku pikir kau disambar oleh petir.
786
01:40:20,097 --> 01:40:24,101
Di Sisilia, wanita lebih berbahaya
daripada senapan.
787
01:40:46,790 --> 01:40:48,959
Kau sudah punya incaran?
788
01:40:49,918 --> 01:40:52,296
Kau tahu, gadis-gadis di sekitar sini?
789
01:40:52,796 --> 01:40:54,298
Ada yang benar-benar cantik.
790
01:40:55,132 --> 01:40:58,635
Salah satu dari mereka membuat teman kita ini
seperti tersambar petir.
791
01:41:01,847 --> 01:41:04,600
Kecantikannya benar-benar menggoda.
792
01:41:12,232 --> 01:41:14,401
Sempurna...
793
01:41:14,485 --> 01:41:15,527
Benar, Calo?
794
01:41:19,281 --> 01:41:21,283
Rambutnya, bibirnya...!
795
01:41:23,660 --> 01:41:26,830
Gadis-gadis di sekitar sini cantik...
dan berbudi luhur.
796
01:41:27,372 --> 01:41:29,750
Yang itu, yang bergaun ungu ...
797
01:41:30,125 --> 01:41:32,252
Dan pita ungu di rambutnya.
798
01:41:38,717 --> 01:41:40,552
Kau kenal dia?
799
01:41:44,973 --> 01:41:47,768
Tidak ada gadis seperti itu di kota ini.
800
01:41:50,479 --> 01:41:51,688
Ya Tuhan, aku mengerti!
801
01:41:55,818 --> 01:41:56,819
Ada yang salah?
802
01:41:59,029 --> 01:42:00,405
Mari kita pergi.
803
01:42:02,366 --> 01:42:03,617
Itu putrinya.
804
01:42:04,076 --> 01:42:05,577
Minta dia datang ke sini.
805
01:42:08,997 --> 01:42:10,332
Panggil dia.
806
01:42:30,394 --> 01:42:32,729
Fabrizio, kau terjemahkan.
807
01:42:36,859 --> 01:42:38,735
Aku minta maaf jika kau tersinggung.
808
01:42:39,736 --> 01:42:43,157
Aku orang asing di negeri ini.
809
01:42:43,240 --> 01:42:46,326
Aku tidak bermaksud tidak hormat
kepadamu atau putrimu.
810
01:42:51,790 --> 01:42:54,668
Aku orang Amerika, bersembunyi di Sisilia.
811
01:42:56,086 --> 01:42:58,422
Namaku Michael Corleone.
812
01:43:00,465 --> 01:43:04,595
Ada orang yang bersedia membayar mahal
untuk tahu keberadaanku.
813
01:43:06,763 --> 01:43:09,808
Tapi nanti putrimu
akan kehilangan seorang ayah...
814
01:43:11,393 --> 01:43:13,770
...bukannya mendapatkan suami.
815
01:43:21,945 --> 01:43:24,156
Aku ingin bertemu putrimu.
816
01:43:24,823 --> 01:43:29,411
Atas izinmu,
dan di bawah pengawasan keluargamu.
817
01:43:30,078 --> 01:43:31,747
Dengan segala hormat.
818
01:43:37,794 --> 01:43:41,798
Datanglah ke rumahku Minggu pagi.
Namaku Vitelli.
819
01:43:47,304 --> 01:43:48,805
Siapa namanya?
820
01:43:49,806 --> 01:43:51,806
Nama putriku Apollonia.
821
01:44:47,080 --> 01:44:50,207
..ini putriku, Apollonia...
822
01:44:50,900 --> 01:44:53,379
...dan ini Michael Corleone.
823
01:45:10,009 --> 01:45:10,929
Terima kasih.
824
01:45:12,604 --> 01:45:13,750
Sama-sama.
825
01:45:24,756 --> 01:45:26,737
Matamu kenapa?
826
01:45:25,821 --> 01:45:28,175
Tidak. Tidak apa-apa, kok.
Ini baik-baik saja.
827
01:46:44,147 --> 01:46:46,316
Aku akan membuatmu pusing.
828
01:46:52,072 --> 01:46:54,157
Simpan untuk perpustakaan.
829
01:46:57,828 --> 01:47:00,497
Kita harus menjemput adikku.
830
01:47:18,557 --> 01:47:20,267
Apa yang terjadi?
831
01:47:22,727 --> 01:47:24,521
Apa yang terjadi?
832
01:47:26,314 --> 01:47:28,233
- Ini salahku!
- Di mana dia?
833
01:47:28,316 --> 01:47:31,486
Ini salahku. Aku memulai.
834
01:47:31,570 --> 01:47:35,365
Kami bertengkar.
Aku memukulnya, jadi dia memukulku ...
835
01:47:40,579 --> 01:47:43,874
Oke, aku akan panggil dokter untuk memeriksamu.
836
01:47:43,957 --> 01:47:46,460
Sonny, tolong jangan lakukan apa-apa. Tolong...
837
01:47:48,420 --> 01:47:50,505
Ada apa denganmu?
Apa yang akan kulakukan?
838
01:47:50,589 --> 01:47:53,467
Membuat bayimu jadi anak yatim?
839
01:47:58,013 --> 01:48:01,224
Masih bertaruh untuk Yankees?
840
01:48:01,308 --> 01:48:03,977
Bilan mereka untuk berhenti bertindak, oke.
841
01:48:04,811 --> 01:48:06,521
Kami kehilangan banyak uang minggu lalu.
842
01:48:13,653 --> 01:48:15,697
Carlo, kemari!
843
01:49:12,629 --> 01:49:15,966
Kau pukul adikku lagi, kubunuh kau.
844
01:50:00,671 --> 01:51:00,671
Subtitle: GP Mobiles
845
01:53:09,199 --> 01:53:13,453
Hey! Kami tak menduga kau datang, Kay.
Mestinya telepon dulu.
846
01:53:13,536 --> 01:53:17,874
Ya, aku sudah mencoba.
Menelpon dan mengirim surat.
847
01:53:17,957 --> 01:53:21,795
- Aku ingin bertemu Michael.
- Tidak ada yang tahu di mana dia.
848
01:53:21,878 --> 01:53:24,422
Yang kita tahu hanyalah dia baik-baik saja.
849
01:53:26,966 --> 01:53:30,595
- Apa yang terjadi?
- Sebuah kecelakaan, tapi tidak ada yang terluka.
850
01:53:31,721 --> 01:53:35,850
Tom, maukah kau memberikan surat ini pada Michael.
Tolong ya?
851
01:53:37,393 --> 01:53:42,565
Ehm, kalau kuterima, secara hukum aku bisa dianggap
mengetahui keberadaannya.
852
01:53:43,566 --> 01:53:45,443
Kau harus sabar, Kay. Dia akan menghubungimu.
853
01:53:45,568 --> 01:53:49,239
Aku membiarkan taksinya pergi,
boleh aku numpang telepon?
854
01:53:49,322 --> 01:53:51,199
Ayolah. Maafkan aku.
855
01:54:08,424 --> 01:54:13,096
- Halo?
- Apakah Carlo ada?
856
01:54:13,888 --> 01:54:16,349
- Siapa ini?
- Ini temannya Carlo.
857
01:54:16,432 --> 01:54:19,811
Tolong sampaikan aku tak bisa datang malam ini.
858
01:54:25,567 --> 01:54:26,818
Sundal!
859
01:54:28,820 --> 01:54:31,614
- Makanan di meja.
- Aku belum lapar.
860
01:54:31,698 --> 01:54:35,034
- Nanti makanannya dingin.
- Aku akan makan di luar nanti.
861
01:54:35,118 --> 01:54:38,496
- Kau menyuruhku masak!
- Sialan kau!
862
01:54:38,705 --> 01:54:40,832
Sialan kau!
863
01:54:45,670 --> 01:54:48,464
Kau anak Sisilia manja.
864
01:54:52,802 --> 01:54:57,140
Bagus. Pecahkan semua,
kau anak Sisilia manja. Pecahkan semua!
865
01:55:06,357 --> 01:55:09,485
Kenapa tidak kau ajak pelacurmu makan di rumah?
866
01:55:10,486 --> 01:55:12,155
Mungkin nanti.
Mengapa tidak?
867
01:55:18,912 --> 01:55:22,081
- Bersihkan!
- Memangnya apaan!
868
01:55:22,165 --> 01:55:26,085
Kau kurus, anak manja.
Bersihkan! Bersihkan!
869
01:55:26,169 --> 01:55:30,673
Bersihkan! Bersihkan! Aku bilang bersihkan!
870
01:55:30,757 --> 01:55:35,595
Bersihkan. Bersihkan sampai...
871
01:55:38,848 --> 01:55:40,558
Bersihkan!
872
01:55:40,642 --> 01:55:44,896
Bersihkan! Ya, bunuh aku.
Jadilah seorang pembunuh, seperti ayahmu!
873
01:55:44,979 --> 01:55:48,441
- Kau Corleone adalah pembunuh!
- Aku benci kau!
874
01:55:48,524 --> 01:55:50,234
Ayo, bunuh aku!
875
01:55:51,778 --> 01:55:53,446
Keluar dari sini!
876
01:55:53,529 --> 01:55:56,950
- Aku benci kau!
- Sekarang yang aku akan membunuhmu.
877
01:55:57,033 --> 01:55:59,702
Kau sundal. Keluar dari sini!
878
01:56:10,171 --> 01:56:13,132
Connie, ada apa?
Aku tidak bisa mendengarmu.
879
01:56:14,258 --> 01:56:17,303
Connie, bicara lebih keras. Bayinya nangis.
880
01:56:17,387 --> 01:56:20,306
Santino, aku tidak bisa mengerti.
Aku tidak tahu.
881
01:56:21,599 --> 01:56:23,393
Yeah, Connie.
882
01:56:28,064 --> 01:56:30,024
Kau tunggu di sana.
883
01:56:32,652 --> 01:56:35,196
Tidak, kau yang tunggu di sana.
884
01:56:37,365 --> 01:56:39,617
Anak haram jadah.
885
01:56:39,701 --> 01:56:42,912
- Anak haram jadah!
- Apa yang terjadi?
886
01:56:47,083 --> 01:56:50,169
Buka gerbang sialan!
Bergeraklah.
887
01:56:58,177 --> 01:56:59,429
Sonny!
888
01:57:05,893 --> 01:57:07,895
- Sonny.
- Keluar dari sini!
889
01:57:08,980 --> 01:57:10,857
Kejar dia, cepat!
890
01:57:40,595 --> 01:57:42,638
Anak haram jadah. Ayo!
891
01:59:31,330 --> 01:59:33,166
Beri aku minum.
892
01:59:41,591 --> 01:59:43,885
Istri aku menangis di atas.
893
01:59:46,262 --> 01:59:48,764
Kudengar banyak mobil datang.
894
01:59:53,436 --> 01:59:56,355
consigliere, aku,
895
01:59:56,439 --> 01:59:59,942
Kau haru memberitahu Don-mu
apa yang sedang terjadi.
896
02:00:00,026 --> 02:00:02,403
Aku tidak memberitahu Mama apapun.
897
02:00:03,362 --> 02:00:06,616
Aku baru saja akan ke atas dan membangunkanmu,
dan memberitahu.
898
02:00:10,119 --> 02:00:12,330
Tapi kau harus minum dulu.
899
02:00:14,665 --> 02:00:15,917
Yeah.
900
02:00:19,212 --> 02:00:21,714
Nah, sekarang kau sudah minum.
901
02:00:27,261 --> 02:00:31,140
Mereka menembak Sonny di jalan tol.
Dia tewas.
902
02:00:48,199 --> 02:00:50,743
Aku mau semuanya diurus.
903
02:00:55,206 --> 02:00:57,750
Aku tidak mau ada yang balas dendam.
904
02:00:59,460 --> 02:01:02,296
Aku mau kau atur pertemuan
905
02:01:03,297 --> 02:01:05,925
dengan seluruh kepala dari lima keluarga.
906
02:01:07,843 --> 02:01:09,929
Perang ini berakhir sekarang.
907
02:01:31,867 --> 02:01:34,412
Hubungi Bonasera.
908
02:01:34,495 --> 02:01:36,664
Kita butuh dia sekarang.
909
02:01:49,051 --> 02:01:54,223
Ini Tom Hagen. Aku menelepon untuk Vito Corleone,
atas permintaannya.
910
02:01:54,307 --> 02:01:56,684
Kau berutang layanan pada sang Don.
911
02:01:56,767 --> 02:02:00,313
Dia yakin kau membalasnya.
912
02:02:00,396 --> 02:02:04,734
Dia akan di rumah duka dalam satu jam.
Datanglah ke sana untuk menyambutnya.
913
02:02:25,921 --> 02:02:30,718
Nah, temanku, kau sudah siap untuk
melakukan pelayanan ini?
914
02:02:30,801 --> 02:02:33,888
Ya. Apa yang harus kulakukan?
915
02:02:50,905 --> 02:02:53,824
Aku tidak ingin ibunya
melihat dia seperti ini.
916
02:03:09,840 --> 02:03:12,968
Lihat bagaimana mereka membantai anakku.
917
02:03:41,997 --> 02:03:45,251
Sebaiknya kau belajar bahasa Inggris!
918
02:03:46,001 --> 02:03:47,420
Aku bisa bahasa Inggris...
919
02:03:47,503 --> 02:03:52,299
Senin, Selasa, Kamis, Rabu, Jumat, Minggu, Sabtu.
920
02:03:59,515 --> 02:04:01,308
Salam, Don Tommasino.
921
02:04:02,017 --> 02:04:04,019
Bagaimana kabarnya di Palermo?
922
02:04:10,025 --> 02:04:14,071
Michael mengajariku menyetir...
lihat, kutunjukkan padamu.
923
02:04:16,866 --> 02:04:18,701
Bagaimana kabarnya di Palermo?
924
02:04:19,076 --> 02:04:22,204
Orang muda tidak punya rasa hormat lagi...
925
02:04:23,289 --> 02:04:26,667
...situasinya berubah menjadi buruk.
926
02:04:28,919 --> 02:04:32,339
Tempat ini sudah terlalu berbahaya untukmu.
927
02:04:35,050 --> 02:04:40,222
Aku ingin kau pindah ke sebuah villa
dekat Siracusa ... sekarang.
928
02:04:46,228 --> 02:04:47,396
Ada masalah?
929
02:04:48,522 --> 02:04:50,733
Kabar buruk dari Amerika.
930
02:04:53,194 --> 02:04:56,906
Saudaramu, Santino,
mereka membunuhnya.
931
02:05:03,496 --> 02:05:05,331
Ayo pergi... kau sudah janji.
932
02:05:24,141 --> 02:05:25,142
Fabrizio!
933
02:05:25,226 --> 02:05:26,644
Ambil mobil.
934
02:05:28,020 --> 02:05:32,191
Kau mengemudi sendiri, Boss?
Apakah istrimu ikut denganmu?
935
02:05:32,274 --> 02:05:35,861
Tidak, bawa ke rumah ayahnya
sampai keadaan aman.
936
02:05:35,945 --> 02:05:37,863
Oke, apapun katamu, boss.
937
02:05:43,786 --> 02:05:45,538
Calo, di mana Apollonia?
938
02:05:46,288 --> 02:05:49,792
Dia ingin mengejutkanmu.
Dia ingin mengemudi.
939
02:05:52,086 --> 02:05:54,129
Dia akan jadi istri Amerika yang baik.
940
02:05:55,589 --> 02:05:58,133
Tunggu, aku ambil bagasinya.
941
02:06:08,394 --> 02:06:10,563
Fabrizio!
942
02:06:10,646 --> 02:06:12,314
Mau ke mana?
943
02:06:14,024 --> 02:06:16,443
Tunggu di sana! Aku ke tempatmu.
944
02:06:22,575 --> 02:06:23,993
Jangan. Jangan, Apollonia!
945
02:06:47,057 --> 02:06:52,896
Don Barzini, aku ingin berterima kasih
telah menolongku mengatur pertemuan ini,
946
02:06:53,022 --> 02:06:57,860
dan juga para kepala dari lima keluarga
dari New York dan New Jersey.
947
02:06:59,612 --> 02:07:02,740
Carmine Cuneo dari Bronx,
948
02:07:02,823 --> 02:07:06,160
dan dari Brooklyn...
949
02:07:07,786 --> 02:07:09,872
Philip Tattaglia.
950
02:07:11,665 --> 02:07:14,376
Dan dari Staten Island...
951
02:07:14,460 --> 02:07:17,963
ada Victor Strachi.
952
02:07:18,047 --> 02:07:23,677
Dan rekan lai yang datang dari jauh
dari California dan Kansas City
953
02:07:23,761 --> 02:07:27,514
dan semua wilayah lainnya negara ini.
Terima kasih.
954
02:07:34,355 --> 02:07:37,816
Bagaimana keadaan menjadi sejauh ini?
955
02:07:37,900 --> 02:07:39,526
Aku tidak tahu.
956
02:07:41,570 --> 02:07:45,074
Sangat disayangkan, dan tidak perlu.
957
02:07:48,202 --> 02:07:51,622
Tattaglia kehilangan seorang putra,
demikian juga aku.
958
02:07:54,083 --> 02:07:57,503
Kami berhenti. Dan jika Tattaglia setuju,
959
02:07:57,586 --> 02:08:01,590
maka aku bersedia melupakan
segala hal yang pernah terjadi.
960
02:08:03,050 --> 02:08:06,679
Kami semua berterima kasih epada Don Corleone
yang telah mengadakan pertemuan ini.
961
02:08:06,762 --> 02:08:12,142
Kita kenal dia sebagai orang yang memegang janji.
Seorang pria rendah hati dan penuh tenggang rasa.
962
02:08:12,226 --> 02:08:16,313
Ya, Don Barzini. Dia terlalu rendah hati.
963
02:08:16,397 --> 02:08:20,609
Dia memiliki hakim dan politisi dalam genggamannya.
964
02:08:20,693 --> 02:08:23,570
Dia menolak membagi mereka.
965
02:08:23,654 --> 02:08:27,449
Kapan aku pernah menolak sebuah tawaran?
966
02:08:27,533 --> 02:08:29,910
Kalian semua tahu aku di sini.
967
02:08:30,828 --> 02:08:35,999
Kapan aku pernah menolak, kecuali satu kali?
Dan mengapa?
968
02:08:37,668 --> 02:08:43,507
Karena aku percaya ini bisnis narkoba
akan menghancurkan kita sendiri kelak.
969
02:08:43,590 --> 02:08:47,845
Ini tidak seperti bisnis judi, minuman keras,
atau bahkan wanita,
970
02:08:47,928 --> 02:08:53,892
yang merupakan kebutuhan orang-orang,
tetapi dilarang oleh Gereja.
971
02:08:54,017 --> 02:08:58,731
Bahkan polisi yang sering menolong kita
untuk bisnis judi dan lainnya...
972
02:08:58,814 --> 02:09:03,026
akan menolak menolong jika urusannya soal narkotika.
973
02:09:03,110 --> 02:09:08,240
aku soal itu sekarang.
974
02:09:08,323 --> 02:09:10,534
Waktu telah berubah.
975
02:09:10,659 --> 02:09:15,372
Bukan seperti masa lalu,
ketika kita mendapatkan apa yang kita mau.
976
02:09:15,456 --> 02:09:18,333
Penolakan bukanlah tindakan seorang teman.
977
02:09:18,417 --> 02:09:23,839
Jika Don Corleone memiliki para hakim dan politisi,
maka ia harus berbagi...
978
02:09:23,922 --> 02:09:28,510
atau membiarkan kami memanfaatkan mereka.
Dia harus membolehkan kita menimba air dari sumur.
979
02:09:29,595 --> 02:09:33,182
Tentu saja dia boleh menagih bayaran
untuk layanan demikian.
980
02:09:33,265 --> 02:09:35,851
Lagipula, kita bukan komunis.
981
02:09:38,979 --> 02:09:42,065
Aku juga tidak percaya pada narkoba.
982
02:09:42,191 --> 02:09:47,029
Bertahun-tahun aku bayar ekstra orang-orangku
agar mereka tetap tidak bisnis narkona.
983
02:09:47,112 --> 02:09:50,240
Mereka didatangi orang yang bilang:
"Aku punya bubuk."
984
02:09:50,324 --> 02:09:53,577
"Jika kau berinvestasi 3 atau 4 ribu dolar,
985
02:09:53,869 --> 02:09:56,663
laba dari distribusi saja mencapai 50 ribu."
986
02:09:57,873 --> 02:10:03,796
Jadi mereka tidak bisa menolak.
Aku mau mengontrolnya sebagai bisnis.
987
02:10:03,879 --> 02:10:08,675
Aku tak mau ada narkoba dekat sekolah,
aku tak mau itu dijual kepada anak-anak.
988
02:10:08,759 --> 02:10:10,552
Itu keji.
989
02:10:11,887 --> 02:10:15,808
Di kotaku, kami suruh orang hiyam yang mengedarkan.
990
02:10:15,891 --> 02:10:19,102
Mereka toh seperti hewan,
biarkan mereka kehilangan jiwa.
991
02:10:25,734 --> 02:10:29,321
aku harap dalam pertemuan ini kita mencapai
kesepakatan bersama.
992
02:10:30,739 --> 02:10:37,371
Dan aku bersedia melakukan apa pun
untuk mencapai solusi damai.
993
02:10:37,913 --> 02:10:42,501
Jadi, kitasetuju. Lalu lintas narkoba diizinkan,
tetapi terkontrol.
994
02:10:42,584 --> 02:10:46,880
Don Corleone akan memberi perlindungan
di timur, dan akan tercipta perdamaian.
995
02:10:46,964 --> 02:10:50,717
Tapi aku harus mendapat jaminan yang tegas
dari Corleone.
996
02:10:50,801 --> 02:10:54,096
Seiring berjalannya waktu
dan posisinya menjadi kuat,
997
02:10:54,179 --> 02:10:56,849
akankah dia melakukan aksi balas dendam?
998
02:10:56,932 --> 02:11:02,062
Dengar, kita semua orang terhormat di sini.
Kita tidak perlu memberikan jaminan.
999
02:11:02,145 --> 02:11:05,023
Kau bicara mengenai balas dendam.
1000
02:11:05,107 --> 02:11:08,360
Akan balas dendam akan mengembalikan anakmu?
1001
02:11:08,443 --> 02:11:10,988
Ata anakku?
1002
02:11:11,071 --> 02:11:13,866
Aku lepaskan dendam atas anakku.
1003
02:11:16,660 --> 02:11:18,954
Tapi aku punya alasan tersendiri.
1004
02:11:21,248 --> 02:11:24,835
Anakku yang bungsu terpaksa
meninggalkan negara ini
1005
02:11:26,712 --> 02:11:29,256
karena urusan Sollozzo ini.
1006
02:11:30,799 --> 02:11:34,720
Dan aku harus mengatur
agar dia bisa pulang kembali dengan selamat.
1007
02:11:34,803 --> 02:11:37,472
Dibersihkan dari semua tuduhan palsu.
1008
02:11:38,891 --> 02:11:42,019
Tapi aku orang yang percaya takhayul.
1009
02:11:42,144 --> 02:11:47,441
Jika kecelakaan yang menimpanya,
jika dia ditembak oleh polisi,
1010
02:11:48,817 --> 02:11:52,404
atau dia gantung diri di sel tahanan,
1011
02:11:52,487 --> 02:11:55,365
atau jika dia disambar petir sekalipun,
1012
02:11:56,658 --> 02:12:00,245
maka aku akan menyalahkan
sebagian orang di ruangan ini.
1013
02:12:01,914 --> 02:12:04,249
Dan takkan pernah kumaafkan.
1014
02:12:06,710 --> 02:12:09,087
Tapi, di luar itu
1015
02:12:12,174 --> 02:12:14,509
aku bersumpah.....
1016
02:12:16,136 --> 02:12:19,264
demi jiwa anak-cucuku,
1017
02:12:19,348 --> 02:12:23,727
bahwa aku tidak akan menjadi orang yang
mengingkari perjanjian yang kita buat hari ini.
1018
02:12:49,211 --> 02:12:54,675
Jika bertemu orang Tattaglia, haruskah aku memaksa
perantara narkoba ini punya catatan yang bersih?
1019
02:12:54,758 --> 02:12:56,885
Menyebutkannya. Jangan memaksa.
1020
02:12:58,887 --> 02:13:03,809
- Barzini akan tahu tanpa harus diberitahu.
- Maksudmu Tattaglia.
1021
02:13:05,435 --> 02:13:07,396
Tattaglia hanya pion.
1022
02:13:08,480 --> 02:13:11,608
Dia tidak akan berani melawan Santino.
1023
02:13:13,986 --> 02:13:19,574
Tapi aku baru tahu ini bahwa
Barzini di balik semua ini.
1024
02:13:35,048 --> 02:13:37,134
Ayo, Nancy.
1025
02:13:38,343 --> 02:13:40,929
Bersama-sama, semuanya.
Brian?
1026
02:13:42,264 --> 02:13:43,932
Oke, baiklah.
1027
02:13:57,029 --> 02:13:59,239
Berapa lama kau sudah kembali?
1028
02:14:00,032 --> 02:14:01,867
Hampir setahun.
1029
02:14:03,285 --> 02:14:05,412
Mungkin lebih, aku pikir.
1030
02:14:08,248 --> 02:14:10,417
Senang bertemu denganmu, Kay.
1031
02:14:21,470 --> 02:14:24,014
Aku bekerja untuk ayahku sekarang, Kay.
1032
02:14:26,516 --> 02:14:29,519
Dia sakit. Sangat sakit.
1033
02:14:31,063 --> 02:14:33,023
Tapi kau tidak seperti dia, Michael.
1034
02:14:33,106 --> 02:14:36,902
Kau bilang tidak akan menjadi seperti ayahmu.
1035
02:14:38,820 --> 02:14:43,116
Ayah aku tidak berbeda
dengan orang berpengaruh lainnya.
1036
02:14:43,200 --> 02:14:46,661
Orang yang bertanggung jawab atas banyak orang.
1037
02:14:47,871 --> 02:14:50,290
Seperti senator atau presiden.
1038
02:14:50,373 --> 02:14:52,834
- Kau terdengar sangat naif.
- Mengapa?
1039
02:14:52,918 --> 02:14:55,754
Senator dan Presiden menyuruh membunuh orang.
1040
02:14:59,174 --> 02:15:01,176
Siapa yang naif, Kay?
1041
02:15:02,427 --> 02:15:06,681
Cara ayahku mengelola sesuatu sudah berakhir.
Diapun tahu hal itu.
1042
02:15:08,225 --> 02:15:12,604
Maksudku, dalam lima tahun ke depan,
keluarga Corleone akan benar-benar sah.
1043
02:15:14,439 --> 02:15:18,401
Percayalah. Hanya itu yang bisa kukatakan
mengenai bisnis keluargaku.
1044
02:15:19,861 --> 02:15:22,989
Michael, mengapa kau datang kemari?
1045
02:15:24,282 --> 02:15:29,121
Apa yang kau inginkan dariku setelah pergi bertahun-tahun?
Tanpa memberitahu atau menulis surat.
1046
02:15:29,204 --> 02:15:32,707
Aku datang karena aku membutuhkanmu.
Karena aku sayang padamu.
1047
02:15:32,791 --> 02:15:36,628
- Hentikan, Michael.
- Karena... ingin menikah denganmu.
1048
02:15:38,338 --> 02:15:40,924
- Sudah terlambat.
- Ayolah, Kay ...
1049
02:15:42,676 --> 02:15:46,555
Akan kulakukan apapun maumu
untuk menebus kepergianku selama ini.
1050
02:15:48,223 --> 02:15:52,477
Karena itu penting, Kay.
Karena yang penting adalah
1051
02:15:54,020 --> 02:15:57,274
...kita saling memiliki.
Kita memiliki hidup bersama.
1052
02:15:58,859 --> 02:16:01,570
Kita akan punya anak. Anak kita.
1053
02:16:03,071 --> 02:16:05,240
Kay, aku membutuhkanmu.
1054
02:16:07,200 --> 02:16:08,785
Dan aku mencintaimu.
1055
02:16:30,932 --> 02:16:34,686
Orang orang Barzini membatasi daerahku...
Dan kita tidak melakukan apa-apa.
1056
02:16:34,811 --> 02:16:38,440
- Tak lama lagi, tempat menggantungkan topi pun tak ada!
- Sabarlah.
1057
02:16:38,523 --> 02:16:41,651
Aku tidak meminta pertolonganmu, Mike
Berikan saja kelonggaran.
1058
02:16:41,735 --> 02:16:44,863
- Sabarlah.
- Kita harus melindungi diri.
1059
02:16:44,946 --> 02:16:48,408
- Biarkan aku merekrut orang-orang baru.
- Tidak.
1060
02:16:48,491 --> 02:16:52,370
- Aku tak akan memberi Barzini alasan untuk berperang.
- Mike, kau salah.
1061
02:16:53,872 --> 02:16:56,041
Don Corleone...
1062
02:16:56,124 --> 02:17:00,253
Kau pernah bilang suatu hari nanti,
Tessio dan aku bisa membentuk keluarga sendiri.
1063
02:17:00,337 --> 02:17:04,382
Hari ini aku mulai memikirkannya.
Aku harus minta izinmu.
1064
02:17:05,383 --> 02:17:08,053
Michael sekarang kepala keluarga.
1065
02:17:08,136 --> 02:17:12,432
Jika ia mengizinkan,
maka kau mendapat restuku.
1066
02:17:12,515 --> 02:17:14,893
Setelah kami pindah ke Nevada
1067
02:17:14,976 --> 02:17:19,397
Kau bisa memisahkan diri dari keluarga Corleone
dan menjalankannya sendiri.
1068
02:17:19,481 --> 02:17:23,818
- Berapa lama lagi itu?
- Enam bulan.
1069
02:17:23,902 --> 02:17:27,155
Maafkan aku, Godftaher,
tapi dengan kepergianmu,
1070
02:17:27,239 --> 02:17:30,075
aku dan Pete akan berada
dalam genggaman Barzini.
1071
02:17:30,158 --> 02:17:35,830
Aku benci Barzini. Dalam waktu enam bulan,
tidak akan ada yang tersisa lagi.
1072
02:17:35,914 --> 02:17:38,833
-Apakah kau memiliki keyakinan pada penilaianku?
-Ya.
1073
02:17:38,917 --> 02:17:41,836
- kau percaya penilaianku?
- Ya.
1074
02:17:41,920 --> 02:17:45,173
Maka bertemanlah dengan Michael.
Lakukan apa katanya.
1075
02:17:50,095 --> 02:17:55,433
Sedang ada negosiasi, yang akan memecahkan masalahmu,
dan menjawab semua pertanyaanmu.
1076
02:17:55,517 --> 02:17:57,852
Hanya itu yang bisa kuberitahukan sekarang.
1077
02:17:58,687 --> 02:18:01,273
Carlo, kau besar di Nevada.
1078
02:18:01,356 --> 02:18:04,734
Jika kita pindah ke sana,
kau jadi Anda tangan kananku.
1079
02:18:04,818 --> 02:18:09,614
Tom Hagen tidak lagi jadi consigliere.
Dia akan jadi pengacara kita di Vegas.
1080
02:18:09,698 --> 02:18:12,242
Bukan promosi bagi Tom,
tapi begitulah yang kumau.
1081
02:18:12,325 --> 02:18:17,030
Lagipula jika aku butuh bantuan,
siapa lagi consigliere yang lebih baik dari ayahku?
1082
02:18:37,058 --> 02:18:40,895
- Terima kasih, Papa.
- Aku bahagia untukmu, Carlo.
1083
02:18:40,979 --> 02:18:43,898
Mike... eh, mengaku aku keluar?
1084
02:18:45,400 --> 02:18:48,111
Kau bukan consigliere di masa perang, Tom.
1085
02:18:49,404 --> 02:18:52,657
Keadaan akan berbahaya terkait kepindahaan kita.
1086
02:18:52,741 --> 02:18:54,034
Tom.
1087
02:18:59,205 --> 02:19:04,377
Aku yang menyarankan Michael.
Kau bukan consigliere yang buruk.
1088
02:19:04,461 --> 02:19:08,590
Aku pikir Santino adalah Don yang buruk,
beristirahat dalam damai.
1089
02:19:10,050 --> 02:19:13,261
Michael memiliki semua keyakinanku,
sebagaimana kau juga.
1090
02:19:14,262 --> 02:19:19,225
Tetapi ada alasan mengapa kau tidak ambil bagian
dalam apa yang terjadi kelak.
1091
02:19:20,268 --> 02:19:23,313
- Mungkin aku bisa membantu.
- Kau keluar, Tom.
1092
02:20:12,487 --> 02:20:16,783
Aku tak bisa lupa tampangmu.
Kelihatan bagus!
1093
02:20:16,908 --> 02:20:21,496
Dokter ini kerjanya bagus. Siapa yang
bicara padamu, Kay?/...Hei, hei, hei!
1094
02:20:21,579 --> 02:20:25,708
Tinggalkan di luar.
Dia lelah dan ingin bersih-bersih dulu.
1095
02:20:25,792 --> 02:20:28,169
Biarkan aku membuka pintu, oke?
1096
02:20:34,342 --> 02:20:39,764
- Halo, Mike! Selamat datang ke Las Vegas!
- Semua untukmu, nak! Ini semua gagasannya.
1097
02:20:39,848 --> 02:20:42,475
- Well, abangmu, Freddy.
- Tadinya.... gadis-gadis?
1098
02:20:46,396 --> 02:20:49,482
Aku akan kembali.
Kau buat mereka sibuk.
1099
02:20:50,692 --> 02:20:54,195
- Apa pun yang kau mau, apapun.
- Siapa mereka?
1100
02:20:55,613 --> 02:20:59,033
- Cari tahu sendiri.
- Singkirkan mereka, Fredo.
1101
02:21:00,577 --> 02:21:05,248
- Hei, Mike ...
- Aku di sini untuk bisnis. Singkirkan mereka.
1102
02:21:05,331 --> 02:21:08,001
Aku lelah. Singkirkan juga bandnya.
1103
02:21:13,882 --> 02:21:17,177
Hei, pergi lah. Ayo pergi.
1104
02:21:17,260 --> 02:21:19,387
Hei, itu saja.
Hei, Angelo, cukup.
1105
02:21:21,097 --> 02:21:23,224
Hei, ayolah! Enyahlah!
1106
02:21:24,893 --> 02:21:28,438
Ayolah, sayang. Aku tidak tahu
ada apa dengannya, Johnny.
1107
02:21:28,521 --> 02:21:29,814
Maaf.
1108
02:21:31,774 --> 02:21:34,319
Aku tidak tahu. Dia kecapaian.
1109
02:21:44,496 --> 02:21:48,833
Dia bilang ada urusan. Dia bilang telpon dia
jika pestanya dimulai.
1110
02:21:48,917 --> 02:21:50,877
Nah, telpon dia.
1111
02:21:52,253 --> 02:21:55,381
- Johnny, apa kabarmu?
- Senang bertemu kau, Mike.
1112
02:21:55,465 --> 02:21:57,675
- Kami semua bangga padamu.
- Terima kasih, Mike.
1113
02:21:57,759 --> 02:22:01,346
Duduklah, aku mau bicara denganmu.
Don bangga juga.
1114
02:22:01,429 --> 02:22:03,681
Yah, aku berutang budi padanya.
1115
02:22:04,891 --> 02:22:06,476
Dia tahu kau sangat berterima kasih.
1116
02:22:06,559 --> 02:22:09,812
Itu sebabnya dia minta tolong padamu.
1117
02:22:09,896 --> 02:22:11,814
Mike, apa yang bisa kulakukan?
1118
02:22:12,982 --> 02:22:15,443
Kami ingin melepaskan semua bagian...
1119
02:22:15,527 --> 02:22:18,446
dalam bisnis minyak zaitun,
dan pindah ke sini.
1120
02:22:19,280 --> 02:22:24,619
Moe Greene akan menjual sahamnya di kasino
dan hotel, jadi kita bisa memiliki semua itu.
1121
02:22:24,702 --> 02:22:27,455
- Tom!
- Apakah kau yakin, Mike?
1122
02:22:27,539 --> 02:22:30,542
Moe mencintai bisnis ini.
Dia bilang tidak akan pernah menjual sahamnya.
1123
02:22:30,625 --> 02:22:33,336
Well, akan kuberikan tawaran
yang tak dapat ditolaknya.
1124
02:22:34,629 --> 02:22:37,048
Dengar, Johnny ...
1125
02:22:37,131 --> 02:22:41,344
Hiburan akan menjadi daya tarik besar
agar penjudi datang ke kasino.
1126
02:22:41,427 --> 02:22:45,181
Kami harap kau menandatangani kontrak
untuk tampil lima kali dalam setahun.
1127
02:22:48,101 --> 02:22:52,730
Mungkin mengajak teman-temanmu
di bisnis film juga.
1128
02:22:53,982 --> 02:22:56,109
Kami mengandalkanmu.
1129
02:22:58,111 --> 02:23:01,781
Tentu, Mike.
Kulakukan apa pun untuk godfather-ku.
1130
02:23:01,864 --> 02:23:03,157
Bagus.
1131
02:23:04,784 --> 02:23:09,414
Hei, Mike! Halo, kawan-kawan.
Semua orang di sini. Freddy, Tom.
1132
02:23:09,497 --> 02:23:12,041
- Senang bertemu kau.
- Bagaimana kabarmu, Moe?
1133
02:23:12,166 --> 02:23:17,255
Kau dapat semua yang kau? Masakan spesial,
para penari terbaik, dan kreditmu bagus.
1134
02:23:17,338 --> 02:23:20,925
Berikan chips untuk semua orang di sini
biar bisa main dengan komplimen.
1135
02:23:23,595 --> 02:23:26,347
Kreditku cukup bagus untuk membeli saham mu?
1136
02:23:28,099 --> 02:23:29,934
Membeli sahamku?
1137
02:23:30,018 --> 02:23:32,604
Kasino, hotel.
1138
02:23:32,687 --> 02:23:35,607
Keluarga Corleone ingin membeli seluruh saham.
1139
02:23:35,690 --> 02:23:41,112
Keluarga Corleone mau memborong sahamku.
Tidak, akulah yang membeli kalian punya.
1140
02:23:41,195 --> 02:23:44,616
Kasinonya merugi.
Mungkin kami bisa lebih baik.
1141
02:23:44,699 --> 02:23:48,578
- Kau pikir aku sedang jatuh, Mike?
- Kau tak beruntung.
1142
02:23:53,374 --> 02:23:55,793
Kalian orang Sisilia
benar-benar membuatku tergelak.
1143
02:23:55,918 --> 02:24:00,506
Aku terima Freddy ketika kalian banyak masalah.
Dan kau sekarang mencoba mendorongku keluar!
1144
02:24:01,883 --> 02:24:05,303
Kau melakukannya
karena kami mendanai kasinomu.
1145
02:24:05,386 --> 02:24:10,642
dan keluarga Molinari menjamin keselamatannya.
Jadi, mari kita bicara bisnis.
1146
02:24:10,725 --> 02:24:13,478
Yeah. Pertama-tama, kau sudah habis, Mike.
1147
02:24:13,561 --> 02:24:16,022
Keluarga Corleone tidak sekuat dulu lagi.
1148
02:24:16,147 --> 02:24:20,526
Godfather sedang sakit.
Kau diusir dari New York.
1149
02:24:20,610 --> 02:24:24,530
Kau pikir bisa datang ke hotelku
dan mengambil alih?
1150
02:24:24,614 --> 02:24:29,661
Aku sudah berunding dengan Barzini.
Bergabung dengannya dan tetap memiliki hotelku!
1151
02:24:29,744 --> 02:24:33,247
Itu sebabnya kau tampar adikku di depan umum?
1152
02:24:33,331 --> 02:24:38,169
Oh, tidak, bukan masalah, Mike.
Moe tidak bermaksud apa-apa.
1153
02:24:38,252 --> 02:24:42,465
Kadang-kadang di memang di luar jalur,
tapi kami berteman baik.
1154
02:24:42,548 --> 02:24:47,303
Aku harus menjalankan bisnis.
Terkadang aku terpaksa menendangi pantat orang.
1155
02:24:51,349 --> 02:24:54,185
Kau memberi abangku pelajaran?
1156
02:24:54,268 --> 02:24:58,731
Dia meniduriku dua waitres sekaligus!
Pemain tak dapat minuman di mejanya.
1157
02:24:58,815 --> 02:25:00,775
Ada apa denganmu?
1158
02:25:05,655 --> 02:25:08,783
Aku pulang ke New York besok.
Pikirkan harganya.
1159
02:25:09,701 --> 02:25:11,327
Haram jadah!
1160
02:25:11,411 --> 02:25:16,582
Kau tahu siapa aku? Aku Moe Greene Moe!
Aku mulai berkarir saat kau masih sekolah.
1161
02:25:16,666 --> 02:25:19,168
Tunggu dulu, Moe. aku punya ide.
1162
02:25:20,294 --> 02:25:23,840
Tom, kau kan consigliere.
Kau bicaralah pada ayah ..
1163
02:25:23,965 --> 02:25:29,345
Tunggu, tunggu. Don sudah semi-pensiun dan
Mike yang mengurus keluarga sekarang.
1164
02:25:29,429 --> 02:25:32,765
Jika ada yang mau kau katakan,
katakan pada Michael.
1165
02:25:37,645 --> 02:25:42,483
Mike, kau tidak datang ke Las Vegas
dan bicara dengan Moe Greene seperti itu!
1166
02:25:43,234 --> 02:25:44,444
Fredo ...
1167
02:25:45,653 --> 02:25:48,406
Kau abangku, dan aku sayang padamu.
1168
02:25:49,866 --> 02:25:53,870
Tapi jangan pernah berpihak pada orang
di luar keluarga lagi.
1169
02:25:55,371 --> 02:25:56,372
Jangan pernah.
1170
02:26:04,505 --> 02:26:08,676
Aku harus menemui ayahku dan orang-orangnya,
sehingga makanlah tanpa aku.
1171
02:26:10,428 --> 02:26:15,308
Akhir pekan ini kita akan jalan-jalan ke kota.
Kita akan malam dan nonton. Aku janji.
1172
02:26:22,690 --> 02:26:25,735
Michael, kakakmu ingin minta tolong.
1173
02:26:25,818 --> 02:26:27,945
- Biar dia bilang sendiri.
- Dia takut.
1174
02:26:28,029 --> 02:26:30,990
Connie dan Carlo ingin kau jadi bapak baptis anaknya.
1175
02:26:31,073 --> 02:26:32,909
- Akan kupikirkan.
- Apakah kau?
1176
02:26:32,992 --> 02:26:35,328
Akan kupikirkan. Ayolah.
1177
02:26:44,212 --> 02:26:47,089
Barzini akan menyerang duluan.
1178
02:26:47,173 --> 02:26:51,594
Dia akan mengadakan pertemuan
dengan orang kepercayaanmu.
1179
02:26:51,677 --> 02:26:53,721
Untuk menjamin keselamatanmu.
1180
02:26:54,972 --> 02:26:58,059
Dan di pertemuan itu, kau akan dibunuh.
1181
02:27:02,772 --> 02:27:05,775
Aku sekarang terlalu banyak minum.
1182
02:27:07,193 --> 02:27:10,696
- Pokoknya, aku banyak minum.
- Itu baik untukmu, ayah.
1183
02:27:15,743 --> 02:27:17,245
Entahlah.
1184
02:27:19,288 --> 02:27:22,208
Apakah kau bahagia dengan istri dan anakmu?
1185
02:27:23,167 --> 02:27:26,003
- Sangat bahagia.
- Itu bagus.
1186
02:27:27,880 --> 02:27:32,760
Aku harap kau tak keberatan dengan caraku
selalu membicarakan soal Barzini ini.
1187
02:27:32,844 --> 02:27:35,805
- Tidak, tidak aapa-apa.
- Ini kebiasaan lama.
1188
02:27:37,265 --> 02:27:40,268
Selama ini aku selalu berusaha berhati-hati.
1189
02:27:41,811 --> 02:27:45,273
Wanita dan anak-anak bisa ceroboh,
tetapi laki-laki jangan.
1190
02:27:48,609 --> 02:27:50,945
- Bagaimana anakmu?
- Dia baik.
1191
02:27:51,070 --> 02:27:53,781
Makin hari dia makin mirip kau.
1192
02:27:56,492 --> 02:28:00,955
Dia lebih pintar dari aku.
Tiga tahun dia sudah bisa baca kartun.
1193
02:28:03,082 --> 02:28:05,126
Membaca komik kartun.
1194
02:28:12,341 --> 02:28:17,972
Aku mau kau melacak....
telepon keluar masuk rumah ini
1195
02:28:18,097 --> 02:28:23,394
- Sudah kulakukan, ayah.
- Itu benar. Aku lupa.
1196
02:28:27,440 --> 02:28:29,150
Apa yang terjadi?
1197
02:28:29,984 --> 02:28:32,028
Apa yang mengganggumu?
1198
02:28:35,615 --> 02:28:40,244
Aku kuurus semuanya. Sudah bilang akan kuurus,
maka akan kuurus.
1199
02:28:53,507 --> 02:28:58,012
Aku tahu Santino akan mengalami hal ini.
1200
02:28:58,095 --> 02:28:59,722
Dan Fredo ...
1201
02:29:02,433 --> 02:29:04,477
Fredo lemah...
1202
02:29:06,354 --> 02:29:09,190
Tapi aku tak pernah ingin kau jadi seperti ini.
1203
02:29:11,525 --> 02:29:16,572
Aku bekerja sepanjang hidupku.
Aku tidak minta maaf karena mengurus keluargaku.
1204
02:29:16,656 --> 02:29:20,576
Dan aku menolak jadi orang bodoh,
1205
02:29:20,660 --> 02:29:24,789
yang bisa diatur-atur orang lain.
1206
02:29:26,749 --> 02:29:30,211
Aku tidak menyesal. Itulah hidupku,
tapi kupikir,
1207
02:29:31,879 --> 02:29:37,051
jika itu masamu,
kaulah orang yang memegang kendali.
1208
02:29:38,844 --> 02:29:44,517
Senator Corleone. Gubernur Corleone.
Jadi orang besar.
1209
02:29:44,600 --> 02:29:47,603
pezzonovante lain.
1210
02:29:47,687 --> 02:29:49,355
Yah...
1211
02:29:52,566 --> 02:29:56,487
Waktunya tidak cukup, Michael.
Waktunya tidak cukup.
1212
02:29:56,570 --> 02:30:00,074
Kita akan mencapainya, ayah.
Kita akan sampai di sana.
1213
02:30:04,912 --> 02:30:09,375
Sekarang dengarkan, siapa pun yang memberitahumu
soal pertemuanmu dengan Barzini,
1214
02:30:09,458 --> 02:30:12,420
dialah pengkhianat. Jangan lupa itu.
1215
02:30:29,395 --> 02:30:31,522
Boleh aku memegangnya?
1216
02:30:46,620 --> 02:30:50,499
- Boleh ak siram?
- Ya, silakan.
1217
02:30:50,583 --> 02:30:53,377
Di sini, di sini.
1218
02:30:55,254 --> 02:30:57,757
Berhati-hatilah. Nanti tumpah.
1219
02:31:04,138 --> 02:31:05,890
Anthony!
1220
02:31:05,973 --> 02:31:07,641
Kemari, datang ke sini.
1221
02:31:12,813 --> 02:31:15,483
Ayolah. Benar... Kita taruh di sana.
1222
02:31:20,696 --> 02:31:23,282
Akan kutunjukkan sesuatu. Kemari!
1223
02:31:25,326 --> 02:31:27,203
Kau berdiri di sana.
1224
02:31:30,956 --> 02:31:32,708
Berikan aku jeruk!
1225
02:31:51,060 --> 02:31:52,853
Ini trik baru.
1226
02:31:53,854 --> 02:31:56,190
Kau lari ke sana.
Lari ke sana.
1227
02:32:09,745 --> 02:32:11,705
Di mana kau?
1228
02:32:30,474 --> 02:34:30,474
THE GODFATHER
1229
02:35:09,383 --> 02:35:11,760
Mike, boleh bicara sebentar?
1230
02:35:21,854 --> 02:35:24,315
Barzini ingin mengadakan pertemuan.
1231
02:35:24,398 --> 02:35:27,606
Katanya kita bisa membereskan segala perselisihan.
1232
02:35:28,360 --> 02:35:30,571
- Kau bicara dengannya?
- Yeah.
1233
02:35:31,905 --> 02:35:35,701
Aku bisa menjamin keamanan. Di daerahku.
1234
02:35:38,746 --> 02:35:41,290
Oke?
Oke.
1235
02:35:58,807 --> 02:36:01,769
Apa yang mereka bilang?
1236
02:36:04,271 --> 02:36:07,941
Mereka mengatur pertemuan di Brooklyn.
Daerahnya Tessio.
1237
02:36:10,110 --> 02:36:11,904
Di mana aku akan aman.
1238
02:36:24,166 --> 02:36:27,753
Kupikir Clemenza yang berkhianat,
ternyata Tessio.
1239
02:36:27,836 --> 02:36:31,632
Langkah pintar.
Tessio selalu lebih pintar.
1240
02:36:33,884 --> 02:36:35,177
Tapi aku akan menunggu.
1241
02:36:35,844 --> 02:36:36,845
Setelah pembaptisan.
1242
02:36:40,724 --> 02:36:44,311
Aku akan jadi bapak baptis untuk bayi Connie.
1243
02:36:44,395 --> 02:36:48,565
Lalu aku akan menghadapi Barzini dan Tattaglia.
1244
02:36:50,150 --> 02:36:53,112
dan semua kepala dari lima keluarga.
1245
02:39:14,086 --> 02:39:19,049
Michael,kau percaya pada Allah,
Bapa, Pencipta Langit dan Bumi?
1246
02:39:19,132 --> 02:39:20,300
Aku percaya.
1247
02:39:20,384 --> 02:39:23,887
Kau percaya pada Yesus Kristus,
Anak-Nya yang tunggal, Tuhan kita?
1248
02:39:23,971 --> 02:39:24,972
Aku percaya.
1249
02:39:25,055 --> 02:39:29,101
Kau percaya pada Roh Kudus,
Gereja Katolik Kudus?
1250
02:39:29,184 --> 02:39:30,477
Aku percaya.
1251
02:40:36,043 --> 02:40:40,380
Michael Francis Rizzi,
kau meninggalkan Setan?
1252
02:40:46,637 --> 02:40:47,888
Aku meninggalkan dia.
1253
02:40:57,564 --> 02:40:58,982
Dan semua karya-karyanya?
1254
02:41:12,871 --> 02:41:13,914
Aku meninggalkan mereka.
1255
02:41:15,666 --> 02:41:16,917
Oh, Tuhan!
1256
02:41:19,836 --> 02:41:23,507
- Dan semua tipu dayanya?
- Aku meninggalkan mereka.
1257
02:41:43,568 --> 02:41:44,778
Aku akan.
1258
02:41:51,910 --> 02:41:57,416
Michael Rizzi, pergi dalam damai,
dan semoga Tuhan bersamamu. Amin.
1259
02:42:11,638 --> 02:42:13,557
Kay!
1260
02:42:13,640 --> 02:42:15,600
Cium godfather-mu.
1261
02:42:40,000 --> 02:42:44,087
Tidak bisa pergi ke Vegas.
Ada masalah.
1262
02:42:44,171 --> 02:42:45,839
Semua orang telah pergi kecuali kita.
1263
02:42:45,922 --> 02:42:48,884
- Mike, ini liburan pertama kita!
- Connie, tolonglah.
1264
02:42:49,009 --> 02:42:52,512
Kembali ke rumah, tunggu telponku.
Ini sangat penting.
1265
02:42:53,638 --> 02:42:56,016
Aku hanya pergi beberapa hari.
1266
02:43:12,282 --> 02:43:14,493
Kami akan ke Brooklyn.
1267
02:43:16,661 --> 02:43:20,415
- Kuharap Mike memberikan tawaran yang bagus.
- Kuyakin begitu.
1268
02:43:28,215 --> 02:43:33,637
Sal, Tom, bos bilang dia akan datang dalam
mobil terpisah, silakan kalian duluan.
1269
02:43:33,720 --> 02:43:37,265
- Itu mengacaukan apa yang sudah kuatur.
- Itu yang dia bilang.
1270
02:43:37,349 --> 02:43:39,518
Aku juga tidak bisa pergi, Sal.
1271
02:43:51,488 --> 02:43:55,408
Bilang ke Mike, ini hanya bisnis.
Aku selalu menyukainya.
1272
02:43:57,077 --> 02:43:59,913
- Dia mengerti itu.
- Permisi, Sal.
1273
02:44:05,919 --> 02:44:08,380
Tom, bisakah kau menyelamatkanku?
1274
02:44:09,548 --> 02:44:12,717
- Demi masa lalu?
- Tak bisa, Sally.
1275
02:44:58,138 --> 02:45:00,974
Kau harus bertanggung jawab atas Santino, Carlo.
1276
02:45:05,854 --> 02:45:09,774
- Mike, kau salah sangka.
- Kau menjebak Sonny untuk orang-orang Barzini.
1277
02:45:10,817 --> 02:45:14,738
Sandiwara yang kau lakukan
untuk kakak perempuanku.
1278
02:45:14,821 --> 02:45:19,910
- Kau pikir bisa membodohi Corleone?
- Mike, aku tidak bersalah. Aku bersumpah.
1279
02:45:19,993 --> 02:45:22,704
- Tolong, jangan lakukan ini.
- Duduklah.
1280
02:45:25,373 --> 02:45:27,667
Jangan lakukan ini, tolong.
1281
02:45:36,927 --> 02:45:38,678
Barzini sudah mati.
1282
02:45:40,805 --> 02:45:43,141
Begitu juga Philip Tattaglia.
1283
02:45:44,351 --> 02:45:45,852
Moe Greene.
1284
02:45:46,811 --> 02:45:50,607
Strachi. Cuneo.
1285
02:45:52,567 --> 02:45:57,822
Hari ini aku membereskan seluruh urusan keluarga,
jadi jangan bilang kau tak bersalah, Carlo.
1286
02:45:57,906 --> 02:45:59,699
Akui apa yang kau lakukan.
1287
02:46:03,620 --> 02:46:05,288
Beri dia minum.
1288
02:46:11,586 --> 02:46:12,879
Ayolah.
1289
02:46:14,214 --> 02:46:16,633
Jangan takut, Carlo.
1290
02:46:16,716 --> 02:46:19,594
Kau pikir aku akan membuat kakakku jadi janda?
1291
02:46:20,720 --> 02:46:23,431
Aku bapak baptis anakmu, Carlo.
1292
02:46:30,355 --> 02:46:32,399
Minumlah, minum.
1293
02:46:37,195 --> 02:46:41,032
Carlo, kau keluar dari bisnis keluarga.
Itu hukumanmu.
1294
02:46:42,117 --> 02:46:46,079
Kau tamat.
Aku menempatkanmu di pesawat ke Vegas.
1295
02:46:46,162 --> 02:46:47,789
Tom.
1296
02:46:51,918 --> 02:46:55,505
Aku ingin kau tinggal di sana. Paham?
1297
02:46:55,588 --> 02:46:58,174
Tapi jangan bilang kau tak bersalah.
1298
02:46:59,426 --> 02:47:03,680
Karena itu menghina kecerdasanku.
Membuatku sangat marah.
1299
02:47:07,934 --> 02:47:09,978
Jadi, siapa yang mendekatimu?
1300
02:47:11,271 --> 02:47:13,481
Tattaglia atau Barzini?
1301
02:47:21,364 --> 02:47:23,074
Barzini.
1302
02:47:27,203 --> 02:47:28,788
Bagus.
1303
02:47:35,003 --> 02:47:39,049
Di luar mobil menunggumu untuk ke bandara.
1304
02:47:39,132 --> 02:47:42,677
Akan kutelpon istrimu,
memberitahukan penerbanganmu.
1305
02:47:46,973 --> 02:47:49,517
- Mike ...
- Menyingkir dari hadapanku.
1306
02:48:15,668 --> 02:48:17,295
Halo, Carlo.
1307
02:49:17,147 --> 02:49:20,275
- Aku mencoba untuk memberitahumu...
- Mama, tolong!
1308
02:49:28,658 --> 02:49:30,743
Michael!
1309
02:49:30,827 --> 02:49:32,829
- Apa itu?
- Di mana dia?
1310
02:49:35,248 --> 02:49:40,378
Michael, kau bangsat rendah!
Kau bunuh suamiku!
1311
02:49:40,461 --> 02:49:44,549
Kau tunggu Papa meninggal,
jadi tak ada yang mencegahmu.
1312
02:49:44,632 --> 02:49:47,719
Kau menyalahkannya atas kematian Sonny.
Semua orang menyalahkannya.
1313
02:49:47,802 --> 02:49:53,600
Tapi kau tak pernah memikirkanku!
Sekarang apa yang akan kulakukan!
1314
02:49:53,683 --> 02:49:55,310
Connie.
1315
02:49:57,562 --> 02:50:00,273
Mengapa selama ini dia suruh Carlo di sini?
1316
02:50:00,356 --> 02:50:03,193
Dia sudah merencanakan untuk membunuhnya.
1317
02:50:03,276 --> 02:50:08,615
Dan kau menjadi bapak baptis bayi kami.
Kau bangsat kejam yang dingin!
1318
02:50:08,698 --> 02:50:12,785
Ingin tahu berapa orang yang telah dibunuh Carlo?
Baca koran!
1319
02:50:12,869 --> 02:50:15,622
Itu suamimu,
itu suamimu!
1320
02:50:25,298 --> 02:50:29,510
Tidak! Tidak, tidak ...
1321
02:50:29,594 --> 02:50:32,972
Bawa di ke atas. Panggil dokter untuknya.
1322
02:50:54,118 --> 02:50:55,828
Dia histeris.
1323
02:51:00,375 --> 02:51:02,126
Histeris.
1324
02:51:04,128 --> 02:51:05,838
Michael, benarkah itu?
1325
02:51:07,840 --> 02:51:11,511
- Jangan tanya soal bisnisku, Kay.
- Apakah itu benar?
1326
02:51:11,594 --> 02:51:14,347
Jangan soal tentang bisnisku.
Cukup!
1327
02:51:34,409 --> 02:51:35,910
Baik lah.
1328
02:51:38,746 --> 02:51:40,498
Sekali ini saja.
1329
02:51:44,460 --> 02:51:47,797
Hanya sekali ini saja
Kau boleh menanyakan urusanku.
1330
02:51:53,886 --> 02:51:55,305
Benarkah?
1331
02:51:59,392 --> 02:52:00,893
Kau melakukannya?
1332
02:52:02,645 --> 02:52:04,022
Tidak
1333
02:52:17,952 --> 02:52:20,913
Kurasa kita berdua butuh minum. Ayolah.
1334
02:52:52,195 --> 02:52:53,905
Don Corleone.
1335
02:53:00,545 --> 02:55:00,545
Penerjemah: GP Mobiles
gp_mobiles@yahoo.com