1 00:01:00,000 --> 00:01:15,000 English sub by : Daejang English sub for Italian speak only by : Jaffa Translated by : GP Mobiles 2 00:01:16,826 --> 00:01:19,662 Aku percaya Amerika. 3 00:01:19,746 --> 00:01:22,707 Amerika telah membuatku makmur... 4 00:01:22,791 --> 00:01:26,920 ...aku pun membesarkan anak gadisku dengan gaya Amerika. 5 00:01:27,003 --> 00:01:31,841 Kuberi dia kebebasan, tapi kukira dia tak pernah mempermalukan keluarga. 6 00:01:33,301 --> 00:01:36,429 Dia mendapatkan pacar, bukan orang Italia. 7 00:01:36,513 --> 00:01:40,934 Dia pergi nonton film dengan dia. Pulang larut malam. 8 00:01:41,017 --> 00:01:42,727 aku tidak protes. 9 00:01:43,812 --> 00:01:48,525 Dua bulan dia mengajaknya jalan-jalan dengan seorang teman lainnya. 10 00:01:49,567 --> 00:01:52,195 Mereka menyuruhnya minum wiski. 11 00:01:52,278 --> 00:01:56,658 dan kemudian mereka mencoba memperkosanya. 12 00:01:56,741 --> 00:02:00,870 Dia melawan. Dia menjaga kehormatannya. 13 00:02:02,205 --> 00:02:05,208 Mereka memukulinya seperti hewan. 14 00:02:07,043 --> 00:02:12,006 Ketika kutengok di rumah sakit, hidungnya patah, 15 00:02:12,090 --> 00:02:16,553 rahangnya retak, harus diikat dengan kawat. 16 00:02:18,763 --> 00:02:22,183 Dia bahkan tak bisa meringis jika kesakitan 17 00:02:24,227 --> 00:02:27,730 Aku menangis. Mengapa aku menangis? 18 00:02:30,400 --> 00:02:32,735 Dia adalah cahaya dalam hidupku. 19 00:02:34,696 --> 00:02:36,406 Gadis yang cantik. 20 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Sekarang dia tidak akan pernah cantik lagi. 21 00:02:49,586 --> 00:02:50,962 Maaf. 22 00:02:59,262 --> 00:03:03,933 Aku pergi ke polisi, sebagai warga Amerika yang baik. 23 00:03:04,017 --> 00:03:06,686 Dua pemuda itu dibawa ke pengadilan. 24 00:03:07,770 --> 00:03:10,565 Hakim menghukum mereka tiga tahun hukuman penjara. 25 00:03:10,648 --> 00:03:12,775 tapi hukumannya ditangguhkan. 26 00:03:13,943 --> 00:03:18,948 Hukumannya ditangguhkan! Mereka bebas hari itu juga! 27 00:03:21,242 --> 00:03:24,537 Aku berdiri di ruang sidang seperti orang tolol. 28 00:03:24,621 --> 00:03:28,124 Kedua bajingan itu, tersenyum padaku. 29 00:03:29,375 --> 00:03:34,964 Jadi aku bilang pada isteriku, "Untuk keadilan, kita harus sowan ke Don Corleone. " 30 00:03:40,386 --> 00:03:44,766 Mengapa kamu pergi polisi dulu? Mengapa tidak langsung ke mari? 31 00:03:44,891 --> 00:03:50,980 Apa yang Anda inginkan? Katakan saja, tapi aku memohon pada Anda. 32 00:03:51,064 --> 00:03:52,732 Apa itu? 33 00:04:03,868 --> 00:04:05,703 Aku ingin mereka mati. 34 00:04:17,340 --> 00:04:19,133 Itu tak bisa kulakukan. 35 00:04:20,468 --> 00:04:22,971 Aku akan memberikan apapun yang Anda minta. 36 00:04:25,265 --> 00:04:30,895 Kita telah saling kenal bertahun-tahun, tapi inilah pertama kalinya kau datang meminta pertolongan 37 00:04:32,063 --> 00:04:37,110 Aku tidak bisa ingat kapan terakhir kau mengundangku untuk secangkir kopi. 38 00:04:38,278 --> 00:04:42,031 bahkan istriku adalah ibu baptis untuk anak satu-satumu. 39 00:04:42,115 --> 00:04:47,120 Mari kita jujur. Kau tak pernah menginginkan persahabatan... 40 00:04:47,203 --> 00:04:50,957 dan kau takut berhutang budi padaku. 41 00:04:51,040 --> 00:04:53,459 Aku tadinya tak ingin mendapat masalah. 42 00:04:54,585 --> 00:04:56,212 Aku mengerti. 43 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 Kau menemukan surga di Amerika. 44 00:05:02,885 --> 00:05:07,557 Hidupmu makmur, ada perlindungan polisi dan ada pengadilan hukum. 45 00:05:07,640 --> 00:05:10,351 Makanya kau tidak membutuhkan teman sepertiku. 46 00:05:11,894 --> 00:05:15,565 Tapi, kini kau datang padaku dan berkata, 47 00:05:15,648 --> 00:05:18,067 "Don Corleone, berikan aku keadilan." 48 00:05:19,986 --> 00:05:22,822 Tapi kau tidak memintanya dengan hormat. 49 00:05:22,905 --> 00:05:27,618 Kau tidak menawarkan persahabatan. Kau bahkan tidak memanggilku 'Godfather.' 50 00:05:29,329 --> 00:05:36,210 Kau datang ke pernikahan anakku dan memintaku membunuh untuk uang. 51 00:05:36,294 --> 00:05:38,838 Aku meminta keadilan. 52 00:05:38,921 --> 00:05:41,924 Itu bukan keadilan. Anak gadismu masih hidup. 53 00:05:42,967 --> 00:05:46,429 Mereka harus merasakan penderitaan anakku. 54 00:05:48,556 --> 00:05:50,850 Berapa yang harus kubayar padamu? 55 00:06:05,531 --> 00:06:09,452 Bonasera. Bonasera. 56 00:06:09,535 --> 00:06:13,623 Apa yang pernah kulakukan hingga kau menghinaku begini? 57 00:06:14,749 --> 00:06:17,293 Jika kau datang padaku menawarkan persahabatan, 58 00:06:17,377 --> 00:06:21,798 maka bajingan yang telah merusak anakmu akan menderita hari ini juga. 59 00:06:22,924 --> 00:06:28,096 Dan lagipula, jika kau punya musuh, maka musuhmu akan menjadi musuhku juga. 60 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Maka merekapun akan takut padamu. 61 00:06:37,355 --> 00:06:39,482 Jadi sahabatku? 62 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Godfather? 63 00:06:49,325 --> 00:06:50,535 Bagus. 64 00:06:52,662 --> 00:06:57,834 Suatu hari, dan itu mungkin tak pernah terjadi, aku akan memintamu melakukan sesuatu. 65 00:06:59,210 --> 00:07:01,337 Tapi hingga hari itu datang... 66 00:07:03,131 --> 00:07:07,427 terimalah keadilan ini sebagai bingkisan pada hari pernikahan anak gadisku. 67 00:07:07,510 --> 00:07:09,929 - Grazie, Godfather. - Prego 68 00:07:16,978 --> 00:07:19,689 Suruh Clemenza yang melakukannya. 69 00:07:21,983 --> 00:07:25,445 Aku ingin orang-orang tidak gampang terbawa emosi. 70 00:07:25,528 --> 00:07:29,699 Maksudku, kita bukan pembunuh, entah apa yang diduga pengurus kuburan tersebut. 71 00:07:55,946 --> 00:07:58,407 - Di mana Michael? - Apa? Jangan kuatir. Dia akan ke sini 72 00:08:00,520 --> 00:08:03,607 Kita tidak berfoto tanpa Michael. 73 00:08:08,946 --> 00:08:11,407 - Ada apa, Sonny? - Soal Michael. 74 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 Don Barzini. 75 00:09:19,058 --> 00:09:22,436 Hey, Paulie! Berikan aku anggur. 76 00:09:22,520 --> 00:09:24,772 Paulie! Tambah anggurnya 77 00:09:26,607 --> 00:09:31,821 - Kau hebat berdansanya. - Memangnya kau juri dansa? 78 00:09:31,904 --> 00:09:34,156 Coba periksa sekeliling. Lakukan tugasmu. 79 00:09:41,914 --> 00:09:45,167 Sandra, awasi anak-anak. Jangan biarkan mereka berlarian, oke?. 80 00:09:45,251 --> 00:09:47,712 Kau jaga sikapmu juga, oke? 81 00:10:08,858 --> 00:10:13,112 Dua puluh atau tiga puluh ribu dolar. Dalam pecahan kecil, cash. 82 00:10:14,071 --> 00:10:16,449 Dalam kantung sutra itu. 83 00:10:20,202 --> 00:10:21,454 Hey, Paulie! 84 00:10:21,537 --> 00:10:25,333 Aku dapat gobbagool, capocol, dan prosciutto. 85 00:10:25,416 --> 00:10:26,500 Sialan! 86 00:10:35,635 --> 00:10:37,553 Hey, ada apa? 87 00:10:49,815 --> 00:10:52,401 - Aku harus kembali kerja. - Oh, Tom. 88 00:10:52,485 --> 00:10:56,739 Tidak ada orang Sisilian menolak permintaan pada hari pernikahan anaknya. 89 00:11:02,453 --> 00:11:07,583 Don Corleone, aku merasa terhormat dan berterima kasih karena kau telah mengundangku 90 00:11:12,421 --> 00:11:15,633 Menyingkir dari sini. Ini pesta pribadi. 91 00:11:16,717 --> 00:11:19,679 Ada apa? Ini pernikahan adikku. 92 00:11:26,268 --> 00:11:28,979 FBI sialan tak hormat sedikitpun. 93 00:11:31,982 --> 00:11:35,361 Kemarin, kemari, kemari! 94 00:11:49,625 --> 00:11:54,171 ... Tapi menjelang akhir, dia diwajibkan untuk membantu dalam perang Amerika, 95 00:11:54,255 --> 00:11:57,341 selama enam bulan dia bekerja di toko roti aku. 96 00:11:57,425 --> 00:12:00,177 Nazorine, temanku, apa yang bisa kubantu? 97 00:12:00,261 --> 00:12:02,221 Sekarang perang berakhir, 98 00:12:02,304 --> 00:12:06,308 pemuda ini, Enzo, mereka ingin memulangkan dia kembali ke Italia. 99 00:12:06,392 --> 00:12:11,272 Godfather, aku punya anak gadis. Dia jatuh cinta dengan Enzo ... 100 00:12:12,481 --> 00:12:16,986 Kau ingin Enzo tetap tinggal di negara ini, dan menikah dengan putrimu. 101 00:12:18,154 --> 00:12:20,448 Anda mengerti semuanya. 102 00:12:21,282 --> 00:12:23,659 Mr Hagen. Terima kasih. 103 00:12:26,787 --> 00:12:30,750 Tunggu sampai kau melihat kue pengantin yang kubuat khusus untuk putrimu! 104 00:12:30,833 --> 00:12:33,533 Seperti ini, dengan mempelai wanita dan pria. 105 00:12:38,841 --> 00:12:43,387 - Siapa yang ditugaskan untuk ini? - Jangan kerabat kami. 106 00:12:43,471 --> 00:12:48,601 Berikan pada anggota Kongres Yahudi di distrik lain. Siapa lagi yang mau ketemu? 107 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 Hei, Michael! 108 00:13:17,046 --> 00:13:20,508 Dia tidak ada dalam daftar, tapi Luca Brasi ingin melihat Anda. 109 00:13:26,347 --> 00:13:28,724 Apakah ini perlu? 110 00:13:28,808 --> 00:13:33,437 Dia tidak menyangka bakal diundang ke pernikahan, jadi dia ingin berterima kasih. 111 00:13:34,772 --> 00:13:40,194 Don Corleone, aku merasa terhormat dan bersyukur Anda telah mengundang aku 112 00:13:40,277 --> 00:13:43,113 pada hari pernikahan putri Anda. 113 00:13:43,197 --> 00:13:45,616 Semoga anak pertama mereka adalah anak laki-laki. 114 00:13:46,826 --> 00:13:48,244 Michael ... 115 00:13:50,037 --> 00:13:53,415 Orang di sana itu berbicara sendiri. 116 00:13:53,499 --> 00:13:56,335 Lihat pria menakutkan di sana? 117 00:13:56,418 --> 00:13:59,922 - Dia orang yang menyeramkan. - Siapa namanya? 118 00:14:00,005 --> 00:14:04,677 Namanya Luca Brasi. Dia kadang-kadang membantu ayahku. 119 00:14:06,470 --> 00:14:09,390 Michael, dia sedang ke sini! 120 00:14:13,727 --> 00:14:15,563 Kau tampak hebat! 121 00:14:15,646 --> 00:14:18,941 Saudaraku Tom Hagen, Kenalkan Kay Adams. 122 00:14:20,693 --> 00:14:22,945 Ayahmu mencarimu. 123 00:14:23,028 --> 00:14:25,865 -Senang bertemu Anda. -Sama-sama. 124 00:14:27,616 --> 00:14:30,327 Jika dia saudaramu mengapa memiliki nama yang berbeda? 125 00:14:30,452 --> 00:14:34,290 Kakakku Sonny meneemukan Tom Hagen di jalan. 126 00:14:34,373 --> 00:14:38,294 Dia tidak punya rumah, jadi ayahku mengangkatnya sebagai anak 127 00:14:40,045 --> 00:14:43,132 Dia bersama kami sejak itu. 128 00:14:43,215 --> 00:14:45,175 Dia pengacara yang baik. 129 00:14:46,010 --> 00:14:50,598 Bukan Sisilia. Tapi kupikir dia akan jadi consigliere yang baik. 130 00:14:50,681 --> 00:14:53,601 - Apa itu? - Itu, 131 00:14:53,684 --> 00:14:57,479 semacam konselor, penasihat. jabatan penting bagi keluarga. 132 00:14:58,480 --> 00:15:00,649 Kau suka lasagnanya? 133 00:15:04,904 --> 00:15:07,114 Don Corleone. 134 00:15:07,197 --> 00:15:09,867 aku merasa terhormat dan bersyukur 135 00:15:09,950 --> 00:15:13,787 telah diundang ke pernikahan putri Anda. 136 00:15:18,792 --> 00:15:22,087 pada hari pernikahan putri Anda. 137 00:15:22,171 --> 00:15:27,009 Dan aku berharap anak pertama adalah anak laki-laki. 138 00:15:28,427 --> 00:15:33,557 aku berjanji akan setia sampai akhir. 139 00:15:35,517 --> 00:15:40,940 - Untuk kantung pernikahan putri Anda. - Terima kasih, Luca. Temanku yang berharga. 140 00:15:41,023 --> 00:15:46,153 Don Corleone, aku akan pergi sekarang, karena aku tahu Anda sibuk. 141 00:15:46,695 --> 00:15:48,030 Terima kasih. 142 00:16:37,538 --> 00:16:39,873 Signora Corleone! 143 00:16:41,083 --> 00:16:43,919 Tidak! 144 00:17:53,030 --> 00:17:58,118 Senator Cauley meminta maaf karena tidak datang, katanya Anda akan mengerti. 145 00:17:58,202 --> 00:18:02,456 Juga beberapa dari hakim. Mereka semua mengirim hadiah. 146 00:18:05,501 --> 00:18:06,710 Ada apa yang di luar? 147 00:18:15,803 --> 00:18:20,349 Johnny! Johnny! 148 00:18:21,391 --> 00:18:23,060 Aku mencintaimu! 149 00:18:33,362 --> 00:18:36,782 Dia datang jauh-jauh dari California. Sudah kubilang dia datang! 150 00:18:36,865 --> 00:18:40,369 -Dia mungkin dalam kesulitan lagi. -Dia seorang anak baptis yang baik. 151 00:18:41,370 --> 00:18:45,707 Johnny, Johnny! Nyanyikan sebuah lagu! 152 00:19:01,723 --> 00:19:04,143 Kau tidak pernah bilang kalau kau kenal Johnny Fontane! 153 00:19:04,226 --> 00:19:08,313 - Tentu. Kau ingin bertemu dengannya? - Habat! Tentu. 154 00:19:08,397 --> 00:19:12,234 - Ayahku membantunya dengan karirnya. - Benarkah? 155 00:19:12,317 --> 00:19:13,402 Bagaimana? 156 00:19:15,946 --> 00:19:18,782 - Mari kita dengarkan lagu ini. - Michael ... 157 00:19:52,107 --> 00:19:54,276 Ayolah, Michael, katakan padaku. 158 00:19:57,779 --> 00:20:02,826 Ketika Johnny belum terkenal, ia terikat kontrak dengan... 159 00:20:02,910 --> 00:20:05,787 manajer band besar. 160 00:20:05,913 --> 00:20:10,125 Dan saat karirnya mulai membaik, dia ingin keluar dari band itu. 161 00:20:11,168 --> 00:20:13,879 Johnny adalah anak baptis ayahku. 162 00:20:13,962 --> 00:20:17,299 Ayahku pergi menemui manajer band ini. 163 00:20:17,382 --> 00:20:21,261 Dia menawarkan $ 10,000 agar Johnny bisa keluar, 164 00:20:21,345 --> 00:20:24,097 tetapi manajer band menolak. 165 00:20:24,181 --> 00:20:29,561 Hari berikutnya ayahku datang lagi, tapi kali ini bersama Luca Brasi. 166 00:20:31,313 --> 00:20:33,565 Kurang dari satu jam, 167 00:20:33,649 --> 00:20:39,154 Ia meneken pembebasan Johny untuk cek sebesar $ 1,000. 168 00:20:41,156 --> 00:20:45,118 - Bagaimana dia melakukan itu? - Ayahku memberikan tawaran tak bisa menolaknya. 169 00:20:46,787 --> 00:20:51,667 -Apa itu? -Luca Brasi menodongkan pistol ke kepalanya, 170 00:20:51,792 --> 00:20:57,005 dan ayahku bilang bahwa di atas kontrak itu mau ada tanda tangan si manajer atau otaknya. 171 00:21:02,010 --> 00:21:03,637 Itu kisah nyata. 172 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 Itu keluargaku, Kay. Bukan aku. 173 00:21:30,247 --> 00:21:31,999 Indah! 174 00:22:04,239 --> 00:22:06,366 Aku akan mengurusnya. 175 00:22:06,450 --> 00:22:08,327 Tom ... 176 00:22:08,410 --> 00:22:12,122 Aku ingin kau menemukan Santino. Suruh dia datang ke kantor. 177 00:22:19,379 --> 00:22:22,341 Apa kabar, Fredo? 178 00:22:22,424 --> 00:22:25,010 Abangku Fredo, ini Kay Adams. 179 00:22:26,094 --> 00:22:28,388 - Hai. - Apa kabar? 180 00:22:30,349 --> 00:22:34,853 - Ini adalah, Mike. - Sedang bersenang-senang? 181 00:22:34,936 --> 00:22:37,522 Yeah. Ini temanmu, kan? 182 00:22:37,606 --> 00:22:42,277 Aku tak tahu apa yang harus dilakukan. Suaraku lemah. Lemah. 183 00:22:43,987 --> 00:22:50,452 Pokoknya, jika aku ikut lagi dalam film itu, karirku akan meroket lagi. 184 00:22:50,535 --> 00:22:55,874 Tetapi orang ini, kepala studio, tidak mau memberikan peran padaku. 185 00:22:55,957 --> 00:22:59,211 - Siapa namanya? - Woltz. 186 00:22:59,294 --> 00:23:03,465 Dia tidak mau memberikan peran itu, dan dia bilang tidak akan pernah mau. 187 00:23:07,719 --> 00:23:09,012 Sonny? 188 00:23:10,639 --> 00:23:11,807 Sonny? 189 00:23:18,230 --> 00:23:19,481 Sonny? 190 00:23:20,315 --> 00:23:23,068 - Sonny, kau di situ? - Apa? 191 00:23:23,151 --> 00:23:25,028 Bapak memanggilmu. 192 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 Baik, segera. 193 00:23:42,421 --> 00:23:47,467 sebulan yang lalu ia membeli hak film dari sebuah novel. Best-seller. 194 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Karakter utamanya mirip dengaku. 195 00:23:51,221 --> 00:23:53,890 Aku bahkan tidak perlu berakting. 196 00:23:54,850 --> 00:23:57,686 Godfather, aku tidak tahu harus berbuat apa. 197 00:23:58,979 --> 00:24:03,275 Kau bisa bertindak sebagai pria! Ada apa denganmu? 198 00:24:03,358 --> 00:24:09,072 Sudah berubah seperi inikah kau? Pinokio Hollywood yang menangis bak perempuan? 199 00:24:09,156 --> 00:24:13,201 "Apa yang bisa kulakukan? Apa yang bisa kulakukan??" Omong kosong apa itu? 200 00:24:13,285 --> 00:24:14,995 Konyol. 201 00:24:19,708 --> 00:24:22,836 - Kau menghabiskan waktu bersama keluarga? - Tentu saja. 202 00:24:22,919 --> 00:24:24,546 Bagus. 203 00:24:24,588 --> 00:24:29,301 Karena pria yang tidak dekat dengan keluarganya bukanlah seorang pria sejati. 204 00:24:34,931 --> 00:24:38,393 Kau tampak kacau. Aku ingin kau makan. 205 00:24:38,477 --> 00:24:43,773 Istirahat lah, dan sebulan dari sekarang, Hollywood akan memberikan apa yang kau mau. 206 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 Sudah terlambat, shooting akan dimulai seminggu lagi. 207 00:24:47,068 --> 00:24:50,238 Aku akan memberikan penawaran yang tak bisa ditolak. 208 00:24:53,074 --> 00:24:58,079 Pergi lah keluar, dan bersenang-senang lah, dan lupakan semua omong kosong ini. 209 00:25:00,248 --> 00:25:03,293 - Serahkan saja semuanya padaku. - Baik lah. 210 00:25:28,360 --> 00:25:33,657 - Jam berapa anakku pergi? - Segera, setelah memotong kue. 211 00:25:33,740 --> 00:25:37,369 Kita harus beri sesuatu yang penting untuk menantu barumu? 212 00:25:37,452 --> 00:25:42,791 Jangan. Beri dia kemakmuran, tetapi dia tak boleh terlibat bisnis keluarga. 213 00:25:42,874 --> 00:25:45,669 - Apa lagi? - Virgil Sollozzo menelpon. 214 00:25:45,794 --> 00:25:50,215 - Kita harus bertemu dengannya minggu depan. - Itu nanti, sepulangmu dari California. 215 00:25:51,591 --> 00:25:54,719 - Kapan aku pergi ke California? - Malam ini. 216 00:25:54,844 --> 00:26:00,141 Kau temui produser Hollywood itu, dan selesaikan urusan Johnny itu. 217 00:26:01,476 --> 00:26:05,605 Jika tidak ada apa-apa lagi, aku akan ke acara pernikahan putriku. 218 00:26:07,774 --> 00:26:10,735 Carlo, kita harus berfoto. 219 00:26:11,778 --> 00:26:13,572 Tunggu sebentar. 220 00:26:13,655 --> 00:26:15,949 Tidak, Michael. Jangan aku. 221 00:26:20,453 --> 00:26:23,331 Oke, itu saja. Sama seperti itu. Tunggu! 222 00:28:16,736 --> 00:28:20,156 - Baik, bicara lah. - Aku dikirim temannya Johnny Fontane. 223 00:28:20,240 --> 00:28:23,993 Teman ini akan memberikan persahabatan abadi, 224 00:28:24,077 --> 00:28:26,913 jika Mr Woltz mau membantu kami. 225 00:28:26,996 --> 00:28:29,332 Woltz mendengarkan. 226 00:28:29,416 --> 00:28:33,503 Berikan Johnny peran di perang perang Anda yang akan mulai shooting minggu depan. 227 00:28:39,217 --> 00:28:44,222 Dan bantuan apa yang temanmu berikan? 228 00:28:44,305 --> 00:28:47,851 Dia bisa membereskan masalah serikat buruh Anda. 229 00:28:47,934 --> 00:28:52,021 Dan juga salah satu bintang top Anda baru saja pindah dari ganja ke heroin. 230 00:28:52,105 --> 00:28:56,401 Kau mencoba mengancamku? Dengar aku, kau haram jadah! 231 00:28:56,484 --> 00:28:59,070 Aku tegaskan. 232 00:28:59,154 --> 00:29:01,156 Johnny Fontane tidak akan mendapatkan film itu! 233 00:29:01,281 --> 00:29:05,785 Tidak peduli berapa banyak begundal Italia yang dikirim kemari! 234 00:29:05,869 --> 00:29:09,706 - Aku campuran Jerman-Irlandia. - Biar kuberitahu, kawan Jermanku. 235 00:29:09,789 --> 00:29:14,169 - Aku akan membuat masalah bagi Anda! - aku seorang pengacara. aku tidak mengancam... 236 00:29:14,252 --> 00:29:17,630 Aku kenal banyak pengacara besar New York. Siapa Anda? 237 00:29:17,714 --> 00:29:21,259 Aku praktek khusus. Hanya menangani satu klien. 238 00:29:21,342 --> 00:29:23,344 Aku akan menunggu untuk telepon Anda. 239 00:29:25,096 --> 00:29:28,057 Ngomong-ngomong, aku mengagumi film-film Anda. 240 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 Periksa dia. 241 00:29:56,878 --> 00:29:59,422 - Sangat indah. - Lihat ini. 242 00:29:59,506 --> 00:30:04,010 - Itu biasanya untuk menghias istana Raja. - Sangat bagus. 243 00:30:04,093 --> 00:30:06,471 Kenapa tak bilang Anda bekerja untuk Corleone? 244 00:30:06,596 --> 00:30:10,809 aku pikir Anda semacam pemeras kelas teri yang disuruh Johnny. 245 00:30:10,892 --> 00:30:14,229 -Aku hanya menyebutkan namanya jika diperlukan. -Bagaimana minum mu, Tom? 246 00:30:14,354 --> 00:30:17,816 - Enak. - Kemarin, aku akan menunjukkan sesuatu yang indah. 247 00:30:17,899 --> 00:30:20,485 Anda menghargai keindahan, bukan? 248 00:30:23,446 --> 00:30:26,491 Ini dia. $ 600, 000 harga kuda ini. 249 00:30:26,574 --> 00:30:30,537 Aku yakin Tsar Rusia sekalipun tidak pernah membayar semahal itu untuk seekor kuda. 250 00:30:30,620 --> 00:30:32,163 Khartoum. 251 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 Khartoum. 252 00:30:35,625 --> 00:30:40,004 Dia takkan jadi kuda pacuan. Akan kujadikan pejantan untuk dibiakkan. 253 00:30:41,589 --> 00:30:43,132 Terima kasih, Tony. 254 00:30:43,925 --> 00:30:46,845 Mari kita makan. 255 00:30:46,928 --> 00:30:50,348 Mr Corleone adalah bapak baptis Johnny. 256 00:30:50,431 --> 00:30:54,853 Untuk orang Italia itu adalah hubungan yang suci dan sakral. 257 00:30:54,936 --> 00:30:58,857 aku menghormatinya. Katakan padanya dia minta yang lain saja. 258 00:30:58,940 --> 00:31:01,276 Tapi yang satu ini tidak bisa aku penuhi. 259 00:31:01,359 --> 00:31:04,654 Dia takkan pernah minta yang lain, ketika yang pertama ditolak. 260 00:31:04,779 --> 00:31:10,910 Anda tidak paham. Johnny Fontane tak akan pernah dapat peran itu. 261 00:31:10,994 --> 00:31:14,664 Peran itu sangat cocok untuknya. Itu akan membuatnya jadi bintang besar. 262 00:31:14,789 --> 00:31:18,877 Tapi aku ingin menyingkirkannya dari bisnis perfilman, kuberitahu sebabnya. 263 00:31:20,879 --> 00:31:25,550 Johnny Fontane telah merusak anak didik Woltz Internasional yang paling berharga. 264 00:31:25,633 --> 00:31:31,014 Selama lima tahun kami melatih dia. Menyanyi, akting, menari. 265 00:31:31,139 --> 00:31:35,727 Telah kuhabiskan ratusan ribu dolar, untuk membuatnya jadi bintang besar. 266 00:31:35,810 --> 00:31:38,605 Dan, sejujurnya. 267 00:31:38,688 --> 00:31:43,693 aku bukan keras kepala, jadi bukan hanya soal uang. 268 00:31:43,776 --> 00:31:47,405 Dia cantik. Dia masih muda dan polos! 269 00:31:47,488 --> 00:31:52,911 Dia gadis tercantik yang aku punya, dari seluruh gadis cantik yang ada. 270 00:31:52,994 --> 00:31:59,125 Dan, kemudian Johnny Fontane datang dengan suara zaitun dan pesona Italianya. 271 00:31:59,208 --> 00:32:00,919 Dan gadis itu kabur. 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,341 Dia membuang semua itu hanya membuat aku terlihat konyol! 273 00:32:06,424 --> 00:32:11,596 Dan pria dalam posisi aku tidak boleh terlihat konyol! 274 00:32:11,679 --> 00:32:14,015 Sekarang pergilah Anda dari sini! 275 00:32:14,098 --> 00:32:18,478 Dan jika begundal itu coba main kasar, katakan padanya aku bukan manajer band. 276 00:32:19,771 --> 00:32:22,774 Yeah, aku mendengar cerita itu. 277 00:32:23,608 --> 00:32:27,612 Terima kasih untuk makan malamnya yang sangat menyenangkan. 278 00:32:27,695 --> 00:32:30,573 Mungkin mobil Anda bisa mengantar aku ke bandara ke secepatnya. 279 00:32:30,657 --> 00:32:34,243 Mr Corleone selalu ingin mendengar berita buruk secepatnya. 280 00:34:26,939 --> 00:34:30,860 - Kau tidak terlalu lelah kan, Tom? - Tidak, aku tidur di pesawat. 281 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Ada pesan dari Sollozzo. 282 00:34:34,113 --> 00:34:35,364 Sekarang ... 283 00:34:37,325 --> 00:34:40,912 Sollozzo dikenal sebagai "The Turk". 284 00:34:40,995 --> 00:34:42,955 Dia suka menusuk dengan pisau, 285 00:34:43,039 --> 00:34:47,460 tetapi hanya di urusan bisnis, jika ada yang membuatnya kesal. 286 00:34:47,543 --> 00:34:50,797 bisnisnya narkotika. 287 00:34:50,880 --> 00:34:54,258 Dia punya ladang ganja di Turki, 288 00:34:54,342 --> 00:34:58,179 Dan di Sisilia ia punya pabrik untuk mengolahnya menjadi heroin. 289 00:34:58,262 --> 00:35:01,766 Ia butuh uang tunai, dan perlindungan dari polisi. 290 00:35:01,849 --> 00:35:05,770 Dia akan memberikan kompensasi. Aku tidak tahu berapa banyak. 291 00:35:05,895 --> 00:35:11,109 Keluarga Tattaglia menjadi bekingnya di sini. Mereka pun mendapatkan bagian besar. 292 00:35:12,401 --> 00:35:16,989 - Bagaimana catatan penjaranya? - Dua kali. Sekali di Italia, sekali di sini. 293 00:35:17,073 --> 00:35:19,826 Dia dikenal sebagai bandar besar. 294 00:35:19,909 --> 00:35:24,580 - Santino, apa pendapatmu? - Bisnis tepung putih ini untungnya besar sekali. 295 00:35:26,916 --> 00:35:28,292 Tom? 296 00:35:28,376 --> 00:35:32,547 Ya. Aku setuju, banyak uang di bisnis ini. 297 00:35:32,630 --> 00:35:37,385 Jika kita tidak ikut, pihah lain yang ikut. Mungkin salah satu dari lima keluarga mafia. 298 00:35:37,468 --> 00:35:41,931 Dengan uang yang dihasilkan, mereka bisa membeli polisi dan kekuatan politik. 299 00:35:42,014 --> 00:35:44,100 Lalu mereka bisa menghabisi kami. 300 00:35:44,225 --> 00:35:50,731 Kita punya serikat buruh dan bisnis judi, itu bisnis baik. Tapi narkotika bisnis masa depan. 301 00:35:50,815 --> 00:35:55,945 Jika kita tidak ambil bagian, kita beresiko rugi besar 10 tahun lagi. 302 00:36:00,491 --> 00:36:03,578 Jadi? Apa jawabanmu, ayah? 303 00:36:08,332 --> 00:36:10,084 Don Corleone. 304 00:36:12,170 --> 00:36:15,464 Aku butuh teman-teman yang berkuasa. 305 00:36:15,590 --> 00:36:18,301 Aku butuh uang tunai satu juta dolar. 306 00:36:18,384 --> 00:36:24,223 Aku butuh para politisi yang ada di genggamanmu, seperti nikel dan sen. 307 00:36:25,683 --> 00:36:29,687 - Berapa keuntungan untuk keluargaku? - 30 persen. 308 00:36:29,770 --> 00:36:33,733 Pada akhir tahun pertama bisa mencapai tiga, empat juta dolar. 309 00:36:33,816 --> 00:36:35,818 Dan akan meningkat. 310 00:36:37,028 --> 00:36:40,448 Kalau keuntungan keluarga Tattaglia? 311 00:36:42,450 --> 00:36:44,285 Itu tanggunganku. 312 00:36:47,955 --> 00:36:51,375 Biar kuambil itu dari bagianku. 313 00:36:51,459 --> 00:36:55,755 Jadi, aku menerima keuntungan 30%, 314 00:36:55,838 --> 00:36:59,175 pengaruh politik dan perlindungan hukum? 315 00:36:59,258 --> 00:37:00,968 Itu benar. 316 00:37:02,261 --> 00:37:06,182 Mengapa kau datang padaku? Mengapa aku yang memperoleh kedermawanan ini? 317 00:37:06,265 --> 00:37:11,562 Jika kau menganggap satu juta dolar tunai hanya soal "pembiayaan" 318 00:37:11,646 --> 00:37:13,814 Aku menghormatimu, Don Corleone. 319 00:37:24,325 --> 00:37:29,580 AKu menemuimu karena aku dengar kau orang yang serius, 320 00:37:29,664 --> 00:37:31,916 yang harus diperlakukan dengan hormat. 321 00:37:36,587 --> 00:37:39,882 Tapi, aku harus berkata tidak. 322 00:37:41,050 --> 00:37:43,886 Dan aku akan bilang kenapa. 323 00:37:43,970 --> 00:37:46,806 Memang benar, aku punya banyak teman politisi. 324 00:37:48,057 --> 00:37:52,478 Tapi mereka tidak akan mau berteman lagi jika bisnisku narkoba, bukan lagi perjudian, 325 00:37:52,561 --> 00:37:58,192 ...yang mereka anggap tidak berbahaya. Sedang narkoba adalah bisnis kotor. 326 00:37:58,276 --> 00:38:03,281 Tidak masalah bagiku apa yang orang lakukan untuk hidup. 327 00:38:03,364 --> 00:38:08,619 Tapi bisnismu... sedikit berbahaya. 328 00:38:08,703 --> 00:38:13,124 Jika khawatir tentang keamanan, Keluarga Tattaglia akan menjaminnya. 329 00:38:13,207 --> 00:38:16,711 - Keluarga Tattaglia akan menjamin kami... - Tunggu sebentar. 330 00:38:24,010 --> 00:38:28,806 Aku punya kelemahan sentimentil untuk anak-anakku, dan memanjakan mereka. 331 00:38:28,889 --> 00:38:32,143 Berbicara di saat seharusnya mendengarkan. Tapi ngomong-ngomong... 332 00:38:32,268 --> 00:38:37,648 Signor Sollozzo, sikapku sudah final. Aku mengucapkan selamat untuk bisnis barumu. 333 00:38:37,732 --> 00:38:41,193 Kau akan sukses, dan semoga beruntung. 334 00:38:41,277 --> 00:38:46,115 Apalagi kepentinganmu tidak bertentangan denganku. Terima kasih. 335 00:39:06,761 --> 00:39:08,679 Santino. 336 00:39:08,763 --> 00:39:10,598 Kemari. 337 00:39:12,933 --> 00:39:14,852 Ada apa denganmu? 338 00:39:14,935 --> 00:39:19,565 Otakmu sudah menjadi lembek gara-gara kau suka bermain dengan gadis itu. 339 00:39:19,648 --> 00:39:23,778 Jangan pernah bilang pada siapa pun di luar keluarga apa yang kau pikirkan. 340 00:39:25,071 --> 00:39:26,322 Sudah sana!. 341 00:39:30,284 --> 00:39:33,120 Tom, omong kosong apa ini? 342 00:39:33,204 --> 00:39:36,624 Ini dari Johnny. Dia membintangi film baru itu. 343 00:39:38,959 --> 00:39:41,545 - Pindahkan. - Taruh di sana. 344 00:39:42,838 --> 00:39:44,382 Dan, 345 00:39:45,424 --> 00:39:47,593 suruh Luca Brasi untuk masuk 346 00:39:53,724 --> 00:39:57,144 Aku agak khawatir dengan Sollozzo. 347 00:39:57,228 --> 00:40:00,189 Cari tahu apa sebenarnya mau dia. 348 00:40:01,190 --> 00:40:04,819 Pergi ke Tattaglia. 349 00:40:04,902 --> 00:40:09,198 Buat mereka menyangka bahwa kau tidak senang dengan keluarga kami 350 00:40:10,574 --> 00:40:12,952 dan cari tahu apa rencana mereka. 351 00:40:30,428 --> 00:40:33,722 Aku punya sesuatu untuk ibumu dan Sonny 352 00:40:33,806 --> 00:40:38,477 dan dasi untuk Freddy, dan pulpen Reynolds untuk Tom Hagen. 353 00:40:38,561 --> 00:40:41,814 - Apa yang kau inginkan untuk Natal? - Hanya kau. 354 00:41:13,721 --> 00:41:15,639 Andiamo , Fredo. 355 00:41:15,723 --> 00:41:19,143 - Suruh Paulie untuk bawa mobil. - Baik, Pa. 356 00:41:19,226 --> 00:41:23,230 Biar aku yang menyetir. Paulie katanya sakit pagi ini. 357 00:41:24,982 --> 00:41:28,235 - Paulie anak yang baik. - Tidak apa-apa, biar aku yang nyetir. 358 00:41:31,655 --> 00:41:33,824 Buon Natale, Caro. Grazie. 359 00:42:16,450 --> 00:42:20,746 - Luca! Aku Bruno Tattaglia. - Aku tahu. 360 00:42:30,673 --> 00:42:31,674 Kau tahu siapa aku? 361 00:42:31,757 --> 00:42:33,092 Aku tahu kau. 362 00:42:34,385 --> 00:42:37,972 Kau telah berbicara dengan keluarga Tattaglia... kan? 363 00:42:38,973 --> 00:42:42,977 Aku pikir kita bisa berbisnis. 364 00:42:44,812 --> 00:42:47,481 Aku butuhkan orang yang kuat sepertimu. 365 00:42:48,107 --> 00:42:50,943 Aku dengar kau kurang puas ... 366 00:42:51,360 --> 00:42:53,654 ... Dengan keluarga Corleone. 367 00:42:54,405 --> 00:42:56,156 Ingin bergabung denganku? 368 00:42:57,324 --> 00:42:59,285 Apa untungnya bagiku? 369 00:43:01,912 --> 00:43:04,832 $50,000 sebagai awal. 370 00:43:06,834 --> 00:43:08,085 Tidak buruk! 371 00:43:09,753 --> 00:43:11,380 Setuju? 372 00:44:10,814 --> 00:44:14,526 Tom! Tom Hagen. Selamat Hari Natal. 373 00:44:14,652 --> 00:44:19,573 - Senang ketemu Anda. Aku ingin berbicara dengan Anda. - Aku tidak punya waktu. 374 00:44:19,657 --> 00:44:22,701 Buat waktumu, consigliere. Masuk mobil! 375 00:44:24,536 --> 00:44:29,041 Apa yang kau khawatirkan? Jika aku ingin membunuhmu, kau sudah mati. 376 00:44:29,124 --> 00:44:30,584 Masuk lah 377 00:44:41,595 --> 00:44:45,307 - Fredo, aku akan membeli buah-buahan. - Baik, Pa. 378 00:44:52,106 --> 00:44:54,942 Selamat Natal. Aku ingin beberapa buah-buahan. 379 00:46:22,488 --> 00:46:26,533 Apakah kau akan lebih menyukaiku jika aku biarawati? Seperti dalam cerita. 380 00:46:29,661 --> 00:46:30,662 Tidak. 381 00:46:30,746 --> 00:46:35,125 - Kalau aku Ingrid Bergman? - Nah, itu mungkin. 382 00:46:37,711 --> 00:46:39,671 Michael. 383 00:46:39,755 --> 00:46:42,174 Tidak, aku tidak akan lebih menyukaimu jika kau Ingrid Bergman. 384 00:46:42,257 --> 00:46:44,051 Apa yang terjadi? 385 00:47:00,943 --> 00:47:03,612 Tidak disebutkan kondisinya, dia hidup atau mati. 386 00:47:25,884 --> 00:47:29,179 - Sonny, ini aku, Michael. - Ke mana saja kau? 387 00:47:29,263 --> 00:47:32,015 - Apakah dia baik-baik saja? - Kita belum tahu. 388 00:47:32,099 --> 00:47:36,144 Ada banyak cerita. Dia ditembaki, Mikey. 389 00:47:38,105 --> 00:47:41,358 - Kau di sana? - Yeah, aku di sini. 390 00:47:41,483 --> 00:47:46,363 - Ke mana saja kau? Aku khawatir. - Tom tak bilang. Aku sudah menelpon 391 00:47:46,446 --> 00:47:50,492 Pulang lah, dik. Kau harus menemani Mama? 392 00:47:57,958 --> 00:47:59,543 Oh, Tuhan. 393 00:48:03,547 --> 00:48:04,965 Sonny! 394 00:48:13,849 --> 00:48:16,143 Kembali ke sana. 395 00:48:16,226 --> 00:48:18,896 - Siapa itu? - Buka, ini Clemenza. 396 00:48:21,315 --> 00:48:24,568 Banyak berita tentang orang tuamu. 397 00:48:24,651 --> 00:48:26,820 Kabarnya dia sudah mati. 398 00:48:27,237 --> 00:48:31,158 - Apa yang terjadi padamu? - Tenang! 399 00:48:31,325 --> 00:48:34,578 - Mana Paulie? - Sakit. Dia sudah lama sakit. 400 00:48:34,661 --> 00:48:37,080 - Seberapa sering? - Hanya tiga, atau empat kali. 401 00:48:37,164 --> 00:48:40,959 - Freddy tidak menginginkan pengawal baru. - Jemput dia sekarang. 402 00:48:41,043 --> 00:48:45,881 Aku tak peduli separah apa sakitnya. Bawa dia ke rumah ayahku sekarang. 403 00:48:45,964 --> 00:48:49,051 - Kau mau aku mengirim orang ke sana? - Tidak. Sudah, pergi lah. 404 00:48:58,226 --> 00:49:02,230 Aku mengirim beberapa orang kemari. 405 00:49:05,150 --> 00:49:07,319 - Halo? - Santino Corleone? 406 00:49:07,402 --> 00:49:10,238 - Yeah. - Tom Hagen ada dengan kami. 407 00:49:10,322 --> 00:49:14,034 Tiga jam lagi, dia akan dibebaskan dengan persyaratan kita. 408 00:49:14,117 --> 00:49:17,454 Dengar apa katanya sebelum kau melakukan apa pun. 409 00:49:17,537 --> 00:49:22,167 Lupakan apa yang sudah terjadi. Jangan lepas kendali seperti biasanya, Sonny. 410 00:49:22,250 --> 00:49:23,961 Tidak, tunggu! 411 00:49:38,308 --> 00:49:40,310 Bosmu sudah mati. 412 00:49:43,146 --> 00:49:47,567 Aku tahu kau bukan centeng dari keluarga itu, Tom. Jadi jangan takut. 413 00:49:48,652 --> 00:49:52,531 Aku ingin kau membantu Corleone dan juga aku. 414 00:49:56,493 --> 00:50:00,998 Yeah. Kami menembakinya di luar kantornya sekitar sejam setelah kami mengambilmu. 415 00:50:02,416 --> 00:50:03,709 Minum lah. 416 00:50:08,463 --> 00:50:11,925 Sekarang jadi tugasmu mendamaikan aku dengan Sonny. 417 00:50:16,138 --> 00:50:18,932 Sonny tadinya suka dengan penawaranku, kan? 418 00:50:20,308 --> 00:50:23,145 Dan kau tahu, itu yang seharusnya dilakukan. 419 00:50:24,312 --> 00:50:29,443 - Sonny akan mengejarmu sampai mati. - Reaksi pertamanya pasti begitu. 420 00:50:30,861 --> 00:50:37,367 Itu sebabnya kau harus bicara dengannya. Keluarga Tattaglia mendukungku sepenuhnya. 421 00:50:37,451 --> 00:50:42,539 Keluarga New York lainnya akan ikut sehingga perang bisa dicegah. 422 00:50:42,622 --> 00:50:47,836 Hadapilah, Tom, dengan segala hormat, Sang Don -beristirahat dalam damai- telah lengah. 423 00:50:50,839 --> 00:50:53,842 Sepuluh tahun lalu, aku tak bisa menyentuhnya. 424 00:50:57,721 --> 00:51:01,683 Nah, sekarang dia sudah mati, tak ada yang bisa menghidupkannya kembali. 425 00:51:03,477 --> 00:51:09,357 Jadi kau harus bicara dengan Sonny, Caporegime, Tessio, dan si gendut Clemenza. 426 00:51:14,321 --> 00:51:16,406 Ini bisnis yang bagus, Tom. 427 00:51:17,783 --> 00:51:22,621 Akan kucoba. Tapi bahkan Sonny takkan bisa memanggil kembali Luca Brasi. 428 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 Yeah, well ... 429 00:51:29,294 --> 00:51:31,671 Biar kami yang urus Luca. 430 00:51:36,885 --> 00:51:39,262 Kau yang bicara dengan Sonny. 431 00:51:39,346 --> 00:51:41,598 Dan dua anak yang lain. 432 00:51:44,559 --> 00:51:47,062 - Kucoba yang aku bisa. - Bagus. 433 00:51:49,439 --> 00:51:51,858 Sekarang, kau bisa pergi. 434 00:51:58,698 --> 00:52:03,370 Aku tidak suka kekerasan, Tom. Aku pengusaha. 435 00:52:03,453 --> 00:52:05,914 Darah adalah biaya yang mahal. 436 00:52:27,144 --> 00:52:29,020 Dia masih hidup. 437 00:52:29,104 --> 00:52:33,066 Mereka memberondonginya lima tembakan, dan dia masih hidup! 438 00:52:33,150 --> 00:52:37,904 Itu nasib buruk bagiku, dan juga buatmu jika tak bisa mengurus kesepakatan itu. 439 00:53:22,616 --> 00:53:27,454 Ibumu menjenguk ayahmu di rumah sakit. Sepertinya dia akan sembuh. 440 00:53:29,289 --> 00:53:35,921 Begitu banyak darah. Sollozzo, Philip Tattaglia, Tattaglia Bruno, Ramon ... 441 00:53:36,004 --> 00:53:39,424 - Kau akan membunuh mereka semua? - Jangan ikut campur! 442 00:53:39,507 --> 00:53:41,968 Jika kau menyingkirkan Sollozzo, segalanya akan beres dengan sendirinya. 443 00:53:42,052 --> 00:53:46,348 Bagaimana dengan Luca? Sollozzo pikir dapat mengendalikannya. 444 00:53:46,431 --> 00:53:50,227 Jika Luca berkhianat, kita dalam masalah besar. 445 00:53:50,310 --> 00:53:53,897 - Sudah ada yang menghubungi Luca? - Kami sudah mencobanya sepanjang malam. 446 00:53:53,980 --> 00:53:58,026 - Hei, coba lagi... - Luca tidak pernah menginap. 447 00:54:00,111 --> 00:54:05,325 Nah, Tom, kau consigliere (penasihat). Apa yang harus dilakukan jika Don meninggal? 448 00:54:06,451 --> 00:54:12,666 Jika kita kehilangan beliau, kita kehilangan kontrak politik dan separuh kekuatan kita. 449 00:54:12,749 --> 00:54:18,421 Keluarga mafia New York lainnya akan mendukung Sollozzo untuk menghindari perang. 450 00:54:18,505 --> 00:54:23,051 Ini menjelang tahun 1946. Tak ada yang ada pertumpahan darah lagi. 451 00:54:23,134 --> 00:54:24,803 Jika ayahmu meninggal 452 00:54:27,222 --> 00:54:28,974 Kau harus membuat perjanjian, Sonny. 453 00:54:29,057 --> 00:54:33,937 - Mudah bagimu bilang begitu. Dia bukan ayahmu. - Aku seperti anak baginya seperti kau dan Mike. 454 00:54:38,525 --> 00:54:40,026 Ada apa? 455 00:54:41,027 --> 00:54:46,825 - Paulie, kan sudah kubilang tetap di tempat. - Well, orang di gerbang bilang ada paket. 456 00:54:46,908 --> 00:54:49,035 Tessio, pergi lihat apa isinya. 457 00:54:52,372 --> 00:54:54,624 - Kau mau aku tetap di sini? - Yeah. Kau baik-baik saja? 458 00:54:54,708 --> 00:54:58,461 - Aku baik-baik saja. - Ada makanan. Kau lapar? 459 00:54:58,545 --> 00:55:02,132 - Tidak. - Bagaimana kalau minum? Sedikit brandy akan bagus. 460 00:55:02,215 --> 00:55:04,843 - Boleh juga. - Itu mungkin ide bagus. 461 00:55:06,594 --> 00:55:12,642 Urus anak haram jadah itu segera. Pauline mengkhianati orang tua itu. 462 00:55:12,726 --> 00:55:16,313 - Itu hal pertama yang harus kau lakukan. - Mengerti. 463 00:55:16,396 --> 00:55:20,692 Mickey, besok kau beberapa orang ke apartemen Luca. 464 00:55:20,775 --> 00:55:24,487 Mungkin sebaiknya kita tidak melibatkan Mike secara langsung dalam masalah ini. 465 00:55:27,032 --> 00:55:30,744 Dengar, tunggu di rumah dekat telepon. Itu akang sangat membantu. 466 00:55:31,619 --> 00:55:33,538 Coba hubungi Luca lagi. 467 00:55:42,464 --> 00:55:45,216 - Apana ini? - Ini pesan ala Sisilia. 468 00:55:45,300 --> 00:55:48,178 Artinya Luca Brasi telah tidur dengan ikan-ikan. 469 00:56:01,900 --> 00:56:03,985 - Aku pergi sekarang. - Kapan nanti pulangnya? 470 00:56:04,069 --> 00:56:05,737 Tak tahu. Mungkin terlambat. 471 00:56:08,281 --> 00:56:11,951 - Jangan lupa cannoli-nya! - Yeah, yeah, yeah. 472 00:56:14,204 --> 00:56:18,708 Rocco, duduk di sisi lain. Kau menghalangi kaca spion. 473 00:56:20,251 --> 00:56:23,671 Sonny sudah tak sabar. Dia sudah siap untuk perang. 474 00:56:23,755 --> 00:56:29,636 Kita harus membelinya di West Side. Coba di 309 West 43 Street. 475 00:56:29,719 --> 00:56:33,223 - Kau tempat yang bagus di West Side? - Yeah, akan kupikirkan soal itu. 476 00:56:33,306 --> 00:56:37,060 Pikirkan sambil mengemudi. Aku akan ke New York bulan ini. 477 00:56:37,143 --> 00:56:38,895 Hati-hati dengan anak-anak... 478 00:56:49,781 --> 00:56:55,578 Paulie, aku mau kau ke jalan 39, ambil 18 kasur dan bawa notanya. 479 00:56:55,662 --> 00:56:57,080 Ya, bailah. 480 00:56:57,163 --> 00:57:01,584 Pastikan kasurnya bersih smeua, orang-orang ini akan menginap lama. 481 00:57:01,668 --> 00:57:05,922 - Semuanya bersih. Katanya sudah "dimusnahkan". - Itu istilah yang buruk. 482 00:57:06,005 --> 00:57:09,968 Memusnahkan! Awas, jadi kita memusnahkan Anda! 483 00:57:16,683 --> 00:57:19,185 Minggir dulu. Aku harus buang air kecil. 484 00:58:01,060 --> 00:58:04,272 Tinggalkan pistolnya. Bwa cannolinya. 485 00:58:22,457 --> 00:58:25,335 Hei, Mike! Hei, Mikey! 486 00:58:27,253 --> 00:58:29,380 - Yeah. - Ada yang menelpon! 487 00:58:35,428 --> 00:58:37,639 - Siapa itu? - Seorang gadis. 488 00:58:41,935 --> 00:58:44,354 - Halo. Kay? - Bagaimana ayahmu? 489 00:58:44,437 --> 00:58:46,439 Dia akan sembuh. 490 00:58:46,898 --> 00:58:48,733 Aku mencintaimu. 491 00:58:50,151 --> 00:58:51,778 Aku mencintaimu! 492 00:58:52,612 --> 00:58:55,240 - Michael? - Yeah, aku tahu. 493 00:58:55,323 --> 00:58:58,243 - Katakan kau mencintaiku. - Yeah, aku tidak bisa bicara. 494 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 Tak bisa bilang itu? 495 00:59:01,412 --> 00:59:03,289 Kita ketemu nanti malam. 496 00:59:04,082 --> 00:59:07,210 Michey, kenapa tak bilang padanya kau mencintainya? 497 00:59:07,293 --> 00:59:12,090 "Aku mencintaimu sepenuh hatiku. Jika tidak bertemu denganmu segera, aku akan mati!" 498 00:59:13,174 --> 00:59:18,054 Sini lihat. Kau mungkin suatu saat harus memasak untuk 20 orang. 499 00:59:18,137 --> 00:59:21,766 Lihat? Mulai dengan sedikit minyak, kemudian goreng bawang putih. 500 00:59:21,891 --> 00:59:27,522 Masukkan tomat, pasta tomat, lalu ditumis dan pastikan tidak menempel. 501 00:59:27,605 --> 00:59:31,693 Rebus hingga hingga mendidih, kemudian masukkan semua sosis dan bakso. 502 00:59:33,570 --> 00:59:35,655 Tambahkan sedikit anggur. 503 00:59:38,908 --> 00:59:43,329 Juga sedikit gula. Itu resepku. 504 00:59:43,454 --> 00:59:47,709 Hentikan omong kosong ini, ya! Ada yang lebih penting. Bagaimana Paulie? 505 00:59:47,792 --> 00:59:50,003 Kau tidak akan melihatnya lagi. 506 00:59:51,462 --> 00:59:53,965 - Mau ke mana kau? - Ke kota. 507 00:59:54,048 --> 00:59:57,552 - Kawal dia. - Tidak perlu. Aku mau ke rumah sakit ... 508 00:59:57,635 --> 01:00:00,972 Dia akan baik-baik saja. Sollozzo tahu dia orang sipil. 509 01:00:01,055 --> 01:00:03,057 - Berhati-hatilah. - Ya, pak. 510 01:00:06,185 --> 01:00:08,479 Kirim orang bersamanya. 511 01:00:36,549 --> 01:00:39,594 - Aku harus pergi. - Aku boleh ikut? 512 01:00:41,387 --> 01:00:45,725 Tidak, Kay. Ada banyak polisi di sana, juga wartawan. 513 01:00:45,808 --> 01:00:47,935 Aku akan menunggu di taksi. 514 01:00:50,563 --> 01:00:53,191 Aku tidak mau kau terlibat. 515 01:00:55,902 --> 01:00:58,154 Kapan kita bertemu lagi? 516 01:01:04,494 --> 01:01:08,623 Pulanglah ke New Hampshire, ke orang tuamu, aku akan meneleponmu. 517 01:01:10,375 --> 01:01:15,088 - Kapan kita ketemu lagi, Michael? - Aku tidak tahu. 518 01:02:00,791 --> 01:03:00,791 Subtitle: GP Mobiles 519 01:03:27,303 --> 01:03:31,140 Apa yang akan kau lakukan di sini? Kau tidak boleh di sini. 520 01:03:31,224 --> 01:03:34,727 Aku Michael Corleone. Ini ayahku. 521 01:03:34,811 --> 01:03:37,146 Ke mana para penjaganya? 522 01:03:37,230 --> 01:03:42,652 Ayahmu terlalu banyak pengunjung. Mereka mencampuri kebijakan rumah sakit. 523 01:03:42,735 --> 01:03:46,072 Polisi menyuruh mereka pergi 10 menit lalu. 524 01:03:50,576 --> 01:03:54,539 Tolong sambungkan ke Long Beach 45620. 525 01:03:57,083 --> 01:03:59,418 Perawat, tunggu sebentar. Tinggallah. 526 01:04:03,464 --> 01:04:08,302 Sonny, aku di rumah sakit. Aku telat sampai. Tidak ada orang pun di sini. 527 01:04:08,427 --> 01:04:12,682 Kosong. Tak ada anak buah Tessio, tak ada polisi. Papa sendirian. 528 01:04:12,765 --> 01:04:15,268 - Jangan panik. - Aku tidak panik. 529 01:04:16,727 --> 01:04:19,605 Maaf, tapi Anda harus pergi. 530 01:04:22,316 --> 01:04:25,152 Kita akan memindahkannya ke ruangan lain. 531 01:04:25,236 --> 01:04:28,239 Dapatkah kau melepas tabungnya? 532 01:04:28,322 --> 01:04:31,868 - Itu tak boleh dilakukan! - Kau tahu siapa ayahku? 533 01:04:31,951 --> 01:04:36,247 Orang-orang datang ke sini untuk membunuhnya. Kau mengerti? 534 01:04:36,330 --> 01:04:38,124 Tolong, aku. 535 01:05:55,201 --> 01:05:58,996 - Siapa kau? - Aku Enzo, tukang roti. 536 01:06:00,039 --> 01:06:02,083 - Kau ingat aku? - Enzo? 537 01:06:02,166 --> 01:06:05,294 Sebaiknya kau pergi, ada akan masalah. 538 01:06:05,378 --> 01:06:10,007 Jika ada masalah, aku akan tinggal untuk menolongmu. Demi ayahmu. 539 01:06:12,009 --> 01:06:16,138 Baik, dengar. Tunggu di di luar, di depan rumah sakit, oke? 540 01:06:16,222 --> 01:06:18,307 Aku akan menyusul. 541 01:06:32,071 --> 01:06:35,825 Berbaring lah di sini, ayah. Aku akan mengurusmu sekarang. 542 01:06:37,785 --> 01:06:39,829 Aku bersamamu sekarang. 543 01:06:41,455 --> 01:06:42,999 Aku bersamamu. 544 01:07:18,451 --> 01:07:20,619 Singkirkan ini. Ayo. 545 01:07:21,579 --> 01:07:26,000 Letakkan tanganmu di saku, seolah kau punya pistol. Kau akan baik-baik saja. 546 01:08:17,343 --> 01:08:19,011 Kau melakukannya dengan baik. 547 01:09:07,560 --> 01:09:10,771 Kupikir para begundal sudah dikurung semua! 548 01:09:10,896 --> 01:09:15,484 - Kemana orang-orang yang menjaga ayahku? - Kau berandal kecil! 549 01:09:15,568 --> 01:09:19,488 Apa yang kau lakukan, coba mengaturku! 550 01:09:19,613 --> 01:09:25,536 - Menyingkirlah dari rumah sakit ini! - Tidak, sampai ada yang menjaga kamar ayahku. 551 01:09:26,370 --> 01:09:29,665 - Phil, bawa dia masuk! - Pemuda ini bersih, Kapten. 552 01:09:29,748 --> 01:09:33,586 - Dia seorang pahlawan perang. Dia pernah ... - Sialan, kubilang bawa masuk! 553 01:09:35,754 --> 01:09:42,011 - Apakah si Turki membayarmu? - Pegang dia. Berdirikan dia. 554 01:09:42,094 --> 01:09:43,971 Tegakkan dia. 555 01:10:06,118 --> 01:10:11,749 Aku pengacara Corleone. Orang-orang ini detektif swasta yang akan menjaga Vito Corleone. 556 01:10:11,832 --> 01:10:14,251 Mereka memiliki izin senjata. 557 01:10:14,335 --> 01:10:18,756 Jika kau ikut campur, kau akan dipanggil ke depan hakim untuk disidang. 558 01:10:18,839 --> 01:10:20,841 Biarkan dia pergi. 559 01:10:53,249 --> 01:10:57,169 - Banyak wajah baru? - Kita membutuhkan mereka sekarang. 560 01:10:57,253 --> 01:11:00,130 Setelah kejadian di rumah sakit, Sonny marah besar. 561 01:11:00,214 --> 01:11:03,384 Kita menghabisi Bruno Tattaglia tadi pagi. 562 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 Yesus Kristus. 563 01:11:13,185 --> 01:11:15,688 Seperti benteng di sini. 564 01:11:17,815 --> 01:11:23,195 Seratus orang kita kerahkan, 24 jam sehari. 565 01:11:23,279 --> 01:11:26,865 Jika Salozzon berani muncul, dia mati. 566 01:11:28,909 --> 01:11:30,995 Mike, kemari, biar aku melihatmu. 567 01:11:35,040 --> 01:11:38,085 Kau tampak tampan. Kau tampan. 568 01:11:38,210 --> 01:11:43,799 Hei dengar. Si Turki ingin berunding. Berani betul si bangsat itu. 569 01:11:43,882 --> 01:11:46,635 - Dia ingin pertemuan hari ini. - Apa yang dia mau? 570 01:11:46,760 --> 01:11:51,557 Dia mau kita mengirim Michael untuk berunding dengannya. 571 01:11:51,640 --> 01:11:55,102 Dia berjanji kesepakatannya akan bagus untuk kita. 572 01:11:55,185 --> 01:11:58,272 - Bagaimana dengan Bruno Tattaglia? - Itu bagian dari kesepakatan. 573 01:11:58,355 --> 01:12:02,651 - Bruno menyesal ikut terlibat soal ini. - Sonny, kita dengar dulu apa mau mereka. 574 01:12:02,735 --> 01:12:05,863 Tidak. Tidak lagi! Tidak kali ini, consigliere. 575 01:12:05,946 --> 01:12:09,491 Tidak ada lagi pertemuan, kesepakatan, atau apapun tipuan Sollozzo. 576 01:12:09,575 --> 01:12:12,619 Aku ingin Sollozzo, atau kita perang ... 577 01:12:12,703 --> 01:12:15,664 - Keluarga lainnya ... - Mereka akan menyerahkanku ke Sollozzo! 578 01:12:15,748 --> 01:12:18,042 Ini soal bisnis, bukan pribadi! 579 01:12:18,125 --> 01:12:22,546 - Mereka menembak ayahku ... - Itupun masalah bisnis, bukan pribadi. 580 01:12:23,464 --> 01:12:27,217 Kalau begitu, biarlah bisnis menderita. Ayolah.... 581 01:12:27,301 --> 01:12:31,305 Jangan beri nasihat lagi. Bantu saja agar aku menang. 582 01:12:37,603 --> 01:12:41,523 Aku tahu soal Kapten McCluskey, yang meninju Mike. 583 01:12:41,607 --> 01:12:45,903 Dia dibayar oleh Sollozzo, lumayan besar. 584 01:12:45,986 --> 01:12:50,032 McCluskey telah setuju mengawal Sollozzo. 585 01:12:50,115 --> 01:12:53,869 Jadi, ketika Sollozzo sedang dijaganya, dia kebal. 586 01:12:53,952 --> 01:12:57,539 Tidak ada yang pernah membunuh seorang kapten polisi New York. 587 01:12:57,664 --> 01:13:03,587 Semua keluarga mafia akan memburumu, Sonny. Keluarga Corleone akan terasing! 588 01:13:03,670 --> 01:13:07,508 Bahkan perlindungan politik ayahmu akan hilang. 589 01:13:08,801 --> 01:13:12,638 Jadi, ayo lah, pertimbangkan semuanya. 590 01:13:16,475 --> 01:13:18,477 Baik, kita akan menunggu. 591 01:13:23,899 --> 01:13:26,735 Kita tidak bisa menunggu. Kita tidak. 592 01:13:28,195 --> 01:13:32,157 Aku tidak peduli apa yang Sollozzo bilang, dia akan membunuh ayah. 593 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 Itulah kunci baginya. Kita harus menghabisi Sollozzo. 594 01:13:36,036 --> 01:13:40,332 - Mike benar. - Mari kutanyakan sesuatu dulu. 595 01:13:40,416 --> 01:13:45,003 Bagaimana dengan McCluskey? Akan kita apakan polisi ini? 596 01:13:50,175 --> 01:13:53,053 Mereka ingin bertemu denganku, kan? 597 01:13:53,929 --> 01:13:58,350 Jadi ini antara aku, McCluskey dan Sollozzo. 598 01:14:00,352 --> 01:14:02,354 Mari kita atur pertemuannya. 599 01:14:04,523 --> 01:14:08,235 Cari tahu di mana lokasi pertemuannya. 600 01:14:10,070 --> 01:14:13,866 Kami harus memaksa lokasinya di tempat umum seperti bar, atau restoran. 601 01:14:13,949 --> 01:14:17,703 Tempat yang banyak orang, jadi aku akan aman. 602 01:14:20,456 --> 01:14:23,459 Mereka akan menggeledahku, kan? 603 01:14:23,542 --> 01:14:25,878 Jadi aku tidak bisa bawa pistol. 604 01:14:29,256 --> 01:14:34,219 Tetapi Clemenza dapat menemukan cara untuk menaruh pistil di tempat tertentu. 605 01:14:39,183 --> 01:14:41,393 maka aku akan membunuh mereka berdua. 606 01:14:53,489 --> 01:14:58,202 Apa yang akan lakukan anak kuliahan? Katanya ogah ikut campur bisnis keluarga. 607 01:14:58,327 --> 01:15:01,955 Sekarang kau mau menembak kapten polisi karena dia menamparmu? 608 01:15:02,080 --> 01:15:08,587 Kau pikir ini seperti di tentara! Kau harus menembak dari jarak dekat. 609 01:15:08,670 --> 01:15:11,715 Kau menganggap ini terlalu pribadi. 610 01:15:11,798 --> 01:15:15,219 Tom, ini bisnis, dan dia menganggapnya terlalu pribadi. 611 01:15:15,344 --> 01:15:18,805 - Siapa bilang kita tidak bisa membunuh polisi? - Ayolah, Mikey ... 612 01:15:18,931 --> 01:15:25,020 Ini polisi yang terlibat urusan narkona, polisi yang tidak jujur. 613 01:15:26,063 --> 01:15:30,359 yang terlibat pemerasan dan kekerasan, dan akan mendapat ganjarannya. 614 01:15:30,484 --> 01:15:35,030 Itu akan jadi kisah yang hebat. Kita punya orang di media, kan? 615 01:15:36,490 --> 01:15:40,327 - Mereka akan suka kisah ini. - Mungkin saja. 616 01:15:43,997 --> 01:15:47,584 Ini bukan soal pribadi, Sonny. Ini murni bisnis. 617 01:15:50,796 --> 01:15:52,339 Sedingin bisnis itu sendiri. 618 01:15:52,422 --> 01:15:55,676 Tak bisa dilacak, jadi tidak perlu khawatir soal sidik jari. 619 01:15:56,093 --> 01:16:00,138 Aku pasang selotop khusus di pelatuk dan pegangannya. Cobalah. 620 01:16:12,317 --> 01:16:14,403 Mengapa? Pelatuknya terlalu keras? 621 01:16:17,739 --> 01:16:18,949 Telingaku! 622 01:16:19,032 --> 01:16:23,662 Aku memang membuatnya berisik, suaranya akan membuat gentar orang-orang di sekitar. 623 01:16:24,830 --> 01:16:27,749 Baik, kau tembak mereka berdua, lalu apa yang akan kau lakukan? 624 01:16:30,127 --> 01:16:33,797 - Duduk, habiskan makan malamnya. - Ayolah, jangan main-main. 625 01:16:33,880 --> 01:16:37,426 Taruh tanganmu di pinggang, biarkah pistolnya jatuh. 626 01:16:37,509 --> 01:16:41,930 Orang akan menyangka kau masih memegangnya. Mereka akan menatap wajahmu, 627 01:16:42,014 --> 01:16:44,891 jadi keluar dnegan cepat, tapi jangan lari. 628 01:16:44,975 --> 01:16:48,395 Jangan melihat langsung ke mata, tapi juga jangan membuang muka. 629 01:16:48,478 --> 01:16:51,982 Mereka akan takut padamu... Jadi jangan khawatir soal apapun 630 01:16:54,026 --> 01:16:58,280 Kau akan baik-baik saja. Kau akan berlibur, tak ada yang tahu di mana, 631 01:16:58,363 --> 01:17:00,449 dan kita akan memburu sisanya. 632 01:17:01,074 --> 01:17:04,911 - Seberapa buruk ini jadinya nanti? - Sangat buruk. 633 01:17:04,995 --> 01:17:08,040 Semua keluarga mafua mungkin akan berbaris melawan kita. 634 01:17:08,165 --> 01:17:13,712 Tak apa. Ini biasa terjadi setiap lima, atau 10 tahun. Bagus, membuang darah kotor. 635 01:17:13,837 --> 01:17:18,258 Sudah 10 tahun sejak yang terakhir. Kau harus menghentikan mereka dari awal. 636 01:17:18,383 --> 01:17:24,097 Seperti mereka mencoba menghentikan Hitler di Munich, dan tidak membiarkannya lolos. 637 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 Kau tahu, Mike, kami semua bangga padamu. Kau pernah jadi pahlawan perang. 638 01:17:30,103 --> 01:17:31,813 Ayahmu juga. 639 01:18:09,893 --> 01:18:13,313 Tak ada. Tak ada petunjuk. 640 01:18:14,272 --> 01:18:18,527 Bahkan orang Sollozzo belum tahu tempat pertemuannya. 641 01:18:18,610 --> 01:18:20,946 Berapa lama lagi waktunya? 642 01:18:21,822 --> 01:18:26,618 Mereka akan menjemputmu satu setengah jam lagi di luar Jack Dempsey. 643 01:18:27,619 --> 01:18:32,499 - Kita bisa membuntuti mereka. - Sollozzo akan mudah menghilang. 644 01:18:33,875 --> 01:18:38,422 - Bagaimana dengan juru runding? - Dia main kartu dengan orang-orangku. 645 01:18:38,547 --> 01:18:43,635 - Dia senang. Mereka membiarkan dia menang. - Terlalu berisiko. Mungkin kita harus membatalkannya. 646 01:18:43,719 --> 01:18:47,097 Juru runding akan bermain kartu hingga Mike pulang dengan selamat. 647 01:18:47,180 --> 01:18:51,226 - Mengapa tidak kita ledakkan saja mobilnya? - Mereka sudah mengantisipasinya. 648 01:18:51,309 --> 01:18:54,646 Dia mungkin bahkan tidak di mobil itu, Sonny! 649 01:18:54,730 --> 01:18:56,231 Aku akan menerimanya. 650 01:19:21,506 --> 01:19:23,675 Restoran Louis di Bronx. 651 01:19:23,759 --> 01:19:27,095 Informasinya A1 (bisa diandalkan). Dari orangku di polseknya McCluskey. 652 01:19:27,220 --> 01:19:32,934 Kapten polisi harus bisa dihubungi 24 jam sehari. Dia akan berada di sana antara jam 8.00-10.00. 653 01:19:33,018 --> 01:19:37,898 - Ada yang tahu tempat itu? - Tentu, aku tahu. Ini sempurna bagi kita. 654 01:19:37,981 --> 01:19:42,944 Restoran keluarga, makanan enak. Semua orang mengurus dirinya sendiri. Sempurna. 655 01:19:43,695 --> 01:19:48,867 Mereka punya toilet model lama, yang ada kotak dan rantainya. 656 01:19:50,869 --> 01:19:53,955 Kita mungkin bisa menempelkan pistol di belakangnya. 657 01:19:54,039 --> 01:19:58,168 Oke. Mike, kau pergi ke restoran, 658 01:19:58,251 --> 01:20:02,130 kau makan, bicara sebentar, buat mereka santai, 659 01:20:02,214 --> 01:20:07,552 ...lalu kau kamar mandi untuk pipis. Tidak, lebih baik, kau minta izin mau ke kamar mandi. 660 01:20:07,636 --> 01:20:12,098 Dan ketika kembali, tembak mereka. Jangan tanggung-tanggung, tembak di kepala. 661 01:20:13,850 --> 01:20:16,353 Aku ingin seseorang yang sangat pintar, sangat pintar, untuk menaruh pistol itu. 662 01:20:16,436 --> 01:20:19,940 Aku tak ingin adikku keluar dengan memegang burungnya sendiri, oke! 663 01:20:20,023 --> 01:20:25,570 - Pistol akan ada di sana. - Baik, dengar. Kau antar dan jemput dia. 664 01:20:25,654 --> 01:20:27,322 Ayo kita bergerak. 665 01:20:32,828 --> 01:20:35,997 Dia sudah bilang soal menjatuhkan pistol segera? 666 01:20:36,081 --> 01:20:37,958 Yeah, sudah sejuta kali. 667 01:20:42,712 --> 01:20:46,925 Jangan lupa. Dua tembakan di kepala, segera setelah kau dari kamar mandi. 668 01:20:53,515 --> 01:20:57,102 Berapa lama kira-kira, aku bisa kembali lagi ke sini? 669 01:20:57,936 --> 01:21:00,021 Setidaknya setahun, Mike. 670 01:21:00,146 --> 01:21:04,943 Akan kuurus Mama, kau tahu, jangan menemuinya dulu... 671 01:21:06,486 --> 01:21:10,323 Aku akan mengirim pesan ke pacarmu, pada saat yang tepat. 672 01:21:16,162 --> 01:21:17,664 Jaga diri. 673 01:21:20,458 --> 01:21:22,210 Jaga diri, Mike. 674 01:21:55,035 --> 01:21:58,830 Aku senang kau datang. Aku harap kita bisa meluruskan masalah ini. 675 01:22:00,040 --> 01:22:05,128 Ini kacau sekali. Bukan ini yang kumau. Seharusnya tidak pernah terjadi. 676 01:22:05,253 --> 01:22:09,549 Aku ingin meluruskan semuanya malam ini. Aku tidak ingin ayahku diganggu lagi. 677 01:22:09,633 --> 01:22:12,886 Aku bersumpah demi anak-anakku, tak akan ada yang mengganggunya, Mike. 678 01:22:13,887 --> 01:22:17,182 Tapi kau harus tetap berpikiran terbuka, ketika kita berbicara. 679 01:22:17,265 --> 01:22:21,686 Kuarap kau tidak keras kepala seperti Sonny. Dia tidak bisa diajak bicara bisnis. 680 01:22:23,563 --> 01:22:25,231 Dia anak baik. 681 01:22:29,319 --> 01:22:32,697 Aku minta maaf soal malam itu, Mike. 682 01:22:32,781 --> 01:22:36,868 Aku harus menggeledahmu, berbaliklah. Berlutut, menghadapku. 683 01:22:41,998 --> 01:22:46,670 Kurasa aku sudah terlalu tua untuk ini. Terlalu bermasalah. 684 01:22:48,088 --> 01:22:51,925 Tak tahan gangguannya. Kau tahu bagaimana ini. 685 01:22:54,219 --> 01:22:55,637 Dia bersih. 686 01:23:22,247 --> 01:23:24,541 Kita ke Jersey? 687 01:23:27,043 --> 01:23:28,586 Mungkin. 688 01:23:53,862 --> 01:23:55,655 Kerja bagus, Lou. 689 01:24:32,817 --> 01:24:38,364 - Bagaimana makanan di restoran ini? - Coba daging anak sapi. Yang terbaik di kota ini. 690 01:24:38,448 --> 01:24:40,116 Aku pesan itu. 691 01:25:15,693 --> 01:25:18,863 - Aku mau berbicara bahasa Italia ke Mikey. - Monggo saja. 692 01:25:25,768 --> 01:25:27,227 - Maafkan. - Lupakan saja. 693 01:25:31,609 --> 01:25:35,228 Apa yang terjadi pada ayahmu adalah bisnis. 694 01:25:39,229 --> 01:25:41,229 Aku sangat menghormati ayahmu. 695 01:25:42,454 --> 01:25:44,956 ...tapi jalan pikiran ayahmu kuno. 696 01:25:47,722 --> 01:25:51,004 Kau harus mengerti mengapa aku melakukan itu... 697 01:25:52,673 --> 01:25:55,071 Aku mengerti hal-hal ini. 698 01:25:56,011 --> 01:25:56,844 Aku mengerti. 699 01:25:57,263 --> 01:25:58,305 Kau mengerti. 700 01:26:10,607 --> 01:26:15,820 Sekarang mari kita pikirkan apa yang terjadi antara kau dengan keluarga Tattlagia. 701 01:26:18,428 --> 01:26:21,764 Kita harus menyelesaikan apa yang kita mulai. 702 01:26:34,901 --> 01:26:36,048 Bagaimana mengatakannya? 703 01:26:38,484 --> 01:26:40,153 Yang aku ingin ... 704 01:26:41,112 --> 01:26:43,281 Yang paling penting bagiku... 705 01:26:46,034 --> 01:26:50,246 ....adalah jaminan. Tak ada lagi ancaman terhadap keselamatan ayahku. 706 01:26:50,330 --> 01:26:55,084 Jaminan apa yang bisa kuberikan? Aku yang diburu sekarang! 707 01:26:55,168 --> 01:26:58,713 Aku kehilangan kesempatanku. Kau terlalu mengangapku, nak. 708 01:26:58,796 --> 01:27:00,632 Aku tidak sepandai itu. 709 01:27:02,133 --> 01:27:04,385 Yang kuinginkan adalah gencatan senjata. 710 01:27:10,934 --> 01:27:14,771 Maaf, aku harus ke kamar mandi. Tidak apa-apa, kan? 711 01:27:16,147 --> 01:27:18,650 Ya, kalau kau memang kebelet... 712 01:27:24,155 --> 01:27:26,074 Dia bersih. 713 01:27:26,157 --> 01:27:28,243 Jangan lama-lama. 714 01:27:31,371 --> 01:27:33,164 Aku sudah menggeledahnya. 715 01:28:49,926 --> 01:28:51,127 Semuanya baik-baik saja? 716 01:28:53,624 --> 01:28:55,441 Aku menghormati diriku sendiri, kau tahu? 717 01:28:55,968 --> 01:28:58,686 ..jadi aku tidak bisa membiarkan ayahmu menghambatku. 718 01:28:59,737 --> 01:29:01,299 Yang sudah terjadi itu tidak terhindarkan. 719 01:29:04,493 --> 01:29:07,412 Aku mendapat dukungan tersirat dari keluarga lainnya. 720 01:29:09,164 --> 01:29:12,084 Jika ayahmu sembuh... 721 01:29:12,215 --> 01:29:14,300 ...tanpa anak sulungnya yang mengurusi segala hal... 722 01:29:20,277 --> 01:29:40,277 THE GODFATHER 723 01:32:23,788 --> 01:32:25,790 Oke, kau ambilalih. 724 01:32:43,057 --> 01:32:44,892 Aku sayang kau, kakek. 725 01:32:47,812 --> 01:32:50,523 Maafkan aku, pa. Dia belum mengenalmu. 726 01:32:51,857 --> 01:32:54,944 - Hei, cowok besar. Berikan pada kakek. - Oke. 727 01:32:55,069 --> 01:33:01,325 "Semoga cepat sembuh, kek. Aku ingin melihatmu segera. Cucumu, Frank. " 728 01:33:04,328 --> 01:33:06,622 Pergi dengan ibumu. 729 01:33:06,706 --> 01:33:08,833 Bawa ke bawah. 730 01:33:14,964 --> 01:33:17,008 Ayo, Carlo, kau juga. 731 01:33:18,718 --> 01:33:20,428 Pergilah. 732 01:33:41,032 --> 01:33:45,036 - Apa yang terjadi padamu, Carlo? - Diam, dan atur mejanya. 733 01:34:00,593 --> 01:34:06,641 Sejak pembunuhan McCluskey, polisi melabrak sebagian besar operasi kita. 734 01:34:08,392 --> 01:34:13,272 Dan juga operasi keluarga lainnya. Banyak pertumpahan darah. 735 01:34:13,356 --> 01:34:16,859 Mereka menyerang kita, jadi kita balas menyerang. 736 01:34:17,693 --> 01:34:22,239 Melalui kontak di surat kabar, kita banyak menyusuppkan banyak berita. 737 01:34:22,323 --> 01:34:26,619 tentang jaringan McCluskey dengan Sollozzo dalam bisnis narkoba. 738 01:34:26,702 --> 01:34:28,829 Lihat, segalanya mulai pulih. 739 01:34:30,081 --> 01:34:34,835 Ayah, aku mengirim Fredo ke Las Vegas, 740 01:34:34,919 --> 01:34:37,463 di bawah perlindungan Don Francesco dari L.A. 741 01:34:37,588 --> 01:34:42,093 - Aku mau dia istirahat. - Aku mau belajar bisnis kasino. 742 01:34:50,434 --> 01:34:52,228 Di mana Michael? 743 01:35:04,532 --> 01:35:07,660 Michael lah yang membunuh Sollozzo. 744 01:35:09,453 --> 01:35:13,290 Tapi dia aman. Kita akan mencoba untuk membawanya kembali. 745 01:35:34,687 --> 01:35:37,064 Aku mau kau cari tahu di mana si Tattaglia bersembunyi. 746 01:35:37,148 --> 01:35:39,108 Aku mau dia sekarang juga. 747 01:35:42,820 --> 01:35:47,533 Jika kau memburu Tattaglia, semuanya kacau lagi. Biarkan situasi menurun. Ayah bisa bernegosiasi. 748 01:35:47,616 --> 01:35:53,622 - Ayah biar sembuh benar dulu. Aku yang memutuskan ... - Baik, tapi perang mahal. Kita tidak bisa berbisnis. 749 01:35:53,706 --> 01:35:57,543 - Mereka juga, kan? Jangan khawatir soal itu! - Kita tak bisa menghadapi kebuntuan. 750 01:35:57,668 --> 01:36:02,590 - Tak ada jalan buntu lagi. Akan kubunuh bajingan itu! - Kau akan mendapatkan reputasi besar! 751 01:36:02,715 --> 01:36:08,763 Lakukan saja perintahku! Sialan, jika saja aku punya consigliere perang, orang Sisilia, tak repot begini. 752 01:36:08,846 --> 01:36:11,140 Ayah punya Genco. Lihat apa yang kupunya. 753 01:36:14,727 --> 01:36:17,021 Maaf, aku tak bermaksud. 754 01:36:18,189 --> 01:36:21,150 Ibu menyiapkan makan malam. Ini hari Minggu. 755 01:36:22,067 --> 01:36:26,447 Orang-orang negro itu senang dengan kebijakan bank kita di Harlem. 756 01:36:26,530 --> 01:36:30,701 Mereka bisa membeli Cadillac baru, membayar 50% pada taruhan. 757 01:36:30,785 --> 01:36:34,121 Itu karena mereka sudah mulai pandai mencari uang. 758 01:36:34,205 --> 01:36:37,500 Dengar, Papa tidak pernah berbicara bisnis di meja makan. 759 01:36:37,583 --> 01:36:41,462 - Diam kau, Connie ... - Jangan pernah menyuruhnya tutup mulut. 760 01:36:42,213 --> 01:36:43,297 Jangan ikut campur! 761 01:36:45,591 --> 01:36:49,512 Aku ingin bicara denganmu selesai makan malam. Aku bisa melakukan banyak hal untuk keluarga ... 762 01:36:49,595 --> 01:36:52,389 Kita tidak membahas bisnis di meja makan. 763 01:37:39,603 --> 01:37:42,231 Aku mencium tanganmu, Don Tommasino. 764 01:37:47,778 --> 01:37:49,780 Kau jauh sekali dari rumah? 765 01:37:50,447 --> 01:37:53,117 Kau tahu, aku bertanggung jawab pada ayahmu mengenai keselamatanmu. 766 01:37:53,200 --> 01:37:54,493 Para pengawal ada di sini. 767 01:37:55,411 --> 01:37:56,745 Ini masih berbahaya ... 768 01:37:57,872 --> 01:37:59,623 Kami telah mendengar dari Santino di New York ... 769 01:38:01,041 --> 01:38:03,294 musuhmu sudah tahu kau ada di sini. 770 01:38:05,296 --> 01:38:07,047 Santino bilang kapan aku bisa kembali? 771 01:38:07,715 --> 01:38:09,008 Belum. 772 01:38:09,675 --> 01:38:11,510 Itu tidak mungkin. 773 01:38:14,972 --> 01:38:16,390 Mau ke mana? 774 01:38:18,058 --> 01:38:19,101 Ke Corleone. 775 01:38:19,727 --> 01:38:20,978 Bawa mobilku. 776 01:38:24,315 --> 01:38:25,357 Aku ingin jalan kaki. 777 01:38:27,985 --> 01:38:29,153 Berhati-hatilah. 778 01:39:03,687 --> 01:39:05,064 Ke mana saja orang-orang orang pergi? 779 01:39:06,106 --> 01:39:08,317 Mereka semua mati karena dendam. 780 01:39:09,944 --> 01:39:12,363 Ada nama-nama orang mati itu. 781 01:39:28,754 --> 01:39:32,883 Hei, hei, bawa aku ke Amerika, G. I.! 782 01:39:32,967 --> 01:39:37,262 Hei, hei, bawa aku ke Amerika, G. I.! Clark Gable! 783 01:39:37,388 --> 01:39:42,643 Amerika! Bawa aku ke Amerika, G.I.! Clark Gable, Rita Hayworth! 784 01:40:00,577 --> 01:40:02,621 Mamma mia, cantik sekali. 785 01:40:10,796 --> 01:40:13,882 Aku pikir kau disambar oleh petir. 786 01:40:20,097 --> 01:40:24,101 Di Sisilia, wanita lebih berbahaya daripada senapan. 787 01:40:46,790 --> 01:40:48,959 Kau sudah punya incaran? 788 01:40:49,918 --> 01:40:52,296 Kau tahu, gadis-gadis di sekitar sini? 789 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 Ada yang benar-benar cantik. 790 01:40:55,132 --> 01:40:58,635 Salah satu dari mereka membuat teman kita ini seperti tersambar petir. 791 01:41:01,847 --> 01:41:04,600 Kecantikannya benar-benar menggoda. 792 01:41:12,232 --> 01:41:14,401 Sempurna... 793 01:41:14,485 --> 01:41:15,527 Benar, Calo? 794 01:41:19,281 --> 01:41:21,283 Rambutnya, bibirnya...! 795 01:41:23,660 --> 01:41:26,830 Gadis-gadis di sekitar sini cantik... dan berbudi luhur. 796 01:41:27,372 --> 01:41:29,750 Yang itu, yang bergaun ungu ... 797 01:41:30,125 --> 01:41:32,252 Dan pita ungu di rambutnya. 798 01:41:38,717 --> 01:41:40,552 Kau kenal dia? 799 01:41:44,973 --> 01:41:47,768 Tidak ada gadis seperti itu di kota ini. 800 01:41:50,479 --> 01:41:51,688 Ya Tuhan, aku mengerti! 801 01:41:55,818 --> 01:41:56,819 Ada yang salah? 802 01:41:59,029 --> 01:42:00,405 Mari kita pergi. 803 01:42:02,366 --> 01:42:03,617 Itu putrinya. 804 01:42:04,076 --> 01:42:05,577 Minta dia datang ke sini. 805 01:42:08,997 --> 01:42:10,332 Panggil dia. 806 01:42:30,394 --> 01:42:32,729 Fabrizio, kau terjemahkan. 807 01:42:36,859 --> 01:42:38,735 Aku minta maaf jika kau tersinggung. 808 01:42:39,736 --> 01:42:43,157 Aku orang asing di negeri ini. 809 01:42:43,240 --> 01:42:46,326 Aku tidak bermaksud tidak hormat kepadamu atau putrimu. 810 01:42:51,790 --> 01:42:54,668 Aku orang Amerika, bersembunyi di Sisilia. 811 01:42:56,086 --> 01:42:58,422 Namaku Michael Corleone. 812 01:43:00,465 --> 01:43:04,595 Ada orang yang bersedia membayar mahal untuk tahu keberadaanku. 813 01:43:06,763 --> 01:43:09,808 Tapi nanti putrimu akan kehilangan seorang ayah... 814 01:43:11,393 --> 01:43:13,770 ...bukannya mendapatkan suami. 815 01:43:21,945 --> 01:43:24,156 Aku ingin bertemu putrimu. 816 01:43:24,823 --> 01:43:29,411 Atas izinmu, dan di bawah pengawasan keluargamu. 817 01:43:30,078 --> 01:43:31,747 Dengan segala hormat. 818 01:43:37,794 --> 01:43:41,798 Datanglah ke rumahku Minggu pagi. Namaku Vitelli. 819 01:43:47,304 --> 01:43:48,805 Siapa namanya? 820 01:43:49,806 --> 01:43:51,806 Nama putriku Apollonia. 821 01:44:47,080 --> 01:44:50,207 ..ini putriku, Apollonia... 822 01:44:50,900 --> 01:44:53,379 ...dan ini Michael Corleone. 823 01:45:10,009 --> 01:45:10,929 Terima kasih. 824 01:45:12,604 --> 01:45:13,750 Sama-sama. 825 01:45:24,756 --> 01:45:26,737 Matamu kenapa? 826 01:45:25,821 --> 01:45:28,175 Tidak. Tidak apa-apa, kok. Ini baik-baik saja. 827 01:46:44,147 --> 01:46:46,316 Aku akan membuatmu pusing. 828 01:46:52,072 --> 01:46:54,157 Simpan untuk perpustakaan. 829 01:46:57,828 --> 01:47:00,497 Kita harus menjemput adikku. 830 01:47:18,557 --> 01:47:20,267 Apa yang terjadi? 831 01:47:22,727 --> 01:47:24,521 Apa yang terjadi? 832 01:47:26,314 --> 01:47:28,233 - Ini salahku! - Di mana dia? 833 01:47:28,316 --> 01:47:31,486 Ini salahku. Aku memulai. 834 01:47:31,570 --> 01:47:35,365 Kami bertengkar. Aku memukulnya, jadi dia memukulku ... 835 01:47:40,579 --> 01:47:43,874 Oke, aku akan panggil dokter untuk memeriksamu. 836 01:47:43,957 --> 01:47:46,460 Sonny, tolong jangan lakukan apa-apa. Tolong... 837 01:47:48,420 --> 01:47:50,505 Ada apa denganmu? Apa yang akan kulakukan? 838 01:47:50,589 --> 01:47:53,467 Membuat bayimu jadi anak yatim? 839 01:47:58,013 --> 01:48:01,224 Masih bertaruh untuk Yankees? 840 01:48:01,308 --> 01:48:03,977 Bilan mereka untuk berhenti bertindak, oke. 841 01:48:04,811 --> 01:48:06,521 Kami kehilangan banyak uang minggu lalu. 842 01:48:13,653 --> 01:48:15,697 Carlo, kemari! 843 01:49:12,629 --> 01:49:15,966 Kau pukul adikku lagi, kubunuh kau. 844 01:50:00,671 --> 01:51:00,671 Subtitle: GP Mobiles 845 01:53:09,199 --> 01:53:13,453 Hey! Kami tak menduga kau datang, Kay. Mestinya telepon dulu. 846 01:53:13,536 --> 01:53:17,874 Ya, aku sudah mencoba. Menelpon dan mengirim surat. 847 01:53:17,957 --> 01:53:21,795 - Aku ingin bertemu Michael. - Tidak ada yang tahu di mana dia. 848 01:53:21,878 --> 01:53:24,422 Yang kita tahu hanyalah dia baik-baik saja. 849 01:53:26,966 --> 01:53:30,595 - Apa yang terjadi? - Sebuah kecelakaan, tapi tidak ada yang terluka. 850 01:53:31,721 --> 01:53:35,850 Tom, maukah kau memberikan surat ini pada Michael. Tolong ya? 851 01:53:37,393 --> 01:53:42,565 Ehm, kalau kuterima, secara hukum aku bisa dianggap mengetahui keberadaannya. 852 01:53:43,566 --> 01:53:45,443 Kau harus sabar, Kay. Dia akan menghubungimu. 853 01:53:45,568 --> 01:53:49,239 Aku membiarkan taksinya pergi, boleh aku numpang telepon? 854 01:53:49,322 --> 01:53:51,199 Ayolah. Maafkan aku. 855 01:54:08,424 --> 01:54:13,096 - Halo? - Apakah Carlo ada? 856 01:54:13,888 --> 01:54:16,349 - Siapa ini? - Ini temannya Carlo. 857 01:54:16,432 --> 01:54:19,811 Tolong sampaikan aku tak bisa datang malam ini. 858 01:54:25,567 --> 01:54:26,818 Sundal! 859 01:54:28,820 --> 01:54:31,614 - Makanan di meja. - Aku belum lapar. 860 01:54:31,698 --> 01:54:35,034 - Nanti makanannya dingin. - Aku akan makan di luar nanti. 861 01:54:35,118 --> 01:54:38,496 - Kau menyuruhku masak! - Sialan kau! 862 01:54:38,705 --> 01:54:40,832 Sialan kau! 863 01:54:45,670 --> 01:54:48,464 Kau anak Sisilia manja. 864 01:54:52,802 --> 01:54:57,140 Bagus. Pecahkan semua, kau anak Sisilia manja. Pecahkan semua! 865 01:55:06,357 --> 01:55:09,485 Kenapa tidak kau ajak pelacurmu makan di rumah? 866 01:55:10,486 --> 01:55:12,155 Mungkin nanti. Mengapa tidak? 867 01:55:18,912 --> 01:55:22,081 - Bersihkan! - Memangnya apaan! 868 01:55:22,165 --> 01:55:26,085 Kau kurus, anak manja. Bersihkan! Bersihkan! 869 01:55:26,169 --> 01:55:30,673 Bersihkan! Bersihkan! Aku bilang bersihkan! 870 01:55:30,757 --> 01:55:35,595 Bersihkan. Bersihkan sampai... 871 01:55:38,848 --> 01:55:40,558 Bersihkan! 872 01:55:40,642 --> 01:55:44,896 Bersihkan! Ya, bunuh aku. Jadilah seorang pembunuh, seperti ayahmu! 873 01:55:44,979 --> 01:55:48,441 - Kau Corleone adalah pembunuh! - Aku benci kau! 874 01:55:48,524 --> 01:55:50,234 Ayo, bunuh aku! 875 01:55:51,778 --> 01:55:53,446 Keluar dari sini! 876 01:55:53,529 --> 01:55:56,950 - Aku benci kau! - Sekarang yang aku akan membunuhmu. 877 01:55:57,033 --> 01:55:59,702 Kau sundal. Keluar dari sini! 878 01:56:10,171 --> 01:56:13,132 Connie, ada apa? Aku tidak bisa mendengarmu. 879 01:56:14,258 --> 01:56:17,303 Connie, bicara lebih keras. Bayinya nangis. 880 01:56:17,387 --> 01:56:20,306 Santino, aku tidak bisa mengerti. Aku tidak tahu. 881 01:56:21,599 --> 01:56:23,393 Yeah, Connie. 882 01:56:28,064 --> 01:56:30,024 Kau tunggu di sana. 883 01:56:32,652 --> 01:56:35,196 Tidak, kau yang tunggu di sana. 884 01:56:37,365 --> 01:56:39,617 Anak haram jadah. 885 01:56:39,701 --> 01:56:42,912 - Anak haram jadah! - Apa yang terjadi? 886 01:56:47,083 --> 01:56:50,169 Buka gerbang sialan! Bergeraklah. 887 01:56:58,177 --> 01:56:59,429 Sonny! 888 01:57:05,893 --> 01:57:07,895 - Sonny. - Keluar dari sini! 889 01:57:08,980 --> 01:57:10,857 Kejar dia, cepat! 890 01:57:40,595 --> 01:57:42,638 Anak haram jadah. Ayo! 891 01:59:31,330 --> 01:59:33,166 Beri aku minum. 892 01:59:41,591 --> 01:59:43,885 Istri aku menangis di atas. 893 01:59:46,262 --> 01:59:48,764 Kudengar banyak mobil datang. 894 01:59:53,436 --> 01:59:56,355 consigliere, aku, 895 01:59:56,439 --> 01:59:59,942 Kau haru memberitahu Don-mu apa yang sedang terjadi. 896 02:00:00,026 --> 02:00:02,403 Aku tidak memberitahu Mama apapun. 897 02:00:03,362 --> 02:00:06,616 Aku baru saja akan ke atas dan membangunkanmu, dan memberitahu. 898 02:00:10,119 --> 02:00:12,330 Tapi kau harus minum dulu. 899 02:00:14,665 --> 02:00:15,917 Yeah. 900 02:00:19,212 --> 02:00:21,714 Nah, sekarang kau sudah minum. 901 02:00:27,261 --> 02:00:31,140 Mereka menembak Sonny di jalan tol. Dia tewas. 902 02:00:48,199 --> 02:00:50,743 Aku mau semuanya diurus. 903 02:00:55,206 --> 02:00:57,750 Aku tidak mau ada yang balas dendam. 904 02:00:59,460 --> 02:01:02,296 Aku mau kau atur pertemuan 905 02:01:03,297 --> 02:01:05,925 dengan seluruh kepala dari lima keluarga. 906 02:01:07,843 --> 02:01:09,929 Perang ini berakhir sekarang. 907 02:01:31,867 --> 02:01:34,412 Hubungi Bonasera. 908 02:01:34,495 --> 02:01:36,664 Kita butuh dia sekarang. 909 02:01:49,051 --> 02:01:54,223 Ini Tom Hagen. Aku menelepon untuk Vito Corleone, atas permintaannya. 910 02:01:54,307 --> 02:01:56,684 Kau berutang layanan pada sang Don. 911 02:01:56,767 --> 02:02:00,313 Dia yakin kau membalasnya. 912 02:02:00,396 --> 02:02:04,734 Dia akan di rumah duka dalam satu jam. Datanglah ke sana untuk menyambutnya. 913 02:02:25,921 --> 02:02:30,718 Nah, temanku, kau sudah siap untuk melakukan pelayanan ini? 914 02:02:30,801 --> 02:02:33,888 Ya. Apa yang harus kulakukan? 915 02:02:50,905 --> 02:02:53,824 Aku tidak ingin ibunya melihat dia seperti ini. 916 02:03:09,840 --> 02:03:12,968 Lihat bagaimana mereka membantai anakku. 917 02:03:41,997 --> 02:03:45,251 Sebaiknya kau belajar bahasa Inggris! 918 02:03:46,001 --> 02:03:47,420 Aku bisa bahasa Inggris... 919 02:03:47,503 --> 02:03:52,299 Senin, Selasa, Kamis, Rabu, Jumat, Minggu, Sabtu. 920 02:03:59,515 --> 02:04:01,308 Salam, Don Tommasino. 921 02:04:02,017 --> 02:04:04,019 Bagaimana kabarnya di Palermo? 922 02:04:10,025 --> 02:04:14,071 Michael mengajariku menyetir... lihat, kutunjukkan padamu. 923 02:04:16,866 --> 02:04:18,701 Bagaimana kabarnya di Palermo? 924 02:04:19,076 --> 02:04:22,204 Orang muda tidak punya rasa hormat lagi... 925 02:04:23,289 --> 02:04:26,667 ...situasinya berubah menjadi buruk. 926 02:04:28,919 --> 02:04:32,339 Tempat ini sudah terlalu berbahaya untukmu. 927 02:04:35,050 --> 02:04:40,222 Aku ingin kau pindah ke sebuah villa dekat Siracusa ... sekarang. 928 02:04:46,228 --> 02:04:47,396 Ada masalah? 929 02:04:48,522 --> 02:04:50,733 Kabar buruk dari Amerika. 930 02:04:53,194 --> 02:04:56,906 Saudaramu, Santino, mereka membunuhnya. 931 02:05:03,496 --> 02:05:05,331 Ayo pergi... kau sudah janji. 932 02:05:24,141 --> 02:05:25,142 Fabrizio! 933 02:05:25,226 --> 02:05:26,644 Ambil mobil. 934 02:05:28,020 --> 02:05:32,191 Kau mengemudi sendiri, Boss? Apakah istrimu ikut denganmu? 935 02:05:32,274 --> 02:05:35,861 Tidak, bawa ke rumah ayahnya sampai keadaan aman. 936 02:05:35,945 --> 02:05:37,863 Oke, apapun katamu, boss. 937 02:05:43,786 --> 02:05:45,538 Calo, di mana Apollonia? 938 02:05:46,288 --> 02:05:49,792 Dia ingin mengejutkanmu. Dia ingin mengemudi. 939 02:05:52,086 --> 02:05:54,129 Dia akan jadi istri Amerika yang baik. 940 02:05:55,589 --> 02:05:58,133 Tunggu, aku ambil bagasinya. 941 02:06:08,394 --> 02:06:10,563 Fabrizio! 942 02:06:10,646 --> 02:06:12,314 Mau ke mana? 943 02:06:14,024 --> 02:06:16,443 Tunggu di sana! Aku ke tempatmu. 944 02:06:22,575 --> 02:06:23,993 Jangan. Jangan, Apollonia! 945 02:06:47,057 --> 02:06:52,896 Don Barzini, aku ingin berterima kasih telah menolongku mengatur pertemuan ini, 946 02:06:53,022 --> 02:06:57,860 dan juga para kepala dari lima keluarga dari New York dan New Jersey. 947 02:06:59,612 --> 02:07:02,740 Carmine Cuneo dari Bronx, 948 02:07:02,823 --> 02:07:06,160 dan dari Brooklyn... 949 02:07:07,786 --> 02:07:09,872 Philip Tattaglia. 950 02:07:11,665 --> 02:07:14,376 Dan dari Staten Island... 951 02:07:14,460 --> 02:07:17,963 ada Victor Strachi. 952 02:07:18,047 --> 02:07:23,677 Dan rekan lai yang datang dari jauh dari California dan Kansas City 953 02:07:23,761 --> 02:07:27,514 dan semua wilayah lainnya negara ini. Terima kasih. 954 02:07:34,355 --> 02:07:37,816 Bagaimana keadaan menjadi sejauh ini? 955 02:07:37,900 --> 02:07:39,526 Aku tidak tahu. 956 02:07:41,570 --> 02:07:45,074 Sangat disayangkan, dan tidak perlu. 957 02:07:48,202 --> 02:07:51,622 Tattaglia kehilangan seorang putra, demikian juga aku. 958 02:07:54,083 --> 02:07:57,503 Kami berhenti. Dan jika Tattaglia setuju, 959 02:07:57,586 --> 02:08:01,590 maka aku bersedia melupakan segala hal yang pernah terjadi. 960 02:08:03,050 --> 02:08:06,679 Kami semua berterima kasih epada Don Corleone yang telah mengadakan pertemuan ini. 961 02:08:06,762 --> 02:08:12,142 Kita kenal dia sebagai orang yang memegang janji. Seorang pria rendah hati dan penuh tenggang rasa. 962 02:08:12,226 --> 02:08:16,313 Ya, Don Barzini. Dia terlalu rendah hati. 963 02:08:16,397 --> 02:08:20,609 Dia memiliki hakim dan politisi dalam genggamannya. 964 02:08:20,693 --> 02:08:23,570 Dia menolak membagi mereka. 965 02:08:23,654 --> 02:08:27,449 Kapan aku pernah menolak sebuah tawaran? 966 02:08:27,533 --> 02:08:29,910 Kalian semua tahu aku di sini. 967 02:08:30,828 --> 02:08:35,999 Kapan aku pernah menolak, kecuali satu kali? Dan mengapa? 968 02:08:37,668 --> 02:08:43,507 Karena aku percaya ini bisnis narkoba akan menghancurkan kita sendiri kelak. 969 02:08:43,590 --> 02:08:47,845 Ini tidak seperti bisnis judi, minuman keras, atau bahkan wanita, 970 02:08:47,928 --> 02:08:53,892 yang merupakan kebutuhan orang-orang, tetapi dilarang oleh Gereja. 971 02:08:54,017 --> 02:08:58,731 Bahkan polisi yang sering menolong kita untuk bisnis judi dan lainnya... 972 02:08:58,814 --> 02:09:03,026 akan menolak menolong jika urusannya soal narkotika. 973 02:09:03,110 --> 02:09:08,240 aku soal itu sekarang. 974 02:09:08,323 --> 02:09:10,534 Waktu telah berubah. 975 02:09:10,659 --> 02:09:15,372 Bukan seperti masa lalu, ketika kita mendapatkan apa yang kita mau. 976 02:09:15,456 --> 02:09:18,333 Penolakan bukanlah tindakan seorang teman. 977 02:09:18,417 --> 02:09:23,839 Jika Don Corleone memiliki para hakim dan politisi, maka ia harus berbagi... 978 02:09:23,922 --> 02:09:28,510 atau membiarkan kami memanfaatkan mereka. Dia harus membolehkan kita menimba air dari sumur. 979 02:09:29,595 --> 02:09:33,182 Tentu saja dia boleh menagih bayaran untuk layanan demikian. 980 02:09:33,265 --> 02:09:35,851 Lagipula, kita bukan komunis. 981 02:09:38,979 --> 02:09:42,065 Aku juga tidak percaya pada narkoba. 982 02:09:42,191 --> 02:09:47,029 Bertahun-tahun aku bayar ekstra orang-orangku agar mereka tetap tidak bisnis narkona. 983 02:09:47,112 --> 02:09:50,240 Mereka didatangi orang yang bilang: "Aku punya bubuk." 984 02:09:50,324 --> 02:09:53,577 "Jika kau berinvestasi 3 atau 4 ribu dolar, 985 02:09:53,869 --> 02:09:56,663 laba dari distribusi saja mencapai 50 ribu." 986 02:09:57,873 --> 02:10:03,796 Jadi mereka tidak bisa menolak. Aku mau mengontrolnya sebagai bisnis. 987 02:10:03,879 --> 02:10:08,675 Aku tak mau ada narkoba dekat sekolah, aku tak mau itu dijual kepada anak-anak. 988 02:10:08,759 --> 02:10:10,552 Itu keji. 989 02:10:11,887 --> 02:10:15,808 Di kotaku, kami suruh orang hiyam yang mengedarkan. 990 02:10:15,891 --> 02:10:19,102 Mereka toh seperti hewan, biarkan mereka kehilangan jiwa. 991 02:10:25,734 --> 02:10:29,321 aku harap dalam pertemuan ini kita mencapai kesepakatan bersama. 992 02:10:30,739 --> 02:10:37,371 Dan aku bersedia melakukan apa pun untuk mencapai solusi damai. 993 02:10:37,913 --> 02:10:42,501 Jadi, kitasetuju. Lalu lintas narkoba diizinkan, tetapi terkontrol. 994 02:10:42,584 --> 02:10:46,880 Don Corleone akan memberi perlindungan di timur, dan akan tercipta perdamaian. 995 02:10:46,964 --> 02:10:50,717 Tapi aku harus mendapat jaminan yang tegas dari Corleone. 996 02:10:50,801 --> 02:10:54,096 Seiring berjalannya waktu dan posisinya menjadi kuat, 997 02:10:54,179 --> 02:10:56,849 akankah dia melakukan aksi balas dendam? 998 02:10:56,932 --> 02:11:02,062 Dengar, kita semua orang terhormat di sini. Kita tidak perlu memberikan jaminan. 999 02:11:02,145 --> 02:11:05,023 Kau bicara mengenai balas dendam. 1000 02:11:05,107 --> 02:11:08,360 Akan balas dendam akan mengembalikan anakmu? 1001 02:11:08,443 --> 02:11:10,988 Ata anakku? 1002 02:11:11,071 --> 02:11:13,866 Aku lepaskan dendam atas anakku. 1003 02:11:16,660 --> 02:11:18,954 Tapi aku punya alasan tersendiri. 1004 02:11:21,248 --> 02:11:24,835 Anakku yang bungsu terpaksa meninggalkan negara ini 1005 02:11:26,712 --> 02:11:29,256 karena urusan Sollozzo ini. 1006 02:11:30,799 --> 02:11:34,720 Dan aku harus mengatur agar dia bisa pulang kembali dengan selamat. 1007 02:11:34,803 --> 02:11:37,472 Dibersihkan dari semua tuduhan palsu. 1008 02:11:38,891 --> 02:11:42,019 Tapi aku orang yang percaya takhayul. 1009 02:11:42,144 --> 02:11:47,441 Jika kecelakaan yang menimpanya, jika dia ditembak oleh polisi, 1010 02:11:48,817 --> 02:11:52,404 atau dia gantung diri di sel tahanan, 1011 02:11:52,487 --> 02:11:55,365 atau jika dia disambar petir sekalipun, 1012 02:11:56,658 --> 02:12:00,245 maka aku akan menyalahkan sebagian orang di ruangan ini. 1013 02:12:01,914 --> 02:12:04,249 Dan takkan pernah kumaafkan. 1014 02:12:06,710 --> 02:12:09,087 Tapi, di luar itu 1015 02:12:12,174 --> 02:12:14,509 aku bersumpah..... 1016 02:12:16,136 --> 02:12:19,264 demi jiwa anak-cucuku, 1017 02:12:19,348 --> 02:12:23,727 bahwa aku tidak akan menjadi orang yang mengingkari perjanjian yang kita buat hari ini. 1018 02:12:49,211 --> 02:12:54,675 Jika bertemu orang Tattaglia, haruskah aku memaksa perantara narkoba ini punya catatan yang bersih? 1019 02:12:54,758 --> 02:12:56,885 Menyebutkannya. Jangan memaksa. 1020 02:12:58,887 --> 02:13:03,809 - Barzini akan tahu tanpa harus diberitahu. - Maksudmu Tattaglia. 1021 02:13:05,435 --> 02:13:07,396 Tattaglia hanya pion. 1022 02:13:08,480 --> 02:13:11,608 Dia tidak akan berani melawan Santino. 1023 02:13:13,986 --> 02:13:19,574 Tapi aku baru tahu ini bahwa Barzini di balik semua ini. 1024 02:13:35,048 --> 02:13:37,134 Ayo, Nancy. 1025 02:13:38,343 --> 02:13:40,929 Bersama-sama, semuanya. Brian? 1026 02:13:42,264 --> 02:13:43,932 Oke, baiklah. 1027 02:13:57,029 --> 02:13:59,239 Berapa lama kau sudah kembali? 1028 02:14:00,032 --> 02:14:01,867 Hampir setahun. 1029 02:14:03,285 --> 02:14:05,412 Mungkin lebih, aku pikir. 1030 02:14:08,248 --> 02:14:10,417 Senang bertemu denganmu, Kay. 1031 02:14:21,470 --> 02:14:24,014 Aku bekerja untuk ayahku sekarang, Kay. 1032 02:14:26,516 --> 02:14:29,519 Dia sakit. Sangat sakit. 1033 02:14:31,063 --> 02:14:33,023 Tapi kau tidak seperti dia, Michael. 1034 02:14:33,106 --> 02:14:36,902 Kau bilang tidak akan menjadi seperti ayahmu. 1035 02:14:38,820 --> 02:14:43,116 Ayah aku tidak berbeda dengan orang berpengaruh lainnya. 1036 02:14:43,200 --> 02:14:46,661 Orang yang bertanggung jawab atas banyak orang. 1037 02:14:47,871 --> 02:14:50,290 Seperti senator atau presiden. 1038 02:14:50,373 --> 02:14:52,834 - Kau terdengar sangat naif. - Mengapa? 1039 02:14:52,918 --> 02:14:55,754 Senator dan Presiden menyuruh membunuh orang. 1040 02:14:59,174 --> 02:15:01,176 Siapa yang naif, Kay? 1041 02:15:02,427 --> 02:15:06,681 Cara ayahku mengelola sesuatu sudah berakhir. Diapun tahu hal itu. 1042 02:15:08,225 --> 02:15:12,604 Maksudku, dalam lima tahun ke depan, keluarga Corleone akan benar-benar sah. 1043 02:15:14,439 --> 02:15:18,401 Percayalah. Hanya itu yang bisa kukatakan mengenai bisnis keluargaku. 1044 02:15:19,861 --> 02:15:22,989 Michael, mengapa kau datang kemari? 1045 02:15:24,282 --> 02:15:29,121 Apa yang kau inginkan dariku setelah pergi bertahun-tahun? Tanpa memberitahu atau menulis surat. 1046 02:15:29,204 --> 02:15:32,707 Aku datang karena aku membutuhkanmu. Karena aku sayang padamu. 1047 02:15:32,791 --> 02:15:36,628 - Hentikan, Michael. - Karena... ingin menikah denganmu. 1048 02:15:38,338 --> 02:15:40,924 - Sudah terlambat. - Ayolah, Kay ... 1049 02:15:42,676 --> 02:15:46,555 Akan kulakukan apapun maumu untuk menebus kepergianku selama ini. 1050 02:15:48,223 --> 02:15:52,477 Karena itu penting, Kay. Karena yang penting adalah 1051 02:15:54,020 --> 02:15:57,274 ...kita saling memiliki. Kita memiliki hidup bersama. 1052 02:15:58,859 --> 02:16:01,570 Kita akan punya anak. Anak kita. 1053 02:16:03,071 --> 02:16:05,240 Kay, aku membutuhkanmu. 1054 02:16:07,200 --> 02:16:08,785 Dan aku mencintaimu. 1055 02:16:30,932 --> 02:16:34,686 Orang orang Barzini membatasi daerahku... Dan kita tidak melakukan apa-apa. 1056 02:16:34,811 --> 02:16:38,440 - Tak lama lagi, tempat menggantungkan topi pun tak ada! - Sabarlah. 1057 02:16:38,523 --> 02:16:41,651 Aku tidak meminta pertolonganmu, Mike Berikan saja kelonggaran. 1058 02:16:41,735 --> 02:16:44,863 - Sabarlah. - Kita harus melindungi diri. 1059 02:16:44,946 --> 02:16:48,408 - Biarkan aku merekrut orang-orang baru. - Tidak. 1060 02:16:48,491 --> 02:16:52,370 - Aku tak akan memberi Barzini alasan untuk berperang. - Mike, kau salah. 1061 02:16:53,872 --> 02:16:56,041 Don Corleone... 1062 02:16:56,124 --> 02:17:00,253 Kau pernah bilang suatu hari nanti, Tessio dan aku bisa membentuk keluarga sendiri. 1063 02:17:00,337 --> 02:17:04,382 Hari ini aku mulai memikirkannya. Aku harus minta izinmu. 1064 02:17:05,383 --> 02:17:08,053 Michael sekarang kepala keluarga. 1065 02:17:08,136 --> 02:17:12,432 Jika ia mengizinkan, maka kau mendapat restuku. 1066 02:17:12,515 --> 02:17:14,893 Setelah kami pindah ke Nevada 1067 02:17:14,976 --> 02:17:19,397 Kau bisa memisahkan diri dari keluarga Corleone dan menjalankannya sendiri. 1068 02:17:19,481 --> 02:17:23,818 - Berapa lama lagi itu? - Enam bulan. 1069 02:17:23,902 --> 02:17:27,155 Maafkan aku, Godftaher, tapi dengan kepergianmu, 1070 02:17:27,239 --> 02:17:30,075 aku dan Pete akan berada dalam genggaman Barzini. 1071 02:17:30,158 --> 02:17:35,830 Aku benci Barzini. Dalam waktu enam bulan, tidak akan ada yang tersisa lagi. 1072 02:17:35,914 --> 02:17:38,833 -Apakah kau memiliki keyakinan pada penilaianku? -Ya. 1073 02:17:38,917 --> 02:17:41,836 - kau percaya penilaianku? - Ya. 1074 02:17:41,920 --> 02:17:45,173 Maka bertemanlah dengan Michael. Lakukan apa katanya. 1075 02:17:50,095 --> 02:17:55,433 Sedang ada negosiasi, yang akan memecahkan masalahmu, dan menjawab semua pertanyaanmu. 1076 02:17:55,517 --> 02:17:57,852 Hanya itu yang bisa kuberitahukan sekarang. 1077 02:17:58,687 --> 02:18:01,273 Carlo, kau besar di Nevada. 1078 02:18:01,356 --> 02:18:04,734 Jika kita pindah ke sana, kau jadi Anda tangan kananku. 1079 02:18:04,818 --> 02:18:09,614 Tom Hagen tidak lagi jadi consigliere. Dia akan jadi pengacara kita di Vegas. 1080 02:18:09,698 --> 02:18:12,242 Bukan promosi bagi Tom, tapi begitulah yang kumau. 1081 02:18:12,325 --> 02:18:17,030 Lagipula jika aku butuh bantuan, siapa lagi consigliere yang lebih baik dari ayahku? 1082 02:18:37,058 --> 02:18:40,895 - Terima kasih, Papa. - Aku bahagia untukmu, Carlo. 1083 02:18:40,979 --> 02:18:43,898 Mike... eh, mengaku aku keluar? 1084 02:18:45,400 --> 02:18:48,111 Kau bukan consigliere di masa perang, Tom. 1085 02:18:49,404 --> 02:18:52,657 Keadaan akan berbahaya terkait kepindahaan kita. 1086 02:18:52,741 --> 02:18:54,034 Tom. 1087 02:18:59,205 --> 02:19:04,377 Aku yang menyarankan Michael. Kau bukan consigliere yang buruk. 1088 02:19:04,461 --> 02:19:08,590 Aku pikir Santino adalah Don yang buruk, beristirahat dalam damai. 1089 02:19:10,050 --> 02:19:13,261 Michael memiliki semua keyakinanku, sebagaimana kau juga. 1090 02:19:14,262 --> 02:19:19,225 Tetapi ada alasan mengapa kau tidak ambil bagian dalam apa yang terjadi kelak. 1091 02:19:20,268 --> 02:19:23,313 - Mungkin aku bisa membantu. - Kau keluar, Tom. 1092 02:20:12,487 --> 02:20:16,783 Aku tak bisa lupa tampangmu. Kelihatan bagus! 1093 02:20:16,908 --> 02:20:21,496 Dokter ini kerjanya bagus. Siapa yang bicara padamu, Kay?/...Hei, hei, hei! 1094 02:20:21,579 --> 02:20:25,708 Tinggalkan di luar. Dia lelah dan ingin bersih-bersih dulu. 1095 02:20:25,792 --> 02:20:28,169 Biarkan aku membuka pintu, oke? 1096 02:20:34,342 --> 02:20:39,764 - Halo, Mike! Selamat datang ke Las Vegas! - Semua untukmu, nak! Ini semua gagasannya. 1097 02:20:39,848 --> 02:20:42,475 - Well, abangmu, Freddy. - Tadinya.... gadis-gadis? 1098 02:20:46,396 --> 02:20:49,482 Aku akan kembali. Kau buat mereka sibuk. 1099 02:20:50,692 --> 02:20:54,195 - Apa pun yang kau mau, apapun. - Siapa mereka? 1100 02:20:55,613 --> 02:20:59,033 - Cari tahu sendiri. - Singkirkan mereka, Fredo. 1101 02:21:00,577 --> 02:21:05,248 - Hei, Mike ... - Aku di sini untuk bisnis. Singkirkan mereka. 1102 02:21:05,331 --> 02:21:08,001 Aku lelah. Singkirkan juga bandnya. 1103 02:21:13,882 --> 02:21:17,177 Hei, pergi lah. Ayo pergi. 1104 02:21:17,260 --> 02:21:19,387 Hei, itu saja. Hei, Angelo, cukup. 1105 02:21:21,097 --> 02:21:23,224 Hei, ayolah! Enyahlah! 1106 02:21:24,893 --> 02:21:28,438 Ayolah, sayang. Aku tidak tahu ada apa dengannya, Johnny. 1107 02:21:28,521 --> 02:21:29,814 Maaf. 1108 02:21:31,774 --> 02:21:34,319 Aku tidak tahu. Dia kecapaian. 1109 02:21:44,496 --> 02:21:48,833 Dia bilang ada urusan. Dia bilang telpon dia jika pestanya dimulai. 1110 02:21:48,917 --> 02:21:50,877 Nah, telpon dia. 1111 02:21:52,253 --> 02:21:55,381 - Johnny, apa kabarmu? - Senang bertemu kau, Mike. 1112 02:21:55,465 --> 02:21:57,675 - Kami semua bangga padamu. - Terima kasih, Mike. 1113 02:21:57,759 --> 02:22:01,346 Duduklah, aku mau bicara denganmu. Don bangga juga. 1114 02:22:01,429 --> 02:22:03,681 Yah, aku berutang budi padanya. 1115 02:22:04,891 --> 02:22:06,476 Dia tahu kau sangat berterima kasih. 1116 02:22:06,559 --> 02:22:09,812 Itu sebabnya dia minta tolong padamu. 1117 02:22:09,896 --> 02:22:11,814 Mike, apa yang bisa kulakukan? 1118 02:22:12,982 --> 02:22:15,443 Kami ingin melepaskan semua bagian... 1119 02:22:15,527 --> 02:22:18,446 dalam bisnis minyak zaitun, dan pindah ke sini. 1120 02:22:19,280 --> 02:22:24,619 Moe Greene akan menjual sahamnya di kasino dan hotel, jadi kita bisa memiliki semua itu. 1121 02:22:24,702 --> 02:22:27,455 - Tom! - Apakah kau yakin, Mike? 1122 02:22:27,539 --> 02:22:30,542 Moe mencintai bisnis ini. Dia bilang tidak akan pernah menjual sahamnya. 1123 02:22:30,625 --> 02:22:33,336 Well, akan kuberikan tawaran yang tak dapat ditolaknya. 1124 02:22:34,629 --> 02:22:37,048 Dengar, Johnny ... 1125 02:22:37,131 --> 02:22:41,344 Hiburan akan menjadi daya tarik besar agar penjudi datang ke kasino. 1126 02:22:41,427 --> 02:22:45,181 Kami harap kau menandatangani kontrak untuk tampil lima kali dalam setahun. 1127 02:22:48,101 --> 02:22:52,730 Mungkin mengajak teman-temanmu di bisnis film juga. 1128 02:22:53,982 --> 02:22:56,109 Kami mengandalkanmu. 1129 02:22:58,111 --> 02:23:01,781 Tentu, Mike. Kulakukan apa pun untuk godfather-ku. 1130 02:23:01,864 --> 02:23:03,157 Bagus. 1131 02:23:04,784 --> 02:23:09,414 Hei, Mike! Halo, kawan-kawan. Semua orang di sini. Freddy, Tom. 1132 02:23:09,497 --> 02:23:12,041 - Senang bertemu kau. - Bagaimana kabarmu, Moe? 1133 02:23:12,166 --> 02:23:17,255 Kau dapat semua yang kau? Masakan spesial, para penari terbaik, dan kreditmu bagus. 1134 02:23:17,338 --> 02:23:20,925 Berikan chips untuk semua orang di sini biar bisa main dengan komplimen. 1135 02:23:23,595 --> 02:23:26,347 Kreditku cukup bagus untuk membeli saham mu? 1136 02:23:28,099 --> 02:23:29,934 Membeli sahamku? 1137 02:23:30,018 --> 02:23:32,604 Kasino, hotel. 1138 02:23:32,687 --> 02:23:35,607 Keluarga Corleone ingin membeli seluruh saham. 1139 02:23:35,690 --> 02:23:41,112 Keluarga Corleone mau memborong sahamku. Tidak, akulah yang membeli kalian punya. 1140 02:23:41,195 --> 02:23:44,616 Kasinonya merugi. Mungkin kami bisa lebih baik. 1141 02:23:44,699 --> 02:23:48,578 - Kau pikir aku sedang jatuh, Mike? - Kau tak beruntung. 1142 02:23:53,374 --> 02:23:55,793 Kalian orang Sisilia benar-benar membuatku tergelak. 1143 02:23:55,918 --> 02:24:00,506 Aku terima Freddy ketika kalian banyak masalah. Dan kau sekarang mencoba mendorongku keluar! 1144 02:24:01,883 --> 02:24:05,303 Kau melakukannya karena kami mendanai kasinomu. 1145 02:24:05,386 --> 02:24:10,642 dan keluarga Molinari menjamin keselamatannya. Jadi, mari kita bicara bisnis. 1146 02:24:10,725 --> 02:24:13,478 Yeah. Pertama-tama, kau sudah habis, Mike. 1147 02:24:13,561 --> 02:24:16,022 Keluarga Corleone tidak sekuat dulu lagi. 1148 02:24:16,147 --> 02:24:20,526 Godfather sedang sakit. Kau diusir dari New York. 1149 02:24:20,610 --> 02:24:24,530 Kau pikir bisa datang ke hotelku dan mengambil alih? 1150 02:24:24,614 --> 02:24:29,661 Aku sudah berunding dengan Barzini. Bergabung dengannya dan tetap memiliki hotelku! 1151 02:24:29,744 --> 02:24:33,247 Itu sebabnya kau tampar adikku di depan umum? 1152 02:24:33,331 --> 02:24:38,169 Oh, tidak, bukan masalah, Mike. Moe tidak bermaksud apa-apa. 1153 02:24:38,252 --> 02:24:42,465 Kadang-kadang di memang di luar jalur, tapi kami berteman baik. 1154 02:24:42,548 --> 02:24:47,303 Aku harus menjalankan bisnis. Terkadang aku terpaksa menendangi pantat orang. 1155 02:24:51,349 --> 02:24:54,185 Kau memberi abangku pelajaran? 1156 02:24:54,268 --> 02:24:58,731 Dia meniduriku dua waitres sekaligus! Pemain tak dapat minuman di mejanya. 1157 02:24:58,815 --> 02:25:00,775 Ada apa denganmu? 1158 02:25:05,655 --> 02:25:08,783 Aku pulang ke New York besok. Pikirkan harganya. 1159 02:25:09,701 --> 02:25:11,327 Haram jadah! 1160 02:25:11,411 --> 02:25:16,582 Kau tahu siapa aku? Aku Moe Greene Moe! Aku mulai berkarir saat kau masih sekolah. 1161 02:25:16,666 --> 02:25:19,168 Tunggu dulu, Moe. aku punya ide. 1162 02:25:20,294 --> 02:25:23,840 Tom, kau kan consigliere. Kau bicaralah pada ayah .. 1163 02:25:23,965 --> 02:25:29,345 Tunggu, tunggu. Don sudah semi-pensiun dan Mike yang mengurus keluarga sekarang. 1164 02:25:29,429 --> 02:25:32,765 Jika ada yang mau kau katakan, katakan pada Michael. 1165 02:25:37,645 --> 02:25:42,483 Mike, kau tidak datang ke Las Vegas dan bicara dengan Moe Greene seperti itu! 1166 02:25:43,234 --> 02:25:44,444 Fredo ... 1167 02:25:45,653 --> 02:25:48,406 Kau abangku, dan aku sayang padamu. 1168 02:25:49,866 --> 02:25:53,870 Tapi jangan pernah berpihak pada orang di luar keluarga lagi. 1169 02:25:55,371 --> 02:25:56,372 Jangan pernah. 1170 02:26:04,505 --> 02:26:08,676 Aku harus menemui ayahku dan orang-orangnya, sehingga makanlah tanpa aku. 1171 02:26:10,428 --> 02:26:15,308 Akhir pekan ini kita akan jalan-jalan ke kota. Kita akan malam dan nonton. Aku janji. 1172 02:26:22,690 --> 02:26:25,735 Michael, kakakmu ingin minta tolong. 1173 02:26:25,818 --> 02:26:27,945 - Biar dia bilang sendiri. - Dia takut. 1174 02:26:28,029 --> 02:26:30,990 Connie dan Carlo ingin kau jadi bapak baptis anaknya. 1175 02:26:31,073 --> 02:26:32,909 - Akan kupikirkan. - Apakah kau? 1176 02:26:32,992 --> 02:26:35,328 Akan kupikirkan. Ayolah. 1177 02:26:44,212 --> 02:26:47,089 Barzini akan menyerang duluan. 1178 02:26:47,173 --> 02:26:51,594 Dia akan mengadakan pertemuan dengan orang kepercayaanmu. 1179 02:26:51,677 --> 02:26:53,721 Untuk menjamin keselamatanmu. 1180 02:26:54,972 --> 02:26:58,059 Dan di pertemuan itu, kau akan dibunuh. 1181 02:27:02,772 --> 02:27:05,775 Aku sekarang terlalu banyak minum. 1182 02:27:07,193 --> 02:27:10,696 - Pokoknya, aku banyak minum. - Itu baik untukmu, ayah. 1183 02:27:15,743 --> 02:27:17,245 Entahlah. 1184 02:27:19,288 --> 02:27:22,208 Apakah kau bahagia dengan istri dan anakmu? 1185 02:27:23,167 --> 02:27:26,003 - Sangat bahagia. - Itu bagus. 1186 02:27:27,880 --> 02:27:32,760 Aku harap kau tak keberatan dengan caraku selalu membicarakan soal Barzini ini. 1187 02:27:32,844 --> 02:27:35,805 - Tidak, tidak aapa-apa. - Ini kebiasaan lama. 1188 02:27:37,265 --> 02:27:40,268 Selama ini aku selalu berusaha berhati-hati. 1189 02:27:41,811 --> 02:27:45,273 Wanita dan anak-anak bisa ceroboh, tetapi laki-laki jangan. 1190 02:27:48,609 --> 02:27:50,945 - Bagaimana anakmu? - Dia baik. 1191 02:27:51,070 --> 02:27:53,781 Makin hari dia makin mirip kau. 1192 02:27:56,492 --> 02:28:00,955 Dia lebih pintar dari aku. Tiga tahun dia sudah bisa baca kartun. 1193 02:28:03,082 --> 02:28:05,126 Membaca komik kartun. 1194 02:28:12,341 --> 02:28:17,972 Aku mau kau melacak.... telepon keluar masuk rumah ini 1195 02:28:18,097 --> 02:28:23,394 - Sudah kulakukan, ayah. - Itu benar. Aku lupa. 1196 02:28:27,440 --> 02:28:29,150 Apa yang terjadi? 1197 02:28:29,984 --> 02:28:32,028 Apa yang mengganggumu? 1198 02:28:35,615 --> 02:28:40,244 Aku kuurus semuanya. Sudah bilang akan kuurus, maka akan kuurus. 1199 02:28:53,507 --> 02:28:58,012 Aku tahu Santino akan mengalami hal ini. 1200 02:28:58,095 --> 02:28:59,722 Dan Fredo ... 1201 02:29:02,433 --> 02:29:04,477 Fredo lemah... 1202 02:29:06,354 --> 02:29:09,190 Tapi aku tak pernah ingin kau jadi seperti ini. 1203 02:29:11,525 --> 02:29:16,572 Aku bekerja sepanjang hidupku. Aku tidak minta maaf karena mengurus keluargaku. 1204 02:29:16,656 --> 02:29:20,576 Dan aku menolak jadi orang bodoh, 1205 02:29:20,660 --> 02:29:24,789 yang bisa diatur-atur orang lain. 1206 02:29:26,749 --> 02:29:30,211 Aku tidak menyesal. Itulah hidupku, tapi kupikir, 1207 02:29:31,879 --> 02:29:37,051 jika itu masamu, kaulah orang yang memegang kendali. 1208 02:29:38,844 --> 02:29:44,517 Senator Corleone. Gubernur Corleone. Jadi orang besar. 1209 02:29:44,600 --> 02:29:47,603 pezzonovante lain. 1210 02:29:47,687 --> 02:29:49,355 Yah... 1211 02:29:52,566 --> 02:29:56,487 Waktunya tidak cukup, Michael. Waktunya tidak cukup. 1212 02:29:56,570 --> 02:30:00,074 Kita akan mencapainya, ayah. Kita akan sampai di sana. 1213 02:30:04,912 --> 02:30:09,375 Sekarang dengarkan, siapa pun yang memberitahumu soal pertemuanmu dengan Barzini, 1214 02:30:09,458 --> 02:30:12,420 dialah pengkhianat. Jangan lupa itu. 1215 02:30:29,395 --> 02:30:31,522 Boleh aku memegangnya? 1216 02:30:46,620 --> 02:30:50,499 - Boleh ak siram? - Ya, silakan. 1217 02:30:50,583 --> 02:30:53,377 Di sini, di sini. 1218 02:30:55,254 --> 02:30:57,757 Berhati-hatilah. Nanti tumpah. 1219 02:31:04,138 --> 02:31:05,890 Anthony! 1220 02:31:05,973 --> 02:31:07,641 Kemari, datang ke sini. 1221 02:31:12,813 --> 02:31:15,483 Ayolah. Benar... Kita taruh di sana. 1222 02:31:20,696 --> 02:31:23,282 Akan kutunjukkan sesuatu. Kemari! 1223 02:31:25,326 --> 02:31:27,203 Kau berdiri di sana. 1224 02:31:30,956 --> 02:31:32,708 Berikan aku jeruk! 1225 02:31:51,060 --> 02:31:52,853 Ini trik baru. 1226 02:31:53,854 --> 02:31:56,190 Kau lari ke sana. Lari ke sana. 1227 02:32:09,745 --> 02:32:11,705 Di mana kau? 1228 02:32:30,474 --> 02:34:30,474 THE GODFATHER 1229 02:35:09,383 --> 02:35:11,760 Mike, boleh bicara sebentar? 1230 02:35:21,854 --> 02:35:24,315 Barzini ingin mengadakan pertemuan. 1231 02:35:24,398 --> 02:35:27,606 Katanya kita bisa membereskan segala perselisihan. 1232 02:35:28,360 --> 02:35:30,571 - Kau bicara dengannya? - Yeah. 1233 02:35:31,905 --> 02:35:35,701 Aku bisa menjamin keamanan. Di daerahku. 1234 02:35:38,746 --> 02:35:41,290 Oke? Oke. 1235 02:35:58,807 --> 02:36:01,769 Apa yang mereka bilang? 1236 02:36:04,271 --> 02:36:07,941 Mereka mengatur pertemuan di Brooklyn. Daerahnya Tessio. 1237 02:36:10,110 --> 02:36:11,904 Di mana aku akan aman. 1238 02:36:24,166 --> 02:36:27,753 Kupikir Clemenza yang berkhianat, ternyata Tessio. 1239 02:36:27,836 --> 02:36:31,632 Langkah pintar. Tessio selalu lebih pintar. 1240 02:36:33,884 --> 02:36:35,177 Tapi aku akan menunggu. 1241 02:36:35,844 --> 02:36:36,845 Setelah pembaptisan. 1242 02:36:40,724 --> 02:36:44,311 Aku akan jadi bapak baptis untuk bayi Connie. 1243 02:36:44,395 --> 02:36:48,565 Lalu aku akan menghadapi Barzini dan Tattaglia. 1244 02:36:50,150 --> 02:36:53,112 dan semua kepala dari lima keluarga. 1245 02:39:14,086 --> 02:39:19,049 Michael,kau percaya pada Allah, Bapa, Pencipta Langit dan Bumi? 1246 02:39:19,132 --> 02:39:20,300 Aku percaya. 1247 02:39:20,384 --> 02:39:23,887 Kau percaya pada Yesus Kristus, Anak-Nya yang tunggal, Tuhan kita? 1248 02:39:23,971 --> 02:39:24,972 Aku percaya. 1249 02:39:25,055 --> 02:39:29,101 Kau percaya pada Roh Kudus, Gereja Katolik Kudus? 1250 02:39:29,184 --> 02:39:30,477 Aku percaya. 1251 02:40:36,043 --> 02:40:40,380 Michael Francis Rizzi, kau meninggalkan Setan? 1252 02:40:46,637 --> 02:40:47,888 Aku meninggalkan dia. 1253 02:40:57,564 --> 02:40:58,982 Dan semua karya-karyanya? 1254 02:41:12,871 --> 02:41:13,914 Aku meninggalkan mereka. 1255 02:41:15,666 --> 02:41:16,917 Oh, Tuhan! 1256 02:41:19,836 --> 02:41:23,507 - Dan semua tipu dayanya? - Aku meninggalkan mereka. 1257 02:41:43,568 --> 02:41:44,778 Aku akan. 1258 02:41:51,910 --> 02:41:57,416 Michael Rizzi, pergi dalam damai, dan semoga Tuhan bersamamu. Amin. 1259 02:42:11,638 --> 02:42:13,557 Kay! 1260 02:42:13,640 --> 02:42:15,600 Cium godfather-mu. 1261 02:42:40,000 --> 02:42:44,087 Tidak bisa pergi ke Vegas. Ada masalah. 1262 02:42:44,171 --> 02:42:45,839 Semua orang telah pergi kecuali kita. 1263 02:42:45,922 --> 02:42:48,884 - Mike, ini liburan pertama kita! - Connie, tolonglah. 1264 02:42:49,009 --> 02:42:52,512 Kembali ke rumah, tunggu telponku. Ini sangat penting. 1265 02:42:53,638 --> 02:42:56,016 Aku hanya pergi beberapa hari. 1266 02:43:12,282 --> 02:43:14,493 Kami akan ke Brooklyn. 1267 02:43:16,661 --> 02:43:20,415 - Kuharap Mike memberikan tawaran yang bagus. - Kuyakin begitu. 1268 02:43:28,215 --> 02:43:33,637 Sal, Tom, bos bilang dia akan datang dalam mobil terpisah, silakan kalian duluan. 1269 02:43:33,720 --> 02:43:37,265 - Itu mengacaukan apa yang sudah kuatur. - Itu yang dia bilang. 1270 02:43:37,349 --> 02:43:39,518 Aku juga tidak bisa pergi, Sal. 1271 02:43:51,488 --> 02:43:55,408 Bilang ke Mike, ini hanya bisnis. Aku selalu menyukainya. 1272 02:43:57,077 --> 02:43:59,913 - Dia mengerti itu. - Permisi, Sal. 1273 02:44:05,919 --> 02:44:08,380 Tom, bisakah kau menyelamatkanku? 1274 02:44:09,548 --> 02:44:12,717 - Demi masa lalu? - Tak bisa, Sally. 1275 02:44:58,138 --> 02:45:00,974 Kau harus bertanggung jawab atas Santino, Carlo. 1276 02:45:05,854 --> 02:45:09,774 - Mike, kau salah sangka. - Kau menjebak Sonny untuk orang-orang Barzini. 1277 02:45:10,817 --> 02:45:14,738 Sandiwara yang kau lakukan untuk kakak perempuanku. 1278 02:45:14,821 --> 02:45:19,910 - Kau pikir bisa membodohi Corleone? - Mike, aku tidak bersalah. Aku bersumpah. 1279 02:45:19,993 --> 02:45:22,704 - Tolong, jangan lakukan ini. - Duduklah. 1280 02:45:25,373 --> 02:45:27,667 Jangan lakukan ini, tolong. 1281 02:45:36,927 --> 02:45:38,678 Barzini sudah mati. 1282 02:45:40,805 --> 02:45:43,141 Begitu juga Philip Tattaglia. 1283 02:45:44,351 --> 02:45:45,852 Moe Greene. 1284 02:45:46,811 --> 02:45:50,607 Strachi. Cuneo. 1285 02:45:52,567 --> 02:45:57,822 Hari ini aku membereskan seluruh urusan keluarga, jadi jangan bilang kau tak bersalah, Carlo. 1286 02:45:57,906 --> 02:45:59,699 Akui apa yang kau lakukan. 1287 02:46:03,620 --> 02:46:05,288 Beri dia minum. 1288 02:46:11,586 --> 02:46:12,879 Ayolah. 1289 02:46:14,214 --> 02:46:16,633 Jangan takut, Carlo. 1290 02:46:16,716 --> 02:46:19,594 Kau pikir aku akan membuat kakakku jadi janda? 1291 02:46:20,720 --> 02:46:23,431 Aku bapak baptis anakmu, Carlo. 1292 02:46:30,355 --> 02:46:32,399 Minumlah, minum. 1293 02:46:37,195 --> 02:46:41,032 Carlo, kau keluar dari bisnis keluarga. Itu hukumanmu. 1294 02:46:42,117 --> 02:46:46,079 Kau tamat. Aku menempatkanmu di pesawat ke Vegas. 1295 02:46:46,162 --> 02:46:47,789 Tom. 1296 02:46:51,918 --> 02:46:55,505 Aku ingin kau tinggal di sana. Paham? 1297 02:46:55,588 --> 02:46:58,174 Tapi jangan bilang kau tak bersalah. 1298 02:46:59,426 --> 02:47:03,680 Karena itu menghina kecerdasanku. Membuatku sangat marah. 1299 02:47:07,934 --> 02:47:09,978 Jadi, siapa yang mendekatimu? 1300 02:47:11,271 --> 02:47:13,481 Tattaglia atau Barzini? 1301 02:47:21,364 --> 02:47:23,074 Barzini. 1302 02:47:27,203 --> 02:47:28,788 Bagus. 1303 02:47:35,003 --> 02:47:39,049 Di luar mobil menunggumu untuk ke bandara. 1304 02:47:39,132 --> 02:47:42,677 Akan kutelpon istrimu, memberitahukan penerbanganmu. 1305 02:47:46,973 --> 02:47:49,517 - Mike ... - Menyingkir dari hadapanku. 1306 02:48:15,668 --> 02:48:17,295 Halo, Carlo. 1307 02:49:17,147 --> 02:49:20,275 - Aku mencoba untuk memberitahumu... - Mama, tolong! 1308 02:49:28,658 --> 02:49:30,743 Michael! 1309 02:49:30,827 --> 02:49:32,829 - Apa itu? - Di mana dia? 1310 02:49:35,248 --> 02:49:40,378 Michael, kau bangsat rendah! Kau bunuh suamiku! 1311 02:49:40,461 --> 02:49:44,549 Kau tunggu Papa meninggal, jadi tak ada yang mencegahmu. 1312 02:49:44,632 --> 02:49:47,719 Kau menyalahkannya atas kematian Sonny. Semua orang menyalahkannya. 1313 02:49:47,802 --> 02:49:53,600 Tapi kau tak pernah memikirkanku! Sekarang apa yang akan kulakukan! 1314 02:49:53,683 --> 02:49:55,310 Connie. 1315 02:49:57,562 --> 02:50:00,273 Mengapa selama ini dia suruh Carlo di sini? 1316 02:50:00,356 --> 02:50:03,193 Dia sudah merencanakan untuk membunuhnya. 1317 02:50:03,276 --> 02:50:08,615 Dan kau menjadi bapak baptis bayi kami. Kau bangsat kejam yang dingin! 1318 02:50:08,698 --> 02:50:12,785 Ingin tahu berapa orang yang telah dibunuh Carlo? Baca koran! 1319 02:50:12,869 --> 02:50:15,622 Itu suamimu, itu suamimu! 1320 02:50:25,298 --> 02:50:29,510 Tidak! Tidak, tidak ... 1321 02:50:29,594 --> 02:50:32,972 Bawa di ke atas. Panggil dokter untuknya. 1322 02:50:54,118 --> 02:50:55,828 Dia histeris. 1323 02:51:00,375 --> 02:51:02,126 Histeris. 1324 02:51:04,128 --> 02:51:05,838 Michael, benarkah itu? 1325 02:51:07,840 --> 02:51:11,511 - Jangan tanya soal bisnisku, Kay. - Apakah itu benar? 1326 02:51:11,594 --> 02:51:14,347 Jangan soal tentang bisnisku. Cukup! 1327 02:51:34,409 --> 02:51:35,910 Baik lah. 1328 02:51:38,746 --> 02:51:40,498 Sekali ini saja. 1329 02:51:44,460 --> 02:51:47,797 Hanya sekali ini saja Kau boleh menanyakan urusanku. 1330 02:51:53,886 --> 02:51:55,305 Benarkah? 1331 02:51:59,392 --> 02:52:00,893 Kau melakukannya? 1332 02:52:02,645 --> 02:52:04,022 Tidak 1333 02:52:17,952 --> 02:52:20,913 Kurasa kita berdua butuh minum. Ayolah. 1334 02:52:52,195 --> 02:52:53,905 Don Corleone. 1335 02:53:00,545 --> 02:55:00,545 Penerjemah: GP Mobiles gp_mobiles@yahoo.com