1 00:00:58,684 --> 00:01:04,147 O PADRINHO 2 00:01:16,827 --> 00:01:19,621 Acredito na América. 3 00:01:19,705 --> 00:01:22,708 A América fez a minha fortuna. 4 00:01:22,833 --> 00:01:26,962 Criei a minha filha à americana. 5 00:01:27,045 --> 00:01:31,842 Dei-lhe liberdade, mas ensinei-a a nunca desonrar a família. 6 00:01:33,343 --> 00:01:36,430 Ela arranjou um namorado. Não é italiano. 7 00:01:36,513 --> 00:01:40,976 Foi ao cinema com ele, regressou tarde. 8 00:01:41,059 --> 00:01:42,728 Não protestei. 9 00:01:43,854 --> 00:01:48,525 Há 2 meses, ele levou-a a passear com outro amigo. 10 00:01:49,568 --> 00:01:52,195 Obrigaram-na a beber uísque 11 00:01:52,321 --> 00:01:56,658 e, depois tentaram aproveitar-se dela. 12 00:01:56,742 --> 00:02:00,871 Ela resistiu... Defendeu a sua honra. 13 00:02:02,205 --> 00:02:05,208 Então, bateram-lhe como a um animal. 14 00:02:07,044 --> 00:02:12,007 Quando fui ao hospital, ela tinha o nariz partido, 15 00:02:12,090 --> 00:02:16,553 tinha o maxilar partido, preso por arames. 16 00:02:18,764 --> 00:02:22,225 Ela nem conseguia chorar, por causa das dores. 17 00:02:24,227 --> 00:02:27,731 Mas eu chorei. Por que chorei eu? 18 00:02:30,400 --> 00:02:32,736 Ela era a luz da minha vida. 19 00:02:34,738 --> 00:02:36,406 Uma rapariga linda. 20 00:02:40,077 --> 00:02:43,080 Agora, nunca mais voltará a ser bonita. 21 00:02:49,586 --> 00:02:50,962 Desculpe. 22 00:02:59,262 --> 00:03:03,934 Fui à Polícia, como qualquer bom americano. 23 00:03:04,059 --> 00:03:06,728 Os dois rapazes foram julgados. 24 00:03:07,771 --> 00:03:10,565 O juiz condenou-os a 3 anos de prisão, 25 00:03:10,649 --> 00:03:12,776 que converteu em pena suspensa. 26 00:03:13,944 --> 00:03:18,949 Pena suspensa. Foram postos em liberdade nesse mesmo dia! 27 00:03:21,284 --> 00:03:24,538 Fiquei na sala de audiências como um tolo, 28 00:03:24,621 --> 00:03:28,125 e aqueles sacanas sorriram para mim. 29 00:03:29,418 --> 00:03:30,669 Depois, eu disse à minha mulher: 30 00:03:30,794 --> 00:03:35,132 "Para se fazer justiça, temos de ir falar com Don Corleone." 31 00:03:40,429 --> 00:03:44,808 Por que foste à Polícia? Por que não vieste logo falar comigo? 32 00:03:44,933 --> 00:03:50,981 Que quer de mim? Peça~me tudo, mas faça o que lhe peço. 33 00:03:51,106 --> 00:03:52,774 Que é que me pedes? 34 00:04:17,340 --> 00:04:19,134 Não posso fazer isso. 35 00:04:20,469 --> 00:04:22,971 Dar-lhe-ei tudo o que pedir. 36 00:04:25,223 --> 00:04:26,516 Conhecemo-nos há muitos anos, 37 00:04:26,641 --> 00:04:30,395 mas é a primeira vez que vens pedir-me conselhos ou ajuda. 38 00:04:32,022 --> 00:04:35,150 Não me lembro da última vez que me convidaste para a tua casa, 39 00:04:35,233 --> 00:04:37,068 para beber um café, 40 00:04:38,236 --> 00:04:41,990 embora a minha mulher seja madrinha da tua única filha. 41 00:04:42,073 --> 00:04:47,078 Vamos ser francos. Nunca quiseste a minha amizade 42 00:04:47,204 --> 00:04:50,916 e temias ficar em dívida para comigo. 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,418 Não queria meter-me em sarilhos. 44 00:04:54,544 --> 00:04:56,213 Eu entendo. 45 00:04:57,714 --> 00:05:00,550 Encontraste o Paraíso na América. 46 00:05:02,886 --> 00:05:07,516 Tinhas um bom negócio, vivias bem, a Polícia protegia-te, havia tribunais, 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,352 e não precisavas de um amigo como eu. 48 00:05:11,895 --> 00:05:15,524 Mas, agora, vens ter comigo e dizes: 49 00:05:15,607 --> 00:05:18,068 "Don Corleone, faça justiça." 50 00:05:19,945 --> 00:05:22,781 Mas não pedes com respeito, 51 00:05:22,906 --> 00:05:27,577 não ofereces amizade, nem sequer pensas em chamar-me Padrinho. 52 00:05:29,287 --> 00:05:32,582 Em vez disso, vens a minha casa no dia do casamento da minha filha 53 00:05:32,707 --> 00:05:36,044 e podes-me para cometer um homicídio por dinheiro. 54 00:05:36,294 --> 00:05:38,839 Peço-lhe justiça. 55 00:05:38,922 --> 00:05:41,925 Isso não é justiça. A tua filha ainda está viva. 56 00:05:42,926 --> 00:05:46,429 Então, eles que sofram como ela sofreu. 57 00:05:48,557 --> 00:05:50,809 Quanto lhe devo pagar? 58 00:06:05,490 --> 00:06:09,411 Bonasera. .. Bonasera. .. 59 00:06:09,494 --> 00:06:13,623 Que te fiz eu para me tratares com tanta falta de respeito? 60 00:06:14,749 --> 00:06:17,252 Se viesses falar comigo com amizade, 61 00:06:17,335 --> 00:06:21,798 a escumalha que deu cabo da tua filha sofreria hoje mesmo. 62 00:06:22,924 --> 00:06:25,218 Se, por acaso, um homem honesto como tu fizer inimigos, 63 00:06:25,302 --> 00:06:28,138 eles tomar-se-ão meus inimigos. 64 00:06:30,974 --> 00:06:33,810 Então, irão temer-te. 65 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 Seja meu amigo... 66 00:06:43,445 --> 00:06:44,988 Padrinho! 67 00:06:49,326 --> 00:06:50,493 Óptimo. 68 00:06:52,662 --> 00:06:54,998 Um dia, e talvez esse dia nunca chegue, 69 00:06:55,123 --> 00:06:57,834 chamar-te-ei para me prestares um serviço. 70 00:06:59,169 --> 00:07:01,338 Mas, até lá. 71 00:07:03,173 --> 00:07:07,427 Aceita esta justiça como uma oferta, no dia do casamento da minha filha. 72 00:07:07,510 --> 00:07:09,971 - Obrigado, Padrinho. - De nada. 73 00:07:17,020 --> 00:07:19,689 Entrega isto ao Clemenza. 74 00:07:22,025 --> 00:07:25,487 Quero gente de confiança, gente que não se deixe levar. 75 00:07:25,570 --> 00:07:29,699 Não somos assassinos, apesar do que diz este cangalheiro. 76 00:07:55,058 --> 00:07:58,436 - Onde está o Michael? - Não se preocupe. Ainda é cedo. 77 00:07:59,562 --> 00:08:02,691 Não vamos tirar a fotografia sem o Michael. 78 00:08:08,905 --> 00:08:11,408 - Que se passa? - É o Michael... 79 00:09:01,082 --> 00:09:02,751 Don Barzini. 80 00:09:06,129 --> 00:09:07,630 Bem-vindo à nossa casa. 81 00:09:19,059 --> 00:09:22,479 Paulie! Quero beber um pouco de vinho! 82 00:09:22,562 --> 00:09:24,731 Paulie! Mais vinho. 83 00:09:24,814 --> 00:09:25,899 Com licença, por favor. 84 00:09:26,608 --> 00:09:31,821 - Dança muito bem. - És algum júri de dança, ou quê? 85 00:09:31,905 --> 00:09:34,157 Vai dar uma volta pelo recinto, faz o teu trabalho. 86 00:09:41,915 --> 00:09:45,168 Sandra, faz-me um favor, toma conta dos miúdos. Não os deixes pisar o risco. 87 00:09:45,251 --> 00:09:47,670 Toma tu conta de ti, está bem? 88 00:10:08,858 --> 00:10:13,113 20, 30 mil, em notas pequenas, em dinheiro, 89 00:10:14,030 --> 00:10:16,449 naquela bolsinha de seda. 90 00:10:16,533 --> 00:10:20,120 Se fosse o casamento de outra pessoa, meu Deus. 91 00:10:20,203 --> 00:10:21,454 Paulie! 92 00:10:25,458 --> 00:10:26,501 Idiota! 93 00:10:35,635 --> 00:10:37,554 Que Se passa? 94 00:10:49,816 --> 00:10:52,068 - Tenho de voltar ao trabalho. - Tom! 95 00:10:52,152 --> 00:10:53,987 Faz parte do casamento. Nenhum Siciliano pode recusar 96 00:10:54,070 --> 00:10:56,656 um pedido no dia do casamento da filha dele. 97 00:11:02,412 --> 00:11:07,584 Don Corleone, sinto-me honrado e grato por me ter convidado para a sua casa. 98 00:11:12,422 --> 00:11:15,675 Que é isto? Saiam daqui! É uma festa particular. Vão-se embora! 99 00:11:16,718 --> 00:11:19,679 O que é? É o casamento da minha irmã. 100 00:11:26,269 --> 00:11:29,022 Maldito FBI, que não respeita nada. 101 00:11:32,025 --> 00:11:35,361 Venha cá, venha cá. Dê-me isso! 102 00:11:49,626 --> 00:11:54,214 Mas no final, ele prometeu ajudar na guerra. 103 00:11:54,297 --> 00:11:57,383 Então, nos últimos 6 meses, tem trabalhado na minha pastelaria. 104 00:11:57,467 --> 00:12:00,220 Nazorine, meu amigo, em que te posso ser útil? 105 00:12:00,303 --> 00:12:02,222 Agora que a guerra acabou, 106 00:12:02,305 --> 00:12:06,309 este rapaz, o Enzo... querem repatriá-lo para Itália. 107 00:12:06,434 --> 00:12:11,231 Padrinho, tenho uma filha. Ela e o Enzo... 108 00:12:12,482 --> 00:12:16,986 Queres que o Enzo fique neste país e queres que a tua filha case. 109 00:12:18,154 --> 00:12:20,406 O senhor compreende tudo. 110 00:12:21,241 --> 00:12:23,618 Sr. Hagen, obrigado. 111 00:12:26,788 --> 00:12:29,582 Espere até ver o lindo bolo de noiva que fiz para a sua filha. 112 00:12:29,666 --> 00:12:33,628 Assim. A noiva, o noivo e o anjo... 113 00:12:38,841 --> 00:12:43,388 - A quem devo dar este trabalho? - Ao nosso compadre, não. 114 00:12:43,513 --> 00:12:48,643 Dá-o a um congressista judeu de outra comarca. Quem mais está na lista? 115 00:12:55,692 --> 00:12:57,277 Michael! 116 00:13:17,046 --> 00:13:20,550 O Luca Brasi não está na lista, mas quer falar consigo. 117 00:13:26,389 --> 00:13:28,725 Tem mesmo de ser? 118 00:13:28,850 --> 00:13:33,479 Ele não esperava ser convidado para o casamento. Por isso, quer agradecer-lhe. 119 00:13:34,814 --> 00:13:40,236 Don Corleone, sinto-me honrado e grato por me ter convidado para a sua casa, 120 00:13:40,361 --> 00:13:43,156 no dia do casamento da sua filha. 121 00:13:43,239 --> 00:13:45,658 Que o primeiro filho deles seja um rapaz. 122 00:13:46,868 --> 00:13:48,244 Michael... 123 00:13:50,079 --> 00:13:53,416 aquele homem está a falar sozinho. 124 00:13:53,541 --> 00:13:56,336 Vês ali aquele tipo assustador? 125 00:13:56,419 --> 00:13:59,922 - É um tipo muito assustador. - Quem é ele? Como se chama? 126 00:14:00,048 --> 00:14:04,719 Chama-se Luca Brasi. De vez em quando, ajuda o meu pai. 127 00:14:06,512 --> 00:14:09,432 Michael, espera... Ele vem aí. 128 00:14:13,770 --> 00:14:15,605 Tom! Estás óptimo. 129 00:14:15,730 --> 00:14:17,774 O meu irmão Tom Hagen, a Menina Kay Adams. 130 00:14:17,857 --> 00:14:19,400 - Como está? - Como está? 131 00:14:20,735 --> 00:14:23,029 O teu pai já perguntou por ti. 132 00:14:23,112 --> 00:14:25,907 - Muito prazer em conhecê-la. - O prazer é meu. 133 00:14:27,700 --> 00:14:30,328 Se ele é teu irmão, por que tem um nome diferente? 134 00:14:30,453 --> 00:14:34,332 Quando o meu irmão Sonny era miúdo, encontrou o Tom Hagen na rua. 135 00:14:34,457 --> 00:14:38,294 Ele não tinha casa e o meu pai acolheu-0. 136 00:14:40,088 --> 00:14:43,174 Desde então, ficou a viver connosco. 137 00:14:43,299 --> 00:14:45,176 É um bom advogado. 138 00:14:46,010 --> 00:14:50,640 Não é siciliano. Acho que vai ser Consigliere. 139 00:14:50,765 --> 00:14:53,643 - Que é isso? 140 00:14:53,768 --> 00:14:57,480 Como um consultor, um conselheiro. É muito importante para a família. 141 00:14:58,523 --> 00:15:00,650 Gostas da tua lasanha? 142 00:15:04,946 --> 00:15:07,156 Don Corleone... 143 00:15:07,281 --> 00:15:09,867 Sinto-me honrado e grato 144 00:15:09,992 --> 00:15:13,830 por me ter convidado para o casamento da sua filha. 145 00:15:18,835 --> 00:15:22,130 No dia do casamento da sua filha. 146 00:15:22,213 --> 00:15:27,135 Espero que o primeiro filho deles seja um rapaz. 147 00:15:28,511 --> 00:15:33,641 Garanto a minha lealdade eterna. 148 00:15:35,643 --> 00:15:37,437 Para o dote da sua filha. 149 00:15:37,520 --> 00:15:40,982 Obrigado, Luca, o meu mais estimado amigo. 150 00:15:41,065 --> 00:15:46,195 Don Corleone, vou deixá-lo agora, porque sei que está ocupado. 151 00:15:46,737 --> 00:15:48,156 Obrigado. 152 00:16:41,125 --> 00:16:43,961 Não! Não! 153 00:17:53,030 --> 00:17:55,491 O Senador Cauley pede desculpa por não vir pessoalmente, 154 00:17:55,616 --> 00:17:58,160 mas disse que o senhor entenderia. 155 00:17:58,286 --> 00:18:02,498 E também alguns dos juízes. Todos mandaram presentes. 156 00:18:15,845 --> 00:18:20,349 JohnnylJohnnyI 157 00:18:21,392 --> 00:18:23,060 Adoro-te! 158 00:18:33,362 --> 00:18:35,156 Ele veio da Califórnia para vir ao casamento. 159 00:18:35,239 --> 00:18:36,407 Eu disse-te que ele viria. 160 00:18:36,532 --> 00:18:37,575 Já se passaram dois anos... 161 00:18:37,700 --> 00:18:38,784 Provavelmente, está metido em sarilhos outra vez. 162 00:18:38,868 --> 00:18:40,494 É um bom afilhado. 163 00:18:41,370 --> 00:18:45,708 Johnny! Johnny! Canta urna canção! 164 00:19:01,724 --> 00:19:04,185 Nunca me disseste que conhecias o Johnny Fontane. 165 00:19:04,268 --> 00:19:08,314 - Claro. Queres conhecê-lo? - Óptimo. Claro. 166 00:19:08,397 --> 00:19:12,234 - O meu pai ajudou-o na carreira. - Agudou? 167 00:19:12,360 --> 00:19:13,402 Como? 168 00:19:15,946 --> 00:19:17,615 - Vamos ouvir a canção. - Michael... 169 00:19:18,908 --> 00:19:22,787 Este coração que te trago 170 00:19:24,038 --> 00:19:31,087 Apenas tenho um coração Para partilhar contigo 171 00:19:33,255 --> 00:19:42,098 Apenas tenho um sonho A que me posso apegar 172 00:19:42,932 --> 00:19:50,773 És o único sonho Que eu peço que se realize 173 00:19:52,108 --> 00:19:54,235 Por favor, Michael, conta-me. 174 00:19:57,780 --> 00:20:02,827 Quando o Johnny se lançou, assinou um contrato 175 00:20:02,952 --> 00:20:05,830 com um grande líder de uma banda. 176 00:20:05,955 --> 00:20:10,126 À medida que a carreira dele melhorava, ele queria rescindir o contrato. 177 00:20:11,168 --> 00:20:13,879 O Johnny é afilhado do meu pai. 178 00:20:13,963 --> 00:20:17,299 O meu pai foi falar com o líder da banda 179 00:20:17,425 --> 00:20:21,303 e ofereceu-lhe $10.000 para libertar o Johnny. 180 00:20:21,429 --> 00:20:24,140 O líder da banda recusou. 181 00:20:24,265 --> 00:20:29,603 Então, no dia seguinte, o meu pai foi falar com ele e levou o Luca Brasi. 182 00:20:31,313 --> 00:20:33,607 No espaço de uma hora, 183 00:20:33,691 --> 00:20:39,155 assinou a rescisão do contrato por um cheque visado no valor de mil dólares. 184 00:20:41,157 --> 00:20:42,825 Como conseguiu ele isso? 185 00:20:42,992 --> 00:20:45,161 O meu pai fez-lhe uma oferta irrecusável. 186 00:20:46,829 --> 00:20:48,164 Que oferta? 187 00:20:48,789 --> 00:20:51,709 O Luca Brasi apontou-lhe uma arma à cabeça, 188 00:20:51,834 --> 00:20:57,006 e o meu pai garantiu-lhe que a assinatura ou os miolos dele ficariam no contrato. 189 00:21:02,011 --> 00:21:03,679 É uma história verídica. 190 00:21:15,149 --> 00:21:17,818 Isto é a minha família, Kay, não sou eu. 191 00:21:30,331 --> 00:21:32,041 Lindo. 192 00:22:06,534 --> 00:22:08,369 Tom... 193 00:22:08,452 --> 00:22:12,206 Quero que descubras o Santino. Diz-lhe para ir ao meu escritório. 194 00:22:19,338 --> 00:22:22,299 Como estás, Fredo? 195 00:22:22,424 --> 00:22:24,969 Fredo? O meu irmão Fredo, a Kay Adams. 196 00:22:26,095 --> 00:22:28,430 - Olá. - Como estás? 197 00:22:28,597 --> 00:22:30,099 Olá. 198 00:22:30,349 --> 00:22:34,895 - É o meu irmão Mike. - Estás a divertir-te? 199 00:22:34,979 --> 00:22:37,565 É tua amiga? 200 00:22:37,648 --> 00:22:42,278 Não sei o que fazer. A minha voz está fraca. Está fraca. 201 00:22:44,029 --> 00:22:47,116 De qualquer modo, se eu tivesse este papel no filme, 202 00:22:47,783 --> 00:22:50,452 voltava a pôr-me na ribalta. 203 00:22:50,619 --> 00:22:55,916 Mas aquele... aquele homem, o chefe do estúdio, não mo dá. 204 00:22:56,000 --> 00:22:59,253 - Como se chama ele? - Woltz... 205 00:22:59,378 --> 00:23:03,507 Ele não mo dá e diz que não há hipótese. Não há hipótese. 206 00:23:07,720 --> 00:23:09,013 Sonny? 207 00:23:10,639 --> 00:23:11,807 Sonny! 208 00:23:18,230 --> 00:23:19,481 Sonny. 209 00:23:20,316 --> 00:23:23,110 - Sonny, estás aí dentro? - O que é? 210 00:23:23,193 --> 00:23:25,029 O velho quer falar contigo. 211 00:23:26,322 --> 00:23:27,990 Sim. Um minuto. 212 00:23:42,421 --> 00:23:47,468 Há um mês, ele comprou os direitos do livro para fazer o filme. 213 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 A personagem principal é um tipo como eu. 214 00:23:51,221 --> 00:23:54,058 Eu nem teria de representar. Bastar-me-ia ser eu próprio. 215 00:23:54,850 --> 00:23:57,686 Mas, Padrinho, não sei o que fazer, não sei o que fazer. 216 00:23:59,021 --> 00:24:03,275 Podes agir como um homem! Que se passa contigo? 217 00:24:03,400 --> 00:24:09,073 Foi assim que ficaste? Um fantoche de Hollywood que chora como uma mulher? 218 00:24:09,198 --> 00:24:13,202 Que posso eu fazer? Que posso eu fazer? Que disparate e esse? 219 00:24:13,285 --> 00:24:15,037 Ridículo. 220 00:24:19,708 --> 00:24:22,836 - Passas algum tempo com a tua família? - Claro que sim. 221 00:24:22,920 --> 00:24:24,505 Óptimo. 222 00:24:24,588 --> 00:24:26,590 Porque um homem que não passa tempo com a família 223 00:24:26,715 --> 00:24:28,634 nunca poderá ser um homem a sério. 224 00:24:28,717 --> 00:24:29,927 Chega aqui. 225 00:24:34,932 --> 00:24:38,394 Estás horrível. Quero que comas, 226 00:24:38,477 --> 00:24:41,021 quero que descanses bem e, daqui a um mês, 227 00:24:41,105 --> 00:24:43,816 esse manda-chuva de Hollywood dar-te-á o que queres. 228 00:24:43,899 --> 00:24:47,027 É tarde de mais. Começam a filmar dentro de uma semana. 229 00:24:47,111 --> 00:24:50,239 Vou fazer-lhe uma oferta irrecusável. 230 00:24:53,117 --> 00:24:58,080 Agora, vai lá para fora e diverte-te. 231 00:25:00,249 --> 00:25:02,251 Quero que deixes tudo nas minhas mãos. 232 00:25:02,793 --> 00:25:04,086 Está bem. 233 00:25:28,360 --> 00:25:30,696 A que horas sai a minha filha com o noivo? 234 00:25:31,321 --> 00:25:33,657 Dentro de minutos, logo a seguir a cortaram o bolo. 235 00:25:33,782 --> 00:25:37,369 Damos algo importante ao seu novo genro? 236 00:25:37,453 --> 00:25:39,872 Nunca. Dêem-lhe um ordenado, 237 00:25:39,955 --> 00:25:42,791 mas nunca discutam o negócio da família com ele. 238 00:25:44,043 --> 00:25:45,669 O Virgil Sollozzo telefonou. 239 00:25:45,794 --> 00:25:47,880 Vamos ter de lhe dar um dia da próxima semana. 240 00:25:47,963 --> 00:25:50,340 Falaremos dele quando voltares da Califórnia. 241 00:25:51,633 --> 00:25:54,720 - Quando vou para a Califórnia? - Quero que vás esta noite. 242 00:25:54,845 --> 00:26:00,142 Quero que fales com esse manda-chuva e resolvas o assunto do Johnny. 243 00:26:01,477 --> 00:26:05,647 Se não houver mais nada, gostaria de ir ao casamento da minha filha. 244 00:26:07,816 --> 00:26:10,736 Carlo, vamos tirar uma fotografia. 245 00:26:11,820 --> 00:26:13,572 Espere um minuto. 246 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 Não, Michael. Eu, não. 247 00:26:20,496 --> 00:26:23,332 Pronto, já está. Agora, não se mexam. Esperem. 248 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Pronto... Comece a falar. 249 00:28:16,695 --> 00:28:20,115 Fui enviado por um amigo do Johnny Fontane. 250 00:28:20,199 --> 00:28:23,952 Este amigo é meu cliente, e daria ao Sr. Woltz a sua amizade eterna, 251 00:28:24,036 --> 00:28:26,914 se o Sr. Woltz nos concedesse um pequeno favor. 252 00:28:26,997 --> 00:28:29,291 O Woltz está a ouvir. 253 00:28:29,374 --> 00:28:30,292 Dê ao Johnny o papel 254 00:28:30,375 --> 00:28:33,462 naquele filme de guerra que vai começar na próxima semana. 255 00:28:39,176 --> 00:28:44,223 Que favor concederia o seu amigo ao Sr. Woltz? 256 00:28:44,306 --> 00:28:45,641 Vai ter alguns problemas com o sindicato. 257 00:28:45,724 --> 00:28:47,809 O meu cliente poderá fazê-los desaparecer. 258 00:28:47,893 --> 00:28:51,980 Uma das suas estrelas principais passou da marijuana para a heroína. 259 00:28:52,064 --> 00:28:53,982 - Está a tentar medir forças comigo? - Nem pensar. 260 00:28:54,066 --> 00:28:56,401 - Vim prestar um serviço a um amigo. - Ouça, seu sacana fala-barato! 261 00:28:56,485 --> 00:28:59,071 Deixe-me dizer-lhe uma coisa, a si e ao seu chefe, seja ele quem for. 262 00:28:59,154 --> 00:29:01,156 O Johnny Fontane nunca entrará neste filme! 263 00:29:01,240 --> 00:29:05,786 Não me interessa quantos latinos mestiços possam vir falar a favor dele. 264 00:29:05,869 --> 00:29:09,665 - Sou germano-irlandês. - Vou dizer-lhe uma coisa, meu amigo. 265 00:29:09,748 --> 00:29:12,334 Vou dar-lhe um tratamento tal, que não saberá o que lhe aconteceu. 266 00:29:12,417 --> 00:29:14,169 Sr. Woltz, eu sou advogado, não o ameacei. 267 00:29:14,253 --> 00:29:17,631 Conheço quase todos os advogados bons de Nova Iorque. Quem é você? 268 00:29:17,714 --> 00:29:21,260 Tenho uma especialidade rara. Trabalho para um só cliente. 269 00:29:21,343 --> 00:29:23,345 Tem o meu telefone, fico a aguardar a sua chamada. 270 00:29:25,055 --> 00:29:28,016 A propósito, sou um grande admirador dos seus filmes. 271 00:29:32,854 --> 00:29:34,356 Investiga-o. 272 00:29:56,837 --> 00:29:59,381 - É muito bonito. - Veja isto. 273 00:29:59,464 --> 00:30:01,466 Dantes, fazia parte da decoração do palácio de um rei. 274 00:30:01,550 --> 00:30:03,969 Muito bonito. 275 00:30:04,094 --> 00:30:06,513 Por que não disse que trabalha para o Corleone? 276 00:30:06,596 --> 00:30:08,724 Pensei que fosse algum fura-vidas enviado 277 00:30:08,807 --> 00:30:10,767 pelo Johnny para me chantagear. 278 00:30:10,851 --> 00:30:12,811 Não gosto de usar o nome dele, a menos que seja indispensável. 279 00:30:12,894 --> 00:30:13,979 Como está a sua bebida, Tom? 280 00:30:14,062 --> 00:30:15,105 Boa. 281 00:30:15,188 --> 00:30:17,816 Venha comigo, quero mostrar-lhe uma coisa mesmo linda. 282 00:30:17,899 --> 00:30:20,444 Aprecia a beleza, certo? 283 00:30:23,405 --> 00:30:26,491 Aqui está... $600 mil sobre quatro patas. 284 00:30:26,575 --> 00:30:27,826 Aposto que OS czares FUSSOS nunca 285 00:30:27,909 --> 00:30:30,537 pagaram tanto dinheiro por um só cavalo. 286 00:30:30,620 --> 00:30:32,122 Khartoum. . . 287 00:30:32,748 --> 00:30:34,041 Khartoum. 288 00:30:35,584 --> 00:30:39,963 Não vou correr com ele. Vou destiná-lo à reprodução. 289 00:30:41,548 --> 00:30:43,091 - Obrigado, Tony. - De nada. 290 00:30:43,884 --> 00:30:46,845 Vamos comer qualquer coisa? 291 00:30:46,928 --> 00:30:50,307 O Corleone é o padrinho do Johnny. 292 00:30:50,390 --> 00:30:54,853 Para os italianos, é uma relação muito íntima, sagrada e religiosa. 293 00:30:54,936 --> 00:30:58,815 Respeito isso. Diga-lhe que pode pedir-me qualquer outra coisa. 294 00:30:58,899 --> 00:31:01,276 Mas não posso fazer esse favor. 295 00:31:01,360 --> 00:31:04,696 Ele nunca pede um segundo favor, quando lhe recusam o primeiro. 296 00:31:04,780 --> 00:31:10,911 Não entende. O Johnny Fontane nunca entrará neste filme. 297 00:31:10,994 --> 00:31:14,706 Aquele papel é perfeito para ele. Fará dele uma grande estrela. 298 00:31:14,790 --> 00:31:18,877 Vou tirá-lo do ramo! Vou dizer-lhe porquê. 299 00:31:20,879 --> 00:31:22,172 O Johnny Fontane deu cabo 300 00:31:22,255 --> 00:31:25,592 de uma das protegidas mais valiosas da Woltz International. 301 00:31:25,675 --> 00:31:31,014 Durante 5 anos, treinámo-la: aulas de canto, de representação, de dança, 302 00:31:31,139 --> 00:31:35,769 gastei centenas de milhares de dólares com ela. Ia tomá-la uma grande estrela. 303 00:31:35,852 --> 00:31:38,647 Vou ser ainda mais franco. 304 00:31:38,730 --> 00:31:40,899 Só para lhe mostrar que não sou insensível, 305 00:31:40,982 --> 00:31:43,693 que não se trata apenas de dólares. 306 00:31:43,777 --> 00:31:47,447 Ela era linda! Era jovem! Era inocente! 307 00:31:47,531 --> 00:31:52,911 Foi o maior borracho que tive, e tive muitos por todo o mundo! 308 00:31:52,994 --> 00:31:59,167 Depois, apareceu o Johnny com a sua voz doce e o seu encanto de mestiço, 309 00:31:59,251 --> 00:32:00,919 e ela fugiu. 310 00:32:02,254 --> 00:32:06,383 Ela desprezou tudo, só para me ridicularizar! 311 00:32:06,466 --> 00:32:11,638 Um homem com a minha posição não pode parecer ridículo! 312 00:32:11,721 --> 00:32:14,057 Agora, vá-se embora! 313 00:32:14,141 --> 00:32:16,184 Se esse engraçadinho tentar algum truque, 314 00:32:16,268 --> 00:32:18,478 diga-lhe que não sou líder de banda alguma. 315 00:32:19,771 --> 00:32:22,774 Sim. Já ouvi essa história. 316 00:32:23,650 --> 00:32:27,696 Obrigado pelo jantar e por uma noite agradável. 317 00:32:27,779 --> 00:32:30,574 Talvez o seu carro pudesse levar-me ao aeroporto. 318 00:32:30,699 --> 00:32:34,286 O Sr. Corleone é um homem que insiste em saber logo as más notícias. 319 00:34:26,940 --> 00:34:30,860 - Não estás demasiado cansado? - Não. Dormi no avião. 320 00:34:30,944 --> 00:34:34,030 Tenho aqui os dados sobre o Sollozzo. 321 00:34:37,367 --> 00:34:40,954 O Sollozzo é conhecido como o Turco. 322 00:34:41,037 --> 00:34:42,998 Dizem que sabe manejar bem uma faca. 323 00:34:43,081 --> 00:34:47,502 Mas, em termos de negócios, não ha' queixas. 324 00:34:47,586 --> 00:34:50,839 0 negócio dele são os narcóticos. 325 00:34:50,922 --> 00:34:54,301 Tem campos de papo/Yas, na Turquia, 326 00:34:54,384 --> 00:34:58,221 e tem fábricas na Sicília, onde as transforma em heroína. 327 00:34:58,305 --> 00:35:01,850 Precisa de cf/hhe/'ro e de protecção da Polícia, 328 00:35:01,933 --> 00:35:05,812 a quem ele da' uma parte. Não consegui descobrir quanto. 329 00:35:05,937 --> 00:35:08,690 A Família Tattag/ia esta' por detrás dele, em No Va Iorque. 330 00:35:08,773 --> 00:35:10,567 Devem ganhar alguma coisa com isso. 331 00:35:10,650 --> 00:35:11,901 Santino Corleone. 332 00:35:12,444 --> 00:35:17,032 - Qual é o cadastro dele? - Duas penas: uma em Itália, outra aqui. 333 00:35:17,115 --> 00:35:19,868 É conhecido como um dos homens importantes dos narcóticos. 334 00:35:19,951 --> 00:35:24,623 - Santino, que achas? - Há muito dinheiro nesse pó branco. 335 00:35:28,418 --> 00:35:32,589 Eu digo que sim. Os narcóticos dão mais cf/hhe/'ro do que tudo 0 resto. 336 00:35:32,672 --> 00:35:35,216 Se não formos nós a apanhar isto, outros apanharão, 337 00:35:35,300 --> 00:35:37,385 talvez uma das cinco Famílias, talvez todas elas. 338 00:35:37,510 --> 00:35:41,973 Com o dinheiro que eles ganham, podem comprar mais polícias e poder político. 339 00:35:42,057 --> 00:35:44,142 Depois, virão atrás de nós. 340 00:35:44,267 --> 00:35:48,271 Agora, temos os sindicatos, as apostas, e isso é o melhor que se pode ter. 341 00:35:48,355 --> 00:35:50,774 Mas os narcóticos são o negócio do futuro. 342 00:35:50,857 --> 00:35:53,693 Se não entrarmos nisso, arriscamos tudo o que temos, 343 00:35:53,777 --> 00:35:56,196 isto é, não agora, mas sim daqui a dez anos. 344 00:36:00,492 --> 00:36:03,578 Então? Qual vai ser a sua resposta, pai? 345 00:36:08,333 --> 00:36:10,085 Pronto... Don Corleone. 346 00:36:12,170 --> 00:36:15,465 Preciso de um homem que tenha amigos poderosos. 347 00:36:15,590 --> 00:36:18,301 Preciso de um milhão em dinheiro. 348 00:36:18,385 --> 00:36:22,055 Preciso, Don Corleone, daqueles políticos que traz no bolso, 349 00:36:22,681 --> 00:36:24,391 como se fossem ÍFOCOS. 350 00:36:25,684 --> 00:36:29,729 - Qual é a fatia para a minha Família? - Trinta por cento. 351 00:36:29,813 --> 00:36:33,775 No primeiro ano, o total será entre 3 a 4 milhões de dólares, 352 00:36:33,858 --> 00:36:35,819 e, depois, subirá. 353 00:36:37,028 --> 00:36:40,448 Qual é a fatia para a Família Tattaglia? 354 00:36:42,450 --> 00:36:44,285 Os meus cumprimentos. 355 00:36:47,997 --> 00:36:51,418 Eu trato dos Tattaglias. Do meu bolso. 356 00:36:51,501 --> 00:36:55,755 Então, recebo 30% por influência financeira 357 00:36:55,880 --> 00:36:59,217 e política, e protecção legal. É isso que me está a dizer? 358 00:36:59,300 --> 00:37:00,969 Isso mesmo. 359 00:37:02,262 --> 00:37:06,182 Por que veio ter comigo? Por que mereço eu tal generosidade? 360 00:37:06,307 --> 00:37:11,604 Se tiver em conta que um milhão de dólares apenas financia... 361 00:37:11,688 --> 00:37:13,857 À sua saúde, Don Corleone. 362 00:37:24,367 --> 00:37:29,581 Disse que o recebia, porque ouvi dizer que é um homem sério, 363 00:37:29,664 --> 00:37:31,916 que deve ser tratado com respeito. 364 00:37:36,588 --> 00:37:39,924 Mas tenho de lhe dizer que não. 365 00:37:41,092 --> 00:37:43,928 E digo-lhe as minhas razões. 366 00:37:44,012 --> 00:37:46,806 É verdade, tenho muitos amigos na política, 367 00:37:48,099 --> 00:37:49,893 mas a amizade acabaria 368 00:37:49,976 --> 00:37:52,562 se soubessem que o meu negócio era a droga e não o jogo, 369 00:37:52,687 --> 00:37:56,983 que eles consideram um vício inofensivo, mas a droga é um negócio sujo. 370 00:37:57,066 --> 00:37:58,193 Don Corleone... 371 00:37:58,276 --> 00:38:01,905 Entenda que me é indiferente a forma como um homem ganha a vida. 372 00:38:03,364 --> 00:38:08,578 Mas o seu negócio é um pouco perigoso. 373 00:38:08,703 --> 00:38:13,166 Se está preocupado com a segurança do seu milhão, os Tattaglias garantem-lha. 374 00:38:13,249 --> 00:38:16,336 Está a dizer-me que os Tattaglias garantem o nosso investimento? 375 00:38:24,010 --> 00:38:26,346 Tenho uma fraqueza sentimental pelos meus filhos 376 00:38:26,429 --> 00:38:28,848 e estraguei-os, como pode ver. 377 00:38:28,932 --> 00:38:32,143 Eles falam quando deviam ouvir. Mas, de qualquer modo... 378 00:38:32,268 --> 00:38:37,649 S/'gnor Sollozzo, o meu não é definitivo. Desejo felicitá-lo pelo seu novo negócio. 379 00:38:37,732 --> 00:38:41,194 Sei que se sairá muito bem, e boa sorte para si. 380 00:38:41,277 --> 00:38:46,115 Sobretudo porque os seus interesses são diferentes dos meus. Obrigado. 381 00:39:06,761 --> 00:39:08,680 Santino. 382 00:39:08,763 --> 00:39:10,598 Chega aqui. 383 00:39:12,892 --> 00:39:14,811 Que se passa contigo? 384 00:39:14,894 --> 00:39:16,479 Acho que estás a ficar com o cérebro fraco, 385 00:39:16,563 --> 00:39:19,566 devido à comédia que andas a representar com aquela jovem. 386 00:39:19,649 --> 00:39:23,736 Nunca mais digas o que pensas a alguém de fora da Família. 387 00:39:25,029 --> 00:39:26,322 Vai. 388 00:39:30,285 --> 00:39:33,121 Tom, o que... Que disparate é este? 389 00:39:33,204 --> 00:39:36,583 É do Johnny, ele vai entrar naquele novo filme. 390 00:39:38,960 --> 00:39:41,504 - Levem isso. - Leve-o daqui. 391 00:39:45,341 --> 00:39:47,510 Diz ao Luca Brasi para entrar. 392 00:39:53,725 --> 00:39:57,145 Estou um pouco preocupado com este Sollozzo. 393 00:39:57,228 --> 00:40:00,189 Quero que descubras o que ele anda a tramar. 394 00:40:01,190 --> 00:40:04,819 Vai aos Tattaglias 395 00:40:04,903 --> 00:40:09,198 e dá-lhes a entender que não estás satisfeito com a nossa Família 396 00:40:10,575 --> 00:40:12,952 e descobre o que puderes. 397 00:40:30,428 --> 00:40:33,723 Comprei uma coisa para a tua mãe e para o Sonny, 398 00:40:33,806 --> 00:40:38,478 uma gravata para o Freddy e uma caneta para o Tom Hagen. 399 00:40:38,561 --> 00:40:41,814 - Que queres tu para o Natal? - Só te quero a ti. 400 00:41:13,680 --> 00:41:15,682 Vamos, Fredo. 401 00:41:15,765 --> 00:41:17,642 Diz ao Paulie para ir buscar o carro. Vamos embora. 402 00:41:17,725 --> 00:41:19,185 Está bem, pai. 403 00:41:19,268 --> 00:41:23,189 Eu vou busca-lo. O Paulie telefonou esta manhã a dizer que estava doente. 404 00:41:24,983 --> 00:41:28,236 O Paulie é bom rapaz. Não me importo de ir buscar o carro. 405 00:41:31,656 --> 00:41:33,825 Bom Natal... Obrigado. 406 00:42:16,451 --> 00:42:20,747 - Luca! Sou o Bruno Tattaglia. - Eu sei. 407 00:42:21,581 --> 00:42:23,958 Quer beber um uísque? É de antes da guerra. 408 00:42:24,709 --> 00:42:25,877 Eu não bebo. 409 00:42:30,631 --> 00:42:31,632 Sabe quem eu sou? 410 00:42:31,758 --> 00:42:33,092 Eu conheço-o. 411 00:42:34,385 --> 00:42:37,972 Tem falado com a Família Tattaglia... certo? 412 00:42:38,973 --> 00:42:42,977 Creio que nós os dois podemos fazer negócio. 413 00:42:44,812 --> 00:42:47,482 Preciso de alguém forte como você. 414 00:42:48,107 --> 00:42:50,943 Constou-me que não está satisfeito 415 00:42:51,319 --> 00:42:53,654 com a Família Corleone. 416 00:42:54,405 --> 00:42:56,157 Quer juntar-se a mim? 417 00:42:57,325 --> 00:42:59,285 Que tenho eu a ganhar? 418 00:43:01,913 --> 00:43:04,832 Para começar, $50.000. 419 00:43:06,834 --> 00:43:08,086 Nada mau! 420 00:43:09,754 --> 00:43:11,339 Concorda? 421 00:43:28,773 --> 00:43:30,525 Obrigado. 422 00:44:10,815 --> 00:44:14,569 - Tom Hagen. Feliz Natal. - Obrigado. 423 00:44:14,652 --> 00:44:17,488 Ainda bem que o encontro. Quero falar consigo. 424 00:44:17,572 --> 00:44:18,990 Não tenho tempo. 425 00:44:19,657 --> 00:44:22,702 Arranje, Consigliere. Entre no carro. 426 00:44:24,537 --> 00:44:29,083 O que é que o preocupa? Se eu o quisesse matar, já estaria morto. 427 00:44:29,167 --> 00:44:30,585 Entre. 428 00:44:41,596 --> 00:44:44,182 Espera, Fredo. Vou comprar umas frutas. 429 00:44:44,265 --> 00:44:45,433 Está bem, pai. 430 00:44:52,106 --> 00:44:54,942 Feliz Natal. Quero umas frutas... 431 00:44:58,738 --> 00:44:59,947 Dê-me destas. 432 00:45:23,429 --> 00:45:25,806 Fredol Fredol 433 00:46:22,488 --> 00:46:26,534 Mike, gostarias mais de mim, se eu fosse freira? Sabes, como na história? 434 00:46:29,662 --> 00:46:30,705 Não. 435 00:46:30,788 --> 00:46:33,708 Gostarias mais de mim, se eu fosse a Ingrid Bergman? 436 00:46:33,791 --> 00:46:35,293 Aí já tenho de pensar. 437 00:46:37,712 --> 00:46:39,714 Michael... 438 00:46:39,797 --> 00:46:42,550 Não, não gostaria mais de ti, se fosses a Ingrid Bergman. 439 00:46:42,633 --> 00:46:44,343 - Michael, Michael... - Que se passa? 440 00:46:52,226 --> 00:46:54,562 VITO CORLEONE PRESUMIVELMENTE ASSASSINADO 441 00:46:55,062 --> 00:46:57,565 Assassinos Alvejaram Chefe do submundo 442 00:47:00,901 --> 00:47:03,571 Não dizem se ele está morto ou vivo. 443 00:47:25,885 --> 00:47:29,180 - Sonny... é o Michael. - Michael, onde esta Vas? 444 00:47:29,263 --> 00:47:32,016 - Ele está bem? - Ainda não sabemos. 445 00:47:32,099 --> 00:47:36,103 Ha' muitas Versões. Ele esta' bastante mal, M/key. 446 00:47:38,105 --> 00:47:41,442 - Estás a ouvir? - Sim, estou a ouvir. 447 00:47:41,525 --> 00:47:43,527 Onde esta Vas? Esta Va preocupado. 448 00:47:43,736 --> 00:47:45,696 O Tom não te disse que eu tinha telefonado? 449 00:47:45,780 --> 00:47:49,700 Não. Vem para casa, rapaz. De Vias estar com a mãe, certo? 450 00:47:49,784 --> 00:47:50,951 Está bem. 451 00:47:57,958 --> 00:47:59,543 Meu Deus. 452 00:48:03,547 --> 00:48:04,965 Sonny! 453 00:48:13,808 --> 00:48:16,143 Afasta-te. 454 00:48:16,227 --> 00:48:18,896 - Quem é? - Abre, é o Clemenza. 455 00:48:21,315 --> 00:48:24,568 Há mais notícias sobre o seu pai. 456 00:48:24,652 --> 00:48:26,821 Consta que já está morto. 457 00:48:27,238 --> 00:48:30,991 - Que se passa contigo? - valha-me Deus, tem calma! 458 00:48:31,075 --> 00:48:32,118 Onde estava o Paulie? 459 00:48:32,201 --> 00:48:34,620 O Paulie está doente. Tem andado doente todo o Inverno. 460 00:48:34,703 --> 00:48:37,123 - Quantas vezes esteve ele doente? - Talvez três ou quatro vezes. 461 00:48:37,206 --> 00:48:39,291 462 00:48:39,375 --> 00:48:41,001 Faz-me um favor, vai já buscá-lo. 463 00:48:41,085 --> 00:48:42,128 Quero lá saber se está doente. 464 00:48:42,253 --> 00:48:45,881 Se ele estiver a respirar, quero que o leves a casa do meu pai. Já! 465 00:48:45,965 --> 00:48:49,468 - Queres que mande alguém para aqui? - Não, não, só nós os dois. Vai. 466 00:48:58,227 --> 00:49:02,231 Vêm cá a casa umas duas pessoas. São dos nossos. 467 00:49:05,151 --> 00:49:07,361 - Está? - Sant/ho Corleone? 468 00:49:07,445 --> 00:49:10,239 - Sim. - Ja' temos 0 Tom Hagen. 469 00:49:10,322 --> 00:49:14,034 Daqui a três horas, sera' libertado e levará a nossa proposta. 470 00:49:14,118 --> 00:49:17,455 Ouve tudo 0 que e/e tem a dizer, antes de fazeres alguma coisa. 471 00:49:17,580 --> 00:49:22,209 0 que esta' feito, esta' feito. E não percas a tua famosa aspas/ção, sim, Sonny? 472 00:49:22,293 --> 00:49:23,961 Não, eu espero. 473 00:49:38,350 --> 00:49:40,352 O seu chefe morreu. 474 00:49:43,189 --> 00:49:45,232 Sei que não está bem dentro da família, Tom. 475 00:49:45,316 --> 00:49:47,610 Por isso, não quero que tenha medo. 476 00:49:48,694 --> 00:49:52,573 Quero que ajude os Corleone e quero que me ajude. 477 00:49:56,535 --> 00:49:57,912 Apanhámo-lo fora do escritório, 478 00:49:57,995 --> 00:50:01,040 cerca de uma hora depois de o termos apanhado a si. 479 00:50:02,458 --> 00:50:03,751 Beba. 480 00:50:08,506 --> 00:50:11,926 Agora, compete-lhe fazer as pazes entre mim e o Sonny. 481 00:50:16,180 --> 00:50:18,933 O Sonny queria entrar no meu negócio, não queria? 482 00:50:20,351 --> 00:50:23,187 Sabia que era a coisa acertada para se fazer. 483 00:50:24,355 --> 00:50:26,982 O Sonny virá atrás de si com tudo o que ele tem. 484 00:50:27,566 --> 00:50:30,152 É claro que essa será a primeira reacção dele. 485 00:50:30,861 --> 00:50:33,322 É por isso que tem de lhe pôr juízo na cabeça. 486 00:50:33,739 --> 00:50:37,409 A Família Tattaglia apoia-me com toda a sua gente. 487 00:50:37,493 --> 00:50:39,119 As outras Famílias nova-iorquinas alinharão em qualquer coisa 488 00:50:39,203 --> 00:50:42,581 que evite uma guerra em grande escala. 489 00:50:42,665 --> 00:50:45,125 Sejamos realistas, Tom, e com o devido respeito, 490 00:50:45,209 --> 00:50:48,045 o Don, que descanse em paz, estava a "patinar". 491 00:50:50,839 --> 00:50:53,842 Há dez anos atrás, tê-lo-ia eu apanhado? 492 00:50:57,721 --> 00:51:01,684 Agora, ele está morto, Tom, e nada pode trazê-lo de volta. 493 00:51:03,435 --> 00:51:05,312 Por isso, tem de falar com o Sonny. 494 00:51:05,729 --> 00:51:09,358 Tem de falar com os Caporegimes, aquele Tessio, e o gordo Clemenza. 495 00:51:14,280 --> 00:51:16,407 É um bom negócio, Tom. 496 00:51:17,783 --> 00:51:22,621 Tentarei. Mas nem o Sonny poderá dissuadir Luca Brasi. 497 00:51:29,295 --> 00:51:31,672 Deixe que eu me preocupe com o Luca. 498 00:51:36,885 --> 00:51:39,305 Fale apenas com o Sonny. 499 00:51:39,388 --> 00:51:41,599 E com os outros dois rapazes. 500 00:51:44,560 --> 00:51:47,062 - Farei o possível. - Óptimo. 501 00:51:49,440 --> 00:51:51,859 Agora, pode ir. 502 00:51:58,699 --> 00:52:03,370 Não gosto de violência, Tom. Sou um homem de negócios. 503 00:52:03,454 --> 00:52:05,914 Sangue é uma grande despesa. 504 00:52:27,102 --> 00:52:29,021 Ele ainda está vivo! 505 00:52:29,104 --> 00:52:33,067 Deram-lhe 5 tiros e ele ainda está vivo! 506 00:52:33,150 --> 00:52:37,863 O azar é meu... e é seu, se não fizer o combinado. 507 00:53:22,616 --> 00:53:24,535 A sua mãe está no hospital com o seu pai. 508 00:53:24,618 --> 00:53:27,454 Parece que vai safar-se, graças a Deus. 509 00:53:29,748 --> 00:53:30,958 Que achas? 510 00:53:31,041 --> 00:53:34,169 Acho que é demasiado. Acho que é muito pessoal. 511 00:53:34,253 --> 00:53:35,879 O Don considerada isto uma pura... 512 00:53:36,004 --> 00:53:39,425 - Vais matar esses tipos todos? - Não te metas nisto, Mikey, por favor. 513 00:53:39,508 --> 00:53:41,969 O Sollozzo é a chave. Livra-te dele, e tudo entrará nos eixos. 514 00:53:42,052 --> 00:53:46,306 E o Luca? O Sollozzo acha que ele... 515 00:53:46,390 --> 00:53:50,185 Se o Luca se vender, teremos muitos problemas. 516 00:53:50,269 --> 00:53:51,979 Alguém conseguiu entrar em contacto com o Luca? 517 00:53:52,062 --> 00:53:54,148 Tenho tentado a noite toda. Talvez tenha passado a noite fora. 518 00:53:54,231 --> 00:53:58,235 Mikey, faz-me um favor, tenta ligar para o Luca. 519 00:54:00,070 --> 00:54:05,284 Tom, és o Consigliere. Que faremos se o velho morrer, que Deus não o permita? 520 00:54:06,410 --> 00:54:08,287 Se perdermos o velhote, 521 00:54:09,663 --> 00:54:12,666 perderemos os contactos políticos e metade da nossa força. 522 00:54:12,750 --> 00:54:15,627 As outra Famílias de Nova Iorque talvez acabem por apoiar o Sollozzo, 523 00:54:15,711 --> 00:54:18,380 só para evitar uma guerra longa e destrutiva. 524 00:54:18,505 --> 00:54:23,010 Estamos quase em 1946. Ninguém quer mais derramamento de sangue. 525 00:54:23,093 --> 00:54:24,762 Se o vosso pai morrer... 526 00:54:27,181 --> 00:54:28,974 farás o acordo, Sonny. 527 00:54:29,057 --> 00:54:31,643 Isso é fácil de dizer, Tom. Ele não é teu pai. 528 00:54:31,727 --> 00:54:33,896 Fui tão filho dele como tu ou o Mike. 529 00:54:38,484 --> 00:54:40,027 O que é? 530 00:54:40,986 --> 00:54:43,405 Paulie, pensei que tinha dito para ficares a vigiar. 531 00:54:43,489 --> 00:54:46,033 Os tipos do portão dizem que têm um pacote. 532 00:54:46,116 --> 00:54:48,202 Sim? Tessio, vai ver o que é. 533 00:54:52,372 --> 00:54:54,541 - Quer que fique por aqui? - Fica por aqui. Sentes-te bem? 534 00:54:54,666 --> 00:54:58,003 - Sim, estou bem. - Há comida no frigorífico. Tens fome? 535 00:54:58,086 --> 00:54:59,296 Não, está tudo bem. 536 00:54:59,379 --> 00:55:02,090 Que tal um conhaque? É bom, toma tudo agradável. 537 00:55:02,174 --> 00:55:04,802 Está bem, talvez seja uma boa ideia. 538 00:55:06,553 --> 00:55:08,764 Quero que trates já daquele filho da mãe. 539 00:55:08,847 --> 00:55:12,643 O imbecil do Paulie traiu o velhote. Não quero voltar a vê-lo. 540 00:55:12,726 --> 00:55:15,896 - É a primeira coisa que vais fazer. - Entendido. 541 00:55:16,355 --> 00:55:18,273 Mikey, amanhã, arranja uns tipos 542 00:55:18,398 --> 00:55:20,692 e vai ao apartamento do Luca dar uma volta e esperar que ele chegue. 543 00:55:20,776 --> 00:55:24,488 Talvez não devêssemos envolver directamente o Mike nisto. 544 00:55:24,613 --> 00:55:25,656 Sim. 545 00:55:27,032 --> 00:55:30,744 Vai tentando telefonar. É urna grande ajuda. 546 00:55:31,620 --> 00:55:33,539 Tenta o Luca outra vez, vá lá. 547 00:55:42,464 --> 00:55:45,259 - Que raio é isto? - É uma mensagem siciliana. 548 00:55:45,342 --> 00:55:48,178 Significa que o Luca Brasi está a fazer companhia aos peixinhos. 549 00:56:01,900 --> 00:56:03,986 - Eu vou agora. - A que horas voltas esta noite? 550 00:56:04,069 --> 00:56:05,737 Não sei, provavelmente tarde. 551 00:56:08,282 --> 00:56:11,952 - Não te esqueças dos Canna/i . - Sim, sim. 552 00:56:14,204 --> 00:56:18,709 Rocco, senta-te do outro lado, tapas o espelho retrovisor. 553 00:56:20,252 --> 00:56:23,672 O Sonny está descontrolado. Está a pensar em passar já ao ataque. 554 00:56:23,755 --> 00:56:29,636 Temos de descobrir um local no lado oeste. Tenta a Rua 43, 309 Oeste. 555 00:56:29,720 --> 00:56:31,722 Conheces algum sítio bom no lado oeste? 556 00:56:31,805 --> 00:56:33,223 Sim, vou pensar nisso. 557 00:56:33,348 --> 00:56:37,102 Pensa nisso enquanto conduzes. Quero chegar a Nova Iorque ainda este mês. 558 00:56:37,185 --> 00:56:38,896 Cuidado com os miúdos a fazeres a marcha-atrás. 559 00:56:49,781 --> 00:56:52,326 Paulie, quero que desças a Rua 39. Carlos Santos. 560 00:56:52,451 --> 00:56:55,621 Recolhes 18 colchões para os tipos dormirem, enquanto me trazes a conta. 561 00:56:55,704 --> 00:56:57,122 Eles devem saber de tudo. 562 00:56:57,205 --> 00:56:58,665 Certifica-te de que estão limpos, porque esses tipos 563 00:56:58,749 --> 00:57:01,627 vão ficar presos lá dentro durante muito tempo. 564 00:57:01,710 --> 00:57:03,837 Eles estão limpos. Disseram-me que os exterminaram. 565 00:57:03,921 --> 00:57:05,964 Exterminar não é uma palavra boa para se usar! 566 00:57:06,048 --> 00:57:09,968 Exterminar, olha-me para este tipo! Cuidado, olha que te exterminamos! 567 00:57:10,052 --> 00:57:11,094 Que piadinha. 568 00:57:11,178 --> 00:57:12,220 Paulie. .. 569 00:57:16,683 --> 00:57:19,186 Encosta aí. Tenho de ir mijar. 570 00:58:01,061 --> 00:58:04,272 Deixa a arma. Traz os Canna/i . 571 00:58:22,457 --> 00:58:25,335 Mike. Mikey! 572 00:58:27,254 --> 00:58:29,381 - Sim. - Telefone para ti. 573 00:58:35,387 --> 00:58:37,597 - Quem é? - Uma rapariga. 574 00:58:41,893 --> 00:58:44,312 - Está, Kay? - Como esta' 0 teu pai? 575 00:58:44,396 --> 00:58:46,398 Está bom. Vai safar-se. 576 00:58:46,857 --> 00:58:48,692 Am0~te. 577 00:58:50,110 --> 00:58:51,737 Amo-te! 578 00:58:52,612 --> 00:58:55,240 - Michael? - Sim, eu sei. 579 00:58:55,323 --> 00:58:58,243 - Diz que me amas. - Não posso falar. 580 00:58:58,326 --> 00:59:00,162 Não podes cfizê-lo? 581 00:59:01,371 --> 00:59:03,290 Vejo-te esta noite, sim? 582 00:59:04,041 --> 00:59:07,169 Mikey. Por que não dizes à rapariga que a amas? 583 00:59:07,252 --> 00:59:12,049 Amo-te com todo o meu coração. Se não te vir em breve, vou morrer! 584 00:59:13,133 --> 00:59:14,718 Chega aqui, rapaz. Aprende uma coisa. 585 00:59:14,801 --> 00:59:18,013 Nunca se sabe se, um dia, teremos de cozinhar para 20 tipos. 586 00:59:18,096 --> 00:59:21,808 Vês? Deitas um pouco de azeite e fritas uns alhos. 587 00:59:21,892 --> 00:59:27,481 Depois, pões tomate. Fritas... Cuidado para não pegar. 588 00:59:27,564 --> 00:59:31,651 Deixas ferver. Misturas as salsichas e as almôndegas. 589 00:59:33,528 --> 00:59:35,614 Um pouco de vinho 590 00:59:38,867 --> 00:59:43,288 e um pouco de açúcar, é este o meu truque. 591 00:59:43,413 --> 00:59:46,416 Por que não paras com isso? Há coisas mais importantes para fazeres. 592 00:59:46,500 --> 00:59:47,667 Como está o Paulie? 593 00:59:47,751 --> 00:59:50,003 Nunca mais o verás. 594 00:59:51,421 --> 00:59:53,965 - Aonde vais? - À cidade. 595 00:59:54,049 --> 00:59:56,301 - Manda uns guarda-costas com ele. - Vou apenas ao hospital ver... 596 00:59:56,384 --> 00:59:57,677 Esquece. Manda alguém com ele. 597 00:59:57,761 --> 01:00:00,639 Ele não corre perigo. O Sollozzo sabe que é um civil. 598 01:00:01,056 --> 01:00:03,016 - Tem cuidado. - Sim, senhor. 599 01:00:06,186 --> 01:00:08,438 Manda alguém com ele, de qualquer modo. 600 01:00:36,508 --> 01:00:39,553 - Tenho de ir. - Posso ir contigo? 601 01:00:41,346 --> 01:00:45,725 Não, Kay. Vão lá estar detectives, gente da imprensa. 602 01:00:45,809 --> 01:00:47,894 Irei de táxi. 603 01:00:50,522 --> 01:00:53,150 Não quero que te envolvas. 604 01:00:55,902 --> 01:00:58,113 Quando voltarei a ver-te? 605 01:01:04,452 --> 01:01:08,582 Volta para New Hampshire, e eu telefonarei para casa dos teus pais. 606 01:01:10,333 --> 01:01:15,088 - Quando te verei outra vez, Michael? - Não sei. 607 01:03:27,304 --> 01:03:31,182 Que está a fazer aqui? Não devia estar aqui agora. 608 01:03:31,266 --> 01:03:34,728 Sou Michael Corleone. É o meu pai. 609 01:03:34,811 --> 01:03:37,188 Não há aqui ninguém. Que aconteceu aos guardas? 610 01:03:37,272 --> 01:03:42,652 O seu pai teve muitas visitas. Interferiam com o serviço do hospital. 611 01:03:42,736 --> 01:03:46,072 A Polícia fê~los sair há cerca de dez minutos. 612 01:03:50,577 --> 01:03:54,581 Ligue-me a Long Beach, 45620, por favor. 613 01:03:57,083 --> 01:03:59,419 Enfermeira! Espere um minuto. Fique aqui. 614 01:04:03,465 --> 01:04:05,592 Sonny, é o Michael. Estou no hospital. 615 01:04:05,675 --> 01:04:08,345 Ouve, cheguei aqui tarde, e não está aqui ninguém. 616 01:04:08,428 --> 01:04:11,473 Ninguém. Nenhuns homens do Tessio, nenhum detective, ninguém. 617 01:04:11,598 --> 01:04:12,682 O papá está sozinho. 618 01:04:14,017 --> 01:04:15,435 Não vou entrar em pânico. 619 01:04:16,770 --> 01:04:19,606 Desculpe, mas vai ter de sair. 620 01:04:22,317 --> 01:04:25,153 Nós os dois vamos mudar o meu pai para outro quarto. 621 01:04:25,278 --> 01:04:28,281 Pode desligar esses tubos para podermos tirar a cama daqui? 622 01:04:28,365 --> 01:04:31,868 - Isso está fora de questão! - Conhece o meu pai? 623 01:04:31,951 --> 01:04:36,289 Vêm cá homens para o matar. Entende? 624 01:04:36,373 --> 01:04:38,124 Agora, ajude-me, por favor. 625 01:05:55,201 --> 01:05:59,038 - Quem é você? - Sou Enzo, o padeiro. 626 01:05:59,873 --> 01:06:01,124 - Lembra-se de mim? - Enzo. 627 01:06:01,207 --> 01:06:02,333 Sim, Enzo. 628 01:06:02,417 --> 01:06:04,752 É melhor sair daqui, Enzo, vai haver sarilho. 629 01:06:05,378 --> 01:06:10,049 Se houver sarilho, ficarei aqui para o ajudar. Pelo seu pai. Pelo seu pai. 630 01:06:12,051 --> 01:06:15,972 Muito bem, ouça. Espere por mim lá fora, em frente ao hospital. Está bem? 631 01:06:16,264 --> 01:06:18,308 Eu saio dentro de um minuto. Vá andando. 632 01:06:18,391 --> 01:06:19,559 Está bem. 633 01:06:32,071 --> 01:06:35,825 Fique aqui deitado, pai. Agora, vou tratar de si. 634 01:06:37,785 --> 01:06:39,829 Estou consigo. 635 01:06:41,456 --> 01:06:42,999 Estou consigo. 636 01:07:18,451 --> 01:07:20,620 Livre-se disto. Chegue aqui. 637 01:07:21,621 --> 01:07:25,208 Ponha a mão no bolso, como se tivesse uma arma. Vai correr tudo bem. 638 01:07:32,131 --> 01:07:33,466 Vai correr tudo bem. 639 01:08:17,343 --> 01:08:19,012 Portou-se muito bem. 640 01:09:07,560 --> 01:09:10,772 Pensei que tinha prendido todos os seus bandidos. Que faz aqui? 641 01:09:10,897 --> 01:09:13,775 Que aconteceu aos homens que estavam a guardar o meu pai? 642 01:09:14,067 --> 01:09:15,526 Seu marginal! 643 01:09:15,610 --> 01:09:19,572 Está a dizer-me o que tenho de fazer? Eu tirei os tipos daqui, não? 644 01:09:19,656 --> 01:09:22,367 Agora, saia daqui e não se aproxime deste hospital. 645 01:09:22,450 --> 01:09:25,828 Não saio daqui até pôr uns guardas no quarto do meu pai. 646 01:09:26,412 --> 01:09:29,707 - Phil... leva-o! - O rapaz está limpo, Capitão. 647 01:09:29,791 --> 01:09:31,125 É um herói da guerra, nunca esteve metido na confusão. 648 01:09:31,250 --> 01:09:33,586 Raios! Eu disse para o levarem! 649 01:09:35,755 --> 01:09:38,966 Quanto lhe paga o Turco para tramar o meu pai, Capitão? 650 01:09:39,467 --> 01:09:42,011 Seguram-no! Levantem-no! 651 01:09:42,095 --> 01:09:43,971 Levantem-no e endireitem-no! 652 01:10:06,119 --> 01:10:07,870 Sou advogado da Família Corleone. 653 01:10:07,995 --> 01:10:11,791 Estes homens são detectives particulares, contratados para proteger Vito Corleone. 654 01:10:11,874 --> 01:10:14,293 Têm licença de porte de arma. 655 01:10:14,377 --> 01:10:18,798 Se interferir, terá de se apresentar ao juiz, de manhã, e defender-se. 656 01:10:18,881 --> 01:10:20,800 Muito bem, libertam-no. 657 01:10:22,301 --> 01:10:23,344 Vão. 658 01:10:53,249 --> 01:10:57,170 - Para quê tanta cara nova? - Vamos precisar deles. 659 01:10:57,253 --> 01:11:00,173 Depois daquilo no hospital, o Sonny ficou furioso. 660 01:11:00,256 --> 01:11:03,342 Matámos o Bruno Tattaglia às 4 horas da manhã. 661 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 Valha-me Deus! 662 01:11:13,186 --> 01:11:15,688 Isto parece uma fortaleza. 663 01:11:17,774 --> 01:11:23,196 Tamaduch! Cem homens na rua 24 horas por dia. 664 01:11:23,279 --> 01:11:26,866 Se aquele turco aparecer por aqui, é um homem morto. 665 01:11:28,868 --> 01:11:30,953 Mike, chega aqui... Deixa-me olhar para ti. 666 01:11:35,041 --> 01:11:38,127 Estás lindo, lindo. Estás um espanto. 667 01:11:38,211 --> 01:11:43,800 Ouve isto. O Turco quer falar. Imaginas a lata do filho da mãe? 668 01:11:43,883 --> 01:11:45,426 Ontem à noite, fez asneira. Hoje, quer um encontro. 669 01:11:45,551 --> 01:11:46,677 Que disse ele? 670 01:11:46,761 --> 01:11:49,055 Que disse ele? Blá, blá, blá. 671 01:11:49,138 --> 01:11:51,557 Quer que enviemos o Michael ouvir a proposta dele, 672 01:11:51,641 --> 01:11:55,061 e a promessa é que o acordo é tão bom que não podemos recusar. 673 01:11:55,144 --> 01:11:58,231 - E o Bruno Tattaglia? - Faz parte do acordo. 674 01:11:58,314 --> 01:12:00,358 O Bruno anula o que fizeram ao meu pai. 675 01:12:00,441 --> 01:12:02,610 Sonny, deveríamos ouvir o que eles têm a dizer. 676 01:12:02,735 --> 01:12:05,863 Não, não! Chega! Desta vez não, õonszgliere. 677 01:12:05,947 --> 01:12:09,450 Chega de encontros e discussões, chega dos truques do Sollozzo. 678 01:12:09,575 --> 01:12:12,578 Dá-lhe um recado. Quero o Sollozzo. 679 01:12:12,662 --> 01:12:13,955 Sonny! As outras Famílias não ficarão paradas a ver a guerra! 680 01:12:14,080 --> 01:12:15,623 Então, entreguem-me o Sollozzo! 681 01:12:15,748 --> 01:12:18,042 O teu pai não quereria ouvir isto! Isto é negócio, não é pessoal. 682 01:12:18,125 --> 01:12:19,877 Alvejaram o meu pai, negócios, uma oval 683 01:12:19,961 --> 01:12:23,089 Até os tiros no teu pai foram negócio. Não foi pessoal, Sonny! 684 01:12:23,422 --> 01:12:27,218 Então, o negócio terá de sofrer, certo? Faz-me um favor, Tom. 685 01:12:27,301 --> 01:12:29,053 Chega de conselhos sobre este assunto. 686 01:12:29,136 --> 01:12:31,264 Aguda-me só a ganhar, por favor. Está bem? 687 01:12:37,603 --> 01:12:40,231 Descobri o Capitão McCluskey que partiu o maxilar ao Mike. 688 01:12:40,314 --> 01:12:41,524 Que tem ele? 689 01:12:41,607 --> 01:12:43,484 É certo que ele está na folha de pagamentos do Sollozzo, 690 01:12:43,609 --> 01:12:45,903 e não é por pouco dinheiro. vês? 691 01:12:45,987 --> 01:12:49,490 O McCluskey aceitou ser o guarda-costas do Turco. 692 01:12:49,615 --> 01:12:50,992 Tens de entender que, enquanto o Sollozzo 693 01:12:51,117 --> 01:12:53,828 estiver a ser protegido deste modo, é invulnerável. 694 01:12:53,953 --> 01:12:57,540 Nunca ninguém disparou contra um Capitão da Polícia de N.I.. 695 01:12:57,665 --> 01:13:00,751 Seria desastroso. As 5 Famílias viriam atrás de ti, Sonny. 696 01:13:00,835 --> 01:13:03,588 A Família Corleone seria banida! 697 01:13:03,671 --> 01:13:07,466 Até a protecção política do velhote se escudaria. 698 01:13:08,801 --> 01:13:12,638 Por isso, faz~me um favor, toma isto em consideração. 699 01:13:16,475 --> 01:13:18,477 Está bem. Nós esperamos. 700 01:13:23,858 --> 01:13:25,401 - Não podemos esperar. - O quê? 701 01:13:25,651 --> 01:13:26,986 Não podemos esperar. 702 01:13:28,154 --> 01:13:32,158 Não me interessa o que diz o Sollozzo sobre um acordo. Ele vai matar o pai. 703 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 É o objectivo dele. Temos de liquidar o Sollozzo. 704 01:13:36,037 --> 01:13:40,333 - O Mike tem razão. - Deixa-me fazer~te uma pergunta... 705 01:13:40,458 --> 01:13:45,004 E este McCluskey? Que fazemos com este polícia? 706 01:13:50,176 --> 01:13:53,012 Eles querem ter uma reunião comigo, certo? 707 01:13:53,888 --> 01:13:58,351 Serei eu, o McCluskey e o Sollozzo. 708 01:14:00,353 --> 01:14:02,355 Vamos marcar O QHCOHÍFO. 709 01:14:04,523 --> 01:14:08,194 Os nossos informadores que descubram onde vai ter lugar. 710 01:14:10,029 --> 01:14:13,866 Insistimos que seja num lugar público: um bar, um restaurante, 711 01:14:13,991 --> 01:14:17,703 qualquer sítio onde haja gente para eu me sentir seguro. 712 01:14:20,414 --> 01:14:23,459 Vão revistar-me quando eu for ao encontro deles, certo? 713 01:14:23,542 --> 01:14:25,878 Então, não poderei levar uma arma. 714 01:14:29,215 --> 01:14:34,220 Mas se o Clemenza pensar num modo de lá haver uma arma colocada para mim... 715 01:14:39,183 --> 01:14:41,394 então, matarei os dois. 716 01:14:53,447 --> 01:14:56,158 Que vais fazer? O rapaz estudioso... 717 01:14:56,242 --> 01:14:58,202 Não querias meter-te nos negócios da Família. 718 01:14:58,285 --> 01:15:01,956 Agora, queres matar um capitão da Polícia porque te bateu um pouco? 719 01:15:02,081 --> 01:15:04,125 Pensas que isto é a tropa? Onde os matas a 1,5 km? 720 01:15:04,250 --> 01:15:05,418 Tens de aproximar-te mais, assim... 721 01:15:05,543 --> 01:15:08,421 Rebentas-lhes os miolos e sujas o teu fato da Faculdade. 722 01:15:08,629 --> 01:15:11,716 Estás a levar isto muito a peito. 723 01:15:11,799 --> 01:15:15,177 Tom, isto é negócio, e este homem está a levar isto muito a peito. 724 01:15:15,302 --> 01:15:17,304 Onde está escrito que não se pode matar um polícia? 725 01:15:17,763 --> 01:15:18,889 Vá lá, Mikey! 726 01:15:18,931 --> 01:15:25,021 Tom, espera um minuto. Estou a falar de um polícia que está metido na droga. 727 01:15:26,063 --> 01:15:27,940 Estou a falar de um polícia desonesto e trapaceiro 728 01:15:28,065 --> 01:15:30,401 que se envolveu nos negócios e que teve o que mereceu. 729 01:15:30,484 --> 01:15:31,986 É uma história óptima. 730 01:15:32,111 --> 01:15:35,114 E temos jornalistas na folha de pagamentos, não temos, Tom? 731 01:15:36,449 --> 01:15:38,409 Talvez eles gostem de uma história como essa. 732 01:15:38,492 --> 01:15:40,286 Talvez gostem mesmo. 733 01:15:43,956 --> 01:15:47,585 Não é pessoal, Sonny. É estritamente profissional. 734 01:15:50,671 --> 01:15:52,214 Não é possível identificá-las. 735 01:15:52,298 --> 01:15:53,591 É impossível seguir-lhes o rasto. 736 01:15:53,674 --> 01:15:55,843 Por isso, não te preocupes com impressões digitais, Mike. 737 01:15:55,968 --> 01:15:59,972 Pus uma fita especial no gatilho e na base. Toma, experimenta. 738 01:16:12,318 --> 01:16:14,361 Que se passa? O gatilho está muito apertado? 739 01:16:17,698 --> 01:16:18,908 Os meus ouvidos. 740 01:16:18,991 --> 01:16:23,662 Deixei-a com barulho, pois assim afasta qualquer abelhudo. 741 01:16:24,830 --> 01:16:27,708 Pronto, mataste os dois. E agora? O que fazes? 742 01:16:30,127 --> 01:16:33,798 - Sento-me e acabo de comer. - Vá lá, miúdo, não brinques. 743 01:16:33,881 --> 01:16:37,384 Baixas a mão e deixas a arma escorregar. 744 01:16:37,510 --> 01:16:39,386 Todos pensarão que também foste alvejado. 745 01:16:39,512 --> 01:16:41,889 Vão ficar a olhar para ti, Mike. 746 01:16:42,014 --> 01:16:44,850 Por isso, sai de lá bem depressa, mas não corras. 747 01:16:44,975 --> 01:16:48,354 Não olhes ninguém nos olhos, mas também não desvies o olhar. 748 01:16:48,479 --> 01:16:51,982 Vão ficar com medo de ti. Por isso, não te preocupes com nada. 749 01:16:54,026 --> 01:16:55,694 Sabes, vais safar-te bem. 750 01:16:55,820 --> 01:16:58,280 Vais tirar umas longas férias. Ninguém sabe para onde vais, 751 01:16:58,364 --> 01:17:00,407 e nós ficamos cá para o que der e vier. 752 01:17:01,033 --> 01:17:04,870 - Achas que vai ser muito mau? - Bastante mau. 753 01:17:04,995 --> 01:17:08,040 Provavelmente, todas as outras Famílias ficarão contra nós. 754 01:17:08,165 --> 01:17:10,876 Não faz mal. Estas coisas têm de acontecer de 5 em 5, 755 01:17:11,001 --> 01:17:13,712 ou de 10 em 10 anos, ajuda a livrarmo-nos do sangue ruim. 756 01:17:13,838 --> 01:17:18,259 A última foi há 10 anos. Temos de detê-las no início, 757 01:17:18,384 --> 01:17:20,553 como deviam ter detido o Hitler em Munique. 758 01:17:20,678 --> 01:17:22,346 Nunca deviam tê~lo deixado escapar. 759 01:17:22,429 --> 01:17:24,223 Eles estavam a pedir problemas dos grandes. 760 01:17:25,516 --> 01:17:30,020 Sabes, Mike, tivemos orgulho em ti. Foste um herói. 761 01:17:30,104 --> 01:17:31,772 O teu pai também. 762 01:18:09,894 --> 01:18:13,272 Nada. Nenhuma pista. Absolutamente nada. 763 01:18:14,273 --> 01:18:18,485 Nem a gente do Sollozzo sabe onde vai ser o encontro. 764 01:18:18,611 --> 01:18:20,946 Quanto tempo temos? 765 01:18:21,780 --> 01:18:23,365 Eles vão buscar-te em frente à casa do Jack Dempsey, 766 01:18:23,449 --> 01:18:26,118 dentro de uma hora e meia. Exactamente uma hora e meia. 767 01:18:27,620 --> 01:18:30,331 Poderíamos segui-los e ver o que sai dali. 768 01:18:30,456 --> 01:18:32,958 O Sollozzo despistar-nos-ia ao virar da esquina! 769 01:18:33,834 --> 01:18:35,461 E o negociador? 770 01:18:35,586 --> 01:18:38,464 Está em minha casa, a jogar com dois dos meus homens. 771 01:18:38,589 --> 01:18:40,299 Está feliz, pois estão a deixá-lo ganhar. 772 01:18:40,507 --> 01:18:43,636 É demasiado arriscado para o Mike. Talvez devêssemos cancelar isto. 773 01:18:43,761 --> 01:18:47,097 O negociador fica a jogar às cartas, até o Mike voltar são e salvo. 774 01:18:47,181 --> 01:18:49,433 Então, por que não rebentas com todos os que estão no carro? 775 01:18:49,516 --> 01:18:51,185 É demasiado perigoso, eles estão à espera disso. 776 01:18:51,310 --> 01:18:54,647 Talvez o Sollozzo nem esteja no carro, Sonny. 777 01:18:54,772 --> 01:18:56,190 Eu atendo. 778 01:19:21,507 --> 01:19:23,676 O restaurante do Louis, no Bronx. 779 01:19:23,801 --> 01:19:25,010 É de confiança? 780 01:19:25,135 --> 01:19:27,137 É o meu homem da esquadra do McCluskey. 781 01:19:27,221 --> 01:19:29,765 Um capitão da Polícia tem de lá estar 24 horas por dia. 782 01:19:29,848 --> 01:19:32,643 Ele foi-se embora entre as oito e as dez. 783 01:19:32,726 --> 01:19:34,103 Alguém conhece este restaurante? 784 01:19:34,186 --> 01:19:37,856 Claro que sim. Eu conheço. É perfeito para nós. 785 01:19:37,982 --> 01:19:39,984 Um pequeno restaurante familiar. Boa comida. 786 01:19:40,067 --> 01:19:42,820 Ninguém se mete na vida dos outros. É perfeito. 787 01:19:42,903 --> 01:19:45,823 Pete, eles têm uma casa de banho à moda antiga. 788 01:19:45,906 --> 01:19:48,993 O depósito da água e a corrente. 789 01:19:50,869 --> 01:19:53,956 Talvez possamos colar a arma atrás dele. 790 01:19:54,039 --> 01:19:58,168 Está bem. Mike, tu vais para o restaurante, 791 01:19:58,252 --> 01:20:02,089 comes, falas um bocado, relaxas. Fá-los relaxar. 792 01:20:02,214 --> 01:20:07,553 Depois, levantas-te e vais mijar. Não, melhor ainda, pedes licença para ir. 793 01:20:07,678 --> 01:20:09,138 Depois, quando voltares, começas a disparar e não arrisques. 794 01:20:09,221 --> 01:20:12,057 Dois tiros na cabeça de cada um. 795 01:20:13,851 --> 01:20:16,353 Ouçam, quero alguém muito bom, para lá colocar a arma. 796 01:20:16,437 --> 01:20:19,898 Não quero que o meu irmão saia de lá com a pila nas mãos, certo? 797 01:20:20,024 --> 01:20:21,317 A arma estará lá. 798 01:20:21,400 --> 01:20:24,737 Muito bem. Tu vais levá-lo e trazê-lo depois do serviço feito. 799 01:20:25,696 --> 01:20:27,281 Vamos. Toca a andar. 800 01:20:32,786 --> 01:20:35,956 Ele disse-te para largares logo a arma? 801 01:20:36,081 --> 01:20:37,916 Sim. Um milhão de vezes. 802 01:20:42,713 --> 01:20:46,925 Não te esqueças... dois tiros na cabeça de cada um, assim que saíres, certo? 803 01:20:53,474 --> 01:20:57,102 Quanto tempo achas que terá de passar até eu poder voltar? 804 01:20:57,936 --> 01:21:00,064 Pelo menos, um ano, Mike. 805 01:21:00,147 --> 01:21:04,943 Ouve... Explicarei à mãe por que não foste vê-la antes de partires, 806 01:21:06,445 --> 01:21:08,322 e entregarei uma mensagem àquela tua namorada, 807 01:21:08,447 --> 01:21:10,574 quando achar que é a altura certa. 808 01:21:16,121 --> 01:21:17,623 Tem cuidado. 809 01:21:20,459 --> 01:21:22,169 - Tem cuidado, Mike. - Tom... 810 01:21:54,993 --> 01:21:58,831 Fico feliz por ter vindo, Mike. Espero que possamos resolver tudo. 811 01:21:59,998 --> 01:22:03,377 Isto é terrível, não era assim que eu queria que as coisas se passassem. 812 01:22:03,502 --> 01:22:05,170 Nunca devia ter acontecido. 813 01:22:05,295 --> 01:22:09,508 Vou resolver tudo esta noite. Não quero que incomodam mais o meu pai. 814 01:22:09,633 --> 01:22:12,845 Assim será, Mike. Juro pelos meus filhos. 815 01:22:13,846 --> 01:22:17,182 Mas tem de ter um espírito aberto quando conversamos. 816 01:22:17,307 --> 01:22:19,268 Espero que não ferva em pouca água como o seu irmão Sonny. 817 01:22:19,351 --> 01:22:21,687 Não se pode falar de negócios com ele. 818 01:22:23,522 --> 01:22:25,190 Ele é bom rapaz. 819 01:22:29,319 --> 01:22:32,698 Desculpe aquilo da outra noite, Mike. 820 01:22:32,823 --> 01:22:36,869 Tenho de revistá-lo. Por isso, vire-se. De joelhos, a olhar para mim. 821 01:22:41,999 --> 01:22:46,670 Acho que estou a ficar velho para este trabalho. Demasiado rabugento. 822 01:22:48,046 --> 01:22:51,884 Não suporto provocações. Sabe como é. 823 01:22:54,219 --> 01:22:55,596 Ele não tem nada. 824 01:23:22,247 --> 01:23:24,458 Vamos para Jersey? 825 01:23:26,960 --> 01:23:28,587 Talvez. 826 01:23:53,779 --> 01:23:55,614 Bom trabalho, Lou. 827 01:24:32,776 --> 01:24:34,903 Como é a comida italiana neste restaurante? 828 01:24:34,987 --> 01:24:38,323 É boa. Experimente a vitela. É a melhor da cidade. 829 01:24:38,448 --> 01:24:40,033 Muito bem. 830 01:25:15,652 --> 01:25:18,864 - Vou falar italiano com o Mike. - À vontade. 831 01:26:34,147 --> 01:26:35,482 Como se diz... 832 01:26:38,443 --> 01:26:40,112 O que eu quero, 833 01:26:41,113 --> 01:26:43,281 o mais importante para mim, 834 01:26:45,951 --> 01:26:50,205 é ter uma garantia: chega de atentados à vida do meu pai. 835 01:26:50,288 --> 01:26:55,043 Que garantias te posso dar, Mike? O perseguido, sou eu! 836 01:26:55,127 --> 01:26:58,714 Perdi a minha oportunidade. Pensas demasiado de mim. 837 01:26:58,797 --> 01:27:00,632 Não sou assim tão esperto. 838 01:27:02,134 --> 01:27:04,386 Apenas quero uma trégua. 839 01:27:10,892 --> 01:27:14,730 Tenho de ir à casa de banho. Pode ser? 840 01:27:16,148 --> 01:27:18,650 Se tens de ir, tens de ir. 841 01:27:24,114 --> 01:27:26,074 Revistei-o. Ele está limpo. 842 01:27:26,158 --> 01:27:28,243 Não demores muito. 843 01:27:31,329 --> 01:27:33,123 Revistei uns mil bandidos. 844 01:30:04,274 --> 01:30:05,317 POLÍCIA PERSEGUE ASSASSINO DE AGENTE 845 01:30:05,442 --> 01:30:08,445 A CIDADE INTERFERE PRESSÃO NO CRIME ORGANIZADO 846 01:30:15,660 --> 01:30:18,955 CAPITÃO OA POLÍCIA LIGADO AO NEGÓCIO OA DROGA 847 01:30:38,308 --> 01:30:43,480 MAFIOSO BARZINI QUESTIONADO NO FEUDO DO SUBMUNDO 848 01:30:47,525 --> 01:30:51,821 MORTES DE MAFIOSOS 849 01:31:10,465 --> 01:31:13,551 TERCEIRO MÊS DE VIOLÊNCIA ENTRE "GANCBS" 850 01:31:15,345 --> 01:31:22,185 VITO CORLEONE REGRESSA A CASA 851 01:32:23,830 --> 01:32:25,790 Vá lá, vamos embora. 852 01:32:43,099 --> 01:32:44,934 Gosto muito de si, avô. 853 01:32:47,812 --> 01:32:50,565 Desculpe, pai. Ele ainda não o conhece. 854 01:32:51,900 --> 01:32:55,028 Grandalhão, dá isso ao avô. 855 01:32:55,111 --> 01:32:59,157 "Espero que fique bom, avô, e gostava de o ter visto mais cedo. 856 01:32:59,240 --> 01:33:01,367 Beijos do seu neto, Frank." 857 01:33:04,329 --> 01:33:06,664 Vai com a tua mãe. 858 01:33:06,748 --> 01:33:08,875 Vai, leva-os lá para baixo. 859 01:33:14,964 --> 01:33:17,008 Vai, Carlo, tu, também. 860 01:33:18,760 --> 01:33:20,470 Vão. 861 01:33:23,848 --> 01:33:26,309 Quer essa galinha toda para o seu... 862 01:33:28,478 --> 01:33:30,105 Eu sei, mas quanto consegue comer? 863 01:33:41,032 --> 01:33:45,036 - Que se passa contigo, Carlo? - Cala-te e põe a mesa. 864 01:34:00,635 --> 01:34:02,679 Desde a morte do McCluskey, 865 01:34:03,429 --> 01:34:06,641 a Polícia tem interferido em quase todas as nossas operações, 866 01:34:08,393 --> 01:34:13,314 assim como as outras Famílias. Tem havido muito sangue. 867 01:34:13,398 --> 01:34:16,860 Eles disparam contra nós. Temos de ripostar. 868 01:34:17,694 --> 01:34:19,779 Através dos nossos contactos nos jornais, 869 01:34:19,863 --> 01:34:22,282 temos conseguido que saia muito material 870 01:34:22,365 --> 01:34:26,661 sobre o McCluskey estar ligado ao Sollozzo na droga. 871 01:34:26,744 --> 01:34:28,872 As coisas estão a começar a vir ao de cima. 872 01:34:30,123 --> 01:34:34,878 Vou mandar o Fredo para Las Vegas, 873 01:34:34,961 --> 01:34:37,547 sob a protecção de Don Francesco, de LA. 874 01:34:37,630 --> 01:34:41,843 - Quero que ele descanse. - Vou aprender o negócio do casino. 875 01:34:41,926 --> 01:34:42,969 Sim. 876 01:34:50,435 --> 01:34:52,228 Onde está o Michael? 877 01:35:04,574 --> 01:35:07,702 Foi o Michael que matou o Sollozzo. 878 01:35:09,495 --> 01:35:13,333 Mas está a salvo. Estamos a começar a trabalhar no regresso dele agora. 879 01:35:34,729 --> 01:35:37,106 Descobriste onde estava escondido aquele chulo do Tattaglia? 880 01:35:37,190 --> 01:35:39,150 Quero o couro dele, já! 881 01:35:39,234 --> 01:35:40,693 - Sonny... - O que é? 882 01:35:40,777 --> 01:35:42,779 As coisas estão a começar a ficar mais calmas. 883 01:35:42,862 --> 01:35:45,448 Se fores atrás do Tattaglia, deitarás tudo a perder. 884 01:35:45,531 --> 01:35:47,575 Deixa as coisas arrefecerem. O pai pode negociar. 885 01:35:47,659 --> 01:35:49,869 Ele nada pode fazer até melhorar! Eu decido o que vai ser feito. 886 01:35:49,953 --> 01:35:52,038 Isto está a custar-nos muito massa. 887 01:35:52,121 --> 01:35:54,332 Não está a entrar nada! Não podemos trabalhar. 888 01:35:54,415 --> 01:35:55,500 - Nem eles! Não te preocupes. - Eles não têm as nossas despesas! 889 01:35:55,583 --> 01:35:56,960 - Não te preocupes com isso! - Não pode haver um impasse! 890 01:35:57,043 --> 01:35:58,086 Não haverá mais impasses! 891 01:35:58,169 --> 01:36:00,463 Vou matar aquele velho e acabo com isto! 892 01:36:00,546 --> 01:36:02,966 Vou... Estás a ficar com uma grande reputação. Espero que gostes. 893 01:36:03,049 --> 01:36:04,467 Faz o que eu te disser para fazeres! Raios! 894 01:36:04,550 --> 01:36:08,721 Se tivesse um Consig/¡ere de guerra, um Siciliano, não estaria assim. 895 01:36:08,805 --> 01:36:11,099 O pai tinha o Genco, olha o que eu tenho. 896 01:36:14,769 --> 01:36:17,063 Desculpa, não quis dizer isso. 897 01:36:18,189 --> 01:36:21,150 A mãe fez um jantarinho. É domingo... 898 01:36:22,110 --> 01:36:26,489 Os negros estão a divertir-se à grande connosco. 899 01:36:26,572 --> 01:36:30,743 Em Harlem, guiam Cadillacs novos, pagam 50% numa aposta. 900 01:36:30,827 --> 01:36:34,163 Eu sabia que isso aconteceria, logo que começassem a ganhar bem. 901 01:36:34,247 --> 01:36:37,542 O pai nunca falou de negócios à mesa, diante dos miúdos. 902 01:36:37,625 --> 01:36:39,002 Cala-te, Connie, quando o Sonny está a falar... 903 01:36:39,085 --> 01:36:41,504 Nunca mais a mandes calar. Entendido? 904 01:36:42,255 --> 01:36:43,298 Santino, não interfiras. 905 01:36:45,633 --> 01:36:48,011 Sonny, Tom, gostaria de falar convosco depois do jantar. 906 01:36:48,094 --> 01:36:49,554 Poderia estar a fazer muito mais pela Família. 907 01:36:49,637 --> 01:36:51,556 Não discutimos negócios à mesa. 908 01:37:39,645 --> 01:37:42,231 Beijo-lhe a mão, Don Tommasino. 909 01:37:47,820 --> 01:37:49,822 Porque estás tão longe de casa? 910 01:37:50,448 --> 01:37:53,159 Sabes que sou responsável pela tua vida, perante o teu pai. 911 01:37:53,242 --> 01:37:54,535 Os guarda-costas estão aqui. 912 01:37:55,411 --> 01:37:56,746 Ainda é perigoso... 913 01:37:57,914 --> 01:37:59,665 soubemos pelo Santino em Nova Iorque... 914 01:38:01,084 --> 01:38:03,294 Os teus inimigos sabem que estás aqui. 915 01:38:05,338 --> 01:38:07,090 O Santino disse quando posso voltar? 916 01:38:07,757 --> 01:38:09,050 Ainda não. 917 01:38:09,717 --> 01:38:11,552 Está fora de questão. 918 01:38:13,888 --> 01:38:14,931 Obrigado. 919 01:38:15,390 --> 01:38:16,808 Para onde vais agora? 920 01:38:18,101 --> 01:38:19,352 Corleone. 921 01:38:19,769 --> 01:38:21,604 Leva o meu carro. 922 01:38:24,357 --> 01:38:25,400 Não. Quero andar a pé. 923 01:38:28,027 --> 01:38:29,153 Tem cuidado. 924 01:38:49,674 --> 01:38:51,676 Michaele, é Corleone. 925 01:39:03,688 --> 01:39:05,106 Para onde foram todos os homens? 926 01:39:06,149 --> 01:39:08,359 Foram mortos por vingança. 927 01:39:09,986 --> 01:39:12,363 Aqui estão os nomes dos mortos. 928 01:39:28,796 --> 01:39:32,925 Leve-me para a América, soldado! 929 01:39:33,009 --> 01:39:37,346 Leve-me para a América, soldado! 930 01:39:37,430 --> 01:39:42,685 América, América, levem-me para a América, soldados! 931 01:40:00,578 --> 01:40:02,663 Mamma mia, que beleza. 932 01:40:10,838 --> 01:40:13,925 Acho que foste atingido por um meteorito. 933 01:40:18,888 --> 01:40:19,972 Michaele. .. 934 01:40:20,056 --> 01:40:24,060 Na Sicília, as mulheres são mais perigosas que as armas. 935 01:40:46,791 --> 01:40:48,918 A caça foi boa? 936 01:40:49,919 --> 01:40:52,255 Conhece todas as raparigas daqui? 937 01:40:52,797 --> 01:40:54,298 Vimos verdadeiras beldades. 938 01:40:55,091 --> 01:40:58,594 Uma delas atingiu o nosso amigo como um meteorito. 939 01:41:01,847 --> 01:41:04,600 Ela tentaria o próprio diabo. 940 01:41:12,233 --> 01:41:14,402 Tudo harmonioso, 941 01:41:14,485 --> 01:41:15,528 Não? 942 01:41:19,282 --> 01:41:21,284 Que cabelo, que boca! 943 01:41:21,367 --> 01:41:22,410 A boca. 944 01:41:23,619 --> 01:41:26,831 As raparigas daqui são lindas, mas virtuosas. 945 01:41:27,373 --> 01:41:29,750 Esta tinha um vestido púrpura... 946 01:41:30,126 --> 01:41:32,253 e uma fita púrpura no cabelo. 947 01:41:33,129 --> 01:41:36,299 Um tipo mais grego do que italiano. 948 01:41:36,882 --> 01:41:38,593 Piu grega che italiana. 949 01:41:38,718 --> 01:41:40,553 Conhece-la? 950 01:41:42,305 --> 01:41:43,431 Não! 951 01:41:44,974 --> 01:41:47,768 Não há uma rapariga como essa na vila. 952 01:41:50,479 --> 01:41:51,689 Meu DEUS, estou a entender. 953 01:41:55,776 --> 01:41:56,819 Que Se passa? 954 01:41:58,988 --> 01:42:00,406 Vamos. 955 01:42:02,325 --> 01:42:03,618 É a filha dele. 956 01:42:04,076 --> 01:42:05,578 Diz-lhe para vir aqui. 957 01:42:07,830 --> 01:42:09,415 Não, não, não... Chama-o. 958 01:42:30,436 --> 01:42:33,731 - Fabrizio, tu traduzes. - Sim, senhor. 959 01:42:36,817 --> 01:42:38,736 Peço desculpa, se o ofendi. 960 01:42:39,737 --> 01:42:43,157 Sou um estrangeiro neste país. 961 01:42:43,240 --> 01:42:46,327 Não queria desrespeitá-lo, nem à sua filha. 962 01:42:51,791 --> 01:42:54,669 Sou um americano escondido na Sicília. 963 01:42:56,087 --> 01:42:58,381 Chamo-me Michael Corleone. 964 01:43:00,466 --> 01:43:04,553 Há pessoas que pagariam muito dinheiro por essa informação. 965 01:43:06,722 --> 01:43:09,809 Mas a sua filha perderia um pai, 966 01:43:11,352 --> 01:43:13,771 em vez de ganhar um marido. 967 01:43:21,904 --> 01:43:24,115 Quero conhecer a sua filha, 968 01:43:24,782 --> 01:43:29,370 com a sua autorização e sob a supervisão da sua Família. 969 01:43:30,037 --> 01:43:31,706 Com todo o respeito. 970 01:43:37,753 --> 01:43:41,799 Venha a minha casa no domingo. Chamo-me Vitelli. 971 01:43:46,470 --> 01:43:50,933 - Obrigado. Como se chama a sua filha? - Apollonia. 972 01:43:52,810 --> 01:43:53,894 Muito bem. 973 01:44:46,363 --> 01:44:48,824 Esta é a minha filha, Apollonia. 974 01:44:49,033 --> 01:44:52,703 Este é o Michael Corleone. 975 01:46:44,148 --> 01:46:46,317 Vou dar cabo de ti. 976 01:46:52,031 --> 01:46:54,158 Guarda isso para a biblioteca. 977 01:46:57,828 --> 01:47:00,497 Anda, temos de ir buscar a minha irmã. Vamos. 978 01:47:18,515 --> 01:47:20,225 Que Se passa? 979 01:47:22,686 --> 01:47:24,521 Que Se passa? 980 01:47:26,315 --> 01:47:28,192 - A culpa foi minha! - Onde está ele? 981 01:47:28,317 --> 01:47:31,487 Sonny, por favor, a culpa foi minha! Sonny, a culpa foi minha! Eu bati-lhe! 982 01:47:31,570 --> 01:47:33,280 Comecei a lutar com ele. Por favor, deixa-me... 983 01:47:33,364 --> 01:47:35,741 Eu bati-lhe, ele bateu-me. Eu não... eu... 984 01:47:40,537 --> 01:47:43,874 Pronto. Vou buscar um médico para ver o teu estado, certo? 985 01:47:43,999 --> 01:47:46,418 Sonny, por favor, não faças nada! Por favor, não faças nada! 986 01:47:48,379 --> 01:47:50,506 Que se passa contigo? Que vou eu fazer? 987 01:47:50,589 --> 01:47:53,425 Vou fazer desse bebe um órfão antes de ele nascer? 988 01:48:01,350 --> 01:48:03,936 Diz-lhes para pararem, certo? 989 01:48:04,770 --> 01:48:06,522 Já perdemos dinheiro suficiente a semana passada... 990 01:48:13,612 --> 01:48:15,698 Carlo, chega aqui, chega aqui! 991 01:49:12,629 --> 01:49:15,966 Se voltares a tocar na minha irmã, eu mato-te. 992 01:53:09,199 --> 01:53:13,453 Não te esperávamos, Kay. Devias ter telefonado. 993 01:53:13,537 --> 01:53:17,874 Sim. Bem, eu telefonei. Isto é, tentei escrever e telefonar. 994 01:53:17,958 --> 01:53:21,795 - Quero contactar com o Michael. - Ninguém sabe onde ele está. 995 01:53:21,878 --> 01:53:24,423 Sabemos que ele está bem, mas é tudo. 996 01:53:26,925 --> 01:53:28,176 Que foi aquilo? 997 01:53:28,260 --> 01:53:30,595 Foi um acidente, mas ninguém se magoou. 998 01:53:31,722 --> 01:53:35,809 Tom... dás esta carta ao Michael, por favor? Por favor. 999 01:53:37,394 --> 01:53:42,566 Se a aceitasse, um tribunal provaria que eu sei o paradeiro dele. 1000 01:53:43,567 --> 01:53:45,444 Sê paciente, Kay. Ele entrará em contacto contigo. 1001 01:53:45,569 --> 01:53:49,239 Deixei o meu táxi ir. Posso entrar para chamar outro, por favor? 1002 01:53:49,323 --> 01:53:51,158 Entra, desculpa. Anda. 1003 01:54:08,425 --> 01:54:13,096 - Está? Está? - 0 Car/o está? 1004 01:54:13,847 --> 01:54:16,350 - Quem fala? - É uma amiga do Car/o. 1005 01:54:16,433 --> 01:54:19,811 Pode cfizenlhe que so' posso mais tarde esta noite. 1006 01:54:25,525 --> 01:54:26,818 Cabra. 1007 01:54:28,820 --> 01:54:31,615 - O jantar está na mesa. - Ainda não tenho fome. 1008 01:54:31,698 --> 01:54:33,033 A comida está na mesa. Está a arrefecer. 1009 01:54:33,116 --> 01:54:34,618 Como mais tarde. 1010 01:54:34,993 --> 01:54:36,620 Acabaste de me dizer para fazer o jantar! 1011 01:54:36,703 --> 01:54:38,372 L/affancu/o. 1012 01:54:38,705 --> 01:54:40,832 Vai tu! 1013 01:54:45,670 --> 01:54:48,465 Sua fedelha mestiça nojenta! 1014 01:54:52,803 --> 01:54:57,140 Isso! Parte tudo, mestiça mimada! Parte tudo! 1015 01:55:06,358 --> 01:55:09,486 Por que não trazes a tua puta para jantar cá em casa? 1016 01:55:10,487 --> 01:55:12,155 Talvez traga. 1017 01:55:18,954 --> 01:55:22,082 - Agora, limpa tudo! - Limpo, uma oval 1018 01:55:22,165 --> 01:55:26,086 Limpa tudo, sua fedelha magricela. 1019 01:55:26,169 --> 01:55:30,674 Limpa tudo, limpa tudo! Limpa tudo! 1020 01:55:30,799 --> 01:55:35,637 Limpa isso, sua... limpa! 1021 01:55:38,849 --> 01:55:40,559 Limpa] 1022 01:55:40,684 --> 01:55:44,896 Limpa! Limpa! Sim, vá lá, mata~me. Sê uma assassina, como o teu pai. 1023 01:55:45,021 --> 01:55:46,857 Vá! Todos os Corleones são uns assassinos! 1024 01:55:46,982 --> 01:55:48,233 Odeio-te! 1025 01:55:48,358 --> 01:55:50,026 Vá lá, mata-me! 1026 01:55:51,820 --> 01:55:53,447 Sai daqui! Sai daqui! 1027 01:55:53,530 --> 01:55:56,950 - Odeio-te! - Vá! Agora, mato-te eu! 1028 01:55:57,033 --> 01:55:59,703 Sua fedelha mestiça! Sai daí! 1029 01:56:10,213 --> 01:56:13,175 Connie, que se passa? Não te ouço. O que é? 1030 01:56:14,259 --> 01:56:17,304 Connie, fala mais alto. O bebé está a chorar. 1031 01:56:17,387 --> 01:56:20,348 Santino, não entendo... Não sei... não entendo. 1032 01:56:21,600 --> 01:56:23,393 Sim, Connie. 1033 01:56:28,064 --> 01:56:30,066 Ouve, espera aí. 1034 01:56:32,694 --> 01:56:35,238 Não, não, espera aí. 1035 01:56:37,407 --> 01:56:39,618 Filho da mãe! 1036 01:56:39,743 --> 01:56:42,913 - Filho da mãe! - Sonny, que se passa? 1037 01:56:47,083 --> 01:56:50,128 Abre o maldito do portão. Levanta-te! 1038 01:56:58,136 --> 01:56:59,429 Sonny! 1039 01:57:05,894 --> 01:57:07,896 - Sonny, vem cá! - Sai daí! 1040 01:57:08,939 --> 01:57:10,815 Vão atrás dele, vão! 1041 01:57:40,595 --> 01:57:42,639 Filho da mãe! Vá lá! 1042 01:59:31,289 --> 01:59:33,124 Dá-me um gole. 1043 01:59:41,591 --> 01:59:43,885 A minha mulher estava a chorar lá em cima. 1044 01:59:46,262 --> 01:59:48,765 Ouço carros a aproximarem-se de casa. 1045 01:59:53,436 --> 01:59:56,314 Consig/¡ere meu... 1046 01:59:56,439 --> 01:59:59,901 acho que devias dizer ao teu Don o que todos parecem saber. 1047 01:59:59,984 --> 02:00:02,404 Não contei nada à mamã. 1048 02:00:03,321 --> 02:00:06,616 Ia agora lá acima acorda-lo para lhe contar. 1049 02:00:10,120 --> 02:00:12,288 Mas, primeiro, precisavas de uma bebida. 1050 02:00:19,170 --> 02:00:21,673 Agora, já tomaste a tua bebida. 1051 02:00:27,262 --> 02:00:31,141 Alvejaram o Sonny na estrada. Está morto. 1052 02:00:48,158 --> 02:00:50,702 Não quero inquéritos. 1053 02:00:55,165 --> 02:00:57,709 Não quero actos de vingança. 1054 02:00:59,461 --> 02:01:02,297 Quero que marques uma reunião 1055 02:01:03,298 --> 02:01:05,925 com os chefes das 5 Famílias. 1056 02:01:07,844 --> 02:01:09,929 Esta guerra tem de acabar. 1057 02:01:31,868 --> 02:01:34,370 Chama o Bonasera. 1058 02:01:34,496 --> 02:01:36,664 Preciso dele agora. 1059 02:01:49,052 --> 02:01:54,224 Fala Tom Hagen. Estou a telefonar a pedido de Vito Corleone. 1060 02:01:54,307 --> 02:01:56,726 Deve um serviço ao seu Don. 1061 02:01:56,810 --> 02:02:00,355 Ele não tem dúvidas de que pagará. 1062 02:02:00,480 --> 02:02:04,734 Ele estara' na sua casa funerária dentro de uma hora. Esteja la' para 0 receber. 1063 02:02:25,922 --> 02:02:30,760 Meu amigo, estás pronto para prestar o teu serviço? 1064 02:02:30,844 --> 02:02:33,930 Sim. Que deseja que eu faça? 1065 02:02:42,272 --> 02:02:46,776 Quero que, com toda a tua habilidade... 1066 02:02:50,947 --> 02:02:53,867 Não quero que a mãe o veja neste estado. 1067 02:03:09,924 --> 02:03:12,969 Vê o que fizeram ao meu filho. 1068 02:03:42,081 --> 02:03:45,335 Tens de aprender a falar inglês. 1069 02:03:46,085 --> 02:03:47,503 Eu sei falar inglês. 1070 02:03:47,587 --> 02:03:52,342 Segunda, terça, quinta, quarta, sexta, domingo, sábado... 1071 02:03:52,467 --> 02:03:53,509 - Bravo. - Vamos. 1072 02:03:59,515 --> 02:04:01,351 Boa tarde, Don Tommasino. 1073 02:04:02,018 --> 02:04:04,020 Como estão as coisas em Palermo? 1074 02:04:10,109 --> 02:04:14,155 O Michael está a ensinar-me a conduzir... olhe, eu mostro-lhe. 1075 02:04:16,866 --> 02:04:18,701 Como estão as coisas em Palermo? 1076 02:04:19,160 --> 02:04:22,288 Os jovens já não respeitam nada, 1077 02:04:23,331 --> 02:04:26,709 os tempos estão a mudar para pior. 1078 02:04:28,962 --> 02:04:32,382 Este lugar tomou-se muito perigoso para ti. 1079 02:04:35,051 --> 02:04:40,306 Quero que vás para uma casa perto de Siracusa... já. 1080 02:04:46,312 --> 02:04:47,397 Que Se passa? 1081 02:04:48,564 --> 02:04:50,733 Más notícias da América. 1082 02:04:53,236 --> 02:04:56,990 Mataram o teu irmão Santino. 1083 02:05:03,538 --> 02:05:05,373 Vamos. .. prometeste. 1084 02:05:24,100 --> 02:05:25,184 Fabrizio! 1085 02:05:25,268 --> 02:05:26,686 Prepara o carro. 1086 02:05:28,062 --> 02:05:30,356 - É o chefe que vai a guiar? - Sim. 1087 02:05:30,440 --> 02:05:32,025 A sua esposa também vai? 1088 02:05:32,108 --> 02:05:35,361 Não. Quero que a leves para casa do pai, onde estará segura. 1089 02:05:35,778 --> 02:05:37,530 Certo. Como queira. 1090 02:05:43,870 --> 02:05:45,580 Calo, onde está a Apollonia? 1091 02:05:46,372 --> 02:05:49,876 Ela quer fazer-lhe uma surpresa. Quer guiar. 1092 02:05:52,128 --> 02:05:54,213 Ela dará uma boa esposa americana. 1093 02:05:55,631 --> 02:05:58,134 Um momento, vou buscar a bagagem. 1094 02:06:08,436 --> 02:06:10,563 Fabrizio. 1095 02:06:10,646 --> 02:06:12,398 Aonde vais? 1096 02:06:14,067 --> 02:06:16,444 Espera aí! Vou a guiar até ao pé de ti. 1097 02:06:47,100 --> 02:06:52,939 Quero agradecer por me ter ajudado a organizar esta reunião. 1098 02:06:53,022 --> 02:06:57,860 Também aos chefes das outras cinco Famílias. Nova Iorque e New Jersey. 1099 02:06:59,654 --> 02:07:02,782 Cuneo, do Bronx... 1100 02:07:02,865 --> 02:07:06,160 e de Brooklyn, 1101 02:07:07,829 --> 02:07:09,872 o Phililp Tattaglia. 1102 02:07:11,666 --> 02:07:14,377 De Staten Island, 1103 02:07:14,502 --> 02:07:17,922 temos aqui connosco Victor Strachi 1104 02:07:18,047 --> 02:07:21,884 e todos os outros associados que vieram de tão longe como da Califórnia, 1105 02:07:21,968 --> 02:07:23,553 de Kansas City 1106 02:07:23,803 --> 02:07:27,515 e de outros territórios do país. Obrigado. 1107 02:07:34,355 --> 02:07:37,817 Acho que isto nunca foi tão longe. 1108 02:07:37,900 --> 02:07:39,527 Não sei. 1109 02:07:41,571 --> 02:07:45,074 Uma infelicidade tão grande e desnecessária. 1110 02:07:48,202 --> 02:07:51,664 O Tattaglia perdeu um filho, eu perdi um filho. 1111 02:07:54,083 --> 02:07:57,503 Se todos concordaram, 1112 02:07:57,587 --> 02:08:01,591 as coisas passam a ser como eram antigamente. 1113 02:08:03,050 --> 02:08:06,679 Estamos gratos por Don Corleone convocar esta reunião. 1114 02:08:06,762 --> 02:08:08,848 Todos sabemos que é um homem de palavra. 1115 02:08:09,432 --> 02:08:12,018 Um homem modesto, que dá sempre ouvidos à razão. 1116 02:08:12,101 --> 02:08:15,688 Sim, Don Barzini. É demasiado modesto. 1117 02:08:16,439 --> 02:08:20,610 Controlava todos os juízes e políticos. 1118 02:08:20,735 --> 02:08:23,613 Recusou-se a partilhá-los. 1119 02:08:23,696 --> 02:08:27,450 Quando é que alguma vez recusei um favor? 1120 02:08:27,575 --> 02:08:29,911 Todos me conhecem aqui. 1121 02:08:30,870 --> 02:08:36,042 Só recusei uma única vez. Porquê? 1122 02:08:37,710 --> 02:08:43,549 Acredito que o negócio da droga vai arruinar o futuro. 1123 02:08:43,633 --> 02:08:47,887 Hoje em dia, o que as pessoas mais querem é jogo e mulheres, 1124 02:08:47,970 --> 02:08:53,976 as coisas que as pessoas mais querem, mas que são proibidas pela Igreja. 1125 02:08:54,060 --> 02:08:58,731 No passado, ajudámo-lo nessa área e, agora, 1126 02:08:58,814 --> 02:09:03,069 recusa-se a ajudar-nos, quando se trata de narcóticos. 1127 02:09:03,152 --> 02:09:08,241 Acreditei nisso então, e acredito agora. 1128 02:09:08,324 --> 02:09:10,576 Os tempos mudaram. 1129 02:09:10,660 --> 02:09:15,414 Não é como antigamente, que fazíamos o que queríamos. 1130 02:09:15,498 --> 02:09:18,334 Recusar não é um gesto de amigo. 1131 02:09:18,459 --> 02:09:23,881 Don Corleone controla todos os juízes e políticos em N.I.. Tem de os partilhar. 1132 02:09:23,965 --> 02:09:28,552 Tem de deixar-nos tirar água do poço. 1133 02:09:29,595 --> 02:09:33,224 Pode apresentar uma conta por esses serviços. 1134 02:09:33,307 --> 02:09:35,893 Afinal, não somos comunistas. 1135 02:09:38,980 --> 02:09:42,149 Também não acredito em drogas. 1136 02:09:42,233 --> 02:09:44,235 Durante anos, paguei mais à minha gente 1137 02:09:44,318 --> 02:09:46,988 para eles não se meterem nesse tipo de negócio. 1138 02:09:47,154 --> 02:09:50,283 Alguém vem ter com eles e diz: "Tenho pó branco." 1139 02:09:50,366 --> 02:09:53,911 "Se fizerem um investimento de 3, 4 mil dólares, 1140 02:09:53,995 --> 02:09:56,455 conseguimos um lucro de S50 mil." 1141 02:09:57,873 --> 02:09:58,958 Eles não conseguem resistir. 1142 02:09:59,083 --> 02:10:03,879 Quero controlar isto como um negócio, para o manter respeitável. 1143 02:10:03,963 --> 02:10:08,759 Não a quero nas escolas. Não a quero vendida a crianças. 1144 02:10:08,843 --> 02:10:10,636 É uma infâmia. 1145 02:10:11,971 --> 02:10:15,891 Vamos manter o tráfico entre os pretos, os de cor. 1146 02:10:15,975 --> 02:10:19,145 São uns animais, de qualquer modo. 1147 02:10:25,776 --> 02:10:29,363 Espero que possamos chegar a um consenso. 1148 02:10:30,781 --> 02:10:34,493 E como um homem razoável, estou disposto a fazer o necessário 1149 02:10:34,785 --> 02:10:37,621 para encontrar uma solução pacífica para este problema. 1150 02:10:37,997 --> 02:10:39,540 Então, todos estamos de acordo. 1151 02:10:39,623 --> 02:10:42,543 O tráfico de drogas será permitido, mas controlado. 1152 02:10:42,626 --> 02:10:46,964 Don Corleone dar-nos-á protecção no leste, e haverá paz. 1153 02:10:47,048 --> 02:10:50,801 Tenho de ter a garantia absoluta da parte do Corleone. 1154 02:10:50,885 --> 02:10:54,180 À medida que o tempo passa e que a sua posição se fortalece, 1155 02:10:54,263 --> 02:10:56,891 tentará ele alguma vingança pessoal? 1156 02:10:56,974 --> 02:10:58,517 Somos todos homens sensatos. 1157 02:10:58,601 --> 02:11:02,146 Não temos de dar garantias, como se fôssemos advogados. 1158 02:11:02,229 --> 02:11:05,107 Está a falar de vingança? 1159 02:11:05,191 --> 02:11:08,444 A vingança não vai trazer-lhe o seu filho de volta, 1160 02:11:08,527 --> 02:11:11,030 nem o meu a mim. 1161 02:11:11,113 --> 02:11:13,908 Eu esqueço a vingança do meu filho. 1162 02:11:16,702 --> 02:11:19,038 Mas tenho razões egoístas. 1163 02:11:21,290 --> 02:11:24,877 O meu filho mais novo. Foi forçado a sair do país, 1164 02:11:26,754 --> 02:11:29,298 por causa do caso Sollozzo. 1165 02:11:30,883 --> 02:11:34,762 Tenho de tratar de trazê~lo de volta em segurança. 1166 02:11:34,845 --> 02:11:37,515 Ilibado das falsas acusações. 1167 02:11:38,933 --> 02:11:42,144 Mas sou um homem supersticioso. 1168 02:11:42,228 --> 02:11:47,483 E se houver algum incidente com um polícia, 1169 02:11:48,901 --> 02:11:52,488 se se enforcar na sua cela, 1170 02:11:52,571 --> 02:11:55,408 se for atingido por um relâmpago, 1171 02:11:56,700 --> 02:12:00,287 lembrar-me-ei das pessoas presentes nesta sala 1172 02:12:01,956 --> 02:12:04,291 e, aí, não perdoarei. 1173 02:12:06,752 --> 02:12:09,130 Mas, tirando isso, 1174 02:12:12,216 --> 02:12:14,593 JIUFQ_ 1175 02:12:16,178 --> 02:12:19,306 pela alma dos meus netos, 1176 02:12:19,432 --> 02:12:23,769 que não serei eu a quebrar esta paz. 1177 02:12:49,128 --> 02:12:50,838 Quando me encontrar com os Tattaglia, 1178 02:12:50,921 --> 02:12:54,341 devo insistir para que todos tenham o cadastro limpo? 1179 02:12:54,842 --> 02:12:56,927 Fala nisso, mas não insistas. 1180 02:12:58,929 --> 02:13:03,851 - Muita coisa não me foi dita. - Refere-se ao Tattaglia? 1181 02:13:05,478 --> 02:13:07,438 O Tattaglia é um chulo. 1182 02:13:08,522 --> 02:13:11,650 Isso não traz de volta o Santino. 1183 02:13:14,028 --> 02:13:19,617 Mas, até hoje, não sabia que o traidor era o Barzini. 1184 02:13:38,385 --> 02:13:40,971 Fiquem todos juntos. 1185 02:13:57,029 --> 02:13:59,240 Há quanto tempo voltaste? 1186 02:14:00,032 --> 02:14:01,867 Cheguei há um ano. 1187 02:14:03,285 --> 02:14:05,412 Talvez mais. 1188 02:14:08,249 --> 02:14:10,417 É bom ver-te, Kay. 1189 02:14:21,428 --> 02:14:23,973 Agora, trabalho para o meu pai, Kay. 1190 02:14:26,475 --> 02:14:29,478 Ele tem estado doente. Muito doente. 1191 02:14:31,021 --> 02:14:32,982 Tu não és como ele, Michael. 1192 02:14:33,065 --> 02:14:36,860 Pensei que ias ser diferente do teu pai. Foi o que me disseste. 1193 02:14:38,821 --> 02:14:43,117 O meu pai é igual a qualquer outro homem poderoso. 1194 02:14:43,200 --> 02:14:46,704 Qualquer homem que seja responsável por outras pessoas. 1195 02:14:47,871 --> 02:14:50,332 Como um senador ou um presidente. 1196 02:14:50,416 --> 02:14:52,876 - Sabes como pareces ingênuo? - Porquê? 1197 02:14:52,960 --> 02:14:55,754 Senadores e presidentes não mandam matar homens. 1198 02:14:58,966 --> 02:15:00,968 Quem está a ser ingênua, Kay? 1199 02:15:02,261 --> 02:15:06,515 Kay, o modo do meu pai fazer as coisas está acabado. Até ele sabe disso. 1200 02:15:08,058 --> 02:15:12,438 Em cinco anos, a Família Corleone vai ser legítima. 1201 02:15:14,273 --> 02:15:18,235 Confia em mim. É só isso que te posso dizer sobre o meu trabalho. 1202 02:15:19,653 --> 02:15:22,781 Michael, por que vieste aqui? Porquê? 1203 02:15:24,116 --> 02:15:28,954 Que queres de mim, depois deste tempo todo sem telefonares, nem escreveres? 1204 02:15:29,038 --> 02:15:32,541 Vim aqui porque preciso de ti. Porque gosto de ti. 1205 02:15:32,625 --> 02:15:36,462 - Por favor, pára, Michael. - Porque quero que cases comigo. 1206 02:15:38,130 --> 02:15:40,758 - É demasiado tarde, demasiado tarde. - Kay, 1207 02:15:42,468 --> 02:15:46,388 farei tudo o que pedires, para compensar o que nos aconteceu. 1208 02:15:48,223 --> 02:15:52,478 Porque o importante é que... 1209 02:15:53,854 --> 02:15:57,399 nos temos um ao outro e temos uma vida juntos. 1210 02:15:58,692 --> 02:16:01,612 Teremos filhos nossos. 1211 02:16:03,072 --> 02:16:05,240 Kay, preciso de ti 1212 02:16:07,201 --> 02:16:08,786 e amo-te. 1213 02:16:30,891 --> 02:16:34,520 A gente do Barzini introduziu-se no meu território, e nós não fazemos nada. 1214 02:16:34,603 --> 02:16:36,021 Muito em breve, não haverá um lugar em Brooklyn 1215 02:16:36,105 --> 02:16:37,231 onde possa pendurar o meu chapéu! 1216 02:16:37,314 --> 02:16:38,440 Seja paciente. 1217 02:16:38,524 --> 02:16:41,652 Não lhe estou a pedir ajuda, Mike. Tire só as algemas. 1218 02:16:41,735 --> 02:16:44,863 - Seja paciente. - Temos de nos proteger. 1219 02:16:44,947 --> 02:16:46,740 Dê-me uma hipótese de recrutar alguns homens. 1220 02:16:46,824 --> 02:16:48,117 Não. 1221 02:16:48,492 --> 02:16:50,828 Não quero dar uma desculpa ao Barzini para começar a lutar. 1222 02:16:50,911 --> 02:16:52,371 Mike, está enganado. 1223 02:16:53,872 --> 02:16:56,083 Don Corleone... 1224 02:16:56,166 --> 02:16:58,335 uma vez, disse que chegaria o dia em que o Tessio e eu 1225 02:16:58,419 --> 02:17:00,254 poderíamos formar a nossa própria Família. 1226 02:17:00,337 --> 02:17:04,383 Até hoje, nunca pensei nisso. Peço a sua autorização. 1227 02:17:05,384 --> 02:17:08,095 Agora, o chefe da Família é o Michael e, 1228 02:17:08,178 --> 02:17:12,433 se ele vos der permissão, então, têm a minha bênção. 1229 02:17:12,516 --> 02:17:14,935 Depois de seguirmos para Nevada, 1230 02:17:15,018 --> 02:17:17,771 podem deixar a Família Corleone e seguir o vosso caminho. 1231 02:17:17,855 --> 02:17:19,398 Depois de partirmos para Nevada. 1232 02:17:19,481 --> 02:17:23,819 - Quanto tempo será? - Seis meses. 1233 02:17:23,902 --> 02:17:27,156 Desculpe, Padrinho, mas quando partiram, 1234 02:17:27,239 --> 02:17:30,075 eu e o Pete ficaremos sob a alçada do Barzini, mais cedo ou mais tarde. 1235 02:17:30,159 --> 02:17:31,994 E eu odeio aquele Barzini! 1236 02:17:32,077 --> 02:17:35,706 Em seis meses, não haverá nada onde possamos começar. 1237 02:17:35,914 --> 02:17:38,834 - Têm fé no meu julgamento? - Sim. 1238 02:17:38,917 --> 02:17:41,837 - Tenho a vossa lealdade? - Sim, sempre, Padrinho. 1239 02:17:41,962 --> 02:17:45,215 Então, sejam amigos do Michael e façam o que ele disser. 1240 02:17:49,803 --> 02:17:52,973 Há coisas que estão a ser negociadas agora que vão resolver todos 1241 02:17:53,056 --> 02:17:55,476 os vossos problemas e responder a todas as vossas questões. 1242 02:17:55,559 --> 02:17:57,853 É só isso que posso dizer-vos agora. 1243 02:17:58,687 --> 02:18:01,315 Carlo, tu cresceste no Nevada. 1244 02:18:01,398 --> 02:18:04,735 Quando nos mudarmos, vais ser o meu braço direito. 1245 02:18:04,818 --> 02:18:09,615 O Tom Hagen já não é Consigliere. Vai ser o nosso advogado em Vegas. 1246 02:18:09,698 --> 02:18:12,242 Não tem nenhum reflexo no Tom, mas é assim que eu quero. 1247 02:18:12,326 --> 02:18:14,036 Além disso, se alguma vez eu precisar de ajuda 1248 02:18:14,119 --> 02:18:17,289 quem melhor que o meu pai para ser meu Consigliere? Bem, é tudo. 1249 02:18:37,059 --> 02:18:40,896 - Obrigado, pai. - Estou feliz por ti, Carlo. 1250 02:18:40,979 --> 02:18:43,857 Mike, por que fiquei de fora? 1251 02:18:45,359 --> 02:18:48,111 Não és um Consigliere de guerra, Tom. 1252 02:18:49,404 --> 02:18:52,658 As coisas podem ficar difíceis com a nossa mudança. 1253 02:18:52,741 --> 02:18:54,034 Tom... 1254 02:18:59,206 --> 02:19:04,336 Aconselhei o Michael. Nunca te considerei um mau Consigliere. 1255 02:19:04,461 --> 02:19:08,590 Pensava que o Santino era um mau Don, que descanse em paz. 1256 02:19:10,050 --> 02:19:13,262 O Michael tem toda a minha confiança, tal como tu. 1257 02:19:14,221 --> 02:19:19,226 Mas há razões para não entrares no que vai acontecer. 1258 02:19:20,269 --> 02:19:23,313 - Talvez eu pudesse ajudar. - Estás fora, Tom. 1259 02:20:12,571 --> 02:20:16,909 Estou espantado com a tua cara. Estás óptimo. 1260 02:20:16,992 --> 02:20:21,538 Este médico fez um bom trabalho. Quem te convenceu? A Kay? Espera! 1261 02:20:21,622 --> 02:20:25,751 Deixa-as aqui, tratamos delas depois. Ele está cansado, quer refrescar-se. 1262 02:20:25,834 --> 02:20:28,170 Pronto, deixa-me abrir a porta, certo? 1263 02:20:34,343 --> 02:20:39,806 - Bem-vindo a Las Vegas. - A ideia é dele, certo? Não é? 1264 02:20:39,890 --> 02:20:42,476 O teu irmão Freddy... 1265 02:20:46,438 --> 02:20:49,483 - Eu volto já. Mantém~nas ocupadas. - Está bem. 1266 02:20:50,734 --> 02:20:54,237 - Tudo o que quiseres, rapaz. - Quem são as raparigas? 1267 02:20:55,656 --> 02:20:59,034 - Compete-te a ti descobrires. - Livra-te delas, Fredo. 1268 02:21:00,577 --> 02:21:02,621 - Mike... - Fredo, estou aqui em negócios. 1269 02:21:02,704 --> 02:21:04,539 Parto amanhã. Livra-te delas. 1270 02:21:05,332 --> 02:21:08,001 Estou cansado. Despacha também a banda. 1271 02:21:13,882 --> 02:21:17,177 Vão-se embora. Toca a andar. 1272 02:21:21,098 --> 02:21:23,183 Vá, vai-te embora. 1273 02:21:24,893 --> 02:21:28,438 Anda, querida, vamos. Não sei, Johnny. Não sei que raio se passa com ele. 1274 02:21:28,522 --> 02:21:29,815 Desculpa, querida. 1275 02:21:31,775 --> 02:21:34,319 Não sei, ele está cansado... ele... 1276 02:21:41,326 --> 02:21:44,413 Que aconteceu ao Moe Greene? 1277 02:21:44,496 --> 02:21:45,622 Ele disse que tinha uns assuntos. 1278 02:21:45,706 --> 02:21:48,875 Disse para lhe telefonares quando a festa começasse. 1279 02:21:48,959 --> 02:21:50,877 Bem, telefona-lhe. 1280 02:21:52,212 --> 02:21:55,382 - Johnny, como estás? - Olá, Mike. É bom voltar a ver-te. 1281 02:21:55,465 --> 02:21:57,676 - Estamos todos orgulhosos de ti. - Obrigado, Mike. 1282 02:21:57,759 --> 02:22:01,388 Senta-te, quero falar contigo. O Don também está orgulhoso de ti, Johnny. 1283 02:22:01,471 --> 02:22:03,682 Devo-lhe tudo. 1284 02:22:04,891 --> 02:22:06,476 Ele sabe como estás grato. 1285 02:22:06,560 --> 02:22:09,813 É por isso que ele gostaria de te pedir um favor. 1286 02:22:09,896 --> 02:22:11,815 Mike, em que posso ser útil? 1287 02:22:12,983 --> 02:22:15,444 A Família Corleone está a pensar em deixar 1288 02:22:15,527 --> 02:22:18,405 o negócio do azeite. Fixarmo-nos aqui. 1289 02:22:19,239 --> 02:22:22,325 O Moe Greene vende-nos a parte dele do casino e do hotel. 1290 02:22:22,409 --> 02:22:24,619 Assim, podia ser tudo da Família. 1291 02:22:24,703 --> 02:22:27,456 - Tom... - Mike, tens a certeza disso? 1292 02:22:27,539 --> 02:22:30,542 O Moe adora o negócio. Ele nunca me falou em vender. 1293 02:22:30,625 --> 02:22:33,336 Vou fazer-lhe uma oferta irrecusável. 1294 02:22:34,588 --> 02:22:37,049 Johnny_. 1295 02:22:37,132 --> 02:22:39,384 Pensamos que o espectáculo será um factor importante 1296 02:22:39,468 --> 02:22:41,344 para atrair jogadores para o casino. 1297 02:22:41,428 --> 02:22:45,182 Esperamos que assines um contrato para apareceres 5 vezes por ano. 1298 02:22:48,101 --> 02:22:52,731 Talvez convenceres alguns dos teus amigos dos filmes a fazerem o mesmo. 1299 02:22:53,982 --> 02:22:56,109 Estamos a contar contigo. 1300 02:22:58,111 --> 02:23:01,782 Claro, Mike. Farei qualquer coisa pelo meu Padrinho. Sabes disso. 1301 02:23:01,865 --> 02:23:03,158 Óptimo. 1302 02:23:04,785 --> 02:23:09,414 Mike. Olá, pessoal. Estão todos aqui. Freddy? Tom? 1303 02:23:09,498 --> 02:23:12,084 - É bom ver~te, Mike. - Como estás, Moe? 1304 02:23:12,167 --> 02:23:14,294 Têm tudo o que precisam? O Chefe fez-vos um prato especial. 1305 02:23:14,377 --> 02:23:17,130 Ficarão de língua de fora com as dançarinas e têm crédito. 1306 02:23:17,214 --> 02:23:20,801 Dá dados a todos nesta sala para jogarem por conta da casa. 1307 02:23:23,595 --> 02:23:26,306 O meu crédito chega para comprar a tua parte? 1308 02:23:28,100 --> 02:23:29,935 Comprar a minha parte? 1309 02:23:30,018 --> 02:23:32,604 O casino, o hotel. 1310 02:23:32,687 --> 02:23:35,607 A Família Corleone quer comprar a tua parte. 1311 02:23:35,690 --> 02:23:38,110 A Família Corleone quer comprar a minha parte? 1312 02:23:38,443 --> 02:23:41,113 Não, eu compro a vossa. Vocês não me compram. 1313 02:23:41,196 --> 02:23:44,616 O teu casino perde dinheiro. Talvez possamos fazer melhor. 1314 02:23:44,699 --> 02:23:48,578 - Achas que estou a escorregar, Mike? - Estás com azar. 1315 02:23:53,333 --> 02:23:55,794 Vocês fazem-me rir. 1316 02:23:55,919 --> 02:23:58,588 Faço-vos o favor de ficar com o Freddy quando estão a passar 1317 02:23:58,672 --> 02:24:00,090 por uma fase má e, depois, tentam tirar-me o tapete! 1318 02:24:01,842 --> 02:24:05,345 Aceitaste o Freddy porque a Família Corleone financiou o teu casino, 1319 02:24:05,428 --> 02:24:08,390 porque a Família Molinari na Costa garantiu a segurança dele. 1320 02:24:08,473 --> 02:24:10,517 Agora, estamos a falar de negócios. Falemos de negócios. 1321 02:24:10,600 --> 02:24:13,353 Falemos de negócios, Mike. Antes de mais, vocês estão acabados. 1322 02:24:13,603 --> 02:24:16,064 A Família Corleone já não tem a força que tinha. 1323 02:24:16,148 --> 02:24:17,357 O Padrinho está doente, certo? 1324 02:24:17,440 --> 02:24:20,193 Estão a ser corridos de N.I. pelos Barzini e pelas outras Famílias. 1325 02:24:20,277 --> 02:24:21,611 Que achas que se passa aqui? 1326 02:24:21,695 --> 02:24:24,531 Achas que podes vir ao meu hotel e ficar com ele? 1327 02:24:24,614 --> 02:24:29,661 Falei com o Barzini. Posso fazer negócio com ele e ficar com o meu hotel. 1328 02:24:29,744 --> 02:24:33,248 É por isso que bates no meu irmão em público? 1329 02:24:33,331 --> 02:24:38,128 Isso não foi nada, Mike. O Moe não quis dizer nada com isso. 1330 02:24:38,253 --> 02:24:42,465 É claro que ele de vez em quando sai da linha, mas somos bons amigos. 1331 02:24:42,549 --> 02:24:44,134 Tenho um negócio para gerir. 1332 02:24:44,384 --> 02:24:47,304 De vez em quando, tenho de fazer isso para que tudo corra bem. 1333 02:24:47,387 --> 02:24:51,266 Tivemos uma pequena discussão. Por isso, tive de pô-lo na ordem. 1334 02:24:51,349 --> 02:24:54,186 Puseste o meu irmão na ordem? 1335 02:24:54,269 --> 02:24:56,688 Ele andava a "papar" duas empregadas de cada vez. 1336 02:24:56,771 --> 02:24:58,732 Os jogadores não tinham bebidas à mesa. 1337 02:24:58,815 --> 02:25:00,525 Que se passa contigo? 1338 02:25:05,655 --> 02:25:08,783 Amanhã, parto para Nova Iorque. Pensa num preço. 1339 02:25:11,411 --> 02:25:13,830 Sabes quem eu sou? Sou o Moe Greene. 1340 02:25:13,914 --> 02:25:16,583 Já eu trabalhava e tu ainda andavas com chefes de claques! 1341 02:25:16,666 --> 02:25:18,418 Espera um minuto, Moe... 1342 02:25:20,253 --> 02:25:23,882 Tom... Tom, és o Consig/¡ere e podes falar com o Don, podes explicar... 1343 02:25:23,965 --> 02:25:25,300 Espera um minuto. 1344 02:25:25,383 --> 02:25:26,801 O Don está semi-reformado 1345 02:25:26,885 --> 02:25:29,137 e o Mike está a gerir o negócio da Família. 1346 02:25:29,304 --> 02:25:32,057 Se tens algo a dizer, diz ao Michael. 1347 02:25:37,646 --> 02:25:42,484 Mike! Não vens a Las Vegas falar assim a um homem como o Moe Greene! 1348 02:25:43,235 --> 02:25:44,444 Fredo. 1349 02:25:45,654 --> 02:25:48,406 És o meu irmão mais velho e gosto muito de ti. 1350 02:25:49,866 --> 02:25:53,870 Mas não voltes a tomar o partido de ninguém contra a Família. 1351 02:26:04,547 --> 02:26:08,677 Tenho de falar com o meu pai e com a gente dele. Por isso, janta sem mim. 1352 02:26:10,470 --> 02:26:11,638 Este fim-de-semana, vamos sair. 1353 02:26:11,721 --> 02:26:15,308 Vamos à cidade, vamos ver um espectáculo e jantamos. Prometo. 1354 02:26:22,732 --> 02:26:25,777 Michael, a tua irmã quer pedir-te uma coisa. 1355 02:26:25,860 --> 02:26:27,988 - Deixa-a pedir. - Não, ela tem medo. 1356 02:26:28,071 --> 02:26:31,032 A Connie e o Carlo querem que sejas padrinho do filho deles. 1357 02:26:31,116 --> 02:26:32,951 - Veremos. - Serás? 1358 02:26:33,034 --> 02:26:35,328 Deixa-me pensar nisso, veremos. Anda. 1359 02:26:44,170 --> 02:26:47,090 Então, o Barzini irá primeiro contra ti. 1360 02:26:47,173 --> 02:26:51,594 Marcará uma reunião com alguém em quem confias. 1361 02:26:51,678 --> 02:26:53,722 Garantindo a tua segurança. 1362 02:26:54,973 --> 02:26:58,018 Nessa reunião, serás assassinado. 1363 02:27:02,814 --> 02:27:05,817 Gosto de beber vinho mais do que gostava. 1364 02:27:07,193 --> 02:27:10,697 - Agora, bebo mais. - Faz-lhe bem, pai. 1365 02:27:15,785 --> 02:27:17,287 Não sei. 1366 02:27:19,331 --> 02:27:22,208 Estás feliz com a tua mulher emmmmm§ 1367 02:27:23,209 --> 02:27:26,046 - Muito feliz. - Isso é bom. 1368 02:27:27,881 --> 02:27:29,924 Espero que não te importes que esteja 1369 02:27:30,008 --> 02:27:32,594 sempre a insistir neste assunto do Barzini. 1370 02:27:32,886 --> 02:27:35,847 - Não, de modo nenhum. - É um hábito antigo. 1371 02:27:37,307 --> 02:27:40,268 Toda a vida tentei não ser descuidado. 1372 02:27:41,853 --> 02:27:45,315 As mulheres e as crianças podem ser descuidadas. Os homens, não. 1373 02:27:48,610 --> 02:27:50,987 - Como está o teu filho? - Está bom. 1374 02:27:51,071 --> 02:27:53,782 Está cada vez mais parecido contigo. 1375 02:27:56,534 --> 02:28:00,955 É mais esperto do que eu. Com três anos, já lê banda desenhada. 1376 02:28:03,083 --> 02:28:05,126 Lê banda desenhada. 1377 02:28:12,175 --> 02:28:14,511 Quero que arranjes um homem na Companhia dos Telefones 1378 02:28:14,594 --> 02:28:17,847 para ouvir todas as chamadas feitas e recebidas. 1379 02:28:17,931 --> 02:28:19,891 - Já fiz isso, pai. - Pode ser qualquer um. 1380 02:28:19,974 --> 02:28:23,436 - Já tratei disso, pai. - É verdade. Esqueci-me. 1381 02:28:27,315 --> 02:28:29,067 O que se passa? 1382 02:28:29,984 --> 02:28:32,070 O que é que 0 preocupa? 1383 02:28:35,615 --> 02:28:40,286 Vou aguentar-me. Disse-lhe que me aguento. Vou aguentanme. 1384 02:28:53,550 --> 02:28:58,054 Eu sabia que o Santino teria de passar por tudo isto. 1385 02:28:58,138 --> 02:28:59,764 E o Fredo... 1386 02:29:02,475 --> 02:29:04,477 O Fredo era... Bem... 1387 02:29:06,396 --> 02:29:09,232 mas nunca quis isto para ti. 1388 02:29:11,526 --> 02:29:16,614 Passei a vida a trabalhar. Não peço desculpa por cuidar da minha família... 1389 02:29:16,698 --> 02:29:20,618 e recusei-me a ser um fantoche 1390 02:29:20,702 --> 02:29:24,831 manipulado por todos esses manda-chuvas. 1391 02:29:26,791 --> 02:29:30,211 Não peço desculpa. É a minha vida, mas julgava que, 1392 02:29:31,880 --> 02:29:37,093 quando chegasse a tua vez, serias tu a mexer os cordelinhos. 1393 02:29:38,845 --> 02:29:44,559 Senador Corleone... Governador Corleone ou coisa parecida... 1394 02:29:44,642 --> 02:29:47,645 Mais um manda-chuva... 1395 02:29:52,567 --> 02:29:56,529 Não houve tempo suficiente, Michael. Não houve tempo suficiente. 1396 02:29:56,613 --> 02:30:00,116 Havemos de lá chegar, pai. Havemos de lá chegar. 1397 02:30:04,954 --> 02:30:09,417 Agora, escuta... Quem te propuser o encontro com o Barzini, 1398 02:30:09,501 --> 02:30:12,420 é ele o traidor. Não te esqueças disso. 1399 02:30:29,395 --> 02:30:31,523 Posso segurar nele? Eu tenho cuidado. 1400 02:30:46,621 --> 02:30:50,542 - Posso regar estes? - Sim, rega. 1401 02:30:50,625 --> 02:30:53,378 Deste lado. 1402 02:30:55,255 --> 02:30:57,757 Tem cuidado. Estás a entomar. 1403 02:31:04,138 --> 02:31:05,890 Anthony, 1404 02:31:05,974 --> 02:31:07,684 anda cá. Anda cá. 1405 02:31:12,814 --> 02:31:15,483 Pronto, já chega. Vamos pô-lo aqui. 1406 02:31:20,738 --> 02:31:23,283 Anda cá. Vou mostrar-te uma coisa. 1407 02:31:25,368 --> 02:31:27,245 Fica aí. 1408 02:31:30,957 --> 02:31:32,750 Dê-me uma laranja. 1409 02:32:09,787 --> 02:32:11,706 Onde está? 1410 02:35:09,383 --> 02:35:11,761 Mike, posso dar-lhe uma palavrinha? 1411 02:35:21,896 --> 02:35:24,315 O Barzini quer marcar uma reunião. 1412 02:35:24,398 --> 02:35:27,735 Diz que podemos resolver todos os nossos problemas. 1413 02:35:28,402 --> 02:35:30,571 - Falou com ele? - Falei. 1414 02:35:31,906 --> 02:35:35,743 Posso garantir segurança no meu território. 1415 02:35:38,788 --> 02:35:41,290 - Pode ser? - Está bem. 1416 02:35:41,415 --> 02:35:42,416 Certo. 1417 02:35:58,808 --> 02:36:01,811 Sabes como vão abordar-te? 1418 02:36:04,313 --> 02:36:07,984 Estão a preparar uma reunião em Brooklyn, no território do Tessio... 1419 02:36:10,152 --> 02:36:11,946 onde estarei em segurança. 1420 02:36:24,166 --> 02:36:27,712 Sempre julguei que seria o Clemenza, e não o Tessio. 1421 02:36:27,837 --> 02:36:31,674 É uma jogada inteligente. O Tessio sempre foi mais inteligente. 1422 02:36:33,885 --> 02:36:35,177 Mas eu vou esperar... 1423 02:36:37,263 --> 02:36:38,306 até depois do baptizado. 1424 02:36:40,725 --> 02:36:44,353 Decidi ser padrinho do bebé da Connie. 1425 02:36:44,478 --> 02:36:48,566 Depois, encontrar-me-ei com Don Barzini e Tattaglia... 1426 02:36:50,151 --> 02:36:53,154 com todos os chefes das cinco Famílias. 1427 02:39:14,128 --> 02:39:16,756 Michael, crês em Deus, Pai Todo-Poderoso, 1428 02:39:16,839 --> 02:39:19,133 Criador do Céu e da Terra? 1429 02:39:19,216 --> 02:39:20,342 Creio. 1430 02:39:20,468 --> 02:39:23,846 Crês em Jesus Cristo, Seu único #7/70, Nosso Senhor? 1431 02:39:23,971 --> 02:39:25,014 Creio. 1432 02:39:25,139 --> 02:39:29,185 Crês no Espírito Santo, na Santa Igreja Católica? 1433 02:39:29,310 --> 02:39:30,519 Creio. 1434 02:40:36,085 --> 02:40:40,422 Michael Francis Rizzi, renuncias a Satanás? 1435 02:40:46,720 --> 02:40:47,930 Renuncio. 1436 02:40:57,606 --> 02:40:59,066 E a todas as suas obras? 1437 02:41:12,913 --> 02:41:13,956 Renuncio. 1438 02:41:15,749 --> 02:41:16,959 Meu Deus! 1439 02:41:19,920 --> 02:41:23,591 - E a todos os seus faustos? - Renuncio. 1440 02:41:39,315 --> 02:41:43,527 Michael Rizzi, serás baptizado? 1441 02:41:43,611 --> 02:41:44,862 SereL 1442 02:41:51,952 --> 02:41:57,458 Michael Rizzi, vai em paz e que o Senhor te acompanhe. 1443 02:42:39,875 --> 02:42:41,752 - Carlo... - Sim? 1444 02:42:41,835 --> 02:42:44,129 Não podes ir para Vegas. Surgiu uma coisa. 1445 02:42:44,213 --> 02:42:45,714 Terão de partir sem nós. 1446 02:42:45,839 --> 02:42:47,716 Mike, é a primeira vez que vamos de férias! 1447 02:42:47,841 --> 02:42:48,842 Por favor, Connie... 1448 02:42:48,926 --> 02:42:50,010 O que queres? 1449 02:42:50,094 --> 02:42:52,221 Volta para casa. Espera pelo meu telefonema. É importante. 1450 02:42:53,681 --> 02:42:56,016 Será apenas por alguns dias. 1451 02:43:12,366 --> 02:43:14,535 Vamos agora para Brooklyn. 1452 02:43:16,704 --> 02:43:18,789 Espero que o Mike consiga um bom acordo, logo à noite. 1453 02:43:18,872 --> 02:43:20,457 Estou certo de que conseguirá. 1454 02:43:28,257 --> 02:43:33,721 Sal, Tom... O chefe disse que irá noutro carro. Disse para irem andando. 1455 02:43:33,804 --> 02:43:36,098 Raios! Ele não pode fazer isso! Lixa todos os meus preparativos. 1456 02:43:36,223 --> 02:43:37,308 Foi o que ele disse. 1457 02:43:37,391 --> 02:43:39,560 Eu também não posso ir, Sal. 1458 02:43:51,572 --> 02:43:55,409 Diz ao Mike que era apenas uma questão de negócios. Eu sempre gostei dele. 1459 02:43:57,119 --> 02:43:59,913 - Ele sabe disso. - Com licença, Sal... 1460 02:44:05,919 --> 02:44:08,422 Tom, podes safar~me? 1461 02:44:09,590 --> 02:44:12,760 - Em nome dos bons velhos tempos? - Não posso, Sally. 1462 02:44:58,222 --> 02:45:00,974 Tens de responder pelo Santino, Carlo. 1463 02:45:05,938 --> 02:45:09,817 - Mike, estás muito enganado. - Entregaste o Sonny à gente do Barzini. 1464 02:45:10,901 --> 02:45:14,738 Aquela fita que fizeste com a minha irmã... 1465 02:45:14,822 --> 02:45:16,407 Julgas que isso enganaria um Corleone? 1466 02:45:16,490 --> 02:45:19,493 Mike, estou inocente. Juro pelos miúdos. 1467 02:45:19,993 --> 02:45:22,746 - Por favor, não me faças isso. - Senta-te. 1468 02:45:25,416 --> 02:45:27,668 Mike, não me faças isso, por favor. 1469 02:45:36,969 --> 02:45:38,679 O Barzini está morto. 1470 02:45:40,806 --> 02:45:43,142 O Philip Tattaglia, também. 1471 02:45:44,351 --> 02:45:45,853 O Moe Greene... 1472 02:45:46,812 --> 02:45:50,607 o Strachi... o Cuneo. 1473 02:45:52,526 --> 02:45:54,194 Hoje, estou a resolver todos os assuntos da Família. 1474 02:45:54,319 --> 02:45:57,865 Por isso, não me digas que estás inocente, Carlo. 1475 02:45:57,948 --> 02:45:59,700 Confessa que o fizeste. 1476 02:46:03,662 --> 02:46:05,330 Arranja-lhe uma bebida. 1477 02:46:11,628 --> 02:46:12,921 Vá lá... 1478 02:46:14,214 --> 02:46:16,675 Não tenhas medo, Carlo. 1479 02:46:16,758 --> 02:46:19,636 Julgas que faria que a minha irmã ficasse viúva? 1480 02:46:20,721 --> 02:46:23,474 Sou padrinho do vosso filho, Carlo. 1481 02:46:30,355 --> 02:46:32,399 Vá lá, bebe... Bebe. 1482 02:46:37,196 --> 02:46:41,033 Não, Carlo... Estás fora dos negócios da Família. É o teu castigo. 1483 02:46:42,117 --> 02:46:46,079 Estás acabado. Vou meter-te num avião para Las Vegas. 1484 02:46:51,919 --> 02:46:55,589 Quero que fiques lá, percebeste? 1485 02:46:55,672 --> 02:46:58,217 Mas não me digas que estás inocente... 1486 02:46:59,426 --> 02:47:03,722 pois isso é um insulto à minha inteligência e enfurece-me. 1487 02:47:07,935 --> 02:47:10,020 Quem te procurou? 1488 02:47:11,271 --> 02:47:13,524 O Tattaglia ou o Barzini? 1489 02:47:21,406 --> 02:47:23,116 Foi o Barzini. 1490 02:47:27,246 --> 02:47:28,830 Óptimo. 1491 02:47:35,045 --> 02:47:39,132 Está um carro lá fora, para te levar ao aeroporto. 1492 02:47:39,216 --> 02:47:42,719 Vou telefonar à tua mulher a dizer-lhe qual o voo em que vais. 1493 02:47:46,974 --> 02:47:49,560 - Mike... - Desaparece da minha vista. 1494 02:48:15,669 --> 02:48:17,337 Olá, Carlo. 1495 02:49:17,230 --> 02:49:20,317 - Estou a dizer-te que... - Por favor, mãe! 1496 02:49:28,742 --> 02:49:30,786 Michael! 1497 02:49:30,869 --> 02:49:32,913 - O que se passa? - Onde está ele? Michael! 1498 02:49:35,332 --> 02:49:40,420 Michael, seu estupor! Mataste o meu marido! 1499 02:49:40,545 --> 02:49:44,633 Esperaste que o pai morresse, para que ninguém pudesse deter-te, e mataste-o! 1500 02:49:44,716 --> 02:49:47,761 Culpaste-o pela morte do Sonny. Sempre o fizeste. Toda a gente o fez. 1501 02:49:47,844 --> 02:49:51,431 Mas nunca pensaste em mim! Nunca te ralaste comigo! 1502 02:49:51,515 --> 02:49:53,642 E agora? O que vou fazer? 1503 02:49:53,725 --> 02:49:55,352 Connie... 1504 02:49:57,604 --> 02:50:00,315 Por que é que julgas que ele manteve o Carlo aqui? 1505 02:50:00,399 --> 02:50:03,276 Já sabia que ia matá~loI 1506 02:50:03,360 --> 02:50:08,657 E foste padrinho do nosso bebé, seu canalha insensível! 1507 02:50:08,782 --> 02:50:12,828 Queres saber quantos homens ele matou, além do Carlo? Lê os jornais! 1508 02:50:12,911 --> 02:50:15,706 Foi o teu marido! 1509 02:50:15,789 --> 02:50:16,832 Pronto. . . 1510 02:50:25,382 --> 02:50:29,553 Não! Não! 1511 02:50:29,636 --> 02:50:33,014 Levem-na lá para cima. Chamem um médico. 1512 02:50:54,161 --> 02:50:55,912 Está histérica. 1513 02:51:00,459 --> 02:51:02,169 Histérica. 1514 02:51:04,171 --> 02:51:05,922 Michael, é verdade? 1515 02:51:07,841 --> 02:51:09,676 Não me faças perguntas sobre os meus assuntos, Kay. 1516 02:51:09,760 --> 02:51:11,511 É verdade? 1517 02:51:11,636 --> 02:51:13,513 Não me faças perguntas sobre os meus assuntos. 1518 02:51:13,597 --> 02:51:14,639 - Não... - Basta! 1519 02:51:34,493 --> 02:51:35,994 Está bem. 1520 02:51:38,789 --> 02:51:40,540 Desta vez... 1521 02:51:44,544 --> 02:51:47,839 Desta vez, podes fazer perguntas sobre os meus assuntos. 1522 02:51:53,887 --> 02:51:55,388 É verdade? 1523 02:52:02,729 --> 02:52:04,064 Não. 1524 02:52:18,036 --> 02:52:20,914 Acho que ambos precisamos de uma bebida. 1525 02:52:52,237 --> 02:52:53,947 Don Corleone... 1526 02:57:07,075 --> 02:57:08,076 Portuguese