1 00:00:40,000 --> 00:00:43,780 CASTA INVENCIBLE 2 00:02:00,980 --> 00:02:04,000 Hace un momento que estaba allí dentro. ¿De qué servirá? 3 00:02:08,020 --> 00:02:11,540 ¡Esos cabrones de críos creen que es divertido hacer huelga! 4 00:02:14,220 --> 00:02:16,020 - ¡Lárgate! - ¿Qué pasa? 5 00:02:16,500 --> 00:02:19,260 ¡Haragán! ¡Socialista del culo! 6 00:02:19,980 --> 00:02:22,590 ¡Se van a echar a él los tres! 7 00:02:23,980 --> 00:02:26,620 ¡Lárgate! ¡Y ve a leer tu manual de perfecto gilipoyas! 8 00:02:28,780 --> 00:02:31,040 - Si te veo allí... - ¡Floyd, presta atención! 9 00:02:31,380 --> 00:02:34,370 No eres tú quien decide si debo o no debo cortar leña. 10 00:02:36,980 --> 00:02:38,940 ¿Que hace? 11 00:02:44,420 --> 00:02:47,070 ¡Un día os tendré a todos! 12 00:02:47,910 --> 00:02:50,540 ¡Banda de huelguistas! 13 00:03:00,110 --> 00:03:02,250 ¡Se creen la Santa Madre Iglesia, bastardos! 14 00:03:02,470 --> 00:03:05,150 ¿Qué tal Floyd? 15 00:03:08,350 --> 00:03:10,310 ¿No estás herido? ¿Qué tal? 16 00:03:10,520 --> 00:03:13,810 ¡Familia de bastardos! 17 00:03:14,320 --> 00:03:17,160 ¡Jodida basura! ¡Ya te espabilaremos! 18 00:03:20,950 --> 00:03:23,410 ¿Has visto la cara que ponía Floyd? 19 00:03:23,920 --> 00:03:26,400 ¡Cuando la dinamita le estaba llegando! 20 00:03:27,640 --> 00:03:29,860 ¡Se encogía en el bote! 21 00:03:30,200 --> 00:03:33,340 Esa escoria de huelguitas no deberían acercarse más por aquí. 22 00:03:34,760 --> 00:03:37,330 Y el colega desde el muelle le gritaba: ¡Cuidado! 23 00:03:37,760 --> 00:03:40,180 ¡Cuidado, has perdido los remos! 24 00:03:40,400 --> 00:03:43,470 Berreaba como una puta: ¿Qué está pasando? 25 00:03:44,450 --> 00:03:46,980 Decía que con toda la leña que hemos cortado, 26 00:03:47,970 --> 00:03:50,910 ganaremos una fortuna, por fin el Señor nos ha bendecido. 27 00:03:51,450 --> 00:03:53,930 Walker nos lo había dicho. ¿Recuerdas? 28 00:03:55,120 --> 00:03:57,580 Cuando dice algo no es un cuento. 29 00:03:57,810 --> 00:04:00,420 Hay quien prefiere darle al pico en lugar de masticar. 30 00:04:03,450 --> 00:04:06,140 ¡Muévete! Necesito que me eches una mano. 31 00:04:36,100 --> 00:04:39,860 Alex, Jobi, ¿venís a una orgía? 32 00:04:40,420 --> 00:04:41,840 Hay mujeres dentro. 33 00:04:42,020 --> 00:04:45,820 Este es el Sr. Jonathan Draeger, tiene ganas de conocerles. 34 00:04:46,940 --> 00:04:50,890 Es el Secretario general no sólo de Oregón, 35 00:04:51,390 --> 00:04:52,830 sino del Sindicato a nivel nacional. 36 00:04:53,100 --> 00:04:55,510 Ya lo sé. 37 00:04:55,980 --> 00:04:58,710 Pues han elegido el tiempo ideal para viajar. 38 00:04:59,190 --> 00:05:00,760 Sí, maldito tiempo. 39 00:05:00,950 --> 00:05:04,620 Pasaba por aquí y pensé en ver a los compañeros. 40 00:05:05,270 --> 00:05:06,870 Le escuchamos. 41 00:05:07,110 --> 00:05:09,980 Antes, ¿sería demasiado pedir que nos invitaran a pasar? 42 00:05:12,310 --> 00:05:13,910 ¡Vengan! 43 00:05:22,430 --> 00:05:25,190 Van a inundar el salón. Hablemos aquí. 44 00:05:25,560 --> 00:05:28,170 Henry, te presento a Jonathan Draeger. 45 00:05:29,590 --> 00:05:31,480 - Encantado. - ¿Cómo está? 46 00:05:31,880 --> 00:05:34,750 Viviane, ¿nos puedes traer unas cervezas? 47 00:05:39,440 --> 00:05:41,890 Con este tiempo, los callos de mis pies sufren. 48 00:05:42,550 --> 00:05:44,590 Cada vez que vengo a Oregón, 49 00:05:44,910 --> 00:05:47,180 me llega hasta las partes íntimas. 50 00:05:47,560 --> 00:05:50,020 Espero que no haya venido para nada. 51 00:05:51,920 --> 00:05:53,640 ¡Vamos al grano! 52 00:05:55,680 --> 00:05:57,480 Tiene el descaro de pretender 53 00:05:57,720 --> 00:06:00,140 que yo puedo arreglar los platos rotos. 54 00:06:00,450 --> 00:06:02,470 - Con una condición. - ¿Qué piensas? 55 00:06:02,970 --> 00:06:04,840 - De acuerdo. - Él es el jefe. 56 00:06:06,050 --> 00:06:07,730 Le haré una propuesta. 57 00:06:08,000 --> 00:06:10,720 Guarde toda la madera que ha cortado, 58 00:06:10,970 --> 00:06:13,260 y véndala más tarde a otras compañías. 59 00:06:14,730 --> 00:06:17,640 Claro... Digamos a nuestra propia compañía 60 00:06:17,890 --> 00:06:20,570 que se vaya a freír espárragos, porque tenemos el privilegio 61 00:06:21,200 --> 00:06:23,470 de vender nuestro stock a otra compañía, ¿cierto? 62 00:06:23,970 --> 00:06:25,490 ¿Entonces? 63 00:06:26,690 --> 00:06:29,300 - ¿Entonces, qué? - Está claro, Floyd. 64 00:06:30,290 --> 00:06:31,590 Debe hacerlo. 65 00:06:31,890 --> 00:06:35,420 Tenemos un contrato en regla. Y estamos comprometidos. 66 00:06:36,610 --> 00:06:38,870 Ha dado su palabra... No, gracias. 67 00:06:39,410 --> 00:06:42,400 Sé que no tenemos elección contra los independientes. 68 00:06:43,300 --> 00:06:46,550 No vamos a arruinar su empresa familiar. 69 00:06:48,020 --> 00:06:48,930 Qué amable. 70 00:06:49,380 --> 00:06:51,830 Y de todas maneras son sus vecinos, deberían de estar ahí, ¿no? 71 00:06:52,740 --> 00:06:56,640 Depende. ¿Les ayudaría si estuviera en nuestro lugar? 72 00:06:57,500 --> 00:06:59,180 Vamos, ya sabe lo que quiero decir. 73 00:06:59,660 --> 00:07:01,720 No tengo ni idea. Llegan sí 74 00:07:02,020 --> 00:07:04,320 con las botas puestas, y las propuestas saliendo de la bocaza 75 00:07:04,550 --> 00:07:07,080 ¿y si hablamos más en serio? 76 00:07:07,420 --> 00:07:09,460 ¿Pero qué quiere que les diga? 77 00:07:09,740 --> 00:07:12,810 Su pueblo está plagado de gente descontenta, 78 00:07:13,060 --> 00:07:15,360 es necesario que una parte ceda un poco a la otra. 79 00:07:16,030 --> 00:07:17,710 ¿Quieres responder, Henry? 80 00:07:20,470 --> 00:07:22,190 Pues... 81 00:07:23,110 --> 00:07:26,410 en nuestra casa nos levantamos cada día a las cuatro y media. 82 00:07:27,900 --> 00:07:30,670 Salvo el domingo, claro. 83 00:07:31,310 --> 00:07:33,840 Y con los años que llevamos haciéndolo nunca tuvimos problemas. 84 00:07:34,630 --> 00:07:39,070 Aunque usted, Floyd, el director de la General Motors, 85 00:07:39,400 --> 00:07:43,070 o cualquiera que venga a decirnos lo que hay que hacer, 86 00:07:44,390 --> 00:07:47,650 cuidado, no sabe lo que esta familia 87 00:07:47,910 --> 00:07:50,480 tiene en el vientre y más abajo. 88 00:07:51,070 --> 00:07:52,760 ¡No es eso! 89 00:07:53,280 --> 00:07:55,570 Esa es la maldita forma de hacer las cosas en este país 90 00:07:55,800 --> 00:07:56,890 que nunca he comprendido. 91 00:07:57,150 --> 00:07:59,260 ¿Se siente mejor ahora? 92 00:07:59,470 --> 00:08:02,620 Clasifica a la gente como si fuesen marionetas, 93 00:08:02,880 --> 00:08:06,130 le dice cuándo han de cortar madera y a quién vendérsela. 94 00:08:06,640 --> 00:08:10,160 Y les agradece su buena conducta. 95 00:08:11,960 --> 00:08:13,870 Pero de momento, aquí no. 96 00:08:14,560 --> 00:08:17,660 Sólo le pido que guarde el último stock. 97 00:08:18,000 --> 00:08:19,530 Le diré una cosa 98 00:08:19,840 --> 00:08:22,830 que le pondrá el corazón a tope y secará la humedad de su callo. 99 00:08:23,560 --> 00:08:25,520 Es posible que no lleguemos a tiempo. 100 00:08:25,720 --> 00:08:28,670 Tenemos tres semanas de talas en lugares imposibles 101 00:08:28,920 --> 00:08:31,920 y vamos a intentar recoger lo que se pueda. 102 00:08:32,480 --> 00:08:34,980 Me molesta que lo tome así. 103 00:08:35,650 --> 00:08:38,410 Es terrible. Hoy no se habla más que de violencia. 104 00:08:39,210 --> 00:08:41,350 Con la creencia que es el único medio de obtener resultados. 105 00:08:42,570 --> 00:08:44,550 En caso de que sus colegas decidieran... 106 00:08:47,170 --> 00:08:49,590 Se empieza a sentir la lucha. 107 00:08:50,730 --> 00:08:53,800 Sea más explícito. ¿Qué clase de violencia? 108 00:08:54,300 --> 00:08:56,440 Le expongo los hechos tal cual. 109 00:08:56,770 --> 00:08:59,460 Los leñadores dicen que están destrozando la huelga. 110 00:08:59,780 --> 00:09:02,770 Y debe respetar la palabra dada al cliente. 111 00:09:03,850 --> 00:09:05,680 Yo represento al Sindicato. 112 00:09:06,060 --> 00:09:08,200 No tenemos jurisdicción sobre las empresas familiares, 113 00:09:08,420 --> 00:09:11,100 y desde este día, este conflicto no afecta al Sindicato. 114 00:09:11,780 --> 00:09:15,570 Arréglense entre ustedes. No nos concierne a nosotros. 115 00:09:19,340 --> 00:09:20,870 Encantado de haberle conocido. 116 00:09:21,220 --> 00:09:23,560 Mi padre era amigo de su padre, hace ya unos cuantos años. 117 00:09:25,460 --> 00:09:28,230 - ¿Nombre? - Phil Draeger. 118 00:09:28,540 --> 00:09:30,040 Nunca lo había oído. 119 00:09:31,510 --> 00:09:34,110 Gracias. Buenas noches. 120 00:09:53,910 --> 00:09:56,480 Bueno, tal vez haya que arreglar la pasarela. 121 00:10:20,920 --> 00:10:23,330 La marea será fuerte esta noche. 122 00:10:23,560 --> 00:10:27,900 Eso nunca cambiará. Un mañana nos llevará. 123 00:10:34,080 --> 00:10:36,640 Es aquí. 124 00:10:40,200 --> 00:10:42,840 Gracias. Hasta la vista. 125 00:11:23,570 --> 00:11:26,530 Jobi, ve a ver quién es. 126 00:11:34,340 --> 00:11:35,760 ¿Quién puede ser? 127 00:11:36,020 --> 00:11:39,390 No lo puedo ver desde aquí, iré a echar un vistazo. 128 00:12:05,940 --> 00:12:09,050 - ¿Qué puedo hacer por usted? - Me gustaría saberlo, Jobi. 129 00:12:20,040 --> 00:12:24,480 - No has cambiado. - Bueno, ¿quién es usted? 130 00:12:26,910 --> 00:12:31,200 - ¡Soy Leo! - ¿Eres Leo? 131 00:12:34,320 --> 00:12:36,310 ¡Increíble! 132 00:12:37,600 --> 00:12:39,510 ¡Dios mío! 133 00:12:40,040 --> 00:12:41,870 ¿Qué significa esa mata de pelo en la cabeza? 134 00:12:42,600 --> 00:12:46,960 - ¿Puedo subir? - Claro, venga, amigo. 135 00:12:49,840 --> 00:12:51,720 ¡Tío Henry! ¡Es Leo! 136 00:12:53,400 --> 00:12:55,890 ¡El cabrón de Leo Stamper! 137 00:13:02,480 --> 00:13:05,580 - ¿Qué pasa? - Es tu hijo. 138 00:13:05,970 --> 00:13:08,030 - ¿Qué hijo? - ¡Leo! 139 00:13:08,250 --> 00:13:12,850 - ¡Sí, y mi trasero! - Te lo juro. Ya viene. 140 00:13:19,680 --> 00:13:23,220 ¡Niñas! Id a lavaros. 141 00:13:31,660 --> 00:13:33,530 ¿Eres tú? 142 00:13:35,970 --> 00:13:37,620 Soy yo. 143 00:13:38,940 --> 00:13:41,000 ¡Hijo de puta! 144 00:13:41,540 --> 00:13:43,870 ¡Perdí un hijo y me encuentro a una hija! 145 00:13:44,180 --> 00:13:45,780 ¡Tienes demasiado pelo! 146 00:13:46,780 --> 00:13:48,350 Es lo que hay. 147 00:13:51,780 --> 00:13:53,540 - Está bien. - Estupendo. 148 00:13:53,900 --> 00:13:55,470 ¡Muy bien! 149 00:13:55,660 --> 00:13:58,880 No podías estar con esos socialistas. 150 00:13:59,180 --> 00:14:00,830 Ven, cariño. 151 00:14:01,220 --> 00:14:03,210 Leo, esta es mi mujer, Jeanne. 152 00:14:03,780 --> 00:14:05,770 - Es una alegría verle. - Encantado. 153 00:14:05,980 --> 00:14:08,120 - Y esta es Tila. - Hola, Tila. 154 00:14:08,500 --> 00:14:10,610 ¿No crees que tu viejo es increíble? 155 00:14:10,860 --> 00:14:13,130 Se cayó de un árbol, y se fracturó el brazo izquierdo... 156 00:14:13,870 --> 00:14:16,000 Hablar por hablar, ya he tenido más golpes. 157 00:14:16,260 --> 00:14:19,360 ¿No lo vas a dejar al chico ahí plantado? 158 00:14:19,950 --> 00:14:21,600 ¡Hola! 159 00:14:22,030 --> 00:14:24,320 Soy Viviane, la mujer de Hank. 160 00:14:25,470 --> 00:14:27,680 ¿No quieres pasar? Hank no debe estar lejos. 161 00:14:28,070 --> 00:14:30,370 Vaya, ¿qué tal? 162 00:14:31,270 --> 00:14:33,680 No me puedo creer que hayas llegado solo. 163 00:14:35,470 --> 00:14:36,990 Sí, es bastante sorprendente. 164 00:14:38,190 --> 00:14:40,060 ¿Estás de paso, verdad? 165 00:14:41,110 --> 00:14:43,570 - Puede ser. - ¿Qué opinas, Henry? 166 00:14:44,070 --> 00:14:46,110 ¿Le ofrecerás una madriguera para dormir? 167 00:14:47,190 --> 00:14:50,260 No lo sé. Parece una gaviota que va de paseo. 168 00:14:52,240 --> 00:14:54,110 ¡Es verdad, palabra! 169 00:14:55,200 --> 00:14:57,800 ¡Dejad vuestras bromas! ¡Venid! 170 00:15:01,950 --> 00:15:04,070 ¿Cómo encuentras la casa? 171 00:15:04,840 --> 00:15:06,940 No ha cambiado mucho. 172 00:15:08,040 --> 00:15:10,330 ¿Dónde dormirá? 173 00:15:11,200 --> 00:15:12,800 ¡Esa es una buena pregunta! 174 00:15:13,080 --> 00:15:15,540 Irás a tu antigua habitación. 175 00:15:15,810 --> 00:15:17,790 Pondremos a los niños en la nuestra. 176 00:15:18,650 --> 00:15:20,710 Así estarás tranquilo. 177 00:15:21,760 --> 00:15:24,370 Saca rápido a los niños, parece cansado. 178 00:15:26,410 --> 00:15:28,240 Llevo en la carretera tres días. 179 00:15:28,530 --> 00:15:31,320 Ya se ve. ¿Quieres una cerveza? 180 00:15:31,640 --> 00:15:33,680 - No, gracias. - Ven a sentarte. 181 00:15:33,930 --> 00:15:39,330 No. Estoy cansado. Iré a descansar. 182 00:15:39,850 --> 00:15:43,100 Claro. Vamos arriba. 183 00:15:53,740 --> 00:15:55,990 Lo encuentro muy guapo. 184 00:16:00,170 --> 00:16:02,010 Ese es el juego. 185 00:16:04,100 --> 00:16:06,510 El hijo pródigo vuelve junto a los suyos. 186 00:16:06,740 --> 00:16:08,690 Y yo tengo el papel principal. 187 00:16:09,940 --> 00:16:12,000 La pregunta es "¿por qué?" 188 00:16:16,660 --> 00:16:18,920 Bueno, te lo voy a decir. 189 00:16:20,460 --> 00:16:23,230 Mirad, mi pobre madre alcoholizada, 190 00:16:23,470 --> 00:16:25,180 tenía un admirador. 191 00:16:25,500 --> 00:16:27,460 Recibía una carta todos los meses. 192 00:16:27,950 --> 00:16:30,080 ¿Y quién le escribía? 193 00:16:32,190 --> 00:16:33,530 Ella misma. 194 00:16:33,700 --> 00:16:36,850 ¿Y sabes lo que ponía en esas cartas? 195 00:16:39,230 --> 00:16:40,680 Dinero. 196 00:16:41,470 --> 00:16:44,530 Dinero ganado con mucho esfuerzo. 197 00:16:46,670 --> 00:16:50,340 Eso te hará reflexionar. Ese tipo era muy generoso contigo. 198 00:16:51,520 --> 00:16:53,880 ¡Hank! No era mi padre. 199 00:16:58,030 --> 00:17:01,250 Le estoy muy agradecido, ya que le debo mucho. 200 00:17:02,320 --> 00:17:05,070 Por eso he vuelto. 201 00:17:05,400 --> 00:17:07,850 Cortar madera para agradecerle su bondad. 202 00:17:13,360 --> 00:17:16,500 Tenemos suerte. Esos miserables, 203 00:17:17,080 --> 00:17:20,290 esos ignorantes que crían cabras. 204 00:17:21,360 --> 00:17:23,190 Y aquí está Leo Stamper, el urbanita, 205 00:17:23,400 --> 00:17:26,090 - el que todo lo sabe. - Sí. 206 00:17:26,960 --> 00:17:28,870 Sé una cosa, en todo caso. 207 00:17:30,440 --> 00:17:33,130 Sé todo lo necesario sobre las mujeres que... 208 00:17:33,480 --> 00:17:36,200 un día se arrojan por la ventana de un sexto piso. 209 00:17:37,080 --> 00:17:38,610 Expongo lo que hay. 210 00:17:39,330 --> 00:17:41,620 Mejor, tío. Nadie lo ha preguntado. 211 00:17:45,040 --> 00:17:47,810 - ¿Cómo está? - Muerta y enterrada. 212 00:17:48,050 --> 00:17:50,230 Eso no importa. 213 00:17:55,730 --> 00:17:58,830 No recuerdo haber visto a tu marido en el entierro. 214 00:18:00,610 --> 00:18:02,450 No vino nadie. 215 00:18:06,420 --> 00:18:08,130 ¿Nadie de su familia? 216 00:18:09,020 --> 00:18:10,890 La habían repudiado. 217 00:18:11,890 --> 00:18:14,730 Desde el día que se fue de Oregón 218 00:18:14,970 --> 00:18:17,840 con un leñador que tenía cierto talento 219 00:18:18,380 --> 00:18:20,520 para hablar con las mujeres: Henry Stamper. 220 00:18:25,380 --> 00:18:27,790 Como si no estuviera lo suficiente decepcionada, 221 00:18:28,370 --> 00:18:30,250 tuvo un hijo con él. 222 00:18:30,700 --> 00:18:33,790 Y nadie vino al entierro. 223 00:18:37,500 --> 00:18:41,180 Tranquilízate. Recibimos tus estúpidas flores. 224 00:18:57,070 --> 00:18:59,830 ¡Arriba! 225 00:19:00,710 --> 00:19:03,170 ¡Arriba, panda de holgazanes! 226 00:19:03,500 --> 00:19:06,230 ¡Vamos, en pié! 227 00:19:06,470 --> 00:19:10,990 ¡Venga, leñadores! ¡Moved el culo! 228 00:19:12,430 --> 00:19:13,880 Hay madera que cortar. 229 00:19:15,310 --> 00:19:18,150 En 50 golpes. Un pato se desangra. 230 00:19:20,510 --> 00:19:23,150 ¡Aquí no hay críos! ¡Ni marionetas! 231 00:19:27,400 --> 00:19:29,650 ¡Venga! ¡Abre los ojos! 232 00:19:39,760 --> 00:19:42,120 ¡No es posible! 233 00:19:49,040 --> 00:19:50,570 Tienes razón. ¡No es posible! 234 00:19:54,200 --> 00:19:56,160 ¿Duermen? 235 00:19:57,320 --> 00:20:00,120 - Marina está despierta. - Ven por aquí. 236 00:20:08,040 --> 00:20:10,180 ''Aviso a todos los propietarios de barcos 237 00:20:10,490 --> 00:20:13,100 para que revisen a conciencia sus amarras.'' 238 00:20:15,290 --> 00:20:17,270 ¿Crees que vendrá? 239 00:20:18,490 --> 00:20:22,130 No sé nada. Parecía dormido. 240 00:20:26,860 --> 00:20:28,500 Buenos días. 241 00:20:29,460 --> 00:20:31,600 - Buenos días. - Siéntate. 242 00:20:37,940 --> 00:20:40,110 Llegas tarde. Hemos comido la última tortita. 243 00:20:40,610 --> 00:20:43,410 No exageres. He guardado otras calientes. 244 00:20:44,020 --> 00:20:45,980 - ¿Quieres café? - Sí, gracias. 245 00:20:46,210 --> 00:20:49,170 Venga Leo, ¿compartes algo de tu sabiduría? 246 00:20:51,340 --> 00:20:54,740 Dinos algo de trigonometría o álgebra. 247 00:20:55,660 --> 00:20:58,420 Primero abriré los ojos. 248 00:20:59,780 --> 00:21:01,380 Gracias. 249 00:21:02,300 --> 00:21:03,950 Leo, ¿te vas a quedar? 250 00:21:04,460 --> 00:21:05,800 Es que estamos un poco molestos. 251 00:21:06,380 --> 00:21:08,440 Nos arriesgamos a encontrarnos con un... 252 00:21:08,830 --> 00:21:12,880 Te acogemos y alimentamos. Entonces, currarás. 253 00:21:13,430 --> 00:21:15,340 ¿Tal vez quiera añadir algo? 254 00:21:15,670 --> 00:21:18,810 Te llevaremos a la reunión de la parroquia. 255 00:21:19,590 --> 00:21:21,090 Te presentaremos al reverendo Walker. 256 00:21:21,310 --> 00:21:23,260 No tiene nada que hacer con tu reverendo. 257 00:21:24,350 --> 00:21:26,690 Ya verás. Te voy a espabilar, amigo. 258 00:21:27,950 --> 00:21:29,790 Cuando Jeanne y yo vimos la luz, 259 00:21:30,110 --> 00:21:32,640 recibimos la bendición, ¿y sabes lo que pasó? 260 00:21:33,870 --> 00:21:35,240 Ella se encontró en cinta. 261 00:21:35,710 --> 00:21:37,520 - Casi al instante. - ¡Increíble! 262 00:21:37,870 --> 00:21:39,830 ¡Diablos, sí! 263 00:21:42,350 --> 00:21:44,110 Toma sirope de arce. 264 00:21:45,560 --> 00:21:48,090 - ¿No está bueno? - Sí, claro. 265 00:21:48,470 --> 00:21:50,970 Tan sólo me pregunto si aquí pueden hablar las mujeres. 266 00:21:54,240 --> 00:21:58,340 Dale unas botas y un casco. ¡Y cierra el pico! 267 00:22:02,040 --> 00:22:03,530 Todavía no ha dicho si se queda. 268 00:22:04,040 --> 00:22:06,330 ¿Y esas putas botas, van o que ostias? 269 00:22:07,520 --> 00:22:09,550 Ven conmigo. 270 00:22:20,760 --> 00:22:24,060 Pruébalas. Y evita pisar las huellas de quien ya sabes. 271 00:22:26,160 --> 00:22:27,080 Voy a buscar un casco. 272 00:22:27,530 --> 00:22:28,970 ¿Vas a hacer las paces con ese crío? 273 00:22:29,330 --> 00:22:31,200 Todavía es más gilipoyas que su madre. 274 00:22:31,690 --> 00:22:34,250 Se lo dije cuando lo trajo aquí. 275 00:22:34,930 --> 00:22:38,490 - Yo no quería. - ¿Por qué? 276 00:22:39,170 --> 00:22:41,540 Maldita vieja chocha. 277 00:22:43,780 --> 00:22:46,490 ¿Es tu hijo legítimo? 278 00:22:55,700 --> 00:22:58,530 ¡No os durmáis en mi ausencia, muchachos! 279 00:22:58,930 --> 00:23:01,540 Y no asoméis el hocico en el pueblo. 280 00:23:02,170 --> 00:23:04,210 Un bonito día para talar. 281 00:23:04,460 --> 00:23:06,180 Jobi, espera. 282 00:23:08,900 --> 00:23:10,580 Míralo. 283 00:23:14,140 --> 00:23:17,240 Es mi padre. ¿No es bueno el cabrón? 284 00:23:17,620 --> 00:23:20,040 - Sí, es la hostia. - ¡Vamos, holgazanes! 285 00:23:20,380 --> 00:23:23,910 Es arriesgado dejar a mi mujer sola con este crío. 286 00:23:24,460 --> 00:23:25,410 Es muy arriesgado. 287 00:23:25,580 --> 00:23:27,800 Panda de holgazanes. ¡Largaos de aquí! 288 00:23:29,060 --> 00:23:30,640 Calma, Henry. 289 00:23:30,870 --> 00:23:32,590 ¡Acércate aquí! 290 00:23:33,270 --> 00:23:35,400 ¡No respetáis nada! 291 00:23:41,060 --> 00:23:43,100 Mira, Leo. ¿No está bien? 292 00:23:56,360 --> 00:23:58,110 - ¿Vienes, Andy? - ¿Qué sucede? 293 00:23:58,390 --> 00:24:00,680 Clyde está enfermo. 294 00:24:07,440 --> 00:24:10,990 - Me llamo Leo Stamper. - Soy tu primo Andy. 295 00:24:11,560 --> 00:24:13,470 Hará 10 años al menos. 296 00:24:14,720 --> 00:24:16,550 Siento lo de tu madre. 297 00:24:17,110 --> 00:24:19,230 Sí, está muerta. 298 00:24:20,160 --> 00:24:22,190 Lo siento. 299 00:24:24,200 --> 00:24:26,040 ¡Tiene melena! 300 00:24:27,000 --> 00:24:28,760 Basta. 301 00:24:35,490 --> 00:24:38,280 Eh, muchachos, ¿podéis venir? 302 00:24:39,930 --> 00:24:41,760 ¿Me podéis llevar? 303 00:24:42,050 --> 00:24:44,190 Se ha averiado mi barco. 304 00:24:44,890 --> 00:24:47,030 Gracias, muchachos. 305 00:24:47,520 --> 00:24:49,660 Me hacéis un favor. 306 00:24:55,450 --> 00:24:57,740 ¡Olvidé mi tabaco! 307 00:25:01,570 --> 00:25:03,680 Veo que tienes un nuevo obrero. 308 00:25:04,250 --> 00:25:06,120 Sí. Mi hermano Leo. 309 00:25:06,450 --> 00:25:08,360 Ponlo en el informe. 310 00:25:09,420 --> 00:25:12,360 - ¡Tiene melena! - Vale. 311 00:25:14,170 --> 00:25:17,240 - ¿Qué tal? - Bien. Muy bien. 312 00:25:18,020 --> 00:25:23,650 Voy a County Lane, a por un ramo de flores. 313 00:25:24,580 --> 00:25:27,110 ¿Te das cuenta? ¿Yo, un leñador? 314 00:25:27,780 --> 00:25:30,800 Todos los tíos del comité de huelga están hartos de vosotros. 315 00:25:32,580 --> 00:25:35,950 ¡Dicen que os va a dar una patada en el trasero! 316 00:25:37,260 --> 00:25:39,170 Eso es lo que dicen. 317 00:25:43,790 --> 00:25:45,500 ¿Sabéis qué? 318 00:25:46,020 --> 00:25:47,630 Vamos a celebrar el día del leñador. 319 00:25:47,950 --> 00:25:50,280 Será un picnic divertido, 320 00:25:50,550 --> 00:25:52,800 y a los compañeros les gustaría que estuvieseis allí. 321 00:25:53,870 --> 00:25:55,600 ¡Podríamos vender entradas! 322 00:25:55,830 --> 00:25:58,240 Muchas gracias. 323 00:25:58,460 --> 00:26:00,340 Un día te lo compensaré. 324 00:26:01,740 --> 00:26:04,970 Bueno, no os olvidéis de ir. 325 00:27:43,220 --> 00:27:45,430 Es muy costoso lo que hacéis. 326 00:27:45,980 --> 00:27:48,000 En el fondo, Leo, no tienes más que encontrar papel para limpiar 327 00:27:48,220 --> 00:27:51,360 a los bebés y nosotros ya cerramos la tienda. 328 00:28:57,080 --> 00:29:00,140 - ¿Qué vas a hacer? - Fijar los nudos. 329 00:29:01,160 --> 00:29:04,310 Este oficio es bueno, Leo. Forja a un hombre. 330 00:29:20,810 --> 00:29:22,910 Hay un tipo en el barranco. Se llama Hulk. 331 00:29:23,130 --> 00:29:25,380 Te enseñará lo que hay que hacer. 332 00:29:25,800 --> 00:29:27,910 ¿Ves ese cable metálico? 333 00:29:28,400 --> 00:29:31,730 Aléjate de él. Te puede cortar a 10 ó 15 metros. 334 00:29:33,210 --> 00:29:36,050 Se pierde mucho tiempo llevándote en la pala. 335 00:29:37,770 --> 00:29:39,800 Baja por allí. 336 00:29:44,650 --> 00:29:46,680 Me pondré un protector dental. 337 00:30:00,540 --> 00:30:02,640 Al principio, vas a babear. 338 00:30:37,470 --> 00:30:40,380 - Soy Leo. - Hola, yo soy Hulk. 339 00:30:52,630 --> 00:30:55,550 Ponte allí. Te mostraré cómo fijarlo. 340 00:31:07,080 --> 00:31:09,450 - ¿La tienes? - Lo intento. 341 00:31:13,200 --> 00:31:15,490 Desliza el pasador por la grieta. 342 00:31:21,400 --> 00:31:23,430 Ahora, el otro lado. 343 00:31:29,160 --> 00:31:31,300 Te lo dejo hacer solo. 344 00:31:38,760 --> 00:31:40,680 - ¿La has cogido? - Sí. 345 00:31:41,320 --> 00:31:44,730 Ahora te quedas arriba mientras se levanta. 346 00:32:11,180 --> 00:32:12,930 Sujétalo. 347 00:32:46,990 --> 00:32:48,820 - ¡Cuidado! - ¡Mierda! 348 00:32:49,420 --> 00:32:51,640 - ¡Perdona! - Abre los ojos, tío. 349 00:34:29,090 --> 00:34:30,770 ¿Has hecho algo de ese chaval? 350 00:34:30,970 --> 00:34:33,540 No se desenvuelve mal. 351 00:34:54,100 --> 00:34:56,140 ¿Has hecho strip-tease en el instituto? 352 00:34:56,460 --> 00:34:58,190 ¡Mierda de bichos! 353 00:34:58,380 --> 00:35:01,300 - Carcoma. - ¡Carcoma de los cojones, sí! 354 00:35:02,030 --> 00:35:05,280 ¡Vaya, blasfemas como un verdadero leñador! 355 00:35:10,990 --> 00:35:12,640 Te lo montas bien. 356 00:35:12,870 --> 00:35:14,670 Nos puedes echar una mano. 357 00:35:17,710 --> 00:35:20,240 ¿Sabes dónde te puedes meter tu jodida profesión? 358 00:35:21,230 --> 00:35:23,190 Sí, exactamente. 359 00:35:24,910 --> 00:35:27,670 No es idiota lo que dices. Es demasiado duro. 360 00:35:27,920 --> 00:35:30,180 Pero es nuestro oficio. Lo hacemos bien, es... 361 00:35:30,280 --> 00:35:30,840 Pero es nuestro oficio. Lo hacemos bien, es... 362 00:35:31,720 --> 00:35:33,390 ¿Sabes lo que pienso? 363 00:35:33,870 --> 00:35:36,130 ¿Quieres saber lo que se me acaba de pasar por la cabeza? 364 00:35:36,360 --> 00:35:38,230 ¿Qué haces aquí? 365 00:35:38,430 --> 00:35:40,230 ¿Por qué has vuelto? 366 00:36:46,420 --> 00:36:48,870 El viejo se da la gran vida. 367 00:36:49,730 --> 00:36:50,660 Es verdad. 368 00:36:50,820 --> 00:36:53,580 John lo ha visto. Tomaba una copa en el bar. 369 00:36:54,060 --> 00:36:56,810 Es el día de las elecciones. Puede beber un poco. 370 00:36:59,060 --> 00:37:02,210 ¿Crees que no arriesga nada? Podría calentar al pueblo. 371 00:37:02,780 --> 00:37:04,650 ¿Y qué? 372 00:37:04,980 --> 00:37:08,280 Está solo desde hace dos años. La suerte está de nuestra parte. 373 00:37:23,740 --> 00:37:25,540 ¿Qué quiere decir eso? ¿Los buenos viejos tiempos? 374 00:37:25,950 --> 00:37:28,890 Era cuando los indios tenían el petróleo. 375 00:37:37,750 --> 00:37:40,280 Hola, Hank. ¿Qué tal? 376 00:37:40,670 --> 00:37:43,690 - Bien. - ¿Tomas una cerveza? 377 00:37:49,950 --> 00:37:52,320 ¿Debes trabajar duro, no? 378 00:37:52,560 --> 00:37:54,430 Sí. 379 00:37:54,790 --> 00:37:58,470 Tienes suerte. Yo no estoy muy bien. 380 00:37:59,120 --> 00:38:00,990 Puse una película con Gregory Peck e el cine. 381 00:38:01,190 --> 00:38:04,600 La película no es mala, pero no hay ni un gato. 382 00:38:05,960 --> 00:38:07,910 Me aconsejan que ponga películas eróticas 383 00:38:08,120 --> 00:38:11,420 con tetas y chochos. Pero no quiero caer tan bajo. 384 00:38:12,320 --> 00:38:14,230 Le hago precios especiales a la lavandería. 385 00:38:14,520 --> 00:38:17,090 Tres camisas a 90 centavos. 386 00:38:17,640 --> 00:38:20,970 Está bien, pero la gente no tiene un duro. 387 00:38:21,440 --> 00:38:24,390 Con esta huelga, están sin blanca. ¿Comprendes? 388 00:38:25,200 --> 00:38:29,230 No harás nada que pueda molestar a la gente de aquí. 389 00:38:29,760 --> 00:38:31,900 Te pido que me ayudes, nada más. 390 00:38:32,450 --> 00:38:35,890 Mi mujer no deja que nadie toque mis camisas. 391 00:38:37,570 --> 00:38:39,750 Con el tiempo se conocen los amigos que tienes. 392 00:38:41,290 --> 00:38:42,390 ¿Cómo? 393 00:38:42,570 --> 00:38:44,910 Cuando no te dan la espalda. 394 00:38:45,250 --> 00:38:48,540 Si fuera dos meses más joven, te rompería la cara. 395 00:38:48,850 --> 00:38:51,220 Papá, vas a ser amable y vendrás a casa. 396 00:38:51,930 --> 00:38:53,680 ¿Dónde está mi bastón? 397 00:38:55,610 --> 00:38:58,020 Perdona. No ha sido a propósito. 398 00:39:05,380 --> 00:39:08,440 Creo que toda esta familia está mal de la cabeza. 399 00:40:09,280 --> 00:40:11,150 Bien, está fijado. 400 00:41:15,530 --> 00:41:17,790 - ¿Quién ha fijado el tronco? - El joven. 401 00:41:29,380 --> 00:41:32,170 ¿Dicen que has dejado suelta una gran polea? 402 00:41:32,970 --> 00:41:35,340 - ¿Quién lo dice? - Las noticias viajan rápido. 403 00:41:36,100 --> 00:41:39,050 Incluso una viejecita sabría fijar un nudo. 404 00:41:39,580 --> 00:41:41,720 ¿Con un tronco serrado por la mitad? 405 00:41:45,980 --> 00:41:47,510 ¿Qué quieres decir? 406 00:41:47,820 --> 00:41:49,730 Serrado a la mitad, es todo. 407 00:41:51,620 --> 00:41:53,720 Te diré una cosa. 408 00:41:54,110 --> 00:41:56,940 Cuando se tiene demasiado pelo, se acaba por no ver nada. 409 00:42:03,860 --> 00:42:06,320 Mañana habría que dejar en casa a los críos. 410 00:42:06,940 --> 00:42:09,510 Mañana nos podemos quedar en casa. 411 00:42:10,070 --> 00:42:12,210 Y hacer una barricada. 412 00:42:12,590 --> 00:42:15,380 Hacer una barricada en la orilla del río. 413 00:42:15,870 --> 00:42:18,050 El orgullo de los Stamper. 414 00:42:18,470 --> 00:42:21,460 Nunca dejamos el trabajo a medias. 415 00:42:28,630 --> 00:42:30,540 Un bonito montón de palabras para asentar la autoridad 416 00:42:30,750 --> 00:42:32,510 de los patanes de Oregón. 417 00:42:41,160 --> 00:42:43,260 Para un mocoso que ha intentado suicidarse, 418 00:42:43,600 --> 00:42:45,930 todavía tiene sentido del humor. 419 00:43:40,420 --> 00:43:42,520 Venga, niñas, vamos. 420 00:43:49,300 --> 00:43:50,640 ¿No vas a cazar? 421 00:43:50,810 --> 00:43:52,950 No, tendría miedo de estropearle el día a los patos. 422 00:43:53,170 --> 00:43:55,820 Venga, vamos. 423 00:43:57,780 --> 00:44:00,190 - ¿No descansas nunca? - Raramente. 424 00:44:01,140 --> 00:44:03,550 ¿Y qué hacen en este famoso día del leñador? 425 00:44:03,780 --> 00:44:07,920 Beben cerveza y se divierten con las motos. 426 00:44:18,310 --> 00:44:21,020 No ha debido ser fácil para ti volver. 427 00:44:24,430 --> 00:44:25,850 No fue demasiado difícil. 428 00:44:26,180 --> 00:44:28,790 Era mi primer viaje en carretera y sin marihuana. 429 00:44:30,150 --> 00:44:31,670 Ese día, estaba acostado. 430 00:44:32,030 --> 00:44:34,670 En la ventana viendo al vacío, y con el gas abierto. 431 00:44:35,230 --> 00:44:36,330 ¿El gas? 432 00:44:36,670 --> 00:44:39,510 Sí, lo había abierto hacía 20 minutos, y entonces... 433 00:44:42,470 --> 00:44:45,160 Y en ese momento tuve una idea genial. 434 00:44:45,590 --> 00:44:47,810 Me gustaba la idea de una última broma. 435 00:44:48,110 --> 00:44:50,330 Acabar de manera hermosa. Entonces... 436 00:44:50,990 --> 00:44:52,870 lo moví con cuidado y lo encendí. Y... 437 00:44:53,830 --> 00:44:57,010 ¡Boom! ¡Había que ver los fuegos artificiales! 438 00:44:57,270 --> 00:45:00,680 La ventana voló, la puerta salió del marco, 439 00:45:00,960 --> 00:45:05,220 me encontré en la calle. Me llevaron al hospital. 440 00:45:06,520 --> 00:45:08,470 Más tarde, estaba seguro que me habían arrestado 441 00:45:08,680 --> 00:45:11,090 por el suicidio, y no podía pagar la factura del hospital. 442 00:45:11,520 --> 00:45:13,630 No tenía más alternativa que largarme. 443 00:45:14,640 --> 00:45:17,050 ¿Por qué abriste el gas? 444 00:45:18,800 --> 00:45:21,750 Desde hacía un año, estaba en lo más bajo. 445 00:45:25,730 --> 00:45:27,980 Y ese día no había nadie. 446 00:45:30,410 --> 00:45:32,430 - ¡Henry! - ¡Riva! 447 00:45:33,800 --> 00:45:35,710 - ¡Ven, hija mía! - ¡Henry! 448 00:45:36,450 --> 00:45:38,020 No puedes salir en tu estado. 449 00:45:38,250 --> 00:45:41,270 Cuando necesite una enfermera iré al hospital. 450 00:45:59,250 --> 00:46:01,320 Háblame de ti. 451 00:46:02,090 --> 00:46:05,240 -Nunca dices nada. - No tengo nada que decir. 452 00:46:07,820 --> 00:46:10,180 La huelga. ¿Te debe de fastidiar? 453 00:46:13,130 --> 00:46:15,820 - No pienso en ella. - ¿Por qué? 454 00:46:16,980 --> 00:46:18,850 No me preguntan lo que pienso. 455 00:46:19,100 --> 00:46:21,820 No tendrían en cuenta mi opinión. 456 00:46:22,660 --> 00:46:24,340 Aquí, es así. 457 00:46:35,300 --> 00:46:37,570 ¿Lo sabías cuando llegaste? 458 00:46:37,790 --> 00:46:40,850 No. Llegué aquí... 459 00:46:42,270 --> 00:46:45,370 sujeta en la parte de atrás de una moto verde. 460 00:46:47,710 --> 00:46:49,540 Desde Rocky Fork. 461 00:46:49,950 --> 00:46:51,710 ¿Rocky Fork? 462 00:46:53,830 --> 00:46:55,940 Un agujero en el fondo de Colorado. 463 00:46:56,350 --> 00:46:58,340 Me imagino que sí. 464 00:47:04,830 --> 00:47:07,250 Con Hank, estuvimos en la ciudad. 465 00:47:07,720 --> 00:47:09,670 Hacia el fin del verano. 466 00:47:10,910 --> 00:47:16,130 Y mi tío lo arrestó por escándalo nocturno. 467 00:47:17,120 --> 00:47:18,990 Mi tío era el sheriff. 468 00:47:23,240 --> 00:47:24,740 Dos noches después lo soltó. 469 00:47:24,920 --> 00:47:28,090 Y allí estabas, y te esperaba el huerto de sandías. 470 00:47:33,480 --> 00:47:35,360 Sí, en cierta forma. 471 00:47:37,560 --> 00:47:39,370 ¿Y te fuiste? 472 00:47:39,960 --> 00:47:42,220 Sí, dejé a mi tío y todo lo demás. 473 00:47:43,400 --> 00:47:45,770 Dije adiós a las sandías, a la prisión y... 474 00:47:48,800 --> 00:47:50,990 Fue maravilloso huir. 475 00:47:52,360 --> 00:47:54,820 Sujeta a la espalda de ese crío en una moto... 476 00:48:01,520 --> 00:48:03,940 Y eso es todo. Muy simple. 477 00:48:07,090 --> 00:48:09,150 Tengo un jardín, flores bonitas... 478 00:48:11,250 --> 00:48:13,430 Un precioso canario en la ventana. 479 00:48:15,140 --> 00:48:17,890 Todo es mío, si antes no sube la marea, 480 00:48:18,420 --> 00:48:20,400 y nos lleva a todos. 481 00:48:21,260 --> 00:48:23,090 Siempre estarán conmigo. 482 00:48:23,690 --> 00:48:25,450 ¡Eso es todo! 483 00:48:33,420 --> 00:48:35,290 ¿Siempre fue así? 484 00:48:36,660 --> 00:48:40,060 No. Hubo un verano en el que hacía muy buen tiempo... 485 00:48:42,540 --> 00:48:45,870 Esperaba el hijo de Hank Stamper... 486 00:48:49,140 --> 00:48:51,510 Todos eran amables conmigo. 487 00:48:51,950 --> 00:48:54,780 No llovió hasta diciembre. Fuimos 488 00:48:55,020 --> 00:48:56,700 al hospital, el primer día de lluvia. El niño nació 489 00:48:56,900 --> 00:49:00,390 y era precioso con sus ojitos muy claros, y estaba muerto. 490 00:49:12,230 --> 00:49:14,140 No puedo tener otro. 491 00:49:20,110 --> 00:49:22,170 Ahora, no tiene importancia. 492 00:49:24,350 --> 00:49:26,640 Pensé darle a Hank todo lo que necesita. 493 00:49:27,150 --> 00:49:29,990 - Parece satisfecho. - ¿Y tú? 494 00:49:40,880 --> 00:49:43,130 - Les mostraremos quiénes somos. - ¡Berreas! 495 00:49:45,480 --> 00:49:47,690 Seguro que no se esperan que vayamos. 496 00:49:51,960 --> 00:49:54,250 - ¿Debemos actuar como ellos? - Claro. 497 00:50:07,570 --> 00:50:09,470 Vamos a reírnos un poco. 498 00:51:01,380 --> 00:51:03,290 ¿Hay sitio para nosotros? 499 00:51:43,030 --> 00:51:45,250 ¿Hay gente civilizada aquí? 500 00:52:25,330 --> 00:52:27,080 ¿Hay cerveza? 501 00:52:30,680 --> 00:52:32,640 - ¿Tienes hambre? - Sí. 502 00:52:32,850 --> 00:52:36,030 - ¿Cómo fue? - Unos ganan, otros pierden. 503 00:52:36,450 --> 00:52:39,900 Hank, ¿salchicha o hamburguesa? 504 00:52:40,850 --> 00:52:42,870 Una hamburguesa, supongo. 505 00:52:50,890 --> 00:52:52,540 ¿Un partido de rugby? 506 00:52:55,340 --> 00:52:57,050 Por qué no. 507 00:52:57,490 --> 00:53:00,030 - ¿Un poco de rugby? - Sí. 508 00:53:00,500 --> 00:53:02,410 ¡Roney, Jim! 509 00:53:03,410 --> 00:53:05,750 Un partido de rugby. 510 00:53:09,050 --> 00:53:11,160 Hola, muchachos. 511 00:54:15,840 --> 00:54:16,980 ¡Bien jugado! 512 00:54:17,200 --> 00:54:21,030 - Ese chaval es rápido. - Como su gran hermano. 513 00:54:21,440 --> 00:54:23,390 ¿Recuerdas ese verano lluvioso? 514 00:54:23,600 --> 00:54:27,270 Se visitó todas las camas del país. 515 00:54:27,920 --> 00:54:31,450 Eso es divertido. Todo el mundo sabía que Hank se follaba a tu madre. 516 00:54:40,410 --> 00:54:42,010 ¡Estupendo! 517 00:54:51,770 --> 00:54:53,290 ¡Machácalo, Jobi!