1 00:01:14,986 --> 00:01:22,836 MẶT TRỜI ĐỎ Dịch: QKK 2 00:02:46,744 --> 00:02:52,509 Năm 1860, nước Nhật đã mở cửa ra với thế giới bên ngoài... 3 00:02:52,554 --> 00:02:58,748 và vị đại sứ đầu tiên đã tới Washington sau chuyến đi dài và nguy hiểm bằng đường biển. 4 00:02:58,887 --> 00:03:03,122 Mười năm sau, cho dù đã có tuyến đường sắt mới từ San Francisco, 5 00:03:03,167 --> 00:03:05,871 Đại sứ Sakaguchi, Lãnh chúa tỉnh Bizen, nhận thấy rằng ngoài những hiểm nguy trên đường biển, 6 00:03:05,915 --> 00:03:10,673 ông còn phải đối mặt với nhiều nguy hiểm khác trên bộ, trên con đường xuyên qua miền Tây. 7 00:03:12,109 --> 00:03:17,221 Tất cả xuống xe, vào vị trí. Nhanh. 8 00:03:18,233 --> 00:03:20,451 Đem nó xuống. Anh không nghe sao? 9 00:03:28,671 --> 00:03:30,616 Coi chừng cái máy đó, đừng để bị dơ. 10 00:03:30,655 --> 00:03:31,556 Được rồi. 11 00:03:33,194 --> 00:03:37,394 Sao nhiều lính vậy, Trung sĩ? Chắc phải có ai khá quan trọng trên xe. 12 00:03:37,440 --> 00:03:39,516 Vâng, thưa ông, ngài Đại sứ Nhật bản. 13 00:03:39,562 --> 00:03:41,057 Người Nhật, thú vị thật. 14 00:03:41,093 --> 00:03:44,083 Chúa ơi, nhìn kìa. 15 00:03:44,120 --> 00:03:44,665 Hả? 16 00:04:37,633 --> 00:04:45,903 Tất cả lên xe. Tất cả lên xe. Tất cả lên xe. Tất cả lên xe. 17 00:04:47,480 --> 00:04:50,018 Tất cả lên xe. Tất cả lên xe. 18 00:05:17,508 --> 00:05:22,657 Đứng yên, Link. Bây giờ cởi dây súng ra và bằng một tay thôi. 19 00:05:24,223 --> 00:05:26,205 Anh trở thành kẻ săn tiền thưởng từ khi nào vậy, Stone? 20 00:05:26,242 --> 00:05:27,630 Từ khi anh lên giá. 21 00:05:40,751 --> 00:05:42,067 Có vẻ có hiệu quả đó. 22 00:05:42,108 --> 00:05:44,397 Phải, hắn lúc nào cũng ngu ngốc. 23 00:05:45,205 --> 00:05:46,308 Bây giờ, nhảy! 24 00:05:46,840 --> 00:05:47,812 Sao, tôi hả? 25 00:05:50,946 --> 00:05:52,014 Đồ khốn. 26 00:05:55,886 --> 00:05:56,823 Đồ cặn bã. 27 00:05:56,860 --> 00:05:57,690 Tạm biệt, Sếp. 28 00:06:48,356 --> 00:06:52,247 Rất đúng giờ. Mỗi tháng tôi đi một chuyến. 29 00:06:53,471 --> 00:06:55,796 Nếu gió ngoài kia không thổi tung nhiều bụi, 30 00:06:56,324 --> 00:06:58,306 chúng ta sẽ tới Santa Fe trước buổi trưa. 31 00:06:58,447 --> 00:07:01,116 Phải, nếu mặt đất không nứt ra và nuốt hết chúng ta. 32 00:07:15,462 --> 00:07:16,565 Anh có phiền không? 33 00:07:57,806 --> 00:07:58,778 Ông soát vé. 34 00:08:01,494 --> 00:08:05,943 Thưa quý vị, tôi và các bạn tôi sắp trình diễn một cảnh miền tây hoang dã. 35 00:08:06,714 --> 00:08:10,320 Chắc cũng có người trong quý vị đã nghe qua rồi. Nó được gọi là cướp xe lửa. 36 00:08:11,028 --> 00:08:14,705 Bây giờ đừng sợ và đừng làm gì ngu ngốc thì quý vị sẽ an toàn. 37 00:08:16,386 --> 00:08:19,721 Cứ thư giãn và tận hưởng. 38 00:08:42,342 --> 00:08:43,801 Ngồi yên tại chỗ. 39 00:08:43,839 --> 00:08:48,217 Cứu tôi, cứu tôi. 40 00:08:48,259 --> 00:08:49,433 Không ai được nhúc nhích. 41 00:08:58,905 --> 00:09:03,556 Ê, anh kia, đem chúng ra. Đem cái đống thịt cừu đó ra khỏi đường ray. 42 00:09:14,528 --> 00:09:15,108 Dẹp đường đi. 43 00:09:15,293 --> 00:09:15,743 Vâng, thưa sếp. 44 00:09:16,998 --> 00:09:20,331 Hạ sĩ, dẹp đường đi. 45 00:09:20,756 --> 00:09:21,728 Vâng, thưa sếp. 46 00:09:28,341 --> 00:09:32,055 Nè, tránh ra khỏi đường ray. Ê, anh có nghe tôi nói gì không? 47 00:09:32,621 --> 00:09:35,717 Đem chúng ra, đem bầy cừu chết tiệt đó ra khỏi đường ray. 48 00:09:36,553 --> 00:09:38,771 Anh không hiểu sao? Không hiểu gì hết à? 49 00:09:39,370 --> 00:09:41,280 Tôi hiểu, thưa ngài. 50 00:09:44,764 --> 00:09:46,258 Đưa tôi cái đó. 51 00:09:55,203 --> 00:09:56,033 Carlos. 52 00:10:02,126 --> 00:10:02,921 Cứu. 53 00:10:32,536 --> 00:10:33,888 Được rồi, được rồi. 54 00:10:37,826 --> 00:10:39,664 Tiến lên, tiến lên. 55 00:10:40,748 --> 00:10:41,851 Nhanh. 56 00:10:45,167 --> 00:10:46,176 Tới đi, tới đi. 57 00:10:47,428 --> 00:10:49,338 E, khoan, chờ chúng tôi với. 58 00:10:50,039 --> 00:10:51,319 Tới đây, tới đây, tới đây. 59 00:10:55,536 --> 00:10:55,915 Cám ơn. 60 00:10:55,953 --> 00:10:56,498 Không có chi. 61 00:11:01,974 --> 00:11:05,093 Dừng lại, chận nó lại. 62 00:11:16,934 --> 00:11:21,205 Bây giờ, thưa quý vị, tới màn hấp dẫn nhất, 63 00:11:21,249 --> 00:11:26,184 các phụ tá của tôi sẽ làm một cuộc quyên góp, giống như người ta vẫn hay làm trong nhà thờ. 64 00:11:26,224 --> 00:11:28,621 Được rồi, được rồi, tôi đang móc ra nhanh hết sức mình đây. 65 00:11:42,405 --> 00:11:45,216 Đừng đùa với thuốc nổ. 66 00:11:45,258 --> 00:11:47,131 Xin lỗi, Link, tôi sẽ cẩn thận. 67 00:12:00,218 --> 00:12:02,270 Được rồi, tất cả ra ngoài. Nhanh lên. 68 00:12:03,559 --> 00:12:04,947 Tất cả xuống đất. 69 00:12:05,647 --> 00:12:06,821 Nè anh, xuống đi. 70 00:12:07,594 --> 00:12:10,715 Nhảy xuống. Đằng kia. 71 00:12:11,979 --> 00:12:13,010 Trong đó mở cửa ra. 72 00:12:19,425 --> 00:12:20,149 Vậy đủ rồi. 73 00:12:23,601 --> 00:12:25,677 Được rồi, các người có 5" để mở cái cửa đó ra. 74 00:12:36,718 --> 00:12:39,459 Làm cho ngon coi, Hunt. 75 00:12:41,624 --> 00:12:43,284 Nào, Hunt. Trời đất ơi. 76 00:12:45,555 --> 00:12:46,694 Lui lại. 77 00:12:57,038 --> 00:12:58,496 Bọn sát nhân khốn kiếp. 78 00:12:58,534 --> 00:12:59,470 Amen, anh bạn. 79 00:13:03,371 --> 00:13:04,095 Được rồi, cho nổ đi. 80 00:13:04,206 --> 00:13:05,736 Được, đưa tôi ba thỏi. 81 00:13:09,077 --> 00:13:10,251 Hai người nên ra ngoài. 82 00:13:11,513 --> 00:13:16,935 Kính thưa quý vị, tới cuối đường rồi. Đây là hướng của quý vị quay về... 83 00:13:16,975 --> 00:13:22,290 với quân đội Hoa Kỳ đang chờ bảo vệ quý vị. Nên, xin vui lòng bước đi. 84 00:13:25,708 --> 00:13:26,953 Ngay. 85 00:13:45,646 --> 00:13:47,033 Cho tôi thêm bốn bao nữa. 86 00:13:51,769 --> 00:13:52,457 Chúng ta được gì? 87 00:13:53,300 --> 00:13:54,830 Gần như mong đợi. 88 00:13:55,423 --> 00:13:56,739 Bốn trăm ngàn? 89 00:13:57,268 --> 00:13:58,857 Ơ, thêm bớt một đô-la. 90 00:13:59,599 --> 00:14:02,339 Đúng là một mẻ ngon cho anh, hả Link? Một phần ba. 91 00:14:03,252 --> 00:14:05,268 Phải, không tệ cho một việc làm thêm trong ngày lễ, hả? 92 00:14:05,305 --> 00:14:06,693 Chừng nào thì chúng ta chia? 93 00:14:07,114 --> 00:14:08,324 Như đã nói, ở San Lucas. 94 00:14:08,366 --> 00:14:10,549 Tại sao không bây giờ, rồi chúng ta có thể chia tay. 95 00:14:10,592 --> 00:14:13,963 Hunt, ngay từ đầu ông đã run như một con mèo ướt. 96 00:14:14,213 --> 00:14:14,972 Ông bị sao vậy? 97 00:14:15,013 --> 00:14:16,602 Tôi có một cảm giác xấu. 98 00:14:16,647 --> 00:14:17,027 Về cái gì? 99 00:14:17,204 --> 00:14:18,307 Chỉ xấu, vậy thôi. 100 00:14:18,352 --> 00:14:22,315 Nghe nè, Hunt, đừng lo, ông sẽ có phần của ông. Link sẽ bảo đảm điều đó. 101 00:14:22,353 --> 00:14:23,706 Tôi không lo về hắn. 102 00:14:29,104 --> 00:14:29,969 Nghĩa là sao? 103 00:14:30,009 --> 00:14:31,633 Nghĩa là hai người câm miệng đi. 104 00:14:32,862 --> 00:14:34,806 Gauche, ra ngoài kiểm tra mọi chuyện đi. 105 00:14:37,315 --> 00:14:38,775 Xin tuân lệnh, Đại tướng. 106 00:14:41,700 --> 00:14:43,467 Rồi tôi muốn coi qua toa xe đặc biệt kia. 107 00:14:44,588 --> 00:14:48,859 Tôi không lo về anh, Link, đừng nghĩ vậy. Đó là Gauche. 108 00:14:49,493 --> 00:14:50,596 Hắn thì sao? 109 00:14:51,756 --> 00:14:52,727 Tôi không biết. 110 00:14:54,713 --> 00:14:56,789 Đó là phần của ông, hãy lấy và đi đi. 111 00:14:57,323 --> 00:14:59,196 Làm ơn đi, Link, đừng bực bội. 112 00:14:59,236 --> 00:15:02,462 Trước khi đi, nếu tôi là ông thì tôi sẽ thay đồ, quần của ông ướt rồi. 113 00:15:06,996 --> 00:15:09,569 Được rồi, ông kiểm đi. 114 00:15:31,350 --> 00:15:33,949 Ở trong đó nghe đây, ngoài này chúng tôi có ba mươi tay súng. 115 00:15:34,378 --> 00:15:34,888 Ba mươi mốt. 116 00:15:35,075 --> 00:15:37,506 Và trong đó các người có gì thì cũng không thể hơn được. Cho nên, mở cửa ra. 117 00:15:37,649 --> 00:15:39,073 Có khi họ không nói tiếng Anh. 118 00:15:39,807 --> 00:15:41,680 Còn tôi thì chắc chắn là không nói tiếng Nhật. 119 00:15:41,720 --> 00:15:44,816 Pablo nói được tiếng Latin. Hắn từng là linh mục. 120 00:15:46,348 --> 00:15:47,937 Phải, phải. 121 00:15:51,219 --> 00:15:54,802 Cái giống ôn gì đây, kêu Hunt. Chúng tôi sẽ cho nổ nơi này. 122 00:16:01,866 --> 00:16:04,084 Tôi là Sakajo Bizen, 123 00:16:04,128 --> 00:16:07,841 Đại sứ tại Hoa Kỳ theo ủy quyền của Thiên hoàng Mikado, 124 00:16:07,885 --> 00:16:17,827 Hoàng đế Nhật Bản. Tôi cảnh báo cả hai anh, tôi đang trên đường tới Washington. 125 00:16:18,533 --> 00:16:21,166 Sự an toàn của tôi được bảo đảm bởi chính phủ các anh. 126 00:16:22,011 --> 00:16:25,345 Washington chỉ cách đây vài ngọn đồi. Tôi vô đây. 127 00:16:34,225 --> 00:16:35,577 Coi chừng hai tên đó. 128 00:16:35,617 --> 00:16:36,625 Vệ sĩ Samurai hả? 129 00:16:36,660 --> 00:16:37,870 Tùy tùng của tôi. 130 00:16:39,131 --> 00:16:41,349 Nếu ông muốn họ vẫn còn là tùy tùng của ông, 131 00:16:41,984 --> 00:16:45,590 thì ông nên kêu họ bỏ tay ra khỏi mấy cây dao dài đó. 132 00:16:46,159 --> 00:16:49,149 Bây giờ, ngài Đại sứ, để tôi nói cho ông nghe. 133 00:16:49,638 --> 00:16:53,910 Ông là một người ngoại quốc đang ở trên một đất nước xa lạ. Tôi và anh bạn tôi đây, 134 00:16:54,302 --> 00:16:57,327 sẽ nhìn quanh coi cái gì thích thì lấy. 135 00:17:00,112 --> 00:17:02,437 Nếu ông muốn ngăn cản, chúng tôi sẽ giết ông. 136 00:17:10,585 --> 00:17:14,131 Không cần phải phá hoại. Tiền ở đằng kia. 137 00:17:52,965 --> 00:17:56,440 Ngài Đại sứ, ông là một người biết điều, chúc ông vui vẻ trên đất nước chúng tôi. 138 00:17:57,523 --> 00:17:59,396 Tôi làm gì với hai người kia? 139 00:17:59,436 --> 00:18:06,495 Nếu anh không cần dùng những người đàn ông ăn mặc như đàn bà, hãy thả họ đi. 140 00:18:07,265 --> 00:18:08,580 Được thôi. 141 00:18:21,078 --> 00:18:25,456 Thưa ông, đây là quà tặng của Thiên hoàng Mikado tặng cho Tổng thống Mỹ. 142 00:19:11,461 --> 00:19:15,945 Ồ, vàng, vàng thiệt, hả? 143 00:19:24,335 --> 00:19:27,005 Nói với Thiên hoàng của ông, tôi rất cám ơn. 144 00:20:09,533 --> 00:20:10,434 Nhảy. 145 00:20:11,203 --> 00:20:12,175 Link. 146 00:20:32,984 --> 00:20:35,202 Thành một quày thịt ngon lành. 147 00:20:42,969 --> 00:20:44,038 Anh kia. 148 00:20:56,817 --> 00:20:58,443 Có phải anh kêu tôi? 149 00:20:58,489 --> 00:21:00,470 Tôi muốn biết tên anh. 150 00:21:01,933 --> 00:21:03,392 Anh rất may mắn là tôi không bắn anh. 151 00:21:03,429 --> 00:21:05,054 Tôi đang hỏi tên anh. 152 00:21:08,021 --> 00:21:11,249 Ở New Orleans, chỉ cần người ta không thích bài tôi chia cho họ thì tôi đã bắn rồi. 153 00:21:12,511 --> 00:21:19,736 Vậy thì sao? Tôi sẽ cho anh biết tên, cái đó có ích gì cho anh? 154 00:21:19,782 --> 00:21:23,780 Tôi muốn tìm anh, tôi muốn thấy anh chết. 155 00:21:26,428 --> 00:21:30,106 Hình như là, cho tới hôm nay anh chưa từng thấy ai bị giết bằng thứ này. 156 00:21:31,717 --> 00:21:36,130 Súng, gươm, ta đều chết như nhau. 157 00:21:55,169 --> 00:21:57,457 Tên tao là Gauche. 158 00:22:59,365 --> 00:23:00,610 Họ như là anh em ruột. 159 00:23:01,313 --> 00:23:02,451 Nghe buồn quá. 160 00:23:02,983 --> 00:23:06,245 Cái người đã giết hắn, cũng muốn giết anh nữa. 161 00:23:06,776 --> 00:23:08,757 Phải, hình như vậy. 162 00:23:10,672 --> 00:23:13,663 Hắn đã cướp của chúng tôi một thứ vô cùng quý giá. 163 00:23:14,813 --> 00:23:17,933 Một món quà của Thiên hoàng của tôi tặng cho Tổng thống của anh. 164 00:23:18,432 --> 00:23:19,084 Buồn thiệt. 165 00:23:19,127 --> 00:23:21,665 Đây là một vấn đề danh dự, chúng tôi phải lấy nó lại. 166 00:23:22,293 --> 00:23:24,546 Anh sẽ dẫn Samurai của tôi đi tìm người đó. 167 00:23:27,304 --> 00:23:29,771 Không. Các người sẽ giết Gauche ngay lập tức, 168 00:23:30,019 --> 00:23:31,821 nhưng tôi lại muốn tên Pháp khốn kiếp đó còn sống. 169 00:23:33,184 --> 00:23:34,916 Ít nhất là cho tới khi tôi lấy được số tiền đó. 170 00:23:36,071 --> 00:23:40,556 Anh sẽ thỏa thuận việc đó với Samurai của tôi. Anh phải đi ngay lập tức. 171 00:23:40,596 --> 00:23:42,778 Chắc là ông chưa nghe tôi, ông Đại sứ. 172 00:23:42,823 --> 00:23:45,741 Tôi sẽ không dẫn một tên tay mơ đi lông nhông đây đó. 173 00:23:46,476 --> 00:23:49,702 Anh sai lầm rồi, Kuroda không phải là một người bình thường. 174 00:23:50,164 --> 00:23:54,886 Tôi không quan tâm hắn là gì. Nghe nè, ông Đại sứ, chúng ta không có ngựa, 175 00:23:54,966 --> 00:23:58,157 còn Gauche thì đã đi trước hai tiếng và hắn còn có 20 tay súng khó chơi sau lưng. 176 00:23:58,202 --> 00:24:00,491 Quỷ thần ơi, cho dù tôi có đuổi kịp hắn, thì cũng chỉ để lãnh... 177 00:24:00,637 --> 00:24:07,103 Im. Mỗi cái nút này tượng trưng cho một ngày. 178 00:24:09,302 --> 00:24:12,563 Tôi cho hắn bảy ngày để tìm lại thanh kiếm của Thiên hoàng. 179 00:24:13,163 --> 00:24:17,575 Sau bảy ngày, tôi sẽ trở lại đây, trên cùng chuyến xe lửa này. 180 00:24:18,868 --> 00:24:21,123 Nếu sau bảy ngày hắn không làm được thì sao? 181 00:24:21,167 --> 00:24:25,650 Vì nỗi nhục nhã thất bại, hắn sẽ mổ bụng tự sát. 182 00:24:27,185 --> 00:24:30,340 Và tôi cũng vậy. Chúng tôi gọi đó là Hara Kiri. 183 00:24:30,873 --> 00:24:32,985 À, đó là điều tôi muốn thấy. 184 00:24:33,760 --> 00:24:36,917 Và hắn cũng nên làm ngay bây giờ, bởi vì tôi sẽ không dẫn hắn đi đâu. 185 00:24:36,963 --> 00:24:39,703 Vậy thì hắn sẽ chặt đầu anh ra. 186 00:24:42,634 --> 00:24:44,686 Đó là điều mà tôi không muốn thấy. 187 00:25:34,652 --> 00:25:37,641 Chỉ thử thôi. Vâng, thưa ngài. 188 00:25:41,680 --> 00:25:43,033 Đúng là điều tôi đang nghĩ. 189 00:25:45,821 --> 00:25:48,003 Anh mặc cái váy đó coi bộ cũng dễ đi. 190 00:25:49,544 --> 00:25:53,778 Vâng, thưa ngài, tôi sẽ phải thử một cái gì khác. 191 00:26:06,175 --> 00:26:08,251 Chờ một chút, bây giờ chờ một chút. 192 00:26:09,342 --> 00:26:12,154 Con đường này đi vòng theo cái cua dài đó. 193 00:26:13,169 --> 00:26:16,645 Không có đường khác ra khỏi hẻm núi nên ta tiết kiệm thời gian bằng cách đi thẳng lên đỉnh. 194 00:26:17,971 --> 00:26:20,260 Ôi, quỷ sứ, cứ đi theo tôi, hả? 195 00:26:41,840 --> 00:26:43,334 Nghỉ chút đi, hả? 196 00:27:00,315 --> 00:27:01,975 Bây giờ thì tôi hiểu rồi. 197 00:27:03,029 --> 00:27:10,883 Anh biết đó... anh là một con khỉ đột và anh xấu xí còn hơn một con cú nữa. 198 00:27:12,980 --> 00:27:17,667 Không chỉ vậy, tôi nghĩ anh còn đần độn hơn là một con lừa. 199 00:27:18,931 --> 00:27:25,669 Ai đần độn hơn? Tôi hay là cái người để cho bạn bè lừa gạt? 200 00:27:25,715 --> 00:27:27,696 Tôi tưởng anh không biết tiếng Anh. 201 00:27:27,733 --> 00:27:28,801 Tôi có nói vậy chưa? 202 00:27:28,846 --> 00:27:30,792 Chưa, nhưng anh không bao giờ nói. 203 00:27:32,745 --> 00:27:34,547 Một con lừa thì không có gì để nói. 204 00:27:36,397 --> 00:27:38,200 Tôi nghĩ vậy sẽ thích hơn. 205 00:27:43,008 --> 00:27:43,804 Đi. 206 00:28:23,822 --> 00:28:24,891 Nhanh lên. 207 00:29:09,507 --> 00:29:10,895 Như tôi đã nói. Chúng đây rồi. 208 00:29:13,856 --> 00:29:15,315 Ê, anh không bao giờ ăn sao? 209 00:29:16,466 --> 00:29:20,465 Với một cái bao tử rỗng thì người ta sẽ thấy xấu hổ... vì đói. 210 00:29:22,451 --> 00:29:27,173 Với anh thì có thể, phải. Không phải tôi. Tôi chỉ là một dân Viễn tây phàm tục. 211 00:29:27,809 --> 00:29:30,549 Được rồi. Ta nghỉ ở đây. 212 00:29:32,611 --> 00:29:33,892 Đằng kia. 213 00:29:40,613 --> 00:29:48,124 Bây giờ, theo tôi thấy, anh là một người tự trọng và tôi cũng vậy. 214 00:29:48,616 --> 00:29:52,471 Dù sao thì, hãy thỏa thuận một điều. 215 00:29:55,992 --> 00:30:01,165 Tôi hứa tôi sẽ không tìm cách... chạy trốn, 216 00:30:02,013 --> 00:30:04,717 và tôi sẽ hợp tác hết mình để tìm ra Gauche. 217 00:30:05,317 --> 00:30:09,873 Và tôi chỉ muốn anh hứa một chuyện là anh sẽ không giết hắn ngay. 218 00:30:10,745 --> 00:30:14,910 Bời vì theo tôi tính thì cần ít nhất cũng cả ngày trời để bắt hắn nói. 219 00:30:15,582 --> 00:30:17,421 Anh sẽ không trốn thoát được. 220 00:30:17,460 --> 00:30:21,458 Hả, đừng chắc ăn quá vậy. Cũng phải có lúc anh ngủ. 221 00:30:21,497 --> 00:30:23,026 Tôi đã ngủ rồi. 222 00:30:24,767 --> 00:30:25,905 Vậy sao, hồi nào? 223 00:30:25,950 --> 00:30:27,196 Trong khi đi. 224 00:30:28,874 --> 00:30:32,100 Tôi không tin chuyện đó. Nhưng anh biết đó, 225 00:30:32,144 --> 00:30:34,990 tôi chỉ cần dẫn anh đi vòng vòng hết bảy ngày, 226 00:30:35,031 --> 00:30:36,905 cho tới lúc anh tự mổ bụng mình. 227 00:30:36,945 --> 00:30:40,980 Phải, sau khi mổ bụng anh. 228 00:30:41,504 --> 00:30:43,093 À, cái đó thì tin được. 229 00:30:45,227 --> 00:30:46,685 Đưa tôi cái đó. 230 00:30:47,280 --> 00:30:48,525 Cái gì? 231 00:30:48,566 --> 00:30:50,120 Đôi giày. 232 00:31:07,600 --> 00:31:12,915 Ôi, trời, cái này hôi quá. Muốn tôi ăn nó hả? 233 00:31:41,349 --> 00:31:45,027 Cũng không tệ, khá ngon. 234 00:32:20,007 --> 00:32:22,023 Quỷ tha ma bắt mấy con muỗi, tôi không ngủ được. 235 00:32:22,094 --> 00:32:24,111 Ở đâu cũng có muỗi. Cái chỗ chết tiệt này. 236 00:32:30,863 --> 00:32:33,567 Sai, chỉ có một con muỗi. 237 00:32:42,658 --> 00:32:44,116 Không còn muỗi nữa. 238 00:33:03,429 --> 00:33:05,197 Đi thôi, nhanh lên. 239 00:33:33,249 --> 00:33:39,787 Họ đã đi ngang qua đó. Và đó nữa. Rất nhiều ngựa. 240 00:33:40,660 --> 00:33:42,534 Vậy nghĩa là tôi sẽ không đi San Lucas. 241 00:33:43,618 --> 00:33:45,041 Chúng ta cũng đi qua đó. 242 00:33:46,122 --> 00:33:46,917 Dưới đó? 243 00:33:46,957 --> 00:33:48,167 À-há. 244 00:33:49,463 --> 00:33:53,461 Đây là ý của anh, vậy anh đi trước. 245 00:34:00,771 --> 00:34:03,405 ♪ Tôi có một con chó, tên nó là xanh, 246 00:34:06,234 --> 00:34:08,807 ♪ nó không nói nhiều, nhưng rất ma lanh. 247 00:34:09,505 --> 00:34:11,581 ♪ Làm việc cùng tôi, và nó... 248 00:35:11,578 --> 00:35:12,682 Khốn kiếp. 249 00:35:20,207 --> 00:35:21,215 Bà vật. 250 00:35:23,268 --> 00:35:25,630 Một ngày nào tôi sẽ tóm được anh không có cây sắt đó. 251 00:35:28,454 --> 00:35:33,281 Một ngày nào, anh sẽ không cần phải tự mổ bụng, tôi sẽ làm dùm anh. 252 00:35:43,346 --> 00:35:50,926 À, vận may của tôi đang tới. 253 00:35:57,193 --> 00:35:58,652 Nắm tay lại. 254 00:36:00,255 --> 00:36:01,952 Anh còn không biết nắm tay nữa à? 255 00:36:08,885 --> 00:36:12,989 Quỷ thần ơi, anh tưởng tôi thèm đánh một người còn không biết nắm tay nữa sao? 256 00:36:19,706 --> 00:36:21,580 Anh làm lại một lần nữa được không? 257 00:36:22,106 --> 00:36:23,731 Chắc chắn là được. 258 00:37:00,346 --> 00:37:02,077 Coi bộ anh mệt rồi đó. 259 00:37:05,425 --> 00:37:09,908 Nói cho anh biết, cái đó gọi là hòa. 260 00:38:20,304 --> 00:38:21,169 Đẹp quá. 261 00:38:21,939 --> 00:38:23,077 Đẹp? 262 00:38:23,504 --> 00:38:25,164 Bầy ngựa. 263 00:38:25,835 --> 00:38:27,495 À, phải. 264 00:39:30,518 --> 00:39:38,513 Năm, sáu, bảy. Chắc là Gauche đã chi tiền cho họ và ra đi rồi. 265 00:39:51,638 --> 00:39:52,609 Hắn nói gì? 266 00:39:52,647 --> 00:39:55,317 Hắn muốn ông già chỉ chỗ giấu mấy đứa con gái của ổng. 267 00:39:58,701 --> 00:39:59,804 Ổng không nói. 268 00:39:59,850 --> 00:40:00,751 Một người can đảm. 269 00:40:05,069 --> 00:40:06,005 Ngu ngốc thì có. 270 00:40:10,010 --> 00:40:14,601 Đi thôi, hãy đi lấy vài con ngựa. 271 00:40:21,005 --> 00:40:24,161 Khoan. Khoan. 272 00:42:17,740 --> 00:42:22,947 Bây giờ chúng ta ngang nhau. Chỉ là tôi hơi ngang hơn anh một chút. 273 00:42:57,023 --> 00:43:04,046 Được rồi, đây là một con ngựa. Đây là phía trước, đây là phía sau. 274 00:43:04,991 --> 00:43:08,775 Và đây là chỗ anh ngồi, nếu anh muốn nó đi hướng này, anh kéo phía này, 275 00:43:08,818 --> 00:43:11,772 nếu anh muốn nó đi hướng kia, anh kéo phía kia, nếu anh muốn nó đi thẳng, 276 00:43:11,810 --> 00:43:14,479 anh đá nó và ghì chắc. Được chưa? 277 00:43:15,151 --> 00:43:16,360 Cám ơn. 278 00:43:32,861 --> 00:43:37,832 Con ngựa này không tốt, tôi thấy anh đã giành con tốt nhất. 279 00:43:50,606 --> 00:43:51,222 Khoan. 280 00:43:58,434 --> 00:44:01,662 Nè các cô. Lấy đi. 281 00:44:10,438 --> 00:44:11,541 Bây giờ đi đâu? 282 00:44:12,109 --> 00:44:15,064 Tôi đi hướng này, anh có toàn quyền chọn ba hướng khác. 283 00:44:15,101 --> 00:44:16,240 Tôi đi với anh. 284 00:44:19,103 --> 00:44:24,215 Bây giờ thì không, tôi đã có vũ khí. 285 00:44:24,252 --> 00:44:27,657 Tôi không thể một mình tìm ra hắn. Tôi phải hoàn thành nhiệm vụ. 286 00:44:27,837 --> 00:44:29,746 Kuroda, đó là chuyện của anh. 287 00:44:31,141 --> 00:44:34,724 Tôi chỉ quan tâm về một gia tài, số tiền đó là của tôi, chính tôi đã cướp nó. 288 00:44:34,760 --> 00:44:38,615 Tiền bạc không nghĩa lý gì. Đây là vấn đề sống chết. 289 00:44:39,388 --> 00:44:42,828 Hình như chúng ta chỉ có chung một thứ là Gauche. 290 00:44:44,190 --> 00:44:50,310 Nhưng tôi sẽ thỏa thuận với anh. Anh phải hứa là để cho hắn sống cho tới khi tôi lấy được vàng. 291 00:44:50,348 --> 00:44:51,557 Anh có thể đi chung. 292 00:44:51,704 --> 00:44:57,197 Không, hắn đã giết Namaro, tôi phải giết hắn ngay khi trông thấy. 293 00:44:57,898 --> 00:44:59,523 Tùy anh thôi. 294 00:48:09,233 --> 00:48:11,001 Hãy hứa để Gauche sống. 295 00:48:11,042 --> 00:48:11,979 Không. 296 00:48:12,782 --> 00:48:17,930 Được rồi, tôi sẽ nhận nước anh, đồ con lừa cứng đầu. Tôi sẽ đè anh xuống cho tới chết. 297 00:48:19,081 --> 00:48:20,148 Hứa đi. 298 00:48:23,150 --> 00:48:25,202 Được rồi, đồ ngoan cố. 299 00:48:43,715 --> 00:48:45,102 Ôi, quỷ thần ơi. 300 00:48:56,972 --> 00:49:01,622 Nếu không còn gì nữa, tôi đi tắm đây. 301 00:49:05,009 --> 00:49:07,511 Anh đúng là một người không biết lý lẽ. 302 00:49:09,322 --> 00:49:12,419 Chỉ là một con lừa với một khúc kim loại. 303 00:49:14,821 --> 00:49:18,367 Anh biết không. Khi tôi tóm được Gauche, 304 00:49:19,030 --> 00:49:24,796 Tôi có thể mua cho anh kiếm khác, tôi có thể mua cho anh 50 thanh luôn. 305 00:49:27,799 --> 00:49:36,103 Cuộc đời của một Samurai là để phục vụ, Kodo Bushido nói, hãy mạnh mẽ, can đảm, 306 00:49:36,983 --> 00:49:42,714 hy sinh bản thân mình cho chủ nhân. Cha tôi từng là một Samurai. 307 00:49:42,760 --> 00:49:52,252 Cha ông, tằng, tổ của ổng, bốn trăm năm qua đều chết trong chiến đấu. 308 00:49:53,686 --> 00:49:56,568 Gia đình tôi có một danh giá rất lớn. 309 00:49:58,487 --> 00:50:03,979 Phải, phải, hồi đó có rất nhiều người có những tư tưởng kỳ cục. 310 00:50:04,751 --> 00:50:06,625 Không cần phải hành hạ bản thân mình. 311 00:50:06,664 --> 00:50:09,167 Con người cần phải có lý tưởng để sống. 312 00:50:09,204 --> 00:50:11,600 Anh không thể tiêu xài lý tưởng được. 313 00:50:13,970 --> 00:50:18,135 Nhưng bây giờ, tất cả đã thay đổi. 314 00:50:19,364 --> 00:50:26,589 Nhật đã có những cuộc đại chiến, có những đại lãnh chúa, đã trở thành một đất nước khác rồi. 315 00:50:27,506 --> 00:50:30,566 Chẳng bao lâu sẽ trở thành một cường quốc như nước anh, 316 00:50:31,890 --> 00:50:36,647 và rồi cuộc đời Samurai sẽ kết thúc. 317 00:50:38,049 --> 00:50:45,524 Tất cả sẽ phải gác kiếm, trở thành nông dân, ngư phủ, trở thành vô danh tiểu tốt, 318 00:50:46,852 --> 00:50:52,902 nên tôi phải hoàn thành một lần cuối cùng nhiệm vụ của chủ nhân tôi. 319 00:50:56,176 --> 00:50:58,157 Cũng có thể là vậy. 320 00:50:59,935 --> 00:51:06,744 Anh phải hiểu, nếu tôi thấy anh định giết Gauche, tôi sẽ phải giết anh. 321 00:51:07,833 --> 00:51:10,335 Tôi hiểu anh sẽ phải làm vậy. 322 00:51:48,124 --> 00:51:50,413 Có rất nhiều người của Gauche ở đây, nhưng không có Gauche. 323 00:51:54,283 --> 00:51:55,980 Vậy là xong rồi. 324 00:51:56,024 --> 00:51:59,143 Tôi sẽ không tiếp tục theo dấu với bọn người Commanche lảng vảng quanh đây. 325 00:51:59,642 --> 00:52:00,851 Người Commanche? 326 00:52:00,894 --> 00:52:02,210 Phải. 327 00:52:04,791 --> 00:52:06,524 Chúng ta đi đâu? 328 00:52:06,566 --> 00:52:07,847 Đi San Lucas. 329 00:52:08,724 --> 00:52:10,384 Nhưng anh đã nói họ sẽ không tới đó. 330 00:52:10,428 --> 00:52:13,654 Tôi đoán là sớm muộn gì Gauche cũng xuất hiện ở đó. 331 00:52:13,698 --> 00:52:14,599 Tại sao? 332 00:52:15,473 --> 00:52:18,178 Một trong những lý do tốt nhất tên là Christina. 333 00:53:11,770 --> 00:53:13,193 Hãy chờ một chút. 334 00:53:13,231 --> 00:53:14,062 À-há. 335 00:53:22,383 --> 00:53:24,708 Rất tử tế, ông thật rộng rãi. 336 00:53:24,749 --> 00:53:25,958 Phải. 337 00:53:32,926 --> 00:53:33,542 Cám ơn. 338 00:53:33,725 --> 00:53:34,342 Đáng yêu lắm. 339 00:53:34,386 --> 00:53:36,154 Cám ơn rất nhiều. Tôi rất thích ở đây. 340 00:53:36,196 --> 00:53:39,042 Chào quý cô, tạm biệt. Tôi sẽ sớm trở lại. 341 00:53:39,084 --> 00:53:39,985 Vâng, tôi rất mong... 342 00:53:40,128 --> 00:53:41,267 Cô có một chỗ rất tốt. 343 00:53:41,311 --> 00:53:41,762 Vâng. 344 00:53:41,798 --> 00:53:43,815 Tạm biệt. 345 00:53:43,886 --> 00:53:46,424 Tạm biệt, ông Fring, và nhớ quay lại. 346 00:54:03,335 --> 00:54:05,067 Ôi, Đức Mẹ ơi. 347 00:54:11,339 --> 00:54:13,284 Chào Pepita. 348 00:54:22,752 --> 00:54:26,714 Ừm, đã lâu lắm rồi. 349 00:54:27,483 --> 00:54:32,833 Anh biết, anh biết, anh biết. Chào bạn anh đi, nhưng lặng lẽ thôi. 350 00:54:46,689 --> 00:54:48,943 Pepita, ai đang ở trong nhà? 351 00:54:50,412 --> 00:54:57,613 À, Pogo, Carmelita, Maria và vài cô gái mới. 352 00:54:58,484 --> 00:54:59,243 Có Christina không? 353 00:54:59,424 --> 00:54:59,969 Có. 354 00:55:00,885 --> 00:55:02,024 Có Gauche với cổ không? 355 00:55:02,068 --> 00:55:03,208 Ồ, không, không, không, ảnh không có ở đây. 356 00:55:03,844 --> 00:55:04,638 Hắn có tới đây không? 357 00:55:05,723 --> 00:55:08,605 Có, nhưng mười ngày trước, với anh. 358 00:55:16,927 --> 00:55:20,366 Còn Mace, Miguel, Hyatt thì sao? 359 00:55:20,823 --> 00:55:23,361 Không có ai trong đó, cũng không có nhiều khách. 360 00:55:23,398 --> 00:55:26,030 Ông ơi, ôi Chúa tôi. 361 00:55:27,120 --> 00:55:30,632 Bình tĩnh đi, Pogo. Hắn đang thân thiện. 362 00:55:31,436 --> 00:55:33,310 Nhưng ông Link, ông đã bị giết rồi mà. 363 00:55:34,184 --> 00:55:35,987 Vậy sao, ai nói vậy? 364 00:55:36,028 --> 00:55:38,281 Mọi người, tin tức lan khắp nơi. 365 00:55:38,324 --> 00:55:40,233 Và bị giết ra sao? 366 00:55:40,273 --> 00:55:43,299 Ôi, rất oai hùng, ông Link. 367 00:55:43,335 --> 00:55:47,333 100 lính đuổi theo ông, bang, bang, bang, ông giết 10 tên, 20 tên. 368 00:55:47,372 --> 00:55:48,202 Dám có năm mươi. 369 00:55:48,241 --> 00:55:51,266 Một cách dễ dàng. Họ chỉ giết được ông tại vì ông hết đạn. 370 00:55:51,303 --> 00:55:52,655 Nghe cũng phải quá. 371 00:55:52,695 --> 00:55:53,382 Ồ, phải. 372 00:55:54,260 --> 00:55:59,503 Pogo, lại đây, tối nay anh ở lại đây. 373 00:56:01,114 --> 00:56:07,651 Nếu anh muốn chạy trốn hay báo Sếp hay bất cứ ai khác, hắn sẽ cắt hai tai anh ra. 374 00:56:09,256 --> 00:56:10,787 Hiểu chưa? 375 00:56:10,823 --> 00:56:15,379 Ồ, thưa ông, tôi là bạn ông, và ông nữa, bạn tốt. 376 00:56:16,250 --> 00:56:19,370 Bây giờ đi khóa hết cửa cái và cửa sổ lại. 377 00:56:19,416 --> 00:56:20,661 Rồi đem thức ăn tới đây. 378 00:56:20,738 --> 00:56:24,938 Sẵn sàng, thưa ông, và xin hãy tận hưởng lòng hiếu khách của khách sạn Maxim. 379 00:56:28,776 --> 00:56:29,785 Chào Maria. 380 00:56:29,925 --> 00:56:31,170 Chào ông Link. 381 00:56:31,212 --> 00:56:32,315 Chào quý cô. 382 00:56:46,834 --> 00:56:48,423 Christina đâu? 383 00:56:48,470 --> 00:56:49,858 Trên lầu, đang ngủ. 384 00:56:49,897 --> 00:56:50,620 Với ai? 385 00:56:50,662 --> 00:56:52,466 Ôi, anh điên sao, cổ chỉ gặp Gauche. 386 00:56:52,506 --> 00:56:55,768 Anh biết, anh biết. Tình yêu chân thành, như chúng ta, hả? 387 00:57:25,839 --> 00:57:26,633 Christina. 388 00:57:26,674 --> 00:57:27,255 Hả? 389 00:57:27,613 --> 00:57:28,788 Có người muốn gặp cô. 390 00:57:29,284 --> 00:57:30,008 Ai vậy? 391 00:57:30,049 --> 00:57:31,152 Đoán thử coi. 392 00:57:42,505 --> 00:57:44,130 Tưởng cô vui khi gặp tôi chớ. 393 00:57:45,986 --> 00:57:47,480 Anh muốn gì? 394 00:57:47,517 --> 00:57:49,913 Muốn được gần cô, một người đàn ông còn muốn gì khác? 395 00:58:07,418 --> 00:58:09,743 Ồ, đó là Gauche, hắn rất có khiếu thẩm mỹ. 396 00:58:09,784 --> 00:58:11,587 Bỏ bàn tay dơ dáy của anh ra khỏi đó. 397 00:58:11,628 --> 00:58:13,053 Hắn biết cách chiều phụ nữ. 398 00:58:13,821 --> 00:58:15,351 Trẻ hơn tôi nhiều nữa. 399 00:58:15,943 --> 00:58:17,640 Đẹp trai hơn và giàu có hơn. 400 00:58:18,309 --> 00:58:20,326 Cũng dể hiểu khi cô thích hắn. 401 00:58:21,127 --> 00:58:22,480 Cô nghĩ chừng nào thì gặp hắn? 402 00:58:23,249 --> 00:58:24,874 Khi nào ảnh tới. 403 00:58:25,895 --> 00:58:27,448 Và đó là khi nào? 404 00:58:28,956 --> 00:58:30,581 Khi nào ảnh thấy thích. 405 00:58:30,661 --> 00:58:33,543 Ồ, vậy thì chắc là không lâu lắm đâu, phải không? 406 00:58:36,576 --> 00:58:41,334 Nếu anh muốn biết, thì đã mười ngày rồi. Cũng lâu đối với một người đàn ông. 407 00:58:41,518 --> 00:58:46,073 Christina, bởi vì tôi có cảm tình với cô, và bởi vì... 408 00:58:46,284 --> 00:58:49,273 tôi biết cô có một đầu óc thực tế, nên tôi muốn hợp tác với cô. 409 00:58:50,772 --> 00:58:54,521 Cô giúp tôi tìm ra chỗ Gauche giấu những đồng vàng giống như vầy, 410 00:58:55,435 --> 00:58:57,723 và cô sẽ được chia phần xứng đáng. 411 00:58:58,566 --> 00:59:00,025 Tôi không biết anh đang nói về cái gì. 412 00:59:03,646 --> 00:59:04,820 Vậy thì tôi lầm rồi. 413 00:59:05,595 --> 00:59:07,885 Và anh lúc nào cũng sai lầm. 414 00:59:07,926 --> 00:59:10,880 Phải. Hình như vậy. 415 00:59:13,215 --> 00:59:22,398 Anh làm gì vậy? Đồ khốn kiếp. Mở cửa ra, mở cửa ra. Khốn kiếp! 416 00:59:25,219 --> 00:59:32,585 Thả tôi ra! Đồ khốn bẩn thỉu, đồ tay súng mạt hạng. Ôi! 417 00:59:36,632 --> 00:59:41,674 Ôi, ê, ê. Thôi ngay. 418 00:59:45,852 --> 00:59:56,209 Ôi! Ôi! Tôi sẽ đâm chết anh. Thôi ngay, thôi ngay, có nghe chưa? 419 01:00:00,257 --> 01:00:02,334 Rồi tụi anh không theo dấu nữa và đi thẳng tới đây. 420 01:00:02,380 --> 01:00:03,969 Anh đoán là sớm muộn gì Gauche cũng sẽ xuất hiện. 421 01:00:04,119 --> 01:00:04,605 Thêm bánh bắp nữa không? 422 01:00:04,780 --> 01:00:06,476 Không. Maria! 423 01:00:09,059 --> 01:00:10,304 Chúng ta sẽ ở lại bao lâu? 424 01:00:11,425 --> 01:00:14,487 Tùy, chừng nào lão Gauche cảm thấy ngứa ngáy. 425 01:00:15,080 --> 01:00:16,704 Em vừa thấy ngứa đây. 426 01:00:17,342 --> 01:00:18,966 Anh sẽ gãi cho em liền. 427 01:00:19,498 --> 01:00:22,689 Chỉ còn ba ngày. Tôi không có nhiều thời gian. 428 01:00:23,464 --> 01:00:26,833 Có lẽ anh nên tận hưởng những gì anh có. 429 01:00:29,868 --> 01:00:34,554 Cái này là Polkie, mùi như mồ hôi ngựa nhưng uống không tệ đâu. 430 01:00:34,598 --> 01:00:36,093 Tôi khuyên anh nên uống đi. 431 01:00:53,631 --> 01:00:56,265 Uống cũng như mồ hôi ngựa luôn. 432 01:00:57,180 --> 01:00:58,912 Coi nào, Maria, rót thêm đi. 433 01:01:04,975 --> 01:01:07,999 Kodo Bushido đã nói như vầy: 434 01:01:08,663 --> 01:01:13,182 Người nào cái bao tử bự thì cái đầu nhỏ xíu. 435 01:01:13,360 --> 01:01:14,499 Ôi, có chuyện vậy sao? 436 01:01:15,169 --> 01:01:16,177 Anh uống một chén nữa đi. 437 01:01:16,735 --> 01:01:18,051 Phải rồi. 438 01:01:21,153 --> 01:01:23,206 Và một chén nữa, Maria. 439 01:01:27,069 --> 01:01:29,500 Kodo Bushido nghĩ sao về những thứ như vầy? 440 01:01:32,948 --> 01:01:34,502 Anh xử lý được không? 441 01:01:40,638 --> 01:01:41,504 Đi. 442 01:01:50,347 --> 01:01:57,050 Đây rồi, chúc ông vui vẻ, và hãy tận hưởng lòng hiếu khách của khách sạn Maxim. 443 01:02:03,534 --> 01:02:08,434 Tên em là Maria, cha em bán em vô đây tháng trước. 444 01:02:09,100 --> 01:02:15,352 Em xin lỗi, em vẫn chưa có nhiều kinh nghiệm. Hơn nữa, em hơi sợ. 445 01:02:15,398 --> 01:02:18,519 Không, cô cởi đồ cho tôi trước. 446 01:02:28,481 --> 01:02:29,834 Ngủ ngon, các cô, hẹn gặp sáng mai. 447 01:02:30,013 --> 01:02:30,558 Ngủ ngon, bà chủ. 448 01:02:30,778 --> 01:02:31,264 Ngủ ngon. 449 01:02:31,299 --> 01:02:34,846 Tối nay vậy là hết. Phải chi tôi về nhà với ông chồng còn hơn. 450 01:02:38,154 --> 01:02:43,268 Khoan. Anh muốn nhìn trộm một chút. 451 01:02:43,965 --> 01:02:51,131 Ông rất đẹp, thưa ông. Da của ông cùng màu với da của em, thấy chưa? 452 01:03:10,861 --> 01:03:12,842 Anh nghĩ là hắn muốn nói gì đó với anh. 453 01:03:13,401 --> 01:03:17,328 Em cũng vậy. Suốt đêm luôn. Đi. Vô trong này. 454 01:03:21,681 --> 01:03:23,270 Ông thích vậy không, thưa ông? 455 01:03:28,780 --> 01:03:32,041 Thưa ông, ông muốn em đi hay ở lại? 456 01:04:04,200 --> 01:04:07,047 Ê, anh luôn bắn bạn tình vào buổi sáng sao? 457 01:04:08,411 --> 01:04:10,949 Cái đó cũng tùy... cổ có giỏi hay không. 458 01:04:11,507 --> 01:04:12,266 Em thì sao? 459 01:04:15,508 --> 01:04:16,444 Anh sẽ cho em được sống. 460 01:04:17,910 --> 01:04:18,740 Cám ơn. 461 01:04:56,183 --> 01:04:58,995 Ôi, kêu họ về nhà ôm vợ đi. 462 01:04:59,037 --> 01:05:01,742 Đi đi, vẫn chưa mở cửa. 463 01:05:04,882 --> 01:05:07,385 Quay lại sau đi, các bạn. Còn sớm quá. 464 01:05:07,909 --> 01:05:12,667 Chúng tôi không đi kiếm gái. Chúng tôi muốn tìm Christina. Đi tìm cổ đi, Pepi. 465 01:05:12,711 --> 01:05:15,665 Không cần, để tôi kêu cổ. Pogo. 466 01:05:16,643 --> 01:05:17,959 Làm thức ăn sáng đi. 467 01:05:17,999 --> 01:05:20,704 Được. Xin hãy tận hưởng lòng hiếu khách của khách sạn Maxim. 468 01:05:21,339 --> 01:05:24,221 Các người ở yên đó. Đi nào, Pepi. 469 01:05:40,059 --> 01:05:42,312 Anh nghĩ khi nào thì chấm dứt. 470 01:05:45,243 --> 01:05:48,885 Nè, mặc cái này, đi lên núi sẽ rất lạnh. 471 01:05:51,227 --> 01:05:53,898 Điều gì làm anh nghĩ tôi sẽ đi với anh? 472 01:05:56,552 --> 01:05:57,417 Ai đó? 473 01:05:57,457 --> 01:05:59,509 Mace, Gauche kêu tôi đi tìm cô. 474 01:05:59,544 --> 01:06:01,074 Coi chừng, Link đang ở đây. 475 01:06:15,758 --> 01:06:16,445 Lui lại. 476 01:06:24,039 --> 01:06:26,957 Hãy tận hưởng lòng hiếu khách của khách sạn Maxim. 477 01:06:26,997 --> 01:06:28,978 Phải, toàn những người tử tế. 478 01:06:29,050 --> 01:06:32,691 Phải, tôi nghĩ anh nên cho Christina sẵn sàng đi. 479 01:06:33,330 --> 01:06:34,266 Được rồi. 480 01:06:34,304 --> 01:06:37,115 Chúng ta sẽ đi sớm. Anh nhắm lo được không? 481 01:06:41,367 --> 01:06:43,241 Nếu cần nắm tóc cổ lôi ra. 482 01:06:51,179 --> 01:06:55,034 Rồi, viên tiếp theo sẽ ngay giữa. Thảy súng ra. 483 01:06:56,468 --> 01:06:57,748 Được rồi. 484 01:07:21,067 --> 01:07:25,718 Bây giờ, anh nói với Gauche, lấy vàng và thanh kiếm Nhật để trao đổi. 485 01:07:27,121 --> 01:07:29,103 Đồ khốn kiếp, Gauche sẽ giết anh... 486 01:07:30,114 --> 01:07:31,394 Đó là lý do anh chưa kết liễu tôi? 487 01:07:31,436 --> 01:07:35,220 Đúng vậy. Anh nói với hắn, trưa mai tại sào huyệt cũ. 488 01:07:35,924 --> 01:07:37,976 Còn cô thì sao? Có gởi lời nhắn gì không? 489 01:07:45,284 --> 01:07:50,219 Anh nghe được không? Cổ nói đời không đáng sống cho tới khi cổ gặp lại hắn. 490 01:07:51,651 --> 01:07:53,383 Anh nghĩ anh có thể nhớ hết không? 491 01:07:53,426 --> 01:07:56,273 Có, và tôi sẽ nhớ nói với hắn để anh lại cho tôi. 492 01:07:56,662 --> 01:07:59,616 Anh ngon thiệt. Đi đi. 493 01:08:04,317 --> 01:08:05,906 Sào huyệt cũ, bao xa? 494 01:08:07,587 --> 01:08:09,604 Một ngày cỡi ngựa qua vùng tuyết đó. 495 01:08:40,747 --> 01:08:43,701 Anh là một sự ô nhục cho bà mẹ xấu xa của anh. 496 01:08:43,739 --> 01:08:48,365 Khi Gauche kết liễu các người, tôi sẽ cầu nguyện Chúa trời đày các người xuống địa ngục. 497 01:08:49,098 --> 01:08:51,174 Đúng là một cô gái ngoan đạo. 498 01:08:51,220 --> 01:08:53,272 Đồ khốn kiếp. 499 01:10:03,278 --> 01:10:04,310 Anh thích không? 500 01:10:04,358 --> 01:10:07,548 Nó làm tôi nhớ tới nước Nhật. 501 01:10:09,124 --> 01:10:10,821 Ở đó chắc đẹp lắm. 502 01:10:10,864 --> 01:10:12,217 Phải, rất đẹp. 503 01:10:15,700 --> 01:10:17,053 Tên đó, Gauche. 504 01:10:17,092 --> 01:10:18,408 Ảnh thì sao? 505 01:10:18,449 --> 01:10:19,979 Hắn thì sao? 506 01:10:21,406 --> 01:10:23,732 Tôi chỉ biết ảnh là một tay cờ bạc ở New Orleans, 507 01:10:25,165 --> 01:10:29,234 ảnh chia bài bằng tay trái, và bắn súng cũng bằng tay trái. 508 01:10:29,688 --> 01:10:32,606 Họ gọi ảnh là Le Main Gauche (Bàn Tay Trái), cái tên đó cũng tốt như bất cứ tên nào. 509 01:10:35,951 --> 01:10:37,612 Nhưng sao anh lại muốn giết ảnh? 510 01:10:52,061 --> 01:10:54,042 Không phải vậy, đưa tôi làm cho. 511 01:11:01,107 --> 01:11:04,025 Tay người Nhật đó, anh đã tìm thấy hắn ở đâu? 512 01:11:04,726 --> 01:11:08,510 Trên xe lửa, khi có người giết bạn của hắn. Đoán coi là ai? 513 01:11:11,197 --> 01:11:13,036 Gauche cũng sẽ giết anh luôn. 514 01:11:13,772 --> 01:11:15,052 À, để chờ coi. 515 01:11:15,859 --> 01:11:22,183 Anh biết không, nếu anh đối với tôi khác một chút. Nếu anh cho thấy một sự tôn trọng tối thiểu. 516 01:11:22,227 --> 01:11:23,199 Cô muốn nói như tên người Pháp? 517 01:11:24,802 --> 01:11:28,799 Ảnh quan tâm tới tôi. Còn anh chỉ biết quan tâm tới chính mình. 518 01:11:28,838 --> 01:11:30,712 Vậy, nó làm cho cô và tôi ngang nhau. 519 01:11:32,249 --> 01:11:40,624 Christina, cô là một gái điếm, trước đây là vậy, và sau này cũng sẽ là vậy. 520 01:11:42,199 --> 01:11:45,391 Lúc nào anh cũng biết cách nói chuyện với một phụ nữ. 521 01:11:45,436 --> 01:11:50,264 Đề nghị của tôi vẫn còn giá trị. Cô giúp tôi đối phó với Gauche, cô sẽ được chia phần. 522 01:11:51,663 --> 01:11:52,493 Bao nhiêu? 523 01:11:54,064 --> 01:11:56,697 Đủ để cô chuyển đi khỏi San Lucas, 524 01:11:57,508 --> 01:11:59,419 và cho phép cô sống ở bất cứ đâu cô thích. 525 01:12:00,953 --> 01:12:03,171 Nhưng đừng quyết định chậm quá, 526 01:12:05,547 --> 01:12:07,385 bởi vì chẳng bao lâu tôi sẽ đổi ý. 527 01:12:51,822 --> 01:12:52,854 Đưa quần áo cho tôi. 528 01:12:53,355 --> 01:12:58,255 Tôi sẽ đưa, nhưng trước hết anh phải hứa danh dự là sẽ không giết Gauche ngay. 529 01:12:59,652 --> 01:13:00,683 Quần áo của tôi. 530 01:13:05,219 --> 01:13:06,323 Hứa đi. 531 01:13:14,578 --> 01:13:16,203 Tôi không hiểu cái giống ôn gì hết, 532 01:13:16,249 --> 01:13:18,431 nhưng nghe như là nó xuất phát tự trái tim. 533 01:13:24,113 --> 01:13:25,084 Sao? 534 01:13:27,452 --> 01:13:29,469 Cho anh năm phút với hắn. 535 01:13:32,671 --> 01:13:33,644 Chưa đủ. 536 01:13:34,620 --> 01:13:38,618 Một tiếng. Cho anh nguyên một tiếng. 537 01:13:38,691 --> 01:13:40,387 Tôi cần nguyên một ngày. 538 01:13:43,841 --> 01:13:47,175 Kuroda, tôi cần thời gian để bắt Gauche đưa tôi tới chỗ giấu tiền. 539 01:13:47,216 --> 01:13:48,805 Tôi muốn chắc ăn là nó có ở đó. 540 01:13:49,722 --> 01:13:50,658 Không. 541 01:13:51,982 --> 01:13:54,094 Được rồi, tùy anh thôi. 542 01:14:07,709 --> 01:14:08,848 Anh đang run rồi. 543 01:14:11,884 --> 01:14:14,317 Sẽ không lâu, anh sẽ chẳng còn là gì ngoài một cục đá, khi đêm xuống. 544 01:14:14,356 --> 01:14:18,875 Anh sẽ đông cứng giữa thiên nhiên, không trả thù được cho bạn mình và lấy lại kiếm. 545 01:14:20,618 --> 01:14:24,651 Anh sẽ kết thúc dưới địa ngục Nhật bản, một nỗi ô nhục cho tổ tiên anh. 546 01:14:27,229 --> 01:14:31,643 Tôi hứa với anh, tôi sẽ không giết tên đó cho tới khi anh đồng ý. 547 01:14:54,160 --> 01:14:57,802 Đừng khó chịu quá, tôi nghĩ anh là một tay hết xẩy đó. 548 01:14:59,380 --> 01:15:01,740 Tôi nghĩ anh là một tên khốn kiếp. 549 01:15:48,613 --> 01:15:54,343 Ông Gauche. Ông Gauche. 550 01:15:56,755 --> 01:16:00,338 Ở sào huyệt cũ, thưa ông, trưa mai họ sẽ có mặt ở đó. 551 01:16:00,965 --> 01:16:03,398 Ê, chuyện gì xảy ra với mấy người kia? 552 01:16:03,437 --> 01:16:05,061 Mace đâu, Pepi đâu? 553 01:16:09,733 --> 01:16:11,228 Gauche, Link vẫn còn sống. 554 01:16:11,891 --> 01:16:15,437 Ôi, tội cho hắn quá. 555 01:16:16,067 --> 01:16:19,365 Hắn đi với một tên người Nhật. Một tên khốn rất khó chơi. 556 01:16:19,894 --> 01:16:22,254 Được, nhưng chúng cũng sẽ chết như nhau. 557 01:16:22,955 --> 01:16:27,961 Tôi... tôi ghét phải nói với anh... Họ đã bắt cô gái. 558 01:16:30,959 --> 01:16:31,753 Ai? 559 01:16:33,011 --> 01:16:35,608 Christina, tôi muốn nói cô Christina. 560 01:16:52,009 --> 01:16:55,164 Hyatt, sao chỉ có mình anh chạy thoát được? 561 01:16:55,209 --> 01:16:58,793 Phải, nói đi. Mất giọng rồi hả? 562 01:17:39,469 --> 01:17:41,236 Nhanh lên, đi thôi. 563 01:17:41,278 --> 01:17:43,081 Được rồi, được rồi, bình tĩnh. 564 01:17:43,122 --> 01:17:43,773 Lấy ngựa. 565 01:17:43,817 --> 01:17:44,920 Ê, cây kiếm. 566 01:17:44,966 --> 01:17:45,903 Đừng quên cây kiếm. 567 01:19:16,058 --> 01:19:20,056 Dân làng ở đây đã phải lựa chọn, đánh hay chạy trốn. Hình như họ đã chạy. 568 01:19:20,094 --> 01:19:20,888 Chạy trốn ai? 569 01:19:23,816 --> 01:19:27,566 Người Commanche, họ cũng đã vượt núi tới đây. 570 01:19:31,089 --> 01:19:32,477 Mình làm gì bây giờ? 571 01:19:34,116 --> 01:19:36,298 Người Commanche chắc đã lấy đủ những gì họ muốn, 572 01:19:36,378 --> 01:19:37,765 nên tôi nghĩ chỗ này an toàn hơn bất cứ đâu khác. 573 01:19:40,344 --> 01:19:43,855 Và nếu tôi nhớ đúng, thì cô nấu ăn rất giỏi. 574 01:19:44,555 --> 01:19:45,942 Dù sao thì cô sẽ bận rộn rồi. 575 01:19:46,398 --> 01:19:48,236 Tại sao lại là tôi, sao anh không làm? 576 01:19:48,417 --> 01:19:52,617 Cô nấu, cô ăn. Tôi nấu, cô ăn đòn và đi ngủ bụng đói. 577 01:19:55,689 --> 01:20:04,277 Một điều tôi thích ở anh, Link. Anh càng già càng dễ thương đó. 578 01:20:05,013 --> 01:20:08,940 Uống vài ly Polkie không, tôi muốn thư giãn một chút. 579 01:20:09,641 --> 01:20:13,983 Không. Ngày mai là ngày trọng đại. Tôi muốn đầu óc minh mẫn. 580 01:20:15,521 --> 01:20:18,819 Phải, phải, tôi cũng đang làm điều đó. Làm cho đầu óc minh mẫn. 581 01:20:20,811 --> 01:20:23,551 Để tôi đi coi mấy con ngựa. 582 01:21:26,675 --> 01:21:35,194 Tô không thể quay lại chỗ Pepita. Tôi cần... một cơ hội khác trong đời. 583 01:21:35,932 --> 01:21:37,663 Tôi không thể cứ như vầy hoài. 584 01:21:38,228 --> 01:21:41,942 Phải, tôi nghĩ cô đúng. Một tay súng hết thời. 585 01:21:43,482 --> 01:21:46,151 Lúc nào cũng có những người mới muốn thế chỗ của mình. 586 01:21:46,196 --> 01:21:52,484 Được rồi, vậy tôi sẽ giúp anh đối phó với Gauche. 587 01:21:54,337 --> 01:21:58,501 Tôi tưởng là hắn quan tâm cô, tôn trọng cô hết sức. 588 01:21:59,035 --> 01:22:08,004 Nhưng hắn không như anh, không ai như anh. Tôi sẽ đi với anh, bất cứ đâu anh muốn. 589 01:22:08,047 --> 01:22:09,363 Thiệt vậy sao? 590 01:22:10,413 --> 01:22:11,587 À-há. 591 01:22:12,987 --> 01:22:16,736 Được rồi, vậy cởi đồ ra. 592 01:22:35,813 --> 01:22:38,139 Bây giờ tôi sẽ cởi đồ anh. 593 01:22:43,571 --> 01:22:44,579 Bán Gauche cho anh hả? 594 01:22:44,615 --> 01:22:47,913 Đồ ngu, ảnh thông minh hơn anh, anh sẽ không bao giờ lấy được tiền đó đâu. 595 01:22:47,956 --> 01:22:55,015 Đừng bước tới, tôi sẽ giết anh, tôi thề sẽ giết anh. 596 01:23:10,154 --> 01:23:14,009 Đó là Christina của anh, không biết xài súng ra sao nữa. 597 01:23:16,592 --> 01:23:17,457 Cứt. 598 01:23:45,854 --> 01:23:46,922 Có sao không? 599 01:23:48,846 --> 01:23:52,487 Không sao, không cần phải vội, cổ đang đi đúng hướng. 600 01:24:09,758 --> 01:24:26,866 Christina. Christina. Quay lại. 601 01:24:26,911 --> 01:24:32,581 Gauche! Gauche! 602 01:24:32,686 --> 01:24:37,279 Christina, quay lại, Christina! 603 01:24:38,359 --> 01:24:39,912 Chúng ta phải đi. 604 01:24:39,959 --> 01:24:44,586 Anh nói cái giống gì vậy, bỏ cổ lại với những... 605 01:24:44,621 --> 01:24:46,566 Được rồi, đi thôi. 606 01:26:07,641 --> 01:26:10,666 Bỏ tay ra khỏi người tôi. Tránh ra, tránh ra, để tôi đi. 607 01:26:19,506 --> 01:26:23,848 Tránh ra, tránh ra. Tránh ra. Cứu! 608 01:26:29,840 --> 01:26:32,343 Không, không. Tôi không thể. Ôi! Không! Cứu, cứu. 609 01:26:57,498 --> 01:27:07,206 Không, không, không. Cứu! Cứu! Không, không! Cứu tôi! Cứu! 610 01:27:27,772 --> 01:27:33,016 Đó là da sống ướt. Khi nó khô, cổ sẽ bị nghẹt thở từ từ tới chết. 611 01:28:36,318 --> 01:28:37,077 Đằng sau! 612 01:28:40,387 --> 01:28:41,183 Cám ơn. 613 01:29:03,075 --> 01:29:07,108 Ôi, không, sợi dây đó chặt lắm, anh có thể cắt đứt cổ cô ấy. 614 01:29:51,369 --> 01:29:52,234 Cô không sao chớ? 615 01:29:54,674 --> 01:29:57,663 Cô đã làm mất của chúng tôi hai tiếng rồi, hãy đi khỏi đây. 616 01:30:01,842 --> 01:30:06,849 Ôi, Chúa ơi. 617 01:30:54,242 --> 01:30:55,701 Lại là người Commanche nữa à? 618 01:30:55,738 --> 01:30:57,198 Phải, họ đang ở chung quanh. 619 01:31:01,271 --> 01:31:03,074 Quá tệ là có nhiều dấu vết ở đây, 620 01:31:03,115 --> 01:31:04,254 anh không thể biết ai tới ai đi. 621 01:31:06,802 --> 01:31:08,985 Không biết ai đang núp trong đó chờ chúng ta xuất hiện? 622 01:31:14,145 --> 01:31:15,153 Để tôi đi trước. 623 01:31:15,189 --> 01:31:21,168 Không, để tôi đi với cổ, anh ở phía sau cho tới khi tôi kêu anh vô. 624 01:31:21,207 --> 01:31:22,904 Phải chi anh biết dùng cái thứ này. 625 01:31:24,966 --> 01:31:26,034 Không cần. 626 01:31:27,575 --> 01:31:32,403 Sẽ có lúc anh cần. Có thể một ngày nào đó tôi sẽ dạy anh. 627 01:31:32,968 --> 01:31:36,932 Khi thanh kiếm của anh được treo trong Nhà Trắng và tôi thì giàu có hết biết. 628 01:31:40,241 --> 01:31:44,061 Bây giờ, nếu Gauche ở trong đó, cô sẽ biết ngay là hắn yêu cô cỡ nào. 629 01:33:50,371 --> 01:33:52,353 Chắc là mình phải đợi rồi. 630 01:33:53,538 --> 01:33:54,569 Đợi cái gì? 631 01:34:02,515 --> 01:34:03,902 Dụt đi, Link. 632 01:34:16,954 --> 01:34:19,280 Anh, anh tên gì? 633 01:34:21,061 --> 01:34:22,129 Kuroda Juri. 634 01:34:22,174 --> 01:34:27,109 À, Kuroda, hình như anh đã tìm được tôi rồi. Anh vẫn còn muốn thấy tôi chết chớ? 635 01:34:27,915 --> 01:34:30,097 À-há. Dám có lắm. 636 01:34:30,141 --> 01:34:35,113 Chỉ bởi vì tôi hơi căng thẳng, cây dao đó, anh thảy nó ra khỏi tầm tay đi. 637 01:35:02,640 --> 01:35:03,921 Coi trong áo của hắn. 638 01:35:09,877 --> 01:35:13,317 Mẹ ơi, nhìn cái thứ vũ khí này đi. 639 01:35:14,087 --> 01:35:19,616 Gauche, họ đã cứu mạng em. Em... em đã chạy trốn, nhưng bị người Commanche bắt, và... 640 01:35:19,654 --> 01:35:28,030 Vậy hả? Cám ơn, Link. Tôi có thể làm gì cho anh? 641 01:35:29,745 --> 01:35:31,726 À, anh có thể trả thanh kiếm cho anh bạn tôi, 642 01:35:32,424 --> 01:35:39,162 nói cho tôi biết chỗ giấu vàng, và rồi anh có thể nhảy xuống giếng chết. 643 01:35:39,208 --> 01:35:47,941 Phải, đó là điều tôi nghĩ. Hyatt muốn dành anh. Anh có ưu tiên cho ai không? 644 01:35:48,012 --> 01:35:51,238 Làm ơn đi, anh không thể để hắn làm vậy. Làm ơn đi, Gauche. 645 01:35:51,282 --> 01:35:52,147 Hyatt. 646 01:35:52,187 --> 01:35:53,919 Đi nào, Link, anh đi với tôi. 647 01:36:32,305 --> 01:36:33,585 Đưa thanh kiếm đây. 648 01:36:33,662 --> 01:36:35,536 Ông chủ, ông chủ. Thanh kiếm, hắn muốn lấy thanh kiếm. 649 01:36:35,576 --> 01:36:37,414 Dịch vật, đưa mẹ cho hắn đi. 650 01:36:40,238 --> 01:36:40,962 Cám ơn. 651 01:38:09,765 --> 01:38:10,773 Cô không sao chớ? 652 01:38:11,470 --> 01:38:12,608 À-há. 653 01:38:13,001 --> 01:38:13,688 Đừng lo. 654 01:38:15,679 --> 01:38:20,579 Bây giờ, tôi nghĩ hoặc là chúng đốt chúng ta, hoặc là chúng đợi chúng ta ra. 655 01:38:22,394 --> 01:38:24,020 Anh đã làm gì với ngựa của anh? 656 01:38:24,691 --> 01:38:26,316 Giấu trong đám sậy. 657 01:38:26,362 --> 01:38:28,651 Bây giờ thì, chuyện đó không thông minh chút nào. 658 01:38:30,501 --> 01:38:32,684 Chúng chẳng có ích cho ai ngoài bọn người Commanche. 659 01:38:35,790 --> 01:38:36,859 Anh đề nghị gì? 660 01:38:40,105 --> 01:38:45,739 Gauche, tôi đề nghị anh sống sót, tôi không quan tâm anh làm bằng cách nào, nhưng anh phải sống. 661 01:38:47,585 --> 01:38:51,227 Tất nhiên, ngoại trừ khi anh muốn nói ngay cho tôi biết anh giấu vàng ở đâu. 662 01:38:57,607 --> 01:39:07,134 Khi tới lúc, tôi sẽ phải nện anh cho lòi ra, tôi cũng không phiền đâu. 663 01:39:38,002 --> 01:39:39,247 Anh nghĩ sao? 664 01:39:39,985 --> 01:39:40,994 Phải. 665 01:43:00,333 --> 01:43:04,983 Nè, đây nè! 666 01:43:35,962 --> 01:43:38,287 Hyatt chết rồi, Shadow cũng vậy. 667 01:43:40,241 --> 01:43:42,637 Phải, việc tiếp theo là chúng sẽ đốt đám sậy này. 668 01:43:46,712 --> 01:43:48,896 Anh chặt một vùng tránh lửa được không? 669 01:43:50,401 --> 01:43:51,433 Được. 670 01:44:20,116 --> 01:44:20,875 Lui lại. 671 01:45:26,260 --> 01:45:27,196 Link. 672 01:46:26,141 --> 01:46:27,315 Cứu! 673 01:46:54,725 --> 01:47:02,494 Được rồi, Link. Tôi vẫn còn sống. Hãy quay lại công việc. 674 01:47:05,215 --> 01:47:05,867 Giết hắn. 675 01:47:16,559 --> 01:47:19,857 Không, không, Link, anh sẽ không bắn tôi. 676 01:47:22,264 --> 01:47:24,766 Bởi vì nếu anh giết tôi, anh sẽ không bao giờ tìm được tiền. 677 01:47:25,362 --> 01:47:31,412 Tôi hiểu anh quá rõ, Link. Một phần tư triệu đô-la chia giữa anh và tôi, 678 01:47:31,451 --> 01:47:35,092 anh sẽ không bỏ qua số tiền như vậy đâu. Anh quá thông minh để làm vậy. 679 01:47:37,505 --> 01:47:43,414 Nói cho anh biết, tiền, anh có thể có hết. Toàn bộ một phần tư... 680 01:47:54,207 --> 01:47:57,753 Không, Gauche. Anh giữ hết đi. 681 01:48:07,010 --> 01:48:12,467 Khốn kiếp! Quân khốn kiếp ngu ngốc! 682 01:48:14,352 --> 01:48:20,546 Cổ nói đó: ngu ngốc. Không cần phải làm vậy. 683 01:48:28,096 --> 01:48:30,765 Anh sai rồi, rất cần. 684 01:48:33,072 --> 01:48:36,677 Và thanh kiếm. Cũng không ý nghĩa gì. 685 01:48:37,316 --> 01:48:40,615 Anh lại sai nữa rồi, bởi vì tôi sẽ chịu trách nhiệm đem thanh kiếm này về an toàn. 686 01:48:41,491 --> 01:48:52,585 Đó là chuyện ngu ngốc. Anh mà tới đó, họ sẽ bắt anh và treo cổ anh. 687 01:48:52,626 --> 01:48:56,896 Nghe nè, nếu anh tin tưởng tôi, anh phải tin tuyệt đối. 688 01:48:57,706 --> 01:49:02,570 Anh sẽ làm việc đó cho tôi? Anh sẽ đem nó về? 689 01:49:03,308 --> 01:49:08,480 Tất nhiên. Quỷ thần ơi, tôi cũng không có chuyện gì khác để làm. 690 01:49:09,396 --> 01:49:10,784 Được rồi. 691 01:49:12,771 --> 01:49:14,468 Nè, Để tôi, để tôi. 692 01:49:29,995 --> 01:49:31,240 Sao? 693 01:49:35,458 --> 01:49:40,108 Vậy, mọi chuyện đều tốt đẹp. 694 01:49:42,487 --> 01:49:44,183 Phải, đúng vậy. 695 01:50:16,376 --> 01:50:18,143 Anh sẽ không bao giờ tìm thấy tiền, Link. 696 01:50:20,794 --> 01:50:24,199 Ôi, tôi hiểu anh, anh sẽ tiếp tục tìm kiếm. 697 01:50:24,901 --> 01:50:26,882 Nhưng sẽ không ích lợi gì đâu. 698 01:50:27,893 --> 01:50:31,048 Không ai trên đời này biết Gauche giấu nó ở đâu. 699 01:50:34,017 --> 01:50:34,989 Ngoại trừ... 700 01:50:36,835 --> 01:50:38,887 tôi đã có lần nghe hắn nói về cái gì đó, 701 01:50:39,271 --> 01:50:40,694 khi hắn dừng lại để lượm một thứ gì. 702 01:50:41,254 --> 01:50:43,959 Một thứ trong một cái túi nhỏ kêu leng keng. 703 01:50:47,586 --> 01:50:50,054 Nếu anh muốn, chúng ta có thể hợp tác. 704 01:50:52,736 --> 01:50:56,070 À, đó là một ý hay. 705 01:50:56,110 --> 01:50:57,355 Vậy anh sẽ đưa tôi đi với anh? 706 01:50:57,398 --> 01:50:58,050 Tất nhiên. 707 01:50:58,094 --> 01:51:00,110 Hay quá, rất tốt. 708 01:51:01,853 --> 01:51:03,691 Nhưng chỉ tới San Lucas thôi. 709 01:51:04,950 --> 01:51:06,752 Ôi, đồ khốn kiếp. 710 01:51:08,359 --> 01:51:11,870 Bây giờ thì đúng là Christina mà tôi sẽ luôn nhớ tới.