1 00:00:42,280 --> 00:00:47,229 LE DERNIER TRAIN POUR FRISCO 2 00:01:16,960 --> 00:01:18,234 C'est l'heure. 3 00:01:19,040 --> 00:01:20,359 Déjà ? 4 00:01:21,440 --> 00:01:23,476 Le train passe à 3 h 10. 5 00:01:30,720 --> 00:01:33,712 Je ne t'ai pas entendu t'habiller. 6 00:01:42,200 --> 00:01:44,316 Et tu es sorti ! 7 00:01:45,120 --> 00:01:47,156 Rien que de sentir ce parfum, 8 00:01:47,400 --> 00:01:48,799 je sais où tu as été ! 9 00:01:52,920 --> 00:01:56,435 A l'aube, on verra s'amener tous les shérifs de la région. 10 00:02:00,280 --> 00:02:01,633 Il me faut un alibi ! 11 00:02:01,880 --> 00:02:02,995 Une fille ? 12 00:02:32,080 --> 00:02:33,559 Y a pas mieux. 13 00:02:38,920 --> 00:02:40,239 Allons ! 14 00:02:46,000 --> 00:02:47,319 Maintenant ? 15 00:02:54,400 --> 00:02:56,118 Ou on rate le train. 16 00:04:52,080 --> 00:04:53,115 Permettez... 17 00:04:53,320 --> 00:04:55,038 Vous allez à Stockton ? 18 00:04:56,560 --> 00:04:58,869 Quand vous changerez de train à Gallup, 19 00:04:59,080 --> 00:05:01,116 je m'occuperai de vos bagages. 20 00:05:01,320 --> 00:05:02,833 Merci, c'est très aimable. 21 00:05:03,040 --> 00:05:04,359 C'est en Californie ? 22 00:05:04,560 --> 00:05:08,235 La chance me sourit : j'y vais justement. 23 00:05:10,840 --> 00:05:14,116 Ce wagon est près de la locomotive. Gare aux escarbilles. 24 00:05:14,640 --> 00:05:18,838 Pour ouvrir, demandez à M. Nolan. Le chemin de fer lui appartient. 25 00:05:19,320 --> 00:05:21,072 Pas tout à fait. 26 00:05:21,280 --> 00:05:25,159 Je l'ai construit... avec 5 000 autres Irlandais ! 27 00:05:25,560 --> 00:05:28,518 Je suis voyageur de commerce. 28 00:05:29,480 --> 00:05:33,234 Qui sait si, un jour, je ne roulerai pas dans mon wagon particulier ? 29 00:05:33,480 --> 00:05:35,471 Ce sont les merveilles de ce pays. 30 00:05:35,680 --> 00:05:38,035 Quand un homme travaille, épargne et investit, 31 00:05:39,200 --> 00:05:40,997 il peut monter très haut. 32 00:05:57,720 --> 00:06:00,109 Attention ! Le signal est au rouge. 33 00:06:28,040 --> 00:06:29,598 Qu'est-ce qui se passe ? 34 00:06:33,440 --> 00:06:36,159 Pas fort de nous arrêter sur principale 35 00:06:36,400 --> 00:06:39,278 plutôt que sur l'évitement. 36 00:06:44,280 --> 00:06:46,316 L'Express est juste derrière. 37 00:06:46,520 --> 00:06:49,432 Avec votre feu vert, il va nous rentrer dedans. 38 00:06:49,680 --> 00:06:50,590 Dépêchons. 39 00:06:56,040 --> 00:06:58,315 Que personne ne fasse le mariole. 40 00:06:58,760 --> 00:07:01,115 C'est un hold-up ! 41 00:07:06,320 --> 00:07:07,594 Qu'ils ouvrent. 42 00:07:07,800 --> 00:07:09,199 Compte là-dessus ! 43 00:07:10,160 --> 00:07:13,675 Ils nous ont stoppés sur principale et l'Express arrive. 44 00:07:13,880 --> 00:07:15,029 Au diable, l'Express ! 45 00:07:15,240 --> 00:07:19,119 Laissez-nous garer la rame. 46 00:07:19,520 --> 00:07:20,555 Vous avez 8 minutes. 47 00:07:20,800 --> 00:07:22,631 Au diable, vos 8 minutes ! 48 00:07:24,520 --> 00:07:27,080 Un autre train va nous télescoper. 49 00:07:29,760 --> 00:07:30,875 Sortons ! 50 00:07:33,120 --> 00:07:36,317 Révérend, si nous chantions un cantique... 51 00:07:38,520 --> 00:07:40,192 Plus... près... 52 00:07:41,240 --> 00:07:46,598 Plus près de toi, mon Dieu... 53 00:07:47,120 --> 00:07:50,112 Réveille-toi, tu vas tout rater ! 54 00:07:58,720 --> 00:08:01,712 Charlie, faut ouvrir. 55 00:08:08,240 --> 00:08:09,434 Il est en avance. 56 00:08:10,480 --> 00:08:14,314 On a des femmes et des enfants dans le train. 57 00:09:28,040 --> 00:09:29,473 Couche-toi là ! 58 00:09:37,760 --> 00:09:38,795 Ouvre ! 59 00:09:39,000 --> 00:09:41,992 Impossible. Les clefs sont à Flagstaff. 60 00:09:42,480 --> 00:09:43,435 Couche-toi aussi. 61 00:09:49,720 --> 00:09:50,914 Attache-le ! 62 00:10:14,760 --> 00:10:16,273 Petite monnaie. 63 00:10:18,680 --> 00:10:20,796 Ça, c'est mieux ! 64 00:10:27,080 --> 00:10:28,513 C'est fixé au plancher. 65 00:10:28,720 --> 00:10:30,711 Déverse l'argent et sers-toi des sacs. 66 00:10:41,880 --> 00:10:43,518 Continuez à chanter ! 67 00:10:44,440 --> 00:10:46,954 Profitons de l'ambiance pour la quête. 68 00:10:49,160 --> 00:10:51,833 Sortez votre argent et vos bijoux. 69 00:10:55,080 --> 00:10:56,752 Nous ne garderons 70 00:10:57,400 --> 00:10:59,516 que les objets de valeur. 71 00:11:02,280 --> 00:11:03,235 Dieu vous bénisse. 72 00:11:08,960 --> 00:11:11,155 Je ferai mon rapport à la direction. 73 00:11:12,000 --> 00:11:13,877 Vous n'avez pas fini ! 74 00:11:32,440 --> 00:11:33,395 Donnez-moi ça ! 75 00:11:34,280 --> 00:11:36,510 Un cadeau de quelqu'un qui m'est cher. 76 00:11:42,200 --> 00:11:43,997 Il s'y connaissait. 77 00:11:45,280 --> 00:11:46,599 Moi aussi ! 78 00:11:47,600 --> 00:11:49,477 Espèce de voyou ! 79 00:11:51,120 --> 00:11:53,759 Rien que des cravates et des élastiques. 80 00:11:56,840 --> 00:11:59,115 On n'en porte pas. Garde-les. 81 00:12:05,000 --> 00:12:06,592 Rien là-dedans non plus. 82 00:12:09,360 --> 00:12:11,191 La comédie est finie. 83 00:12:11,440 --> 00:12:13,032 Restez dans le train. 84 00:12:13,280 --> 00:12:17,193 Vous êtes un as ! Vous n'allez pas tuer quelqu'un ? 85 00:12:36,440 --> 00:12:40,069 Il m'a presque arraché le bout du nez ! 86 00:12:40,280 --> 00:12:43,716 Mentionnez-les dans votre rapport. 87 00:15:08,400 --> 00:15:10,152 Ton nom ? Où vas-tu ? 88 00:15:10,360 --> 00:15:13,158 Je m'appelle Gant. Je vais à Hidalgo Wells. 89 00:15:13,360 --> 00:15:14,315 Bien matinal ! 90 00:15:15,120 --> 00:15:19,989 Le meilleur moment pour vendre des bibles, c'est avant l'office. 91 00:15:20,200 --> 00:15:21,792 Des bibles ! 92 00:15:23,120 --> 00:15:24,075 Ça ne va pas ? 93 00:15:24,560 --> 00:15:26,312 T'occupe pas ! 94 00:15:35,400 --> 00:15:36,833 Debout ! 95 00:15:42,560 --> 00:15:43,709 Hé ! Attention ! 96 00:15:44,280 --> 00:15:45,998 Ils travaillent pour Hilborn. 97 00:15:46,200 --> 00:15:49,909 Ils construisent des palissades. Ils ont fini trop tard hier. 98 00:15:50,120 --> 00:15:52,839 Je vais à la banque prendre de quoi les payer. 99 00:15:53,040 --> 00:15:54,519 Ils étaient là cette nuit ? 100 00:15:55,040 --> 00:15:57,838 Sans pognon, pourquoi on aurait été ailleurs ? 101 00:15:58,240 --> 00:15:59,912 Fouille-les. 102 00:16:09,240 --> 00:16:12,835 Miss Louella dort encore. Elle sera fâchée. 103 00:16:19,400 --> 00:16:22,676 T'es pas fou d'entrer comme ça ? 104 00:16:22,880 --> 00:16:27,158 Le train a été attaqué il y a 2 h. On contrôle les étrangers. 105 00:16:27,920 --> 00:16:29,194 Qui es-tu ? 106 00:16:30,160 --> 00:16:31,798 Harker Fleet. 107 00:16:32,000 --> 00:16:34,355 De passage. Je vais au Texas. 108 00:16:35,040 --> 00:16:36,439 Attends, Roy. 109 00:16:36,640 --> 00:16:39,313 - A quelle heure le hold-up ? - A 3 h 30. 110 00:16:41,680 --> 00:16:45,912 Laisse-le tranquille ! Il est arrivé vers minuit. 111 00:16:47,120 --> 00:16:51,477 On a pas mal bu. Je sais pas qui a été saoul le premier. 112 00:16:51,680 --> 00:16:54,911 Je te garantis que, depuis 1 h du matin, 113 00:16:55,120 --> 00:16:57,236 on est où tu nous as trouvés. 114 00:17:08,760 --> 00:17:10,512 A qui ça appartient ? 115 00:17:11,720 --> 00:17:14,996 A moi. Ça appartient à mon cheval. 116 00:17:15,920 --> 00:17:17,717 H.F., c'est Harker Fleet ? 117 00:17:18,200 --> 00:17:20,998 C'est lui, Fleet. Vous êtes des shérifs ? 118 00:17:21,200 --> 00:17:25,318 Non. Je suis Elie Jones. Lui, c'est mon frère. 119 00:17:25,880 --> 00:17:27,074 Je vous connais pas. 120 00:17:27,960 --> 00:17:29,313 Il est là, Cora Mae. 121 00:17:31,920 --> 00:17:33,751 Qu'est-ce qui se passe ? 122 00:17:34,240 --> 00:17:35,514 Je ne sais pas. 123 00:17:40,880 --> 00:17:42,438 C'est toi, Jones ? 124 00:17:44,680 --> 00:17:47,831 Mets ton costume de marié ! Ma sœur t'attend. 125 00:17:48,760 --> 00:17:51,274 Vous avez un pasteur compréhensif, shérif ? 126 00:17:51,920 --> 00:17:55,799 Je vais lui dire de se mettre à votre disposition. 127 00:17:56,000 --> 00:17:58,116 Vous recherchiez les pilleurs du train, non ? 128 00:17:58,320 --> 00:17:59,833 Habille-toi ! 129 00:18:00,280 --> 00:18:03,113 Tu ne mérites pas d'épouser Cora. 130 00:18:03,480 --> 00:18:05,710 Mariée, elle aura le tiers de notre ranch. 131 00:18:06,400 --> 00:18:10,109 Il n'a pas encore grande valeur mais, en travaillant dur, 132 00:18:10,560 --> 00:18:13,313 on en fera quelque chose. 133 00:18:17,560 --> 00:18:20,154 Et si je vous disais que j'étais un des pilleurs du train ? 134 00:18:20,520 --> 00:18:23,159 Fais pas d'esprit ! Moi aussi, j'ai une sœur. 135 00:18:39,160 --> 00:18:40,309 Hark, ça va ? 136 00:19:09,640 --> 00:19:10,868 J'ai rien contre toi. 137 00:19:27,520 --> 00:19:28,350 Ne le blessez pas ! 138 00:19:28,880 --> 00:19:30,359 On l'aura ! 139 00:19:54,520 --> 00:19:56,397 Pourquoi lui avoir tiré dessus ? 140 00:19:57,160 --> 00:19:59,674 C'est un pilleur de trains ! 141 00:20:00,400 --> 00:20:03,551 J'espère qu'on sera pas obligé de te porter jusqu'à l'autel. 142 00:20:09,920 --> 00:20:11,751 C'est grave ? 143 00:20:11,960 --> 00:20:14,997 Non. Ils l'ont marié le matin même. 144 00:20:15,200 --> 00:20:17,953 Puis, ils l'ont mis en prison pour être jugé. 145 00:20:18,160 --> 00:20:20,720 Pourquoi ? Il avait épousé la fille. 146 00:20:21,360 --> 00:20:25,239 Le shérif s'est cassé une patte quand Hark l'a jeté par la fenêtre. 147 00:20:25,440 --> 00:20:27,192 Il a assommé son adjoint. 148 00:20:27,680 --> 00:20:31,593 Ça lui a valu 3 ans pour voies de fait ! 149 00:20:32,200 --> 00:20:35,875 Ce qui lui permettra de se calmer un peu. 150 00:20:36,480 --> 00:20:37,674 Je suis pas médisant, 151 00:20:40,040 --> 00:20:43,828 mais avec les filles qu'il s'envoyait, ça devait arriver. 152 00:20:45,280 --> 00:20:48,670 Tirez-vous ! On partagera quand Katy sera mieux. 153 00:20:51,000 --> 00:20:53,560 Pas de veine... 154 00:20:58,680 --> 00:21:03,231 S'il m'avait écouté, il ne serait jamais allé à Hidalgo Wells. 155 00:21:03,680 --> 00:21:05,398 J'étais contre. 156 00:21:05,600 --> 00:21:07,511 Pourquoi je l'ai écouté ? 157 00:21:07,720 --> 00:21:11,474 J'espérais le décider à abandonner après le partage. 158 00:21:11,680 --> 00:21:14,911 Et à s'enrichir en achetant du terrain. 159 00:21:15,560 --> 00:21:17,073 Le salaud ! 160 00:21:19,120 --> 00:21:23,272 Pendant qu'il cavalait à Abilene, je l'attendais à San Antonio. 161 00:21:23,480 --> 00:21:26,074 Dix jours interminables. 162 00:21:26,760 --> 00:21:30,196 Il disait avoir été bloqué par la neige. 163 00:21:31,600 --> 00:21:34,068 C'est vrai. On a été bloqué. 164 00:21:34,840 --> 00:21:36,592 Oui, tu y étais. 165 00:21:40,600 --> 00:21:46,277 Comment est-elle, cette Cora Mae Jones ? 166 00:21:49,160 --> 00:21:52,835 Je ne sais plus si c'était la bibliothécaire 167 00:21:53,400 --> 00:21:54,435 ou la barmaid. 168 00:21:59,280 --> 00:22:03,239 T'as passé de sales moments. Mais Hark est comme ça. 169 00:22:03,760 --> 00:22:07,958 Oui et je veux plus en entendre parler. 170 00:22:08,560 --> 00:22:09,993 Katy, le partage ? 171 00:22:10,200 --> 00:22:12,953 Plus tard, on se reverra. 172 00:22:23,480 --> 00:22:26,392 On dit que la prison de Yuma est un enfer. 173 00:22:26,920 --> 00:22:28,797 J'en frémis. 174 00:22:33,480 --> 00:22:35,675 Ils vont t'y emmener aujourd'hui. 175 00:22:36,120 --> 00:22:37,917 Je n'aurai pas le courage... 176 00:22:38,520 --> 00:22:40,158 Je ne veux pas voir ça. 177 00:22:41,080 --> 00:22:42,479 Tu me pardonnes ? 178 00:22:46,880 --> 00:22:51,431 Trois ans ! Comme c'est long. 179 00:22:54,680 --> 00:22:58,195 Le juge dit que, quand un homme va en prison, 180 00:22:58,400 --> 00:23:01,676 la femme peut faire annuler le mariage. 181 00:23:03,840 --> 00:23:05,717 Sauf si elle attend un bébé. 182 00:23:06,560 --> 00:23:08,755 Oh, ça... 183 00:23:12,040 --> 00:23:14,600 Tu ne sais pas combien je t'aime. 184 00:23:16,800 --> 00:23:20,110 Quand tu m'as quittée, j'ai tant pleuré. 185 00:23:30,720 --> 00:23:32,312 Tu attends un enfant, non ? 186 00:23:37,760 --> 00:23:41,958 Qui a eu cette idée ? Nolan ? 187 00:23:47,160 --> 00:23:49,276 Comment le sais-tu ? 188 00:23:53,840 --> 00:23:55,876 Un pressentiment. 189 00:24:21,360 --> 00:24:26,639 Il est arrivé par le premier train. Il est charmant. 190 00:24:26,840 --> 00:24:28,990 N'est-ce pas, M. Nolan ? 191 00:24:29,520 --> 00:24:33,399 Ce n'est pas celui que tu as essayé à Frisco et que tu n'aimais pas ? 192 00:24:33,600 --> 00:24:36,398 J'ai changé d'idée. 193 00:24:37,240 --> 00:24:38,593 Ceux-là aussi ? 194 00:24:38,800 --> 00:24:40,916 Je vais les essayer devant toi. 195 00:24:41,640 --> 00:24:43,278 Le coiffeur m'attend. 196 00:24:54,560 --> 00:24:56,835 Content de vous voir, M. Nolan. 197 00:24:57,040 --> 00:24:58,393 Je suis à vous. 198 00:25:06,120 --> 00:25:10,557 Ce type à qui vous parliez, ce n'est pas Timothy Nolan ? 199 00:25:12,240 --> 00:25:16,438 Une de mes cousines a épousé un Nolan. Sa femme s'appelle Alice ? 200 00:25:16,840 --> 00:25:20,276 Non. Sa femme s'appelle Katy. 201 00:25:26,840 --> 00:25:28,239 Un piège à ours ! 202 00:25:41,480 --> 00:25:42,754 Mauvaises nouvelles ? 203 00:25:43,440 --> 00:25:44,190 Pas vraiment. 204 00:25:44,640 --> 00:25:47,632 La seule lettre que tu aies reçue en prison. 205 00:25:48,160 --> 00:25:49,752 Celle-là me suffit. 206 00:25:50,720 --> 00:25:53,871 Elle me dit où retrouver certaines choses qui sont à moi. 207 00:25:54,120 --> 00:25:55,109 C'est pour bientôt ? 208 00:25:55,760 --> 00:25:56,875 Dans un mois ? 209 00:25:57,080 --> 00:25:58,638 26 jours. 210 00:26:03,600 --> 00:26:04,919 Bon, debout ! 211 00:26:29,720 --> 00:26:32,154 CALADOR 11 km 212 00:27:26,920 --> 00:27:30,230 Si vous voulez arriver pour le train de Frisco, grouillez-vous ! 213 00:27:30,640 --> 00:27:33,438 Respectez nos coutumes, de grâce ! 214 00:27:33,640 --> 00:27:38,156 Nous chassons les esprits qui pourraient nous vouloir du mal. 215 00:28:59,720 --> 00:29:00,948 Jetez vos armes ! 216 00:29:13,040 --> 00:29:16,510 Elles contiennent toutes la même chose : des pierres. 217 00:29:30,320 --> 00:29:31,594 L'or ? 218 00:29:34,000 --> 00:29:34,910 Où il est ? 219 00:29:35,560 --> 00:29:38,358 A l'abri des voleurs ! 220 00:29:51,200 --> 00:29:53,668 Tuez-moi aussi. Qu'attendez-vous ? 221 00:30:00,720 --> 00:30:02,312 On t'emmène. 222 00:30:40,600 --> 00:30:41,953 Du calme. 223 00:30:42,160 --> 00:30:44,799 C'était des bandits. Vous comprenez ? 224 00:30:45,600 --> 00:30:49,798 Ils ont tué vos amis et emmené le Vieux. 225 00:30:50,400 --> 00:30:53,153 Et ils vous ont épargnés ? 226 00:30:54,400 --> 00:30:56,550 Mon grand-père se méfiait de vous. 227 00:30:56,920 --> 00:30:58,273 Où l'ont-ils emmené ? 228 00:31:13,880 --> 00:31:15,029 Qui es-tu ? 229 00:31:17,440 --> 00:31:19,908 Que fait un blanc avec ces Chinois ? 230 00:31:20,760 --> 00:31:23,832 J'aide à ramener la paix. D'où êtes-vous ? 231 00:31:24,080 --> 00:31:24,990 Calador. 232 00:31:27,560 --> 00:31:29,039 Je l'aurais parié. 233 00:32:34,560 --> 00:32:36,630 Tu vas revenir, oui ? 234 00:33:02,360 --> 00:33:04,430 Retourne dans ta chambre ! 235 00:33:04,640 --> 00:33:07,393 Recommence et je te fouette ! 236 00:33:16,640 --> 00:33:19,234 FOURRAGE ET CÉRÉALES Timothy Xavier Nolan 237 00:33:25,160 --> 00:33:28,118 ÉLEVAGE DE BÉTAIL NOLAN 238 00:33:41,440 --> 00:33:43,078 Détache-les ! 239 00:33:47,000 --> 00:33:48,353 Qu'est-ce qui se passe ? 240 00:33:48,560 --> 00:33:52,792 Mon grand-père enlevé. Deux des nôtres tués. 241 00:33:55,520 --> 00:33:59,513 Et ces deux policiers étaient de connivence. 242 00:34:00,680 --> 00:34:02,238 Ils nous auraient fait tuer. 243 00:34:02,440 --> 00:34:06,513 Ils s'attendaient à être attaqués. On n'escortait que des cailloux. 244 00:34:08,640 --> 00:34:12,428 Vous demandez qu'on vous protège et vous vous servez de mes adjoints 245 00:34:12,640 --> 00:34:14,995 comme pigeons ! J'ai envie de vous jeter tous en prison. 246 00:34:15,200 --> 00:34:17,270 Demandez-leur où est mon grand-père. 247 00:34:18,200 --> 00:34:20,156 Votre devoir est de le retrouver. 248 00:34:20,400 --> 00:34:23,915 Foutez le camp ! Vous encombrez la rue ! 249 00:34:24,720 --> 00:34:29,111 On partira quand ces hommes seront arrêtés pour meurtre et kidnapping. 250 00:34:29,320 --> 00:34:32,278 Tu parles trop bien pour ignorer 251 00:34:32,480 --> 00:34:35,836 que ça ne sert à rien d'accuser un blanc. 252 00:34:36,040 --> 00:34:40,591 Un Chinois ne peut pas porter plainte contre un blanc. 253 00:34:44,280 --> 00:34:46,794 Mais moi, je le peux ! 254 00:34:47,400 --> 00:34:52,554 Apprenez que vous avez un témoin oculaire. 255 00:34:52,800 --> 00:34:55,075 Je t'ai dit de décamper. File ! 256 00:35:03,600 --> 00:35:04,794 Foutez tous le camp ! 257 00:35:08,280 --> 00:35:10,669 Tu n'as rien à y gagner. 258 00:35:12,600 --> 00:35:15,558 Un bon conseil : va où tu veux, mais ne reste pas ici ! 259 00:35:16,480 --> 00:35:17,993 C'est mon intention. 260 00:35:18,200 --> 00:35:19,235 Dites-moi... 261 00:35:20,920 --> 00:35:23,275 où habite Timothy Nolan ? 262 00:35:25,120 --> 00:35:26,553 Tu le connais ? 263 00:35:27,640 --> 00:35:30,632 On travaillait ensemble sur la voie ferrée. 264 00:35:33,240 --> 00:35:35,151 Occupons-nous de la plainte. 265 00:35:35,760 --> 00:35:39,469 Vous écrivez "'complice" avec un "s" ou un "c" ? 266 00:35:50,040 --> 00:35:51,439 Va chercher Nolan. 267 00:35:58,120 --> 00:35:59,553 Salut, Jimmy. 268 00:36:01,280 --> 00:36:03,840 T'as pas bonne mine. Mauvaise digestion ? 269 00:36:06,280 --> 00:36:08,077 T'en avais encore pour six mois ? 270 00:36:15,720 --> 00:36:16,755 Hark ? 271 00:36:20,160 --> 00:36:21,957 Quelle bonne surprise ! 272 00:36:22,600 --> 00:36:25,034 Tu ne t'es pas évadé, au moins ? 273 00:36:26,600 --> 00:36:27,715 Bonne conduite. 274 00:36:27,960 --> 00:36:28,995 Entre. 275 00:36:29,960 --> 00:36:31,996 Le shérif a quelque chose à te dire. 276 00:36:32,200 --> 00:36:33,599 On verra ça demain. 277 00:36:33,800 --> 00:36:35,279 C'est urgent ! 278 00:36:36,520 --> 00:36:39,398 Manuel, sers un whisky à M. Fleet. 279 00:36:44,400 --> 00:36:45,515 Katy ? 280 00:36:47,440 --> 00:36:48,873 Je vous rejoins. 281 00:37:55,240 --> 00:37:56,719 Qu'en dis-tu ? 282 00:37:59,080 --> 00:38:00,229 Et Katy ? 283 00:38:02,320 --> 00:38:05,551 Dites à Mme Nolan que M. Fleet est là. 284 00:38:09,240 --> 00:38:10,593 Le shérif t'attend. 285 00:38:10,840 --> 00:38:12,353 Un instant, Jimmy. 286 00:38:12,600 --> 00:38:14,477 Ça n'a rien de tellement important ? 287 00:38:15,840 --> 00:38:18,559 Ces deux adjoints mis au bloc ? 288 00:38:18,760 --> 00:38:21,228 Celui qui s'appelle Gant, c'est un parent ? 289 00:38:21,680 --> 00:38:22,556 Mon frère. 290 00:38:24,440 --> 00:38:28,194 Dis donc, mon vieux, t'es pas au courant... 291 00:38:28,400 --> 00:38:32,029 Se mettre avec les Chinois contre des blancs, ça vous fait mal voir. 292 00:38:32,240 --> 00:38:33,389 J'ai remarqué. 293 00:38:33,600 --> 00:38:38,071 Moins on parlera de cette histoire, mieux ça vaudra pour nous tous. 294 00:38:38,680 --> 00:38:41,478 Tu veux que je retire ma plainte ? 295 00:38:44,080 --> 00:38:47,709 Par égard pour Jimmy, je vais y réfléchir. 296 00:38:48,240 --> 00:38:50,674 Je veux qu'on relâche Bert tout de suite. 297 00:38:53,680 --> 00:38:57,036 J'aurais dû deviner qu'il était ton frère, vu comme il m'a traité. 298 00:38:59,960 --> 00:39:01,552 Ils resteront où ils sont. 299 00:39:02,720 --> 00:39:04,073 Préviens le shérif. 300 00:39:15,120 --> 00:39:16,348 Et maintenant... 301 00:39:22,560 --> 00:39:24,152 Ce peintre t'a eu. 302 00:39:25,760 --> 00:39:27,512 Elle est mieux que ça. 303 00:39:34,280 --> 00:39:36,794 Tu devais faire encore six mois ? 304 00:39:38,200 --> 00:39:40,919 Tout le monde comptait les jours. Flatté. 305 00:39:41,120 --> 00:39:42,917 Grâce à sa "bonne conduite"... 306 00:39:44,160 --> 00:39:45,798 Bonne conduite, toi ? 307 00:39:46,880 --> 00:39:49,394 C'est le mariage qui t'a calmé ? 308 00:39:50,560 --> 00:39:53,996 Comment vont ta femme et ton gosse ? 309 00:39:54,680 --> 00:39:56,432 Ils vont bien, merci. 310 00:39:56,640 --> 00:39:58,676 Tu les as amenés ? 311 00:40:00,720 --> 00:40:04,508 Non. Timothy est trop jeune pour voyager. 312 00:40:08,480 --> 00:40:11,199 Oui, Cora Mae l'a appelé Timothy. 313 00:40:12,480 --> 00:40:14,596 Drôle d'idée ! 314 00:40:19,600 --> 00:40:22,034 Je ne savais pas que tu la connaissais si bien. 315 00:40:26,160 --> 00:40:27,718 Je reste dîner ? 316 00:40:28,840 --> 00:40:30,319 Ça va de soi. 317 00:40:31,640 --> 00:40:33,676 J'aimerais me laver. 318 00:40:33,880 --> 00:40:35,871 Ce serait pas un luxe après une si longue route. 319 00:40:36,200 --> 00:40:37,474 D'accord. 320 00:40:37,840 --> 00:40:41,913 La chambre d'amis est à droite. Manuel te montera de l'eau. 321 00:40:43,120 --> 00:40:45,793 J'ai des vêtements propres, là-haut. 322 00:40:49,000 --> 00:40:52,595 Mais j'ai oublié d'embrasser la mariée ! 323 00:41:49,960 --> 00:41:54,238 J'espère ne pas avoir gâché votre dîner par mon silence. 324 00:41:55,080 --> 00:41:56,433 Habitude prise en taule. 325 00:41:57,880 --> 00:41:59,632 J'aurai du mal à la perdre. 326 00:42:00,200 --> 00:42:01,679 Ça aussi, c'est une manie ? 327 00:42:06,520 --> 00:42:09,592 Je ne suis pas encore revenu aux cigares. 328 00:42:10,600 --> 00:42:11,874 Trop cher. 329 00:42:13,640 --> 00:42:15,198 Essaye un de ceux-là. 330 00:42:16,240 --> 00:42:18,196 Fabriqués spécialement pour moi... 331 00:42:20,440 --> 00:42:21,759 à Frisco. 332 00:42:29,480 --> 00:42:31,835 Il n'y a pas de crachoirs dans la maison. 333 00:42:35,840 --> 00:42:36,750 Parlons argent. 334 00:42:37,720 --> 00:42:39,517 Ma part du hold-up ? 335 00:42:40,480 --> 00:42:42,516 Tu l'as pas transformée en bibelots ? 336 00:42:42,960 --> 00:42:45,872 Je l'ai investie pour toi avec la mienne, 337 00:42:46,480 --> 00:42:48,152 celle de Katy et de Jim. 338 00:42:49,600 --> 00:42:51,238 Mais Red et Slim ? 339 00:42:51,880 --> 00:42:54,917 Ils ont acheté du terrain dans le Wyoming. 340 00:42:56,680 --> 00:42:57,590 Combien ? 341 00:42:58,680 --> 00:43:02,150 Il te revient 9 000 $ selon le partage habituel. 342 00:43:03,440 --> 00:43:05,715 60 % pour nous deux. 343 00:43:09,000 --> 00:43:12,629 Maria, un seau pour Monsieur ! 344 00:43:15,280 --> 00:43:17,077 C'est la somme exacte ? 345 00:43:18,240 --> 00:43:20,231 C'est moi qui ai compté. 346 00:43:30,000 --> 00:43:33,913 Je m'attendais à plus. Mais ce n'est pas mal. 347 00:43:37,360 --> 00:43:39,669 Cora et l'enfant en auraient eu besoin. 348 00:43:41,520 --> 00:43:43,317 Ils n'avaient rien. 349 00:43:44,360 --> 00:43:47,272 Tu aurais voulu qu'on aille lui dire : 350 00:43:47,480 --> 00:43:49,516 "C'est la part de votre mari sur un hold-up" ? 351 00:43:52,240 --> 00:43:54,231 Tim aurait pu trouver un moyen, 352 00:43:55,040 --> 00:43:56,075 en réfléchissant. 353 00:44:01,680 --> 00:44:03,750 Tu n'auras pas de regrets. 354 00:44:07,400 --> 00:44:11,279 Ta part s'est accrue en même temps que la nôtre. 355 00:44:12,840 --> 00:44:15,957 Tu veux dire que je suis ton associé ? 356 00:44:17,240 --> 00:44:18,673 Fais pas l'idiot ! 357 00:44:18,880 --> 00:44:22,270 Tim a sa fortune et tu n'as rien à y voir. 358 00:44:23,840 --> 00:44:27,310 Tu m'engueulais presque quand je disais : 359 00:44:27,520 --> 00:44:29,954 "L'argent attire l'argent. 360 00:44:30,160 --> 00:44:33,277 "Il faut investir et non gaspiller." 361 00:44:33,480 --> 00:44:34,549 Ça n'a servi à rien. 362 00:44:35,480 --> 00:44:37,391 Tu ne voulais pas te fixer. 363 00:44:37,880 --> 00:44:40,155 Tu fichais l'argent par les fenêtres 364 00:44:40,600 --> 00:44:45,594 pendant que j'épargnais et que j'investissais les sommes gagnées. 365 00:44:46,120 --> 00:44:47,519 Façon de parler ! 366 00:44:48,520 --> 00:44:51,273 Il veut dire : les sommes volées. 367 00:44:59,080 --> 00:45:01,913 A combien se monte mon magot ? 368 00:45:02,120 --> 00:45:04,918 Il va bientôt avoir doublé. 369 00:45:05,680 --> 00:45:08,319 18 000. Pas mal. 370 00:45:08,920 --> 00:45:11,036 J'en aurais pour un moment, 371 00:45:12,360 --> 00:45:15,352 même dans le meilleur palace de Frisco ! 372 00:45:17,680 --> 00:45:22,037 Toute la soirée j'ai cherché... ce que cette pièce me rappelle. 373 00:45:27,840 --> 00:45:30,991 La suite présidentielle qu'on avait retenue à St Louis. 374 00:45:31,200 --> 00:45:32,030 Aucun rapport ! 375 00:45:32,640 --> 00:45:35,837 Si ! Des chandeliers de cristal, 376 00:45:38,120 --> 00:45:39,758 des coussins en satin. 377 00:45:42,600 --> 00:45:44,352 C'était le paradis. 378 00:45:45,840 --> 00:45:47,876 Tu te rappelles ? 379 00:45:48,080 --> 00:45:51,277 Ce que je me rappelle, 380 00:45:51,480 --> 00:45:54,631 c'est que tu avais perdu au poker et qu'on a dû filer 381 00:45:55,400 --> 00:45:57,834 sans que je puisse emporter mes robes 382 00:45:58,080 --> 00:45:59,911 sauf celle que j'avais sur le dos. 383 00:46:02,320 --> 00:46:04,276 On a eu du bon temps. 384 00:46:05,920 --> 00:46:09,993 Et nous voilà mariés, toi à Tim, moi à Cora. 385 00:46:10,720 --> 00:46:12,472 C'est tout un roman. 386 00:46:20,600 --> 00:46:22,909 Le Révérend Pettigrew, M. Et Mme Williams. 387 00:46:23,200 --> 00:46:25,395 J'avais oublié... 388 00:46:30,880 --> 00:46:32,518 On reçoit les bienfaiteurs 389 00:46:32,760 --> 00:46:34,990 du groupe scolaire. 390 00:46:38,120 --> 00:46:39,712 Un homme comme toi 391 00:46:40,640 --> 00:46:42,517 doit être bourré... 392 00:46:44,600 --> 00:46:46,556 d'obligations civiques. 393 00:46:59,080 --> 00:47:01,548 Je ne suis pas présentable. 394 00:47:28,880 --> 00:47:30,279 Emmène-le. 395 00:49:01,360 --> 00:49:04,909 Pas en chinois ! Votre petit-fils lit en anglais. 396 00:49:12,400 --> 00:49:13,833 Alors, M. Chang ? 397 00:49:15,000 --> 00:49:19,278 Quelle différence entre notre dernière rencontre et celle-ci. 398 00:49:19,880 --> 00:49:22,838 Vous êtes venu chez moi, respectable commerçant, 399 00:49:23,040 --> 00:49:24,553 pour négocier un prêt. 400 00:49:25,560 --> 00:49:27,915 Vous avez eu tort de me le refuser. 401 00:49:29,040 --> 00:49:30,473 Ecrivez ce qu'on vous a dit. 402 00:49:32,520 --> 00:49:34,158 Inutile. 403 00:49:34,760 --> 00:49:39,436 Mes gens ignorent où l'or est caché. 404 00:49:40,560 --> 00:49:42,755 Ça, vous le savez... 405 00:49:43,440 --> 00:49:46,432 L'or n'est pas entreposé dans la mine. 406 00:49:47,280 --> 00:49:49,350 Il se réserve le magot. 407 00:49:49,560 --> 00:49:52,518 Qu'il nous dise où il l'a planqué. 408 00:49:57,240 --> 00:49:58,514 Bon sang, 409 00:49:59,360 --> 00:50:01,430 l'or vaut-il plus que votre vie ? 410 00:50:02,680 --> 00:50:07,037 Ma vie n'a plus aucune valeur car vous n'oseriez pas me la laisser. 411 00:50:08,640 --> 00:50:12,758 Pourquoi ? Vous ne pouvez rien prouver contre moi. 412 00:50:13,000 --> 00:50:15,468 Grâce à ces lois contre lesquelles vous protestez, 413 00:50:15,960 --> 00:50:19,191 je peux vous libérer sur l'instant, vous ne m'inquiéterez pas. 414 00:50:21,400 --> 00:50:25,712 Comme tout être humain, j'ai peur de la mort. 415 00:50:26,880 --> 00:50:31,032 Mais l'or n'est pas à moi, il appartient à notre association. 416 00:50:31,640 --> 00:50:35,838 Pour un Tong, sacrifier plusieurs existences pour en sauver une, 417 00:50:36,040 --> 00:50:37,951 surtout la sienne, 418 00:50:38,680 --> 00:50:40,830 serait méprisable. 419 00:50:42,560 --> 00:50:46,348 Je vais être obligé de me ranger à l'avis de Jimmy. 420 00:50:47,600 --> 00:50:51,070 Réfléchissez, M. Chang. 421 00:50:52,520 --> 00:50:55,637 Fermez les portes. Qu'on n'entende rien dans la maison. 422 00:51:47,280 --> 00:51:49,157 J'ai raté ta visite. 423 00:51:49,360 --> 00:51:50,588 Où étais-tu ? 424 00:51:51,840 --> 00:51:54,832 Même Katy ! Même ton, mêmes questions. 425 00:51:55,040 --> 00:51:57,349 Heureusement que Cora est moins curieuse. 426 00:51:57,560 --> 00:52:00,711 Réponds franchement. Où étais-tu ? Que faisais-tu ? 427 00:52:00,920 --> 00:52:05,710 Et cesse de me parler de Cora. Je ne suis pas jalouse. 428 00:52:05,920 --> 00:52:07,911 - Du tout ? - Du tout ! 429 00:52:09,440 --> 00:52:12,796 Alors sache qu'elle a fait annuler le mariage 430 00:52:13,000 --> 00:52:14,911 et qu'il n'y a jamais eu d'enfant. 431 00:52:15,880 --> 00:52:21,591 La seule "conception" s'est faite dans le cerveau de Tim ! 432 00:52:23,120 --> 00:52:24,633 Je ne te crois pas. 433 00:52:26,160 --> 00:52:30,233 Pourquoi ? Ça lui laissait les mains libres. 434 00:52:30,440 --> 00:52:32,271 Et il t'a eue. 435 00:52:34,040 --> 00:52:36,634 Quel jeu jouais-tu pendant le dîner ? 436 00:52:38,080 --> 00:52:41,834 Tu vas provoquer Tim et essayer de le tuer ? 437 00:52:42,760 --> 00:52:44,352 Ce serait idiot ! 438 00:52:44,760 --> 00:52:46,990 Il a Jimmy et ses tueurs. 439 00:52:48,960 --> 00:52:52,999 Je ne tiens pas à être enterré avec lui. 440 00:52:53,200 --> 00:52:58,320 Mais je veux me venger de ces trois ans de taule. 441 00:52:59,120 --> 00:53:03,750 Ensuite, je prends ma part et on file ensemble. 442 00:53:04,360 --> 00:53:06,555 Tu crois que je partirais ? 443 00:53:09,200 --> 00:53:13,478 Quitte à te surprendre, il me plaît d'être Mme Nolan, 444 00:53:13,680 --> 00:53:16,911 d'être la femme d'un honnête homme. 445 00:53:17,400 --> 00:53:21,279 De vivre chez moi plutôt que dans un infect garni. 446 00:53:21,480 --> 00:53:25,519 D'être respectable et de ne pas passer mon temps à courir 447 00:53:25,760 --> 00:53:29,036 comme une hors-la-loi et surtout, 448 00:53:30,640 --> 00:53:34,599 je suis heureuse de ne plus t'avoir dans la peau. 449 00:53:37,720 --> 00:53:41,952 Pendant 8 mois, je me suis morfondue puis j'ai épousé Tim. 450 00:53:42,160 --> 00:53:45,755 Et c'est fini, je t'ai oublié. 451 00:53:54,600 --> 00:53:56,716 Tu es diabolique ! 452 00:54:13,160 --> 00:54:15,037 Ni le moment, ni l'endroit. 453 00:54:16,960 --> 00:54:18,757 Mufle ! 454 00:54:19,920 --> 00:54:21,672 Tu voulais m'éprouver ? 455 00:54:22,840 --> 00:54:24,637 A quoi ça rime ? 456 00:54:26,200 --> 00:54:28,509 Si Tim me tuait, il te perdait. 457 00:54:28,720 --> 00:54:30,438 Il le savait, moi aussi. 458 00:54:30,640 --> 00:54:32,596 Tu ne coucherais pas avec mon assassin ! 459 00:54:33,080 --> 00:54:34,513 Tu sais quoi ? 460 00:54:34,720 --> 00:54:37,075 Et si je t'assassinais moi-même ? 461 00:54:41,640 --> 00:54:43,471 Ne t'en prends pas au mobilier. 462 00:54:44,120 --> 00:54:47,874 J'ai dit : demain ! Fous le camp. Je vais me coucher. 463 00:54:50,280 --> 00:54:52,191 Dans le placard ou sous le lit ? 464 00:54:58,800 --> 00:54:59,755 Qu'il parte ! 465 00:55:00,280 --> 00:55:01,952 Donne-lui sa part et fous-le dehors. 466 00:55:18,240 --> 00:55:20,993 Voilà pour Cora ! 467 00:55:29,400 --> 00:55:30,992 Et pour le petit Tim ! 468 00:55:31,600 --> 00:55:33,636 Qu'il repose en paix. 469 00:56:40,600 --> 00:56:45,674 Je ne voulais pas te faire mettre en prison. 470 00:56:45,880 --> 00:56:49,873 Entre Cora et la taule, je ne regrette pas mon choix. 471 00:56:51,920 --> 00:56:53,148 Quel culot ! 472 00:56:53,440 --> 00:56:56,512 Courtiser sa femme dans ma maison ! Drôle d'ami ! 473 00:56:58,600 --> 00:56:59,715 Pas pire que toi ! 474 00:56:59,960 --> 00:57:02,349 Tu comptais les jours tant que j'étais bouclé. 475 00:57:04,640 --> 00:57:09,077 Tu allais envoyer Jimmy pour t'assurer que je ne reviendrais pas. 476 00:57:09,400 --> 00:57:11,960 J'avoue que j'y ai pensé. 477 00:57:12,160 --> 00:57:15,755 Maintenant que Katy veut être débarrassée de toi, 478 00:57:15,960 --> 00:57:17,791 pas la peine de te tuer ! 479 00:57:18,280 --> 00:57:20,555 Tu te sens soulagé ? 480 00:57:23,080 --> 00:57:24,354 Je te propose un marché. 481 00:57:24,560 --> 00:57:27,120 Donne-moi 10 000 $. Garde les intérêts. 482 00:57:28,880 --> 00:57:30,711 A quelle heure ouvre la banque ? 483 00:57:33,840 --> 00:57:36,479 Tu es très généreux, mais... 484 00:57:36,680 --> 00:57:38,079 Tu es à sec ? 485 00:57:39,360 --> 00:57:43,194 A court de liquidités. J'aurai ton argent dans 2 jours. 486 00:57:44,080 --> 00:57:46,310 Celui du vieux Chinois ? 487 00:57:48,320 --> 00:57:51,517 J'ai mis un de tes tueurs en mauvaise posture. 488 00:57:53,520 --> 00:57:56,751 Tu n'as pas voulu prendre l'argent de ce Vieux ? 489 00:57:58,000 --> 00:58:00,560 Et tu avais l'intention de le rembourser ? 490 00:58:03,040 --> 00:58:06,589 Les prix des terrains ont baissé. Mais dans 6 mois... 491 00:58:06,800 --> 00:58:09,234 Tu sais en quoi on diffère ? 492 00:58:12,280 --> 00:58:14,396 Tu n'admets jamais que tu es un voleur. 493 00:58:15,080 --> 00:58:16,832 Tu voudrais être honnête 494 00:58:18,040 --> 00:58:19,837 mais tu n'y arrives jamais. 495 00:58:20,280 --> 00:58:21,349 Moi, 496 00:58:22,800 --> 00:58:24,199 je suis un voleur. 497 00:58:25,960 --> 00:58:29,839 Je connais pas de métier plus lucratif. 498 00:58:39,040 --> 00:58:43,989 T'aurais pas de vues sur l'argent du Chinois ? 499 00:58:46,840 --> 00:58:50,753 Si je te disais le contraire, je mentirais. 500 00:58:50,960 --> 00:58:54,316 C'est pour ça que t'as fait arrêter les adjoints ? 501 00:58:54,520 --> 00:58:56,476 Pour gagner sa confiance ? 502 00:58:57,000 --> 00:58:58,194 En partie. 503 00:58:58,400 --> 00:59:02,279 L'argent est perdu pour toi. Buvons à ma réussite ! 504 00:59:03,720 --> 00:59:06,075 J'ai des hommes qui couvrent toute la région. 505 00:59:06,360 --> 00:59:08,828 Si l'or est transporté, on m'en avise. 506 00:59:09,080 --> 00:59:11,719 Je tiens Chang. Toi, tu n'as rien. 507 00:59:12,760 --> 00:59:15,035 Toi non plus. Le Vieux t'a roulé. 508 00:59:15,240 --> 00:59:19,074 Il ne parlera pas et tu auras peur de le tuer. 509 00:59:21,840 --> 00:59:24,274 D'accord, on retravaille ensemble... 510 00:59:28,560 --> 00:59:31,393 On est seuls dans le coup, toi et moi ? 511 00:59:36,080 --> 00:59:37,479 J'allais t'en parler. 512 00:59:38,080 --> 00:59:41,675 La banque, à Frisco, me coupe le crédit. 513 00:59:43,400 --> 00:59:45,834 J'ai un découvert de 100 000 $. 514 00:59:47,280 --> 00:59:49,635 Mes terres valent 5 fois plus... 515 00:59:49,840 --> 00:59:54,038 Ils me guettent comme des vautours pour me saisir. 516 01:00:02,120 --> 01:00:04,839 Combien de fois dois-je te répéter 517 01:00:05,040 --> 01:00:08,510 de ne jamais faire d'affaires avec une banque ? 518 01:00:08,720 --> 01:00:10,551 Contente-toi de la cambrioler. 519 01:00:12,800 --> 01:00:15,758 Tu as dit qu'il y avait plus de 100 000 $. 520 01:00:15,960 --> 01:00:17,951 Le surplus est pour toi. 521 01:00:20,600 --> 01:00:23,592 Pour l'amour du ciel, ne me lâche pas ! 522 01:00:23,800 --> 01:00:26,155 Je suis presque foutu. 523 01:00:32,560 --> 01:00:35,438 Ce ne sera pas la première bêtise que je ferai. 524 01:00:35,880 --> 01:00:37,677 Il me faut du liquide. 525 01:00:38,920 --> 01:00:40,114 Combien ? 526 01:00:47,720 --> 01:00:50,792 Vingt... quarante... 527 01:00:52,600 --> 01:00:55,034 Je facturerai mes faux frais à ton nom. 528 01:00:59,000 --> 01:01:02,515 Ce sera difficile de dire à Katy 529 01:01:02,720 --> 01:01:04,790 qu'on est, de nouveau, associés. 530 01:01:05,960 --> 01:01:07,712 Sait-elle, pour l'or ? 531 01:01:07,920 --> 01:01:10,593 Non. Je ne veux pas qu'elle sache. 532 01:01:10,800 --> 01:01:12,392 Je te comprends. 533 01:01:12,600 --> 01:01:16,513 Ce qui compte, pour elle, c'est ta respectabilité. 534 01:01:18,960 --> 01:01:20,871 Si elle m'interroge ? 535 01:01:22,240 --> 01:01:24,549 Tu sais comment je suis avec elle. 536 01:01:25,440 --> 01:01:27,396 Je n'ai jamais su lui mentir. 537 01:01:38,120 --> 01:01:40,111 MINE CIEL ET TERRE 538 01:02:03,600 --> 01:02:05,079 Il y a quelqu'un ? 539 01:02:32,680 --> 01:02:35,274 Regarde avant de cogner ! 540 01:02:38,240 --> 01:02:39,753 Tu ne me reconnais pas ? 541 01:02:40,480 --> 01:02:41,708 Où est Yung ? 542 01:02:43,200 --> 01:02:44,235 Va lui dire que Hark... 543 01:02:52,480 --> 01:02:54,675 Yung, que diable ? 544 01:02:55,520 --> 01:02:57,112 Qu'est-ce qui te prend ? 545 01:02:58,960 --> 01:03:00,109 Lâche-moi ! 546 01:03:10,880 --> 01:03:12,313 Ça suffit, sacrés païens ! 547 01:03:13,400 --> 01:03:14,628 Pourquoi, païens ? 548 01:03:14,840 --> 01:03:18,992 Pas un chrétien n'agirait comme ça. Arrête-le ! 549 01:03:20,880 --> 01:03:21,756 Que veux-tu ? 550 01:03:22,720 --> 01:03:23,994 Vous aider. 551 01:03:24,680 --> 01:03:28,798 Je vous l'ai promis hier. Que s'est-il passé depuis ? 552 01:03:29,000 --> 01:03:30,956 J'étais votre ami... 553 01:03:31,240 --> 01:03:35,756 Toi et Nolan, vous êtes de mèche. Tu habites chez lui. 554 01:03:36,720 --> 01:03:40,030 Si on pouvait parler calmement. 555 01:03:40,360 --> 01:03:41,429 File... 556 01:03:42,600 --> 01:03:44,875 si tu veux t'en sortir vivant. 557 01:03:46,680 --> 01:03:49,148 Bon, je m'en vais. 558 01:04:01,280 --> 01:04:04,431 T'es pas fou ? J'ai mieux pour toi. 559 01:04:05,920 --> 01:04:07,717 Y en a d'autres ! 560 01:04:11,760 --> 01:04:12,954 Frappe. 561 01:04:14,120 --> 01:04:16,111 Ah Toy ? T'es réveillée ? 562 01:04:17,560 --> 01:04:19,551 Un client pour toi. 563 01:04:22,440 --> 01:04:23,350 20 minutes. 564 01:04:23,600 --> 01:04:25,989 Si tu veux partir avant, cogne. 565 01:04:37,440 --> 01:04:38,714 Enchantée. 566 01:04:41,400 --> 01:04:42,992 Tu es enfermée ? 567 01:04:45,840 --> 01:04:47,034 Par ordre. 568 01:04:51,520 --> 01:04:53,954 Selon notre coutume, je te sers du thé. 569 01:04:57,160 --> 01:04:59,276 Si toi pas aimer, on se couche. 570 01:05:25,520 --> 01:05:26,873 Prépare le thé. 571 01:05:29,200 --> 01:05:32,431 Je pourrai réfléchir à ce que j'ai à te dire. 572 01:05:33,160 --> 01:05:34,115 Toi veux parler ? 573 01:05:35,000 --> 01:05:39,312 De Yung, un de tes amis ? Mieux, il t'aime ? 574 01:05:40,520 --> 01:05:41,430 Je crois. 575 01:05:42,480 --> 01:05:44,436 Il a des ennuis sérieux. 576 01:05:45,080 --> 01:05:47,036 Et je veux lui venir en aide. 577 01:05:47,520 --> 01:05:50,193 Pourquoi pas le dire à lui ? 578 01:05:51,080 --> 01:05:52,559 Il ne veut pas m'écouter. 579 01:05:53,200 --> 01:05:55,634 C'est là que tu interviens. 580 01:05:56,480 --> 01:05:58,038 Toi, il t'écoutera. 581 01:05:59,800 --> 01:06:02,837 En allant à la mine, je t'expliquerai... 582 01:06:03,440 --> 01:06:04,839 Moi, à la mine ? 583 01:06:05,480 --> 01:06:07,630 Pourquoi pas ? Tu veux bien ? 584 01:06:08,160 --> 01:06:09,479 Mme Nellie ? 585 01:06:11,240 --> 01:06:13,515 J'ai payé 5 $ pour 20 minutes. 586 01:06:13,720 --> 01:06:16,837 Avec 50 $, on fera l'aller-retour. 587 01:06:17,040 --> 01:06:19,395 Elle exigera 500 $. 588 01:06:23,000 --> 01:06:24,877 Mon prix d'achat. 589 01:06:25,520 --> 01:06:27,590 J'ai essayé deux fois de partir. 590 01:06:30,600 --> 01:06:31,953 Qui t'a vendue ? 591 01:06:32,440 --> 01:06:33,509 Moi. 592 01:06:34,640 --> 01:06:39,589 Après mort père, mère besoin argent pour envoyer jeune frère en Chine. 593 01:06:41,200 --> 01:06:42,474 J'ai eu argent. 594 01:06:45,840 --> 01:06:48,434 Enlève ça et habille-toi pour monter à cheval. 595 01:06:50,720 --> 01:06:52,472 Tu as autre chose ? 596 01:07:02,200 --> 01:07:04,668 Pourquoi t'as pas eu l'argent de Yung ? 597 01:07:05,240 --> 01:07:08,437 C'était avant son arrivée. 598 01:07:10,760 --> 01:07:13,149 Il n'a pas assez pour m'acheter. 599 01:07:13,680 --> 01:07:15,272 Son grand-père ? 600 01:07:15,720 --> 01:07:18,678 L'honorable Chang désapprouve ma condition. 601 01:07:22,520 --> 01:07:24,317 C'est mieux j'aille pas. 602 01:07:24,520 --> 01:07:26,158 Au contraire ! 603 01:07:27,920 --> 01:07:32,357 Une occasion pour Chang de t'apprécier. 604 01:07:33,000 --> 01:07:33,989 Tu crois ? 605 01:07:34,240 --> 01:07:35,719 J'en suis sûr. 606 01:07:40,000 --> 01:07:41,752 Toi pas payer 500 $ ? 607 01:07:43,080 --> 01:07:44,195 Un jour. 608 01:07:55,000 --> 01:07:59,039 Chère Nellie, je te dois 500 $ 609 01:08:11,880 --> 01:08:12,949 Un maboul ! 610 01:08:13,200 --> 01:08:15,589 Il ne voulait pas une blanche mais une Chinoise. 611 01:08:24,840 --> 01:08:27,991 Si on s'arrêtait pour te laisser te détendre ? 612 01:08:28,200 --> 01:08:29,474 Non, ça va. 613 01:08:30,000 --> 01:08:33,310 En Chine, on dit : "Quand heureuse, tout est bien !" 614 01:08:33,520 --> 01:08:35,078 Et moi, heureuse ! 615 01:09:23,560 --> 01:09:27,269 Avec un pareil cadeau, tu m'accorderas bien 5 minutes ? 616 01:10:35,360 --> 01:10:38,557 Qui cela peut-il être ? Tous les invités sont là. 617 01:10:44,640 --> 01:10:46,358 C'est une Chinoise ! 618 01:10:52,520 --> 01:10:53,839 On recherche cette... 619 01:10:54,040 --> 01:10:57,077 Ménagez vos expressions. Elle est mon invitée. 620 01:10:57,280 --> 01:10:59,032 Qu'est-ce qui te prend ? 621 01:11:08,280 --> 01:11:11,431 Elle nous conduit vers l'or. Qu'on la traite gentiment. 622 01:11:13,320 --> 01:11:16,869 Ton tailleur est bien. Tu recevras la facture. 623 01:11:17,080 --> 01:11:21,949 Miss Ah Toy. Notre hôte, M. Nolan. 624 01:11:28,560 --> 01:11:32,439 Sa présence offense Miss Toy. Renvoie-le chez lui. 625 01:11:35,640 --> 01:11:39,394 Bonsoir, Katy. Je te présente Miss Ah Toy. 626 01:11:39,880 --> 01:11:41,598 Notre hôtesse, Mme Nolan. 627 01:11:54,440 --> 01:11:55,793 Trop aimable. 628 01:11:57,520 --> 01:12:01,069 Katy, ne t'énerve pas, je t'en prie. 629 01:12:01,280 --> 01:12:03,430 Pourquoi veux-tu que je m'énerve ? 630 01:12:04,520 --> 01:12:05,839 Qu'est-ce qu'il y a ? 631 01:12:07,520 --> 01:12:08,316 Tu as dit ? 632 01:12:11,160 --> 01:12:13,469 Je crois que j'ai dit : "Oh !" 633 01:12:14,880 --> 01:12:16,074 Ça suffit ! 634 01:12:50,600 --> 01:12:51,953 Qu'est-ce qui te prend ? 635 01:12:59,760 --> 01:13:01,398 Il a insulté mon amie. 636 01:14:44,960 --> 01:14:46,678 Partons maintenant, M. Fleet. 637 01:14:51,160 --> 01:14:55,358 Désolé de ne pas pouvoir rester. Mais c'était une belle soirée. 638 01:14:56,000 --> 01:14:58,195 Je me suis beaucoup amusé. 639 01:15:33,800 --> 01:15:35,119 Venez. 640 01:15:53,040 --> 01:15:56,396 Mon petit-fils vous considère comme notre sauveur. 641 01:15:56,600 --> 01:16:00,912 Vous êtes venu à mon secours et je vous en remercie. 642 01:16:01,320 --> 01:16:02,799 Mais Yung croit au miracle. 643 01:16:03,000 --> 01:16:06,197 Vous seul pouvez transporter notre or à San Francisco. 644 01:16:06,960 --> 01:16:10,669 Il n'y a pas de miracle. Le tout est de savoir comment traiter Nolan. 645 01:16:10,880 --> 01:16:12,029 Pourquoi ? 646 01:16:13,440 --> 01:16:17,672 C'est mal venu d'interroger son bienfaiteur, mais... 647 01:16:18,440 --> 01:16:21,750 pourquoi avez-vous risqué votre vie pour nous ? 648 01:16:23,200 --> 01:16:25,873 Remerciez Ah Toy. 649 01:16:26,800 --> 01:16:28,995 Elle m'a dit ce que Tong fait de cet or. 650 01:16:29,760 --> 01:16:33,070 C'est pour nos malades, nos pauvres, nos vieux. 651 01:16:33,280 --> 01:16:34,508 Ça vous a ému ? 652 01:16:35,360 --> 01:16:38,432 Sinon, j'aurais eu un cœur de pierre. 653 01:16:39,320 --> 01:16:44,519 Mais vous avez offert votre amitié à Yung avant de connaître Ah Toy 654 01:16:44,720 --> 01:16:47,154 et de savoir à quoi sert notre or. 655 01:16:47,760 --> 01:16:52,197 Auriez-vous eu l'intention de vous l'approprier ? 656 01:16:55,120 --> 01:16:56,189 Exact. 657 01:16:58,760 --> 01:17:00,432 Et vous avez changé d'idée ? 658 01:17:04,560 --> 01:17:07,711 Si je pouvais voler cet or, je le ferais. 659 01:17:08,200 --> 01:17:12,193 Mais c'est impossible. Les hommes de Nolan couvrent toutes les routes. 660 01:17:13,160 --> 01:17:15,469 Alors, comment vous y prendrez-vous ? 661 01:17:16,920 --> 01:17:18,558 Nolan m'y aidera. 662 01:17:19,360 --> 01:17:23,239 Je lui confierai l'or. Il l'expédiera par le 1er train. 663 01:17:23,440 --> 01:17:25,954 A 16 km de Calador, nous arrêtons le train 664 01:17:26,160 --> 01:17:28,230 et nous reprenons l'or. C'est simple. 665 01:17:28,880 --> 01:17:30,154 Simple ? 666 01:17:32,200 --> 01:17:34,475 Piller les trains, c'est ma spécialité. 667 01:17:35,000 --> 01:17:38,072 Ça ne nous incite pas à vous faire confiance ! 668 01:17:39,280 --> 01:17:41,919 Votre franchise me stupéfait. 669 01:17:42,120 --> 01:17:44,395 Tout en vous me stupéfait ! 670 01:17:45,320 --> 01:17:47,550 Si je vous parlais de Nolan et moi... 671 01:17:47,760 --> 01:17:50,320 Là encore je ne vous comprends pas. 672 01:17:51,200 --> 01:17:53,668 Vous êtes son hôte 673 01:17:53,880 --> 01:17:56,872 et vous pensez à le trahir. 674 01:17:57,880 --> 01:18:00,633 Ce n'est pas plutôt nous que vous trahirez ? 675 01:18:00,840 --> 01:18:02,114 Vous travaillez avec Nolan. 676 01:18:02,320 --> 01:18:04,436 Même mon évasion était combinée entre vous. 677 01:18:05,120 --> 01:18:09,557 M. Chang, je suis venu ici pour tuer Nolan. 678 01:18:11,160 --> 01:18:13,833 Il a pris ma femme et 3 ans de ma vie. 679 01:18:15,720 --> 01:18:19,269 Mais si je le tue, je la perds. Voilà l'obstacle. 680 01:18:19,480 --> 01:18:21,710 La solution, 681 01:18:21,920 --> 01:18:25,469 c'est de lui enlever tout ce qui donne du prix à sa vie. 682 01:18:26,480 --> 01:18:29,278 Sans votre or, il est perdu. 683 01:18:32,560 --> 01:18:35,472 J'ai traité Yung de naïf quand il vous prenait 684 01:18:35,680 --> 01:18:37,716 pour un homme de cœur. 685 01:18:38,440 --> 01:18:41,876 La sagesse de mon grand âge m'empêchait d'y croire. 686 01:18:42,880 --> 01:18:46,316 Maintenant que vous me parlez de vengeance, 687 01:18:47,280 --> 01:18:49,874 je l'accepte et je le comprends. 688 01:18:53,440 --> 01:18:56,716 Mais j'aurai du mal à m'en expliquer 689 01:18:56,920 --> 01:18:59,718 quand j'irai retrouver mes ancêtres. 690 01:19:10,560 --> 01:19:11,595 Reste là, Jimmy. 691 01:19:12,520 --> 01:19:14,829 J'irai. Personne ne m'arrêtera. 692 01:19:17,080 --> 01:19:19,196 Voyez donc ! 693 01:19:24,960 --> 01:19:28,316 On partait à ta recherche ! 694 01:19:29,160 --> 01:19:30,991 Je m'en doutais. 695 01:19:36,920 --> 01:19:40,037 J'ai donné aux Chinois la preuve que j'étais avec eux. 696 01:19:40,240 --> 01:19:43,630 En laissant le Vieux s'évader ? C'était mon atout ! 697 01:19:43,840 --> 01:19:46,149 Un atout sans valeur. 698 01:19:48,640 --> 01:19:51,518 Ça va. Je lui ai tout dit. 699 01:19:52,400 --> 01:19:54,755 On te pardonne d'avoir troublé la soirée. 700 01:19:54,960 --> 01:19:59,556 Mais tu aurais pu nous mettre au courant de tes intentions. 701 01:20:00,920 --> 01:20:02,399 J'aime mieux agir seul. 702 01:20:05,120 --> 01:20:08,430 Je suis chargé de transporter l'or à Frisco. 703 01:20:10,160 --> 01:20:11,559 Ils te le confieront ? 704 01:20:12,440 --> 01:20:14,271 Demain soir. A 9 h. 705 01:20:14,480 --> 01:20:18,029 Pour 116 000 $ d'or. 706 01:20:18,240 --> 01:20:20,674 J'ai usé pas mal de salive. On trinque ? 707 01:20:25,200 --> 01:20:26,519 T'as vu l'or ? 708 01:20:27,440 --> 01:20:28,395 Tu l'as compté ? 709 01:20:29,240 --> 01:20:31,879 Je l'ai vu. Et je les crois de bonne foi. 710 01:20:33,040 --> 01:20:34,712 Où le cachent-ils ? 711 01:20:35,360 --> 01:20:36,793 Dans un dépôt d'explosifs. 712 01:20:37,440 --> 01:20:41,069 Deux lingots à un baril de poudre. 713 01:20:41,280 --> 01:20:44,397 Tout est prévu pour faire sauter les importuns. 714 01:20:45,720 --> 01:20:48,393 Ça paraît trop facile. Le Vieux est malin ! 715 01:20:49,400 --> 01:20:52,358 Il n'a pas de toi une aussi bonne opinion. 716 01:20:54,080 --> 01:20:56,640 Je l'ai persuadé que tes hommes recherchaient un convoi protégé. 717 01:20:56,880 --> 01:20:59,633 Et qu'ils n'arrêteraient pas une carriole où je serais seul. 718 01:21:00,960 --> 01:21:03,679 Le train de Frisco passe mardi. 719 01:21:04,360 --> 01:21:06,749 Pourquoi sors-tu l'or dimanche soir ? 720 01:21:07,840 --> 01:21:12,436 Il y a un transport de marchandises non gardé à minuit. 721 01:21:12,880 --> 01:21:15,269 Chang accepte que je le prenne. 722 01:21:16,600 --> 01:21:18,636 Je lui ai fait croire 723 01:21:18,840 --> 01:21:22,150 que tu n'étais pas assez futé pour t'y intéresser. 724 01:21:24,520 --> 01:21:26,590 Je ne te ferai pas mentir. 725 01:21:26,800 --> 01:21:30,475 L'or ira là-bas, mais c'est moi qui le prendrai. 726 01:21:32,080 --> 01:21:34,196 Je te retrouverai sur la route. 727 01:21:34,880 --> 01:21:37,440 On reviendra ici ensemble. 728 01:21:37,880 --> 01:21:40,519 Cent mille pour moi, le surplus pour toi. 729 01:21:40,720 --> 01:21:42,631 Je l'avais prévu. 730 01:21:43,040 --> 01:21:44,951 Katy, des verres ! 731 01:21:45,200 --> 01:21:46,235 Ça s'arrose ! 732 01:21:46,440 --> 01:21:47,998 Moi, au lit. Je suis mort. 733 01:21:49,800 --> 01:21:51,791 Les gars sont dehors. 734 01:21:52,000 --> 01:21:56,710 Jimmy est capable de me tirer dessus. Tu ne peux pas le risquer. 735 01:21:59,200 --> 01:22:02,397 C'est un frère. Il ne pense qu'à mon bien. 736 01:22:07,720 --> 01:22:10,393 Ça ne te fait rien qu'il soit un voleur ? 737 01:22:11,200 --> 01:22:14,033 Cet or, tu t'en réjouis autant que lui. 738 01:22:14,960 --> 01:22:16,473 Davantage ! 739 01:22:20,840 --> 01:22:22,831 Il craquerait s'il était ruiné. 740 01:22:23,040 --> 01:22:25,474 Je serais une salope de le quitter. 741 01:22:27,280 --> 01:22:31,796 Quand tu as reparu, tout a été fini entre Tim et moi. 742 01:22:36,960 --> 01:22:38,188 Restons là. 743 01:22:38,760 --> 01:22:41,194 Ça pourrait drôlement tourner. 744 01:22:46,320 --> 01:22:49,756 Où que tu ailles, emmène-moi, je t'en supplie. 745 01:22:51,000 --> 01:22:52,638 En 5 min, tu serais prête ? 746 01:22:53,440 --> 01:22:55,476 Deux, s'il le faut ! 747 01:23:05,240 --> 01:23:07,435 Tu es vanné au point de ne pouvoir monter ? 748 01:23:07,880 --> 01:23:09,598 Autre chose... 749 01:23:10,240 --> 01:23:13,949 Ne t'impatiente pas et ne viens pas plus près que le premier tournant. 750 01:23:14,160 --> 01:23:17,516 Et viens seul, sans ta bande. 751 01:23:17,720 --> 01:23:19,950 Ça pourrait faire peur aux Chinois. 752 01:23:21,000 --> 01:23:23,878 Tu leur as fait croire que j'étais idiot 753 01:23:24,840 --> 01:23:26,068 mais tu me connais ! 754 01:23:50,600 --> 01:23:51,715 Qu'est-ce que tu fous ? 755 01:23:54,400 --> 01:23:56,311 Je me débarrasse de ce sacré serpent ! 756 01:24:14,400 --> 01:24:15,753 Ça alors ? 757 01:24:44,680 --> 01:24:46,830 Tout est là, Nolan. 758 01:24:57,160 --> 01:24:59,355 Quel jeu joues-tu ? 759 01:25:00,080 --> 01:25:01,991 Assez plaisanté ! 760 01:25:02,520 --> 01:25:07,116 Les lingots valent 4 000 $ chacun. Jette ma part à terre. 761 01:25:21,360 --> 01:25:24,352 Continue, Nolan. J'en veux quatre. 762 01:25:27,520 --> 01:25:31,195 Jimmy, viens et monte dans la carriole. 763 01:25:31,720 --> 01:25:34,359 Et au galop ! Ne te promène pas ! 764 01:26:31,640 --> 01:26:33,278 Ne bronche pas. 765 01:26:41,720 --> 01:26:43,711 Va me chercher l'or. Cours ! 766 01:26:45,840 --> 01:26:47,831 C'est ta seule chance. 767 01:26:48,920 --> 01:26:52,071 Dans 3 secondes, tu es mort. 768 01:26:58,040 --> 01:26:59,632 Ne tirez pas ! C'est moi, Lynch. 769 01:27:28,920 --> 01:27:29,750 Je le tiens ! 770 01:27:30,160 --> 01:27:31,479 Amène les chevaux ! 771 01:27:46,880 --> 01:27:48,916 Baisse-toi ! Y en a d'autres en face. 772 01:27:49,440 --> 01:27:51,351 Non. Wong y est ! 773 01:27:57,760 --> 01:28:02,880 Pourquoi ne pas vous être servis de vos armes ? 774 01:28:03,080 --> 01:28:04,877 On aurait pu manquer le but. 775 01:28:05,960 --> 01:28:08,394 Lâche-moi, bougre d'animal ! 776 01:28:15,200 --> 01:28:17,236 Remercie-le quand même. 777 01:28:21,480 --> 01:28:23,516 Va chercher les armes, les munitions 778 01:28:25,440 --> 01:28:26,793 et les hachettes. 779 01:28:37,600 --> 01:28:40,478 Vous avez risqué de vous faire tuer pour nous ? 780 01:28:47,360 --> 01:28:48,349 Pas exactement. 781 01:28:49,360 --> 01:28:52,670 Nolan n'est pas venu seul. 782 01:28:56,040 --> 01:28:57,553 Rien n'est changé. 783 01:29:03,200 --> 01:29:04,792 Mettez-le dans le chariot. 784 01:29:10,920 --> 01:29:12,319 Que fait-elle ici ? 785 01:29:13,320 --> 01:29:16,835 Pas réussir sans moi. Eux, pas parler anglais. 786 01:29:20,800 --> 01:29:22,313 C'est bête. 787 01:29:23,040 --> 01:29:25,634 Il vaut mieux être plusieurs pour traduire. 788 01:29:27,240 --> 01:29:28,559 Mon grand-père prévenu. 789 01:29:28,800 --> 01:29:31,553 Ah Toy n'a pas peur. 790 01:29:32,400 --> 01:29:35,153 Honorable Chang content. Il m'a souri. 791 01:29:50,480 --> 01:29:52,152 Ça change tout. 792 01:29:54,720 --> 01:29:57,393 Attelez deux de ces chevaux à la carriole. 793 01:29:58,000 --> 01:30:00,309 Nous trouverons le train plus loin. 794 01:30:16,880 --> 01:30:19,633 Porte le coffre dans la grange. On va le remplir. 795 01:30:20,440 --> 01:30:22,158 Vous pouvez regarder. 796 01:30:34,480 --> 01:30:35,833 Où est Hark ? 797 01:30:38,040 --> 01:30:39,519 Entre dans la maison. 798 01:30:50,560 --> 01:30:52,073 Il est mort ? 799 01:31:01,520 --> 01:31:05,559 C'était lui ou moi. Il tirait comme un fou ! 800 01:31:06,080 --> 01:31:08,275 Il devait avoir décidé de me tuer. 801 01:31:08,480 --> 01:31:10,948 J'ai failli y aller seul. 802 01:31:11,160 --> 01:31:12,718 Laisse tomber, Jim. 803 01:31:13,160 --> 01:31:16,436 J'en ai eu le pressentiment dès le début... 804 01:31:17,560 --> 01:31:19,232 J'espérais qu'il... 805 01:31:21,160 --> 01:31:22,673 Je me trompais. 806 01:31:25,480 --> 01:31:27,914 Tim ! Sors d'ici, vite. 807 01:31:36,920 --> 01:31:38,319 Hark est vivant. 808 01:31:41,000 --> 01:31:44,151 Lui et les Chinois. Pas trace de nos hommes. 809 01:31:48,760 --> 01:31:51,479 Cours à la ville. Ramène le shérif avec du monde. 810 01:31:52,240 --> 01:31:53,434 Nous, on le poursuit. 811 01:31:53,640 --> 01:31:58,634 Non. Rassemble tous les hommes valides, jusqu'au dernier fusil. 812 01:32:14,000 --> 01:32:15,115 Regarde ! 813 01:32:18,280 --> 01:32:19,998 Qu'y a-t-il ? Arrête ! 814 01:32:31,040 --> 01:32:34,032 Nous ne ferons de mal à personne. 815 01:32:34,520 --> 01:32:37,318 Nous ne transporterons rien de précieux. 816 01:32:39,280 --> 01:32:40,679 Des Chinois ? 817 01:32:41,160 --> 01:32:43,116 Excusez-nous, messieurs. 818 01:32:43,320 --> 01:32:47,074 Nous dédommagerons la Compagnie de ce contretemps. 819 01:32:47,280 --> 01:32:49,919 Tu veux faire de moi un honorable bandit ! 820 01:33:23,360 --> 01:33:26,716 Si ce que vous transportez a une telle valeur, 821 01:33:26,920 --> 01:33:29,388 je ne peux pas m'en charger. 822 01:33:30,040 --> 01:33:31,678 Voyez Wells Fargo. 823 01:33:34,160 --> 01:33:36,799 Ma société est un de vos gros clients... 824 01:33:37,000 --> 01:33:39,389 Je vous conseille de ne pas l'oublier. 825 01:33:39,600 --> 01:33:43,798 Si on m'en donne l'ordre, d'accord ! 826 01:33:44,000 --> 01:33:45,558 Je télégraphie à la direction. 827 01:33:46,640 --> 01:33:48,551 Qu'est-ce que vous attendez ? Allez ! 828 01:34:03,000 --> 01:34:04,718 Tu l'as tué ! 829 01:34:15,960 --> 01:34:17,109 Que fais-tu ici ? 830 01:34:17,520 --> 01:34:20,398 Si Hark était mort, tu n'aurais pas tous ces hommes avec toi ! 831 01:34:20,720 --> 01:34:21,755 Rentre chez toi ! 832 01:34:21,960 --> 01:34:23,871 Tu crois qu'il attaquera le train ? 833 01:34:24,080 --> 01:34:25,877 Pour l'amour du ciel, rentre ! 834 01:34:26,240 --> 01:34:30,392 Pourquoi mentir ? Hark avait donc raison de te mal juger ? 835 01:34:34,800 --> 01:34:35,869 Conduis Mme Nolan... 836 01:34:36,560 --> 01:34:38,596 Et qu'elle m'attende à la maison. 837 01:34:40,560 --> 01:34:43,757 Pense à ce qu'était notre vie avant. Tout peut recommencer. 838 01:34:56,200 --> 01:34:59,829 Sifflez encore. Le train siffle deux fois en arrivant à la station. 839 01:35:03,080 --> 01:35:04,877 On ne s'en tirera jamais ! 840 01:35:27,160 --> 01:35:28,957 Très bien, ça ira. 841 01:35:29,160 --> 01:35:30,434 Apporte cette caisse. 842 01:35:30,640 --> 01:35:32,676 Shérif, grimpez sur la machine. 843 01:35:32,880 --> 01:35:35,110 Que personne ne recherche le chef de train. 844 01:35:36,200 --> 01:35:38,395 Cinq hommes avec moi ! 845 01:35:38,600 --> 01:35:39,794 Je veux avoir Hark ! 846 01:35:40,000 --> 01:35:41,069 Allez. 847 01:35:46,880 --> 01:35:48,279 Amène la caisse ! 848 01:35:57,280 --> 01:35:58,429 Enlevez cette caisse ! 849 01:36:14,360 --> 01:36:15,554 Fais demi-tour ! 850 01:36:18,240 --> 01:36:20,834 Je sais m'en servir. Va-t'en ! 851 01:37:45,120 --> 01:37:47,315 Le signal. Allez ! Vite ! 852 01:37:49,080 --> 01:37:50,911 Ne moisissons pas ici ! 853 01:38:43,880 --> 01:38:44,995 Imbécile ! 854 01:38:45,240 --> 01:38:47,708 L'or s'en va. Il est perdu pour nous deux ! 855 01:38:48,040 --> 01:38:50,031 Je ne me frappe pas pour ça. 856 01:38:50,600 --> 01:38:53,672 Je suis invité à un mariage chinois. 857 01:38:54,160 --> 01:38:55,513 Comme témoin de la mariée. 858 01:38:55,920 --> 01:38:58,195 Tu les as laissés emporter l'or exprès ? 859 01:38:58,720 --> 01:39:01,109 Tu ne peux pas digérer ça ? 860 01:39:02,640 --> 01:39:03,789 Moi non plus. 861 01:39:46,040 --> 01:39:47,393 Dès que je commencerai à tirer... 862 01:40:19,440 --> 01:40:20,316 Va-t'en, Katy ! 863 01:40:24,800 --> 01:40:26,028 Fais ce qu'il te dit ! 864 01:40:56,360 --> 01:40:57,588 T'es foutu, mon vieux ! 865 01:41:08,600 --> 01:41:11,751 Tu es le plus fort, Hark ! 866 01:41:15,440 --> 01:41:19,433 Ma parole ! Tu as l'air de t'apitoyer sur moi. 867 01:41:29,560 --> 01:41:32,836 Je ne mourrais pas en paix si je te laissais dans le besoin. 868 01:41:33,040 --> 01:41:36,077 Il faut sauver les terres. 869 01:41:38,360 --> 01:41:39,998 Hark le fera. 870 01:41:40,200 --> 01:41:41,110 Moi ? 871 01:41:42,000 --> 01:41:46,232 Les Chinois te prêteront l'argent. Quand tu l'auras remboursé, 872 01:41:46,760 --> 01:41:48,637 vous serez riches, Katy et toi. 873 01:41:50,160 --> 01:41:52,469 Un demi-million de dollars ! 874 01:41:52,880 --> 01:41:55,599 Plus que tu ne pourrais voler. 875 01:41:57,560 --> 01:41:59,278 Promets-moi 876 01:41:59,920 --> 01:42:01,399 de défendre ses intérêts. 877 01:42:01,640 --> 01:42:03,676 Qu'elle ne perde pas un sou ! 878 01:42:14,080 --> 01:42:18,039 Ma chérie, je t'ai eue, après tout ! 879 01:42:20,000 --> 01:42:21,479 Te voilà une fermière ! 880 01:42:22,880 --> 01:42:26,668 Qui sait ? Dans un mois, dans six mois... 881 01:42:26,880 --> 01:42:28,359 ça finira par te plaire ! 882 01:42:30,840 --> 01:42:32,637 Je te le devais. 883 01:42:34,360 --> 01:42:36,828 Je l'ai entravé et sellé pour toi. 884 01:42:38,160 --> 01:42:42,233 Sa vie d'étalon indompté est terminée. 885 01:42:51,960 --> 01:42:53,632 La carriole ! On va le ramener. 886 01:43:02,520 --> 01:43:05,080 Ce fils de garce ! 887 01:43:06,560 --> 01:43:08,312 Il m'a encore possédé ! 888 01:43:12,200 --> 01:43:14,430 Sous-titrage TVS - TITRA FILM