1
00:09:19,017 --> 00:09:20,474
Here you go.
2
00:09:27,192 --> 00:09:30,276
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
3
00:09:30,820 --> 00:09:34,734
Let us bring our poor service
to your kind attention.
4
00:09:36,159 --> 00:09:39,277
Au revoir. Excusez. Bonjour!
5
00:09:40,872 --> 00:09:42,363
Your Excellency.
6
00:09:42,624 --> 00:09:44,411
And by the way, sir,
7
00:09:44,876 --> 00:09:47,539
our compliments to your little sweetheart,
8
00:09:47,629 --> 00:09:51,373
to your pretty little sweetheart.
9
00:09:51,466 --> 00:09:53,799
Our best wishes, signore.
10
00:09:58,932 --> 00:10:00,639
Take me to the steamship landing.
11
00:10:12,654 --> 00:10:14,691
I said take me to the steamship landing.
12
00:10:20,036 --> 00:10:22,073
The signore is going to the Lido.
13
00:10:22,789 --> 00:10:24,850
Yes, I know that,
but first I want to go to San Marco.
14
00:10:24,874 --> 00:10:26,365
I get the vaporetto from there.
15
00:10:27,335 --> 00:10:29,167
But you cannot take the vaporetto.
16
00:10:29,921 --> 00:10:31,037
Why not?
17
00:10:31,131 --> 00:10:33,464
Because the vaporetto
does not take luggage.
18
00:10:34,676 --> 00:10:36,759
That is my concern! Turn round!
19
00:11:02,787 --> 00:11:04,449
How much do you charge for this trip?
20
00:11:05,415 --> 00:11:06,951
The signore will pay.
21
00:11:08,668 --> 00:11:10,409
I'll pay you no penny at all
22
00:11:10,795 --> 00:11:12,832
unless you take me
exactly where I want to go.
23
00:11:13,256 --> 00:11:16,465
- You want to go to the Lido.
- But not with you.
24
00:11:16,801 --> 00:11:19,760
I am a good rower, signore.
I row you well.
25
00:11:36,029 --> 00:11:37,611
I don't understand.
26
00:13:46,826 --> 00:13:49,864
- That gondolier is a bad character.
- Ah?
27
00:13:49,954 --> 00:13:52,913
He has no license.
The other gondoliers telephoned.
28
00:13:52,999 --> 00:13:56,163
He saw the police waiting,
and he made off quickly.
29
00:13:56,252 --> 00:13:57,252
Aha.
30
00:13:57,295 --> 00:13:59,878
Signore,
you had a ride to the Lido for nothing.
31
00:14:06,387 --> 00:14:07,387
Thank you.
32
00:15:29,512 --> 00:15:32,004
Good afternoon, Professor von Aschenbach.
33
00:15:32,890 --> 00:15:35,303
Allow me to extend you
the compliments of the management.
34
00:15:37,728 --> 00:15:41,688
I hope the room we have reserved
will meet with your satisfaction.
35
00:15:49,157 --> 00:15:52,275
We have a marvelous beginning of season,
just a little scirocco.
36
00:15:56,164 --> 00:15:58,372
I hope you will have a marvelous time.
37
00:16:10,803 --> 00:16:11,803
Prego.
38
00:16:20,521 --> 00:16:22,513
Third floor. Please.
39
00:16:26,194 --> 00:16:27,480
No, this side, please.
40
00:16:32,867 --> 00:16:34,529
Come in.
41
00:16:36,078 --> 00:16:37,694
Here is your room.
42
00:16:39,540 --> 00:16:40,747
After you.
43
00:16:43,044 --> 00:16:45,036
I hope the flowers won't bother you.
44
00:16:52,428 --> 00:16:55,671
We have reserved the best room
in the hotel for you, Professor.
45
00:16:55,932 --> 00:16:57,423
I hope you will like it.
46
00:17:07,944 --> 00:17:10,311
You have a marvelous view of the sea.
47
00:17:10,404 --> 00:17:14,148
Today the weather is not very good,
but tomorrow it will be better.
48
00:17:39,517 --> 00:17:41,349
I hope you enjoy your visit,
49
00:17:41,435 --> 00:17:45,896
and I hope that the room we have reserved
for you is completely to your liking.
50
00:17:46,315 --> 00:17:48,557
Well, when you need something,
you call me, sir.
51
00:17:48,651 --> 00:17:49,812
- Thank you.
- Grazie.
52
00:17:51,821 --> 00:17:54,029
Oh. Your key, Professor Aschenbach.
53
00:17:54,115 --> 00:17:56,027
308. Remember.
54
00:17:57,326 --> 00:17:58,362
Excuse me.
55
00:19:14,236 --> 00:19:15,568
He's going to be all right.
56
00:19:18,699 --> 00:19:20,736
When do you think
he'll be able to work again?
57
00:19:22,119 --> 00:19:26,113
Hmm. That's difficult to say...
in cases like this.
58
00:19:28,501 --> 00:19:31,244
I must say, he has no reason
to be proud of his heart.
59
00:19:34,090 --> 00:19:37,879
He needs to get away from it all.
A long period of complete rest.
60
00:19:40,096 --> 00:19:41,096
Mm.
61
00:19:53,317 --> 00:19:54,478
Gustav?
62
00:19:57,488 --> 00:19:59,480
Gustav.
63
00:20:27,685 --> 00:20:29,096
I remember...
64
00:20:31,188 --> 00:20:33,100
we once had one of those...
65
00:20:35,317 --> 00:20:36,979
in my father's house.
66
00:20:40,406 --> 00:20:44,116
The aperture through which the sand runs
is so tiny that,
67
00:20:45,035 --> 00:20:49,780
at first, it seems
as if the level in the upper glass...
68
00:20:52,543 --> 00:20:53,954
never changes.
69
00:21:00,426 --> 00:21:03,885
To our eyes,
it appears that the sand runs out only...
70
00:21:06,265 --> 00:21:08,052
only at the end.
71
00:21:11,854 --> 00:21:15,723
And until it does,
it's not worth thinking about.
72
00:21:21,947 --> 00:21:23,609
Till the last moment...
73
00:21:27,369 --> 00:21:28,905
when there's no more time...
74
00:21:33,334 --> 00:21:37,749
when there's no more time left
to think about it.
75
00:27:43,328 --> 00:27:45,820
Ladies and gentlemen, dinner is served.
76
00:28:10,439 --> 00:28:12,333
- Good evening, ladies and gentlemen.
- Good evening.
77
00:28:12,357 --> 00:28:15,020
- Dinner will be served in five minutes.
- Ah, that's all right.
78
00:28:15,110 --> 00:28:17,297
- I am sure you will enjoy the dinner.
- I'm sure.
79
00:28:17,321 --> 00:28:19,779
I have a good appetite.
I had a good walk today.
80
00:28:19,865 --> 00:28:21,572
What are you going to have to drink?
81
00:28:22,367 --> 00:28:23,528
Dry sherry.
82
00:30:13,061 --> 00:30:16,099
Parfait.
83
00:32:48,967 --> 00:32:49,967
Excuse me.
84
00:32:56,183 --> 00:32:58,015
- Soup and fish.
- Thank you.
85
00:32:58,101 --> 00:32:59,182
Nothing else.
86
00:33:36,890 --> 00:33:38,347
Beauty?
87
00:33:38,433 --> 00:33:41,267
You mean your spiritual conception
of beauty.
88
00:33:41,603 --> 00:33:45,096
But do you deny the ability
of the artist to create from the spirit?
89
00:33:45,190 --> 00:33:47,648
Yes, Gusta v,
that is precisely what I deny.
90
00:34:01,831 --> 00:34:03,868
And so then, according to you,
91
00:34:03,959 --> 00:34:05,370
our labor as artists is a...
92
00:34:05,460 --> 00:34:07,076
Labor, exactly.
93
00:34:08,338 --> 00:34:12,082
Do you really belie ve in beauty
as the product oflabor?
94
00:34:15,512 --> 00:34:16,719
Yes.
95
00:34:18,932 --> 00:34:20,468
Yes, I do.
96
00:34:24,187 --> 00:34:26,304
That's how beauty is born.
97
00:34:26,398 --> 00:34:27,605
Like that, spontaneously.
98
00:34:27,691 --> 00:34:30,604
In utter disregard
for your labor and mine.
99
00:34:31,069 --> 00:34:33,607
It preexists our presumption as artists.
100
00:34:33,905 --> 00:34:34,905
Yes.
101
00:35:10,275 --> 00:35:11,937
Your great error, my dear friend,
102
00:35:12,027 --> 00:35:16,146
is to consider life... reality...
as a limitation.
103
00:35:16,698 --> 00:35:18,064
Well, isn't that what it is?
104
00:35:18,450 --> 00:35:20,988
Reality only distracts and degrades us.
105
00:35:31,963 --> 00:35:33,579
You know, sometimes I think...
106
00:35:34,382 --> 00:35:38,342
Sometimes I think that artists are
rather like hunters aiming in the dark.
107
00:35:39,596 --> 00:35:42,596
They don't know what their target is,
and they don't know if they've hit it.
108
00:35:43,516 --> 00:35:48,181
But you can't expect life to illuminate
the target and steady your aim.
109
00:35:49,981 --> 00:35:54,692
The creation of beauty and purity
is a spiritual act.
110
00:35:56,946 --> 00:35:59,359
No, Gustav. No.
111
00:36:00,909 --> 00:36:04,528
Beauty belongs to the senses.
112
00:36:05,121 --> 00:36:06,578
Only to the senses.
113
00:36:08,750 --> 00:36:11,163
You cannot reach the spirit...
114
00:36:13,129 --> 00:36:15,667
You cannot reach the spirit
through the senses.
115
00:36:16,091 --> 00:36:17,252
You cannot.
116
00:36:17,926 --> 00:36:22,762
It's only by complete domination
of the senses
117
00:36:23,306 --> 00:36:25,047
that you can ever achieve
118
00:36:25,642 --> 00:36:29,431
wisdom, truth, and human dignity.
119
00:36:30,105 --> 00:36:32,893
Wisdom? Human dignity?
120
00:36:32,982 --> 00:36:34,314
Yes.
121
00:36:34,401 --> 00:36:35,733
What use are they?
122
00:36:36,861 --> 00:36:39,649
Genius is a divine gift.
123
00:36:39,739 --> 00:36:43,779
No, no, no... a divine affliction.
124
00:36:43,868 --> 00:36:47,032
A sinful, morbid flash fire
of natural gifts.
125
00:36:47,122 --> 00:36:50,240
I reject...
I reject the demonic virtues of art.
126
00:36:50,333 --> 00:36:51,915
And you are wrong.
127
00:36:52,419 --> 00:36:54,331
Evil is a necessity.
128
00:36:55,463 --> 00:36:59,377
It is... It is the food of genius.
129
00:37:10,603 --> 00:37:11,889
Thank you, Ilse.
130
00:37:17,068 --> 00:37:18,434
Do you want some tea?
131
00:37:18,528 --> 00:37:19,860
Mmm. Please.
132
00:37:22,532 --> 00:37:24,444
If you want milk, help yourself to it.
133
00:37:25,201 --> 00:37:26,317
Thank you.
134
00:37:43,219 --> 00:37:44,551
You know, Alfred...
135
00:37:45,597 --> 00:37:48,305
art is the highest source of education...
136
00:37:49,601 --> 00:37:52,218
and the artist has to be exemplary.
137
00:37:53,563 --> 00:37:57,273
He must be a model
of balance and strength.
138
00:37:58,151 --> 00:37:59,983
He cannot be ambiguous.
139
00:38:00,236 --> 00:38:02,694
But art is ambiguous.
140
00:38:02,781 --> 00:38:06,570
And music,
the most ambiguous of all the arts.
141
00:38:07,869 --> 00:38:12,113
It is ambiguity made a science.
142
00:38:13,583 --> 00:38:14,790
Wait.
143
00:38:20,757 --> 00:38:23,374
Listen to this chord.
144
00:38:26,387 --> 00:38:27,594
Or this one.
145
00:38:30,517 --> 00:38:32,725
You can interpret them
in any way you like.
146
00:38:32,811 --> 00:38:37,431
You have before you an entire series
of mathematical combinations,
147
00:38:37,524 --> 00:38:39,857
unforeseen and inexhaustible.
148
00:38:41,736 --> 00:38:45,025
A paradise of double meanings,
in which you, more than anyone else,
149
00:38:45,114 --> 00:38:48,778
romp and roll about
like a... like a calf in clover.
150
00:38:54,374 --> 00:38:55,660
Don't you hear it?
151
00:38:58,503 --> 00:39:00,119
- Do you recognize it?
- Stop, stop.
152
00:39:00,213 --> 00:39:02,125
It's yours! It's all your music!
153
00:39:02,924 --> 00:39:05,041
Good morning, Professor von Aschenbach.
154
00:39:06,010 --> 00:39:07,046
Good morning.
155
00:39:10,098 --> 00:39:12,090
- Uh, the weather...
- Sir?
156
00:39:13,142 --> 00:39:14,633
The scirocco.
157
00:39:14,894 --> 00:39:16,430
How long do you think it will last?
158
00:39:17,313 --> 00:39:19,430
Well, you must understand, signore,
159
00:39:19,524 --> 00:39:25,486
that the scirocco blows for, um,
three days if it starts on a Tuesday,
160
00:39:25,572 --> 00:39:27,780
nine days if it starts on Friday.
161
00:39:27,866 --> 00:39:30,609
But if it has not blown itself out
by the tenth day,
162
00:39:30,702 --> 00:39:34,912
oh, then, oh, it goes on for 21 days.
163
00:39:35,415 --> 00:39:38,374
Now, it began a week on Friday.
164
00:39:38,751 --> 00:39:40,959
That makes today the tenth day.
165
00:39:41,337 --> 00:39:43,169
But sure, the last. Sure.
166
00:39:44,173 --> 00:39:46,335
Excuse me, Professor. Have a pleasant day.
167
00:39:47,010 --> 00:39:48,046
Thank you.
168
00:42:56,032 --> 00:42:59,025
Uh, bring me a chair and a table, please.
169
00:44:04,684 --> 00:44:07,768
Tadzio! Tadzio!
170
00:45:02,909 --> 00:45:05,743
- Hello, John.
- Hello. What's going on here anyways?
171
00:45:05,828 --> 00:45:07,588
Did you make love
with my husband last night?
172
00:45:07,622 --> 00:45:10,285
Yes.
173
00:45:11,375 --> 00:45:12,978
Are you going to buy that one there?
174
00:45:13,002 --> 00:45:14,538
You know, just like this.
175
00:45:14,629 --> 00:45:16,586
How much is he asking for them?
176
00:45:16,672 --> 00:45:17,708
And you?
177
00:45:19,091 --> 00:45:21,208
You wanna watch out for these peddlers.
178
00:45:21,761 --> 00:45:24,424
They'll charge you about three times
as much as the stuff's worth.
179
00:45:24,513 --> 00:45:28,302
I want that, that, and the other one.
180
00:48:19,355 --> 00:48:21,938
Oh, no. Oh, no, Dorothy.
181
00:48:22,024 --> 00:48:24,311
It's very dangerous in this hot weather.
182
00:48:24,402 --> 00:48:26,359
You shouldn't eat any fresh fruit.
183
00:48:26,445 --> 00:48:28,152
No, I can't. No, no, no.
184
00:48:28,239 --> 00:48:30,697
Only, only cooked vegetables.
185
00:49:16,662 --> 00:49:19,871
Tadzio! Tadzio!
186
00:49:20,875 --> 00:49:23,913
- Tadzio!
- Tadzio!
187
00:49:25,546 --> 00:49:27,082
Tadzio!
188
00:49:28,257 --> 00:49:29,464
Tadzio!
189
00:49:31,260 --> 00:49:32,796
Tadzio!
190
00:49:38,767 --> 00:49:40,008
Tadzio.
191
00:49:56,869 --> 00:49:58,485
Tadzio, non! Non!
192
00:49:59,455 --> 00:50:03,870
Tadzio!
193
00:50:04,293 --> 00:50:06,250
- Tadzio!
- Tadzio!
194
00:50:10,132 --> 00:50:11,339
Tadzio!
195
00:51:00,266 --> 00:51:02,383
Ground floor. Please.
196
00:51:56,739 --> 00:51:59,732
Second floor. Please.
197
00:54:20,174 --> 00:54:22,211
That's not shame. That's fear.
198
00:54:22,301 --> 00:54:24,463
Shame is a spiritual distress
to which you are immune,
199
00:54:24,553 --> 00:54:26,419
because you are immune to feeling.
200
00:54:26,513 --> 00:54:28,675
You are the man of avoidance, of dislike.
201
00:54:28,766 --> 00:54:30,486
The keeper of distances.
202
00:54:30,559 --> 00:54:33,848
You are afraid to have direct,
honest contact with anything.
203
00:54:35,606 --> 00:54:38,144
Because of your rigid standards
of morality,
204
00:54:38,233 --> 00:54:40,976
you want your behavior to be as perfect
as the music you compose.
205
00:54:41,069 --> 00:54:44,938
Every slip is a fall, a catastrophe,
resulting in irreparable contamination.
206
00:54:45,032 --> 00:54:46,944
- I am contaminated!
- If only you were!
207
00:54:47,242 --> 00:54:49,154
To be in debt to one's own senses
208
00:54:49,244 --> 00:54:52,863
for a condition which is
irredeemably corrupt and sick!
209
00:54:52,956 --> 00:54:54,743
What joy for an artist!
210
00:55:01,089 --> 00:55:04,628
Think what a dry and arid thing
good health is,
211
00:55:05,010 --> 00:55:07,718
especially if it's of the soul
no less than the body.
212
00:55:08,597 --> 00:55:10,930
I have to find my balance somehow.
213
00:55:11,809 --> 00:55:15,393
How unfortunate that art is so indifferent
to personal morality.
214
00:55:15,479 --> 00:55:18,313
Otherwise you would be supreme,
unreachable, inimitable.
215
00:55:23,445 --> 00:55:28,031
Tell me, do you know what lies
at the bottom of the mainstream?
216
00:55:29,910 --> 00:55:31,242
Mediocrity.
217
00:55:43,257 --> 00:55:46,625
- You are leaving us tomorrow, sir?
- Uh, yes, tomorrow.
218
00:55:46,718 --> 00:55:48,505
- Oh!
- Unforeseen circumstances.
219
00:55:48,595 --> 00:55:49,676
Oh. Tsk, tsk.
220
00:55:49,763 --> 00:55:53,677
- Uh, an unexpected obligation.
- I understand.
221
00:55:53,767 --> 00:55:55,178
I, uh...
222
00:55:55,269 --> 00:55:57,226
I have to return to Munich.
223
00:55:57,855 --> 00:56:01,519
I had the news this morning.
It's unavoidable.
224
00:56:02,901 --> 00:56:05,644
- Tsk, tsk, tsk.
- Also, I'm not very well.
225
00:56:05,737 --> 00:56:08,320
And, uh, this climate is...
226
00:56:08,407 --> 00:56:09,818
Oh, yes, sir.
227
00:56:10,492 --> 00:56:13,155
- ...most trying for my health.
- Mm, I understand, sir.
228
00:56:13,245 --> 00:56:15,362
- Will you have my luggage sent on...
- Yes, sir.
229
00:56:15,455 --> 00:56:18,664
- ...tomorrow? And any letters?
- Oh, of course, sir.
230
00:56:19,877 --> 00:56:21,397
And have my bill made out immediately.
231
00:56:22,796 --> 00:56:24,162
As you wish, Mr. Aschenbach.
232
00:56:24,256 --> 00:56:26,067
The bill of Mr. Aschenbach immediately,
please.
233
00:56:26,091 --> 00:56:27,172
Thank you.
234
00:56:27,259 --> 00:56:30,377
- I will, uh, have right down...
- Yes, thank you.
235
00:56:45,277 --> 00:56:47,360
Excuse me, sir. I've been told to...
236
00:56:47,905 --> 00:56:48,905
Told to what?
237
00:56:48,947 --> 00:56:52,440
Forgive my insistence, but the motor
launch is waiting. Time presses, sir.
238
00:56:52,534 --> 00:56:54,241
Time does not press.
239
00:56:54,786 --> 00:56:58,200
Hotels have a habit of trying to be rid
of one as soon as one has paid one's bill.
240
00:56:58,290 --> 00:57:00,031
I find it intolerable.
241
00:57:04,046 --> 00:57:07,585
If the motor launch cannot wait for me,
then send my luggage on it.
242
00:57:08,050 --> 00:57:10,713
I will follow on later
by public conveyance.
243
00:57:10,802 --> 00:57:12,293
I beg your pardon, sir.
244
00:57:13,180 --> 00:57:15,422
Now would you let me
finish my breakfast in peace?
245
00:57:15,515 --> 00:57:17,177
Send me a newspaper. Any one.
246
00:57:17,559 --> 00:57:18,559
Yes, sir.
247
00:58:30,841 --> 00:58:33,879
Farewell, Tadzio. It was all too brief.
248
00:58:37,180 --> 00:58:38,591
May God bless you.
249
01:00:13,860 --> 01:00:15,396
Munich. First-class.
250
01:00:15,654 --> 01:00:17,316
For today, signore?
251
01:00:17,405 --> 01:00:18,862
- What?
- For today?
252
01:00:19,199 --> 01:00:20,610
Yes. For today.
253
01:00:20,700 --> 01:00:23,408
I don't know that you can catch the train.
254
01:00:24,079 --> 01:00:26,446
It leaves for Verona in four minutes.
255
01:00:26,957 --> 01:00:29,574
If you miss that one, there is another.
256
01:00:29,668 --> 01:00:31,660
And you will miss also your connection.
257
01:00:31,753 --> 01:00:33,244
Yes, well, will you hurry?
258
01:00:37,634 --> 01:00:38,841
Your change, signore.
259
01:00:55,610 --> 01:01:00,196
Mr. Aschenbach.
I am terribly sorry, sir. I am mortified.
260
01:01:00,532 --> 01:01:03,991
- An error, a most unfortunate mistake.
- Who are you? What do you want?
261
01:01:04,077 --> 01:01:06,740
Well, it's one of those things
that should never happen,
262
01:01:06,830 --> 01:01:08,696
but, you know, it did happen.
263
01:01:10,208 --> 01:01:14,043
- You're going to make me miss my train.
- Your trunk has already left for Como.
264
01:01:15,088 --> 01:01:17,751
- Como?
- Anyway, the company will try to get...
265
01:01:17,841 --> 01:01:19,753
I want it back now, immediately.
266
01:01:20,177 --> 01:01:22,669
I'm afraid, sir, that cannot be done.
You will have to wait.
267
01:01:22,762 --> 01:01:24,442
Wait? What do I wait for? I want my trunk.
268
01:01:24,472 --> 01:01:26,200
I insist on having my trunk here
this minute.
269
01:01:26,224 --> 01:01:28,637
Please, sir. Take your train to Munich,
270
01:01:28,727 --> 01:01:32,141
and the trunks will join you there
within three days.
271
01:01:37,903 --> 01:01:41,237
I will not leave Venice
until my trunk is returned.
272
01:01:41,323 --> 01:01:44,566
Very good, sir. You have most certainly
taken the best course.
273
01:01:57,005 --> 01:01:59,543
Oh, take this back
and get the money refunded.
274
01:02:00,634 --> 01:02:02,421
And see the launch is ready.
275
01:02:02,510 --> 01:02:04,877
I intend to return immediately
to the Lido.
276
01:02:05,597 --> 01:02:06,713
Yes, sir.
277
01:05:45,608 --> 01:05:48,191
Gustav! Gustav!
278
01:05:56,578 --> 01:05:58,570
Oh! Oof!
279
01:06:11,301 --> 01:06:13,918
Ah!
280
01:07:36,469 --> 01:07:40,053
Oh, Tadzio!
281
01:14:18,996 --> 01:14:21,363
- One moment.
- Yes, Mr. Aschenbach?
282
01:14:27,713 --> 01:14:29,079
Can you tell me
283
01:14:29,757 --> 01:14:31,874
why there is nothing
in any of the newspapers
284
01:14:32,635 --> 01:14:34,342
about what is happening here?
285
01:14:35,471 --> 01:14:37,258
Even I have heard stories.
286
01:14:37,598 --> 01:14:39,681
Ah, so...
287
01:14:39,767 --> 01:14:42,760
...you have heard
those extravagant rumors too?
288
01:14:42,853 --> 01:14:46,017
No, believe me, sir,
there is no epidemic, not even sickness.
289
01:14:46,107 --> 01:14:49,100
What about the notices
being put up by the health department?
290
01:14:49,193 --> 01:14:51,856
- You've seen those, I suppose?
- Certainly, Mr. Aschenbach.
291
01:14:51,946 --> 01:14:53,903
But every year, in the summer months,
292
01:14:53,990 --> 01:14:56,403
Venice is papered
with that sort of notice.
293
01:14:57,576 --> 01:14:59,192
The police do it.
294
01:14:59,412 --> 01:15:03,372
They are interested in avoiding any risk
to the public well-being.
295
01:15:03,457 --> 01:15:05,619
But it's nothing more than that,
I assure you,
296
01:15:05,710 --> 01:15:09,454
even if certain foreign newspapers
take advantage of the situation
297
01:15:09,547 --> 01:15:13,336
to spread libelous rumors
in order to discourage the tourists.
298
01:15:14,927 --> 01:15:17,169
It's very unpleasant, don't you agree?
299
01:15:17,555 --> 01:15:19,717
But no need to be concerned,
Mr. Aschenbach.
300
01:15:20,474 --> 01:15:23,137
No need for concern. Excuse me.
301
01:16:31,170 --> 01:16:34,413
Esmeralda. Esmeralda.
302
01:21:48,946 --> 01:21:50,858
You must never smile like that.
303
01:21:56,370 --> 01:21:59,784
You must never smile like that at anyone.
304
01:22:11,343 --> 01:22:12,800
I love you.
305
01:23:45,229 --> 01:23:46,390
Tadzio!
306
01:24:50,002 --> 01:24:52,494
Tadzio! Tadzio!
307
01:25:56,318 --> 01:25:58,275
What is this filthy smell?
308
01:26:00,322 --> 01:26:01,358
Hmm?
309
01:26:02,157 --> 01:26:03,773
It's everywhere in the city.
310
01:26:05,202 --> 01:26:06,409
What is it?
311
01:26:08,872 --> 01:26:10,079
Thank you.
312
01:30:23,835 --> 01:30:26,999
Grazie, signore. Grazie. Grazie.
313
01:30:27,088 --> 01:30:29,205
- Come here.
- Eh?
314
01:30:30,342 --> 01:30:32,504
Why are they disinfecting Venice?
315
01:30:32,969 --> 01:30:34,505
Oh, uh...
316
01:30:34,596 --> 01:30:36,679
The police orders, signore.
317
01:30:37,599 --> 01:30:40,387
Because of heat and scirocco.
318
01:30:41,144 --> 01:30:44,057
The scirocco is oppressive.
319
01:30:46,942 --> 01:30:49,025
No good for health.
320
01:30:52,572 --> 01:30:54,313
So there's no sickness in Venice?
321
01:30:54,407 --> 01:30:56,319
A sickness? Oh!
322
01:30:57,118 --> 01:30:58,859
What sort of sickness?
323
01:30:59,162 --> 01:31:01,119
Uh, the scirocco a sickness?
324
01:31:01,539 --> 01:31:03,906
Perhaps our police, sickness?
325
01:31:05,210 --> 01:31:08,078
Just a precaution, signore.
326
01:31:12,759 --> 01:31:14,751
Grazie. Grazie.
327
01:34:18,570 --> 01:34:19,686
Oh!
328
01:36:25,571 --> 01:36:27,483
Thank you. Good afternoon.
329
01:36:28,491 --> 01:36:30,073
- Good afternoon.
- Good afternoon.
330
01:36:30,159 --> 01:36:32,492
I want to change some German marks.
331
01:36:32,578 --> 01:36:34,615
- Sir?
- For lire.
332
01:36:35,957 --> 01:36:37,994
- 300.
- 300.
333
01:36:49,595 --> 01:36:50,676
Thank you.
334
01:36:59,022 --> 01:37:00,809
- Good day.
- Good afternoon, sir. Thank you.
335
01:37:09,073 --> 01:37:10,780
Excuse me.
336
01:37:15,913 --> 01:37:17,529
Could I have a word with you, please?
337
01:37:18,082 --> 01:37:20,039
Oh, yes. Yes, of course.
338
01:37:25,298 --> 01:37:26,914
Now, sir, can I help you?
339
01:37:27,592 --> 01:37:29,333
Well, I'd be most grateful.
340
01:37:30,720 --> 01:37:32,552
I've been trying to find out...
341
01:37:33,222 --> 01:37:35,384
No one will tell me the truth.
342
01:37:36,809 --> 01:37:38,641
They're disinfecting Venice.
343
01:37:40,146 --> 01:37:41,387
Do you know why?
344
01:37:42,857 --> 01:37:46,851
No cause for alarm, sir. A mere formality.
345
01:37:47,278 --> 01:37:50,897
A precautionary measure
in view of the unhealthy cli...
346
01:37:50,990 --> 01:37:53,152
Thank you. Thank you. Thank you very much.
347
01:37:55,661 --> 01:37:57,994
Oh, just a moment, sir.
348
01:38:08,716 --> 01:38:10,708
I'd like to have a word with you.
349
01:38:10,802 --> 01:38:12,464
Will you come this way?
350
01:38:16,724 --> 01:38:17,931
Please.
351
01:38:20,937 --> 01:38:22,053
Well...
352
01:38:22,730 --> 01:38:26,519
Now, that was the official explanation,
which they seem to want to stick to.
353
01:38:27,360 --> 01:38:31,024
But I can tell you
there's a bit more to it than that.
354
01:38:33,241 --> 01:38:34,823
For several years,
355
01:38:34,909 --> 01:38:39,950
Asiatic cholera has shown a marked
tendency to spread beyond its source,
356
01:38:40,039 --> 01:38:42,747
which of course you know
is in the waters of the Ganges.
357
01:38:43,334 --> 01:38:48,546
First it spread to Hindustan.
Then it moved east to China.
358
01:38:48,631 --> 01:38:52,045
Then it went west
to Afghanistan and Persia.
359
01:38:53,136 --> 01:38:55,048
Are you following me, sir?
360
01:38:56,222 --> 01:38:57,554
Yes, yes.
361
01:38:57,640 --> 01:39:02,385
Well, from Persia, the plague moved
along the great caravan route,
362
01:39:02,478 --> 01:39:06,188
striking terror in Afghanistan,
terror in Moscow.
363
01:39:06,649 --> 01:39:11,610
From Moscow, it was expected
to spread across to Europe by land.
364
01:39:11,696 --> 01:39:16,737
No, no. Instead, it was carried by sea
from the Syrian ports
365
01:39:16,826 --> 01:39:19,660
to Toulon and Málaga
366
01:39:20,079 --> 01:39:24,369
and then to Palermo and Naples.
367
01:39:24,459 --> 01:39:27,748
And it soon got a very firm grip
on Calabria.
368
01:39:28,254 --> 01:39:31,918
Northern Italy seems
to have been spared so far.
369
01:39:32,216 --> 01:39:36,176
But when you consider
the vulnerability of Venice,
370
01:39:36,262 --> 01:39:38,800
with its lagoons and its scirocco...
371
01:39:41,142 --> 01:39:42,428
In May...
372
01:39:44,020 --> 01:39:50,358
the horrible vibrios were found
on the same day in two bodies...
373
01:39:51,152 --> 01:39:53,986
on the blackened,
emaciated body of a boatman...
374
01:39:56,199 --> 01:40:00,113
and in a lady
who kept a greengrocer's shop.
375
01:40:01,162 --> 01:40:05,156
Yes. Well, both of these deaths
of course were hushed up,
376
01:40:05,458 --> 01:40:08,451
but now, week by week,
there are more and more deaths.
377
01:40:08,544 --> 01:40:11,457
It's quite impossible
to count the number of the dead.
378
01:40:11,839 --> 01:40:16,709
Do you know that in the hospitals,
there's not a single free bed to be had.
379
01:40:18,638 --> 01:40:22,507
Well, the people all know of course.
They're terrified, but they're silent.
380
01:40:22,600 --> 01:40:24,557
And do you know why?
381
01:40:24,977 --> 01:40:27,264
Summer. Tourists.
382
01:40:27,522 --> 01:40:29,980
The whole business of Venice is tourists.
383
01:40:30,066 --> 01:40:32,934
Can you imagine Venice without tourists?
384
01:40:33,361 --> 01:40:36,695
Well, it would be more desolate
than the winter.
385
01:40:38,491 --> 01:40:42,485
You would be very well advised
to leave today, sir.
386
01:40:42,995 --> 01:40:44,657
Don't wait till tomorrow.
387
01:40:45,998 --> 01:40:48,786
The blockade cannot be
more than a few days off.
388
01:40:56,050 --> 01:40:57,257
Madam.
389
01:40:58,844 --> 01:41:01,803
Will you permit an entire stranger...
390
01:41:03,224 --> 01:41:04,635
to serve you...
391
01:41:05,935 --> 01:41:09,929
with a word of advice and warning...
392
01:41:11,691 --> 01:41:15,230
which self-interest
prevents others from saying?
393
01:41:17,822 --> 01:41:18,822
Go away.
394
01:41:19,198 --> 01:41:21,030
Go away immediately. Don't delay.
395
01:41:21,617 --> 01:41:22,983
Please, I beg you.
396
01:41:24,161 --> 01:41:27,620
Take... Take Tadzio and your daughters.
397
01:41:28,416 --> 01:41:30,578
I implore you. Please.
398
01:41:32,044 --> 01:41:34,286
Venice is gripped by pestilence.
399
01:41:35,423 --> 01:41:36,709
Please.
400
01:41:50,021 --> 01:41:51,021
Tadzio.
401
01:42:12,251 --> 01:42:13,492
Thank you.
402
01:42:14,503 --> 01:42:15,664
Thank you.
403
01:43:12,687 --> 01:43:14,849
What kind of road have I chosen?
404
01:43:18,067 --> 01:43:19,649
What sort of road?
405
01:43:55,604 --> 01:43:57,846
- Gray.
- Yes, of course.
406
01:43:57,940 --> 01:43:59,681
And you know why, signore?
407
01:43:59,775 --> 01:44:01,562
Because of your negligence.
408
01:44:01,652 --> 01:44:04,645
Because you don't take enough trouble
over your appearance.
409
01:44:05,072 --> 01:44:07,780
Understandable
in a great gentleman such as you,
410
01:44:07,867 --> 01:44:09,608
but a big mistake nonetheless.
411
01:44:09,702 --> 01:44:10,702
No.
412
01:44:11,036 --> 01:44:13,244
You're much too important a person
413
01:44:13,456 --> 01:44:17,541
to be a slave to conventions
about nature and artifice.
414
01:44:18,169 --> 01:44:22,834
You know, sir, we are as old as we feel,
but no older.
415
01:44:24,216 --> 01:44:28,631
You, for instance, signore,
have a right to your natural color.
416
01:44:29,805 --> 01:44:31,012
Se permette?
417
01:44:32,767 --> 01:44:33,803
Scusi.
418
01:44:38,230 --> 01:44:41,519
I will restore
what belongs to you immediately.
419
01:44:46,864 --> 01:44:47,864
How?
420
01:44:48,616 --> 01:44:49,857
Leave it to me.
421
01:47:00,581 --> 01:47:04,746
And now the signore may fall in love
as soon as he pleases.
422
01:47:06,295 --> 01:47:07,376
Bene.
423
01:48:59,116 --> 01:49:00,116
Tadzio!
424
01:49:01,994 --> 01:49:03,201
Tadzio!
425
01:49:13,756 --> 01:49:14,963
Viens.
426
01:55:46,940 --> 01:55:50,274
You cheat.
You magnificent swindler.
427
01:55:57,993 --> 01:55:59,985
What more do they want from me?
428
01:56:04,249 --> 01:56:08,459
Pure beauty. Absolute severity.
429
01:56:08,879 --> 01:56:11,622
Purity of form! Perfection!
430
01:56:11,715 --> 01:56:14,082
The abstraction of the senses.
431
01:56:14,176 --> 01:56:15,758
It's all gone! Nothing remains!
432
01:56:15,844 --> 01:56:17,631
Nothing, nothing, nothing.
433
01:56:17,721 --> 01:56:21,340
Your music is stillborn!
And you are unmasked!
434
01:56:29,733 --> 01:56:30,974
Alfred.
435
01:56:31,860 --> 01:56:34,694
Send them away. Please, make them go.
436
01:56:34,779 --> 01:56:36,816
Send them away?
437
01:56:36,907 --> 01:56:38,739
I will deliver you to them!
438
01:56:38,825 --> 01:56:40,441
No, Alfred, please, please.
439
01:56:40,535 --> 01:56:42,447
Don't, don't. Please.
440
01:56:49,920 --> 01:56:50,920
To them!
441
01:56:51,505 --> 01:56:52,871
They will judge you!
442
01:56:53,507 --> 01:56:54,998
And they will condemn you!
443
01:56:55,091 --> 01:56:56,753
No, Alfred. No, no.
444
01:56:57,302 --> 01:57:01,421
No. No. No.
445
01:57:02,140 --> 01:57:03,256
No!
446
01:57:04,100 --> 01:57:07,184
No! No!
447
01:57:09,356 --> 01:57:14,021
Wisdom, truth, human dignity...
448
01:57:15,028 --> 01:57:16,769
all finished.
449
01:57:18,073 --> 01:57:22,864
Now there is no reason why you cannot go
to your gra ve with your music.
450
01:57:24,162 --> 01:57:27,155
You have achie ved perfect balance.
451
01:57:27,541 --> 01:57:30,329
The man and the artist are one.
452
01:57:30,752 --> 01:57:32,835
They ha ve touched bottom together.
453
01:57:48,353 --> 01:57:50,891
You never possessed chastity.
454
01:57:51,189 --> 01:57:54,978
Chastity is the gift ofpurity,
not the painful result of old age.
455
01:57:55,068 --> 01:57:57,185
And you are old, Gustav.
456
01:57:57,904 --> 01:58:03,320
And in all the world,
there is no impurity so impure as old age.
457
01:58:14,212 --> 01:58:15,623
Morning, madame.
458
01:58:24,139 --> 01:58:25,880
Morning, madame. Buongiorno.
459
01:58:34,608 --> 01:58:35,940
- Good morning.
- Morning, sir.
460
01:58:37,277 --> 01:58:38,518
Good morning.
461
01:58:40,155 --> 01:58:43,364
- Whose is this?
- The Poles'. Mrs. Moore's and her family.
462
01:58:46,328 --> 01:58:48,115
- When?
- After lunch.
463
02:04:14,447 --> 02:04:16,279
Tadzio. Tadzio.